Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) 1

Transcription

Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) 1
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II
(alemán/español/alemán)
Titulación:
Curso académico:
Carácter:
Curso:
Nº de créditos:
Licenciatura:
Profesor:
E-mail:
Traducción e Interpretación
2010/2011
Obligatoria
Cuarto
12 créditos
Traducción e Interpretación
José Mª Piñán San Miguel
jmpinan@upo.es
Descriptor: Traducción B/A/B de textos especializados con aplicación de bases
teóricas, terminológicas y documentación en el par de lenguas
alemán/español/alemán.
OBJETIVOS GENERALES
Al finalizar el curso, el estudiante deberá estar en condiciones de realizar,
mediante
el
uso
de
herramientas
adecuadas
(recursos
informáticos,
terminológicos y documentales), traducciones razonadas directas de textos
pertenecientes a lenguajes especializados y traducciones inversas a un nivel
adecuado de dificultad. Se posibilitará al estudiante el conocimiento o mejora
de la técnica de traducción inversa a partir de algunos textos divulgativos para
pasar después a los especializados en dificultad progresiva. La tipología de los
textos usados así como la terminología básica compilada se orientará a los
módulos que se recogen más abajo.
Aunque el proceso se apoye en la traducción directa, que ha sido ejercitada en
cursos anteriores, traducción aquella que se basaba en el mejor dominio de la
LT (la propia del alumno) será necesario hacer la conmutación mental necesaria
para adentrarse, sin temeridad, en la traducción inversa. En ella deberá
producirse una asimilación de la tipología de textos especializados, con cierta
1
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
variedad en las propuestas, en la que anteriormente era LO, una habituación a
los mecanismos de reverbalización y, no en último lugar, una intensificación en
el aprendizaje de la lengua alemana.
Son también objetivos de la asignatura la mejora de la competencia lingüística
en alemán (léxico y sintaxis) y su fluidez, la puesta en evidencia de los
problemas de la traducción inversa y de interferencia (posible) con otras
lenguas.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
•
Análisis del contexto desde el punto de vista social y pragmático en que
se insertan los textos.
•
Análisis textual específico (macro- y microestructura) de los textos
especializados según los módulos y géneros.
•
Establecer rutinas de traducción específicas de la traducción
especializada frente a la general.
•
Ampliar la capacidad de búsqueda de las fuentes documentales,
bibliográficas y digitales así como relativizar su validez y analizar
críticamente su empleo.
•
Profundizar en la capacidad para determinar fuentes documentales
fiables y adecuadas, establecer su grado de validez y utilizarlas en la
traducción especializada.
•
Mejorar la competencia lingüística en español y alemán en el registro
adecuado de los distintos géneros con presencia en la traducción
especializada.
CONTENIDOS
•
El análisis de los textos propuestos por el profesor (primera lectura)
según un esquema elaborado a tal efecto.
•
Reconocimiento de las características distintivas del texto en una y otra
lengua.
2
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
•
Identificación de los problemas específicos en léxico, sintaxis y estructura
textual.
•
Aplicación de técnicas específicas de traducción.
•
Localización de textos paralelos, bases de datos y su aplicación y
contraste.
•
Alternativas y justificación de las propuestas.
•
Ampliación de los conocimientos lingüísticos.
MÓDULOS
Primer cuatrimestre: 6 créditos
•
Introducción teórica
•
Presentación del modelo analítico para los textos
•
Máquinas y motores
•
Textos de divulgación (introductorios)
El motor de combustión
Componentes y equipamiento del automóvil
Otros tipos de maquinaria
Medicina y farmacia
Prospectos
Manuales médicos y farmacéuticos
Segundo cuatrimestre: 6 créditos
•
Medicina y farmacia
3
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
•
•
Informe médico
Especialidades médicas y terminología
Lenguaje jurídico y administrativo
Ley
Sentencia
Disposición administrativa (gubernamental)
Edición de una traducción médica o jurídica
METODOLOGÍA:
La asignatura es eminentemente práctica:
•
Se procederá al análisis lingüístico, intercultural y pragmático de los
textos y contextos.
•
El
estudiante
deberá
preparar
regularmente
fuera
de
clase,
individualmente o en grupo, tareas de documentación y de traducción
sobre los textos facilitados o indicados por el profesor.
•
En clase se debatirá sobre las dificultades específicas de los textos y
sobre las propuestas de solución. Se hará especial hincapié en el
razonamiento y justificación de las decisiones tomadas en las
traducciones directas e inversas.
•
De las conclusiones se fomentará el debate en grupo y se deducirán
competencias estratégicas.
4
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
•
Habrá referencia explícita a los problemas de la traducción inversa.
EVALUACIÓN
La evaluación constará de los siguientes componentes:
•
Examen parcial en cada cuatrimestre consistente en la realización de
sendas traducciones, directa e inversa, pudiendo disponer el alumno de
todo tipo de material de consulta, salvo la consulta individualizada vía email o similar. En su caso podrá encargarse un trabajo por cuatrimestre
que se entregará acompañado por los textos paralelos localizados y
utilizados en ambas lenguas, así como bibliografía y otra documentación
utilizada, relación de los problemas de traducción encontrados y
justificación de la propuesta de traducción final.
•
La participación activa en clase y la realización de ejercicios y encargos
propuestos por el profesor serán contabilizados como mejora de hasta
el 15 % sobre la nota anterior siempre que la calificación de los
exámenes sea igual o superior a 5.
•
Examen final para quien no haya superado alguna o ambas partes.
En los exámenes, además de las dos traducciones indicadas, podrá pedirse el
comentario crítico de una traducción.
Al ser una asignatura del último curso de la titulación, las traducciones deben
mantener unos estándares mínimos de calidad, por lo que se penalizarán los
errores ortográficos, gramaticales y de expresión, especialmente en la
traducción directa.
5
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
BIBLIOGRAFÍA:
•
Arntz, R.; Picht, H.; Mayer, F. (2004). Einführung in die
Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
•
der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im
Sprachenpaar Spanisch und Deutsch, en Richart, J. R. et al.Arntz,
R.-Methoden
"Fremdsprachenforschung und -lehre", pp. 109-122 Tübinger Beiträge zur
Linguistik, 1982.
•
Baxmann-Krafft, E.-M./Herzog, G. (1999): Normen für Übersetzer und
technische Autoren. Berlin: Deutsches Institut für Normung.
•
Buhlmann, R./Fearns, A./Leimbacher, E. (1999): Wirtschaftsdeutsch von
A bis Z. München: Langenscheidt.
•
Cabré, M. Teresa (2004). "La terminología en la traducción
especializada" en Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. pp. 89-122.
•
Dräger, H. (1992). Abkürzungen und Begriffe in der Medizin. Stuttgart:
Thieme.
•
Fischer, D. /Schulze, H.-Ch. (1989): Fachsprache Wirtschaft. Köln: Carl
Duisburg
•
Fluck, H.R. (1996). Fachsprachen. Tübingen:Niemeyer
•
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y
análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
•
Horn-Helf, B. (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Tübingen: Francke.
•
Jung, L. (1994b): Rechtswissenschaft: Lese- und Arbeitsbuch. Ismaning:
Hueber.
•
Martín Martín, J. (1991) Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada:
Comares.
•
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten
Textanalyse, Heidelberg: Groos, 3. Aufl. 1995
•
Reinhardt, W., Köhler, C. y Neubert, G. (2000). Deutsche Fachsprache
der Technik., Hildesheim: Olms
6
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
•
Sandrini, P. (Hrsg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten.
Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und
Sprache. Tübingen: Narr.
•
Stolze, R. (1999): Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr
•
Stuckenberger, K. (1991): Kommentierte Wirtschafts-Übersetzungen
Spanisch-Deutsch. Ismaning: Hueber.
•
Wilmanns, J. & Schmitt, G. (2002) Die Medizin und ihre Sprache,
ecomed, Landsberg/Lech.
•
Wersflog, W. E. (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung.
Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag
Zürich.
DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS
•
Castro, M. De (1971). Diccionario del automóvil. Barcelona: CEAC.
•
Daum, U./Haensch, G./Moral, M. (1970): Terminología jurídica: español y
alemán = Rechtssprache: Spanisch und Deutsch. München: Hueber.
•
Der Brockhaus in Text und Bild 2006 [cd-rom]. F. A. Brockhaus AG.
•
Dichtl, E./ Issing, O. (1987): Vahlens großes Wirtschaftslexikon.
München: Beck
•
Duden – Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache [cd-rom].
Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2000.
•
Duden Deutsches Universalwörterbuch [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
•
Duden. Das Fremdwörterbuch [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches
Institut & F.A. Brockhaus AG, 8. Aufl.
•
Ernst, R.(2000) Wörterbuch der industriellen Technik, Deutsch Spanisch
Spanisch-Deutsch, Wiesbaden: Brandstetter.
7
Traducción especializada B/A/B
(alemán/español/alemán)
•
Mink, H (1999). Technisches Fachwörterbuch - diccionario técnico,
Barcelona: Herder.
•
Riedl, H. (2003) Lexikon der Kraftfahrzeugtechnik, Stuttgart: Motor-Buch
Verlag.
•
Roche Lexikon Medizin (2003), München: Elsevier, Urban & Fischer
Sevilla, 23 de septiembre de 2010
8