Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) 1
Transcription
Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) 1
Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II (alemán/español/alemán) Titulación: Curso académico: Carácter: Curso: Nº de créditos: Licenciatura: Profesor: E-mail: Traducción e Interpretación 2010/2011 Obligatoria Cuarto 12 créditos Traducción e Interpretación José Mª Piñán San Miguel jmpinan@upo.es Descriptor: Traducción B/A/B de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación en el par de lenguas alemán/español/alemán. OBJETIVOS GENERALES Al finalizar el curso, el estudiante deberá estar en condiciones de realizar, mediante el uso de herramientas adecuadas (recursos informáticos, terminológicos y documentales), traducciones razonadas directas de textos pertenecientes a lenguajes especializados y traducciones inversas a un nivel adecuado de dificultad. Se posibilitará al estudiante el conocimiento o mejora de la técnica de traducción inversa a partir de algunos textos divulgativos para pasar después a los especializados en dificultad progresiva. La tipología de los textos usados así como la terminología básica compilada se orientará a los módulos que se recogen más abajo. Aunque el proceso se apoye en la traducción directa, que ha sido ejercitada en cursos anteriores, traducción aquella que se basaba en el mejor dominio de la LT (la propia del alumno) será necesario hacer la conmutación mental necesaria para adentrarse, sin temeridad, en la traducción inversa. En ella deberá producirse una asimilación de la tipología de textos especializados, con cierta 1 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) variedad en las propuestas, en la que anteriormente era LO, una habituación a los mecanismos de reverbalización y, no en último lugar, una intensificación en el aprendizaje de la lengua alemana. Son también objetivos de la asignatura la mejora de la competencia lingüística en alemán (léxico y sintaxis) y su fluidez, la puesta en evidencia de los problemas de la traducción inversa y de interferencia (posible) con otras lenguas. OBJETIVOS ESPECÍFICOS • Análisis del contexto desde el punto de vista social y pragmático en que se insertan los textos. • Análisis textual específico (macro- y microestructura) de los textos especializados según los módulos y géneros. • Establecer rutinas de traducción específicas de la traducción especializada frente a la general. • Ampliar la capacidad de búsqueda de las fuentes documentales, bibliográficas y digitales así como relativizar su validez y analizar críticamente su empleo. • Profundizar en la capacidad para determinar fuentes documentales fiables y adecuadas, establecer su grado de validez y utilizarlas en la traducción especializada. • Mejorar la competencia lingüística en español y alemán en el registro adecuado de los distintos géneros con presencia en la traducción especializada. CONTENIDOS • El análisis de los textos propuestos por el profesor (primera lectura) según un esquema elaborado a tal efecto. • Reconocimiento de las características distintivas del texto en una y otra lengua. 2 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) • Identificación de los problemas específicos en léxico, sintaxis y estructura textual. • Aplicación de técnicas específicas de traducción. • Localización de textos paralelos, bases de datos y su aplicación y contraste. • Alternativas y justificación de las propuestas. • Ampliación de los conocimientos lingüísticos. MÓDULOS Primer cuatrimestre: 6 créditos • Introducción teórica • Presentación del modelo analítico para los textos • Máquinas y motores • Textos de divulgación (introductorios) El motor de combustión Componentes y equipamiento del automóvil Otros tipos de maquinaria Medicina y farmacia Prospectos Manuales médicos y farmacéuticos Segundo cuatrimestre: 6 créditos • Medicina y farmacia 3 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) • • Informe médico Especialidades médicas y terminología Lenguaje jurídico y administrativo Ley Sentencia Disposición administrativa (gubernamental) Edición de una traducción médica o jurídica METODOLOGÍA: La asignatura es eminentemente práctica: • Se procederá al análisis lingüístico, intercultural y pragmático de los textos y contextos. • El estudiante deberá preparar regularmente fuera de clase, individualmente o en grupo, tareas de documentación y de traducción sobre los textos facilitados o indicados por el profesor. • En clase se debatirá sobre las dificultades específicas de los textos y sobre las propuestas de solución. Se hará especial hincapié en el razonamiento y justificación de las decisiones tomadas en las traducciones directas e inversas. • De las conclusiones se fomentará el debate en grupo y se deducirán competencias estratégicas. 4 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) • Habrá referencia explícita a los problemas de la traducción inversa. EVALUACIÓN La evaluación constará de los siguientes componentes: • Examen parcial en cada cuatrimestre consistente en la realización de sendas traducciones, directa e inversa, pudiendo disponer el alumno de todo tipo de material de consulta, salvo la consulta individualizada vía email o similar. En su caso podrá encargarse un trabajo por cuatrimestre que se entregará acompañado por los textos paralelos localizados y utilizados en ambas lenguas, así como bibliografía y otra documentación utilizada, relación de los problemas de traducción encontrados y justificación de la propuesta de traducción final. • La participación activa en clase y la realización de ejercicios y encargos propuestos por el profesor serán contabilizados como mejora de hasta el 15 % sobre la nota anterior siempre que la calificación de los exámenes sea igual o superior a 5. • Examen final para quien no haya superado alguna o ambas partes. En los exámenes, además de las dos traducciones indicadas, podrá pedirse el comentario crítico de una traducción. Al ser una asignatura del último curso de la titulación, las traducciones deben mantener unos estándares mínimos de calidad, por lo que se penalizarán los errores ortográficos, gramaticales y de expresión, especialmente en la traducción directa. 5 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) BIBLIOGRAFÍA: • Arntz, R.; Picht, H.; Mayer, F. (2004). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms. • der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch und Deutsch, en Richart, J. R. et al.Arntz, R.-Methoden "Fremdsprachenforschung und -lehre", pp. 109-122 Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1982. • Baxmann-Krafft, E.-M./Herzog, G. (1999): Normen für Übersetzer und technische Autoren. Berlin: Deutsches Institut für Normung. • Buhlmann, R./Fearns, A./Leimbacher, E. (1999): Wirtschaftsdeutsch von A bis Z. München: Langenscheidt. • Cabré, M. Teresa (2004). "La terminología en la traducción especializada" en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. pp. 89-122. • Dräger, H. (1992). Abkürzungen und Begriffe in der Medizin. Stuttgart: Thieme. • Fischer, D. /Schulze, H.-Ch. (1989): Fachsprache Wirtschaft. Köln: Carl Duisburg • Fluck, H.R. (1996). Fachsprachen. Tübingen:Niemeyer • Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel. • Horn-Helf, B. (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke. • Jung, L. (1994b): Rechtswissenschaft: Lese- und Arbeitsbuch. Ismaning: Hueber. • Martín Martín, J. (1991) Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares. • Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos, 3. Aufl. 1995 • Reinhardt, W., Köhler, C. y Neubert, G. (2000). Deutsche Fachsprache der Technik., Hildesheim: Olms 6 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) • Sandrini, P. (Hrsg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr. • Stolze, R. (1999): Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr • Stuckenberger, K. (1991): Kommentierte Wirtschafts-Übersetzungen Spanisch-Deutsch. Ismaning: Hueber. • Wilmanns, J. & Schmitt, G. (2002) Die Medizin und ihre Sprache, ecomed, Landsberg/Lech. • Wersflog, W. E. (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag Zürich. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS • Castro, M. De (1971). Diccionario del automóvil. Barcelona: CEAC. • Daum, U./Haensch, G./Moral, M. (1970): Terminología jurídica: español y alemán = Rechtssprache: Spanisch und Deutsch. München: Hueber. • Der Brockhaus in Text und Bild 2006 [cd-rom]. F. A. Brockhaus AG. • Dichtl, E./ Issing, O. (1987): Vahlens großes Wirtschaftslexikon. München: Beck • Duden – Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2000. • Duden Deutsches Universalwörterbuch [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG. • Duden. Das Fremdwörterbuch [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 8. Aufl. • Ernst, R.(2000) Wörterbuch der industriellen Technik, Deutsch Spanisch Spanisch-Deutsch, Wiesbaden: Brandstetter. 7 Traducción especializada B/A/B (alemán/español/alemán) • Mink, H (1999). Technisches Fachwörterbuch - diccionario técnico, Barcelona: Herder. • Riedl, H. (2003) Lexikon der Kraftfahrzeugtechnik, Stuttgart: Motor-Buch Verlag. • Roche Lexikon Medizin (2003), München: Elsevier, Urban & Fischer Sevilla, 23 de septiembre de 2010 8