75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum

Transcription

75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
1929-2004
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
2
I L L A
D ’ O R
Hotel Illa d’Or
75 Aniversario 1929-2004
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
© Basado en la investigación del Doctor Pere Salas Vives (Historiador).
© Based on the Dr. Pere Salas Vives’ investigation (Historian).
© Vorlage: Nachforschungen von Dr. Pere Salas Vives (Historiker).
ADAPTACIÓN LITERARIA AL CASTELLANO
Harry-Michael Cuehn · Josep Roy · Tania Calafat · Miguel Salom
En 2004 se cumplen 75 años desde que la familia fundadora inauguró
el Hotel Illa d’Or allá por el lejano 1929.
Desde entonces, la estima y dedicación de las generaciones herederas
han marcado la filosofía de calidad de la empresa familiar, estima que con
el tiempo aumenta día a día …
TRADUCCIÓN AL INGLÉS
Kate Edward
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
Harry-Michael Cuehn
© EDITA: Hotel Illa d’Or
Primera edición, Febrero 2004.
In 2004, 75 years will have passed since the founders inaugurated the
Hotel Illa d’Or, way back in 1929.
Since then, the esteem and dedication of the following generations, have marked
the philosophy of quality for a family business, which in time, increases, day by
day...
FOTOGRAFIAS
Arxiu Bestard : págs 6-7, 11, 17, 19, 21, 25, 37, 40, 46 izquierda.
Una bahía con alas - Emilio Herrera Alonso: pág 30.
Micer fotògraf: págs. 53, 55 excepto sup. izq., 61 derecha, 63, 69 derecha.
Pere Caubet: págs. 50-51, 55 sup. izquierda.
Familia Ros Colom: pág. 59.
Archivo familiar: págs 14, 33, 46 derecha, 69 izquierda.
Archivo hotel: págs 61izquierda, 69 centro.
In 2004 begeht das Hotel Illa d’Or das 75. Jubiläum seines Bestehens
seit im fernen Jahr 1929 die Gründer-Familie das Haus eröffnete.
Seitdem haben Wertschätzung und Hingabe der Folgegenerationen weiterhin die
Qualitäts-Philosophie des Familien-Unternehmens gekennzeichnet, eine
Wertschätzung, die Tag für Tag wächst …
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Roy disseny gràfic
IMPRESIÓN
Imprenta Jorvich
DEPÓSITO LEGAL
DL PM 156/2004
5
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
H O T E L
D ’ O R
I L L A
D ’ O R
indice
index / inhalt
EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX
PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY
7
/ ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS
EL ENCANTO DE POLLENÇA
8
THE CHARM OF POLLENÇA / DER ZAUBER POLLENÇAS
MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990
37
MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990 / MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990
LAS GRANDES REFORMAS: 1955, 1956, 1963 Y 1969
38
THE BIG REFORMS: 1955, 1956, 1963 AND 1969 / DIE GROSSEN UMGESTALTUNGEN: 1955, 1956, 1963 UND 1969
EL CAMBIO DE TENDENCIA: DE LOS 70 A LOS 90
47
THE CHANGE OF TRENDS: FROM THE 70’S TO THE 90’S. / TRENDWECHSEL: VON DEN 70ER ZU DEN 90ER JAHREN
LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948
THE HEROIC YEARS: 1929-1948
11
/ „HEROISCHE JAHRE": 1929-1948
LA FAMILIA OLIVER-LLOBERA, FUNDADORA DEL HOTEL ILLA D’OR
THE OLIVER-LLOBERA FAMILY, FOUNDERS OF THE HOTEL ILLA D’OR / DIE GRÜNDER-FAMILIE OLIVER-LLOBERA
LA FUNDACIÓN DEL HOTEL ILLA D’OR
THE FOUNDING OF THE HOTEL ILLA D’OR / DIE GRÜNDUNG DES HOTELS ILLA D’OR
EL NOMBRE "ILLA D’OR"
LOS ÚLTIMOS TIEMPOS
12
16
51
THE RECENT YEARS / DIE JÜNGERE VERGANGENHEIT
EL PLAN DE MODERNIZACIÓN Y LA ASPIRACIÓN A LAS 4 ESTRELLAS.
52
THE MODERNISATION AND ASPIRING TO 4 STARS / MODERNISIERUNG UND DER DRANG NACH 4 STERNEN
22
THE NAME "ILLA D’OR" / DER NAME "ILLA D’OR"
INAUGURACIÓN Y PRIMEROS AÑOS DEL NUEVO HOTEL
INAUGURATION AND THE FIRST YEARS OF THE NEW HOTEL / ERÖFFNUNG UND ERSTE JAHRE DES NEUEN HOTELS
GUERRA Y POSGUERRA
24
29
WAR AND POST WAR / KRIEG UND NACHKRIEGSZEIT
EL LUJO DEL HOTEL ILLA D OR
59
THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR / DER SCHATZ DES ILLA D’OR
60
EL FACTOR HUMANO.
THE HUMAN FACTOR / DER FAKTOR MENSCH
el comienzo de una nueva etapa: 1949-1956
THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1956
/
33
EINE NEUE ETAPPE: 1949-1956
LA REANUDACIÓN DE LA ACTIVIDAD TURÍSTICA
THE RENEWAL OF TOURIST ACTIVITY / DIE WIEDERERÖFFNUNG DES HOTELS
35
EL 75 ANIVERSARIO / THE 75TH ANNIVERSARY / DAS 75. JUBILÄUM
69
LA CULMINACIÓN DE UNA EVOLUCIÓN SOSTENIDA.
70
THE CULMINATION OF A LASTING EVOLUTION / EIN HÖHEPUNKT DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
6
7
EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX
PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY
PORT DE POLLENÇA ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS
Panorámica de la bahía de Pollença en los años 30
Panoramic view of the Bay of Pollença in the 1930’s
Panorama der Bucht von Pollença in den 30er Jahren
8
9
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
H O T E L
D ’ O R
El Encanto de Pollença
The Charm of Pollença
Der Zauber Pollenças
Durante el primer tercio del siglo XX,
se producían los primeros cambios en la
tranquila y tradicional Pollença. Esta
localidad, con cerca de 9.000 habitantes,
era una de las más importantes de la isla y
contaba con dos núcleos de población: la
antigua villa, donde vivía la mayor parte de
los pollensines, y a 7 km, el Port de Pollença
o El Moll, pequeño puerto de pescadores y
marineros que apenas pasaba del centenar
de habitantes. Los roquedales y acantilados
de la costa de Tramontana, las playas de
arena suave, las aguas cristalinas de la
bahía, la imponente sierra y los pequeños,
pero pintorescos valles, ofrecían una
estampa encantadora que cautivó a los
primeros visitantes de la zona. Conocidos
pintores catalanes como Joaquim Mir y
Santiago Rusiñol se establecieron durante
algunas temporadas en Pollença, plasmando
en sus obras los paisajes y costumbres del
lugar.
Los viajeros procedentes de las
grandes urbes del mundo occidental, como
Londres, París o Buenos Aires, no sólo se
The first changes took place in the
tranquil and traditional Pollença in the early
decades of the 20th century. This area,
with some 9000 inhabitants was one of the
most important on the island and consisted
in two population nucleus. The old village,
where the majority of the Pollensines lived,
and, at 7km, Port de Pollença, or better
known as El Moll, a small fishermen’s
village which hardly reached 100 inhabitants. The rocks and cliffs of the
Tramontana coast, its fine sanded beaches,
crystal water coves, the imposing mountains
and small, yet picturesque valleys, offered a
beauty which captivated the first visitors to
the area. Renown Catalan painters such as
Joaquin Mir and Santiago Rusiñol settled
here for some duration, capturing the
countryside and the local customs in their
works.
Travellers from all over the world, like
London, Paris, or Buenos Aires, were not
only charmed by the beauty of the landscape, but also by the easy manner of the
folk, whose paused and tranquil character
Im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts
war Pollença mit ca. 9.000 Einwohnern
eine der wichtigsten Gemeinden Mallorcas
und bestand aus zwei bewohnten Orten:
das alte Städtchen, mit der Mehrzahl der
Pollençiner, und der 7 km entfernte Port
de Pollença, der „Moll" genannte, kleine
Fischerhafen, wo Fischer und Matrosen
kaum mehr als 100 Einwohner überstiegen.
Die ersten Besucher der Gegend wurden
durch die bezaubernde Bilderbuchlandschaft aus Felsen und Klippen der Nordküste,
feinen Sandstränden,
der
kristallklaren Bucht, den bizarren Bergkämmen und den malerischen, kleinen
Tälern beeindruckt. Bekannte katalanische Kunstmaler wie Joaquim Mir und
Santiago Rusiñol ließen sich hier zeitweilig
nieder und verewigten in ihren Werken
Landschaft und Bräuche von Pollença.
Reisende aus London, Paris, Buenos
Aires oder anderen Städten der westlichen
Industrie-Welt ließen sich von der
landschaftlichen Schönheit und von dem
Menschschlag Pollenças betören. Die
10
quedaban prendados de la belleza del
paisaje, sino también por la sencillez de sus
gentes, cuyo carácter pausado y tranquilo
mimetizaba a la perfección con la naturaleza que les rodeaba.
Prueba de ello fue el pintor argentino
Atilio Boveri, quien en 1912 encontró en
esta tierra el sosiego y la inspiración que su
espíritu de artista requería. Al estallar la 1ª
Guerra Mundial, artistas residentes en París
decidieron huir del continente europeo para
instalarse en el Port de Pollença. Así, al
célebre maestro de pintura catalán, Anglada
Camarassa, le siguieron muchos de sus
discípulos y admiradores que más adelante
no serían menos famosos: Tito Cittadini,
Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé
o el mismo Adán Diehl. Todos ellos se
enamoraron de Pollença y le dieron fama
universal con su arte. Realmente fue con su
presencia cuando empezó el turismo en
Pollença.
A principios de los años veinte se
construyeron los primeros hoteles para
completar la oferta particular de los propios
pescadores. En 1932 ya se habían abierto
en El Moll los hoteles Mar i Cel, Miramar,
I L L A
D ’ O R
blended to perfection with the nature which
surrounded them.
Proof of this, was the Argentinean
painter, Atilio Boveri, who, in 1912,
found in this land, the peace and
inspiration which an artist’s spirit required.
When World War I broke out, artists
residing in Paris, decided to escape the
continent and settle in Port de Pollença.
The famous Catalan master of painting,
Anglada Camarassa, came first, followed
then, by many of his disciples and
admirers, who, later on, were not to be any
less famous: Tito Cittadini, Gregorio
López Naguil, Roberto Ramaugé and
Adán Diehl himself. They all fell in love
with Pollença and gave it universal fame
through their art. It is really at this point
that tourism commenced in Pollença.
At the beginning of the 1920’s, the
first hotels were built in order to offer alternative accommodation to that which the
fishermen offered. In 1932, the Hotels
Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del
Puerto, Bellavista, Formentor and the Illa
d’Or were opened in El Moll, along with the
hostels Cal Lloro and Cosmopolita in Pollença.
11
ruhigen, nachdenklichen Land- und Seeleute mit ihrem südlichen, der Umgebung
angepassten Charakter, faszinierten die
Fremden.
1912 fand der argentinische Maler
Atilio Boveri die für ihn so notwendige
Ausgeglichenheit und Inspiration. Bei
Ausbruch des 1. Weltkriegs, entschied
sich eine in Paris lebende KünstlerGruppe vom kontinentalen Festland zu
fliehen, um sich im Port de Pollença
niederzulassen. So folgten dem berühmten,
katalanischen,
Maler
Anglada
Camarassa viele seiner Schüler und
Bewunderer wie die später bekannten
Künstler Tito Cittadini, Gregorio López
Naguil, Roberto Ramaugé und sogar
Adam Diehl. Sie alle verliebten sich in
Pollença und gaben dem Ort mit ihren
Werken einen universellen Ruf. Eigentlich
begann mit ihnen der Fremdenverkehr in
Pollença.
Anfang der zwanziger Jahre eröffnete
man erste Hotels als Ergänzung des privaten Angebots der Fischer. 1932 hatten
schon die Etablissements Mar i Cel,
Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto,
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948
THE HEROIC YEARS: 1929-1948 / “HEROISCHE JAHRE”: 1929-1948
Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista,
Formentor y el Illa d’Or, así como las
pensiones de Cal Lloro y Cosmopolita
situadas en Pollença.
En definitiva, los habitantes y el
paisaje del Port de Pollença eran un fuerte
atractivo para la burguesía europea y
americana. El Moll era un foco potencial de
turismo que poco después pasaría a ser uno
de los pioneros del sector en Mallorca.
In definitive, the inhabitants and the
landscape of Port de Pollença were
attractive to the European and American
bourgeoisie. El Moll was a potential tourist
spot which, in years to follow, became a
pioneer of this sector in Mallorca.
Bellavista, Formentor, und natürlich auch
das Hotel Illa d’Or im Hafen von Pollença
geöffnet. Dazu kamen noch die Pensionen
Cal Lloro und Cosmopolita, im Städtchen.
Kurz und gut, Mensch und Landschaft von Pollença hatten eine große
Anziehungskraft auf das europäische und
amerikanische Bürgertum. Der Moll war
ein potentielles Fremdenverkehrsziel und
wurde später zum Pionier der Fremdenverkehrsindustrie in Mallorca.
El Illa d’Or a finales de los años 30. Las dos niñas que aparecen jugando son Doña Margarita y Doña Concepción
The Illa d’Or at the end of the 1930’s. The two girls who appear in the photograph are Doña Margarita and Doña Concepción
Das Illa d’Or Ende der 30er Jahre. Die spielenden Mädchen sind Doña Margarita u. Doña Concepción
12
13
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
La familia Oliver-Llobera,
fundadora del hotel
Illa d’Or
The Oliver–Llobera
Family, Founders of the
Hotel Illa d’Or
En todo este contexto favorable, las páginas de nuestra historia particular no
hubieran podido escribirse sin el matrimonio
formado por Doña Margarita Llobera
Martorell y Don Antonio Oliver Monjo.
Doña Margarita pertenecía a una de
las familias de mayor tradición e importancia socio-económica de Pollença, los
Llobera de plaça. Esta familia ya está documentada en el siglo XVI desde que adquirió
la propiedad de la possessió de Gotmar.
Otro documento histórico se remonta a
mediados del siglo XIX, cuando un antepasado de Doña Margarita, Joan Llobera
Cánaves heredó la gran casa de Ca n Aulí,
en la plaza del Mercado, actualmente edificio emblemático sede del Club Pollença.
Don Antonio había nacido en Palma
en 1893, en el seno de una familia muy
vinculada a la burguesía urbana de la
capital, lugar donde regentaban una fábrica
de tejidos. Su situación le permitía viajar
por la península y Europa, lo cual le ayudó
Within this favourable context, the
pages of our history would not have been
written had it not been for the matrimony
formed by Doña Margarita Llobera Martorell
and Don Antonio Oliver Monjo.
Doña Margarita belonged to one of
the most traditional families, with an
important economical status in Pollença,
commonly known as Llobera de plaça
(Llobera of the Square). There are family
documents dating back to the 16th Century
when the family acquired the Gotmar
possessió (Estate). Another historical
document from the 19th Century, is the
inheritance of the house Ca’n Aulí, to this
date, the emblematic Club Pollença in the
Square, of Joan Llobera Cánaves, an
ancestor of Doña Margarita.
Don Antonio was born within an
urban bourgeois family, in Palma in 1893,
the capital where the family administered a
textile factory. His privileged situation
allowed him to travel to the mainland and
14
H O T E L
D ’ O R
Die Gründer-Familie
Oliver-Llobera
Unsere Geschichte gäbe es nicht
ohne dieses günstige Umfeld und das
Ehepaar Margalida Llobera Martorell
und Antoni Oliver Monjo, den Gründern
des Hotels Illa d’Or.
Doña Margarita entstammte einer
der traditionell gesellschaftlich wie wirtschaftlich
angesehensten
Familien
Pollenças, die Lloberas vom Platz. Die
Familie wird schon in Dokumenten des
16. Jahrhunderts erwähnt, als sie das Gut
von Gotmar erwirbt. Ein weiteres Schriftstück dokumentiert, wie ein Vorfahr von
Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves,
Mitte des 19. Jahrhunderts das bekannte
Gebäude Can Aulí am Marktplatz erbte,
heute Sitz des Club Pollença.
Don Antonio entsprang 1893 einer
Familie der städtischen Bourgeoisie
Palmas. Die Eltern besaßen dort zu
Beginn der zwanziger Jahre eine TextilFabrik. Sein Status erlaubte es ihm auf
dem Festland und in Europa herumzureisen und sein unternehmerisches
a ampliar su visión empresarial.
El matrimonio Oliver-Llobera con
sus dos hijas, Margarita y Concepción, representaba plenamente aquella nueva clase
acomodada de Mallorca que combinaba un
cierto nivel de riqueza patrimonial rural
heredada con el espíritu moderno y
emprendedor de la burguesía industrial.
La fluida economía familiar permitió
al padre de Doña Margarita ofrecerle un automóvil como regalo, al que ella renunció pidiendo en su lugar un solar para cumplir así
con su deseo más preciado: disfrutar de una
residencia vacacional en el Port de Pollença.
Como veremos, ésta fue una feliz decisión.
Doña Margarita decidió edificar su
chalet al borde del mar, sobre un roquedal
conocido como Ca n Xingala (perteneciente
antaño al predio de Albercuix), cerca de la
montaña y un tanto al margen del pequeño
núcleo de pescadores.
Se encontraba situado en un paraje
relativamente tranquilo: casi al final de la
hilera de casas residenciales que formaban
la única línea urbana del Port de Pollença y
a poca distancia, la Punta de l Avançada
(elevación geográfica que protege esta zona
I L L A
D ’ O R
Europe, and thus broadening his business
outlooks.
The Oliver-Llobera matrimony, with
their two daughters, Margarita and
Concepción, represented the new class in
Mallorca, which combined a certain wealth
of patrimonial inheritance with the modern
and enterprising industrial bourgeois.
The comfortable financial situation of
the family, permitted Doña Margarita’s
father to offer her a car as a present, which
she renounced, asking for a plot of land, in
order to make one of her dreams come true:
Enjoy a holiday home in Port de Pollença.
As we will see, this was a happy decision.
Doña Margarita decided to build a
chalet on the seafront, on a rocky area
known as Ca’n Xingala (once belonging to
the Albercuix property), close to the
mountains and slightly apart from the
small nucleus of fishermen.
It was situated in a relatively quiet
passage, almost at the end of the string of
residential houses which formed the one of
the urban streets in Port de Pollença, and
at a small distance of la Punta de
l’Avançada (geographical elevation which
15
Weltbild zu erweitern.
Das Ehepaar Oliver-Llobera mit
seinen beiden Töchtern Margarita und
Concepción war ein genaues Abbild der
neuen wohlhabenden Gesellschaft Mallorcas,
die Mischung eines gewissen, dem Großgrundbesitz entsprungenen Reichtums mit
dem modernen Unternehmergeist der
industriellen Bourgeoisie.
Die Familie war wohlhabend genug,
sodass der Vater Doña Margarita ein
Auto als Geschenk anbot. Sie jedoch
entschied sich für ein Grundstück, um sich
ihren sehnlichsten Wunsch zu erfüllen:
einen Sommersitz im Port de Pollença.
Das sollte sich später als eine glückliche
Entscheidung herausstellen.
Doña Margarita baute ihr Sommerhaus auf einem felsigen, als Can Xingala
bekannten Gelände in der Nähe der Hügel,
das vormals zum Gut Albercuix gehörte,
aber etwas abseits der Fischer.
Hier fast am Ende der einzigen
Sommerhausreihe in Port de Pollença war
es ziemlich ruhig und nicht weit entfernt
zur vor Sturm und Flut schützenden,
Landzunge Punta de l’Avançada, mit der
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
Interior del chalet antes de ser reconvertido en hotel. Doña Margarita Llobera con una de sus hijas
Interior of the house prior to its conversion into a hotel. Doña Margarita Llobera with one of her daughters
Das Hausinnere vor dem Umbau in ein Hotel. Doña Margarita Llobera mit einer ihrer Töchter
16
H O T E L
D ’ O R
del embate de las tempestades) donde se alzaba la antigua fortaleza de Albercuix del
siglo XVII. Precisamente, la zona de
Albercuix empezaba a estar de moda como
destino turístico de una cierta clase europea
acomodada, ya que desde la adquisición de
la fortaleza en 1919, por el artista
argentino Roberto Ramaugé, fue remodelada como una lujosa residencia siendo legendarias las largas fiestas para sibaritas
que ofrecía su anfitrión.
El chalet de Doña Margarita se construyó en 1927. Se trataba de una residencia de veraneo cómoda, que gozaba de la
tranquilidad necesaria para el relax. La
planta baja estaba rodeada por una terraza
cuya cubierta se sostenía con singulares
columnas. El primer piso contaba con una
sala de estar y diversos dormitorios, todos
ellos abiertos a una terraza que gozaba de
una vista envidiable al mar y a la montaña.
Sobre la parte central de la segunda planta
se levantaba una torre rematada con
almenas destinada a una única habitación y
rodeada por una gran terraza; desde allí se
dominaba la totalidad de la bahía, la Punta
de l Avançada y el final de la sierra norte.
I L L A
D ’ O R
protects the area from tempests), where the
ancient Albercuix Fort stood since the
17th Century. Precisely, the Albercuix
area started to become a fashionable tourist
destiny for a certain European class, since
the acquisition of the Fort in 1919, by the
Argentinean artist, Roberto Ramaugé,
who remodelled it into a luxurious
residence, legendary for the host’s long
gourmets parties.
Doña Margarita’s house was built in
1927. It was to be a comfortable summer
home which enjoyed the necessary tranquillity to be able to relax. The ground floor
was surrounded by a covered terrace,
supported by unique columns. The first
floor consisted of a living room and several
bedrooms, all of which opened out to a
terrace with spectacular views of the sea
and the mountains. A tower with battlements
rose from the middle of the second floor.
This had one bedroom only, encompassed
by a large terrace from which one could
contemplate the entire bay, the Punta de
l’Avançada and the end of the Sierra Norte
mountain range.
17
alten Festung Albercuix aus dem 17. Jahrhundert. Albercuix begann als Reiseziel für
Wohlhabende aus Europa in Mode zu
kommen, zumal 1919 der argentinische
Künstler Roberto Ramaugé die Festung
aufgekauft, zu einer wunderschönen
Residenz restauriert hatte und legendäre
Feste für Feinschmecker gab.
Das Sommerhaus wurde 1927 gebaut.
Es war bequem und ruhig, die Struktur
einfach. Eine bedachte Terrasse mit
außergewöhnlichen Säulen umgab das
Erdgeschoss, in der ersten Etage lag der
Wohnbereich mit Salon und mehreren
Schlafzimmern, alle mit Zugang auf eine
offene Terrasse, von der aus man einen
herrlichen Blick auf das Meer und die
Berge hatte. Aus der Mitte des Hauses
ragte außerdem ein Turm mit Zinnen
empor, der ein einziges von einer enormen
Terrasse umrundetes Zimmer hatte. Von
hier aus beherrschte der Blick die gesamte
Bucht, die Punta de l’Avançada und die
Ausläufer der nördlichen Bergkette.
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
H O T E L
La fundación del Hotel
Illa d’Or
The Founding of the
Hotel Illa d’Or
Die Gründung des Hotels
Illa d’Or
La burguesía isleña consideraba el turismo, aunque desarraigado de la tradición
económica de Mallorca, un moderno negocio de futuro, pues se empezaba a tomar
consciencia de la riqueza climática y
paisajística de la isla. Sin embargo, desde el
punto de vista social, esta nueva industria
implicaba "servicio" a los visitantes, lo cual
no era una actividad propia para ser
desempeñada por los "señores" de aquella
época.
A finales de la década de los años 20,
la industria mundial entraba en una profunda recesión tras el gran crack bursátil de
Nueva York. Por entonces, la llamada
"industria de los forasteros", tal y como se
denominaba el turismo a principios del
siglo XX, estaba en plena efervescencia,
sobre todo en la zona de Pollença.
En 1928, la crisis afectó a la empresa
familiar de Don Antonio, ya casado con
The island bourgeoisie, although born
from the traditional Mallorcan economy,
considered tourism a modern future business,
as awareness was growing with respect to
the island’s ideal climate and breathtaking
countryside. Nonetheless, from a social
point of view, the new industry implied
offering "service" to the visitors, which was
not an activity to be carried out by the more
traditional landlords of that era.
At the end of the 1920’s, world-wide
industry entered a deep recession due to the
fall of the New York stock market. At this
time, the "industry of the foreigners", such
as tourism was denominated at the
beginning of the 20th Century, was forever
flourishing, especially in the Pollença area.
In 1928, already married to Doña
Margarita, D Antonio’s family business
was affected by the crisis. It was then that
he decided to diverge from the textile
Zwar entsprach der Fremdenverkehr
nicht der wirtschaftlichen Tradition Mallorcas,
aber für die Insel-Bourgeoisie war er ein
moderner Zukunftsbereich. Langsam wurde
man sich der klimatischen und landschaftlichen Attraktivität der Insel bewusst.
Andererseits, vom gesellschaftlichen Standpunkt aus gesehen, bedeutete der neue
Wirtschaftszweig, dass den Besuchern
„gedient" werden musste, eine Tätigkeit, die
nicht gerade dem herrschaftlichen Bürgertum der damaligen Zeit entsprach.
Ende der zwanziger Jahre geriet die
Weltwirtschaft nach dem Börsen-Crash in
New York in eine tiefe Rezession. Die
damalige „Fremdlings-Industrie", wie man
den Tourismus Anfang des 20. Jahrhunderts nannte, befand sich in vollem
Aufschwung, besonders in Pollença.
Als 1928 die Krise das FamilienUnternehmen von Don Antonio erfasste,
I L L A
D ’ O R
Bella panorámica de los primeros años del hotel
Beautiful panoramic of the first few years of the hotel
Schöne Ansicht aus den ersten Jahren des Hotels
18
19
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Doña Margarita. Entonces decidió desvincularse de la industria textil y, junto con
su esposa, reorientar su actividad empresarial;
para ello, decidieron reconvertir el hermoso
chalet de Ca n Xingala en un hotel.
Durante el invierno 1928/29 empezaban a realizarse unas modestas obras de
ampliación y adaptación a la estructura de
un hotel que permitiría mantener, e incluso
aumentar, el carácter original: se creó una
nueva planta en el edificio y se reconstruyó
de nuevo la torre imitando fielmente la
anterior manteniendo la única habitación
de la última planta con su gran terraza y sus
vistas espectaculares, se conservaba así el
elemento más característico del edificio.
Un rasgo distintivo en la fisonomía del
hotel fue la construcción de dos escalinatas
exteriores: una en la fachada posterior que
daba al camino de Formentor, y otra de
doble ala que subía al primer piso y convergía sobre el arco del portal principal de
la fachada que daba al mar. La superficie de
todas las plantas apenas sumaba 750
metros cuadrados.
Estilísticamente, el edificio reflejaba
la arquitectura residencial de la época, con
I L L A
D ’ O R
industry, and, together with his wife,
reoriented his business activity, for which
they decided to convert the beautiful house
in Ca’n Xingala into a hotel.
Work started in the winter of
1928/ 1929 with a modest expansion and
structural adaptation which allowed the
hotel to maintain, or even increase, the
original character. A new storey was added
and the tower was reconstructed, loyally
imitating the first one, keeping the unique
bedroom on the top floor with its large
terrace and magnificent views, and hence
maintaining the most emblematic characteristic of the building. A slight change to
the exterior structure was made with the
building of two outside staircases, one on
the posterior façade, looking over the
Formentor path, and the other, two
winged, which went up to the first floor and
converged above the main entrance
archway of the seafront façade. The total
surface area hardly reached 750 square
metres.
With regards to the style, the building
reflected the residential architecture of that
époque including modernistic elements
20
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
war er schon mit Doña Margarita verheiratet. Mit der Trennung von der TextilIndustrie und der Verwandlung der SommerVilla von Can Xingala in ein Hotel gab er
jetzt seinen unternehmerischen Aktivitäten
eine neue Richtung.
Im Winter 1928/ 29 erfolgten, unter
Berücksichtigung und Verbesserung des
ursprünglichen Stils, bescheidene Erweiterungs- und Anpassungsbauten für den
Hotelbetrieb. Das Gebäude wuchs um eine
Etage und oben wurde der alte Turm
naturgetreu aufgebaut, wiederum mit nur
einem einzigen, von einer großen Terrasse
umgebenen Zimmer mit dem spektakulären
Ausblick. Damit wurde Merkmal des
ursprünglichen Gebäudes gewahrt. Auffallend waren außerdem die zwei neuen
Freitreppen. Eine verband die hintere
Fassade mit der Strasse nach Formentor,
die andere, zweiflügelig, führte an der dem
Meer zugewandten Hauptfassade zur ersten
Etage hinauf, wo sie über dem Bogen des
Haupteingangs mündete. Ingesamt betrug
die gesamte Wohnfläche keine 750 m2.
Stilistisch entsprach der Bau der
damaligen Wohnarchitektur mit ihren
I L L A
D ’ O R
Una habitación doble de la primera época
A double room from the first era
Ein Doppel-Zimmer der ersten Zeit
21
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
elementos modernistas como ventanales y
portales en forma de arcos de medio punto;
sin embargo, predominaba la sencillez de
líneas y la elegancia en las simetrías de los
volúmenes arquitectónicos, sin recargas ni
adornos.
Desde un principio la familia OliverLlobera había sembrado pinos alrededor del
chalet que hacían de las terrazas un espacio
fresco y envidiable, ideal para contemplar el
mar.
Los fundadores dotaron al Illa d Or
de un marcado carácter y estilo propio.
El hotel abrió para permanecer en
funcionamiento todo el año (pues el turismo de invierno era tanto o más relevante
que el de verano), contaba con 23 habitaciones con luz eléctrica, agua corriente y
calefacción. Tenía un comedor y dos salas
de tertulia, y aunque no había teléfonos
privados sí disponía de una centralita de
uso general. Antiguas fotografías nos
revelan que el mobiliario era de estilo
tradicional mallorquín con elementos
modernistas.
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
such as arched windows and doorways.
Despite this, simple lines and the elegance
of architectonic symmetries predominated,
free of additions and adornments.
From the beginning, the OliverLlobera family had planted Pine trees
around the house, making the terrace a
fresh and enviable refuge, ideal to contemplate the sea.
The founders created this hotel with a
distinguished character and a style of its
own.
The hotel opened all year round, ( in
those days, winter tourism was just as
important, if not more so, than the summer
visitors) consisting of 23 rooms with
electric light, running water and heating. It
had a dining room, two lounges, and
although it did not have private telephones,
it did have a switchboard for general use.
Ancient photographs reveal that the
furniture was of Mallorcan style with a
modernistic touch.
H O T E L
I L L A
D ’ O R
modernistischen Elementen wie z.B. die
Rundbögen der großen Fenster der ersten
Etage. Aber es dominierte die schlichte Linienführung einer eleganten, architektonischen
Symmetrie ohne überflüssige Verzierungen.
Früh hatte die Familie Oliver-Llobera
rund um das Anwesen Kiefern gepflanzt.
Von den schattigen, frischen Terrassen
betrachtete man in beneidenswerter Weise
das Meer.
Die Gründer hatten dem Illa d’Or
einen eigenen Charakter und Stil verliehen.
Das Hotel öffnete ganzjährig, denn
auch im Winter war der Fremdenverkehr
mindestens ebenso stark wie im Sommer.
Die 23 Zimmer waren mit elektrisch Licht,
fließend Wasser und Heizung ausgestattet.
Des Weiteren gab es einen Speisesaal und
zwei Gesellschaftsräume. Anstatt von
Zimmertelefonen stand den Gästen eine
Fernruf-Zentrale zur Verfügung. Alte
Fotografien zeigen uns das traditionelle,
mallorquinische Mobiliar mit seinen
modernistischen Elementen.
Diferentes zonas comunes del hotel de los años 30
Different communal areas of the hotel in the 1930’s
Verschiedene Bereiche des Hotels in den 30er Jahren
22
23
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
H O T E L
El nombre "Illa d’Or"
The Name "Illa d’Or"
Der Name "Illa d’Or"
No se eligió al azar, su inspiración
provenía de los ambientes culturales y literarios de la primera mitad del siglo XX,
cuando "Isla de Oro" era uno de los nombres laudatorios con mayor difusión para
definir la isla de Mallorca.
Ya en 1906/07, durante la primera
estancia en la isla del escritor nicaragüense
Rubén Darío, se publicó su crónica La Isla
de Oro en el periódico "La Nación" de Buenos
Aires. Más tarde, ese mismo escritor editaría la novela El Oro de Mallorca.
En 1926, también Marius Verdaguer
narraba en La Isla de Oro una visión de
Mallorca ambientada en la época del
Archiduque Luís Salvador; esta obra sería
traducida posteriormente al alemán, ruso,
húngaro y francés.
Solamente un año antes de la apertura
del hotel, el catálogo de una exposición de
pintura de Mallorca en Buenos Aires incluyó un artículo de Gabriel Alomar
titulado Mallorca, la Isla de Oro y poco
tiempo después, la editorial Moll dio el
nombre de "Les Illes d’Or" a la colección
dedicada a los autores mallorquines en
This was not chosen by coincidence.
Its inspiration came from the cultural and
literary atmosphere of the first half of the
20th Century, when "Isla de Oro" (Isle of
Gold) was one of the most mentioned names
used to define the island of Mallorca.
Already in 1906/ 1907, Ruben Darío,
the Nicaraguan journalist/ poet, whilst on
his first visit to the island, published in his
column La Isla de Oro (The Island of Gold)
in the Buenos Aires newspaper, "La Nación".
Later on, the same writer published the novel
El Oro de Mallorca (The Gold of Mallorca).
In 1926, Marius Verdaguer narrated
a view of Mallorca, set in the era of the
Archduke Louis Salvator (nephew of the
Austrian Emperor), in The Isle of Gold.
This work was later translated into German,
Russian, Hungarian and French.
Only a year before the hotel’s opening,
there included, in a Mallorcan paint
exhibition catalogue in Buenos Aires, an
article titled Mallorca, la Isla de Oro
(Mallorca, The Island of Gold) by Gabriel
Alomar. A short time after, the Moll
Editorial gave the name "Les Illes d’Or"
Der Name kam nicht zufällig
zustande, sondern fand seine Inspiration in
den kulturellen und literarischen Kreisen der
ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, die den
damals für Mallorca gebräuchlichsten
Begriff „Isla de Oro" (goldene Insel) prägten.
Schon 1906/ 07 veröffentlichte der
aus Nicaragua stammende Journalist und
Dichter Rubén Darío während seines ersten
Inselaufenthalts die Chronik La Isla de Oro
in der argentinischen Zeitung La Nación in
Buenos Aires. Später schrieb er auch den
Roman El Oro de Mallorca (Das Gold von
Mallorca).
1926 beschreibt Marius Verdaguer in
seiner Erzählung La Isla de Oro das
Mallorca zur Zeit des Erzherzogs Ludwig
Salvator von Österreich. Das Werk wurde
später in deutsch, russisch, ungarisch und
französisch übersetzt.
Nur ein Jahr vor Eröffnung des Hotels
Illa d’Or war im Ausstellungskatalog
mallorquinischer Maler in Buenos Aires ein
Artikel von Gabriel Alomar unter dem Titel
„Mallorca, die goldene Insel" zu lesen. Wenig
später veröffentlichte der Verlag Moll eine
24
lengua catalana. También tuvo un importante papel el hecho de que en Pollença el
gran poeta Miquel Costa i Llobera, acuñara
en sus poesías expresiones parecidas.
Los fundadores optaron por ese nombre, Illa d Or, porque consideraron que esta
expresión era la que mejor resumía el atractivo de Mallorca, tal y como la habían popularizado los pintores y escritores de la
época en el extranjero, tras sus visitas a la
isla. Además, al igual que muchos hoteles
de la época, hicieron uso de la lengua catalana por considerar que era la mejor forma
de que los clientes relacionaran el establecimiento con su entorno cultural y paisajístico. El sello de calidad de todos estos
establecimientos empezaba, pues, por sus
nombres.
I L L A
D ’ O R
(The golden Islands) to a collection dedicated
to Mallorcan writers in Catalan. The great
poet, Miquel Costa i Llobera, in Pollença,
also had an important influence by using
similar expressions in his poetry.
The founders opted for this name, Illa
d’Or, as they considered this term to be the
most adequate to describe the attractiveness of Mallorca, in the same way that
the painters and poets of that era had
expressed this concept overseas, after their
initial visit to the island. The owners also
followed the tendency of many of the hotels
at the time, by using the Catalan language,
as they thought it the best form for the
client to relate the hotel with its cultural
and picturesque surrounding. The seal of
quality of an establishment started,
therefore, by its name.
25
Sammlung mallorquinischer Autoren
katalanischer Sprache unter dem Namen
"Les Illes d’Or" (Die goldenen Inseln). Der
große, aus Pollença stammende Dichter
Miquel Costa i Llobera benutzte in seinen
Gedichten ähnliche Ausdrücke.
Die Gründer entschieden sich für den
Namen Illa d’Or als das Schlagwort,
welches bestens die Attraktivität der Insel
ausdrückte und von Schriftstellern sowie
Malern im Ausland populär gemacht wurde.
Außerdem wählten damals die meisten
Hotels die katalanische Sprache als
Verbundenheit des Etablissements mit
seiner landschaftlichen und kulturellen
Umgebung. Die Namensgebung projizierte
sozusagen ein Gütesiegel dieser Häuser.
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
H O T E L
Inauguración y primeros
años del nuevo hotel
Inauguration and the first
Years of the new Hotel
Eröffnung und erste
Jahre des neuen Hotels
La apertura del Hotel Illa d’Or el 5 de
marzo de 1929 fue un auténtico acontecimiento social, se celebró con un banquete
inaugural al que asistieron los principales
dignatarios de Pollença.
En sus primeros años, fue dirigido por
el Sr. Antonio Bouzas y desde 1931 la
familia Oliver – Llobera, como propietaria
del hotel, delegó su explotación bajo contrato de alquiler de 5 años, a la Sra. Angela
Llobera (tía de Doña Margarita) y a su
esposo Miguel Llobera Cladera (conocido
como Pascolí).
Como en el resto de establecimientos
de El Moll, el nivel de ocupación fue normalmente alto desde 1930 hasta 1936. El
Hotel Illa d’Or además de colaborar en
actividades promocionales colectivas junto
con el resto de hoteles del Port de Pollença,
se promocionó individualmente en diferentes medios y guías turísticas. Además,
esponsorizó eventos deportivos y organizó
fiestas y verbenas que aportaban su parte en
el ambiente cosmopolita de la zona.
The opening of the hotel on the 5th
March in 1929 was an authentic social
gathering, which was celebrated with an
opening banquet where the main Pollensine
dignitaries assisted.
During its first few years, the hotel
was directed by Antonio Bouzas, and then
in 1931, the Oliver-Llobera family, as
owners of the hotel, delegated its exploitation under a five-year lease to Mrs. Angela
Llobera (aunt of Doña Margarita) and her
husband, Miquel Llobera Cladera (known
as Pascolí).
From 1930 to 1936, the level of
occupation was normally high, as with the
remainder of the establishments in El Moll.
The Hotel Illa d’Or, not only collaborated in
collective promotional activities along with
the rest of the hotels in Port de Pollença,
but also marketed privately through
different means and tourist guides. They
also sponsored sport events, organised
parties and collaborated with the local
festivities, thus forming part of the
Die Eröffnung des Illa d’Or am 5. März
1929 war ein großes gesellschaftliches
Ereignis und wurde mit einem EinweihungsBankett unter Anwesenheit der wichtigsten
Würdenträger Pollenças gefeiert.
Während der ersten Jahre leitete
Direktor Antonio Bouzas das Hotel. 1931
übertrug die Eigentümer-Familie OliverLlobera den Betrieb und das Management
mit einem 5-Jahres-Mietvertrag auf Ángela
Llobera, die Tante von Doña Margarita,
und Ehemann Miquel Llobera Cladera,
(bekannt als Pascolí).
In der Regel gab es von 1930 bis 1936,
wie bei anderen Hotels des Hafens, eine
hohe Auslastung. Das Illa d’Or betrieb
Werbung in verschiedenen Medien und Reiseführern und beteiligte sich auch an Gemeinschaftsaktionen der Hotels im Port de
Pollença. Außerdem wurden bei vielen
Gelegenheiten sportliche und kulturelle
Veranstaltungen gesponsert, Feste und
Sommernachts-Bälle organisiert, die das
kosmopolitische Ambiente des Hafens
26
I L L A
D ’ O R
Distintos momentos del día de la inauguración del Illa d’Or y reproducción del menú (5.3.1929)
Various moments of the Illa d’Or’s inauguration and menu (5.3.1929)
Diverse Momente der Eröffnung des Illa d’Or und das Festmenu (5.3.1929)
27
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
El periódico local "Pollensa" en su
crónica de la festividad del 15 de agosto de
1931 suscribe: "por la noche se celebró en el
Hotel Illa d'Or una animada verbena que duró
hasta muy avanzada hora. Nuestro ayuntamiento obsequió a los balandristas con una
hermosa copa. Al remitir el material a la
imprenta continúan. Con motivo de estas
fiestas el Puerto se ve muy concurrido".
Ese mismo periódico, a 30 de diciembre informaba: "Es numerosa este año la
colonia extranjera de nuestro Puerto, superando
en mucho, a la misma época de años
anteriores. Son muchísimas las casitas particulares arrendadas por ellos, a parte, de que
hay hoteles que ya no tienen habitaciones
disponibles. Entre la distinguida clientela
anotamos (...); en el Hotel Illa d’Or: Mr.
Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr.
Whilts, Mr. y Mrs. Cecil Aldiu, Mrs.
Tupper, Mr. Knobelock, etc."
La actividad hotelera, junto con la
situación paisajística envidiable y la popularidad en el extranjero aportada por los
numerosos artistas visitantes, constituía
una fuerte atracción para muchas personalidades ilustres de la época.
I L L A
cosmopolitan atmosphere in the area.
The local newspaper "Pollensa" in the
article on the fiesta celebrated on the 15th
August 1931 writes: "At night, the Hotel
Illa d’Or celebrated an animated party which
went on until the early hours. Our council
presented the Regatta participants with a
lovely cup. At the close of this edition, they
continue. With the motive of these fiestas, the
Port is seen to be very concurred".
The same newspaper, on the 30th
December, informed: "The foreign colony to
our Port this year had been numerous,
exceeding occupation of the same time in
previous years. There are many houses which
have been rented out, and many hotels who no
longer have availability. Amongst our
distinguished guests (...) in the Hotel Illa d’Or.
Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr.
Whilts, Mr and Mrs Cecil Aldiu, Mrs. Tupper,
Mr. Knobelock, etc."
The hotel activity, along with its
enviable surrounding and the popularity it
received from the artistic visitors, constituted a strong attraction for many of the
famous personalities of that era.
Agatha Christie, was, at the begin-
28
H O T E L
D ’ O R
anregten.
Im Lokalblatt „Pollensa" las man über
den Feiertag des 15. August 1931: „Abends
veranstaltete das Hotel Illa d’Or eine
großartige Party, bis zu fortgeschrittener
Stunde. Unser Rathaus bedachte die
Jollensegler mit einem schönen Pokal. Zur
Drucklegung dauerte das Fest noch an. Aus
Anlass der Feiern war der Hafen lebhaft
besucht".
Die gleiche Zeitung vom 30. Dezember
1931 schreibt: „Die Anzahl der Ausländer in
unserem Hafen übersteigt dieses Jahr um
Vieles die der Vorjahre. Viele haben kleine,
private Häuschen gemietet, da einige Hotels
keine Zimmer mehr frei haben. Unter den
verehrten Gästen… des Hotels Illa d’Or
befinden sich Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss
Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr. y Mrs. Cecil Aldiu,
Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc."
Die einzigartige landschaftliche Lage,
die Veranstaltungen der Hotels sowie die
ständige Präsenz von Persönlichkeiten der
Kunstszene waren ein Magnet für prominente Besucher.
Als berühmtester Gast logierte im Illa
d’Or Anfang der 30er Jahre Agatha Christie.
I L L A
D ’ O R
Primeras inserciones publicitarias del Illa d’Or en la prensa local
Some of the first advertisements of the Illa d’Or in the local press
Erste Werbeanzeigen des Illa d’Or in der Lokalpresse
29
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
La escritora inglesa Agatha Christie
fue, a principios de los años 30, el personaje ilustre más famoso que se hospedó en
el hotel Illa d'Or. Las hijas de los fundadores, las hermanas Oliver-Llobera, en
sus testimonios orales recuerdan a sus padres
referirse a ella como "la escritora inglesa",
así como el hecho de que el servicio tenía
que tener siempre preparada la mantequilla
en todas sus comidas.
Es sabido que Agatha Christie se ambientó en el puerto para escribir su relato
breve Problema en Pollensa, publicado
primero en 1936 en el Filament Magazine y
luego en 1939 en la colección de relatos
Regatta Mistery. En esta obra se hace
referencia a un pequeño hotel llamado Pino
d'Oro, situado al borde del mar, en la sinuosa
línea de la costa en el que se gozaba de una
gran tranquilidad y una vista encantadora…
Ese hotel sólo podía ser el Illa d'Or.
Otros clientes de renombre fueron los
actores de cine español Félix de Pomés y
Antonita Colomé, protagonistas de la
película Rataplán de Francisco Elías,
rodada también en Formentor y el Colomer
en 1935.
I L L A
D ’ O R
ning of the 1930’s, the most popular famous
person to reside in the Hotel Illa d’Or. The
daughters of the founders, the Oliver-Llobera
sisters, recall in their oral testimonies, how their
parents referred to her as "the English writer", as
well as the fact that the service had to always
remember to serve butter with each meal. It is
known that Agatha Christie was inspired by
the Port when she wrote a short story titled
Problem in Pollensa, first published in 1936 in
Filament Magazine and then in 1939 in the
essay collection, Regatta Mystery. The passage
quotes: "…For after they had passed through the
narrow streets of Pollensa and were following the
curved line of the seashore, they came to Pino
d’Oro, a small hotel standing on the edge of the
sea looking out over a view that in the misty haze
of a fine morning had the exquisite vagueness of a
Japanese print…". This hotel could only be the
Illa d’Or.
The Spanish cinema actors, Félix de Pómes
and Antonia Colomé, starring in Francisco
Elías’ film Rataplán, filmed in Formentor and
El Colomer in 1935, were other renown clients
of the hotel.
30
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Nach Erinnerung der Gründer-Töchter,
die Schwestern Oliver Llobera,
sprachen die Eltern von „der englischen
Schriftstellerin", die zu allen Mahlzeiten
immer ihre Butter haben wollte.
Agatha Christie ließ sich von ihrem
Aufenthalt im Hafen zu ihrer Story
„Problem in Pollença" inspirieren, die
zuerst 1936 im Filament Magazine und
später 1939, in der Sammlung Regatta
Mistery veröffentlicht wurde. Darin
heißt es u.a.: “... nachdem sie die engen
Gassen Pollensas entlang der gewundenen Küste durchschritten hatten,
erreichten sie (...), ein kleines Hotel am
Meeresufer mit einem Ausblick, der an
jenem zauberhaften nebelverhangenen
Morgen an den zarten Lichtschleier eines
japanischen Stiches erinnerte ...”. Das
konnte nur das Hotel Illa d’Or gewesen
sein.
Weitere prominente Gäste waren
damals die spanischen Filmschauspieler
Félix de Pomés y Antoñita Colomé,
Hauptdarsteller des Films Rataplán, der
1935 unter der Regie von Francisco
Elías auch in Formentor und am
Colomer-Felsen gedreht wurde.
I L L A
D ’ O R
Guerra y posguerra
War and Post War
Krieg und Nachkriegszeit
El ambiente cosmopolita de los
primeros años del hotel se vio truncado con
el inicio de la guerra civil española el 18 de
julio de 1936. Ese día, todas las habitaciones estaban ocupadas por turistas ingleses y franceses. A lo largo de la mañana se
personaron los cónsules británico y francés
que en veinticuatro horas hicieron desalojar
el establecimiento. Pocos días después, el
Hotel Illa d'Or fue cerrado por orden
gubernativa.
A partir de julio de 1937 los
propietarios recibieron la petición, seguramente con carácter conminatorio, de hospedar en su hotel a aviadores alemanes de la
escuadrilla AS/88 de la Legión Cóndor,
que combatían en el bando nacional. Su
centro de operaciones estaba en la nueva
base de hidroaviones del Port de Pollença
situada muy cerca del Illa d’Or, en la zona
conocida como la Platjola.
Durante los años de la guerra el
edificio continuaba abierto con funciones
de hospedería, más de 40 soldados alemanes ocupaban todas las habitaciones.
The cosmopolitan atmosphere of the
hotel’s first few years was seen curtailed by
the start of the Spanish Civil War on 18th
July 1936. On this day, all the rooms were
occupied by English and French tourists.
Throughout the morning, the French and
British consuls made the guests vacate the
hotel, achieved within 24 hours. A few
days later, the hotel was closed by
governmental order.
From July 1937, the owners of the hotel
received a petition, no doubt obligatory, to
lodge the German aviators from the
AS/ 88 force of the Condor Legion, who
were fighting on the Franco front. Its
operation centre was in the new hydroplane
airbase in Port de Pollença, situated very
close to the hotel, in the area known as La
Platjola.
During the war years, the building
stayed opened, functioning as lodgings for
the over 40 German soldiers who occupied
all of the rooms. It was necessary to employ
the same number of workers than before
the war (10) and although the wage was 1
Das kosmopolitische Ambiente der
ersten Jahre des Hotels endete jäh zu Beginn
des spanischen Bürgerkrieges am 18. Juli
1936. An jenem Tag war kein einziges
Zimmer frei, alles besetzt mit Engländern
und Franzosen. Vormittags erschienen die
jeweiligen konsularischen Vertreter und in
24 Stunden musste das Hotel geräumt
werden. Wenige Tage später schloss das
Hotel auf Anordnung der Regierung.
Ab Juli 1937 wurden die Eigentümer
unter Androhung aufgefordert, deutsche
Flieger des Geschwaders AS/ 88 der
Legion Condor, die auf der Seite Francos zu
kämpfen hatten, in ihr Hotel einzuquartieren. Das Operationszentrum dieser Militärs war die neue Wasserflugzeugbasis im
Hafen von Pollença, ganz in der Nähe des
Illa d’Or, an der Platjola, dem kleinen
Strand.
Während der Bürgerkriegsjahre diente
das Gebäude als Unterkunft für über 40
deutsche Soldaten, die sämtliche Zimmer
belegt hatten. Es wurde die gleiche Mitarbeiterzahl (10) eingestellt wie vor dem
31
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
Hidroaviones de la base aérea del Port de Pollença durante la Guerra Civil Española
Hydroplanes of the air base in Port de Pollença during the Spanish Civil War
Wasserflugzeuge vom Luftstützpunkt im Hafen von Pollença während des spanischen Bürgerkriegs
32
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Fue preciso contratar el mismo número de
colaboradores que antes de la guerra (10) y
aunque el sueldo era de una peseta diaria,
los alemanes premiaban la calidad de los
servicios con una gratificación de 25
pesetas mensuales.
Tras llegar la paz en 1939, los miembros de la Luftwaffe partieron en el momento en que Europa entraba en la
Segunda Guerra Mundial. Era evidente que
durante los próximos años no podría
retomarse la actividad hotelera, pues las
zonas en conflicto eran precisamente los
países de procedencia de los clientes del
hotel. Por este motivo se vio obligado a
cerrar sus puertas dejando sin empleo a
todo el personal.
El período de 1939 hasta reanudar su
actividad en 1949 es difícil de documentar
para el Illa d’Or. Sin embargo, se sabe que
una vez acabada la guerra civil, el edificio
fue alquilado a la compañía italiana Ala
Littoria, que entre 1937 y 1942 servía la
ruta aérea Roma-Pollença-Cádiz. La propiedad del hotel recibía un alquiler de
2.000 pesetas mensuales por prestar el Illa
d’Or para oficinas y almacenes. Una de las
I L L A
D ’ O R
peseta a day, the Germans rewarded the
quality of service with a 25 peseta monthly
gratification.
At the end of the war in 1939, the
members of the Luftwaffe left, when Europe
entered World War II. It was evident that
during the next years, the hotel activity
could not be renewed as the clients who
stayed in the hotel, proceeded from the
areas in conflict. For this reason, the hotel
saw itself obliged to close its doors, leaving
unemployed all its personnel.
The period of 1939, until renewed
hotel activity in 1949 is hard to document
for the Illa d’Or. Nonetheless, it is known
that, once the Civil War was over, the
building was rented out to an Italian
company, Ala Littoria, which, between
1937 and 1942, served as the air route
Rome-Pollença-Cádiz. The owners
received a monthly rent of 2.000 pesetas
in order to use the Illa d’Or as offices and
storage. One of the physical marks of this
period, is the small jetty which was built to
facilitate the embarking of the hydroplane
passengers. Around 1942, this air
company, closely linked to the Italian
33
Krieg. Der Tages-Lohn betrug zwar nur 1
Pesete, aber die Deutschen honorierten die
Qualität der Bedienung mit einer
monatlichen Zuwendung von 25 Peseten.
Nach Beendigung des Bürgerkrieges
im April 1939 zogen die Mitglieder der
Luftwaffe ab, Europa trat in den II. Weltkrieg. Der Fremdenverkehr würde jetzt so
bald nicht wiederkehren, denn die
Ursprungsländer der Gäste standen mitten
im Konflikt. Notgedrungen musste das
Hotel schließen und das Personal
verabschieden.
Die Jahre zwischen 1939 bis zur
Wiederaufnahme des Betriebes im Jahr
1949 sind schwer zu belegen. Aber man
weiß, dass das Haus nach dem Bürgerkrieg
von der italienischen Flug-Gesellschaft Ala
Littoria angemietet wurde, die zwischen
1937 und 1942 die Luftstrecke RomPollença-Cádiz bediente. Die monatliche
Miete für das Illa d’Or als Lager und Büro
belief sich auf 2.000 Peseten. Ein Relikt
aus dieser Zeit ist die heute noch vorhandene
kleine Mole für den Einstieg der Passagiere
in die Wasserflugzeuge. Um 1942 stellte
die sehr mit dem italienischen Regime
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
EL COMIENZO DE UNA NUEVA ETAPA: 1949-1956
THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1956 / EINE NEUE ETAPPE: 1949-1956
huellas físicas de esta etapa fue el pequeño
muelle actual que se construyó para facilitar
el embarque de pasajeros en los hidroaviones. Alrededor de 1942, esta compañía
aérea, muy ligada al régimen italiano,
terminó con sus actividades en Pollença y
su relación con el hotel. Seguidamente pasó
a hacerse cargo del hotel el Estado español,
que lo alquiló como residencia de oficiales.
Regime, ended its activities in Pollença and
its relation with the hotel. Following this,
the hotel was taken over by the Spanish
State, which rented the property as
residence for the Officials.
verbundene Fluglinie ihre Aktivitäten in
Pollença ein und damit auch das Verhältnis
zum Illa d’Or. Danach mietete der
spanische Staat das Hotel als OffiziersResidenz.
Don Antonio Oliver en la terraza del hotel
Don Antonio Oliver in the hotel terrace
Don Antonio Oliver auf der Hotel-Terrasse
34
35
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
Imagen reproducida de la Guia Gráfica de los Hoteles de Mallorca de 1957
Reproduced photograph from the Graphic Guide of Hotels in Mallorca, 1957
Bild aus dem Hotel-Katalog Mallorcas von 1957
36
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
La reanudación de la
actividad turística
The Renewal of Tourist
Activity
Die Wiedereröffnung des
Hotels
Finalizada la 2ª Guerra Mundial y
pasados los primeros años de la posguerra, se evidenciaron en Europa entre
1948 y 1949 los primeros síntomas de
recuperación económica y con ella, la
tímida recuperación del turismo. En
plena consciencia de este contexto, el
matrimonio Oliver Llobera decidió pedir
el permiso de reapertura en noviembre de
1948. El Hotel Illa d’Or abría de nuevo
sus puertas en 1949 haciéndose cargo de
su dirección el propio Don Antonio hasta
su muerte.
Los comienzos no fueron fáciles,
puesto que no se alcanzaban los niveles
de actividad anteriores a 1936. Durante
algunos años, más que ampliar su capacidad, la principal preocupación de los
propietarios se centraba en mantener el
establecimiento dentro de los mínimos
aceptables de calidad que marcaba su 2ª
categoría (equivalente a 2 estrellas).
A partir de los años 50 ya se vislumbraba
la prosperidad de la industria del ocio, y
Once finalised the second World War
and having passed the first post-war years,
there was evidence of economic
recuperation in Europe., throughout 1948
and 1949. At the same time, there was a
timid pick-up of tourism. Fully aware of
this, the Oliver-Llobera matrimony decided
to apply in November 1998, for the
necessary permits to reopen. The Hotel Illa
d’Or, therefore, opened its doors once
again, but this time, under the management
of Don Antonio himself. He would be the
manager up until his death.
The beginning was not easy as they
did not reach the occupancy numbers
experienced previous to 1936. For some
years, rather than increase the capacity, the
main preoccupation for the owners was
concentrated on maintaining the establishment within the minimum quality standards
which the second category marked
(equivalent to 2 stars). As of the 1950’s,
the prosperity within the leisure industry
was foreseen, and investments were made.
Nach dem II. Weltkrieg und den
ersten Nachkriegsjahren gab es 1948 und
1949 erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung Europas und damit eine
bescheidene Wiederbelebung des Fremdenverkehrs. Mit richtigem Instinkt entschlossen sich die Eheleute Oliver-Llobera
das Hotel wieder in Betrieb zu nehmen. Im
November 1948 beantragten sie die
Neueröffnung und 1949 öffnete das Hotel
Illa d’Or aufs neue seine Tore für die Gäste.
Don Antonio Oliver selbst leitete das Hotel
bis zu seinem Tod.
Der Neubeginn war nicht leicht, das
Auslastungsniveau lag weit unter dem der
Jahre vor 1936. Anstatt die Kapazität zu
erweitern kam es den Eignern während
einiger Jahre hauptsächlich darauf an, das
Etablissement auf einem akzeptablen
Niveau der Kategorie 2, entsprechend zwei
Sterne, zu halten. Seit den 50er Jahren
zeichnete sich das Heranwachsen einer
Freizeit-Industrie ab und somit waren erste
größere Investitionen fällig. 1954 hatte das
37
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990
las inversiones no se hicieron esperar. En
1954, el hotel ya disponía de pista de
tenis, de nuevo mobiliario y embaldosado; y posteriormente, también de teléfonos individuales en cada una de las 23
habitaciones (ocho de ellas con baño
propio). Por aquel entonces el hotel podía
albergar 41 clientes.
Curiosamente, en este período el
Illa d’Or contó con un vecino de lujo, el
escritor y posteriormente Premio Nobel
de Literatura, Camilo José Cela, quien
residía habitualmente en el edificio
conocido como Villa Clorinda. Según
testimonios orales Don Camilo trabó
amistad con Don Antonio, por lo que
frecuentaba las terrazas ajardinadas del
hotel al igual que otros huéspedes ilustres,
entre otros, la también escritora Carmen
de Icaza quien pasaba largas temporadas
en la habitación de la torre.
In 1954, the hotel had a tennis court, new
furniture and new floors; little time after, all
of the 23 rooms (8 of which were en-suite),
were equipped with individual telephones.
At that point in time, the hotel had a
capacity of 41 guests.
Curiously, in this period, the Illa d’Or
has a neighbour, that one would consider,
of luxury, the writer and Nobel Prize
winner, Camilo José Cela, who regularly
resided in the building known as Villa
Clorindra. According to oral testimonies,
Don Camilo became friends with Don
Antonio, for which he frequently visited the
hotel’s garden terrace, along with other
renown guests, amongst them, Carmen de
Icaza, also writer, who spent long periods of
time, lodged in the tower room.
Hotel schon einen Tennisplatz, neues
Mobiliar und neue Fußböden, später dann
auch Zimmertelefone auf allen 23
Dependancen, (8 davon mit eigenem Bad).
Insgesamt konnte das Hotel 41 Gäste
empfangen.
Übrigens verkehrte während der
damaligen Zeit ein ganz besonderer Nachbar im Illa d’Or, der Schriftsteller und
spätere Nobelpreisträger Camilo José Cela,
der für gewöhnlich in der Villa Clorinda
residierte und mit Don Antonio Freundschaft geschlossen hatte. So verwunderte es
nicht, ihn häufig wie auch andere
prominente Gäste auf der Gartenterrasse
des Hotels zu sehen. Unter ihnen befand
sich auch die Schriftstellerin Carmen de
Icaza, die längere Zeiten das Turmzimmer
belegt hatte.
MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990
MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990
El nuevo aspecto de la fachada después de la reforma de 1956
The new look after the reforms of 1956
Die neue Fassade nach der Reform von 1956
38
39
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
H O T E L
Las grandes reformas:
1955, 1956, 1963 y 1969
The big Reforms: 1955,
1956, 1963 and 1969
Die großen Umgestaltungen: 1955, 1956, 1963 u. 1969
A partir de mediados de los años 50 el
turismo pasa de ser una actividad elitista a
un fenómeno de masas, por lo que la zona
de Pollença experimenta un considerable
aumento de su planta hotelera. Este fenómeno propició en 1957 la aparición de una
línea de vuelos que cubría Southampton –
Las Palmas haciendo escala en el hidropuerto del Port de Pollença. Se trataba de
grandes aviones de cuatro motores pertenecientes a la compañía "Aquila Airways".
Esta línea operó en El Moll del 19 de marzo
al 28 de mayo del mismo año, pero dejó de
ser operativa tras embarrancar uno de sus
aviones aunque no tuvieran que lamentarse
víctimas mortales.
El Illa d’Or percibió claramente este
desarrollo y se realizó en 1955 LA PRIMERA
REFORMA estructural desde su fundación,
no sólo con la intención de ampliar la
oferta, sino de aumentar la calidad del
hotel, con el fin de conseguir la ansiada
categoría de 1ª B (equivalente a 3 estrellas).
Hubo cambios importantes en la fisonomía
As of the mid 50’s, tourism passed from
being an elitist activity to a mass
phenomena, for which Pollença experienced
a considerable increase in its hotels. In
1957, as a result of this increase in activity,
the hydro-port in Port de Pollença was used
as a hub, by "Aquila Airways" which
covered the route Southampton-Las Palmas.
The airline, which employed planes of 4
engines, operated in El Moll from the 19th
March to the 28th May of the same year,
and ceased their activity due the crash of
one of their aircraft, albeit with no mortal
victims.
The Illa d’Or perceived clearly this
development and in 1955, started the FIRST
STRUCTURAL REFORM since its founding.
This was done, not only with the intention
to increase its offer but also to improve the
quality of the hotel, and therefore reach the
1B category (equivalent to 3 stars). There
were important changes to the establishment’s structural physiognomy, along with
the disappearance of the tower due to the
Ab Mitte der 50er Jahre wandelte
sich der Fremdenverkehr zunehmend zu
einem Massenphänomen, das Pollença zu
einem größeren Hotelangebot veranlasste.
Bezeichnend für diese Entwicklung war im
März 1957 die Einrichtung einer Flugstrecke Southampton-Las Palmas mit
stop-over im Port de Pollença. Die
Fluggesellschaft „Aquila Airways" flog den
Moll vom 19. März bis zum 28. Mai d.J.
mit großen, viermotorigen Wasserflugzeugen
an, bis eine der Maschinen ohne tödliche
Folgen für die Passagiere in der Bucht auf
Grund lief.
Jedenfalls erkannte das Illa d’Or ganz
klar diese Entwicklung:
1. ERWEITERUNG Winter 1955/ 56:
Es war die erste große Strukturerneuerung
seit der Hotel-Gründung. Dabei ging es
darum, nicht nur die Hotel-Kapazität zu
erweitern, sondern auch die Qualitätsstufe
auf die ersehnte Kategorie 1B, entsprechend drei Sterne, anzuheben. Das
Bild des Hauses veränderte sich stark:
40
del establecimiento: desapareció para
siempre la torre al edificarse una nueva
planta para 9 habitaciones, se conservó
(aunque reformada) la zona de terrazas
ajardinadas, construyéndose un gran
porche; en el interior se renovó el
mobiliario.
La reforma había concluido a principios de 1956 poco después del fallecimiento de Don Antonio Oliver el 24 de
febrero del mismo año, quedando como
única propietaria su viuda Doña Margarita.
Poco tiempo después se hizo cargo de la
dirección del hotel Don Pedro Antonio
Garau Pujadas, casado con Doña Concepción,
su hija.
Gracias esta reforma, en diciembre de
1956 el Hotel Illa d’Or subió a la categoría
1ª B, quedando una capacidad para 54
clientes que podían alojarse en sus 31
habitaciones. Según la Guía Gráfica de los
hoteles de Mallorca de 1957, 14 habitaciones disponían de baño privado. Como
cualidades destacadas del hotel anunciaba
un ascensor y los grandes pinos que se
encontraban alrededor del edificio, de los
que da fe una fotografía de la época.
I L L A
D ’ O R
addition of an extra floor for 9 rooms, and
although the gardened terraces remained,
they were reformed by building a large porch;
The interior was refurbished.
The reform work was finalised in 1956,
shortly after Don Antonio’s death on 24th
February of that year. This left a sole
owner, his widow, Doña Margarita, who,
after the loss of her husband, designated
Don Pedro Antonio Garau Pujadas, her
daughter’s, Doña Concepción, husband as
manager.
Thanks to the reform work, in
December 1956, the Hotel Illa d’Or rose
to the 1B category, having a capacity for 54
clients, distributed in 31 rooms. According
to the Graphic Guide to Hotels in Mallorca
in 1957, 14 bedrooms had private bathrooms. Qualities such as a lift were
highlighted, as well as the large Pine trees
which encompassed the building, reflected
in a photo of that era.
The Illa d’Or still did not conform
with these improvements, as they considered
that the category achieved, was still not of
the highest standards in comparison to the
other hotels in the area, nor did it combine
41
einer neuen Aufstockung für 9 weitere
Zimmer fiel der Turm zum Opfer; die
Gartenterrassen erhielten eine große
Veranda und im Inneren wurde das
Mobiliar ausgetauscht.
Anfang 1956 war die Reform kurz
nach dem Tod von Don Antonio am 24.
Februar beendet. Alleinige Eigentümerin
blieb jetzt seine Witwe Doña Margarita.
Kurze Zeit später übernahm ihr Schwiegersohn Don Pedro Antonio Garau Pujadas,
der Ehemann von Tochter Concepción, die
Leitung des Hotels.
Dank dieser Reformen erreichte das
Hotel im Dezember 1956 die Qualifikation
der Kategorie 1B und eine Kapazität von
31 Zimmern für 54 Gäste. Laut der
1957er Ausgabe des Hotel-Führers Guía
Gráfica de los Hoteles de Mallorca verfügten
14 Zimmer über ein eigenes Bad. Als
Besonderheiten des Hotels wurden der
Fahrstuhl und die riesigen, das Haus
umgebenden Kiefern erwähnt, die auf
einem Foto abgebildet waren.
Trotzdem konnte das Illa d’Or mit
diesen Verbesserungen noch nicht zufrieden sein. Die Kategorie des Hotels Illa d’Or
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
Imagen del Illa d’Or una vez concluida la segunda ampliación
Photo of the Illa d’Or after the second expansion
Ansicht des Illa d’Or nach der zweiten Erweiterung
42
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
El Illa d’Or aún no se conformaba
con las mejoras conseguidas por considerarse que la categoría del hotel todavía no
se situaba al nivel más alto de la planta
hotelera de la zona, ni se conjugaba con su
situación privilegiada.
Los nuevos tiempos llevaban consigo
un aumento constante de la demanda turística y a finales de los años 50 ya se habían
superado los niveles conseguidos en la
década de los 30.
A partir de este momento se sucederían grandes ampliaciones para adaptarse
al crecimiento de la misma.
2ª AMPLIACIÓN, invierno 1956/57:
fue proyectada por el arquitecto Guillem
Muntaner. Las principales características de
esta ampliación fueron la edificación de un
adosado de 5 pisos en la parte izquierda del
hotel visto desde el mar, la reubicación de la
entrada principal a la parte posterior y
también del comedor, que pasó del primer
piso a la planta baja tal y como está en la
actualidad. Las 4 plantas restantes se dedicaron a habitaciones.
Habían cambiado las proporciones y
simetrías del edificio, pero se logró una
I L L A
D ’ O R
completely with its privileged surroundings.
The new times brought with them a
constant increase in tourist demand, and at
the end of the 1950’s, the hotel had achieved
the levels reached in the 1930’s. As of this
moment, great expansions were taken on
board, so as to adapt to the imminent growth
in tourism.
SECOND EXTENSION, winter 1956 / 57:
This was a project by the architect Guillem
Muntaner. The main traits of this project
was the building of 5 floors on the left-hand
side of the hotel, seen from the seafront,
the redistribution of the main entrance to
the back of the building, and the dining
room, which was originally on the first floor,
was moved to the ground floor, where it
stands to date. The remainder of the 4
floors were dedicated to more rooms. The
proportions and symmetry of the hotel were
altered, but a capacity of 79 clients was
achieved (47 rooms, 25 en-suite), and
above all, a greater comfort for the guests.
THIRD EXTENSION, 1963: Works
were initiated exceeding the previous
investments, taking into consideration that
the number of occupancy had almost
43
war nicht mit den Hotels höchsten Niveaus
im Hafen vergleichbar und entsprach auch
nicht seiner bevorzugten Lage.
Die Nachfrage im Fremdenverkehr
wuchs ständig und gegen Ende der 50er
Jahre waren die Zahlen aus den 30ern
überschritten.
Von jetzt an sollten entsprechend der
Entwicklung aufeinander die großen Erweiterungen folgen.
2. ERWEITERUNG, Winter 1956/ 57:
Nach Plänen des Architekten Guillem
Muntaner bekam das Hotel einen fünfstöckigen Anbau. Dabei verlegte man den
Haupteingang an die hintere Fassade und
den Speisesaal von der ersten Etage ins
Erdgeschoss an seine heutige Stelle. Die
restlichen 4 Stockwerke blieben Zimmern
vorbehalten.
Proportionen und Symmetrie des
Gebäudes hatten sich zwar verändert, aber
dafür hatte man jetzt eine Kapazität für
79 Gäste (47 Zimmer, davon 25 mit
Bad) und mehr funktionellen Komfort
geschaffen.
3. ERWEITERUNG 1963: Mit
noch viel höheren Investitionen nahm das
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
Vista aérea del Illa d’Or después de la 3a ampliación en 1963. Planos de la cubierta y fachadas de la época
Air view of the Illa d’Or after the third extension in 1963. Façade and roof plans of the époque
Luftansicht des Illa d’Or nach der 3. Erweiterung von 1963. Dach- u. Fassaden-Pläne von damals
44
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
capacidad para 79 clientes (47 habitaciones, 25 de ellas con baño) y sobre todo
una mayor comodidad interior.
3ª AMPLIACIÓN, 1963: se iniciaban obras que superarían las inversiones
precedentes, pues casi se doblaría el número
de plazas. El resultado fue el crecimiento
por el lado derecho del edificio original
(visto desde la parte del mar), que supondría
la recuperación del equilibrio perdido tras
la 2ª reforma. Adicionalmente, se acondicionó un gran solarium justo al borde del
mar. Se modernizaron las infraestructuras
al tiempo que se ampliaba la superficie del
edificio hasta llegar a los 2.505 m2 entre
todas las plantas. La nueva capacidad era de
69 habitaciones pudiendo albergar a 122
clientes.
Durante los años 60 continuaron las
inversiones en el hotel, con el objetivo
principal de mejorar la calidad del mismo, a
finales de esta década ya había aire acondicionado en el hall y en el comedor.
En 1967 se produjo un cambio
jurídico significativo: la constitución de Illa
d’Or Sociedad Anónima, con Doña Margarita
Llobera Martorell y sus dos hijas, Margarita
I L L A
D ’ O R
doubled. The result of this work, was the
extension of the right side of the original
building (seen from the seafront) which
supposed the recuperation of the symmetrical
balance which was lost with the previous
project. Added to this, was the creation of
the sun terrace on the sea’s edge. The
infrastructure was updated in conjunction
with the increase of the total surface area to
2505 square metres. The new capacity
was of 69 rooms, able to lodge 122 clients.
During the 1960’s, there were
continuous investments made on the hotel
with the principal objective to improve the
quality. By the end of this decade, the
reception hall and dining room had air
conditioning.
In 1967, there was a significant legal
change: the creation of Illa d’Or Sociedad
Anónima, an association whereupon Doña
Margarita and her two daughters, Margarita
and Concepción, figured as the founder
stock holders. Don Pedro Antonio Garau
Pujadas was named the company’s
administrator, along with the advising of
Don Francisco Franco Chocano, husband
of Doña Margarita Oliver Llobera, who
45
Illa d’Or die Verdoppelung der Bettenzahl in
Angriff. Rechts vom alten Hotel erfolgte
ein weiterer Anbau, womit die bei der
vorigen Reform verlorene Symmetrie
wieder hergestellt wurde. Direkt am
Wasser entstand ein großes Solarium.
Das Hotel verfügte nun über eine
modernisierte Infrastruktur auf 2.505 m2
und 69 Zimmer für 122 Gäste.
In den 60ern liefen die Investitionen
gezielt weiter, hauptsächlich um die
Qualität des Hotels zu verbessern. Zum
Ende des Jahrzehnts waren Lobby und
Speise-Saal mit einer Klima-Anlage ausgestattet.
1967 kam es zu einer juristisch
wichtigen Veränderung: Doña Margarita
und ihre beiden Töchter Margarita und
Concepción Oliver Llobera gründeten die
Illa d’Or AG, wobei die jeweiligen Ehemänner Francisco Franco Chocano als
Berater und Pedro Antonio Garau Pujadas
als Generalbevollmächtigter eine entscheidende Rolle spielten.
4. ERWEITERUNG 1969:
Unter großem finanziellen Aufwand
wurde hierfür das 645 m2 große
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
H O T E L
y Concepción, como accionistas fundadoras. Don Pedro Antonio Garau Pujadas fue
nombrado administrador de la empresa, en
la que no menos importante fue el asesoramiento de la misma por parte de Don
Francisco Franco Chocano, esposo de
Doña Margarita Oliver Llobera.
4ª AMPLIACIÓN, 1969: para llevarla a cabo se invirtió un importante
capital en la adquisición del solar anexo de
645 m2. El arquitecto Josep Barceló
Moner diseñó un proyecto que preveía la
incorporación de 44 nuevas habitaciones
dobles. Esta reforma consistió en la continuación del ala izquierda del edificio
mediante el levantamiento de una estructura contigua a la construida en el año
1956. Estas obras no llevaban implícitas
ningún cambio funcional de importancia
como las de 1963 pero armonizaban con el
carácter de la construcción ya existente.
El hotel contaba ahora con 113
habitaciones (98 dobles, 7 individuales y 8
suites) y la superficie total era de 4.130
m2. Esta ampliación fue la que otorgó la
forma definitiva a la fachada que conocemos en la actualidad.
I L L A
also played an important role with the
constitution of the entity.
FOURTH EXPANSION, 1969: In
order to make the reform work a reality, an
important amount of capital was invested
in the acquisition of the neighbouring plot
of land, of 645 square metres. The architect,
Josep Barceló Moner, created a project
which incorporated 44 new double rooms.
This work consisted in the continuity of the
left wing of the building, by the means of
raising a new structure next to the original
building of 1956. These amendments made
no important functional changes, in
comparison to the renovations carried out
in 1963, but enhanced the character of the
existing building.
The hotel now counted with 113
rooms ( 98 doubles, 7 singles and 8
suites), and a total surface area of 4130
square metres. This extension is what
determined the façade as we know it today.
Reproducción de ambas caras del folleto editado con posterioridad a la reforma de 1969
Both sides of the brochure after the 1969 reforms
Beide Seiten des Hotel-Prospekts nach der Reform von 1969
46
D ’ O R
47
Nebengrundstück erworben. Der Architekt
Josep Barceló Moner erarbeitete das
Projekt für 44 neue Doppelzimmer als
Verbreiterung der linken Seite des
Gebäudes von 1956. Im Vergleich zu
1963 bedeuteten diese Baulichkeiten
keine nennenswerte funktionalen Veränderungen, doch waren sie mit der vorhandenen Substanz stimmig.
Jetzt hatte das Illa d’Or über 113
Zimmer im Angebot, (98 Doppelzimmer,
7 Einzelzimmer und 8 Suiten) auf
insgesamt 4.130 m2. Sein endgültiges
Gesicht verdankt das Hotel dieser
Erweiterung.
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Doña Concepción Oliver con su esposo Don
Pedro A. Garau Pujadas y dos empleados del
hotel (izquierda). Doña Margarita Llobera y sus
hijas Doña Margarita y Doña Concepción con la
pista de tenis al fondo (arriba). Doña Margarita
Oliver y su esposo Don Francisco Franco
Chocano (abajo).
I L L A
D ’ O R
Doña Concepción Oliver with her husband,
Don Pedro A. Garau Pujadas and two of the
hotel employees (left). Doña Margarita Llobera
with her daughters, Doña Margarita and Doña
Concepción, with the tennis court in the
background (above). Doña Margarita Oliver
and her husband, Don Francisco Franco
Chocano (below).
48
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Doña Concepción Oliver mit Ehemann Don
Pedro A. Garau Pujadas und zwei HotelAngestellten mit dem Tennis-Platz im
Hintergrund (links). Doña Margarita Llobera
mit ihren beiden Töchtern, Doña Margarita
und Doña Concepción (oben). Doña Margarita
Oliver mit Ehemann Francisco Franco
Chocano (unten).
I L L A
D ’ O R
El cambio de tendencia:
de los 70 a los 90
The Change of Trends:
from the 70’s to the 90’s
Trendwechsel: von den
70er zu den 90er Jahren
En 1972 el hotel abrió con todas las
reformas acabadas ofreciendo una imagen
de mayor modernidad, cuyos valiosos complementos decorativos armonizaban a la
perfección con su característico estilo mallorquín siéndole concedida sin problemas
la nueva calificación oficial de 3 estrellas.
Doña Margarita Llobera no podría disfrutar de este cambio durante mucho tiempo y tampoco compartir con su familia las
nuevas tendencias que se avecinaban en el
sector pues moría el 10 de febrero de 1973.
A mediados de esta década tuvo lugar
una recesión económica originada por la
crisis mundial del petróleo desencadenando
una desaceleración de la demanda. Conforme a las exigencias de los clientes, durante estos años las inversiones se dedicaron a la instalación en el hotel de un
sistema de aire acondicionado y se llevaron
a cabo mejoras puntuales de forma continua. A finales de los años ochenta, el
hotel disponía de 50 habitaciones climatizadas.
In 1972, the hotel opened with all its
reform work finalised, offering a modern
image, with its valuable decorative complements which harmonised to perfection with
the characteristic Mallorcan style, thus being
conceded the 3 star category with no
problem. Doña Margarita Llobera could not
enjoy this change for too long, nor share the
new trends with her family as she passed
away on 10th February 1973.
In the mid 70’s, an economic
recession took place, caused by the worldwide petrol crisis, provoking a descent in
demand. Following the clients’ demands,
during those years, investment was spent on
the installation of the air conditioning
system and continuous improvements on
specific aspects. By the end of the 1980’s,
the hotel had 50 air-conditioned rooms.
With its unique atmosphere and
natural charm, the hotel’s standards were
far superior to that of a 3 star. Thomas
Bernhard, an Austrian intellect, not known
to complement, confirmed this point in
1972 öffnete das Hotel mit einem
modernisierten Image. Hochwertige Dekoration unterstrich den eigenen mallorquinischen Stil des Hauses. Im gleichen Jahr
erhielt das Illa d’Or die drei Sterne der neu
geschaffenen offiziellen Hotel-Kategorie.
Doña Margarita erlebte es nicht mehr und
auch nicht den sich anbahnenden
Trendwechsel, sie starb am 10. Februar
1973.
Die Ölkrise Mitte der 70er löste eine
wirtschaftliche Rezession aus und damit
auch das Abflachen der Nachfrage. Aber
während all der Jahre wurde immer wieder
in konkrete Verbesserungen für die
Hotelgäste investiert. Ende der 80er Jahre
verfügte das Hotel über 50 Zimmer mit
Klima-Anlage.
Insgesamt hatte das Illa d’Or mit all
seinem Flair und seiner Ausstrahlung ein
weit höheres Niveau als ein 3*-Hotel.
Selbst der intellektuelle Thomas Bernhard,
eher wenig zum Lob geneigt, bestätigte das
1981 anlässlich eines Fernseh-Interviews
49
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Con su ambiente y encanto innatos, el
Illa d’Or tenía un nivel muy superior al de
un hotel de 3 estrellas. Thomas Bernhard,
un intelectual austríaco poco dado a alabanzas, así lo afirmó en 1981 ante las cámaras de televisión y en la misma terraza
del hotel durante una entrevista realizada
por la periodista Krista Fleischmann. El Sr.
Bernhard aún no se había hospedado en el
hotel, pero el servicio que recibió junto con
el paisaje que le rodeaba le causaron una
impresión tan favorable que decidió hacer
una reserva para el año siguiente.
La periodista lo relató posteriormente
en su libro"Thomas Bernhard: un encuentro"
en los siguientes términos:
"En Puerto de Pollensa, junto al mar,
en la playa del hotel Illa d’Or, rodeado de
adoradores al sol. Bernhard se siente tan
encantado del ambiente y del estilo sencillo y
discreto de la casa, que decide espontáneamente alojarse allí en su próxima estancia en
Mallorca. Hace que le enseñen las habitaciones e insiste en que anoten su nombre".
No era de extrañar, ya que el propio
Bernhard había afirmado en la misma
entrevista: "…ahora tengo la sensación de
I L L A
1981 in front of television cameras, whilst
being interviewed by the journalist Krista
Fleischmann on the hotel’s terrace. Mr.
Bernhard had not yet stayed at the hotel,
but due to the service he received, and with
the beauty that surrounded him, so impressed
was he, that he decided to make a
reservation, then and there, for the next
year.
The journalist made the following
comments, after, in her book, "Thomas
Bernhard: an encounter":
"In Port de Pollença, next to the sea, on
the Illa d’Or beach, surrounded by sun
worshipers. Berhard feels so charmed by the
ambience and discreet yet simple style of the
house, that he spontaneously decided to stay
here on his next holiday in Mallorca. He
requested to be shown the rooms and insisted
that they made note of his name."
This was of no surprise, as Bernhard
himself stated in the same interview:
"... right now I have the feeling that this
is luxury. Sometimes I find myself in places,
where people tell me is the utmost luxury but
I have the sensation that it is a stupidity and
not a luxury. This is not really a luxurious
50
H O T E L
D ’ O R
mit der Journalistin Krista Fleischmann
auf der Hotel-Terrasse. Zwar hatte er bis
dato selbst noch nicht im Hotel gewohnt,
aber er war derartig vom Hotel, vom
Service und der Landschaft beeindruckt,
dass er gleich fürs nächste Jahr buchte.
Die Journalistin beschrieb es in ihrem
Buch „Thomas Bernhard - Eine
Begegnung" folgendermaßen:
„… im Port de Pollença, am Meer, am
Strand vom Hotel Illa d’Or, umgeben von
Sonnenanbetern. Bernhard ist vom Ambiente
und dem schlichten, diskreten Stil des Hauses
derartig entzückt, dass er spontan entscheidet,
sich die Zimmer anzusehen und seinen
Namen notieren lässt, um hier für seinen
nächsten Aufenthalt zu buchen."
Das war weiter nicht verwunderlich,
denn Bernhard hatte in seinem Interview
bekräftigt:
„Zum Beispiel hab’ ich jetzt das Gefühl:
das ist Luxus. Und manchmal bin ich wo, wo
die Leute behaupten, das sei höchster Luxus,
und hab’ das Gefühl, das ist ein Blödsinn, aber
kein Luxus. Das hier ist ja kein Luxushotel
(…), aber es wirkt auf mich wie höchster
Luxus".
que esto es lujo. Y a veces me encuentro
donde la gente dice que es el mayor de los
lujos y tengo la sensación de que es una estupidez, pero no un lujo. Esto no es realmente un hotel de lujo, creo incluso que sólo
tiene 3 estrellas, pero me produce el efecto
de ser el mayor de los lujos".
La gran inversión de esta época fue,
no obstante, a mediados de los 80 con la
construcción del complejo de apartamentos
"Illa d’Or Club" en la zona de la pista de
tenis, rodeados de amplios jardines y con
una piscina privada.
Para adaptarse a las nuevas exigencias
de la Consellería de Turismo, en julio de
1990 se instaló una central contra incendios y en octubre del mismo año un informe de inspección concluía que el Hotel Illa
d’Or se encontraba en un edificio artístico
y que por la buena conservación de sus
infraestructuras e instalaciones, por su
mobiliario, decoración y esmerado servicio
al cliente llevaba implícito un gran carácter.
I L L A
D ’ O R
hotel, actually I think it is only 3 stars, but it
has the effect on me, of being one of the
utmost luxuries"
The biggest investment of that time,
was done in the 80’s with the construction
of the "Illa d’Or Club Apartments" next to
the tennis court, surrounded by plenty of
gardens and a private swimming pool.
In order to adapt to the demands of
the Tourist Council, in July 1990, a fire
prevention system was installed. In October
of the same year, an inspection report
concluded that the Hotel Illa d’Or was an
artistic building and had implicitly grand
character due to the good conservation of
the infrastructure and installations, along
with the furnishing, decoration and perfect
service to the clients.
51
Die größte Investition Mitte der 80er
Jahre floss in die Errichtung der Appartement-Anlage „Illa d’Or Club" am TennisPlatz. Diese Appartements sind von
weitläufigen Gärten umgeben und haben
einen eigenen Swimmingpool.
Was die Sicherheit betraf, wurde im
Juli 1990 auf Grund der neuen Auflagen
der Fremdenverkehrs-Behörde eine
Brandschutz-Zentrale eingerichtet. Im
amtlichen Inspektions-Bericht über das
Illa d’Or vom Oktober d.J. heißt es
abschließend:
„das Hotel ist ein kunstvolles Gebäude mit
gut erhaltenen Anlagen und Installationen;
durch sein Mobiliar und seine Ausstattung
in allen Bereichen, sowie dem gepflegten
Gäste-Service strahlt es sehr viel Persönlichkeit aus."
LOS ÚLTIMOS TIEMPOS
THE RECENT YEARS
52
·
DIE JÜNGERE VERGANGENHEIT
53
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
El Plan de Modernización y la aspiración a
las 4 estrellas
El fallecimiento de Don Pedro A.
Garau Pujadas en 1990 supuso un cambio
generacional para Illa d Or S.A. y fue en
este momento que Don Pedro A. Garau
Oliver sucedió a su padre en el cargo de
administrador. El carácter emprendedor
heredado de la familia dio paso a un nuevo
reto para el joven Don Pedro: la mejora y
renovación del establecimiento.
Empezaba entonces un Plan de modernización que conllevó un cambio general
tanto en las instalaciones eléctricas y de
fontanería como en las de climatización,
ese fue el primer paso hacia la obtención de
las 4 estrellas del establecimiento. Sin
embargo, este ascenso de categoría requería
nuevas adaptaciones estructurales y de
plantilla para adaptarse a la correspondiente
calidad de servicio. Para ello, y con un
esfuerzo económico notable, se amplió el
espacio vital con la adquisición de la propiedad vecina "Villa Margarita". Esta
inversión conduciría al aumento de categoría
I L L A
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
D ’ O R
H O T E L
The Modernisation and
Aspiring to 4 Stars
Modernisierung und der
Drang nach 4 Sternen
The death of Don Pedro A Garau
Pujadas in 1990, supposed a change of
generation for Illa d’Or S.A and it was
then, that Pedro A Garau Oliver succeeded
his father’s position as administrator. The
enterprising character inherited by the
family gave way to new objectives for young
Pedro: the improvement and renovation of
the establishment.
The plan for modernisation, therefore,
commenced with general changes in the
electrical and plumbing installation, as well
as the air-conditioning. This being the first
step towards obtaining the 4 stars for the
establishment. Nonetheless, the new category required new structural and work force
adaptation, due to the corresponding quality
of service. In order to achieve this, with
notable economic effort, the surface area
was increased with the acquisition of the
neighbouring property, Villa Margarita.
This investment concluded with the increase
of category in 1996, making the dream of
one generation come true; the dream of
Mit dem Tod von Pedro A. Garau
Pujadas 1990 vollzog sich ein Generationswechsel in der Illa d’Or A.G. und sein
Sohn, Don Pedro A. Garau Oliver,
übernahm die Generalvollmacht. Der
Unternehmer-Geist der Familie stellte dem
jungen Nachfolger eine neue Herausforderung: die Erneuerung des Hotels.
Nach einem Modernisierungsplan
wurden sämtliche Elektro- und SanitärInstallationen sowie die Klima-Anlage
ausgetauscht. Das war der erste Schritt zu
den 4 Sternen des Hotel. Doch der
Aufstieg zur neuen Kategorie verlangte
neue strukturelle Anpassungen. Entsprechend sorgte unter großer finanzieller
Anstrengung der Erwerb des NachbarGrundstücks „Villa Margarita" für mehr
Freiraum und führte letzten Endes 1996
zum heiß ersehnten vierten Stern, dem
Traum einer ganzen Generation, um an
die Spitze des Hotel-Gewerbes am Ort zu
gelangen.
Im gleichen Jahr wurde ein neuer
I L L A
D ’ O R
Hermosa vista desde una habitación (Septiembre 2003)
Beautiful view from a bedroom (September 2003)
Schöne Aussicht von einem Hotel-Zimmer (September 2003)
54
55
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
en 1996, haciéndose realidad el sueño de
toda una generación: situarse al nivel más
alto de toda la planta hotelera de la zona.
Este mismo año se iniciaba la construcción de un ala nueva; con esta nueva
estructura se reconvirtió el mismo número
de plazas (entre ellas 2 lujosas suites) y se
incorporó al hotel una sala de conferencias,
un comedor privado, una piscina exterior y
otra interior climatizada con instalaciones
de sauna, jacuzzi y aparatos de gimnasia.
Concluidas las obras, el hotel contaba con
una capacidad de 229 plazas distribuidas
entre 120 habitaciones, (107 dobles, 2
suites y 11 individuales), la misma de que
dispone al día de hoy.
Como ampliación de su oferta gastronómica, el Hotel Illa d Or inauguró en 1998
el restaurante gourmet "La Terrassa", al
borde de la incomparable Bahía de Pollença.
En 1999, el Illa d’Or pasó a formar
parte de la prestigiosa asociación hotelera
Reis de Mallorca, entidad que representa a
un selecto y reducido grupo de hoteles con
carácter de la isla.
A partir del año 2000 el hotel acomete un ambicioso proyecto enfocado al
I L L A
D ’ O R
being one of the best hotels in the area.
This same year, construction
commenced on the new wing; with this new
structure, the rooms redistributed (of which
2 were luxury suites) without altering the
numbers. A conference room, private
dining room, exterior and interior
swimming pool, as well as a sauna, Jacuzzi
and gymnasium equipment were
incorporated to the new construction.
Having finalised the work, the
establishment had a capacity of 229 clients,
in 120 rooms (107 double, 2 suites and
11 singles); the same number it has today.
In order to extend the hotel’s
gastronomic offer, the Hotel Illa d’Or
inaugurated, the Gourmet Restaurant, "La
Terrassa" in 1998, on the water’s edge,
overlooking the magnificent Pollença Bay.
In 1999, the Illa d’Or came to form
part of the prestigious hotel association
Reis de Mallorca, entity which represents a
small select group of hotels, with unique
character, on the island.
As of the year 2000, the hotel enters
an ambitious project, focused on the quality
assurance, adapted to the standard ISO
56
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Seitenflügel für die Verlegung von Hotelzimmern (darunter 2 Luxus-Suiten) errichtet.
Hier gab es nun auch einen KonferenzSaal, ein Privat-Esszimmer, einen Pool im
Freien und ein klimatisiertes Schwimmbecken innen, mit Sauna, Whirlpool und
Gymnastik-Geräten. Nach Fertigstellung
aller Bauarbeiten erreichte das Hotel seine
heutige Kapazität: 120 Zimmer mit 229
Betten, (107 Doppelzimmer, 11 Einzelzimmer und 2 Suiten).
Als Erweiterung seines RestaurationsAngebotes eröffnete das Illa d’Or 1998
das Gourmet-Restaurant „La Terrassa"
direkt an der unvergleichlichen Bucht von
Pollença.
1999 wurde das Hotel Illa d’Or als
Mitglied in die namhafte Hotelvereinigung
Reis de Mallorca (Könige von Mallorca)
aufgenommen, die für eine kleine, ausgewählte Gruppe charaktervoller Hotels
der Insel steht.
Ab dem Jahr 2000 nahm das Hotel
das ehrgeizige Projekt der Qualitätssicherung nach dem System-Standard
ISO 9001 in Angriff. Unter
Einbeziehung der Eigentümer bis zum
I L L A
D ’ O R
Cuatro espacios del hotel en la actualidad
The Illa d’Or today
Vier heutige Hotel-Bereiche
57
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
aseguramiento de la calidad, adaptado al
sistema estandarizado de la ISO 9001 y
que implicaba desde la propiedad hasta el
último empleado afectando a todas sus áreas.
Desde entonces, la dirección ha tenido una "escucha continuada" al cliente con
el objetivo de cubrir todas sus expectativas.
Se han llevado a cabo sucesivas reformas
y/o remodelaciones, muchas de ellas nacidas de las sugerencias propuestas por los
clientes en sus cuestionarios de satisfacción.
Se creó la publicación anual Magazine del
Illa d’Or, que incluye imágenes inéditas del
hotel y mediante la cual se pretende
informar a todos los clientes de los cambios
estructurales que se llevan a cabo, así como
de los eventos más interesantes que han
tenido lugar durante cada temporada.
En 2001 se emprendían nuevas reformas que contribuirían enormemente a la
mejora del confort de nuestros clientes. Se
sustituyó la antigua sala de conferencias
por un centro de estética y salud Vital Illa
d’Or cuyos servicios se complementarían un
año después con una peluquería y, en el
solarium, se reemplazó el antiguo bar exterior
y el bunker al cual estaba adosado por una
I L L A
D ’ O R
9001 system and which involves, not only
the property itself, but also the personnel,
right through to the last employee and
hence affecting all areas of the
establishment.
Since then, the management has had
a "continuous listening" approach with the
clients, in order to meet all their expectations. Successive improvements have taken
place, many, as a result of the suggestions
commented by the clients in the hotel’s
satisfaction questionnaire. In order to keep
the clients informed, an annual publication
"Magazine del Illa d’Or" is sent. It informs
them of the latest structural changes, includes
unedited photos of the hotel, as well as
highlighting the most interesting events
which have happened throughout the season.
New reform work was sought in
2001, contributing enormously to improving
the clients’ comfort. The conference room
was substituted for a health and beauty
centre, Vital Illa d’Or. After a year, this
was complemented with the addition of a
hairdressers. On the seafront sun terrace,
the old exterior bar and bunker were
demolished and replaced with a more modern
58
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
letzten Mitarbeiter berührte das Vorhaben
sämtliche Bereiche.
Seitdem unternimmt die neue HotelLeitung fortlaufende Befragungen, um
weitgehend den Erwartungen der Gäste
entgegen zukommen. Dank deren Anregungen konnten schrittweise viele Verbesserungen vorgenommen werden.
Zudem wurde die jährliche Zeitschrift
Magazine Illa d’Or mit Informationen und
neuen Bildern über die interessantesten
Events und Veränderungen jeder Saison
herausgegeben.
2001 brachten neue Reformen einen
enormen Komfortschub für unsere Gäste.
Der Konferenzraum machte dem Healthu. Cosmetic-Centre Vital Illa d’Or Platz,
das später mit einen Friseursalon ergänzt
wurde und draußen am Solarium verschwand der alte Erfrischungs-Kiosk nebst
Bunker, wo eine moderne, der Landschaft
angepasste Bar entstand.
Diese
Investitionen wurden noch durch die
Erneuerung einiger Installationen des
Hotels (Elektrizität, Leitungs-Systeme,
Klima-Anlage) und die Umgestaltung von
37 Zimmern ergänzt.
moderna estructura de madera que armonizaba con el entorno paisajístico. Estas nuevas
inversiones se completaban con la renovación de algunas instalaciones del hotel (electricidad, fontanería, aire acondicionado…) y
con la remodelación de 37 habitaciones.
El proceso de adaptación al sistema de
calidad establecido por el ICTE (Instituto
para la Calidad Turística Española) se vio
culminado en diciembre de 2001 con la
concesión del sello de calidad "Q" por parte
de este organismo.
Hasta 2003 se han ido sucediendo diversas modernizaciones tanto en el hotel -renovación completa de pasillos-, como en Illa
d Or Club- sustitución de la antigua instalación de agua sanitaria y de sus 24 cocinas-.
El final de la temporada 2003 ha
estado marcado por la reforma integral y
ampliación de la cocina central del hotel. En
el año de nuestro 75 aniversario, el Illa d Or
contará además con 12 habitaciones
redecoradas y un nuevo gimnasio situado en
un recinto independiente.
Con la entrada del nuevo milenio el
Hotel Illa d’Or se reafirma en su apuesta por
la calidad, tanto en sus instalaciones como
en el servicio al cliente.
I L L A
D ’ O R
wooden structure, blending beautifully with
the environment which surrounds it. These
investments were complemented with the
renovation of the hotel’s electrical and
plumbing installation, air conditioning, as
well as the redecoration of 37 rooms.
The process for the adaptation of
quality established by the ICTE (Spanish
Tourist Quality Institute) was seen rewarded
in December 2001, by receiving the stamp
of quality "Q" on behalf of the organisation.
Up until 2003, there has been a
continuous modernisation, not just in the
hotel, with a complete renovation of the
corridors, but also in Illa d’Or Club, with
the installation of a new plumbing system
and the replacement of the 24 kitchens.
The end of the season 2003 has
been marked by the integral reform and
expansion on the hotel’s main kitchen. The
year of our 75th anniversary, the hotel will
have 12 more rooms redecorated and a
new gymnasium, independently situated.
Upon entering the new millennium,
the Illa d’Or reaffirms its bet on quality,
both in terms of its installations, as well as
the service the hotel offers their guests.
59
Im Dezember 2001 wurde der Anpassungsprozess an den neuen SystemStandard mit dem Qualitätssiegel des
spanischen Fremdenverkehrsinstituts (ICTE)
gekrönt. „Q"
Bis 2003 unterzogen sich das Hotel
Illa d’Or (vollständige Umgestaltung der
Flure) und die Appartements „Illa d’Or
Club" ständigen Modernisierungen. In den
Appartements wurden alle 24 Küchen und
sämtliche Installationen ersetzt.
Zum Ende der Saison 2003 fand die
Erweiterung und komplette Erneuerung
der zentralen Hotel-Küche statt. Zu seinem
75. Jubiläum hat das Illa d’Or 12 Zimmer
neu dekoriert und einen unabhängigen
Fitness-Saal eingerichtet.
Mit Beginn des neuen Jahrtausends
setzt das Hotel Illa d’Or weiterhin auf
Qualität in Einrichtungen und GästeService.
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
EL LUJO DEL ILLA D OR: EL FACTOR HUMANO
THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR: THE HUMAN FACTOR
DER SCHATZ DES ILLA D’OR: DER FAKTOR MENSCH
Un cliente del hotel atendido por Miquel Colom “Bunyolí” en los años 30
In the 1930’s, Miquel Colom „Bunyolí" serving one of the hotel guests
In den 30ern: Miquel Colom „Bunyolí" kümmert sich um einen Hotel-Gast
60
61
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
En todo momento, los directores del
hotel han sabido proyectar en sus funciones
la filosofía y el espíritu de servicio de la familia fundadora y sus descendientes transmitiéndolos a sus colaboradores.
Desde que los mismos propietarios
delegaron la dirección del hotel allá por los
años 60, varios directores han contribuido
al éxito del actual Illa d Or, entre los cuales
podemos nombrar a: Sr. Juan Cifre y Sr.
Gabriel Bota (durante los años 60), Sr.
Francisco Serra y Sr. Juan Estepa (en los
70), Sr. Gabriel Sastre (hasta mediados de
los 80) y Sr. Mateo Bibiloni, quien dirigió
el hotel desde 1986 hasta el 2000, año en
que asumió este cargo el actual director Sr.
Miguel Salom.
No menos meritoria es la labor realizada por nuestros colaboradores, cuyos
nombres sería imposible citar en breves
líneas y que han permitido mantener durante 3 generaciones nuestra calidad de
servicio. Se sabe que la plantilla del hotel
fue evolucionando al ritmo marcado por la
actividad económica de cada época; así,
remontándonos a finales de los años 50
había 17 empleados, casi todos vecinos de
I L L A
D ’ O R
In every stage, the directors of the
hotel have known how to project to their
collaborators, the philosophy and spirit of
the service envisaged by the founding family
and the following generations.
Since the owners themselves delegated
the hotel management, back in the 1960’s,
various directors have contributed to the
success of the present Illa d’Or. To mention
but a few; Mr. Juan Cifre and Mr. Gabriel
Bota (during the 60’s), Mr. Francisco
Serra and Mr. Juan Estepa (during the
70’s), Mr. Gabriel Sastre (until the mid
80’s) and Mr Mateo Bibiloni, who
managed the hotel from 1986 through to
2000, year in which the present director,
Mr. Miguel Salom, assumed his
responsibilities.
No less of merit, are our staff
members, who through their continuous
work and dedication have maintained the
quality of service for three generations. Too
many are the names to include them in
these short lines. The workforce evolved
with the economic activity of each era.
Going back to the 50’s, there were 17
employees, of which the majority were
62
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Die Direktoren des Hotels wussten bei
ihrer Arbeit stets den Mitarbeitern die
Geschäfts-Philosophie der Gründer und
ihrer Nachkommen zu vermitteln: „Der
Gast ist König".
Seit den 60er Jahren hatten die
Eigentümer die Hotel-Leitung verschiedenen
Direktoren übertragen, die entscheidend
zum Erfolg des heutigen Illa d’Or
beigetragen haben. Zu ihnen gehörten u.a.
die Herren: Juan Cifre und Gabriel Bota
(in den 60ern), Francisco Serra und Juan
Estepa (in den 70ern), Gabriel Sastre (bis
Mitte der 80er), Mateo Bibiloni, der das
Hotel von 1986 bis 2000 leitete und vom
jetzigen Direktor, Herrn Miguel Salom
abgelöst wurde.
Auch die Leistungen unserer vielen,
wegen der Kürze ungenannten, Mitarbeiter
haben
dazu
beigetragen,
drei
Generationen lang unseren Qualitätsstandard aufrecht zu erhalten. Der
Personal-Stand des Hotels entwickelte
sich parallel zur jeweiligen wirtschaftlichen
Epoche. Ende der 50er Jahre beschäftigte
das Illa d’Or 17 Angestellte, die meisten
von ihnen aus der Umgebung von Pollensa.
I L L A
D ’ O R
Don Pedro A. Garau Oliver con algunos directores de etapas anteriores. A la derecha, la dirección actual
Don Pedro A. Garau Oliver with some of the former directors, and to the right, today’s management
Don Pedro A. Garau Oliver mit einigen Hotel-Direktoren vergangener Jahre. Rechts die derzeitige Hotel-Direktion
63
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
la zona de Pollença, mientras que una década más tarde y en plena temporada, se
veía incrementada la plantilla rozando las
70 personas, muchas de ellas procedentes
de Andalucía y Galicia.
En la actualidad, el Illa d Or cuenta
con 95 empleados en temporada alta. Catorce de ellos llevan una década de vinculación al hotel mientras que otros trece
tienen en su haber una dedicación a la empresa de más de veinte años: Joan Torrandell
Bisquerra, Ramón Vila Ochogavia, Isidro
Lendínez Milla, Guillem Ramis Crespí,
Joana Cerdà Barceló, Joan Torrandell Vives,
Antonio Hueso Valle, José Moreno Torres,
Margalida Alemany Sastre, José Ayala
Olivares, Gabriel Font Luís, Francisco T.
García Martín y Josefa García Ramírez.
Consciente de la evolución del sector,
la dirección ha organizado a lo largo de los
últimos 3 años numerosos programas formativos con el objetivo de adaptar la gran
profesionalidad del personal a los requerimientos de un moderno hotel de 4 estrellas;
la respuesta de los miembros de todas las
secciones del hotel ha sido, como siempre,
implicada y ejemplar.
I L L A
D ’ O R
neighbours of the Pollença area, whilst a
decade later, the number of employees was
close to 70, many of them proceeding from
Andalucia and Galicia.
At present, and during the high season,
the hotel has 95 employees, 14 of which
have been involved with the hotel a decade
and another 13 who have dedicated over
20 years to the establishment: Joan
Torrandell Bisquerra, Ramón Vila
Ochogavia, Isidro Lendínez Milla, Guillem
Ramis Crespí, Joana Cerdà Barceló, Joan
Torrandell Vives, Antonio Hueso Valle,
José Moreno Torres, Margalida Alemany
Sastre, José Ayala Olivares, Gabriel Font
Luís, Francisco T. García Martín and
Josefa García Ramírez.
Aware of the sector’s evolution, over
the past three years, the management has
organised numerous training programs,
with the objective of helping the
professional staff adapt to the
requirements of a modern 4 star hotel; the
response on behalf of the members of all
the areas of the hotel, has been, as ever,
implicit and example.
Within the Illa d’Or workforce, the
64
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Ein Jahrzehnt später stieg die Mitarbeiterzahl in der Hochsaison bis auf knapp
70 Personen, viele von ihnen Andalusier
und Galizier.
In der Hochsaison zählt das Illa d’Or
heutzutage 95 Mitarbeiter; davon sind 14
dem Haus länger als zehn Jahre
verbunden. Und mehr als 20 Jahre sind
bei uns: Joan Torrandell Bisquerra,
Ramón Vila Ochogavía, Isidro Lendínez
Milla, Guillem Ramis Crespí, Joana Cerdá
Barceló, Joan Torrandell Vives, Antonio
Hueso Valle, José Moreno Torres,
Margalida Alemany Sastre, José Ayala
Olivares, Gabriel Font Luís, Francisco T.
García Martín y Josefa García Ramírez.
Auf Grund der Veränderungen in
der Branche hat die Hotel-Leitung
während der letzten 3 Jahre zahlreiche
Fortbildungsprogramme durchgeführt, um
das große Fachwissen des Personals den
Ansprüchen eines 4-Sterne Hotel
anzupassen; in allen Hotel-Bereichen war
der Einsatz der Beteiligten wie immer
engagiert und beispielhaft.
Unter den Mitarbeitern des Illa d’Or
gibt es eine interessante Mischung aus
I L L A
D ’ O R
El equipo humano del Illa d’Or posa ante el hotel en Agosto de 2003
The Illa d’Or team in front of the hotel in August 2003
Das Mitarbeiter-Team des Illa d’Or vor dem Hotel im August 2003
65
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Dentro de la plantilla del Illa d Or se
combina el "know- how" y la creatividad de las
nuevas generaciones que se han incorporado
al hotel con la inestimable experiencia de los
trabajadores de la hostelería tradicional. Todo
nuestro equipo humano conoce la política de
calidad de la empresa -ofrecer el mejor servicio al
cliente- a la vez que comparte un objetivo
común: la mejora continua.
El estímulo permanente de nuestra
labor han sido nuestros clientes, quienes
año tras año han marcado la evolución del
hotel tanto en sus preferencias a la hora de
realizar sus vacaciones como en sus exigencias, contribuyendo con ellas a los
parámetros de calidad actuales.
Tradicionalmente Mallorca ha sido
un destino muy atractivo para quienes practican el "turismo de sol y playa". Este hecho,
favorecido por las agradables temperaturas
y las aguas cristalinas de su mar, ha
propiciado la gran afluencia de visitantes
durante los meses de verano, pero también
ha significado como contrapartida el
fenómeno de la estacionalidad hotelera.
El Illa d Or, sin embargo, fue concebido para hacer frente a este factor, y así se
I L L A
D ’ O R
"know-how" and the creativity of the latest
generations, who have joined the team, is
combined with the inestimable experience
of the traditional staff. All of our team
know the company’s quality policy -offer
the best service to the client- as well as
sharing one common objective: continuous
improvement.
The permanent work stimulus has
been our clients, who, year after year, have
set the trends of the hotel by making us
their preference for their holiday location,
along with their general expectations, and
have therefore contributed to the present
quality parameters.
Traditionally, Mallorca has been an
attractive destination for the tourists who
enjoy "sun and beach". Due to the area’s
pleasant temperatures and crystal clear
waters, there has been a large affluence of
visitors during the summer months, forcing
many of the hotels to close for at least six
months of the year.
The Illa d’Or, on the other hand, was
conceived to face up to this fact and has
demonstrated this, both in the past and
present. Although the economic crisis of the
66
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
„know-how" und Kreativität der neuen
Generationen mit der reichen Erfahrung
der Altgedienten des traditionellen HotelFachs. Mit dem gemeinsamen Ziel einer
ständigen Verbesserung ist unser
gesamtes Team auf die Qualitäts-Politik
des Hauses („bester Service für den Gast" )
eingeschworen.
Ein ständiger Impuls unserer Arbeit
sind unsere Gäste, denn sie haben Jahr für
Jahr mit ihren Urlaubs-Vorlieben und
Ansprüchen die Entwicklung unseres
Hotel bestimmt und damit zum heutigen
Qualitäts-Standard beigetragen.
Mallorca ist traditionell ein attraktives Urlaubsziel für „Sonne und Strand".
Die angenehmen Temperaturen und das
klare Meer haben der Insel im Sommer
eine große Besucherzahl aber auch die
Saisonabhängigkeit beschert.
Das Hotel Illa d’Or wurde jedoch
konzipiert, um dieser Abhängigkeit sowohl
in der Vergangenheit als auch in jüngerer
Zeit entgegen zu wirken. Trotz der
Auswirkungen der Wirtschaftskrise Mitte
der 70 Jahre auf die Branche, konnte sich
unser Hotel Dank seiner ausgesuchten,
ha demostrado tanto en el pasado como en
épocas más recientes. Si bien la crisis
económica de mediados de los 70 tuvo sus
repercusiones en el sector, el hotel pudo
mantener su fiel clientela y conservar su
elevado nivel ocupacional gracias al poder
adquisitivo desahogado de sus clientes,
quienes hallaban en el establecimiento la
tranquilidad y calidad que requerían para
pasar sus vacaciones en cualquier época del
año. Esta tendencia se ha visto consolidada
a lo largo de las últimas décadas hasta
nuestros días por la excelente respuesta de
un público de clase media-alta que, siendo
mayoritariamente británico, cuenta con un
creciente número de españoles y de otros
países de la Unión Europea.
Entre nuestros clientes ilustres podemos
mencionar a:
- Escritores: Agatha Christie, Carmen de
Icaza, Miguel Ángel Asturias (Premio Nobel
de Literatura), Thomas Bernhard (filósofo),
Antonio Muñoz Molina y Elvira Lindo.
- Periodistas: Victoria Prego, Luis del Olmo,
Ana Rosa Quintana y Antonio Hidalgo.
- Actores: Anthony Quayle, Jameson Clark,
I L L A
D ’ O R
mid 70’s had repercussions on this sector,
the hotel was able to maintain its loyal
clientele and conserve the high numbers of
occupancy due to the client’s comfortable
situation, who found, in our establishment,
the tranquillity and quality which they
require for their holidays, at any time of the
year. This tendency has seen itself
consolidated over the last few decades to
the present day, due to the excellent
response of the medium to high class, and,
although the majority British, now counts
with a growing number of Spanish and
other European guests.
Amongst our most renown guests, we
can mention:
- Writers: Agatha Christie, Carmen de Icaza,
Miguel Ángel Asturias (Nobel Prize of
literature), Thomas Bernhard (philosopher),
Antonio Muñoz Molina and Elvira Lindo.
- Journalists: Victoria Prego, Luis del
Olmo, Ana Rosa Quintana and Antonio
Hidalgo.
- Actors: Anthony Quayle, Jameson Clark,
Jayne Seymour, Raúl Juliá, Ricky Fulton,
Félix de Pomés, Antoñita Colomé.
67
wohlhabenden Kundschaft auf einem
hohen Auslastungs-Niveau behaupten.
Unsere Urlaubs-Gäste fanden zu jeder
Jahreszeit Ruhe und Qualität bei uns.
Diese Tendenz hat sich während der
letzten Jahrzehnte bis heute durch ein
gehobenes Publikum konsolidiert, zu dem
Briten, aber auch immer mehr Spanier
und andere EU-Bürger gehören.
Zu den vielen Persönlichkeiten, die das Illa
d’Or beehrten, gehören
die Schriftsteller: Agatha Christie,
Carmen de Icaza, Miguel Ángel Asturias,
(Literatur-Nobelpreis), Thomas Bernhard
(Denker), Antonio Muñoz Molina und
Elvira Lindo;
die spanischen Journalisten: Victoria
Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana,
und Antonio Hidalgo;
die Kino-Stars: Anthony Quayle,
Jameson Clark, Jayne Seymour, Raúl Juliá,
Ricky Fulton, Félix de Pomés und Antonita
Colomé;
die Pop-Stars: Ricky Martin, Annie
Lennox;
die Solisten klassischer Musik:
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Jayne Seymour, Raúl Juliá, Ricky Fulton,
Félix de Pomés, Antoñita Colomé.
- Cantantes pop: Ricky Martin y Annie
Lennox.
- Músicos y artistas clásicos: Natascha
Trofimowa, (prima-ballerina de la "Münchener
Staatsoper"), Nicanor Zabaleta (arpista
virtuoso), Nahum Sluszny.
- Personalidades del mundo de la pintura y
escultura: la galerista Helga de Alvear, los
pintores José Palmeiro, Hans Bloch e Ian
Fleming y el escultor Lorenzo Quinn.
- Deportistas: Paquito Fernández Ochoa,
(campeón olímpico de esquí), los entrenadores de fútbol Luis Aragonés y John B.
Toshack, Colin McRae (piloto de rallies) y
los futbolistas Steve MacManaman y
Eusebio Sacristán.
- Políticos: Joaquim Molins y Joaquín
Almunia.
Las preferencias de ocio han ido
evolucionando, y con ellas nuestro hotel,
llegando a convertirse en toda una institución dentro de la zona como centro de
celebraciones sociales. Así lo verifica la
organización de diferentes actividades pro-
I L L A
D ’ O R
- Pop Singers: Ricky Martin and Annie Lennox.
- Classical Musicians and Artists: Natasha
Trofimowa ("Münchener Staataoper" Prima
ballerina), Nicanor Zabaleta ( Virtuous
harpist), Nahum Sluszny.
- Persons from the world of paint and
sculptures: The gallery holder Helga de
Alvear, the painters José Palmeiro, Hans
Bloch and Ian Fleming, the sculpturist
Lorenzo Quinn.
- Sportsmen: Paquito Fernández Ochoa
(Olympic champion in ski), the football
trainers Luis Aragonés and John B
Toshack, Colin McRae (Rally driver) and
the football players Steve MacManaman
and Eusebio Sacristán.
- Politicians: Joaquim Molins and Joaquín
Almunia.
The preferences with regards to
leisure have evolved, and with this, our
hotel has converted itself in all of an
institution, within the area, as a centre of
social celebrations. This is justified by the
organising of different promotional events
and activities. The first event of this type,
is the collaboration in the "I Crucero-
68
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
Natascha Trofimowa, (Prima-Ballerina der
"Münchener Staatsoper"), Nicanor Zabaleta
(Harfen-Virtuose) und Nahum Sluszny;
die Prominente der bildenden Künste:
Helga de Alvear (Galeristin), die Maler
José Palmeiro, Hans Bloch und Ian
Fleming sowie der Bildhauer Lorenzo
Quinn;
die Sportler: Paquito Fernández
Ochoa, (Ski-Olympiameister), die FußballTrainer Luis Aragonés und John B.
Toshack, Colin McRae (Rallye-Pilot), und
die Fussball-Cracks Steve MacManaman
und Eusebio Sacristán;
die spanischen Politiker: Joaquim
Molins und Joaquín Almunia;
mocionales y/o patrocinios. El primer paso
fue la colaboración en el "I Crucero-Regata
al litoral de Mallorca" de 1931; desde 1973
hasta 1976 la organización del "Torneo de
Tenis Illa d’Or" y el "Torneo de Golf Illa
d’Or" entre 1992 y 1999. Todos los eventos concluían con un acto social de entrega
de premios en el hotel y, en ocasiones,
incluso con una gran verbena compartida
entre participantes y los mismos clientes.
A lo largo de nuestra historia se han
ido sucediendo anécdotas y vivencias que
han marcado a todos los que viven el día a
día del hotel. Por ejemplo, queremos recor-
I L L A
D ’ O R
Regata al litoral de Mallorca" in 1931.
From 1973 to 1976, there was the "Illa
d’Or Tennis Tournament" and then the "Illa
d’Or Golf Tournament" between the years
1992 through to 1999. All these events,
ended with a social act and prize giving in
the hotel, and on some occasions, a great
gathering turned into a party, mixing
guests and participants.
Throughout our history, there are
many anecdotes and stories which have
marked the day-to-day life of the hotel. We
would particularly like to remember clients
like Mrs. Emma Lickford, who, at 99
Mit der Zeit ist das Hotel Illa d’Or
auch zu einem eleganten Mittelpunkt
gesellschaftlicher und sportlicher Anlässe
Pollenças geworden. Immer wieder wurden
verschiedene Events organisiert oder gefördert. Schon 1931 nahm das Hotel an
der 1. Kreutzer Küsten-Regatta von
Mallorca teil. Von 1973 bis 1976
organisierte es das Tennis-Tournier Illa
d’Or und von 1992 bis 1999 das Golf-
69
Tournier Illa d’Or. Zu vielen anderen
Anlässen fanden Preisverleihungen häufig
mit einem brausenden Abschlussfest für
Teilnehmer und Gäste im Hotel statt.
Im Laufe unserer Geschichte gab es
immer wieder rührende Erlebnisse, die
den Hotel-Alltag bereicherten. So erinnern
wir uns hier beispielsweise an Mrs.
Emma Lickford, die 1974 mit 99 Jahren
zum ersten Mal ein Flugzeug bestieg, um
ihren 100. Ehrentag im Hotel Illa d’Or
zu feiern. Viele Gäste besuchen uns schon
seit über 25 Jahren und bilden eine große
Familie. Ihnen gilt an dieser Stelle unsere
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
dar a clientes como Mrs. Emma Lickford
quien, a sus 99 años, subió por primera vez
a un avión en julio de 1974, con el único
objetivo de celebrar su centenario en el
hotel Illa d Or.
Muchos de nuestros clientes nos
visitan desde hace más de 25 años, con
ellos y sus vivencias ha sido posible completar nuestra historia. Todos ellos conforman una gran familia a la que, desde estas
líneas, queremos rendir un pequeño homenaje y sobre todo agradecer la confianza que
nos han depositado, al dejar en manos de
este hotel sus momentos más preciados del
año: sus vacaciones.
I L L A
D ’ O R
years of age, ascended a plane for the first
time in her life in June 1974, with the only
objective of spending her centennial birthday in the Hotel Illa d’Or.
Many of our clients have been visiting
us for over 25 years, and with them and
their experiences, we have been able to
complete our history. All of them form part
of a large family, to whom, within these
lines, we would like to pay our special
tribute, and above all, thank them for
entrusting us and leaving into the hotel’s
hands, their most precious moments of the
year: their holidays.
Verehrung und unser besonderer Dank
für das Vertrauen, ihre schönste Zeit des
Jahres, nämlich ihren Urlaub, in unsere
Hände gelegt zu haben.
EL 75 ANIVERSARIO:
THE 75TH ANNIVERSARY / DAS 75. JUBILÄUM
Las tres generaciones del Illa d’Or
The three generations of the Illa d’Or
Die drei Generationen des Illa d’Or
70
71
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
La culminación de una
evolución sostenida
The culmination of a
lasting evolution
Ein Höhepunkt der nachhaltigen Entwicklung
Actualmente el accionariado de ILLA
D OR S.A. está compuesto por Doña
Margarita y Doña Concepción Oliver hijas de los fundadores – y sus respectivos
descendientes, de entre los cuales Don
Pedro Antonio Garau Oliver y Don José
Santos Franco Oliver son los consejeros
delegados de la sociedad. El ámbito
estrictamente familiar de la misma,
constituye ciertamente un aspecto
remarcable dentro de los entresijos del
mundo empresarial actual.
En este año 2004, se cumplen 75
años de nuestra historia y la propiedad del
hotel quiere compartir este especial acontecimiento con sus clientes, directivos y colaboradores.
El Illa d Or agradece el cariño,
constancia y fidelidad que TODOS han demostrado hacia el establecimiento contribuyendo con ello a su actual nivel de
reconocimiento local, nacional e internacional.
At present, the stock holders of ILLA
D’OR S.A is composed of Doña Margarita
and Doña Concepción, daughters of the
founders, as well as their respective
children, of which amongst them are, Don
Pedro Antonio Garau Oliver and Don José
Santos Franco Oliver, who are the
managing directors. The strictly family
atmosphere of this company, no doubt
constitutes a remarkable aspect within the
trials and tribulations of the business world
at this day in age.
In this year, 2004, we celebrate 75
years of our history, and the owners of the
hotel would like to share this special
occasion with its clients, managers and
employees.
The Illa d’Or would like to thank
EVERYONE for the care, consistency and
loyalty they have shown over the years and
who have contributed to the local, national
and international recognition the hotel
presently has.
Die Aktionäre der ILLA D’OR AG sind
heute die Gründer-Töchter Margarita und
Concepción Oliver und ihre Erben, von
denen die Herren Pedro Antonio Garau
Oliver und José Santos Franco Oliver die
geschäftsführenden Mitglieder des
Verwaltungsrates sind. Die ausschließlich
familiäre Eigenschaft der Gesellschaft
stellt eine außergewöhnliche Ausnahme
im Geflecht der heutigen Geschäftswelt
auf der Insel dar.
In diesem Jahr 2004 vollenden sich
75 Jahre unseres Bestehens.
Die Eigentümer des Hotels möchten
diesen besonderen Anlass mit den Gästen
und den Mitarbeitern teilen.
Das Illa d’Or bedankt sich BEI
ALLEN, die mit ihrer Zuneigung, Beständigkeit und Treue dem Hotel zu lokalem,
nationalem und internationalem Ruf
verholfen haben.
72
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
H O T E L
I L L A
D ’ O R
Desde / Since / Seit 1929
73