75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
Transcription
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
1929-2004 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L 2 I L L A D ’ O R Hotel Illa d’Or 75 Aniversario 1929-2004 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R © Basado en la investigación del Doctor Pere Salas Vives (Historiador). © Based on the Dr. Pere Salas Vives’ investigation (Historian). © Vorlage: Nachforschungen von Dr. Pere Salas Vives (Historiker). ADAPTACIÓN LITERARIA AL CASTELLANO Harry-Michael Cuehn · Josep Roy · Tania Calafat · Miguel Salom En 2004 se cumplen 75 años desde que la familia fundadora inauguró el Hotel Illa d’Or allá por el lejano 1929. Desde entonces, la estima y dedicación de las generaciones herederas han marcado la filosofía de calidad de la empresa familiar, estima que con el tiempo aumenta día a día … TRADUCCIÓN AL INGLÉS Kate Edward TRADUCCIÓN AL ALEMÁN Harry-Michael Cuehn © EDITA: Hotel Illa d’Or Primera edición, Febrero 2004. In 2004, 75 years will have passed since the founders inaugurated the Hotel Illa d’Or, way back in 1929. Since then, the esteem and dedication of the following generations, have marked the philosophy of quality for a family business, which in time, increases, day by day... FOTOGRAFIAS Arxiu Bestard : págs 6-7, 11, 17, 19, 21, 25, 37, 40, 46 izquierda. Una bahía con alas - Emilio Herrera Alonso: pág 30. Micer fotògraf: págs. 53, 55 excepto sup. izq., 61 derecha, 63, 69 derecha. Pere Caubet: págs. 50-51, 55 sup. izquierda. Familia Ros Colom: pág. 59. Archivo familiar: págs 14, 33, 46 derecha, 69 izquierda. Archivo hotel: págs 61izquierda, 69 centro. In 2004 begeht das Hotel Illa d’Or das 75. Jubiläum seines Bestehens seit im fernen Jahr 1929 die Gründer-Familie das Haus eröffnete. Seitdem haben Wertschätzung und Hingabe der Folgegenerationen weiterhin die Qualitäts-Philosophie des Familien-Unternehmens gekennzeichnet, eine Wertschätzung, die Tag für Tag wächst … DISEÑO Y MAQUETACIÓN Roy disseny gràfic IMPRESIÓN Imprenta Jorvich DEPÓSITO LEGAL DL PM 156/2004 5 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A H O T E L D ’ O R I L L A D ’ O R indice index / inhalt EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY 7 / ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS EL ENCANTO DE POLLENÇA 8 THE CHARM OF POLLENÇA / DER ZAUBER POLLENÇAS MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990 37 MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990 / MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990 LAS GRANDES REFORMAS: 1955, 1956, 1963 Y 1969 38 THE BIG REFORMS: 1955, 1956, 1963 AND 1969 / DIE GROSSEN UMGESTALTUNGEN: 1955, 1956, 1963 UND 1969 EL CAMBIO DE TENDENCIA: DE LOS 70 A LOS 90 47 THE CHANGE OF TRENDS: FROM THE 70’S TO THE 90’S. / TRENDWECHSEL: VON DEN 70ER ZU DEN 90ER JAHREN LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948 THE HEROIC YEARS: 1929-1948 11 / „HEROISCHE JAHRE": 1929-1948 LA FAMILIA OLIVER-LLOBERA, FUNDADORA DEL HOTEL ILLA D’OR THE OLIVER-LLOBERA FAMILY, FOUNDERS OF THE HOTEL ILLA D’OR / DIE GRÜNDER-FAMILIE OLIVER-LLOBERA LA FUNDACIÓN DEL HOTEL ILLA D’OR THE FOUNDING OF THE HOTEL ILLA D’OR / DIE GRÜNDUNG DES HOTELS ILLA D’OR EL NOMBRE "ILLA D’OR" LOS ÚLTIMOS TIEMPOS 12 16 51 THE RECENT YEARS / DIE JÜNGERE VERGANGENHEIT EL PLAN DE MODERNIZACIÓN Y LA ASPIRACIÓN A LAS 4 ESTRELLAS. 52 THE MODERNISATION AND ASPIRING TO 4 STARS / MODERNISIERUNG UND DER DRANG NACH 4 STERNEN 22 THE NAME "ILLA D’OR" / DER NAME "ILLA D’OR" INAUGURACIÓN Y PRIMEROS AÑOS DEL NUEVO HOTEL INAUGURATION AND THE FIRST YEARS OF THE NEW HOTEL / ERÖFFNUNG UND ERSTE JAHRE DES NEUEN HOTELS GUERRA Y POSGUERRA 24 29 WAR AND POST WAR / KRIEG UND NACHKRIEGSZEIT EL LUJO DEL HOTEL ILLA D OR 59 THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR / DER SCHATZ DES ILLA D’OR 60 EL FACTOR HUMANO. THE HUMAN FACTOR / DER FAKTOR MENSCH el comienzo de una nueva etapa: 1949-1956 THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1956 / 33 EINE NEUE ETAPPE: 1949-1956 LA REANUDACIÓN DE LA ACTIVIDAD TURÍSTICA THE RENEWAL OF TOURIST ACTIVITY / DIE WIEDERERÖFFNUNG DES HOTELS 35 EL 75 ANIVERSARIO / THE 75TH ANNIVERSARY / DAS 75. JUBILÄUM 69 LA CULMINACIÓN DE UNA EVOLUCIÓN SOSTENIDA. 70 THE CULMINATION OF A LASTING EVOLUTION / EIN HÖHEPUNKT DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG 6 7 EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY PORT DE POLLENÇA ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS Panorámica de la bahía de Pollença en los años 30 Panoramic view of the Bay of Pollença in the 1930’s Panorama der Bucht von Pollença in den 30er Jahren 8 9 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A H O T E L D ’ O R El Encanto de Pollença The Charm of Pollença Der Zauber Pollenças Durante el primer tercio del siglo XX, se producían los primeros cambios en la tranquila y tradicional Pollença. Esta localidad, con cerca de 9.000 habitantes, era una de las más importantes de la isla y contaba con dos núcleos de población: la antigua villa, donde vivía la mayor parte de los pollensines, y a 7 km, el Port de Pollença o El Moll, pequeño puerto de pescadores y marineros que apenas pasaba del centenar de habitantes. Los roquedales y acantilados de la costa de Tramontana, las playas de arena suave, las aguas cristalinas de la bahía, la imponente sierra y los pequeños, pero pintorescos valles, ofrecían una estampa encantadora que cautivó a los primeros visitantes de la zona. Conocidos pintores catalanes como Joaquim Mir y Santiago Rusiñol se establecieron durante algunas temporadas en Pollença, plasmando en sus obras los paisajes y costumbres del lugar. Los viajeros procedentes de las grandes urbes del mundo occidental, como Londres, París o Buenos Aires, no sólo se The first changes took place in the tranquil and traditional Pollença in the early decades of the 20th century. This area, with some 9000 inhabitants was one of the most important on the island and consisted in two population nucleus. The old village, where the majority of the Pollensines lived, and, at 7km, Port de Pollença, or better known as El Moll, a small fishermen’s village which hardly reached 100 inhabitants. The rocks and cliffs of the Tramontana coast, its fine sanded beaches, crystal water coves, the imposing mountains and small, yet picturesque valleys, offered a beauty which captivated the first visitors to the area. Renown Catalan painters such as Joaquin Mir and Santiago Rusiñol settled here for some duration, capturing the countryside and the local customs in their works. Travellers from all over the world, like London, Paris, or Buenos Aires, were not only charmed by the beauty of the landscape, but also by the easy manner of the folk, whose paused and tranquil character Im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts war Pollença mit ca. 9.000 Einwohnern eine der wichtigsten Gemeinden Mallorcas und bestand aus zwei bewohnten Orten: das alte Städtchen, mit der Mehrzahl der Pollençiner, und der 7 km entfernte Port de Pollença, der „Moll" genannte, kleine Fischerhafen, wo Fischer und Matrosen kaum mehr als 100 Einwohner überstiegen. Die ersten Besucher der Gegend wurden durch die bezaubernde Bilderbuchlandschaft aus Felsen und Klippen der Nordküste, feinen Sandstränden, der kristallklaren Bucht, den bizarren Bergkämmen und den malerischen, kleinen Tälern beeindruckt. Bekannte katalanische Kunstmaler wie Joaquim Mir und Santiago Rusiñol ließen sich hier zeitweilig nieder und verewigten in ihren Werken Landschaft und Bräuche von Pollença. Reisende aus London, Paris, Buenos Aires oder anderen Städten der westlichen Industrie-Welt ließen sich von der landschaftlichen Schönheit und von dem Menschschlag Pollenças betören. Die 10 quedaban prendados de la belleza del paisaje, sino también por la sencillez de sus gentes, cuyo carácter pausado y tranquilo mimetizaba a la perfección con la naturaleza que les rodeaba. Prueba de ello fue el pintor argentino Atilio Boveri, quien en 1912 encontró en esta tierra el sosiego y la inspiración que su espíritu de artista requería. Al estallar la 1ª Guerra Mundial, artistas residentes en París decidieron huir del continente europeo para instalarse en el Port de Pollença. Así, al célebre maestro de pintura catalán, Anglada Camarassa, le siguieron muchos de sus discípulos y admiradores que más adelante no serían menos famosos: Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé o el mismo Adán Diehl. Todos ellos se enamoraron de Pollença y le dieron fama universal con su arte. Realmente fue con su presencia cuando empezó el turismo en Pollença. A principios de los años veinte se construyeron los primeros hoteles para completar la oferta particular de los propios pescadores. En 1932 ya se habían abierto en El Moll los hoteles Mar i Cel, Miramar, I L L A D ’ O R blended to perfection with the nature which surrounded them. Proof of this, was the Argentinean painter, Atilio Boveri, who, in 1912, found in this land, the peace and inspiration which an artist’s spirit required. When World War I broke out, artists residing in Paris, decided to escape the continent and settle in Port de Pollença. The famous Catalan master of painting, Anglada Camarassa, came first, followed then, by many of his disciples and admirers, who, later on, were not to be any less famous: Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé and Adán Diehl himself. They all fell in love with Pollença and gave it universal fame through their art. It is really at this point that tourism commenced in Pollença. At the beginning of the 1920’s, the first hotels were built in order to offer alternative accommodation to that which the fishermen offered. In 1932, the Hotels Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor and the Illa d’Or were opened in El Moll, along with the hostels Cal Lloro and Cosmopolita in Pollença. 11 ruhigen, nachdenklichen Land- und Seeleute mit ihrem südlichen, der Umgebung angepassten Charakter, faszinierten die Fremden. 1912 fand der argentinische Maler Atilio Boveri die für ihn so notwendige Ausgeglichenheit und Inspiration. Bei Ausbruch des 1. Weltkriegs, entschied sich eine in Paris lebende KünstlerGruppe vom kontinentalen Festland zu fliehen, um sich im Port de Pollença niederzulassen. So folgten dem berühmten, katalanischen, Maler Anglada Camarassa viele seiner Schüler und Bewunderer wie die später bekannten Künstler Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé und sogar Adam Diehl. Sie alle verliebten sich in Pollença und gaben dem Ort mit ihren Werken einen universellen Ruf. Eigentlich begann mit ihnen der Fremdenverkehr in Pollença. Anfang der zwanziger Jahre eröffnete man erste Hotels als Ergänzung des privaten Angebots der Fischer. 1932 hatten schon die Etablissements Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948 THE HEROIC YEARS: 1929-1948 / “HEROISCHE JAHRE”: 1929-1948 Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor y el Illa d’Or, así como las pensiones de Cal Lloro y Cosmopolita situadas en Pollença. En definitiva, los habitantes y el paisaje del Port de Pollença eran un fuerte atractivo para la burguesía europea y americana. El Moll era un foco potencial de turismo que poco después pasaría a ser uno de los pioneros del sector en Mallorca. In definitive, the inhabitants and the landscape of Port de Pollença were attractive to the European and American bourgeoisie. El Moll was a potential tourist spot which, in years to follow, became a pioneer of this sector in Mallorca. Bellavista, Formentor, und natürlich auch das Hotel Illa d’Or im Hafen von Pollença geöffnet. Dazu kamen noch die Pensionen Cal Lloro und Cosmopolita, im Städtchen. Kurz und gut, Mensch und Landschaft von Pollença hatten eine große Anziehungskraft auf das europäische und amerikanische Bürgertum. Der Moll war ein potentielles Fremdenverkehrsziel und wurde später zum Pionier der Fremdenverkehrsindustrie in Mallorca. El Illa d’Or a finales de los años 30. Las dos niñas que aparecen jugando son Doña Margarita y Doña Concepción The Illa d’Or at the end of the 1930’s. The two girls who appear in the photograph are Doña Margarita and Doña Concepción Das Illa d’Or Ende der 30er Jahre. Die spielenden Mädchen sind Doña Margarita u. Doña Concepción 12 13 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A La familia Oliver-Llobera, fundadora del hotel Illa d’Or The Oliver–Llobera Family, Founders of the Hotel Illa d’Or En todo este contexto favorable, las páginas de nuestra historia particular no hubieran podido escribirse sin el matrimonio formado por Doña Margarita Llobera Martorell y Don Antonio Oliver Monjo. Doña Margarita pertenecía a una de las familias de mayor tradición e importancia socio-económica de Pollença, los Llobera de plaça. Esta familia ya está documentada en el siglo XVI desde que adquirió la propiedad de la possessió de Gotmar. Otro documento histórico se remonta a mediados del siglo XIX, cuando un antepasado de Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves heredó la gran casa de Ca n Aulí, en la plaza del Mercado, actualmente edificio emblemático sede del Club Pollença. Don Antonio había nacido en Palma en 1893, en el seno de una familia muy vinculada a la burguesía urbana de la capital, lugar donde regentaban una fábrica de tejidos. Su situación le permitía viajar por la península y Europa, lo cual le ayudó Within this favourable context, the pages of our history would not have been written had it not been for the matrimony formed by Doña Margarita Llobera Martorell and Don Antonio Oliver Monjo. Doña Margarita belonged to one of the most traditional families, with an important economical status in Pollença, commonly known as Llobera de plaça (Llobera of the Square). There are family documents dating back to the 16th Century when the family acquired the Gotmar possessió (Estate). Another historical document from the 19th Century, is the inheritance of the house Ca’n Aulí, to this date, the emblematic Club Pollença in the Square, of Joan Llobera Cánaves, an ancestor of Doña Margarita. Don Antonio was born within an urban bourgeois family, in Palma in 1893, the capital where the family administered a textile factory. His privileged situation allowed him to travel to the mainland and 14 H O T E L D ’ O R Die Gründer-Familie Oliver-Llobera Unsere Geschichte gäbe es nicht ohne dieses günstige Umfeld und das Ehepaar Margalida Llobera Martorell und Antoni Oliver Monjo, den Gründern des Hotels Illa d’Or. Doña Margarita entstammte einer der traditionell gesellschaftlich wie wirtschaftlich angesehensten Familien Pollenças, die Lloberas vom Platz. Die Familie wird schon in Dokumenten des 16. Jahrhunderts erwähnt, als sie das Gut von Gotmar erwirbt. Ein weiteres Schriftstück dokumentiert, wie ein Vorfahr von Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves, Mitte des 19. Jahrhunderts das bekannte Gebäude Can Aulí am Marktplatz erbte, heute Sitz des Club Pollença. Don Antonio entsprang 1893 einer Familie der städtischen Bourgeoisie Palmas. Die Eltern besaßen dort zu Beginn der zwanziger Jahre eine TextilFabrik. Sein Status erlaubte es ihm auf dem Festland und in Europa herumzureisen und sein unternehmerisches a ampliar su visión empresarial. El matrimonio Oliver-Llobera con sus dos hijas, Margarita y Concepción, representaba plenamente aquella nueva clase acomodada de Mallorca que combinaba un cierto nivel de riqueza patrimonial rural heredada con el espíritu moderno y emprendedor de la burguesía industrial. La fluida economía familiar permitió al padre de Doña Margarita ofrecerle un automóvil como regalo, al que ella renunció pidiendo en su lugar un solar para cumplir así con su deseo más preciado: disfrutar de una residencia vacacional en el Port de Pollença. Como veremos, ésta fue una feliz decisión. Doña Margarita decidió edificar su chalet al borde del mar, sobre un roquedal conocido como Ca n Xingala (perteneciente antaño al predio de Albercuix), cerca de la montaña y un tanto al margen del pequeño núcleo de pescadores. Se encontraba situado en un paraje relativamente tranquilo: casi al final de la hilera de casas residenciales que formaban la única línea urbana del Port de Pollença y a poca distancia, la Punta de l Avançada (elevación geográfica que protege esta zona I L L A D ’ O R Europe, and thus broadening his business outlooks. The Oliver-Llobera matrimony, with their two daughters, Margarita and Concepción, represented the new class in Mallorca, which combined a certain wealth of patrimonial inheritance with the modern and enterprising industrial bourgeois. The comfortable financial situation of the family, permitted Doña Margarita’s father to offer her a car as a present, which she renounced, asking for a plot of land, in order to make one of her dreams come true: Enjoy a holiday home in Port de Pollença. As we will see, this was a happy decision. Doña Margarita decided to build a chalet on the seafront, on a rocky area known as Ca’n Xingala (once belonging to the Albercuix property), close to the mountains and slightly apart from the small nucleus of fishermen. It was situated in a relatively quiet passage, almost at the end of the string of residential houses which formed the one of the urban streets in Port de Pollença, and at a small distance of la Punta de l’Avançada (geographical elevation which 15 Weltbild zu erweitern. Das Ehepaar Oliver-Llobera mit seinen beiden Töchtern Margarita und Concepción war ein genaues Abbild der neuen wohlhabenden Gesellschaft Mallorcas, die Mischung eines gewissen, dem Großgrundbesitz entsprungenen Reichtums mit dem modernen Unternehmergeist der industriellen Bourgeoisie. Die Familie war wohlhabend genug, sodass der Vater Doña Margarita ein Auto als Geschenk anbot. Sie jedoch entschied sich für ein Grundstück, um sich ihren sehnlichsten Wunsch zu erfüllen: einen Sommersitz im Port de Pollença. Das sollte sich später als eine glückliche Entscheidung herausstellen. Doña Margarita baute ihr Sommerhaus auf einem felsigen, als Can Xingala bekannten Gelände in der Nähe der Hügel, das vormals zum Gut Albercuix gehörte, aber etwas abseits der Fischer. Hier fast am Ende der einzigen Sommerhausreihe in Port de Pollença war es ziemlich ruhig und nicht weit entfernt zur vor Sturm und Flut schützenden, Landzunge Punta de l’Avançada, mit der 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A Interior del chalet antes de ser reconvertido en hotel. Doña Margarita Llobera con una de sus hijas Interior of the house prior to its conversion into a hotel. Doña Margarita Llobera with one of her daughters Das Hausinnere vor dem Umbau in ein Hotel. Doña Margarita Llobera mit einer ihrer Töchter 16 H O T E L D ’ O R del embate de las tempestades) donde se alzaba la antigua fortaleza de Albercuix del siglo XVII. Precisamente, la zona de Albercuix empezaba a estar de moda como destino turístico de una cierta clase europea acomodada, ya que desde la adquisición de la fortaleza en 1919, por el artista argentino Roberto Ramaugé, fue remodelada como una lujosa residencia siendo legendarias las largas fiestas para sibaritas que ofrecía su anfitrión. El chalet de Doña Margarita se construyó en 1927. Se trataba de una residencia de veraneo cómoda, que gozaba de la tranquilidad necesaria para el relax. La planta baja estaba rodeada por una terraza cuya cubierta se sostenía con singulares columnas. El primer piso contaba con una sala de estar y diversos dormitorios, todos ellos abiertos a una terraza que gozaba de una vista envidiable al mar y a la montaña. Sobre la parte central de la segunda planta se levantaba una torre rematada con almenas destinada a una única habitación y rodeada por una gran terraza; desde allí se dominaba la totalidad de la bahía, la Punta de l Avançada y el final de la sierra norte. I L L A D ’ O R protects the area from tempests), where the ancient Albercuix Fort stood since the 17th Century. Precisely, the Albercuix area started to become a fashionable tourist destiny for a certain European class, since the acquisition of the Fort in 1919, by the Argentinean artist, Roberto Ramaugé, who remodelled it into a luxurious residence, legendary for the host’s long gourmets parties. Doña Margarita’s house was built in 1927. It was to be a comfortable summer home which enjoyed the necessary tranquillity to be able to relax. The ground floor was surrounded by a covered terrace, supported by unique columns. The first floor consisted of a living room and several bedrooms, all of which opened out to a terrace with spectacular views of the sea and the mountains. A tower with battlements rose from the middle of the second floor. This had one bedroom only, encompassed by a large terrace from which one could contemplate the entire bay, the Punta de l’Avançada and the end of the Sierra Norte mountain range. 17 alten Festung Albercuix aus dem 17. Jahrhundert. Albercuix begann als Reiseziel für Wohlhabende aus Europa in Mode zu kommen, zumal 1919 der argentinische Künstler Roberto Ramaugé die Festung aufgekauft, zu einer wunderschönen Residenz restauriert hatte und legendäre Feste für Feinschmecker gab. Das Sommerhaus wurde 1927 gebaut. Es war bequem und ruhig, die Struktur einfach. Eine bedachte Terrasse mit außergewöhnlichen Säulen umgab das Erdgeschoss, in der ersten Etage lag der Wohnbereich mit Salon und mehreren Schlafzimmern, alle mit Zugang auf eine offene Terrasse, von der aus man einen herrlichen Blick auf das Meer und die Berge hatte. Aus der Mitte des Hauses ragte außerdem ein Turm mit Zinnen empor, der ein einziges von einer enormen Terrasse umrundetes Zimmer hatte. Von hier aus beherrschte der Blick die gesamte Bucht, die Punta de l’Avançada und die Ausläufer der nördlichen Bergkette. 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R H O T E L La fundación del Hotel Illa d’Or The Founding of the Hotel Illa d’Or Die Gründung des Hotels Illa d’Or La burguesía isleña consideraba el turismo, aunque desarraigado de la tradición económica de Mallorca, un moderno negocio de futuro, pues se empezaba a tomar consciencia de la riqueza climática y paisajística de la isla. Sin embargo, desde el punto de vista social, esta nueva industria implicaba "servicio" a los visitantes, lo cual no era una actividad propia para ser desempeñada por los "señores" de aquella época. A finales de la década de los años 20, la industria mundial entraba en una profunda recesión tras el gran crack bursátil de Nueva York. Por entonces, la llamada "industria de los forasteros", tal y como se denominaba el turismo a principios del siglo XX, estaba en plena efervescencia, sobre todo en la zona de Pollença. En 1928, la crisis afectó a la empresa familiar de Don Antonio, ya casado con The island bourgeoisie, although born from the traditional Mallorcan economy, considered tourism a modern future business, as awareness was growing with respect to the island’s ideal climate and breathtaking countryside. Nonetheless, from a social point of view, the new industry implied offering "service" to the visitors, which was not an activity to be carried out by the more traditional landlords of that era. At the end of the 1920’s, world-wide industry entered a deep recession due to the fall of the New York stock market. At this time, the "industry of the foreigners", such as tourism was denominated at the beginning of the 20th Century, was forever flourishing, especially in the Pollença area. In 1928, already married to Doña Margarita, D Antonio’s family business was affected by the crisis. It was then that he decided to diverge from the textile Zwar entsprach der Fremdenverkehr nicht der wirtschaftlichen Tradition Mallorcas, aber für die Insel-Bourgeoisie war er ein moderner Zukunftsbereich. Langsam wurde man sich der klimatischen und landschaftlichen Attraktivität der Insel bewusst. Andererseits, vom gesellschaftlichen Standpunkt aus gesehen, bedeutete der neue Wirtschaftszweig, dass den Besuchern „gedient" werden musste, eine Tätigkeit, die nicht gerade dem herrschaftlichen Bürgertum der damaligen Zeit entsprach. Ende der zwanziger Jahre geriet die Weltwirtschaft nach dem Börsen-Crash in New York in eine tiefe Rezession. Die damalige „Fremdlings-Industrie", wie man den Tourismus Anfang des 20. Jahrhunderts nannte, befand sich in vollem Aufschwung, besonders in Pollença. Als 1928 die Krise das FamilienUnternehmen von Don Antonio erfasste, I L L A D ’ O R Bella panorámica de los primeros años del hotel Beautiful panoramic of the first few years of the hotel Schöne Ansicht aus den ersten Jahren des Hotels 18 19 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Doña Margarita. Entonces decidió desvincularse de la industria textil y, junto con su esposa, reorientar su actividad empresarial; para ello, decidieron reconvertir el hermoso chalet de Ca n Xingala en un hotel. Durante el invierno 1928/29 empezaban a realizarse unas modestas obras de ampliación y adaptación a la estructura de un hotel que permitiría mantener, e incluso aumentar, el carácter original: se creó una nueva planta en el edificio y se reconstruyó de nuevo la torre imitando fielmente la anterior manteniendo la única habitación de la última planta con su gran terraza y sus vistas espectaculares, se conservaba así el elemento más característico del edificio. Un rasgo distintivo en la fisonomía del hotel fue la construcción de dos escalinatas exteriores: una en la fachada posterior que daba al camino de Formentor, y otra de doble ala que subía al primer piso y convergía sobre el arco del portal principal de la fachada que daba al mar. La superficie de todas las plantas apenas sumaba 750 metros cuadrados. Estilísticamente, el edificio reflejaba la arquitectura residencial de la época, con I L L A D ’ O R industry, and, together with his wife, reoriented his business activity, for which they decided to convert the beautiful house in Ca’n Xingala into a hotel. Work started in the winter of 1928/ 1929 with a modest expansion and structural adaptation which allowed the hotel to maintain, or even increase, the original character. A new storey was added and the tower was reconstructed, loyally imitating the first one, keeping the unique bedroom on the top floor with its large terrace and magnificent views, and hence maintaining the most emblematic characteristic of the building. A slight change to the exterior structure was made with the building of two outside staircases, one on the posterior façade, looking over the Formentor path, and the other, two winged, which went up to the first floor and converged above the main entrance archway of the seafront façade. The total surface area hardly reached 750 square metres. With regards to the style, the building reflected the residential architecture of that époque including modernistic elements 20 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L war er schon mit Doña Margarita verheiratet. Mit der Trennung von der TextilIndustrie und der Verwandlung der SommerVilla von Can Xingala in ein Hotel gab er jetzt seinen unternehmerischen Aktivitäten eine neue Richtung. Im Winter 1928/ 29 erfolgten, unter Berücksichtigung und Verbesserung des ursprünglichen Stils, bescheidene Erweiterungs- und Anpassungsbauten für den Hotelbetrieb. Das Gebäude wuchs um eine Etage und oben wurde der alte Turm naturgetreu aufgebaut, wiederum mit nur einem einzigen, von einer großen Terrasse umgebenen Zimmer mit dem spektakulären Ausblick. Damit wurde Merkmal des ursprünglichen Gebäudes gewahrt. Auffallend waren außerdem die zwei neuen Freitreppen. Eine verband die hintere Fassade mit der Strasse nach Formentor, die andere, zweiflügelig, führte an der dem Meer zugewandten Hauptfassade zur ersten Etage hinauf, wo sie über dem Bogen des Haupteingangs mündete. Ingesamt betrug die gesamte Wohnfläche keine 750 m2. Stilistisch entsprach der Bau der damaligen Wohnarchitektur mit ihren I L L A D ’ O R Una habitación doble de la primera época A double room from the first era Ein Doppel-Zimmer der ersten Zeit 21 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L elementos modernistas como ventanales y portales en forma de arcos de medio punto; sin embargo, predominaba la sencillez de líneas y la elegancia en las simetrías de los volúmenes arquitectónicos, sin recargas ni adornos. Desde un principio la familia OliverLlobera había sembrado pinos alrededor del chalet que hacían de las terrazas un espacio fresco y envidiable, ideal para contemplar el mar. Los fundadores dotaron al Illa d Or de un marcado carácter y estilo propio. El hotel abrió para permanecer en funcionamiento todo el año (pues el turismo de invierno era tanto o más relevante que el de verano), contaba con 23 habitaciones con luz eléctrica, agua corriente y calefacción. Tenía un comedor y dos salas de tertulia, y aunque no había teléfonos privados sí disponía de una centralita de uso general. Antiguas fotografías nos revelan que el mobiliario era de estilo tradicional mallorquín con elementos modernistas. I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R such as arched windows and doorways. Despite this, simple lines and the elegance of architectonic symmetries predominated, free of additions and adornments. From the beginning, the OliverLlobera family had planted Pine trees around the house, making the terrace a fresh and enviable refuge, ideal to contemplate the sea. The founders created this hotel with a distinguished character and a style of its own. The hotel opened all year round, ( in those days, winter tourism was just as important, if not more so, than the summer visitors) consisting of 23 rooms with electric light, running water and heating. It had a dining room, two lounges, and although it did not have private telephones, it did have a switchboard for general use. Ancient photographs reveal that the furniture was of Mallorcan style with a modernistic touch. H O T E L I L L A D ’ O R modernistischen Elementen wie z.B. die Rundbögen der großen Fenster der ersten Etage. Aber es dominierte die schlichte Linienführung einer eleganten, architektonischen Symmetrie ohne überflüssige Verzierungen. Früh hatte die Familie Oliver-Llobera rund um das Anwesen Kiefern gepflanzt. Von den schattigen, frischen Terrassen betrachtete man in beneidenswerter Weise das Meer. Die Gründer hatten dem Illa d’Or einen eigenen Charakter und Stil verliehen. Das Hotel öffnete ganzjährig, denn auch im Winter war der Fremdenverkehr mindestens ebenso stark wie im Sommer. Die 23 Zimmer waren mit elektrisch Licht, fließend Wasser und Heizung ausgestattet. Des Weiteren gab es einen Speisesaal und zwei Gesellschaftsräume. Anstatt von Zimmertelefonen stand den Gästen eine Fernruf-Zentrale zur Verfügung. Alte Fotografien zeigen uns das traditionelle, mallorquinische Mobiliar mit seinen modernistischen Elementen. Diferentes zonas comunes del hotel de los años 30 Different communal areas of the hotel in the 1930’s Verschiedene Bereiche des Hotels in den 30er Jahren 22 23 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R H O T E L El nombre "Illa d’Or" The Name "Illa d’Or" Der Name "Illa d’Or" No se eligió al azar, su inspiración provenía de los ambientes culturales y literarios de la primera mitad del siglo XX, cuando "Isla de Oro" era uno de los nombres laudatorios con mayor difusión para definir la isla de Mallorca. Ya en 1906/07, durante la primera estancia en la isla del escritor nicaragüense Rubén Darío, se publicó su crónica La Isla de Oro en el periódico "La Nación" de Buenos Aires. Más tarde, ese mismo escritor editaría la novela El Oro de Mallorca. En 1926, también Marius Verdaguer narraba en La Isla de Oro una visión de Mallorca ambientada en la época del Archiduque Luís Salvador; esta obra sería traducida posteriormente al alemán, ruso, húngaro y francés. Solamente un año antes de la apertura del hotel, el catálogo de una exposición de pintura de Mallorca en Buenos Aires incluyó un artículo de Gabriel Alomar titulado Mallorca, la Isla de Oro y poco tiempo después, la editorial Moll dio el nombre de "Les Illes d’Or" a la colección dedicada a los autores mallorquines en This was not chosen by coincidence. Its inspiration came from the cultural and literary atmosphere of the first half of the 20th Century, when "Isla de Oro" (Isle of Gold) was one of the most mentioned names used to define the island of Mallorca. Already in 1906/ 1907, Ruben Darío, the Nicaraguan journalist/ poet, whilst on his first visit to the island, published in his column La Isla de Oro (The Island of Gold) in the Buenos Aires newspaper, "La Nación". Later on, the same writer published the novel El Oro de Mallorca (The Gold of Mallorca). In 1926, Marius Verdaguer narrated a view of Mallorca, set in the era of the Archduke Louis Salvator (nephew of the Austrian Emperor), in The Isle of Gold. This work was later translated into German, Russian, Hungarian and French. Only a year before the hotel’s opening, there included, in a Mallorcan paint exhibition catalogue in Buenos Aires, an article titled Mallorca, la Isla de Oro (Mallorca, The Island of Gold) by Gabriel Alomar. A short time after, the Moll Editorial gave the name "Les Illes d’Or" Der Name kam nicht zufällig zustande, sondern fand seine Inspiration in den kulturellen und literarischen Kreisen der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, die den damals für Mallorca gebräuchlichsten Begriff „Isla de Oro" (goldene Insel) prägten. Schon 1906/ 07 veröffentlichte der aus Nicaragua stammende Journalist und Dichter Rubén Darío während seines ersten Inselaufenthalts die Chronik La Isla de Oro in der argentinischen Zeitung La Nación in Buenos Aires. Später schrieb er auch den Roman El Oro de Mallorca (Das Gold von Mallorca). 1926 beschreibt Marius Verdaguer in seiner Erzählung La Isla de Oro das Mallorca zur Zeit des Erzherzogs Ludwig Salvator von Österreich. Das Werk wurde später in deutsch, russisch, ungarisch und französisch übersetzt. Nur ein Jahr vor Eröffnung des Hotels Illa d’Or war im Ausstellungskatalog mallorquinischer Maler in Buenos Aires ein Artikel von Gabriel Alomar unter dem Titel „Mallorca, die goldene Insel" zu lesen. Wenig später veröffentlichte der Verlag Moll eine 24 lengua catalana. También tuvo un importante papel el hecho de que en Pollença el gran poeta Miquel Costa i Llobera, acuñara en sus poesías expresiones parecidas. Los fundadores optaron por ese nombre, Illa d Or, porque consideraron que esta expresión era la que mejor resumía el atractivo de Mallorca, tal y como la habían popularizado los pintores y escritores de la época en el extranjero, tras sus visitas a la isla. Además, al igual que muchos hoteles de la época, hicieron uso de la lengua catalana por considerar que era la mejor forma de que los clientes relacionaran el establecimiento con su entorno cultural y paisajístico. El sello de calidad de todos estos establecimientos empezaba, pues, por sus nombres. I L L A D ’ O R (The golden Islands) to a collection dedicated to Mallorcan writers in Catalan. The great poet, Miquel Costa i Llobera, in Pollença, also had an important influence by using similar expressions in his poetry. The founders opted for this name, Illa d’Or, as they considered this term to be the most adequate to describe the attractiveness of Mallorca, in the same way that the painters and poets of that era had expressed this concept overseas, after their initial visit to the island. The owners also followed the tendency of many of the hotels at the time, by using the Catalan language, as they thought it the best form for the client to relate the hotel with its cultural and picturesque surrounding. The seal of quality of an establishment started, therefore, by its name. 25 Sammlung mallorquinischer Autoren katalanischer Sprache unter dem Namen "Les Illes d’Or" (Die goldenen Inseln). Der große, aus Pollença stammende Dichter Miquel Costa i Llobera benutzte in seinen Gedichten ähnliche Ausdrücke. Die Gründer entschieden sich für den Namen Illa d’Or als das Schlagwort, welches bestens die Attraktivität der Insel ausdrückte und von Schriftstellern sowie Malern im Ausland populär gemacht wurde. Außerdem wählten damals die meisten Hotels die katalanische Sprache als Verbundenheit des Etablissements mit seiner landschaftlichen und kulturellen Umgebung. Die Namensgebung projizierte sozusagen ein Gütesiegel dieser Häuser. 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R H O T E L Inauguración y primeros años del nuevo hotel Inauguration and the first Years of the new Hotel Eröffnung und erste Jahre des neuen Hotels La apertura del Hotel Illa d’Or el 5 de marzo de 1929 fue un auténtico acontecimiento social, se celebró con un banquete inaugural al que asistieron los principales dignatarios de Pollença. En sus primeros años, fue dirigido por el Sr. Antonio Bouzas y desde 1931 la familia Oliver – Llobera, como propietaria del hotel, delegó su explotación bajo contrato de alquiler de 5 años, a la Sra. Angela Llobera (tía de Doña Margarita) y a su esposo Miguel Llobera Cladera (conocido como Pascolí). Como en el resto de establecimientos de El Moll, el nivel de ocupación fue normalmente alto desde 1930 hasta 1936. El Hotel Illa d’Or además de colaborar en actividades promocionales colectivas junto con el resto de hoteles del Port de Pollença, se promocionó individualmente en diferentes medios y guías turísticas. Además, esponsorizó eventos deportivos y organizó fiestas y verbenas que aportaban su parte en el ambiente cosmopolita de la zona. The opening of the hotel on the 5th March in 1929 was an authentic social gathering, which was celebrated with an opening banquet where the main Pollensine dignitaries assisted. During its first few years, the hotel was directed by Antonio Bouzas, and then in 1931, the Oliver-Llobera family, as owners of the hotel, delegated its exploitation under a five-year lease to Mrs. Angela Llobera (aunt of Doña Margarita) and her husband, Miquel Llobera Cladera (known as Pascolí). From 1930 to 1936, the level of occupation was normally high, as with the remainder of the establishments in El Moll. The Hotel Illa d’Or, not only collaborated in collective promotional activities along with the rest of the hotels in Port de Pollença, but also marketed privately through different means and tourist guides. They also sponsored sport events, organised parties and collaborated with the local festivities, thus forming part of the Die Eröffnung des Illa d’Or am 5. März 1929 war ein großes gesellschaftliches Ereignis und wurde mit einem EinweihungsBankett unter Anwesenheit der wichtigsten Würdenträger Pollenças gefeiert. Während der ersten Jahre leitete Direktor Antonio Bouzas das Hotel. 1931 übertrug die Eigentümer-Familie OliverLlobera den Betrieb und das Management mit einem 5-Jahres-Mietvertrag auf Ángela Llobera, die Tante von Doña Margarita, und Ehemann Miquel Llobera Cladera, (bekannt als Pascolí). In der Regel gab es von 1930 bis 1936, wie bei anderen Hotels des Hafens, eine hohe Auslastung. Das Illa d’Or betrieb Werbung in verschiedenen Medien und Reiseführern und beteiligte sich auch an Gemeinschaftsaktionen der Hotels im Port de Pollença. Außerdem wurden bei vielen Gelegenheiten sportliche und kulturelle Veranstaltungen gesponsert, Feste und Sommernachts-Bälle organisiert, die das kosmopolitische Ambiente des Hafens 26 I L L A D ’ O R Distintos momentos del día de la inauguración del Illa d’Or y reproducción del menú (5.3.1929) Various moments of the Illa d’Or’s inauguration and menu (5.3.1929) Diverse Momente der Eröffnung des Illa d’Or und das Festmenu (5.3.1929) 27 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L El periódico local "Pollensa" en su crónica de la festividad del 15 de agosto de 1931 suscribe: "por la noche se celebró en el Hotel Illa d'Or una animada verbena que duró hasta muy avanzada hora. Nuestro ayuntamiento obsequió a los balandristas con una hermosa copa. Al remitir el material a la imprenta continúan. Con motivo de estas fiestas el Puerto se ve muy concurrido". Ese mismo periódico, a 30 de diciembre informaba: "Es numerosa este año la colonia extranjera de nuestro Puerto, superando en mucho, a la misma época de años anteriores. Son muchísimas las casitas particulares arrendadas por ellos, a parte, de que hay hoteles que ya no tienen habitaciones disponibles. Entre la distinguida clientela anotamos (...); en el Hotel Illa d’Or: Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr. y Mrs. Cecil Aldiu, Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc." La actividad hotelera, junto con la situación paisajística envidiable y la popularidad en el extranjero aportada por los numerosos artistas visitantes, constituía una fuerte atracción para muchas personalidades ilustres de la época. I L L A cosmopolitan atmosphere in the area. The local newspaper "Pollensa" in the article on the fiesta celebrated on the 15th August 1931 writes: "At night, the Hotel Illa d’Or celebrated an animated party which went on until the early hours. Our council presented the Regatta participants with a lovely cup. At the close of this edition, they continue. With the motive of these fiestas, the Port is seen to be very concurred". The same newspaper, on the 30th December, informed: "The foreign colony to our Port this year had been numerous, exceeding occupation of the same time in previous years. There are many houses which have been rented out, and many hotels who no longer have availability. Amongst our distinguished guests (...) in the Hotel Illa d’Or. Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr and Mrs Cecil Aldiu, Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc." The hotel activity, along with its enviable surrounding and the popularity it received from the artistic visitors, constituted a strong attraction for many of the famous personalities of that era. Agatha Christie, was, at the begin- 28 H O T E L D ’ O R anregten. Im Lokalblatt „Pollensa" las man über den Feiertag des 15. August 1931: „Abends veranstaltete das Hotel Illa d’Or eine großartige Party, bis zu fortgeschrittener Stunde. Unser Rathaus bedachte die Jollensegler mit einem schönen Pokal. Zur Drucklegung dauerte das Fest noch an. Aus Anlass der Feiern war der Hafen lebhaft besucht". Die gleiche Zeitung vom 30. Dezember 1931 schreibt: „Die Anzahl der Ausländer in unserem Hafen übersteigt dieses Jahr um Vieles die der Vorjahre. Viele haben kleine, private Häuschen gemietet, da einige Hotels keine Zimmer mehr frei haben. Unter den verehrten Gästen… des Hotels Illa d’Or befinden sich Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr. y Mrs. Cecil Aldiu, Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc." Die einzigartige landschaftliche Lage, die Veranstaltungen der Hotels sowie die ständige Präsenz von Persönlichkeiten der Kunstszene waren ein Magnet für prominente Besucher. Als berühmtester Gast logierte im Illa d’Or Anfang der 30er Jahre Agatha Christie. I L L A D ’ O R Primeras inserciones publicitarias del Illa d’Or en la prensa local Some of the first advertisements of the Illa d’Or in the local press Erste Werbeanzeigen des Illa d’Or in der Lokalpresse 29 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L La escritora inglesa Agatha Christie fue, a principios de los años 30, el personaje ilustre más famoso que se hospedó en el hotel Illa d'Or. Las hijas de los fundadores, las hermanas Oliver-Llobera, en sus testimonios orales recuerdan a sus padres referirse a ella como "la escritora inglesa", así como el hecho de que el servicio tenía que tener siempre preparada la mantequilla en todas sus comidas. Es sabido que Agatha Christie se ambientó en el puerto para escribir su relato breve Problema en Pollensa, publicado primero en 1936 en el Filament Magazine y luego en 1939 en la colección de relatos Regatta Mistery. En esta obra se hace referencia a un pequeño hotel llamado Pino d'Oro, situado al borde del mar, en la sinuosa línea de la costa en el que se gozaba de una gran tranquilidad y una vista encantadora… Ese hotel sólo podía ser el Illa d'Or. Otros clientes de renombre fueron los actores de cine español Félix de Pomés y Antonita Colomé, protagonistas de la película Rataplán de Francisco Elías, rodada también en Formentor y el Colomer en 1935. I L L A D ’ O R ning of the 1930’s, the most popular famous person to reside in the Hotel Illa d’Or. The daughters of the founders, the Oliver-Llobera sisters, recall in their oral testimonies, how their parents referred to her as "the English writer", as well as the fact that the service had to always remember to serve butter with each meal. It is known that Agatha Christie was inspired by the Port when she wrote a short story titled Problem in Pollensa, first published in 1936 in Filament Magazine and then in 1939 in the essay collection, Regatta Mystery. The passage quotes: "…For after they had passed through the narrow streets of Pollensa and were following the curved line of the seashore, they came to Pino d’Oro, a small hotel standing on the edge of the sea looking out over a view that in the misty haze of a fine morning had the exquisite vagueness of a Japanese print…". This hotel could only be the Illa d’Or. The Spanish cinema actors, Félix de Pómes and Antonia Colomé, starring in Francisco Elías’ film Rataplán, filmed in Formentor and El Colomer in 1935, were other renown clients of the hotel. 30 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Nach Erinnerung der Gründer-Töchter, die Schwestern Oliver Llobera, sprachen die Eltern von „der englischen Schriftstellerin", die zu allen Mahlzeiten immer ihre Butter haben wollte. Agatha Christie ließ sich von ihrem Aufenthalt im Hafen zu ihrer Story „Problem in Pollença" inspirieren, die zuerst 1936 im Filament Magazine und später 1939, in der Sammlung Regatta Mistery veröffentlicht wurde. Darin heißt es u.a.: “... nachdem sie die engen Gassen Pollensas entlang der gewundenen Küste durchschritten hatten, erreichten sie (...), ein kleines Hotel am Meeresufer mit einem Ausblick, der an jenem zauberhaften nebelverhangenen Morgen an den zarten Lichtschleier eines japanischen Stiches erinnerte ...”. Das konnte nur das Hotel Illa d’Or gewesen sein. Weitere prominente Gäste waren damals die spanischen Filmschauspieler Félix de Pomés y Antoñita Colomé, Hauptdarsteller des Films Rataplán, der 1935 unter der Regie von Francisco Elías auch in Formentor und am Colomer-Felsen gedreht wurde. I L L A D ’ O R Guerra y posguerra War and Post War Krieg und Nachkriegszeit El ambiente cosmopolita de los primeros años del hotel se vio truncado con el inicio de la guerra civil española el 18 de julio de 1936. Ese día, todas las habitaciones estaban ocupadas por turistas ingleses y franceses. A lo largo de la mañana se personaron los cónsules británico y francés que en veinticuatro horas hicieron desalojar el establecimiento. Pocos días después, el Hotel Illa d'Or fue cerrado por orden gubernativa. A partir de julio de 1937 los propietarios recibieron la petición, seguramente con carácter conminatorio, de hospedar en su hotel a aviadores alemanes de la escuadrilla AS/88 de la Legión Cóndor, que combatían en el bando nacional. Su centro de operaciones estaba en la nueva base de hidroaviones del Port de Pollença situada muy cerca del Illa d’Or, en la zona conocida como la Platjola. Durante los años de la guerra el edificio continuaba abierto con funciones de hospedería, más de 40 soldados alemanes ocupaban todas las habitaciones. The cosmopolitan atmosphere of the hotel’s first few years was seen curtailed by the start of the Spanish Civil War on 18th July 1936. On this day, all the rooms were occupied by English and French tourists. Throughout the morning, the French and British consuls made the guests vacate the hotel, achieved within 24 hours. A few days later, the hotel was closed by governmental order. From July 1937, the owners of the hotel received a petition, no doubt obligatory, to lodge the German aviators from the AS/ 88 force of the Condor Legion, who were fighting on the Franco front. Its operation centre was in the new hydroplane airbase in Port de Pollença, situated very close to the hotel, in the area known as La Platjola. During the war years, the building stayed opened, functioning as lodgings for the over 40 German soldiers who occupied all of the rooms. It was necessary to employ the same number of workers than before the war (10) and although the wage was 1 Das kosmopolitische Ambiente der ersten Jahre des Hotels endete jäh zu Beginn des spanischen Bürgerkrieges am 18. Juli 1936. An jenem Tag war kein einziges Zimmer frei, alles besetzt mit Engländern und Franzosen. Vormittags erschienen die jeweiligen konsularischen Vertreter und in 24 Stunden musste das Hotel geräumt werden. Wenige Tage später schloss das Hotel auf Anordnung der Regierung. Ab Juli 1937 wurden die Eigentümer unter Androhung aufgefordert, deutsche Flieger des Geschwaders AS/ 88 der Legion Condor, die auf der Seite Francos zu kämpfen hatten, in ihr Hotel einzuquartieren. Das Operationszentrum dieser Militärs war die neue Wasserflugzeugbasis im Hafen von Pollença, ganz in der Nähe des Illa d’Or, an der Platjola, dem kleinen Strand. Während der Bürgerkriegsjahre diente das Gebäude als Unterkunft für über 40 deutsche Soldaten, die sämtliche Zimmer belegt hatten. Es wurde die gleiche Mitarbeiterzahl (10) eingestellt wie vor dem 31 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R Hidroaviones de la base aérea del Port de Pollença durante la Guerra Civil Española Hydroplanes of the air base in Port de Pollença during the Spanish Civil War Wasserflugzeuge vom Luftstützpunkt im Hafen von Pollença während des spanischen Bürgerkriegs 32 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Fue preciso contratar el mismo número de colaboradores que antes de la guerra (10) y aunque el sueldo era de una peseta diaria, los alemanes premiaban la calidad de los servicios con una gratificación de 25 pesetas mensuales. Tras llegar la paz en 1939, los miembros de la Luftwaffe partieron en el momento en que Europa entraba en la Segunda Guerra Mundial. Era evidente que durante los próximos años no podría retomarse la actividad hotelera, pues las zonas en conflicto eran precisamente los países de procedencia de los clientes del hotel. Por este motivo se vio obligado a cerrar sus puertas dejando sin empleo a todo el personal. El período de 1939 hasta reanudar su actividad en 1949 es difícil de documentar para el Illa d’Or. Sin embargo, se sabe que una vez acabada la guerra civil, el edificio fue alquilado a la compañía italiana Ala Littoria, que entre 1937 y 1942 servía la ruta aérea Roma-Pollença-Cádiz. La propiedad del hotel recibía un alquiler de 2.000 pesetas mensuales por prestar el Illa d’Or para oficinas y almacenes. Una de las I L L A D ’ O R peseta a day, the Germans rewarded the quality of service with a 25 peseta monthly gratification. At the end of the war in 1939, the members of the Luftwaffe left, when Europe entered World War II. It was evident that during the next years, the hotel activity could not be renewed as the clients who stayed in the hotel, proceeded from the areas in conflict. For this reason, the hotel saw itself obliged to close its doors, leaving unemployed all its personnel. The period of 1939, until renewed hotel activity in 1949 is hard to document for the Illa d’Or. Nonetheless, it is known that, once the Civil War was over, the building was rented out to an Italian company, Ala Littoria, which, between 1937 and 1942, served as the air route Rome-Pollença-Cádiz. The owners received a monthly rent of 2.000 pesetas in order to use the Illa d’Or as offices and storage. One of the physical marks of this period, is the small jetty which was built to facilitate the embarking of the hydroplane passengers. Around 1942, this air company, closely linked to the Italian 33 Krieg. Der Tages-Lohn betrug zwar nur 1 Pesete, aber die Deutschen honorierten die Qualität der Bedienung mit einer monatlichen Zuwendung von 25 Peseten. Nach Beendigung des Bürgerkrieges im April 1939 zogen die Mitglieder der Luftwaffe ab, Europa trat in den II. Weltkrieg. Der Fremdenverkehr würde jetzt so bald nicht wiederkehren, denn die Ursprungsländer der Gäste standen mitten im Konflikt. Notgedrungen musste das Hotel schließen und das Personal verabschieden. Die Jahre zwischen 1939 bis zur Wiederaufnahme des Betriebes im Jahr 1949 sind schwer zu belegen. Aber man weiß, dass das Haus nach dem Bürgerkrieg von der italienischen Flug-Gesellschaft Ala Littoria angemietet wurde, die zwischen 1937 und 1942 die Luftstrecke RomPollença-Cádiz bediente. Die monatliche Miete für das Illa d’Or als Lager und Büro belief sich auf 2.000 Peseten. Ein Relikt aus dieser Zeit ist die heute noch vorhandene kleine Mole für den Einstieg der Passagiere in die Wasserflugzeuge. Um 1942 stellte die sehr mit dem italienischen Regime 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R EL COMIENZO DE UNA NUEVA ETAPA: 1949-1956 THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1956 / EINE NEUE ETAPPE: 1949-1956 huellas físicas de esta etapa fue el pequeño muelle actual que se construyó para facilitar el embarque de pasajeros en los hidroaviones. Alrededor de 1942, esta compañía aérea, muy ligada al régimen italiano, terminó con sus actividades en Pollença y su relación con el hotel. Seguidamente pasó a hacerse cargo del hotel el Estado español, que lo alquiló como residencia de oficiales. Regime, ended its activities in Pollença and its relation with the hotel. Following this, the hotel was taken over by the Spanish State, which rented the property as residence for the Officials. verbundene Fluglinie ihre Aktivitäten in Pollença ein und damit auch das Verhältnis zum Illa d’Or. Danach mietete der spanische Staat das Hotel als OffiziersResidenz. Don Antonio Oliver en la terraza del hotel Don Antonio Oliver in the hotel terrace Don Antonio Oliver auf der Hotel-Terrasse 34 35 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R Imagen reproducida de la Guia Gráfica de los Hoteles de Mallorca de 1957 Reproduced photograph from the Graphic Guide of Hotels in Mallorca, 1957 Bild aus dem Hotel-Katalog Mallorcas von 1957 36 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R La reanudación de la actividad turística The Renewal of Tourist Activity Die Wiedereröffnung des Hotels Finalizada la 2ª Guerra Mundial y pasados los primeros años de la posguerra, se evidenciaron en Europa entre 1948 y 1949 los primeros síntomas de recuperación económica y con ella, la tímida recuperación del turismo. En plena consciencia de este contexto, el matrimonio Oliver Llobera decidió pedir el permiso de reapertura en noviembre de 1948. El Hotel Illa d’Or abría de nuevo sus puertas en 1949 haciéndose cargo de su dirección el propio Don Antonio hasta su muerte. Los comienzos no fueron fáciles, puesto que no se alcanzaban los niveles de actividad anteriores a 1936. Durante algunos años, más que ampliar su capacidad, la principal preocupación de los propietarios se centraba en mantener el establecimiento dentro de los mínimos aceptables de calidad que marcaba su 2ª categoría (equivalente a 2 estrellas). A partir de los años 50 ya se vislumbraba la prosperidad de la industria del ocio, y Once finalised the second World War and having passed the first post-war years, there was evidence of economic recuperation in Europe., throughout 1948 and 1949. At the same time, there was a timid pick-up of tourism. Fully aware of this, the Oliver-Llobera matrimony decided to apply in November 1998, for the necessary permits to reopen. The Hotel Illa d’Or, therefore, opened its doors once again, but this time, under the management of Don Antonio himself. He would be the manager up until his death. The beginning was not easy as they did not reach the occupancy numbers experienced previous to 1936. For some years, rather than increase the capacity, the main preoccupation for the owners was concentrated on maintaining the establishment within the minimum quality standards which the second category marked (equivalent to 2 stars). As of the 1950’s, the prosperity within the leisure industry was foreseen, and investments were made. Nach dem II. Weltkrieg und den ersten Nachkriegsjahren gab es 1948 und 1949 erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung Europas und damit eine bescheidene Wiederbelebung des Fremdenverkehrs. Mit richtigem Instinkt entschlossen sich die Eheleute Oliver-Llobera das Hotel wieder in Betrieb zu nehmen. Im November 1948 beantragten sie die Neueröffnung und 1949 öffnete das Hotel Illa d’Or aufs neue seine Tore für die Gäste. Don Antonio Oliver selbst leitete das Hotel bis zu seinem Tod. Der Neubeginn war nicht leicht, das Auslastungsniveau lag weit unter dem der Jahre vor 1936. Anstatt die Kapazität zu erweitern kam es den Eignern während einiger Jahre hauptsächlich darauf an, das Etablissement auf einem akzeptablen Niveau der Kategorie 2, entsprechend zwei Sterne, zu halten. Seit den 50er Jahren zeichnete sich das Heranwachsen einer Freizeit-Industrie ab und somit waren erste größere Investitionen fällig. 1954 hatte das 37 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990 las inversiones no se hicieron esperar. En 1954, el hotel ya disponía de pista de tenis, de nuevo mobiliario y embaldosado; y posteriormente, también de teléfonos individuales en cada una de las 23 habitaciones (ocho de ellas con baño propio). Por aquel entonces el hotel podía albergar 41 clientes. Curiosamente, en este período el Illa d’Or contó con un vecino de lujo, el escritor y posteriormente Premio Nobel de Literatura, Camilo José Cela, quien residía habitualmente en el edificio conocido como Villa Clorinda. Según testimonios orales Don Camilo trabó amistad con Don Antonio, por lo que frecuentaba las terrazas ajardinadas del hotel al igual que otros huéspedes ilustres, entre otros, la también escritora Carmen de Icaza quien pasaba largas temporadas en la habitación de la torre. In 1954, the hotel had a tennis court, new furniture and new floors; little time after, all of the 23 rooms (8 of which were en-suite), were equipped with individual telephones. At that point in time, the hotel had a capacity of 41 guests. Curiously, in this period, the Illa d’Or has a neighbour, that one would consider, of luxury, the writer and Nobel Prize winner, Camilo José Cela, who regularly resided in the building known as Villa Clorindra. According to oral testimonies, Don Camilo became friends with Don Antonio, for which he frequently visited the hotel’s garden terrace, along with other renown guests, amongst them, Carmen de Icaza, also writer, who spent long periods of time, lodged in the tower room. Hotel schon einen Tennisplatz, neues Mobiliar und neue Fußböden, später dann auch Zimmertelefone auf allen 23 Dependancen, (8 davon mit eigenem Bad). Insgesamt konnte das Hotel 41 Gäste empfangen. Übrigens verkehrte während der damaligen Zeit ein ganz besonderer Nachbar im Illa d’Or, der Schriftsteller und spätere Nobelpreisträger Camilo José Cela, der für gewöhnlich in der Villa Clorinda residierte und mit Don Antonio Freundschaft geschlossen hatte. So verwunderte es nicht, ihn häufig wie auch andere prominente Gäste auf der Gartenterrasse des Hotels zu sehen. Unter ihnen befand sich auch die Schriftstellerin Carmen de Icaza, die längere Zeiten das Turmzimmer belegt hatte. MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990 MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990 El nuevo aspecto de la fachada después de la reforma de 1956 The new look after the reforms of 1956 Die neue Fassade nach der Reform von 1956 38 39 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R H O T E L Las grandes reformas: 1955, 1956, 1963 y 1969 The big Reforms: 1955, 1956, 1963 and 1969 Die großen Umgestaltungen: 1955, 1956, 1963 u. 1969 A partir de mediados de los años 50 el turismo pasa de ser una actividad elitista a un fenómeno de masas, por lo que la zona de Pollença experimenta un considerable aumento de su planta hotelera. Este fenómeno propició en 1957 la aparición de una línea de vuelos que cubría Southampton – Las Palmas haciendo escala en el hidropuerto del Port de Pollença. Se trataba de grandes aviones de cuatro motores pertenecientes a la compañía "Aquila Airways". Esta línea operó en El Moll del 19 de marzo al 28 de mayo del mismo año, pero dejó de ser operativa tras embarrancar uno de sus aviones aunque no tuvieran que lamentarse víctimas mortales. El Illa d’Or percibió claramente este desarrollo y se realizó en 1955 LA PRIMERA REFORMA estructural desde su fundación, no sólo con la intención de ampliar la oferta, sino de aumentar la calidad del hotel, con el fin de conseguir la ansiada categoría de 1ª B (equivalente a 3 estrellas). Hubo cambios importantes en la fisonomía As of the mid 50’s, tourism passed from being an elitist activity to a mass phenomena, for which Pollença experienced a considerable increase in its hotels. In 1957, as a result of this increase in activity, the hydro-port in Port de Pollença was used as a hub, by "Aquila Airways" which covered the route Southampton-Las Palmas. The airline, which employed planes of 4 engines, operated in El Moll from the 19th March to the 28th May of the same year, and ceased their activity due the crash of one of their aircraft, albeit with no mortal victims. The Illa d’Or perceived clearly this development and in 1955, started the FIRST STRUCTURAL REFORM since its founding. This was done, not only with the intention to increase its offer but also to improve the quality of the hotel, and therefore reach the 1B category (equivalent to 3 stars). There were important changes to the establishment’s structural physiognomy, along with the disappearance of the tower due to the Ab Mitte der 50er Jahre wandelte sich der Fremdenverkehr zunehmend zu einem Massenphänomen, das Pollença zu einem größeren Hotelangebot veranlasste. Bezeichnend für diese Entwicklung war im März 1957 die Einrichtung einer Flugstrecke Southampton-Las Palmas mit stop-over im Port de Pollença. Die Fluggesellschaft „Aquila Airways" flog den Moll vom 19. März bis zum 28. Mai d.J. mit großen, viermotorigen Wasserflugzeugen an, bis eine der Maschinen ohne tödliche Folgen für die Passagiere in der Bucht auf Grund lief. Jedenfalls erkannte das Illa d’Or ganz klar diese Entwicklung: 1. ERWEITERUNG Winter 1955/ 56: Es war die erste große Strukturerneuerung seit der Hotel-Gründung. Dabei ging es darum, nicht nur die Hotel-Kapazität zu erweitern, sondern auch die Qualitätsstufe auf die ersehnte Kategorie 1B, entsprechend drei Sterne, anzuheben. Das Bild des Hauses veränderte sich stark: 40 del establecimiento: desapareció para siempre la torre al edificarse una nueva planta para 9 habitaciones, se conservó (aunque reformada) la zona de terrazas ajardinadas, construyéndose un gran porche; en el interior se renovó el mobiliario. La reforma había concluido a principios de 1956 poco después del fallecimiento de Don Antonio Oliver el 24 de febrero del mismo año, quedando como única propietaria su viuda Doña Margarita. Poco tiempo después se hizo cargo de la dirección del hotel Don Pedro Antonio Garau Pujadas, casado con Doña Concepción, su hija. Gracias esta reforma, en diciembre de 1956 el Hotel Illa d’Or subió a la categoría 1ª B, quedando una capacidad para 54 clientes que podían alojarse en sus 31 habitaciones. Según la Guía Gráfica de los hoteles de Mallorca de 1957, 14 habitaciones disponían de baño privado. Como cualidades destacadas del hotel anunciaba un ascensor y los grandes pinos que se encontraban alrededor del edificio, de los que da fe una fotografía de la época. I L L A D ’ O R addition of an extra floor for 9 rooms, and although the gardened terraces remained, they were reformed by building a large porch; The interior was refurbished. The reform work was finalised in 1956, shortly after Don Antonio’s death on 24th February of that year. This left a sole owner, his widow, Doña Margarita, who, after the loss of her husband, designated Don Pedro Antonio Garau Pujadas, her daughter’s, Doña Concepción, husband as manager. Thanks to the reform work, in December 1956, the Hotel Illa d’Or rose to the 1B category, having a capacity for 54 clients, distributed in 31 rooms. According to the Graphic Guide to Hotels in Mallorca in 1957, 14 bedrooms had private bathrooms. Qualities such as a lift were highlighted, as well as the large Pine trees which encompassed the building, reflected in a photo of that era. The Illa d’Or still did not conform with these improvements, as they considered that the category achieved, was still not of the highest standards in comparison to the other hotels in the area, nor did it combine 41 einer neuen Aufstockung für 9 weitere Zimmer fiel der Turm zum Opfer; die Gartenterrassen erhielten eine große Veranda und im Inneren wurde das Mobiliar ausgetauscht. Anfang 1956 war die Reform kurz nach dem Tod von Don Antonio am 24. Februar beendet. Alleinige Eigentümerin blieb jetzt seine Witwe Doña Margarita. Kurze Zeit später übernahm ihr Schwiegersohn Don Pedro Antonio Garau Pujadas, der Ehemann von Tochter Concepción, die Leitung des Hotels. Dank dieser Reformen erreichte das Hotel im Dezember 1956 die Qualifikation der Kategorie 1B und eine Kapazität von 31 Zimmern für 54 Gäste. Laut der 1957er Ausgabe des Hotel-Führers Guía Gráfica de los Hoteles de Mallorca verfügten 14 Zimmer über ein eigenes Bad. Als Besonderheiten des Hotels wurden der Fahrstuhl und die riesigen, das Haus umgebenden Kiefern erwähnt, die auf einem Foto abgebildet waren. Trotzdem konnte das Illa d’Or mit diesen Verbesserungen noch nicht zufrieden sein. Die Kategorie des Hotels Illa d’Or 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R Imagen del Illa d’Or una vez concluida la segunda ampliación Photo of the Illa d’Or after the second expansion Ansicht des Illa d’Or nach der zweiten Erweiterung 42 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L El Illa d’Or aún no se conformaba con las mejoras conseguidas por considerarse que la categoría del hotel todavía no se situaba al nivel más alto de la planta hotelera de la zona, ni se conjugaba con su situación privilegiada. Los nuevos tiempos llevaban consigo un aumento constante de la demanda turística y a finales de los años 50 ya se habían superado los niveles conseguidos en la década de los 30. A partir de este momento se sucederían grandes ampliaciones para adaptarse al crecimiento de la misma. 2ª AMPLIACIÓN, invierno 1956/57: fue proyectada por el arquitecto Guillem Muntaner. Las principales características de esta ampliación fueron la edificación de un adosado de 5 pisos en la parte izquierda del hotel visto desde el mar, la reubicación de la entrada principal a la parte posterior y también del comedor, que pasó del primer piso a la planta baja tal y como está en la actualidad. Las 4 plantas restantes se dedicaron a habitaciones. Habían cambiado las proporciones y simetrías del edificio, pero se logró una I L L A D ’ O R completely with its privileged surroundings. The new times brought with them a constant increase in tourist demand, and at the end of the 1950’s, the hotel had achieved the levels reached in the 1930’s. As of this moment, great expansions were taken on board, so as to adapt to the imminent growth in tourism. SECOND EXTENSION, winter 1956 / 57: This was a project by the architect Guillem Muntaner. The main traits of this project was the building of 5 floors on the left-hand side of the hotel, seen from the seafront, the redistribution of the main entrance to the back of the building, and the dining room, which was originally on the first floor, was moved to the ground floor, where it stands to date. The remainder of the 4 floors were dedicated to more rooms. The proportions and symmetry of the hotel were altered, but a capacity of 79 clients was achieved (47 rooms, 25 en-suite), and above all, a greater comfort for the guests. THIRD EXTENSION, 1963: Works were initiated exceeding the previous investments, taking into consideration that the number of occupancy had almost 43 war nicht mit den Hotels höchsten Niveaus im Hafen vergleichbar und entsprach auch nicht seiner bevorzugten Lage. Die Nachfrage im Fremdenverkehr wuchs ständig und gegen Ende der 50er Jahre waren die Zahlen aus den 30ern überschritten. Von jetzt an sollten entsprechend der Entwicklung aufeinander die großen Erweiterungen folgen. 2. ERWEITERUNG, Winter 1956/ 57: Nach Plänen des Architekten Guillem Muntaner bekam das Hotel einen fünfstöckigen Anbau. Dabei verlegte man den Haupteingang an die hintere Fassade und den Speisesaal von der ersten Etage ins Erdgeschoss an seine heutige Stelle. Die restlichen 4 Stockwerke blieben Zimmern vorbehalten. Proportionen und Symmetrie des Gebäudes hatten sich zwar verändert, aber dafür hatte man jetzt eine Kapazität für 79 Gäste (47 Zimmer, davon 25 mit Bad) und mehr funktionellen Komfort geschaffen. 3. ERWEITERUNG 1963: Mit noch viel höheren Investitionen nahm das 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R Vista aérea del Illa d’Or después de la 3a ampliación en 1963. Planos de la cubierta y fachadas de la época Air view of the Illa d’Or after the third extension in 1963. Façade and roof plans of the époque Luftansicht des Illa d’Or nach der 3. Erweiterung von 1963. Dach- u. Fassaden-Pläne von damals 44 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L capacidad para 79 clientes (47 habitaciones, 25 de ellas con baño) y sobre todo una mayor comodidad interior. 3ª AMPLIACIÓN, 1963: se iniciaban obras que superarían las inversiones precedentes, pues casi se doblaría el número de plazas. El resultado fue el crecimiento por el lado derecho del edificio original (visto desde la parte del mar), que supondría la recuperación del equilibrio perdido tras la 2ª reforma. Adicionalmente, se acondicionó un gran solarium justo al borde del mar. Se modernizaron las infraestructuras al tiempo que se ampliaba la superficie del edificio hasta llegar a los 2.505 m2 entre todas las plantas. La nueva capacidad era de 69 habitaciones pudiendo albergar a 122 clientes. Durante los años 60 continuaron las inversiones en el hotel, con el objetivo principal de mejorar la calidad del mismo, a finales de esta década ya había aire acondicionado en el hall y en el comedor. En 1967 se produjo un cambio jurídico significativo: la constitución de Illa d’Or Sociedad Anónima, con Doña Margarita Llobera Martorell y sus dos hijas, Margarita I L L A D ’ O R doubled. The result of this work, was the extension of the right side of the original building (seen from the seafront) which supposed the recuperation of the symmetrical balance which was lost with the previous project. Added to this, was the creation of the sun terrace on the sea’s edge. The infrastructure was updated in conjunction with the increase of the total surface area to 2505 square metres. The new capacity was of 69 rooms, able to lodge 122 clients. During the 1960’s, there were continuous investments made on the hotel with the principal objective to improve the quality. By the end of this decade, the reception hall and dining room had air conditioning. In 1967, there was a significant legal change: the creation of Illa d’Or Sociedad Anónima, an association whereupon Doña Margarita and her two daughters, Margarita and Concepción, figured as the founder stock holders. Don Pedro Antonio Garau Pujadas was named the company’s administrator, along with the advising of Don Francisco Franco Chocano, husband of Doña Margarita Oliver Llobera, who 45 Illa d’Or die Verdoppelung der Bettenzahl in Angriff. Rechts vom alten Hotel erfolgte ein weiterer Anbau, womit die bei der vorigen Reform verlorene Symmetrie wieder hergestellt wurde. Direkt am Wasser entstand ein großes Solarium. Das Hotel verfügte nun über eine modernisierte Infrastruktur auf 2.505 m2 und 69 Zimmer für 122 Gäste. In den 60ern liefen die Investitionen gezielt weiter, hauptsächlich um die Qualität des Hotels zu verbessern. Zum Ende des Jahrzehnts waren Lobby und Speise-Saal mit einer Klima-Anlage ausgestattet. 1967 kam es zu einer juristisch wichtigen Veränderung: Doña Margarita und ihre beiden Töchter Margarita und Concepción Oliver Llobera gründeten die Illa d’Or AG, wobei die jeweiligen Ehemänner Francisco Franco Chocano als Berater und Pedro Antonio Garau Pujadas als Generalbevollmächtigter eine entscheidende Rolle spielten. 4. ERWEITERUNG 1969: Unter großem finanziellen Aufwand wurde hierfür das 645 m2 große 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R H O T E L y Concepción, como accionistas fundadoras. Don Pedro Antonio Garau Pujadas fue nombrado administrador de la empresa, en la que no menos importante fue el asesoramiento de la misma por parte de Don Francisco Franco Chocano, esposo de Doña Margarita Oliver Llobera. 4ª AMPLIACIÓN, 1969: para llevarla a cabo se invirtió un importante capital en la adquisición del solar anexo de 645 m2. El arquitecto Josep Barceló Moner diseñó un proyecto que preveía la incorporación de 44 nuevas habitaciones dobles. Esta reforma consistió en la continuación del ala izquierda del edificio mediante el levantamiento de una estructura contigua a la construida en el año 1956. Estas obras no llevaban implícitas ningún cambio funcional de importancia como las de 1963 pero armonizaban con el carácter de la construcción ya existente. El hotel contaba ahora con 113 habitaciones (98 dobles, 7 individuales y 8 suites) y la superficie total era de 4.130 m2. Esta ampliación fue la que otorgó la forma definitiva a la fachada que conocemos en la actualidad. I L L A also played an important role with the constitution of the entity. FOURTH EXPANSION, 1969: In order to make the reform work a reality, an important amount of capital was invested in the acquisition of the neighbouring plot of land, of 645 square metres. The architect, Josep Barceló Moner, created a project which incorporated 44 new double rooms. This work consisted in the continuity of the left wing of the building, by the means of raising a new structure next to the original building of 1956. These amendments made no important functional changes, in comparison to the renovations carried out in 1963, but enhanced the character of the existing building. The hotel now counted with 113 rooms ( 98 doubles, 7 singles and 8 suites), and a total surface area of 4130 square metres. This extension is what determined the façade as we know it today. Reproducción de ambas caras del folleto editado con posterioridad a la reforma de 1969 Both sides of the brochure after the 1969 reforms Beide Seiten des Hotel-Prospekts nach der Reform von 1969 46 D ’ O R 47 Nebengrundstück erworben. Der Architekt Josep Barceló Moner erarbeitete das Projekt für 44 neue Doppelzimmer als Verbreiterung der linken Seite des Gebäudes von 1956. Im Vergleich zu 1963 bedeuteten diese Baulichkeiten keine nennenswerte funktionalen Veränderungen, doch waren sie mit der vorhandenen Substanz stimmig. Jetzt hatte das Illa d’Or über 113 Zimmer im Angebot, (98 Doppelzimmer, 7 Einzelzimmer und 8 Suiten) auf insgesamt 4.130 m2. Sein endgültiges Gesicht verdankt das Hotel dieser Erweiterung. 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Doña Concepción Oliver con su esposo Don Pedro A. Garau Pujadas y dos empleados del hotel (izquierda). Doña Margarita Llobera y sus hijas Doña Margarita y Doña Concepción con la pista de tenis al fondo (arriba). Doña Margarita Oliver y su esposo Don Francisco Franco Chocano (abajo). I L L A D ’ O R Doña Concepción Oliver with her husband, Don Pedro A. Garau Pujadas and two of the hotel employees (left). Doña Margarita Llobera with her daughters, Doña Margarita and Doña Concepción, with the tennis court in the background (above). Doña Margarita Oliver and her husband, Don Francisco Franco Chocano (below). 48 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Doña Concepción Oliver mit Ehemann Don Pedro A. Garau Pujadas und zwei HotelAngestellten mit dem Tennis-Platz im Hintergrund (links). Doña Margarita Llobera mit ihren beiden Töchtern, Doña Margarita und Doña Concepción (oben). Doña Margarita Oliver mit Ehemann Francisco Franco Chocano (unten). I L L A D ’ O R El cambio de tendencia: de los 70 a los 90 The Change of Trends: from the 70’s to the 90’s Trendwechsel: von den 70er zu den 90er Jahren En 1972 el hotel abrió con todas las reformas acabadas ofreciendo una imagen de mayor modernidad, cuyos valiosos complementos decorativos armonizaban a la perfección con su característico estilo mallorquín siéndole concedida sin problemas la nueva calificación oficial de 3 estrellas. Doña Margarita Llobera no podría disfrutar de este cambio durante mucho tiempo y tampoco compartir con su familia las nuevas tendencias que se avecinaban en el sector pues moría el 10 de febrero de 1973. A mediados de esta década tuvo lugar una recesión económica originada por la crisis mundial del petróleo desencadenando una desaceleración de la demanda. Conforme a las exigencias de los clientes, durante estos años las inversiones se dedicaron a la instalación en el hotel de un sistema de aire acondicionado y se llevaron a cabo mejoras puntuales de forma continua. A finales de los años ochenta, el hotel disponía de 50 habitaciones climatizadas. In 1972, the hotel opened with all its reform work finalised, offering a modern image, with its valuable decorative complements which harmonised to perfection with the characteristic Mallorcan style, thus being conceded the 3 star category with no problem. Doña Margarita Llobera could not enjoy this change for too long, nor share the new trends with her family as she passed away on 10th February 1973. In the mid 70’s, an economic recession took place, caused by the worldwide petrol crisis, provoking a descent in demand. Following the clients’ demands, during those years, investment was spent on the installation of the air conditioning system and continuous improvements on specific aspects. By the end of the 1980’s, the hotel had 50 air-conditioned rooms. With its unique atmosphere and natural charm, the hotel’s standards were far superior to that of a 3 star. Thomas Bernhard, an Austrian intellect, not known to complement, confirmed this point in 1972 öffnete das Hotel mit einem modernisierten Image. Hochwertige Dekoration unterstrich den eigenen mallorquinischen Stil des Hauses. Im gleichen Jahr erhielt das Illa d’Or die drei Sterne der neu geschaffenen offiziellen Hotel-Kategorie. Doña Margarita erlebte es nicht mehr und auch nicht den sich anbahnenden Trendwechsel, sie starb am 10. Februar 1973. Die Ölkrise Mitte der 70er löste eine wirtschaftliche Rezession aus und damit auch das Abflachen der Nachfrage. Aber während all der Jahre wurde immer wieder in konkrete Verbesserungen für die Hotelgäste investiert. Ende der 80er Jahre verfügte das Hotel über 50 Zimmer mit Klima-Anlage. Insgesamt hatte das Illa d’Or mit all seinem Flair und seiner Ausstrahlung ein weit höheres Niveau als ein 3*-Hotel. Selbst der intellektuelle Thomas Bernhard, eher wenig zum Lob geneigt, bestätigte das 1981 anlässlich eines Fernseh-Interviews 49 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Con su ambiente y encanto innatos, el Illa d’Or tenía un nivel muy superior al de un hotel de 3 estrellas. Thomas Bernhard, un intelectual austríaco poco dado a alabanzas, así lo afirmó en 1981 ante las cámaras de televisión y en la misma terraza del hotel durante una entrevista realizada por la periodista Krista Fleischmann. El Sr. Bernhard aún no se había hospedado en el hotel, pero el servicio que recibió junto con el paisaje que le rodeaba le causaron una impresión tan favorable que decidió hacer una reserva para el año siguiente. La periodista lo relató posteriormente en su libro"Thomas Bernhard: un encuentro" en los siguientes términos: "En Puerto de Pollensa, junto al mar, en la playa del hotel Illa d’Or, rodeado de adoradores al sol. Bernhard se siente tan encantado del ambiente y del estilo sencillo y discreto de la casa, que decide espontáneamente alojarse allí en su próxima estancia en Mallorca. Hace que le enseñen las habitaciones e insiste en que anoten su nombre". No era de extrañar, ya que el propio Bernhard había afirmado en la misma entrevista: "…ahora tengo la sensación de I L L A 1981 in front of television cameras, whilst being interviewed by the journalist Krista Fleischmann on the hotel’s terrace. Mr. Bernhard had not yet stayed at the hotel, but due to the service he received, and with the beauty that surrounded him, so impressed was he, that he decided to make a reservation, then and there, for the next year. The journalist made the following comments, after, in her book, "Thomas Bernhard: an encounter": "In Port de Pollença, next to the sea, on the Illa d’Or beach, surrounded by sun worshipers. Berhard feels so charmed by the ambience and discreet yet simple style of the house, that he spontaneously decided to stay here on his next holiday in Mallorca. He requested to be shown the rooms and insisted that they made note of his name." This was of no surprise, as Bernhard himself stated in the same interview: "... right now I have the feeling that this is luxury. Sometimes I find myself in places, where people tell me is the utmost luxury but I have the sensation that it is a stupidity and not a luxury. This is not really a luxurious 50 H O T E L D ’ O R mit der Journalistin Krista Fleischmann auf der Hotel-Terrasse. Zwar hatte er bis dato selbst noch nicht im Hotel gewohnt, aber er war derartig vom Hotel, vom Service und der Landschaft beeindruckt, dass er gleich fürs nächste Jahr buchte. Die Journalistin beschrieb es in ihrem Buch „Thomas Bernhard - Eine Begegnung" folgendermaßen: „… im Port de Pollença, am Meer, am Strand vom Hotel Illa d’Or, umgeben von Sonnenanbetern. Bernhard ist vom Ambiente und dem schlichten, diskreten Stil des Hauses derartig entzückt, dass er spontan entscheidet, sich die Zimmer anzusehen und seinen Namen notieren lässt, um hier für seinen nächsten Aufenthalt zu buchen." Das war weiter nicht verwunderlich, denn Bernhard hatte in seinem Interview bekräftigt: „Zum Beispiel hab’ ich jetzt das Gefühl: das ist Luxus. Und manchmal bin ich wo, wo die Leute behaupten, das sei höchster Luxus, und hab’ das Gefühl, das ist ein Blödsinn, aber kein Luxus. Das hier ist ja kein Luxushotel (…), aber es wirkt auf mich wie höchster Luxus". que esto es lujo. Y a veces me encuentro donde la gente dice que es el mayor de los lujos y tengo la sensación de que es una estupidez, pero no un lujo. Esto no es realmente un hotel de lujo, creo incluso que sólo tiene 3 estrellas, pero me produce el efecto de ser el mayor de los lujos". La gran inversión de esta época fue, no obstante, a mediados de los 80 con la construcción del complejo de apartamentos "Illa d’Or Club" en la zona de la pista de tenis, rodeados de amplios jardines y con una piscina privada. Para adaptarse a las nuevas exigencias de la Consellería de Turismo, en julio de 1990 se instaló una central contra incendios y en octubre del mismo año un informe de inspección concluía que el Hotel Illa d’Or se encontraba en un edificio artístico y que por la buena conservación de sus infraestructuras e instalaciones, por su mobiliario, decoración y esmerado servicio al cliente llevaba implícito un gran carácter. I L L A D ’ O R hotel, actually I think it is only 3 stars, but it has the effect on me, of being one of the utmost luxuries" The biggest investment of that time, was done in the 80’s with the construction of the "Illa d’Or Club Apartments" next to the tennis court, surrounded by plenty of gardens and a private swimming pool. In order to adapt to the demands of the Tourist Council, in July 1990, a fire prevention system was installed. In October of the same year, an inspection report concluded that the Hotel Illa d’Or was an artistic building and had implicitly grand character due to the good conservation of the infrastructure and installations, along with the furnishing, decoration and perfect service to the clients. 51 Die größte Investition Mitte der 80er Jahre floss in die Errichtung der Appartement-Anlage „Illa d’Or Club" am TennisPlatz. Diese Appartements sind von weitläufigen Gärten umgeben und haben einen eigenen Swimmingpool. Was die Sicherheit betraf, wurde im Juli 1990 auf Grund der neuen Auflagen der Fremdenverkehrs-Behörde eine Brandschutz-Zentrale eingerichtet. Im amtlichen Inspektions-Bericht über das Illa d’Or vom Oktober d.J. heißt es abschließend: „das Hotel ist ein kunstvolles Gebäude mit gut erhaltenen Anlagen und Installationen; durch sein Mobiliar und seine Ausstattung in allen Bereichen, sowie dem gepflegten Gäste-Service strahlt es sehr viel Persönlichkeit aus." LOS ÚLTIMOS TIEMPOS THE RECENT YEARS 52 · DIE JÜNGERE VERGANGENHEIT 53 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L El Plan de Modernización y la aspiración a las 4 estrellas El fallecimiento de Don Pedro A. Garau Pujadas en 1990 supuso un cambio generacional para Illa d Or S.A. y fue en este momento que Don Pedro A. Garau Oliver sucedió a su padre en el cargo de administrador. El carácter emprendedor heredado de la familia dio paso a un nuevo reto para el joven Don Pedro: la mejora y renovación del establecimiento. Empezaba entonces un Plan de modernización que conllevó un cambio general tanto en las instalaciones eléctricas y de fontanería como en las de climatización, ese fue el primer paso hacia la obtención de las 4 estrellas del establecimiento. Sin embargo, este ascenso de categoría requería nuevas adaptaciones estructurales y de plantilla para adaptarse a la correspondiente calidad de servicio. Para ello, y con un esfuerzo económico notable, se amplió el espacio vital con la adquisición de la propiedad vecina "Villa Margarita". Esta inversión conduciría al aumento de categoría I L L A 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum D ’ O R H O T E L The Modernisation and Aspiring to 4 Stars Modernisierung und der Drang nach 4 Sternen The death of Don Pedro A Garau Pujadas in 1990, supposed a change of generation for Illa d’Or S.A and it was then, that Pedro A Garau Oliver succeeded his father’s position as administrator. The enterprising character inherited by the family gave way to new objectives for young Pedro: the improvement and renovation of the establishment. The plan for modernisation, therefore, commenced with general changes in the electrical and plumbing installation, as well as the air-conditioning. This being the first step towards obtaining the 4 stars for the establishment. Nonetheless, the new category required new structural and work force adaptation, due to the corresponding quality of service. In order to achieve this, with notable economic effort, the surface area was increased with the acquisition of the neighbouring property, Villa Margarita. This investment concluded with the increase of category in 1996, making the dream of one generation come true; the dream of Mit dem Tod von Pedro A. Garau Pujadas 1990 vollzog sich ein Generationswechsel in der Illa d’Or A.G. und sein Sohn, Don Pedro A. Garau Oliver, übernahm die Generalvollmacht. Der Unternehmer-Geist der Familie stellte dem jungen Nachfolger eine neue Herausforderung: die Erneuerung des Hotels. Nach einem Modernisierungsplan wurden sämtliche Elektro- und SanitärInstallationen sowie die Klima-Anlage ausgetauscht. Das war der erste Schritt zu den 4 Sternen des Hotel. Doch der Aufstieg zur neuen Kategorie verlangte neue strukturelle Anpassungen. Entsprechend sorgte unter großer finanzieller Anstrengung der Erwerb des NachbarGrundstücks „Villa Margarita" für mehr Freiraum und führte letzten Endes 1996 zum heiß ersehnten vierten Stern, dem Traum einer ganzen Generation, um an die Spitze des Hotel-Gewerbes am Ort zu gelangen. Im gleichen Jahr wurde ein neuer I L L A D ’ O R Hermosa vista desde una habitación (Septiembre 2003) Beautiful view from a bedroom (September 2003) Schöne Aussicht von einem Hotel-Zimmer (September 2003) 54 55 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L en 1996, haciéndose realidad el sueño de toda una generación: situarse al nivel más alto de toda la planta hotelera de la zona. Este mismo año se iniciaba la construcción de un ala nueva; con esta nueva estructura se reconvirtió el mismo número de plazas (entre ellas 2 lujosas suites) y se incorporó al hotel una sala de conferencias, un comedor privado, una piscina exterior y otra interior climatizada con instalaciones de sauna, jacuzzi y aparatos de gimnasia. Concluidas las obras, el hotel contaba con una capacidad de 229 plazas distribuidas entre 120 habitaciones, (107 dobles, 2 suites y 11 individuales), la misma de que dispone al día de hoy. Como ampliación de su oferta gastronómica, el Hotel Illa d Or inauguró en 1998 el restaurante gourmet "La Terrassa", al borde de la incomparable Bahía de Pollença. En 1999, el Illa d’Or pasó a formar parte de la prestigiosa asociación hotelera Reis de Mallorca, entidad que representa a un selecto y reducido grupo de hoteles con carácter de la isla. A partir del año 2000 el hotel acomete un ambicioso proyecto enfocado al I L L A D ’ O R being one of the best hotels in the area. This same year, construction commenced on the new wing; with this new structure, the rooms redistributed (of which 2 were luxury suites) without altering the numbers. A conference room, private dining room, exterior and interior swimming pool, as well as a sauna, Jacuzzi and gymnasium equipment were incorporated to the new construction. Having finalised the work, the establishment had a capacity of 229 clients, in 120 rooms (107 double, 2 suites and 11 singles); the same number it has today. In order to extend the hotel’s gastronomic offer, the Hotel Illa d’Or inaugurated, the Gourmet Restaurant, "La Terrassa" in 1998, on the water’s edge, overlooking the magnificent Pollença Bay. In 1999, the Illa d’Or came to form part of the prestigious hotel association Reis de Mallorca, entity which represents a small select group of hotels, with unique character, on the island. As of the year 2000, the hotel enters an ambitious project, focused on the quality assurance, adapted to the standard ISO 56 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Seitenflügel für die Verlegung von Hotelzimmern (darunter 2 Luxus-Suiten) errichtet. Hier gab es nun auch einen KonferenzSaal, ein Privat-Esszimmer, einen Pool im Freien und ein klimatisiertes Schwimmbecken innen, mit Sauna, Whirlpool und Gymnastik-Geräten. Nach Fertigstellung aller Bauarbeiten erreichte das Hotel seine heutige Kapazität: 120 Zimmer mit 229 Betten, (107 Doppelzimmer, 11 Einzelzimmer und 2 Suiten). Als Erweiterung seines RestaurationsAngebotes eröffnete das Illa d’Or 1998 das Gourmet-Restaurant „La Terrassa" direkt an der unvergleichlichen Bucht von Pollença. 1999 wurde das Hotel Illa d’Or als Mitglied in die namhafte Hotelvereinigung Reis de Mallorca (Könige von Mallorca) aufgenommen, die für eine kleine, ausgewählte Gruppe charaktervoller Hotels der Insel steht. Ab dem Jahr 2000 nahm das Hotel das ehrgeizige Projekt der Qualitätssicherung nach dem System-Standard ISO 9001 in Angriff. Unter Einbeziehung der Eigentümer bis zum I L L A D ’ O R Cuatro espacios del hotel en la actualidad The Illa d’Or today Vier heutige Hotel-Bereiche 57 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L aseguramiento de la calidad, adaptado al sistema estandarizado de la ISO 9001 y que implicaba desde la propiedad hasta el último empleado afectando a todas sus áreas. Desde entonces, la dirección ha tenido una "escucha continuada" al cliente con el objetivo de cubrir todas sus expectativas. Se han llevado a cabo sucesivas reformas y/o remodelaciones, muchas de ellas nacidas de las sugerencias propuestas por los clientes en sus cuestionarios de satisfacción. Se creó la publicación anual Magazine del Illa d’Or, que incluye imágenes inéditas del hotel y mediante la cual se pretende informar a todos los clientes de los cambios estructurales que se llevan a cabo, así como de los eventos más interesantes que han tenido lugar durante cada temporada. En 2001 se emprendían nuevas reformas que contribuirían enormemente a la mejora del confort de nuestros clientes. Se sustituyó la antigua sala de conferencias por un centro de estética y salud Vital Illa d’Or cuyos servicios se complementarían un año después con una peluquería y, en el solarium, se reemplazó el antiguo bar exterior y el bunker al cual estaba adosado por una I L L A D ’ O R 9001 system and which involves, not only the property itself, but also the personnel, right through to the last employee and hence affecting all areas of the establishment. Since then, the management has had a "continuous listening" approach with the clients, in order to meet all their expectations. Successive improvements have taken place, many, as a result of the suggestions commented by the clients in the hotel’s satisfaction questionnaire. In order to keep the clients informed, an annual publication "Magazine del Illa d’Or" is sent. It informs them of the latest structural changes, includes unedited photos of the hotel, as well as highlighting the most interesting events which have happened throughout the season. New reform work was sought in 2001, contributing enormously to improving the clients’ comfort. The conference room was substituted for a health and beauty centre, Vital Illa d’Or. After a year, this was complemented with the addition of a hairdressers. On the seafront sun terrace, the old exterior bar and bunker were demolished and replaced with a more modern 58 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L letzten Mitarbeiter berührte das Vorhaben sämtliche Bereiche. Seitdem unternimmt die neue HotelLeitung fortlaufende Befragungen, um weitgehend den Erwartungen der Gäste entgegen zukommen. Dank deren Anregungen konnten schrittweise viele Verbesserungen vorgenommen werden. Zudem wurde die jährliche Zeitschrift Magazine Illa d’Or mit Informationen und neuen Bildern über die interessantesten Events und Veränderungen jeder Saison herausgegeben. 2001 brachten neue Reformen einen enormen Komfortschub für unsere Gäste. Der Konferenzraum machte dem Healthu. Cosmetic-Centre Vital Illa d’Or Platz, das später mit einen Friseursalon ergänzt wurde und draußen am Solarium verschwand der alte Erfrischungs-Kiosk nebst Bunker, wo eine moderne, der Landschaft angepasste Bar entstand. Diese Investitionen wurden noch durch die Erneuerung einiger Installationen des Hotels (Elektrizität, Leitungs-Systeme, Klima-Anlage) und die Umgestaltung von 37 Zimmern ergänzt. moderna estructura de madera que armonizaba con el entorno paisajístico. Estas nuevas inversiones se completaban con la renovación de algunas instalaciones del hotel (electricidad, fontanería, aire acondicionado…) y con la remodelación de 37 habitaciones. El proceso de adaptación al sistema de calidad establecido por el ICTE (Instituto para la Calidad Turística Española) se vio culminado en diciembre de 2001 con la concesión del sello de calidad "Q" por parte de este organismo. Hasta 2003 se han ido sucediendo diversas modernizaciones tanto en el hotel -renovación completa de pasillos-, como en Illa d Or Club- sustitución de la antigua instalación de agua sanitaria y de sus 24 cocinas-. El final de la temporada 2003 ha estado marcado por la reforma integral y ampliación de la cocina central del hotel. En el año de nuestro 75 aniversario, el Illa d Or contará además con 12 habitaciones redecoradas y un nuevo gimnasio situado en un recinto independiente. Con la entrada del nuevo milenio el Hotel Illa d’Or se reafirma en su apuesta por la calidad, tanto en sus instalaciones como en el servicio al cliente. I L L A D ’ O R wooden structure, blending beautifully with the environment which surrounds it. These investments were complemented with the renovation of the hotel’s electrical and plumbing installation, air conditioning, as well as the redecoration of 37 rooms. The process for the adaptation of quality established by the ICTE (Spanish Tourist Quality Institute) was seen rewarded in December 2001, by receiving the stamp of quality "Q" on behalf of the organisation. Up until 2003, there has been a continuous modernisation, not just in the hotel, with a complete renovation of the corridors, but also in Illa d’Or Club, with the installation of a new plumbing system and the replacement of the 24 kitchens. The end of the season 2003 has been marked by the integral reform and expansion on the hotel’s main kitchen. The year of our 75th anniversary, the hotel will have 12 more rooms redecorated and a new gymnasium, independently situated. Upon entering the new millennium, the Illa d’Or reaffirms its bet on quality, both in terms of its installations, as well as the service the hotel offers their guests. 59 Im Dezember 2001 wurde der Anpassungsprozess an den neuen SystemStandard mit dem Qualitätssiegel des spanischen Fremdenverkehrsinstituts (ICTE) gekrönt. „Q" Bis 2003 unterzogen sich das Hotel Illa d’Or (vollständige Umgestaltung der Flure) und die Appartements „Illa d’Or Club" ständigen Modernisierungen. In den Appartements wurden alle 24 Küchen und sämtliche Installationen ersetzt. Zum Ende der Saison 2003 fand die Erweiterung und komplette Erneuerung der zentralen Hotel-Küche statt. Zu seinem 75. Jubiläum hat das Illa d’Or 12 Zimmer neu dekoriert und einen unabhängigen Fitness-Saal eingerichtet. Mit Beginn des neuen Jahrtausends setzt das Hotel Illa d’Or weiterhin auf Qualität in Einrichtungen und GästeService. 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R EL LUJO DEL ILLA D OR: EL FACTOR HUMANO THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR: THE HUMAN FACTOR DER SCHATZ DES ILLA D’OR: DER FAKTOR MENSCH Un cliente del hotel atendido por Miquel Colom “Bunyolí” en los años 30 In the 1930’s, Miquel Colom „Bunyolí" serving one of the hotel guests In den 30ern: Miquel Colom „Bunyolí" kümmert sich um einen Hotel-Gast 60 61 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L En todo momento, los directores del hotel han sabido proyectar en sus funciones la filosofía y el espíritu de servicio de la familia fundadora y sus descendientes transmitiéndolos a sus colaboradores. Desde que los mismos propietarios delegaron la dirección del hotel allá por los años 60, varios directores han contribuido al éxito del actual Illa d Or, entre los cuales podemos nombrar a: Sr. Juan Cifre y Sr. Gabriel Bota (durante los años 60), Sr. Francisco Serra y Sr. Juan Estepa (en los 70), Sr. Gabriel Sastre (hasta mediados de los 80) y Sr. Mateo Bibiloni, quien dirigió el hotel desde 1986 hasta el 2000, año en que asumió este cargo el actual director Sr. Miguel Salom. No menos meritoria es la labor realizada por nuestros colaboradores, cuyos nombres sería imposible citar en breves líneas y que han permitido mantener durante 3 generaciones nuestra calidad de servicio. Se sabe que la plantilla del hotel fue evolucionando al ritmo marcado por la actividad económica de cada época; así, remontándonos a finales de los años 50 había 17 empleados, casi todos vecinos de I L L A D ’ O R In every stage, the directors of the hotel have known how to project to their collaborators, the philosophy and spirit of the service envisaged by the founding family and the following generations. Since the owners themselves delegated the hotel management, back in the 1960’s, various directors have contributed to the success of the present Illa d’Or. To mention but a few; Mr. Juan Cifre and Mr. Gabriel Bota (during the 60’s), Mr. Francisco Serra and Mr. Juan Estepa (during the 70’s), Mr. Gabriel Sastre (until the mid 80’s) and Mr Mateo Bibiloni, who managed the hotel from 1986 through to 2000, year in which the present director, Mr. Miguel Salom, assumed his responsibilities. No less of merit, are our staff members, who through their continuous work and dedication have maintained the quality of service for three generations. Too many are the names to include them in these short lines. The workforce evolved with the economic activity of each era. Going back to the 50’s, there were 17 employees, of which the majority were 62 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Die Direktoren des Hotels wussten bei ihrer Arbeit stets den Mitarbeitern die Geschäfts-Philosophie der Gründer und ihrer Nachkommen zu vermitteln: „Der Gast ist König". Seit den 60er Jahren hatten die Eigentümer die Hotel-Leitung verschiedenen Direktoren übertragen, die entscheidend zum Erfolg des heutigen Illa d’Or beigetragen haben. Zu ihnen gehörten u.a. die Herren: Juan Cifre und Gabriel Bota (in den 60ern), Francisco Serra und Juan Estepa (in den 70ern), Gabriel Sastre (bis Mitte der 80er), Mateo Bibiloni, der das Hotel von 1986 bis 2000 leitete und vom jetzigen Direktor, Herrn Miguel Salom abgelöst wurde. Auch die Leistungen unserer vielen, wegen der Kürze ungenannten, Mitarbeiter haben dazu beigetragen, drei Generationen lang unseren Qualitätsstandard aufrecht zu erhalten. Der Personal-Stand des Hotels entwickelte sich parallel zur jeweiligen wirtschaftlichen Epoche. Ende der 50er Jahre beschäftigte das Illa d’Or 17 Angestellte, die meisten von ihnen aus der Umgebung von Pollensa. I L L A D ’ O R Don Pedro A. Garau Oliver con algunos directores de etapas anteriores. A la derecha, la dirección actual Don Pedro A. Garau Oliver with some of the former directors, and to the right, today’s management Don Pedro A. Garau Oliver mit einigen Hotel-Direktoren vergangener Jahre. Rechts die derzeitige Hotel-Direktion 63 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L la zona de Pollença, mientras que una década más tarde y en plena temporada, se veía incrementada la plantilla rozando las 70 personas, muchas de ellas procedentes de Andalucía y Galicia. En la actualidad, el Illa d Or cuenta con 95 empleados en temporada alta. Catorce de ellos llevan una década de vinculación al hotel mientras que otros trece tienen en su haber una dedicación a la empresa de más de veinte años: Joan Torrandell Bisquerra, Ramón Vila Ochogavia, Isidro Lendínez Milla, Guillem Ramis Crespí, Joana Cerdà Barceló, Joan Torrandell Vives, Antonio Hueso Valle, José Moreno Torres, Margalida Alemany Sastre, José Ayala Olivares, Gabriel Font Luís, Francisco T. García Martín y Josefa García Ramírez. Consciente de la evolución del sector, la dirección ha organizado a lo largo de los últimos 3 años numerosos programas formativos con el objetivo de adaptar la gran profesionalidad del personal a los requerimientos de un moderno hotel de 4 estrellas; la respuesta de los miembros de todas las secciones del hotel ha sido, como siempre, implicada y ejemplar. I L L A D ’ O R neighbours of the Pollença area, whilst a decade later, the number of employees was close to 70, many of them proceeding from Andalucia and Galicia. At present, and during the high season, the hotel has 95 employees, 14 of which have been involved with the hotel a decade and another 13 who have dedicated over 20 years to the establishment: Joan Torrandell Bisquerra, Ramón Vila Ochogavia, Isidro Lendínez Milla, Guillem Ramis Crespí, Joana Cerdà Barceló, Joan Torrandell Vives, Antonio Hueso Valle, José Moreno Torres, Margalida Alemany Sastre, José Ayala Olivares, Gabriel Font Luís, Francisco T. García Martín and Josefa García Ramírez. Aware of the sector’s evolution, over the past three years, the management has organised numerous training programs, with the objective of helping the professional staff adapt to the requirements of a modern 4 star hotel; the response on behalf of the members of all the areas of the hotel, has been, as ever, implicit and example. Within the Illa d’Or workforce, the 64 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Ein Jahrzehnt später stieg die Mitarbeiterzahl in der Hochsaison bis auf knapp 70 Personen, viele von ihnen Andalusier und Galizier. In der Hochsaison zählt das Illa d’Or heutzutage 95 Mitarbeiter; davon sind 14 dem Haus länger als zehn Jahre verbunden. Und mehr als 20 Jahre sind bei uns: Joan Torrandell Bisquerra, Ramón Vila Ochogavía, Isidro Lendínez Milla, Guillem Ramis Crespí, Joana Cerdá Barceló, Joan Torrandell Vives, Antonio Hueso Valle, José Moreno Torres, Margalida Alemany Sastre, José Ayala Olivares, Gabriel Font Luís, Francisco T. García Martín y Josefa García Ramírez. Auf Grund der Veränderungen in der Branche hat die Hotel-Leitung während der letzten 3 Jahre zahlreiche Fortbildungsprogramme durchgeführt, um das große Fachwissen des Personals den Ansprüchen eines 4-Sterne Hotel anzupassen; in allen Hotel-Bereichen war der Einsatz der Beteiligten wie immer engagiert und beispielhaft. Unter den Mitarbeitern des Illa d’Or gibt es eine interessante Mischung aus I L L A D ’ O R El equipo humano del Illa d’Or posa ante el hotel en Agosto de 2003 The Illa d’Or team in front of the hotel in August 2003 Das Mitarbeiter-Team des Illa d’Or vor dem Hotel im August 2003 65 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Dentro de la plantilla del Illa d Or se combina el "know- how" y la creatividad de las nuevas generaciones que se han incorporado al hotel con la inestimable experiencia de los trabajadores de la hostelería tradicional. Todo nuestro equipo humano conoce la política de calidad de la empresa -ofrecer el mejor servicio al cliente- a la vez que comparte un objetivo común: la mejora continua. El estímulo permanente de nuestra labor han sido nuestros clientes, quienes año tras año han marcado la evolución del hotel tanto en sus preferencias a la hora de realizar sus vacaciones como en sus exigencias, contribuyendo con ellas a los parámetros de calidad actuales. Tradicionalmente Mallorca ha sido un destino muy atractivo para quienes practican el "turismo de sol y playa". Este hecho, favorecido por las agradables temperaturas y las aguas cristalinas de su mar, ha propiciado la gran afluencia de visitantes durante los meses de verano, pero también ha significado como contrapartida el fenómeno de la estacionalidad hotelera. El Illa d Or, sin embargo, fue concebido para hacer frente a este factor, y así se I L L A D ’ O R "know-how" and the creativity of the latest generations, who have joined the team, is combined with the inestimable experience of the traditional staff. All of our team know the company’s quality policy -offer the best service to the client- as well as sharing one common objective: continuous improvement. The permanent work stimulus has been our clients, who, year after year, have set the trends of the hotel by making us their preference for their holiday location, along with their general expectations, and have therefore contributed to the present quality parameters. Traditionally, Mallorca has been an attractive destination for the tourists who enjoy "sun and beach". Due to the area’s pleasant temperatures and crystal clear waters, there has been a large affluence of visitors during the summer months, forcing many of the hotels to close for at least six months of the year. The Illa d’Or, on the other hand, was conceived to face up to this fact and has demonstrated this, both in the past and present. Although the economic crisis of the 66 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L „know-how" und Kreativität der neuen Generationen mit der reichen Erfahrung der Altgedienten des traditionellen HotelFachs. Mit dem gemeinsamen Ziel einer ständigen Verbesserung ist unser gesamtes Team auf die Qualitäts-Politik des Hauses („bester Service für den Gast" ) eingeschworen. Ein ständiger Impuls unserer Arbeit sind unsere Gäste, denn sie haben Jahr für Jahr mit ihren Urlaubs-Vorlieben und Ansprüchen die Entwicklung unseres Hotel bestimmt und damit zum heutigen Qualitäts-Standard beigetragen. Mallorca ist traditionell ein attraktives Urlaubsziel für „Sonne und Strand". Die angenehmen Temperaturen und das klare Meer haben der Insel im Sommer eine große Besucherzahl aber auch die Saisonabhängigkeit beschert. Das Hotel Illa d’Or wurde jedoch konzipiert, um dieser Abhängigkeit sowohl in der Vergangenheit als auch in jüngerer Zeit entgegen zu wirken. Trotz der Auswirkungen der Wirtschaftskrise Mitte der 70 Jahre auf die Branche, konnte sich unser Hotel Dank seiner ausgesuchten, ha demostrado tanto en el pasado como en épocas más recientes. Si bien la crisis económica de mediados de los 70 tuvo sus repercusiones en el sector, el hotel pudo mantener su fiel clientela y conservar su elevado nivel ocupacional gracias al poder adquisitivo desahogado de sus clientes, quienes hallaban en el establecimiento la tranquilidad y calidad que requerían para pasar sus vacaciones en cualquier época del año. Esta tendencia se ha visto consolidada a lo largo de las últimas décadas hasta nuestros días por la excelente respuesta de un público de clase media-alta que, siendo mayoritariamente británico, cuenta con un creciente número de españoles y de otros países de la Unión Europea. Entre nuestros clientes ilustres podemos mencionar a: - Escritores: Agatha Christie, Carmen de Icaza, Miguel Ángel Asturias (Premio Nobel de Literatura), Thomas Bernhard (filósofo), Antonio Muñoz Molina y Elvira Lindo. - Periodistas: Victoria Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana y Antonio Hidalgo. - Actores: Anthony Quayle, Jameson Clark, I L L A D ’ O R mid 70’s had repercussions on this sector, the hotel was able to maintain its loyal clientele and conserve the high numbers of occupancy due to the client’s comfortable situation, who found, in our establishment, the tranquillity and quality which they require for their holidays, at any time of the year. This tendency has seen itself consolidated over the last few decades to the present day, due to the excellent response of the medium to high class, and, although the majority British, now counts with a growing number of Spanish and other European guests. Amongst our most renown guests, we can mention: - Writers: Agatha Christie, Carmen de Icaza, Miguel Ángel Asturias (Nobel Prize of literature), Thomas Bernhard (philosopher), Antonio Muñoz Molina and Elvira Lindo. - Journalists: Victoria Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana and Antonio Hidalgo. - Actors: Anthony Quayle, Jameson Clark, Jayne Seymour, Raúl Juliá, Ricky Fulton, Félix de Pomés, Antoñita Colomé. 67 wohlhabenden Kundschaft auf einem hohen Auslastungs-Niveau behaupten. Unsere Urlaubs-Gäste fanden zu jeder Jahreszeit Ruhe und Qualität bei uns. Diese Tendenz hat sich während der letzten Jahrzehnte bis heute durch ein gehobenes Publikum konsolidiert, zu dem Briten, aber auch immer mehr Spanier und andere EU-Bürger gehören. Zu den vielen Persönlichkeiten, die das Illa d’Or beehrten, gehören die Schriftsteller: Agatha Christie, Carmen de Icaza, Miguel Ángel Asturias, (Literatur-Nobelpreis), Thomas Bernhard (Denker), Antonio Muñoz Molina und Elvira Lindo; die spanischen Journalisten: Victoria Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana, und Antonio Hidalgo; die Kino-Stars: Anthony Quayle, Jameson Clark, Jayne Seymour, Raúl Juliá, Ricky Fulton, Félix de Pomés und Antonita Colomé; die Pop-Stars: Ricky Martin, Annie Lennox; die Solisten klassischer Musik: 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Jayne Seymour, Raúl Juliá, Ricky Fulton, Félix de Pomés, Antoñita Colomé. - Cantantes pop: Ricky Martin y Annie Lennox. - Músicos y artistas clásicos: Natascha Trofimowa, (prima-ballerina de la "Münchener Staatsoper"), Nicanor Zabaleta (arpista virtuoso), Nahum Sluszny. - Personalidades del mundo de la pintura y escultura: la galerista Helga de Alvear, los pintores José Palmeiro, Hans Bloch e Ian Fleming y el escultor Lorenzo Quinn. - Deportistas: Paquito Fernández Ochoa, (campeón olímpico de esquí), los entrenadores de fútbol Luis Aragonés y John B. Toshack, Colin McRae (piloto de rallies) y los futbolistas Steve MacManaman y Eusebio Sacristán. - Políticos: Joaquim Molins y Joaquín Almunia. Las preferencias de ocio han ido evolucionando, y con ellas nuestro hotel, llegando a convertirse en toda una institución dentro de la zona como centro de celebraciones sociales. Así lo verifica la organización de diferentes actividades pro- I L L A D ’ O R - Pop Singers: Ricky Martin and Annie Lennox. - Classical Musicians and Artists: Natasha Trofimowa ("Münchener Staataoper" Prima ballerina), Nicanor Zabaleta ( Virtuous harpist), Nahum Sluszny. - Persons from the world of paint and sculptures: The gallery holder Helga de Alvear, the painters José Palmeiro, Hans Bloch and Ian Fleming, the sculpturist Lorenzo Quinn. - Sportsmen: Paquito Fernández Ochoa (Olympic champion in ski), the football trainers Luis Aragonés and John B Toshack, Colin McRae (Rally driver) and the football players Steve MacManaman and Eusebio Sacristán. - Politicians: Joaquim Molins and Joaquín Almunia. The preferences with regards to leisure have evolved, and with this, our hotel has converted itself in all of an institution, within the area, as a centre of social celebrations. This is justified by the organising of different promotional events and activities. The first event of this type, is the collaboration in the "I Crucero- 68 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L Natascha Trofimowa, (Prima-Ballerina der "Münchener Staatsoper"), Nicanor Zabaleta (Harfen-Virtuose) und Nahum Sluszny; die Prominente der bildenden Künste: Helga de Alvear (Galeristin), die Maler José Palmeiro, Hans Bloch und Ian Fleming sowie der Bildhauer Lorenzo Quinn; die Sportler: Paquito Fernández Ochoa, (Ski-Olympiameister), die FußballTrainer Luis Aragonés und John B. Toshack, Colin McRae (Rallye-Pilot), und die Fussball-Cracks Steve MacManaman und Eusebio Sacristán; die spanischen Politiker: Joaquim Molins und Joaquín Almunia; mocionales y/o patrocinios. El primer paso fue la colaboración en el "I Crucero-Regata al litoral de Mallorca" de 1931; desde 1973 hasta 1976 la organización del "Torneo de Tenis Illa d’Or" y el "Torneo de Golf Illa d’Or" entre 1992 y 1999. Todos los eventos concluían con un acto social de entrega de premios en el hotel y, en ocasiones, incluso con una gran verbena compartida entre participantes y los mismos clientes. A lo largo de nuestra historia se han ido sucediendo anécdotas y vivencias que han marcado a todos los que viven el día a día del hotel. Por ejemplo, queremos recor- I L L A D ’ O R Regata al litoral de Mallorca" in 1931. From 1973 to 1976, there was the "Illa d’Or Tennis Tournament" and then the "Illa d’Or Golf Tournament" between the years 1992 through to 1999. All these events, ended with a social act and prize giving in the hotel, and on some occasions, a great gathering turned into a party, mixing guests and participants. Throughout our history, there are many anecdotes and stories which have marked the day-to-day life of the hotel. We would particularly like to remember clients like Mrs. Emma Lickford, who, at 99 Mit der Zeit ist das Hotel Illa d’Or auch zu einem eleganten Mittelpunkt gesellschaftlicher und sportlicher Anlässe Pollenças geworden. Immer wieder wurden verschiedene Events organisiert oder gefördert. Schon 1931 nahm das Hotel an der 1. Kreutzer Küsten-Regatta von Mallorca teil. Von 1973 bis 1976 organisierte es das Tennis-Tournier Illa d’Or und von 1992 bis 1999 das Golf- 69 Tournier Illa d’Or. Zu vielen anderen Anlässen fanden Preisverleihungen häufig mit einem brausenden Abschlussfest für Teilnehmer und Gäste im Hotel statt. Im Laufe unserer Geschichte gab es immer wieder rührende Erlebnisse, die den Hotel-Alltag bereicherten. So erinnern wir uns hier beispielsweise an Mrs. Emma Lickford, die 1974 mit 99 Jahren zum ersten Mal ein Flugzeug bestieg, um ihren 100. Ehrentag im Hotel Illa d’Or zu feiern. Viele Gäste besuchen uns schon seit über 25 Jahren und bilden eine große Familie. Ihnen gilt an dieser Stelle unsere 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L dar a clientes como Mrs. Emma Lickford quien, a sus 99 años, subió por primera vez a un avión en julio de 1974, con el único objetivo de celebrar su centenario en el hotel Illa d Or. Muchos de nuestros clientes nos visitan desde hace más de 25 años, con ellos y sus vivencias ha sido posible completar nuestra historia. Todos ellos conforman una gran familia a la que, desde estas líneas, queremos rendir un pequeño homenaje y sobre todo agradecer la confianza que nos han depositado, al dejar en manos de este hotel sus momentos más preciados del año: sus vacaciones. I L L A D ’ O R years of age, ascended a plane for the first time in her life in June 1974, with the only objective of spending her centennial birthday in the Hotel Illa d’Or. Many of our clients have been visiting us for over 25 years, and with them and their experiences, we have been able to complete our history. All of them form part of a large family, to whom, within these lines, we would like to pay our special tribute, and above all, thank them for entrusting us and leaving into the hotel’s hands, their most precious moments of the year: their holidays. Verehrung und unser besonderer Dank für das Vertrauen, ihre schönste Zeit des Jahres, nämlich ihren Urlaub, in unsere Hände gelegt zu haben. EL 75 ANIVERSARIO: THE 75TH ANNIVERSARY / DAS 75. JUBILÄUM Las tres generaciones del Illa d’Or The three generations of the Illa d’Or Die drei Generationen des Illa d’Or 70 71 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R La culminación de una evolución sostenida The culmination of a lasting evolution Ein Höhepunkt der nachhaltigen Entwicklung Actualmente el accionariado de ILLA D OR S.A. está compuesto por Doña Margarita y Doña Concepción Oliver hijas de los fundadores – y sus respectivos descendientes, de entre los cuales Don Pedro Antonio Garau Oliver y Don José Santos Franco Oliver son los consejeros delegados de la sociedad. El ámbito estrictamente familiar de la misma, constituye ciertamente un aspecto remarcable dentro de los entresijos del mundo empresarial actual. En este año 2004, se cumplen 75 años de nuestra historia y la propiedad del hotel quiere compartir este especial acontecimiento con sus clientes, directivos y colaboradores. El Illa d Or agradece el cariño, constancia y fidelidad que TODOS han demostrado hacia el establecimiento contribuyendo con ello a su actual nivel de reconocimiento local, nacional e internacional. At present, the stock holders of ILLA D’OR S.A is composed of Doña Margarita and Doña Concepción, daughters of the founders, as well as their respective children, of which amongst them are, Don Pedro Antonio Garau Oliver and Don José Santos Franco Oliver, who are the managing directors. The strictly family atmosphere of this company, no doubt constitutes a remarkable aspect within the trials and tribulations of the business world at this day in age. In this year, 2004, we celebrate 75 years of our history, and the owners of the hotel would like to share this special occasion with its clients, managers and employees. The Illa d’Or would like to thank EVERYONE for the care, consistency and loyalty they have shown over the years and who have contributed to the local, national and international recognition the hotel presently has. Die Aktionäre der ILLA D’OR AG sind heute die Gründer-Töchter Margarita und Concepción Oliver und ihre Erben, von denen die Herren Pedro Antonio Garau Oliver und José Santos Franco Oliver die geschäftsführenden Mitglieder des Verwaltungsrates sind. Die ausschließlich familiäre Eigenschaft der Gesellschaft stellt eine außergewöhnliche Ausnahme im Geflecht der heutigen Geschäftswelt auf der Insel dar. In diesem Jahr 2004 vollenden sich 75 Jahre unseres Bestehens. Die Eigentümer des Hotels möchten diesen besonderen Anlass mit den Gästen und den Mitarbeitern teilen. Das Illa d’Or bedankt sich BEI ALLEN, die mit ihrer Zuneigung, Beständigkeit und Treue dem Hotel zu lokalem, nationalem und internationalem Ruf verholfen haben. 72 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum H O T E L I L L A D ’ O R Desde / Since / Seit 1929 73