Moteur à bobinage partiel

Transcription

Moteur à bobinage partiel
TECHNICAL INFORMATION
TECHNISCHE INFORMATION
INFORMATION TECHNIQUE
KT-400-3
Teilwicklungs-Motor (PW)
Part Winding Motor (PW)
Moteur à bobinage partiel (PW)
Inhalt
Content
Sommaire
1 Allgemeines
2 Konstruktion
3 Elektrischer Anschluss
1 General
2 Construction
3 Electrical connection
1 Généralités
2 Construction
3 Raccordement électrique
1 Allgemeines
1 General
1 Généralités
Beim Direktanlauf von DrehstromAsynchron-Motoren ergibt sich ein
Einschalt-Stromstoß, der je nach
Bauart das 3- bis 8fache des nominellen Betriebsstroms betragen kann.
When 3-phase asynchronous motors
are started direct on line an inrush
current occurs which is, according to
motor type, 3 to 8 times the nominal
operating current.
Lors du démarrage direct de moteurs à
courant triphasé, la charge électrique initiale est de 3 à 8 fois le courant nominal
nécessité selon le type de construction.
Die damit im Zusammenhang stehende erhöhte Belastung des Stromnetzes kann deshalb bei größeren
Motoren Maßnahmen zur Dämpfung
des Einschaltstromes (Anlaufstrom)
erforderlich machen.
The increased loading of the supply
resulting from this can, with larger
motors, lead to measures being
required to reduce the starting current.
Neben der weithin gebräuchlichen
Anlaufmethode durch Y/Δ-Umschaltung der Statorwicklung hat sich bei
Kälteverdichtern der sog. Teilwicklungs-Motor inzwischen stark durchgesetzt und den Y/Δ-Motor in weiten
Bereichen bereits verdrängt. Er zeichnet sich durch besonders wirksame
Stromdämpfung beim Start und niedrige Kosten für die Schützkombination
aus.
In addition to the often used starting
method of Y/Δ switching of the stator
winding, the "Part Winding" motor has
become widely used in the refrigeration industry and in many areas has
even displaced Y/Δ motors. Its special
features are highly efficient damping
of inrush current during the start period and low costs for the contactor
combination.
Par voie de conséquence, la charge
accrue du réseau électrique peut nécessiter – pour les grands moteurs – des
mesures pour réduire le courant du
démarrage.
A côté de la méthode habituelle de
démarrage Y/Δ par changement de branchement du bobinage du stator, le moteur
à bobinage partiel s'est largement imposé
dans l'industrie du froid et a même relégué le moteur Y/Δ au second rang dans
de nombreux domaines d'application. Il
se distingue par un amortissement de
courant très efficace au démarrage et un
prix bas pour la combinaison contacteurinterrupteur.
2 Konstruktion
2 Construction
2 Construction
Bei dieser Motorenart ist die StatorWicklung in zwei Teile getrennt, die
üblicherweise in Y/YY- oder Δ/ΔΔSchaltung ausgeführt sind. Die beiden
Spulenpakete liegen jeweils parallel in
den Stator-Nuten und im Wickelkopf.
Sie sind gegeneinander isoliert. Mit
diesem Konstruktionsprinzip lassen
sich die beiden Teilwicklungen in Stufen (zeitlich verzögert) einschalten,
wodurch sich der Anlaufstrom deutlich
absenken lässt.
With this type of motor the stator
winding is separated into two parts –
normally in Y/YY or Δ/ΔΔ connection.
The both coil packets lay parallel to
each other in the stator slots and the
winding crown. They are insulated
from each other. With this construction
it is possible to switch the part windings one after the other (with a time
delay), resulting in a significantly
reduced starting current.
Pour ce type de moteur, le bobinage du
stator est séparé normalement en deux
parties – normalement construites de
façon raccordement en Y/YY ou Δ/ΔΔ.
Les deux paquets de bobines sont disposés en parallèle dans les rainures du
stator et dans la partie supérieure du
bobinage. Ils sont réciproquement isolés.
Ce principe de construction permet le
démarrage des deux bobinages partiels
en étapes (effet de retardage), ce qui
réduit considérablement le courant au
démarrage.
Im Vergleich zum Y/Δ-System hat die
Konzeption der Wicklungsteilung den
Vorteil, dass die Spannung beim
Umschalten nicht unterbrochen wird
und dadurch eine weitere Stromspitze
weitestgehend unterbunden ist.
Darüber hinaus sind nur zwei kleinere
Motorschütze erforderlich, wodurch
sich Aufwand und Platzbedarf für die
Elektrik wesentlich reduzieren.
In comparison to the Y/Δ system the
concept of dividing the winding brings
the advantage that the switching is
made without interrupting the supply,
thus almost eliminating a second current peak.
Further to this, only two smaller motor
contactors are required resulting in an
important savings in installation costs
and space in the electrical installation.
Par rapport au système Y/Δ, la conception de bobinage divisé a l'avantage que
tout changement s'effectue sans interruption de la tension et élimine par là un pic
ultérieur de courant.
D'autre part on ne nécessite que deux
petits contacteurs du motoeur, réduisant
de manière considérable l'investissement
et l'encombrement nécessaires.
Besondere Merkmale der BITZERMotoren
Special features of the BITZER
motors
Caractéristiques spéciales pour les
moteurs BITZER
Langjährige Erfahrungen mit Teilwicklungs-Motoren führten zu einer Konstruktion mit einem Optimum an
Wirtschaftlichkeit, Betriebssicherheit
und geringer Netzbelastung.
Many years of experience with part
winding motors resulted in a construction with optimum efficiency, reliability
and low supply loading.
Beaucoup d'années d'expériences avec
les moteurs à bobinage partiel ont
conduit à une construction garantissant
un optimum en efficience, sécurité et
charge du réseau minimum.
• Größeres Motorvolumen, spezieller
Stator- und Rotorschnitt
- niedrige spezifische Belastung
- hoher Wirkungsgrad und
Leistungsfaktor
- hohes Anlaufmoment
- intensive Kühlung
- großer Anwendungsbereich
- hohe Leistungsreserven
• Large motor volume special stator
and rotor section
- low specific loading
- high efficiency and power factor
- high starting torque
- intensive cooling
- wide application range
- large power reserve
• Volume du moteur plus grand, section
spéciale du stator et rotor
- faible charge spécifique
- efficience et rendement accrus
- haute charge au démarrage
- refroidissement intensif
- grande champ d'application
- grandes réserves de capacité
• Winding partition 50 : 50% or for
8-cylinder compressors 60 : 40%
- low starting current
- balanced magnetic field
- equal winding loads
• Partage de bobinage 50 : 50% ou
60 : 40% pour des compresseurs
à 8 cylindres
- faible courant au démarrage
- champ magnétique équilibré
- charge constante du bobinage
• Wicklungsteilung 50 : 50% oder bei
8-Zylinder-Verdichtern 60 : 40%
- niedriger Anlaufstrom
- ausgeglichenes Drehfeld
- gleichmäßige Wicklungsbelastung
• Wicklungsschutz durch 6 PTCFühler
- jeder Spulenteil ist individuell
geschützt
- optimale Absicherung bei Überlastung, ungenügender Kühlung
und Phasenausfall
2
• Winding protection by 6 PTC
sensors
- each coil part is individually protected
- optimum protection against overloading, insufficient cooling and
phase failure
• Protection du bobinage par 6 sondes
à CTP
- chaque part de bobinage est protégé
individuellement
- protection optimum contre surcharge,
refroidissement insuffisant et défection de phase
KT-400-3
Y /Y Y
/
U 1
W 2
V 1
U 1
V 2
W 1
U 2
W 1
V 1
K 2
K 1
K 1
L 1 L 2 L 3
V 2
K 2
L 1 L 2 L 3
Abb. 1 Schematische Darstellung von
Stator-Wicklung und Motorschützen
K1 Schütz für Teilwicklung 1 (PW1)
K2 Schütz für Teilwicklung 2 (PW2)
Fig. 1 Schematic diagram of stator windings and motor contactors
K1 contactor for part winding 1 (PW1)
K2 contactor for part winding 2 (PW2)
P W
P W 1
W 2
U 2
Fig. 1 Schéma du bobinage du stator et des
contacteurs du moteur
K1 contacteur pour bobinage 1 (PW1)
K2 contacteur pour bobinage 2 (PW2)
Y /
P W 1 + P W 2
Y
I
I
t
t
Y / - U m s c h a ltz e it
Y / S w itc h in g tim e
T e m p s d e c o m m u ta tio n Y /
P W 2 - Z u s c h a ltu n g
S w itc h in g o n o f P W 2
E n c le n c h e m e n t d e P W 2
n o r m a le A n la u fb e d in g u n g e n
n o r m a l s ta r tin g c o n d itio n s
c o n d itio n s n o r m a le s d e d é m a r r a g e
Abb. 2 Verlauf des Anlaufstroms
PW1: Teilwicklung 1
PW2: Teilwicklung 2
KT-400-3
e r s c h w e r te A n la u fb e d in g u n g e n ( u n g e n ü g e n d e r D r u c k a u s g le ic h )
h e a v y s ta r tin g c o n d itio n s ( in s u ffic ie n t p r e s s u r e e q u a lis a tio n )
c o n d itio n s d iffic ile s ( é g a lis a tio n d e p r e s s io n in s u ffis a n te )
Fig. 2 Starting current characteristics
PW1: part winding 1
PW2: part winding 2
Fig. 2 Charactéristiques du courant de
démarrage
PW1: bobinage 1
PW2: bobinage 2
3
3 Elektrischer Anschluss
3 Electrical connection
3 Raccordement électrique
3.1 Prinzipschaltung und Motoranschluss
3.1 Schematic wiring diagram and
motor connection
3.1 Schéma de fonctionnement et
branchement moteur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
L 1
L 2
L 3
N
P E
F 1
4 A
F 3
0
1
Q 1
S 1
F 1 2
4 A
0 1
F 2
K 1
1 1
S 2
L
S E -B
B 1
1 2
1 4
K 2
1 2
P >
F 6
P <
F 1 3
3
F 1 4
9
F 5
B 1
1
2
F 1 3
9
B 2
*
N
K 1
1 1
K 4
1 1
F 1 4
5
9
K 1 T
1 3
M 1
1 W 1
1 V 1
1 U 1
M 3
K 2
1 4
2 W 1
2 V 1
2 U 1
R 1 ..6
H 1
R 7
R 8
K 1
K 4
K 1 T
K 2
Y 1
m a x . 0 .5 s e c
D e ta ils z u m A n s c h lu s s s ie h e In n e n s e ite d e s A n s c h lu s s k a s te n s .
D e ta ils c o n c e r n in g c o n n e c tio n s s e e in s id e te r m in a l b o x .
D é ta ils s u r le r a c c o r d e m e n t v o ir in té r ie u r d e la b o îte d e r a c c o r d e m e n t.
3 /3 /3
5 /5 /5
1 5
1 4
1
1 2
B1 Steuereinheit
F1 Hauptsicherung
F2 Verdichter-Sicherung
F3 Steuersicherung
F5 Hochdruckschalter
F6 Niederdruckschalter
F12 Sicherung der Ölsumpfheizung 
F13 Überstrom-Relais "Motor" PW1 
F14 Überstrom-Relais "Motor" PW2 
H1 Signallampe "Übertemperatur"
K1 / K2 Motorschütze
K4 Hilfsrelais (Schütz PW1)
K1T Zeitrelais (PW-Anlauf) 0,5 s
M1 Verdichter
Q1 Hauptschalter
R1 .. R6 PTC-Fühler in Motorwicklung
R7 Druckgas-Temperaturfühler Ž
R8 Ölsumpfheizung 
S1 Steuerschalter
S2 Entriegelung "Übertemperatur"
Y1 Magnetventil "Anlaufentlastung" Œ
B1 Control unit
F1 Main fuse
F2 Compressor fuse
F3 Control circuit fuse
F5 High pressure cut out
F6 Low pressure cut out
F12 Fuse of crankcase heater 
F13 Thermal overload "motor" PW1 
F14 Thermal overload "motor" PW2 
H1 Signal lamp "over temperature"
K1 / K2 Motor contactors
K4 Auxiliary relay (contactor PW1)
K1T Time relay "PW start" 0.5 s
M1 Compressor
Q1 Main switch
R1 .. R6 PTC sensors in motor windings
R7 Discharge gas temperature sensor Ž
R8 Crankcase heater 
S1 Control switch
S2 Fault reset "over temperature"
Y1 Solenoid valve "start unloading" Œ
B1 Unité de commande
F1 Fusible principal
F2 Fusible du compresseur
F3 Fusible de protection de commande
F5 Pressostat haute pression
F6 Pressostat basse pression
F12 Fusible de résistance de carter 
F13 Relais thermique de moteur PW1 
F14 Relais thermique de moteur PW2 
H1 Lampe "excès de température"
K1 / K2 Contacteurs du moteur
K4 Relais auxiliaire (contacteur PW1)
K1T Relais temporisé 0,5 s
M1 Compresseur
Q1 Interrupteur principal
R1 .. R6 Sondes CTP bobinages moteur
R7 Sonde de température du gaz refoulé Ž
R8 Résistance de carter 
S1 Commutateur de commande
S2 Réarmement "excès de température"
Y1 Vanne magnétique "démarrage à vide"Œ
Œ

Ž
Œ

Ž
Œ

Ž
nicht für 8-Zylinder-Octagons®
empfohlen
optional
Abb. 3 Prinzipschaltbild für Teilwicklungsanlauf (vereinfachte Darstellung für
Hubkolben-Verdichter)
4
1 1
not for 8-cylinder Octagons®
recommended
Option
Fig. 3 Scematic wiring diagram for part
winding (simplified sketch for reciprocating compressors)
ne pas pour Octagons® à 8 cylindres
récommendé
Option
Fig. 3 Schéma de principe pour démarrage à
bobinage partiel (représentation simplifiée pour compresseurs à piston)
KT-400-3
Der elektrische Anschluss unterscheidet sich vom Y/Δ-Prinzip durch die
veränderte Schützkombination. Steuerung und Sicherheits-Einrichtungen
können gleichartig ausgeführt werden.
The electrical connection differs from
the Y/Δ system in the changed contactor combination. Control and safety
devices can be wired in the same
way.
La connection électrique se distingue du
principe Y/Δ par une combinaison différente des contacteurs. Contrôle et installation de sécurité peuvent être exécutés
de manière identique.
Besonders beachten:
Mind especially:
Tenir compte en particulier:
• Auslegung der beiden Motorschütze (K1 / K2):
bei Wicklungsteilung 50 : 50 % auf
jeweils ca. 60% des max. Betriebsstroms auslegen,
bei 60 : 40 % auf ca. 70% und
ca. 50%.
• Anlaufentlastung (Y1) wird empfohlen, ist aber bei Teilwicklung nicht
zwingend erforderlich. Bei ungenügendem Druckausgleich entspricht
der Stromverlauf der in Abb. 2 dargestellten Charakteristik für "erschwer te Bedingungen".
• Verzögerungszeit des Umschaltrelais K1T: maximal 0,5 s
• Selection of both motor contactors
(K1 / K2):
for winding partition 50 : 50 % each
for approx. 60% of the maximum
running current,
for 60 : 40 % for approx. 70% resp.
approx. 50%.
• Start unloading (Y1) is recommended, however for part winding
it is not absolutely necessary. At
insufficient pressure equalisation
the flow of the current corresponds
to the characteristic for "heavy conditions" shown in figure 2.
• Time delay of the switching relay
K1T: maximum of 0.5 s
• Sélection des deux contacteurs du
moteur (K1 / K2):
en cas du partage de bobinage de
50 : 50 % sélect pour environ 60% de
la tension maximale
en cas de 60 : 40 % environ 70% ou
plutôt environ 50%.
• Un dispositif de démarrage à vide (Y1)
est recommandé, mais n'est pas absolument nécessaire pour bobinage partiel. Lors d'une égalisation de pression
insuffisante, le sens du courant correspond à la caractéristique pour "conditions difficiles" dans figure 2.
• Temporisation du relais de commutation K1T: 0,5 s en maximum
!
Achtung!
Gefahr von Motorausfall!
Umschaltzeit PW1/PW2 von
max. 0,5 Sekunden sicherstellen!
!
Alternativ kann K2 auch direkt über
einen Schließkontakt von K1 angesteuert werden – an Stelle des Zeitrelais (K1T). Allerdings tritt dann eine
ausgeprägte Stromspitze beim Zuschalten von PW2 auf.
!
Attention!
Danger of motor failure!
Ensure that change-over time
PW1/PW2 is at least 0.5 seconds!
Instead of using a time relay (K1T) K2
can be directly triggered by a normally
open contact (NO) of K1. This however results in an high current peak
when switching on PW2.
A place d'un relais temporisé (K1T) K2
peut être cinglé par un contact à fermeture de K1. En effet, pendant la commutation d'enclenchement de PW2, se produit
un pic de courant prononcé.
Attention!
Danger of motor failure!
Incorrect connection of terminals
leads to opposed rotation fields
and therefore to locked motor
conditions when switching over
(PW1/PW2).
Connect the terminals exactly
according to the wiring diagram
– including order.
Attention !
Risque de défaillance du moteur !
Un inversement de l'ordre des
plaques entraîne des champs de
rotation opposés et par là un blocage du moteur lors de la commutation.
Connecter les plaques exactement
selon le schéma de principe –
en respectant l’ordre.
Achtung!
Gefahr von Motorausfall!
Vertauschte Anordnung der
Klemmen führt zu entgegengesetzten Drehfeldern und dadurch
zur Blockierung beim Umschalten von PW1 auf PW2.
Klemmen genau nach Prinzipschaltbild verschalten –
einschließlich Reihenfolge.
!
1 1
1 4
1 2
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V
3 0 0 V A
*
B 2
B 1
N
!
K le m m b r e tt
T e r m in a l b o a r d
P la q u e à b o r n e s
S c h u tz g e rä t
P r o te c tio n d e v ic e
D is p o s itif d e p r o te c tio n
S E -B
!
2
1
L
M 1
M 2
S L
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e
Abb. 4 Motoranschluss
Œ optionaler Druckgas-Temperaturfühler
KT-400-3
Attention !
Risque de défaillance du moteur!
S'assurer que le temps de commutation PW1/PW2 est au maximum
0,5 secondes !
(Z )
U 2
7
(Y )
V 2
8
(X )
W 2
9
1
U 1
2
V 1
3
W 1
P W
P W
2
1
R e s e t
Fig. 4 Motor connections
Œ optional discharge gas temperature sensor
Fig. 4 Raccordement du moteur
Œ sonde de température du gaz de
refoulement optionelle
5
3.2 Elektrik von Y/Δ- auf Teilwicklungsanlauf umrüsten
3.2 Conversion of switching from
Y/Δ to Part-Winding
3.2 Convertir le démarrage à Y/Δ au
démarrage à bobinage partiel
Im Austauschfall können Verdichter
mit Y/Δ-Motoren ohne größeren Umbauaufwand durch eine Ausführung
mit Teilwicklungs-Motor ersetzt werden.
In case of exchange the compressors
with Y/Δ-motors can be replaced by a
part winding design without excessive
conversion effort.
En cas de remplacement les compresseurs à moteur Y/Δ peuvent être
échangés contre la version à bobinage
partiel sans grandes opérations de
conversion.
Unter der Vorraussetzung üblicher
Auslegungskriterien kann die Y/ΔSchützkombination belassen werden.
Assuming that the normal design criteria have been followed the Y/Δswitching combination can be
retained.
Umrüstungsmaßnahmen
Conversion measures
Mesures de conversion
• Sternbrücken am Sternschütz entfernen.
• Remove star bridges from star contactor.
• Enlever les ponts bifurcants au contacteur étoile.
• Verzögerungszeit des Umschaltrelais K1T auf 0,5 s einstellen,
ggf. Relais austauschen siehe
Kapitel 3.1).
• Set time delay of the switching
relay K1T to 0,5 s, replace relay if
necessary (see chapter 3.1).
• Ajuster le temporisation du relais de
commutation K1T de 0,5 s, remplacer
le relais si nécessaire (voir chap. 3.1).
• Check circuit and sequence of the
terminals at motor terminal board
and contactors.
• Vérifier fonctionnement ou séquence
des plaques à la plaque à bornes du
moteur respectivement des contacteurs.
• Schaltung bzw. Reihenfolge der
Klemmen am Motor-Klemmbrett
bzw. Schützen prüfen.
!
6
Achtung!
Gefahr von Motorausfall!
Vertauschte Anordnung der
Klemmen führt zu entgegengesetzten Drehfeldern und dadurch
zur Blockierung beim Umschalten.
Klemmen genau nach Prinzipschaltbild verschalten –
einschließlich Reihenfolge.
!
Attention!
Danger of motor failure!
Incorrect connection of the terminals leads to opposed rotation
fields and therefore to locked
motor conditions when switching
over.
Connect the terminals exactly
according to the wiring diagram
– including order.
A condition que les critères de construction normaux aient été respectés, la combinaison des contacteurs Y/Δ peut être
gardée.
!
Attention !
Risque de défaillance du moteur !
Un inversement de l'ordre des
plaques entraîne des champs de
rotation opposés et par là un blocage du moteur lors de la commutation.
Connecter les plaques exactement
selon le schéma de principe –
en respectant l’ordre.
KT-400-3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
L 1
L 2
L 3
N
P E
F 1
4 A
F 3
1
0
Q 1
S 1
F 2
S te rn b rü c k e n e n tfe rn e n
R e m o v e s ta r b r id g e s
E n le v e r p o n ts b ifu r c a n ts
F 1 2
K 1
1 1
S 2
S E -B
K 3
1 3
B 1
1 4
1 2
9
B 2
*
N
K 2
1 4
K 4
1 1
L
K 1
1 1
4 A
0 1
F 5
P >
F 6
P <
B 1
2
1
F 1 3
3
F 1 4
5
F 1 3
K 3
1 3
F 1 4
9
9
M 1
1 U 1
1 V 1
1 W 1
M 3
K 1 T
1 2
K 1
1 1
K 2
1 4
2 U 1
2 V 1
2 W 1
R 1 ..6
K 2
1 4
K 2
1 4
K 3
1 3
K 3
1 3
H 1
R 7
R 8
K 1
K 4
K 1 T
K 3
K 2
Y 1
m a x . 0 .5 s e c
1 1
A n s c h lu s s p o s itio n b e a c h te n
P a y a tte n tio n to te r m in a l s e q u e n c e
F a ir e a tte n tio n a u x r a c c o r d s
3 /3 /3
1 2
1 6
1 3
1 3
1
5 /5 /5
1 1 /1 5
1 4
4 /4 /4
1 4
1 2 /1 3
V e r z ö g e r u n g s z e it e in s te lle n
S e t tim e d e la y
A ju s te r la te m p o r is a tio n
Z w e ite s Ü b e r s tr o m r e la is e in fü g e n
In s ta ll s e c o n d th e r m a l o v e r lo a d r e la y
In s ta lle r u n r e la is th e r m iq u e s e c o n d
B1 Steuereinheit
F1 Hauptsicherung
F2 Verdichter-Sicherung
F3 Steuersicherung
F5 Hochdruckschalter
F6 Niederdruckschalter
F12 Sicherung der Ölsumpfheizung 
F13 Überstrom-Relais "Motor" PW1 
F14 Überstrom-Relais "Motor" PW2 
H1 Signallampe "Übertemperatur"
K1/K2/K3 Motorschütze
K4 Hilfsrelais (Schütz PW1)
K1T Zeitrelais (PW-Anlauf) 0,5 s
M1 Verdichter
Q1 Hauptschalter
R1 .. R6 PTC-Fühler in Motorwicklung
R7 Druckgas-Temperaturfühler Ž
R8 Ölsumpfheizung 
S1 Steuerschalter
S2 Entriegelung "Übertemperatur"
Y1 Magnetventil "Anlaufentlastung" Œ
B1 Control unit
F1 Main fuse
F2 Compressor fuse
F3 Control circuit fuse
F5 High pressure cut out
F6 Low pressure cut out
F12 Fuse of crankcase heater 
F13 Thermal overload "motor" PW1 
F14 Thermal overload "motor" PW2 
H1 Signal lamp "over temperature"
K1/K2/K3 Motor contactors
K4 Auxiliary relay (contactor PW1)
K1T Time relay "PW start" 0.5 s
M1 Compressor
Q1 Main switch
R1 .. R6 PTC sensors in motor windings
R7 Discharge gas temperature sensorŽ
R8 Crankcase heater 
S1 Control switch
S2 Fault reset "over temperature"
Y1 Solenoid valve "start unloading" Œ
B1 Unité de commande
F1 Fusible principal
F2 Fusible du compresseur
F3 Fusible de protection de commande
F5 Pressostat haute pression
F6 Pressostat basse pression
F12 Fusible de résistance de carter 
F13 Relais thermique de moteur PW1 
F14 Relais thermique de moteur PW2 
H1 Lampe "excès de température"
K1/K2/K3 Contacteurs du moteur
K4 Relais auxiliaire (contacteur PW1)
K1T Relais temporisé 0,5 s
M1 Compresseur
Q1 Interrupteur principal
R1 .. R6 Sondes CTP bobinages moteur
R7 Sonde de température gaz de refoule. Ž
R8 Résistance de carter 
S1 Commutateur de commande
S2 Réarmement "excès de température"
Y1 Vanne magnétique "démarrage à vide"Œ
Œ

Ž
Œ

Ž
Œ

Ž
nicht für 8-Zylinder-Verdichter
empfohlen
optional
Abb. 5 Prinzipschaltbild für Umrüstung von
Y/Δ- auf Teilwicklungsanlauf
(vereinfachte Darstellung für
Hubkolben-Verdichter)
KT-400-3
not with 8-cylinder compressors
recommended
Option
Fig. 5 Scematic wiring diagram for conversion of Y/Δ to part winding start
(simplified scetch for reciprocating
compressors)
ne pas pour compreseurs à 8 cylindres
récommendé
Option
Fig. 5 Schéma de principe pour la conversion
de démarrage à Y/Δ en démarrage à
bobinage partiel (représentation simplifiée pour compresseurs à piston)
7
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 07.2010