sakîna - Sakina Teyna
Transcription
sakîna - Sakina Teyna
· ROYÊ M I SAKÎNA KOmusic BÊRÎTAN Çendî hebim ji bîr naçe Bêrîtana min Awaz û siruda li ser lêva Bêrîtana min Kulîlka dêşt û çiyayî Bêrîtana min Eniya pêşda wê can daye Bêrîtana min Eniya şerda ya li pêş bu Bêrîtana min Şehîd bunêde her li pêş bu Bêrîtana min Wek şawaqê ron û gêş bu Bêrîtana min Xemla xweyî bûkanî sor bu Bêrîtana min Gotin: Dilşa Yusif Muzîk: Sakîna û Koma Agirî BÊRÎTAN BÊRÎTAN, who I will never forget BÊRÎTAN, who is like a melody on my lips BÊRÎTAN, who is like a laugh in the plains and the mountains BÊRÎTAN, who sacrificed herself BÊRÎTAN, who never dodged a fight BÊRÎTAN, in the frontline even in her death BÊRÎTAN, whose soul shines as bright as the sunrise BÊRÎTAN, robed in a crimson wedding dress Lyrics: Dilşa Yusif Music: Sakîna-Koma Agirî BÊRÎTAN BÊRÎTAN, die ich nie vergessen werde BÊRÎTAN, die wie eine Melodie auf meinen Lippen BÊRÎTAN, die wie ein Lachen in den Ebenen und Bergen BÊRÎTAN, die sich geopfert hat BÊRÎTAN, die nie einem Kampf auswich BÊRÎTAN, die auch im Tod an vorderster Front BÊRÎTAN, ihre Seele wie das Morgenrot hell leuchtet BÊRÎTAN, ein blutrotes Brautkleid sie schmückt Text: Dilşa Yusif Musik: Sakîna-Koma Agirî KO Ma heskerd ma veşayîmê Nonê xo çucik û miloçikanê to de Ma parê kerd Ti qey niya bê venga Ko ko ko ti qey niya lal û kerra Çimê çend dayîka çimê çend yara Cîgera çend xorta hêsîrê wa û bira Qe nerişiyayî rayanê tora Ko ko ko ti qey niya bê mineta Qese û muzîk: Kamer Erdoğan KO (Mountain) We loved each other Consumed each other in the fire Shared our bread With your birds and ants Just why are you So silent, mountain Why do you pretend To be deaf and mute How many tears Have mothers and fathers Sisters and brothers Shed on your paths Just why are you So merciless, mountain Lyrics and Music: Kamer Erdoğan KO (Berg) Wir liebten uns Verzehrten uns im Feuer Unser Brot teilten wir Mit deinen Vögeln und Ameisen Warum nur, Berg Bist Du so still Warum stellst Du Dich Taub und Stumm Wie viele Tränen Haben Mütter und Väter Schwestern und Brüder Auf deinen Wegen vergossen Warum nur, Berg Bist du so gnadenlos Text und Musik: Kamer Erdoğan BEJNÊ Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê Lê lê sor qelem simbêl gorî Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu Lê lê sor qelem simbêl gorî Gotin û Muzîk: Anonîm Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958) BEJNÊ Your gracious neck Like a silvery bough Your gracile figure Your golden blonde hair Your flowing eyebrows I admire I was small and unseasoned Your golden blonde hair Your flowing eyebrows I admire Music and Lyrics: Unknown Compilation: Hüseyin Erdem (1958) BEJNÊ Dein anmutiger Hals Einem Silberzweig gleicht Grazil Deine Statur Deinem goldblonden Haar Deinen geschwungenen Augenbrauen Ich ein Verehrer bin Ich war klein und unerfahren Deinem goldblonden Haar Deinen geschwungenen Augenbrauen Ich ein Verehrer bin Musik und Text: Unbekannt Erfassung: Hüseyin Erdem (1958) DÎLBER Ew dîlbera gerden zerê Way nazika dem qemerê Komêt ji muma fenerê Wêran ezim malam xirab Wê ho… Wêran ezim malam xirab Ew dîlbera qamet mîsal Way nazika dilê hêjar Te ji xwendinê ez kirim betal Wêran ezim malam xirab Wê ho… Wêran ezim malam xirab Sûphan ji navê tera tenê Xalêk li xala gerdenê Te ez dîn kirim berdam dinê Wêran ezim malam xirab Wê ho… Wêran ezim malam xirab Gotin: Feqiyê Têyra Muzîk: Anonîm Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958) DÎLBER (Beautiful Woman) Golden your neck How beautiful your mouth Shining like a sea of candles My life is worthless without you Your beauty is shrouded in legend Your heart is like fire My voice falls silent My life is worthless without you O DÎLBER I am like wax in your hands You are like a heavenly elixir of life My life is worthless without you Praised be the beauty of your name I adore you You rob me of my sanity My life is worthless without you Lyrics: Feqiyê Têyra Music: Unknown Compilation: Hüseyin Erdem (1958) DÎLBER (Schöne Frau) Oh DÎLBER Anmutig die Linien deines Hals Wie schön dein Mund Leuchtend wie ein Kerzenmeer Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich Deine Schönheit sagenumwoben Dein Herz wie Feuer Verstummt meine Stimme Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich Oh DÎLBER In Deinen Händen bin ich wie Wachs Wie ein himmlisches Lebenselixier bist Du Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich Gerühmt sei die Schönheit Deines Namens Ich bete Dich an Du raubst mir den Verstand Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich Text: Feqiyê Têyra Musik: Unbekannt Erfassung: Hüseyin Erdem (1958) YARÊ Yarê bê min çi guneh kir Ku min ji te heskir Te şev û roj li min kire sal Nema min xew kir Herkesî yarek wê hebu Min ji xwe şerm dikir Ax te dilê min revand bir Qet te şerm nekir Mi ji bo xwe evîna dilan Hêlînek çekir Lê ez bi te pirr ewlebum Te sebir nekir Herkesî yarek wê hebu Min ji xwe şerm dikir Ax te dilê min revand bir Qet te şerm nekir Gotin û Muzîk: Aram Tigran Melikyan YARÊ (Truelove) Truelove, tell me What is my sin When I love you The day, the night They have become never-ending I cannot find sleep Everybody knows a truelove But I am ashamed of myself Shamelessly you stole my heart I built a nest for me made of the love of the hearts I trusted you But you could not wait Everybody knows a truelove But I am ashamed of myself Shamelessly you stole my heart Lyrics and Music: Aram Tigran Melikyan YARÊ (Geliebte) Geliebte, sag mir Welche Sünde habe ich begangen Indem ich dich liebe Der Tag, die Nacht Sind endlos geworden Ich finde keinen Schlaf Jeder kennt eine Geliebte Doch ich schäme mich meiner selbst Schamlos hast Du mein Herz gestohlen Ich habe mir ein Nest gebaut Aus der Liebe der Herzen Ich habe Dir vertraut Doch du konntest nicht warten Jeder kennt eine Geliebte Doch ich schäme mich meiner selbst Schamlos hast Du mein Herz gestohlen Text und Musik: Aram Tigran Melikyan LAY LAY Lay lay korpêy şîrînim Ba to şîrîne jînim De binwa binwa rola Yarî em mala çola De binwa binwa rola Yarî em mala çola De binwa rolay daya Çîbkam xewit bo naya Lay lay nemamî bextim hawrêy hevrazî sextim Rêk bo çiye la dura Rêgay pir xwînî sura Lay lay rolay pêşîwim Piçkoley par li lêwim Rolay xew la nakawtu Şev dahatu baser çu Gotin û Muzîk: Anonîm Berhevkar: Hêjar LAY LAY My beloved child How sweet is life with you My beloved child What can I do That you will sleep My unfortunate child The hillside and the rough rocks Are our companions Just why do we have to go so far The ways drenched in blood why are they so endless My beloved child Go to sleep The roads are our home My beloved child Last year you were still with me Just new-born They took you away from me In the night My beloved child Sleep, sleep The desert is our home This lullaby is a cry for help by a Kurdish mother who tries to forget her child’s death while on the run from Saddam Hussein’s cruel henchmen Lyrics and Music: Unknown Compilation: Hêjar LAY LAY Mein liebstes Kind Wie süß das Leben mit Dir Mein liebstes Kind Schlaf ein, schlaf ein Heute ist die Wüste unser Zuhaus‘ Mein liebstes Kind Was kann ich tun Damit du schläfst Mein glückloses Kind Weite Hänge und raue Felsen Sind unsere Weggefährten Warum nur ist der Weg so weit Warum sind die blutgetränkten Wege so endlos Mein liebstes Kind Komm, schlaf ein Die Wege sind unser Zuhaus‘ Mein liebstes Kind Letztes Jahr warst Du noch bei mir Noch neu geboren Nahmen sie Dich mir In der Nacht Mein liebstes Kind Schlaf ein, schlaf ein Die Wüste ist unser Zuhaus‘ Dieses Wiegenlied ist ein Hilfeschrei einer kurdischen Mutter, die auf der Flucht vor den grausamen Schergen Saddam Hüseyins, den Tod ihres Kindes zu vergessen versucht. Text und Musik: Unbekannt Erfassung: Hêjar SEMA Ezmana şîn gula bi êvîn Dilda birîn tuyî Sema Hevala dila hêviya dila Pirra gela tuyî Sema Cande agir çavde hêsîr Dilda keser tuyî Sema Jina delal bi dilek zelal Ya ava kir tuyi Sema Bîra azad li ser dila Ya nivîsand tuyî Sema Gotin û Muzîk: Sakîna SEMA Like a brilliant blue sky The land that loves freedom The deep wound in our hearts This is you, SEMA In our hearts hope In our hearts sorrow To the nations a bridge This is you, SEMA The fire of the souls The tears in the eyes The longing in the hearts This is you, SEMA A woman sublime With a pure heart Creator of a new life This is you, SEMA Freedom inextinguishably Burnt into the hearts This is you, SEMA Lyrics and Music: Sakîna SEMA Wie ein strahlend blauer Himmel Das die Freiheit liebende Land Die tiefe Wunde in unseren Herzen Das bist Du, SEMA In den Herzen die Hoffnung In den Herzen der Schmerz Eine Brücke den Völkern Das bist Du, SEMA Das Brennen der Seelen Tränen in den Augen Sehnsucht in den Herzen Das bist Du, SEMA Eine erhabene Frau Mit reinem Herzen Schöpferin eines neuen Lebens Das bist Du, SEMA Die Freiheit in die Herzen Unauslöschlich eingebrannt Das bist Du, SEMA Text und Musik: Sakîna ROYÊ Mİ Bovera veng danê pirdo tenik o Qalindê yarê rê persenê hazarûponsê senik o De roy mi roy mi mi va seniko Sarî rê malo milko ê min û to hamazugê binê qirtik o De roy mi roy mi binê qirtik o Ma tutin ramito sarî çinito O wo ke yara xo rind a saltanat ramito De roy mi roy mi saltanat ramito O wo ke yara xo koti ya aqil tereqito De roy mi roy mi mi va tereqito Yarê mirê gureta îsliga manusene Yara mi ke êna na dewê dewê bena sêne De roy mi roy mi dewê bena sêne Yara mi ke na dewê ra sona hêsirê mi ke cirê ênê zê sîliya na usarêne De roy mi roy mi sîliya usarêne Qesê û Muzîk: Anonîm Çimê: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim) ROYÊ Mİ (My Soul) They warned us Of the arduous way When they ask for the bride price Tell them No money in the world Can measure her value For some only property is valuable I am content with my truelove With our hands We planted and reaped tobacco The beautiful live like kings O my soul Live like a king Malice makes us go mad O my soul You have gone mad My truelove Bestowed a woolen shirt on me When she comes into the village She tells everybody When my truelove leaves the village My tears flow Like some tepid spring rain O my soul Like some tepid spring rain Lyrics and Music: Unknown Compilation: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim) ROYÊ Mİ (Meine Seele) Sie warnten uns Der Weg sei beschwerlich Wenn sie nach dem Brautpreis fragen Dann sagt ihnen Kein Geld der Welt Kann ihren Wert ermessen Manchen nur der Besitz zählt Mir genügt meine Geliebte Mit unseren Händen Pflanzten und ernteten wir Tabak Wer schön ist, lebt wie ein König Oh meine Seele Lebe wie ein König Bosheit lässt uns den Verstand verlieren Oh meine Seele Du hast den Verstand verloren Meine Geliebte Hat mir ein Hemd aus Wolle geschenkt Wenn sie ins Dorf kommt Sie es allen kund tut Wenn meine Geliebte Das Dorf verlässt Fließen meine Tränen Wie ein lauer Frühlingsregen Oh meine Seele Wie ein lauer Frühlingsregen Text und Musik: Unbekannt Erfassung: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim) BERXAM Mi heşna ke berxam ama Verê çemîdê vineta Çem har biyo rayê nedano Berxam kuna destê verga Êz koa dê çerexîna Xizirî vero cerena Sênêm bikero kelek û gemî Berxam bêro boverê çemî Zeryam berxamrê vêşena Zê nono ke sacî sera Endî hedriya mi nêna Roştyam tarî de vînd bena Qese û Muzîk: Sakîna BERXAM (My Lambkin) My lambkin is here Standing at the rapid river Its way is barred The wolves are closing in On my lambkin I wander through the mountains Imploring Xizir* To turn my breast into a raft To carry my lambkin To the distant shore My soul is on fire For worry about my lambkin I am losing my mind. *Xizir: Fabled figure in the Alevite belief who comes to help in the greatest danger Lyrics and Music: Sakîna BERXAM (Mein Lämmchen) Mein Lämmchen ist gekommen Am reißenden Fluss es steht Der Weg versperrt Die Wölfe immer näher kommen Meinem Lämmchen auf der Spur Ich wandere durch die Berge Und flehe zu Xizir* Möge meine Brust zum Floß werden Damit mein Lämmchen Zum anderen Ufer gelangt Meine Seele brennt Vor Sorge um mein Lämmchen Verliere ich den Verstand *Xizir: Sagenhafte Gestalt im alawitischen Glauben, die in größter Not zu Hilfe eilt Text und Musik: Sakîna NARÎNÊ Narînê hey Narînê Reş kezî bayê mahînê Narîna mina eyşê Delala mina eyşê Wez gul û tu binevşî Spîndara li derê hewşê Lêv tenigê didan tewşê Narîna mina nîrê Delala mina nîrê Spîndara li devê bîrê Lêv tenigê didan hîrê Xwînavgê ji mal bavê dîrê Narînê em hatine teo Delalê em hatine teo Tu bike hoy karê xweo Gîryangê te bê faydeo Narînê hey Narînê Gotin û Muzîk: Anonîm Herêm: Sîlopî Çavkanî: Omerê Sipêrtî Berhevkar: Sakîna NARÎNÊ Beloved NARÎNÊ Your plaited dark hair Is blowing in the wind Like the mane of a cantering mare Beloved NARÎNÊ Beauty among the tribes My purple rose Gracile as the willow of the garden Your waist like a wasp’s Your lips comely Your teeth spotless white Pearl from your father’s house Beloved NARÎNÊ We are here To ask for your hand in marriage Don’t cry Beloved NARÎNÊ Lyrics and Music: Unknown Origin: Sîlopî Font: Omerê Sipêrtî Compilation: Sakîna NARÎNÊ Geliebte NARÎNÊ Dein geflochtenes dunkles Haar Wiegt wie die Mähne einer galoppierenden Stute im Wind Geliebte NARÎNÊ Du Schönste aller Stämme Du, meine violette Rose Grazil wie die Weide vor dem Garten Deine Taille einer Wespe gleich Deine Lippen anmutig Deine Zähne strahlend weiß Du Perle aus dem Hause Deines Vaters Geliebte NARÎNÊ Gekommen sind wir Um Deine Hand anzuhalten Weine nicht Geliebte NARÎNÊ Musik und Text: Unbekannt Herkunft: Sîlopî Quelle: Omerê Sipêrtî Erfassung: Sakîna Production: KO MUSIC; ko-digitalmusic.com, info@ko-digitalmusic.com Musical Management: Erdem Beyazgül Arrangement: Erdem Beyazgül, Nazê Isxan (BEJNÊ, DÎLBER) Studio: Gotteswegstudio A, The Badroom, Milch-Music Sound Engineers: Sebastian Blaschke, Hakan Akay, Philipp Bardenberg Sound Mixer: Sebastian Blaschke, Hakan Akay Mastering: Michael Schwabe, Monoposto Studios Guitar, Tembûr (fretted lute), German Flute, Kemane (Viol): Erdem Beyazgül Bilûr (flute), Davul (drum), Arbane (tambourine): Yasin Boyraz Duduk, Zurne (oriental flutes): Ertan Tekin Violin: Nurê Dilovanî Cello: Teemu Myöhanen Oboe: Peter Bodner Qanûn (zither): Muharrem Karakuzu Piano: Nazê Isxan Guitar: Johannes Behr Percussion: Fethi Ak Bass: Philipp Bardenberg Drums: Florian Bungardt Arbane (tambourine): Nurullah Turgut Background Singers: Mehmet Akbas, Nurê Dilovanî, Nazê Isxan, Erdem Beyazgül, Êvîn German Translation: John Tobisch-Haupt English Translation: Klaus Happel Kurdish Editing: Celîl Kaya, Jan Mîran Graphic Art: Holger Deilke Photography: BEATPICS Photography-Levent Canseven Cover Art: Devrim Şahiner Piştî kedeke mezin û hewldaneke dûr û dirêj xebata me ya bi navê ROYÊ Mİ amade ye. Di vê rêwîtîyê de gelek heval û hogirên min, him bi piştgirîya maddî û him jî bi piştgirîya manewî, ku tu car nikarim berdêla wan bidim, li cem min bûn. Herweha, vê xebatê careke din nîşanî min da, ku tenê tişta di demên nemimkun de dihêle ku mirov bikaribe tiştên herî nemimkun encam bide, hevaltî ye. Hevalên min ê ku ev xebat kirin mimkun, ev in: Birayê min ê delal Erdem, wekî aranjorê min te kedeke mezin xist vê xebatê, te dilê xwe xist tê de. Bê te ev albûm dernediket. Û spasîya endamên birêz ên Trio Mara,Nazê û Nûrê dikim ku çendîn caran bi min re ketin studyoyê û bi deng û amûrên xwe digel min bûn. Ji bo tomarkirinên wan ên bi sebr û zîrekî spasî bo Sebastian, Philipp û Hakan; ji bo ku wan dengên xwe yên bedew tev li dengê min kirin spasî bo Mehmet û Evîn; ji bo hilma wî ya efsûnkar û fikrên wî yên hêja spasî bo Yasîn; ji bo karên wan ên wergêrê, ku giyan dan peyvan, spasî bo John, Klaus, Celîl û Jan; ji bo ku wî her tişt wekî xwe, bi xwerûtî resm kir spasî bo Levent; ji bo ku wê dilê xwe li min vekir spasî bo Sîbel. Û spasî bo Atelier Musik Bielefeld, Sirvart Melikyan, Hüseyin Erdem, Sefkan, Ayse, Tülay, Dido, Özgün, Kenan, Îbrahîm, Yeni Kadın, Deniz, Zerî û herkesê din, ku keda wan ketiye vê xebatê lê belê navên wan li vir nehatine nivîsandin. Ji ber ku we li min bawer kir, spasdara we hemûyan im. Hûn her hebin. ROYÊ Mİ keda we hemuyan e... ROYÊ Mİ is the result of a long creative process involving many people and their practical help, their ideas, or their money. Numerous adversities accompanied this project; we were able to overcome them by the power of friendship. Therefore, my thanks go to my brother Erdem, who breathed heart and soul into this album; the members of TRIO MARA, Nazê und Nurê, who were on my side in the studio all the time; Sebastian, Philipp, and Hakan for their professional efforts; Mehmet and Evin, whose vocals accompanied my singing; Yasin, for his ideas and his participation; John, Klaus, Celil, and Yan, who breathed life into the lyrics; Levent, for the skilled eye of his camera; Sibel who opened her heart to me; the “Atelier Musik Bielefeld”, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay, Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî and all the others, whose contributions only made this album possible: My sincere gratitude to you all. It is great you are there. ROYÊ Mİ ist die Frucht eines langwierigen Schaffensprozesses, an dem viele mitgewirkt haben; tatkräftig, ideell oder finanziell. Unzählige Widrigkeiten haben die Arbeit an diesem Projekt begleitet, die Kraft der Freundschaft ließ diese uns überwinden. Ich danke deshalb meinem Bruder Erdem, der diesem Album Herz und Seele eingehaucht hat; den Mitgliedern des TRIO MARA, Nazê und Nurê, die mir im Studio stets zur Seite gestanden haben; Sebastian, Philipp und Hakan, für ihre professionellen Bemühungen; Mehmet und Evin, die gesanglich mich begleitet haben; Yasin, für seine Anregungen und sein Mitwirken; John, Klaus, Celil und Yan, die den Liedertexten Leben eingehaucht haben; Levent, für den geschulten Blick seiner Kamera; Sibel, die mir ihr Herz geöffnet hat; dem Atelier Musik Bielefeld, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay, Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî und allen Anderen, die mit ihrem Wirken dieses Album erst ermöglicht haben. Euch allen ein herzliches Dankeschön; schön, dass es euch gibt! · ROYÊ MI SAKÎNA 1. BÊRÎTAN [3.32] 2. KO [3.34] 3. BEJNÊ (live) [2.38] 4. DÎLBER [4.00] 5. YARÊ [5.13] 6. LAY LAY [3.29] 7. SEMA [3.50] 8. ROYÊ Mİ [4.52] 9. BERXAM [4.10] 10. NARÎNÊ [5.30] KOmusic 2012