Ovid: Ars amatoria
Transcription
Ovid: Ars amatoria
1 Ovid: Ars amatoria Die Ars amatoria stellt in vieler Hinsicht eine Besonderheit dar. Sie ist der Anlage nach ein Lehrgedicht, das den Leser in der Kunst zu lieben unterweisen will. Durch das verwendete Versmaß und durch das Thema rückt sie aber in die Nähe der Liebeselegie. Allerdings grenzt der Dichter selbst sie von dieser Gattung ab: Zu Beginn der remedia amoris beschreibt er sein Verhalten als nicht mehr von irrationaler Emotionalität, wie es dem Ich der Liebeselegie entspricht, sondern von überlegter Methode geleitet: Et quod nunc ratio est, impetus ante fuit. (V.10) Ovid distanziert sich von der „Liebesideologie“, die die Elegiker zeichnen. Das Leiden an unerfüllter Liebessehnsucht, die Bereitschaft zum sklavischen Dienst für die Geliebte, der Verzicht auf Erfolg und das sinnlose Festhalten an der Treue einer Frau gegenüber, die diese Treue gar nicht will, sind elegische Grundhaltungen, denen Ovid seine rationale und humane Ideologie gegenüberstellt. Selbstverständlich soll der Liebhaber seine Geliebte unterstützen und ihr gefällig sein, zur krankhaften Selbstzerstörung darf das aber nicht führen. Das Streben nach Humanität in der Beziehung zwischen Mann und Frau, die Betrachtung der Verliebtheit als nicht krankhafter Zustand, die Bewertung von Sexualität als etwas höchst Positives für Mann und Frau, das alles lässt Ovid zeitlos und unerhört modern erscheinen. Genau mit diesen Haltungen setzt er sich aber auch mit seinen beiden bedeutendsten römischen Vorbildern in der Gattung des Lehrgedichts, mit Lukrez’ De rerum natura und Vergils Georgica auseinander. Beide bewerten Liebe und Sexualität äußerst negativ. Es wäre kurzsichtig, die Ars nur als Parodie auf die traditionelle Lehrdichtung zu sehen, die sich schon durch Titel und Thema über ihre trockenen Vorgänger lustig macht. Natürlich soll die Ars den Leser unterhalten, aber – wie es für die antike „komische“ Literatur üblich ist – sie will sicherlich auch „lachend“ die Wahrheit sagen. Ovid hat die Form des Lehrgedichts nicht zufällig gewählt: Lukrez und Vergil stellen in ihren Werken der Liebe und Sexualität gemäß ihrer weltanschaulichen Grundlagen eine negative Beurteilung aus. Ovid will die Welt vom Gegenteil unterrichten. Für ihn ist die Liebe keine zerstörerische Leidenschaft oder verachtenswerte Triebhaftigkeit, sondern die Macht, die Frieden und Freude spendet. Vergil beschreibt voll von tiefer Erschütterung die bedrohliche Macht der Leidenschaft, die – seiner Ansicht nach – Mensch und Tier die Zeit, Ruhe und Energie raubt: Vergil, Georgica 3,242-283 Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque aequoreus 3: Meeres-; im Meer lebend; pictus 3: bunt(-gefiedert); ruo 3: sich stürzen in..., geraten in...; et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres, in furias ignemque ruunt: amor omnibus idem. tempore non alio catulorum oblita leaena 245 saevior erravit campis, nec funera vulgo tam multa informes ursi stragemque dedere catulus,-i: Junges; vulgo: massenhaft; in Menge; informis,-e: plump; ursus,-i: Bär; stragem dare: ein Gemetzel anrichten per silvas; tum saevus aper, tum pessima tigris, heu male tum Libyae solis erratur in agris. Nonne vides, ut tota tremor pertemptet equorum 250 heu male...erravit: „Wehe dem, der zu seinem Unglück.... herumirrt!“; pertempto 1: ergreifen; corpora, si tantum notas odor attulit auras? ac neque eos iam frena virum neque verbera saeva, non scopuli rupesque cavae atque obiecta retardant flumina correptosque unda torquentia montis. frenum,-i: Zügel; verbera,-um: Schläge; scopulus,-i und rupes,-is: Klippe, Fels; obiectus 3: vor etw. liegend, dem Weg hinderlich; retardo1: verzögern, aufhalten; torqueo 2: h.:mitreißen; 2 ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus Sabellicus 3: aus dem Bergland nördl. von Latium; exacuo3: schärfen, wetzen; prosubigo3: aufwühlen; frico1: reiben; costa,-ae: Rippe; 255 et pede prosubigit terram, fricat arbore costas atque hinc atque illinc umeros ad vulnera durat. quid iuvenis: „was ist mit dem Mann los,...“; quid iuvenis, magnum cui versat in ossibus ignem nempe: freilich, natürlich; abrupta procella: Wolkenbruch, Unwetter; fretum,-i: Flut, Strom; quem super = super eum; durus amor? nempe abruptis turbata procellis nocte natat caeca serus freta; quem super ingens 260 porta tonat caeli, et scopulis inlisa reclamant inlisus3 + Dat.: gepeitscht gegen...; aequora; nec miseri possunt revocare parentes, nec moritura super crudeli funere virgo. quid Iynces Bacchi variae et genus acre luporum lynx, luncis: Luchs atque canum? quid quae imbelles dant proelia cervi ? imbellis,-e: friedlich scilicet ante omnis furor est insignis equarum; equa,-ae: Stute et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci Glaukos, der Sohn des Sisyphos, hielt seine Stuten von der Paarung zurück, um sie renntüchtiger zu machen. Aus Zorn darüber versetzte Venus die Tiere in Raserei und sie zerfleischten Glaukos. Potniades malis membra absumpsere quadrigae. Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus, 284 singula dum capti circumvectamur amore. • • Wie beschreibt Vergil die Macht und die Auswirkungen der Leidenschaft und Verliebtheit? Wozu führt die Liebe bei den Tieren und beim Menschen seiner Ansicht nach? Ganz anders beschreibt Ovid die Macht der Liebe, die es vermag die Streitenden zu versöhnen und zu beruhigen. Die Beispiele aus dem Tierreich, die hier ein fröhliches Bild malen, bilden einen starken Kontrast zu dem von Vergil Gesagten: Ovid, Ars 2,451-492 Ille ego sim, cuius laniet furiosa capillos: Ille ego sim, teneras cui petat ungue genas, Quem videat lacrimans, quem torvis spectet ocellis, Quo sine non possit vivere, posse velit. Si spatium quaeras, breve sit, quo laesa queratur, Ne lenta vires colligat ira mora; Candida iamdudum cingantur colla lacertis, Inque tuos flens est accipienda sinus. Oscula da flenti, Veneris da gaudia flenti, Pax erit: hoc uno solvitur ira modo. Cum bene saevierit, cum certa videbitur hostis, Tum pete concubitus foedera, mitis erit. Illic depositis habitat Concordia telis: Illo, crede mihi, Gratia nata loco est. Quae modo pugnarunt, iungunt sua rostra columbae, Quarum blanditias verbaque murmur habet. Prima fuit rerum confusa sine ordine moles, Unaque erat facies sidera, terra, fretum; sim: Konj.des Wunsches; lanio1: zerraufen; furiosa: die Zornige (Geliebte); unguis,-is: Nagel torvus 3: zornig 455 sine: stelle um: sine quo; quo: auf spatium zu beziehen; laesus3: gekränkt; lenta mora: zu langes Warten; iamdudum: sogleich; colla: dichter.Pl. 460 465 Stelle um: quarum murmur habet .... moles,-is,f.: Masse; 3 Mox caelum impositum terris, humus aequore cincta est Inque suas partes cessit inane chaos; 470 Silva feras, volucres aer accepit habendas, In liquida, pisces, delituistis aqua. Tum genus humanum solis errabat in agris, Idque merae vires et rude corpus erat; 475 Silva domus fuerat, cibus herba, cubilia frondes: Iamque diu nulli cognitus alter erat. Blanda truces animos fertur mollisse voluptas: Constiterant uno femina virque loco; Quid facerent, ipsi nullo didicere magistro: Arte Venus nulla dulce peregit opus. 480 Ales habet, quod amet; cum quo sua gaudia iungat, Invenit in media femina piscis aqua; Cerva parem sequitur, serpens serpente tenetur, Haeret adulterio cum cane nexa canis; Laeta salitur ovis: tauro quoque laeta iuvenca est: 485 Sustinet inmundum sima capella marem; In furias agitantur equae, spatioque remota Per loca dividuos amne sequuntur equos. Ergo age et iratae medicamina fortia praebe: Illa feri requiem sola doloris habent: Illa Machaonios superant medicamina sucos: His, ubi peccaris, restituendus eris. • • • delitesco3,-litui: sich verbergen cubile,-is,n.: Lagerstätte, Behausung trux,-cis: wild; mollio4: besänftigen, zähmen ales,-itis: Vogel femina piscis: „Fischweibchen“ adulterium: h. freie Liebe inmundus3: schmutzig; simus3: stumpfnasig; capella,-ae: Ziege; mas,maris: Männchen ergo age: wohlan! iratae: erg. puellae (Ovid kehrt zum Ausgangspunkt seines 490 Exkurses zurück: Was tut man mit der zürnenden Geliebten?); medicamen,-inis: Heilmittel; Machaon,-onis: berühmter Arzt in Homers Ilias; sucus,-i: (Heil-)Saft Inwiefern ist dieser Text eine Umkehr des Texts Vergils? Welcher Vers beschreibt dezidiert die positive Macht der Liebe? In den Versen 467-487 erzählt Ovid einen Weltentstehungsmythos. Formuliere die einzelnen Schritte der Schöpfung! In der folgenden Textstelle (Ars amatoria 3,101-122) spricht Ovid von der Schönheitspflege der Frauen und bezeichnet diese mit cultus - also mit dem selben Wort, mit dem die menschliche Zivilisation bezeichnet wird. Das gepflegte Äußere ist für Ovid das Zeichen einer hochentwickelten Kultur. Während von Hesiod, dem Begründer der Lehrdichtung, an, der Wechsel der Zeitalter immer zu einer Verschlechterung führte, stellt Ovid in seinem Lehrgedicht über die Liebeskunst den Zeitalterwechsel auf den Kopf. Unter dem Aspekt der verfeinerten Lebensweise der Gegenwart des Dichters, überzeugt davon, dass die animalische und unkultivierte Lebensart der Frühzeit endlich überwunden ist, sieht Ovid nicht in der Urzeit das Goldene Zeitalter, sondern jetzt, wo der Mensch mit einem neuen, humanen Verständnis von Liebe zu leben versteht: Ordior a cultu; cultis bene Liber ab uvis Provenit, et culto stat seges alta solo. Forma dei munus: forma quota quaeque superbit? Pars vestrum tali munere magna caret. Cura dabit faciem; facies neglecta peribit, 105 Idaliae similis sit licet illa deae. Corpora si veteres non sic coluere puellae, Nec veteres cultos sic habuere viros; Simplicitas rudis ante fuit: nunc aurea Roma est, ordior a...: beginnen mit; Liber: Wein; seges,-etis,f.: Feld; solum,-i: Boden forma,-ae: Schönheit (erg. est); quotus quisque: jeder wievielte = wie wenige Idalia,-ae: anderer Name für Venus; licet+Konj.: wenn auch veteres puellae: die Mädchen in alten Zeiten 4 Et domiti magnas possidet orbis opes. Aspice quae nunc sunt Capitolia, quaeque fuerunt: 115 Alterius dices illa fuisse Iovis. Quae nunc sub Phoebo ducibusque Palatia fulgent, Quid nisi araturis pascua bubus erant? 120 Prisca iuvent alios: ego me nunc denique natum Gratulor: haec aetas moribus apta meis. domo1, -ui,-itum: bezwingen Auf dem Palatin befand sich ein Apollotempel und der „Palast“ des Augustus; pascuum,-i: Weideland In den ersten beiden Büchern der Ars amatoria wendet sich der Autor mit seinen Ratschlägen und Betrachtungen an die männlichen Leser: Ars amatoria, 1.Buch Ratschläge zur Vorgangsweise: Principio, quod amare velis, reperire labora, 35 Qui nova nunc primum miles in arma venis. Proximus huic labor est placitam exorare puellam: Tertius, ut longo tempore duret amor. • • laboro 1: s.bemühen arma,-orum,n.: Kriegsdienst placitus 3: einer, der gefällt; exoro 1: gewinnen, erweichen; duro 1: dauern Ovid ahmt hier den Stil eines Lehrbuches nach, indem er den Schüler zu systematischer Vorgangsweise anhält. Welche 3 Stufen kannst du erkennen? Durch welches Motiv aus der Elegie wird der Schüler hier charakterisiert? Wo findet man ein Mädchen? Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori, Ante frequens quo sit disce puella loco. 50 Non ego quaerentem vento dare vela iubebo, Nec tibi, ut invenias, longa terenda via est. Tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas, 55 'Haec habet' ut dicas 'quicquid in orbe fuit.' Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos, Aequore quot pisces, fronde teguntur aves, Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas: Mater in Aeneae constitit urbe sui. 60 • • Ordne: ante disce, quo loco frequens puella sit. vento vela dare: dem Wind die Segel geben = eine Seereise machen; tero: reiben, h.: bewältigen Gargara,-orum: Stadt in Kleinasien (in sehr fruchtbarer Umgebung); seges,-etis,f.: Feld; Methymna,ae: Stadt auf Lesbos; racemus,-i: Traube; frons,-ndis,f.: Laub Was fällt dir an der Wortstellung von Vers 59 auf? Venus war für Cäsar und Augustus die Ahnherrin des julisch-claudischen Kaiserhauses; Welche Rolle gibt ihr Ovid? Im Theater Sed tu praecipue curvis venare theatris: Haec loca sunt voto fertiliora tuo. 90 Illic invenies quod ames, quod ludere possis, Quodque semel tangas, quodque tenere velis. Ut redit itque frequens longum formica per agmen, Granifero solitum cum vehit ore cibum, praecipue: hauptsächlich; curvus 3: rund, gekrümmt; fertilis,-e: fruchtbar ludere: h. trans.: flirten mit formica,-ae: Ameise(nzug); granifer 3: Körner tragend; 5 Aut ut apes saltusque suos et olentia nactae 95 Pascua per flores et thyma summa volant, Sic ruit ad celebres cultissima femina ludos: Copia iudicium saepe morata meum est. Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae: Ille locus casti damna pudoris habet. 100 • • apis,-is,f.:Biene; saltus,-us: Schlucht,Tal; nanciscor 3, nactus sum: erreichen; pascuum,i: Futterplatz moror 1: verzögern, erschweren; spectatum: um zu schauen; damnum habere: einen Verlust mit sich bringen Womit werden die Frauen und ihre Verhalten im Theater verglichen? Warum gehen die Frauen ins Theater? – Beachte die Wortstellung der Verse 99f.! Im Zirkus Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet. Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris, Nec tibi per nutus accipienda nota est: Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto, Iunge tuum lateri, qua potes usque, latus; Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos. Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave. At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis, Tu Veneri dominae plaude favente manu; Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit: Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo; Protinus, officii pretium, patiente puella Contingent oculis crura videnda tuis. Respice praeterea, post vos quicumque sedebit, Ne premat opposito mollia terga genu. Parva leves capiunt animos: fuit utile multis Pulvinum facili composuisse manu. Profuit et tenui ventos movisse tabella, Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem. Hos aditus Circusque novo praebebit amori, Sparsaque sollicito tristis harena foro. 135 fugio: h.:entgehen ; capax,acis+Gen.: ...,der ...aufnehmen kann (ca.60000 Personen!); nil=nihil; digitus,-i: Finger; arcanum,-i: Geheimnis; nutus,-us: Nicken; nota,ae: Zeichen 140 qua...usque: soweit, wie möglich; bene,quod: es ist gut, dass...; linea,-ae: Trennlinie, Vertiefung (zw. den Sitzplätzen) 145 facito requiras = require nec mora: und ohne Zögern pompa,-ae: Festzug; caelestes: Götterstatuen; eburnus 3: aus Elfenbein 150 gremium,-i: Schoß pallium,-i: Umhang inmundus 3: schmutzig; sedulus 3: eifrig 155 crus,-ris,n.: Bein 160 levis,-e: zugänglich, offen pulvinus,-i: Polster; tabella,-ae: Fächer; scamnum cavum: gewölbter Schemel • Welches Verhalten soll der Mann im Zirkus an den Tag legen? • Welche Stufen der Annäherung gibt Ovid vor? Beim Fest Dant etiam positis aditum convivia mensis: Est aliquid praeter vina, quod inde petas. Vina parant animos faciuntque caloribus aptos: Cura fugit multo diluiturque mero. Tunc veniunt risus, tum pauper cornua sumit, aditus,-us: Gelegenheit 230 calor,-oris: Leidenschaft; merum,i: Wein; cornua sumere: Mut fassen, mutig werden; 6 ruga,-ae: Falte Tum dolor et curae rugaque frontis abit. Tunc aperit mentes aevo rarissima nostro Simplicitas, artes excutiente deo. Illic saepe animos iuvenum rapuere puellae, Et Venus in vinis ignis in igne fuit. Hic tu fallaci nimium ne crede lucernae: Iudicio formae noxque merumque nocent. Luce deas caeloque Paris spectavit aperto, Cum dixit Veneri 'vincis utramque, Venus.' Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni, Horaque formosam quamlibet illa facit. Consule de gemmis, de tincta murice lana, Consule de facie corporibusque diem. • • • 240 simplicitas,-atis: Offenheit; Gegensatz zu ars; excutio: h.: vertreiben; lucerna,-ae: Öllampe 245 menda,ae: Fehler, Makel 250 murex,-icis,m.: Purpurschnecke; lana,-ae: Wolle Welche Auswirkungen kann der Wein, wenn er in großer Menge genossen wird, haben? Untersuche Wortwahl, Wortstellung und Stilmittel in den Versen 247-250 ! Wie geht Ovid in Vers 247f. mit dem Mythos um? Wie kann man das Mädchen gewinnen? Selbstvertrauen! Nunc tibi, quae placuit, quas sit capienda per artes, 265 Dicere praecipuae molior artis opus. Quisquis ubique, viri, dociles advertite mentes, Pollicitisque favens, vulgus, adeste meis! Prima tuae menti veniat fiducia, cunctas Posse capi; capies, tu modo tende plagas. 270 Vere prius volucres taceant, aestate cicadae, Maenalius lepori det sua terga canis, Femina quam iuveni blande temptata repugnet: Haec quoque, quam poteris credere nolle, volet. Utque viro furtiva venus, sic grata puellae: 275 Vir male dissimulat: tectius illa cupit. Conveniat maribus, ne, quam nos, ante rogemus, Femina iam partes victa rogantis agat. Mollibus in pratis admugit femina tauro: Femina cornipedi semper adhinnit equo. 280 Parcior in nobis nec tam furiosa libido: Legitimum finem flamma virilis habet. molior 4: planen, beginnen fiducia,ae: Zuversicht, Vertrauen; plaga,ae: Netz; volucris,-is,f.: Vogel; cicada,-ae: Zikade, Grille; Maenalius 3: arkadisch (nach dem dort gelegenen Mainalosgebirge; Zuchtgebiet für bes. gute Jagdhunde); lepus,-oris, m: Hase; tempto 1: umwerben; furtivus 3: heimlich; dissimulo 1: verbergen; conveniat maribus: „wenn unter uns Männern Einigung/Übereinkunft herrschte,...“; partes agere: die Rolle übernehmen; admugio 4: zumuhen; cornipes,-pedis: hornfüßig; adhinnio 4: zuwiehern; parcus 3: mäßig, bescheiden; ergo age: wohlan Ergo age, ne dubita cunctas sperare puellas; 343 Vix erit e multis, quae neget, una, tibi. Quae dant quaeque negant, gaudent tamen esse rogatae: Ut iam fallaris, tuta repulsa tua est. • In den Versen 271f. bringt Ovid einige Adynata. Wozu dienen sie? • Wozu dienen die Vergleiche mit den Tieren in den Versen 279f.? • Inwiefern schwächen die Verse 343f. die vorhergehenden ab? 7 Wie präsentiert man sich einer Frau? Sed tibi nec ferro placeat torquere capillos, Nec tua mordaci pumice crura teras. Munditie placeant, fuscentur corpora Campo: Sit bene conveniens et sine labe toga: Lingula ne rigeat, careant rubigine dentes, Nec vagus in laxa pes tibi pelle natet: Nec male deformet rigidos tonsura capillos: Sit coma, sit trita barba resecta manu. Et nihil emineant, et sint sine sordibus ungues: Inque cava nullus stet tibi nare pilus. Nec male odorati sit tristis anhelitus oris: Nec laedat naris virque paterque gregis. Cetera lascivae faciant, concede, puellae, Et siquis male vir quaerit habere virum. 505 torqueo 2: eindrehen; mordax,-acis: rau mundities,-ei: Sauberkeit; fusco 1: bräunen; labes,-is,f.: Fleck 515 520 lingula,-ae: Zunge des Schuhs; rubigo –inis,f.: Rost; dentes: h. Schuhschnallen; rigidus 3: struppig, wegstehend; tonsura,-ae: Frisur, Haarschnitt; tritus 3: geübt; sordes,-is,f.: Schmutz; unguis,-is,m.: Nagel; pilus,-i: Haar; odoratus 3: riechend; anhelitus,us: Atem; lascivus 3: locker; male: „von zweifelhafter Männlichkeit“. • Sind die Tipps Ovids heute noch gültig? Verwegenheit führt ans Ziel Quis sapiens blandis non misceat oscula verbis? Illa licet non det, non data sume tamen. 665 Pugnabit primo fortassis, et 'improbe' dicet: Pugnando vinci se tamen illa volet. Tantum ne noceant teneris male rapta labellis, Neve queri possit dura fuisse, cave. Oscula qui sumpsit, si non et cetera sumet, Haec quoque, quae data sunt, perdere dignus erit. Quantum defuerat pleno post oscula voto? Ei mihi, rusticitas, non pudor ille fuit. Vim licet appelles: grata est vis ista puellis: Quod iuvat, invitae saepe dedisse volunt. • osculum,-i: Kuss; licet + Konj.: wenn auch fortassis: vielleicht; improbus 3: unverschämt perdo 3: verlieren pleno voto: „der vollen Erfüllung der Wünsche“; s.V.664; iuvat: es erfreut Kannst du den Aussagen dieser Textpassage zustimmen? Die Damen wollen gebeten werden Scilicet ut pudor est quaedam coepisse priorem, Sic alio gratum est incipiente pati. A! nimia est iuveni propriae fiducia formae, Expectat siquis, dum prior illa roget. Vir prior accedat, vir verba precantia dicat: Excipiet blandas comiter illa preces. Ut potiare, roga: tantum cupit illa rogari; Da causam voti principiumque tui. Iuppiter ad veteres supplex heroidas ibat: Corrupit magnum nulla puella Iovem. Si tamen a precibus tumidos accedere fastus Senseris, incepto parce referque pedem. Quod refugit, multae cupiunt: odere quod instat; Lenius instando taedia tolle tui. 705 710 comis,-e: freundlich 715 herois,-idis (h.griech.Akk.Pl.): Frauen (aus den alten Mythen); corrumpo 3: verführen; tumidus 3: hochmütig; fastus,-us: Stolz; incepto parcere: sich einbremsen 8 Ars amatoria, 2.Buch Wie kann man die Liebe des gewonnenen Mädchens aufrecht erhalten? Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto: Quod tibi non facies solave forma dabit: Ut dominam teneas, nec te mirere relictum, Ingenii dotes corporis adde bonis. Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos Fit minor, et spatio carpitur ipsa suo. Nec violae semper nec hiantia lilia florent, Et riget amissa spina relicta rosa. Et tibi iam venient cani, formose, capilli, Iam venient rugae, quae tibi corpus arent. Iam molire animum, qui duret, et adstrue formae: Solus ad extremos permanet ille rogos. Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes Cura sit et linguas edidicisse duas..... Ergo age, fallaci timide confide figurae, Quisquis es, aut aliquid corpore pluris habe. Dextera praecipue capit indulgentia mentes; Asperitas odium saevaque bella movet. Cede repugnanti: cedendo victor abibis: Fac modo, quas partes illa iubebit, agas. Arguet, arguito; quicquid probat illa, probato; Quod dicet, dicas; quod negat illa, neges. Riserit, adride; si flebit, flere memento; Imponat leges vultibus illa tuis! 107 111 115 dos, dotis,f.: Gabe; bona,-orum: gute Eigenschaften; spatium,-i: Dauer; carpo 3: schwächen hians,-ntis: offen rigeo 2: wegstehen; spina,ae: Dorn; canus 3: weiß molior: planen, formen; rogus,-i: 120 Scheiterhaufen; ingenuus 3: edel fallax,-acis: trügerisch, vergänglich 145 dextera indulgentia: Nachgiebigkeit zur rechten Zeit; 197 arguo3: kritisieren 200 Scheue keine Mühen und Anstrengungen! Ipse tene distenta suis umbracula virgis, Ipse fac in turba, qua venit illa, locum. Nec dubita tereti scamnum producere lecto, Et tenero soleam deme vel adde pedi. Saepe etiam dominae, quamvis horrebis et ipse, Algenti manus est calfacienda sinu. Nec tibi turpe puta (quamvis sit turpe, placebit), Ingenua speculum sustinuisse manu. Iussus adesse foro, iussa maturius hora Fac semper venias, nec nisi serus abi. Occurras aliquo, tibi dixerit: omnia differ, Curre, nec inceptum turba moretur iter. Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit: Tum quoque pro servo, si vocat illa, veni. Rure erit, et dicet 'venias': Amor odit inertes: Si rota defuerit, tu pede carpe viam. Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet, Nec via per iactas candida facta nives. Militiae species amor est; discedite, segnes: Non sunt haec timidis signa tuenda viris. Nox et hiems longaeque viae saevique dolores 210 umbraculum,-i:Sonnenschirm; virgae: h.: Gestänge soleam demere: die Sandale ausziehen horreo 2: (vor Kälte) zittern; algeo 2: frieren; calficio M: wärmen; sinus,-us: Brust 215 ingenuus 3: frei(geboren) – weil eigentl. Aufgabe des Sklaven! Speculum,-i: Spiegel 225 erg.:ut moror 1: verzögern; epulae,-arum: Mahl iners,-ertis: faul, bequem 230 rota,-ae: Rad, h.: Wagen; sitio 4: trocken sein; Canicula: Hundsstern – Zeit des Sommers segnis,-e = iners; signa,-orum: Feldzeichen 235 imber,-ris,m.: Regen 9 Mollibus his castris et labor omnis inest. Saepe feres imbrem caelesti nube solutum, frigidus et nuda saepe iacebis humo. • In der römischen Liebeselegie wird der Liebhaber einerseits als servus seiner Angebeteten, andererseits seine Tätigkeit als militia amoris dargestellt. Suche die Passagen aus der Textstellen, die dieserDarstellungsweise entsprechen! Vielleicht lohnt es sich, für die Dame zu dichten! Quid tibi praecipiam teneros quoque mittere versus? Ei mihi, non multum carmen honoris habet. Carmina laudantur, sed munera magna petuntur: Dummodo sit dives, barbarus ipse placet. Aurea sunt vere nunc saecula: plurimus auro Venit honos: auro conciliatur amor. Ipse licet venias Musis comitatus, Homere, Si nihil attuleris, ibis, Homere, foras. Sunt tamen et doctae, rarissima turba, puellae; Altera non doctae turba, sed esse volunt. Utraque laudetur per carmina: carmina lector Commendet dulci qualiacumque sono; His ergo aut illis vigilatum carmen in ipsas Forsitan exigui muneris instar erit. • 275 dummodo + Konj.: solange nur concilio 1: gewinnen 280 licet + Konj.: mag auch; comitatus: h.passiv; foras: hinaus lector,-oris: Vorleser (=amans); commendo 1: h. vortragen; 285 vigilatus 3: in Schlaflosigkeit verfasst; forsitan: vielleicht; instar+Gen.: gleichwertig Zeitkritik: Wie sind die aurea saecula (V.277) zu verstehen? Vergleiche damit Ars amatoria 3,121ff.! Spare nicht mit Komplimenten! Sed te, cuicumque est retinendae cura puellae, Attonitum forma fac putet esse sua. Sive erit in Tyriis, Tyrios laudabis amictus: Sive erit in Cois, Coa decere puta. Aurata est? ipso tibi sit pretiosior auro; Gausapa si sumpsit, gausapa sumpta proba. Astiterit tunicata, 'moves incendia' clama, Sed timida, caveat frigora, voce roga. Conpositum discrimen erit, discrimina lauda: Torserit igne comam, torte capille, place. Brachia saltantis, vocem mirare canentis, Et, quod desierit, verba querentis habe. 295 attonitus 3: begeistert; erg.: ut; Tyrius: mit Purpur aus Tyros gefärbt; amictus,-us: Gewand; Coa,-orum: Seidengewand aus Kos; 300 gausapum,-i: weicher Wollstoff erg.: ut discrimen,-inis: Scheitel; igne comam 305 torquere: das Haar mit der Brennschere eindrehen; verba habere: Worte finden Am Ziel Crede mihi, non est veneris properanda voluptas, Sed sensim tarda prolicienda mora. Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet, Non obstet, tangas quominus illa, pudor. Aspicies oculos tremulo fulgore micantes, Ut sol a liquida saepe refulget aqua. Accedent questus, accedet amabile murmur, Et dulces gemitus aptaque verba ioco. Sed neque tu dominam velis maioribus usus propero 1: beschleunigen; sensim: allmählich; prolicio M: hervorlocken, erregen 720 quominus + Konj.: dass mico 1: leuchten gemitus,-us: Seufzen 725 10 Desere, nec cursus anteat illa tuos; Ad metam properate simul: tum plena voluptas, Cum pariter victi femina virque iacent. Schlussworte an die männlichen Leser: Me vatem celebrate, viri, mihi dicite laudes, Cantetur toto nomen in orbe meum. Arma dedi vobis: dederat Vulcanus Achilli; Vincite muneribus, vicit ut ille, datis. Sed quicumque meo superarit Amazona ferro, Inscribat spoliis 'Naso magister erat.' 740 Amazon,-onis: Amazone (griech. Akk.) Im dritten Buch der Ars amatoria wendet sich Ovid an die Frauen: Schminken und Körperpflege: (Quam) paene admonui, ne trux caper iret in alas, Neve forent duris aspera crura pilis! Quid si praecipiam ne fuscet inertia dentes, Oraque suscepta mane laventur aqua? Scitis et inducta candorem quaerere creta: Sanguine quae vero non rubet, arte rubet. Arte supercilii confinia nuda repletis, Parvaque sinceras velat aluta genas. Nec pudor est oculos tenui signare favilla, Vel prope te nato, lucide Cydne, croco. Tu quoque dum coleris, nos te dormire putemus; Aptius a summa conspiciere manu. Cur mihi nota tuo causa est candoris in ore? Claude forem thalami! quid rude prodis opus? Multa viros nescire decet; pars maxima rerum Offendat, si non interiora tegas. trux,-cis: grimmig; caper: Bocksgeruch; ala,ae: Achsel; fusco 1: bräunen creta,-ae: Schminke (aus Kreide) 200 supercilium,-i: Augenbraue; confinium,-i: Umgebung; aluta: (Leder-)fleck = Pflaster; favilla,-ae: Asche; Cydnus,-i: C., Fluss in Kilikien 225 Angesprochen ist die Leserin aptius = melius thalamus,-i: Schlafzimmer; rudis,-e: unfertig 230 Mach das Beste aus deinem Typ! Formosae non artis opem praeceptaque quaerunt: Est illis sua dos, forma sine arte potens; Cum mare compositum est, securus navita cessat: Cum tumet, auxiliis adsidet ille suis. Rara tamen menda facies caret: occule mendas, Quaque potes, vitium corporis abde tui! Quae nimium gracilis, pleno velamina filo Sumat, et ex umeris laxus amictus eat. Pallida purpureis spargat sua corpora virgis, Nigrior ad Phariae confuge vestis opem. Pes malus in nivea semper celetur aluta: Arida nec vinclis crura resolve suis. 260 compositus 3: ruhig; navita,-ae: =nauta; cesso 1: h.:fahren; tumeo 2: aufgewühlt sein; auxilia,-orum: Helfer; adsideo +Dat.: antreiben; menda,-ae: Fehler, Makel; careo + Abl.: frei sein von; qua: wie; velamen,-inis: Kleid pallidus 3: bleich; virgae: h.:Streifen; Pharius: 270 ägyptisch – h.: buntgemustert; aluta,-ae: Leder 11 Conveniunt tenues scapulis analemptrides altis: Angustum circa fascia pectus eat. Exiguo signet gestu, quodcumque loquetur, Cui digiti pingues et scaber unguis erit. Cui gravis oris odor, numquam ieiuna loquatur, Et semper spatio distet ab ore viri. Si niger aut ingens aut non erit ordine natus Dens tibi, ridendo maxima damna feres. 275 scapula,-ae: Schulter; analemptris,-idis f.: Spange oder Schulterpolster; fascia,-ae: Fasche pinguis,-e: dick; scaber,-ra,-rum: rau; unguis,is: Nagel; odor: erg.:est; ieiunus 3: nüchtern 280 • Erscheinen dir die Ratschläge der beiden letzten Texte Frauen gegenüber diskriminierend? • Sind dir ähnliche Ratschläge an die Männer in Erinnerung? Geht unter die Leute! Utilis est vobis, formosae, turba, puellae. Saepe vagos ultra limina ferte pedes. Ad multas lupa tendit oves, praedetur ut unam, Et Iovis in multas devolat ales aves. Se quoque det populo mulier speciosa videndam: Quem trahat, e multis forsitan unus erit. Omnibus illa locis maneat studiosa placendi, Et curam tota mente decoris agat. Casus ubique valet; semper tibi pendeat hamus: Quo minime credas gurgite, piscis erit. praedor 1: erbeuten 420 425 hamus,-i: Angelhaken; gurges,-itis: Gewässer Man darf es den Männern nicht zu leicht machen! Quod datur ex facili, longum male nutrit amorem: Miscenda est laetis rara repulsa iocis. 580 Ante fores iaceat, 'crudelis ianua!' dicat, Multaque summisse, multa minanter agat. Dulcia non ferimus: suco renovemur amaro; Saepe perit ventis obruta cumba suis; Hoc est, uxores quod non patiatur amari: 585 Conveniunt illas, cum voluere, viri; • =facile; nutrio 4: nähren summissus 3: demütig amarus 3: bitter cumba,-ae: Kahn Findest du, dass die hier getroffenen Aussagen heute noch Gültigkeit haben? Die Männer wollen sich geliebt wissen! Efficite (et facile est), ut nos credamus amari: Prona venit cupidis in sua vota fides. Spectet amabilius iuvenem, suspiret ab imo Femina, tam sero cur veniatque roget: Accedant lacrimae, dolor et de paelice fictus, Et laniet digitis illius ora suis: Iamdudum persuasus erit; miserebitur ultro, Et dicet 'cura carpitur ista mei.' 675 pronus 3: leicht, geneigt; fides: Glaube an...; suspiro 1: seufzen; erg.: pectore paelex,-icis: Nebenbuhlerin; lanio 1: zerkratzen iamdudum: h.:sofort; ultro: von selbst 680 12 Immer wieder streut Ovid mythologische Exkurse in sein Werk ein, um mit Beispielen seine Aussagen zu belegen. Hier (3,687-746) warnt er seine Leserinnen vor überstürzter Eifersucht, die großen Schaden bringen kann. Als mythologisches Beispiel bringt er die Geschichte der Procris, die ihrem Cephalus nicht genug vertraute und dafür teuer bezahlen musste. Die Geschichte beginnt mit einer idyllischen Landschaftsbeschreibung, die einen starken Kontrast zu den Ereignissen, die folgen, bietet: Est prope purpureos colles florentis Hymetti Fons sacer et viridi caespite mollis humus: Silva nemus non alta facit; tegit arbutus herbam, 690 Ros maris et lauri nigraque myrtus lent: Nec densum foliis buxum fragilesque myricae, Nec tenues cytisi cultaque pinus abest. Lenibus inpulsae zephyris auraque salubri Tot generum frondes herbaque summa tremit. Grata quies Cephalo: famulis canibusque relictis 695 Lassus in hac iuvenis saepe resedit humo, 'Quae' que 'meos releves aestus,' cantare solebat 'Accipienda sinu, mobilis aura, veni.' Coniugis ad timidas aliquis male sedulus aures Auditos memori detulit ore sonos; 700 Procris ut accepit nomen, quasi paelicis, Aurae, Excidit, et subito muta dolore fuit; Palluit, ut serae lectis de vite racemis Pallescunt frondes, quas nova laesit hiemps, Quaeque suos curvant matura cydonia ramos, 705 Cornaque adhuc nostris non satis apta cibis. Ut rediit animus, tenues a pectore vestes Rumpit, et indignas sauciat ungue genas; Nec mora, per medias passis furibunda capillis 710 Evolat, ut thyrso concita Baccha, vias. Ut prope perventum, comites in valle relinquit, Ipsa nemus tacito clam pede fortis init. Quid tibi mentis erat, cum sic male sana lateres, Procri? quis adtoniti pectoris ardor erat? Iam iam venturam, quaecumque erat Aura, putabas Scilicet, atque oculis probra videnda tuis. Nunc venisse piget (neque enim deprendere velles), Nunc iuvat: incertus pectora versat amor. Credere quae iubeant, locus est et nomen et index, Et quia mens semper quod timet, esse putat. 720 Vidit ut oppressa vestigia corporis herba, Pulsantur trepidi corde micante sinus. Iamque dies medius tenues contraxerat umbras, Inque pari spatio vesper et ortus erant: 725 Ecce, redit Cephalus silvis, Cyllenia proles, Oraque fontana fervida pulsat aqua. Anxia, Procri, lates: solitas iacet ille per herbas, Et 'zephyri molles auraque' dixit 'ades!' Ut patuit miserae iucundus nominis error, Hymettus,i m - Gebirge in Attika; caespes,itis m –Rasen; arbutus,i f – Erdbeerbaum ros maris – Rosmarin; buxus,i f – Buchsbaum; myrica,ae f – Tamariske; cytisus,i – Klee; quae – bezieht sich auf aura, ebenso accipienda; aura,ae – Procris missversteht die Wiedergabe der Worte des Cephalus durch einen „Übereifrigen“ (= aliquis male sedulus), sie hält aura für einen Mädchennamen und meint, C. spricht zu einer Geliebten; memori ore – wörtlich, wortgetreu; paelex,icis f – Geliebte; excido3,-cidi – die Fassung verlieren, ohnmächtig werden; pallesco3, pallui – erblassen; racemus,i m – Traube; lego3 – wörtl.! Cydonium (sc. malum) - Quitte; ordne: (ut) Cyd. matura, quae suos ramos curvant; cornum,i n – Kornelkirsche; indignus3 – akt.:nicht verdienend; saucio1 – verwunden, zerkratzen; passis – PPP von pando3; hier: geöffnet; Baccha,ae – Bacchantin; thyrsus,i – Th.; Stab des Bacchus; perventum – hier: unpersönl. passiv, eigentliches Subjekt ist Procris; in den Versen 713-718 spricht der Erzähler Prokris direkt an; dieser emotionelle Ausbruch zeigt, dass auch er bei den nun folgenden tragischen Ereignissen nicht unbeteiligt bleiben kann; male sanus – verwirrt; lateres von: lateo2,-ui – sich verbergen; Procri – Vok.; piget – es tut (dir) Leid; mico1 – hier: klopfen, schlagen; Cyllenia proles – Cephalus ist ein Sohn des Merkur; fervidus3 – heiß, glühend; 13 Et mens et rediit verus in ora color. Surgit, et oppositas agitato corpore frondes Movit, in amplexus uxor itura viri: Ille feram movisse ratus, iuvenaliter artus Corripit, in dextra tela fuere manu. Quid facis, infelix? non est fera, supprime tela! Me miserum! iaculo fixa puella tuo est. 'Ei mihi!' conclamat 'fixisti pectus amicum. Hic locus a Cephalo vulnera semper habet. Ante diem morior, sed nulla paelice laesa: Hoc faciet positae te mihi, terra, levem. Nomine suspectas iam spiritus exit in auras: Labor, eo, cara lumina conde manu!' Ille sinu dominae morientia corpora maesto Sustinet, et lacrimis vulnera saeva lavat: Exit, et incauto paulatim pectore lapsus Excipitur miseri spiritus ore viri. 730 oppositas frondes – das Laub, das ihr den Weg versperrt; 735 artus corripere - in den Versen 735f. wendet sich der Erzähler in höchster Aufregung an Cephalus; amicus3 – Adj.; 740 labor – Verb! 745