A sung poem in one act by Ernst von Wolzogen Music by Richard
Transcription
A sung poem in one act by Ernst von Wolzogen Music by Richard
A sung poem in one act by Ernst von Wolzogen Music by Richard Strauss Sunday, December 15, 2013 1PM: Conductors Notes Q&A 2PM: Concert Carnegie Hall Isaac Stern Auditorium/Ronald O. Perelman Stage CAST: Diemut, the Mayor’s Daughter...................Jacquelyn Wagner, Soprano Kunrad, the Sorcerer……………………………..Alfred Walker, Bass-baritone Ortolf Sentlinger, the Mayor……………………………….Jeffrey Tucker, Bass Schweiker von Gundelfingen, the Bailiff ………………..Clay Hilley, Tenor Elsbeth, Diemut’s Girlfriend.………...Brenda Patterson, Mezzo-soprano Wigelis, Diemut’s Girlfriend……………….Cynthia Hanna, Mezzo-soprano Margret, Diemut’s Girlfriend…………………………Micaëla Oeste, Soprano Kunz Gilgenstock, the Brewer and Baker.……………Ron Loyd, Baritone Jörg Pöschel, the Innkeeper…………………………………Branch Fields, Bass Hämerlein, the Grocer......................................Daniel Scofield, Baritone Kofel, the Blacksmith.....................................Chad Armstrong, Baritone Ortlieb Tulbeck, the Cooper..........................Adam Bielamowicz, Tenor Ursula, the Cooper’s Wife..................Annmarie Sandy, Mezzo-soprano Ruger Aspeck, the Potter....................................Tommy Wazelle, Tenor Walpurg, the Potter’s Wife..………………………….Marie Mascari, Soprano Townsfolk................................................The Collegiate Chorale Singers Children...............................................................Manhattan Girls Chorus ASOrchestra @ASOrch #Feuersnot Sign up for e-mails about special offers, upcoming concerts, new recordings and more, and we’ll give you 20% off your next order! Just text “ASO” to 33233, or visit AmericanSymphony.org/signup. Fri, Jan 31, 2013 at 8 PM Conductor’s Notes Q&A at 7 PM Carnegie Hall (Stern Auditorium/Perelman Stage) $25/$35/$50 This concert reveals an explosion of creative energy in music in Britain after 1914 by highlighting works by some of the first modern British composers, from a suite from a film version of an H.G. Wells story to the volcanic eruption of a brass band. Tickets, audio, video, and more at AmericanSymphony.org. Sir Arthur Bliss Frank Bridge Robert Simpson William Walton Things to Come Phantasm Volcano Symphony No. 2 2 In a medieval town outside of Munich, the people prepare for the midsummer solstice festival of light. Children gather firewood for a bonfire. The Mayor and some townsfolk discuss the mysterious stranger, Kunrad, who has come to live amongst them. When he appears, slightly distracted by his studies, the young girls are delighted, and they tease the Mayor’s aloof daughter, Diemut, about the handsome stranger. Kunrad, in turn, is enraptured with Diemut and boldly kisses her. Deeply insulted, Diemut runs into her house, vowing revenge. As evening draws on and the bonfires begin to burn, Kunrad calls to Diemut beneath her balcony. Apparently relenting, she instructs him to climb into a basket rigged to a hoist, so that she can lift him to the balcony. But halfway up, she stops the hoist, leaving Kunrad dangling in the air. The townsfolk gather round and laugh at the spectacle. Then they learn the nature of Kunrad’s studies when the enraged sorcerer utters a spell that puts out all fire. Thrust into darkness, the townspeople plead with him to lift the spell. Kunrad, who has managed to climb to the balcony, tells them that the only way they can ever re-ignite fire is to give him the body of a virgin. On hearing this, Diemut draws him into her room while the anxious townsfolk nervously stand beneath the balcony, urging Diemut on. After a time, the embers of the bonfire begin to glow and then erupt into flame. The people cheer as Kunrad and an ecstatic Diemut proclaim their love. A town on the road to Munich. One can see the handsome house of the Mayor from the street. Several other buildings and shops are also visible. On the Mayor’s house, over a second-story balcony and under the gables, is a storage area to which firewood may be hoisted by means of a great basket attached to a rope and pulley. It is evening, just before sunset. There is a lively bustle in the streets, including couples walking arm in arm, and townsfolk standing before doors or looking out of windows. A group of children arrive, preceded by a drummer and two pipers. They pull an enormous handcart piled with logs. 3 Kinder Gebts uns a Holz zum Subendfeuer, Heuer is eh ‘s Holz net teuer. Heilinga Florian, Kent unser Haus net an! Heilinga Margaret, Schick uns a Tröpferl Met, Heilinga Veit, Schick uns a groß’ Scheit, Heilinga Fix, Fix, Fix, Wemma’s verbrenna, hamma nix. Maja Maja mia mö, Lober lober luja! Lober lober Subendfeuer, ‘s Holz is heuer eh net teuer. Jungfer Diemut kriegt kan Mann, Eh s‘ uns net a Scheit raustan. Children Give us wood for the solstice fire, wood is cheap this year. Holy Florian, don’t set our house on fire! Holy Margaret, send us a drop of honey-wine, Holy Vitus, send us a big log, Holy Saint Will, Will, Will, when we burn it we have nil. Eeney meeney miney mo, Inka dinka do! Inka dinka solstice fire, wood is cheap this year. Miss Diemut won’t find a husband until she brings us a log. The basket is lowered and the children pounce upon the logs inside it, quickly removing them to their cart. At the same time the Mayor looks out of a ground floor window, and his daughter Diemut emerges from the house followed by her three girlfriends. They carry a jug, cups, and sweets on a tray. Der Bürgermeister Eia Kindln, grüß euch Gott! Beim Bürgermeister hats net Not, Da findts ihr Scheiter ein’ großen Haufen Könnts glei den Schwarzen mit Feuer taufen. The Mayor Hiya, children, a good day to you! At the Mayor’s house there is no lack. There you’ll find logs aplenty, so you can baptize the devil with fire. Kinder Unser Herr Bürgermeister der soll leben! Hat uns a groß’ Trumm Holz hergeben! Children Long live our Mayor! 4 See the big chunk of wood he gave us! Diemut and her friends distribute the sweets to the children. Diemut Süße Amarellen, Zuckerl nach der Ellen, Schleckbißlein für böse Buben Bringen wir zum heiling’n Subend. Imma, Ursel, Lisaweth, Alle Mädeln mögen Met. Diemut Sweet morello cherries, candy by the pound, treats for naughty boys we bring to the holy solstice. Imma, Ursel, Lisaweth, all girls like honey-wine. Ein großes Mädchen Jungfer Diemut wie ein Engerl schaut, Jungfer Diemut wird noch heuer Braut. A Big Girl Miss Diemut looks like an angel, Miss Diemut will be a bride this year. Die drei Freundinnen Ei, ei, ihr bösen Mädigen, Ei, ei, ihr bösen Buben! Kriegn wir drei armen Ledigen Net auch ein’ Wunsch zum Subend? The Three Girlfriends Tut, tut, you bad girls, Tut, tut, you bad boys! Aren’t we three poor spinsters also getting a wish fulfilled for Midsummer Night? Kinder Zu Minka steht a neubauts Haus, Schaun drei Jungfern beim Fenster naus. Am Glockenbach sind die Poppeln drinnen, die tun alleweil umananda spinnen: Die Eine spinnet Seide, Die Andre wickelt Weide, Die Dritte sitzt am Brunnen, Hat ein Kindlein gfunnen. Wie soll das Kindlein heißen? Laberdon und Dida. Wer soll das Kindlein waschen? Die mit der Klappertaschen. Children In Munich stands a new house, Three maidens are looking out the window. On Glockenbach the dolls stay indoors, spinning all the time: One spins silk, another wraps willows, the third one sits by the well where she found a little child. What should the child be called? Laberdon and Dida. Who shall wash the child? The chatterbox. 5 Hängt ein Englein an der Wand, Hat ein Eilein in der Hand, Wenn das Eilein abi fänd, Hätt auf einmal d’Sonn ein End. A little angel hangs on the wall with a little egg in his hand, if the little egg were to fall, the sun would shine no more. Der Bürgermeister, Diemut, die drei Freundinnen, der Volk Gehts mir weiter, wilde Nocken, Gehts a Häusl weiter! Schlimmer Dank für süße Brocken Holts wo anders Scheiter. Bals ihr solche Gstanzln singt, Euch kein Scheitlein außa springt. The Mayor, Diemut, The Three Girlfriends, The Townsfolk Move on, you wild, silly things, move on to the next house! What a way to give thanks for sweets! Go get your logs elsewhere. For this kind of song you won’t get a log. Kinder Heilinga Veit, schenk uns a Scheit, Heilinga Marx, schenk uns a starks, Heilinga Sixt, schenk uns a dicks. Wer ma a Scheit gibt, is a braver Mo; Wer ma koans gibt, is a rechter Gockelhoh. Children Holy Vitus, give us a log, Holy Marx, give us a strong one, Holy Sixtus, give us a thick one. If you give me a log you’re a decent fellow, if you don’t, you’re a real cockyhead. Jörg Pöschel (der Leitgeb) Laßts den seltsamen Nachbarn aus, Is eh net recht geheuer im Haus; Is an einsamer Gast drin eingekehrt, Weiß niemand, ob er hineingehört. Bei mir nimmt er sein Atzung und Trank, Rückt nie zu andern auf die Bank – Und sitzen bei mir doch nur bessere Leit. Jörg Pöschel (The Innkeeper) Skip over the strange neighbor, there’s something creepy about that house. A lonesome guest has moved in and nobody knows if he belongs there. He takes food and drink at my inn, but he never sits with others – even though only the upper crust comes to my inn. Kunz Gilgenstock (der Bäck und Kunz Gilgenstock (The Baker and Bräuer) Geh zu, Jörg Pöschel, du bist net recht gscheit! 6 Brewer) Come on, Jörg Pöschel, you don’t know what you’re saying! Der Junker sitzt hier auf seim Erb und Eigen, Tät dem Burgwart eine Gschrift vorzeigen, Worauf Herr Schweiker von Gundelfingen Ihm alsbald ließ den Schlüssel bringen, Der alleinig das alte Schloß aufschließt – Begreif net, was dich daran verdrießt. The Lord sits here on his heritage and property. He showed the bailiff a document, upon which Sir Schweiker of Gundelfingen had the key delivered to him instantly, which alone opens the ancient castle. I don’t understand what’s so disagreeable about this. Pöschel Haust wie ein Schuhu im finstern Nest. Pöschel He lives like an owl in a dark nest. Gilgenstock Leitgeb, schimpfier du net deine Gäst! Ich habs vom Schreiber Kunz Vernommen: Der Burgvogt hieß ihn hoch willkommen, Gab ihm zwei Geharnischte mite, Falls einer sein gutes Recht bestritte. Gilgenstock Innkeeper, don’t insult your guests! I heard it from Kunz, the scribe: the bailiff welcomed him warmly and even dispatched two knights in armor to escort him. Hämerlein (der Fragner) Ein sauberer Herr, noch jung an Jahren, Hat gar ein fürnehm stolzes Gebahren, Laß ihn nur frei sein Wesen treiben – Wirst ihm die Zeche schon doppelt schreiben! Hämerlein (The Grocer) A neat gentleman, young in years, with a noble, proud demeanor. Let him have his way – you’ll charge him double the price in the end! Ortlieb Tulbeck (der Ortlieb Tulbeck (The Cooper) Beat the drums, children, sing! Schäfflermeister) Rührts die Trummen, Kindln, singts! 7 Gehts mer weiter, denn hier stinkts. Move on, it stinks here. Schlagts drei Kreuzeln, Kyrieleis – Cross yourselves three times— Keiner weiß, was ich doch weiß. no one knows what I know. Der Volk Was is denn? Meister Tulbeck, sprecht! Verzählt uns fein die Geschichte recht. Townsfolk What’s the matter, Master Tulbeck, say! Tell us the whole, fine story. Tulbeck Als Herzog Heinrich mit dem Löwen kam Und hier bei uns seinem Einzug nahm, Sich unter dem Volk aus Mohrenland Auch ein großmächtiger Ries erfand, Onuphrius war er benannt. Dem ließ der Herr ein’ Gnadenfrist, Daß er sich wend’ zu Jesu Christ— Weiß niemand, wie er gestorben ist. Des Riesen Kind und Kindeskind In diesem Haus aufwachsen sind, Die waren krumm und schiach und blind. Also bis in das dritte Glied Das Heidengreul zur Schand geriet, Auf daß man Gottes Allmacht sieht. Als ich annoch ein junger Fant, Wies man den Letzten aus dem Land, Der als Onuphri Sproß bekannt. War weit im Reich ein groß’ Geschrei Ob seiner wüsten Hexerei . Tulbeck When Duke Henry of the Lion came and made his way to us, there was among the folk from the East a huge giant named Onuphrius. The Lord granted him a period of grace to turn to Jesus Christ – no one knows how he died. The giant’s children and grandchildren grew up in this house. They were crooked, ugly and blind. Thus down to the third generation the heathen horror brought shame on them, making God’s omnipotence visible. Back when I was young they banished the last one from this land known to be Onuphrius’ offspring. The whole land was in a furor over his wild sorcery. 8 Die alte Ursula (seine Frau) Hab ihn gesehn unterm Galgen stehn, Da draußen auf der Sentlinger Höhn. Old Ursula, his wife I saw him standing under the gallows out there on Sentlinger Height. Tulbeck Wahr is, ihr Leit, war auch dabei! Tulbeck It’s true, people, I was there, too! Kofel (der Schmied) Bockszagel, das sind Altweibergeschichten! Hörts, Leutln, laßt euch recht berichten: Hier hat der Alte von Laim gehaust, Tut nicht Not, daß euch davor graust, War gar ein würdiger Hexenmeister, Hat an der Stadt nur Guts getan, Andere waren die bösen Geister, Die ihn net wollten in Frieden la’n! Kofel (The Blacksmith) Nonsense, these are old wives‘ tales! Listen, people, let me tell you: this is where the Old Man of Laim used to live. No need for you to be horrified. He was a most dignified sorcerer and did the city only good. Others were the evil spirits, who didn’t want to leave him in peace! Tulbeck Ho, wie dich Gall’ und Grimm zerfrißt – Weil du ein Heid und Widerchrist. Tulbeck Ha, how you’re eaten up by gall and wrath – You’re a heathen and an enemy of Christianity. Kofel Läßt wo ein Pfaff seinem Windlein Lauf, Schnobert’s der gleich wie ein Hündlein auf. Kofel When a priest lets his wind loose, he sniffs it just like any dog! 9 Kinder Is a fremder Herr im Haus, Langt uns wohl a Scheit heraus. Oder is gar neambd net drinna, Wer’n ma scho d’ Holzecken finna. Mia, maja, Holz heraus – Oder mir schlagn a Loch ins Haus! Children There’s a strange man in the house passing us logs. Or if there’s no one inside, we’ll manage to find our own wood. Eeney, meeney, out with the wood –or we’ll knock a hole in your house! The door opens and a man appears, rubbing his eyes. He is in his mid-twenties, dressed in a rich, dark garment. Kunrad Heh dort! Gebt Ruh! Wo brennts im Haus? Ich bin schon da. Was gibt’s da draus? Ihr Kindlein, ungestüme, Was lärmt ihr also rauh? Wollt ihr ein Ungetüme Aufstören aus dem Bau? Kunrad Hey there! Quiet! What’s the matter? I’m here. What’s going on out there? You boisterous children, why are you making such a racket? Are you trying to stir up a monster from its den? Kinder Fremder Mann im finstern Haus, Lang uns du ein Scheit heraus. Wer uns heunt kein Scheitlein gönnt, Tausend Jahr im Feuer brennt. Ist er wohl ein ledig Mann, Schaut ihn nie kein Mädel an. Ist er gar ein geiz’ger Drach, Fliegt ihm der rote Gockel aufs Dach. Children Stranger in the dark house, hand us a log. If you don’t give us a little log today, you’ll burn in hell for a thousand years. If you’re a bachelor, no girl will ever look at you. If you’re a stingy dragon, the fiery red cock will fly onto your roof. Kunrad Blumen schau ich, bunte Bandeln, Mädelein in lichten Gwandln Und ein lustig Bubenheer – Was bedräut ihr mich so schwer? Kunrad I see flowers, colored ribbons, girls in bright dresses and a cheerful army of boys – why do you threaten me so? 10 Elsbeth Der Herr ist wohl ein rarer Christ, Weiß net, daß heunt der Subend ist. Elsbeth The gentleman mustn’t go to church very often, if he doesn’t know it’s solstice today. Wigelis Subendfeuer, für den net brennt’s, Hat verschlafen den lachenden Lenz. Wigelis For him the solstice fire doesn’t burn. He overslept the laughing spring. Margret Hat verschlafen den längsten Tag, Weil er d’ Sonn net leiden mag! Margret He overslept the longest day because he can’t stand the sun! Kunrad Sonnwend! Sonnwend! klingt’s mir im Ohr – Sonnwend heut? – Oh ich träumender Tor, Der ich den teuersten Tag verlor! Oh Meisterlein, du, das sich mahnen läßt Zu seiner Künste frohestem Fest! Tanzt der heiligste Tag so heil Über strotzende Triften, Sitz ich törichter Grübelgesell Über Schnörkelgeschriften! Schimpf und Schande! Kindlein kommt; Zahl euch die Buße, die mir frommt! Ein Scheitlein wollt ihr haben Zum heiligen Subendbrand? Kunrad Solstice! Solstice! It rings in my ears. Today is solstice? Oh, dreaming fool that I am to have lost the dearest day! Oh Masterkin, you, who has to be reminded of the happiest feast of his trade! While the holiest day is dancing over abundant pastures, I, foolish contemplator, am poring over convoluted writings! Name and shame! Come, children, I’ll pay you penance as I deserve. A log you want for the holy solstice bonfire? 11 Rückt an mit euren Staben, Nehmt auch ein Beil zur Hand Und schlagt das lahme Graffel, das Hexenhaus mir klein, Werft Strebe, Stieg und Staffel Ins Feuer mit hinein! Ricks, racks! Da habts ein Trumm! Meisterlein, wie wart du dumm! Come closer with your sticks, go pick up axes and smash that lame trash, the sorcerer’s house, to pieces. Throw stanchions, stairs and scaffold into the fire, too! Crick, crack! Here’s a big one for you! Masterkin, how unwise you were! He grabs a rotten shutter and rips it off its hinges, breaks it in two with his foot, and throws it toward the children. Kinder Heißa! Hellerlichten Loht das Feuerlein! Scheiter, Schicht um Schichten Schenkt uns du darein. Meisterlein, du bist viel gscheit – Lohn es dir der heilig’ Veit! Children Hurray, brightly burns our little fire! Logs, layer by layer, you are giving us. Masterkin, you are very bright! May holy Vitus reward you! Maja maja mia möh! D’ Sonn geht nimmermehr in d’ Höh. Weil jetzt d’ Sonn net höher kann, Schaffts mir ein lieb’ Schatzel an, Daß ich keinen Kummer leid In der langen Winterszeit. Eeney meeney miney mo! The sun will never rise again. Since the sun can rise no higher, find me a nice sweetheart, so that I won’t suffer grief in the long winter time. The children set upon the house, ripping away whatever wood is not nailed down. Pöschel Das ist ein Narr, oh heiliger Sixt! Achtet sein Erb und Eigen für nix. Pöschel Holy Sixtus, what a fool! He thinks nothing of his heritage and property. Ursula Tulbeckin Hat er wohl gar, so lang entfernt, Draus in der Welt das Hexen erlernt? Ursula (Tulbeck’s wife) During his long absence, could he have learned sorcery out in the world? 12 Gilgenstock Senkt er die Faust in den Säckel ‘nein, Muß gleich ein Goldgulden drinnen sein. Geister bauen ihm wohl über Nacht Ein Königshaus in heiler Pracht. Gilgenstock He simply has to put his hand in his pouch, and a golden coin appears. Overnight, ghosts will build him a magnificent palace. Pöschel Der ist nur König um Sonnenwend – Morgen hat wohl sein Reich in End. Pöschel He is only king on Midsummer Night – tomorrow his kingdom will come to an end. Hämerlein Ist aber doch von den feinsten Narrn – Spendet zum Subend den eignen Sparrn. Hämerlein But he is of the noblest fools – he is giving away his own rafters for Midsummer Night. Gilgenstock, Pöschel, Tulbeck, Aspeck, Ursula, Walpurg Hat verfeuert er Hof und Haus, Treiben den Bettelmann morgen aus. Gilgenstock, Pöschel, Tulbeck, Aspeck, Ursula, Walpurg When he has burned his house, we’ll drive the beggar out tomorrow. Die drei Freundinnen Heia, das ist kein windiger Fant! Schaut nur, schaut sein selten Gewand! Heia, das ist kein dalketer Tropf, Hat zwei schwarzblanke Augen im Kopf! The Three Girlfriends Hey, he’s no air-headed youngster! Just look, look what a rare garment! Hey, he is no clumsy dunce – look at those black, shining eyes in his head! Margret Heia, Gutgesell, sauber und jung! Wer wagt mit dem wohl den Flammensprung? Was dünkt dich, Diemut? Margret Hey, a good one, clean and young! Who will dare to jump through the flames with him? What do you think, Diemut? Elsbeth Schaut das Wunder! Elsbeth See the miracle! 13 Wigelis Fing sich ein Fünklein zach im Zunder? Wigelis Did a little spark get caught in the tinder? Margret Hu das Geschau! Margret Ooh, what an expression! Wigelis Wies winkt und blinkt! Wigelis How it winks and blinks! Elsbeth Wißt ihr, mit wem die durchs Feuer springt? Elsbeth Do you know with whom she’ll jump through the fire? Alle Drei Hahahaha, Diemut, die hat’s! Diemut erkor den Mitsommerschatz! All Three Hahahaha, Diemut’s got it! Diemut has chosen her midsummer sweetheart! Diemut Ihr losen Mädeln, gehts, laßt mich aus! Diemut You insolent girls, go, leave me alone! Margret Margret Wallts dir im Hirne heiß und kraus? Are you out of your mind? Elsbeth Möchtest den feinen Gesellen gewinnen? Elsbeth Don’t you want to win the fine boy? Diemut Ihr tut alle drei umeinanderspinnen! Mögt euch selbst um den Narren raufen, Der von ohngefähr hergelaufen. Diemut You three are all crazy! Go ahead, fight over the fool, the nonentity. Wigelis Huschen wir mit ins Häusl hinein – Findst am End du das Schlüsselein? Wigelis Let’s slip into the house with him – Maybe in the end you will find the key? 14 Diemut Wollt ihr mich zornig? Laßt mir mei Ruh! Nehmt euch das Haus und den Herrn dazu. Diemut Do you want to get me angry? Leave me in peace! Take the house and the gentleman, too. Elsbeth Schaut ja zu dir nur unverwandt. Elsbeth He keeps staring at you. Alle Drei Oh du herzheißer Subendbrand! All Three Oh solstice fire of the heart! Diemut Tragen die Buben das Haus ihm weg – Was übrig bleibt, ist ein gaukelnder Geck. Subend verbrennt ihn mit Stiel und Stumpf – Mit dem Restlein stopft euch das Loch im Strumpf. Diemut If the boys carry off his house, All that remains is a bluffing fop. Solstice is burning him root and branch – with the remainder you can mend the holes in your socks. Kunrad stares at Diemut with growing delight. Der Bürgermeister Hoh, Herre Kunrad, seid ihr bei Sinnen?! Tragen die Buben Euer ganzes Haus von hinnen. The Mayor Whoa, Sir Kunrad, are you in your right mind?! They are carrying away your entire house. Kunrad Bergt nur, Buben, soviel ihr errafft! Lachende Blumen, entlaßt mich der Haft! Mit beiden Armen bin ich dabei, Klopfe die klägliche Klause entzwei! Kunrad Go ahead, boys, take as much as you can grab! Laughing flower-girls, release me! I’m helping with both my arms to take apart this pathetic shack! 15 Daß ich den Zauber lerne, Den mir der Meister wies, Laß Sonne, Mond und Sterne Mir leuchten ins Verlies! Den Regen laß ich rinnen, die Blitze laß ich sprühn – Dann muß aus all dem Sinnen Mir wohl ein Sinn erblühn. Will nimmermehr vertrauen Dem Pergament allein, Ins Leben will ich schauen Und in das Licht hinein. Mag unters Dach nicht ducken, Und trag’s der höchste Dom – Ich bau auf keine Brücken – Ich schwimme durch den Strom. Wer ohne Sprüch und Geister Treugold zu Tage hebt, Ist alles Zaubers Meister, Der frei im Lichte lebt! Hei, tragt den Tand zusammen, Verbrenne, was ich verbracht Ich springe durch die Flammen... Schönste, springst du mir nach? So that I’ll learn the spell the master showed me, I’ll make sun, moon and stars shine into my dungeon! I’ll make rain flow, and lightning flash – and then all this pondering must yield meaning. Never again do I wish to trust parchment alone, I want to look into life and into light. Ducking under the roof is not for me, not even in the highest cathedral – I don’t rely on bridges – I swim across the stream. He who procures real gold without spells and spirits is the master of all sorcery and lives freely out in the light! Hey, gather all the bric-a-brac, let burn what I collected, I’ll jump through the flames… fairest one, will you follow me? Kunrad springs from his doorstep, embraces Diemut and kisses her on the mouth. The girlfriends shriek and giggle, the townspeople laugh. Der Bürgermeister Pfuch! Schamts Euch, Junker Übermut! Das Jüngferlein steht in Vaters Hut. Hebt Ihr gleich all Eure Türen aus, Bei uns fällt man net mit der Tür ins Haus. 16 The Mayor Fie! Shame on you, Lord Cockiness! The maiden is in her father’s keep. Even if you unhinge all your doors, here among us one doesn’t go like a bull at a gate. Der Volk Pfuch der Schande! Der Schelm! Der Gauch! Aus welchem Lande bracht er den Brauch? The Townsfolk Fie, the disgrace! The scoundrel! The fool! From what country did he bring that custom? Die drei Freundinnen Der wilde Freier gefällt mir fast. Wie glänzt ihm im Auge sonniger Glast! An seinem Halse hing ich mit Lust; Bärg er die Bange warm an der Brust, Ließ ihn net lange freudlos frei’n, Wollt sein freundwilliges Friedl sein. The Three Girlfriends I almost like that wild suitor. How his eyes shine! I’d love to hug him; if he were to hold that anxious girl at his chest, she wouldn’t let him woo her for nothing, but be his eager lover. Aspeck Kann der nimmersein Zeit erpassen? Hündlein frei'n auf offner Gassen! Aspeck Can’t he even wait for the right time? Little dogs jumping one other in the street. Pöschel Pfuch, wie nimmt der das Maul so voll, weigert der Sitte ziemenden Zoll. Pöschel Fie, how he brags! He doesn’t care about common decency! Walpurg Schaffet der Frommen Schimpf und Leid. Walpurg He insults and hurts the pious girl. Pöschel Tut so ein Türk? He? Pöschel Isn’t that like a Turk? Walpurg Spricht von Hexen und Zacherei schlagt net amal sein Kreuz dabei. Walpurg Talks of witchcraft and sorcery without even crossing himself. Pöschel Tut so ein Heid? Pöschel Isn’t that like a heathen? 17 Tulbeck Obacht Leut! Mit seim Lust feuerbrand Sieht er die giftige Sterb‘ ins Land. Tulbeck Watch out, people! With the fire of his desire he will bring death upon our land. Volk Ei, die Gauch, du Gockelhahn, du! Zien fein weiter, wir möchten Ruh! Townsfolk Watch out, you fool, you cock! Off you go, we want our peace and quiet! Die drei Freundinnen Diemut, trankst du den Minnetrunk? Fing dich das Feuer schon vor dem Sprung? Diemut, Diemut, trautes Gespiel! Ach, wer doch auch so ins Feuer fiel! The Three Girlfriends Diemut, did you drink the love potion? Have you caught fire before the leap? Diemut, Diemut, trusted friend! Ah, lucky the one who falls into the fire like that! Diemut Schmählich, schmählich! Diemut For shame, for shame! Elsbeth Bist du net gscheit! Auf Siebenschläfer ist Hochgezeit! Elsbeth What a fool you are! Seven Sleepers Day will be your wedding day! Wigelis Dann schläfst du sieben Wochen, Als wie im Paradeis. Wigelis Then you will sleep for seven weeks, like in paradise. Diemut Was hab denn ich verbrochen? Was gibt dem Schimpf mich preis? Diemut What is my crime? Why am I being put to shame? 18 Margret Das Volk das gräm dich wenig – Geh, er gefällt dir doch! Er freit als wie ein König – Schau, Königin wirst du noch. Margret Don’t let the people bother you – come on, you do like him! He courts like a king – and you will be his queen. Diemut Er freit als wie ein Frecher – Oh – büßen soll er das! Darf mich ein jeder Schächer Beschimpfen auf der Gass? Er soll sich nimmer brüsten So schnöder Schelmerei’n – Ich lohn im sein Gelüsten – Des sollt ihr Zeugen sein. Diemut He courts like a lout – Oh – he shall pay for it! Can any rascal just put me to shame in the street? He shall never boast of such vile pranks again – I’ll reward him for his cravings – you’ll see. She draws the girlfriends together and they whisper to each other. Kinder Heißa, hellerlichten Loht das Feuerlein! Scheiter, Schicht um Schichten, Schenktest du uns drein. Maja maja mia mö! D’Sonn geht nimmermehr in d’ Höh. Tausend Jahr im Feuer brennt, Wer dir deinen Schatz nennt gönnt. Weil jetzt d’ Sonn net höher kann, Schaffts mir ein fein Schatzel an, Daß mir net vor Kälten graut, Jungfer Diemut, die ist Braut! Children Hurray, the bonfire burns like tinder! Logs, layer after layer, you gave us to build it. Eeney meeney miney mo! The sun will rise no more. He shall burn in the fire for a thousand years, who begrudges you your sweetheart. Since the sun can rise no more, find me a fair sweetheart, so that I won’t shudder with cold, Miss Diemut is a bride! The children begin to dance around Diemut. 19 Diemut Laßt mir das Liedel. Spottet ihr mein? Unart’ge, mag euer Narr net sein. Diemut Get off that song. Are you making fun of me? Naughty ones, I don’t want to be your fool. Der Bürgermeister Unnütze, laßt das Geplärr! Laßt das Gezerr! Miau, miau! Oh jeh – was frommt’s? Schauts, dass ihr weiter kommts! D’ Sonn ist eh hernieder, Bald steign die Sterndln auf – Singts draußen eure Lieder, Schichtets den Scheiterhauf. Da kommt der Vogt mit den Stadtknechten schon, Lausbuben und Dirndeln, machts euch davon! Der will euch helfen, Häuser einreißen – In den Stockturm wird er euch schmeißen. The Mayor Useless brats, stop that noise! Stop the wrangling! Meow, meow! Oh dear – what’s the point? Get away! The sun is down. Soon the stars will be rising – Go sing your songs outside, pile up the logs for the bonfire. The Bailiff is coming with his men already, Scallywags and girls, off you go! He’ll teach you to tear down houses – into the dungeon he’ll throw you! The bailiff marches up with several silly-looking men-at-arms. The children, laughing and shrieking, wander away, followed by the townspeople. Then the three girlfriends walk off after having finished their secret conference with Diemut. Der Burgvogt Pockszigel! Was wüst Gelärm und Geschrei Dringt bis hinauf in die Burgvogtei? Mein ich schier selber, der Feind berennt Schon wo ein Törl, oder es brennt Gar in der Sentlinger Gassen. 20 The Bailiff Confound it! What’s this wild noise and racket that I’m hearing all the way up to the castle? I’m beginning to believe that the enemy is storming a gate somewhere, or that there’s a fire in Sentlinger Street. Der Bürgermeister Mögts ruhig brennen lassen. Brennt nur ein Herzlein oder auch zwei – Schätzt net den Schaden nach dem Geschrei. Komm, Kind, schau die die Gaude an. The Mayor Let it burn. It’s just a heart burning, or two – don’t assess the damage according to the clamor. Come, child, see the jamboree. Diemut Wie hätt ich heut wohl noch Lust daran! Diemut As if I could enjoy it today! Der Burgvogt Was konnte der Schönen die Lust vergällen? The Bailiff What spoiled the beauty’s pleasure? Der Bürgermeister Fragts den da, den gachen Gesellen! The Mayor Ask that one, the rash fellow! Der Burgvogt Was? Kunrad der Ebner? Für den wollt ich bürgen, Der kann kein hinkendes Huhn erwürgen, Ist ein Herrlein von hoher Art, Dem manch Weistum sich offenbart’. Wie möchte der wohl unhöfisch sein? The Bailiff What? Kunrad the sorcerer? I’d vouch for him, he wouldn’t strangle a limping chicken, he is a gentleman of high standing, who was given great wisdom. How would he be uncourtly? Diemut Bitt euch, Vater – laßt mich hinein. Laßt mich still in die Kammer gehn. Diemut I beg you, father – let me in. Let me go to my chamber. Kinder (aus der ferne) Maja maja mia mö! Lober, lober, luja! Lober Subendfeuer! Children (distantly) Eeney meeney miney mo! Inka, dinka, do! Inka dinka solstice fire! Diemut Diemut Herr, ich kann euch net Antwort stehn. Sir, I cannot answer you. 21 Diemut walks into the house and closes the door. It has grown quite dark now, and lamps begin to illuminate the windows, small harbingers of the solstice festival of light. Townspeople wander up the street. Der Burgvogt The Bailiff Das Mägdlein hebt zum Greinen an, The girl is beginning to cry, Da ists ums arme Herz getan! it’s all over for the poor heart! Der Bürgermeister Gott helf ihr oder der heilig Hans! Ich schau derweil zum Subendtanz. Dem aber klopfet den rechten Takt, Der gleich die Schönste beim Kopfe packt. The Mayor God help her, or the holy Hans! Meanwhile, I’ll go to the solstice dance. Go beat rhythm into the fellow who immediately snagged the prettiest girl. The Mayor departs up the street. The Bailiff walks over to Kunrad, who is sitting on his front step, gazing dreamily up at the sky. Der Burgvogt Halloh! Stehts so! Heh, Herre Kunrad, seid Ihr entrückt?! Rat ich, wo euch der Leichdorn drückt? Meisterlein, wart ihr zu schnell? Seid in der Minne wohl noch Gesell? The Bailiff Ah, so that’s the situation! Hey, Sir Kunrad, are you lost in reverie? Can I guess where the shoe pinches? Masterkin, were you too fast? Are you perhaps still an apprentice in the art of loving? In the distance, the sky begins to turn red as the great bonfire lit from the children’s woodpile ignites by the town gates. Gradually flames become visible, reaching into the sky. Kunrad Feuersnot! Minnegebot! Soll ich die Flammen meistern, Gebieten Feuergeistern – Und falle selbst in Flammen Wie Reisig flugs zusammen! 22 Kunrad Fire-want! Commandment of love! I should master the flames and command the spirits of fire – and I myself combust in the flames like brushwood! Marklos der Mut – Wonnige Wut, Wunderwirkendes Wehn – Wie soll ich dich bestehn? So leis lebend’ges Weben – Ein grenzenloses Sichgeben – Ein himmelhohes Lodern – Ein herrisch-heißes Fodern – Süßes Entbehren – Peinvolles Sehren – Unbegreiflich tief entbrennen – Nachtdunkel-süßes Nicht-Erkennen, Ein hehres Klingen und Singen – Wer mag den Zauber zwingen? Feckless my mood – blissful rage, miraculous pain – how shall I withstand you? Quiet, lively workings – endless giving of one’s self – a sky-high blaze – an imperious, fervent demand – sweet deprivation searing pain – catching fire at inconceivable depth – non-recognition sweet as the darkness of night, sublime sound and song – who might conquer the spell? Der Burgvogt Heio, da spukts! Da heb ich mich fort! Dünkt mich net ganz geheu’r am Ort! The Bailiff Heigh-ho! It’s haunted here! I’ll be off, this place gives me the creeps. The Bailiff makes off toward the festival. Diemut, who has also put a lamp in the window, now appears in the balcony of her house. Kunrad listens from the shadows. Diemut Mittsommernacht – Wehvolle Wacht! Rot ist die Glut aufgangen Am Himmel hoch und weit – Rot glühen mir die Wangen Vor heißem Herzeleid. Und Sterne stehn und scheinen Froh in mein Fensterlein – Da finden sie im Weinen Mich armes Magedein. Herzensnot! Wär ich tot! Diemut Midsummer Night – painful wakefulness! A red glow has risen in the sky – my cheeks are glowing red with fervent heartache. Stars stand in the sky and cheerfully shine into my windows – and find me crying, poor girl that I am. Distress of the heart! If only I were dead! 23 Weiß net, ich Arme, was ich verbrach, Wie ich verdiente solche Schmach! Mein Goldhärlein zu strählen, Taugt mir Mittsommernacht – Ach, der mich wollt’ erwählen, der hatt das dumm erdacht! Poor me, I don’t know what my crime is, and how I deserve such disgrace! To comb my golden hair, Midsummer Night suits me – alas, he who wanted to choose me did not go about it wisely! Kunrad steps out of the shadows. Kunrad So sollt nun du mich lehren, So mache du mich klug. Willt du der Buße wehren? Ach, büßt’ ich nit genug? Kunrad Be my teacher, make me wise. Are you rejecting my penitence? Ah, haven’t I repented enough? Diemut Wißt Ihr die Buße, die Euch frommt? Schauts, daß Ihr weiterkommt! Diemut You know what kind of penitence you deserve? You should get lost! Kunrad Tu auf die Tür! Tritt du herfür, Du all in deiner Schöne – Daß ich dich ganz versöhne. Kunrad Open the door! Come out in all your beauty so that I can make up with you. Diemut Seid ihr noch da? Ei, trollt Euch schnell, Ist doch die Gass von Lichteln hell, Und brennet doch im roten Glast Das ganze gute Münichen fast. Diemut Are you still there? Trundle yourself off. The street is full of lights, and nearly all of Munich is giving off a red glow. Kunrad Der rote Glast brennt nicht so hell, Als meine Sinne brennen – Ich weiche dir nicht von der Stell, Eh ich dich mein darf nennen. Kunrad The red glow doesn’t burn as brightly as my senses – I will not leave you until I can call you mine. 24 Diemut Und brennt Ihr also lichterloh, Das Vöglein zu erhaschen – Seid heute trocken Haberstroh Und morgen seid Ihr – Aschen. Diemut Even if you are all fired up trying to catch the little bird – today you are dry oat straw and tomorrow you’ll be – ashes. Kunrad Und brenn ich dich zu Aschen gar Mit meiner lohen Minne – Zur Krone schmilzt dein golden Haar Für meine Königinne. Kunrad And if I burn you to ashes with my glowing love, your golden hair will melt into a crown for my queen. Diemut Wie macht Ihr mich viel stolze, Mein kühner Königssohn! Eu’r Haus schlugt ihr zu Holze – Wo ragt denn nun mein Thron? Diemut How proud you are making me, my valiant prince! Your house you smashed to bits – where’s my throne now? Kunrad Mein Reich ist weltenweite – So weit die Sonne lacht – Zur königlichen Freite Flammt die Mittsommernacht. Kunrad My kingdom is as wide as the world – it reaches wherever the sun shines – in honor of the royal wooing Midsummer Night glows. Diemut Mittsommernacht! Wonnige Wacht! Diemut Midsummer Night! Blissful wakefulness! Kunrad Feuersnot – Minnegebot! Kunrad Fire-want! Command of love! Diemut Habt ihr mich denn erkoren, Ging all mein Trotz verloren – Diemut Now that you have chosen me, all my defiance is gone. 25 Kunrad Nun ging dein Trotz verloren, Denn ich hab dich erkoren – Kunrad Now your defiance is gone, for I have chosen you – Diemut Diemut Muß ich mich zu Euch neigen Must I bow down to you In schämig-scheuem Schweigen? in bashful, timid silence? Kunrad In schämig-scheuem Schweigen Mußt du dich zu mir neigen. Kunrad You must bow down to me in bashful, timid silence. Diemut und Kunrad Mittsommernacht! Wonnige Wacht Bist du mein? Bin ich dein? Flackern die Flammen Sehnend zusammen, Fließen in Fluten Gleißende Gluten, Soll uns aus Herzeleide, aus sprödem Funkensprühn, zu aller Wichte Neide seligste Sonnenwend erblühn. Diemut and Kunrad Midsummer Night! Blissful wakefulness! Are you mine? Am I yours? Flames flickering longingly together, flowing abundantly. The glistening blaze, from heartache, from futile flying of sparks, to all scoundrels’ envy, the most blissful solstice will be ours. The flames from the bonfire are quite high now. The singing of the children can be heard. Kunrad Gönn mir die Kammer— Kunrad Let me in! Diemut Hüte dich fein! Willt doch mein heimlicher Buhle sein. Diemut Watch out! Don’t you want to be my secret lover? Kunrad Löse den Riegel mir sacht. Kunrad Unbolt the door, gently. 26 Diemut Späher sind auf der Wacht! Vorn in der finstern Gassen Steht noch der Korb bereit, Darin herabgelassen Wir unsre Subendscheit’. Diemut Spies are on the watch! In front of the house, in the dark lane, is the basket in which we lowered our logs for the solstice fire. Kunrad Hier in den Korb? ... Kunrad You want me to get in this basket? Diemut Ja, halte die Stund, Flieg durch die Luft, Bist doch zauberskund! Diemut Yes, seize the opportunity, fly through the air! After all, you are versed in sorcery! Kunrad Nun, wie du willt. So steig ich hinein. Kunrad As you wish. I’ll get in. Diemut Sollt gleich am Söller geborgen sein. Diemut Soon you’ll safely reach my balcony. Kunrad climbs uncertainly into the basket. Meanwhile, the three girlfriends have returned from the bonfire and, slipping behind the house, they peep around the corner and listen. Die drei Freundinnen Leise, leise! Laßt uns schauen, Ob der Kühne wohl der Schlauen In das grobe Garn einging. The Three Girlfriends Quiet, quiet! Let’s see if the valiant one fell into the clever one’s snare. Elsbeth Regts euch net, bleibts fein zruck, Daß ich mich ins Dunkel druck. Elsbeth Don’t move, stay behind, I’ll hide in the dark. Wigelis Lugst du schon was? Wigelis Do you see anything? 27 Margret Spürt er den Spaß? Margret What is he up to? Elsbeth Ist viel zu finster -- Elsbeth It’s much too dark -- Wigelis Laß mich spähn: Kann wie ein Katzel im Finstern sehn. Wigelis Let me have a look: I can see in the dark like a cat. Margret St! Keinen Muck! Er lost dein Miau. Margret Hush! Not a sound! He‘ll hear your meowing. The basket with Kunrad slowly begins to rise in the air. Wigelis Elsbeth, Margret, ich seh es genau! Er traut dem Abenteuer – Er fliegt schon auf der Fahrt! Wigelis Elsbeth, Margret, I see it clearly now! He has faith in the adventure – he’s in flight already! Elsbeth Hat sie dem flinken Freier doch net die Buß erspart? Hahahaha! Elsbeth So she didn’t spare the rash suitor his penitence? Hahahaha! The basket suddenly halts halfway up to the balcony. Kunrad Lupfe das Lot! Minnegebot! Lacht wo ein Käuzlein meiner Not? Kunrad Raise the weight! Command of love! Is there a screech owl laughing at my distress? Die drei Freundinnen Himmelfahrt eigner Art! Krauet ein Hexlein Hexerichs Bart. The Three Girlfriends What a peculiar ascension! A little witch is scratching the sorcerer’s beard. 28 Kunrad Hollah! Du droben! Höher gehoben! Du, von der Winde weiche noch nicht! Ach, an den Söller ich reiche noch nicht. Kunrad Hey! You up there! Lift me up higher! Don’t let go of the hoist! Alas, I still can’t reach the balcony. Diemut Kann doch nit mehr! Bist mir zu schwer! Daß mein Liebster in Himmel kommt Dazu ein’ starke Mannesfaust frommt. Diemut I can’t pull any longer! You are too heavy for me! For my sweetheart to get to heaven the strong hand of a man is needed. Kunrad Raste die Kräfte. Kunrad Rest a moment. Diemut Männergeschäfte Schmählich ermüden die magdliche Hand. Wart, ich helf dir auf Söllers Rand. Diemut Men’s business tires a girl’s hand. Wait, I’ll help you reach the balcony. She disappears inside. Die drei Freundinnen Husch! Net gemuckt! Ins Dunkel geduckt! Hilft ihm kein Schwert Und kein Flederwisch, Zappelt am Angel der zierlichste Fisch! Hahahahahaha! The Three Girlfriends Hush! Don’t move! Crouch in the dark! With no sword to help him and no dagger, the daintiest fish will thrash on the fishing rod! Hahahahahaha! 29 Kunrad Ein Geistern und ein Flüstern, ein Kichern durch die Nacht, als lägen dort im Düstern Neidaugen auf der Wacht. Zu deinen Augensternen Blick ich, du Holde, bloß – Den Zauber ganz verlernen Will ich in deinem Schoß. Will meiner Macht vergessen, Einzig dein Eigen sein, Nur Minne unermessen, Du Teure, tausch ich mir ein. Naht du mir endlich? Halt ich deine Hand? Kunrad Wandering and whispering, a giggling in the night, as if there in the dark the evil eye were lurking. But I look into your eyes only, My fair one I want to forget sorcery on your bosom. I want to forget about my power and just be all yours. Only for immeasurable love, dear one, will I trade. Are you coming closer finally? Am I holding your hand? Diemut reappears in the balcony and hangs the long sleeves of her dress over the parapet. Diemut Fange, Liebster, fasse mein Gewand! Diemut Hold on, dearest, grab my dress! Kunrad Ei du leidiges Schwanken und Schwingen! Will mir der lose Fang nicht gelingen? Ha! Aus dem Ärmel blendet der Arm! Kunrad Oh this tiresome swaying and swinging! Am I not going to catch her? Ha! I see her arm shining from her sleeve! Diemut suddenly pulls back her arm and the sleeve. Diemut Ist doch zu kurz – daß Gott erbarm! Diemut It’s too short after all – God have mercy! Kunrad Aber dein Goldhaar muß länger sein! Kunrad But your golden hair must be longer! 30 Diemut Magst dich dran halten, du Liebster mein? Diemut Would you like to hold on to it, my dearest? Kunrad balances himself precariously on the edges of the basket and reaches up with outstretched arm, just getting hold of the ends of Diemut’s tresses. Aua! Du rauft ja! Weh, mein Genick! Dünkt dich mein Goldhaar ein hänfener Strick? Ouch! You are pulling! Ow, my neck! Are you taking my golden hair for a hemp rope? Kunrad Hör du mich endlich, hilf mir hinauf! Knüpf mir ein Seil an den Säulenknauf. Kunrad Listen to me already, help me up! Tie me a rope around the top of the pillar. Diemut Hilf dir nun selber. War doch dein Mund Eh aller herrlichsten Künste kund! Braucht du noch Strick und Stiegen? Ich mein, du müßtest fliegen. Buhle traut, erbarme! Dich der ärmsten Maid! Flieg in meine Arme – Winken dir so weit. Diemut Go ahead and help yourself. After all, your mouth used to be capable of the most superb tricks! Are you in need of a rope and stairs? I’d have thought you’d fly. Sweet love, have mercy with the poorest of girls! Fly into my arms – they’re extended for you. Kunrad So wars gemeint? Bist du mir feind? Lacht du der Liebe Heilig und heiß? Seligste Triebe Gibt du preis? Kunrad So that’s what you meant? Do you hate me? Are you deriding love’s sanctity and fervor? You are abandoning the holiest of instincts? 31 Nicht wie der Wichte Rotte Minnt der freieste Mann – Weißt du, wer zu dem Spotte, Schlimme, den Schaden gewann? Not like the masses does the freest man woo – bad girl, do you know who, in addition to ridicule, gains by this damage? Diemut Ich fürchte net dein Prahlen, Noch deinen wilden Wahn – Den Schimpf sollst du bezahlen, Den du mir angetan. Diemut I’m not afraid of your bragging, nor of your frenzied craze – you’ll pay for the dishonor you’ve done me. Kunrad Nun wohl, du törichte Schöne, Des Schimpfes sind wir quitt – Der Minne Macht verhöhne Dein Mund mir fürder nit. Kunrad Well then, foolish beauty! Now we’re even – may your mouth never again deride the power of love. Diemut beckons from the balcony to the street. The girlfriends, who have been stopping the townsfolk to view the spectacle, now gather around in a considerable crowd. Diemut Gespiele traut, Kommt und schaut, Wie ich den seltenen Vogel fing Und mir vors Fenster den Feinen hing! Diemut Girlfriends dear, come and see how I caught the rare bird and hung the precious one from my window! Chor des Volkes Hahahaha! Seht den Finkenfang, Der Jungfer Diemut listig gelang! Die Mutige wahrt ihre Ehre wohl. Chorus of the People Hahahaha! See the finch that Miss Diemut cleverly caught! The brave one guards her honor well. Der Burgvogt Herr Kunrad! Daß mich der Deixel hol! The Bailiff Sir Kunrad! I’ll be damned! 32 Kinder, Freundinnen, Volk Maja maja mia mö! Flog ein Habicht in die Höh. Seht der Finken fang! Hat er denn net höher könnt? Warum nahm sein Flug ein End? Schenkt uns so viele Scheiter, Flog nun doch net weiter, Schwingt als wie ein Bumbambim, Ei, die Mädeln, die sind schlimm! Children, Girlfriends, People Eeney meeney miney mo! A hawk flew up towards the sky. See the trapped finch! Couldn’t it fly any higher? Why did its flight come to an end? He gave us all these logs, and now he can’t fly any higher, he is swinging like a bell clapper. Girls are so bad! Der Bürgermeister Diemut! Mädel! Bist so viel stolz? Herz will net brennen, ist grünes Holz. Minne, die meidet dein magdlicher Sinn? Das tat noch nie keine Sentlingerin! The Mayor Diemut! Wench! Are you so proud? Your heart won’t catch fire, it’s like green wood. Does your girlish sense shun love? No Sentlingen girl has ever done that before! Kunrad Hilf mir, Meister! Heiligste Nacht, Zwing mir der Geister Zaubermacht! Habt ihr verachtet Minnegebot – Bleibt ihr umnachtet Von Feuersnot. Subendnacht sterbe Den roten Tod – Im Dunkel verderbe, Was leuchtend loht! Herd in Asche, Funke versprüh, Leuchte verlösche Glut verglüh. Kunrad Help me, Master! Holiest night, command the spirits’ magic force! Since you scorned the commandment of love – you will remain in the darkness of want of fire. May solstice night die the red death – may what glows so brightly perish in darkness! Hearth to ashes, extinguish, spark, go out, lantern, die down, glow. 33 Eisig umfang euch Ewige Nacht, Weil ihr der Minne Macht verlacht. Icily you shall be embraced by eternal night for deriding the power of love. At once the bonfire is extinguished, as are all the torches, lanterns, and candles. Only the misty sky is faintly visible; all else is in deep darkness. The townsfolk cry out and cling to one another. Der Volk Höllenspuk! Satanstrug! Scheiter erstickt, Flammen zerdrückt, Fliegendes Fünklein Ausgezwickt! Ist der tückische Höllenhund Mit dem Bocksbart selber im Bund? Subend starb den roten Tod, – Wehe! Weh uns! Feuersnot! Townsfolk Hellish spook! Satanic trick! Logs stifled, flames smothered, flying spark extinguished! Is the treacherous hell hound with the goats-beard involved? Solstice died the red death, – Woe! Woe to us! We need fire! Kinder Kam wohl der grimmige Wolf und fraß das Licht, Daß man kein Fingerlein vor Augen sicht. Mutter, Mutter! Laß uns net allein, Oh du herzlieber Vatter mein! Jörg, mein Gespiel! – Forcht mich so viel! – Base, wo bist? – Hilf, Jesu Christ – Wehe, wehe, Feuersnot! Fangerl schlug die Flamme tot! Children A fierce wolf came and devoured the light, so you can’t see your fingers in front of your eyes. Mother, mother! Don’t leave us alone, oh my dearest father! Jörg, my playmate! – I’m so afraid! – Cousin, where are you? – Jesus Christ, help – woe, woe, we need fire! The devil killed the flames! Walpurg Hat erst den Kindlein groß beschert – Jetzt hat er sie das Greinen gelehrt. Walpurg First he gave to the children so freely – now he has taught them to cry. 34 Männer Solln wir im Dunkel tappen, wie Ratten und wie Mäus’ und kalte Suppen schlappen – Hilf Himmel! Kyrieleis! Zerknackst du uns die Knochen, Tust du uns das mit Fleiß? Was haben wir verbrochen? Hilf Himmel! Kyrieleis! Men Shall we be left in the dark, like mice and rats, lapping up cold soup – Heaven help! Lord, have mercy! Are you breaking our bones, are you doing this on purpose? What is our crime? Heaven help! Lord, have mercy! Junge Paare Solln wir im Dunkel streichen, So seis nach Kätzlein Weis – Laß uns von hinnen schleichen – Liebster (Liebste), ich küß dich heiß. Jetzt laßt fei d’ Mutter toben, Der Späherin brennt kein Span! Den Hexerich muß ich loben, Der uns das Licht aus tan! Young Couples If we are to roam about in the dark, it should be the way cats do it. Let’s sneak away, Beloved, let me kiss you. Let mother throw a fit, no torch lights the spy’s path! I must praise the sorcerer who extinguished the light! Tulbeck Wer hats gewußt? – Die Höll ist los! Ihr zogt den heidnischen Greuel groß! Mit Flammentanz Und Firlefanz Verspottet’ ihr die heilig Klerisei – Nun habt ihr schon Den Gotteslohn Für euer gräßliche Götzendienerei. Tulbeck Who knew it? – Hell is loose! You unleashed that heathen horror! With dancing flames and frippery you’ve derided the holy clergy – Now you have God’s reward for your abominable idolatry. Aspeck Kent uns das Licht an, heiliger Hans! Raufe dem Roten den rauchen Schwanz. Aspeck Kindle the light for us, holy Hans! Ruffle the red cock’s fiery feathers. 35 Kofel Ich, wenn den Hexer zu halten waget, Sorgte, daß nimmer das Licht ihm taget. Kofel If I had the guts to catch the sorcerer, I’d make sure he’d never see the light of day again. Der Burgvogt Daß dich, Himmelhund, Höllenwurm! Wann ich dich triff, schmeiß ich dich in Turm! The Bailiff The devil take you, you hell-hound, you viper! If I catch you, I’ll throw you in the tower! Der Bürgermeister Weil ihn mein Mädlein listig derbleckt, hat uns der Unhold in Sack eingesteckt. The Mayor Because my little girl made fun of him, the rogue has put us to shame. Der Burgvogt Sollt drin mit Ratzen und Molichen hausen, Am lebigen Leibe verlausen, du Schuft! The Bailiff May you dwell with rats and newts in there, may you be eaten alive by lice! Der Bürgermeister, Gilgenstock, Pöschel, Hämerlein Hast alle Lust uns in Leid verkehrt, Weil dich die Sittige Sitte gelehrt? Weil die Wonnige dir net zu Willen, Mußt du so ruchlos dein Rachgelüst stillen? The Mayor, Gilgenstock, Pöschel, Hämerlein Have you turned all our joy into suffering, Because the virtuous one taught you virtue? Because the lovely one didn’t yield to you, you so cruelly have to quench your thirst for revenge? 36 Der Burgvogt, Kofel, Aspeck, Tulbeck Herunter, Wicht! Ohne Flausen und Faxen! Wir henken dich höher, zu oberst die Haxen. Kriegn den Gauch aus dem Korb wohl herab. Kunrad der Ebner, gib dich ins Grab! The Bailiff, Kofel, Aspeck, Tulbeck Get down, you rascal! No nonsense or shenanigans! We’ll hang you higher, and upside down. We’ll get the fool down from the basket. Kunrad the Sorcerer, surrender yourself to the grave! Der Volk Wehe! Willehu! Feuersnot! Schlagt den Hahnen im Korbe tot! Wütender Wicht! Ohne Flausen und Faxen! Kent uns das Licht – Kent uns zum Subend den Scheiterhauf, Heben den Hexerich obendrauf. The Townsfolk Alas! Alack! We need fire! Kill the cock in his basket! Raging rascal! No nonsense or shenanigans! Kindle light for us – light the bonfire for solstice night, we’ll throw the sorcerer on top of it! The townsfolk gather in front of the Mayor’s house with upraised fists. Suddenly the clouds part and the moon appears, illuminating the figure of Kunrad, who has climbed up the rope and is sitting on the corner of the balcony, smiling down on the crowd. Kunrad Oh weh, Herr Schweiker von Gundelfing, Wie schätzt ihr mich also gering? Oh weh, Herr Ortolf Sentlinger auch Schilt mich einen gaukelnden Gauch! So hört mich an. Warum ichs getan, Künd ich euch frei – Denkt euch die Deutung selber dabei. Kunrad Alas, Sir Schweiker of Gundelfing, this is how little you think of me? Alas, Sir Ortolf Sentlinger, too, calls me an impostor and a fool! Listen to me, then. Say why I did it, I’ll tell you freely – you can draw your own conclusions. 37 Im Hause, das ich heute zerhaun, Haust’ Reichhart einst, der Meister, Der war kein windiger Gaukler, traun, Der hehre Herrscher der Geister. Der warb um eure Herzen lang, Gewann der Größten Gunst – Allein euch Kleinen macht’ er bang, Blieb all sein Werben umsunst. Hat sich wacker mit euch geplagt, Der Stadt groß Ruhm gebracht – Schmählich habt ihr ihn ausgejagt In neidiger Niedertracht. Er wollt’ euer Wesen auf Räder setzen, Ihr lieber euch kriechend am Boden ergötzen; Wäret mit deme zu vieren gefahren, Ihr wolltet den langsamen Schritt euch bewahren, Damit den Pfäfflein und alten Weibern Nit etwa der Schnaufer möcht ausbleiben. Sein Wagen kam allzu gewagt euch vor, Da triebt ihr den Wagner aus dem Tor – Den bösen Feind, den triebt ihr nit aus – Der stellt sich euch immer aufs neu zum Strauß. Wohl zogen mannige wackere Leut, Die ein wagendes Wirken freut, Fern aus dem Reich in den Isargau Zu wipfelfreudigem Nesterbau – Wo man in schäumenden Krügerl 38 In the house that I smashed today Master Reichhart used to dwell. He was no simple impostor, the noble ruler of the spirits. He wooed your hearts for a long time, earned the favor of the greatest. But you small-minded ones he intimidated, and all his wooing remained futile. Quite an effort he made with you and to the city he brought great fame. Shamefully you drove him away with envious malice. He wanted to give you wheels, but you preferred to creep on the ground; with him you would have ridden in a carriage, but you wanted to keep up your slow trot, so that the shavelings and old bags wouldn’t run out of breath. His daring seemed all too daring to you, so you drove the wag’ner out of the gate. The evil fiend you did not expel – he’s poised for battle with you time and again. Indeed, many good people who appreciate daring conduct came from far in the Reich to Isar County to build their nests in the tree-tops – where in foaming beer mugs Ertränkt die zögernde Zeit, Wo inniges Genügen Die notige Enge weiht, Wo leichter Sinn die Sorgen mit Singen jach verjagt, Und jeder sonnige Morgen Feucht fröhlichem Feste tagt, Wo weißer Gipfel Grüßen So weit das Herze macht, Aus Augen, so viel, süßen, Lockendes Leben lacht. – Riet mir der Reichhart, Der Alte von Laim Kümmere dich nit, Kehre du heim, Schenk dir zu Eigen Mein Hexenhaus, Feg du nur Schaben Und Spinnen aus. Groß Werk wird nimmer Auf einmal getan; Fang du die Arbeit Von vornen an. Lehr sie das lässige Gehwerk bewegen, In freierem Takt Die Feisten sich regen. Jung bist du – Flieh nit vom Fleck, Flattert im Feld dir Ein Spatzenschreck. Wenn sie dich loben, Sei auf der Hut – grimmig ergroben Mehr dir den Mut. Auf daß dein Herz dir helle brennt Und nimmer flaut der Wind – Das lautre Feuerelement Minnige Mädlein sind. the hesitant time is drowned, where heartfelt contentment consecrates the squalid masses, where lightheartedness quickly expels all worries with song and every sunny morning follows a boozy feast, where the beckoning of white summits widens your heart, and from so many sweet eyes life laughs enticingly. Reichhart advised me, the Old Man from Laim: don’t worry, go home, I’ll make you the owner of my sorcerer’s house, just sweep out roaches and spiders. Great work is never done at one fell swoop; begin the work from scratch. Teach them to move their languid feet, in a freer rhythm. The plump ones should stir. You are young – don’t run away when in the field a scarecrow flaps. When they praise you, be on your guard – fiercely and wildly gather courage, so that your heart will burn brightly, and the wind will never subside – the pure element of fire is what girls in love are. 39 Wenns gleich den Mannsen An heilger Scheu Vor Zaubermacht gebricht – Weibesbusen bewahrt getreu Das wahre Ewiglicht. Oh weh! Das Ewiglicht verlos! Wie soll sich da wohl zeigen, Ob ich des Meisters echter Sproß Und mir sein Zauber eigen? Die ich erwählte, lachte mein, Wollte mein Ewiglicht nit sein, -Da zeigt ich ihrem Tugendsinn, Daß für die Tugend zu gut ich bin, Daß ich kein weicher, winselnder Wicht – Darum verlöscht ich euch Feuer und Licht. All Wärme quillt vom Weibe, All Licht von Liebe stammt – Aus heiß-jungfraulichem Leibe Einzig das Feuer euch neu erflammt. Even if men lack sacred awe before the power of magic – a woman’s breast faithfully shelters the true eternal light. Woe! The eternal light went out! How then shall it manifest itself, if I’m the master’s true heir and owner of his magic powers? The one I chose laughed at me, didn’t want to be my eternal light, -I showed her sense of virtue that I’m too good for virtue, and not a soft, whimpering wretch – that’s why I extinguished your fire and light. All warmth springs from woman, all light stems from love – only the body of a virgin in heat will rekindle the fire for you. Diemut steps from the dark onto the balcony, takes Kunrad’s hand, and slowly leads him inside. Tulbeck Habt ihr gehört? Tulbeck Did you hear that? Aspeck Ists so bewandt? Aspeck Is that how it is? Kofel Kofel Den habt ihr wieder schlecht erkannt! Here’s another one you misjudged! Hämerlein Ist alte Schuld zu richten Doch all sein Tun und Dichten. 40 Hämerlein Retribution for old guilt is what all his actions are about. Gilgenstock Erwählt ward er vom Alten, des hohen Amts zu walten. Gilgenstock He was chosen by the old man to discharge his elevated duties. Kofel Ihr doch in Eurem Unverstand Habt keiner nix gespürt, noch gespannt. Kofel You in your stupidity didn’t catch a thing, didn’t pick up on it. Pöschel Pöschel Just because he’s a native, Weil er vom Ort gebürtig wär, Meint ihr, wärs net weit mit ihm her. you think he isn’t worth much. Walpurg Mir hats geschwant – Walpurg I sensed it – Ursula Habs gleich geahnt – Ursula I suspected it right away – Hämerlein Ein hoher Herr – Hämerlein A distinguished gentleman – Pöschel Ein hoher Gast – Pöschel A distinguished guest – Gilgenstock Dünkte mich gleich einem König fast. Gilgenstock He seemed almost like a king to me. Kofel Sein freier Gang – Kofel His free gait – Hämerlein Seine hohe Gestalt – Hämerlein His tall stature – Aspeck Seiner Stimme Klang – Aspeck The sound of his voice – 41 Tulbeck Seiner Rede Gewalt – Tulbeck The force of his speech – Ursula Sein froher Mut – Ursula His cheerfulness – Walpurg Sein feines Gewand – Walpurg His genteel garments – Die Freundinnen Und, ach, sein Kuß! The Girlfriends And oh, his kiss! Tulbeck, Aspeck, Pöschel, Gilgenstock, Walpurg, Ursula, die Freundinnen Als adelig Blut Hab ich ihn gleich erkannt. O Diemut, töricht ein fältig Kind! O Diemut, wie wart du dumm und blind! O Diemut, ich an deiner Stell Schüf es uns balde taglichthell! Dein gottverlassene Sprödigkeit Bracht über uns das finstre Leid. Tulbeck, Aspeck, Pöschel, Gilgenstock, Walpurg, Ursula, The Girlfriends His noble blood was obvious to me right away. Oh Diemut, Diemut, silly child! How unwise you were, how dumb and blind! Diemut! If I were in your place, I’d see to it that it would soon be bright as day! Your godforsaken primness has brought bitter suffering upon us. Die drei Freundinnen Ließe sie schmälern, kehrt‘ mich net drum. Diemut! Diemut! Wie bist du dumm! The Three Girlfriends I’d let them talk, I wouldn’t care. Diemut, Diemut! How unwise you are! Der jungen Männer und Frauen Da hilft nun kein Psallieren, noch auch die Klerisei: das Mädlein muß verlieren sein Lirum larumlei. Young Men and Women This is no time for singing psalms, or for calling a clergyman; the girl will have to have to have her strings plucked— hubba hubba! 42 Der Burgvogt The Bailiff Sollen wir verrecken hols die Pest! So what if we turn up our toes! Alte Männer und Frauen Diemut, Dirnlein! Das wird uns allzudumm! Wir tappen im Dustern – Du kehrt dich net drum. Old Men and Women Diemut, maiden! We are getting tired of this! We are stumbling about in the dark – and you don’t care. Der Volk Mädlein sei Minne heiligste Pflicht – Diemut kent uns das ewige Licht! Diemut, höre der Minne Gebot! Diemut, hilf uns aus Feuersnot! Townsfolk May love be the maidens‘ holiest duty – Diemut , kindle eternal light for us! Diemut, hear love’s command! Diemut, help us out of this fire-need! Der Bürgermeister, der Burgvogt, die drei Freundinnen Wunder erwecken Wonnigste Pflicht, Hegen und hüten Das ewige Licht – Liebend erliegen – Heilig und hehr – Wehre der Minne, Holde, nicht mehr! Banne die Geister, Zauberin du, Gib dich dem Meister – Selige Ruh. The Mayor, The Bailiff, The Girlfriends Miracles awaken the most blissful duty, tending and guarding the eternal light – lovingly succumb – holy and sublime – resist love, fair one, no longer! Ban the spirits, you sorceress, yield to the master – blessed peace. Alle All Wärme quillt vom Weibe, All Licht von Liebe stammt – Aus heiß-jungfräulichem Leibe Einzig das Feuer uns neu entflammt. Diemut, höre der Minne Gebot! Diemut, hilf uns aus Feuersnot! All All warmth springs from woman, all light stems from love – only the body of a virgin in heat will rekindle the fire for us. Diemut, hear love’s command! Diemut, help us out of this fire-need! 43 From Diemut’s window, a pale glow becomes noticeable. Der Bürgermeister Still doch! Mir ist, vom Kämmerlein Bräch hervor sanft-seliger Schein. The Mayor Quiet! It seems to me as if from her room a gentle, blissful glow were shining forth. The glow increases. Suddenly the bonfire, the lanterns, the torches and candles burst into flame and fill the street with light. The people give a cry of joy. Kunrad and Diemut may be heard from inside . Kunrad und Diemut Mittsommernacht! Wonnige Wacht! Ach daß sie nie entwich’. – Diemut (Meister), ich liebe dich! Kunrad and Diemut Midsummer Night! Blissful wakefulness! If only it would never end! Diemut (Master), I love you! The children dance in rings, the townspeople embrace one another and give cheers beneath Diemut’s window. The Mayor proudly receives congratulations. Der Volk Lober, luja, Subendfeuer! Townsfolk Inka, dinka solstice fire! Alle Alle Mädeln mögen Met! All All girls like honey-wine! Translation : Marisa Elana James and Barbara A. Schmutzler © 2013 American Symphony Orchestra 44