A sung poem in one act by Ernst von Wolzogen Music by Richard

Transcription

A sung poem in one act by Ernst von Wolzogen Music by Richard
A sung poem in one act
by Ernst von Wolzogen
Music by Richard Strauss
Sunday, December 15, 2013
1PM: Conductors Notes Q&A
2PM: Concert
Carnegie Hall
Isaac Stern Auditorium/Ronald O. Perelman Stage
CAST:
Diemut, the Mayor’s Daughter...................Jacquelyn Wagner, Soprano
Kunrad, the Sorcerer……………………………..Alfred Walker, Bass-baritone
Ortolf Sentlinger, the Mayor……………………………….Jeffrey Tucker, Bass
Schweiker von Gundelfingen, the Bailiff ………………..Clay Hilley, Tenor
Elsbeth, Diemut’s Girlfriend.………...Brenda Patterson, Mezzo-soprano
Wigelis, Diemut’s Girlfriend……………….Cynthia Hanna, Mezzo-soprano
Margret, Diemut’s Girlfriend…………………………Micaëla Oeste, Soprano
Kunz Gilgenstock, the Brewer and Baker.……………Ron Loyd, Baritone
Jörg Pöschel, the Innkeeper…………………………………Branch Fields, Bass
Hämerlein, the Grocer......................................Daniel Scofield, Baritone
Kofel, the Blacksmith.....................................Chad Armstrong, Baritone
Ortlieb Tulbeck, the Cooper..........................Adam Bielamowicz, Tenor
Ursula, the Cooper’s Wife..................Annmarie Sandy, Mezzo-soprano
Ruger Aspeck, the Potter....................................Tommy Wazelle, Tenor
Walpurg, the Potter’s Wife..………………………….Marie Mascari, Soprano
Townsfolk................................................The Collegiate Chorale Singers
Children...............................................................Manhattan Girls Chorus
ASOrchestra
@ASOrch #Feuersnot
Sign up for e-mails about special offers, upcoming concerts,
new recordings and more, and we’ll give you 20% off
your next order! Just text “ASO” to 33233, or visit
AmericanSymphony.org/signup.
Fri, Jan 31, 2013 at 8 PM
Conductor’s Notes Q&A at 7 PM
Carnegie Hall (Stern Auditorium/Perelman Stage)
$25/$35/$50
This concert reveals an explosion of creative energy in music in
Britain after 1914 by highlighting works by some of the first
modern British composers, from a suite from a film version of
an H.G. Wells story to the volcanic eruption of a brass band.
Tickets, audio, video, and more at AmericanSymphony.org.
Sir Arthur Bliss Frank Bridge Robert Simpson William Walton
Things to Come Phantasm
Volcano
Symphony No. 2
2
In a medieval town outside of Munich, the people prepare for the
midsummer solstice festival of light. Children gather firewood for a
bonfire. The Mayor and some townsfolk discuss the mysterious stranger,
Kunrad, who has come to live amongst them. When he appears, slightly
distracted by his studies, the young girls are delighted, and they tease
the Mayor’s aloof daughter, Diemut, about the handsome stranger.
Kunrad, in turn, is enraptured with Diemut and boldly kisses her. Deeply
insulted, Diemut runs into her house, vowing revenge. As evening draws
on and the bonfires begin to burn, Kunrad calls to Diemut beneath her
balcony. Apparently relenting, she instructs him to climb into a basket
rigged to a hoist, so that she can lift him to the balcony. But halfway up,
she stops the hoist, leaving Kunrad dangling in the air. The townsfolk
gather round and laugh at the spectacle. Then they learn the nature of
Kunrad’s studies when the enraged sorcerer utters a spell that puts out
all fire. Thrust into darkness, the townspeople plead with him to lift the
spell. Kunrad, who has managed to climb to the balcony, tells them that
the only way they can ever re-ignite fire is to give him the body of a
virgin. On hearing this, Diemut draws him into her room while the
anxious townsfolk nervously stand beneath the balcony, urging Diemut
on. After a time, the embers of the bonfire begin to glow and then erupt
into flame. The people cheer as Kunrad and an ecstatic Diemut proclaim
their love.
A town on the road to Munich. One can see the handsome house of the
Mayor from the street. Several other buildings and shops are also visible.
On the Mayor’s house, over a second-story balcony and under the
gables, is a storage area to which firewood may be hoisted by means of
a great basket attached to a rope and pulley. It is evening, just before
sunset. There is a lively bustle in the streets, including couples walking
arm in arm, and townsfolk standing before doors or looking out of
windows. A group of children arrive, preceded by a drummer and two
pipers. They pull an enormous handcart piled with logs.
3
Kinder
Gebts uns a Holz zum Subendfeuer,
Heuer is eh ‘s Holz net teuer.
Heilinga Florian,
Kent unser Haus net an!
Heilinga Margaret,
Schick uns a Tröpferl Met,
Heilinga Veit,
Schick uns a groß’ Scheit,
Heilinga Fix, Fix, Fix,
Wemma’s verbrenna, hamma nix.
Maja Maja mia mö,
Lober lober luja!
Lober lober Subendfeuer,
‘s Holz is heuer eh net teuer.
Jungfer Diemut kriegt kan Mann,
Eh s‘ uns net a Scheit raustan.
Children
Give us wood for the solstice fire,
wood is cheap this year.
Holy Florian,
don’t set our house on fire!
Holy Margaret,
send us a drop of honey-wine,
Holy Vitus,
send us a big log,
Holy Saint Will, Will, Will,
when we burn it we have nil.
Eeney meeney miney mo,
Inka dinka do!
Inka dinka solstice fire,
wood is cheap this year.
Miss Diemut won’t find a husband
until she brings us a log.
The basket is lowered and the children pounce upon the logs inside it, quickly
removing them to their cart. At the same time the Mayor looks out of a ground
floor window, and his daughter Diemut emerges from the house followed by her
three girlfriends. They carry a jug, cups, and sweets on a tray.
Der Bürgermeister
Eia Kindln, grüß euch Gott!
Beim Bürgermeister hats net Not,
Da findts ihr Scheiter
ein’ großen Haufen
Könnts glei den Schwarzen
mit Feuer taufen.
The Mayor
Hiya, children, a good day to you!
At the Mayor’s house
there is no lack.
There you’ll find logs aplenty,
so you can baptize the devil
with fire.
Kinder
Unser Herr Bürgermeister
der soll leben!
Hat uns a groß’ Trumm Holz
hergeben!
Children
Long live our Mayor!
4
See the big chunk of wood
he gave us!
Diemut and her friends distribute the sweets to the children.
Diemut
Süße Amarellen,
Zuckerl nach der Ellen,
Schleckbißlein für böse Buben
Bringen wir zum heiling’n Subend.
Imma, Ursel, Lisaweth,
Alle Mädeln mögen Met.
Diemut
Sweet morello cherries,
candy by the pound,
treats for naughty boys
we bring to the holy solstice.
Imma, Ursel, Lisaweth,
all girls like honey-wine.
Ein großes Mädchen
Jungfer Diemut
wie ein Engerl schaut,
Jungfer Diemut wird noch
heuer Braut.
A Big Girl
Miss Diemut looks
like an angel,
Miss Diemut will be
a bride this year.
Die drei Freundinnen
Ei, ei, ihr bösen Mädigen,
Ei, ei, ihr bösen Buben!
Kriegn wir drei armen Ledigen
Net auch ein’ Wunsch
zum Subend?
The Three Girlfriends
Tut, tut, you bad girls,
Tut, tut, you bad boys!
Aren’t we three poor spinsters
also getting a wish fulfilled for
Midsummer Night?
Kinder
Zu Minka steht a neubauts Haus,
Schaun drei Jungfern
beim Fenster naus.
Am Glockenbach sind
die Poppeln drinnen,
die tun alleweil umananda spinnen:
Die Eine spinnet Seide,
Die Andre wickelt Weide,
Die Dritte sitzt am Brunnen,
Hat ein Kindlein gfunnen.
Wie soll das Kindlein heißen?
Laberdon und Dida.
Wer soll das Kindlein waschen?
Die mit der Klappertaschen.
Children
In Munich stands a new house,
Three maidens are looking
out the window.
On Glockenbach
the dolls stay indoors,
spinning all the time:
One spins silk,
another wraps willows,
the third one sits by the well
where she found a little child.
What should the child be called?
Laberdon and Dida.
Who shall wash the child?
The chatterbox.
5
Hängt ein Englein an der Wand,
Hat ein Eilein in der Hand,
Wenn das Eilein abi fänd,
Hätt auf einmal d’Sonn ein End.
A little angel hangs on the wall
with a little egg in his hand,
if the little egg were to fall,
the sun would shine no more.
Der Bürgermeister, Diemut,
die drei Freundinnen, der Volk
Gehts mir weiter, wilde Nocken,
Gehts a Häusl weiter!
Schlimmer Dank für süße Brocken Holts wo anders Scheiter.
Bals ihr solche Gstanzln singt,
Euch kein Scheitlein außa springt.
The Mayor, Diemut, The Three
Girlfriends, The Townsfolk
Move on, you wild, silly things,
move on to the next house!
What a way to give thanks for sweets!
Go get your logs elsewhere.
For this kind of song
you won’t get a log.
Kinder
Heilinga Veit, schenk uns a Scheit,
Heilinga Marx, schenk uns a starks,
Heilinga Sixt, schenk uns a dicks.
Wer ma a Scheit gibt,
is a braver Mo;
Wer ma koans gibt,
is a rechter Gockelhoh.
Children
Holy Vitus, give us a log,
Holy Marx, give us a strong one,
Holy Sixtus, give us a thick one.
If you give me a log
you’re a decent fellow,
if you don’t,
you’re a real cockyhead.
Jörg Pöschel (der Leitgeb)
Laßts den seltsamen
Nachbarn aus,
Is eh net recht geheuer im Haus;
Is an einsamer Gast drin eingekehrt,
Weiß niemand, ob er hineingehört.
Bei mir nimmt er sein
Atzung und Trank,
Rückt nie zu andern auf die Bank –
Und sitzen bei mir doch
nur bessere Leit.
Jörg Pöschel (The Innkeeper)
Skip over the strange neighbor,
there’s something creepy
about that house.
A lonesome guest has moved in
and nobody knows if
he belongs there.
He takes food and drink at my inn,
but he never sits with others –
even though only the upper crust
comes to my inn.
Kunz Gilgenstock (der Bäck und
Kunz Gilgenstock (The Baker and
Bräuer)
Geh zu, Jörg Pöschel,
du bist net recht gscheit!
6
Brewer)
Come on, Jörg Pöschel,
you don’t know what you’re saying!
Der Junker sitzt hier auf
seim Erb und Eigen,
Tät dem Burgwart
eine Gschrift vorzeigen,
Worauf Herr Schweiker
von Gundelfingen
Ihm alsbald ließ
den Schlüssel bringen,
Der alleinig das
alte Schloß aufschließt –
Begreif net, was dich daran verdrießt.
The Lord sits here on
his heritage and property.
He showed the bailiff a document,
upon which Sir Schweiker
of Gundelfingen
had the key delivered
to him instantly,
which alone opens
the ancient castle.
I don’t understand what’s so
disagreeable about this.
Pöschel
Haust wie ein Schuhu
im finstern Nest.
Pöschel
He lives like an owl
in a dark nest.
Gilgenstock
Leitgeb, schimpfier du
net deine Gäst!
Ich habs vom Schreiber Kunz
Vernommen:
Der Burgvogt hieß ihn hoch
willkommen,
Gab ihm zwei Geharnischte mite,
Falls einer sein gutes Recht bestritte.
Gilgenstock
Innkeeper, don’t insult
your guests!
I heard it from Kunz,
the scribe:
the bailiff welcomed
him warmly
and even dispatched two
knights in armor to escort him.
Hämerlein (der Fragner)
Ein sauberer Herr,
noch jung an Jahren,
Hat gar ein fürnehm
stolzes Gebahren,
Laß ihn nur frei sein Wesen treiben –
Wirst ihm die Zeche schon
doppelt schreiben!
Hämerlein (The Grocer)
A neat gentleman,
young in years,
with a noble,
proud demeanor.
Let him have his way –
you’ll charge him double the price
in the end!
Ortlieb Tulbeck (der
Ortlieb Tulbeck (The Cooper)
Beat the drums,
children, sing!
Schäfflermeister)
Rührts die Trummen, Kindln, singts!
7
Gehts mer weiter, denn hier stinkts. Move on, it stinks here.
Schlagts drei Kreuzeln, Kyrieleis – Cross yourselves three times—
Keiner weiß, was ich doch weiß.
no one knows what I know.
Der Volk
Was is denn? Meister Tulbeck,
sprecht!
Verzählt uns fein die Geschichte
recht.
Townsfolk
What’s the matter,
Master Tulbeck, say!
Tell us the whole,
fine story.
Tulbeck
Als Herzog Heinrich mit
dem Löwen kam
Und hier bei uns seinem
Einzug nahm,
Sich unter dem Volk
aus Mohrenland
Auch ein großmächtiger
Ries erfand,
Onuphrius war er benannt.
Dem ließ der Herr ein’ Gnadenfrist,
Daß er sich wend’ zu Jesu Christ—
Weiß niemand, wie er gestorben ist.
Des Riesen Kind und Kindeskind
In diesem Haus aufwachsen sind,
Die waren krumm und
schiach und blind.
Also bis in das dritte Glied
Das Heidengreul zur Schand geriet,
Auf daß man Gottes Allmacht sieht.
Als ich annoch ein junger Fant,
Wies man den Letzten
aus dem Land,
Der als Onuphri Sproß bekannt.
War weit im Reich
ein groß’ Geschrei
Ob seiner wüsten Hexerei .
Tulbeck
When Duke Henry of
the Lion came
and made his way to us,
there was among
the folk from the East
a huge giant
named Onuphrius.
The Lord granted him
a period of grace
to turn to Jesus Christ –
no one knows how he died.
The giant’s children
and grandchildren
grew up in this house.
They were crooked,
ugly and blind.
Thus down to
the third generation
the heathen horror brought shame
on them, making God’s
omnipotence visible.
Back when I was young
they banished the last one from
this land known to be Onuphrius’
offspring.
The whole land was in a furor
over his wild sorcery.
8
Die alte Ursula (seine Frau)
Hab ihn gesehn unterm
Galgen stehn,
Da draußen auf
der Sentlinger Höhn.
Old Ursula, his wife
I saw him standing
under the gallows
out there on
Sentlinger Height.
Tulbeck
Wahr is, ihr Leit,
war auch dabei!
Tulbeck
It’s true, people,
I was there, too!
Kofel (der Schmied)
Bockszagel, das sind
Altweibergeschichten!
Hörts, Leutln, laßt euch
recht berichten:
Hier hat der
Alte von Laim gehaust,
Tut nicht Not, daß euch
davor graust,
War gar ein würdiger
Hexenmeister,
Hat an der Stadt
nur Guts getan,
Andere waren
die bösen Geister,
Die ihn net wollten
in Frieden la’n!
Kofel (The Blacksmith)
Nonsense, these are
old wives‘ tales!
Listen, people,
let me tell you:
this is where the
Old Man of Laim used to live.
No need for you
to be horrified.
He was a most dignified
sorcerer
and did the city
only good.
Others were
the evil spirits,
who didn’t want to
leave him in peace!
Tulbeck
Ho, wie dich Gall’
und Grimm zerfrißt –
Weil du ein Heid
und Widerchrist.
Tulbeck
Ha, how you’re eaten up by gall
and wrath –
You’re a heathen and an enemy of
Christianity.
Kofel
Läßt wo ein Pfaff
seinem Windlein Lauf,
Schnobert’s der gleich
wie ein Hündlein auf.
Kofel
When a priest lets
his wind loose,
he sniffs it
just like any dog!
9
Kinder
Is a fremder Herr im Haus,
Langt uns wohl a Scheit heraus.
Oder is gar neambd net drinna,
Wer’n ma scho
d’ Holzecken finna.
Mia, maja, Holz heraus –
Oder mir schlagn
a Loch ins Haus!
Children
There’s a strange man
in the house passing us logs.
Or if there’s no one inside,
we’ll manage to find
our own wood.
Eeney, meeney, out with the wood
–or we’ll knock a hole in your
house!
The door opens and a man appears, rubbing his eyes.
He is in his mid-twenties, dressed in a rich, dark garment.
Kunrad
Heh dort! Gebt Ruh!
Wo brennts im Haus?
Ich bin schon da.
Was gibt’s da draus?
Ihr Kindlein, ungestüme,
Was lärmt ihr also rauh?
Wollt ihr ein Ungetüme
Aufstören aus dem Bau?
Kunrad
Hey there! Quiet!
What’s the matter? I’m here.
What’s going on out there?
You boisterous children,
why are you making
such a racket?
Are you trying to stir up a monster
from its den?
Kinder
Fremder Mann im finstern Haus,
Lang uns du ein Scheit heraus.
Wer uns heunt kein
Scheitlein gönnt,
Tausend Jahr im Feuer brennt.
Ist er wohl ein ledig Mann,
Schaut ihn nie kein Mädel an.
Ist er gar ein geiz’ger Drach,
Fliegt ihm der rote Gockel
aufs Dach.
Children
Stranger in the dark house,
hand us a log.
If you don’t give us a little log today,
you’ll burn in hell for a thousand
years.
If you’re a bachelor,
no girl will ever look at you.
If you’re a stingy dragon,
the fiery red cock will fly
onto your roof.
Kunrad
Blumen schau ich,
bunte Bandeln,
Mädelein in lichten Gwandln
Und ein lustig Bubenheer –
Was bedräut ihr mich so schwer?
Kunrad
I see flowers,
colored ribbons,
girls in bright dresses
and a cheerful army of boys –
why do you threaten me so?
10
Elsbeth
Der Herr ist wohl
ein rarer Christ,
Weiß net, daß heunt
der Subend ist.
Elsbeth
The gentleman mustn’t go to
church very often,
if he doesn’t know it’s
solstice today.
Wigelis
Subendfeuer,
für den net brennt’s,
Hat verschlafen den
lachenden Lenz.
Wigelis
For him the solstice fire
doesn’t burn.
He overslept
the laughing spring.
Margret
Hat verschlafen
den längsten Tag,
Weil er d’ Sonn
net leiden mag!
Margret
He overslept
the longest day
because he can’t
stand the sun!
Kunrad
Sonnwend! Sonnwend!
klingt’s mir im Ohr –
Sonnwend heut? –
Oh ich träumender Tor,
Der ich den teuersten Tag
verlor!
Oh Meisterlein, du,
das sich mahnen läßt
Zu seiner Künste
frohestem Fest!
Tanzt der heiligste Tag so
heil Über strotzende Triften,
Sitz ich törichter Grübelgesell
Über Schnörkelgeschriften!
Schimpf und Schande!
Kindlein kommt;
Zahl euch die Buße,
die mir frommt!
Ein Scheitlein wollt ihr haben
Zum heiligen Subendbrand?
Kunrad
Solstice! Solstice!
It rings in my ears.
Today is solstice?
Oh, dreaming fool that I am
to have lost
the dearest day!
Oh Masterkin, you,
who has to be reminded
of the happiest feast
of his trade!
While the holiest day is dancing
over abundant pastures, I, foolish
contemplator, am poring
over convoluted writings!
Name and shame!
Come, children,
I’ll pay you penance
as I deserve.
A log you want
for the holy solstice bonfire?
11
Rückt an mit euren Staben,
Nehmt auch ein Beil zur Hand
Und schlagt das lahme Graffel,
das Hexenhaus mir klein,
Werft Strebe, Stieg und Staffel
Ins Feuer mit hinein!
Ricks, racks!
Da habts ein Trumm!
Meisterlein, wie wart du dumm!
Come closer with your sticks,
go pick up axes
and smash that lame trash,
the sorcerer’s house, to pieces.
Throw stanchions, stairs and
scaffold into the fire, too!
Crick, crack!
Here’s a big one for you!
Masterkin, how unwise you were!
He grabs a rotten shutter and rips it off its hinges,
breaks it in two with his foot, and throws it toward the children.
Kinder
Heißa! Hellerlichten
Loht das Feuerlein!
Scheiter, Schicht um Schichten
Schenkt uns du darein.
Meisterlein, du bist viel gscheit –
Lohn es dir der heilig’ Veit!
Children
Hurray, brightly
burns our little fire!
Logs, layer by layer,
you are giving us.
Masterkin, you are very bright!
May holy Vitus reward you!
Maja maja mia möh!
D’ Sonn geht nimmermehr
in d’ Höh.
Weil jetzt d’ Sonn net höher kann,
Schaffts mir ein lieb’ Schatzel an,
Daß ich keinen Kummer leid
In der langen Winterszeit.
Eeney meeney miney mo!
The sun will never
rise again.
Since the sun can rise no higher,
find me a nice sweetheart,
so that I won’t suffer grief
in the long winter time.
The children set upon the house,
ripping away whatever wood is not nailed down.
Pöschel
Das ist ein Narr, oh heiliger Sixt!
Achtet sein Erb
und Eigen für nix.
Pöschel
Holy Sixtus, what a fool!
He thinks nothing of his heritage
and property.
Ursula Tulbeckin
Hat er wohl gar, so lang entfernt,
Draus in der Welt
das Hexen erlernt?
Ursula (Tulbeck’s wife)
During his long absence,
could he have learned sorcery out
in the world?
12
Gilgenstock
Senkt er die Faust in den Säckel ‘nein,
Muß gleich ein Goldgulden
drinnen sein.
Geister bauen ihm wohl über Nacht
Ein Königshaus in heiler Pracht.
Gilgenstock
He simply has to put his
hand in his pouch,
and a golden coin appears.
Overnight, ghosts will build him
a magnificent palace.
Pöschel
Der ist nur König
um Sonnenwend –
Morgen hat wohl
sein Reich in End.
Pöschel
He is only king
on Midsummer Night –
tomorrow his kingdom
will come to an end.
Hämerlein
Ist aber doch von den feinsten Narrn –
Spendet zum Subend
den eignen Sparrn.
Hämerlein
But he is of the noblest fools –
he is giving away his own rafters for
Midsummer Night.
Gilgenstock, Pöschel, Tulbeck,
Aspeck, Ursula, Walpurg
Hat verfeuert er Hof und Haus,
Treiben den Bettelmann morgen aus.
Gilgenstock, Pöschel, Tulbeck,
Aspeck, Ursula, Walpurg
When he has burned his house, we’ll
drive the beggar out tomorrow.
Die drei Freundinnen
Heia, das ist kein windiger Fant!
Schaut nur, schaut sein
selten Gewand!
Heia, das ist kein dalketer Tropf,
Hat zwei schwarzblanke
Augen im Kopf!
The Three Girlfriends
Hey, he’s no air-headed youngster!
Just look, look what
a rare garment!
Hey, he is no clumsy dunce –
look at those black, shining eyes
in his head!
Margret
Heia, Gutgesell, sauber und jung!
Wer wagt mit dem wohl den
Flammensprung?
Was dünkt dich, Diemut?
Margret
Hey, a good one, clean and young!
Who will dare to jump
through the flames with him?
What do you think, Diemut?
Elsbeth
Schaut das Wunder!
Elsbeth
See the miracle!
13
Wigelis
Fing sich ein Fünklein
zach im Zunder?
Wigelis
Did a little spark get caught in the
tinder?
Margret
Hu das Geschau!
Margret
Ooh, what an expression!
Wigelis
Wies winkt und blinkt!
Wigelis
How it winks and blinks!
Elsbeth
Wißt ihr, mit wem die
durchs Feuer springt?
Elsbeth
Do you know with whom
she’ll jump through the fire?
Alle Drei
Hahahaha, Diemut, die hat’s!
Diemut erkor
den Mitsommerschatz!
All Three
Hahahaha, Diemut’s got it!
Diemut has chosen her
midsummer sweetheart!
Diemut
Ihr losen Mädeln, gehts,
laßt mich aus!
Diemut
You insolent girls, go,
leave me alone!
Margret
Margret
Wallts dir im Hirne heiß und kraus? Are you out of your mind?
Elsbeth
Möchtest den feinen
Gesellen gewinnen?
Elsbeth
Don’t you want to win
the fine boy?
Diemut
Ihr tut alle drei umeinanderspinnen!
Mögt euch selbst um
den Narren raufen,
Der von ohngefähr hergelaufen.
Diemut
You three are all crazy!
Go ahead,
fight over the fool,
the nonentity.
Wigelis
Huschen wir mit ins Häusl hinein –
Findst am End du das
Schlüsselein?
Wigelis
Let’s slip into the house with him –
Maybe in the end you
will find the key?
14
Diemut
Wollt ihr mich zornig?
Laßt mir mei Ruh!
Nehmt euch das Haus
und den Herrn dazu.
Diemut
Do you want to get me angry?
Leave me in peace!
Take the house and the
gentleman, too.
Elsbeth
Schaut ja zu dir nur unverwandt.
Elsbeth
He keeps staring at you.
Alle Drei
Oh du herzheißer Subendbrand!
All Three
Oh solstice fire of the heart!
Diemut
Tragen die Buben
das Haus ihm weg –
Was übrig bleibt, ist ein
gaukelnder Geck.
Subend verbrennt ihn
mit Stiel und Stumpf –
Mit dem Restlein stopft euch
das Loch im Strumpf.
Diemut
If the boys carry
off his house,
All that remains
is a bluffing fop.
Solstice is burning him
root and branch –
with the remainder you can mend
the holes in your socks.
Kunrad stares at Diemut with growing delight.
Der Bürgermeister
Hoh, Herre Kunrad,
seid ihr bei Sinnen?!
Tragen die Buben Euer
ganzes Haus von hinnen.
The Mayor
Whoa, Sir Kunrad,
are you in your right mind?!
They are carrying away
your entire house.
Kunrad
Bergt nur, Buben,
soviel ihr errafft!
Lachende Blumen,
entlaßt mich der Haft!
Mit beiden Armen bin ich dabei,
Klopfe die klägliche
Klause entzwei!
Kunrad
Go ahead, boys,
take as much as you can grab!
Laughing flower-girls,
release me!
I’m helping with both my arms
to take apart this
pathetic shack!
15
Daß ich den Zauber lerne,
Den mir der Meister wies,
Laß Sonne, Mond und Sterne
Mir leuchten ins Verlies!
Den Regen laß ich rinnen,
die Blitze laß ich sprühn –
Dann muß aus all dem Sinnen
Mir wohl ein Sinn erblühn.
Will nimmermehr vertrauen
Dem Pergament allein,
Ins Leben will ich schauen
Und in das Licht hinein.
Mag unters Dach nicht ducken,
Und trag’s der höchste Dom –
Ich bau auf keine Brücken –
Ich schwimme durch den Strom.
Wer ohne Sprüch und Geister
Treugold zu Tage hebt,
Ist alles Zaubers Meister,
Der frei im Lichte lebt!
Hei, tragt den Tand zusammen,
Verbrenne, was ich verbracht
Ich springe durch die Flammen...
Schönste, springst du mir nach?
So that I’ll learn the spell
the master showed me,
I’ll make sun, moon and stars
shine into my dungeon!
I’ll make rain flow,
and lightning flash –
and then all this pondering
must yield meaning.
Never again do I wish to trust
parchment alone,
I want to look into life
and into light.
Ducking under the roof is not for me,
not even in the highest cathedral –
I don’t rely on bridges –
I swim across the stream.
He who procures real gold
without spells and spirits
is the master of all sorcery
and lives freely out in the light!
Hey, gather all the bric-a-brac,
let burn what I collected,
I’ll jump through the flames…
fairest one, will you follow me?
Kunrad springs from his doorstep, embraces Diemut and kisses her on the
mouth. The girlfriends shriek and giggle, the townspeople laugh.
Der Bürgermeister
Pfuch! Schamts Euch,
Junker Übermut!
Das Jüngferlein steht
in Vaters Hut.
Hebt Ihr gleich all Eure
Türen aus,
Bei uns fällt man net mit
der Tür ins Haus.
16
The Mayor
Fie! Shame on you,
Lord Cockiness!
The maiden is in
her father’s keep.
Even if you unhinge
all your doors,
here among us
one doesn’t go like a bull at a gate.
Der Volk
Pfuch der Schande! Der Schelm!
Der Gauch! Aus welchem Lande
bracht er den Brauch?
The Townsfolk
Fie, the disgrace! The scoundrel!
The fool! From what country
did he bring that custom?
Die drei Freundinnen
Der wilde Freier gefällt mir fast.
Wie glänzt ihm im Auge
sonniger Glast!
An seinem Halse hing ich mit Lust;
Bärg er die Bange warm
an der Brust,
Ließ ihn net lange freudlos frei’n,
Wollt sein freundwilliges Friedl sein.
The Three Girlfriends
I almost like that wild suitor.
How his eyes shine!
I’d love to hug him;
if he were to hold
that anxious girl at his chest,
she wouldn’t let him
woo her for nothing,
but be his eager lover.
Aspeck
Kann der nimmersein Zeit erpassen?
Hündlein frei'n auf
offner Gassen!
Aspeck
Can’t he even wait for the right time?
Little dogs jumping one other
in the street.
Pöschel
Pfuch, wie nimmt der
das Maul so voll,
weigert der Sitte ziemenden Zoll.
Pöschel
Fie, how he brags!
He doesn’t care about
common decency!
Walpurg
Schaffet der Frommen
Schimpf und Leid.
Walpurg
He insults and hurts
the pious girl.
Pöschel
Tut so ein Türk? He?
Pöschel
Isn’t that like a Turk?
Walpurg
Spricht von Hexen und Zacherei
schlagt net amal sein Kreuz dabei.
Walpurg
Talks of witchcraft and sorcery
without even crossing himself.
Pöschel
Tut so ein Heid?
Pöschel
Isn’t that like a heathen?
17
Tulbeck
Obacht Leut!
Mit seim Lust feuerbrand
Sieht er die giftige
Sterb‘ ins Land.
Tulbeck
Watch out, people!
With the fire of his desire
he will bring death
upon our land.
Volk
Ei, die Gauch,
du Gockelhahn, du!
Zien fein weiter,
wir möchten Ruh!
Townsfolk
Watch out, you fool,
you cock!
Off you go, we want
our peace and quiet!
Die drei Freundinnen
Diemut, trankst du
den Minnetrunk?
Fing dich das Feuer
schon vor dem Sprung?
Diemut, Diemut,
trautes Gespiel!
Ach, wer doch auch
so ins Feuer fiel!
The Three Girlfriends
Diemut, did you drink
the love potion?
Have you caught fire
before the leap?
Diemut, Diemut,
trusted friend!
Ah, lucky the one who
falls into the fire like that!
Diemut
Schmählich, schmählich!
Diemut
For shame, for shame!
Elsbeth
Bist du net gscheit!
Auf Siebenschläfer ist
Hochgezeit!
Elsbeth
What a fool you are!
Seven Sleepers Day will be your
wedding day!
Wigelis
Dann schläfst du
sieben Wochen,
Als wie im Paradeis.
Wigelis
Then you will sleep
for seven weeks,
like in paradise.
Diemut
Was hab denn ich verbrochen?
Was gibt dem Schimpf
mich preis?
Diemut
What is my crime?
Why am I being
put to shame?
18
Margret
Das Volk das gräm
dich wenig –
Geh, er gefällt dir doch!
Er freit als wie ein König –
Schau, Königin wirst du noch.
Margret
Don’t let the people
bother you –
come on, you do like him!
He courts like a king –
and you will be his queen.
Diemut
Er freit als wie ein Frecher –
Oh – büßen soll er das!
Darf mich ein jeder Schächer
Beschimpfen auf der Gass?
Er soll sich nimmer brüsten
So schnöder Schelmerei’n –
Ich lohn im sein Gelüsten –
Des sollt ihr Zeugen sein.
Diemut
He courts like a lout –
Oh – he shall pay for it!
Can any rascal
just put me to shame in the street?
He shall never boast
of such vile pranks again –
I’ll reward him for his cravings –
you’ll see.
She draws the girlfriends together and they whisper to each other.
Kinder
Heißa, hellerlichten
Loht das Feuerlein!
Scheiter, Schicht um
Schichten,
Schenktest du uns drein.
Maja maja mia mö!
D’Sonn geht nimmermehr
in d’ Höh.
Tausend Jahr im Feuer brennt,
Wer dir deinen Schatz
nennt gönnt.
Weil jetzt d’ Sonn net
höher kann,
Schaffts mir ein fein
Schatzel an,
Daß mir net vor Kälten graut,
Jungfer Diemut, die ist Braut!
Children
Hurray, the bonfire
burns like tinder!
Logs, layer
after layer,
you gave us to build it.
Eeney meeney miney mo!
The sun will rise
no more.
He shall burn in the fire
for a thousand years,
who begrudges you
your sweetheart.
Since the sun can
rise no more,
find me a fair sweetheart,
so that I won’t shudder with cold,
Miss Diemut is a bride!
The children begin to dance around Diemut.
19
Diemut
Laßt mir das Liedel.
Spottet ihr mein?
Unart’ge, mag euer Narr
net sein.
Diemut
Get off that song.
Are you making fun of me?
Naughty ones, I don’t want
to be your fool.
Der Bürgermeister
Unnütze, laßt das Geplärr!
Laßt das Gezerr!
Miau, miau!
Oh jeh – was frommt’s?
Schauts, dass ihr weiter kommts!
D’ Sonn ist eh hernieder,
Bald steign die Sterndln auf –
Singts draußen eure Lieder,
Schichtets den Scheiterhauf.
Da kommt der Vogt mit den
Stadtknechten schon,
Lausbuben und Dirndeln,
machts euch davon!
Der will euch helfen,
Häuser einreißen –
In den Stockturm wird er
euch schmeißen.
The Mayor
Useless brats, stop that noise!
Stop the wrangling!
Meow, meow!
Oh dear – what’s the point?
Get away!
The sun is down.
Soon the stars will be rising –
Go sing your songs outside,
pile up the logs for the bonfire.
The Bailiff is coming
with his men already,
Scallywags and girls,
off you go!
He’ll teach you to tear
down houses –
into the dungeon
he’ll throw you!
The bailiff marches up with several silly-looking men-at-arms. The children,
laughing and shrieking, wander away, followed by the townspeople.
Then the three girlfriends walk off after having finished their secret conference
with Diemut.
Der Burgvogt
Pockszigel! Was wüst
Gelärm und Geschrei
Dringt bis hinauf
in die Burgvogtei?
Mein ich schier selber,
der Feind berennt
Schon wo ein Törl,
oder es brennt
Gar in der Sentlinger Gassen.
20
The Bailiff
Confound it! What’s this
wild noise and racket
that I’m hearing all the way
up to the castle?
I’m beginning to believe
that the enemy
is storming a gate somewhere,
or that there’s a fire
in Sentlinger Street.
Der Bürgermeister
Mögts ruhig brennen lassen.
Brennt nur ein Herzlein oder
auch zwei –
Schätzt net den Schaden
nach dem Geschrei.
Komm, Kind, schau die die Gaude an.
The Mayor
Let it burn.
It’s just a heart burning,
or two –
don’t assess the damage according
to the clamor.
Come, child, see the jamboree.
Diemut
Wie hätt ich heut wohl
noch Lust daran!
Diemut
As if I could enjoy it
today!
Der Burgvogt
Was konnte der Schönen
die Lust vergällen?
The Bailiff
What spoiled the
beauty’s pleasure?
Der Bürgermeister
Fragts den da, den gachen Gesellen!
The Mayor
Ask that one, the rash fellow!
Der Burgvogt
Was? Kunrad der Ebner?
Für den wollt ich bürgen,
Der kann kein hinkendes
Huhn erwürgen,
Ist ein Herrlein von hoher Art,
Dem manch Weistum sich offenbart’.
Wie möchte der wohl unhöfisch sein?
The Bailiff
What? Kunrad the sorcerer?
I’d vouch for him,
he wouldn’t strangle a
limping chicken,
he is a gentleman of high standing,
who was given great wisdom.
How would he be uncourtly?
Diemut
Bitt euch, Vater – laßt mich hinein.
Laßt mich still in die Kammer gehn.
Diemut
I beg you, father – let me in.
Let me go to my chamber.
Kinder (aus der ferne)
Maja maja mia mö!
Lober, lober, luja!
Lober Subendfeuer!
Children (distantly)
Eeney meeney miney mo!
Inka, dinka, do!
Inka dinka solstice fire!
Diemut
Diemut
Herr, ich kann euch net Antwort stehn. Sir, I cannot answer you.
21
Diemut walks into the house and closes the door. It has grown quite dark now,
and lamps begin to illuminate the windows, small harbingers of the solstice
festival of light. Townspeople wander up the street.
Der Burgvogt
The Bailiff
Das Mägdlein hebt zum Greinen an, The girl is beginning to cry,
Da ists ums arme Herz getan!
it’s all over for the poor heart!
Der Bürgermeister
Gott helf ihr oder der heilig Hans!
Ich schau derweil
zum Subendtanz.
Dem aber klopfet den rechten Takt,
Der gleich die Schönste
beim Kopfe packt.
The Mayor
God help her, or the holy Hans!
Meanwhile, I’ll go to
the solstice dance.
Go beat rhythm into the fellow
who immediately snagged the
prettiest girl.
The Mayor departs up the street. The Bailiff walks over to Kunrad,
who is sitting on his front step, gazing dreamily up at the sky.
Der Burgvogt
Halloh! Stehts so!
Heh, Herre Kunrad,
seid Ihr entrückt?!
Rat ich, wo euch
der Leichdorn drückt?
Meisterlein, wart ihr zu schnell?
Seid in der Minne wohl
noch Gesell?
The Bailiff
Ah, so that’s the situation!
Hey, Sir Kunrad,
are you lost in reverie?
Can I guess where
the shoe pinches?
Masterkin, were you too fast?
Are you perhaps still an apprentice
in the art of loving?
In the distance, the sky begins to turn red as the great bonfire lit from the
children’s woodpile ignites by the town gates.
Gradually flames become visible, reaching into the sky.
Kunrad
Feuersnot!
Minnegebot!
Soll ich die Flammen meistern,
Gebieten Feuergeistern –
Und falle selbst in Flammen
Wie Reisig flugs zusammen!
22
Kunrad
Fire-want!
Commandment of love!
I should master the flames
and command the spirits of fire –
and I myself combust in
the flames like brushwood!
Marklos der Mut –
Wonnige Wut,
Wunderwirkendes Wehn –
Wie soll ich dich bestehn?
So leis lebend’ges Weben –
Ein grenzenloses Sichgeben –
Ein himmelhohes Lodern –
Ein herrisch-heißes Fodern –
Süßes Entbehren –
Peinvolles Sehren –
Unbegreiflich tief entbrennen –
Nachtdunkel-süßes
Nicht-Erkennen,
Ein hehres Klingen und Singen –
Wer mag den Zauber zwingen?
Feckless my mood –
blissful rage,
miraculous pain –
how shall I withstand you?
Quiet, lively workings –
endless giving of one’s self –
a sky-high blaze –
an imperious, fervent demand –
sweet deprivation searing pain –
catching fire at inconceivable depth –
non-recognition sweet as the
darkness of night,
sublime sound and song –
who might conquer the spell?
Der Burgvogt
Heio, da spukts!
Da heb ich mich fort!
Dünkt mich net ganz
geheu’r am Ort!
The Bailiff
Heigh-ho!
It’s haunted here!
I’ll be off, this place gives
me the creeps.
The Bailiff makes off toward the festival. Diemut, who has also put a lamp in the
window, now appears in the balcony of her house.
Kunrad listens from the shadows.
Diemut
Mittsommernacht –
Wehvolle Wacht!
Rot ist die Glut aufgangen
Am Himmel hoch und weit –
Rot glühen mir die Wangen
Vor heißem Herzeleid.
Und Sterne stehn und scheinen
Froh in mein Fensterlein –
Da finden sie im Weinen
Mich armes Magedein.
Herzensnot!
Wär ich tot!
Diemut
Midsummer Night –
painful wakefulness!
A red glow has risen
in the sky –
my cheeks are glowing red
with fervent heartache.
Stars stand in the sky and
cheerfully shine into my windows –
and find me crying,
poor girl that I am.
Distress of the heart!
If only I were dead!
23
Weiß net, ich Arme,
was ich verbrach,
Wie ich verdiente solche Schmach!
Mein Goldhärlein zu strählen,
Taugt mir Mittsommernacht –
Ach, der mich wollt’ erwählen,
der hatt das dumm erdacht!
Poor me, I don’t know
what my crime is,
and how I deserve such disgrace!
To comb my golden hair,
Midsummer Night suits me –
alas, he who wanted to choose me
did not go about it wisely!
Kunrad steps out of the shadows.
Kunrad
So sollt nun du mich lehren,
So mache du mich klug.
Willt du der Buße wehren?
Ach, büßt’ ich nit genug?
Kunrad
Be my teacher,
make me wise.
Are you rejecting my penitence?
Ah, haven’t I repented enough?
Diemut
Wißt Ihr die Buße,
die Euch frommt?
Schauts, daß Ihr weiterkommt!
Diemut
You know what kind
of penitence you deserve?
You should get lost!
Kunrad
Tu auf die Tür!
Tritt du herfür,
Du all in deiner Schöne –
Daß ich dich ganz versöhne.
Kunrad
Open the door!
Come out
in all your beauty
so that I can make up with you.
Diemut
Seid ihr noch da?
Ei, trollt Euch schnell,
Ist doch die Gass von Lichteln hell,
Und brennet doch im roten Glast
Das ganze gute Münichen fast.
Diemut
Are you still there?
Trundle yourself off.
The street is full of lights,
and nearly all of Munich
is giving off a red glow.
Kunrad
Der rote Glast brennt nicht so hell,
Als meine Sinne brennen –
Ich weiche dir nicht von der Stell,
Eh ich dich mein darf nennen.
Kunrad
The red glow doesn’t burn
as brightly as my senses –
I will not leave you
until I can call you mine.
24
Diemut
Und brennt Ihr also lichterloh,
Das Vöglein zu erhaschen –
Seid heute trocken Haberstroh
Und morgen seid Ihr – Aschen.
Diemut
Even if you are all fired up
trying to catch the little bird –
today you are dry oat straw
and tomorrow you’ll be – ashes.
Kunrad
Und brenn ich dich
zu Aschen gar
Mit meiner lohen Minne –
Zur Krone schmilzt
dein golden Haar
Für meine Königinne.
Kunrad
And if I burn
you to ashes
with my glowing love,
your golden hair
will melt into a crown
for my queen.
Diemut
Wie macht Ihr mich viel stolze,
Mein kühner Königssohn!
Eu’r Haus schlugt ihr zu Holze –
Wo ragt denn nun mein Thron?
Diemut
How proud you are making me,
my valiant prince!
Your house you smashed to bits –
where’s my throne now?
Kunrad
Mein Reich ist weltenweite –
So weit die Sonne lacht –
Zur königlichen Freite
Flammt die Mittsommernacht.
Kunrad
My kingdom is as wide as the world –
it reaches wherever the sun shines –
in honor of the royal wooing
Midsummer Night glows.
Diemut
Mittsommernacht!
Wonnige Wacht!
Diemut
Midsummer Night!
Blissful wakefulness!
Kunrad
Feuersnot –
Minnegebot!
Kunrad
Fire-want!
Command of love!
Diemut
Habt ihr mich denn erkoren,
Ging all mein Trotz verloren –
Diemut
Now that you have chosen me,
all my defiance is gone.
25
Kunrad
Nun ging dein Trotz verloren,
Denn ich hab dich erkoren –
Kunrad
Now your defiance is gone,
for I have chosen you –
Diemut
Diemut
Muß ich mich zu Euch neigen
Must I bow down to you
In schämig-scheuem Schweigen? in bashful, timid silence?
Kunrad
In schämig-scheuem Schweigen
Mußt du dich zu mir neigen.
Kunrad
You must bow down to me
in bashful, timid silence.
Diemut und Kunrad
Mittsommernacht!
Wonnige Wacht
Bist du mein?
Bin ich dein?
Flackern die Flammen
Sehnend zusammen,
Fließen in Fluten
Gleißende Gluten,
Soll uns aus Herzeleide,
aus sprödem Funkensprühn,
zu aller Wichte Neide
seligste Sonnenwend erblühn.
Diemut and Kunrad
Midsummer Night!
Blissful wakefulness!
Are you mine?
Am I yours?
Flames flickering
longingly together,
flowing abundantly.
The glistening blaze,
from heartache,
from futile flying of sparks,
to all scoundrels’ envy,
the most blissful solstice will be ours.
The flames from the bonfire are quite high now.
The singing of the children can be heard.
Kunrad
Gönn mir die Kammer—
Kunrad
Let me in!
Diemut
Hüte dich fein!
Willt doch mein
heimlicher Buhle sein.
Diemut
Watch out!
Don’t you want to be
my secret lover?
Kunrad
Löse den Riegel mir sacht.
Kunrad
Unbolt the door, gently.
26
Diemut
Späher sind auf der Wacht!
Vorn in der finstern Gassen
Steht noch der Korb bereit,
Darin herabgelassen
Wir unsre Subendscheit’.
Diemut
Spies are on the watch!
In front of the house,
in the dark lane, is the basket
in which we lowered
our logs for the solstice fire.
Kunrad
Hier in den Korb? ...
Kunrad
You want me to get in this basket?
Diemut
Ja, halte die Stund,
Flieg durch die Luft,
Bist doch zauberskund!
Diemut
Yes, seize the opportunity,
fly through the air!
After all, you are versed in sorcery!
Kunrad
Nun, wie du willt.
So steig ich hinein.
Kunrad
As you wish.
I’ll get in.
Diemut
Sollt gleich am Söller
geborgen sein.
Diemut
Soon you’ll safely reach
my balcony.
Kunrad climbs uncertainly into the basket. Meanwhile, the three girlfriends have
returned from the bonfire and, slipping behind the house,
they peep around the corner and listen.
Die drei Freundinnen
Leise, leise! Laßt uns schauen,
Ob der Kühne wohl der Schlauen
In das grobe Garn einging.
The Three Girlfriends
Quiet, quiet! Let’s see
if the valiant one
fell into the clever one’s snare.
Elsbeth
Regts euch net,
bleibts fein zruck,
Daß ich mich ins Dunkel druck.
Elsbeth
Don’t move,
stay behind,
I’ll hide in the dark.
Wigelis
Lugst du schon was?
Wigelis
Do you see anything?
27
Margret
Spürt er den Spaß?
Margret
What is he up to?
Elsbeth
Ist viel zu finster --
Elsbeth
It’s much too dark --
Wigelis
Laß mich spähn:
Kann wie ein Katzel im Finstern
sehn.
Wigelis
Let me have a look:
I can see in the dark
like a cat.
Margret
St! Keinen Muck!
Er lost dein Miau.
Margret
Hush! Not a sound! He‘ll
hear your meowing.
The basket with Kunrad slowly begins to rise in the air.
Wigelis
Elsbeth, Margret,
ich seh es genau!
Er traut dem Abenteuer –
Er fliegt schon auf der Fahrt!
Wigelis
Elsbeth, Margret,
I see it clearly now!
He has faith in the adventure –
he’s in flight already!
Elsbeth
Hat sie dem flinken Freier
doch net die Buß erspart?
Hahahaha!
Elsbeth
So she didn’t spare the rash suitor
his penitence?
Hahahaha!
The basket suddenly halts halfway up to the balcony.
Kunrad
Lupfe das Lot!
Minnegebot!
Lacht wo ein Käuzlein
meiner Not?
Kunrad
Raise the weight!
Command of love!
Is there a screech owl laughing at
my distress?
Die drei Freundinnen
Himmelfahrt eigner Art!
Krauet ein Hexlein
Hexerichs Bart.
The Three Girlfriends
What a peculiar ascension!
A little witch is scratching
the sorcerer’s beard.
28
Kunrad
Hollah! Du droben!
Höher gehoben!
Du, von der Winde
weiche noch nicht!
Ach, an den Söller ich reiche
noch nicht.
Kunrad
Hey! You up there!
Lift me up higher!
Don’t let go
of the hoist!
Alas, I still can’t reach
the balcony.
Diemut
Kann doch nit mehr!
Bist mir zu schwer!
Daß mein Liebster
in Himmel kommt
Dazu ein’ starke
Mannesfaust frommt.
Diemut
I can’t pull any longer!
You are too heavy for me!
For my sweetheart
to get to heaven
the strong hand
of a man is needed.
Kunrad
Raste die Kräfte.
Kunrad
Rest a moment.
Diemut
Männergeschäfte
Schmählich ermüden
die magdliche Hand.
Wart, ich helf dir auf Söllers Rand.
Diemut
Men’s business
tires a girl’s hand.
Wait, I’ll help you
reach the balcony.
She disappears inside.
Die drei Freundinnen
Husch! Net gemuckt!
Ins Dunkel geduckt!
Hilft ihm kein Schwert
Und kein Flederwisch,
Zappelt am Angel
der zierlichste Fisch!
Hahahahahaha!
The Three Girlfriends
Hush! Don’t move!
Crouch in the dark!
With no sword to help him
and no dagger,
the daintiest fish will thrash on the
fishing rod!
Hahahahahaha!
29
Kunrad
Ein Geistern und ein Flüstern,
ein Kichern durch die Nacht,
als lägen dort im Düstern
Neidaugen auf der Wacht.
Zu deinen Augensternen
Blick ich, du Holde, bloß –
Den Zauber ganz verlernen
Will ich in deinem Schoß.
Will meiner Macht vergessen,
Einzig dein Eigen sein,
Nur Minne unermessen,
Du Teure, tausch ich mir ein.
Naht du mir endlich?
Halt ich deine Hand?
Kunrad
Wandering and whispering,
a giggling in the night,
as if there in the dark
the evil eye were lurking.
But I look into your eyes only,
My fair one I want to forget sorcery
on your bosom.
I want to forget about my power
and just be all yours.
Only for immeasurable love,
dear one, will I trade.
Are you coming closer finally?
Am I holding your hand?
Diemut reappears in the balcony and hangs
the long sleeves of her dress over the parapet.
Diemut
Fange, Liebster,
fasse mein Gewand!
Diemut
Hold on, dearest,
grab my dress!
Kunrad
Ei du leidiges Schwanken
und Schwingen!
Will mir der lose Fang
nicht gelingen?
Ha! Aus dem Ärmel
blendet der Arm!
Kunrad
Oh this tiresome swaying
and swinging!
Am I not going
to catch her?
Ha! I see her arm shining
from her sleeve!
Diemut suddenly pulls back her arm and the sleeve.
Diemut
Ist doch zu kurz –
daß Gott erbarm!
Diemut
It’s too short after all –
God have mercy!
Kunrad
Aber dein Goldhaar
muß länger sein!
Kunrad
But your golden hair
must be longer!
30
Diemut
Magst dich dran halten,
du Liebster mein?
Diemut
Would you like to hold on to it,
my dearest?
Kunrad balances himself precariously on the edges of the basket
and reaches up with outstretched arm,
just getting hold of the ends of Diemut’s tresses.
Aua! Du rauft ja!
Weh, mein Genick!
Dünkt dich mein Goldhaar
ein hänfener Strick?
Ouch! You are pulling!
Ow, my neck!
Are you taking my golden hair
for a hemp rope?
Kunrad
Hör du mich endlich,
hilf mir hinauf!
Knüpf mir ein Seil
an den Säulenknauf.
Kunrad
Listen to me already,
help me up!
Tie me a rope around
the top of the pillar.
Diemut
Hilf dir nun selber.
War doch dein Mund
Eh aller herrlichsten
Künste kund!
Braucht du noch
Strick und Stiegen?
Ich mein, du müßtest fliegen.
Buhle traut, erbarme!
Dich der ärmsten Maid!
Flieg in meine Arme –
Winken dir so weit.
Diemut
Go ahead and help yourself.
After all, your mouth
used to be capable
of the most superb tricks!
Are you in need of
a rope and stairs?
I’d have thought you’d fly.
Sweet love, have mercy
with the poorest of girls!
Fly into my arms –
they’re extended for you.
Kunrad
So wars gemeint?
Bist du mir feind?
Lacht du der Liebe
Heilig und heiß?
Seligste Triebe
Gibt du preis?
Kunrad
So that’s what you meant?
Do you hate me?
Are you deriding love’s
sanctity and fervor?
You are abandoning
the holiest of instincts?
31
Nicht wie der Wichte Rotte
Minnt der freieste Mann –
Weißt du, wer zu dem Spotte,
Schlimme, den Schaden
gewann?
Not like the masses
does the freest man woo –
bad girl, do you know who, in
addition to ridicule, gains by this
damage?
Diemut
Ich fürchte net dein Prahlen,
Noch deinen wilden Wahn –
Den Schimpf sollst du bezahlen,
Den du mir angetan.
Diemut
I’m not afraid of your bragging,
nor of your frenzied craze –
you’ll pay for the dishonor
you’ve done me.
Kunrad
Nun wohl, du törichte Schöne,
Des Schimpfes sind wir quitt –
Der Minne Macht verhöhne
Dein Mund mir fürder nit.
Kunrad
Well then, foolish beauty!
Now we’re even –
may your mouth never again
deride the power of love.
Diemut beckons from the balcony to the street. The girlfriends, who have been
stopping the townsfolk to view the spectacle,
now gather around in a considerable crowd.
Diemut
Gespiele traut,
Kommt und schaut,
Wie ich den seltenen Vogel fing
Und mir vors Fenster
den Feinen hing!
Diemut
Girlfriends dear,
come and see
how I caught the rare bird
and hung the precious one
from my window!
Chor des Volkes
Hahahaha! Seht den Finkenfang,
Der Jungfer Diemut listig gelang!
Die Mutige wahrt
ihre Ehre wohl.
Chorus of the People
Hahahaha! See the finch that
Miss Diemut cleverly caught!
The brave one
guards her honor well.
Der Burgvogt
Herr Kunrad!
Daß mich der Deixel hol!
The Bailiff
Sir Kunrad!
I’ll be damned!
32
Kinder, Freundinnen, Volk
Maja maja mia mö!
Flog ein Habicht in die Höh.
Seht der Finken fang!
Hat er denn net höher könnt?
Warum nahm sein Flug ein End?
Schenkt uns so viele Scheiter,
Flog nun doch net weiter,
Schwingt als wie ein Bumbambim,
Ei, die Mädeln, die sind schlimm!
Children, Girlfriends, People
Eeney meeney miney mo!
A hawk flew up towards the sky.
See the trapped finch!
Couldn’t it fly any higher?
Why did its flight come to an end?
He gave us all these logs,
and now he can’t fly any higher,
he is swinging like a bell clapper.
Girls are so bad!
Der Bürgermeister
Diemut!
Mädel! Bist so viel stolz?
Herz will net brennen,
ist grünes Holz.
Minne, die meidet
dein magdlicher Sinn?
Das tat noch nie keine
Sentlingerin!
The Mayor
Diemut!
Wench! Are you so proud?
Your heart won’t catch fire,
it’s like green wood.
Does your girlish sense
shun love?
No Sentlingen girl has
ever done that before!
Kunrad
Hilf mir, Meister!
Heiligste Nacht,
Zwing mir der Geister
Zaubermacht!
Habt ihr verachtet
Minnegebot –
Bleibt ihr umnachtet
Von Feuersnot.
Subendnacht sterbe
Den roten Tod –
Im Dunkel verderbe,
Was leuchtend loht!
Herd in Asche,
Funke versprüh,
Leuchte verlösche
Glut verglüh.
Kunrad
Help me, Master!
Holiest night,
command the spirits’
magic force!
Since you scorned
the commandment of love –
you will remain in the darkness
of want of fire.
May solstice night die
the red death –
may what glows so brightly
perish in darkness!
Hearth to ashes,
extinguish, spark,
go out, lantern,
die down, glow.
33
Eisig umfang euch
Ewige Nacht,
Weil ihr der Minne
Macht verlacht.
Icily you shall be embraced
by eternal night
for deriding
the power of love.
At once the bonfire is extinguished, as are all the torches, lanterns, and
candles. Only the misty sky is faintly visible; all else is in deep darkness.
The townsfolk cry out and cling to one another.
Der Volk
Höllenspuk! Satanstrug!
Scheiter erstickt,
Flammen zerdrückt,
Fliegendes Fünklein
Ausgezwickt!
Ist der tückische Höllenhund
Mit dem Bocksbart selber im Bund?
Subend starb den roten Tod, –
Wehe! Weh uns! Feuersnot!
Townsfolk
Hellish spook! Satanic trick!
Logs stifled,
flames smothered,
flying spark
extinguished!
Is the treacherous hell hound
with the goats-beard involved?
Solstice died the red death, –
Woe! Woe to us! We need fire!
Kinder
Kam wohl der grimmige
Wolf und fraß das Licht,
Daß man kein Fingerlein
vor Augen sicht.
Mutter, Mutter!
Laß uns net allein,
Oh du herzlieber Vatter mein!
Jörg, mein Gespiel! –
Forcht mich so viel! –
Base, wo bist? –
Hilf, Jesu Christ –
Wehe, wehe, Feuersnot!
Fangerl schlug die Flamme tot!
Children
A fierce wolf came and devoured
the light,
so you can’t see your fingers
in front of your eyes.
Mother, mother!
Don’t leave us alone,
oh my dearest father!
Jörg, my playmate! –
I’m so afraid! –
Cousin, where are you? –
Jesus Christ, help –
woe, woe, we need fire!
The devil killed the flames!
Walpurg
Hat erst den Kindlein
groß beschert –
Jetzt hat er sie das Greinen gelehrt.
Walpurg
First he gave to
the children so freely –
now he has taught them to cry.
34
Männer
Solln wir im Dunkel tappen,
wie Ratten und wie Mäus’
und kalte Suppen schlappen –
Hilf Himmel! Kyrieleis!
Zerknackst du uns die Knochen,
Tust du uns das mit Fleiß?
Was haben wir verbrochen?
Hilf Himmel! Kyrieleis!
Men
Shall we be left in the dark,
like mice and rats,
lapping up cold soup –
Heaven help! Lord, have mercy!
Are you breaking our bones,
are you doing this on purpose?
What is our crime?
Heaven help! Lord, have mercy!
Junge Paare
Solln wir im Dunkel streichen,
So seis nach Kätzlein Weis –
Laß uns von hinnen schleichen –
Liebster (Liebste),
ich küß dich heiß.
Jetzt laßt fei d’ Mutter toben,
Der Späherin brennt kein Span!
Den Hexerich muß ich loben,
Der uns das Licht aus tan!
Young Couples
If we are to roam about
in the dark,
it should be the way cats do it.
Let’s sneak away, Beloved,
let me kiss you.
Let mother throw a fit,
no torch lights the spy’s path!
I must praise the sorcerer
who extinguished the light!
Tulbeck
Wer hats gewußt? –
Die Höll ist los!
Ihr zogt den heidnischen
Greuel groß!
Mit Flammentanz
Und Firlefanz
Verspottet’ ihr die heilig Klerisei –
Nun habt ihr schon
Den Gotteslohn
Für euer gräßliche Götzendienerei.
Tulbeck
Who knew it? –
Hell is loose!
You unleashed that
heathen horror!
With dancing flames
and frippery
you’ve derided the holy clergy –
Now you have
God’s reward
for your abominable idolatry.
Aspeck
Kent uns das Licht an,
heiliger Hans!
Raufe dem Roten
den rauchen Schwanz.
Aspeck
Kindle the light for us,
holy Hans!
Ruffle the red cock’s
fiery feathers.
35
Kofel
Ich, wenn den Hexer
zu halten waget,
Sorgte, daß nimmer
das Licht ihm taget.
Kofel
If I had the guts to catch the
sorcerer, I’d make sure
he’d never see
the light of day again.
Der Burgvogt
Daß dich,
Himmelhund, Höllenwurm!
Wann ich dich triff,
schmeiß ich dich in Turm!
The Bailiff
The devil take you,
you hell-hound, you viper!
If I catch you, I’ll throw you
in the tower!
Der Bürgermeister
Weil ihn mein Mädlein
listig derbleckt,
hat uns der Unhold in Sack
eingesteckt.
The Mayor
Because my little girl
made fun of him,
the rogue has
put us to shame.
Der Burgvogt
Sollt drin mit Ratzen
und Molichen hausen,
Am lebigen Leibe verlausen,
du Schuft!
The Bailiff
May you dwell with
rats and newts in there,
may you be eaten
alive by lice!
Der Bürgermeister, Gilgenstock,
Pöschel, Hämerlein
Hast alle Lust uns
in Leid verkehrt,
Weil dich die Sittige Sitte gelehrt?
Weil die Wonnige dir
net zu Willen,
Mußt du so ruchlos
dein Rachgelüst stillen?
The Mayor, Gilgenstock,
Pöschel, Hämerlein
Have you turned all our joy
into suffering,
Because the virtuous one
taught you virtue?
Because the lovely one
didn’t yield to you,
you so cruelly have
to quench your thirst for revenge?
36
Der Burgvogt, Kofel, Aspeck,
Tulbeck
Herunter, Wicht!
Ohne Flausen und Faxen!
Wir henken dich höher, zu oberst die
Haxen.
Kriegn den Gauch
aus dem Korb wohl herab.
Kunrad der Ebner,
gib dich ins Grab!
The Bailiff, Kofel, Aspeck,
Tulbeck
Get down, you rascal!
No nonsense or shenanigans!
We’ll hang you higher,
and upside down.
We’ll get the fool down
from the basket.
Kunrad the Sorcerer,
surrender yourself to the grave!
Der Volk
Wehe! Willehu! Feuersnot!
Schlagt den Hahnen
im Korbe tot!
Wütender Wicht!
Ohne Flausen und Faxen!
Kent uns das Licht –
Kent uns zum Subend
den Scheiterhauf,
Heben den Hexerich
obendrauf.
The Townsfolk
Alas! Alack! We need fire!
Kill the cock
in his basket!
Raging rascal!
No nonsense or shenanigans!
Kindle light for us –
light the bonfire
for solstice night,
we’ll throw the sorcerer
on top of it!
The townsfolk gather in front of the Mayor’s house with upraised fists. Suddenly
the clouds part and the moon appears, illuminating the figure of Kunrad, who
has climbed up the rope and is sitting on the corner of the balcony, smiling
down on the crowd.
Kunrad
Oh weh, Herr Schweiker
von Gundelfing,
Wie schätzt ihr mich also gering?
Oh weh, Herr Ortolf Sentlinger auch
Schilt mich einen gaukelnden Gauch!
So hört mich an.
Warum ichs getan,
Künd ich euch frei –
Denkt euch die Deutung
selber dabei.
Kunrad
Alas, Sir Schweiker
of Gundelfing,
this is how little you think of me?
Alas, Sir Ortolf Sentlinger, too,
calls me an impostor and a fool!
Listen to me, then.
Say why I did it,
I’ll tell you freely –
you can draw your own
conclusions.
37
Im Hause, das ich heute zerhaun,
Haust’ Reichhart einst, der Meister,
Der war kein windiger
Gaukler, traun,
Der hehre Herrscher der Geister.
Der warb um eure Herzen lang,
Gewann der Größten Gunst –
Allein euch Kleinen macht’ er bang,
Blieb all sein Werben umsunst.
Hat sich wacker mit euch geplagt,
Der Stadt groß Ruhm gebracht –
Schmählich habt ihr ihn ausgejagt
In neidiger Niedertracht.
Er wollt’ euer Wesen
auf Räder setzen,
Ihr lieber euch kriechend
am Boden ergötzen;
Wäret mit deme zu vieren gefahren,
Ihr wolltet den langsamen Schritt
euch bewahren,
Damit den Pfäfflein
und alten Weibern
Nit etwa der Schnaufer
möcht ausbleiben.
Sein Wagen kam
allzu gewagt euch vor,
Da triebt ihr den Wagner
aus dem Tor –
Den bösen Feind,
den triebt ihr nit aus –
Der stellt sich euch immer
aufs neu zum Strauß.
Wohl zogen mannige wackere Leut,
Die ein wagendes Wirken freut,
Fern aus dem Reich
in den Isargau
Zu wipfelfreudigem Nesterbau –
Wo man in schäumenden Krügerl
38
In the house that I smashed today
Master Reichhart used to dwell.
He was no simple impostor,
the noble ruler of the spirits.
He wooed your hearts for a long time,
earned the favor of the greatest.
But you small-minded ones
he intimidated,
and all his wooing remained futile.
Quite an effort he made with you
and to the city he brought great fame.
Shamefully you drove him away
with envious malice.
He wanted to give you wheels,
but you preferred to creep
on the ground;
with him you would have
ridden in a carriage,
but you wanted to
keep up your slow trot,
so that the shavelings
and old bags
wouldn’t run out
of breath.
His daring seemed
all too daring to you,
so you drove the wag’ner
out of the gate.
The evil fiend
you did not expel –
he’s poised for battle with you
time and again.
Indeed, many good people
who appreciate daring conduct
came from far in the Reich
to Isar County
to build their nests in the tree-tops –
where in foaming beer mugs
Ertränkt die zögernde Zeit,
Wo inniges Genügen
Die notige Enge weiht,
Wo leichter Sinn die Sorgen
mit Singen jach verjagt,
Und jeder sonnige Morgen
Feucht fröhlichem Feste tagt,
Wo weißer Gipfel Grüßen
So weit das Herze macht,
Aus Augen, so viel, süßen,
Lockendes Leben lacht. –
Riet mir der Reichhart,
Der Alte von Laim
Kümmere dich nit,
Kehre du heim,
Schenk dir zu Eigen
Mein Hexenhaus,
Feg du nur Schaben
Und Spinnen aus.
Groß Werk wird nimmer
Auf einmal getan;
Fang du die Arbeit
Von vornen an.
Lehr sie das lässige
Gehwerk bewegen,
In freierem Takt
Die Feisten sich regen.
Jung bist du –
Flieh nit vom Fleck,
Flattert im Feld dir
Ein Spatzenschreck.
Wenn sie dich loben,
Sei auf der Hut –
grimmig ergroben
Mehr dir den Mut.
Auf daß dein Herz dir helle brennt
Und nimmer flaut der Wind –
Das lautre Feuerelement
Minnige Mädlein sind.
the hesitant time is drowned,
where heartfelt contentment
consecrates the squalid masses,
where lightheartedness quickly
expels all worries with song
and every sunny morning
follows a boozy feast,
where the beckoning of white
summits widens your heart,
and from so many sweet eyes
life laughs enticingly.
Reichhart advised me,
the Old Man from Laim:
don’t worry,
go home,
I’ll make you the owner
of my sorcerer’s house,
just sweep out roaches
and spiders.
Great work is never done
at one fell swoop;
begin the work
from scratch.
Teach them to move
their languid feet,
in a freer rhythm.
The plump ones should stir.
You are young –
don’t run away
when in the field
a scarecrow flaps.
When they praise you,
be on your guard –
fiercely and wildly
gather courage,
so that your heart will burn brightly,
and the wind will never subside –
the pure element of fire
is what girls in love are.
39
Wenns gleich den Mannsen
An heilger Scheu
Vor Zaubermacht gebricht –
Weibesbusen bewahrt getreu
Das wahre Ewiglicht.
Oh weh! Das Ewiglicht verlos!
Wie soll sich da wohl zeigen,
Ob ich des Meisters echter Sproß
Und mir sein Zauber eigen?
Die ich erwählte, lachte mein,
Wollte mein Ewiglicht nit sein, -Da zeigt ich ihrem Tugendsinn,
Daß für die Tugend zu gut ich bin,
Daß ich kein weicher,
winselnder Wicht –
Darum verlöscht ich euch
Feuer und Licht.
All Wärme quillt vom Weibe,
All Licht von Liebe stammt –
Aus heiß-jungfraulichem Leibe
Einzig das Feuer euch neu erflammt.
Even if men
lack sacred awe
before the power of magic –
a woman’s breast faithfully shelters
the true eternal light.
Woe! The eternal light went out!
How then shall it manifest itself,
if I’m the master’s true heir
and owner of his magic powers?
The one I chose laughed at me,
didn’t want to be my eternal light, -I showed her sense of virtue
that I’m too good for virtue,
and not a soft,
whimpering wretch –
that’s why I extinguished
your fire and light.
All warmth springs from woman,
all light stems from love –
only the body of a virgin in heat
will rekindle the fire for you.
Diemut steps from the dark onto the balcony,
takes Kunrad’s hand, and slowly leads him inside.
Tulbeck
Habt ihr gehört?
Tulbeck
Did you hear that?
Aspeck
Ists so bewandt?
Aspeck
Is that how it is?
Kofel
Kofel
Den habt ihr wieder schlecht erkannt! Here’s another one you misjudged!
Hämerlein
Ist alte Schuld zu richten
Doch all sein Tun und Dichten.
40
Hämerlein
Retribution for old guilt
is what all his actions are about.
Gilgenstock
Erwählt ward er vom Alten,
des hohen Amts zu walten.
Gilgenstock
He was chosen by the old man
to discharge his elevated duties.
Kofel
Ihr doch in Eurem Unverstand
Habt keiner nix gespürt,
noch gespannt.
Kofel
You in your stupidity
didn’t catch a thing,
didn’t pick up on it.
Pöschel
Pöschel
Just because he’s a native,
Weil er vom Ort gebürtig wär,
Meint ihr, wärs net weit mit ihm her. you think he isn’t worth much.
Walpurg
Mir hats geschwant –
Walpurg
I sensed it –
Ursula
Habs gleich geahnt –
Ursula
I suspected it right away –
Hämerlein
Ein hoher Herr –
Hämerlein
A distinguished gentleman –
Pöschel
Ein hoher Gast –
Pöschel
A distinguished guest –
Gilgenstock
Dünkte mich gleich
einem König fast.
Gilgenstock
He seemed almost
like a king to me.
Kofel
Sein freier Gang –
Kofel
His free gait –
Hämerlein
Seine hohe Gestalt –
Hämerlein
His tall stature –
Aspeck
Seiner Stimme Klang –
Aspeck
The sound of his voice –
41
Tulbeck
Seiner Rede Gewalt –
Tulbeck
The force of his speech –
Ursula
Sein froher Mut –
Ursula
His cheerfulness –
Walpurg
Sein feines Gewand –
Walpurg
His genteel garments –
Die Freundinnen
Und, ach, sein Kuß!
The Girlfriends
And oh, his kiss!
Tulbeck, Aspeck, Pöschel,
Gilgenstock, Walpurg, Ursula,
die Freundinnen
Als adelig Blut
Hab ich ihn gleich erkannt.
O Diemut, töricht ein fältig Kind!
O Diemut, wie wart du
dumm und blind!
O Diemut, ich an deiner Stell
Schüf es uns
balde taglichthell!
Dein gottverlassene Sprödigkeit
Bracht über uns das finstre Leid.
Tulbeck, Aspeck, Pöschel,
Gilgenstock, Walpurg, Ursula, The
Girlfriends
His noble blood
was obvious to me right away.
Oh Diemut, Diemut, silly child!
How unwise you were,
how dumb and blind!
Diemut! If I were in your place,
I’d see to it that it would soon
be bright as day!
Your godforsaken primness
has brought bitter suffering upon us.
Die drei Freundinnen
Ließe sie schmälern,
kehrt‘ mich net drum.
Diemut! Diemut!
Wie bist du dumm!
The Three Girlfriends
I’d let them talk,
I wouldn’t care.
Diemut, Diemut!
How unwise you are!
Der jungen Männer und Frauen
Da hilft nun kein Psallieren,
noch auch die Klerisei:
das Mädlein muß verlieren
sein Lirum larumlei.
Young Men and Women
This is no time for singing psalms,
or for calling a clergyman;
the girl will have to have to
have her strings plucked—
hubba hubba!
42
Der Burgvogt
The Bailiff
Sollen wir verrecken hols die Pest! So what if we turn up our toes!
Alte Männer und Frauen
Diemut, Dirnlein!
Das wird uns allzudumm!
Wir tappen im Dustern –
Du kehrt dich net drum.
Old Men and Women
Diemut, maiden!
We are getting tired of this!
We are stumbling about in the dark –
and you don’t care.
Der Volk
Mädlein sei Minne
heiligste Pflicht –
Diemut kent uns das ewige Licht!
Diemut, höre der Minne Gebot!
Diemut, hilf uns aus Feuersnot!
Townsfolk
May love be the maidens‘
holiest duty –
Diemut , kindle eternal light for us!
Diemut, hear love’s command!
Diemut, help us out of this fire-need!
Der Bürgermeister, der
Burgvogt, die drei Freundinnen
Wunder erwecken
Wonnigste Pflicht,
Hegen und hüten
Das ewige Licht –
Liebend erliegen –
Heilig und hehr –
Wehre der Minne,
Holde, nicht mehr!
Banne die Geister,
Zauberin du,
Gib dich dem Meister –
Selige Ruh.
The Mayor, The Bailiff,
The Girlfriends
Miracles awaken
the most blissful duty,
tending and guarding
the eternal light –
lovingly succumb –
holy and sublime –
resist love,
fair one, no longer!
Ban the spirits,
you sorceress,
yield to the master –
blessed peace.
Alle
All Wärme quillt vom Weibe,
All Licht von Liebe stammt –
Aus heiß-jungfräulichem Leibe
Einzig das Feuer
uns neu entflammt.
Diemut, höre der Minne Gebot!
Diemut, hilf uns aus Feuersnot!
All
All warmth springs from woman,
all light stems from love –
only the body of
a virgin in heat
will rekindle the fire for us.
Diemut, hear love’s command!
Diemut, help us out of this fire-need!
43
From Diemut’s window, a pale glow becomes noticeable.
Der Bürgermeister
Still doch! Mir ist,
vom Kämmerlein
Bräch hervor
sanft-seliger Schein.
The Mayor
Quiet! It seems to me
as if from her room
a gentle, blissful glow
were shining forth.
The glow increases. Suddenly the bonfire, the lanterns, the torches and
candles burst into flame and fill the street with light. The people give a cry of
joy. Kunrad and Diemut may be heard from inside .
Kunrad und Diemut
Mittsommernacht!
Wonnige Wacht!
Ach daß sie nie entwich’. –
Diemut (Meister),
ich liebe dich!
Kunrad and Diemut
Midsummer Night!
Blissful wakefulness!
If only it would never end!
Diemut (Master),
I love you!
The children dance in rings, the townspeople embrace one another and give
cheers beneath Diemut’s window.
The Mayor proudly receives congratulations.
Der Volk
Lober, luja, Subendfeuer!
Townsfolk
Inka, dinka solstice fire!
Alle
Alle Mädeln mögen Met!
All
All girls like honey-wine!
Translation :
Marisa Elana James and Barbara A. Schmutzler
© 2013 American Symphony Orchestra
44