Bilingual Kindergarten - Hands
Transcription
Bilingual Kindergarten - Hands
2015 / 2016 School Handbook (Version 5.8 March 2015) Schulhandbuch 2015 / 2016 (Version 5.8 März 2015) Table of Contents/Inhaltsverzeichnis Page 3 / Seite 3 1. Hands-On Kids Programs/ Hands-On Kids Programme 2. Opening Hours / Öffnungszeiten 3. Information about our Facilities / Unsere Räumlichkeiten 4. Insurance / Versicherung Page 4 / Seite 4 5. Playroom Policy / Benutzung des Spielzimmers 6. Drop-Off and Pick-Up Policy / Auffangzeit und Abholzeit des Kindes 7. Teacher to Child Ratios / Klassengrössen 8. Curriculum / Lehrpläne Page 5 / Seite 5 9. Registration and Admission / Anmeldung und Aufnahme 10. Withdrawal and Cancellation / Kündigung 11. Tuition, Fees and Payment Options / Gebühren und Zahlungsmodalitäten Page 6 / Seite 6 12. Maintenance and Development Fee / Erhaltungs- und Entwicklungsgebühr 13. Compensation Regulations / Regelung zum Kompensieren von Lektionen Page 7 / Seite 7 14. Staff Expectations / Erwartungen an unser Personal 15. Hygiene Guidelines / Hygiene-Richtlinien Page 8 / Seite 8 16. Medical Guidelines / Medizinische Richtlinien Page 9 / Seite 9 17. Emergency Procedure / Notfallkonzept 18. Communication / Kommunikation Page 10 / Seite 10 19. General Information / Allgemeine Informationen Page 11 / Seite 11 20. Kindergarten and Primary School Information / Kindergarten und Primarschule Page 12 / Seite 12 21. Hands-On Kids School Calendar 2015 / 2016 / Schulkalender 2015 / 2016 1. the rules and regulations will not be accepted as a reason for non-compliance. Hands-On Kids Programs Hands-On Kids (HOK) offers a variety of bilingual programs (German / English) for children: Nursery School (for children 0.5 – 2.5 years old), Pre-Kindergarten (for children 3 - 4 years old,) Kindergarten (for children 4 – 6 years old), Primary School (6 -9 years old), After-School and Kids Clubs (for children 4-12 years old). Our modular daycare system allows parents to create an individual weekly schedule from a single lesson up to full-day weekly care for their children. The rules and regulations outlined in this handbook are generally for all our programs. However, some special conditions apply, i.e. to the Kindergarten and Primary School programs, which are defined separately within this document. By signing an enrollment form, you agree to the rules and regulations documented in this handbook. Unfamiliarity with 2. Opening Hours Our Daycare (Nursery and Pre-K) is open 47 weeks per year. We are closed for two weeks over Christmas / New Year and three weeks during the summer. The Kindergarten, Primary School and After-School programs follow the holiday calendar of the city of Illnau-Effretikon. During school holidays, the daycare offers care and special holiday programs. In the After-School, Kids Clubs, Holiday and lunch programs, children from local kindergartens and primary schools are very welcome! HOK is open from Monday through Friday from 7:30 to 18:00, with breakfast from 7:30 – 8:00, pick-up/ drop-off times and learning time between 8:00 and 12:00, lunch and relax time between 12:00 and 14:00, pick-up/drop-off times and learning time between 13:30 -2Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch and 17:00. The Kids Clubs start at 16:00 daily. Detailed information is located on our website at www.hands-on-kids.ch 1. 3. Die zweisprachigen (D/E) Angebote von Hands-On Kids (HOK) sind in Krippe (6 Monate bis ca. 2.5 Jahre), Vorschule (3 bis 4 Jahren), Kindergarten, Primarschule (Unterstufe), After-School Kurse und einen Kinder Clubs (4–12 J.) unterteilt. Information about our Facility HOK is centrally located on Rütlistrasse 21 in Effretikon. The 2 spacious facility (over 350 m ) includes three classrooms, a playroom, a kitchen, an office, a large lobby area and separate bathrooms for adults and children. A fenced-in outside play area, a large outdoor playground less than one block away and a forest across the street provide ample opportunity for safe outside play. 4. Hands-On Kids Programme Unsere Kindertagesstätte mit ihrem Baukastensystem erlaubt eine individuelle Wochenplanung – von einer einzelnen Unterrichtslektion bis hin zur vollen Wochenbetreuung. Die in diesem Handbuch aufgeführten Vertragsbestimmungen beziehen sich auf die Programme im Allgemeinen, wobei besondere Bestimmungen, - z.B. für den Kindergarten und die Primarschule gesondert aufgeführt werden. Insurance While HOK has an insurance provider for legal protection (Rechtschutzversicherung), under Swiss law, parents are required to have liability insurance (Haftpflichtversicherung), and children are generally covered through their parents´ “Sickness and Accidental Injury” insurance policies (Krankenund Unfallversicherung). Mit Unterzeichnung unseres Anmeldeformulars stimmen Sie unseren Vertragsbedingungen zu, die in diesem Elternhandbuch festgehalten sind. Unkenntnis über unsere Bedingungen werden nicht als Grund zur Nichteinhaltung akzeptiert. 2. Öffnungszeiten Unsere Kindertagesstätte (Krippe und Vorschule) ist ganzjährig geöffnet – mit Ausnahme von zwei Wochen über Weihnachten und Neujahr, sowie während drei Wochen im Sommer. Der Kindergarten, die Primarschule und After-School Programme folgen dem Ferienkalender der Gemeinde Illnau-Effretikon. Ausserhalb der Kurszeiten und in den Ferien können Betreuung und Ferienaktivitäten in unserer Kita gebucht werden. Die After-School, Kinder Clubs, Ferienprogramme sowie der Mittagstisch sind auch für Kinder der öffentlichen Kindergärten und für Primarschüler offen. Hands-On Kids ist Montags bis Freitags, von 7.30 bis 18.00 Uhr geöffnet. Der Tag ist strukturiert in Frühstück (7.30 – 8.00 Uhr), Auffangzeiten und Lernzeiten zwischen 8.00 und 12.00 Uhr, Mittagessen und Mittagspause zwischen 12.00 und 14.00 Uhr, Abhol-/Auffangzeit und Lernzeiten zwischen 13.30 und 17.00 Uhr. Die Kinder Clubs finden von 16.00 bis 18:00 Uhr statt. Die individuellen Programmzeiten finden Sie auf unserer Website www.hands-on-kids.ch 3. Unsere Räumlichkeiten Unsere Räumlichkeiten sind in zentraler Lage. Sie befinden sich in der Rütlistrasse 21 in Effretikon. Wir verfügen über 350 qm, mit drei Klassenzimmern, einem grosszügigen Spielraum mit Küche, einem Büro („Office“), einem grosszügigen Eingangsbereich, sowie einem getrennten WC für Kinder und Erwachsene. Es steht uns vor dem Haus ein umzäunter Spielplatz zur Verfügung. Der nächste Abenteuerspielplatz, sowie der Wald, sind 2 Gehminuten von uns entfernt und laden zum abwechslungsreichen und sicheren Spiel ein. 4. Versicherung HOK hat alle notwendigen Sach- und Personalversicherungen sowie eine Rechtschutzversicherung abgeschlossen. Die Eltern sind aber zusätzlich nach geltendem Schweizer Recht zum Abschluss einer Haftpflichtversicherung verpflichtet. Alle Kinder sind grundsätzlich über ihre Eltern kranken- und unfallversichert. -3Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch 5. Playroom Policy 5. The playroom is available for parents and children to use as a waiting room when it is not being used for a class. However, the following rules apply: Parents use the room at their own risk. Children must be supervised by a parent at all times. Parents are ultimately responsible for tidying up. Damages are the responsibility of the parents and may include financial retribution. The playroom rules & regulations listed on the wall must be followed. Hands-On Kids is not liable in the case of accident or injury. 6. Das Spielzimmer steht Eltern und Kindern als Warteraum zur Verfügung, sofern es nicht von einer Klasse genuzt wird. Dabei gelten folgende Regelungen: Benutzung erfolgt auf eigene Gefahr. Die Kinder werden ständig von einem Erwachsenen beaufsichtigt. Die Eltern sind verantwortlich, dass alle Spielsachen nach Gebrauch wieder aufgeräumt sind. Schaden an der Ausstattung werden den Eltern in Rechnung gestellt. Den Spielraum-Regeln - aufgehängt im Playroom - muss Folge geleistet werden. Hands-On Kids haftet nicht für Unfälle und Verletzungen. Drop-Off and Pick-Up Policy Children may be dropped-off in the morning between 8:00 - 8:30 for the children enrolled in Nursery, Pre-K, Kindergarten and Primary School. Pick-up time for the morning programs (Nursery and Pre-K) is from 11:30 to 12:00. In the afternoons, drop-off time is from 13:30 to 14:00 and pick-up time is at 17:00. Available upon request for an additional fee are the breakfast program (7:30 8:00) and care time (17:00 -18:00). 6. Bitte informieren Sie uns rechtzeitig, wenn Sie sich verspäten. Wird ein Kind nicht rechtzeitig abgeholt, wird es in eine Klasse eingeteilt, bis es abgeholt wird. Diese Klasse wird separat in Rechnung gestellt. Ab 12.00 Uhr sowie ab 18.00 Uhr werden nach Klassenschluss pro angefangene 15 Minuten 10 CHF in Rechnung gestellt. HOK requires parents to list the people who are allowed to collect their children. Written permission by a parent is necessary for a child to leave the premises with anyone other than the parent or person on this list. School-age children are allowed to leave the premises unattended unless specifically stated otherwise. Parents must provide this information on the enrollment form. Wir benötigen eine Einverständniserklärung auf dem Anmeldeformular, wenn das Kind von einer Drittperson abgeholt werden darf. Wir benötigen ebenfalls Ihre Erlaubnis, wenn Ihr Vorschulkind die Schule unbegleitet verlassen darf. Schulkinder dürfen das HOK selbstständig verlassen, sofern wir keine anderen Informationen erhalten. Diese Informationen sind auf dem Anmeldeformular zu vermerken. Teacher-to-Child Ratios On average, there are six children to one adult in the daycare and preschool classes. The kindergarten has a teacher and an assistant with up to 18 children. The After-School and Kids Clubs classes have one teacher with up to 8 children. The Primary School can have up to 20 children per class. 8. 7. Klassengrössen In den Vormittagsklassen haben wir eine Betreuungsperson auf 6 Kinder, bei einer Klassengrösse von bis zu 11 Kindern. Im Kindergarten unterrichtet eine Lehrerin bis zu 18 Kinder, zusätzlich mit einer Assistentin. In der After-School und in den Kinder Clubs unterrichtet eine Lehrerin bis zu 8 Kinder. Die Primarschule hat eine Klassengrösse von bis zu 20 Kindern. Curriculum In addition to following the American NAEYC guidelines for young learners and the Swiss Canton of Zurich curriculum, the British Letterland system, Reading Eggs and Montessori techniques are integrated into our unique curriculum to meet the needs of children with various learning styles in an international community. 9. Auffangzeit und Abholzeit des Kindes Die Auffangzeiten für die Krippe, die Vorschule, den Kindergarten und die Primarschule sind von 8.00 bis 8.30 Uhr. Das Kita Programm (Krippe und Vorschule) hat ihre Abholzeit von 11.30 Uhr bis 12.00 Uhr. Am Nachmittag ist die Auffangzeit von 13.30 bis 14.00 Uhr und die Abholzeit um 17.00 Uhr. Auf Anfrage erhältlich sind auch Frühstück von 7.30-8.00 Uhr und Betreuung zwischen 17.00-18.00 Uhr. It is essential that parents inform Hands-On Kids in the unlikely event that they are unable to collect their children at the stated end-of-class time by telephoning the office prior to the end of class. A child who is not picked up on time will be placed in a class until the parent arrives, and will be billed additionally for that class. Furthermore, at 12:00 and 18:00 an additional 10 CHF per 15 minutes will be charged. 7. Benutzung des Spielzimmers 8. Lehrpläne Zusätzlich zu den amerikanischen „NAEYC-Richtlinien“ für junge Schüler und dem Lehrplan des Kantons Zürich, wird das britische „Letterland-System“, „Reading Eggs“ und Techniken der Montessori Pädagogik, sowie deren Lehrmittel angewendet, um einen einzelartigen Lehrplan zu schaffen. Dieser soll den Bedürfnissen der Kinder mit unterschiedlichen Lernfähigkeiten in einer internationalen Gemeinschaft entsprechen. Registration and Admission Registration is available any time, space permitting, with the assumption that an enrolled child will stay for the duration of at least one school year. Re-registration is not required for each new school year, so withdrawal by March 31, 2016 is necessary when a child will not attend classes the following school year. 9. Anmeldung und Eintritt Ein Eintritt ist jederzeit möglich, sofern freie Plätze vorhanden sind. Die Wiederanmeldung für das nächste Schuljahr ist nicht notwendig, demzufolge muss per 31. März 2016 gekündigt werden, wenn das Kind im nächsten Schuljahr keine Klassen mehr besucht. -4Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch One free trial lesson per class is available prior to enrollment. In the Preschool program (Nursery and Pre-K) there is a one-month trial period such that withdrawal is possible when written notification is given to HOK at least one week prior to the end of the trial month. If no written notice is received, it is assumed that the child is enrolled. See Payment Information below regarding the Fees for the trial month. For emergency purposes, Hands-On Kids requires that an enrollment form be filled out and submitted the first day a child is left in a class without a parent. However, a parent can submit the form without a signature for a trial class or on the first day of registration. If the child returns for more classes before a signed enrollment form has been submitted, it will be considered an oral agreement that the child is enrolled and the trial time will begin immediately. Es besteht das Angebot eine kostenlose Probelektion pro Klasse zu besuchen. Nach der Anmeldung in der Kita beginnt eine einmonatige Probezeit. Wenn keine schriftliche Kündigung eine Woche vor Ablauf des Probemonats bei HOK eintrifft, ist die Anmeldung definitiv. Siehe unten: Gebühren und Zahlungsmodalitäten für den Probemonat. Für Notfälle sind die Eltern verpflichtet das Anmeldeformular vollständig auszufüllen und einzureichen. Das Anmeldeformular muss – ohne Unterschrift – zur Probelektion abgegeben werden. Wenn ein Kind im Anschluss an die Probelektion an weiteren Schulstunden teilnimmt, bevor das Formular unterzeichnet wurde, gilt dies als mündliche Anmeldung; die Probezeit beginnt sofort. Als Bestätigung für eine Anmeldung erhalten Eltern eine Rechnung mit den angemeldeten Klassen inkl. Einzahlungsschein. An invoice stating which class(es) were registered along with a payment slip will be given to parents as confirmation of acceptance. 10. 10. Withdrawal and Cancellation Ausser beim Kindergarten und der Primarschule sind Kündigungen gültig, wenn wir diese schriftlich per 30. November 2015 oder per 31. März 2016 erhalten. (Siehe „Anmeldung und Eintritt“ für die spezielle Regelung für den Probemonat, in der Rücktritte und Aufnahmen ausserhalb dieser zwei Termine möglich sind). Excluding the Kindergarten and Primary programs, withdrawal and cancellation are only possible when HOK receives written notice by November 30, 2015, or March 31, 2016, and applies to the following semester. (See Registration for special rules regarding the trial month, in which withdrawal and admission outside these two times are available.) Die Anmeldung für den Kindergarten und die Primarschule sind für ein Jahr obligatorisch. Eine Kündigung während des Schuljahres ist nicht möglich (siehe S. 11 für Details). Enrollment in the Kindergarten and Primary school is for a period of one school year and cancellation of the basic package during the year is not possible. Withdrawal for the following year must be submitted in writing by March 31, 2016. Als Kündigung gilt der Austritt des Kindes aus HOK oder das Reduzieren von angemeldeten Klassen. Bei ausserterminlicher Kündigung erstattet HOK keine Rückzahlungen, Kompensationen sind jedoch möglich (siehe S. 6, Regelung zum Kompensieren von Lektionen für Details). Auch wenn das Kind nicht länger am Unterricht teilnimmt muss der gesamte Betrag bis zum nächst möglichen Kündigungstermin bezahlt werden. Withdrawal means removing a child from the school while cancellation refers to reducing the number of classes a child attends. No refunds are given due to withdrawal. Even if a child is no longer in attendance, all issued invoices must be paid in full until the next possible withdrawal date. However, HOK offers compensations for missed classes (see Compensation Regulations (p. 6) for details.) 11. Kündigung 11. Gebühren, Preis- und Zahlungsinformationen Zahlungsmöglichkeiten: Die Möglichkeit besteht, zwischen Semesterrechnungen und Ratenzahlungen (+20% auf den Semesterpreis mit 2 Zahlungen in gleicher Höhe) zu wählen. Kurse, Ferienprogramme und einzelne Aktivitäten werden separat verrechnet. School Fees and Payment Information Payments: A choice of semester billing or quarterly billing (+20% of the semester price divided by 2 equal installments) is available. Courses, holiday programs and activities are charged separately. Zahlungsmodalitäten: Rechnungen sind vor Beginn der ersten Lektion zu Zahlen und innert 10 Tagen fällig. Beim Eintritt während des Schuljahres ist die Rechnung innerhalb von 10 Tagen nach Rechnungsstellung zu zahlen. Payment Deadlines: Payments of invoices are due prior to the first lesson and within 10 days of billing. When enrollment mid-school year occurs, invoices are due within 10 days of enrollment. Administrationsgebühren: Pro Kind wird eine einmalige Administrationsgebühr von 200 CHF erhoben, fällig bei der Anmeldung. Geschwister (ab dem zweiten Kind) erhalten eine Reduktion von 50% auf die Administrationsgebühr. Für Ferienprogramme und einzelne Aktivitäten wird keine Administrationsgebühr belastet. Administration Fees: There is a one-time registration fee of 200 CHF per child upon enrollment. Siblings (starting with the second child) receive a 50% discount off the administration fee. There are no administration fees for holiday programs and single activities. Prices: Current tuition fees can be found on the document “2015 / 2016 Tuition Fee List”, available as a printed version and on the HOK website. Preise: Die aktuellen Gebühren finden Sie auf der „Gebührenliste 2015 / 2016“, verfügbar als gedrucktes Exemplar bzw. als PDF Dokument auf der HOK Homepage www.hands-on-kids.ch. Late Payments: Reminder notices are due within 10 days. A 20 CHF late payment fee will be assessed on each payment in which a second reminder is given prior to receipt of the payment. Additional fines may be assessed when payments are continually late. Zahlungsverzug: Mahnungen sind innerhalb von 10 Tagen fällig. Eine Gebühr von 20 CHF wird zusätzlich zum Rechnungsbetrag erhoben, sollte nach der ersten Mahnung immer noch keine Zahlung erfolgt sein. Zusätzliche Gebühren können erhoben werden, sollten Zahlungen regelmässig zu spät eingehen. Change of Payment Option: A 20 CHF fee will be assessed when payment options are changed (from semester to installments or vice-versa) in the middle of the school year. This can only be done at the end of the each semester. Trial Month Fee: If a child will not continue or enroll in a class after the trial month, payment for the classes attended during the trial month (aside from the trial lesson) will be billed pro rata, plus the administration fee. Payment for the said fee is due 10 days upon receipt of the bill. Bearbeitungsgebühren: Auf Wunsch des Kunden kann auf Ende des ersten Semesters, gegen eine Gebühr von 20 CHF, die Zahlungsmodalität geändert werden. Testmonatsgebühr: Wenn ein Kind eine Klasse nach dem Probemonat nicht mehr besuchen möchte, werden Zahlung für die besuchte Klasse erhoben (abgesehen von der Probestunde) und entsprechend in Rechnung gestellt, sowie die Verwaltungsgebühr. Die Zahlung für die Gebühr ist 10 Tage nach Erhalt der Rechnung zu tätigen. -5Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch 12. Maintenance and Development Fee 12. This fee is designed to help maintain the Hands-On Kids facilities, to offer high quality workshops for parents and teachers, to offer continuing education possibilities for staff, and the possibility to offer high quality care and educational opportunities for children. Diese Gebühr hilft, die Lokalitäten (Spielzimmer, Klassenzimmer und Aussenbereiche) zu unterhalten, Workshops für Eltern und Mitarbeiter durchzuführen, den Mitarbeitern Ausbildungsmöglichkeiten zur offerieren, sowie konstante Qualität bei der Betreuung und dem Unterricht der Kinder zu gewährleisten. This fee depends on how often a child attends and is assessed each semester. See below for the costs and compensation chart. Number of hours per week Diese Gebühr ist abhängig von der Anzahl der besuchten Stunden und ist per Semester fällig. Siehe nachfolgende Tabelle: Kosten und Vergütungen. Fee/ Semester 1 – 2 hours 15 CHF 2 – 4 hours 25CHF 5 – 8 hours 50 CHF 9 – 12 hours 75 CHF 13 – 16 hours 100 CHF *17 – 20 hours 125 CHF (maximum) *Including Kindergarten and Primary School children Wochenlektionen Semestergebühr 1 – 2 Std. 15 CHF 2 – 4 Std. 25 CHF 5 – 8 Std. 50 CHF 9 – 12 Std. 75 CHF 13 – 16 Std. 100 CHF *17 – 20 Std. 125 CHF (Maximum) *einschliesslich Kinder im Kindergarten und der Primarschule Things your child gains from these fees: New toys and classroom materials. Highly trained teaching staff. In dieser Gebühr enthaltene Zusatzleistungen: Neues Spielzeug und Unterrichtsmaterial. Hoch qualifiziertes Personal. Things your family gains from these fees: Continued sibling compensation possibilities 13. Die Erhaltungs- und Entwicklungsgebühr Weitere Vorteile für die ganze Familie: Weitere Kompensationsmöglichkeiten für Geschwister. Compensation Regulations While reimbursements for missed classes are not possible, parents may inquire about compensation possibilities. The following regulations apply to compensation inquiries: 13. Regelung zum Kompensieren von Lektionen HOK leistet keine Rückzahlungen für nicht besuchte Lektionen. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um nicht besuchte Lektionen zu kompensieren: Compensations… can not be guaranteed, but are usually available. are not available for the Kindergarten and Primary School must be organized in advance through the office. are non-transferable except to siblings. may not be available within holiday programs. may be done in advance as pre-compensations. are only available when HOK is pre-informed of an absence. cannot be transferred to the next school year. must be arranged within two weeks of absence. for a compensation are not available for any reason. Kompensationen … werden nicht garantiert, sind aber normalerweise möglich. sind im Kindergarten und der Primarschule nicht möglich. müssen immer im Voraus im Office angemeldet werden. sind nur übertragbar auf Geschwister. sind nur bedingt in Ferienprogrammen möglich. sollten, wenn möglich, im Voraus bezogen werden. sind nur für im Voraus entschuldigte Lektionen möglich. können nicht auf das nächste Schuljahr übertragen werden. müssen innerhalb von zwei Wochen nach Abwesenheit arrangiert werden. nicht besuchte Kompensationslektionen sind nicht möglich, unabhängig vom Grund des Fehlens. Compensation is available when the office is notified: In case of illness: 30 minutes prior to the start of the first class. Regarding school-related absences, birthday parties, appointments: 1 day in advance. Regarding family holidays: (written notice) 1 to 2 weeks absence: one week in advance. 3 to 4 weeks absence: one month in advance. Kompensationen sind möglich durch Informierung des Büros: bei Krankheit bis 30 Minuten vor Unterrichtsbeginn. wegen Terminen, Geburtstagspartys, etc. 1 Tag im Voraus. bei Familienferien während der Schulzeit, schriftlich. von 1 bis 2 Wochen: 1 Woche im Voraus. von 3 bis 4 Wochen: 1 Monat im Voraus. Compensation for absences of more than 4 weeks… must be announced in writing two months prior to absence. must pre-compensate at least 50% of the missed classes. compensation opportunities are an additional service for HOK clients to provide flexibility, but HOK has the final decision as to which classes are available for compensation and if compensations are available. Kompensationen von mehr als 4 Wochen… sind nur nach schriftlicher Anmeldung, mind. 2 Monate vor der Absenz, möglich. müssen mindestens zu 50% vorkompensiert werden. sind ein zusätzlicher Service für Eltern, um ihnen mehr Flexibilität und Entgegenkommen zu bieten. Dennoch behält sich HOK das Recht vor, zu entscheiden, ob eine Kompensation möglich ist und welche Klassen verfügbar sind. -6Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch 14. 15. Staff Expectations 14. Plan, supervise, and implement each class program in accordance with the policies and philosophy of Hands-On Kids. Gear instruction to the needs of the individual child with concerns for his/her interests, handicaps, special talents, and individual style and pace of learning when possible. Consider and respect each child in relationship to his/her socio-cultural background. Help each child to become aware of his/her role as an integral member of a group. Assume an equal share of the classroom preparation. This responsibility will be distributed equally among the staff. Staff members are expected to complete the tasks involved by the Monday the new theme starts, but not before the end of class on the last Friday the old theme ends, which may require work over the weekend. The employee may choose at his/her discretion when he/she wants to complete the tasks involved and how long to spend completing the tasks. It is expected that the classroom is adequately prepared by the Monday starting a new theme. Arrive a minimum of 15 minutes prior to the start of class and remain for a minimum of 15 minutes after the class. Ensure adequate preparation for each class, record lesson plans, and provide a copy monthly to the Head Teacher. Cooperate with other staff members to create an educational program which is consistent with the monthly themes and provides a cohesive learning experience. Leave the classroom in a condition that the next teacher can use it, which entails sweeping the floor, cleaning the tables and chairs, and removing trash. The teacher for the last class of the day is responsible for preparing the room for the cleaning staff. Evaluate children based on child development schedules and classroom observations and inform parents of progress. Attend monthly teacher’s meetings. Attend HOK sponsored events including but not limited to Parent Orientations, marketing events, Turnip Lantern festival and the Summer Party. Work with parents in a positive manner. Remain professional at all times. Create a positive atmosphere for the well-being of the children. When emergencies arise, contact Judith Ravas. Hygiene Guidelines 15. In order to maintain a healthy environment, the following procedures must be followed: Teachers must wash their hands after changing diapers, helping a child use the toilet, after each use of the toilet, cleaning up after blood or vomit, and before handling food. Children must wash their hands before eating and after using the toilet. Children (in particular, boys) are required to sit down on the toilet while using the toilet. Erwartungen an unsere Mitarbeiterinnen Die Planung, Koordination und Umsetzung der Programme im Sinne der Richtlinien und der Philosophie von Hands-OnKids. Unterstützung für die individuellen Bedürfnisse des einzelnen Kindes, unter Beachtung seiner Interessen, Handicaps, speziellen Talente und seines individuellen Stils und Lerntempos. jedes Kind und dessen soziokulturellen Hintergrund zu respektieren. dem Kind zu helfen, sich seiner Rolle als integriertes Mitglied der Gruppe bewusst zu werden. die Mithilfe an der Ausgestaltung der Dekoration und Mitwirkung am Erscheinungsbild des Klassenzimmers in Abhängigkeit von den Monatsthemen. Die Mitarbeiter(innen) müssen diese Aufgabe bis zu dem Montag, an dem das jeweils neue Thema beginnt, erfüllt haben, können aber damit nicht vor Abschluss des Unterrichtes am Freitag, an dem das alte Thema endet, beginnen. Somit kann Arbeit am Wochenende nötig und verlangt werden. mindestens 15 Minuten vor Beginn erscheinen und bis mindestens 15 Minuten nach Unterrichtsende zu bleiben. die adäquate Vorbereitung auf den Unterricht für jede Klasse und die Ausarbeitung einer Lektionsplanung, die der Leitungsperson der Klasse als Kopie monatlich vorgelegt wird. die Zusammenarbeit im Team beim Aufbau eines Lehrplans unter Berücksichtigung der Monatsthemen. das Klassenzimmer so zu hinterlassen, dass es von nachfolgenden Klassen genützt werden kann. Dies umschliesst das Aufräumen der Spielsachen, das Wischen des Fussbodens sowie die Entsorgung des Mülls. Wer das Klassenzimmer zuletzt benutzt, ist dafür verantwortlich, dass das Putzpersonal den Raum entsprechend vorfindet. die Beurteilung der Kinder in ihrer Entwicklung und die Information der Eltern über die gemachten Beobachtungen. die Teilnahme an den monatlich stattfindenden Mitarbeitersitzungen. die Teilnahme an HOK Anlässen und Veranstaltungen, wie z.B. Elternabende, den Räbeliechti-Umzug und die Sommerparty. das Pflegen positiver Beziehungen zu den Eltern. jederzeit professionelles Verhalten. eine bereichernde Umgebung für die Kinder zu schaffen. bei Notfällen Kontakt zu Judith Ravas aufzunehmen. Hygiene-Richtlinien Um eine gesunde Umgebung zu schaffen, sind folgende Bedingungen einzuhalten: Lehrer müssen ihre Hände nach dem Wechseln von Windeln, nach Benützung der Toilette, nach der Beseitigung von Erbrochenem bzw. Blut sowie vor der Essensausgabe waschen. Kinder müssen ihre Hände vor dem Essen und nach Benutzung der Toilette waschen. Die Kinder (das bedeutet: auch die Buben!) müssen die Toilette im Sitzen benutzen. -7Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch 16. Medical Guidelines 16. Isolation of a child: If a child is isolated, a teacher or other responsible adult will remain with him/her until a parent, emergency contact person, or other designated adult arrives. A child will be re-admitted when the parent feels he/she is completely well. In case of severe illness, Hands-On Kids reserves the right to request a doctor's statement to this fact. It is generally o recommended that a child who has been running a fever of 101 F o (38 C) or higher should stay home until the temperature has returned to normal for 24 hours. A child who has some residual or minor cold symptoms may return to class once the fever is gone, however, the child should remain at home if he/she feels very tired. Isolieren eines Kindes: Wenn ein Kind isoliert wird, bleibt ein Erwachsener bis zur Ankunft der Eltern/Angehörigen bei ihm. Ein Kind wird wieder zum Unterricht zugelassen, wenn es nicht mehr ansteckend ist und sich wieder gesund fühlt. Im Falle einer schweren Erkrankung behält sich das Hands-On Kids das Recht vor, ein schriftliches Attest des Kinderarztes zu verlangen. Es wird im Allgemeinen empfohlen, ein Kind mit einer Temperatur o ab 38 C zu Hause zu lassen, bis die Temperatur über einen Zeitraum von mindestens 24 Stunden wieder normal ist. Ein Kind mit Restbeschwerden einer (schweren) Erkältung kann zum Unterricht zurückkehren, wenn er/sie kein Fieber mehr hat, dennoch wäre es ratsam, das Kind noch daheim zu lassen, wenn er/sie sich sehr müde fühlt. A child will be isolated and sent home with a parent or emergency contact person for the following symptoms: Medizinische Richtlinien Ein Kind mit den folgenden Symptomen wird von uns sofort isoliert und an seine Eltern abgegeben: Undefinierbare Ausschläge Schluckweh Erbrechen Kopfläuse, Krätze und Parasiten Durchfall Starker Husten, bei dem das Kind rot oder blau im Gesicht wird oder Keuchhusten Schwieriges oder schnelles Atmen Gelbliche Haut oder Augen Bindehautentzündung Erhöhte Temperatur mit anderen Krankheitssymptomen Unbehandelte, infizierte Hautflächen Ungewöhnlich dunkler Urin und/oder grauer oder weisser Stuhlgang Steifes Genick unusual spots or rashes sore throat or difficulty swallowing vomiting evidence of lice, scabies, or other parasitic infestation diarrhea severe coughing, becoming red or blue in the face or making a whooping sound difficult or rapid breathing yellowish skin or eyes conjunctivitis (pink eye) elevated temperature in combination with any other sign of illness untreated infected skin patches unusually dark urine and/or gray or white stool stiff neck Medical History: All parents must specify on the enrollment form allergies or medical conditions which might affect other children or require special assistance by the staff, including not being immunized. An enrollment form must accompany a child the first day he or she child attends a class. Signed enrollment forms are required after a child has had one trial lesson. Hands-On Kids may require parents with children having special needs to pay for an additional classroom assistant, provide special food, or may deny registration if a child’s needs can not be met by Hands-On Kids staff members. Krankengeschichte: Sie als Eltern haben die Pflicht, auf dem Anmeldeformular Allergien oder Beschwerden des Kindes anzugeben, die das eigene Kind oder andere Kinder beeinträchtigen könnten oder spezielle Aufmerksamkeit der Lehrer erfordern, beinhaltet auch, dass das Kind nicht geimpft ist. Ein Anmeldeformular muss – ohne Unterschrift – zur Probelektion abgegeben werden. Wir erwarten die Unterschrift nach der Probelektion. Hands-On Kids erlaubt sich, bei Kindern mit speziellen Bedürfnissen eine weitere Betreuerin hinzuziehen (Kostenpflichtig). Bei Kindern mit besonderen Diäten sind die Eltern für das Essen verantwortlich. Hands-On Kids erlaubt sich, falls die Bedürfnisse eines Kindes unsere Kompetenz übersteigt, die Anmeldung zu verweigern. Field Trips: Emergency information will accompany children on all field trips. In emergencies, every attempt possible will be made to call the parent or emergency contact person using all phone numbers listed on the form. Ausflüge: Die Notfallangaben der Kinder werden zu allen Ausflügen mitgenommen. Bei Notfällen wird alles Notwendige unternommen, um die Eltern des Kindes oder die Kontaktperson für Notfälle telefonisch zu erreichen. First Aid: All teachers are required to attend a first-aid course and to attend a refresher course annually. First-Aid kits are in each classroom and ice packs are in the classroom and kitchen fridges. Sick Policy: Parents are required to notify the school whenever a child has been exposed to a communicable disease or parasitic infestation (i.e. head-lice). Children and staff members who are sick, have a communicable disease, or have a parasitic infestation are not permitted to attend class. Parents will be notified when the school is informed of a student or staff member having a communicable disease or parasitic infestation. Erste Hilfe: Alle Lehrer müssen einen erste Hilfe-Kurs und jährlich einen Wiederholungskurs absolvieren. Erste-Hilfe-Kästen befinden sich in jedem Klassenzimmer und Coldpacks im Kühlschrank. Regeln bei Krankheit: Eltern sind verpflichtet, die Schule über ansteckende Krankheiten oder Parasitenbefall (z.B. Kopfläuse) ihrer Kinder zu informieren. Kinder sowie Mitarbeiterinnen, die krank sind oder die an einer übertragbaren Krankheit leiden, müssen dem Unterricht fern bleiben. Die Eltern werden informiert, sollte die Schule davon in Kenntnis gesetzt worden sein, dass ein Schüler oder Lehrer an einer ansteckenden Krankheit leidet. Parasitic Infection: Children will be inspected for head-lice infestation as needed. When HOK is contacted about a possible infestation, information regarding head lice and preventative measures will be available in the lobby. Parasitenbefall: Wir untersuchen Kinder auf Kopfläuse, wenn im Gemeindegebiet eine Lausplage besteht. Sie finden zu diesen Zeiten Informationen zu diesem Thema am Schwarzen Brett. -8Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch 17. Emergency Procedure 17. Procedure in Case of Minor Illness or Injury: Children can remain in the classroom after being treated for minor scrapes and bruises (with cold water, Band-Aids, rest, affection, and sympathy). No medication will be given. A parent will be called to collect the child if necessary or if the child desires. If a child becomes ill while attending a class and needs to be sent home, the teacher or another responsible adult will attempt to call the parent or emergency contact person listed on the child's enrollment form. If no one can collect the child immediately, a child with a minor illness will stay in the office, if possible, with a teacher or another adult, until the parent, emergency contact person, or other designated person arrives. Prozedur für den Fall einer leichten Erkrankung oder kleinen Verletzung: Die Kinder können in der Klasse bleiben, nachdem sie behandelt worden sind (mit kaltem Wasser, Pflaster, Ruhe, und guter Betreuung). Wir geben keine Medikamente. Die Eltern des Kindes werden angerufen, wenn das Kind abgeholt werden sollte bzw. möchte. Wenn es einem Kind schlecht wird oder erkrankt, werden die Eltern bzw. Kontaktperson verständigt. Bis es abgeholt wird, bleibt das Kind im Büro. Prozedur im Falle einer ernsthaften Erkrankung oder Verletzung: Wird bei einer Erkrankung oder schweren Verletzung ärztliche Hilfe benötigt, kontaktieren wir die Notfallnummer 144. Wir leisten erste Hilfe, geben die Notfallmeldung heraus und beaufsichtigen die anderen Kinder, informieren die Eltern des Kindes sowie die Leitung. Das Kind wird betreut, bis das Kind dem ärztlichen Personal übergeben ist. Procedure in Case of Serious Illness or Injury: If prompt medical care is required for an illness or serious injury, the emergency number 144 will be contacted. We will administer first aid to the child, contact144 and supervise the other children; the child's parent and the school management will be notified. We will remain with the child until the medical staff has taken over. Schutzimpfungen: Wir raten dringend dazu, die routinemässigen Schutzimpfungsvorschriften einzuhalten (z.B. Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Polio und Masern/Röteln). Wenn Eltern sich entscheiden, ihr Kind nicht impfen zu lassen, müssen sie das Hands-On Kids darüber im Anmeldeformular informieren. Impfungen schützen nicht nur die geimpften Kinder selbst, sondern sie schützen auch die anderen Kinder, neugeborene Babys, schwangere Mütter und Erwachsene. Wegen der erhöhten Zeckengefahr in unserer Region empfehlen wir die FSME Zecken-Impfung für Kinder im Kindergarten und der Primarschule. Vaccination: It is highly recommended that each child be up to date on his/her vaccinations against diphtheria, tetanus, whooping cough, polio, and measles/German measles. If a parent chooses not to vaccinate their child(ren), Hands-On Kids must be notified on the enrollment form. Vaccinations protect not only the immunized child(ren), they also protect the other children, newborn babies, pregnant women, and adults. Additionally, it is recommended for children in the Kindergarten and Primary school program to get vaccinated against “Borreliose”, due to the frequent excursions to the forest and the high percentage of ticks in the area. 18. Notfallkonzept 18. Kommunikation Communication Die Kommunikation zwischen den Eltern und dem Hands-On Kids und deren Mitarbeitern hat für uns einen hohen Stellenwert. Eltern sollen mit dem/der Klassenlehrer(in) über die Fortschritte ihres Kindes sprechen und uns über Sorgen, Fragen, Bedenken informieren und Informationen teilen. Unsere Kommunikationsmittel sind: Communication between parents and Hands-On Kids and its staff is a high priority. Parents are encouraged to speak with their child's teacher about their child's progress and whenever they have concerns or information to share about their child. Communication is conducted through the following methods: Elternabend: (Parent Orientation Meeting / Information Evening): Es finden zwei Elternabende pro Schuljahr statt, um aktuell über wichtige Daten und Ereignisse im Hands-On Kids zu informieren. Die Eltern haben hier die Möglichkeit, die Lehrerinnen zu treffen und neue MitarbeiterInnen, andere Eltern sowie die Schulleitung von Hands-On Kids kennen zu lernen. Die Teilnahme eines Elternabends pro Jahr ist obligatorisch. Parent Orientation / Information Meetings: Held twice per school year, these meetings acquaint parents with general school policies and policy changes at Hands-On Kids. In addition, parents have the opportunity to meet the teachers, other parents, and the school management. Attendance at least once per school year is obligatory, even if one has attended in previous years. "School News" Bulletin Board: A bulletin board is located in the entrance, which provides information about our programs. These can also be found on our website (www.hands-on-kids.ch). „School News“ am Info Brett: Ein Info Brett („Info Board“) befindet sich im Eingangsbereich. Dort finden Sie Infos über unsere Schulprogramme. Sowie auf unserer Webseite: (www.hands-on-kids.ch). Cubby System: Each child in the Preschool, K-2, Kindergarten and Primary School programs has a “cubby” space in which teachers can place crafts and important documents to be taken home. Parents are advised and expected to check the cubby regularly. Familienfächer: Jedes Kind des Kindergartens und der Primarschule besitzt ein Fach das mit Bastelarbeiten und Informationen gefüllt wird. Die Eltern sind verpflichtet die Fächer regelmässig zu leeren. Website: Important updates and the latest news and information can always be found on our website www.hands-on-kids.ch Webseite: Auf unserer Homepage werden Sie regelmässig über aktuelle und bevorstehende Ereignisse informiert. www.hands-onkids.ch -9Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch Parent/Teacher Conferences: Parent / Teacher conferences are scheduled annually to keep parents informed of their child(ren)’s progress. Parents are strongly encouraged to attend. The teachers assess students based on child development schedules and classroom observations. A conference can be convened any time a parent or teacher feels it is necessary. Elterngespräche: Im Programm informiert die Lehrperson die Eltern über die Fortschritte ihres Kindes. Wir legen den Eltern diese Gespräche sehr ans Herz. Die Lehrer beurteilen die Leistungen der Kinder anhand der Beobachtungen im Unterricht und der Entwicklungspläne des Kindes. Ein Elterngespräch kann jederzeit vereinbart werden. Progress Assessment Reports: Teachers assess the Nursery, Pre-K, Kindergarten and Primary children twice per year and provide an assessment report for parents. Usually, discussions about these assessments are included as part of the parent / teacher conferences midway through the school year. Parents are encouraged to speak with their child’s teacher regularly to be kept abreast of the child’s progress throughout the entire school year. Entwicklungsberichte: Im Kindergarten und der Primarschule erstellen die Klassenlehrerinnen zwei Mal pro Schuljahr einen Entwicklungsbericht für die Eltern. Die Besprechung der Entwicklungsberichte ist Bestandteil der Elterngespräche. Zudem begrüssen wir die Kommunikation zwischen Eltern und Klassenlehrerin während des gesamten Schuljahres, um sich gegenseitig über Fortschritte zu informieren. 19. 19. General Information Clothing: Please provide soft-soled slippers for your child to be stored at school. Paint smocks are provided, but paint has a way of getting where paint smocks are not, so dress your child in comfortable, practical play clothes. Classes may go outside in warm, cold, and rainy weather, so dress your child appropriately. Clearly label all clothing or other items that your child brings to school. Snacks: In all classes except the Kids Clubs, snacks are provided and snack time is used as a learning tool for the children. Therefore HOK discourages children from bringing their own snacks unless it is medically necessary. A child may bring additional fruits or vegetables to be distributed among the class, but candy and fizzy drinks are not permitted. Toys: Children may bring their own toys to class if they have a comfort toy or if a teacher has specifically requested to do so. Guns, knives, and other violent toys are not permissible. Birthdays: Please inform a teacher in advance if you wish to celebrate your child's birthday during snack time and bring a special treat for your child to share with his/her classmates. Please do not bring party favors, presents, or balloons, as birthday parties are not held during class time. However, parents can arrange to rent the playroom privately to have birthday celebrations at the school. Ask for details. Celebrations: We encourage sharing special celebrations such as national or religious holidays with your child's classmates. Please discuss the upcoming event with your child's teacher. Forest Days: Effretikon is an area with an increased population of ticks, which can carry infectious disease. Therefore children should wear layered clothing which fully covers feet, legs and arms. Hats and hiking boots are recommended as well. Each child should bring a bottle of tick repellant for school use. Parents are required to check their children for ticks when the children return. Field Trips: When applicable, children may go on special field trips. When these occur, parents will be notified in advance and may be asked to pay for entrance fees and/or transportation fees. Separation Anxiety: When a child suffers from separation anxiety, the teachers will attempt to comfort the child. A child may be withdrawn during the trial month if he or she is unable to settle down. Generelle Informationen Bekleidung: Bitte geben Sie Ihrem Kind Turnfinken / Hausschuhe mit weicher Sohle mit und lassen sie diese im HOK. Malschürzen werden von uns gestellt, aber ziehen sie Ihrem Kind bitte bequeme und praktische Spielkleider an. Wir gehen bei jedem Wetter nach draussen. Bitte geben Sie ihrem Kind daher der Jahreszeit angemessene Kleidung mit. Bitte kennzeichnen Sie die Kleidung und andere Dinge ihres Kindes, die Sie ins Hands-On Kids mitbringen. Snacks: Z’Nüni“ / Z’Vieri sind in allen Klassen ausser den Kids Clubs offeriert. Ihr Kind sollte daher selbst keinen „Z’Nüni“ oder „Z’Vieri“ mitbringen (Ausnahme sind gesundheitliche Gründe). Bringt ein Kind zusätzlich Obst oder Gemüse zum Unterricht mit, wird dies unter den Kindern verteilt. Süssigkeiten, Süssgetränke und kohlensäurehaltige Getränke sind nicht erlaubt. Spielzeug: Kinder können ihre eigenen Spielsachen mit zum Unterricht bringen, falls sie ein spezielles Spielzeug (Nuscheli) brauchen, um sich wohl zu fühlen. Gewehre, Messer und Kriegsspielzeug sind im Unterricht nicht gestattet. Geburtstage: Bitte informieren Sie den Lehrer rechtzeitig darüber, falls Sie vorhaben, den Geburtstag ihres Kindes, während dem Z’nüni mit einer besonderen Überraschung für alle, zu feiern. Bitte verzichten Sie auf Ballons oder anderes Partyzubehör, da während der Schulstunden keine Partys gefeiert werden. Sie können unseren Playroom für solche Anlässe mieten. Feierlichkeiten: Wir unterstützen das Feiern von nationalen oder religiösen Feiertagen. Besprechen Sie dies mit der Klassenlehrerin. Waldtage: Da wir in einem Gebiet mit erhöhter Zeckengefahr leben, müssen die Kinder lange Hosen und Shirts tragen, Sonnenschutz für den Kopf und feste Schuhe sowie Zeckenspray auftragen. Nach dem Waldtag müssen Sie Ihr Kind nach Zecken untersuchen. Wir empfehlen die FSME Zecken-Impfung für Kinder im Tageskindergarten. Ausflüge: Wir unternehmen Ausflüge mit den Kindern, informieren Sie aber im Voraus und fragen Sie ggf. nach Eintrittsgeldern, Geld für den Zug etc. Trennungsängste: Wenn ein Kind Trennungsängste hat, werden sich unsere Lehrerinnen liebevoll darum kümmern. Das Kind kann innerhalb des ersten Monats abgemeldet werden, falls es sich nicht eingewöhnen kann. - 10 Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch 20. Kindergarten and Primary School Information 20. The information on this page is a consolidation of what is important in the Kindergarten and Primary School but is not meant to replace the rest of the handbook. You are required to acquaint yourself with the entire handbook and use this page as a reference only. Die Informationen auf dieser Seite ist eine Ergänzung, aber keine abschliessende Dokumentation aller Regeln und Richtlinien des Kindergartens und der Primarschule. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie mit dem gesamten Handbuch vertraut sind. Teacher to Child Ratio: There is one teacher and an assistant with up to 18 children in the class. Curriculum: In addition to following the American NAEYC guidelines for young learners and the Swiss Canton of Zurich curriculum, the British Letterland system, Reading Eggs and Montessori techniques are integrated into our unique curriculum to meet the needs of children with various learning styles in an international community. Length of Program: Kindergarten is designed as a two-year program and it is recommended that children attend two complete school years. The basic program consists of two half days (W/Th 8:00 - 12:00) and two full days (M/Tu 8:00 - 16:00), which are required attendance days for all children enrolled. Additional classes and lunches may be booked along with the basic program, but may not be booked instead of the basic program. Primary School consists of 3 full days (M, Tu, Th 8:00 - 16: 00) with required attendance. The optional days (W,F) must be registered at the time of enrollment. Registration mid-school year is only possible under restricted circumstances. It is necessary to register for the basic Kindergarten and Primary School program for a complete school year (or the remainder of the school year when starting later than the first day of school). Partial registration of the basic Kindergarten and Primary School program and withdrawal midyear are only possible under pre-arranged agreements with the school administration. Informationen zum Kindergarten und der Primarschule Klassengrösse: Es unterrichtet eine Lehrerin bis zu 18 Kinder, wobei zusätzlich eine Assistentin anwesend ist. Stundenplan: Zusätzlich zu den amerikanischen „NAEYCRichtlinien“ für junge Schüler und dem Lehrplan des Kantons Zürich, wird das britische „Letterland-System“, „Reading Eggs“ und Techniken der Montessori Pädagogik, sowie deren Lehrmittel angewendet, um einen einzelartigen Lehrplan zu schaffen. Dieser soll den Bedürfnissen der Kinder mit unterschiedlichen Lernfähigkeiten in einer internationalen Gemeinschaft entsprechen. Dauer: Im Kindergarten ist der Lehrplan auf 2 Jahre ausgerichtet, daher empfehlen wir auch die Einschreibung für 2 Jahre. Das Basismodul (Kindergarten) beinhaltet zwei halbe Tage (Mi/ Do 8:00 -12:00 Uhr) und zwei ganze Tage (Mo /Di 8:00 – 16:00 Uhr), was für alle angemeldeten Kindern obligatorisch ist. Zusätzlich zum Basisprogramm können weitere Mittagessen, Nachmittage und der Freitag (halber- oder ganzer Tag) dazugebucht werden. Der Primarschule beinhaltet drei ganze Tage (Mo, Di, Do 8:00 16:00 Uhr) und ist Anwesenheitspflichtig. Die optionalen tage (Mi, Fr) müssen zum Zeitpunkt der Anmeldung registriert sein. Anmeldung: Ein Eintritt während des Schuljahres ist nur bedingt möglich. Das Basisprogramm (Kindergarten und Primarschule) kann nur vollständig und für das gesamte (verbleibende) Schuljahr gebucht werden. Eine befristete Anmeldung oder eine Kündigung während des Schuljahres ist nur nach vorheriger Absprache mit der Schulleitung möglich. Down Payment (Non- Refundable): For the Kindergarten Program, a down-payment of 800 CHF is due upon acceptance into the two year program, even if the child only attends for one year. In the Primary School program a down-payment of 1,000 CHF is assessed if the child did not attend our Kindergarten. This is a one-time fee which is used to secure a child’s place in the school and is assessed regardless of when a child enrolls. Sofortzahlung (nicht zurückzahlbar): Für unseren Kindergarten erheben wir eine einmalige Gebühr von 800 CHF die bezahlt werden muss selbst wenn das Kind nur ein Jahr die Schule besucht. Für der Primarschule ist eine Gebühr von 1‘000 CHF zu bezahlen, wenn das Kind unseren Kindergarten nicht besucht hat. Diese Gebühr ist mit der Anmeldung fällig und wird nicht zurückbezahlt. Diese garantiert dem Kind seinen Platz in unserem Kindergarten und ist unabhängig vom Eintrittsdatum. Eligibility: A child must be four years old by July 31, 2015. Berechtigung: Das Kind muss 4 Jahre alt sein (per 31. Juli 2015). Cancellation/Withdrawal: There are no withdrawal or cancellation possibilities for the Kindergarten and Primary 1 program during the school year, but withdrawal of the following school year is possible with written notice by March 31, 2016. Special exceptions may apply if Hands-On Kids is notified in writing prior to enrollment. Compensation: There are no compensation possibilities for children enrolled in the Kindergarten and Primary 1 program, but the additional sessions booked do qualify for compensations. Kündigung: Es besteht keine Kündigungsmöglichkeit für den Kindergarten und die 1.Klasse während des Schuljahres. Die schriftliche Kündigung des 2. Schuljahres ist bis zum 31. März 2016 möglich. Individuelle Regelungen können vor Vertragsabschluss getroffen werden. Absences: Hands-On Kids must be notified by 8:30 a.m. when a child is sick and can not attend school. Families may request up to two weeks of additional absence time per school year but it must be approved by the School Directress prior to absence or booking a holiday. Food: Snacks are provided and used as a learning tool for the children. Therefore we discourage children from bringing their own food unless it is medically necessary. Lunch is included in the Kindergarten fees. Primary students must Kompensationen: Im Kindergarten und der Primarschule gibt es keine Kompensationen (Ausnahme: Zusätzlich gebuchte Klassen). Abwesenheit: Das Büro muss bis 8.30 Uhr benachrichtigt sein, wenn ein Kind krank ist und nicht kommen kann. Familien dürfen bis zu zwei Wochen zusätzlich Ferien oder Jokertage verlangen, diese müssen jedoch frühzeitig von der Schuldirektorin bewilligt werden bevor der Urlaub gebucht wird. Essen: Z’Nüni / Z‘Vieri und das Mittagessen werden offeriert und sind Lernzeiten. Ihr Kind sollte daher kein eigenes Essen in den Kindergarten mitbringen (Ausnahme: gesundheitliche Gründe). Das Mittagessen für die Kindergartenkinder ist in den Kindergartengebühren enthalten. Primarschüler müssen jedoch das Essen extra bezahlen. Siehe Gebührenliste für Details. - 11 Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch Kindergarten Graduation: A deposit of 20 CHF is required to obtain a cap and gown. Upon return of the gown, the 20 CHF will be returned. pay additionally. See current Tuition Fees for details. Kindergarten Graduation: Ein Depot von 20 CHF wird bei der Aushändigung der Graduationstracht verlangt, welches bei der Rückgabe wieder zurückerstattet wird. Forest: See chapter 19 “Forest Days.” Waldtage: Vgl. Kapitel 19 „Waldtage“. Birthdays: See chapter 19 “Birthdays.“ Geburtstage: Vgl. Kapitel 19 „Geburtstage“. 21. 21. Hands-On Kids 2015 / 2016 School Calendar Hands-On Kids Schulkalender 2015 / 2016 Holiday Schedule: 1st day of School: Aug. 17, 2015 Kids/Teenie Days Holiday Program Aug. 10 – 14, 2015 Fall Holidays: Oct. 05 – 16, 2015 Christmas Break: Dec. 21, 2015 – Jan. 1, 2016 Sport Holidays: Feb. 8 -19, 2016 Spring Holidays: Apr. 25 – May 6, 2016 Summer Holiday Program: July 18 – 22, 2016 Summer Holidays: July 25 – Aug. 12, 2016 Ferienplan: 1. Schultag: 17. August 2015 Kids/Teenie Days Ferienprogramm 10 – 14. Aug. 2015 Herbstferien: 5. – 16. Oktober 2015 Weihnachtsferien 21. Dez. 2015 – 1. Januar 2016 Sportferien: 8. –19. Februar 2016 Frühlingsferien: 25. April – 6. Mai 2016 Sommerferien Programm: 18 – 22. Juli 2016 Sommerferien: 25. Juli – 12. August 2016 Hands-On-Kids is CLOSED from 25.07 until 12.08.2016. Hands-On Kids bleibt vom 25.07 bis 12.08.2016 GESCHLOSSEN. Preschool Schedule per Semester: 1st Semester August 10, 2015 – February 5, 2016 2nd Semester February 8, 2016 – July 22, 2016 KiTa Kalender für die Semester: 1. Semester 10. August 2015 – 5. Februar 2016 2. Semester 8. Februar 2016 – 22. Juli 2016 No School: Holy Thursday: from 17:00 Good Friday: Easter Monday: Labor Day: Ascension: Whit Monday: Last Day of School Schulfreie Tage: Gründonnerstag: von 17:00 Karfreitag: Ostermontag: Tag der Arbeit: Auffahrt: Pfingstmontag: Schuljahresschluss: Mar. 24, 2016 Mar. 25, 2016 Mar. 28, 2016 during Spring Holiday during Spring Holiday May 16, 2016 July 15, 2016 Kindergarten and Primary School Schedule per Semester: 1st Semester August 17, 2015 – February 5, 2016 2nd Semester February 22, 2016 – July 15, 2016 No School: Carnival: Holy Thursday: “New” Good Friday: Easter Monday: Labor Day: Ascension: Whit Monday: Last Day of School Feb. 22 or 29, 2016 Mar. 24, 2016 Mar. 25, 2016 Mar. 28, 2016 during Spring Holiday during Spring Holiday May 16, 2016 July 15, 2016 Cancellation & Withdrawal for the following semester when written notice is received by: Nov. 30, 2015 (Monday) and March 31, 2016 (Thursday) Other Important Dates: Parent Evening: Sept. 17, 2015 (Thu. 18:30) Halloween Party: Oct 28, 2015(from 15:00) Turnip Festival: Nov. 12, 2015 (Thurs.) Christmas Market: Nov. 27, 2015 (17:00 – 19:00) Parent Evening: March 10, 2016 (Thu. 18:30) Summer Party: June 18, 2016 (Start: 10:00) Kindergarten Graduation: June 18, 2016 (Start: 13:00) Project Week: July 11 –15, 2016 Version 5.8 - March 2015 24. März 2016 25. März 2016 28. März 2016 während den Ferien während den Ferien 16. Mai 2016 15. Juli 2016 Kindergarten und Primarschule Kalender für die Semester: 1. Semester 17. August 2015 – 5. Februar 2016 2. Semester 22. Februar 2016 – 15. Juli 2016 Schulfreie Tage: Fasnachtsmontag: Gründonnerstag: „Neu“ Karfreitag: Ostermontag: Tag der Arbeit: Auffahrt: Pfingstmontag: Schuljahresschluss: 22 oder 29. Feb. 2016 24. März 2016 25. März 2016 28. März 2016 während den Ferien während den Ferien 16. Mai 2016 15. Juli 2016 Kündigungen für das Folgesemester sind nur schriftlich und unter Einhaltung der untenstehenden Fristen möglich: Montag, 30. Nov. 2015 and Donnerstag, 31. März 2016 Wichtige Daten: Elternabend: 17.September 2015 (Do.18:30) Halloween Party: 28. Oktober 2015 (ab 15:00) Räbeliechtliumzug: 12. November 2015 (Do.) Weihnachtsmarkt: 27. November 2015 (17:00 – 19:00) Elternabend: 10. März 2016 (Do.18:30) Sommerparty: 18. Juni 2016 (ab 10:00) Kindergarten Graduation: 18. Juni 2016 (ab 13:00) Projektwoche: 11. - 15. Juli 2016 Version 5.8 - März 2015 - 12 Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch