Bilingual Kindergarten - Hands

Transcription

Bilingual Kindergarten - Hands
2015 / 2016
School Handbook
(Version 5.8 March 2015)
Schulhandbuch
2015 / 2016
(Version 5.8 März 2015)
Table of Contents/Inhaltsverzeichnis
Page 3 / Seite 3
1.
Hands-On Kids Programs/ Hands-On Kids Programme
2.
Opening Hours / Öffnungszeiten
3.
Information about our Facilities / Unsere Räumlichkeiten
4.
Insurance / Versicherung
Page 4 / Seite 4
5.
Playroom Policy / Benutzung des Spielzimmers
6.
Drop-Off and Pick-Up Policy / Auffangzeit und Abholzeit des Kindes
7.
Teacher to Child Ratios / Klassengrössen
8.
Curriculum / Lehrpläne
Page 5 / Seite 5
9.
Registration and Admission / Anmeldung und Aufnahme
10. Withdrawal and Cancellation / Kündigung
11. Tuition, Fees and Payment Options / Gebühren und Zahlungsmodalitäten
Page 6 / Seite 6
12. Maintenance and Development Fee / Erhaltungs- und Entwicklungsgebühr
13. Compensation Regulations / Regelung zum Kompensieren von Lektionen
Page 7 / Seite 7
14. Staff Expectations / Erwartungen an unser Personal
15. Hygiene Guidelines / Hygiene-Richtlinien
Page 8 / Seite 8
16. Medical Guidelines / Medizinische Richtlinien
Page 9 / Seite 9
17. Emergency Procedure / Notfallkonzept
18. Communication / Kommunikation
Page 10 / Seite 10
19. General Information / Allgemeine Informationen
Page 11 / Seite 11
20. Kindergarten and Primary School Information / Kindergarten und Primarschule
Page 12 / Seite 12
21. Hands-On Kids School Calendar 2015 / 2016 / Schulkalender 2015 / 2016
1.
the rules and regulations will not be accepted as a reason for
non-compliance.
Hands-On Kids Programs
Hands-On Kids (HOK) offers a variety of bilingual programs
(German / English) for children: Nursery School (for children 0.5
– 2.5 years old), Pre-Kindergarten (for children 3 - 4 years old,)
Kindergarten (for children 4 – 6 years old), Primary School (6 -9
years old), After-School and Kids Clubs (for children 4-12 years
old).
Our modular daycare system allows parents to create an
individual weekly schedule from a single lesson up to full-day
weekly care for their children.
The rules and regulations outlined in this handbook are generally
for all our programs. However, some special conditions apply, i.e.
to the Kindergarten and Primary School programs, which are
defined separately within this document.
By signing an enrollment form, you agree to the rules and
regulations documented in this handbook. Unfamiliarity with
2.
Opening Hours
Our Daycare (Nursery and Pre-K) is open 47 weeks per year.
We are closed for two weeks over Christmas / New Year and
three weeks during the summer. The Kindergarten, Primary
School and After-School programs follow the holiday calendar of
the city of Illnau-Effretikon. During school holidays, the daycare
offers care and special holiday programs.
In the After-School, Kids Clubs, Holiday and lunch programs,
children from local kindergartens and primary schools are very
welcome!
HOK is open from Monday through Friday from 7:30 to 18:00, with
breakfast from 7:30 – 8:00, pick-up/ drop-off times and learning
time between 8:00 and 12:00, lunch and relax time between 12:00
and 14:00, pick-up/drop-off times and learning time between 13:30
-2Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
and 17:00. The Kids Clubs start at 16:00 daily. Detailed
information is located on our website at www.hands-on-kids.ch
1.
3.
Die zweisprachigen (D/E) Angebote von Hands-On Kids (HOK)
sind in Krippe (6 Monate bis ca. 2.5 Jahre), Vorschule (3 bis 4
Jahren), Kindergarten, Primarschule (Unterstufe), After-School
Kurse und einen Kinder Clubs (4–12 J.) unterteilt.
Information about our Facility
HOK is centrally located on Rütlistrasse 21 in Effretikon. The
2
spacious facility (over 350 m ) includes three classrooms, a
playroom, a kitchen, an office, a large lobby area and separate
bathrooms for adults and children. A fenced-in outside play area, a
large outdoor playground less than one block away and a forest
across the street provide ample opportunity for safe outside play.
4.
Hands-On Kids Programme
Unsere Kindertagesstätte mit ihrem Baukastensystem erlaubt eine
individuelle
Wochenplanung
–
von
einer
einzelnen
Unterrichtslektion bis hin zur vollen Wochenbetreuung.
Die in diesem Handbuch aufgeführten Vertragsbestimmungen beziehen sich auf die Programme im Allgemeinen, wobei besondere
Bestimmungen, - z.B. für den Kindergarten und die Primarschule
gesondert aufgeführt werden.
Insurance
While HOK has an insurance provider for legal protection
(Rechtschutzversicherung), under Swiss law, parents are required
to have liability insurance (Haftpflichtversicherung), and children
are generally covered through their parents´ “Sickness and
Accidental
Injury”
insurance
policies
(Krankenund
Unfallversicherung).
Mit Unterzeichnung unseres Anmeldeformulars stimmen Sie
unseren
Vertragsbedingungen
zu,
die
in
diesem
Elternhandbuch festgehalten sind. Unkenntnis über unsere
Bedingungen werden nicht als Grund zur Nichteinhaltung
akzeptiert.
2.
Öffnungszeiten
Unsere Kindertagesstätte (Krippe und Vorschule) ist ganzjährig
geöffnet – mit Ausnahme von zwei Wochen über Weihnachten
und Neujahr, sowie während drei Wochen im Sommer. Der
Kindergarten, die Primarschule und After-School Programme
folgen dem Ferienkalender der Gemeinde Illnau-Effretikon.
Ausserhalb der Kurszeiten und in den Ferien können Betreuung
und Ferienaktivitäten in unserer Kita gebucht werden.
Die After-School, Kinder Clubs, Ferienprogramme sowie der
Mittagstisch sind auch für Kinder der öffentlichen Kindergärten
und für Primarschüler offen.
Hands-On Kids ist Montags bis Freitags, von 7.30 bis 18.00 Uhr
geöffnet. Der Tag ist strukturiert in Frühstück (7.30 – 8.00 Uhr),
Auffangzeiten und Lernzeiten zwischen 8.00 und 12.00 Uhr,
Mittagessen und Mittagspause zwischen 12.00 und 14.00 Uhr,
Abhol-/Auffangzeit und Lernzeiten zwischen 13.30 und 17.00 Uhr.
Die Kinder Clubs finden von 16.00 bis 18:00 Uhr statt. Die
individuellen Programmzeiten finden Sie auf unserer Website
www.hands-on-kids.ch
3.
Unsere Räumlichkeiten
Unsere Räumlichkeiten sind in zentraler Lage. Sie befinden sich in
der Rütlistrasse 21 in Effretikon. Wir verfügen über 350 qm, mit
drei Klassenzimmern, einem grosszügigen Spielraum mit Küche,
einem Büro („Office“), einem grosszügigen Eingangsbereich,
sowie einem getrennten WC für Kinder und Erwachsene. Es steht
uns vor dem Haus ein umzäunter Spielplatz zur Verfügung. Der
nächste Abenteuerspielplatz, sowie der Wald, sind 2 Gehminuten
von uns entfernt und laden zum abwechslungsreichen und
sicheren Spiel ein.
4.
Versicherung
HOK hat alle notwendigen Sach- und Personalversicherungen
sowie eine Rechtschutzversicherung abgeschlossen. Die Eltern
sind aber zusätzlich nach geltendem Schweizer Recht zum
Abschluss einer Haftpflichtversicherung verpflichtet. Alle Kinder
sind grundsätzlich über ihre Eltern kranken- und unfallversichert.
-3Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
5.
Playroom Policy
5.
The playroom is available for parents and children to use as a
waiting room when it is not being used for a class. However, the
following rules apply:
 Parents use the room at their own risk.
 Children must be supervised by a parent at all times.
 Parents are ultimately responsible for tidying up.
 Damages are the responsibility of the parents and may
include financial retribution.
 The playroom rules & regulations listed on the wall must be
followed.
 Hands-On Kids is not liable in the case of accident or injury.
6.
Das Spielzimmer steht Eltern und Kindern als Warteraum zur
Verfügung, sofern es nicht von einer Klasse genuzt wird. Dabei
gelten folgende Regelungen:
 Benutzung erfolgt auf eigene Gefahr.
 Die Kinder werden ständig von einem Erwachsenen
beaufsichtigt.
 Die Eltern sind verantwortlich, dass alle Spielsachen nach
Gebrauch wieder aufgeräumt sind.
 Schaden an der Ausstattung werden den Eltern in Rechnung
gestellt.
 Den Spielraum-Regeln - aufgehängt im Playroom - muss
Folge geleistet werden.
 Hands-On Kids haftet nicht für Unfälle und Verletzungen.
Drop-Off and Pick-Up Policy
Children may be dropped-off in the morning between 8:00 - 8:30
for the children enrolled in Nursery, Pre-K, Kindergarten and
Primary School. Pick-up time for the morning programs (Nursery
and Pre-K) is from 11:30 to 12:00. In the afternoons, drop-off time
is from 13:30 to 14:00 and pick-up time is at 17:00. Available upon
request for an additional fee are the breakfast program (7:30 8:00) and care time (17:00 -18:00).
6.
Bitte informieren Sie uns rechtzeitig, wenn Sie sich verspäten.
Wird ein Kind nicht rechtzeitig abgeholt, wird es in eine Klasse
eingeteilt, bis es abgeholt wird. Diese Klasse wird separat in
Rechnung gestellt. Ab 12.00 Uhr sowie ab 18.00 Uhr werden nach
Klassenschluss pro angefangene 15 Minuten 10 CHF in
Rechnung gestellt.
HOK requires parents to list the people who are allowed to collect
their children. Written permission by a parent is necessary for a
child to leave the premises with anyone other than the parent or
person on this list. School-age children are allowed to leave the
premises unattended unless specifically stated otherwise. Parents
must provide this information on the enrollment form.
Wir
benötigen
eine
Einverständniserklärung
auf
dem
Anmeldeformular, wenn das Kind von einer Drittperson abgeholt
werden darf. Wir benötigen ebenfalls Ihre Erlaubnis, wenn Ihr
Vorschulkind die Schule unbegleitet verlassen darf. Schulkinder
dürfen das HOK selbstständig verlassen, sofern wir keine anderen
Informationen erhalten. Diese Informationen sind auf dem
Anmeldeformular zu vermerken.
Teacher-to-Child Ratios
On average, there are six children to one adult in the daycare and
preschool classes. The kindergarten has a teacher and an
assistant with up to 18 children. The After-School and Kids Clubs
classes have one teacher with up to 8 children. The Primary
School can have up to 20 children per class.
8.
7.
Klassengrössen
In den Vormittagsklassen haben wir eine Betreuungsperson auf 6
Kinder, bei einer Klassengrösse von bis zu 11 Kindern. Im
Kindergarten unterrichtet eine Lehrerin bis zu 18 Kinder,
zusätzlich mit einer Assistentin. In der After-School und in den
Kinder Clubs unterrichtet eine Lehrerin bis zu 8 Kinder. Die
Primarschule hat eine Klassengrösse von bis zu 20 Kindern.
Curriculum
In addition to following the American NAEYC guidelines for young
learners and the Swiss Canton of Zurich curriculum, the British
Letterland system, Reading Eggs and Montessori techniques are
integrated into our unique curriculum to meet the needs of children
with various learning styles in an international community.
9.
Auffangzeit und Abholzeit des Kindes
Die Auffangzeiten für die Krippe, die Vorschule, den Kindergarten
und die Primarschule sind von 8.00 bis 8.30 Uhr. Das Kita
Programm (Krippe und Vorschule) hat ihre Abholzeit von 11.30
Uhr bis 12.00 Uhr. Am Nachmittag ist die Auffangzeit von 13.30
bis 14.00 Uhr und die Abholzeit um 17.00 Uhr. Auf Anfrage
erhältlich sind auch Frühstück von 7.30-8.00 Uhr und Betreuung
zwischen 17.00-18.00 Uhr.
It is essential that parents inform Hands-On Kids in the unlikely
event that they are unable to collect their children at the stated
end-of-class time by telephoning the office prior to the end of
class. A child who is not picked up on time will be placed in a class
until the parent arrives, and will be billed additionally for that class.
Furthermore, at 12:00 and 18:00 an additional 10 CHF per 15
minutes will be charged.
7.
Benutzung des Spielzimmers
8.
Lehrpläne
Zusätzlich zu den amerikanischen „NAEYC-Richtlinien“ für junge
Schüler und dem Lehrplan des Kantons Zürich, wird das britische
„Letterland-System“, „Reading Eggs“ und Techniken der
Montessori Pädagogik, sowie deren Lehrmittel angewendet, um
einen einzelartigen Lehrplan zu schaffen. Dieser soll den
Bedürfnissen der Kinder mit unterschiedlichen Lernfähigkeiten in
einer internationalen Gemeinschaft entsprechen.
Registration and Admission
Registration is available any time, space permitting, with the
assumption that an enrolled child will stay for the duration of at
least one school year. Re-registration is not required for each
new school year, so withdrawal by March 31, 2016 is
necessary when a child will not attend classes the following
school year.
9.
Anmeldung und Eintritt
Ein Eintritt ist jederzeit möglich, sofern freie Plätze vorhanden sind. Die
Wiederanmeldung für das nächste Schuljahr ist nicht notwendig,
demzufolge muss per 31. März 2016 gekündigt werden, wenn das
Kind im nächsten Schuljahr keine Klassen mehr besucht.
-4Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
One free trial lesson per class is available prior to enrollment. In
the Preschool program (Nursery and Pre-K) there is a one-month
trial period such that withdrawal is possible when written
notification is given to HOK at least one week prior to the end of
the trial month. If no written notice is received, it is assumed that
the child is enrolled. See Payment Information below regarding the
Fees for the trial month. For emergency purposes, Hands-On
Kids requires that an enrollment form be filled out and submitted
the first day a child is left in a class without a parent. However, a
parent can submit the form without a signature for a trial class or
on the first day of registration. If the child returns for more classes
before a signed enrollment form has been submitted, it will be
considered an oral agreement that the child is enrolled and the
trial time will begin immediately.
Es besteht das Angebot eine kostenlose Probelektion pro Klasse
zu besuchen. Nach der Anmeldung in der Kita beginnt eine
einmonatige Probezeit. Wenn keine schriftliche Kündigung eine
Woche vor Ablauf des Probemonats bei HOK eintrifft, ist die
Anmeldung
definitiv.
Siehe
unten:
Gebühren
und
Zahlungsmodalitäten für den Probemonat. Für Notfälle sind die
Eltern verpflichtet das Anmeldeformular vollständig auszufüllen
und einzureichen. Das Anmeldeformular muss – ohne Unterschrift
– zur Probelektion abgegeben werden. Wenn ein Kind im
Anschluss an die Probelektion an weiteren Schulstunden
teilnimmt, bevor das Formular unterzeichnet wurde, gilt dies als
mündliche Anmeldung; die Probezeit beginnt sofort.
Als Bestätigung für eine Anmeldung erhalten Eltern eine
Rechnung mit den angemeldeten Klassen inkl. Einzahlungsschein.
An invoice stating which class(es) were registered along with a
payment slip will be given to parents as confirmation of
acceptance.
10.
10.
Withdrawal and Cancellation
Ausser beim Kindergarten und der Primarschule sind
Kündigungen gültig, wenn wir diese schriftlich per 30. November
2015 oder per 31. März 2016 erhalten. (Siehe „Anmeldung und
Eintritt“ für die spezielle Regelung für den Probemonat, in der
Rücktritte und Aufnahmen ausserhalb dieser zwei Termine
möglich sind).
Excluding the Kindergarten and Primary programs, withdrawal and
cancellation are only possible when HOK receives written notice
by November 30, 2015, or March 31, 2016, and applies to the
following semester. (See Registration for special rules regarding
the trial month, in which withdrawal and admission outside these
two times are available.)
Die Anmeldung für den Kindergarten und die Primarschule sind für
ein Jahr obligatorisch. Eine Kündigung während des Schuljahres
ist nicht möglich (siehe S. 11 für Details).
Enrollment in the Kindergarten and Primary school is for a period
of one school year and cancellation of the basic package during
the year is not possible. Withdrawal for the following year must be
submitted in writing by March 31, 2016.
Als Kündigung gilt der Austritt des Kindes aus HOK oder das
Reduzieren von angemeldeten Klassen. Bei ausserterminlicher
Kündigung erstattet HOK keine Rückzahlungen, Kompensationen
sind jedoch möglich (siehe S. 6, Regelung zum Kompensieren von
Lektionen für Details). Auch wenn das Kind nicht länger am
Unterricht teilnimmt muss der gesamte Betrag bis zum nächst
möglichen Kündigungstermin bezahlt werden.
Withdrawal means removing a child from the school while
cancellation refers to reducing the number of classes a child
attends. No refunds are given due to withdrawal. Even if a child is
no longer in attendance, all issued invoices must be paid in full
until the next possible withdrawal date. However, HOK offers
compensations for missed classes (see Compensation
Regulations (p. 6) for details.)
11.
Kündigung
11.
Gebühren, Preis- und Zahlungsinformationen
Zahlungsmöglichkeiten:
Die
Möglichkeit
besteht,
zwischen
Semesterrechnungen und Ratenzahlungen (+20% auf den Semesterpreis
mit 2 Zahlungen in gleicher Höhe) zu wählen. Kurse, Ferienprogramme
und einzelne Aktivitäten werden separat verrechnet.
School Fees and Payment Information
Payments: A choice of semester billing or quarterly billing (+20% of the
semester price divided by 2 equal installments) is available. Courses,
holiday programs and activities are charged separately.
Zahlungsmodalitäten: Rechnungen sind vor Beginn der ersten Lektion zu
Zahlen und innert 10 Tagen fällig. Beim Eintritt während des Schuljahres
ist die Rechnung innerhalb von 10 Tagen nach Rechnungsstellung zu
zahlen.
Payment Deadlines: Payments of invoices are due prior to the first lesson
and within 10 days of billing. When enrollment mid-school year occurs,
invoices are due within 10 days of enrollment.
Administrationsgebühren:
Pro
Kind
wird
eine
einmalige
Administrationsgebühr von 200 CHF erhoben, fällig bei der Anmeldung.
Geschwister (ab dem zweiten Kind) erhalten eine Reduktion von 50% auf
die Administrationsgebühr. Für Ferienprogramme und einzelne Aktivitäten
wird keine Administrationsgebühr belastet.
Administration Fees: There is a one-time registration fee of 200 CHF per
child upon enrollment. Siblings (starting with the second child) receive a
50% discount off the administration fee. There are no administration fees
for holiday programs and single activities.
Prices: Current tuition fees can be found on the document “2015 / 2016
Tuition Fee List”, available as a printed version and on the HOK website.
Preise: Die aktuellen Gebühren finden Sie auf der „Gebührenliste 2015 /
2016“, verfügbar als gedrucktes Exemplar bzw. als PDF Dokument auf der
HOK Homepage www.hands-on-kids.ch.
Late Payments: Reminder notices are due within 10 days. A 20 CHF late
payment fee will be assessed on each payment in which a second
reminder is given prior to receipt of the payment. Additional fines may be
assessed when payments are continually late.
Zahlungsverzug: Mahnungen sind innerhalb von 10 Tagen fällig. Eine
Gebühr von 20 CHF wird zusätzlich zum Rechnungsbetrag erhoben, sollte
nach der ersten Mahnung immer noch keine Zahlung erfolgt sein.
Zusätzliche Gebühren können erhoben werden, sollten Zahlungen
regelmässig zu spät eingehen.
Change of Payment Option: A 20 CHF fee will be assessed when
payment options are changed (from semester to installments or vice-versa)
in the middle of the school year. This can only be done at the end of the
each semester.
Trial Month Fee: If a child will not continue or enroll in a class after the
trial month, payment for the classes attended during the trial month (aside
from the trial lesson) will be billed pro rata, plus the administration fee.
Payment for the said fee is due 10 days upon receipt of the bill.
Bearbeitungsgebühren: Auf Wunsch des Kunden kann auf Ende des
ersten Semesters, gegen eine Gebühr von 20 CHF, die Zahlungsmodalität
geändert werden.
Testmonatsgebühr: Wenn ein Kind eine Klasse nach dem Probemonat
nicht mehr besuchen möchte, werden Zahlung für die besuchte Klasse
erhoben (abgesehen von der Probestunde) und entsprechend in
Rechnung gestellt, sowie die Verwaltungsgebühr. Die Zahlung für die
Gebühr ist 10 Tage nach Erhalt der Rechnung zu tätigen.
-5Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
12.
Maintenance and Development Fee
12.
This fee is designed to help maintain the Hands-On Kids facilities,
to offer high quality workshops for parents and teachers, to offer
continuing education possibilities for staff, and the possibility to
offer high quality care and educational opportunities for children.
Diese Gebühr hilft, die Lokalitäten (Spielzimmer, Klassenzimmer
und Aussenbereiche) zu unterhalten, Workshops für Eltern und
Mitarbeiter durchzuführen, den Mitarbeitern Ausbildungsmöglichkeiten zur offerieren, sowie konstante Qualität bei der Betreuung
und dem Unterricht der Kinder zu gewährleisten.
This fee depends on how often a child attends and is assessed
each semester. See below for the costs and compensation chart.
Number of hours per week
Diese Gebühr ist abhängig von der Anzahl der besuchten Stunden
und ist per Semester fällig. Siehe nachfolgende Tabelle: Kosten
und Vergütungen.
Fee/ Semester
1 – 2 hours
15 CHF
2 – 4 hours
25CHF
5 – 8 hours
50 CHF
9 – 12 hours
75 CHF
13 – 16 hours
100 CHF
*17 – 20 hours
125 CHF (maximum)
*Including Kindergarten and Primary School children
Wochenlektionen
Semestergebühr
1 – 2 Std.
15 CHF
2 – 4 Std.
25 CHF
5 – 8 Std.
50 CHF
9 – 12 Std.
75 CHF
13 – 16 Std.
100 CHF
*17 – 20 Std.
125 CHF (Maximum)
*einschliesslich Kinder im Kindergarten und der Primarschule
Things your child gains from these fees:
New toys and classroom materials.
Highly trained teaching staff.
In dieser Gebühr enthaltene Zusatzleistungen:
Neues Spielzeug und Unterrichtsmaterial.
Hoch qualifiziertes Personal.
Things your family gains from these fees:
Continued sibling compensation possibilities
13.
Die Erhaltungs- und Entwicklungsgebühr
Weitere Vorteile für die ganze Familie:
Weitere Kompensationsmöglichkeiten für Geschwister.
Compensation Regulations
While reimbursements for missed classes are not possible,
parents may inquire about compensation possibilities. The
following regulations apply to compensation inquiries:
13.
Regelung zum Kompensieren von Lektionen
HOK leistet keine Rückzahlungen für nicht besuchte Lektionen.
Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um nicht
besuchte Lektionen zu kompensieren:
Compensations…
 can not be guaranteed, but are usually available.
 are not available for the Kindergarten and Primary School
 must be organized in advance through the office.
 are non-transferable except to siblings.
 may not be available within holiday programs.
 may be done in advance as pre-compensations.
 are only available when HOK is pre-informed of an absence.
 cannot be transferred to the next school year.
 must be arranged within two weeks of absence.
 for a compensation are not available for any reason.
Kompensationen …
 werden nicht garantiert, sind aber normalerweise möglich.
 sind im Kindergarten und der Primarschule nicht möglich.
 müssen immer im Voraus im Office angemeldet werden.
 sind nur übertragbar auf Geschwister.
 sind nur bedingt in Ferienprogrammen möglich.
 sollten, wenn möglich, im Voraus bezogen werden.
 sind nur für im Voraus entschuldigte Lektionen möglich.
 können nicht auf das nächste Schuljahr übertragen werden.
 müssen innerhalb von zwei Wochen nach Abwesenheit
arrangiert werden.
 nicht besuchte Kompensationslektionen sind nicht möglich,
unabhängig vom Grund des Fehlens.
Compensation is available when the office is notified:
 In case of illness: 30 minutes prior to the start of the first
class.
 Regarding school-related absences, birthday parties, appointments: 1 day in advance.
 Regarding family holidays: (written notice)
 1 to 2 weeks absence: one week in advance.
 3 to 4 weeks absence: one month in advance.
Kompensationen sind möglich durch Informierung des
Büros:
 bei Krankheit bis 30 Minuten vor Unterrichtsbeginn.
 wegen Terminen, Geburtstagspartys, etc. 1 Tag im Voraus.
 bei Familienferien während der Schulzeit, schriftlich.
 von 1 bis 2 Wochen: 1 Woche im Voraus.
 von 3 bis 4 Wochen: 1 Monat im Voraus.
Compensation for absences of more than 4 weeks…
 must be announced in writing two months prior to absence.
 must pre-compensate at least 50% of the missed classes.
 compensation opportunities are an additional service for HOK
clients to provide flexibility, but HOK has the final decision as
to which classes are available for compensation and if
compensations are available.
Kompensationen von mehr als 4 Wochen…
 sind nur nach schriftlicher Anmeldung, mind. 2 Monate vor der
Absenz, möglich.
 müssen mindestens zu 50% vorkompensiert werden.
 sind ein zusätzlicher Service für Eltern, um ihnen mehr
Flexibilität und Entgegenkommen zu bieten. Dennoch behält
sich HOK das Recht vor, zu entscheiden, ob eine
Kompensation möglich ist und welche Klassen verfügbar sind.
-6Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
14.
















15.
Staff Expectations
14.

Plan, supervise, and implement each class program in
accordance with the policies and philosophy of Hands-On
Kids.
Gear instruction to the needs of the individual child with
concerns for his/her interests, handicaps, special talents, and
individual style and pace of learning when possible.
Consider and respect each child in relationship to his/her
socio-cultural background.
Help each child to become aware of his/her role as an integral
member of a group.
Assume an equal share of the classroom preparation. This
responsibility will be distributed equally among the staff. Staff
members are expected to complete the tasks involved by the
Monday the new theme starts, but not before the end of class
on the last Friday the old theme ends, which may require work
over the weekend. The employee may choose at his/her
discretion when he/she wants to complete the tasks involved
and how long to spend completing the tasks. It is expected
that the classroom is adequately prepared by the Monday
starting a new theme.
Arrive a minimum of 15 minutes prior to the start of class and
remain for a minimum of 15 minutes after the class.
Ensure adequate preparation for each class, record lesson
plans, and provide a copy monthly to the Head Teacher.
Cooperate with other staff members to create an educational
program which is consistent with the monthly themes and
provides a cohesive learning experience.
Leave the classroom in a condition that the next teacher can
use it, which entails sweeping the floor, cleaning the tables
and chairs, and removing trash. The teacher for the last class
of the day is responsible for preparing the room for the
cleaning staff.
Evaluate children based on child development schedules and
classroom observations and inform parents of progress.
Attend monthly teacher’s meetings.
Attend HOK sponsored events including but not limited to
Parent Orientations, marketing events, Turnip Lantern festival
and the Summer Party.
Work with parents in a positive manner.
Remain professional at all times.
Create a positive atmosphere for the well-being of the
children.
When emergencies arise, contact Judith Ravas.















Hygiene Guidelines
15.
In order to maintain a healthy environment, the following
procedures must be followed:
 Teachers must wash their hands after changing diapers,
helping a child use the toilet, after each use of the toilet,
cleaning up after blood or vomit, and before handling food.
 Children must wash their hands before eating and after using
the toilet.
 Children (in particular, boys) are required to sit down on the
toilet while using the toilet.
Erwartungen an unsere Mitarbeiterinnen
Die Planung, Koordination und Umsetzung der Programme im
Sinne der Richtlinien und der Philosophie von Hands-OnKids.
Unterstützung für die individuellen Bedürfnisse des einzelnen
Kindes, unter Beachtung seiner Interessen, Handicaps,
speziellen Talente und seines individuellen Stils und
Lerntempos.
jedes Kind und dessen soziokulturellen Hintergrund zu
respektieren.
dem Kind zu helfen, sich seiner Rolle als integriertes Mitglied
der Gruppe bewusst zu werden.
die Mithilfe an der Ausgestaltung der Dekoration und
Mitwirkung am Erscheinungsbild des Klassenzimmers in
Abhängigkeit von den Monatsthemen. Die Mitarbeiter(innen)
müssen diese Aufgabe bis zu dem Montag, an dem das
jeweils neue Thema beginnt, erfüllt haben, können aber damit
nicht vor Abschluss des Unterrichtes am Freitag, an dem das
alte Thema endet, beginnen. Somit kann Arbeit am
Wochenende nötig und verlangt werden.
mindestens 15 Minuten vor Beginn erscheinen und bis
mindestens 15 Minuten nach Unterrichtsende zu bleiben.
die adäquate Vorbereitung auf den Unterricht für jede Klasse
und die Ausarbeitung einer Lektionsplanung, die der
Leitungsperson der Klasse als Kopie monatlich vorgelegt
wird.
die Zusammenarbeit im Team beim Aufbau eines Lehrplans
unter Berücksichtigung der Monatsthemen.
das Klassenzimmer so zu hinterlassen, dass es von
nachfolgenden Klassen genützt werden kann. Dies
umschliesst das Aufräumen der Spielsachen, das Wischen
des Fussbodens sowie die Entsorgung des Mülls. Wer das
Klassenzimmer zuletzt benutzt, ist dafür verantwortlich, dass
das Putzpersonal den Raum entsprechend vorfindet.
die Beurteilung der Kinder in ihrer Entwicklung und die
Information der Eltern über die gemachten Beobachtungen.
die
Teilnahme
an
den
monatlich
stattfindenden
Mitarbeitersitzungen.
die Teilnahme an HOK Anlässen und Veranstaltungen, wie
z.B. Elternabende, den Räbeliechti-Umzug und die
Sommerparty.
das Pflegen positiver Beziehungen zu den Eltern.
jederzeit professionelles Verhalten.
eine bereichernde Umgebung für die Kinder zu schaffen.
bei Notfällen Kontakt zu Judith Ravas aufzunehmen.
Hygiene-Richtlinien
Um eine gesunde Umgebung zu schaffen, sind folgende
Bedingungen einzuhalten:
 Lehrer müssen ihre Hände nach dem Wechseln von Windeln,
nach Benützung der Toilette, nach der Beseitigung von
Erbrochenem bzw. Blut sowie vor der Essensausgabe
waschen.
 Kinder müssen ihre Hände vor dem Essen und nach
Benutzung der Toilette waschen.
 Die Kinder (das bedeutet: auch die Buben!) müssen die
Toilette im Sitzen benutzen.
-7Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
16.
Medical Guidelines
16.
Isolation of a child: If a child is isolated, a teacher or other
responsible adult will remain with him/her until a parent, emergency contact person, or other designated adult arrives. A child
will be re-admitted when the parent feels he/she is completely
well. In case of severe illness, Hands-On Kids reserves the right to
request a doctor's statement to this fact. It is generally
o
recommended that a child who has been running a fever of 101 F
o
(38 C) or higher should stay home until the temperature has
returned to normal for 24 hours. A child who has some residual or
minor cold symptoms may return to class once the fever is gone,
however, the child should remain at home if he/she feels very
tired.
Isolieren eines Kindes: Wenn ein Kind isoliert wird, bleibt ein
Erwachsener bis zur Ankunft der Eltern/Angehörigen bei ihm. Ein
Kind wird wieder zum Unterricht zugelassen, wenn es nicht mehr
ansteckend ist und sich wieder gesund fühlt. Im Falle einer
schweren Erkrankung behält sich das Hands-On Kids das Recht
vor, ein schriftliches Attest des Kinderarztes zu verlangen.
Es wird im Allgemeinen empfohlen, ein Kind mit einer Temperatur
o
ab 38 C zu Hause zu lassen, bis die Temperatur über einen
Zeitraum von mindestens 24 Stunden wieder normal ist. Ein Kind
mit Restbeschwerden einer (schweren) Erkältung kann zum
Unterricht zurückkehren, wenn er/sie kein Fieber mehr hat,
dennoch wäre es ratsam, das Kind noch daheim zu lassen, wenn
er/sie sich sehr müde fühlt.
A child will be isolated and sent home with a parent or emergency
contact person for the following symptoms:













Medizinische Richtlinien
Ein Kind mit den folgenden Symptomen wird von uns sofort isoliert
und an seine Eltern abgegeben:
 Undefinierbare Ausschläge
 Schluckweh
 Erbrechen
 Kopfläuse, Krätze und Parasiten
 Durchfall
 Starker Husten, bei dem das Kind rot oder blau im Gesicht
wird oder Keuchhusten
 Schwieriges oder schnelles Atmen
 Gelbliche Haut oder Augen
 Bindehautentzündung
 Erhöhte Temperatur mit anderen Krankheitssymptomen
 Unbehandelte, infizierte Hautflächen
 Ungewöhnlich dunkler Urin und/oder grauer oder weisser
Stuhlgang
 Steifes Genick
unusual spots or rashes
sore throat or difficulty swallowing
vomiting
evidence of lice, scabies, or other parasitic infestation
diarrhea
severe coughing, becoming red or blue in the face or making
a whooping sound
difficult or rapid breathing
yellowish skin or eyes
conjunctivitis (pink eye)
elevated temperature in combination with any other sign of
illness
untreated infected skin patches
unusually dark urine and/or gray or white stool
stiff neck
Medical History: All parents must specify on the enrollment form
allergies or medical conditions which might affect other children or
require special assistance by the staff, including not being
immunized. An enrollment form must accompany a child the first
day he or she child attends a class. Signed enrollment forms are
required after a child has had one trial lesson. Hands-On Kids may
require parents with children having special needs to pay for an
additional classroom assistant, provide special food, or may deny
registration if a child’s needs can not be met by Hands-On Kids
staff members.
Krankengeschichte: Sie als Eltern haben die Pflicht, auf dem
Anmeldeformular Allergien oder Beschwerden des Kindes
anzugeben, die das eigene Kind oder andere Kinder beeinträchtigen könnten oder spezielle Aufmerksamkeit der Lehrer erfordern, beinhaltet auch, dass das Kind nicht geimpft ist. Ein
Anmeldeformular muss – ohne Unterschrift – zur Probelektion
abgegeben werden. Wir erwarten die Unterschrift nach der
Probelektion. Hands-On Kids erlaubt sich, bei Kindern mit
speziellen Bedürfnissen eine weitere Betreuerin hinzuziehen
(Kostenpflichtig). Bei Kindern mit besonderen Diäten sind die
Eltern für das Essen verantwortlich. Hands-On Kids erlaubt sich,
falls die Bedürfnisse eines Kindes unsere Kompetenz übersteigt,
die Anmeldung zu verweigern.
Field Trips: Emergency information will accompany children on all
field trips. In emergencies, every attempt possible will be made to
call the parent or emergency contact person using all phone
numbers listed on the form.
Ausflüge: Die Notfallangaben der Kinder werden zu allen Ausflügen mitgenommen. Bei Notfällen wird alles Notwendige unternommen, um die Eltern des Kindes oder die Kontaktperson für
Notfälle telefonisch zu erreichen.
First Aid: All teachers are required to attend a first-aid course and
to attend a refresher course annually. First-Aid kits are in each
classroom and ice packs are in the classroom and kitchen fridges.
Sick Policy: Parents are required to notify the school whenever a
child has been exposed to a communicable disease or parasitic
infestation (i.e. head-lice). Children and staff members who are
sick, have a communicable disease, or have a parasitic infestation
are not permitted to attend class. Parents will be notified when the
school is informed of a student or staff member having a
communicable disease or parasitic infestation.
Erste Hilfe: Alle Lehrer müssen einen erste Hilfe-Kurs und jährlich
einen Wiederholungskurs absolvieren. Erste-Hilfe-Kästen befinden
sich in jedem Klassenzimmer und Coldpacks im Kühlschrank.
Regeln bei Krankheit: Eltern sind verpflichtet, die Schule über
ansteckende Krankheiten oder Parasitenbefall (z.B. Kopfläuse)
ihrer Kinder zu informieren. Kinder sowie Mitarbeiterinnen, die
krank sind oder die an einer übertragbaren Krankheit leiden,
müssen dem Unterricht fern bleiben. Die Eltern werden informiert,
sollte die Schule davon in Kenntnis gesetzt worden sein, dass ein
Schüler oder Lehrer an einer ansteckenden Krankheit leidet.
Parasitic Infection: Children will be inspected for head-lice
infestation as needed. When HOK is contacted about a possible
infestation, information regarding head lice and preventative
measures will be available in the lobby.
Parasitenbefall: Wir untersuchen Kinder auf Kopfläuse, wenn im
Gemeindegebiet eine Lausplage besteht. Sie finden zu diesen
Zeiten Informationen zu diesem Thema am Schwarzen Brett.
-8Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
17.
Emergency Procedure
17.
Procedure in Case of Minor Illness or Injury: Children can
remain in the classroom after being treated for minor scrapes and
bruises (with cold water, Band-Aids, rest, affection, and
sympathy). No medication will be given. A parent will be called to
collect the child if necessary or if the child desires. If a child
becomes ill while attending a class and needs to be sent home,
the teacher or another responsible adult will attempt to call the
parent or emergency contact person listed on the child's
enrollment form. If no one can collect the child immediately, a child
with a minor illness will stay in the office, if possible, with a
teacher or another adult, until the parent, emergency contact
person, or other designated person arrives.
Prozedur für den Fall einer leichten Erkrankung oder kleinen
Verletzung: Die Kinder können in der Klasse bleiben, nachdem
sie behandelt worden sind (mit kaltem Wasser, Pflaster, Ruhe,
und guter Betreuung). Wir geben keine Medikamente. Die Eltern
des Kindes werden angerufen, wenn das Kind abgeholt werden
sollte bzw. möchte.
Wenn es einem Kind schlecht wird oder erkrankt, werden die
Eltern bzw. Kontaktperson verständigt. Bis es abgeholt wird, bleibt
das Kind im Büro.
Prozedur im Falle einer ernsthaften Erkrankung oder
Verletzung: Wird bei einer Erkrankung oder schweren Verletzung
ärztliche Hilfe benötigt, kontaktieren wir die Notfallnummer 144.
Wir leisten erste Hilfe, geben die Notfallmeldung heraus und
beaufsichtigen die anderen Kinder, informieren die Eltern des
Kindes sowie die Leitung. Das Kind wird betreut, bis das Kind dem
ärztlichen Personal übergeben ist.
Procedure in Case of Serious Illness or Injury: If prompt
medical care is required for an illness or serious injury, the
emergency number 144 will be contacted. We will administer first
aid to the child, contact144 and supervise the other children; the
child's parent and the school management will be notified. We will
remain with the child until the medical staff has taken over.
Schutzimpfungen: Wir raten dringend dazu, die routinemässigen
Schutzimpfungsvorschriften einzuhalten (z.B. Diphtherie, Tetanus,
Keuchhusten, Polio und Masern/Röteln). Wenn Eltern sich
entscheiden, ihr Kind nicht impfen zu lassen, müssen sie das
Hands-On Kids darüber im Anmeldeformular informieren.
Impfungen schützen nicht nur die geimpften Kinder selbst,
sondern sie schützen auch die anderen Kinder, neugeborene
Babys, schwangere Mütter und Erwachsene. Wegen der
erhöhten Zeckengefahr in unserer Region empfehlen wir die
FSME Zecken-Impfung für Kinder im Kindergarten und der
Primarschule.
Vaccination: It is highly recommended that each child be up to
date on his/her vaccinations against diphtheria, tetanus, whooping
cough, polio, and measles/German measles. If a parent chooses
not to vaccinate their child(ren), Hands-On Kids must be notified
on the enrollment form. Vaccinations protect not only the
immunized child(ren), they also protect the other children, newborn babies, pregnant women, and adults. Additionally, it is
recommended for children in the Kindergarten and Primary
school program to get vaccinated against “Borreliose”, due
to the frequent excursions to the forest and the high
percentage of ticks in the area.
18.
Notfallkonzept
18. Kommunikation
Communication
Die Kommunikation zwischen den Eltern und dem Hands-On Kids
und deren Mitarbeitern hat für uns einen hohen Stellenwert. Eltern
sollen mit dem/der Klassenlehrer(in) über die Fortschritte ihres
Kindes sprechen und uns über Sorgen, Fragen, Bedenken
informieren
und
Informationen
teilen.
Unsere
Kommunikationsmittel sind:
Communication between parents and Hands-On Kids and its staff
is a high priority. Parents are encouraged to speak with their
child's teacher about their child's progress and whenever they
have concerns or information to share about their child.
Communication is conducted through the following methods:
Elternabend: (Parent Orientation Meeting / Information Evening):
Es finden zwei Elternabende pro Schuljahr statt, um aktuell über
wichtige Daten und Ereignisse im Hands-On Kids zu informieren.
Die Eltern haben hier die Möglichkeit, die Lehrerinnen zu treffen
und neue MitarbeiterInnen, andere Eltern sowie die Schulleitung
von Hands-On Kids kennen zu lernen. Die Teilnahme eines
Elternabends pro Jahr ist obligatorisch.
Parent Orientation / Information Meetings: Held twice per
school year, these meetings acquaint parents with general school
policies and policy changes at Hands-On Kids. In addition, parents
have the opportunity to meet the teachers, other parents, and the
school management. Attendance at least once per school year is
obligatory, even if one has attended in previous years.
"School News" Bulletin Board: A bulletin board is located in the
entrance, which provides information about our programs. These
can also be found on our website (www.hands-on-kids.ch).
„School News“ am Info Brett: Ein Info Brett („Info Board“)
befindet sich im Eingangsbereich. Dort finden Sie Infos über
unsere Schulprogramme. Sowie auf unserer Webseite:
(www.hands-on-kids.ch).
Cubby System: Each child in the Preschool, K-2, Kindergarten
and Primary School programs has a “cubby” space in which
teachers can place crafts and important documents to be taken
home. Parents are advised and expected to check the cubby
regularly.
Familienfächer: Jedes Kind des Kindergartens und der
Primarschule besitzt ein Fach das mit Bastelarbeiten und
Informationen gefüllt wird. Die Eltern sind verpflichtet die Fächer
regelmässig zu leeren.
Website: Important updates and the latest news and information
can always be found on our website www.hands-on-kids.ch
Webseite: Auf unserer Homepage werden Sie regelmässig über
aktuelle und bevorstehende Ereignisse informiert. www.hands-onkids.ch
-9Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
Parent/Teacher Conferences: Parent / Teacher conferences are
scheduled annually to keep parents informed of their child(ren)’s
progress. Parents are strongly encouraged to attend. The
teachers assess students based on child development schedules
and classroom observations. A conference can be convened any
time a parent or teacher feels it is necessary.
Elterngespräche: Im Programm informiert die Lehrperson die
Eltern über die Fortschritte ihres Kindes. Wir legen den Eltern
diese Gespräche sehr ans Herz. Die Lehrer beurteilen die
Leistungen der Kinder anhand der Beobachtungen im Unterricht
und der Entwicklungspläne des Kindes. Ein Elterngespräch kann
jederzeit vereinbart werden.
Progress Assessment Reports: Teachers assess the Nursery,
Pre-K, Kindergarten and Primary children twice per year and
provide an assessment report for parents. Usually, discussions
about these assessments are included as part of the parent /
teacher conferences midway through the school year. Parents are
encouraged to speak with their child’s teacher regularly to be kept
abreast of the child’s progress throughout the entire school year.
Entwicklungsberichte: Im Kindergarten und der Primarschule
erstellen die Klassenlehrerinnen zwei Mal pro Schuljahr einen
Entwicklungsbericht für die Eltern. Die Besprechung der
Entwicklungsberichte ist Bestandteil der Elterngespräche. Zudem
begrüssen wir die Kommunikation zwischen Eltern und
Klassenlehrerin während des gesamten Schuljahres, um sich
gegenseitig über Fortschritte zu informieren.
19.
19.
General Information
Clothing: Please provide soft-soled slippers for your child to be
stored at school. Paint smocks are provided, but paint has a way
of getting where paint smocks are not, so dress your child in
comfortable, practical play clothes. Classes may go outside in
warm, cold, and rainy weather, so dress your child appropriately.
Clearly label all clothing or other items that your child brings to
school.
Snacks: In all classes except the Kids Clubs, snacks are provided
and snack time is used as a learning tool for the children.
Therefore HOK discourages children from bringing their own
snacks unless it is medically necessary. A child may bring
additional fruits or vegetables to be distributed among the class,
but candy and fizzy drinks are not permitted.
Toys: Children may bring their own toys to class if they have a
comfort toy or if a teacher has specifically requested to do so.
Guns, knives, and other violent toys are not permissible.
Birthdays: Please inform a teacher in advance if you wish to
celebrate your child's birthday during snack time and bring a
special treat for your child to share with his/her classmates.
Please do not bring party favors, presents, or balloons, as birthday
parties are not held during class time. However, parents can
arrange to rent the playroom privately to have birthday
celebrations at the school. Ask for details.
Celebrations: We encourage sharing special celebrations such
as national or religious holidays with your child's classmates.
Please discuss the upcoming event with your child's teacher.
Forest Days: Effretikon is an area with an increased population of
ticks, which can carry infectious disease. Therefore children
should wear layered clothing which fully covers feet, legs and
arms. Hats and hiking boots are recommended as well. Each child
should bring a bottle of tick repellant for school use. Parents are
required to check their children for ticks when the children return.
Field Trips: When applicable, children may go on special field
trips. When these occur, parents will be notified in advance and
may be asked to pay for entrance fees and/or transportation fees.
Separation Anxiety: When a child suffers from separation
anxiety, the teachers will attempt to comfort the child. A child may
be withdrawn during the trial month if he or she is unable to settle
down.
Generelle Informationen
Bekleidung: Bitte geben Sie Ihrem Kind Turnfinken / Hausschuhe
mit weicher Sohle mit und lassen sie diese im HOK. Malschürzen
werden von uns gestellt, aber ziehen sie Ihrem Kind bitte
bequeme und praktische Spielkleider an. Wir gehen bei jedem
Wetter nach draussen. Bitte geben Sie ihrem Kind daher der
Jahreszeit angemessene Kleidung mit. Bitte kennzeichnen Sie die
Kleidung und andere Dinge ihres Kindes, die Sie ins Hands-On
Kids mitbringen.
Snacks: Z’Nüni“ / Z’Vieri sind in allen Klassen ausser den Kids
Clubs offeriert. Ihr Kind sollte daher selbst keinen „Z’Nüni“ oder
„Z’Vieri“ mitbringen (Ausnahme sind gesundheitliche Gründe).
Bringt ein Kind zusätzlich Obst oder Gemüse zum Unterricht mit,
wird dies unter den Kindern verteilt. Süssigkeiten, Süssgetränke
und kohlensäurehaltige Getränke sind nicht erlaubt.
Spielzeug: Kinder können ihre eigenen Spielsachen mit zum
Unterricht bringen, falls sie ein spezielles Spielzeug (Nuscheli)
brauchen, um sich wohl zu fühlen. Gewehre, Messer und
Kriegsspielzeug sind im Unterricht nicht gestattet.
Geburtstage: Bitte informieren Sie den Lehrer rechtzeitig darüber,
falls Sie vorhaben, den Geburtstag ihres Kindes, während dem
Z’nüni mit einer besonderen Überraschung für alle, zu feiern. Bitte
verzichten Sie auf Ballons oder anderes Partyzubehör, da
während der Schulstunden keine Partys gefeiert werden. Sie
können unseren Playroom für solche Anlässe mieten.
Feierlichkeiten: Wir unterstützen das Feiern von nationalen oder
religiösen Feiertagen. Besprechen Sie dies mit der
Klassenlehrerin.
Waldtage: Da wir in einem Gebiet mit erhöhter Zeckengefahr
leben, müssen die Kinder lange Hosen und Shirts tragen,
Sonnenschutz für den Kopf und feste Schuhe sowie Zeckenspray
auftragen. Nach dem Waldtag müssen Sie Ihr Kind nach Zecken
untersuchen. Wir empfehlen die FSME Zecken-Impfung für Kinder
im Tageskindergarten.
Ausflüge: Wir unternehmen Ausflüge mit den Kindern,
informieren Sie aber im Voraus und fragen Sie ggf. nach
Eintrittsgeldern, Geld für den Zug etc.
Trennungsängste: Wenn ein Kind Trennungsängste hat, werden
sich unsere Lehrerinnen liebevoll darum kümmern. Das Kind kann
innerhalb des ersten Monats abgemeldet werden, falls es sich
nicht eingewöhnen kann.
- 10 Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
20. Kindergarten and Primary School Information
20.
The information on this page is a consolidation of what is
important in the Kindergarten and Primary School but is not meant
to replace the rest of the handbook. You are required to acquaint
yourself with the entire handbook and use this page as a
reference
only.
Die Informationen auf dieser Seite ist eine Ergänzung, aber keine
abschliessende Dokumentation aller Regeln und Richtlinien des
Kindergartens und der Primarschule. Bitte stellen Sie sicher, dass
Sie mit dem gesamten Handbuch vertraut sind.
Teacher to Child Ratio: There is one teacher and an assistant
with
up
to
18
children
in
the
class.
Curriculum: In addition to following the American NAEYC
guidelines for young learners and the Swiss Canton of Zurich
curriculum, the British Letterland system, Reading Eggs and
Montessori techniques are integrated into our unique curriculum to
meet the needs of children with various learning styles in an
international community.
Length of Program: Kindergarten is designed as a two-year
program and it is recommended that children attend two complete
school years. The basic program consists of two half days (W/Th
8:00 - 12:00) and two full days (M/Tu 8:00 - 16:00), which are
required attendance days for all children enrolled. Additional
classes and lunches may be booked along with the basic program,
but may not be booked instead of the basic program. Primary
School consists of 3 full days (M, Tu, Th 8:00 - 16: 00) with
required attendance. The optional days (W,F) must be registered
at the time of enrollment.
Registration mid-school year is only possible under restricted
circumstances. It is necessary to register for the basic
Kindergarten and Primary School program for a complete school
year (or the remainder of the school year when starting later than
the first day of school). Partial registration of the basic
Kindergarten and Primary School program and withdrawal midyear are only possible under pre-arranged agreements with the
school administration.
Informationen zum Kindergarten und der
Primarschule
Klassengrösse: Es unterrichtet eine Lehrerin bis zu 18 Kinder,
wobei zusätzlich eine Assistentin anwesend ist.
Stundenplan: Zusätzlich zu den amerikanischen „NAEYCRichtlinien“ für junge Schüler und dem Lehrplan des Kantons
Zürich, wird das britische „Letterland-System“, „Reading Eggs“
und Techniken der Montessori Pädagogik, sowie deren Lehrmittel
angewendet, um einen einzelartigen Lehrplan zu schaffen. Dieser
soll den Bedürfnissen der Kinder mit unterschiedlichen
Lernfähigkeiten
in
einer
internationalen
Gemeinschaft
entsprechen.
Dauer: Im Kindergarten ist der Lehrplan auf 2 Jahre ausgerichtet,
daher empfehlen wir auch die Einschreibung für 2 Jahre. Das
Basismodul (Kindergarten) beinhaltet zwei halbe Tage (Mi/ Do
8:00 -12:00 Uhr) und zwei ganze Tage (Mo /Di 8:00 – 16:00 Uhr),
was für alle angemeldeten Kindern obligatorisch ist. Zusätzlich
zum Basisprogramm können weitere Mittagessen, Nachmittage
und der Freitag (halber- oder ganzer Tag) dazugebucht werden.
Der Primarschule beinhaltet drei ganze Tage (Mo, Di, Do 8:00 16:00 Uhr) und ist Anwesenheitspflichtig. Die optionalen tage (Mi,
Fr) müssen zum Zeitpunkt der Anmeldung registriert sein.
Anmeldung: Ein Eintritt während des Schuljahres ist nur bedingt
möglich. Das Basisprogramm (Kindergarten und Primarschule)
kann nur vollständig und für das gesamte (verbleibende) Schuljahr
gebucht werden. Eine befristete Anmeldung oder eine Kündigung
während des Schuljahres ist nur nach vorheriger Absprache mit
der Schulleitung möglich.
Down Payment (Non- Refundable): For the Kindergarten
Program, a down-payment of 800 CHF is due upon acceptance
into the two year program, even if the child only attends for one
year. In the Primary School program a down-payment of 1,000
CHF is assessed if the child did not attend our Kindergarten. This
is a one-time fee which is used to secure a child’s place in the
school and is assessed regardless of when a child enrolls.
Sofortzahlung (nicht zurückzahlbar): Für unseren Kindergarten
erheben wir eine einmalige Gebühr von 800 CHF die bezahlt
werden muss selbst wenn das Kind nur ein Jahr die Schule
besucht. Für der Primarschule ist eine Gebühr von 1‘000 CHF zu
bezahlen, wenn das Kind unseren Kindergarten nicht besucht hat.
Diese Gebühr ist mit der Anmeldung fällig und wird nicht
zurückbezahlt. Diese garantiert dem Kind seinen Platz in unserem
Kindergarten und ist unabhängig vom Eintrittsdatum.
Eligibility: A child must be four years old by July 31, 2015.
Berechtigung: Das Kind muss 4 Jahre alt sein (per 31. Juli 2015).
Cancellation/Withdrawal: There are no withdrawal or
cancellation possibilities for the Kindergarten and Primary 1
program during the school year, but withdrawal of the following
school year is possible with written notice by March 31, 2016.
Special exceptions may apply if Hands-On Kids is notified in
writing prior to enrollment.
Compensation: There are no compensation possibilities for
children enrolled in the Kindergarten and Primary 1 program, but
the additional sessions booked do qualify for compensations.
Kündigung: Es besteht keine Kündigungsmöglichkeit für den
Kindergarten und die 1.Klasse während des Schuljahres. Die
schriftliche Kündigung des 2. Schuljahres ist bis zum 31. März
2016
möglich.
Individuelle
Regelungen
können
vor
Vertragsabschluss getroffen werden.
Absences: Hands-On Kids must be notified by 8:30 a.m. when a
child is sick and can not attend school. Families may request up to
two weeks of additional absence time per school year but it must
be approved by the School Directress prior to absence or booking
a holiday.
Food: Snacks are provided and used as a learning tool for the
children. Therefore we discourage children from bringing their own
food unless it is medically necessary.
Lunch is included in the Kindergarten fees. Primary students must
Kompensationen: Im Kindergarten und der Primarschule gibt es
keine Kompensationen (Ausnahme: Zusätzlich gebuchte Klassen).
Abwesenheit: Das Büro muss bis 8.30 Uhr benachrichtigt sein,
wenn ein Kind krank ist und nicht kommen kann. Familien dürfen
bis zu zwei Wochen zusätzlich Ferien oder Jokertage verlangen,
diese müssen jedoch frühzeitig von der Schuldirektorin bewilligt
werden bevor der Urlaub gebucht wird.
Essen: Z’Nüni / Z‘Vieri und das Mittagessen werden offeriert und
sind Lernzeiten. Ihr Kind sollte daher kein eigenes Essen in den
Kindergarten mitbringen (Ausnahme: gesundheitliche Gründe).
Das Mittagessen für die Kindergartenkinder ist in den
Kindergartengebühren enthalten. Primarschüler müssen jedoch
das Essen extra bezahlen. Siehe Gebührenliste für Details.
- 11 Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch
Kindergarten Graduation: A deposit of 20 CHF is required to
obtain a cap and gown. Upon return of the gown, the 20 CHF will
be returned.
pay additionally. See current Tuition Fees for details.
Kindergarten Graduation: Ein Depot von 20 CHF wird bei der
Aushändigung der Graduationstracht verlangt, welches bei der
Rückgabe wieder zurückerstattet wird.
Forest: See chapter 19 “Forest Days.”
Waldtage: Vgl. Kapitel 19 „Waldtage“.
Birthdays: See chapter 19 “Birthdays.“
Geburtstage: Vgl. Kapitel 19 „Geburtstage“.
21.
21.
Hands-On Kids 2015 / 2016 School Calendar
Hands-On Kids Schulkalender 2015 / 2016
Holiday Schedule:
1st day of School:
Aug. 17, 2015
Kids/Teenie Days Holiday Program Aug. 10 – 14, 2015
Fall Holidays:
Oct. 05 – 16, 2015
Christmas Break:
Dec. 21, 2015 – Jan. 1, 2016
Sport Holidays:
Feb. 8 -19, 2016
Spring Holidays:
Apr. 25 – May 6, 2016
Summer Holiday Program:
July 18 – 22, 2016
Summer Holidays:
July 25 – Aug. 12, 2016
Ferienplan:
1. Schultag:
17. August 2015
Kids/Teenie Days Ferienprogramm
10 – 14. Aug. 2015
Herbstferien:
5. – 16. Oktober 2015
Weihnachtsferien
21. Dez. 2015 – 1. Januar 2016
Sportferien:
8. –19. Februar 2016
Frühlingsferien:
25. April – 6. Mai 2016
Sommerferien Programm:
18 – 22. Juli 2016
Sommerferien:
25. Juli – 12. August 2016
Hands-On-Kids is CLOSED from 25.07 until 12.08.2016.
Hands-On Kids bleibt vom 25.07 bis 12.08.2016 GESCHLOSSEN.
Preschool Schedule per Semester:
1st Semester
August 10, 2015 – February 5, 2016
2nd Semester
February 8, 2016 – July 22, 2016
KiTa Kalender für die Semester:
1. Semester
10. August 2015 – 5. Februar 2016
2. Semester
8. Februar 2016 – 22. Juli 2016
No School:
Holy Thursday: from 17:00
Good Friday:
Easter Monday:
Labor Day:
Ascension:
Whit Monday:
Last Day of School
Schulfreie Tage:
Gründonnerstag: von 17:00
Karfreitag:
Ostermontag:
Tag der Arbeit:
Auffahrt:
Pfingstmontag:
Schuljahresschluss:
Mar. 24, 2016
Mar. 25, 2016
Mar. 28, 2016
during Spring Holiday
during Spring Holiday
May 16, 2016
July 15, 2016
Kindergarten and Primary School Schedule per Semester:
1st Semester
August 17, 2015 – February 5, 2016
2nd Semester
February 22, 2016 – July 15, 2016
No School:
Carnival:
Holy Thursday: “New”
Good Friday:
Easter Monday:
Labor Day:
Ascension:
Whit Monday:
Last Day of School
Feb. 22 or 29, 2016
Mar. 24, 2016
Mar. 25, 2016
Mar. 28, 2016
during Spring Holiday
during Spring Holiday
May 16, 2016
July 15, 2016
Cancellation & Withdrawal for the following semester when
written notice is received by:
Nov. 30, 2015 (Monday) and March 31, 2016 (Thursday)
Other Important Dates:
Parent Evening:
Sept. 17, 2015 (Thu. 18:30)
Halloween Party:
Oct 28, 2015(from 15:00)
Turnip Festival:
Nov. 12, 2015 (Thurs.)
Christmas Market:
Nov. 27, 2015 (17:00 – 19:00)
Parent Evening:
March 10, 2016 (Thu. 18:30)
Summer Party:
June 18, 2016 (Start: 10:00)
Kindergarten Graduation:
June 18, 2016 (Start: 13:00)
Project Week:
July 11 –15, 2016
Version 5.8 - March 2015
24. März 2016
25. März 2016
28. März 2016
während den Ferien
während den Ferien
16. Mai 2016
15. Juli 2016
Kindergarten und Primarschule Kalender für die Semester:
1. Semester
17. August 2015 – 5. Februar 2016
2. Semester
22. Februar 2016 – 15. Juli 2016
Schulfreie Tage:
Fasnachtsmontag:
Gründonnerstag: „Neu“
Karfreitag:
Ostermontag:
Tag der Arbeit:
Auffahrt:
Pfingstmontag:
Schuljahresschluss:
22 oder 29. Feb. 2016
24. März 2016
25. März 2016
28. März 2016
während den Ferien
während den Ferien
16. Mai 2016
15. Juli 2016
Kündigungen für das Folgesemester sind nur schriftlich und
unter Einhaltung der untenstehenden Fristen möglich:
Montag, 30. Nov. 2015 and Donnerstag, 31. März 2016
Wichtige Daten:
Elternabend:
17.September 2015 (Do.18:30)
Halloween Party:
28. Oktober 2015 (ab 15:00)
Räbeliechtliumzug:
12. November 2015 (Do.)
Weihnachtsmarkt:
27. November 2015 (17:00 – 19:00)
Elternabend:
10. März 2016 (Do.18:30)
Sommerparty:
18. Juni 2016 (ab 10:00)
Kindergarten Graduation:
18. Juni 2016 (ab 13:00)
Projektwoche:
11. - 15. Juli 2016
Version 5.8 - März 2015
- 12 Hands-On Kids ●Rütlistrasse 21, 8307 Effretikon● Phone 052 347 01 20 ● Fax 052 347 01 21 ● info@hands-on-kids.ch ● www.hands-on-kids.ch