Across - What`s New?

Transcription

Across - What`s New?
What’s New?
Funktionale Neuerungen und Änderungen in
Across v5.7
Das vorliegende Dokument gibt Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Neuerungen und
Änderungen in der Version 5.7 von Across.
Das vorliegende Dokument im Überblick:
- Übersetzung von Word-Dokumenten mit Änderungsnachverfolgung (Seite 2)
- Web-basierte Workflow-Lösung für Terminologie-Vorschläge (Seite 5)
- Erweiterungen von Linguistic Supply Chain Management (Seite 9)
- Übersetzung von XLIFF-Dokumenten (Seite 10)
- Erweiterungen bei der Lokalisierung von Displaytexten (Seite 13)
- Allgemeine Verfügbarkeit der Maschinellen Übersetzung (Seite 14)
- Erweiterungen bei den Dokumentenformaten (Seite 16)
- Sonstige Neuerungen und Änderungen (Seite 17)
- Update von Across auf die Version 5.7 (Seite 21)
- Release-Notes Across Version 5.7 (Seite 23)
Für weiterführende Informationen zu den Neuerungen und Änderungen in der Version 5.7 von Across
stehen Ihnen die Anwender-Handbücher sowie die Online-Hilfe von Across zur Verfügung.
Die jeweils aktuelle Fassung der Across Handbücher können Sie von der Across Webseite unter
www.across.net/de/documentation-center.aspx herunterladen.
Across Systems schließt mit der Version 5.7 eine technische Lizenzlücke im Bereich der OfflineClients. Die parallele Nutzung von Softkeys wird im Einklang mit dem bestehenden Lizenzmodell
technisch unterbunden.
Bitte prüfen Sie daher vor der Installation der Version 5.7, ob Ihre Nutzer korrekt an Ihre AcrossSystemarchitektur angebunden sind. Across Systems haftet nicht für Probleme, Aufwände oder
Kosten jeglicher Art, die durch eine inkorrekte Lizenznutzung entstehen. Für etwaige Fragen steht
Ihnen Ihr Ansprechpartner bei der Across Systems GmbH jederzeit gerne zur Verfügung.
Bitte beachten Sie vor der Installation des Updates auf die Version 5.7 die Hinweise und Erläuterungen zur Durchführung des Updates auf Seite 21.
Bei dem Update des Across Language Servers auf die Version 5.7 findet eine Migration der SQLDatenbanken statt. Dadurch können die Transaktionslogs des SQL-Servers besonders bei größeren
Installationen stark anwachsen.
Wir empfehlen daher vor dem Umstieg auf v5.7 eine Testmigration durchzuführen und zudem sicherzustellen, dass auf den SQL-Server-Laufwerken ausreichend Festplattenspeicher vorhanden ist. Sie
sollten davon ausgehen, dass auf dem Datenbankserver freier Speicher in einer Größenordnung zur
Verfügung steht, der der Größe Ihrer Across-Datenbanken entspricht.
Bei dem ersten Start von Across nach der erfolgten Migration der SQL-Datenbanken können sich die
Startzeiten für die Serverdienste von Across, crossTank und crossTerm – je nach migriertem
Datenumfang – u.U. deutlich verlängern.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
1
Bitte beachten Sie, dass Sie neue Across-Funktionen und -Optionen nur nach eingehender Prüfung
möglicher Auswirkungen der Umstellung sowie nach sorgfältiger Vorbereitung verwenden sollten. Sie
sollten insbesondere auch die Implikationen für die in Ihre Übersetzungsworkflows integrierten
Akteure wie Offline-Übersetzer und crossGrid-Partner prüfen.
In diesem Dokument werden u.a. die folgenden Symbole verwendet:
Symbol
Bedeutung
Across Language Server
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Funktionen stehen ausschließlich für
den Across Language Server zur Verfügung, jedoch nicht für die Across Personal
Edition.
Optionale Komponenten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Funktionen stehen nur bei einer
entsprechend ausgestatteten Lizenz des Across Language Servers zur Verfügung.
Across Professional Services
Across Professional Services ist ein Geschäftsbereich der Across Systems GmbH, der professionelle
Dienstleistungen rund um den Across Language Server und korrespondierende Technologien
erbringt. Das Team der Professional Services bietet Dienstleistungen in Bereichen an wie z.B.
Consulting, Trainings, Implementierung, Customizing und Systemintegration.
Weitere Informationen zu den Professional Services erhalten Sie unter
www.across.net/de/professional-services.aspx. Oder stellen Sie eine unverbindliche Angebotsanfrage
unter www.across.net/de/form-services-offer.aspx.
1
Übersetzung von Word-Dokumenten mit Änderungsnachverfolgung
Die Funktion der Änderungsnachverfolgung in Word findet häufig Einsatz zur Überarbeitung und
Korrektur von Dokumenten. Die finale Version eines Dokuments, die z.B. auch die Grundlage für eine
Übersetzung darstellen kann, enthält dabei im Normalfall aber nicht mehr die nachverfolgten Änderungen.
In spezifischen Anwendungsszenarien kann es jedoch sinnvoll sein, dass die nachverfolgten Änderungen im Dokument verbleiben, so z.B. in länder- bzw. sprachübergreifenden Revisionsprozessen. Auch
können die nachverfolgten Änderungen sinnvolle Zusatzinformationen z.B. für Korrektoren, Redakteure oder Übersetzer zur Bearbeitung ihrer jeweiligen Aufgaben darstellen. In anderen Fällen kann dem
Verbleib der nachverfolgten Änderungen im Dokument aber auch eine besondere Bedeutung zukommen, so z.B. in so genannten Audit Trails, bei denen der Entstehungsprozess von Dokumenten nachverfolgt werden muss.
Across unterstützt mit der Version 5.7 die Funktion der Änderungsnachverfolgung in Word-Dokumenten im DOCX-Format. Nachverfolgte Änderungen in DOCX-Dokumenten können hierzu zum einen
eingelesen und entsprechend im crossDesk dargestellt werden. Zum anderen kann die Änderungsnachverfolgung aber auch in der Übersetzung verwendet werden, um auf diese Weise nachverfolgte
Änderungen auch in der Übersetzung wiederzugeben.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
2
In den Erweiterten Einstellungen der Dokumenten-Einstellungsvorlagen von Word 2007-2013 kann
über zwei neue Optionen das Verhalten von Across im Hinblick auf die Änderungsnachverfolgung
festgelegt werden:
Dabei kann zum einen gewählt werden, ob nachverfolgte Änderungen beim Eincheck-Vorgang erhalten bleiben. Bei aktivierter Option werden die nachverfolgten Änderungen dadurch im crossDesk dargestellt. Bei deaktivierter Option werden sämtliche nachverfolgten Änderungen hingegen angenommen und entsprechend nicht im crossDesk dargestellt. (Kommentare werden hingegen auch bei
deaktivierter Option extrahiert und im crossDesk angezeigt. Sie können übersetzt werden und sind
somit auch in den ausgecheckten Dateien enthalten.)
Zum anderen kann festgelegt werden, ob die Möglichkeit bestehen soll, die Änderungsnachverfolgung
im Target Editor zu verwenden, um auf diese Weise nachverfolgte Änderungen auch in der Übersetzung wiedergeben zu können.
Bei Verwendung dieser Option ist das Verschmelzen von Absätzen im crossDesk nicht möglich. Die
Funktion wird zudem ausschließlich im crossDesk, nicht aber im crossDesk Web unterstützt.
DOCX-Dokumente, die mit der Version 5.7 von Across eingecheckt wurden, müssen ebenfalls mit der
Version 5.7 ausgecheckt werden. Dies gilt es insbesondere bei der Verwendung von crossGrid zu
beachten, wenn auf Seiten des Trusted Servers eine Vorversion von v5.7 eingesetzt wird.
Nachverfolgte Änderungen im crossDesk darstellen
Die Darstellung von nachverfolgten Änderungen im crossDesk entspricht der bekannten Darstellungsweise in Word: Hinzugefügter Text wird unterstrichen, gelöschter Text durchgestrichen dargestellt:
Die Informationen zum Autor der Änderungen sowie zum Zeitpunkt der Bearbeitung bleiben ebenfalls
erhalten und können über Tooltips angezeigt werden:
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
3
Die Änderungsnachverfolgung im crossDesk verwenden
Für die Verwendung der Änderungsnachverfolgung im crossDesk steht eine neue Symbol-Leiste zur
Verfügung:
Mit Hilfe der Icons lassen sich alle gängigen Funktionen bei der Verwendung der Änderungsnachverfolgung durchführen. So lässt sich z.B. die Änderungsnachverfolgung grundsätzlich aktivieren und
es besteht die Möglichkeit, zur nächsten bzw. zur vorherigen Änderung im aktuellen Dokument zu
springen. (Für weitere Informationen zu den Icons wie auch zu den verfügbaren Tastenkombinationen
siehe unten.)
Sie können die Symbol-Leiste der Änderungsnachverfolgung z.B. über den Menübefehl > > An s i cht
> > S ymb ol- L e ist en > > Än d er ung en n ach ve r f olg en einblenden.
Bei den Änderungen, die im Target Editor vorgenommen und nachverfolgt werden, wird der jeweilige
Across-Benutzer als Autor der Änderung sowie der Zeitpunkt der Änderung im crossDesk als
Zeitpunkt der Bearbeitung gesetzt. (Bei Kommentaren bleiben hingegen die ursprünglichen Informationen zu Autor und Zeitpunkt der Kommentarerstellung erhalten.)
Im crossTank werden stets die finalen Übersetzungen gespeichert, d.h. die in einem Satz enthaltenen
Änderungen werden für die Speicherung in crossTank angenommen.
Änderungsnachverfolgung – Icons und Tastenkombinationen
Die folgenden Icons und Tastenkombinationen stehen Ihnen im crossDesk zur Verwendung der
Änderungsnachverfolgung zur Verfügung:
Symbol Beschreibung
Änderungen nachverfolgen
Markierten Text als „eingefügt“ markieren
Markierten Text als „gelöscht“ markieren
Nur finalen Stand in der Context View bzw. Source View anzeigen
Zum vorigen Absatz mit Änderungsnachverfolgung
Zum nächsten Absatz mit Änderungsnachverfolgung
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
4
Tastenkombination
Strg+Alt+T
Alt+I
Alt+D
Strg+Umschalt+T
Strg+Alt+- (Trennzeichen)
Strg+Alt++
2
Funktion
Änderungen nachverfolgen
Markierten Text als „eingefügt“ markieren
Markierten Text als „gelöscht“ markieren
Nur finalen Stand in der Context View bzw. Source View anzeigen
Zum vorigen Absatz mit Änderungsnachverfolgung
Zum nächsten Absatz mit Änderungsnachverfolgung
Web-basierte Workflow-Lösung für TerminologieVorschläge
Mit der Across-Version 5.7 steht eine neue Web-basierte Workflow-Lösung zur Erstellung und Weiterverarbeitung von Terminologie-Vorschlägen zur Verfügung. Diese Workflow-Lösung basiert auf dem
crossTerm Web Vorschlagsmodul, einem neuen Modul innerhalb von crossTerm Web. (Das neue
crossTerm Web Vorschlagsmodul löst crossTerm Suggest, die bisherige Lösung zur Erstellung von
Term-Vorschlägen ab.)
Benutzer von crossTerm Web können über eine Eingabemaske innerhalb des Vorschlagsmoduls
Vorschläge für neue Terme in einer festgelegten Sprache machen. Die Term-Vorschläge können
anschließend – zum Beispiel vom zuständigen Terminologen – systematisch weiterverarbeitet
werden. Hierzu können die Term-Vorschläge z.B. mit weiteren Angaben oder zielsprachlichen
Entsprechungen versehen und in „normale“ Terme umgewandelt werden.
Das Vorschlagsmodul lässt sich nicht nur in Bezug auf die Lokalisierung und graphische Darstellung
anpassen (siehe unten), sondern lässt sich in seiner Funktionsweise grundsätzlich frei konfigurieren.
So können z.B. sowohl die Angaben, die auf der Vorschlagsseite für die Erstellung der TermVorschläge gemacht werden können, als auch der zugrunde liegende Workflow für die
Weiterverarbeitung der Term-Vorschläge frei definiert werden. Dies ermöglicht größtmögliche
Flexibilität im Einsatz des Vorschlagsmoduls.
Term-Vorschläge machen
Benutzer von crossTerm Web, die über das entsprechende Recht verfügen, können grundsätzlich
Vorschläge für neue Terme machen. Hierzu genügt es, in crossTerm Web auf das
Symbol-Leiste von crossTerm Web zu klicken.
-Icon in der
Anschließend öffnet sich eine Formularseite, die es ermöglicht, einen Term-Vorschlag inklusive
weiterer Angaben in einer festgelegten Sprache zu machen. Welche Angaben gemacht werden
können, wird dabei über eine Eintrags- und Termvorlage definiert, die frei im crossTerm Manager
konfiguriert werden kann. (Lediglich gruppierte Datenkategorien werden für die Verwendung im
Vorschlagsmodul aktuell nicht unterstützt.)
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
5
Nachdem der Term-Vorschlag über den entsprechenden Button an crossTerm übermittelt wurde, gibt
eine Feedbackseite Aufschluss über die erfolgreiche Übermittlung des Term-Vorschlags. Der vorgeschlagene Term wird dabei inklusive der gemachten Angaben dargestellt.
Term-Vorschläge weiterverarbeiten
Term-Vorschläge können – z.B. vom zuständigen Terminologen – systematisch weiterverarbeitet
werden. Die Weiterverarbeitung der Term-Vorschläge erfolgt auf Grundlage eines serverseitig festgelegten Workflows.
Um Term-Vorschläge gezielt suchen und anschließend weiterverarbeiten zu können, steht mit der
neuen Vorschlagsuche eine spezielle Suchart zur Verfügung, mit der ausschließlich nach TermVorschlägen gesucht wird:
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
6
Um die Suche zu verfeinern, steht neben den herkömmlichen Quickfiltern (z.B. zur Einschränkung der
Suche auf Term-Vorschläge aus einem bestimmten Erstellungszeitraum) der neue Quickfilter
„Vorschlagsstatus“ zur Verfügung. Der Filter ermöglicht es einerseits, Vorschläge, die schon weiter
bearbeitet wurden und bereits den finalen Bearbeitungszustand erreicht haben, von der Suche auszuschließen. Andererseits besteht die Möglichkeit, gezielt nach Term-Vorschlägen mit einem oder
mehreren Vorschlagsstati zu suchen. Die Vorschlagsstati werden dabei aus der Workflow-Definitionsdatei ausgelesen und alphabetisch geordnet.
Ein Term-Vorschlag kann anschließend – die erforderlichen Rechte vorausgesetzt – bearbeitet werden. So kann der Term-Vorschlag z.B. um weitere Angaben oder auch um zielsprachliche Entsprechungen ergänzt werden. Über die entsprechenden Buttons kann anschließend der Status des
Vorschlags angepasst werden.
Über eine im zugrunde liegenden Workflow definierte Statusänderung kann der Vorschlag schließlich
veröffentlicht werden: Dadurch wird dieser in einen „normalen“ Term umgewandelt, der z.B. auch bei
Termsuchen gefunden wird und mit den herkömmlichen crossTerm-Rechten bearbeitet werden kann.
Den Zugriff auf das crossTerm Web Vorschlagsmodul steuern
Über den neuen Bereich „Workflows“ und dem darin enthaltenen Unterbereich „Alle Workflows“ der
Benutzergruppen-Rechte von crossTerm kann der Zugriff auf das Vorschlagsmodul gesteuert werden.
Dabei kann Mitgliedern der entsprechenden Benutzergruppen (darunter insbesondere den crossTerm
Web-Benutzergruppen „crossTerm Web Schreib-/Lese-Zugriff“ und „crossTerm Web Lese-Zugriff“)
zum einen das Recht gegeben werden, Term-Vorschläge zu machen, und zum anderen, den Status
von Term-Vorschlägen anzupassen. Benutzer mit dem Recht den Status von Term-Vorschlägen
anzupassen, dürfen Term-Vorschläge weiterverarbeiten.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
7
Zusätzlich zu normalen Across-Benutzern kann auch Mitgliedern von Gruppen aus dem Windows
Active Directory Zugriff auf das crossTerm Web Vorschlagsmodul gegeben werden. Auf diese Weise
können auch Personen insbesondere Term-Vorschläge machen, die nicht als Benutzer in Across
angelegt sind.
In den Eigenschaften der Benutzergruppen „crossTerm Web Schreib-/Lese-Zugriff“ und „crossTerm
Web Lese-Zugriff“ können hierzu in der neuen Registerkarte AD - G ru pp en die gewünschten
Windows Active Directory-Gruppen festgelegt werden.
Einrichtung und Konfiguration des crossTerm Web Vorschlagsmoduls
Das crossTerm Web Vorschlagsmodul ist mit der Version 5.7 von Across grundsätzlich frei verfügbar.
Vorausgesetzt wird lediglich die serverseitige Lizenzierung und Einrichtung von crossTerm Web. Die
grundlegende Aktivierung und Konfiguration des Vorschlagsmoduls erfolgt über eine entsprechend
angepasste Konfigurationsdatei von crossTerm Web (pr es et s. x ml) sowie über eine WorkflowDefinitionsdatei, die den zugrunde liegenden Workflow für die Verarbeitung der Term-Vorschläge
definiert.
Informationen hierzu erhalten Sie im Einrichtungsleitfaden des Vorschlagsmoduls unter
ftp://ftp.across.net/documentation/Configuration_guide_crossTerm_Web_Suggest_Module_de.pdf.
Lokalisierung und Customizing des crossTerm Web Vorschlagsmoduls
Das crossTerm Web Vorschlagsmodul lässt sich individuell anpassen, sowohl in Bezug auf die enthaltenen Texte und Buttons als auch in Bezug auf die graphische Darstellung.
Die Lokalisierungsdateien von crossTerm Web enthalten hierzu auch eine Stringtabelle mit den
Texten des crossTerm Web Vorschlagsmoduls, die in der Oberfläche angezeigt werden. Falls
gewünscht, können die entsprechenden Texte individuell angepasst werden.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
8
Darüber hinaus kann die Darstellung des crossTerm Web Vorschlagsmoduls den individuellen
Bedürfnissen entsprechend angepasst werden. Hierzu besteht die Möglichkeit, mit Hilfe so genannter
Themes insbesondere die Oberfläche des Vorschlagsmoduls zu individualisieren.
Die Webseiten des Vorschlagsmoduls unterteilen sich hierzu in verschiedene Bereiche, die sich in
ihrer Darstellung unabhängig voneinander anpassen lassen.
Für weitere Informationen zur Lokalisierung und individuellen Anpassung des crossTerm Web
Vorschlagsmoduls wenden Sie sich bitte an Ihren Ansprechpartner bei der Across Systems GmbH
oder an unser Team der Professional Services z.B. über www.across.net/de/form-services-offer.aspx.
3
Erweiterungen von Linguistic Supply Chain Management
Das mit der Version 5.5 in einer ersten Version eingeführte Linguistic Supply Chain Management
(LSCM) wurde ausgebaut und um neue Funktionen erweitert.
LSCM ist die Across-eigene Lösung zur Visualisierung, Analyse und Optimierung des Life-Cycles von
Across-Übersetzungsprojekten sowie zur Kunden- und Lieferantenverwaltung. Es stellt eine
Ressourcenplanungs-Umgebung zur Verfügung, die optimierte und benutzerdefinierte Ansichten auf
die Across-Projekte erlaubt. Darüber hinaus lassen sich sowohl Kunden-bezogene als auch
Lieferanten-bezogene Reports erstellen.
Über ein neues Suchfenster besteht die Möglichkeit, in den Projektnamen und Projektbeschreibungen
zu suchen:
Darüber hinaus bietet LSCM nun die Möglichkeit, Preisvergleiche zu erstellen. Auf diese Weise lassen
sich z.B. die Preise für eine Übersetzungsdienstleistung durch unterschiedliche Übersetzer bzw.
Lieferanten miteinander vergleichen:
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
9
4
Übersetzung von XLIFF-Dokumenten
Across unterstützt mit der Version 5.7 die Übersetzung von XLIFF-Dateien. Das XLIFF-Format (kurz
für XML Localization Interchange File Format, Dateiendung *.xliff oder *.xlf) ist ein XML-basiertes
Standardformat für den Austausch von Lokalisierungsressourcen. Es findet z.B. Verwendung in
Übersetzungsprozessen, wird aber z.B. auch von Content-Management-Systemen als Exportformat
verwendet.
Across unterstützt XLIFF-Dateien in der aktuell gültigen XLIFF-Version 1.2. XLIFF-Dateien in der
Version 1.1 werden unterstützt, insofern diese mit der XLIFF-Version 1.2 konform sind.
Zweisprachige XLIFF-Dateien
Eine Besonderheit von XLIFF-Dateien besteht u.a. darin, dass es sich dabei um zweisprachige Dateien handeln kann: Die Dateien können also sowohl den Quelltext als auch die Übersetzung enthalten.
Die Übersetzung muss dabei nicht vollständig vorliegen. So können z.B. auch nur einzelne Quellsegmente übersetzt sein.
Der zielsprachliche Inhalt von zweisprachigen XLIFF-Dateien wird im Rahmen des EincheckVorgangs im Standardfall automatisch in den Target Editor des crossDesk eingefügt:
Die auf diese Weise vorbefüllten Absätze erhalten dabei den neuen Bearbeitungszustand „Bearbeitet
(Aus zweisprachigem Dokument eingefügt)“ mit dem Icon . Die Absätze müssen anschließend
durch den Übersetzer ggf. angepasst und auf den Bearbeitungszustand „Übersetzt (Aus zweisprachigem Dokument eingefügt)“ mit dem Icon
gesetzt werden.
Der zielsprachliche Inhalt von zweisprachigen XLIFF-Dateien hat stets Vorrang vor der Vorübersetzung in Across. Eine Vorübersetzung wird also nur dann durchgeführt, wenn der entsprechende
Absatz nicht aus der XLIFF-Datei vorbefüllt wurde.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
10
In der zustandsorientierten Ansicht der crossView werden die vorbefüllten Absätze gesondert unter
der Kategorie „Aus zweisprachigem Dokument eingefügt“ aufgeführt:
In den Across-Reports werden die vorbefüllten Absätze in der neuen Kategorie „Aus zweisprachigem
Dokument eingefügt“ ebenfalls gesondert ausgewiesen:
In bestimmten Anwendungsszenarien kann es erwünscht sein, dass der zielsprachliche Inhalt von
XLIFF-Dateien nicht übernommen wird, z.B. wenn die zu übersetzende XLIFF-Datei aus einem
Content-Management-System stammt, das für den Export der Datei den Quelltext in den Zieltext
kopiert hat, um es als normales XML-Dokument übersetzen zu können. Für diesen Fall kann in den
Dokumenten-Einstellungsvorlagen von XLIFF festgelegt werden, dass der zielsprachliche Inhalt beim
Eincheck-Vorgang ignoriert wird und nicht in den Target Editor eingefügt wird:
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
11
Klonbare Elemente
Eine weitere Besonderheit von XLIFF-Dateien sind die so genannten klonbare Elemente. Hierbei
handelt es sich um besondere Inline-Elemente, die z.B. zur Auszeichnung von Formatierungen des
Textes verwendet werden. Aufgrund der unterschiedlichen Satzstruktur von Sprachen kann es nötig
sein, ein Inline-Element, das einmal in einem Quellsatz vorkommt, zu klonen und z.B. zweimal im
Zielsatz zu verwenden.
Klonbare Elemente werden im crossDesk als orange Tags dargestellt, die beliebig oft in den Target
Editor eingefügt werden können (z.B. über einen Doppelklick auf den entsprechenden Tag in der
Source View):
XLIFF QM-Prüfung
Für die Übersetzung von XLIFF-Dateien steht das QM-Kriterium „XLIFF Elementvalidierungsprüfung“
zur Verfügung. Das Kriterium prüft, ob die XLIFF-Elemente (Inline-Elemente sowie klonbare
Elemente) korrekt in der Übersetzung verwendet werden.
Im nachfolgenden Beispiel fehlt im zielsprachlichen Absatz der schließende Tag des letzten klonbaren
Elements:
Bitte beachten Sie die folgenden Besonderheiten in Bezug auf die Unterstützung von XLIFF-Dateien:
• Die Inhalte des optionalen XLIFF-Elements alt - t r an s, das alternative Übersetzungen enthalten
kann, wird beim Eincheck-Vorgang in Across ignoriert und folglich z.B. nicht im crossDesk
dargestellt.
• Across unterstützt ausschließlich XLIFF-Quelldokumente, in denen lediglich eine Quellsprache
und eine Zielsprache definiert sind. (Bei der Projektanlage in Across können aber wie gewohnt
mehrere Zielsprachen ausgewählt werden. Beim Auschecken werden dadurch mehrere XLIFFDokumente mit der Quellsprache und der jeweiligen Zielsprache erstellt.)
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
12
5
Erweiterungen bei der Lokalisierung von Displaytexten
Die mit der Version 5.5 von Across eingeführte Lokalisierung von Displaytexten wurde um die
folgenden Funktionen erweitert:
• Unterstützung von Kommentaren im Quelltext: In Displaytext-Ressourcen können Kommentare enthalten sein, die Hinweise oder Metainformationen zum jeweiligen Textstring beinhalten.
Diese Kommentare im Quelltext der zu lokalisierenden Displaytext-Ressourcen werden nun von
Across unterstützt und werden entsprechend in der Source View des crossDesk Web angezeigt:
•
Qualitätskriterium „Textgrenzen für Displaytexte“: Zur Prüfung der korrekten Länge von
Displaytexten steht nun mit „Textgrenzen für Displaytexte“ ein gesondertes QM-Kriterium zur
Verfügung. Das Kriterium prüft, ob die lokalisierten Displaytexte die vorgegebenen Textlängen
einhalten.
Im nachfolgenden Beispiel hält die Übersetzung die vorgegebene Textlänge nicht ein. Das QMKriterium weist entsprechend einen Fehler aus:
Das QM-Kriterium integrieren
Zur Verwendung des QM-Kriteriums „Textgrenzen für Displaytexte“ muss dieses zunächst manuell
in die bestehenden Workflows bzw. Aufgaben eingebunden werden. Gehen Sie hierzu
folgendermaßen vor: Wechseln Sie über > > Ad mi ni s t r at io n > > Wo r kf l ow s in das
Wo r kf l ow -Modul und wählen Sie einen Workflow aus, in den Sie das QM-Kriterium integrieren
möchten. Klicken Sie anschließend im unteren Fensterbereich auf die Registerkarte Au f gab en Lis t e und wählen Sie die Aufgabe aus, in die Sie das neue QM-Kriterium einbinden möchten.
Klicken Sie auf E ig en sc h af t en. .. und wechseln Sie in die Registerkarte
Q ua lit ät ss ic he ru ng. Fügen Sie hier das neue QM-Kriterium über Hi n zuf ü g en . .. hinzu.
Das QM-Kriterium ist nun in die Aufgabe integriert und wird während der Bearbeitung der
entsprechenden Aufgabe geprüft.
•
Unterstützung linksläufiger Sprachen: Mit der Version 5.7 von Across werden nun auch
linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen) wie z.B. Hebräisch und Arabisch bei der Lokalisierung von
Displaytexten unterstützt. Daher können nun zum einen Quelltexte, die in linksläufigen Sprachen
vorliegen, lokalisiert werden und zum anderen können nun auch Übersetzungen in linksläufige
Zielsprachen durchgeführt werden.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
13
6
Allgemeine Verfügbarkeit der Maschinellen Übersetzung
Die Plug-ins für die Einbindung von Systemen zur Maschinellen Übersetzung (MÜ) waren bisher
lediglich als zusätzliche Komponenten mit gesonderter Lizenzierung für den Across Language Server
verfügbar. Die Integration der Maschinellen Übersetzung ist mit der Version 5.7 nun standardmäßiger
Bestandteil des Across Language Servers. Darüber hinaus steht die Integration der Maschinellen
Übersetzung nun auch in der Across Personal Edition zur Verfügung.
Die maschinelle Übersetzung wird in Across im Rahmen von Vorübersetzungen durchgeführt. Across
unterstützt aktuell die Integration der folgenden MÜ-Systeme: Google Translator, Asia Online,
Reverso und Moses.
Die Integration von Systemen zur Maschinellen Übersetzung in Across basiert auf Microsoft .NET
Framework 3.5, das daher zur Verwendung der Maschinellen Übersetzung in Across clientseitig
installiert sein muss.
Insofern Sie die Maschinelle Übersetzung bereits vor der Version 5.7 von Across eingesetzt haben,
sollten vor dem Update auf die Version 5.7 zunächst alle Aufgaben, bei der die Maschinelle Übersetzung verwendet wird, abgeschlossen werden und ggf. an den Across Server bzw. Master Server
hochgeladen werden. Anschließend sollten alle Beteiligten der linguistischen Lieferkette (Master
Server, Trusted Server, Online- und Offline-Clients) das Update auf die Version 5.7 durchführen.
Allgemeine Konfiguration der MÜ-Systeme in Across
Die allgemeine Konfiguration der MÜ-Systeme in Across erfolgt im Bereich „Maschinelle Übersetzung“
der Systemeinstellungen. (Sie gelangen in den Bereich über den Menübefehl > > To ol s
> > S yst e me in st e ll ung en. .. > > Al l ge me in > > Ma s ch ine ll e Üb e r set z ung.)
Bevor ein MÜ-System in Across verwendet werden kann, muss zunächst die Nutzungsvereinbarung
durch Aktivierung des entsprechenden Kontrollkästchens akzeptiert werden.
Anschließend erfolgt die Konfiguration des gewünschten MÜ-Systems. Wählen Sie hierzu das MÜSystem aus, klicken Sie auf den Button Kon f ig ur ie r en. .. und geben Sie die erforderlichen
Zugangsdaten ein.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
14
Aktivieren Sie abschließend das entsprechende Kontrollkästchen (siehe die Abbildung oben), um das
MÜ-System für die Verwendung im Rahmen von Across-Projekten zu aktivieren. Dadurch steht das
MÜ-System prinzipiell zur Nutzung in Across zur Verfügung.
Integration der MÜ-Systeme in die Übersetzungsprojekte
Über eine entsprechende Option im Bereich „Projekteinstellungsvorlagen“ der Systemeinstellungen
können die MÜ-Systeme in die Übersetzungsprojekte eingebunden werden:
Über den Button Def in ie r en. .. kann festgelegt werden, welches MÜ-System verwendet werden soll
und zudem auf welche Art und Weise das ausgewählte MÜ-System zum Einsatz kommen soll:
In Projekten, die auf Grundlage der Projekteinstellungsvorlage mit aktivierter maschineller
Übersetzung angelegt werden, wird die maschinelle Übersetzung im Rahmen von Vorübersetzungen
durchgeführt.
Weitere Informationen zur Integration der Maschinellen Übersetzung in Across erhalten Sie in
Kapitel 4.2.6 des Anwender-Handbuchs „Across im Überblick“.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
15
7
Erweiterungen bei den Dokumentenformaten
Mit Version 5.7 wurde Across im Bereich der Dokumentenformate um die folgenden Funktionen
erweitert:
•
Unterstützung von Microsoft Office 2013: Mit der Version 5.7 von Across können nun auch
Word-, PowerPoint- und Excel-Dokumente übersetzt werden, die mit Microsoft Office 2013 erstellt
wurden.
Die Verarbeitungsweise der Office 2013-Formate in Across wird zusammen mit den Office 2007und Office 2010-Formaten in den entsprechenden Bereichen der Systemeinstellungen konfiguriert:
•
Unterstützung von Adobe FrameMaker 11 (MIF): Across unterstützt nun auch die Übersetzung
von MIF-Dokumenten, die mit der Version 11 von Adobe FrameMaker erstellt wurden.
Die Verarbeitungsweise der FrameMaker 11-Dokumente in Across wird zusammen mit den Dokumenten der FrameMaker-Versionen 8-10 im entsprechenden Bereich der Systemeinstellungen
konfiguriert:
•
Unterstützung von Adobe InDesign CS6 (IDML): Across unterstützt nun auch die Übersetzung
von IDML-Dokumenten, die mit der Version CS6 von Adobe InDesign erstellt wurden.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
16
•
8
Übersetzung von Titeln eingebetteter Diagramme in Excel-Dateien: Across unterstützt nun
auch die Übersetzung der Titel von Diagrammen, die in Excel-Dateien (XLS und XLSX) eingebettet sind.
Um die Titel von eingebetteten Diagramme in einer bereits eingecheckten bzw. übersetzten ExcelDatei übersetzen zu können, muss die Datei wahlweise erneut eingecheckt oder (mit der
unveränderten Quelldatei) aktualisiert werden.
Sonstige Neuerungen und Änderungen
Neben den oben genannten neuen Funktionen und Erweiterungen von Across umfasst die Version 5.7
von Across zudem die folgenden Neuerungen und Änderungen:
•
Verbesserte Benutzerführung der Maschinellen Übersetzung: Die Einstellungen zur Integration der Maschinellen Übersetzung in Across wurden grundlegend überarbeitet und vereinfacht.
Die Verwendung der Maschinellen Übersetzung in Across ist dadurch nun bedeutend einfacher
und intuitiver (siehe hierzu auch Seite 14).
•
Verbesserte Unterstützung von Definitionen in crossTerm-Einträgen: Definitionen sind ein
elementarer Bestandteil von terminologischen Einträgen und waren als solche bisher eine
Standard-Datenkategorie von Eintragsvorlagen – die z.B. nicht entfernt werden konnte. In
bestimmten Anwendungsszenarien kann es jedoch gewünscht oder erforderlich sein, dass z.B. ein
Benutzer keine Definition zu einem Eintrag hinzufügen darf.
Das Verhalten von crossTerm wurde daher nun dahin gehend geändert, dass Definitionen zwar
weiterhin Bestandteil einer jeden Eintragsvorlage sind, die Definition als Datenkategorie aber nun
zum einen daraus entfernt werden können und zum anderen auch in der Reihenfolge der Datenkategorien verändert werden kann. Zudem können Definitionen nun als Pflichtdatenkategorien
definiert werden, wobei eine Definition in mindestens einer Sprache hinzugefügt werden muss, um
den Eintrag anlegen zu können.
Im folgenden Beispiel wurden Definitionen einerseits als Pflichtdatenkategorie definiert und
andererseits wurde ihre Reihenfolge innerhalb der Eintragsvorlage angepasst:
Bei der Anlage eines neuen Eintrags oder bei der Bearbeitung eines bestehenden Eintrags werden die gewählten Einstellungen im Hinblick auf die Definition berücksichtigt (sowohl im
crossTerm Manager als auch in crossTerm Web):
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
17
Durch die Verwendung von benutzerdefinierten crossTerm-Layouts kann nun auch die Anzeige
von Definitionen z.B. im crossTerm Manager geändert werden. So können Definitionen z.B. in
ihrer Reihenfolge wie auch in ihrer Formatierung angepasst werden.
Bitte beachten Sie, dass Definitionen aktuell nicht als Bestandteil von Gruppen unterstützt werden.
Sie sollten daher stets darauf achten, im entsprechenden Bereich der crossTerm-Einstellungen
Definitionen nicht zu Gruppierungen von Datenkategorien hinzuzufügen.
•
Geänderte Standardeinstellungen von Abzügen (Penalties): Die Standardeinstellungen von
Abzügen (Penalties), die beim Matching von crossTank-Einträgen vorgenommen werden, wurden
angepasst. Die geänderten Einstellungen betreffen dabei sowohl die Einstellungen der Abzüge in
den Profileinstellungen als auch die entsprechenden Einstellungen in den Projekteinstellungsvorlagen der Systemeinstellungen.
Die folgenden Standardeinstellungen wurden angepasst:
- Der Abzug für eine unterschiedliche Relation beträgt nun 0% (zuvor 20%).
- Der Abzug für unterschiedliche Zeichensetzung beträgt nun 1% (zuvor 5%).
- Die Option „Abzüge für fehlende Systemattribute verwenden“ ist nun standardmäßig deaktiviert.
Die Änderung der Einstellungen gilt sowohl für Neuinstallationen von Across als auch für
bestehende Installationen, wenn neue Projekteinstellungsvorlagen oder neue Profileinstellungen
(z.B. bei der Anlage eines neuen Benutzers) erstellt werden.
•
Geänderte Standardeinstellungen in den Projekteinstellungsvorlagen: Die Standardeinstellungen in den Projekteinstellungsvorlagen wurden dahin gehend angepasst, dass bei neuen Vorlagen für die crossTank-Einstellungen standardmäßig die Projekteinstellungen und nicht mehr wie
bisher die Profileinstellungen vorausgewählt sind:
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
18
•
Anzeige des Typs von Kommentaren: Across zeigt nun sowohl im crossDesk als auch im
crossDesk Web an, ob ein Kommentar auf der Ebene des Quelltextes oder auf der Ebene des
Zieltextes zu einem Absatz hinzugefügt wurde. Auf der Ebene des Quelltextes können Kommentare z.B. im Rahmen von Dokumentenvorbereitungsaufgaben gemacht werden. Auf der Ebene
des Zieltextes können Kommentare hingegen z.B. während der Übersetzung oder der Korrektur
einer Übersetzung hinzugefügt werden.
Ob es sich bei einem Kommentar um einen Kommentar auf Quell- oder Zieltextebene handelt,
wird in einer neuen Spalte in der Kommentar-Historie eines Absatzes angezeigt:
•
Erweiterte Verfügbarkeit der Autoeinfügen-Funktion: Mit Hilfe der Autoeinfügen-Funktion kann
ein Absatz, der soeben im crossDesk übersetzt wurde und noch an einer oder mehreren Stellen
im Dokument vorkommt, automatisch an den entsprechenden Stellen eingefügt werden. Diese
Funktion stand bisher lediglich bei Übersetzungsaufgaben zur Verfügung. Mit der Version 5.7 ist
die Autoeinfügen-Funktion nun auch in anderen Aufgaben verfügbar, bei denen der Zieltext bearbeitet wird. So kann z.B. bei Korrekturaufgaben der Bearbeitungszustand „korrigiert“ automatisch
gesetzt werden.
•
Neue Aktion im crossTank Maintenance Wizard: Im crossTank Maintenance Wizard zur Pflege
des crossTank-Bestandes wurde die neue Aktion „Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen
aufspalten“ hinzugefügt. Die Aktion spaltet einen crossTank-Eintrag, der mehrere Attributwerte
eines bestimmten Attributs enthält, in mehrere crossTank-Einträge mit jeweils einem Attributwert
des Attributs auf.
Das klassische Anwendungsszenario für die neue Aktion ist die Umstellung eines mehrwertigen
Attributs auf ein einwertiges Attribut in den Systemeinstellungen (siehe unten). Durch die Umstellung kann z.B. bei crossTank-Einträgen, die ab dem Zeitpunkt der Umstellung erstellt werden,
jeweils nur ein Attributwert für das entsprechende Attribut ausgewählt werden. Bereits bestehende
crossTank-Einträge können aber weiterhin mehrere Attributwerte enthalten. Um diese bestehenden crossTank-Einträge nachträglich mit der neuen Einstellung in Einklang zu bringen, sollte die
neue Aktion „Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen aufspalten“ verwendet werden.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
19
Mehrwertige Attribute sind Attribute, für die mehrere Attributwerte festgelegt werden können.
Einwertige Attribute sind entsprechend Attribute, für die lediglich ein Attributwert ausgewählt
werden kann.
Die neue Aktion des crossTank Maintenance Wizard wird immer nur für ein Attribut ausgeführt.
Andere Attribute bzw. Attributwerte bleiben von der Aktion unberührt. Wurden z.B. zwei Attribute
von mehrwertigen auf einwertige Attribute umgestellt, muss die Aktion entsprechend zweimal
durchgeführt werden.
Die neue Aktion wird grundsätzlich für alle Einträge in crossTank ausgeführt. (Die Auswahl eines
Sprachenpaars, die Definition von Filtern sowie die Vorschau-Funktion stehen für diese Aktion
daher nicht zur Verfügung.) Dabei werden ausschließlich die crossTank-Einträge des lokalen
Serverkontextes berücksichtigt. Bei der Verwendung von crossGrid muss die Aktion also auf
Seiten des Master Servers und kann entsprechend nicht auf Seiten eines Trusted Servers (für den
crossTank-Bestand des Master Servers) durchgeführt werden.
Die Verwendungshistorie der gesplitteten crossTank-Einträge wird im Rahmen der Durchführung
der Aktion zurückgesetzt. Die gesplitteten crossTank-Einträge enthalten also keine Angaben zur
Verwendungshäufigkeit, zum letzten Benutzer sowie zum letzten Zeitpunkt der letzten Verwendung.
Anwendungsbeispiel
Beispielhaft wird davon ausgegangen, dass das Attribut „Relation“ bisher als mehrwertiges Attribut
definiert war und nun auf ein einwertiges Attribut umgestellt wird. Ein bestehender crossTankEintrag enthält aktuell für das Attribut „Relation“ die Werte „Beispiel GmbH“ und „Exempel AG“.
Nach Verwendung der Aktion „Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen aufspalten“ wird der
crossTank-Eintrag in zwei crossTank-Einträge aufgespalten:
- crossTank-Eintrag #1 mit der Relation „Beispiel GmbH“
- crossTank-Eintrag #2 mit der Relation „Exempel AG“
Die Umstellung von einem mehrwertigen auf ein einwertiges Attribut erfolgt im Bereich „Systemattribute“ der Systemeinstellungen unter > > Too ls > > S yst e me in st e ll u n gen. .. > > Al l g eme in > > S ys t e ma t t r ib ut e. Wählen Sie hier das gewünschte Systemattribut aus und klicken
Sie auf B e ar be it e n. .. Die Option „Mehrwertiges Attribut“ wird deaktiviert, um das Attribut als
einwertiges Attribut zu definieren:
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
20
•
Performance-Verbesserungen: Across wurde hinsichtlich der Performance in den folgenden
Punkten verbessert:
- Der Speicherverbrauch des Across-Clients sowie von Across-Serverdiensten wurde optimiert. Je
nach Komponente konnte dadurch eine Einsparung im Speicherverbrauch (RAM) von bis zu 50%
erzielt werden.
- Das Refresh-Verhalten des Across-Clients wurde verbessert. Dadurch konnte auch die
Performance verbessert werden.
- Die Performance von crossWeb beim Öffnen von großen Absätzen mit viel Text wurde
bedeutend verbessert.
•
Neue Paket-Version in Across v5.7: Across verwendet in der Version 5.7 die neue PaketVersion 16 – gegenüber der Paket-Version 15 in der Across-Vorgängerversion 5.5. Im Zuge des
Updates auf die Version 5.7 wird die Paket-Version automatisch aktualisiert. (Die Paket-Version ist
ausschließlich im Kontext von crossGrid sowie von crossWAN classic von Bedeutung und gewährleistet, dass die Dateien zwischen den crossGrid-Servern bzw. zwischen dem Offline-Client und
dem Across Server problemlos ausgetauscht werden können.)
Wenn Sie crossGrid classic bzw. crossWAN classic einsetzen, sollten Sie den Projektmanager auf
Seiten des Master Servers (bei crossGrid) bzw. auf Seiten des Across Servers (bei crossWAN
classic) über die neue Paket-Version informieren, damit dieser fortan die neue Paketversion bei
der Erstellung von crossGrid- bzw. crossWAN classic-Paketen verwendet. Auf diese Weise
gewährleisten Sie, dass der Austausch der crossGrid- bzw. crossWAN-Pakete optimal ablaufen
kann.
•
crossBox nicht mehr verfügbar mit Across v5.7: Die Entwicklung der crossBox wurde mit der
Version 5.5 von Across bereits eingestellt und ist nun mit der Version 5.7 wie angekündigt nicht
weiter Bestandteil von Across.
9
Across
updaten
Update von Across auf die Version 5.7
Sie können bei der Aktualisierung von Across auf die Version 5.7 grundsätzlich so vorgehen wie bei
der Installation eines gewöhnlichen Patches. Sie müssen also lediglich die Installationsdatei
set up. e xe mit Administrator-Rechten ausführen und können anschließend die Schritte des
Installations-Wizards durchlaufen, um die Version 5.7 zu installieren.
Zusätzlich zum Installationspaket für das Update auf die Version 5.7 von Across steht ein gesondertes
Installationspaket mit zusätzlichen Komponenten (u.a. für Linguistic Supply Chain Management sowie
für die Lokalisierung von Displaytexten) zur Verfügung. Für Informationen hierzu kontaktieren Sie bitte
Ihren Bestandskundenbetreuer bei der Across Systems GmbH oder wenden Sie sich per E-Mail an
sales@across.net.
Aktualisierung Across Language Server und Clients
Führen Sie zunächst eine Datensicherung des Language Servers sowie ggf. der Offline-Clients durch
(siehe unten). Aktualisieren Sie anschließend den Language Server auf die Version 5.7.
Online-Clients können in der Regel über das so genannte Auto-Patching auf die Version 5.7 aktualisiert werden. Dabei werden die erforderlichen Dateien automatisch vom Language Server heruntergeladen und anschließend installiert. Offline-Clients können bei Verwendung von crossWAN load in
der Regel ebenfalls per Auto-Patching aktualisiert werden. Bei Verwendung von crossWAN classic
müssen die Offline-Clients manuell aktualisiert werden. Hierfür kann der gleiche Patch verwendet
werden wie für den Language Server.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
21
Bitte beachten Sie, dass der Across Language Server in der Version 5.7 zwingend mit Across
Clients betrieben werden muss, auf denen ebenfalls die Version 5.7 installiert ist. Der Einsatz von
Clients mit einer Vorgängerversion von Across ist folglich nicht möglich. (Across Clients mit der
Version 5.7 können sich ihrerseits aber mit Across Language Servern mit einer Vorgängerversion der
Version 5.7 verbinden.)
Aktualisierung Across Personal Edition
Führen Sie zunächst eine Datensicherung der Across Personal Edition durch (siehe unten). Aktualisieren Sie anschließend die Across Personal Edition auf die Version 5.7. Wenn Sie sich mit Ihrer
Personal Edition mit dem Language Server eines Auftraggebers verbinden, auf dem die Version 5.7
von Across bereits installiert ist, können Sie das Update auch per Auto-Patching durchführen. Dabei
werden die erforderlichen Dateien automatisch vom Language Server heruntergeladen und
anschließend installiert.
Datensicherung durchführen
Bevor Sie das Update auf die Version 5.7 durchführen, empfehlen wir dringend, eine Datensicherung
durchzuführen. Hierbei empfiehlt es sich nicht nur die Across-Daten, sondern den gesamten Computer zu sichern (u.U. mit Hilfe einer Imaging Software wie z.B. Norton Ghost oder ähnlichen Produkten).
Insbesondere sollten Sie dabei auch die Across-Datenbanken sichern. Im Falle von Fehlern beim
Update kann dadurch der alte Zustand ggf. wiederhergestellt werden.
Für die Personal Edition steht Ihnen für die Datensicherung z.B. in den crossGoodies das Tool
P E _B ac ku pR es t o re T o o l zur Verfügung.
Wichtige Hinweise
Bitte beachten Sie vor der Aktualisierung von Across die aktuellen Systemvoraussetzungen der
Version 5.7 unter www.across.net/documentation/SystemRequirements_de.pdf.
Bei dem Update des Across Language Servers auf die Version 5.7 findet eine Migration der SQLDatenbanken statt. Dadurch können die Transaktionslogs des SQL-Servers besonders bei größeren
Installationen stark anwachsen.
Wir empfehlen daher vor dem Umstieg auf v5.7 eine Testmigration durchzuführen und zudem sicherzustellen, dass auf den SQL-Server-Laufwerken ausreichend Festplattenspeicher vorhanden ist. Sie
sollten davon ausgehen, dass auf dem Datenbankserver freier Speicher in einer Größenordnung zur
Verfügung steht, der der Größe Ihrer Across-Datenbanken entspricht.
Bei dem ersten Start von Across nach der erfolgten Migration der SQL-Datenbanken können sich die
Startzeiten für die Serverdienste von Across, crossTank und crossTerm – je nach migriertem
Datenumfang – u.U. deutlich verlängern.
Bitte beachten Sie, dass Sie neue Across-Funktionen und -Optionen nur nach eingehender Prüfung
möglicher Auswirkungen der Umstellung sowie nach sorgfältiger Vorbereitung verwenden sollten. Sie
sollten insbesondere auch die Implikationen für die in Ihre Übersetzungsworkflows integrierten
Akteure wie Offline-Übersetzer und crossGrid-Partner prüfen.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
22
10 Release-Notes Across Version 5.7
Die nachfolgende Aufstellung gibt Ihnen Aufschluss darüber, welche Änderungen en détail in der
Version 5.7 von Across durchgeführt wurden.
ID
55796
RN
Identifier
Release-Note
Improved Support of diagram titles in XLS and XLSX.
55845
Fixed
Soft returns get lost when inserting matches from the Search Center window in crossDesk.
55983
Fixed
crossView scrollbar sometimes jumps back to the top.
58358
Improved crossTerm Definition can be added or removed from entry template, moved up/down,
and set to mandatory.
58486
Improved Synchronizing behavior of subjects in crossGrid.
58911
Fixed
Download of external editing task data in crossWeb.
59218
Fixed
'Propagate paragraph state' works only in translation task.
59498
Fixed
Correction overview HTML unreadable in FireFox.
60313
Improved Slight improvements of memory consumption at Across Server.
60314
Improved Memory consumption of Across components.
60605
Fixed
In crossWeb, "Auto-propagate" window is not shown completely.
60675
Fixed
Crashes during check-in of hundreds of MIF files prevented.
61189
Fixed
Term translation could crash after "Finish task" canceling.
61217
Fixed
The "Show Report" option is not available in the offline client after task confirmation.
61343
Changed
61659
Fixed
Possible crash in the Update Wizard.
61690
Fixed
Ignored QM check icon is shown as HTML code in crossWeb.
61712
Changed
61722
Fixed
Problem with Across-specific languages (e.g. Chinese) in MT plugins.
61856
Fixed
Penalty for "wrong structure" is not stored in the profile settings.
Removed "Subjects" from default term template.
Default penalty settings in newly created project settings templates and profile settings.
61859
Improved Target Editor performance when a long paragraph is opened.
61902
Changed
61903
Added
Display of source comments in crossWeb and comments type column in the comments
dialog.
61912
Added
Information about missing fonts shown when opening a display text task in crossWeb.
61954
Fixed
After check-in via crossWeb, no matches were shown in crossWeb MDR report.
62105
Comments dialog shows source and target comments.
Improved All .NET assemblies now registered during patching/auto-patching.
62126
Fixed
Crash when adding attribute to a project and PM is not assigned.
62144
Changed
62165
Fixed
Incorrect ServerContext at TMX import.
62181
Fixed
Wrong statement in the log file about successful ARA import via crossAPI even if it was not
successful.
62186
Fixed
Closing Across from within crossDesk leads to closing crossDesk only.
62191
Fixed
"Unknown" structure attributes in crossGrid scenario.
Changed internal DB representation of change history from BLOBs to XML.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
23
62239
62269
Fixed
Problem with splitting joined paragraphs and manual segment boundaries.
Improved “Pre-translate via crossAPI” function now considers only allowed paragraph states for pretranslated paragraphs.
62278
Fixed
Document cannot be opened in crossWeb due to additional quotes in the font name.
62280
Fixed
Visual XML parsing error during check-out of an INX file.
62300
Fixed
Problem that required manual patching of LSCM.
62427
Improved More stable event polling in crossWeb.
62428
Changed
Default setting for the relation attribute in new installations is now "single value
attribute".
62476
Added
MT plugins available without a license (by patching - does not include installer).
62492
Fixed
Adjusted identical keyboard shortcuts in crossAdmin menus.
62500
Fixed
Reason for possible crashes when closing a task in crossDesk.
62505
Fixed
Corrected version string in v5.7.
62520
Improved Behavior of modal dialog for assignment confirmation (in special situations, dialog opened
in background).
62525
Improved “getprojectinformationsxml” now returns all project managers assigned (when assigning
to multiple project managers).
62536
Fixed
crossGrid package name and description are now read-only in the Retrieve Wizard
(changing has no effect, no synchronizing, nothing).
62537
Fixed
Crash in context of removed connection state icon in the Across client (removed
connection check function completely).
62544
Fixed
After the update of a special .NET file, existing translations in crossDesk get lost.
62551
Changed
62694
Fixed
62733
"Store finished translations to crossTank" now checked by default in the “Finish task”
dialog of crossWeb.
Duplicate hotkeys inside menus cleaned up.
Improved Propagation of project/task deadline changes to Trusted Server does not require package
rebuilt anymore.
62747
Fixed
Crashes at TTX/TMX import in some situations, and problem with importing last entry
from TTX.
62763
Fixed
Treatment of formatting in MT || Rich Text plugin was not working with activated
crossTank threshold.
62797
Improved Refresh behavior of v5.7.
62798
Changed
62824
Added
62835
crossBox removed from installation.
MT plugins and bookbinder included into installers and patches.
Improved Initial size of PE DBs reduced to 100mb each.
62836
Fixed
Inaccurate highlighting when using search and replace with multiple words.
62840
Added
MT in Across Personal Edition.
62851
Improved Decreased size of the profile settings dialog to fit on displays with a 768 pixels vertical
resolution.
62864
Fixed
Possible crashes in MIF support.
62887
Added
"Suggest" module in crossTerm Web.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
24
62894
63062
Fixed
Improved LSCM installers more convenient, e.g. not waiting for a service start.
63068
Fixed
63098
Changed
63099
Fixed
63101
Update of paragraph history of Master Server by Trusted Server in case of not provided
user information.
Crash in the Project Wizard with documents where language detection does not work.
Removed link to the Across website from the system settings (Machine Translation).
Font in the MT settings (Options and Check service dialogs).
Improved Wording and examples in MT plugin configuration dialogs.
63136
Fixed
Hyperlinks in crossTerm were not recognized.
63165
Added
Right for LSCM access (in UI only).
63191
Changed
63198
Fixed
crossAPI does not load archived projects any more on default (memory improvements).
Project reports (MDR) displaying positive MT results even though no result from MT
engine inserted.
63208
Improved Further improvements of memory consumption in the Across Server, crossAPI, Across
Client.
63220
Improved Memory consumption of Across Server, crossAPI, Across Client
63247
Changed
63251
Added
"Term" marked as required in the Suggest form of crossTerm Web.
63254
Fixed
Incomplete check-out due to empty XMLElement object.
Removed list of involved projects in MT configuration (system settings).
63255
Improved Problem with back-processing of crossTerm packages in crossGrid.
63266
Changed
63268
Improved Layout of messages in crossTerm Web.
LSCM Event Publishing Service does not require masstransit anymore.
63269
Added
Suggest-specific texts of messages in crossTerm Web (for localization customization).
63273
Added
Additional group rights for crossTerm entry suggestion workflow.
63282
Added
Theming support for Term Suggestion part of the Suggest form.
63283
Added
Suggest-specific strings in crossTerm Web (for localization customization).
63284
Added
Feedback page is displayed to a suggester after submitting term suggestion in crossTerm
Web.
63333
Improved No sysadmin database user necessary for operating LSCM anymore.
63454
Added
Interpretation of workflow rights "Suggest entry" and "Change suggestion state".
63455
Added
"Suggestion" link possible also for crossTerm Web anonymous (opens a Login screen).
63457
Added
Icons in Suggest Module of crossTerm Web.
63459
Changed
63461
Improved Usability (messages, feedback) in the configuration: Google MT plugin.
Language handling in MT plugins.
63462
Added
crossTerm Web: Suggest several equivalent terms of the same language in one suggestion.
63468
Added
Suggestions remain hidden (only retrievable via Suggestion Search) until published.
63471
Fixed
LSCM uninstalling.
63480
Added
Dependency of display text features with additional license key.
63481
Added
Internal calls for checking presence of additional license keys.
63491
Added
SearchTerms Service checks for license keys.
63493
Added
crossTerm Bookbinder checks for available license key.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
25
63575
Changed
Starting screen of installers updated.
63601
Added
SearchTerms Service allows client to check for license.
63602
Added
crossTerm Lookup check for license.
63619
Added
Price comparison report to LSCM.
63636
Added
Category for XLIFF-injected pre-translations in reports.
63682
Added
Drill-down-to-details function in LSCM price comparison report.
63702
Changed
63708
Added
Extended logs of client and server for better documentation of any crossWAN Load
upload/download attempts.
63723
Added
Work Item object in crossTerm.
63724
Added
Suggestion search in crossTerm Web.
63727
Added
crossTerm Web: Possibility to add terms to an already submitted suggestion.
63915
Changed
63916
Improved Performance of LSCM by moving filters to the database level.
Added new package version to Across for support of various new v5.7 features.
Only offline users are considered as "Human" suppliers in LSCM.
63980
Fixed
Results of QM checks not transferred via crossGrid with disabled "synchronize for
crossGrid" option.
63993
Added
XLIFF and display text files included into installers and patches.
64019
Added
Workflow configuration for crossTerm Web suggestions.
64032
Added
Possibility to publish (or unpublish) suggestions with a transition/state change.
64033
Added
Suggestion state filter option in Suggestion search of crossTerm Web.
64039
Fixed
Problem with invalid paragraph attributes in source editing if special DST selected.
64045
Fixed
Problem with deleting the root folder of the drive when uninstalling LSCM modules via
setup.exe.
64076
Added
Central identity provisioning service implemented in Across.
64078
Added
Authentication to LSCM web application.
64108
Fixed
Error with LSCM report creation in case of not set user-defined task category in price list
items.
64120
Improved crossTank Maintenance Wizard "Split attributes" action resets usage history of all treated
translations.
64124
Changed
Implemented license model protection in scope of CRU handling.
64125
Changed
Implemented license model protection in scope of CWU handling.
64126
Added
64163
Changed
64185
Added
Mapping of crossTerm Web groups with AD groups implemented.
64190
Fixed
Price list overview of a non-English UI display.
64199
Added
AD users in crossTerm Web/AD user information in crossTerm.
Implemented use cases of "move" and "backup/restore" in scope of license protection
feature.
Default configuration for newly created project settings is not set to user profile anymore.
64238
Improved Performance for login, refresh stability, client memory consumption improved by
adjusting internal Across messaging system.
64424
Changed
64425
Added
Archived projects now completely hidden in LSCM module.
Quick search function in project overview of LSCM.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
26
64430
Changed
Simplified installation procedure by using the same installation root folder for all Across
components.
64432
Improved crossTerm Web: Handling of multi-select picklists (added Save and Cancel).
64493
Added
Confirmation window when switching attributes from multi- to single-value and back.
64507
Fixed
API hangs in case of invisible message boxes opening inside the service.
64565
Added
Prevent usage of Suggest entry/term template if it contains groups (currently
unsupported).
64567
Added
crossTank Import Wizard interprets "Import translations" (server) right when server
context is defined in TMX.
64602
Changed
64628
Improved Usability (messages, feedback) in configuration: Moses MT Plugin.
64629
Improved Usability (messages, feedback) in configuration: Asia Online MT Plugin.
64630
Improved Usability (messages, feedback) in configuration: Reverso MT Plugin.
MT Settings: Disclaimer for MT usage, rearranged settings.
64677
Fixed
Highlighting of minimal price cells in price comparison report.
64694
Fixed
Decimal number input in price list items.
64789
Improved Sorting and pre-selection in several lists in LSCM.
64795
Improved AIP is completely configured with selected certificate after setup.
64871
Fixed
Database consistency problem concerning propagation of QM errors during autopropagation.
64947
Fixed
Behavior of Across Event Publishing Service during Windows start-up.
64975
Added
New components (crossTerm Bookbinder, SearchTerms Service, crossTerm Lookup) to
standard installation packages.
64976
Fixed
Crash in crossTerm Layout Wizard after deleting a data category.
64980
Fixed
crossTank Maintenance Wizard: “Change attributes” action when attributes are defined as
single-value attributes.
64993
Added
Explicit pop-up window in case of a server-side CRU import failure.
64999
Improved Added qualified error messages in case of an error during DB creation.
65058
Improved Package version drop-down list display.
65101
Fixed
Crash prevented in case of a CRU import using crossAPI.
65106
Changed
65121
Improved Consistent Delete confirmations in crossTerm Web.
XLSX is checked-in by default with MS Excel 2007-2013 support.
65122
Added
crossTerm Settings dialog prevents adding Definition to groups (currently unsupported).
65126
Fixed
Waiting times of 30 seconds at crossTank initialization in PE/Offline clients.
65142
Improved The way of adding MT to a project/project settings template.
65149
Added
Default authentication mode (Across/Windows) configurable in crossTerm Web.
65158
Fixed
Problem with putting Across-triggered e-mails on queue instead of sending them
immediately.
65159
Improved XML generation in "Clean crossTank entries with multiple translations".
65393
Improved crossTerm Web: Login dialog from "Suggestion" icon/link (unnecessary UI language
selection removed).
65460
Improved Configure crossTerm Web function in crossAdmin.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
27
65465
65485
Fixed
Crash during Resx check-in.
Improved crossAPI checks correct functionality of MS XML 4 SP3 at startup of service.
65488
Added
Functionality to replace SSL certificate used by AIP also after installation.
65489
Added
All relevant DLLs, executables and MSIs signed with certificates to prevent security
warnings by Windows.
65490
Improved Stability of parallel check-ins with Tagged XML.
65505
Fixed
XML format generated by crossTank Maintenance Wizard action "Clean multiple
translations".
65507
Fixed
Possible crashes during DOCX preview.
65518
Improved Implemented check of machine ID for offline clients at the begin of connection (instead at
the end).
65521
Improved At move-scenario with offline client machines, a progress bar is displayed during
recreation of databases.
65525
Improved crossTerm Web Suggestion transition confirmation message.
65538
Added
Additional group for access to LSCM added and created dependency with presence of
LSCM module icon.
65542
Added
Parameter for module plugin config for opening the URL in an external browser window
instead of the Across application.
65565
Fixed
Crashes during check-in related with style templates.
65571
Improved Stability of parallel check-ins of MIF documents.
65572
Improved Simplified path selection step in sequence of installation steps.
65616
Changed
65822
Added
Matches from XLIFF documents now counted in reports as bilingual content matches.
65847
Fixed
Problem with switching from/to LSCM module inside Across.
crossTerm Web application pool configuration in IIS is renewed with each patch
application.
What’s New in Across v5.7?
Stand: 13.06.2013
28