Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas
Transcription
Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas
Sommaire Table of contents Inhaltsverzeichnis 4 Communes du Val d’Hérault Towns & Villages of the Val d’Hérault / Gemeinden des Val d’Hérault Visites 12 Guided and non guided tours Besichtigung mit und ohne Führung 13 Visites d’entreprises Factory visits / Unternehmen Besichtigungen Musées 14 Antiquaires Antique dealers Antiquitätenhändler Métiers d’Art 18 Arts & Crafts Kunsthandwerke 19 20 Gastronomie & Terroir Gastronomy & Local products Gastronomie & Spezialitäten Vins 24 27 Wines / Weine Activités sportives, plein air Outdoor & sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft 41 Informations pratiques Practical informations Praktische Hinweise 42 Animations culturelles Cultural events Kulturelle Veranstaltungen 18 Adulte / Adult / Erwachsene 6 Enfant / Child / Kind +60 Senior Réduit / reduced / ermässigt Scolaire / Pupil / Schüler Famille / Family / Familie Espèces / Cash / Bargeld Carte bancaire / Bank card Kreditkarte Chèques / Cheques / Schecks Chèques Vacances Groupe sur réservation Groups with previous booking Gruppen mit Buchung Accès handicapés Wheelchair accessible Rohlstuhl geeignet Horaires / Opening times Uhrzeiten Fermeture / Closing time Geschäftsschlus DI Jour / Day / Wochentag LUndi / Monday / Montag MArdi / Tuesday / Dienstag MErcredi / Wednesday / Mittwoch JEudi / Thursday / Donnerstag VEndredi / Friday / Freitag SAmedi / Saturday / Samstag DImanche / Sunday / Sonntag WE Week-end / Wochenende 02 Mois / Month / Monat HS Hors saison / Off season Nebensaison SA Saison VS Vacances scolaires / School holidays / Schulferien Téléchargement / Download Herunterladen Conception et mise en page Atelier Gandalf 04 67 98 23 15 Crédits photos : J-L. Prince, E. Jouve, P. Lagarde, Chorier, P. Ramond, O. Maynard, O. Faure, K. Garcia, J-C. Allaux, S. Meltzer, A. Gamzon, Proevent B. Truscot, CAHM-R.Manens, Services communications villes de Pézenas et Montagnac, OTPVH, La prod est dans le pré-G. Lefauconnier, Ingram, Fotolia, DR mai 2016 Madame, Monsieur, Chers visiteurs, Terre de contrastes, alliant la douceur des bords de l’Hérault à l’exceptionnelle richesse de son patrimoine, notre ”Pays de Pézenas-Val d’Hérault” se met en scène pour vous charmer ! À Pézenas, marchez sur ”les Pas de Molière”, admirez l’architecture exceptionnelle de la cité de résidence des Gouverneurs du Languedoc, visitez les ateliers des artisans-créateurs qui animent le cœur de ville, participez aux événements et festivals qui rythment tout au long de l’année la vie culturelle de la cité, découvrez nos spécialités, petits pâtés et berlingots… Dans nos villages alentours, fleuris et restaurés, profitez de la douceur de vivre méditerranéenne pour de beaux moments de vacances ou de loisirs, dégustez les vins de notre terroir, vins de pays de Caux, Picpoul de Pinet, Clairette d’Adissan, ”AOP Pézenas Coteaux du Languedoc”, Rosé de Bessan… Nos professionnels du tourisme vous accueilleront chaleureusement, vous proposant une gamme d’hébergements de qualité, de restauration variée, d’animations multiples, répondant à vos attentes. Notre Office est à votre écoute pour vous permettre de passer le séjour le plus agréable possible… dans notre ”Pays de Pézenas-Val d’Hérault”, authentique et singulier. Belles vacances ! Alain VOGEL-SINGER Président de l’Office de Tourisme de Pézenas-Val d’Hérault Maire de Pézenas PAGE 3 Marchés Markets / Märkte Gratuit / Free / Gratis + GUIDE ACCUEIL 2016 17 Museums / Museen Légende Legend / Legende GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 4 Adissan Castelnau-de-Guers Adissan est idéalement situé à mi-chemin entre le lac du Salagou et la cité de Pézenas. Village typiquement languedocien avec ses nombreuses maisons vigneronnes, sa fontaine du Griffe, Adissan est aussi le berceau de la Clairette. Ce vin blanc sec ou moelleux est particulièrement apprécié des amateurs de coquillages et de petits pâtés de Pézenas. Bâti sur un éperon rocheux qui domine la plaine de l’Hérault, Castelnau-de-Guers doit son nom aux barons de Guers qui édifièrent le château remanié à maintes reprises au cours des siècles. Dans les garrigues environnantes, le promeneur pourra découvrir de nombreuses curiosités, comme la chapelle Saint-Nicolas de Talpuciac ou l’étendoir des Fées. Les domaines viticoles de la commune produisent et proposent à la dégustation notamment l’AOC Picpoul de Pinet. Typical Languedoc village, with fountain and wine growers’ houses. Home of the Clairette, white wine dry or sweet to taste with mussels and Pézenas mince pies. Aumes Typisches Dorf des Languedoc mit Brunnen und Winzerhäuser. Heimatstadt der Clairette, trockener und süßer Weißwein, mit Schalentiere und Pézenas kleine Pasteten zu kosten. Bessan Von seiner Landzunge her, beherrscht das Dorf die Hérault Ebene. Seit der älteren Eisenzeit besiedelt, besitzt es noch archäologische Überreste. Die Heide und Weinbergen umfassen das Dorf. Cette agréable commune, située entre Agde et Pézenas, s’est développée au cœur d’un vignoble millénaire enserré entre la coulée de lave du volcan des Mont Ramus et le fleuve Hérault. On peut y découvrir un riche patrimoine qui charmera les amateurs d’Histoire et de légendes et surtout y déguster le fameux rosé qui a fait la réputation de Bessan. Bessan is located at the meeting point of the Hérault river and the basalt lava bed of a former volcano. Pleasant and quiet with much architectural heritage. Worth of note is the Rosé wine. Bessan liegt an der Treffpunkt des Hérault Flußes und eines Lavastromes vom eh. Vulkan Mont Ramus. Angenehm und ruhig mit zahlreichen historischen Gebäude. Besonders bekannt ist der Roséwein. Caux déroule sa circulade autour de son imposant clocher-porche qui domine de toute sa hauteur les bois et les vignes environnantes. Ses ruelles médiévales dégagent un charme qui ne laisse pas indifférent. Son terroir composé de graves, de basalte et d’argilo-calcaire permet à ses vignerons de produire parmi les plus beaux vins du Languedoc. Medieval village built in a circular shape around a church seen from faraway because of its belfry. Charming medieval streets. Surrounded by woods and vineyards with varied soils producing high quality wines. 1 1 2 2 3 3 4 5 Mittelalterliches reizvolles kreisförmiges Dorf, um die Kirche herum gebaut. Kirchenturm von weit weg sichtbar. Wälder und Weinberge mit verschiedenen Böden, aus den man hohe Qualität Weine produziert. 4 5 1 • Adissan 2 • Aumes 3 • Bessan 4 • Castelnau-de-Guers 5 • Caux PAGE 5 Overlooking the Hérault valley, this site was occupied during the 1st Iron Age; archeological remains attest it. Scrubland and vineyards surround the village. Caux Auf einer Steinlandzunge –die die Hérault Ebene beherrscht, liegen die mittelalterlichen Dorf und Schloß, mehrmals umgebaut. Um herum die Heide und ungewöhnliche Landschaften. Zahlreiche Weindomänen, die den Picpoul de Pinet Weißwein herstellen. GUIDE ACCUEIL 2016 Du haut de son promontoire, Aumes domine la plaine de l’Hérault. Le site est occupé depuis la Préhistoire. De nombreux vestiges archéologiques, notamment du Premier âge du fer ont en effet été découverts sur la commune. Au hasard de promenades, le visiteur découvrira les paysages de vignes et de garrigues qui servent d’écrin au village. On a rocky spur overlooking the Hérault river plain, medieval village and castle transformed several times. Around, scrublands and original landscapes. Numerous wine estates producing Picpoul de Pinet white wines. GUIDE ACCUEIL 2015 PAGE 6 Cazouls-d’Hérault Situé dans la plaine alluviale de l’Hérault, autour d’une ancienne commanderie des templiers, le village a su se protéger des inondations en se dotant d’importantes digues. Elles sont devenues un lieu de promenade permettant de découvrir de manière insolite le vignoble alentours. Florensac In der Hérault Ebene, wo die Tempelritters Kommende lag, ist das Dorf von Deichen und Weinberge umfaßt. On the left bank of river Hérault, Florensac is set in the Languedoc vineyards. Near the Roman road via Domitia, it long was used for trade. Stroll in the shaded streets with ancient buildings and taste wine in the wine cellars. Auf der linken Ufer des Hérault, liegt Florensac in den Languedoc Weinberge. Neben der römischen Landstraße Via Domitia, wurde es häufig als Verkehrspunkt benutzt. Bummeln Sie in den schattigen Gassen mit alten Gebäuden und kosten Sie die lokalen Weine. 1 2 3 2 4 1 • Cazouls-d’Hérault 2 • Florensac 3 • Lézignan-la-Cèbe 4 • Montagnac Small village along river Hérault, world leader for the production of mild onions “cèbe” in Oc language. Known for its 17th century castle (listed building). Montagnac Kleines Dorf entlang dem Fluß Hérault, ist Lézignan die Welthauptstadt für süße Zwiebeln “cèbe” in der Oc Sprache. Bekannt für sein Schloß des 17. Jhdts unter Denkmalschutz. Montagnac est mentionné dès le Xe siècle. Le village s’organise autour de son église fortifiée et propose au hasard des ruelles étroites de nombreuses maisons médiévales et de superbes hôtels particuliers. La vie de la cité, classée ”station verte de vacances” s’organise autour de la viticulture. La cave coopérative fut la plus importante d’Europe et les nombreux domaines qui émaillent la campagne environnante permettent d’approfondir la connaissance du vin, tout comme l’espace interactif ”De vins en découvertes” qui dévoile au cœur du village, les 26 siècles d’histoire de notre territoire. Mentioned in the 10th c., the village was organised around its fortified church with beautiful bell tower. Numerous medieval houses and large private mansions. The town is noted for viticulture (many estates and former largest winery in Europe), interpretation centre on the viticulture. Schon im 10. Jhdt erwähnt, wurde das Dorf, um seine befestigte Kirche mit schönem Kirchturm organisiert. Zahlreiche mittelalterliche Häuser und Herrenhäuser. Die Stadt ist für den Weinbau gekannt: viele Weindomänen und die eh. größte Weinkellerei Europas; Erklärungszentrum über die Geschichte des Weines. PAGE 7 Situé à quelques encablures de la mer, sur la rive gauche de l’Hérault, Florensac s’est développé au cœur du vignoble languedocien. La proximité de la voie Domitienne en a fait un lieu d’échange très ancien. On peut en flânant dans ses ruelles ombragées découvrir un patrimoine notamment médiéval insoupçonné, respirer les odeurs épicées de ses jardins et déguster un verre de vin dans l’une des nombreuses caves du village. Ce petit village situé en bordure de l’Hérault est la capitale mondiale de l’oignon doux appelé ”cèbe” en Langue d’Oc. L’un des principaux attraits touristiques du village est le Domaine d’Ormesson, établi autour d’un très beau château construit en 1617 par la famille Ribes, aujourd’hui classé à l’inventaire. GUIDE ACCUEIL 2016 On the plain of the Hérault river, where a Templars’ commandery stood, the village is surrounded by embankments and vineyards. Lézignan-la-Cèbe GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 8 Nézignan-l’Evêque Ancienne résidence d’été des évêques d’Agde, le village s’est développé autour de la butte du château détruit en 1759. De nombreuses maisons de caractère, les caminières (chemins pavés bordant les jardins potagers), les promenades dans les vignes et ruelles bordées de maisons médiévales sauront réjouir les amateurs de beau patrimoine. Former summer residence of the Bishops of Agde, the medieval village developed on a hill where a castle stood; around it numerous medieval and 17th-18th c. houses. Vines and paved paths along the vegetable gardens. Nestled in a setting of scented scrublands, evergreen oak woods, a vast basalt plateau, where walks and picnics are pleasant, a typical Languedoc village with century old plane trees on the square with ancient church, castle and fountain. Nizas ist geschmiegen in einer Lage mit duftender Garigue, Steineichenbäume Wälder und einem breiten basaltischen Plateau, wo Spaziergänge und Picknick angenehm sind. Ein typisches Dorf mit einem Platz mit hundertjährigen Platanen, mit der alten Kirche, dem Schloß und dem Brunnen. 1 1 2 2 3 2 4 4 4 1 • Nézignan-l’Evêque 2 • Nizas 3 • Bébian (Pézenas) 4 • Pézenas Situé entre les plages du Bas-Languedoc et l’arrière-pays héraultais, Pézenas a hérité de son passé un riche patrimoine. En parcourant la campagne piscénoise, le visiteur découvrira des domaines viticoles au charme discret produisant des vins de grande qualité. Manifestations artistiques, théâtre, danse, musique, expositions d’art plastique se succèdent de mai à octobre. Une trentaine d’artisans – créateurs travaillent toute l’année dans leurs échoppes et animent les ruelles du centre ancien. Une cinquantaine d’antiquaires longent la route principale. La ville a ccueilli Molière, Paul Vidal de la Blache, inventeur de la géographie humaine, et a vu naître Boby Lapointe, mathématicien averti mais surtout chanteur facétieux. Located at a crossroads of major roads, Pézenas, dwelt long ago, has kept a rich and varied architectural heritage. Surrounded by a nice countryside with many wine estates producing high quality wines, Pézenas is a venue for many cultural events: theatre, dance, music, art exhibitions. Many craftsmen work in the small winding streets of the historical district. 50 antique dealers trade along the main road. Famous characters have lived there such as Molière. Als Knotenpunkt wurde Pézenas in der Römerzeit bewohnt. Von ihrer Vergangenheit hat sie viele verschiedene Gebäude erhalten. Umfaßt von einer schönen Landschaft mit zahlreichen Weindomänen, - die Qualitätsweine herstellen -, ist Pézenas reich an Veranstaltungen: Theater, Tanz, Musik, Kunstausstellungen. Viele Kunsthandwerker arbeiten in den Gassen der Altstadt. 50 Antiquitätenhändler sind hier beheimatet. Der berühmte Molière war hier zu Hause. PAGE 9 Le temps paraît s’arrêter dans ce petit village typiquement languedocien blotti autour de son château. Tout y est agréable, l’ombre des platanes centenaires de la place, face à la vieille église, les anciennes bâtisses, le clapotis de la fontaine aux Dauphins, la vigne environnante… Embaumé des parfums de la garrigue, un vaste causse basaltique vous invite à d’agréables balades au milieu des cistes et du thym. Pézenas GUIDE ACCUEIL 2016 Nizas Eh. Sommerresidenz der Bischöfe von Agde, entwickelte sich die Stadt auf einem Hügel, wo das Schloß damals lag; um herum liegen viele mittelalterlichen und klassizistischen Häuser. Spaziergänge in den Weinbergen. GUIDE ACCUEIL 2015 PAGE 10 Pinet Établi entre garrigues et bassin de Thau, au cœur d'un vignoble chatoyant, qui met l'œil, le nez et la bouche en éveil, Pinet présente l’organisation et l’architecture traditionnelles des communes viticoles languedociennes. Le village est traversé sur six kilomètres par la Via Domitia, classée Monument Historique. Une coupe transversale de cet axe antique est visible ainsi qu’une vue panoramique imprenable sur l’étang de Thau au lieu-dit ”Bois de la Vallongue”. Pomérols Geschmiegen zwischen der Heide und dem Strandsee Etang de Thau, inmitten des schimmernden Weinberg, ist Pinet typisch der Winzerdörfer der Gegend. Dazu liegt die 6-km lange römer Strasse Via Domitia nebenan; Erklärungstafeln, Wanderweg; Rundblick auf die Thau Lagune. Pomérols has the architectural features of a typical Languedoc wine growing village. Sunny and flowery streets in the historical centre, with ancient buildings bearing testimony to a tormented past. Noteworthy: golden wooden baroque altar piece in church St Cyr-Ste Julitte. Pomérols Baukunst ist typisch von einem lokalen Winzerdorf. Schöne sonnigen und mit Blumen gedeckten Gassen im historischen Dorfkern; zahlreiche Gebäude Zeugen von einer gequälten Geschichte. Zu sehen: den vergoldenen barocken Holzaltar in der Kirche St Cyr-Ste Julitte. 1 1 2 1 2 3 4 4 1 • Pinet 2 • Pomérols 3 • St-Pons-de-Mauchiens 4 • St-Thibéry Set on a rocky peak, visible from 40 km around, St Pons is a village with a circular layout of streets, dating back to the middle ages. Picturesque streets and rich architectural heritage. Quiet and peaceful amidst the scrublands; ideal for walks. St Pons liegt auf einer Steinspitze, die man von über 40 km sehen kann. Das Dorf ist kreisförmig und stammt aus dem Mittelalter. Malerische Gassen und zahlreiche Gebäude. Ruhiges Dorf inmitten der Heide; ideal zu wandern. Saint-Thibéry Situé au confluent de la Thongue et de l'Hérault, l’antique cité de Cessero, devenue Saint-Thibéry, a conservé l'empreinte du monastère bénédictin fondé à l'époque carolingienne par Attilio. Au cœur du village, une étonnante coulée de lave provenant de l'ancienne activité volcanique des monts Ramus a sculpté d'extraordinaires orgues basaltiques. Aujourd’hui, la vie à Saint-Thibéry est rythmée par le travail de la vigne et l'exploitation des carrières de basalte et de pouzzolane. At the confluence of the Thongue and Hérault, the antique Cessero, now St Thibéry, has kept vestiges of the Benedictine Carolingian monastery founded in the early medieval times. In the village centre, astonishing basalt organ pipes from former volcano. Main activities: viticulture and basalt and pozzolan quarries. Am Zusammenfluß des Thongue und Hérault, hat die antike Stadt Cessero (heute St Thibéry) Überreste eines Karolinger Benediktiner Mönchskloster erhalten. Im Dorfkern sind erstaunliche Basaltorgelpfeifen vom eh. Vulkan zu sehen. Basalt und Puzzolane Steinbruch und Weinbergen in der Nähe. PAGE 11 Pomérols est l’exemple architectural d’un village viticole languedocien. Au détour des ruelles ensoleillées et fleuries du centre ancien, les façades des maisons témoignent d’une histoire tourmentée. On remarque ainsi d’intéressantes façades des XIVe, XVe et XVIe siècles. L’église Saint-Cyr et Sainte-Julitte de Pomérols, du XIIIe siècle, abrite un retable baroque en bois sculpté et doré du XVIIe siècle, classé Monument Historique. Juché sur un piton rocheux, visible à 10 lieues à la ronde, Saint-Pons-de-Mauchiens fait partie de ces villages à plan circulaire appelés ”circulades” dont l’origine remonte au Moyen-Âge. SaintPons-de-Mauchiens vous invite à découvrir son riche patrimoine en flânant dans ses ruelles pittoresques. Lieu de calme et de repos, le village est situé au cœur de la garrigue que l’on pourra découvrir à l’occasion d’agréables balades pédestres. GUIDE ACCUEIL 2016 Nestled between the scrublands and the Etang de Thau, in the heart of a vineyard, Pinet has the traditional buildings of the Languedoc wine growing villages. Another asset is the Via Domitia, a Roman road, along the village, 6 km, to discover with explanatory panels; panoramic view over the Thau lagoon. Saint-Ponsde-Mauchiens Visites Guided and non guided tours Besichtigungen mit und ohne Führung GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 12 Le Pays d’Art et d’Histoire de Pézenas propose toute l’année différents types de visites guidées. Le programme est disponible à l’office de tourisme ou www.pezenas-tourisme.fr • Les visites guidées : Le centre historique de Pézenas et ses hôtels particuliers. • Les visites à thème : Sur les pas de Molière, Les ferronneries de Pézenas, les portes de Pézenas, le théâtre restauré, le second enclos, les visages de pierre… autant de thèmes qui attestent de la richesse du patrimoine de la ville. • Les visites théâtralisées : en nocturne l’été, avec un guide conférencier et des comédiens. • Les jeux de piste : Sculptivez-vous en famille, les personnages illustres de Pézenas, sur les pas de Molière, des jeux ludiques pour petits et grands pour découvrir Pézenas autrement. • La visite de Pézenas avec un plan de visite. • Les visites-Dégustations des villages du Val d’Hérault avec un guide-conférencier. • Les visites des villages du Val d’Hérault avec un plan de visite. • Les visites des villages du Val d’Hérault téléchargeables www.pezenas-tourisme.fr. Our tours include: Pézenas historical centre, theme visits, theatrical night visits, treasure hunts, wine tastings and visits of the villages around Pézenas; visit devices: visit maps of the villages, audio visits of the villages. Programme of visits available at the tourist office. www.pezenas-tourisme.fr Unsere Besichtigungen: das historische Stadtzentrum von Pézenas, Themenführungen, Theatralische Führungen am Abend im Sommer, Schnitzeljagd, Weinproben und Führungen der Dörfer um Pézenas; Besichtigungskarten der Dörfer, Audioführungen der Dörfer. Programm am Fremdenverkehrsamt erhältlich. www.pezenas-tourisme.fr Visites d’entreprises Factory visits Unternehmen Besichtigungen Huile du Moulin du Mont Ramus Route de Pézenas, 34 550 Bessan 04 67 32 04 73 - 06 34 44 41 15 www.moulindumontramus.com contact@moulindumontramus.com Exposition ”L’univers de l’olivier” et visites commentées pour découvrir la culture de l’olivier et l’extraction de l’huile extra vierge au cœur d’une exploitation familiale de plus de 12 000 arbres. Dégustation offerte. Label Bienvenue à la Ferme Olivenöl aus der Mont Ramus Ölmühle Ausstellung “Die Welt des Olivenbaumes” und Führungen, um der Anbau von Olivenbäume und der Entnahme von nativen Olivenöl extra auf einer familien Obstplantage von 12000 Olivenbäume zu entdecken. 10h-12h/14h30-18h30 • Fabrique artisanale de savons naturels au beurre de karité biologique et de bougies végétales. Visible sur place tout au long de l’année dans l’atelier/show-room de 130 m². The soap factory Artisan factory of natural soaps with organic shea butter and of vegetable candles. Production on the premises, visible all year long in the workshop / showroom of 130 m². Die Seifefabrik Handwerksfabrik von natürlichen Seifen mit organischem Sheabutter und von Pflanzenkerzen. Herstellung auf der Stätte, das ganze Jahr, in der 130 m² Werkstatt / Ausstellungsraum sichtbar. DI MATIN & LU Berlingots Fabrik Handwerkliche gemachte Bonbons, spezialität von Pézenas vom Boudet Fabrik hergestellt. Besichtigung der Manufaktur. • 30 minutes • 10 personnes SA 18 04 > 30 09 : 9h-11h30 • DI Parfums Marty • Musée de l’histoire de la parfumerie et de la distillation Route de Montblanc - Saint-Thibéry 04 67 77 75 94 - www.parfums-marty.com DI & LU MATIN Savonnerie Pézenas 8 Place des États du Languedoc - 34 120 Pézenas 04 67 37 97 48 - www.savonnerie-pezenas.fr • Berlingots factory Artisan production of boiled sweets and speciality of Pézenas, made by Boudet’s factory. Visit of the factory. Élaboration d’huiles essentielles et fabrication de parfums à partir de fleurs : distillation, macération, réfrigération et impression du flacon. Marty Perfumes Processing of essential oils and creation of perfumes from flowers: distillation, maceration, refrigeration and printing of the perfume bottle. Marty Parfüm Museum Herstellung von ätherische Öle und Erschaffung von Parfüms aus Blumen: Destillation, Maceration, Kühlung und Druck des Flakons. • DI & LU sauf / except / außer 07 & 08 PAGE 13 • Bonbon de fabrication artisanale et spécialité de Pézenas réalisée par l’entreprise Boudet. Visite de la fabrique. GUIDE ACCUEIL 2016 Olive oil from Mont Ramus oil mill Exhibition “The universe of the olive tree” and guided tours to discover the olive tree cultivation and the extraction of virgin olive oil extra on a family run grove planted with more than 12,000 olive trees. A tasting is offered. Fabrique de Berlingots Chemin de Saint-Christol - 34 120 Pézenas 0467981632 - www.lesberlingotsdepezenas.com Musées Museums Museen Parcours spectacle ”Scénovision Molière” Place des États du Languedoc - Pézenas 04 67 98 36 40 - www.scenovisionmoliere.com Spectacle unique évoquant la vie et l’œuvre de Molière en 3D dans un décor du XVIIe siècle. Dernière séance 1h15 avant la fermeture. Show on the move ”Scénovision Molière” Unique show evoking the life and works of Molière in 3D in a 17th-century setting. Last show 1:15 before closing. PAGE 14 Installé dans un ancien hôtel particulier, il présente des collections de faïence, mobilier, tapisseries d’Aubusson. Différentes salles retracent le souvenir de Molière. L’une d’elles expose le fauteuil du comédien. Housed in a former private mansion, it contains collections of earthenware, furniture and Aubusson tapestries. A few rooms explain and evoke Molière. One of them exhibits the comedian’s armchair. In einem ehemaligen Herrenhaus untergebracht, bietet dieses Museum Sammlungen von Porzelan, Möbeln und Aubusson Wandteppiche an. Verschiedene Räume erzählen Molières Leben. Ein Raum bietet sogar Molières Holzstuhl an. 15 02 > 31 05 + 10 > 15 11 10h-12h/14h-17h30 06 > 09 10h-12h/15h-19h (21h 07 & 08 ME & VE ) LU & MI 11 > MI 02 Schau mit Etappen “Scenovision Molière” Einmalige Schau mit Erklärung von Molières Leben und Meisterwerke in 3D in einem Dekor des 17. Jhdts. Letzter Schau 1,5 Stunde vor Schluß. 1€ • + Musée International du Jouet 2 bis rue Montmorency - Pézenas - 04 67 35 92 88 www.museedujouetpezenas.com 18 GUIDE ACCUEIL 2016 Musée de Vulliod-Saint-Germain 3, rue Albert-Paul Alliès - Pézenas - 04 67 98 90 59 6€. 4€. 2€. 15€• sur réservation / with previous booking / mit Reserwierung 09 > 06 9h-12h/14h-18h + DI 10h-12h/14h-18h 07 & 08 9h-19h + DI 10h-19h Plus de 6 000 pièces de tous les pays. Musée de la Porte et de la Ferronnerie 5/7 rue Montmorency - Pézenas - 04 67 98 35 05 International Toy Museum Collection of more than 6,000 items from all countries. Remarquable collection de portes anciennes provenant de Pézenas et ses environs. Internationales Spielzeugmuseum Sammlung von mehr als 6000 Spielzeugen aus der ganzen Welt. Museum of doors and wrought ironwork Remarkable collection of ancient doors from Pézenas and the surroundings. Museum für Türen und Schmiedeeisenkunst Bemerkenswerte Sammlung von alten Türen aus Pézenas und Umgebung. SA DI & 01 02 03 > 05 & 10 10h-12h30/14h-30-17h30 06 & 09 10h-12h30/15h30-18h30 • 11 & 12 14h-17h15 07 & 08 10h-12h30/15h30-19h + SA 15h-19h • + 18 5€. +60 - LU sauf jours 4€. 3,50€. 6 0€. • fériés, vacances scolaires / except Holy days, French school holidays / außer Feiertage, französische Schulferien “La” musée Boby Lapointe 1, place Gambetta - Pézenas 04 67 21 02 87 - www.bobylapointe.fr Exposition permanente avec photos rares, panneaux biographiques, éducatifs et ludiques consacrée à cet artiste natif de Pézenas. Permanent exhibition with rare pictures, biographical, educational and funny panels dedicated to this Pézenasborn artist. Dauerausstellung mit seltenen Fotos, mit biographischen, pädagogischen und spielerischen Erklärungstafeln zu diesem in Pézenas geborenen Künstler gewidmet. + 18 2€. 04 > 10 0,50€ 10h-13h/15h-19h • HS 10h-12h/14h-18h GUIDE ACCUEIL 2015 PAGE 15 Expositions & Centres d’interprétation Exhibitions & Interpretation Centres Ausstellungen & Erklärungszentren Exposition d’Art Sacré et Trésor de la Collégiale Saint-Jean Rue des Chevaliers de Saint-Jean - Pézenas Musée d’Art Sacré et d’Histoire ancienne Nézignan-l’Evêque - Association Nézignan Au Fil des Ans - 06 85 10 06 67 / 04 67 98 13 48 Ornements liturgiques, vases sacrés, peintures… Exhibition of religious art and Treasury at Saint-Jean Collegiate church. Liturgical ornaments, chalices and ciborium, paintings… Ausstellung über religiöse Kunst und Schatzkammer in der Stiftskirche Saint-Jean. Liturgische Ornamente, Abendmahlskelche und Ziborium, Gemälde… GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 16 Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine Place des États du Languedoc - Pézenas 04 67 98 36 40 Exposition permanente, à voir, entendre et à toucher, constituant une introduction à la découverte du patrimoine de la ville et du ”Pays d’Art et d’Histoire” de Pézenas. Interpretation centre for architecture and heritage Permanent exhibition to watch, hear and touch, an introduction to the discovery of the town of Pézenas and “region of Art and History” architectural heritage. Erklärungszentrum für Architektur und Kulturerbe Dauerausstellung sich anzusehen, sich anzuhören und anzufassen; eine gute Einführung zu der Entdeckung der Architektur und Kulturerbe der Stadt und “Region von Kunst und Geschichte”. Dans l’ancienne chapelle des Pénitents Blancs, attenante à l’église, l’exposition d’Art Sacré présente de nombreux témoignages de la présence des Pénitents Blancs à Nézignan-l’Evêque. Exhibition of religious art and ancient history. In the former White Penitents’ chapel, by the church, the exhibition of religious art displays among else memorabilia of the White Penitents in Nézignan l’Evêque. Ausstellung über religiöse Kunst und alte Geschichte In der Kapelle der Weißen Bußen an der Kirche, bietet die Ausstellung zahlreiche Denkwürdigkeiten der Weißen Bußen an. • 07 > 08 10h-12h/17h30-19h • MA Espace de vins en découvertes 1 rue Jean Jaurès - Montagnac - 04 67 24 18 55 Lieu dédié à l’histoire de la vigne et du vin depuis 2600 ans sur le territoire de la Communauté d’Agglomération Hérault-Méditerranée (théâtre optique, livre numérique, carte animée, borne œnotouristique interactive, …). Interpretation centre “From wines to discoveries” Place dedicated to the history of vine and wine since 2,600 years in the region (optical theatre, digital book, interactive map, interactive wine terminal). Erklärungszentrum “Von Weine zu Entdeckungen”. Zentrum geweiht zu der Geschichte des Weinbaus und des Weins seit 2600 Jahren in der Gegend (optisches Theater, Digitalbuch, interaktive Karte, önologisch-touristische Infosäule…). LU sauf / except / außer 07 & 08 11 > 04 14h-17h • 05 06 09 & 10 10h30-12h30/14h-18h 07 & 08 10h30-12h30/14h-19h • Route des antiquaires Antique dealers’ street Strasse der Antiquitätenhändler Association des Brocanteurs et Antiquaires de Pézenas (A.B.A.P.) 04 67 98 39 13 - www.antiquites-pezenas.com Parmis les nombreuses activités que propose la ville de Pézenas, l'une d'elles rassemble une cinquantaine de marchands. Il s'agit de la route des antiquaires sur la route principale traversant la cité de Molière, leurs boutiques et entrepôts vous invitent à venir chiner. Deux rendez-vous annuels rassemblent plus de 200 exposants le long de cette route : le premier dimanche de mai et le deuxième dimanche d'octobre. PAGE 17 Zahlreiche Aktivitäten ziehen Besucher zu Pézenas an; eine dieser Aktivitäten ist die Antiquitätenhändlerstrasse mit ca. 50 Geschäfte und Lagerhallen auf der Hauptstrasse Molières Stadt. Sie sind natürlich willkommen. Zweimal im Jahr 200 Antiquitätenhändler treffen sich in Pézenas für Antiquitätenmessen, erst am 1. Sonntag im Mai und dann am 2. Sonntag im Oktober. GUIDE ACCUEIL 2016 Among the various activities proposed in Pézenas, one of the most popular is bargain hunting for antiques. A whole street with 50 antique shops and warehouses, the "route des antiquaires" in Molière's town, welcomes you for shopping. Two big antique fairs take place during the year: 1st Sunday of May and 2nd Sunday of October and gather more than 200 merchants. Métiers d’Art Arts & Crafts Kunsthandswerke Maison des Métiers d’Art 6 place Gambetta - 34 120 Pézenas 04 67 98 16 12 - www.ateliersdart.com pezenas@ateliersdart.com Association des créateurs métiers d’art du Piscénois (A.C.F.P.) 44 rue Conti - Pézenas - acfp34@gmail.com GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 18 Cet espace accueille sur 330 m² d’exposition, les pièces uniques et séries limitées de 120 artisans créateurs. Objets décoratifs, mobilier, luminaire, arts de la table, bijoux, mode et sculptures composent un aperçu des talents créatifs réunis au sein d’Ateliers d’Art de France. La Maison des Métiers d’Art est la vitrine du dynamisme artistique de ces créateurs : l’espace propose deux salles d’expositions thématiques en parallèle dont la programmation change tous les 2 ou 3 mois. Deux autres salles accueillent l’une une boutique de bijoux et l’autre une boutique de décoration maison. Art workshops of France This exhibition site displays over 330m² unique pieces and limited series designed by 120 French craftsmen / designers. Decorative objects, furniture, lightning, tableware, jewels, fashion and sculptures just give an insight into the creative skills represented among the members of the guild Ateliers d'art de France. The House of Arts and Crafts is the showcase of the artistic dynamism of these designers; the gallery proposes two exhibition areas with themes, exhibitions are renewed every two or three months. The two remaining areas house a jewelry display and an area for interior decoration. All the items are on sale. Kunstgewerkstätte aus Frankreich Dieses Ausstellungsraum von 330 m² bietet einzigartige oder kleine Serien Kunststücke an, die von 120 französischen Kunsthandwerker und -designer hergestellt wurden. Schmuckobjekte, Möbel, Lichtobjekte, Tafelwaren, Juwel, Mode und Skulpturen geben einen guten Überblick der Kreativität und des Dynamik der Künstler und Kunsthandwerker des Handwerksverein Ateliers d'art de France. Die Kunsthandwerkshaus ist das Schaufenster diesen Talenten und bietet vier verschiedene Ausstellungsflächen an: zwei empfangen Themen Zeitausstellungen, die jede zwei-drei Monate erneut werden, die dritte ist eine Juwelgalerie und die vierte stellt Innenausstattungsobjekte dar. Jedes Stück ist zu kaufen. • 10h-18h • DI LU • 07 & 08 10h-20h • LU Au cœur du centre historique de Pézenas, où se déroulaient les grandes foires médiévales et où se concentrait l’activité créatrice de la ville, une quarantaine d’artisans créateurs se sont regroupés et ne proposent que des objets conçus et fabriqués dans leur atelier. Ces savoir-faire sont multiples : mosaïque, ferronnerie, poterie en grès, majolique, faïence, émaux peints, maroquinerie, bijouterie, mode, stylisme, verrerie, tournage sur bois, coutellerie, etc. Ils vous réserveront le meilleur accueil et sont identifiables grâce au label ci-dessus. Ils proposent également des stages d’initiation et de perfectionnement. Non-profit organisation of arts and crafts designers of Pézenas In the heart of old Pézenas, scene of medieval fairs and current creativity, some forty craftsmen exhibit the artefacts they have designed and made in their workshops with their wide-ranging skills. They are identifed by the label above and will welcome you warmly. They organise training sessions for beginners or advanced. Verein der Designer und Kunsthandwerker in Pézenas Im Herzen des alten Pézenas, dort wo sich einst die mittelalterlichen Märkte ausgebreitet haben und die unermüdliche Kreativität der Stadt ihren Ursprung hat, stellen ca. vierzig Kunsthandwerker Produkte aus, die sie selbst entworfen und gearbeitet haben. Diese Künstler erkennen Sie an einem speziellen Schild (oben)„Créateur métiers d’art“; Sie empfangen Sie jederzeit gerne in ihrem Atelier und erklären Ihnen ihr Handwerk. Dazu organisieren sie auch Ausbildungen für Anfänger und Fortgeschrittene. Marchés Markets Märkte Adissan • Mardi et vendredi matin Tuesday & Friday morning Dienstag & Freitagmorgen Bessan • Mardi et dimanche matin Tuesday & Sunday morning Dienstag & Sonntagmorgen Castelnau-de-Guers • Mercredi matin Wednesday morning Mittwochmorgen Montagnac • Vendredi matin : alimentaire Friday morning: food Freitagmorgen: Lebensmittel Pomérols • Lundi matin : vestimentaire, fleurs, bazar Monday morning: clothes, flowers, general Montagmorgen: Kleidung, Blumen, Anderes • Jeudi matin : alimentaire Thursday morning: food Dienstagmorgen: Lebensmittel Saint-Thibéry • Mardi matin : alimentaire Tuesday morning, food Dienstagmorgen, Lebensmittel PAGE 19 Florensac • Mardi matin : traditionnel Traditional on Tuesday, Traditioneller Markt am Dienstag • Samedi matin : alimentaire Saturday: food Lebensmittel am Samstag Pinet • Mardi et vendredi matin : alimentaire Tuesday & Friday morning: food Dienstag & Freitag morgen: Lebensmittel GUIDE ACCUEIL 2016 Caux • Vendredi matin Friday morning Freitagmorgen Pézenas • Samedi toute la journée • alimentaire 8h à 13h Traditional on saturday, Traditioneller Markt am Samstag • Samedi de 8h à 13h : marché bio place Gambetta Saturday morning: organic market Samstag morgen: Biomarkt. Gastronomie & Terroir Gastronomy & Local products Gastronomie & Spezialitäten L’olive et ses produits dérivés : huile, tapenade, confiture, savon GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 20 La culture de l’olivier remonte à l’Antiquité. On la trouvera dans toutes les provinces du pourtour de la Méditerranée. L’olivier s’accommode de tout : sols ingrats, pierreux, calcaires, secs. Ses racines plongent profondément pour chercher l’eau. L’arbre possède une importante valeur symbolique. Il offre vie, aliment, protection. Tous les ans, il reverdit et se renouvelle ; c’est un symbole de longévité, de fertilité et de maturité. Les principales variétés d’olives de notre terroir sont : la Lucques, la picholine, la Verdale de l’Hérault, l’Amellau, l’Aglandau, la Cipressino, la Clermontaise, la Manzanille, la Moncita, la Moufla, l’Olivière, la Rougette de Pignan… De nombreux produits sont fabriqués à partir de l’olive, vous pourrez les découvrir lors de vos visites. The olive an its by-products: oil, olive puree, jam, soap • In the Roman period it was cultivated along the Mediterranean coasts. The olive tree is easy to grow, it can adapt to poor soils and dry climates; its roots go deep in the soil to soak water. It is symbolical of longevity, fertility and maturity. The main olive varieties cultivated in this region are: the Lucques, Picholine, Verdale de l’Hérault, Amellau, Aglandau to quote only a few. Discover the wealth of products deriving from the olive during your visits. Die Olive und Nebenprodukte: Öl, Olivenpüree, Olivenmarmelade, Seife • Der Olivenbaum stammt aus der Antike. In der Römerzeit wurde der Olivenbaum in der römischen mediterranen Länder bepflanzt. Der Baum wächst in armen Boden und trocknen Klimas: seine tiefe Wurzeln erstrecken sich bis an Wasser. Er ist das Symbol der Langlebigkeit, der Fruchtbarkeit und der Reife. Die Hauptolivensorten der Gegend sind: die Lucques, Picholine, Verdale de l’Hérault, Amellau und Aglandau, u.a. Entdecken Sie während Ihrer Besichtigungen die zahlreichen Produkten, die aus Oliven gemacht sind. Le miel Dans l'Antiquité, le miel de la Narbonnaise était considéré comme l'un des meilleurs. À partir du Moyen Age en Chine, puis en Europe, il sert à la fabrication du pain d'épices et des médicaments. Il a également été utilisé pour confire les fruits et les légumes en l'associant au vinaigre et à la moutarde, mais aussi à adoucir les mets. Il a permis la conservation de la viande. Il a de même servi pour la fabrication de l'hydromel (eau + miel) : par fermentation des levures présentes dans ledit miel, apparition de la boisson alcoolisée. The honey • In the Roman Antiquity, the honey from the Narbonnaise province was reputed to be one of the best. From the Middle Ages on, it was used in China and then in Europe to make gingerbread. It was used as an ingredient for medicine, to crystallize fruits and vegetables associated with vinegar and mustard, to sweeten food, to preserve meat, to make a drink “Hydromel” (water and honey put to fermentation) and so appeared the first alcoholic drink. Honig • Zu der Römerzeit war das Honig der Narbonnaise Provinz ein der Besten. Ab dem Mittelalter wurde Honig erst in China und dann in Europa benutzt, um Pfefferkuchen zu vorbereiten. Es wurde auch als Zutat für Medizin benutzt, und um Früchte und Gemüse mit Essig und Senf zu kandieren, als Süßstoff, um Fleisch zu erhalten, um das erste alkoholische Getränk zu herstellen, d.h. Hydromel (Honig und Wasser zur Gärung gebracht). Producteur Florence Moutou 10 route de Nizas - 34 120 Pézenas 04 67 98 80 51 ou 04 67 62 22 97 Garrigue, lavande et toutes fleurs. Vente sur le marché du samedi à Pézenas. Honey. Garrigue, lavender and mixed flowers. Honey on sale at the Saturday market in Pézenas. Huile Moulin du Mont Ramus Route de Pézenas, 34 550 Bessan 04 67 32 04 73 - 06 34 44 41 15 www.moulindumontramus.com contact@moulindumontramus.com Voir page 13 Oil from Mill of Mont Ramus • See p.13 Öl aus der Mühle Mont Ramus • S.13 Es gibt insbesondere die Honigsorten Garrigue, Lavendel und Wildblumen. Verkauf samstags auf dem Markt in Pézenas. L’oignon doux de Lézignan-la-Cèbe La culture des cèbes à Lézignan remonte, pour le moins, au début du XVIIe siècle. En vente le long de la route principale. Mild onions • Lézignan onions go back a long way, probably first grown in Persia. They have been grown in Lézignan since at least the 17th c. They are sold along the main street. Süße Zwiebeln • Die Zwiebeln von Lézignan kommen ursprünglich von weit her, wahrscheinlich aus Persien. Seit dem 17. Jhdt. wachsen sie in Lézignan. Sie sind entlang der Hauptstrasse verkauft. La figue de Nézignan-l’Evêque Die Feige aus Nézignan-l’Evêque • Seit François I., vielleicht schon früher, ist diese kleine Kommune die sogenannte Feigenkommune gewesen. Es gibt in Nézignan einen Obstgarten mit über 80 verschiedenen Arten dieser noblen Frucht aus Kleinasien, die die trockene Hitze des Mittelmeeres zu schätzen weiß. Ihre verdauungsfördernden, mineralischen und entzündungshemmenden Eigenschaften sind bereits seit der Antike bekannt. Boulangerie ”Aux délices de l’Evêque” Spécialité à la figue - 13 avenue d’Agde 34 120 Nézignan l’Evêque - 04 67 09 35 50 Fig speciality, bakery. Feigenspezialität aus der Bäckerei 7h-12h45 et 17h-19h30 • HS LU PAGE 21 The fig of Nézignan-l’Evêque • Since Francis I, and maybe before, this village has been standard-bearer for the fig. An experimental orchard has over 80 varieties of this noble specie from Asia Minor, which loves Mediterranean heat and dryness. Its digestive, laxative, mineral and anti-inflammatory properties have been known since Antiquity. GUIDE ACCUEIL 2016 Depuis François Ier, et peut-être même avant, cette commune a toujours été le porte-drapeau de la culture de la figue. Un verger expérimental et un arboretum regroupent actuellement plus de 80 variétés de ce noble arbre originaire d’Asie Mineure qui apprécie la chaleur et la sécheresse méditerranéennes. Les propriétés de la figue : digestives, laxatives, reminéralisantes et anti-inflammatoires sont connues depuis l’Antiquité. Gastronomie & Terroir Gastronomy & Local products Gastronomie & Spezialitäten La Croustade de Bessan Le Berlingot de Pézenas C’est un feuilleté fourré composé d'un mélange de raisin et ou de chocolat assorti de noix. La croustade est disponible dans la plupart des boulangeries locales. On ignore l’origine de ce bonbon. Le sucre est dressé en bâtonnet et parfumé à diverses essences (anis, menthe, café, citron, etc). Cette friandise se conserve de longs mois. Une seule fabrique, l’entreprise Boudet, continue aujourd’hui cette fabrication artisanale, que l’on trouve dans toutes les pâtisseries et épiceries de la ville. Pastry filled with raisins or chocolate and walnuts. The pastry is available in most of the local bakers’ shops. Gebäck, gefüllt mit Trauben oder Schokolade und Nüssen. Das Gebäck steht auch in den übrigen Bäckereien des Ortes zur Verfügung. GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 22 Pâtisserie Ciliegio Bakery Bäckerei 6 rue des Caves - 34 550 Bessan 04 67 77 43 44 - patrick.ciliegio@sfr.fr 7h-12h30 et 16h30-19h30. LU sauf / except / außer LU MATIN Boulangerie Balland 35 rue de la République - 34 550 Bessan 04 67 00 07 28 Sur commande • With previous booking • Mit Reservierung Bénézech Patrick 19 Grand’rue - 34 550 Bessan - 04 67 77 40 51 Sur commande • With previous booking • Mit Reservierung A local speciality of unknown origin. Sugar is formed into a stick and flavoured with essences (aniseed, mint, coffee, lemon, etc.). It keeps for many months. Just one firm, Boudet, makes it now and it is sold in all local pastry shops and groceries. Die “Berlingots de Pézenas” (Bonbons) sind eine lokale Spezialität, dessen Ursprung unbekannt ist. Zucker wird zu einem Stab geformt und mit Essencen versehen wie Anis, Pfefferminze, Kaffee, Zitrone u.s.w. Sie können lange aufbewahrt werden. Nur die Manufaktur Boudet stellt diese Berlingots her, welche man in allen Geschäften der Stadt findet. Fabrique artisanale - Confiserie Boudet Chemin de Saint-Christol - 34 120 Pézenas 04 67 98 16 32 boudet.sarl@club-internet.fr www.lesberlingotsdepezenas.com Voir page 13 Visit of the factory Boudet • See p.13 Besichtigung vom Manufaktur • S.13. Boutique - Confiserie Boudet 5, place Gambetta - 34120 Pézenas - 0467907605 06 > 15 09 10h-12h15/14h30-19h + DI 14h30-18h • LU 07 & 08 10h-12h15/14h30-19h + DI 14h30-18h + LU 14h30-19h 03 > 05 & 16 09 > 12 10h-12h15/15h-18h + DI 15h-18h • LU 01 & 02 SA 10h-12h/14h30-18h Les Petits Pâtés de Pézenas Une préparation ”sucré salé” en forme de bobine, apportée au milieu du XVIIIe siècle par le cuisinier anglais de Lord Clive, Vice-Roi des Indes, venu prendre quelque repos à Pézenas. Elle se consomme réchauffée en début de repas, et s’accompagne d’un vin blanc sec (type Picpoul de Pinet) ou doux (type muscat de St-Jean-de-Minervois ou encore Rancio). On la trouve dans toutes les pâtisseries de la ville. Elle peut très facilement se transporter et se conserver quinze jours au réfrigérateur. A kind of mince pie shaped like a cotton-reel, introduced in the mid-18th c. by the English cook of Clive of India when he stayed in Pézenas, served warm at the start of a meal, with a glass of white wine dry (like Picpoul de Pinet) or sweet (like St-Jean-deMinervois Muscat or Rancio). Sold in all pastry shops in town, it keeps well for a fortnight in the fridge. Dominique Alary 9, rue Saint-Jean - Pézenas - 04 67 98 13 12 M. Percheron 41, cours Jean Jaurès - Pézenas - 04 67 98 13 32 Dominique Cazanave ”Le petit Scapin de Pézenas” 15, avenue Camile Guérin - Pézenas 04 67 98 92 47 - infos@lepetitscapin.com www.petitpatedepezenas.com Vente en ligne et expédition Online sales and shipping / Internetverkauf und Export Daniel Lallemand et Pétrin d’Augustin 19, rue Saint-Jean et 41, avenue de Verdun Pézenas - 04 67 98 81 98 Confiserie Quatrefages ”Le Petit Pâté de Pézenas” 3, rue Conti - Pézenas - 04 67 98 16 29 PAGE 23 Fabricants de Petits Pâtés Petits Pâtés makers / Produzenten der „Petits Pâtés” GUIDE ACCUEIL 2016 Eine gefüllte Pastete in der Form einer Garnrolle, die Mitte des 18. Jahrhunderts von dem englischen Koch des Lord Clive of India in Pézenas eingeführt wurde. Diese wird warm als Vorspeise und zu trockenem (Picpoul de Pinet) oder süssem Weisswein (St-Jean-de-Minervois Muscat oder Rancio) serviert. Diese Pastete wird in allen Bäckereien der Stadt angeboten und kann ca. 15 Tage im Kühlschrank aufbewahrt werden. De vins en découvertes GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 24 From wines to discoveries Von Weine zu Entdeckungen La culture de la vigne est avérée en Val d’Hérault depuis l’Antiquité. Les cépages adaptés à des terroirs spécifiques ainsi que le climat méditerranéen produisent des vins de caractère adaptés à toutes les papilles. L’appellation Pézenas, Coteaux du Languedoc est produite sur les meilleurs coteaux qui entourent la ville de Pézenas. Ce sont en particulier des vins rouges, concentrés, à forte personnalité, obtenus par assemblage à partir des cinq cépages rouges de l’appellation : Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault et Carignan. Le plateau calcaire au Sud qui borde la Méditerranée est le domaine de l’A.O.C. Picpoul de Pinet, Coteaux du Languedoc, monocépage blanc qui produit des vins vifs accompagnant avec talent les coquillages de l’Etang de Thau et les poissons de la Méditerranée. La Clairette d’Adissan est l’un des plus vieux crus de France. Ses vins blancs moelleux ou secs se dégustent en dessert ou à l’apéritif. Pour l’été, les sauvignon, chardonnay, viognier, merlot, cabernet-sauvignon et autres terret offrent une large gamme de vins légers et frais adaptés au climat et notamment le fameux rosé de Bessan. The vine has been cultivated here since antiquity. The varieties adapted to the soils and the Mediterranean climate produce very typical wines adapted to all taste buds. The Pézenas, Coteaux du Languedoc label is produced from the best soils around Pézenas. These are mainly red wines, concentrated and strong tempered, obtained by blends of the 5 AOC varieties: Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault and Carignan. The southern limestone plateau bordering the Mediterranean is the home of the varietal AOC Picpoul de Pinet, a crisp white that goes well with the Thau lagoon shellfish and Mediterranean seafood. Clairette d'Adissan is one of the oldest of French wines. They are white sweet or dry wines that can be appreciated as aperitif or dessert wines. In the summertime, the Sauvignon, Chardonnay, Viognier, Merlot, Cabernet-Sauvignon and Terret compose a wide range of light and fresh wines adapted to the climate and among others the famous Bessan Rosé. Die Weinkultur ist bereits seit der Antike im Val d’Herault zu finden. Die Weinsorten haben sich den verschiedenen Anbaugebieten sowie an das Mittelmeerklima angepasst, welches dem Wein seine starke Persönlichkeit gibt. Diese typische Weine passen zu allen Geschmacksknospen. Die Bezeichnung Pézenas, Coteaux du Languedoc bietet Weine, die auf den besten Hängen um Pézenas herum wachsen. Es sind zumeist Rotweine, die durch das Mischen der fünf roten Rebsorten Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault und Carignan einen konzentrierten Wein mit starker Persönlichkeit hervorbringen. Das Kalksteinplateau entlang dem Mittelmeer im Süden ist die Domaine des AOC Picpoul de Pinet, Coteaux du Languedoc. Es sind weiße Mono-Rebsorten, die für lebhafte Weine stehen, welche gerne mit den Schalentieren aus dem Etang de Thau oder den Fischen aus dem Mittelmeer genossen werden. „La Clairette d’Adissan“ ist ein der ältesten Weinanbaugebiete Frankreichs. Die wahlweise lieblichen oder trockenen Weißweine schmecken besonders zum Dessert wie zum Aperitif. Im Sommer, passen die Rebsorten Sauvignon, Chardonnay, Viognier, Merlot, Cabernet-Sauvignon und Terret sehr gut zu dem mediterranen Klima an und damit werden frische und leichte Weine hergestellt. Der Roséwein von Bessan ist besonders bemerkenswert. Pour découvrir les 26 siècles d’histoire de la viticulture, rendez-vous à Montagnac à l’Espace de Vins en Découvertes (voir page 16). Liste des domaines viticoles disponible sur www.pezenas-tourisme.fr Demandez le guide œnotourisme à l’accueil de l’office de tourisme ou chez votre hébergeur. To discover the 26 century-old history of the viticulture, head to MontagnacInterpretation Centre (p. 16). List of wine estates available on www.pezenas-tourisme.fr; ask for the wine tourism guide at the tourist office or at your accommodation site. Wenn Sie die 26 jahrhundertelange Geschichte des Weinbaus entdecken möchten, können Sie das Erklärungszentrum in Montagnac (S. 16) kostenlos besichtigen. Weingüter und Kooperativen Verzeichnis auf www.pezenas-tourisme.fr; unsere Weintourismusbroschüre können Sie am lokalen Fremdenverkehrsbüro oder an Ihrer Unterkunft erhalten. Événements œnotouristiques The wine tourism events Die Weinveranstaltungen Vinocap Quai du Cap d’Agde - Le Cap d’Agde du 5 mai au 7 mai 2016 de 10h à 20h Plus grand salon œnotourisque à ciel ouvert du Sud de la France accueillant plus de 100 exposants (producteurs de vins du Grand Sud) sur les quais du centre-port. Wine fair • From 5th to 7th May, 2016 from 10 a.m. to 8 p.m. The biggest open air wine fair in the South of France with more than 100 exhibitors (wine producers from the southern half of France) at the Centre Port on the quays. Grains de Folie 4 et 5 Juin 2016 : 7e édition à Montagnac Wine festival • On 4th & 5th, June 2016 in Montagnac: 7th edition. Meet Montagnac wine growers on the Esplanade to taste their new vintage. Wine tasting, guided tours of town, events and activities related to wine, horse-drawn carriages on the wine estates on Sunday. Weinveranstaltung • Am 4. & 5. Juni 2016 zum 7. Mal in Montagnac. Treffen Sie die Winzer des Dorfes auf der Esplanade, um den neuen Jahrgang ihren Weine zu entdecken. Weinkosten, Stadtführungen, Weinveranstaltungen, Pferdekutschen in den Weindomänen am Sonntag. PAGE 25 Rassemblement des vignerons de la commune sur l’esplanade des platanes pour une découverte de nouveaux millésimes. Dégustations, visites guidées du village, animations autour du vin, calèches dans les domaines le dimanche. GUIDE ACCUEIL 2016 Weinmesse • Vom 5. bis 7. Mai 2016 von 10 bis 20 Uhr. Die größte Freiluft Weinmesse in Südfrankreich mit mehr als 100 Aussteller (Winzer aus der südlichen Hälfte Frankreichs) auf den Kais des Centre Port. Événements œnotouristiques The wine tourism events Die Weinveranstaltungen Le déjeuner des vignes Dimanche 19 Juin 2016 Rendez-vous dans les domaines participant à cet événement (programme dans les offices de tourisme) et venez partager un déjeuner sous la forme d’une assiette du terroir (15€) ou d’un menu du terroir (30€); une dégustation sera systématiquement offerte. Inscription obligatoire auprès des domaines. GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 26 Lunch in the vineyard On June, 19th, 2016, meet in the wine domains organising this event (programme in the tourist offices) and share a lunch either a country product plate (15€) or a terroir lunch (30€); a wine tasting will systematically be offered. Registration is compulsory and must be made through the participating wine estates. Mittagessen in Weinberge Am 19. Juni 2016 treffen Sie in den Weingüter, die diese Veranstaltung organisieren (Flugblatt in den Fremdenverkehrsbüros) und genießen Sie das Mittagessen, entweder eine Platte von Bauernprodukte (15€) oder ein Bauernmenü (30€); eine Weinprobe wird immer organisiert. Es ist Pflicht im Voraus bei den Weinbauer zu buchen. Les Estivales de Pézenas Cours Jean Jaurès - Pézenas 1 juillet au 26 août 2016 les vendredis 19h-23h Découvrir et apprécier de grands vins de notre terroir, autour d’assiettes fermières avec une animation musicale. Verre sérigraphié payant et deux dégustations de grands vins. Pézenas summer wine festival From July 1st, to August 26th, every Friday from 7 pm to 11 pm. Discover and relish the great wines from our terroir, along with a plate of country produce and live music. Customized wine glass and 2 tastings of great wines to buy. Pézenas Sommer Weinfestival Vom 1. Juni bis zum 26. August, jeden Freitag von 19 Uhr bis 23 Uhr. Entdecken Sie und kosten Sie die spitzen Weine unserer Gegend, mit Platten von Lebensmittel aus dem Bauernhof und Live-Musik. Geschmückte Weinglas und Gutscheine für 2 Weinproben von spitzen Edelweine zu kaufen. La nuit de la Clairette Stade communal - Adissan Jeudi 14 Juillet 2016 C’est l’événement incontournable des festivités d’été qui réunit, à chaque édition, plus de 2000 personnes. Découverte de la Clairette d’Adissan, intronisation de personnalités par la Confrérie Saint Adrien et animations musicales jusqu’au bout de la nuit. Clairette wine evening festival This is a "must" among the festivities held in the summer. It gathers more than 2,000 participants each year. Discover the wine Clairette d'Adissan, introduction of new members into the brotherhood Saint Adrien and live music and dance up to the end of the night. Clairettewein Abendfest Es ist das Muss der Sommerveranstaltungen, die jedes Jahr über 2000 Teilnehmer empfängt. Entdeckung des Weines Clairette d'Adissan, Einführung der neuen Mitglieder in die Zunft Saint Adrien und Live-Musik und Tanz bis ans Nachtende. Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Cactus Park Intersection N312 et D137 - 34 550 Bessan 04 67 77 16 16 - www.cactuspark.fr Parc animalier et floral de 8 hectares présentant une très belle collection de cactées. Visite guidée : nous consulter. Animal and floral park over 8 ha with a very nice collection of cactuses. Ask us for guided tours. Park von 8 Ha. mit großem Artenreichtum an Pflanzen un Tieren und eine besonders schöne Sammlung von Kakteen. Geführte Touren, fragen Sie bitte nach weiteren Informationen. 02 04 > 18 10 10h-19h 12h-18h 10h-19h week-ends & jours fériés / Holy Days / Feiertage 6€,5€. 6 5€. 5€,4€/personne. Amateurs de nature, venez profiter d’une activité ludique et familiale : voyager sur l’ancienne voie ferrée au départ de Saint-Thibéry direction Pézenas. La gare du Pédalorail se situe tout près d’un ancien moulin et des vestiges d’un pont romain. À votre disposition : sièges enfants obligatoires de 0 à 5 ans. Parcours aller/retour de 7 km (1h15 environ). Aire de pique-nique sur place. Nature lovers, come and enjoy a funny and family activity; travel along the former railway from St Thibéry to Pézenas. The pedalo railway station is located near the former corn mill and the vestiges of a “roman” bridge. Baby seats for children from 0 to 5 years, are compulsory. The journey is 7 km back and forth (approx. 1 ½ hour). Picnic grounds on the premises. VS 14h, 15h30* • 04 10 & 11 14h, 15h30, 17h* 05 06 & 09 11h, 12h30*, 14h, 15h30, 17h, 18h30* 07 & 08 9h30*, 11h, 12h30, 14h, 15h30, 17h, 18h30, 20h* +18 +18 15€, 10€*. 12 5€, 5€*. 5 0€ • 12€. 12 3€. La Nature en Cavale 34 720 Caux - 06 16 99 63 28 www.la-nature-en-cavale.fr Équitation de pleine nature, séjours en écothérapie ; marche nordique, VTT, fitness. Horse riding in the countryside, ecotherapy stays. Nordic walking, mountain bike, fitness. Reiten im Land (Ausflüge, Kurse, Pferdewagen, Wanderungen, usw.), Ökotherapieaufenthalte. Nordic walking, Mountain Bike, Fitness. PAGE 27 Für alle Naturliebhaber eine wirklich tolle Erfahrung mit einer aussergewöhnlichen Art von „Tretboot“. Treffpunkt und Start ist die römische Brücke neben dem Fluss Hérault bei Saint Thibéry, welche bereits einen einzigartigen Blick auf die Kornmühle von St Thibéry anbietet. Kindersitze sind Pflicht von 0 bis 5 Jahre und sind kostenlos zur Verfügung. Entfernung hin und zurück 7 km, Dauer ca. anderthalbe Stunde. Picknickbereich zur Verfügung. GUIDE ACCUEIL 2016 VS HS +18 Pédalorail Pont romain - 34 630 Saint-Thibéry (direction Florensac) - www.pedalorail.com 06 37 57 57 94 et 06 01 71 20 49 Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Parc départemental de Bessilles Route de Villeveyrac - 34 530 Montagnac 04 67 24 07 26 - bessilles@herault.fr La Forêt d’Acrobates 06 07 13 43 80 www.loisirs-foret.com - info@loisirs-foret.com 35 hectares de nature dédiés au sport et aux loisirs. Espace de détente dans un milieu méditerranéen (garrigues, pinèdes) doté d’installations (barbecues, aires de pique-nique), lieux de repos. Balades à pieds et à vélo (point de départ de nombreux circuits VTT tous niveaux, location de VTT). Piscine, jeux pour enfants, panneaux d’interprétation écologique. Au cœur d'une forêt centenaire, parcours dans les arbres ludiques et pédagogiques. 8 parcours à la portée de tous. Un sentier pieds-nus pour les petits (dès 18 mois) et les grands souhaitant effectuer une jolie balade sensorielle. Parcours ”Tyroliennes”, la tyrolienne géante (dés 10 ans), le défi d’Escalad’arbre (dès 8 ans), un saut pendulaire géant (dés 12 ans) et un free jump (dès 10 ans)… Animations tir à l’arc, trottinettes électriques (locations et balade guidée), course d’orientation (dés 6 ans), packs multi-activités ( ½ journée ou journée). GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 28 County outdoor activity complex • 35 ha of nature dedicated to sports and leisure. An area to relax in a Mediterranean environment, equipped with barbecues, picnic areas, places to rest. Ideal for walks, biking trails (starting point of numerous mountain bike trails, all levels, mountain bikes rental). Swimming pool, children playgrounds, interpretation panels for ecology. Bezirhspark Bessilles •Hier finden Sie eine Vielzahl von Aktivitäten an der frischen Luft. Entspannen Sie sich einer in Mittelmeeratmosphäre mit 35 Ha. Freizeitanlagen: Barbecues, Picknick Plätze und Restplätze. Wanderungen zu Fuß oder mit dem Fahrrad (Startstelle von zahlreichen Mountain Bike Routen, alle Niveaus, Mountain Bikes Vermietung). Schwimmbad, Kinderspielplätze, Erklärungstafel über die Ökologie. Couleurs de Paintball 06 36 70 15 50 - www.couleursdepaintball.com Espace de jeux de paintball sur 2 hectares, avec encadrement, matériel adapté, équipement sécurisé. A partir de 8 ans. Privatisation possible du terrain. Réservation conseillée. Supervised and secured paintball activity on a 2-ha playground, adapted equipment. Children from 8 years. It is possible to rent the premises for a special event or a group. It is advised to book. Paintball Park, 2 Ha, mit Betreuung, sichere Anlagen und Geräte. Für Kinder ab 8 Jahre. Es ist möglich das Gelände für private Benutzung und Sonderveranstaltungen zu vermieten. Buchung ist empfohlen. 05 > 09 9h30-20h • 10 > 03 10h-17h • 04 In a pinewood, forest fun park, suspension rope park, funny and educative ropeways; 8 trails accessible to all, rolling ropes, suspension bridges. You cross challenging balance bridges, hanging bridges and tyrolean slides loaded with action. A barefoot trail for young (from 18 months) and not so young. Several tyrolean traverses, tree climbing challenge (from 10 years), free jump (from 10 years)… Possibility to practice bow and arrow, electric roller scooters, orientation game (from 6 years). Multi-activity packages (1/2 day or whole day). In einem Pinienwald gelegen, entdecken Sie diesen Abenteuerseilpark mit Parcours in den Bäumen; spielerisch und erzieherisch. Auf acht Parcours mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden tastet man sich langsam an die eigenen Grenzen heran. Es werden herausfordernde Balancierbrücken, Nepalstege und actiongeladene Tyrolliennes überquert. Ein barfuss Wanderweg für kleine (ab 18 Monate) und grosse. Es ist auch möglich Bogenschiessen, Moterroller, Orientierungsparcours (ab 6 Jahre) zu treiben. Pauschalpreise für mehrere Aktivitäten (Halbtag, ganzen Tag). 02 > 11 13h30-18h week-ends, jours fériés et pont weekends, Holy Days, long weekends Wochenende, Feiertage, lange Wochenende VS 10h-18h • 07 & 08 9h-19h Goût d’Aventure Parc départemental de Bessilles - Montagnac 06 30 88 73 93 - www.gout-aventure.fr Sorties animées et encadrées, à la séance, à la demi-journée, à la journée, pour les grands et les petits (à partir de 5 ans) pour un partage de plaisirs et d’émotions, en famille ou entre amis : canyoning, canoë, rafting, hydrospeed, VTT, via ferrata, escalade, spéléologie … Toute l’année sur réservation Taste of adventure • Outings with professionals to practice canyoning, canoeing, white water rafting, via Ferrata, mountain bike, climbing, speleology … one session, on a half-day basis, by the day, for the young (from 5 years) and the not so young. All year long with previous booking. Office in Pézenas and at Leisure park in Bessilles (Montagnac). De la cueillette à l'assiette ... De mai à octobre, récolter ses fruits et légumes mûris au soleil et cultivés en pleine terre selon les principes d'une agriculture responsable dans un champ de 15 hectares au cœur du domaine familial. Sous réserve de météo favorable. Dernière entrée 1/2 heure avant fermeture. Pick your own • From picking up to eating. Make your own harvest and enjoy the freshness, the vitamins and authentic taste of season fruits and vegetables. 15 ha of fields on a family run estate. Opening subject to weather conditions. Last admittance 30 mn before closing time. Hier finden Sie eine Obst- und Gemüseplantage mit Selbstbedienung. Sie werden die Frische, die Vitaminen und den authentischen Geschmack von Saison Obst und Gemüse geniessen können. 15 Ha. vom Land auf einem Familienbesitz. Öffnungstage und -zeiten laut Wetterbedingungen. Letzter Eintritt 30 Mn vor Schließung. LU JE 05 06 & 09 9h-13h/16h-19h • 07 & 08 10 VE & SA 9h-13h/15h-18h + DI 9h-13h 9h-13h/17h-20h PAGE 29 La Cueillette de Caillan Domaine de Caillan - 34 550 Bessan 04 67 09 31 69 - www.cueillettedecaillan.com cueillettedecaillan@gmail.com GUIDE ACCUEIL 2016 Abenteuergeschmack • Aktivitäten mit Betreuung für die Kinder ab 5 Jahre, die Junge und die Erwachsene; ein Kurs, einen halben Tag oder den ganzen Tag, mehrere Möglichkeiten. Aktivitäten das ganze Jahr mit Buchung: Canyoning, Kanufahren, Wildwasserschlauchbootfahren, Mountain Bike, Klettern, Höhlenforschung. Büros in Pézenas und im Freizeitpark Bessilles neben Montagnac. Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Randonnées pédestres Walking / Wandern Fiches gratuites disponibles à l’office de tourisme. Flyers at your disposal at the tourist office, free. Flugblatten zur Verfügung im Fremdenverkehrsbüro, gratis. Sentier des Parrédaous • Aumes 12 km, 4h, balisage bleu. Paysage de garrigue et de vignobles. GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 30 12km, 4 hours walk, blue markings. Garrigue and vineyard landscapes. 12km, 4 Stunden Wanderung, blaue Markierung. Garrigue- und Weinanbaulandschaften. Sentier botanique du ”Pas du Lièvre” • Aumes 3 km, 2h, balisage rouge. Découverte de l’oppidum, vues sur la plaine de l’Hérault et le village. Botanical trail. 3km, 2 hours, red markings. Discover the oppidum, views over the Hérault plain and Aumes. Botanischer Wanderweg. 3km, 2 Stunden, rote Markierung. Entdeckung des Oppidum, Blicke über die Hérault Ebene und das Dorf Aumes. Sentier ”Vignes et Collines” 5 km, 1h30, balisage vert d’eau. Entre Aumes et Montagnac. 5km trail between Aumes and Montagnac, 90min walk, grey-green markings. 5km langer Wanderweg zwischen Aumes und Montagnac (ca. 90 Minuten). Folgen Sie die grau-grünen Markierungen. Sentier de la Crête de Marcouines Saint-Pons-de-Mauchiens 17 km, 4h30, balisage bleu. Beau panorama sur l’Etang de Thau. 17km trail, 4 hours and 30 minutes walk, blue markings. Beautiful panoramic view over the Etang de Thau. Wanderweg, 4,5 Stunden Wanderung, blaue Markierung. Wunderschöner Rundblick über das Étang de Thau. Sentier de Saint-Antoine à Castelnau-de-Guers 10 km, 3h, balisage jaune. À la rencontre des paysages semblables à ceux peints par Cézanne. Départ du cimetière. Fiche de randonnée en vente à la Mairie et à l’office de tourisme de Pézenas (1€). St “Antoine’s trail”. 10km, to discover a scenery like a Cézanne painting. 3 hours walk, yellow markings. Starts from churchyard. Data sheet on sale at the town hall and at Pézenas tourist office (€ 1). Rundweg “ St Antoine ”, 10km, mit Naturschönheiten wie auf Gemälden von Cézanne. 3 Stunden, gelbe Markierung. Start am Friedhof, Wanderwegführer (1€) im Rathaus und in dem Fremdenverkehrsbüro in Pézenas zu kaufen. Le Bois de la Vallongue à Pinet Ecrin de verdure situé au coeur du vignoble, sur le tracé de la Via Domitia, ce charmant endroit équipé de tables de pique-nique vous accueille pour un moment de détente et de découverte. Un itinéraire balisé vous guidera à travers le temps. Circuit de randonnée “La Via Domitia” 6 km, 2h, balisage jaune. Départ parking du bois de la Vallongue à 2,5 km de la Cave Coopérative (suivre les panneaux Via Domitia). Fiche de randonnée en vente à l’office de tourisme de Pézenas (1€). Vallongue wood in Pinet: greenery in the vineyards, a delightful place equipped with picnic facilities to relax and explore along a marked history path, following the former Roman road Via Domitia. Marked walking trail “la Via Domitia” (6km, yellow markings, 2 hours). Start from car park at the Bois de la Vallongue, 2.5km from the local winery (follow the signs with inscription Via Domitia). Data sheet on sale at Pézenas’tourist office (€ 1). Der Wald von „Vallongue“: ein Schrein der Natur in den Weinbergen, der gleichermaßen zu Entspannung und Erkundung des historischen Wanderpfades entlang der Via Domitia einlädt. Mit Picknickanlagen eingerichtet. Markierter Wanderweg “La Via Domitia” (6km, gelbe Markierung, 2 Stunden). Anfang am Parkplatz „Bois de la Vallongue“, 2,5 km von der Weinkooperative (Beschilderung zur „Via Domitia“ folgen). Wanderwegführer (1€) erhältlich im Fremdenverkehrsbüro in Pézenas. Découverte de la région Discover our region / Unsere Gegend entdecken Journées découvertes exclusives La Compagnie des Voyageurs du Sud 4 place Frédéric Mistral - 34 120 Pézenas 06 22 42 62 97 - Karine Garcia lacompagniedesvoyageursdusud@gmail.com www.lacompagniedesvoyageurs.com Formules exclusives à partir de deux personnes (7 journées autour du patrimoine, des produits du terroir et des savoir-faire), en français et anglais en partenariat avec l’Office de Tourisme de Pézenas Val d’Hérault, à réserver auprès de vos hébergeurs. A partir de 60€/personne Day-trips from 2 persons in French and English (7 daytrips with themes relating to architectural and natural sites, local products and traditional know-hows), in partnership with Pézenas Val d’Hérault tourist office, to book through your hosts. From € 60/person. Groups and individuals in French and English • ”Your day-trips with a human touch” minibus tours. Wine tours around Pézenas, day-trip and cruise in the Camargue region, discovery of Languedoc’s plateau of lakes, day-trip “between us” in the Aveyron district,… Balade de bienvenue Jérôme et Ann : +33 6 85 28 50 95 www.coquelicottours.com 1 heure de découverte des histoires de l'Histoire de Pézenas. En français et en anglais. Rendezvous à l'Office de Tourisme. "Greeters" Tour of Pézenas During 1 hour, discover the stories in the history of Pézenas. In English and French. No booking necessary. Meet in front of Pézenas Tourist Office. • 6 05 > 3 10 VE > LU 17h PAGE 31 Autres prestations, groupes et individuels, de la Compagnie des Voyageurs du Sud Vos journées et séjours à dimension humaine, l’échappée belle en minibus. Circuits œnotouristiques autour de Pézenas, balades et croisière en Camargue, découverte du plateau des lacs en Languedoc, journée aveyronnaise entre nous, etc. GUIDE ACCUEIL 2016 Exklusive Ausflüge ab 2 Teilnehmer (7 Ausflüge mit Baukunst, lokale Spezialitäten, traditionelle Kunsthandwerke als Hauptthemen), in Partnerschaft mit dem Fremdenverkehrsbüro Pézenas Val d’Hérault. In Französisch und Englisch. Buchung nur mit Ihren Gastgeber. Ab 60 € pro person. Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Découverte de la région Discover our region / Unsere Gegend entdecken A la rencontre de nos artisans Jérôme et Ann : +33 6 85 28 50 95 www.coquelicottours.com Aux Détours des Sentiers BP 622 - 34 305 Le Cap d’Agde cedex 06 87 29 85 22 www.excursions-capdagde.net excursions@orange.fr Au fil des saisons, les plus beaux sites de la région en circuits commentés, agrémentés de visites et dégustations chez des producteurs locaux. En petit groupe dans une ambiance conviviale ! Au départ de votre lieu de résidence, véhicule confortable et climatisé. GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 32 As the seasons go, discover the most beautiful sites of the region during commented tours in French & English, with visits and tastings at the local producers' places. In small groups for a friendly atmosphere! Start from your place of stay, in a comfortable, air-conditioned vehicle. Aphyllanthe Randonnée Laure : 06 89 78 71 02 http://aphyllanthe-randonnee34.blog4ever.com Découvrez les trésors oubliés de notre région. Toute l’année, Laure, accompagnatrice en montagne diplômée, propose ses randonnées originales, guidées et commentées : demi-journée, journée, week-end ou sur plusieurs jours en itinérance. Accueil de groupe sur demande. Nature walks organised by Aphyllante Randonnée all year round. Groups on request. Naturspaziergänge ganzjährig, organisiert von Aphyllante Randonnée. Gruppen nach Anfrage. 07 & 08 MA Les Avants ME Le Val d’Hérault JE Monts du Centre Hérault Le Clermontais Autres sorties : nous consulter / Other outings: just ask! Andere Wanderungen: bitte fragen Sie! Découvrez les artisans d'art de Pézenas Alain Curta - 0647022611 - alain.curta@orange.fr Visite des ateliers d'art de Pézenas, en français ou en anglais. Durée environ deux heures. 5€. Discover Pézenas crafstmen's workshops in French or in English in small groups. Lasts about two hours. 5€. Balade dans les rues de la cité à la rencontre des artisans dans leurs ateliers. En français et en anglais, sur réservation (pas de nombre minimum). Meet the artisans and unfold their secrets Be led through Pézenas on a discovery of the different crafts, speaking with the artisans in the intimacy of their workshop. In English and French. Booking required - no minimum number 2€. 10 - 0€ • MA > SA 11h-13h Randonnées, découverte et nature Organisées toute l’année par la Société de Protection de la Nature. M. Ivorra - 06 77 97 29 91 paulivorra@orange.fr www.spn-pezenas.org Nature walks organised by the Nature Conservation Society all year round. Naturspaziergänge ganzjährig, organisiert durch den Naturschutzverein. Découverte autour du vin Insight in wine / Weinentdeckung Vinodaqui Etienne : 06 25 10 17 26 ou Antoine : 06 83 98 20 22 www.vinodaqui.com - info@vinodaqui.com Suivez un guide pour des circuits à la journée ou demi-journée en petit groupe dans un véhicule tout confort et découvrez les vins d’ici ! Vinodaqui propose toute l’année des visites sur mesure, et des événements autour des vendanges, de la vinification, de la taille, de l’agriculture raisonnée du château au petit domaine viticole familial. Follow a guide for a day or a half-day trip, in a small group, seated in a comfortable vehicle, and discover the local wines! All year long, Vinodaqui offers tailor-made tours and taking part to wine events such as harvesting, wine making, pruning, explains about responsible farming, either in large wine estates with castle or more modest family estates. Particuliers, groupes, tourisme d’affaires, partez à la découverte des domaines viticoles et des caves coopératives du territoire. Selon vos souhaits, des visites peuvent être proposées sur mesure pour voyager dans l’univers du vin. Wine tours • On request, for groups, discover the region around Pézenas, the wine growers’ villages, the appellations, the soils, the grape varieties. Les Pépites de Noëlle Noëlle Bardou 06 51 25 70 74 www.lespepitesdenoelle.com Excursions organisées à la journée ou à la demijournée ainsi que des circuits sur mesure pour répondre aux envies des visiteurs. Ces découvertes authentiques offrent une vision qualitative du territoire, de son patrimoine et de ses vins. Wine tours for individuals • Half-day or day tours, tailor-made tours to meet the needs of visitors. Authentic and quality discoveries of the territory, its heritage, its wines. Aphyllanthe Randonnée Laure 06.89.78.71.02 http://aphyllanthe-randonnee34.blog4ever.com Au départ de Pézenas, chaque mercredi matin de l’été, randonnée viticole commentée autour d’un domaine et rencontre avec le viticulteur (dégustation et achat direct). Détails sur inscription. Wine walking tours: Start from Pézenas, every Wednesday morning in the summer and enjoy a commented tour around a wine estate; meet the wine grower (wine tasting and purchase are possible). More details when you book. Weinwanderungen: Start in Pézenas jeden Mittwoch im Sommer; Wanderung mit Erklärung, um ein Weingut zu entdecken. Treff mit dem Winzer (Weinkosten, direkt Kauf ist möglich). Mehr Einzelheiten, wenn Sie buchen. PAGE 33 Either individually or in a group, let's discover our wine estates and wineries. Tailor-made wine tours and events according to your preferences. Sur demande, pour les groupes, découverte du territoire, de ses villages vignerons, de ses appellations, ses terroirs et ses cépages. GUIDE ACCUEIL 2016 Du cousu main l.roque@otpvh.fr - www.pezenas-tourisme.fr Balades vigneronnes Cécile Autric : 06 71 23 16 70. www.lesvignessingulieres.monsite-orange.fr cecile.autric@wanadoo.fr Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Découverte autour du vin Insight in wine / Weinentdeckung Vignobles, demeures & panorama de Pézenas Jérôme et Ann : +33 6 85 28 50 95 www.coquelicottours.com Terroir et Histoire vous sont contés par les locaux à travers une promenade pittoresque ponctuée de dégustations de vins dans différents vignobles. Visites en français et en anglais. À vélo: 2 à 5 heures / À pied: 4 à 7 heures. Sur réservation du mardi au vendredi. GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 34 Vineyards, Mansions and Panorama of Pézenas Cycle or walk, pausing for wine tasting at the local vineyards. Discover the history of the hidden manor houses along the way. Cycling tour: 2 to 5 hours / Walking tour: 4 to 7 hours. In English and French. Booking required / available Tuesday through Friday + 18 3€. - 18 1€. Vin en Vacances Wendy :+44 (0)7880796786 or +33 (0)642333409 wendy@vinenvacances.com www.vinenvacances.com Visite en anglais de domaines viticoles autour de Pézenas. Réservation auprès de Wendy. Have a range of fabulous and fun wine tours that take you in small groups to visit interesting wineries surrounding Pezenas. Book your tour with Wendy. Les Costières de Pomérols Caveau Beauvignac - 34810 Pomérols 04 67 77 89 94 Départ de la Cave coopérative. 8 km, 2h30, balisage FFRP. Paysage de Costières, pinèdes, vue panoramique étang de Thau et littoral. Wine trail starting from Les Costières winery. 8km, 2 and 1/2 hours. Hilly landscape, pinewoods, panoramic view over the Thau lagoon and Mediterranean. Beschilderte Weinwanderweg. Start von Weingenossenschaft Les Costières. 8 Km, 2,5 Stunden, Hügelige Landschaft, Pinienwälder und Rundblick auf die Thau Lagune und das Mittelmeer. Terroir d’art et de nature 04 67 24 03 74 - www.terroir-dart.com info@terroir-dart.com Randonnées au milieu des vignobles de Montagnac, à pied, en voiture, en visites libres ou accompagnées par une viticultrice. Parcours ponctué de 14 statues monumentales à découvrir au travers de sublimes paysages depuis la cave coopérative de Montagnac. Discovery route of the countryside teeming with vines, on foot or with a car, on your own or accompanied by a wine grower. The trail is punctuated by 14 monumental statues to discover through breathtaking landscapes starting from the Winery in Montagnac. Erlebnistour des Weinanbaugebiets um Montagnac herum zu Fuss oder mit dem Auto, selbstständig oder von einer Weinbauerin begleitet. Wanderweg mit 14 monumentalen Statuen durch wunderschöne Landschaften. Start bei der Weinkooperative. Location de vélos Bike hire / Fahrrad Vermietung Activités cyclotouristiques Fahrrad fahren / Cycling Centre VTT agréé par la FFC 34 530 Montagnac - 04 67 24 07 26 Sentiers balisés de 6 à 35 km, Parc Départemental de Bessilles. Location groupes sur réservation. Deux cartes itinéraires VTT Two maps of the mountain bike itineraries Landkarten der markierten Mountain Bike Routen Cycling in Montagnac: official FFC marked routes of 6-35km, Bessilles leisure park. Bike hire for groups only, only with previous booking. Radfahren in Montagnac: offizielle FCC markierte Routen zwischen 6-35 km im Park von Bessilles. Verleih von Mountain Bikes für Gruppen nur mit Reservierung. Planète Vélo 31 avenue Emile Combes - 34 120 Pézenas 04 67 98 34 04 - www.planetevelos.com planetevelos@sfr.fr Hire by the half day, day or several days. Different sorts of bikes equipped with hand pump and repair kit. Vermietung für Halbtage, Tage oder mehrere Tage. Fahrräder mit Pumpe und Satteltasche mit Ersatzzubehör. Map n°138 - 22 circuits - 500 km of trails, all levels. A printed edition is available in the tourist offices in Cap d’Agde, Vias and Pézenas Val d’Hérault, at Bessilles leisure park. The starting points of theses routes are in Bessilles (Montagnac), Nizas, Florensac and Vias. Landkarte n°138 - 22 Routen über 500km (alle Niveaus). Ein Flugblatt steht in den Fremdenverkehrsbüros von Cap d’Agde, Agde, Vias und Pézenas Val d’Hérault zur Verfügung, und auch im Freizeitpark Bessilles neben Montagnac. Start der Routen ab Bessilles, Nizas, Florensac und Vias. DI LU Traversée du Larzac à la Méditerranée www.herault.fr (page “Sports et loisirs”) 188km - Disponible en Office de Tourisme. 188km trail “across the Larzac up to the Mediterranean”. Also available in the tourist offices. 188km Pfad “Durch das Larzac Plateau zum Mittelmeer”. Karte in den Fremdenverkehrsbüros zur Verfügung. Carte de l’Hérault vélo et VTT www.herault-tourisme.com Traversée de l’Hérault, vélo de route, VTT, pistes cyclables. Map of the cycling itineraries, across the Hérault with a bike or a mountain bike, bike trails. Markierte Routen für Fahrräder, durch das Hérault mit dem Fahrrad, den Mountain Bikes, Fahrradpfade. PAGE 35 9h-12h/14h15-19h • 22 parcours - 500 km de circuits tous niveaux. Une version imprimée est également disponible dans les Offices de Tourisme du Cap d’Agde, Agde, Vias et Pézenas Val d’Hérault ainsi qu’au Parc départemental de Bessilles, à l'épicerie KDI de Nizas, au Tabac de la Mairie à Florensac. Les départs des circuits se font depuis Montagnac (Bessilles), Nizas, Florensac et Vias. GUIDE ACCUEIL 2016 Location de vélos de route, VTT et VTC à la demijournée, journée, plusieurs jours. Vélos équipés de pompe, sacoche de réparation. Espace VTT FFC n°138 www.pezenas-tourisme.fr http://sitesvtt.ffc.fr/trace-vtt/herault-canaldumidi-mediterranee Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Activités équestres Horse-riding activities / Reitaktivitäten Les Attelages du Piquepoul 5 place Beau Soleil - 34 810 Pomérols 06 14 31 17 18 GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 36 Promenades en calèches autour de Pomérols. Plusieurs parcours possibles à l’heure et à la demi-journée (matinée uniquement) pour découvrir la garrigue, le village et ses environs (sur rendez-vous la veille avant 17h). Départ de la cave coopérative de Pomérols. Possibilité de sortie à la journée avec visite de domaines et dégustations de vins sur réservation 48h à l’avance. Pour les cours d'attelage, contacter par téléphone. Les Écuries d’Aliyana 34, chemin de Béziers - 34550 Bessan 06 68 62 87 55 www.lesecuriesdaliyana.fr Cours, balades, randonnées. A partir de 2 ans. Training, outings. From 2 years. Kurse, Dressur, Wanderungen. Ab 2 Jahre. Ferme équestre les Béluguettes Route de Villeveyrac - 34 530 Montagnac 06 74 27 50 28 - www.lesbeluguettes.com Balades à cheval tous niveaux, cours tous niveaux, et pension. Picpoul carriages • Several routes available to discover Pomérols surroundings on a carriage either by the hour or a half-day (morning only), garrigue landscape, the village (on appointment the previous day before 5 p.m. ). Start at cave coopérative de Pomérols. Wine tasting on estates as a day-trip with previous booking 48 hours in advance. Horse-riding centre. Outings all levels, lessons all levels, horse pension. Picpoul Pferdekutschen. • Ausflüge mit Kaleschen um Pomérols herum, entweder für eine Stunde oder für einen halben Tag (nur am Morgen) (reservierung notwendig bis zum Vortag 17 Uhr). Routen möglich. Treffpunkt cave coopérative de Pomérols. Als Tagesausflug werden Sie die Garrigue Landschaft, das Dorf und der Wein in einem ländlichen Weingut entdecken. Les Écuries du Golfe Pico Talen - 34 530 Montagnac - 06 61 44 23 53 (direction Gignac D 32) - www.ecuriesdugolfe.fr 05 > 10 9h30-12h30 • 11 > 04 WE 9h30-12h30 20€/personne. 10 15€ : 2 heures / hours / Stunden 200€ : location de calèche à la journée / Carriage rental for one day / Kaleschen zum Mieten, pro Tag. Wanderungen alle Niveaus, Kurse alle Niveaus und Stallung. Cours, stages, pension pour chevaux. Horse pension, lessons, training sessions. Stallungen, Dressur, Kurse. + 18 La Nature en Cavale 34 720 Caux - 06 16 99 63 28 www.la-nature-en-cavale.fr Les Écuries de l’Olivier Mas de l’Olivier - Route de Villeveyrac 34 530 Montagnac - 07 60 14 19 80 ecuriesdelolivier@hotmail.com Balades, randonnées, débourrage, pension, stage de dressage, élevage, compétition, enseignement, anniversaires, animations. Équitation de pleine nature (balades, cours, charrette, rando, promenades en main), séjours en écothérapie. Horse-riding centre. Outings, excursions, training, competitions, horse pension, lessons… Horse riding in the countryside (outings, lessons, carts, treks, in-hand walks), ecotherapy stays. Reitzentrum. Ausflüge, Wanderungen, Wettbewerbe, Reitschule, Stallungen, Dressur, Vorführung, Kurse. Reiten im Land (Ausflüge, Kurse, Pferdewagen, Wanderungen, usw.), Ökotherapieaufenthalte. Domaine de la Serre La Serre (route de Bessan) - 34 630 Saint-Thibéry 06 77 75 60 27 - eushuaia@orange.fr www.centreequestredelaserre.ffe.com Enseignement tous niveaux, pensions, stages, formations professionnelles, compétitions, balades, randonnées. Riding lessons (all levels), horse pension, training sessions, professional training sessions, competitions, outings, excursions. Reitschule (alle Niveaus), Stallungen, Ausbildungen, beruflische Ausbildungen, Wettbewerbe, Wanderungen, Ausflüge. Jeu typiquement languedocien et très spectaculaire qui se joue de mars à septembre (se pratique à Cazouls depuis plus d’un siècle) par équipe de 5 joueurs sur un terrain de 80 x 20 m. Typical spectacular Languedoc game played from March to September (played in Cazouls for over 100 years) with teams of 5 on a court of 80m x 20m. Von März bis September. Dieses typische Ballspiel des Languedoc (seit über 100 Jahren bereits in Cazouls) wird in Mannschaften zu je 5 Spielern auf einer Fläche von 80 x 20m gespielt. PAGE 37 Bessan : Mme Mouls 06 17 81 34 87 Cazouls-d’Hérault : Julien Sanchez 06 82 73 71 52 M. Barraillé (Président) 06 76 93 39 08 GUIDE ACCUEIL 2016 Jeu de balle au tambourin Tambourin matches / Tambourin Spiele Activités sportives et de plein air Outdoor and sporting activities Sport und Aktivitäten an der frischen Luft Tennis Activités nautiques Swimming / Schwimmen Tennis municipal de Castelsec Campotel - 34 120 Pézenas Stephane Morin - 04 67 98 04 02 campotel.pezenas@orange.fr 5 courts en dur dont 4 éclairés et 2 mini tennis 5 hard courts (4 with light) and 2 mini courts. 5 Hartplätze (4 mit Licht) und 2 Mini-Tennisplätze. HS 8h-12h/14h-17h • SA 8h-12h/14h-20h GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 38 Tennis-club Piscénois Route de Conas - 34 120 Pézenas Charles Courtes - 0 467 266 187 et 0 616 760 185 charles.courtes@sfr.fr - tennis.piscenois@orange.fr 3 courts en terre battue et un en dur éclairé 3 clay courts and one hard court (lit) 3 Rotgrantplätze und ein Hartplatz mit Licht La Guinguette de Bessan Pont de Ratigone la Ville - 34 550 Bessan 04 67 77 43 93 Lieu de détente et de loisirs festifs situé en bordure du fleuve Hérault, à deux pas du centre ville bessanais, offrant de nombreux services : amarrage gratuit de bateaux, buvette, restauration… Régulièrement animations et repas à thèmes. Place to relax, for leisure activities and entertainment, located by the Hérault river, a few miles from the town centre of Bessan. The guinguette offers numerous services: moorings for boats, food and drinks… Events and theme meals on a regular basis. Erholungs- und Festplatz am Fluss Hérault, unweit vom Dorfzentrum Bessan, mit zahlreichen Leistungen: Schiffanlegestelle, Speiselokal, usw. Veranstaltungen und Themenmahlzeiten regelmässig angeboten. Ecole de tennis “l’Amandier” Conas - 34 120 Pézenas M. Pawlak 06 03 13 65 24 - Mme Sol : 07 67 98 27 70 Permanence de 8h à 12h Phone contact hours: 8 a.m. to 12 noon. Telefongesprächszeiten: 8 bis 12 Uhr täglich. 15 06 > 15 09 midi & soir / noon & evening / Mittag & Abend Piscine municipale Centre Emile Lognos - 34 550 Bessan 04 67 77 57 32 ou 04 67 00 81 81 (mairie) Swimming pool Tennis-Club de la Vière Route de Montblanc - 34 630 Saint-Thibéry 06 73 17 82 76 - tennisclubdelaviere@outlook.fr Complexe sportif ouvert à tous : école de tennis (dès 4 ans), initiation, perfectionnement et préparation à la compétition. Cours particuliers et stages. Une salle de préparation physique (salle cardio) est à disposition. Bar et restaurant sur site. Piscine dans le parc de Bessilles Montagnac 04 67 24 07 26 ou 04 67 24 07 25 Swimming pool in the Parc de Bessilles. Schwimmbad im Parc de Bessilles 07 & 08 Tennis centre open to everyone, offers a tennis school (from 4 years), beginners, advanced, training for competitions. Private courses and training periods. Fitness room with cardiological training to complete the physical training. Bar/restaurant on the premises. Schwimmbad 10h-19h • + 14 2,80€. - 14 + 14 1,70€. Carnet de 10 entrées 1/2 journée 22€. Booklet of 10 tickets for a half-day 10 Eintrittskarten für den Halbtag - 14 - 3 0€ 11€. Aquagym Tennis Zentrum für Alle mit Tennisschule (ab 4 Jahre), Anfänger, Fortgeschrittene, Vorbereitung für Wettbewerbe. Privatkurse und Tennispraktiken. Fitnessraum mit Kardiologischen Training für die körperlische Vorbereitung. Vor-Ort-Bar-Restaurant. 07 & 08 LU ME VE SA matin / Morning / Morgen + MA JE après-midi / Afternoon / nachmittag 6€ Espace aquatique CAHM de Pézenas 04 99 47 29 22 (Piscine) 04 67 90 41 13 (Service Sports) www.agglo-heraultmediterranee.net/pages/centres-aquatiques L’espace Aquatique de Pézenas offre en permanence une température confortable pour la baignade (28 / 30°) car elle bénéficie de l’apport d’une eau chaude naturelle puisée à 800 mètres de profondeur dans notre sol d’Occitanie. L’équipement bénéficie d’un grand bassin, d’un bassin d’apprentissage et d’une pataugeoire. Dernière entrée 1/2 heure avant fermeture des caisses. Schwimmbad • Eine bequeme Temperatur zum Schwimmen (28/30° C) mit der Eingabe von lokalem natürlichem heissem Wasser aus 800m Tiefe. Plantschbecken und 2 Aussenschwimmbecken.Die Kasse schließt 30 Min. vor Badeschluß. + - 3 2,40€. 3 1€. Vestiaires / Cloakroom / Garderobe: 0,2€. Jeux / Games / Spiele : 1€ / personne/jour / Person/day/Tag Transat / Deckchair / Liegestuhl : 1.5€ / journée / day / Tag 10 entrées collective et non nominative / Booklet of 10 tickets / 10 Eintrittskarten: 20€ Groupe / Group / Gruppe : 1,9€ / personne / Person (Centre de loisirs, etc.) Autres activités sportives Other sporting activities / Andere Sportaktivitäten Terrain de moto-cross 34 630 Saint-Thibéry - www.mx-34.com Carrier Joël - 06 09 88 70 74 PAGE 39 06 ME & SA 12h30-18h30 • 07 & 08 12h30-18h30 DI & jours fériés / Holy Days / Feiertage + LU & JE 19h-21h • GUIDE ACCUEIL 2016 Aquatic centre • A comfortable temperature for swimming (28/30°C) by the input of hot local natural water from 800m depth. Paddling pool and 2 outdoor pools. Ticket office closes 30 min. before closing time. Informations pratiques Practical informations Praktische Hinweise Maison des Sports Chemin de Mercadier Montagnac - 04 67 49 86 86 Internet Internet access Internetverbindung Service des sports Mairie de Pézenas 04 67 90 41 13 Espace de Vins en découverte Rue Jean Jaurès Montagnac - 04 67 24 18 55 Accès internet gratuit Free internet access Gratis Internetanschluss GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 40 Centres de Loisirs Jeunesse Youth leisure activity centres Jugendfreizeitaktivitäten Zentren • Centre de loisirs Emile Lognos Route de Montblanc Bessan - 04 67 77 57 32 • Service Jeunesse Municipal “Planète Jeune” 7 avenue Aspirant Lebaron - Montagnac 04 67 24 01 45 • Centre de loisirs de Castelsec Château de Castelsec Pézenas - 04 67 90 74 05 • Vacances sportives municipales Mairie de Pézenas Service des Sports 04 67 90 41 13 www.ville-pezenas.fr • Espace Jeune 6 rue Massillon Pézenas (1er étage cour Zévort) 04 67 90 19 00 www.ville-pezenas.fr Cyber Café 17 place du Marché des Trois-Six - Pézenas 04 67 35 97 87 Office de Tourisme Pézenas Val d’Hérault Place des Etats de Languedoc - Pézenas Accès internet gratuit Free internet access Gratis Internetanschluss Médiathèque de Pinet 1, rue des Anciens Pinet - 04 67 77 79 83 mediatheque.pinet@wanadoo.f Médiathèque de Pézenas 4 place Frédéric Mistral 04 67 98 92 98 Agence de voyages Travel agency / Reisebüro Passion Voyages 15 place de la République Pézenas - 04 67 98 89 48 passionvoyages@yahoo.fr www.passionvoyages34.com MB Voyages 6 avenue Louis Montagne - Pézenas 04 67 26 72 45 www.mbvoyages.fr mathias@mbvoyages.fr Taxis Taxis / Taxiunternehmen BESSAN • Taxi Saint-Jacques 6 rue de la Promenade 04 67 77 52 42 06 10 23 51 61 CAZOULS-D’HÉRAULT • Taxi Fornet 28 route Grange 04 67 89 55 07 06 87 05 37 43 FLORENSAC • Taxi Delphine Bourgues 14 rue Verdi - 0467777771 06 72 87 94 04 • Taxi les Garrigues Chemin du Marcadal 04 67 77 05 74 06 86 37 32 89 LÉZIGNAN-LA-CÈBE • Taxi François Sarniguet 1 route de l’Egalité 06 20 19 48 22 MONTAGNAC • Taxi Tuffou Fabien Domaine Sainte-Marie 06 80 08 59 52 04 67 24 14 75 • Taxi Desmas 111 avenue Pierre Azéma 04 67 24 07 90 Location de voitures Car rental Autovermietung Alfa Romeo SV Automobiles 8 rue Edouard Branly Pézenas - 04 67 98 81 18 Citer Tressol location Route de Béziers - RD 613 Pézenas - 04 67 98 82 08 UCAR Aude Location 3 rue Edouard Branly Pézenas - 04 67 31 65 82 PÉZENAS • Taxi Piscénois 27 rue Henri Reboul ou halte routière 04 67 90 73 27 06 09 16 99 06 www.taxipezenas.com • Taxi Fornet 6 rue Anatole France 04 67 89 55 07 06 87 05 37 43 PINET • Taxi des 7 fonts 7 avenue de Pomerols 04 67 01 55 12 06 77 77 11 11 • Taxi Elles Place de la Mairie 06 12 40 30 50 SAINT-THIBÉRY • Taxi du Causse Impasse Saint Colombe 06 10 23 51 61 04 67 77 75 37 • Taxi Dany 16 rue Escourbiat 04 67 21 82 31 • Afonso Eric 1 avenue du 3e Millenaire 06 51 46 50 70 • All Taxi Immeuble Le Causse Bat C résidence Les Costes 06 70 77 93 51 Renault “Rent” Rond-point de la Paix RD 613 Pézenas - 04 67 98 97 73 FORD Pézenas Gregor Automobiles 1 rue Alfred Maurel Pézenas - 04 67 98 09 60 Carrefour Location (utilitaires) Route de Béziers Pézenas - 04 67 90 43 50 Accès Access / Anfahrt Distances de Pézenas Distances from Pézenas to Entfernungen von Pézenas nach Liaisons routières By road / Mit dem Auto • A 9 Lyon / Barcelone, sortie / exit / Ausfahrt Agde-Bessan • A 75 Paris / Béziers via Clermont-Ferrand, sortie exit / Ausfahrt Pézenas • R.D. 613 Arles / Narbonne Millau 97 km Toulouse 200 km Liaisons aériennes By plane / Mit dem Flugzeug • Béziers Cap d’Agde / Bristol, Luton (Londres), Manchester, Edinburgh • Béziers Cap d’Agde / Düsseldorf Weeze • Béziers Cap d’Agde / Stockholm • Béziers Cap d’Agde / Oslo Rygge • Béziers Cap d’Agde / Paris-Beauvais • Béziers Cap d’Agde / Bastia Montpellier 50 km Carcassonne 106 km Sète Béziers Agde 40 km 25 km 25 km Barcelone 300 km Marseille 200 km PAGE 41 Liaisons ferroviaires By train / Mit dem Zug • T.G.V. Agde ou Béziers / Paris gare de Lyon. High speed connection Agde or Béziers/Paris Gare de Lyon. Hochgeschwindigkeit- verbindung Agde oder Béziers / Paris Gare de Lyon. • SNCF RENFE Béziers / Barcelone. Direct train Béziers / Barcelona. Verbindung Béziers / Barcelona direkt. • T.G.V. Agde ou Béziers / Bruxelles Midi. High speed connection Agde or Béziers / Brussels South. • Hochgeschwindigkeit-verbindung Agde oder Béziers / Brüssel Süd. 350 km 350 km GUIDE ACCUEIL 2016 Liaisons par autocars By bus / Mit dem Bus • Ligne Béziers / Saint Jean-de-Védas. Puis, tramway jusqu’au centre ville de Montpellier. Béziers / Saint Jean de Védas line. Then tramway to the town centre of Montpellier. Linie Béziers / Saint Jean de Védas. Dann mit der Strassenbahn bis ins Zentrum von Montpellier. Lyon Clermont Ferrand Animations culturelles Cultural events Kulturelle Veranstaltungen 02 & 03 Carnavals dans les villages Carnivals in the villages Karnevals in den Dörfer 07 & 08 Fêtes des villages Local festivals in the villages Lokale Feste in den Dörfer 02 Pézenas • Rencontres Cinématographiques organisées par le Ciné Club de Pézenas. Pézenas Film festival Filmfestival 04 GUIDE ACCUEIL 2016 PAGE 42 Pézenas • Printival Boby Lapointe : spectacles de cabaret et concerts de chanson française New French song festival; French songs, cabarets shows and concerts Festival der neuen Französischen Sänger mit Kabarett und französischen Chansons. 05 Pézenas • Festival du film australien. Australian Film festival Australische Filmfestival 06 Pézenas • Le Festival Molière dans tous ses éclats en juin (théâtre sur tréteaux, conférences, spectacles, théâtre de rue). Dazzling Molière Theatre festival: open air trestle theatre, conferences, shows, plays, street theatre. Molières Theaterfestival: Freilichtbühne Theater, Konferenze, Schaus, theatralische Führungen, Strassentheater. 07 & 08 Pézenas • Mirondela dels Arts : expositions, spectacles, théâtre, concerts. Summer festival: theatre, traditional dances, exhibitions, concerts Sommerfestival: Theater, Volkstanz, Musikkonzerte, Ausstellungen, u.v.m. 07 & 08 Pézenas • Les Estivales du vin (vendredis soirs) : dégustation, assiettes de pays, concert. Wine growers’ evenings (Friday evenings): wine tastings, plates with farm products, concerts Wein-Abend (jeden Freitag): Weinprobe, Platten mit Bauernlebensmittel, Konzerte. 08 Saint-Thibéry • Festival de Jazz Jazz Festival 10 Pézenas • Pézenas Enchantée : festival d’art lyrique autour de master classes. Lyric song festival based on master classes Lyrisches Lied Festival auf der Basis von den Meisterklassen 11 Pézenas • La maman des poissons : festival de littérature jeunesse Youth litterature festival Jugendlitteratur Festival • Le festival du court métrage : l’attrape-court. Short films festival Kurzfilm Festival Un guide spécifique plus détaillé sur les animations et manifestations proposées sur notre territoire est à votre disposition. Vous pouvez également les consulter sur notre site internet : www.pezenas-tourisme.fr/sedivertir/sortir A specific and more detailed guide on the different festivals and events proposed in this area is at your disposal. www.pezenas-tourisme.fr/entertainment/goingout Eine spezielle und detaillierter Broschüre über die verschiedenen in der Gegend organisierten Festivals und Veranstaltungen steht zur Verfügung. www.pezenas-tourisme.fr/Unterhaltung/Veranstaltungen