Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas

Transcription

Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas
Sommaire
Table of contents
Inhaltsverzeichnis
4
Communes
du Val d’Hérault
Towns & Villages of the Val
d’Hérault / Gemeinden
des Val d’Hérault
Visites
12
Guided and non guided tours
Besichtigung mit und ohne
Führung
13
Visites
d’entreprises
Factory visits / Unternehmen
Besichtigungen
Musées
14
Antiquaires
Antique dealers
Antiquitätenhändler
Métiers d’Art
18
Arts & Crafts
Kunsthandwerke
19
20
Gastronomie
& Terroir
Gastronomy & Local products
Gastronomie & Spezialitäten
Vins
24
27
Wines / Weine
Activités
sportives, plein air
Outdoor & sporting activities
Sport und Aktivitäten
an der frischen Luft
41
Informations
pratiques
Practical informations
Praktische Hinweise
42
Animations
culturelles
Cultural events
Kulturelle Veranstaltungen
18 Adulte / Adult / Erwachsene
6 Enfant / Child / Kind
+60
Senior
Réduit / reduced / ermässigt
Scolaire / Pupil / Schüler
Famille / Family / Familie
Espèces / Cash / Bargeld
Carte bancaire / Bank card
Kreditkarte
Chèques / Cheques / Schecks
Chèques Vacances
Groupe sur réservation
Groups with previous booking
Gruppen mit Buchung
Accès handicapés
Wheelchair accessible
Rohlstuhl geeignet
Horaires / Opening times
Uhrzeiten
Fermeture / Closing time
Geschäftsschlus
DI Jour / Day / Wochentag
LUndi / Monday / Montag
MArdi / Tuesday / Dienstag
MErcredi / Wednesday / Mittwoch
JEudi / Thursday / Donnerstag
VEndredi / Friday / Freitag
SAmedi / Saturday / Samstag
DImanche / Sunday / Sonntag
WE Week-end / Wochenende
02 Mois / Month / Monat
HS Hors saison / Off season
Nebensaison
SA Saison
VS Vacances scolaires / School
holidays / Schulferien
Téléchargement / Download
Herunterladen
Conception et mise en page
Atelier Gandalf 04 67 98 23 15
Crédits photos : J-L. Prince,
E. Jouve, P. Lagarde, Chorier,
P. Ramond, O. Maynard,
O. Faure, K. Garcia, J-C. Allaux,
S. Meltzer, A. Gamzon, Proevent
B. Truscot, CAHM-R.Manens,
Services communications villes
de Pézenas et Montagnac,
OTPVH, La prod est dans le
pré-G. Lefauconnier, Ingram,
Fotolia, DR
mai 2016
Madame, Monsieur,
Chers visiteurs,
Terre de contrastes, alliant la douceur des bords
de l’Hérault à l’exceptionnelle richesse de son
patrimoine, notre ”Pays de Pézenas-Val
d’Hérault” se met en scène pour vous charmer !
À Pézenas, marchez sur ”les Pas de Molière”,
admirez l’architecture exceptionnelle de la cité
de résidence des Gouverneurs du Languedoc,
visitez les ateliers des artisans-créateurs qui
animent le cœur de ville, participez aux événements et festivals qui rythment tout au long de
l’année la vie culturelle de la cité, découvrez nos
spécialités, petits pâtés et berlingots…
Dans nos villages alentours, fleuris et restaurés,
profitez de la douceur de vivre méditerranéenne
pour de beaux moments de vacances ou
de loisirs, dégustez les vins de notre terroir,
vins de pays de Caux, Picpoul de Pinet,
Clairette d’Adissan, ”AOP Pézenas Coteaux du
Languedoc”, Rosé de Bessan…
Nos professionnels du tourisme vous accueilleront chaleureusement, vous proposant une
gamme d’hébergements de qualité, de restauration variée, d’animations multiples, répondant
à vos attentes.
Notre Office est à votre écoute pour vous
permettre de passer le séjour le plus agréable
possible… dans notre ”Pays de Pézenas-Val
d’Hérault”, authentique et singulier.
Belles vacances !
Alain VOGEL-SINGER
Président de l’Office de Tourisme
de Pézenas-Val d’Hérault
Maire de Pézenas
PAGE 3
Marchés
Markets / Märkte
Gratuit / Free / Gratis
+
GUIDE ACCUEIL 2016
17
Museums / Museen
Légende
Legend / Legende
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 4
Adissan
Castelnau-de-Guers
Adissan est idéalement situé à mi-chemin entre
le lac du Salagou et la cité de Pézenas. Village
typiquement languedocien avec ses nombreuses
maisons vigneronnes, sa fontaine du Griffe,
Adissan est aussi le berceau de la Clairette. Ce
vin blanc sec ou moelleux est particulièrement
apprécié des amateurs de coquillages et de petits pâtés de Pézenas.
Bâti sur un éperon rocheux qui domine la plaine
de l’Hérault, Castelnau-de-Guers doit son nom
aux barons de Guers qui édifièrent le château remanié à maintes reprises au cours des siècles.
Dans les garrigues environnantes, le promeneur
pourra découvrir de nombreuses curiosités,
comme la chapelle Saint-Nicolas de Talpuciac ou
l’étendoir des Fées. Les domaines viticoles de la
commune produisent et proposent à la dégustation notamment l’AOC Picpoul de Pinet.
Typical Languedoc
village, with fountain and
wine growers’ houses.
Home of the Clairette,
white wine dry or sweet
to taste with mussels and
Pézenas mince pies.
Aumes
Typisches Dorf des
Languedoc mit Brunnen
und Winzerhäuser.
Heimatstadt der Clairette,
trockener und süßer
Weißwein, mit Schalentiere
und Pézenas kleine
Pasteten zu kosten.
Bessan
Von seiner Landzunge
her, beherrscht das Dorf
die Hérault Ebene. Seit
der älteren Eisenzeit
besiedelt, besitzt es noch
archäologische Überreste.
Die Heide und Weinbergen
umfassen das Dorf.
Cette agréable commune, située entre Agde et
Pézenas, s’est développée au cœur d’un vignoble millénaire enserré entre la coulée de lave
du volcan des Mont Ramus et le fleuve Hérault.
On peut y découvrir un riche patrimoine qui
charmera les amateurs d’Histoire et de légendes
et surtout y déguster le fameux rosé qui a fait la
réputation de Bessan.
Bessan is located at
the meeting point of the
Hérault river and the
basalt lava bed of a former
volcano. Pleasant and quiet
with much architectural
heritage. Worth of note is
the Rosé wine.
Bessan liegt an der
Treffpunkt des Hérault
Flußes und eines
Lavastromes vom eh.
Vulkan Mont Ramus.
Angenehm und ruhig mit
zahlreichen historischen
Gebäude. Besonders
bekannt ist der Roséwein.
Caux déroule sa circulade autour de son imposant clocher-porche qui domine de toute sa hauteur les bois et les vignes environnantes. Ses
ruelles médiévales dégagent un charme qui ne
laisse pas indifférent. Son terroir composé de
graves, de basalte et d’argilo-calcaire permet à
ses vignerons de produire parmi les plus beaux
vins du Languedoc.
Medieval village built in
a circular shape around
a church seen from
faraway because of its
belfry. Charming
medieval streets.
Surrounded by woods
and vineyards with varied
soils producing high
quality wines.
1
1
2
2
3
3
4
5
Mittelalterliches
reizvolles kreisförmiges
Dorf, um die Kirche herum
gebaut. Kirchenturm von
weit weg sichtbar. Wälder
und Weinberge mit
verschiedenen Böden,
aus den man hohe
Qualität Weine produziert.
4
5
1 • Adissan
2 • Aumes
3 • Bessan
4 • Castelnau-de-Guers
5 • Caux
PAGE 5
Overlooking the
Hérault valley, this site
was occupied during
the 1st Iron Age;
archeological remains
attest it. Scrubland
and vineyards surround
the village.
Caux
Auf einer Steinlandzunge
–die die Hérault Ebene
beherrscht, liegen die
mittelalterlichen Dorf
und Schloß, mehrmals
umgebaut. Um herum die
Heide und ungewöhnliche
Landschaften. Zahlreiche
Weindomänen, die den
Picpoul de Pinet
Weißwein herstellen.
GUIDE ACCUEIL 2016
Du haut de son promontoire, Aumes domine la
plaine de l’Hérault. Le site est occupé depuis la
Préhistoire. De nombreux vestiges archéologiques,
notamment du Premier âge du fer ont en effet été
découverts sur la commune. Au hasard de promenades, le visiteur découvrira les paysages de vignes
et de garrigues qui servent d’écrin au village.
On a rocky spur
overlooking the Hérault
river plain, medieval
village and castle
transformed several times.
Around, scrublands and
original landscapes.
Numerous wine estates
producing Picpoul de
Pinet white wines.
GUIDE ACCUEIL 2015
PAGE 6
Cazouls-d’Hérault
Situé dans la plaine alluviale de l’Hérault, autour
d’une ancienne commanderie des templiers, le
village a su se protéger des inondations en se
dotant d’importantes digues. Elles sont devenues un lieu de promenade permettant de découvrir de manière insolite le vignoble
alentours.
Florensac
In der Hérault Ebene,
wo die Tempelritters
Kommende lag, ist das
Dorf von Deichen und
Weinberge umfaßt.
On the left bank of
river Hérault, Florensac is
set in the Languedoc
vineyards. Near the
Roman road via Domitia,
it long was used for
trade. Stroll in the shaded
streets with ancient
buildings and taste wine
in the wine cellars.
Auf der linken Ufer des
Hérault, liegt Florensac in
den Languedoc Weinberge.
Neben der römischen
Landstraße Via Domitia,
wurde es häufig als
Verkehrspunkt benutzt.
Bummeln Sie in den
schattigen Gassen mit
alten Gebäuden und
kosten Sie die lokalen
Weine.
1
2
3
2
4
1 • Cazouls-d’Hérault
2 • Florensac
3 • Lézignan-la-Cèbe
4 • Montagnac
Small village along river
Hérault, world leader
for the production of mild
onions “cèbe” in Oc
language. Known for its
17th century castle (listed
building).
Montagnac
Kleines Dorf entlang dem
Fluß Hérault, ist Lézignan
die Welthauptstadt für
süße Zwiebeln “cèbe”
in der Oc Sprache.
Bekannt für sein Schloß
des 17. Jhdts unter
Denkmalschutz.
Montagnac est mentionné dès le Xe siècle. Le village s’organise autour de son église fortifiée et
propose au hasard des ruelles étroites de nombreuses maisons médiévales et de superbes hôtels particuliers. La vie de la cité, classée ”station
verte de vacances” s’organise autour de la viticulture. La cave coopérative fut la plus importante d’Europe et les nombreux domaines qui
émaillent la campagne environnante permettent d’approfondir la connaissance du vin, tout
comme l’espace interactif ”De vins en découvertes” qui dévoile au cœur du village, les
26 siècles d’histoire de notre territoire.
Mentioned in the
10th c., the village was
organised around its
fortified church with
beautiful bell tower.
Numerous medieval
houses and large private
mansions. The town is
noted for viticulture
(many estates and former
largest winery in Europe),
interpretation centre on
the viticulture.
Schon im 10. Jhdt
erwähnt, wurde das Dorf,
um seine befestigte
Kirche mit schönem
Kirchturm organisiert.
Zahlreiche mittelalterliche
Häuser und Herrenhäuser.
Die Stadt ist für den
Weinbau gekannt: viele
Weindomänen und die
eh. größte Weinkellerei
Europas;
Erklärungszentrum über
die Geschichte des Weines.
PAGE 7
Situé à quelques encablures de la mer, sur la rive
gauche de l’Hérault, Florensac s’est développé
au cœur du vignoble languedocien. La proximité
de la voie Domitienne en a fait un lieu
d’échange très ancien. On peut en flânant dans
ses ruelles ombragées découvrir un patrimoine
notamment médiéval insoupçonné, respirer les
odeurs épicées de ses jardins et déguster un
verre de vin dans l’une des nombreuses caves du
village.
Ce petit village situé en bordure de l’Hérault est
la capitale mondiale de l’oignon doux appelé
”cèbe” en Langue d’Oc. L’un des principaux attraits touristiques du village est le Domaine
d’Ormesson, établi autour d’un très beau château construit en 1617 par la famille Ribes, aujourd’hui classé à l’inventaire.
GUIDE ACCUEIL 2016
On the plain
of the Hérault river,
where a Templars’
commandery stood, the
village is surrounded by
embankments and vineyards.
Lézignan-la-Cèbe
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 8
Nézignan-l’Evêque
Ancienne résidence d’été des évêques d’Agde,
le village s’est développé autour de la butte du
château détruit en 1759. De nombreuses maisons de caractère, les caminières (chemins pavés
bordant les jardins potagers), les promenades
dans les vignes et ruelles bordées de maisons
médiévales sauront réjouir les amateurs de beau
patrimoine.
Former summer
residence of the Bishops
of Agde, the medieval
village developed on a
hill where a castle stood;
around it numerous
medieval and 17th-18th c.
houses. Vines and paved
paths along the vegetable
gardens.
Nestled in a setting
of scented scrublands,
evergreen oak woods, a
vast basalt plateau,
where walks and picnics
are pleasant, a typical
Languedoc village with
century old plane trees
on the square with
ancient church, castle
and fountain.
Nizas ist geschmiegen
in einer Lage mit
duftender Garigue,
Steineichenbäume Wälder
und einem breiten
basaltischen Plateau,
wo Spaziergänge
und Picknick angenehm
sind. Ein typisches Dorf
mit einem Platz mit
hundertjährigen Platanen,
mit der alten Kirche, dem
Schloß und dem Brunnen.
1
1
2
2
3
2
4
4
4
1 • Nézignan-l’Evêque
2 • Nizas
3 • Bébian (Pézenas)
4 • Pézenas
Situé entre les plages du Bas-Languedoc et l’arrière-pays héraultais, Pézenas a hérité de son
passé un riche patrimoine. En parcourant la campagne piscénoise, le visiteur découvrira des domaines viticoles au charme discret produisant
des vins de grande qualité. Manifestations artistiques, théâtre, danse, musique, expositions
d’art plastique se succèdent de mai à octobre.
Une trentaine d’artisans – créateurs travaillent
toute l’année dans leurs échoppes et animent les
ruelles du centre ancien. Une cinquantaine d’antiquaires longent la route principale.
La ville a ccueilli Molière, Paul Vidal de la Blache,
inventeur de la géographie humaine, et a vu
naître Boby Lapointe, mathématicien averti mais
surtout chanteur facétieux.
Located at a crossroads
of major roads, Pézenas,
dwelt long ago, has kept
a rich and varied
architectural heritage.
Surrounded by a nice
countryside with many
wine estates producing
high quality wines,
Pézenas is a venue for
many cultural events:
theatre, dance, music,
art exhibitions. Many
craftsmen work in the
small winding streets of
the historical district.
50 antique dealers trade
along the main road.
Famous characters have
lived there such as
Molière.
Als Knotenpunkt wurde
Pézenas in der Römerzeit
bewohnt. Von ihrer
Vergangenheit hat sie
viele verschiedene
Gebäude erhalten.
Umfaßt von einer schönen
Landschaft mit
zahlreichen Weindomänen,
- die Qualitätsweine
herstellen -, ist Pézenas
reich an Veranstaltungen:
Theater, Tanz, Musik,
Kunstausstellungen.
Viele Kunsthandwerker
arbeiten in den Gassen
der Altstadt. 50
Antiquitätenhändler sind
hier beheimatet. Der
berühmte Molière war
hier zu Hause.
PAGE 9
Le temps paraît s’arrêter dans ce petit village typiquement languedocien blotti autour de son
château. Tout y est agréable, l’ombre des platanes centenaires de la place, face à la vieille
église, les anciennes bâtisses, le clapotis de la
fontaine aux Dauphins, la vigne environnante…
Embaumé des parfums de la garrigue, un vaste
causse basaltique vous invite à d’agréables balades au milieu des cistes et du thym.
Pézenas
GUIDE ACCUEIL 2016
Nizas
Eh. Sommerresidenz
der Bischöfe von Agde,
entwickelte sich die Stadt
auf einem Hügel, wo das
Schloß damals lag; um
herum liegen viele
mittelalterlichen und
klassizistischen Häuser.
Spaziergänge in den
Weinbergen.
GUIDE ACCUEIL 2015
PAGE 10
Pinet
Établi entre garrigues et bassin de Thau, au
cœur d'un vignoble chatoyant, qui met l'œil, le
nez et la bouche en éveil, Pinet présente l’organisation et l’architecture traditionnelles des
communes viticoles languedociennes. Le village
est traversé sur six kilomètres par la Via Domitia,
classée Monument Historique. Une coupe transversale de cet axe antique est visible ainsi qu’une
vue panoramique imprenable sur l’étang de
Thau au lieu-dit ”Bois de la Vallongue”.
Pomérols
Geschmiegen zwischen
der Heide und dem
Strandsee Etang de Thau,
inmitten des schimmernden
Weinberg, ist Pinet
typisch der Winzerdörfer
der Gegend. Dazu liegt die
6-km lange römer Strasse
Via Domitia nebenan;
Erklärungstafeln,
Wanderweg; Rundblick
auf die Thau Lagune.
Pomérols has the
architectural features of
a typical Languedoc wine
growing village. Sunny
and flowery streets in the
historical centre, with
ancient buildings bearing
testimony to a tormented
past. Noteworthy: golden
wooden baroque altar
piece in church St Cyr-Ste
Julitte.
Pomérols Baukunst ist
typisch von einem lokalen
Winzerdorf. Schöne
sonnigen und mit Blumen
gedeckten Gassen im
historischen Dorfkern;
zahlreiche Gebäude
Zeugen von einer
gequälten Geschichte. Zu
sehen: den vergoldenen
barocken Holzaltar in der
Kirche St Cyr-Ste Julitte.
1
1
2
1
2
3
4
4
1 • Pinet
2 • Pomérols
3 • St-Pons-de-Mauchiens
4 • St-Thibéry
Set on a rocky peak,
visible from 40 km
around, St Pons is a village
with a circular layout of
streets, dating back to
the middle ages.
Picturesque streets and
rich architectural heritage.
Quiet and peaceful
amidst the scrublands;
ideal for walks.
St Pons liegt auf einer
Steinspitze, die man von
über 40 km sehen kann.
Das Dorf ist kreisförmig
und stammt aus dem
Mittelalter. Malerische
Gassen und zahlreiche
Gebäude. Ruhiges Dorf
inmitten der Heide; ideal
zu wandern.
Saint-Thibéry
Situé au confluent de la Thongue et de l'Hérault,
l’antique cité de Cessero, devenue Saint-Thibéry,
a conservé l'empreinte du monastère bénédictin
fondé à l'époque carolingienne par Attilio. Au
cœur du village, une étonnante coulée de lave
provenant de l'ancienne activité volcanique des
monts Ramus a sculpté d'extraordinaires orgues
basaltiques. Aujourd’hui, la vie à Saint-Thibéry
est rythmée par le travail de la vigne et l'exploitation des carrières de basalte et de pouzzolane.
At the confluence of
the Thongue and Hérault,
the antique Cessero, now
St Thibéry, has kept
vestiges of the
Benedictine Carolingian
monastery founded in the
early medieval times.
In the village centre,
astonishing basalt organ
pipes from former volcano.
Main activities: viticulture
and basalt and pozzolan
quarries.
Am Zusammenfluß des
Thongue und Hérault, hat
die antike Stadt Cessero
(heute St Thibéry)
Überreste eines Karolinger
Benediktiner Mönchskloster
erhalten. Im Dorfkern
sind erstaunliche
Basaltorgelpfeifen vom
eh. Vulkan zu sehen.
Basalt und Puzzolane
Steinbruch und
Weinbergen in der Nähe.
PAGE 11
Pomérols est l’exemple architectural d’un village
viticole languedocien. Au détour des ruelles ensoleillées et fleuries du centre ancien, les façades
des maisons témoignent d’une histoire tourmentée. On remarque ainsi d’intéressantes façades
des XIVe, XVe et XVIe siècles. L’église Saint-Cyr et
Sainte-Julitte de Pomérols, du XIIIe siècle, abrite
un retable baroque en bois sculpté et doré du
XVIIe siècle, classé Monument Historique.
Juché sur un piton rocheux, visible à 10 lieues à
la ronde, Saint-Pons-de-Mauchiens fait partie de
ces villages à plan circulaire appelés ”circulades”
dont l’origine remonte au Moyen-Âge. SaintPons-de-Mauchiens vous invite à découvrir son
riche patrimoine en flânant dans ses ruelles pittoresques. Lieu de calme et de repos, le village
est situé au cœur de la garrigue que l’on pourra
découvrir à l’occasion d’agréables balades pédestres.
GUIDE ACCUEIL 2016
Nestled between the
scrublands and the Etang
de Thau, in the heart of a
vineyard, Pinet has the
traditional buildings of the
Languedoc wine growing
villages. Another asset is
the Via Domitia, a Roman
road, along the village, 6 km,
to discover with explanatory
panels; panoramic view
over the Thau lagoon.
Saint-Ponsde-Mauchiens
Visites
Guided and non guided tours
Besichtigungen mit und ohne Führung
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 12
Le Pays d’Art et d’Histoire de Pézenas propose
toute l’année différents types de visites guidées.
Le programme est disponible à l’office de tourisme ou
www.pezenas-tourisme.fr
• Les visites guidées : Le centre historique de
Pézenas et ses hôtels particuliers.
• Les visites à thème : Sur les pas de Molière, Les
ferronneries de Pézenas, les portes de Pézenas,
le théâtre restauré, le second enclos, les visages
de pierre… autant de thèmes qui attestent de
la richesse du patrimoine de la ville.
• Les visites théâtralisées : en nocturne l’été,
avec un guide conférencier et des comédiens.
• Les jeux de piste : Sculptivez-vous en famille,
les personnages illustres de Pézenas, sur les pas
de Molière, des jeux ludiques pour petits et
grands pour découvrir Pézenas autrement.
• La visite de Pézenas avec un plan de visite.
• Les visites-Dégustations des villages du Val
d’Hérault avec un guide-conférencier.
• Les visites des villages du Val d’Hérault avec un
plan de visite.
• Les visites des villages du Val d’Hérault téléchargeables www.pezenas-tourisme.fr.
Our tours include: Pézenas historical centre, theme
visits, theatrical night visits, treasure hunts, wine tastings
and visits of the villages around Pézenas;
visit devices: visit maps of the villages, audio visits of the
villages.
Programme of visits available at the tourist office.
www.pezenas-tourisme.fr
Unsere Besichtigungen: das historische Stadtzentrum
von Pézenas, Themenführungen, Theatralische Führungen
am Abend im Sommer, Schnitzeljagd, Weinproben und
Führungen der Dörfer um Pézenas;
Besichtigungskarten der Dörfer, Audioführungen der
Dörfer.
Programm am Fremdenverkehrsamt erhältlich.
www.pezenas-tourisme.fr
Visites d’entreprises
Factory visits
Unternehmen Besichtigungen
Huile du Moulin du Mont Ramus
Route de Pézenas, 34 550 Bessan
04 67 32 04 73 - 06 34 44 41 15
www.moulindumontramus.com
contact@moulindumontramus.com
Exposition ”L’univers de l’olivier” et visites commentées pour découvrir la culture de l’olivier et
l’extraction de l’huile extra vierge au cœur d’une
exploitation familiale de plus de 12 000 arbres.
Dégustation offerte. Label Bienvenue à la Ferme
Olivenöl aus der Mont Ramus Ölmühle
Ausstellung “Die Welt des Olivenbaumes” und Führungen,
um der Anbau von Olivenbäume und der Entnahme von
nativen Olivenöl extra auf einer familien Obstplantage
von 12000 Olivenbäume zu entdecken.
10h-12h/14h30-18h30 •
Fabrique artisanale de savons naturels au beurre
de karité biologique et de bougies végétales.
Visible sur place tout au long de l’année dans
l’atelier/show-room de 130 m².
The soap factory
Artisan factory of natural soaps with organic shea butter
and of vegetable candles. Production on the premises,
visible all year long in the workshop / showroom
of 130 m².
Die Seifefabrik
Handwerksfabrik von natürlichen Seifen mit organischem
Sheabutter und von Pflanzenkerzen. Herstellung auf
der Stätte, das ganze Jahr, in der 130 m² Werkstatt /
Ausstellungsraum sichtbar.
DI MATIN & LU
Berlingots Fabrik
Handwerkliche gemachte Bonbons, spezialität von
Pézenas vom Boudet Fabrik hergestellt. Besichtigung der
Manufaktur.
• 30 minutes •
10 personnes
SA
18 04 > 30 09 : 9h-11h30 •
DI
Parfums Marty • Musée de l’histoire
de la parfumerie et de la distillation
Route de Montblanc - Saint-Thibéry
04 67 77 75 94 - www.parfums-marty.com
DI & LU MATIN
Savonnerie Pézenas
8 Place des États du Languedoc - 34 120 Pézenas
04 67 37 97 48 - www.savonnerie-pezenas.fr
•
Berlingots factory
Artisan production of boiled sweets and speciality of
Pézenas, made by Boudet’s factory. Visit of the factory.
Élaboration d’huiles essentielles et fabrication
de parfums à partir de fleurs : distillation, macération, réfrigération et impression du flacon.
Marty Perfumes
Processing of essential oils and creation of perfumes from
flowers: distillation, maceration, refrigeration and printing
of the perfume bottle.
Marty Parfüm Museum
Herstellung von ätherische Öle und Erschaffung von
Parfüms aus Blumen: Destillation, Maceration, Kühlung
und Druck des Flakons.
•
DI & LU
sauf / except / außer
07 & 08
PAGE 13
•
Bonbon de fabrication artisanale et spécialité de
Pézenas réalisée par l’entreprise Boudet. Visite
de la fabrique.
GUIDE ACCUEIL 2016
Olive oil from Mont Ramus oil mill
Exhibition “The universe of the olive tree” and guided
tours to discover the olive tree cultivation and the
extraction of virgin olive oil extra on a family run grove
planted with more than 12,000 olive trees. A tasting is
offered.
Fabrique de Berlingots
Chemin de Saint-Christol - 34 120 Pézenas
0467981632 - www.lesberlingotsdepezenas.com
Musées
Museums
Museen
Parcours spectacle
”Scénovision Molière”
Place des États du Languedoc - Pézenas
04 67 98 36 40 - www.scenovisionmoliere.com
Spectacle unique évoquant la vie et l’œuvre de
Molière en 3D dans un décor du XVIIe siècle. Dernière séance 1h15 avant la fermeture.
Show on the move ”Scénovision Molière”
Unique show evoking the life and works of Molière in 3D
in a 17th-century setting. Last show 1:15 before closing.
PAGE 14
Installé dans un ancien hôtel particulier, il présente des collections de faïence, mobilier, tapisseries d’Aubusson. Différentes salles retracent le
souvenir de Molière. L’une d’elles expose le fauteuil du comédien.
Housed in a former private mansion, it contains
collections of earthenware, furniture and Aubusson
tapestries. A few rooms explain and evoke Molière. One of
them exhibits the comedian’s armchair.
In einem ehemaligen Herrenhaus untergebracht, bietet
dieses Museum Sammlungen von Porzelan, Möbeln und
Aubusson Wandteppiche an. Verschiedene Räume
erzählen Molières Leben. Ein Raum bietet sogar Molières
Holzstuhl an.
15 02 > 31 05 + 10 > 15 11 10h-12h/14h-17h30
06 > 09 10h-12h/15h-19h (21h 07 & 08 ME & VE )
LU & MI 11 > MI 02
Schau mit Etappen “Scenovision Molière”
Einmalige Schau mit Erklärung von Molières Leben und
Meisterwerke in 3D in einem Dekor des 17. Jhdts. Letzter
Schau 1,5 Stunde vor Schluß.
1€ •
+
Musée International du Jouet
2 bis rue Montmorency - Pézenas - 04 67 35 92 88
www.museedujouetpezenas.com
18
GUIDE ACCUEIL 2016
Musée de Vulliod-Saint-Germain
3, rue Albert-Paul Alliès - Pézenas - 04 67 98 90 59
6€.
4€.
2€. 15€•
sur réservation / with previous booking / mit Reserwierung
09 > 06 9h-12h/14h-18h + DI 10h-12h/14h-18h
07 & 08 9h-19h + DI 10h-19h
Plus de 6 000 pièces de tous les pays.
Musée de la Porte et de la Ferronnerie
5/7 rue Montmorency - Pézenas - 04 67 98 35 05
International Toy Museum
Collection of more than 6,000 items from all countries.
Remarquable collection de portes anciennes
provenant de Pézenas et ses environs.
Internationales Spielzeugmuseum
Sammlung von mehr als 6000 Spielzeugen aus der ganzen
Welt.
Museum of doors and wrought ironwork
Remarkable collection of ancient doors from Pézenas and
the surroundings.
Museum für Türen und Schmiedeeisenkunst
Bemerkenswerte Sammlung von alten Türen aus Pézenas
und Umgebung.
SA DI & 01 02
03 > 05 & 10 10h-12h30/14h-30-17h30
06 & 09 10h-12h30/15h30-18h30 • 11 & 12 14h-17h15
07 & 08 10h-12h30/15h30-19h + SA 15h-19h
•
+
18 5€. +60
-
LU sauf jours
4€. 3,50€. 6 0€. •
fériés, vacances scolaires / except Holy days, French school
holidays / außer Feiertage, französische Schulferien
“La” musée Boby Lapointe
1, place Gambetta - Pézenas
04 67 21 02 87 - www.bobylapointe.fr
Exposition permanente avec photos rares, panneaux biographiques, éducatifs et ludiques
consacrée à cet artiste natif de Pézenas.
Permanent exhibition with rare pictures, biographical,
educational and funny panels dedicated to this Pézenasborn artist.
Dauerausstellung mit seltenen Fotos, mit biographischen,
pädagogischen und spielerischen Erklärungstafeln zu
diesem in Pézenas geborenen Künstler gewidmet.
+
18
2€.
04 > 10
0,50€
10h-13h/15h-19h •
HS
10h-12h/14h-18h
GUIDE ACCUEIL 2015
PAGE 15
Expositions & Centres d’interprétation
Exhibitions & Interpretation Centres
Ausstellungen & Erklärungszentren
Exposition d’Art Sacré
et Trésor de la Collégiale Saint-Jean
Rue des Chevaliers de Saint-Jean - Pézenas
Musée d’Art Sacré
et d’Histoire ancienne
Nézignan-l’Evêque - Association Nézignan
Au Fil des Ans - 06 85 10 06 67 / 04 67 98 13 48
Ornements liturgiques, vases sacrés, peintures…
Exhibition of religious art and Treasury at Saint-Jean
Collegiate church. Liturgical ornaments, chalices and
ciborium, paintings…
Ausstellung über religiöse Kunst und Schatzkammer
in der Stiftskirche Saint-Jean. Liturgische Ornamente,
Abendmahlskelche und Ziborium, Gemälde…
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 16
Centre d’Interprétation
de l’Architecture et du Patrimoine
Place des États du Languedoc - Pézenas
04 67 98 36 40
Exposition permanente, à voir, entendre et à
toucher, constituant une introduction à la découverte du patrimoine de la ville et du ”Pays
d’Art et d’Histoire” de Pézenas.
Interpretation centre for architecture and heritage
Permanent exhibition to watch, hear and touch, an
introduction to the discovery of the town of Pézenas and
“region of Art and History” architectural heritage.
Erklärungszentrum für Architektur und Kulturerbe
Dauerausstellung sich anzusehen, sich anzuhören und
anzufassen; eine gute Einführung zu der Entdeckung der
Architektur und Kulturerbe der Stadt und “Region von
Kunst und Geschichte”.
Dans l’ancienne chapelle des Pénitents Blancs,
attenante à l’église, l’exposition d’Art Sacré présente de nombreux témoignages de la présence
des Pénitents Blancs à Nézignan-l’Evêque.
Exhibition of religious art and ancient history.
In the former White Penitents’ chapel, by the church,
the exhibition of religious art displays among else
memorabilia of the White Penitents in Nézignan l’Evêque.
Ausstellung über religiöse Kunst und alte Geschichte
In der Kapelle der Weißen Bußen an der Kirche, bietet die
Ausstellung zahlreiche Denkwürdigkeiten der Weißen
Bußen an.
•
07 > 08
10h-12h/17h30-19h •
MA
Espace de vins en découvertes
1 rue Jean Jaurès - Montagnac - 04 67 24 18 55
Lieu dédié à l’histoire de la vigne et du vin depuis 2600 ans sur le territoire de la Communauté
d’Agglomération Hérault-Méditerranée (théâtre
optique, livre numérique, carte animée, borne
œnotouristique interactive, …).
Interpretation centre “From wines to discoveries”
Place dedicated to the history of vine and wine since
2,600 years in the region (optical theatre, digital book,
interactive map, interactive wine terminal).
Erklärungszentrum “Von Weine zu Entdeckungen”.
Zentrum geweiht zu der Geschichte des Weinbaus und des
Weins seit 2600 Jahren in der Gegend (optisches Theater,
Digitalbuch, interaktive Karte, önologisch-touristische
Infosäule…).
LU sauf / except / außer 07 & 08
11 > 04 14h-17h • 05 06 09 & 10 10h30-12h30/14h-18h
07 & 08 10h30-12h30/14h-19h
•
Route
des antiquaires
Antique dealers’ street
Strasse der Antiquitätenhändler
Association des Brocanteurs
et Antiquaires de Pézenas (A.B.A.P.)
04 67 98 39 13 - www.antiquites-pezenas.com
Parmis les nombreuses activités que propose la
ville de Pézenas, l'une d'elles rassemble une cinquantaine de marchands. Il s'agit de la route des
antiquaires sur la route principale traversant la
cité de Molière, leurs boutiques et entrepôts
vous invitent à venir chiner.
Deux rendez-vous annuels rassemblent plus de
200 exposants le long de cette route : le premier
dimanche de mai et le deuxième dimanche d'octobre.
PAGE 17
Zahlreiche Aktivitäten ziehen Besucher zu Pézenas an;
eine dieser Aktivitäten ist die Antiquitätenhändlerstrasse
mit ca. 50 Geschäfte und Lagerhallen auf der
Hauptstrasse Molières Stadt. Sie sind natürlich
willkommen. Zweimal im Jahr 200 Antiquitätenhändler
treffen sich in Pézenas für Antiquitätenmessen, erst
am 1. Sonntag im Mai und dann am 2. Sonntag im Oktober.
GUIDE ACCUEIL 2016
Among the various activities proposed in Pézenas, one
of the most popular is bargain hunting for antiques. A
whole street with 50 antique shops and warehouses, the
"route des antiquaires" in Molière's town, welcomes you
for shopping. Two big antique fairs take place during the
year: 1st Sunday of May and 2nd Sunday of October and
gather more than 200 merchants.
Métiers d’Art
Arts & Crafts
Kunsthandswerke
Maison des Métiers d’Art
6 place Gambetta - 34 120 Pézenas
04 67 98 16 12 - www.ateliersdart.com
pezenas@ateliersdart.com
Association des créateurs métiers d’art
du Piscénois (A.C.F.P.)
44 rue Conti - Pézenas - acfp34@gmail.com
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 18
Cet espace accueille sur 330 m² d’exposition, les
pièces uniques et séries limitées de 120 artisans
créateurs. Objets décoratifs, mobilier, luminaire,
arts de la table, bijoux, mode et sculptures composent un aperçu des talents créatifs réunis au
sein d’Ateliers d’Art de France. La Maison des
Métiers d’Art est la vitrine du dynamisme artistique de ces créateurs : l’espace propose deux
salles d’expositions thématiques en parallèle
dont la programmation change tous les 2 ou 3
mois. Deux autres salles accueillent l’une une
boutique de bijoux et l’autre une boutique de
décoration maison.
Art workshops of France
This exhibition site displays over 330m² unique pieces and
limited series designed by 120 French craftsmen / designers.
Decorative objects, furniture, lightning, tableware, jewels,
fashion and sculptures just give an insight into the creative
skills represented among the members of the guild Ateliers
d'art de France. The House of Arts and Crafts is the
showcase of the artistic dynamism of these designers;
the gallery proposes two exhibition areas with themes,
exhibitions are renewed every two or three months. The
two remaining areas house a jewelry display and an area
for interior decoration. All the items are on sale.
Kunstgewerkstätte aus Frankreich
Dieses Ausstellungsraum von 330 m² bietet einzigartige
oder kleine Serien Kunststücke an, die von 120
französischen Kunsthandwerker und -designer hergestellt
wurden. Schmuckobjekte, Möbel, Lichtobjekte, Tafelwaren,
Juwel, Mode und Skulpturen geben einen guten Überblick
der Kreativität und des Dynamik der Künstler und
Kunsthandwerker des Handwerksverein Ateliers d'art de
France. Die Kunsthandwerkshaus ist das Schaufenster
diesen Talenten und bietet vier verschiedene
Ausstellungsflächen an: zwei empfangen Themen
Zeitausstellungen, die jede zwei-drei Monate erneut
werden, die dritte ist eine Juwelgalerie und die vierte stellt
Innenausstattungsobjekte dar. Jedes Stück ist zu kaufen.
•
10h-18h •
DI LU
•
07 & 08
10h-20h •
LU
Au cœur du centre historique de
Pézenas, où se déroulaient les
grandes foires médiévales et où se
concentrait l’activité créatrice de la
ville, une quarantaine d’artisans
créateurs se sont regroupés et ne
proposent que des objets conçus et fabriqués
dans leur atelier. Ces savoir-faire sont multiples :
mosaïque, ferronnerie, poterie en grès, majolique, faïence, émaux peints, maroquinerie, bijouterie, mode, stylisme, verrerie, tournage sur
bois, coutellerie, etc. Ils vous réserveront le
meilleur accueil et sont identifiables grâce au
label ci-dessus. Ils proposent également des
stages d’initiation et de perfectionnement.
Non-profit organisation of arts
and crafts designers of Pézenas
In the heart of old Pézenas, scene of medieval fairs and
current creativity, some forty craftsmen exhibit the artefacts
they have designed and made in their workshops with
their wide-ranging skills. They are identifed by the label
above and will welcome you warmly. They organise
training sessions for beginners or advanced.
Verein der Designer
und Kunsthandwerker in Pézenas
Im Herzen des alten Pézenas, dort wo sich einst die
mittelalterlichen Märkte ausgebreitet haben und die
unermüdliche Kreativität der Stadt ihren Ursprung hat,
stellen ca. vierzig Kunsthandwerker Produkte aus, die sie
selbst entworfen und gearbeitet haben. Diese Künstler
erkennen Sie an einem speziellen Schild (oben)„Créateur
métiers d’art“; Sie empfangen Sie jederzeit gerne in
ihrem Atelier und erklären Ihnen ihr Handwerk. Dazu
organisieren sie auch Ausbildungen für Anfänger und
Fortgeschrittene.
Marchés
Markets
Märkte
Adissan
• Mardi et vendredi
matin
Tuesday & Friday morning
Dienstag & Freitagmorgen
Bessan
• Mardi et dimanche
matin
Tuesday & Sunday morning
Dienstag & Sonntagmorgen
Castelnau-de-Guers
• Mercredi matin
Wednesday morning
Mittwochmorgen
Montagnac
• Vendredi matin :
alimentaire
Friday morning: food
Freitagmorgen:
Lebensmittel
Pomérols
• Lundi matin :
vestimentaire,
fleurs, bazar
Monday morning:
clothes, flowers, general
Montagmorgen: Kleidung, Blumen, Anderes
• Jeudi matin :
alimentaire
Thursday morning: food
Dienstagmorgen:
Lebensmittel
Saint-Thibéry
• Mardi matin :
alimentaire
Tuesday morning, food
Dienstagmorgen,
Lebensmittel
PAGE 19
Florensac
• Mardi matin :
traditionnel
Traditional on Tuesday,
Traditioneller Markt
am Dienstag
• Samedi matin :
alimentaire
Saturday: food
Lebensmittel am Samstag
Pinet
• Mardi et vendredi
matin : alimentaire
Tuesday & Friday
morning: food
Dienstag & Freitag
morgen: Lebensmittel
GUIDE ACCUEIL 2016
Caux
• Vendredi matin
Friday morning
Freitagmorgen
Pézenas
• Samedi
toute la journée
• alimentaire 8h à 13h
Traditional on saturday,
Traditioneller Markt
am Samstag
• Samedi de 8h à
13h : marché bio
place Gambetta
Saturday morning:
organic market
Samstag morgen:
Biomarkt.
Gastronomie & Terroir
Gastronomy & Local products
Gastronomie & Spezialitäten
L’olive et ses produits dérivés :
huile, tapenade, confiture, savon
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 20
La culture de l’olivier remonte à l’Antiquité. On
la trouvera dans toutes les provinces du pourtour de la Méditerranée. L’olivier s’accommode
de tout : sols ingrats, pierreux, calcaires, secs. Ses
racines plongent profondément pour chercher
l’eau. L’arbre possède une importante valeur
symbolique. Il offre vie, aliment, protection.
Tous les ans, il reverdit et se renouvelle ; c’est un
symbole de longévité, de fertilité et de maturité.
Les principales variétés d’olives de notre terroir
sont : la Lucques, la picholine, la Verdale de
l’Hérault, l’Amellau, l’Aglandau, la Cipressino,
la Clermontaise, la Manzanille, la Moncita, la
Moufla, l’Olivière, la Rougette de Pignan…
De nombreux produits sont fabriqués à partir de
l’olive, vous pourrez les découvrir lors de vos
visites.
The olive an its by-products: oil, olive puree, jam,
soap • In the Roman period it was cultivated along the
Mediterranean coasts. The olive tree is easy to grow, it can
adapt to poor soils and dry climates; its roots go deep in
the soil to soak water. It is symbolical of longevity, fertility
and maturity. The main olive varieties cultivated in this
region are: the Lucques, Picholine, Verdale de l’Hérault,
Amellau, Aglandau to quote only a few. Discover the wealth
of products deriving from the olive during your visits.
Die Olive und Nebenprodukte: Öl, Olivenpüree,
Olivenmarmelade, Seife • Der Olivenbaum stammt aus
der Antike. In der Römerzeit wurde der Olivenbaum in der
römischen mediterranen Länder bepflanzt. Der Baum
wächst in armen Boden und trocknen Klimas: seine tiefe
Wurzeln erstrecken sich bis an Wasser. Er ist das Symbol
der Langlebigkeit, der Fruchtbarkeit und der Reife. Die
Hauptolivensorten der Gegend sind: die Lucques, Picholine,
Verdale de l’Hérault, Amellau und Aglandau, u.a. Entdecken
Sie während Ihrer Besichtigungen die zahlreichen
Produkten, die aus Oliven gemacht sind.
Le miel
Dans l'Antiquité, le miel de la Narbonnaise était
considéré comme l'un des meilleurs. À partir du
Moyen Age en Chine, puis en Europe, il sert à la
fabrication du pain d'épices et des médicaments.
Il a également été utilisé pour confire les fruits
et les légumes en l'associant au vinaigre et à la
moutarde, mais aussi à adoucir les mets. Il a permis la conservation de la viande. Il a de même
servi pour la fabrication de l'hydromel (eau +
miel) : par fermentation des levures présentes
dans ledit miel, apparition de la boisson alcoolisée.
The honey • In the Roman Antiquity, the honey from
the Narbonnaise province was reputed to be one of the
best. From the Middle Ages on, it was used in China and
then in Europe to make gingerbread. It was used as an
ingredient for medicine, to crystallize fruits and vegetables
associated with vinegar and mustard, to sweeten food, to
preserve meat, to make a drink “Hydromel” (water and
honey put to fermentation) and so appeared the first
alcoholic drink.
Honig • Zu der Römerzeit war das Honig der
Narbonnaise Provinz ein der Besten. Ab dem Mittelalter
wurde Honig erst in China und dann in Europa benutzt,
um Pfefferkuchen zu vorbereiten. Es wurde auch als Zutat
für Medizin benutzt, und um Früchte und Gemüse mit
Essig und Senf zu kandieren, als Süßstoff, um Fleisch zu
erhalten, um das erste alkoholische Getränk zu herstellen,
d.h. Hydromel (Honig und Wasser zur Gärung gebracht).
Producteur Florence Moutou
10 route de Nizas - 34 120 Pézenas
04 67 98 80 51 ou 04 67 62 22 97
Garrigue, lavande et toutes fleurs. Vente sur le
marché du samedi à Pézenas.
Honey. Garrigue, lavender and mixed flowers. Honey on
sale at the Saturday market in Pézenas.
Huile Moulin du Mont Ramus
Route de Pézenas, 34 550 Bessan
04 67 32 04 73 - 06 34 44 41 15
www.moulindumontramus.com
contact@moulindumontramus.com
Voir page 13
Oil from Mill of Mont Ramus • See p.13
Öl aus der Mühle Mont Ramus • S.13
Es gibt insbesondere die Honigsorten Garrigue, Lavendel und
Wildblumen. Verkauf samstags auf dem Markt in Pézenas.
L’oignon doux de Lézignan-la-Cèbe
La culture des cèbes à Lézignan remonte, pour
le moins, au début du XVIIe siècle. En vente le
long de la route principale.
Mild onions • Lézignan onions go back a long way,
probably first grown in Persia. They have been grown in
Lézignan since at least the 17th c. They are sold along the
main street.
Süße Zwiebeln • Die Zwiebeln von Lézignan kommen
ursprünglich von weit her, wahrscheinlich aus Persien. Seit
dem 17. Jhdt. wachsen sie in Lézignan. Sie sind entlang
der Hauptstrasse verkauft.
La figue de Nézignan-l’Evêque
Die Feige aus Nézignan-l’Evêque • Seit François I.,
vielleicht schon früher, ist diese kleine Kommune die
sogenannte Feigenkommune gewesen. Es gibt in Nézignan
einen Obstgarten mit über 80 verschiedenen Arten dieser
noblen Frucht aus Kleinasien, die die trockene Hitze des
Mittelmeeres zu schätzen weiß. Ihre verdauungsfördernden,
mineralischen und entzündungshemmenden Eigenschaften
sind bereits seit der Antike bekannt.
Boulangerie ”Aux délices de l’Evêque”
Spécialité à la figue - 13 avenue d’Agde
34 120 Nézignan l’Evêque - 04 67 09 35 50
Fig speciality, bakery.
Feigenspezialität aus der Bäckerei
7h-12h45 et 17h-19h30 •
HS LU
PAGE 21
The fig of Nézignan-l’Evêque • Since Francis I, and
maybe before, this village has been standard-bearer for the
fig. An experimental orchard has over 80 varieties of this
noble specie from Asia Minor, which loves Mediterranean
heat and dryness. Its digestive, laxative, mineral and
anti-inflammatory properties have been known since
Antiquity.
GUIDE ACCUEIL 2016
Depuis François Ier, et peut-être même avant,
cette commune a toujours été le porte-drapeau
de la culture de la figue. Un verger expérimental
et un arboretum regroupent actuellement plus
de 80 variétés de ce noble arbre originaire d’Asie
Mineure qui apprécie la chaleur et la sécheresse
méditerranéennes. Les propriétés de la figue :
digestives, laxatives, reminéralisantes et anti-inflammatoires sont connues depuis l’Antiquité.
Gastronomie & Terroir
Gastronomy & Local products
Gastronomie & Spezialitäten
La Croustade de Bessan
Le Berlingot de Pézenas
C’est un feuilleté fourré composé d'un mélange
de raisin et ou de chocolat assorti de noix. La
croustade est disponible dans la plupart des boulangeries locales.
On ignore l’origine de ce bonbon. Le sucre est
dressé en bâtonnet et parfumé à diverses essences (anis, menthe, café, citron, etc). Cette
friandise se conserve de longs mois. Une seule fabrique, l’entreprise Boudet, continue aujourd’hui cette fabrication artisanale, que l’on trouve
dans toutes les pâtisseries et épiceries de la ville.
Pastry filled with raisins or chocolate and walnuts.
The pastry is available in most of the local bakers’ shops.
Gebäck, gefüllt mit Trauben oder Schokolade und
Nüssen. Das Gebäck steht auch in den übrigen Bäckereien
des Ortes zur Verfügung.
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 22
Pâtisserie Ciliegio
Bakery Bäckerei
6 rue des Caves - 34 550 Bessan
04 67 77 43 44 - patrick.ciliegio@sfr.fr
7h-12h30 et 16h30-19h30.
LU sauf / except / außer LU MATIN
Boulangerie Balland
35 rue de la République - 34 550 Bessan
04 67 00 07 28
Sur commande • With previous booking • Mit Reservierung
Bénézech Patrick
19 Grand’rue - 34 550 Bessan - 04 67 77 40 51
Sur commande • With previous booking • Mit Reservierung
A local speciality of unknown origin. Sugar is formed
into a stick and flavoured with essences (aniseed, mint,
coffee, lemon, etc.). It keeps for many months. Just one
firm, Boudet, makes it now and it is sold in all local pastry
shops and groceries.
Die “Berlingots de Pézenas” (Bonbons) sind eine lokale
Spezialität, dessen Ursprung unbekannt ist. Zucker wird zu
einem Stab geformt und mit Essencen versehen wie Anis,
Pfefferminze, Kaffee, Zitrone u.s.w. Sie können lange
aufbewahrt werden. Nur die Manufaktur Boudet stellt
diese Berlingots her, welche man in allen Geschäften der
Stadt findet.
Fabrique artisanale - Confiserie Boudet
Chemin de Saint-Christol - 34 120 Pézenas
04 67 98 16 32
boudet.sarl@club-internet.fr
www.lesberlingotsdepezenas.com
Voir page 13
Visit of the factory Boudet • See p.13
Besichtigung vom Manufaktur • S.13.
Boutique - Confiserie Boudet
5, place Gambetta - 34120 Pézenas - 0467907605
06 > 15 09 10h-12h15/14h30-19h + DI 14h30-18h •
LU
07 & 08 10h-12h15/14h30-19h + DI 14h30-18h + LU 14h30-19h
03 > 05 & 16 09 > 12 10h-12h15/15h-18h + DI 15h-18h •
LU
01 & 02 SA 10h-12h/14h30-18h
Les Petits Pâtés de Pézenas
Une préparation ”sucré salé” en forme de bobine, apportée au milieu du XVIIIe siècle par le cuisinier anglais de Lord Clive, Vice-Roi des Indes,
venu prendre quelque repos à Pézenas. Elle se
consomme réchauffée en début de repas, et s’accompagne d’un vin blanc sec (type Picpoul de
Pinet) ou doux (type muscat de St-Jean-de-Minervois ou encore Rancio). On la trouve dans toutes
les pâtisseries de la ville. Elle peut très facilement
se transporter et se conserver quinze jours au réfrigérateur.
A kind of mince pie shaped like a cotton-reel,
introduced in the mid-18th c. by the English cook of
Clive of India when he stayed in Pézenas, served warm
at the start of a meal, with a glass of white wine dry (like
Picpoul de Pinet) or sweet (like St-Jean-deMinervois Muscat or Rancio). Sold in all pastry shops in
town, it keeps well for a fortnight in the fridge.
Dominique Alary
9, rue Saint-Jean - Pézenas - 04 67 98 13 12
M. Percheron
41, cours Jean Jaurès - Pézenas - 04 67 98 13 32
Dominique Cazanave
”Le petit Scapin de Pézenas”
15, avenue Camile Guérin - Pézenas
04 67 98 92 47 - infos@lepetitscapin.com
www.petitpatedepezenas.com
Vente en ligne et expédition
Online sales and shipping / Internetverkauf und Export
Daniel Lallemand et Pétrin d’Augustin
19, rue Saint-Jean et 41, avenue de Verdun
Pézenas - 04 67 98 81 98
Confiserie Quatrefages
”Le Petit Pâté de Pézenas”
3, rue Conti - Pézenas - 04 67 98 16 29
PAGE 23
Fabricants de Petits Pâtés
Petits Pâtés makers / Produzenten der „Petits Pâtés”
GUIDE ACCUEIL 2016
Eine gefüllte Pastete in der Form einer Garnrolle, die
Mitte des 18. Jahrhunderts von dem englischen Koch des
Lord Clive of India in Pézenas eingeführt wurde. Diese wird
warm als Vorspeise und zu trockenem (Picpoul de Pinet)
oder süssem Weisswein (St-Jean-de-Minervois Muscat
oder Rancio) serviert. Diese Pastete wird in allen
Bäckereien der Stadt angeboten und kann ca. 15 Tage im
Kühlschrank aufbewahrt werden.
De vins en découvertes
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 24
From wines to discoveries
Von Weine zu Entdeckungen
La culture de la vigne est avérée en Val d’Hérault
depuis l’Antiquité. Les cépages adaptés à des
terroirs spécifiques ainsi que le climat méditerranéen produisent des vins de caractère adaptés
à toutes les papilles. L’appellation Pézenas, Coteaux du Languedoc est produite sur les
meilleurs coteaux qui entourent la ville de Pézenas. Ce sont en particulier des vins rouges,
concentrés, à forte personnalité, obtenus par assemblage à partir des cinq cépages rouges de
l’appellation : Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault et Carignan.
Le plateau calcaire au Sud qui borde la Méditerranée est le domaine de l’A.O.C. Picpoul de
Pinet, Coteaux du Languedoc, monocépage
blanc qui produit des vins vifs accompagnant
avec talent les coquillages de l’Etang de Thau et
les poissons de la Méditerranée.
La Clairette d’Adissan est l’un des plus vieux crus
de France. Ses vins blancs moelleux ou secs se dégustent en dessert ou à l’apéritif.
Pour l’été, les sauvignon, chardonnay, viognier,
merlot, cabernet-sauvignon et autres terret offrent une large gamme de vins légers et frais
adaptés au climat et notamment le fameux rosé
de Bessan.
The vine has been cultivated here since antiquity. The
varieties adapted to the soils and the Mediterranean
climate produce very typical wines adapted to all taste
buds. The Pézenas, Coteaux du Languedoc label is produced
from the best soils around Pézenas. These are mainly red
wines, concentrated and strong tempered, obtained by
blends of the 5 AOC varieties: Syrah, Grenache, Mourvèdre,
Cinsault and Carignan.
The southern limestone plateau bordering the
Mediterranean is the home of the varietal AOC Picpoul de
Pinet, a crisp white that goes well with the Thau lagoon
shellfish and Mediterranean seafood.
Clairette d'Adissan is one of the oldest of French wines.
They are white sweet or dry wines that can be appreciated
as aperitif or dessert wines.
In the summertime, the Sauvignon, Chardonnay, Viognier,
Merlot, Cabernet-Sauvignon and Terret compose a wide
range of light and fresh wines adapted to the climate and
among others the famous Bessan Rosé.
Die Weinkultur ist bereits seit der Antike im Val d’Herault
zu finden. Die Weinsorten haben sich den verschiedenen
Anbaugebieten sowie an das Mittelmeerklima angepasst,
welches dem Wein seine starke Persönlichkeit gibt. Diese
typische Weine passen zu allen Geschmacksknospen. Die
Bezeichnung Pézenas, Coteaux du Languedoc bietet Weine,
die auf den besten Hängen um Pézenas herum wachsen.
Es sind zumeist Rotweine, die durch das Mischen der fünf
roten Rebsorten Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault und
Carignan einen konzentrierten Wein mit starker
Persönlichkeit hervorbringen.
Das Kalksteinplateau entlang dem Mittelmeer im Süden
ist die Domaine des AOC Picpoul de Pinet, Coteaux du
Languedoc. Es sind weiße Mono-Rebsorten, die für lebhafte
Weine stehen, welche gerne mit den Schalentieren aus dem
Etang de Thau oder den Fischen aus dem Mittelmeer
genossen werden.
„La Clairette d’Adissan“ ist ein der ältesten
Weinanbaugebiete Frankreichs. Die wahlweise lieblichen
oder trockenen Weißweine schmecken besonders zum
Dessert wie zum Aperitif.
Im Sommer, passen die Rebsorten Sauvignon, Chardonnay,
Viognier, Merlot, Cabernet-Sauvignon und Terret sehr gut
zu dem mediterranen Klima an und damit werden frische
und leichte Weine hergestellt. Der Roséwein von Bessan
ist besonders bemerkenswert.
Pour découvrir les 26 siècles d’histoire de la viticulture, rendez-vous à Montagnac à l’Espace de
Vins en Découvertes (voir page 16).
Liste des domaines viticoles disponible sur
www.pezenas-tourisme.fr
Demandez le guide œnotourisme à l’accueil de
l’office de tourisme ou chez votre hébergeur.
To discover the 26 century-old history of the viticulture,
head to MontagnacInterpretation Centre (p. 16). List of
wine estates available on www.pezenas-tourisme.fr; ask
for the wine tourism guide at the tourist office or at your
accommodation site.
Wenn Sie die 26 jahrhundertelange Geschichte des
Weinbaus entdecken möchten, können Sie das
Erklärungszentrum in Montagnac (S. 16) kostenlos
besichtigen. Weingüter und Kooperativen Verzeichnis auf
www.pezenas-tourisme.fr; unsere Weintourismusbroschüre
können Sie am lokalen Fremdenverkehrsbüro oder an Ihrer
Unterkunft erhalten.
Événements
œnotouristiques
The wine tourism events
Die Weinveranstaltungen
Vinocap
Quai du Cap d’Agde - Le Cap d’Agde
du 5 mai au 7 mai 2016 de 10h à 20h
Plus grand salon œnotourisque à ciel ouvert du
Sud de la France accueillant plus de 100 exposants (producteurs de vins du Grand Sud) sur les
quais du centre-port.
Wine fair • From 5th to 7th May, 2016 from 10 a.m. to
8 p.m. The biggest open air wine fair in the South of France
with more than 100 exhibitors (wine producers from
the southern half of France) at the Centre Port on the quays.
Grains de Folie
4 et 5 Juin 2016 : 7e édition à Montagnac
Wine festival • On 4th & 5th, June 2016 in Montagnac:
7th edition. Meet Montagnac wine growers on the
Esplanade to taste their new vintage. Wine tasting, guided
tours of town, events and activities related to wine,
horse-drawn carriages on the wine estates on Sunday.
Weinveranstaltung • Am 4. & 5. Juni 2016 zum 7. Mal
in Montagnac. Treffen Sie die Winzer des Dorfes auf der
Esplanade, um den neuen Jahrgang ihren Weine zu
entdecken. Weinkosten, Stadtführungen,
Weinveranstaltungen, Pferdekutschen in den Weindomänen
am Sonntag.
PAGE 25
Rassemblement des vignerons de la commune
sur l’esplanade des platanes pour une découverte de nouveaux millésimes. Dégustations, visites guidées du village, animations autour du
vin, calèches dans les domaines le dimanche.
GUIDE ACCUEIL 2016
Weinmesse • Vom 5. bis 7. Mai 2016 von 10 bis 20
Uhr. Die größte Freiluft Weinmesse in Südfrankreich mit
mehr als 100 Aussteller (Winzer aus der südlichen Hälfte
Frankreichs) auf den Kais des Centre Port.
Événements œnotouristiques
The wine tourism events
Die Weinveranstaltungen
Le déjeuner des vignes
Dimanche 19 Juin 2016
Rendez-vous dans les domaines participant à cet
événement (programme dans les offices de tourisme) et venez partager un déjeuner sous la
forme d’une assiette du terroir (15€) ou d’un
menu du terroir (30€); une dégustation sera
systématiquement offerte. Inscription obligatoire auprès des domaines.
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 26
Lunch in the vineyard
On June, 19th, 2016, meet in the wine domains organising
this event (programme in the tourist offices) and share a
lunch either a country product plate (15€) or a terroir
lunch (30€); a wine tasting will systematically be offered.
Registration is compulsory and must be made through the
participating wine estates.
Mittagessen in Weinberge
Am 19. Juni 2016 treffen Sie in den Weingüter, die diese
Veranstaltung organisieren (Flugblatt in den
Fremdenverkehrsbüros) und genießen Sie das
Mittagessen, entweder eine Platte von Bauernprodukte
(15€) oder ein Bauernmenü (30€); eine Weinprobe wird
immer organisiert. Es ist Pflicht im Voraus bei den
Weinbauer zu buchen.
Les Estivales de Pézenas
Cours Jean Jaurès - Pézenas
1 juillet au 26 août 2016 les vendredis 19h-23h
Découvrir et apprécier de grands vins de notre
terroir, autour d’assiettes fermières avec une animation musicale. Verre sérigraphié payant et
deux dégustations de grands vins.
Pézenas summer wine festival
From July 1st, to August 26th, every Friday from 7 pm to
11 pm. Discover and relish the great wines from our
terroir, along with a plate of country produce and live music.
Customized wine glass and 2 tastings of great wines to buy.
Pézenas Sommer Weinfestival
Vom 1. Juni bis zum 26. August, jeden Freitag von 19 Uhr
bis 23 Uhr. Entdecken Sie und kosten Sie die spitzen Weine
unserer Gegend, mit Platten von Lebensmittel aus dem
Bauernhof und Live-Musik. Geschmückte Weinglas und
Gutscheine für 2 Weinproben von spitzen Edelweine zu
kaufen.
La nuit de la Clairette
Stade communal - Adissan
Jeudi 14 Juillet 2016
C’est l’événement incontournable des festivités
d’été qui réunit, à chaque édition, plus de 2000
personnes. Découverte de la Clairette d’Adissan,
intronisation de personnalités par la Confrérie
Saint Adrien et animations musicales jusqu’au
bout de la nuit.
Clairette wine evening festival
This is a "must" among the festivities held in the summer.
It gathers more than 2,000 participants each year.
Discover the wine Clairette d'Adissan, introduction of new
members into the brotherhood Saint Adrien and live music
and dance up to the end of the night.
Clairettewein Abendfest
Es ist das Muss der Sommerveranstaltungen, die jedes
Jahr über 2000 Teilnehmer empfängt. Entdeckung des
Weines Clairette d'Adissan, Einführung der neuen
Mitglieder in die Zunft Saint Adrien und Live-Musik und
Tanz bis ans Nachtende.
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Cactus Park
Intersection N312 et D137 - 34 550 Bessan
04 67 77 16 16 - www.cactuspark.fr
Parc animalier et floral de 8 hectares présentant
une très belle collection de cactées. Visite guidée : nous consulter.
Animal and floral park over 8 ha with a very nice
collection of cactuses. Ask us for guided tours.
Park von 8 Ha. mit großem Artenreichtum an Pflanzen un
Tieren und eine besonders schöne Sammlung von Kakteen.
Geführte Touren, fragen Sie bitte nach weiteren
Informationen.
02 04 > 18 10 10h-19h
12h-18h
10h-19h week-ends & jours fériés / Holy Days / Feiertage
6€,5€. 6 5€.
5€,4€/personne.
Amateurs de nature, venez profiter d’une activité ludique et familiale : voyager sur l’ancienne
voie ferrée au départ de Saint-Thibéry direction
Pézenas. La gare du Pédalorail se situe tout près
d’un ancien moulin et des vestiges d’un pont romain. À votre disposition : sièges enfants obligatoires de 0 à 5 ans. Parcours aller/retour de 7 km
(1h15 environ). Aire de pique-nique sur place.
Nature lovers, come and enjoy a funny and family
activity; travel along the former railway from St Thibéry to
Pézenas. The pedalo railway station is located near the
former corn mill and the vestiges of a “roman” bridge.
Baby seats for children from 0 to 5 years, are compulsory.
The journey is 7 km back and forth (approx. 1 ½ hour).
Picnic grounds on the premises.
VS 14h, 15h30* • 04 10 & 11 14h, 15h30, 17h*
05 06 & 09 11h, 12h30*, 14h, 15h30, 17h, 18h30*
07 & 08 9h30*, 11h, 12h30, 14h, 15h30, 17h, 18h30, 20h*
+18
+18
15€, 10€*. 12 5€, 5€*. 5 0€ •
12€. 12 3€.
La Nature en Cavale
34 720 Caux - 06 16 99 63 28
www.la-nature-en-cavale.fr
Équitation de pleine nature, séjours en écothérapie ; marche nordique, VTT, fitness.
Horse riding in the countryside, ecotherapy stays. Nordic walking, mountain bike, fitness.
Reiten im Land (Ausflüge, Kurse, Pferdewagen,
Wanderungen, usw.), Ökotherapieaufenthalte.
Nordic walking, Mountain Bike, Fitness.
PAGE 27
Für alle Naturliebhaber eine wirklich tolle Erfahrung mit
einer aussergewöhnlichen Art von „Tretboot“. Treffpunkt
und Start ist die römische Brücke neben dem Fluss Hérault
bei Saint Thibéry, welche bereits einen einzigartigen Blick
auf die Kornmühle von St Thibéry anbietet. Kindersitze sind
Pflicht von 0 bis 5 Jahre und sind kostenlos zur Verfügung.
Entfernung hin und zurück 7 km, Dauer ca. anderthalbe
Stunde. Picknickbereich zur Verfügung.
GUIDE ACCUEIL 2016
VS
HS
+18
Pédalorail
Pont romain - 34 630 Saint-Thibéry
(direction Florensac) - www.pedalorail.com
06 37 57 57 94 et 06 01 71 20 49
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Parc départemental de Bessilles
Route de Villeveyrac - 34 530 Montagnac
04 67 24 07 26 - bessilles@herault.fr
La Forêt d’Acrobates
06 07 13 43 80
www.loisirs-foret.com - info@loisirs-foret.com
35 hectares de nature dédiés au sport et aux loisirs. Espace de détente dans un milieu méditerranéen (garrigues, pinèdes) doté d’installations
(barbecues, aires de pique-nique), lieux de
repos. Balades à pieds et à vélo (point de départ
de nombreux circuits VTT tous niveaux, location
de VTT). Piscine, jeux pour enfants, panneaux
d’interprétation écologique.
Au cœur d'une forêt centenaire, parcours dans
les arbres ludiques et pédagogiques. 8 parcours
à la portée de tous. Un sentier pieds-nus pour les
petits (dès 18 mois) et les grands souhaitant effectuer une jolie balade sensorielle. Parcours
”Tyroliennes”, la tyrolienne géante (dés 10 ans),
le défi d’Escalad’arbre (dès 8 ans), un saut pendulaire géant (dés 12 ans) et un free jump (dès
10 ans)… Animations tir à l’arc, trottinettes électriques (locations et balade guidée), course
d’orientation (dés 6 ans), packs multi-activités
( ½ journée ou journée).
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 28
County outdoor activity complex • 35 ha of nature
dedicated to sports and leisure. An area to relax in a
Mediterranean environment, equipped with barbecues,
picnic areas, places to rest. Ideal for walks, biking trails
(starting point of numerous mountain bike trails, all levels,
mountain bikes rental). Swimming pool, children
playgrounds, interpretation panels for ecology.
Bezirhspark Bessilles •Hier finden Sie eine Vielzahl von
Aktivitäten an der frischen Luft. Entspannen Sie sich einer
in Mittelmeeratmosphäre mit 35 Ha. Freizeitanlagen:
Barbecues, Picknick Plätze und Restplätze. Wanderungen zu
Fuß oder mit dem Fahrrad (Startstelle von zahlreichen
Mountain Bike Routen, alle Niveaus, Mountain Bikes
Vermietung). Schwimmbad, Kinderspielplätze,
Erklärungstafel über die Ökologie.
Couleurs de Paintball
06 36 70 15 50 - www.couleursdepaintball.com
Espace de jeux de paintball sur 2 hectares, avec
encadrement, matériel adapté, équipement sécurisé. A partir de 8 ans. Privatisation possible du
terrain. Réservation conseillée.
Supervised and secured paintball activity on a 2-ha
playground, adapted equipment. Children from 8 years. It
is possible to rent the premises for a special event or a
group. It is advised to book.
Paintball Park, 2 Ha, mit Betreuung, sichere Anlagen
und Geräte. Für Kinder ab 8 Jahre. Es ist möglich das
Gelände für private Benutzung und Sonderveranstaltungen
zu vermieten. Buchung ist empfohlen.
05 > 09
9h30-20h •
10 > 03
10h-17h •
04
In a pinewood, forest fun park, suspension rope park,
funny and educative ropeways; 8 trails accessible to all,
rolling ropes, suspension bridges. You cross challenging
balance bridges, hanging bridges and tyrolean slides
loaded with action. A barefoot trail for young (from 18
months) and not so young. Several tyrolean traverses, tree
climbing challenge (from 10 years), free jump (from 10
years)… Possibility to practice bow and arrow, electric
roller scooters, orientation game (from 6 years).
Multi-activity packages (1/2 day or whole day).
In einem Pinienwald gelegen, entdecken Sie diesen
Abenteuerseilpark mit Parcours in den Bäumen; spielerisch
und erzieherisch. Auf acht Parcours mit unterschiedlichen
Schwierigkeitsgraden tastet man sich langsam an die
eigenen Grenzen heran. Es werden herausfordernde
Balancierbrücken, Nepalstege und actiongeladene
Tyrolliennes überquert. Ein barfuss Wanderweg für kleine
(ab 18 Monate) und grosse. Es ist auch möglich
Bogenschiessen, Moterroller, Orientierungsparcours (ab 6
Jahre) zu treiben. Pauschalpreise für mehrere Aktivitäten
(Halbtag, ganzen Tag).
02 > 11 13h30-18h week-ends, jours fériés et pont
weekends, Holy Days, long weekends
Wochenende, Feiertage, lange Wochenende
VS 10h-18h • 07 & 08 9h-19h
Goût d’Aventure
Parc départemental de Bessilles - Montagnac
06 30 88 73 93 - www.gout-aventure.fr
Sorties animées et encadrées, à la séance, à la
demi-journée, à la journée, pour les grands et
les petits (à partir de 5 ans) pour un partage de
plaisirs et d’émotions, en famille ou entre amis :
canyoning, canoë, rafting, hydrospeed, VTT, via
ferrata, escalade, spéléologie … Toute l’année
sur réservation
Taste of adventure • Outings with professionals to
practice canyoning, canoeing, white water rafting, via
Ferrata, mountain bike, climbing, speleology … one
session, on a half-day basis, by the day, for the young
(from 5 years) and the not so young. All year long with
previous booking. Office in Pézenas and at Leisure park in
Bessilles (Montagnac).
De la cueillette à l'assiette ... De mai à octobre,
récolter ses fruits et légumes mûris au soleil et
cultivés en pleine terre selon les principes d'une
agriculture responsable dans un champ de 15
hectares au cœur du domaine familial. Sous réserve de météo favorable. Dernière entrée 1/2
heure avant fermeture.
Pick your own • From picking up to eating. Make your
own harvest and enjoy the freshness, the vitamins and
authentic taste of season fruits and vegetables. 15 ha of
fields on a family run estate. Opening subject to weather
conditions. Last admittance 30 mn before closing time.
Hier finden Sie eine Obst- und Gemüseplantage mit
Selbstbedienung. Sie werden die Frische, die Vitaminen
und den authentischen Geschmack von Saison Obst und
Gemüse geniessen können. 15 Ha. vom Land auf einem
Familienbesitz. Öffnungstage und -zeiten laut Wetterbedingungen. Letzter Eintritt 30 Mn vor Schließung.
LU JE
05 06 & 09 9h-13h/16h-19h • 07 & 08
10 VE & SA 9h-13h/15h-18h + DI 9h-13h
9h-13h/17h-20h
PAGE 29
La Cueillette de Caillan
Domaine de Caillan - 34 550 Bessan
04 67 09 31 69 - www.cueillettedecaillan.com
cueillettedecaillan@gmail.com
GUIDE ACCUEIL 2016
Abenteuergeschmack • Aktivitäten mit Betreuung für
die Kinder ab 5 Jahre, die Junge und die Erwachsene; ein
Kurs, einen halben Tag oder den ganzen Tag, mehrere
Möglichkeiten. Aktivitäten das ganze Jahr mit Buchung:
Canyoning, Kanufahren, Wildwasserschlauchbootfahren,
Mountain Bike, Klettern, Höhlenforschung. Büros in
Pézenas und im Freizeitpark Bessilles neben Montagnac.
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Randonnées pédestres
Walking / Wandern
Fiches gratuites disponibles à l’office de tourisme.
Flyers at your disposal at the tourist office, free.
Flugblatten zur Verfügung im Fremdenverkehrsbüro, gratis.
Sentier des Parrédaous • Aumes
12 km, 4h, balisage bleu. Paysage de garrigue et
de vignobles.
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 30
12km, 4 hours walk, blue markings. Garrigue
and vineyard landscapes.
12km, 4 Stunden Wanderung, blaue Markierung.
Garrigue- und Weinanbaulandschaften.
Sentier botanique
du ”Pas du Lièvre” • Aumes
3 km, 2h, balisage rouge. Découverte de l’oppidum, vues sur la plaine de l’Hérault et le village.
Botanical trail. 3km, 2 hours, red markings. Discover the
oppidum, views over the Hérault plain and Aumes.
Botanischer Wanderweg. 3km, 2 Stunden, rote
Markierung. Entdeckung des Oppidum, Blicke über die
Hérault Ebene und das Dorf Aumes.
Sentier ”Vignes et Collines”
5 km, 1h30, balisage vert d’eau. Entre Aumes et
Montagnac.
5km trail between Aumes and Montagnac, 90min walk,
grey-green markings.
5km langer Wanderweg zwischen Aumes und Montagnac
(ca. 90 Minuten). Folgen Sie die grau-grünen Markierungen.
Sentier de la Crête de Marcouines
Saint-Pons-de-Mauchiens
17 km, 4h30, balisage bleu. Beau panorama sur
l’Etang de Thau.
17km trail, 4 hours and 30 minutes walk, blue markings.
Beautiful panoramic view over the Etang de Thau.
Wanderweg, 4,5 Stunden Wanderung, blaue Markierung.
Wunderschöner Rundblick über das Étang de Thau.
Sentier de Saint-Antoine
à Castelnau-de-Guers
10 km, 3h, balisage jaune. À la rencontre des
paysages semblables à ceux peints par Cézanne.
Départ du cimetière. Fiche de randonnée en
vente à la Mairie et à l’office de tourisme de Pézenas (1€).
St “Antoine’s trail”. 10km, to discover a scenery like a
Cézanne painting. 3 hours walk, yellow markings. Starts
from churchyard. Data sheet on sale at the town hall and
at Pézenas tourist office (€ 1).
Rundweg “ St Antoine ”, 10km, mit Naturschönheiten
wie auf Gemälden von Cézanne. 3 Stunden, gelbe
Markierung. Start am Friedhof, Wanderwegführer (1€) im
Rathaus und in dem Fremdenverkehrsbüro in Pézenas zu
kaufen.
Le Bois de la Vallongue à Pinet
Ecrin de verdure situé au coeur du vignoble, sur
le tracé de la Via Domitia, ce charmant endroit
équipé de tables de pique-nique vous accueille
pour un moment de détente et de découverte.
Un itinéraire balisé vous guidera à travers le
temps.
Circuit de randonnée “La Via Domitia”
6 km, 2h, balisage jaune. Départ parking du bois
de la Vallongue à 2,5 km de la Cave Coopérative
(suivre les panneaux Via Domitia). Fiche de randonnée en vente à l’office de tourisme de Pézenas (1€).
Vallongue wood in Pinet: greenery in the vineyards, a
delightful place equipped with picnic facilities to relax and
explore along a marked history path, following the former
Roman road Via Domitia. Marked walking trail “la Via Domitia” (6km, yellow markings, 2 hours). Start from car
park at the Bois de la Vallongue, 2.5km from the local winery (follow the signs with inscription Via Domitia). Data
sheet on sale at Pézenas’tourist office (€ 1).
Der Wald von „Vallongue“: ein Schrein der Natur in den
Weinbergen, der gleichermaßen zu Entspannung und
Erkundung des historischen Wanderpfades entlang der
Via Domitia einlädt. Mit Picknickanlagen eingerichtet.
Markierter Wanderweg “La Via Domitia” (6km, gelbe
Markierung, 2 Stunden). Anfang am Parkplatz „Bois de la
Vallongue“, 2,5 km von der Weinkooperative (Beschilderung
zur „Via Domitia“ folgen). Wanderwegführer (1€)
erhältlich im Fremdenverkehrsbüro in Pézenas.
Découverte de la région
Discover our region / Unsere Gegend entdecken
Journées découvertes exclusives
La Compagnie des Voyageurs du Sud
4 place Frédéric Mistral - 34 120 Pézenas
06 22 42 62 97 - Karine Garcia
lacompagniedesvoyageursdusud@gmail.com
www.lacompagniedesvoyageurs.com
Formules exclusives à partir de deux personnes
(7 journées autour du patrimoine, des produits
du terroir et des savoir-faire), en français et anglais en partenariat avec l’Office de Tourisme de
Pézenas Val d’Hérault, à réserver auprès de vos
hébergeurs. A partir de 60€/personne
Day-trips from 2 persons in French and English (7 daytrips with themes relating to architectural and natural
sites, local products and traditional know-hows), in
partnership with Pézenas Val d’Hérault tourist office, to
book through your hosts. From € 60/person.
Groups and individuals in French and English •
”Your day-trips with a human touch” minibus tours.
Wine tours around Pézenas, day-trip and cruise in the
Camargue region, discovery of Languedoc’s plateau of
lakes, day-trip “between us” in the Aveyron district,…
Balade de bienvenue
Jérôme et Ann : +33 6 85 28 50 95
www.coquelicottours.com
1 heure de découverte des histoires de l'Histoire
de Pézenas. En français et en anglais. Rendezvous à l'Office de Tourisme.
"Greeters" Tour of Pézenas
During 1 hour, discover the stories in the history of
Pézenas. In English and French. No booking necessary.
Meet in front of Pézenas Tourist Office.
•
6 05 > 3 10
VE > LU 17h
PAGE 31
Autres prestations, groupes et individuels,
de la Compagnie des Voyageurs du Sud
Vos journées et séjours à dimension humaine,
l’échappée belle en minibus. Circuits œnotouristiques autour de Pézenas, balades et croisière en
Camargue, découverte du plateau des lacs en
Languedoc, journée aveyronnaise entre nous, etc.
GUIDE ACCUEIL 2016
Exklusive Ausflüge ab 2 Teilnehmer (7 Ausflüge mit
Baukunst, lokale Spezialitäten, traditionelle
Kunsthandwerke als Hauptthemen), in Partnerschaft mit
dem Fremdenverkehrsbüro Pézenas Val d’Hérault. In
Französisch und Englisch. Buchung nur mit Ihren Gastgeber.
Ab 60 € pro person.
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Découverte de la région
Discover our region / Unsere Gegend entdecken
A la rencontre de nos artisans
Jérôme et Ann : +33 6 85 28 50 95
www.coquelicottours.com
Aux Détours des Sentiers
BP 622 - 34 305 Le Cap d’Agde cedex
06 87 29 85 22 www.excursions-capdagde.net
excursions@orange.fr
Au fil des saisons, les plus beaux sites de la région en circuits commentés, agrémentés de visites et dégustations chez des producteurs
locaux. En petit groupe dans une ambiance
conviviale ! Au départ de votre lieu de résidence,
véhicule confortable et climatisé.
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 32
As the seasons go, discover the most beautiful sites of
the region during commented tours in French & English,
with visits and tastings at the local producers' places. In
small groups for a friendly atmosphere! Start from your
place of stay, in a comfortable, air-conditioned vehicle.
Aphyllanthe Randonnée
Laure : 06 89 78 71 02
http://aphyllanthe-randonnee34.blog4ever.com
Découvrez les trésors oubliés de notre région.
Toute l’année, Laure, accompagnatrice en montagne diplômée, propose ses randonnées originales, guidées et commentées : demi-journée,
journée, week-end ou sur plusieurs jours en itinérance. Accueil de groupe sur demande.
Nature walks organised by Aphyllante Randonnée all year
round. Groups on request.
Naturspaziergänge ganzjährig, organisiert von
Aphyllante Randonnée. Gruppen nach Anfrage.
07 & 08 MA Les Avants
ME Le Val d’Hérault JE
Monts du Centre Hérault
Le Clermontais
Autres sorties : nous consulter / Other outings: just ask!
Andere Wanderungen: bitte fragen Sie!
Découvrez les artisans d'art de Pézenas
Alain Curta - 0647022611 - alain.curta@orange.fr
Visite des ateliers d'art de Pézenas, en français
ou en anglais. Durée environ deux heures. 5€.
Discover Pézenas crafstmen's workshops in French
or in English in small groups. Lasts about two hours. 5€.
Balade dans les rues de la cité à la rencontre des
artisans dans leurs ateliers. En français et en anglais, sur réservation (pas de nombre minimum).
Meet the artisans and unfold their secrets
Be led through Pézenas on a discovery of the different
crafts, speaking with the artisans in the intimacy of their
workshop. In English and French. Booking required - no
minimum number
2€.
10
-
0€ •
MA > SA 11h-13h
Randonnées, découverte et nature
Organisées toute l’année
par la Société de Protection de la Nature.
M. Ivorra - 06 77 97 29 91
paulivorra@orange.fr
www.spn-pezenas.org
Nature walks organised by the Nature Conservation
Society all year round.
Naturspaziergänge ganzjährig, organisiert durch den
Naturschutzverein.
Découverte autour du vin
Insight in wine / Weinentdeckung
Vinodaqui
Etienne : 06 25 10 17 26 ou Antoine : 06 83 98 20 22
www.vinodaqui.com - info@vinodaqui.com
Suivez un guide pour des circuits à la journée ou
demi-journée en petit groupe dans un véhicule
tout confort et découvrez les vins d’ici ! Vinodaqui propose toute l’année des visites sur mesure,
et des événements autour des vendanges, de la
vinification, de la taille, de l’agriculture raisonnée
du château au petit domaine viticole familial.
Follow a guide for a day or a half-day trip, in a small
group, seated in a comfortable vehicle, and discover the
local wines! All year long, Vinodaqui offers tailor-made
tours and taking part to wine events such as harvesting,
wine making, pruning, explains about responsible farming,
either in large wine estates with castle or more modest
family estates.
Particuliers, groupes, tourisme d’affaires, partez
à la découverte des domaines viticoles et des
caves coopératives du territoire. Selon vos souhaits, des visites peuvent être proposées sur mesure pour voyager dans l’univers du vin.
Wine tours • On request, for groups, discover the
region around Pézenas, the wine growers’ villages,
the appellations, the soils, the grape varieties.
Les Pépites de Noëlle
Noëlle Bardou 06 51 25 70 74
www.lespepitesdenoelle.com
Excursions organisées à la journée ou à la demijournée ainsi que des circuits sur mesure pour répondre aux envies des visiteurs. Ces découvertes
authentiques offrent une vision qualitative du
territoire, de son patrimoine et de ses vins.
Wine tours for individuals • Half-day or day tours,
tailor-made tours to meet the needs of visitors. Authentic
and quality discoveries of the territory, its heritage, its wines.
Aphyllanthe Randonnée
Laure 06.89.78.71.02
http://aphyllanthe-randonnee34.blog4ever.com
Au départ de Pézenas, chaque mercredi matin
de l’été, randonnée viticole commentée autour
d’un domaine et rencontre avec le viticulteur
(dégustation et achat direct). Détails sur inscription.
Wine walking tours: Start from Pézenas, every
Wednesday morning in the summer and enjoy a
commented tour around a wine estate; meet the wine
grower (wine tasting and purchase are possible). More
details when you book.
Weinwanderungen: Start in Pézenas jeden Mittwoch
im Sommer; Wanderung mit Erklärung, um ein Weingut zu
entdecken. Treff mit dem Winzer (Weinkosten, direkt Kauf
ist möglich). Mehr Einzelheiten, wenn Sie buchen.
PAGE 33
Either individually or in a group, let's discover our wine
estates and wineries. Tailor-made wine tours and events
according to your preferences.
Sur demande, pour les groupes, découverte du
territoire, de ses villages vignerons, de ses appellations, ses terroirs et ses cépages.
GUIDE ACCUEIL 2016
Du cousu main
l.roque@otpvh.fr - www.pezenas-tourisme.fr
Balades vigneronnes
Cécile Autric : 06 71 23 16 70.
www.lesvignessingulieres.monsite-orange.fr
cecile.autric@wanadoo.fr
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Découverte autour du vin
Insight in wine / Weinentdeckung
Vignobles, demeures
& panorama de Pézenas
Jérôme et Ann : +33 6 85 28 50 95
www.coquelicottours.com
Terroir et Histoire vous sont contés par les locaux
à travers une promenade pittoresque ponctuée
de dégustations de vins dans différents vignobles. Visites en français et en anglais. À vélo:
2 à 5 heures / À pied: 4 à 7 heures. Sur réservation du mardi au vendredi.
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 34
Vineyards, Mansions and Panorama of Pézenas
Cycle or walk, pausing for wine tasting at the local
vineyards. Discover the history of the hidden manor
houses along the way. Cycling tour: 2 to 5 hours / Walking
tour: 4 to 7 hours. In English and French. Booking
required / available Tuesday through Friday
+
18
3€.
-
18
1€.
Vin en Vacances
Wendy :+44 (0)7880796786 or +33 (0)642333409
wendy@vinenvacances.com
www.vinenvacances.com
Visite en anglais de domaines viticoles autour de
Pézenas. Réservation auprès de Wendy.
Have a range of fabulous and fun wine tours that
take you in small groups to visit interesting wineries
surrounding Pezenas. Book your tour with Wendy.
Les Costières de Pomérols
Caveau Beauvignac - 34810 Pomérols
04 67 77 89 94
Départ de la Cave coopérative. 8 km, 2h30, balisage FFRP. Paysage de Costières, pinèdes, vue panoramique étang de Thau et littoral.
Wine trail starting from Les Costières winery. 8km,
2 and 1/2 hours. Hilly landscape, pinewoods, panoramic
view over the Thau lagoon and Mediterranean.
Beschilderte Weinwanderweg. Start von
Weingenossenschaft Les Costières. 8 Km, 2,5 Stunden,
Hügelige Landschaft, Pinienwälder und Rundblick auf die
Thau Lagune und das Mittelmeer.
Terroir d’art et de nature
04 67 24 03 74 - www.terroir-dart.com
info@terroir-dart.com
Randonnées au milieu des vignobles de Montagnac, à pied, en voiture, en visites libres ou
accompagnées par une viticultrice. Parcours
ponctué de 14 statues monumentales à découvrir au travers de sublimes paysages depuis la
cave coopérative de Montagnac.
Discovery route of the countryside teeming with vines,
on foot or with a car, on your own or accompanied by a
wine grower. The trail is punctuated by 14 monumental
statues to discover through breathtaking landscapes
starting from the Winery in Montagnac.
Erlebnistour des Weinanbaugebiets um Montagnac
herum zu Fuss oder mit dem Auto, selbstständig oder
von einer Weinbauerin begleitet. Wanderweg mit 14
monumentalen Statuen durch wunderschöne Landschaften.
Start bei der Weinkooperative.
Location de vélos
Bike hire / Fahrrad Vermietung
Activités cyclotouristiques
Fahrrad fahren / Cycling
Centre VTT agréé par la FFC
34 530 Montagnac - 04 67 24 07 26
Sentiers balisés de 6 à 35 km, Parc Départemental de Bessilles. Location groupes sur réservation.
Deux cartes itinéraires VTT
Two maps of the mountain bike itineraries
Landkarten der markierten Mountain Bike Routen
Cycling in Montagnac: official FFC marked routes of
6-35km, Bessilles leisure park. Bike hire for groups only,
only with previous booking.
Radfahren in Montagnac: offizielle FCC markierte
Routen zwischen 6-35 km im Park von Bessilles. Verleih
von Mountain Bikes für Gruppen nur mit Reservierung.
Planète Vélo
31 avenue Emile Combes - 34 120 Pézenas
04 67 98 34 04 - www.planetevelos.com
planetevelos@sfr.fr
Hire by the half day, day or several days. Different sorts
of bikes equipped with hand pump and repair kit.
Vermietung für Halbtage, Tage oder mehrere Tage.
Fahrräder mit Pumpe und Satteltasche mit Ersatzzubehör.
Map n°138 - 22 circuits - 500 km of trails, all levels.
A printed edition is available in the tourist offices in Cap
d’Agde, Vias and Pézenas Val d’Hérault, at Bessilles leisure
park. The starting points of theses routes are in Bessilles
(Montagnac), Nizas, Florensac and Vias.
Landkarte n°138 - 22 Routen über 500km (alle Niveaus).
Ein Flugblatt steht in den Fremdenverkehrsbüros von Cap
d’Agde, Agde, Vias und Pézenas Val d’Hérault zur Verfügung,
und auch im Freizeitpark Bessilles neben Montagnac.
Start der Routen ab Bessilles, Nizas, Florensac und Vias.
DI LU
Traversée du Larzac à la Méditerranée
www.herault.fr (page “Sports et loisirs”)
188km - Disponible en Office de Tourisme.
188km trail “across the Larzac up to the Mediterranean”.
Also available in the tourist offices.
188km Pfad “Durch das Larzac Plateau zum Mittelmeer”.
Karte in den Fremdenverkehrsbüros zur Verfügung.
Carte de l’Hérault vélo et VTT
www.herault-tourisme.com
Traversée de l’Hérault, vélo de route, VTT, pistes
cyclables.
Map of the cycling itineraries, across the Hérault
with a bike or a mountain bike, bike trails.
Markierte Routen für Fahrräder, durch das Hérault
mit dem Fahrrad, den Mountain Bikes, Fahrradpfade.
PAGE 35
9h-12h/14h15-19h •
22 parcours - 500 km de circuits tous niveaux.
Une version imprimée est également disponible
dans les Offices de Tourisme du Cap d’Agde,
Agde, Vias et Pézenas Val d’Hérault ainsi qu’au
Parc départemental de Bessilles, à l'épicerie KDI
de Nizas, au Tabac de la Mairie à Florensac. Les
départs des circuits se font depuis Montagnac
(Bessilles), Nizas, Florensac et Vias.
GUIDE ACCUEIL 2016
Location de vélos de route, VTT et VTC à la demijournée, journée, plusieurs jours. Vélos équipés
de pompe, sacoche de réparation.
Espace VTT FFC n°138
www.pezenas-tourisme.fr
http://sitesvtt.ffc.fr/trace-vtt/herault-canaldumidi-mediterranee
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Activités équestres
Horse-riding activities / Reitaktivitäten
Les Attelages du Piquepoul
5 place Beau Soleil - 34 810 Pomérols
06 14 31 17 18
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 36
Promenades en calèches autour de Pomérols.
Plusieurs parcours possibles à l’heure et à la
demi-journée (matinée uniquement) pour découvrir la garrigue, le village et ses environs (sur
rendez-vous la veille avant 17h). Départ de la
cave coopérative de Pomérols. Possibilité de sortie à la journée avec visite de domaines et dégustations de vins sur réservation 48h à l’avance.
Pour les cours d'attelage, contacter par téléphone.
Les Écuries d’Aliyana
34, chemin de Béziers - 34550 Bessan
06 68 62 87 55 www.lesecuriesdaliyana.fr
Cours, balades, randonnées. A partir de 2 ans.
Training, outings. From 2 years.
Kurse, Dressur, Wanderungen. Ab 2 Jahre.
Ferme équestre les Béluguettes
Route de Villeveyrac - 34 530 Montagnac
06 74 27 50 28 - www.lesbeluguettes.com
Balades à cheval tous niveaux, cours tous niveaux, et pension.
Picpoul carriages • Several routes available to discover
Pomérols surroundings on a carriage either by the hour or
a half-day (morning only), garrigue landscape, the village
(on appointment the previous day before 5 p.m. ). Start
at cave coopérative de Pomérols. Wine tasting on estates
as a day-trip with previous booking 48 hours in advance.
Horse-riding centre. Outings all levels, lessons all levels,
horse pension.
Picpoul Pferdekutschen. • Ausflüge mit Kaleschen
um Pomérols herum, entweder für eine Stunde oder für
einen halben Tag (nur am Morgen) (reservierung notwendig
bis zum Vortag 17 Uhr). Routen möglich. Treffpunkt cave
coopérative de Pomérols. Als Tagesausflug werden Sie die
Garrigue Landschaft, das Dorf und der Wein in einem
ländlichen Weingut entdecken.
Les Écuries du Golfe
Pico Talen - 34 530 Montagnac - 06 61 44 23 53
(direction Gignac D 32) - www.ecuriesdugolfe.fr
05 > 10 9h30-12h30 • 11 > 04 WE 9h30-12h30
20€/personne. 10 15€ : 2 heures / hours / Stunden
200€ : location de calèche à la journée / Carriage rental for
one day / Kaleschen zum Mieten, pro Tag.
Wanderungen alle Niveaus, Kurse alle Niveaus und
Stallung.
Cours, stages, pension pour chevaux.
Horse pension, lessons, training sessions.
Stallungen, Dressur, Kurse.
+
18
La Nature en Cavale
34 720 Caux - 06 16 99 63 28
www.la-nature-en-cavale.fr
Les Écuries de l’Olivier
Mas de l’Olivier - Route de Villeveyrac
34 530 Montagnac - 07 60 14 19 80
ecuriesdelolivier@hotmail.com
Balades, randonnées, débourrage, pension,
stage de dressage, élevage, compétition, enseignement, anniversaires, animations.
Équitation de pleine nature (balades, cours,
charrette, rando, promenades en main), séjours
en écothérapie.
Horse-riding centre. Outings, excursions, training,
competitions, horse pension, lessons…
Horse riding in the countryside (outings, lessons, carts,
treks, in-hand walks), ecotherapy stays.
Reitzentrum. Ausflüge, Wanderungen, Wettbewerbe,
Reitschule, Stallungen, Dressur, Vorführung, Kurse.
Reiten im Land (Ausflüge, Kurse, Pferdewagen,
Wanderungen, usw.), Ökotherapieaufenthalte.
Domaine de la Serre
La Serre (route de Bessan) - 34 630 Saint-Thibéry
06 77 75 60 27 - eushuaia@orange.fr
www.centreequestredelaserre.ffe.com
Enseignement tous niveaux, pensions, stages,
formations professionnelles, compétitions, balades, randonnées.
Riding lessons (all levels), horse pension, training
sessions, professional training sessions, competitions,
outings, excursions.
Reitschule (alle Niveaus), Stallungen, Ausbildungen,
beruflische Ausbildungen, Wettbewerbe, Wanderungen,
Ausflüge.
Jeu typiquement languedocien et très spectaculaire qui se joue de mars à septembre (se pratique à Cazouls depuis plus d’un siècle) par
équipe de 5 joueurs sur un terrain de 80 x 20 m.
Typical spectacular Languedoc game played from
March to September (played in Cazouls for over 100 years)
with teams of 5 on a court of 80m x 20m.
Von März bis September. Dieses typische Ballspiel des
Languedoc (seit über 100 Jahren bereits in Cazouls) wird
in Mannschaften zu je 5 Spielern auf einer Fläche von
80 x 20m gespielt.
PAGE 37
Bessan : Mme Mouls 06 17 81 34 87
Cazouls-d’Hérault : Julien Sanchez 06 82 73 71 52
M. Barraillé (Président) 06 76 93 39 08
GUIDE ACCUEIL 2016
Jeu de balle au tambourin
Tambourin matches / Tambourin Spiele
Activités sportives et de plein air
Outdoor and sporting activities
Sport und Aktivitäten an der frischen Luft
Tennis
Activités nautiques
Swimming / Schwimmen
Tennis municipal de Castelsec
Campotel - 34 120 Pézenas
Stephane Morin - 04 67 98 04 02
campotel.pezenas@orange.fr
5 courts en dur dont 4 éclairés et 2 mini tennis
5 hard courts (4 with light) and 2 mini courts.
5 Hartplätze (4 mit Licht) und 2 Mini-Tennisplätze.
HS
8h-12h/14h-17h •
SA
8h-12h/14h-20h
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 38
Tennis-club Piscénois
Route de Conas - 34 120 Pézenas
Charles Courtes - 0 467 266 187 et 0 616 760 185
charles.courtes@sfr.fr - tennis.piscenois@orange.fr
3 courts en terre battue et un en dur éclairé
3 clay courts and one hard court (lit)
3 Rotgrantplätze und ein Hartplatz mit Licht
La Guinguette de Bessan
Pont de Ratigone la Ville - 34 550 Bessan
04 67 77 43 93
Lieu de détente et de loisirs festifs situé en bordure du fleuve Hérault, à deux pas du centre
ville bessanais, offrant de nombreux services :
amarrage gratuit de bateaux, buvette, restauration… Régulièrement animations et repas à
thèmes.
Place to relax, for leisure activities and entertainment,
located by the Hérault river, a few miles from the town
centre of Bessan. The guinguette offers numerous services:
moorings for boats, food and drinks… Events and theme
meals on a regular basis.
Erholungs- und Festplatz am Fluss Hérault, unweit vom
Dorfzentrum Bessan, mit zahlreichen Leistungen:
Schiffanlegestelle, Speiselokal, usw. Veranstaltungen und
Themenmahlzeiten regelmässig angeboten.
Ecole de tennis “l’Amandier”
Conas - 34 120 Pézenas
M. Pawlak 06 03 13 65 24 - Mme Sol : 07 67 98 27 70
Permanence de 8h à 12h
Phone contact hours: 8 a.m. to 12 noon.
Telefongesprächszeiten: 8 bis 12 Uhr täglich.
15 06
> 15 09
midi & soir / noon & evening / Mittag & Abend
Piscine municipale
Centre Emile Lognos - 34 550 Bessan
04 67 77 57 32 ou 04 67 00 81 81 (mairie)
Swimming pool
Tennis-Club de la Vière
Route de Montblanc - 34 630 Saint-Thibéry
06 73 17 82 76 - tennisclubdelaviere@outlook.fr
Complexe sportif ouvert à tous : école de tennis
(dès 4 ans), initiation, perfectionnement et préparation à la compétition. Cours particuliers et
stages. Une salle de préparation physique (salle
cardio) est à disposition. Bar et restaurant sur site.
Piscine dans le parc de Bessilles
Montagnac
04 67 24 07 26 ou 04 67 24 07 25
Swimming pool in the Parc de Bessilles.
Schwimmbad im Parc de Bessilles
07 & 08
Tennis centre open to everyone, offers a tennis school
(from 4 years), beginners, advanced, training for
competitions. Private courses and training periods. Fitness
room with cardiological training to complete the physical
training. Bar/restaurant on the premises.
Schwimmbad
10h-19h •
+
14
2,80€.
-
14
+
14
1,70€.
Carnet de 10 entrées 1/2 journée
22€.
Booklet of 10 tickets for a half-day
10 Eintrittskarten für den Halbtag
-
14
-
3
0€
11€.
Aquagym
Tennis Zentrum für Alle mit Tennisschule (ab 4 Jahre),
Anfänger, Fortgeschrittene, Vorbereitung für Wettbewerbe.
Privatkurse und Tennispraktiken. Fitnessraum mit
Kardiologischen Training für die körperlische Vorbereitung.
Vor-Ort-Bar-Restaurant.
07 & 08 LU ME VE SA matin / Morning / Morgen
+ MA JE après-midi / Afternoon / nachmittag
6€
Espace aquatique CAHM de Pézenas
04 99 47 29 22 (Piscine)
04 67 90 41 13 (Service Sports)
www.agglo-heraultmediterranee.net/pages/centres-aquatiques
L’espace Aquatique de Pézenas offre en permanence une température confortable pour la baignade (28 / 30°) car elle bénéficie de l’apport
d’une eau chaude naturelle puisée à 800 mètres
de profondeur dans notre sol d’Occitanie. L’équipement bénéficie d’un grand bassin, d’un bassin
d’apprentissage et d’une pataugeoire. Dernière
entrée 1/2 heure avant fermeture des caisses.
Schwimmbad • Eine bequeme Temperatur zum
Schwimmen (28/30° C) mit der Eingabe von lokalem
natürlichem heissem Wasser aus 800m Tiefe. Plantschbecken
und 2 Aussenschwimmbecken.Die Kasse schließt 30 Min.
vor Badeschluß.
+
-
3 2,40€. 3 1€. Vestiaires / Cloakroom / Garderobe: 0,2€.
Jeux / Games / Spiele : 1€ / personne/jour / Person/day/Tag
Transat / Deckchair / Liegestuhl : 1.5€ / journée / day / Tag
10 entrées collective et non nominative / Booklet of
10 tickets / 10 Eintrittskarten: 20€
Groupe / Group / Gruppe : 1,9€ / personne / Person (Centre
de loisirs, etc.)
Autres activités sportives
Other sporting activities / Andere Sportaktivitäten
Terrain de moto-cross
34 630 Saint-Thibéry - www.mx-34.com
Carrier Joël - 06 09 88 70 74
PAGE 39
06 ME & SA 12h30-18h30 • 07 & 08 12h30-18h30
DI & jours fériés / Holy Days / Feiertage
+ LU & JE 19h-21h •
GUIDE ACCUEIL 2016
Aquatic centre • A comfortable temperature for
swimming (28/30°C) by the input of hot local natural
water from 800m depth. Paddling pool and 2 outdoor
pools. Ticket office closes 30 min. before closing time.
Informations pratiques
Practical informations
Praktische Hinweise
Maison des Sports
Chemin de Mercadier
Montagnac - 04 67 49 86 86
Internet
Internet access
Internetverbindung
Service des sports
Mairie de Pézenas
04 67 90 41 13
Espace de Vins
en découverte
Rue Jean Jaurès
Montagnac - 04 67 24 18 55
Accès internet gratuit
Free internet access
Gratis Internetanschluss
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 40
Centres de Loisirs
Jeunesse
Youth leisure
activity centres
Jugendfreizeitaktivitäten
Zentren
• Centre de loisirs
Emile Lognos
Route de Montblanc
Bessan - 04 67 77 57 32
• Service Jeunesse
Municipal
“Planète Jeune”
7 avenue Aspirant
Lebaron - Montagnac
04 67 24 01 45
• Centre de loisirs
de Castelsec
Château de Castelsec
Pézenas - 04 67 90 74 05
• Vacances sportives
municipales
Mairie de Pézenas
Service des Sports
04 67 90 41 13
www.ville-pezenas.fr
• Espace Jeune
6 rue Massillon
Pézenas
(1er étage cour Zévort)
04 67 90 19 00
www.ville-pezenas.fr
Cyber Café
17 place du Marché
des Trois-Six - Pézenas
04 67 35 97 87
Office de Tourisme
Pézenas Val d’Hérault
Place des Etats de
Languedoc - Pézenas
Accès internet gratuit
Free internet access
Gratis Internetanschluss
Médiathèque de Pinet
1, rue des Anciens
Pinet - 04 67 77 79 83
mediatheque.pinet@wanadoo.f
Médiathèque de Pézenas
4 place Frédéric Mistral
04 67 98 92 98
Agence de voyages
Travel agency / Reisebüro
Passion Voyages
15 place de la République
Pézenas - 04 67 98 89 48
passionvoyages@yahoo.fr
www.passionvoyages34.com
MB Voyages
6 avenue Louis
Montagne - Pézenas
04 67 26 72 45
www.mbvoyages.fr
mathias@mbvoyages.fr
Taxis
Taxis / Taxiunternehmen
BESSAN
• Taxi Saint-Jacques
6 rue de la Promenade
04 67 77 52 42
06 10 23 51 61
CAZOULS-D’HÉRAULT
• Taxi Fornet
28 route Grange
04 67 89 55 07
06 87 05 37 43
FLORENSAC
• Taxi Delphine Bourgues
14 rue Verdi - 0467777771
06 72 87 94 04
• Taxi les Garrigues
Chemin du Marcadal
04 67 77 05 74
06 86 37 32 89
LÉZIGNAN-LA-CÈBE
• Taxi François Sarniguet
1 route de l’Egalité
06 20 19 48 22
MONTAGNAC
• Taxi Tuffou Fabien
Domaine Sainte-Marie
06 80 08 59 52
04 67 24 14 75
• Taxi Desmas
111 avenue Pierre Azéma
04 67 24 07 90
Location de voitures
Car rental
Autovermietung
Alfa Romeo
SV Automobiles
8 rue Edouard Branly
Pézenas - 04 67 98 81 18
Citer Tressol location
Route de Béziers - RD 613
Pézenas - 04 67 98 82 08
UCAR Aude Location
3 rue Edouard Branly
Pézenas - 04 67 31 65 82
PÉZENAS
• Taxi Piscénois
27 rue Henri Reboul
ou halte routière
04 67 90 73 27
06 09 16 99 06
www.taxipezenas.com
• Taxi Fornet
6 rue Anatole France
04 67 89 55 07
06 87 05 37 43
PINET
• Taxi des 7 fonts
7 avenue de Pomerols
04 67 01 55 12
06 77 77 11 11
• Taxi Elles
Place de la Mairie
06 12 40 30 50
SAINT-THIBÉRY
• Taxi du Causse
Impasse Saint Colombe
06 10 23 51 61
04 67 77 75 37
• Taxi Dany
16 rue Escourbiat
04 67 21 82 31
• Afonso Eric
1 avenue du 3e Millenaire
06 51 46 50 70
• All Taxi
Immeuble Le Causse
Bat C résidence Les Costes
06 70 77 93 51
Renault “Rent”
Rond-point de la Paix
RD 613
Pézenas - 04 67 98 97 73
FORD Pézenas
Gregor Automobiles
1 rue Alfred Maurel
Pézenas - 04 67 98 09 60
Carrefour Location
(utilitaires)
Route de Béziers
Pézenas - 04 67 90 43 50
Accès
Access / Anfahrt
Distances de Pézenas
Distances from Pézenas to
Entfernungen von Pézenas nach
Liaisons routières
By road / Mit dem Auto
• A 9 Lyon / Barcelone, sortie / exit / Ausfahrt Agde-Bessan
• A 75 Paris / Béziers via Clermont-Ferrand, sortie
exit / Ausfahrt Pézenas
• R.D. 613 Arles / Narbonne
Millau
97 km
Toulouse
200 km
Liaisons aériennes
By plane / Mit dem Flugzeug
• Béziers Cap d’Agde / Bristol, Luton (Londres),
Manchester, Edinburgh
• Béziers Cap d’Agde / Düsseldorf Weeze
• Béziers Cap d’Agde / Stockholm
• Béziers Cap d’Agde / Oslo Rygge
• Béziers Cap d’Agde / Paris-Beauvais
• Béziers Cap d’Agde / Bastia
Montpellier 50 km
Carcassonne
106 km
Sète
Béziers Agde 40 km
25 km 25 km
Barcelone
300 km
Marseille
200 km
PAGE 41
Liaisons ferroviaires
By train / Mit dem Zug
• T.G.V. Agde ou Béziers / Paris gare de Lyon.
High speed connection Agde or Béziers/Paris Gare de Lyon.
Hochgeschwindigkeit- verbindung Agde oder Béziers / Paris Gare
de Lyon.
• SNCF RENFE Béziers / Barcelone.
Direct train Béziers / Barcelona.
Verbindung Béziers / Barcelona direkt.
• T.G.V. Agde ou Béziers / Bruxelles Midi.
High speed connection Agde or Béziers / Brussels South.
• Hochgeschwindigkeit-verbindung Agde oder Béziers / Brüssel Süd.
350 km
350 km
GUIDE ACCUEIL 2016
Liaisons par autocars
By bus / Mit dem Bus
• Ligne Béziers / Saint Jean-de-Védas. Puis, tramway
jusqu’au centre ville de Montpellier.
Béziers / Saint Jean de Védas line. Then tramway to the town
centre of Montpellier.
Linie Béziers / Saint Jean de Védas. Dann mit der Strassenbahn
bis ins Zentrum von Montpellier.
Lyon
Clermont
Ferrand
Animations culturelles
Cultural events
Kulturelle Veranstaltungen
02 & 03
Carnavals dans les villages
Carnivals in the villages
Karnevals in den Dörfer
07 & 08
Fêtes des villages
Local festivals in the villages
Lokale Feste in den Dörfer
02 Pézenas
• Rencontres Cinématographiques organisées
par le Ciné Club de Pézenas.
Pézenas Film festival Filmfestival
04
GUIDE ACCUEIL 2016
PAGE 42
Pézenas
• Printival Boby Lapointe : spectacles de cabaret
et concerts de chanson française
New French song festival; French songs, cabarets shows
and concerts Festival der neuen Französischen Sänger
mit Kabarett und französischen Chansons.
05 Pézenas
• Festival du film australien.
Australian Film festival Australische Filmfestival
06 Pézenas
• Le Festival Molière dans tous ses éclats en juin
(théâtre sur tréteaux, conférences, spectacles,
théâtre de rue).
Dazzling Molière Theatre festival: open air trestle
theatre, conferences, shows, plays, street theatre.
Molières Theaterfestival: Freilichtbühne Theater,
Konferenze, Schaus, theatralische Führungen,
Strassentheater.
07 & 08
Pézenas
• Mirondela dels Arts : expositions, spectacles,
théâtre, concerts.
Summer festival: theatre, traditional dances, exhibitions,
concerts Sommerfestival: Theater, Volkstanz, Musikkonzerte, Ausstellungen, u.v.m.
07 & 08 Pézenas
• Les Estivales du vin (vendredis soirs) : dégustation, assiettes de pays, concert.
Wine growers’ evenings (Friday evenings): wine tastings,
plates with farm products, concerts
Wein-Abend (jeden Freitag): Weinprobe, Platten mit
Bauernlebensmittel, Konzerte.
08 Saint-Thibéry
• Festival de Jazz
Jazz Festival
10 Pézenas
• Pézenas Enchantée : festival d’art lyrique autour de master classes.
Lyric song festival based on master classes Lyrisches
Lied Festival auf der Basis von den Meisterklassen
11 Pézenas
• La maman des poissons : festival de littérature
jeunesse
Youth litterature festival Jugendlitteratur Festival
• Le festival du court métrage : l’attrape-court.
Short films festival Kurzfilm Festival
Un guide spécifique plus détaillé sur les animations et manifestations proposées sur notre territoire est à votre disposition. Vous pouvez
également les consulter sur notre site internet :
www.pezenas-tourisme.fr/sedivertir/sortir
A specific and more detailed guide on the different
festivals and events proposed in this area is at your
disposal. www.pezenas-tourisme.fr/entertainment/goingout
Eine spezielle und detaillierter Broschüre über die
verschiedenen in der Gegend organisierten Festivals und
Veranstaltungen steht zur Verfügung.
www.pezenas-tourisme.fr/Unterhaltung/Veranstaltungen