EMF als Höhepunkt im Jahresbericht 2011
Transcription
EMF als Höhepunkt im Jahresbericht 2011
42012 101. Jahrgang www.windband.ch 29. Februar 2012 unisono Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Le magazine suisse de musique pour vents La revista svizra da musica instrumentala La rivista svizzera di musica bandistica EMF als Höhepunkt im Jahresbericht 2011 Rapports annuels de l’ASM: la Fédérale, point fort de l’année 2011 La Festa Federale di Musica è il fulcro dei rapporti annuali 2011 dell’ABS Musikgesellschaft Hugelshofen www.mghugelshofen.ch Wir suchen per August 2012 eine/n motivierte/n Dirigentin / Dirigenten Wir sind ein aktiver Dorfverein mit 38 Mitgliedern und spielen in der 3. Stärkeklasse Brass Band. Unser Probetag ist der Donnerstag (Zusatzprobe Montag oder Mittwoch möglich). Interessiert? Wir freuen uns auf Ihre baldige Bewerbung oder telefonische Kontaktaufnahme. Präsident, Beni Rüegger, Lengwilerstrasse 24, 8574 Lengwil Tel. 071 680 01 69 / 079 212 88 58 oder benrue@bluewin.ch Musikverein Zürich-Witikon Wir suchen eine Dirigentin oder einen Dirigenten für unseren Verein Der Probentag ist jeweils am Mittwoch, Zusatzproben am Montag. Wir sind 15 Musikant(inn)en, spielen in der 3. Stärkeklasse und pflegen ein reges Vereinsleben. Die Kameradschaft ist uns ebenso wichtig wie das Musizieren. Der Eintritt wäre ab April 2012 oder nach Vereinbarung wählbar und Details von uns sind unter www.mvzw.ch abrufbar. Wir freuen uns über Ihre Bewerbung. Musikgesellschaft Farnern/Oberaargau Wir suchen per 1. Juli 2012 oder nach Vereinbarung eine/n Dirigentin/Dirigenten Wir sind ein aktiver Dorfverein und suchen eine initiative und innovative Persönlichkeit, die unsere 31 Mitglieder motiviert, fördert und fordert. Sie verstehen es, durch Ihre Offenheit ein breites musikalisches Repertoire auszuschöpfen und überzeugen durch Kommunikationsfähigkeit und Humor. Wir spielen in der dritten Stärkeklasse Brass Band und proben wöchentlich jeweils am Dienstag und/oder Freitag (Hauptprobentag). Sie finden uns auch auf der Homepage unter http://www.mgfarnern.populus.ch/ Wir freuen uns auf jede Kontaktaufnahme. Bis bald, mit musikalischen Grüssen Peter Widmer. Ihre Bewerbungen oder Anfragen richten Sie bitte bis zum 30. April 2012 an: Kontaktadresse / Kontaktperson: Peter Widmer, Aeschstrasse 16, 8127 Forch, Tel. +41 79 416 08 45 Mail: praesident@mvzw.ch Marcel Christen, Oberfeldweg 3, 4539 Farnern Tel. 079 707 82 17, E-Mail: marcel_christen@yahoo.de Fachkundige Beratung im Musikhaus... Musikgesellschaft Arth Wir suchen nach Vereinbarung eine/n Dirigentin / Dirigenten Wir spielen in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung. Unser Probetag ist der Donnerstag. Zusatz- oder Registerproben finden am Dienstag statt. Fühlen Sie sich angesprochen? Dann freuen wir uns auf Ihre Anfrage oder Bewerbung. Musikgesellschaft Arth, Stefan Pütter, Tramweg 45a, 6414 Oberarth Hier könnte Ihr Inserat stehen. 1/16 Seite: farbig s/w Notenbücher Archivmappen Marschbüchlein Fr. 367.– Fr. 247.– RUF AG Buchbinderei Prägeatelier Freiburgstr. 420 3018 Bern Tel. 031 331 28 51 www.ruf-ag.ch La Fanfare «La Campagnarde» du Haut-Vully CP 41, à 1789 Lugnorre www.lacampagnarde.ch met au concours le poste de Directeur / Directrice pour reprendre la baguette à partir du 3 septembre 2012 ou à convenir. Notre Brass Band de 3ème division compte 30 membres motivés et répète les lundi et jeudi soirs. Nous attendons votre candidature écrite jusqu’au 5 avril 2012 et sommes à votre disposition pour tous renseignements complémentaires auprès de: Corinne Guerry, n° Natel 079 530 70 61 ou info@lacampagnarde.ch Editorial 4-2012 unisono C’est une première depuis de nombreuses années: l’effectif global des musiciennes et musiciens dans les fanfares, harmonies et brass bands a crû en 2011. En effet, l’an passé, nous étions 300 de plus à souffler dans un cuivre ou un bois et à taper du tambour ou de la percussion. Après des lustres ou presque de recul régulier, on ne peut que s’en réjouir. Pour les responsables de l’ASM (lire dans ce numéro la première partie des Rapports annuels 2011, en pages 4 et suivantes), l’explication est évidente: c’est l’impact de la Fête fédérale de StGall. Comme indiqué, cette évolution fait plaisir. Mais prenons garde aussi à ne pas nous laisser éblouir par les chiffres. Tout d’abord, il faudra voir dans quelle mesure cette augmentation est durable et si ces effectifs sont pérennes. Il sera intéressant de considérer si les renforts arrivés dans la perspective de la Fédérale restent, sur la longueur, dans les rangs. Il serait aussi opportun de connaître quelle est, sur le nombre, la proportion des doubles ou des triples affiliations. Car les concours ont aussi pour conséquence de développer les vocations de mercenaires qui donnent un coup de main apprécié dans une, deux, voire trois sociétés supplémentaires. Enfin, il vaudrait sans doute la peine d’investiguer un peu pour déterminer quelle part de l’accroissement relève des jeunes nés au cours de ce millénaire. Ce serait alors l’occasion de mesurer aussi l’efficacité des efforts en faveur de la relève. Mais, pour l’immédiat, foin de point de vue trop critique et ne boudons pas notre plaisir à apprendre que nous étions, l’an passé, un peu plus nombreux à goûter aux satisfactions du monde des vents! jean-r aphaël fontannaz 3 4–9 Jahresberichte SBV Rapports annuels 2011: le Directoire de l’ASM Rapporto annuale del presidente dell’ABS 10–15 Paukentechnik (1. Teil) Technique aux timbales: tout sur les baguettes Tecnica dei timpani (prima parte) 16–20 Bildung eines Organisationskomitees La gestion d’une société de musique Gestione di una società bandistica 21–22 Grosser Preis von Birmenstorf Grand Prix de Birmenstorf: victoire du BBO 23 Assemblée de l’Association cantonale des musiques neuchâteloises (ACMN) Le Wind band neuchâtelois en vedette à la Fête romande des gymnastes 24 Recherche musicale La clarinette idéale aura-t-elle moins de trous? 25 Ecole de cadres de la Musique militaire Aldo Werlen succède à Christoph Walter 26–27 Formation continue On reprend. Pour qui? Pour le directeur! 28–29 Musica Unione Novazzano Novazzano premia i giovani con l’Orchestra Verdi Regain bienvenu Die SBVPartner Impressum «unisono», Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik, Fachorgan des SBV Redaktion Deutschschweiz / In Memoriam ad interim, Bernhard Lippuner, «unisono»-Koordinator, unisono@windband.ch Rédaction romande Jean-Raphaël Fontannaz, cp 986, 3960 Sierre, T 079 250 9029, unisono-f@windband.ch Redazione italiana Lara Bergliaffa, via Mantegazzi 7C, 6826 Riva San Vitale, T 091 630 53 64, unisono-i@windband.ch «unisono»Koordinator Bernhard Lippuner, Neumattweg 4, 3365 Grasswil, T 034 447 44 04 oder 079 250 21 17, bernhard.lippuner@windband.ch Schweizer Blasmusikverband SBV / Association suisse des musiques ASM / Associazione bandistica svizzera ABS / Uniun da musica svizra UMS Valentin Bischof, Weiherweidstrasse 9, 9000 St.Gallen, T 071 223 32 66, F 071 223 32 62, valentin.bischof@windband.ch Geschäftsstelle SBV / Secrétariat ASM / Segretariato ABS Norbert Kappeler, Postfach, 5001 Aarau, T 062 822 81 11, F 062 822 81 10, info@windband.ch Musikkommission Blaise Héritier, Präsident, Creux de la Quère 1, 2830 Courrendlin, T 079 459 43 16, blaise.heritier@windband.ch jugendmusik.ch Siegfried Aulbach, Schwalmerenweg 20, 3800 Interlaken, P 033 823 10 52, info@jugendmusik.ch Schweizer BlasmusikDirigentenverband BDV Theo Martin, Kirchweg 4a, 2553 Safnern, G 032 321 90 21, P 032 355 28 80, tmartin@bielertagblatt.ch Adressverwaltung / Changements d’adresses / Cambiamenti d’indirizzo Eliane Zuberbühler, Swissprinters St.Gallen AG, T 058 787 58 63, unisonoabo@swissprinters.ch Inserate / Annonces / Inserzioni Peter Thomann, Swissprinters St.Gallen AG, T 071 272 75 00, F 071 272 75 34, unisono@swissprinters.ch Inserateschluss / Délai pour les annonces publicitaires / Termine per gli annunci pubblicitari Nr. 6-2012: 15. März 2012 Nächster Redaktionsschluss / Délai pour les textes rédactionnels / Termine per i testi redazionali Nr. 6-2012: 15. März 2012 (erscheint am 30. März 2012) Abonnementspreise jährlich (24 Nummern) Fr. 36.50 / Vereine Fr. 31.– / Ausland Fr. 43.50 Druck Swissprinters St.Gallen AG, Fürstenlandstrasse 122, 9001 St.Gallen, T 058 787 57 57, gedruckt in der Schweiz Jahrgang 42012 101. 2012 .ch 29. Februar www.windband unisono vents de musique pour magazine suisse di musica bandistica Blasmusik Le Zeitschrift für La rivista svizzera Die Schweizer da musica instrumentala La revista svizra sbericht 2011 punkt im Jahre EMF als Höhe 2011 l’année point fort de 2011 dell’ABS de l’ASM: la Fédérale, rapporti annuali Rapports annuels di Musica è il fulcro dei La Festa Federale Zum Titelbild / En couverture / Foto di copertina Ein Höhepunkt im Verbandsjahr 2011, das EMF in St. Gallen. La remise de la bannière: un des moments forts de la Fédérale. La consegna della bandiera, un grande momento della FFM. Foto: swiss-image.ch 4 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 4-2012 Die Verbandsleitung des Schweizer Blasmusikverbandes legt die Jahresberichte 2011 vor. Le Directoire de l’ASM tire le bilan du riche exercice 2011. La Direzione dell’ABS fa il bilancio del ricco esercizio 2011. Verbandsleitung des SBV Directoire de l’Association suisse des musiques Direzione dell’ABS 300 Neumitglieder für den SBV dank dem Erfolg des Eidgenössischen Le succès de la Fédérale de St-Gall a amené 300 nouveaux membres à l’ASM Il successo della Festa Federale di San Gallo ha portato all’ABS 300 nuovi membri je an-r aphael fontanna z Das Verbandsjahr 2011 wurde naturgemäss in erster Linie durch das 33. Eidgenössische Musikfest 2011 St. Gallen geprägt. Aber auch durch die Vorbereitungsarbeiten im Hinblick auf das 150-JahrJubiläum des SBV im Jahr 2012. Dazu kam das Engagement für die Initiative «jugend+musik». L’année 2011 a, naturellement, été au premier chef imprégnée par la tenue de la 33e Fête fédérale de musique 2011 à St-Gall. Mais aussi par les travaux préparatoires dans la perspective du jubilé des 150 ans de l’ASM qu’elle va fêter en 2012. Et il y a encore aussi eu l’engagement requis par l’initiative «jeunesse + musique». L’anno 2011, naturalmente, è stato principalmente impregnato dallo svolgimento della 33a Festa Federale di Musica 2011 a San Gallo. Ma anche dai lavori preparatori in prospettiva del giubileo dei 150 anni dell’ABS nel 2012. Non bisogna dimenticare l’impegno richiesto dall’iniziativa «gioventù+musica». in seinem jahresbericht erinnert Valentin Bischof an den Rücktritt der zwei Mitglieder der Verbandsleitung des SBV Alain Perreten und Luca Sala sowie des Musikkommissi onsmitglieds Raimund Alig anlässlich der Delegiertenversammlung in St. Gallen. Die dans son rapport annuel, Valentin Bischof a rappelé les démissions de deux membres du Directoire de l’ASM, Alain Perreten et Luca Sala, ainsi que du membre de la Commission de musique, Raimund Alig, lors de l’Assemblée des délégués de StGall. nel suo r apporto annuale, Valentin Bischof ha ricordato le dimissioni di due membri della Direzione dell’ABS, Alain Perreten e Luca Sala, come del membro della Commissione di musica Raimund Alig, in occasione dell’Assemblea dei delegati di Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik dadurch entstandenen Lücken konnten mit Francine Amstutz vom Neuenburger Ver band (ACMN) und Didier Froidevaux vom Genfer Verband (ACMG) gefüllt werden. Überlegungen an der Mitgliederrats sitzung Wie gewohnt hat es die Frühjahrssitzung des Mitgliederrates wiederum ermöglicht, die Erfolgsrechnung sowie das durch die Verbandsleitung des SBV vorgeschlagene Budget vorzeitig zu präsentieren. Im Verlauf eines Vortrages von Dr. Hilmar Sturm vom Institut für Verbandsforschung und bera tung zum Thema «Die Zukunft der Musik vereine – Chance und Herausforderung», wurden die Teilnehmer an einem Workshop zum Mitmachen aufgefordert. In regelmässigem Rhythmus – alle drei bis vier Wochen – findet sich die Verbands leitung des SBV zur Beratung zusammen. Das war auch letztes Jahr nicht anders. Während der ein oder zweitägigen Sitzun gen wurden die hängigen Geschäfte aus diskutiert, Entscheidungen getroffen und Aufgaben verteilt. 297 Mitglieder mehr Dank einem Zuwachs von 297 Musikantin nen und Musikanten konnte der SBV zum ersten Mal seit Langem eine positive Mit Les vacances ainsi créées ont pu être comblées par les élections de Francine Amstutz, de l’Association cantonale des musiques neuchâteloises (ACMN), et de Didier Froidevaux, de l’Association cantonale des musiques genevoises (ACMG). Réflexions à la Conférence des membres 4-2012 unisono 5 San Gallo. I posti liberi così creatisi hanno potuto essere occupati con le elezioni di Francine Amstutz, della Federazione bandi stica di Neuchâtel (ACMN), e di Didier Froidevaux, della Federazione bandistica ginevrina (ACMG). Riflessioni alla Conferenza dei membri Comme d’habitude, la Conférence des membres de printemps a permis à nouveau une présentation anticipée des comptes de l’exercice ainsi que du budget proposé par le Directoire de l’ASM. Dans la foulée d’une conférence destinée à donner des impulsions et donnée par le Dr Hilmar Sturm, de l’Institut pour la recherche et le conseil en faveur des associations, sur le thème «L’avenir des associations de musique – chances et défis», les participants ont été convié à être euxmêmes actifs au cours d’un atelier. Selon un rythme régulier de trois à quatre semaine, le Directoire de l’ASM se rencontre pour siéger. Ce fut à nouveau le cas au cours de l’année écoulée. Au cours de séances d’un ou de deux jours, les affaires pendantes sont discutées, des décisions prises et les tâches réparties. Come d’abitudine, la Conferenza dei membri di primavera ha permesso di nuovo una pre sentazione anticipata dei conti dell’esercizio e del budget proposto dalla Direzione dell’ABS. Si è approfittato di questo appun tamento per avere una conferenza tenuta dal Dr Hilmar Sturm, dell’Istituto per la ricerca e il consiglio in favore delle associazioni, sul tema «Il futuro delle associazioni di musica – possibilità e sfide», destinata a dare degli spunti. I partecipanti stessi sono divenuti attori nel corso di un atelier. Secondo un ritmo regolare di tre o quattro settimane, la Direzione dell’ABS si incontra per una seduta. Questo è stato pure il caso dell’anno ormai trascorso. In occasio ne di sedute di uno o due giorni, le questioni pendenti sono discusse, sono prese delle decisioni e sono distribuiti gli incarichi. Un gain de 297 membres 297 membri guadagnati Avec un accroissement de 297 musiciennes et musiciens par rapport à l’année précédente, Con una crescita di 297 musicanti in con fronto all’anno precedente, l’ABS ha potuto, Verbandssplitter Encore 20 billets pour le Basel Tattoo! Ancora 20 biglietti per il Basel Tattoo! Die Sitzung der Verbandsleitung vom 10. und 11. Februar stand ganz im Zeichen des Tagesgeschäfts. n So wurden zum Beispiel die anstehenden Änderungen des Festreglementes für das nächste Eidgenössische Musikfest vorbesprochen. Weiter freute sich die Verbandsleitung über den erfolgreichen Start der Onlineplattform «Shariando», welche bereits von zahlreichen Musikantinnen und Musikanten rege genutzt wird. Auch die Verbandsleitungsmitglieder selber profitieren von den zahlreichen Vergünstigungen bei ihren privaten Einkäufen. Am Samstag wurden dann noch zwei Vertreter der IG für Volkskultur in der Schweiz zum gemeinsamen Informationsaustausch empfangen. n Unserem Verbandskassier Heini Füllemann ist es gelungen, 20 weitere Tickets für das Basel Tattoo zu beschaffen. Interessenten können sich per E-Mail direkt an ihn wenden: heini.fuellemann@windband.ch. Die Tickets für die Nachmittagsvorstellung vom 21. Juli 2012 bieten wir den Leserinnen und Lesern von «unisono» zum Sonderpreis von 95 Franken (zuzüglich 10 Franken Bearbeitungsgebühr pro Bestellung) an. Tenue les 10 et 11 février, la séance du Directoire de l’ASM s’est entièrement inscrite sous le signe des affaires courantes. C’est ainsi que, par exemple, les modifications envisagées au Règlement de fête pour la prochaine Fédérale ont fait l’objet de premières discussions. n Le Directoire de l’ASM s’est par ailleurs réjoui du démarrage réussi de la plateforme en ligne «Shariando», qui est déjà activement utilisée par de nombreux musiciens. Les membres du Directoire eux-mêmes ont déjà profité des diverses réductions pour leurs achats privés. Le samedi, deux représentants de la Communauté d’intérêt pour la culture populaire en Suisse ont été reçus pour un échange réciproque d’informations. n Enfin, Heini Füllemann, le caissier de l’ASM, est parvenu à obtenir 20 billets supplémentaires pour le Basel Tattoo. Les intéressés peuvent s’adresser directement à lui par courriel à l’adresse heini.fuellemann@ windband.ch. Ce sont des billets pour la représentation de l’après-midi du 21 juillet prochain qui sont proposés aux lectrices et aux lecteurs d’«unisono» pour le prix de 95 francs (10 francs de frais de traitement en sus par commande). La seduta della Direzione dell’Associazione dei giorni 10 e 11 febbraio si è svolta interamente all’insegna dell’amministrazione ordinaria. Per esempio, oggetto delle discussioni sono stati i cambiamenti proposti al Regolamento della Festa per la prossima Festa Federale di Musica. n La Direzione dell’Associazione si è pure rallegrata dell’attivazione della piattaforma online «Shariando», che è già stata vivacemente visitata da numerosi musicanti. Anche i membri della Direzione dell’Associazione possono approfittare delle numerose offerte per i loro acquisti privati. n Il sabato sono stati invitati due rappresentanti della Comunità di interesse per la Cultura popolare nella Svizzera per uno scambio comune di informazioni. n Infine, il nostro cassiere Heini Füllemann è riuscito a ottenere altri 20 biglietti per il Basel Tattoo. Gli interessati possono rivolgersi per posta elettronica direttamente a lui all’indirizzo heini.fuellemann@windband.ch. Si tratta di biglietti per lo spettacolo del 21 luglio 2012, che sono offerti alle lettrici e ai lettori di «unisono» al prezzo di 95 franchi (più 10 franchi di spese amministrative per ogni ordinazione). 6 unisono 4-2012 gliederbewegung registrieren. Diese Tatsa che ist in erster Linie dem Eidgenössischen Musikfest zu verdanken. Wie dem auch sei: Die Nachwuchsförderung behält selbstver ständlich höchste Priorität. Zu den grössten Herausforderungen ei nes Verbandes gehört bestimmt, eine ausge glichene Jahresrechnung präsentieren zu können, stellt der Präsident der Verbandslei tung des SBV fest. Weil es heutzutage immer schwieriger wird, Finanzmittel zu generie ren, heisst es, bei den Ausgaben bescheiden zu bleiben und grosse Sprünge zu meiden. Um dieses Ziel zu erreichen, ist es notwen dig, eine gute Übersicht zu bewahren und eine konsequente Finanzpolitik zu betreiben. Nach Valentin Bischofs Beurteilung belegt der Abschluss der Jahresrechnung 2011, dass beide Aufgaben gemeistert wurden. Shariando: eine neue Partnerschaft Damit der jährliche Mitgliederbeitrag tief gehalten werden kann, bemüht sich die Verbandsleitung unablässig, neue Finanz quellen zu erschliessen beziehungsweise neue Partner zu finden. Mit der Lancierung eines Verbandspools unter dem Namen «Shariando» ist dies dem SBV erneut gelun gen, stellt Valentin Bischof fest. Bei Nutzung dieses Angebots profitieren sowohl die Käufer eines Produkts als auch der Schweizer Blasmusikverband mittels einer Rückvergütung (cashback) in einer eigentlichen WinwinSituation. Via Home page des SBV, www.windband.ch, oder di rekt über www.sbvch.shariando.com lässt sich ein riesiges Angebot entdecken, mit dem alle täglichen Bedürfnisse abgedeckt Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik l’ASM a pu, pour la première fois depuis longtemps, constater une tendance positive. Cet état de fait tient essentiellement à la tenue de la Fête fédérale de musique. Néanmoins, la promotion de la relève conserve bien évidemment une très haute priorité. Présenter des comptes équilibrés entre recettes et dépenses constitue l’un des plus grands défis au cours de l’exercice d’une association, relève le président du Directoire de l’ASM. Comme il est aujourd’hui toujours plus difficile de générer des moyens financiers, il importe de dépenser avec modestie et il est impossible de faire de grands sauts. Pour atteindre ce but, il est nécessaire d’avoir une bonne vision d’ensemble et une politique financière conséquente. Les comptes bouclés de l’exercice 2011 montrent que les deux tâches ont été maîtrisées, juge Valentin Bischof. Shariando: un nouveau partenariat Afin de pouvoir conserver un montant de cotisation de membre à bas niveau, le Directoire de l’ASM s’efforce toujours de découvrir de nouvelles voies, respectivement de trouver de nouveaux partenaires. Avec le lancement d’un pool d’associations sous le nom de «Shariando», l’ASM y est parvenue une nouvelle fois, note Valentin Bischof. En faisant usage de cette offre, aussi bien les acheteurs d’un produit que l’Association suisse des musiques – au moyen d’une ristourne (cashback) – en profitent, dans une vraie relation winwin. En passant par le site Internet de l’ASM, www.windband.ch, ou en allant directement sur www.sbvch. shariando.com/, il est possible de découvrir per la prima volta da molto tempo, constata re una tendenza positiva. Questo stato di fatto deriva essenzialmente dalla Festa Federale di Musica. Nondimeno, la promo zione delle nuove leve conserva evidente mente una priorità molto alta. Presentare dei conti bilanciati tra uscite ed entrate costituisce certamente una delle più grandi sfide per l’esercizio di un’associa zione, rileva il presidente della Direzione dell’ABS. Poiché al giorno d’oggi diventa sempre più difficile generare dei mezzi finanziari, è importante spendere con parsi monia e non è possibile fare grandi salti. Per raggiungere questo scopo, è necessario avere una buona visione d’insieme e una politica finanziaria conseguente. I conti chiusi dell’esercizio 2011 dimostrano che questi due incarichi sono stati eseguiti, giudica Valentin Bischof. Shariando: un nuovo partenariato Per poter mantenere il contributo di membro a un ammontare contenuto, la Direzione dell’ABS si sforza sempre di scoprire nuove vie, rispettivamente di trovare nuovi partner. Con la partecipazione al lanciamento di un pool di associazioni sotto il nome di «Sha riando», l’ABS ci è riuscita una volta di più, sottolinea Valentin Bischof. Facendo uso di questa offerta, tanto gli acquirenti di un prodotto che l’Associazione bandistica svizzera – attraverso un ristorno (cashback) – possono avere un profitto, all’interno di una relazione winwin. Pas sando attraverso il sito internet dell’ABS, www.windband.ch, o andando direttamente su www.sbvch.shariando.com/, è possibile Vademekum und die Suche nach Fotos fürs Archiv Rédaction du Vademecum et collecte d’archives photos Vademecum e colletta per gli archivi fotografici In ihrem Jahresbericht erinnert Francine Amstutz, dass die Sommermonate mit der Vorbereitung des Vademekums, der Bibel aller Musikantinnen und Musikanten, ausgefüllt waren. Dass die Adressen heute von den Mitgliederverbänden des SBV zusammengetragen werden, erleichtert diese Aufgabe sehr. Es bleibt aber die Aufgabe, die Mitgliederzahlen aller Vereine einzufügen, was einer rechten Tour de Suisse am PC gleich kommt. n Die Leiterin des Ressorts Publikationen ist besorgt darüber, dass im Haus der Musik in Aarau kein Fotoarchiv vorhanden ist. Es ist von nun an auch ihre Aufgabe, Fotos zu verschiedenen Veranstaltungen nationaler Bedeutung wie Eidgenössischen Musikfesten, Blasmusikfestivals, den verschiedenen Wettbewerben wie zum Beispiel des Prix Musique oder den Konzerten des Nationalen Jugendblasorchesters zu sammeln. Dans son rapport annuel, Francine Amstutz rappelle que l’été a été occupé à préparer les pages du Vade-mecum, la bible de chaque musicienne et musicien. La collecte des adresses, actuellement assurée par les associations cantonales et les diverses associations membres de l’ASM, simplifie grandement la tâche. Il reste cependant à introduire les effectifs des membres de chacune de nos sociétés, ce qui occasionne un beau tour de Suisse assise à l’ordinateur. n Le Département des publications s’inquiète aussi qu’aucune archive photographique ne soit répertoriée à la Maison de la Musique à Aarau. C’est désormais aussi sa tâche de collectionner des photos liées aux événements d’importance nationale, tels que les Fêtes fédérales, les Festivals suisses de musique de divertissement, les concours du Prix Musique ou les concerts de l’Harmonie des jeunes. Nel suo rapporto annuale, Francine Amstutz ricorda che l’estate è stata utilizzata per preparare le pagine del Vademecum, la bibbia di ogni musicante. La raccolta degli indirizzi, attualmente assicurata dalle federazioni cantonali e dalle diverse associazioni membri dell’ABS, semplifica grandemente questo compito. Sono ancora però da introdurre gli effettivi dei membri di ognuna delle nostre società, cosa che permette di fare un bel giro della Svizzera seduti dietro al computer. n Il Dipartimento delle pubblicazioni si inquieta anche del fatto che nessun archivio fotografico non sia repertoriato negli spazi della Casa della musica di Aarau. È ormai un altro suo compito collezionare foto relative ai diversi avvenimenti di importanza nazionale, come le Feste federali, i due festival svizzeri di musica leggera, i concorsi del Prix Musique e i concerti della Banda Nazionale Giovanile. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik werden können. Der Beginn dieser Partner schaft verlief vielversprechend. Valentin Bischof dankt auch den anderen Partnern: der Brauerei Schützengarten (die 2011 zum letzten Mal dabei war), der VVK AG, swof fice AG, Zurich Connect, Les Celliers de Vétroz und – last but not least – dem Schlüs selfinder sowie der Stiftung Basel Tattoo Charity, welche verschiedene Projekte und Aktivitäten des SBV mit äusserst grosszügi gen finanziellen Zuschüssen unterstützt. Prix Musique und NJBO: zweifacher Erfolg Dass jedes Jahr der Prix Musique erfolgreich durchgeführt werden kann, ist gemäss Valentin Bischof ein Zeichen für die ausge zeichnete Zusammenarbeit, die mit dem une offre immense qui couvre tous les besoins quotidiens. Le démarrage de ce partenariat laisse très bien augurer. Valentin Bischof remercie aussi les autres partenaires: la Brasserie du Schützengarten (qui, en 2011, était pour la dernière fois de la partie), les sociétés VVK SA, swoffice SA, Zurich Connect, Les Celliers de Vétroz et, last but not least, le Service de trouveur de clés, ainsi que la fondation Basel Tattoo Charity qui soutient divers projets de l’ASM avec des apports financiers extrêmement généreux. Prix Musique et HNJ: double réussite Pour Valentin Bischof, la tenue chaque année avec succès du Prix Musique atteste 4-2012 unisono scoprire un’offerta immensa, che può coprire tutti i bisogni quotidiani. La partenza di questo partenariato lascia ben sperare. Valentin Bischof ringrazia anche tutti gli altri partner: la Birreria Schützengarten (che, nel 2011, ha collaborato per l’ultima volta), le società VVK SA, swoffice SA, Zurich Con nect, Les Celliers de Vétroz e, last but not least, il Servizio per ritrovare le chiavi perse, come pure la fondazione Basel Tattoo Chari ty che sostiene diversi progetti e attività dell’ABS con un apporto finanziario estre mamente generoso. Prix Musique e BNG: doppio successo Per Valentin Bischof, lo svolgimento di suc cesso, ogni anno, del Prix Musique, attesta Veteranenauszeichnungen | Distinctions pour vétérans | Distinzioni per veterani Jahre aktiv Années d’activité Anni di attività Mit grosser Freude nehmen die Veteranen die Auszeichnung entgegen. C’est avec plaisir que les nouveaux vétérans reçvoivent leur distinction. I Veterani hanno ricevuto le loro distinzioni con grande gioia. 7 Eidg.: 35 Féd.:35 Fed.: 35 2011 35 0 10 106 41 4 0 22 15 51 9 42 1 24 36 25 17 9 7 74 37 6 59 0 AG AI/AR BS/BL BE FR GE GL GR FJM LU NE SG SH SZ SO TG TI UW UR VS VD ZG ZH CroixBleue Verkehrspersonal Féd. Transports Fed. Trasporti 6 Spiel der päpstlichen Schweizergarde 0 Ex-Gardisten-Spiel 0 Total 636 CISM:60 CISM: 60 CISM: 60 2011 8 0 6 17 5 0 0 2 8 5 4 4 0 3 6 1 5 1 4 10 4 1 5 2 Diplom: 70 Diplôme: 70 Diploma: 70 2011 0 0 3 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 0 0 104 0 0 9 8 unisono 4-2012 Kompetenzzentrum Militärmusik besteht. Sie ist insbesondere Ergebnis von soliden freundschaftlichen Banden zwischen den Verantwortlichen. Mit der Berufung von Franco Cesarini, einer ganz und gar ausserordentlichen Per sönlichkeit, an die musikalische Direktion für die Musikwoche des Nationalen Jugend blasorchesters 2011 hat sich nach Aussage von Valentin Bischof ein lange gehegter Wunsch erfüllt. Nicht nur die jungen Teil nehmer haben profitiert, die Konzerte in Frauenfeld, La ChauxdeFonds und Interla ken wurden allesamt zu absoluten Höhe punkten für das Publikum. Bewegung im CISM Im Vorstand des Internationalen Musikbun des CISM ist ein frischer Wind spürbar. Das sieht man schon am neuen Internetauftritt unter der Adresse www.cismonline.com. Hier erhält man Einblick in die Vielfalt der Aktivitäten des europäischen Dachverban des, schliesst der Präsident der Verbandslei tung des SBV. n Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik de l’excellente collaboration qui prévaut avec le Centre de compétences de la Musique militaire. Cette dernière résulte notamment des liens très amicaux noués entre les responsables. En appelant à sa direction musicale pour le camp musical 2011 de l’HNJ Franco Cesarini, une personnalité sortant de l’ordi naire, c’est un vœu de longue date qui a pu être accompli, relève Valentin Bischof. Non seulement les jeunes participants au camp ont pu profiter de ses grandes capacités, mais aussi les concerts à Frauenfeld, La ChauxdeFonds et Interlaken ont à chaque fois été des sommets absolus pour les spectateurs. Vent nouveau à la CISM Au Comité de la Confédération internationale des sociétés de musique (CISM), un vent nouveau est perceptible. Cela se remarque déjà à la nouvelle présentation sur Internet à l’adresse www.cismonline.com. On peut y constater la variété des diverses activités de l’organisation faîtière au plan européen, conclut le président du Directoire de l’ASM. n l’eccellente collaborazione con il Centro di competenza della Musica militare. Quest’ul tima è permessa da legami molto amichevo li stretti tra i vari responsabili. Con l’impiego alla direzione musicale della settimana musicale 2011 della Banda nazionale giovanile di una personalità dav vero fuori dall’ordinario, Franco Cesarini, si è potuto esaudire un desiderio espresso da tempo, afferma Valentin Bischof. Non sol tanto i giovani partecipanti al campus hanno potuto approfittare delle sue grandi capacità, ma i concerti a Frauenfeld, a La Chauxde Fonds e a Interlaken sono stati ogni volta un evento assolutamente eccezionale per gli spettatori. Novità alla CISM Nel Comitato della Confederazione interna zionale delle società musicali (CISM) si può percepire un vento di novità. Lo si può notare già dalla nuova presentazione su internet all’indirizzo www.cismonline.com. Si può constatare la varietà delle attività dell’organizzazione mantello a livello euro peo, conclude il presidente della Direzione dell’ABS. n Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 4-2012 unisono 9 Musikantinnen und Musikanten des NJBO mit Elan beim musizieren. Les musiciennes et musiciens de l’HNJ jouent avec enthousiasme. Lo slancio dei musicanti della BNG in concerto. Immer mehr Veteranenspiele Toujours plus de fanfares de vétérans Sempre più fanfare di veterani Für den Veteranenchef Ueli Nussbaumer ist natürlich der Tag der Veteranenverbände im Rahmen des Eidgenössischen Musikfestes (EMF) in St. Gallen das Hauptereignis des Jahres gewesen. Die Vertretungen aus allen Kantonen sind nach St. Gallen gereist, um gemeinsam zu feiern. Das schlechte Wetter hat die fröhlichen Scharen nicht zu stören vermocht. Die Veranstaltung wurde insbesondere dank den Organisatoren zu einem grossen Erfolg. n Ueli Nussbaumer stellt fest, dass immer mehr Veteranenspiele gegründet werden. Diese Tendenz zeigt, dass die Veteranenvereinigungen auf dem richtigen Weg sind. In den letzten Monaten wurde eine Zählung der Veteranenspiele durchgeführt. Im Jahr 2012 ist eine Zusammenkunft von deren Präsidenten und Verantwortungsträgern vorgesehen. Die Auswertung der Ergebnisse wird an diesem Treffen präsentiert und analysiert. n Im vergangenen Jahr haben 636 Musikantinnen und Musikanten die eidgenössische Veteranenmedaille für 35 aktive Musikantenjahre erhalten. Zudem haben 104 Kameraden die Verdienstmedaille des Internationalen Musikbundes (CISM) bekommen. Und schliesslich konnten 9 Musikanten die Goldmedaille für 70 Jahre aktives Musizieren entgegennehmen. Pour le chef des vétérans, Ueli Nussbaumer, il va de soi que le point fort de cette année a été constitué par la journée des associations de vétérans dans le cadre de la Fête fédérale de musique (FFM) à St-Gall. Les délégués venus de tous les cantons ont fait le voyage afin de fêter ensemble. Le mauvais temps n’est pas parvenu à troubler la joyeuse ribambelle de vétérans. La manifestation s’est avérée être un grand succès, notamment grâce aux organisateurs. n Ueli Nussbaumer constate que toujours plus de fanfares de vétérans sont fondées. Cette tendance montre que les associations de vétérans sont sur la bonne voie. Au cours des derniers mois, un recensement des fanfares de vétérans a été effectué. En 2012, une rencontre de leurs présidents et de leurs responsables est prévue. La mise en valeur des résultats de ce sondage sera présentée et analysée lors de cette rencontre. n Pendant l’année écoulée, 636 musiciennes et musiciens ont reçu la médaille de vétéran fédéral pour 35 ans de pratique musicale active. Par ailleurs, 104 camarades ont reçu la médaille du mérite de la Conférence internationale des sociétés de musique (CISM). Enfin, toujours au cours de l’exercice 2011, 9 musiciens ont pu recevoir la médaille d’or pour 70 ans de pratique musicale active. Per il capo dei veterani, Ueli Nussbaumer, va da sé che il punto forte di quest’anno sia stato costituito dalla giornata delle associazioni dei veterani nel quadro della Festa Federale di Musica (FFM) a San Gallo. I delegati venuti da tutti i cantoni hanno fatto un lungo viaggio per poter festeggiare insieme. Il brutto tempo non è riuscito a rovinare la gioiosa rimpatriata dei veterani. La manifestazione si è rivelata essere un grande successo, ovviamente grazie ai suoi organizzatori. n Ueli Nussbaumer constata che viene fondato un numero sempre maggiore di fanfare di veterani. Questa tendenza dimostra che le associazioni di veterani sono sulla buona strada. Nel corso degli ultimi mesi è stato effettuato un censimento delle fanfare di veterani. Nel 2012 è previsto un incontro dei loro presidenti e dei loro responsabili. La messa in valore dei risultati di questo sondaggio sarà presentata e analizzata in occasione di questo incontro. n Durante l’anno conclusosi, 636 musicanti hanno ricevuto la medaglia di veterano federale per i 35 anni di pratica musicale attiva. Inoltre, 104 camerati hanno ricevuto la medaglia al merito della Conferenza internazionale delle società musicali (CISM). Infine, 70 musicanti hanno potuto ricevere la medaglia d’oro per 70 anni di pratica musicale attiva. 10 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 4-2012 Paukentechnik (1. Teil) Technique aux timbales (1re partie) Tecnica dei timpani (prima parte) Alles über die Herstellungsweise von Paukenschlegeln Pour tout savoir de la facture des baguettes Tutto sulla fabbricazione delle bacchette je an-louis mat the y* Als erfahrener Paukist setzt Jean-Louis Matthey zu tiefschürfenden Überlegungen über die verschiedenen Paukenschlegel an, wie sie dem Schlagwerker zur Verfügung stehen. Timbalier expérimenté, Jean-Louis Matthey propose une réflexion très fouillée sur les différentes sortes de baguettes à disposition du percussionniste. Timpanista esperto, Jean-Louis Matthey propone una riflessione dettagliata sui diversi tipi di bacchette a disposizione del percussionista. wer regelmässig ins Symphoniekonzert zu gehen pflegt, sieht sehr bald, dass der Mann oder die Frau an der Pauke über einen ganzen Satz von Schlegeln verfügt, der entweder auf einem Tischchen liegt oder an einem Schlegelständer hängt. Je nach Musikart oder gar bei einer besonderen Stelle wählt der Paukist das eine oder andere Schlegelpaar, wenn ihm der musikalische Zusammenhang einen Wechsel erlaubt. Das heisst, dass bei den Pauken die Schlegel eine ausschlaggebende Rolle spielen. «In gewissen Werken, ich denke hier an Beethoven oder Brahms, gibt es Paukenstellen, die vom Himmel kommen müssen», sagte der Dirigent Paul Klecki. Geht vielleicht die Bedeutung dieses Satzes über die blosse Anekdote hinaus? les habitués des concerts symphoniques remarquent assez vite que le timbalier dispose d’un jeu de baguettes posées sur une tablette ou suspendues à un râtelier (Schlegelständer, en allemand). L’instrumentiste choisit pour certains styles de musique ou certains traits une paire de baguettes plutôt qu’une autre si le texte musical lui donne la possibilité d’en changer. C’est dire que, dans le jeu des timbales, le choix des baguettes tient un rôle évident. «Dans certaines œuvres, je pense à Beethoven et à Brahms, il y a des interventions de timbales qui doivent venir du ciel», disait le chef d’orchestre Paul Klecki. Et si cette phrase avait un sens qui dépasse l’anecdote? gli habitué dei concerti sinfonici notano abbastanza in fretta che il timpanista dispone di un set di bacchette posato su una piccola tavola o sospeso a una rastrelliera (Schlegelständer, in tedesco). Lo strumentista sceglie, per certi stili musicali o per alcune parti della composizione, un paio di bacchette piuttosto che un altro, sempre che il testo musicale gli dia il tempo di cambiarle. Questo dimostra come, nel suonare i timpani, la scelta delle bacchette abbia un ruolo evidente. «In alcune opere, penso a Beethoven e a Brahms, ci sono degli interventi dei timpani che devono giungere dal cielo», diceva il direttore d’orchestra Paul Klecki. E se questa frase avesse un senso che va al di là dell’aneddoto? Les baguettes changent selon les pays Le bacchette cambiano a seconda del paese Es sind die Schlegel, die einen mehr oder weniger genauen und gefärbten Schlag ermöglichen, der weit über die einfache rhythmische Funktion hinausgeht. Es ist wenig über dieses Thema geschrieben worden, das stark an mündliche Überlieferungen, nationale Eigenarten oder pädagogisches Erbe gebunden ist. Das geht so weit, dass man, falls man in Berlin, Amsterdam, New-York oder Paris studiert hat, nicht mit den gleichen Schlegeln spielt. In jeder Hauptstadt sind die Klangvorstellungen verschieden und die Lieferanten von Pauken ebenfalls. Von Lully und Bach bis heute ist das Feld weit. Im 18. Jahrhundert spielte man mit Ce sont les baguettes qui permettent une frappe plus ou moins précise et colorée et qui va au-delà d’une simple fonction rythmique. On a rarement écrit sur ce sujet d’ailleurs lié à des traditions orales ou à des cultures nationales et à des héritages pédagogiques. Au point que si l’on fait ses études à Berlin, Amsterdam, New York ou Paris, on ne joue pas les mêmes baguettes. Dans chaque capitale, les esthétiques sonores sont autres, les fournisseurs de timbales et de baguettes le sont aussi. De Lully et Bach à aujourd’hui, le champ d’observation est vaste. Au XVIIIe siècle, on jouait des baguettes (ou bâtons) en bois. Cette pratique aurait duré jusqu’à la génération de Beethoven. Dans les musées d’histoire des instruments, il est rare de trouver des Sono le bacchette a permettere una sonorità più o meno precisa e colorata, che va al di là della semplice funzione ritmica. Raramente si è scritto su questo soggetto, che d’altra parte è legato a delle tradizioni orali, a delle culture nazionali e a delle eredità pedagogiche. Al punto che, se si fanno i propri studi a Berlino, ad Amsterdam, o a New York piuttosto che a Parigi, non si utilizzano le stesse bacchette. In ogni capitale l’estetica sonora cambia, e così anche i fornitori di timpani e le bacchette. Da Lully e Bach a oggi, il campo d’osservazione è vasto. Nel XVIII secolo si usavano delle bacchette (o bastoni) in legno. Questa prassi è durata fino alla generazione di Beethoven. Nei musei dedicati * Paukist des Symphonischen Universitätsorchesters in Lausanne von 1982 bis 2010. * Timbalier de l’Orchestre symphonique et universitaire de Lausanne de l982 à 2010. * Timpanista dell’Orchestra sinfonica e universitaria di Losanna dal 1982 al 2010. Die Schlegel sind von Land zu Land verschieden Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 4-2012 unisono 11 JeanLouis Matthey, Autor des Artikels. L’auteur de l’article, Jean-Louis Matthey. L’autore dell’articolo, JeanLouis Matthey. Holzschlegeln. Diese Praxis hielt an bis etwa zu Beethovens Generation. In den Musik instrumentenmuseen sind Schlegel selten datiert. Kopien sind nach zeitgenössischen Gemälden angefertigt worden. Erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts haben Komponisten wie Berlioz und dann Ravel (Schwammschlegel steht hier für weiche Schlegel) oder noch später Strawinsky genauere Angaben zu den nach ihren Wünschen zu spielenden Paukenschlegeln gemacht. Heutige Komponisten schreiben oft «Holzschlegel», «harte Schlegel», «halb harte Schlegel», «weiche Schlegel» vor. Und das betrifft das ganze Schlagzeugregister in allen möglichen Orchesterformationen. Grösse, Gewicht und Materialien Auf dem Markt gibt es zahlreiche Pauken schlegel aus industrieller oder handwerkli cher Produktion. Einst brachte man deren Herstellung sogar den Schülern bei. Es blei baguettes datées. Il a été fabriqué des copies d’après des tableaux d’époque. C’est seule ment dans la seconde moitié du XIXe siècle que les compositeurs – comme Berlioz, puis Ravel (baguettes d’éponge désignant ce qui se nommerait baguettes douces) ou plus tard Stravinsky – donnent des indications sur les baguettes de timbales dont ils souhaiteraient l’utilisation. Actuellement, les compositeurs notent volontiers «baguettes bois», «baguettes dures», «baguettes midures», «baguettes douces». Tout le registre des percussions est concerné par ces indications, dans n’importe quelle formation instrumentale. Dimensions, poids et matériaux Il existe un grand nombre de baguettes de timbales de facture industrielle ou artisanale sur le marché. Jadis, on apprenait même aux élèves à en fabriquer. Cependant, quelques secrets de fabrication existent. Aujourd’hui encore, à côté des marchands, il se trouve Die unterschiedlichen KatoModelle nach JensPeter Kappert. Les différents modèles Kato conçus par Jens-Peter Kappert. I diversi modelli Kato concepiti da JensPeter Kappert. alla storia degli strumenti musicali, è raro trovare delle bacchette datate. Sono state fabbricate delle copie sulla base di quadri dell’epoca. È soltanto nella seconda metà del XIX secolo che i compositori – come Berlioz, poi Ravel (bacchette di spugna, indicando quelle che si denominerebbero ora come bacchette morbide) o più tardi Stravinsky – cominciano a dare delle indicazioni sulle bacchette per i timpani che vorrebbero ven gano utilizzate. Attualmente, i compositori annotano di solito «bacchette in legno», «bacchette dure», «bacchette semidure» o «bacchette morbide». Tutto il registro delle percussioni si misura con queste indicazioni in qualsiasi formazione strumentale. Dimensioni, peso e materiali Esiste un gran numero di bacchette per tim pani di fattura industriale o artigianale sul mercato. Una volta si insegnava agli allievi stessi a costruirle. Alcuni segreti di fabbrica Die RosenthalReihe von JensPeter Kappert. La série Rosenthal de Jens-Peter Kappert. La serie Rosenthal di JensPeter Kappert. 12 unisono 4-2012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik ben aber gewisse Fabrikationsgeheimnisse bestehen. Noch heute gibt es neben den Händlern auch Berufspaukisten, die als Handwerker ihre eigenen Schlegel konzipie ren und diese an einige wenige Eingeweihte weitergeben. Im Allgemeinen haben Paukenschlegel eine Länge zwischen 34 und 41 cm. Der Griffdurchmesser, der für die Spieltechnik bedeutsam ist, variiert zwi schen 8 und 16 mm oder mehr. Das Gewicht schwankt zwischen 20 und 52 Gramm pro Schlegel, das heisst, ein schwerer Schlegel wiegt etwas weniger als ein Geigenbogen. Die konservative deutsche Schule, bei der die Arbeit der Arme vorherrscht, zieht leich te Rohrschlegel vor und eine gegenüber anderen Schulen traditionelle oder flache Schlegelhaltung, während die französische oder amerikanische Schule mehr aus dem Handgelenk kommende Bewegungen vor zieht. Die Schäfte sind aus Pfahlrohr, Ahorn, Nussbaum, Buchsbaum, Buchen, Kirschbaum, Hickory oder Pressholz, Kunststoff, Metall, eloxiertem Alurohr oder aus Karbonfasern. Und sie müssen absolut gerade sein. toujours des artisans, euxmêmes timbaliers de métier, qui conçoivent leurs baguettes et les diffusent à quelques initiés. En général, les baguettes de timbales ont une longueur totale comprise entre 34 et 41 cm. Le diamètre du manche, important pour la technique de jeu varie entre 8 et 16 mm, éventuellement davantage. Le poids varie entre 20 et 52 grammes pour une baguette, soit un peu moins qu’un archet de violon pour les baguettes lourdes. La tradition «conservatrice» – germanique le plus souvent où le travail du bras est important – propose des baguettes en jonc légères qui, de facto, correspondent à une tenue traditionnelle des baguettes ou dite «à plat» par rapport à d’autres formes de maîtrise qui privilégient le travail du poignet (école française ou nordaméricaine). Les manches sont en jonc, en érable, en noyer, en buis, en hêtre, en cerisier, en hickory, en bois pressé, en matière plastique, en métal, en aluminium tubulaire anodisé ou en fibre de carbone. Ils doivent être absolument rectilignes. Die farbigen Schnürchen an den Schlegeln C’est le poids de la tête de la baguette qui est capital pour le volume sonore souhaité et l’impulsion qu’il doit donner à l’orchestre. On trouve parfois des profils de manche en bois coniques, plus étroits vers la tête. Le timbalier Louis Charbonnier, héritier de l’Ecole française, qui officiait à Montréal, avait pris cette option. Un cordonnet de couleur, sous la tête, différencie les paires de baguettes entre elles et leur «philosophie sonore», selon l’expression du timbalier berlinois JensPeter Kappert, actuel maître artisan en ce domaine. La tête de la baguette joue le rôle le plus important pour la sonorité, liée à la fois au choix de sa dureté et à la Das Gewicht des Schlegelkopfes ist für die gewünschte Klangfülle und den im Orches ter angestrebten Impuls massgebend. Manchmal sieht man Schäfte, die sich gegen den Kopf hin verjüngen. Der Paukist franzö sischer Schule Louis Charbonnier, welcher in Montreal wirkte, hatte sich für solche Schlegel entschieden. Ein farbiges Schnür chen hinter dem Kopf ermöglicht die Erken nung eines zusammengehörenden Schlegel paares und seiner «Klangphilosophie», wie der Berliner Paukist JensPeter Kappert, ei ner, der heute führenden Handwerksmeister zu sagen pflegt. Der Schlegelkopf spielt die Les baguettes à cordonnet Noch eine andere von JensPeter Kappert kreierte Reihe: Mija. Encore une autre série crée par Jens-Peter Kappert: Mija. Ancora un’altra serie creata da JensPeter Kappert: Mija. zione esistono comunque. Ancora oggi, ac canto ai commercianti, ci sono degli artigia ni – loro stessi timpanisti di professione – che realizzano le loro bacchette e le passano a qualche iniziato. In generale, le bacchette per i timpani hanno una lunghezza totale compresa tra i 34 e i 41 cm. Il diametro delle impugnature, importante per la tecnica di esecuzione, va ria tra gli 8 e i 16 mm, eventualmente di più. Il peso varia tra i 20 e i 52 grammi per una bacchetta, cioè un po’ meno di un archetto di violino per le bacchette più pesanti. La tradizione «conservatrice» – perlopiù tedesca, nella quale il lavoro del braccio è importante – propone delle bacchette in giunco leggero che, di fatto, corrispondono a una tenuta tradizionale delle bacchette, det ta «a piatto» in rapporto ad altre forme di tenuta che privilegiano il lavoro con il polso (scuola francese o nordamericana). Le impugnature possono essere di giun co, in acero, in noce, in bosso, in quercia, in ciliegio, in hickory, in legno compresso, in materia plastica, in metallo, in alluminio tu bolare anodizzato o in fibra di carbone. De vono essere assolutamente diritte. Le bacchette con cordino È il peso della testa della bacchetta a essere capitale per il volume sonoro desiderato e l’impulso che deve dare all’orchestra. Si tro vano talvolta dei profili di impugnature in legno conici, che si stringono verso la testa. Il timpanista Louis Charbonnier, erede della scuola francese, che operava a Montréal, aveva scelto questa opzione. Un cordino co lorato, sotto la testa, differenzia le paia di bacchette tra di loro e distingue la loro «filo sofia sonora», secondo l’espressione del tim panista berlinese JensPeter Kappert, attuale mastro artigiano in questo campo. La testa Die Farben zeigen die Zugehörigkeit zum Paar. Un cordonnet de couleur différencie les paires de baguettes entre elles. Un cordoncino colorato differenzia le paia di bacchette tra di loro. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Der Schlegelständer. Le râtelier à baguettes. La rastrelliera per le bacchette. Hauptrolle für den Klang, welcher gleicher massen von dessen Härte und der Spieltech nik abhängt. Der Kopf besteht aus Filz und seltener aus Leder oder Stoff. Für allzu grosszügige Akustikverhältnisse ist die Ver wendung von sogenannt «trockenen» Schle geln aus Holz oder Leder ratsam, wie sie im Barock verwendet wurden. Es gibt auch Schlegel, deren Ende aus einer Art Scheibe aus gepresstem Filz be steht und die vor allem im Stakkato und bei solchen Stellen verwendet werden, bei de nen alle Einzelheiten ausdrücklich hörbar sein sollen. Gewisse Köpfe setzen sich aus vielen Filz oder Lederscheiben zusammen. Sie sind sehr anschlaggenau und eignen sich gut für die Musik des 19. Jahrhunderts und für zeitgenössische Musik. Deutsche Instrumentalisten setzen oft auf Schlegel aus Pfahlrohr mit grossem und rundem Klang. Es gilt zudem zu beachten, dass die französische Schule mit ihrem Hang zu Schnelligkeit und natürlicher Virtuosität sowie der Vorliebe für helle Farben und brillante, klar gezeichnete Rhythmik eher eine Tendenz zu helleren und manchmal leicht härter klingenden Schlegeln hat. 13 technique de jeu. La tête est recouverte de feutre ou plus rarement de cuir ou de tissus. Pour les acoustiques trop généreuses, l’utilisation de baguettes dites sèches, à tête de bois ou de cuir est recommandée, comme cela se pratiquait à l’époque baroque. Il existe aussi des baguettes qui se terminent par une sorte de rondelle en feutre compressé, utiles dans les staccatos et les cellules rythmiques expressément détaillées. Certaines têtes sont constituées de rondelles de feutre superposées ou de cuir. A la fois précises dans l’attaque, elles conviennent bien au répertoire du XIXe, voire au domaine contemporain. Les instrumentistes germaniques optent souvent pour des baguettes en jonc aux sons amples et ronds. Il faut aussi comprendre que l’Ecole française de percussion retient l’attention par sa vélocité et sa virtuosité naturelle comme par son goût des couleurs claires, et une rythmique brillante et ciselée d’où une certaine attirance pour les baguettes un peu plus lumineuses et quel quefois légèrement sèches dans la sonorité. della bacchetta gioca il ruolo più importante per la sonorità, legata sia alla scelta della sua durezza che alla tecnica di esecuzione. La testa è coperta di feltro o, più raramente, di cuoio o di tessuto. Per le acustiche troppo generose è raccomandato l’utilizzo di bac chette dette secche, dalla testa di legno o di cuoio, come si usava nel periodo barocco. Esistono anche delle bacchette che finiscono con una sorta di rondella di feltro compresso, utile per gli staccati e per le cellule ritmiche espressamente dettagliate. Alcune sono costituite da rondelle di feltro sovrapposte o di cuoio. Dall’attacco molto preciso, sono adatte al repertorio del XIX secolo e della musica contemporanea. Gli strumentisti tedeschi optano spesso per delle bacchette in giunco, dal suono am pio e rotondo. Bisogna anche tenere presen te che la scuola francese delle percussioni ha il suo punto forte nella velocità e nel virtuo sismo naturale; nel gusto per i colori chiari; nella ritmica brillante e cesellata; per questo, si preferiscono le bacchette più luminose e a volte leggermente secche nella sonorità. Le rôle de la tête de la baguette Il ruolo della testa della bacchetta On peut observer que certains musiciens préfèrent des baguettes légères à petites têtes. D’autres musiciens sélectionnent des têtes lourdes pour des interventions sonores massives. La grandeur moyenne des têtes de baguettes de timbales se situe autour de 23–24 millimètres. L’essentiel est que le choix des baguettes corresponde également à la technique de jeu de l’exécutant (tenue des manches, jeu du pouce, jeu des doigts, du poignet, de l’avantbras ou de l’épaule ou Die Rolle des Schlegelkopfes Es lässt sich beobachten, dass gewisse Musiker leichte Schlegel mit kleinen Köpfen vorziehen. Andere wiederum wählen für massige Passagen schwere Köpfe. Der mitt lere Kopfdurchmesser beträgt 23 bis 24 Mil limeter. Hauptsache ist jedoch, dass die Schlegelwahl auch der Spieltechnik des Aus führenden entspricht (Schlegelhaltung, Daumen und Fingerarbeit, Zusammenspiel aus Bewegung des Handgelenks, des Unter arms und der Schulter sowie die Beachtung des natürlichen Rückpralls vom tierischen Fell oder vom Kunststofffell, Fellspannung usw.). Bruckner und Wagner schreiben sehr tiefe Töne vor (Es), welche im Allgemeinen dumpf und warm klingen sollen, während Strawinsky beispielsweise im «Sacre du printemps», um nur ein Werk zu nennen, einen leuchtend rassigen und möglichst prä 4-2012 unisono Paukisten spielen eine besondere Rolle im Orchester. Timbalier: un rôle très particulier. Quello del timpanista è un ruolo molto particolare. Si può osservare che certi musicisti preferi scono delle bacchette leggere dalla testa pic cola. Altri musicisti selezionano delle teste pesanti per degli interventi che richiedono una sonorità massiccia. La grandezza media della testa delle bacchette per i timpani si situa attorno ai 2324 millimetri. L’essenzia le è che la scelta delle bacchette corrisponda ugualmente alla tecnica di esecuzione del suonatore (tenuta dei manici, gioco del pol lice, gioco delle dita, del polso, dell’avam 14 unisono 4-2012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik zisen Paukensatz bevorzugt. Bernstein sieht wiederum einen lebhaften und jubilierenden Paukensatz vor. Claude Giot, der ehemalige Professor in ClermontFerrand, beliebte zu sagen: «Das Touchieren der Pauken ist eine Kunst, ähnlich der Art, ein Cembalo zu tas ten.» Legendäre Paukisten Vielleicht wegen der riesigen Konzertsäle, in denen sie zu spielen pflegen, haben die Amerikaner Filzschlegel mit zylindrischen Köpfen gebaut (Cartwheel). Unter den Pau kisten, die Paukenschlegel entwickelt und deren Namen in der Nachkriegsgeschichte haften geblieben sind, gilt es John Beck (Orchester in Rochester), Mike Balter, F. Hinger (Curtis Institute Philadelphia), Vic Firth (Orchester in Boston) und Saul Good man, ehemaliger Solopaukist des New York York Symphonic Orchestra (von l926 bis l972), zu nennen. Der Berliner Paukist Weiche Wiener Schlegel aus Flanell und Wolle. Des baguettes viennoises douces, en flanelle et en laine. Bacchette viennesi morbide, in flanella e lana. combinant ces éléments, l’attention au rebond naturel de la peau animale ou syn thétique, tension de la peau, etc.). Bruckner et Wagner demandent des notes graves (mib) qui supposent généralement des sons mats et chauds alors que Stravinsky dans «Le sacre du printemps» – pour ne citer qu’un exemple – privilégie un jeu étincellent et racé, et d’une précision maximale. Bernstein prévoit souvent un jeu de timbales vivant et quelques fois jubilatoire. Ancien professeur à ClermontFerrand, Claude Giot aimait à dire «qu’il y a un art de toucher les timbales, comme un art de toucher le clavecin». Des timbaliers de légende Harte Wiener Flanellschlegel. Des baguettes viennoises dures en flanelle. Bacchette viennesi dure in flanella. Rosenthal, die Pariser Musiker Henri Lamouret (Orchestre national de France) und François Dupin (Orchestre de Paris) so wie für die Nachkriegsgeneration R. Seegers (Berliner Philharmoniker seit l986) und JensPeter Kappert, ebenfalls in Berlin, Kolberg in Stuttgart, Kaufmann in Wien, David Morbey in England sind seit gut drei ssig Jahren im Bau von professionellen Pau kenschlegeln bekannte Namen. Paukenschlegel haben eine Seele Das Innenleben des Paukenschlegels wird erst sichtbar, wenn man ihn zerlegt. Unter der ein oder mehrfachen Filzschicht von ungefähr 3 mm, welche den eigentlichen Kopf formt, befindet sich sein Innerstes, nämlich die «Seele» des Schlegels, manch mal auch Kern genannt. Dieser kann aus Holz, Kapok, Kautschuk, Kunststoff oder Kork bestehen. Er kann kugel, würfel, bir nen, olivenförmig sein oder auch die Form einer Scheibe haben. Seelen aus Holz sind schwerer als jene aus Kork. Somit wird der Klang grundsätz lich prägnanter und kräftiger. Es gibt Wiener Les Américains, vraisemblablement à cause des salles imposantes dans lesquelles ils jouent, ont conçu des baguettes de feutre à capuchon cylindrique (Cartwheel). Parmi les interprètes dont l’histoire a, depuis la dernière Guerre, retenu le nom des timba liers concepteurs de baguettes, il faut citer ceux de John Beck (Orchestre de Rochester), Mike Balter, F. Hinger (Curtis Institute, Philadelphie), Vic Firth (Orchestre de Boston) et Saul Goodman, ancien soliste du New York Symphonic Orchestra de l926 à l972. Le Berlinois Rosenthal, les Parisiens Henri Lamouret (Orchestre national de France) et François Dupin (Orchestre de Paris) pour la génération d’aprèsguerre, R. Seegers (Philharmonie de Berlin depuis l986) et JensPeter Kappert, également à Berlin, Kolberg à Stuttgart, Kaufmann à Vienne, David Morbey en Angleterre sont des noms connus depuis une trentaine d’années dans la production de baguettes professionnelles. braccio o della spalla o una combinazione di questi elementi, l’attenzione al rimbalzo na turale della pelle animale e di quella sinteti ca, la tensione della pelle, eccetera). Bruckner e Wagner domandano delle note gravi (mib), che generalmente richiedono dei suoni sordi e caldi, mentre Stravinsky ne «Le sacre du printemps» – per non citare che un solo esempio – privilegia un suono scintillante e di classe, e di una precisione massima. Bern stein prevede spesso un suono di timpani vivace e a volte anche giubilante. Già profes sore a ClermontFerrand, Claude Giot ama va dire che «c’è un’arte del tocco dei timpani, come c’è un’arte del tocco della tastiera». Dei timpanisti leggendari Gli americani, verosimilmente a causa delle imponenti sale nelle quali suonano, hanno concepito delle bacchette di feltro dal cap puccio cilindrico (Cartwheel). Tra gli inter preti di cui la storia, dall’ultima Guerra, ha filtrato il nome in quanto realizzatori di bac chette, bisogna citare quelli di John Beck (Orchestra di Rochester), Mike Balter, F. Hinger (Curtis Institute, Philadelphia), Vic Firth (Orchestra di Boston) e Saul Goodman, solista della New York Symphonic Orchestra dal 1926 al 1972. Quelli del berlinese Rosenthal, dei pari gini Henri Lamouret (Orchestra nazionale di Francia) e François Dupin (Orchestra di Parigi) per la generazione del dopoguerra, di R. Seegers (Filarmonia di Berlino dal 1986) e JensPeter Kappert (pure a Berlino), di Kolberg a Stoccarda, Kaufmann a Vienna e David Morbey in Inghilterra sono dei nomi conosciuti da una trentina d’anni nella pro duzione di bacchette professionali. Le bacchette per i timpani hanno un’anima Quello che non si può vedere senza disfare una bacchetta per i timpani è l’interno della sua estremità. Tra lo strato (o gli strati) di feltro di 3 mm circa che costituiscono il cap puccio, si situa quella che viene chiamata l’anima (Korkseele) della bacchetta, detta Les baguettes de timbales ont une âme Ce que l’on ne voit pas sans défaire une baguette de timbales, c’est l’intérieur de son extrémité. Entre la ou les couches de feutre de 3 mm environ qui constituent le capuchon, il y a ce qui se nomme l’âme (Korkseele) de la baguette, ou également le Weiche Wiener Schlegel aus Wolle und weichem Leder. Des baguettes viennoises en laine et en cuir souple. Bacchette viennesi in lana e cuoio morbido. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Schlegel, deren Kopf aus zahlreichen feinen Filzschichten besteht, sogenannte Filzschle gel. In Wien und Berlin benutzen die Solo paukisten solche Schlegel oft für die Musik des 19. Jahrhunderts. Sie sind angenehm zu spielen, haben eine gewisse Brillanz sowie einen klar bestimmten Anschlag. Ein pro fessionelles, handgemachtes Schlegelpaar, welches bis zu 160 Euro und mehr kosten kann, muss zwischen Stiel, Kern und dem faltenlos anliegenden Filz perfekt ausbalan ciert sein (Falten im Filz würden die Ton qualität entscheidend verschlechtern). noyau. Elle peut être en bois, en kapok, en caoutchouc, en matière plastique ou en liège. Ce noyau de la baguette peut être sphérique, cubique, en forme de poire ou d’olive, ou encore constitué d’un disque. Les âmes en bois ont un poids plus élevé que celles en liège. Ainsi, la sonorité est alors en principe plus concise et plus nourrie. Il existe aussi des baguettes d’origine viennoise dont la tête est constituée de fines lames de tissus (Filzschlegel). Les titulaires de Vienne et Berlin utilisent fréquemment ces baguettes pour le répertoire du XIXe. Elles procurent un beau confort de jeu, une certaine rutilance ainsi qu’une attaque rigoureuse. Une paire de baguettes professionnelle et artisanale – dont le prix peut atteindre 160 euros ou davantage – doit avoir un équilibre parfait entre le manche, le noyau de tête et le feutre qui la recouvre sans le moindre pli (ce dernier viendrait altérer la qualité sonore et l’impact). Différents roulements Englischer Schlegelkopf «soft». Tête de baguette anglaise «soft». Testa di bacchetta inglese «soft». Unterschiedliche Wirbel Die beiden zu einem Paar gehörenden Schlegel müssen natürlich auch genau gleich schwer sein. Anlässlich eines Wettbewerbs unter Freunden habe ich erlebt, dass die Kollegen nach einer kurzen Probe bei einem Schlegelpaar Gewichtsunterschiede von 1 bis 2 Gramm vom einen zum andern be merkten – was die Theorie vom Gleichge wicht bestätigt. François Dupin (Paris), den ich gut gekannt habe, liebte es, seinen Schü lern über die Herstellung von Paukenschle geln zu sagen: «Die Schlegelherstellung ist eine Kunst, auch wenn sich die Klangwahl im Kopf des Musikers ereignet. Die Wahl der Schlegel ist an der Wahl des Klanges und somit am Sinn einer Musik mitbeteiligt.» Er selbst pflegte an einem einzigen Konzert vier bis fünf Schlegelpaare einzusetzen, um möglichst buchstabengetreu die Vorschrif ten und Wünsche von Komponisten und Dirigenten befolgen zu können. Es gibt Dirigenten, die die Wirbel leicht gemessen und perlend wünschen, andere wiederum lieben sie «diffuser oder samtener und von steter Sorge um die Dynamik beherrscht», um den Dirigenten Hervé Klopfenstein und derzeitigen Generaldirek tor von Musikhochschule MHS / Konserva torium Lausanne zu zitieren. n (Fortsetzung im nächsten Unisono) Les deux baguettes d’une paire doivent évidemment avoir le même poids. Lors d’un concours entre amis, il m’est arrivé de voir des timbaliers qui, après un essai, remarquaient une différence de 1 à 2 grammes d’une baguette à l’autre… ce que confirma la balance. François Dupin (Paris), que j’ai bien connu, aimait à dire à ses étudiants que la fabrication des baguettes de timbales est «tout un art, même si le choix d’une sonorité est dans la tête du musicien. Ce choix participe aussi du choix d’un son, donc du sens d’une musique.» Luimême Englischer Schlegelkopf «hard». Tête de baguette anglaise «hard». Testa di bacchetta inglese «hard». utilisait jusqu’à quatre ou cinq jeux de baguettes pour un concert suivant à la lettre ce que compositeurs et chefs peuvent dire dans ce domaine. Certains directeurs aiment les roule ments légèrement métrés et perlés, d’autres les préfèrent plus fondus ou dits «de velours, avec un caractère et une préoccupation constante de la dynamique», pour citer Hervé Klopfenstein, chef d’orchestre et actuel directeur général du Conservatoire/ HEM de Lausanne. n (Suite au prochain numéro) 4-2012 unisono 15 Englischer Schlegelkopf «extrahard». Tête de baguette anglaise «extrahard». Testa di bacchetta inglese «extrahard». pure il cuore. Questa può essere in legno, in kapok, in caucciù, in materia plastica o in sughero. L’anima della bacchetta può essere sferica, cubica, a forma di pera o di oliva, o ancora può essere costituita da un disco. Le anime in legno hanno un peso più elevato di quelle in sughero. Per questo, la sonorità è, di principio, più concisa e nutrita. Esistono anche delle bacchette di origine viennese, la cui testa è costituita da fini lame di tessuto (Filzschlegel). I titolari di Vienna e di Berlino utilizzano frequentemente queste bacchette per il repertorio del XIX secolo. Procurano un buon confort di esecuzione, una certa brillantezza e un attacco rigoroso. Un paio di bacchette professionale e artigia nale – il cui prezzo può raggiungere i 160 euro o più – deve avere un equilibrio perfet to tra l’impugnatura, il cuore e il feltro che lo ricopre, senza la minima piega (questo alte rerebbe la qualità sonora e l’impatto). Rulli diversi Le due bacchette che formano un paio devo no evidentemente avere lo stesso peso. In occasione di un concorso tra amici, mi è successo di vedere dei timpanisti che, dopo una breve prova, si accorgevano di una dif ferenza di 1 o 2 grammi tra una bacchetta e l’altra… un’impressione confermata dalla bilancia. François Dupin (Parigi), che ho co nosciuto bene, amava dire ai suoi studenti che la fabbricazione delle bacchette è «tutta un’arte, anche se la scelta di una sonorità è nella testa di un musicista. Questa scelta deriva anche dalla scelta di un suono, e quindi del senso della musica.» Lui stesso utilizzava fino a quattro o cinque set di bac chette per un concerto, seguendo alla lettera quello che compositori e direttori possono dire a questo proposito. Alcuni direttori amano i rulli leggermen te metrati e perlati, altri li preferiscono più soffusi o detti «di velluto, con un carattere e una preoccupazione costante della dinami ca», per citare Hervé Klopfenstein, direttore d’orchestra e attuale direttore generale del Conservatorio/HEM di Losanna. n (Prosegue nel prossimo numero.) 16 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 4-2012 Das Seminar stiess auf Interesse bei vielen Vereinsverantwortlichen . Le séminaire a attiré une douzaine de participants très intéressés. I presenti hanno spesso partecipato agli argomenti. Vereinsführung Gestion d’une société de musique Gestione di una società bandistica Massnahmen zur Bildung eines Organisationskomitees! Ce à quoi il faut prendre garde en formant un Comité d’organisation A cosa prestare attenzione quando si forma un Comitato organizzativo beat ammann Der Bernische Kantonal-Musikverband (BKMV) gab Vorstandsmitgliedern und interessierten Personen die Möglichkeit, sich über die Bildung von Organisationskomitees zu informieren. Seminarinhalt war die Organisation eines Anlasses von der Planung bis zur Abrechnung. Als Referent amtete der Vizepräsident und Chef Finanzen des BKMV, Thomas Bieri. Comment constituer un Comité d’organisation (CO)? L’Association cantonale bernoise de musique (ACBM) a donné aux membres de comité et aux personnes intéressées l’occasion de s’informer sur cette problématique. Objet du séminaire: l’organisation d’une manifestation, de la planification au décompte final. Orateur invité: le vice-président et chef des Finances de l’ACBM, Thomas Bieri. Come si costituisce un Comitato organizzativo (CO)? La Federazione bandistica cantonale bernese (BKMV) ha dato ai membri del suo Comitato e alle persone interessate l’occasione di informarsi su questa problematica. Oggetto del seminario: l’organizzazione di una manifestazione, dalla pianificazione ai conti finali. Oratore il vice-presidente e capo delle Finanze della BKMV, Thomas Bieri. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik «wie ist das vorgehen bei der Bildung eines Organisationskomitees?» Dies war zu Be ginn des Kurses die Einstiegsfrage, welche Thomas Bieri den zwölf Teilnehmerinnen und Teilnehmern stellte. Der Kurs war an schliessend in die folgenden Themenkreise unterteilt: OKBildung, was ist zu tun vor dem Anlass, was ist zu tun während des Anlasses und, zuletzt, was ist zu tun nach dem Anlass. Bei guten Diskussionen, an welchen sich die Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer rege einbrachten, ergaben sich zu allen Themen ideale Lösungen. So mit konnten unter anderem die Fragen ge klärt werden, wie zum Beispiel: «comment procéder à la constitution d’un Comité d’organisation?» C’est ainsi que Thomas Bieri a débuté son cours devant la douzaine de participantes et participants. Il a ensuite divisé le cours avec les thèmes suivants: formation du CO, que fautil entre prendre avant la manifestation, que fautil faire pendant la manifestation et, enfin, que doiton faire après la manifestation. Au cours d’une discussion nourrie, à laquelle des participantes et participants ont apporté leur grain de sel, des solutions idéales ont été trouvées pour toutes ces questions. C’est ainsi que, par exemple, les interrogations suivantes ont pu être éclaircies: n Wo finden sich mögliche Mitglieder, wel che in einem OK mitwirken? n Wo finde ich geeignete zukünftige OK Mitglieder, welche sich für spezifische Ar beiten eignen? n Kann ich jugendliche Musikantinnen und Musikanten, welche neu in einem Verein mitspielen, in ein OK einbinden? n Ist eine mögliche Lösung das Adhoc Team? n Wie viel Verantwortung kann und darf ich an meine OKKolleginnen und Kollegen als Präsident abgeben? n Où trouver les membres potentiels qui pourraient œuvrer dans un CO? n Où puisje trouver des futurs membres de CO adéquats pour les travaux spécifiques? n Puisje intégrer dans un CO de jeunes musiciennes et musiciens qui viennent de commencer à jouer dans la société? n Estce qu’un team ad hoc constitue la solution? n En tant que président du CO, quelle part de responsabilité puisje ou doisje confier à mes collègues du CO? Thomas Bieri, als erfahrener Kursleiter, bildete zusammen mit den Teilnehmerinnen und Teilnehmern eine ideale Arbeitsgruppe. Bei den Diskussionen über die diversen The men zeigte sich dann auch, welche Vor und Nachteile auftreten können und auf was da bei geachtet werden sollte. Die OKBildung ist bereits der erste, wichtige Grundstein eines Anlasses. Dabei ist zu unterscheiden, ob es sich dabei um einen Grossanlass wie z.B. einen Musiktag handelt oder es dabei um einen kleineren, internen Anlass geht. Worauf bei den beiden Veranstaltungen in Bezug auf die Bildung des OK geachtet wer den muss, wurde in einer gemeinsamen Dis kussion aufgezeigt. Was jedoch bei der Pla nung laut Bieri das wichtigste ist: Der Auftrag und das Ziel, die man mit dem An lass erreichen will, müssen klar sein. En directeur de cours expérimenté, Thomas Bieri a constitué avec les participantes et participants un groupe de travail idéal. Au cours des discussions sur les différents thèmes, les différents avantages et inconvénients sont ressortis, de même que ce à quoi il faut faire attention. La constitution du CO est déjà une première et importante pierre de touche pour la manifestation. A ce niveau, il faut distinguer s’il s’agit d’une grande fête, comme par exemple un festival, ou s’il s’agit d’un événement interne, plus modeste. Ce à quoi il faut prendre garde, dans les deux cas, lors de la formation du CO a été discuté ensemble par les participants. Pour Thomas Bieri, le plus important dans la planification reste toutefois: le mandat et l’objectif que l’on veut atteindre avec la manifestation doivent être clairs. Pflichtenheft Ein wichtiges Arbeitsinstrument bei Gross anlässen ist das Pflichtenheft, welches die Aufgaben und Kompetenzen regelt. Wichtig, jedoch oftmals unterschätzt sind die Sitzun gen, welche bereits im Vorfeld bei der Pla nung ebenfalls organisiert werden sollten. Dabei ergab sich eine Diskussion der Kurs teilnehmenden, welche jedoch zur idealen Terminfindung keine definitive Lösung er gab. Dazu Bieri: «Sitzungen genug früh ab machen, evtl. sogar einen Jahresplan erstel len.» Ebenfalls in die Vorbereitungen fällt die Personalplanung. Im Weiteren gehören Cahiers des charges Le cahier des charges constitue un instrument de travail important lors de grandes manifestations. Il règle les tâches et les compétences. Important et pourtant souvent sousestimé: les séances qui doivent déjà être organisées avant même le début de la planification. Ce point a suscité une discussion au sein des participants pour en trouver le moment idéal. Mais aucune solution définitive n’a pu être trouvée. L’avis de Thomas Bieri: «Fixer suffisam ment tôt les séances. Eventuellement prévoir 4-2012 unisono 17 «come si procede alla costituzione di un Comitato organizzativo?» È così che Thomas Bieri ha iniziato il suo corso davanti alla doz zina di partecipanti. Ha quindi suddiviso il corso secondo i temi seguenti: formazione del CO, cosa bisogna fare prima della mani festazione, cosa bisogna fare durante la ma nifestazione e, infine, cosa bisogna fare dopo la manifestazione. Nel corso di una vivace discussione, alla quale i partecipanti hanno apportato il loro contributo, sono state trova te delle soluzioni ideali a tutte queste do mande. In questo modo, per esempio, hanno potuto essere chiarite le seguenti questioni: n Dove trovare i membri potenziali che po trebbero lavorare in un CO? n Dove posso trovare dei futuri membri del CO adeguati per svolgere lavori specifici? n Posso integrare in un CO dei giovani mu sicianti che hanno appena cominciato a suo nare nella società? n Un team ad hoc costituisce la soluzione? n In quanto presidente del CO, quale parte di responsabilità posso o devo confidare ai miei colleghi del CO? Da buon direttore di corso sperimentato, Thomas Bieri ha costituito con i partecipanti un gruppo di lavoro ideale. Nel corso delle discussioni sui diversi temi, i vantaggi e gli inconvenienti sono emersi, così come gli ele menti a cui bisogna fare attenzione. La costi tuzione del CO è già una prima e importan te pietra angolare per la manifestazione. A questo livello, bisognà distinguere se si trat ta di una festa grande, come per esempio un festival, o se si tratta invece di un evento interno, più modesto. I partecipanti hanno discusso insieme i temi a cui bisogna fare attenzione in entrambi i casi, durante la for mazione di un CO. Per Thomas Bieri, la cosa più importante nella pianificazione resta in ogni caso questa: il mandato e l’obiettivo che si vuole raggiungere con la manifestazione devono essere chiari. Un «cahiers des charges» Il cahier des charges costituisce uno stru mento di lavoro importante quando si tratta di grandi manifestazioni. Mette ordine nei compiti e nelle competenze. Importanti, ep pure spesso sottovalutate, sono le sedute che devono essere organizzate prima dell’inizio stesso della pianificazione. Questo punto ha suscitato una discussione in seno ai parteci panti: qual è il momento ideale? Ma non è stata trovata nessuna soluzione definitiva. L’opinione di Thomas Bieri: «Fissare suf ficentemente presto le sedute. Eventualmen te prevedere anche un piano annuale.» Allo stesso modo, anche la pianificazione del per sonale fa parte dei preparativi. E oltre a que sta, anche lo stabilimento di un budget per i 18 unisono 4-2012 die Budgeterstellung in den diversen Res sorts und das Festlegen der Verantwortlich keiten dazu. Ein Einsatzplan zeigt klar auf, wie die Verantwortlichkeiten aufgeteilt sind und wer welche Arbeiten zu erledigen hat. Ein solcher Einsatzplan ist von grossem Nutzen. Auch das Budget ist aus der Sicht des Kursleiters sehr wichtig. Dies dient am Schluss des Anlasses unter anderem zur Kontrolle. Beim Thema Finanzen rät Thomas Bieri zu einer guten Zusammenar beit mit einer Bank, welche den Verein im Bereich «Geld» unterstützen kann. Hierzu begann die grosse Diskussion, ob eine Ein zel oder eine Kollektivunterschrift von Vorteil sei. Laut Bieri ist in der Vergangen heit oftmals mit Einzelunterschriften gear beitet worden, was sich jedoch im Laufe der Zeit geändert hat. Beim Thema Geld wurde klar, wie weit das Thema Fest und Anlass organisation gehen kann, denn bereits beim «Geld» ergab sich ein neues Thema als Ge sprächsstoff, nämlich das der Sponsoren. Thomas Bieri leitete dieses Seminar in gekonnter Art. Thomas Bieri a animé ce séminaire mis sur pied par l’Association cantonale bernoise de musique (ACBM). Thomas Bieri ha animato il seminario organizzato dalla Federazione bandistica bernese (BKMV). Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik même un plan annuel.» De même, la planification du personnel appartient aussi aux préparatifs. En font également partie: l’établissement d’un budget pour les différents dicastères et la fixation des responsabilités y relatives. Un plan d’enga gement montre clairement comment les responsabilités sont réparties et qui doit exécuter quels travaux. Un tel plan d’engage ment est très utile. Selon le responsable du cours, le budget est aussi très important. Il permet en outre d’effectuer des contrôles au terme de la manifestation. Sur le thème des finances, Thomas Bieri conseille d’avoir une bonne collaboration avec une banque qui puisse soutenir la société en matière de liquidités. Ce point a lancé une grande controverse pour savoir s’il fallait plutôt une signature individuelle ou collective. Pour Thomas Bieri, dans le passé, on travaillait souvent avec des signatures individuelles. Mais cela a changé avec le temps. Avec ce thème de l’argent, on a pu constater jusqu’où differenti dicasteri e la distribuzione delle responsabilità ed essi relativi. Un piano degli impegni mostra chiaramente come le re sponsabilità siano ripartite e chi deve ese guire quale lavoro: un simile piano risulta molto utile. Secondo il responsabile del cor so, anche il budget è molto importante. Per mette inoltre di effettuare dei controlli al termine della manifestazione. Sul tema delle finanze, Thomas Bieri consiglia di avere una buona collaborazione con una banca che possa sostenere la società in materia di liquidità. Questo punto ha lan ciato una discussione combattuta per stabi lire se è meglio avere una firma individuale o collettiva. Per Thomas Bieri, in passato, si lavorava spesso con delle firme individuali. Ma questo è cambiato con il tempo. Grazie all’argomento dei soldi, si è potuto constata re fino a dove possa spingersi il tema dell’or ganizzazione di una festa o di una manife stazione. Questo ha generato un nuovo tema di discussione, quello degli sponsor. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 4-2012 unisono 19 Ein Dutzend Personen verfolgten die Ausfüh rungen mit grossem Interesse. Le séminaire a attiré une douzaine de participants très intéressés. Il seminario ha attirato una dozzina di parteci panti molto interessati. Versicherungen Ein Thema, welches bei den Kursteilneh mern auf offene Ohren stiess. Braucht es eine Versicherung? Ist eine Haftpflichtversi cherung obligatorisch? Wie gross muss ein Anlass sein, damit ein Verein eine Versiche rung abschliessen muss? Wie hoch kann so ein Versicherungsbetrag sein? Dies und wei tere Fragen wurden gemeinsam beantwortet. Erfahrene Kursteilnehmer konnten mit pra xisnahen Beispielen aufzeigen, wozu eine Versicherung notwendig ist und wann diese zum Tragen kommt. Der Tipp von Bieri: «Die Versicherungsfrage ist besonders bei grösse ren Anlässen frühzeitig und ausführlich ab zuklären.» Werbung Auch dies ist ein Thema, welches bereits in vorhergehenden Gesprächen aufgetaucht ist. Es empfiehlt sich, auch im Bereich Werbung ein Budget zu erstellen. Dazu sollen sich OKs im Vorfeld Gedanken machen, was für Werbung gemacht wird, welche Mittel zur Verfügung stehen, Kosten für den Aufwand und Ertrag – wie mache ich am besten Wer bung. Um diese Fragen am Kurs zu klären, tauschten sich die Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer mit Ideen und Gedanken aus, wovon jedermann etwas in seinem ei genen Verein anwenden kann. Am Schluss des kurzen Gedankenaustausches war den Anwesenden klar, dass ein jeder im Verein sich mit dem Thema Werbung und den dar aus entstehenden Produkten befassen muss und dafür besorgt sein soll, mitzuhelfen, die Werbemittel «unters Volk» zu bringen. Der Anlass Der OKPräsident und der Kassier sind am FestAnlass die wichtigsten Personen auf dem Platz. Bei ihnen fällt auch am Anlass selber viel Arbeit an, wie z.B. Repräsentati le thème organisation d’une fête ou d’une manifestation peut aller. Il a généré un nouveau thème de discussion: les sponsors. Assurances Ce sujet a fait lever les oreilles des différents participants. Aton besoin d’une assurance? Estce qu’une assurance RC est obligatoire? De quelle ampleur une manifestation doitelle être pour qu’une société de musique doive conclure une assurance? Quel doit être le montant assuré? Cette question et plusieurs autres ont trouvé des réponses en commun. Les participants les plus expérimentés ont signalé sur la base d’exemples vécus pour quoi une assurance est nécessaire et quand elle doit être prise en compte. Le conseil de Thomas Bieri: «La question de l’assurance doit être réglée assez tôt et de façon complète, surtout lors de manifestations d’une certaine importance.» Publicité A nouveau, ce thème fait partie de ceux qui sont apparus dans les conversations précé dentes. Il est conseillé d’établir un budget également pour le domaine de la publicité. Auparavant, le CO doit réfléchir à quelle publicité il faut faire, quels moyens sont à disposition, quels sont les coûts pour quel rapport efficacitéprix – comment puisje faire au mieux de la publicité. Pour répondre à ces questions pendant le cours, les participants ont échangé leurs idées et propositions desquelles chacun a pu tirer l’un ou l’autre enseignement pour sa propre société de musique. Au terme de ce bref échange d’opinions, il est devenu clair pour les personnes présentes que, dans la société de musique, tout un chacun doit se préoccu per du problème de la publicité et se pencher sur les produits qui s’en dégagent tout en Assicurazioni Questo soggetto ha fatto aguzzare le orec chie a molti partecipanti. C’è bisogno di un’assicurazione? E un’assicurazione RC è obbligatoria? Di che ampiezza dev’essere una manifestazione, perché una società ban distica debba stipulare un’assicurazione? A quanto deve ammontare la cifra assicurata? Queste domande, e molte altre ancora, han no trovato delle risposte in comune. I parte cipanti più sperimentati hanno segnalato, sulla base di esempi di vita vissuta, perché un’assicurazione sia necessaria, e quando questa debba essere presa in considerazione. Il consiglio di Thomas Bieri: «La questione dell’assicurazione deve essere regolata abba stanza presto e in modo completo, in parti colare in occasione di manifestazioni di una certa importanza.» Pubblicità Di nuovo, questo tema fa parte di quelli ap parsi durante le conversazioni precedenti. È consigliato stabilire un budget anche per tutto quello che riguarda la pubblicità. Con buon anticipo, il CO deve riflettere su quale tipo di pubblicita bisogna fare, quali mezzi sono a disposizione, quali sono i costi per quale rapporto tra efficacia e prezzo, ponen dosi la domanda: come posso fare al meglio della pubblicità? Per rispondere a questa do manda durante il corso, i partecipanti hanno scambiato le loro idee e proposte, in modo che ognuno potesse trarre dall’uno o dall’al tro un trucco per la propria società bandisti ca. Al termine di questo breve scambio di opinioni, per le persone presenti è risultato chiaro che, nella società bandistica, tutti de vono preoccuparsi del problema della pub blicità e chinarsi sui prodotti che la riguar dano, facendosi un dovere di contribuire a diffondere i mezzi pubblicitari presso la po polazione. 20 unisono 4-2012 onsarbeiten, das Betreuen der Helfer, die Verteilung der diversen Verpflegungsbons oder die Kassen, welche immer mit genü gend Kleingeld ausgestattet sein müssen. Jedoch sollten auch der OKPräsident und der Kassier das Fest geniessen können. Wie ist das möglich? Auch dazu findet man die Antwort bei der Organisation und der Pla nung, auch hier ist es wichtig, im Voraus möglichst viele Arbeiten zu erledigen. Festabrechnung Der Ertrag ist unter anderem das Resultat eines Festes. Damit die Abrechnungszahlen schnellstmöglich bekannt werden, ist der Kassier auch nach einem Anlass immer noch gefordert. Die diversen Rechnungen sollten schnellstmöglich beglichen und gestellt wer den, damit ein Resultat über das Fest vorge legt werden kann. Ein Tipp des Kursleiters an dieser Stelle lautet: «Die Voranmeldung bei einer Bank kann von Vorteil sein, um Hilfe zu erhalten.» Was nicht vergessen werden sollte, ist der Vergleich der Abrechnung mit dem Bud get. Stimmen diese Zahlen überein oder gibt es grössere Abweichungen? Dies ist wichtig zu prüfen, denn genau dieser Vergleich kann bei weiteren, ähnlichen Anlässen hilfreich sein. Das Resultat dieses Vergleiches wird anschliessend in einem Schlussbericht fest gehalten. Ebenfalls im Schlussbericht nie dergeschrieben werden sollte, was am Fest gut und was weniger gut abgelaufen ist, so mit gleich ein Verbesserungsvorschlag erar beitet ist. Dieser Schlussbericht ist beinahe so wichtig wie der Anlass selber, denn er dient für weitere Festorganisationen. Kommunikation Die Kursteilnehmerinnen und Kursteilneh mer waren mit Thomas Bieri einig, dass vie le Fehler oder Missverständnisse mit einer guten Kommunikation erst gar nicht auftre ten können. Es wird und muss während einer gan zen Fest und Anlassorganisation mit diver sen Mitteln kommuniziert werden. Dies ist auch wichtig, jedoch werden oftmals falsche Kommunikationsinstrumente verwendet, welche zu Missverständnissen führen kön nen. Daher ist es, wie im Leben allgemein, wichtig und notwendig, im persönlichen Kontakt zusammen zu kommunizieren. n Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik ayant soin de contribuer à diffuser les moyens publicitaires dans la population. La manifestation Le président du CO et le caissier sont les personnes les plus importantes sur place lors de la fête. C’est à eux qu’incombe aussi une très grande masse de travail lors de la manifestation ellemême. Par exemple: tâches de représentation, accompagnement des bénévoles, répartition des différents bons pour les boissons et la subsistance, préparation des caisses avec suffisamment de monnaie. Et pourtant, le président du CO et le caissier doivent également pouvoir profiter de la fête. Comment estce possible? Les réponses à ces questions se trouvent aussi dans l’organisation et la planification. Une fois encore, il est ici important de régler la plupart des travaux au préalable. Le décompte de la fête Le résultat d’une fête se juge en particulier à son bénéfice. Pour que les décomptes finaux soient connus le plus rapidement possible, le caissier est toujours encore sous pression après la fête. Les diverses factures doivent être réglées ou envoyées dans les meilleurs délais afin de pouvoir présenter le résultat de la manifestation. Le conseil du directeur du cours sur ce point: «S’entendre avec une banque au préalable peut être avantageux pour recevoir un peu d’aide.» Ce qu’il ne faudrait pas oublier: comparer les comptes avec le budget. Estce que les chiffres concordent? Ou y atil de grosses diver gences? Il faut y regarder attentivement car c’est justement ce genre de comparaison qui pourra s’avérer profitable pour d’autres manifestations semblables. Les leçons de cette comparaison doivent alors figurer dans un rapport final. De la même façon, il est essentiel d’écrire dans le rapport final ce qui a bien marché au cours de la fête et ce qui a moins bien fonctionné. Dans la foulée, il faut donner des pistes d’améliorations. Le rapport final est presque aussi important que la manifestation ellemême car il va servir pour d’autres organisations de fête. Communication Tous les participants du cours étaient d’accord avec Thomas Bieri sur le fait que beaucoup d’erreurs ou de malentendus ne survien draient même pas si la communication est bonne. On peut et on doit, pendant tout le temps de l’organisation d’une fête, communi quer par divers canaux. C’est important. Pourtant, souvent on utilise de mauvais instruments de communication. Ce qui conduit à des malentendus. C’est pourquoi, comme dans la vie en général, il est essentiel et crucial de communiquer ensemble, surtout au travers de contacts personnels. n La manifestazione Se il presidente del CO e il cassiere sono le persone più importanti durante la prepara zione della festa, è sulle loro spalle che pesa una grande parte del lavoro anche una volta che la festa è cominciata. Per esempio i do veri rappresentativi, l’accompagnamento dei sostenitori, la ripartizione dei diversi buoni per le bevande e per la sussistenza, la prepa razione delle casse con abbastanza moneta. Ma anche il presidente del CO e il cassiere devono poter approfittare della festa. Come riuscirci? Le risposte a queste domande si trovano anche nell’organizzazione e nella pianificazione. Una volta di più, è importan te pianificare la maggior parte dei lavori in anticipo. Il risultato della festa Il risultato di una festa si giudica in partico lare dal suo ritorno finanziario. Affinchè il risultato finale dei conti sia conosciuto il più rapidamente possibile, il cassiere rimane sotto pressione anche a festa finita. Le diver se fatture devono essere regolate o inviate al più presto, per poter presentare il risultato della manifestazione. Il consiglio del diretto re del corso su questo punto è: «Accordarsi con una banca in anticipo può essere van taggioso per ricevere un po’ d’aiuto.» Non bisognerebbe poi dimenticare di confrontare i conti con il budget. Le cifre concordano? O ci sono delle grandi diver genze? Bisogna esaminare attentamente tut to, perché è proprio questo genere di con fronto a potersi rivelare vantaggioso per organizzare altre manifestazioni simili. Le lezioni tratte da questo paragone devono fi gurare in un rapporto finale. Allo stesso modo, è essenziale scrivere nel rapporto fi nale quello che ha funzionato bene durante la festa e quello che ha funzionato meno bene, e dare delle direttive per i migliora menti. Il rapporto finale è quasi importante quanto la manifestazione stessa, perché ser virà per l’organizzazione di altre feste. Comunicazione Tutti i partecipanti al corso si sono trovati d’accordo con Thomas Bieri sul fatto che molti errori e malintesi non si verificano nemmeno, se la comunicazione è buona. Durante tutto il periodo di organizzazione di una festa o di una manifestazione, si può e si deve comunicare attraverso diversi canali: è importante. Eppure, spesso si utilizzano dei cattivi strumeni di comunicazione, cosa che porta a dei malintesi. Per questo motivo, come nella vita in generale, è essenziale e anzi cruciale comunicare insieme, in parti colare attraverso buoni contatti personali. n Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 4-2012 unisono 21 Eine imposante Formation, gleich drei Brass Bands musizieren zusammen. La formation imposante des trois brass bands réunis. Grosser Preis von Birmenstorf Grand Prix de Birmenstorf BB Berner Oberland gewinnt Victoire du Brass Band Berner Oberland Der Musikverein Birmenstorf hat bereits zum 12. Mal den Brass Band Wettbewerb durchgeführt. Die drei geladenen Brass Bands der Höchstklasse, Oberaargauer Brass Band, Brass Band Musikgesellschaft Risch-Rotkreuz und Brass Band Berner Oberland, hatten jeweils 25 Minuten Zeit, um das Publikum von ihrer musikalischen Show zu überzeugen. Pour la 12e fois, le Musikverein Birmenstorf a mis sur pied ce concours particulier qui se tient tous les deux ans. Les trois brass bands d’excellence invités cette année, l’Oberaargauer Brass Band, le Brass Band Musikgesellschaft Risch-Rotkreuz et le Brass Band Berner Oberland, avaient chacun 25 minutes à disposition pour convaincre le public avec leur show musical. die oberaargauer brass band startete als Erste und präsentierte die bunte Tierwelt auf der Arche Noah. Im musikalischen Auf und Ab der Sintflut tauchte dann plötzlich die Friedenstaube auf und brach te die Geschichte zu einem Happy End. Die Brass Band Musikgesell schaft RischRotkreuz nahm die Besucher mit in einen alten Estrich, wo zwei Kinder ein riesiges Grammophon entdeckten und dies prompt auch zum Laufen brachten mit verschiedenen Schallplatten, welche live von der Band gespielt wurden. Erst langsam, dann immer schneller oder auch rückwärts spielend überzeugte die Band auch, wenn die Platte einen Sprung hatte und immer wieder dieselben drei Takte spielen musste. Mit feinem Slapstick und einer Oscarverlei hung brachte die Berner Oberländer Brass Band das Publikum zum Lachen. Musikalisch brillant und schauspielerisch überzeugend in szenierten sie etwa den Schiffbruch der Titanic, den Kampf in Star Wars oder das Duell von «The Good, the Bad and the Ugly». c’est l’oberaargauer brass band (obb) qui s’est présenté en pre mier en illustrant le monde animal multicolore de l’arche de Noé. Dans les hauts et bas musicaux du déluge, la colombe de la paix est ensuite apparue soudain, apportant un happy end à l’histoire. Le Brass Band Musikgesellschaft RischRotkreuz (mgrr) a invité les visiteurs dans un vieux galetas où deux enfants ont découvert un immense gramophone. Tout aussitôt, ils l’ont mis en marche avec divers disques qui ont été interprété en direct par l’ensemble. Tout d’abord lentement, puis de plus en plus vite, mais aussi en jouant en arrière, la mgrr s’est montrée très convaincante. Même quand le disque hoquetait et répétait inlassablement les trois mêmes mesures. Avec un humour très fin et une distribution des oscars, le Brass Band Berner Oberland (BBO) a su faire rire le public. Avec une musique brillante et un show convaincant, le BBO a ainsi mis en scène le naufrage du Titanic, le combat de Star Wars ou le duel du film «Le bon, la brute et le truand». Das Publikum entscheidet Die Entscheidung, wer die beste Darbietung erarbeitet hat, fiel sehr schwer. Die Vorträge waren dermassen interessant und abwechs lungsreich, dass erst einige Überlegungen zur Abgabe der Stimme nötig waren. C’est le public qui décide Décider qui avait produit la meilleure prestation s’est avéré difficile pour beaucoup. Les productions étaient à ce point intéressantes et variées que cela méritait encore quelques réflexions avant de donner 22 unisono 4-2012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Viel Freude und Begeisterung beim Vortrag der Musikgesellschaft RischRotkreuz. Beaucoup d’enthousiasme dans la production de la MG de Risch-Rotkreuz. Das Publikum schliesslich kürte in der ausverkauften Halle die Brass Band Berner Oberland mittels Stimmkarten zum Sieger des Contests. Zum Abschluss formierten sich die drei Bands mit knapp hundert Musikern zu einer Massed Band zusammen und machten aus der Mehrzweckhalle einen richtigen Konzertsaal. Mit Werken wie «Das grosse Tor von Kiew», der Ouvertüre von «Nabucco» oder «Deep Space Nine» machten sie den Abend zu einem einmaligen Brass BandEvent in der Schweiz. Herzliche Gratulation dem Musikverein Birmenstorf zu diesem unvergesslichen Konzerterlebnis. n sa voix. Au final, le public de la salle à guichets fermés a désigné, au moyen de cartes de vote, le BB Berner Oberland comme vainqueur du concours.Pour conclure, les trois formations se sont regroupées en un massed band d’environ une centaine de musiciens et ont transformé la halle polyvalente en une vraie salle de concert. Avec des œuvres telles que «La grande porte de Kiev», l’ouverture de «Nabucco» ou «Deep Space Nine», elles ont fait de la soirée une manifestation de brass bands vraiment unique en Suisse. Toutes nos félicitations encore au Musikverein de Birmenstorf pour cet inoubliable n concert! Die Brass Band Berner Oberland stellte Szenen aus dem Film «The Good, the Bad and the Ugly» nach. La formation victorieuse du BB Berner Oberland mime le duel du film «Le bon, la brute et le truand». Le magazine suisse de musique pour vents 4-2012 unisono 23 Assemblée de l’Association cantonale des musiques neuchâteloises (ACMN) Le WBN en vedette à la Fête romande des gymnastes Les délégués de l’ACMN ont renouvelé leur Comité et salué des comptes équilibrés. Prochaines échéances importantes: le show gymnique présenté par le Wind band neuchâtelois (WBN) le 16 juin et le Concours suisse de marche avec évolutions le 30 septembre lors de la Fête des Vendanges. isabelle talon c’est la commune de val-de-travers qui a accueilli les quelque 180 délégués de l’ACMN, à la salle Fleurisa de Fleurier pour cette as semblée annuelle en présence de MM. Adrien Laurent, président du Grand Conseil, et Phi lippe Gnaegi (photo cidessus), conseiller d’Etat et directeur du Département de l’édu cation, de la culture et des sports (DECS). Une formation reconnue par le Conservatoire En 2011 le président Philippe Schori s’est déplacé à plus de manifestations et représen tations avec en apothéose la Fête fédérale à SaintGall. Il a ensuite fait mention des points et dates importants qui auront lieu en 2012. Tout d’abord, le Conservatoire neuchâ telois et l’ACMN se sont unis dans un ambitieux projet de formation et proposent un cours de direction sur un cursus de deux ans validé par un certificat de direction d’ensembles à vent, qui est reconnu par l’Association suisse des musiques (ASM). Ce cours est ouvert à chaque musicien et l’ACMN met à disposition une bourse pour les candidats intéressés. Cette offre vient couronner plusieurs années de travail entre les milieux des fanfares et le Conservatoire. Elle permet d’offrir une formation de qualité – aussi bien pour l’instrument que pour le langage musical – et d’acquérir des bases théoriques et musicales solides ainsi que de les mettre en valeur dans des ensembles dirigés… de main de maître. Cantonale 2013 à Cernier Autre point important évoqué: la collaboration avec l’Association cantonale neuchâteloise de gymnastique pour la Fête romande qui aura lieu à Neuchâtel. Le Wind band neuchâtelois s’y produira avec les gymnastes lors d’un show gymnique présenté aux Patinoires du Littoral le samedi 16 juin 2012. Le président a encore rappelé les dates du prochain camp Les délégués neuchâtelois très attentifs pendant l’assemblée. cantonal des Verrières (du 12 au 21 juillet) et du Concours suisse de marche avec évolutions le dimanche 30 septembre dans le cadre de la Fête des Vendanges. La prochaine Fête cantonale se déroulera les 31 mai, 1er et 2 juin 2013 à Cernier et le Comité d’organisation sous la présidence de Gianni Bernasconi met tout en œuvre pour faire de cette 30 e édition une grande fête musicale. Comité confirmé A relever que les comptes bouclent cette année encore avec un bénéfice de 270 francs et que le budget présente un déficit de 1600 francs. Enfin cette assemblée était une année d’élection. Le président Philippe Schori a été réélu avec acclamations et les autres membres du Comité central ont été reconduits dans leurs fonctions. Après l’assemblée, 18 vétérans cantonaux, fédéraux, d’honneur et CISM ont encore été fêtés. n 24 Le magazine suisse de musique pour vents unisono 4-2012 La clarinette vatelle changer? Recherche musicale La clarinette idéale auratelle moins de trous? Des chercheurs utilisent des outils de simulation numérique comme on en rencontre dans l’aéronautique pour tenter de conférer à l’instrument sa forme idéale. La clarinette et le saxophone font l’objet de telles recherches. ar thur de pa s, «le monde» a quoi ressembleront les instruments de musique à anche du futur? Réponse à suivre avec le projet Cagima (Conception acoustique globale d’instruments de musique à anche, justes et homogènes), financé par l’Agence nationale de la recherche (ANR). «Notre objectif présent est d’améliorer deux familles d’instruments, clarinettes et saxophones, grâce aux moyens scientifiques les plus modernes. Notamment les outils de simulation numérique», explique Philippe Guillemain, chercheur au Laboratoire de mécanique et d’acoustique, une unité propre du CNRS, et coordinateur du projet. L’Institut de recherche et coordination acoustique/musique (IRCAM), associé au Centre GeorgesPompidou, et le Laboratoire des sciences des procédés et des matériaux (LSPM) s’y sont aussi associés, avec un industriel: Buffet Crampon, le leader de la clarinette professionnelle. «C’est une première, d’unir ainsi des chercheurs avec un facteur instrumental de cette ampleur», se réjouit Philippe Guillemain. Avec Buffet Crampon Buffet Crampon pourra apporter son savoir faire. Car la clarinette, comme tous les autres instruments à vent, est le résultat d’un compromis pour obtenir le meilleur équilibre sonore possible. Depuis le XVIIIe siècle, les maîtres luthiers ont minutieusement cherché à améliorer cet équilibre, de génération en génération. Avec différents paramètres d’ajustement: l’emplacement des trous, leur nombre, leur diamètre… Ces paramètres influent sur le nombre de clés mécaniques qui permettent à l’instrumentiste de boucher un ou plusieurs trous éloignés. A force d’ajouter au fil des ans des trous et des clés, les instruments actuels ont beaucoup progressé en justesse et en qualité de son, mais sans jamais trouver la formule parfaite. Un premier prototype à 18 trous Les outils de simulation pourraient donner un nouveau souffle à cette recherche artisanale. «Le modèle de calcul permet de repartir d’un tube, sur lequel on aligne des trous avec une progression régulière. Et on effectue des simulations et optimisations numériques pour déterminer la position et le diamètre idéal de ces trous», explique Philippe Guillemain. Un premier prototype à 18 trous (six de moins que l’instrument actuel) a été réalisé suivant ces principes par une équipe du LMA, sur une idée originale de Franck Laloë, chercheur émérite à l’Ecole normale supérieure. Il témoigne: «Le produit a été testé sur un banc d’essai et il sonne bien comme une clarinette. Reste maintenant à savoir s’il permettra un jour de jouer un concerto de Mozart…» Prédire le son de l’instrument Les instruments existants seront aussi étudiés à la loupe par les physiciens. Le projet Cagima utilisera un simulateur prenant à la fois en compte le corps de l’instrument et son interaction avec l’anche. «Jusqu’à présent, la simulation était surtout utilisée en acoustique de manière descriptive, afin de reproduire artificiellement le son d’un instrument, souligne Philippe Guillemain. On l’utilise ici de manière prédictive: avant que l’instrument ne soit créé, on sait par avance le son qu’il va émettre.» Ce type de modélisation, déjà appliqué dans de nombreux domaines comme l’aéronautique, est nouveau pour l’industrie instrumentale. Antoine Beaussant, président de Buffet Crampon, est enthousiaste: «Cette traduction mathématique et physique nous permettra de voir par la théorie ce que les luthiers ont appris par l’expérimentation.» Analyse, mesure, modélisation. Le projet se déroulera en plusieurs cycles afin de créer et de tester de nouveaux prototypes, plus justes et homogènes en principe. «C’est presque de la recherche fondamentale, estime Philippe Guillemain. On ne sait pas encore à quoi s’attendre.» Un jour breveté? Le scientifique doute en tout cas de la production d’une nouvelle clarinette complè tement aboutie d’ici à la fin des quatre ans que durera le projet, «ou peutêtre un simple instrument d’étude». Pour Antoine Beaussant, cette utilisation de nouvelles technologies dans un domaine de grande tradition ouvre des perspectives: «J’espère qu’à terme un brevet pourra être déposé, pour un instru ment d’un nouveau genre. Ce n’est pas arrivé depuis Adolphe Sax et son saxophone, à la fin du XIXe siècle!» Brevet ou non, la révolution numérique est en marche. n Le magazine suisse de musique pour vents Ecole de cadres de la Musique militaire Aldo Werlen succède à Christoph Walter L’Ecole de cadres de la Musique militaire a un nouveau patron: au 1er janvier 2012, le capitaine Aldo Werlen succède au major Christoph Walter qui a choisi de réorganiser sa vie professionnelle en restant toutefois toujours au service de la musique. dor is piller depuis plus de vingt et un ans, Christoph Walter, officier de carrière, donne l’enseigne ment aux jeunes musiciens militaires. Et depuis 2004, le major Walter était le chef de l’Ecole de cadres du Centre de compétence de la Musique militaire à Aarau. Au 1er jan vier 2012, il a choisi de réorganiser un peu sa vie professionnelle, mais toujours au service de la musique: le major Walter quitte le corps des officiers de carrière et il devient enseignant spécialisé à temps partiel, toujours auprès de la Musique militaire. Mais comme officier de milice, le major Walter poursuit ses activités en qualité de directeur musical du Swiss Army Concert Band. Un responsable hautvalaisan Pour lui succéder à la tête de l’Ecole de cadres de la musique militaire, il a été fait appel au capitaine Aldo Werlen, actuel responsable de l’instruction des percussionnistes dans les écoles de recrues. Le capitaine Werlen est également, depuis novembre 2010, le directeur musical de l’Orchestre de représentation de la Fanfare d’Armée suisse. Aldo Werlen est né en Le capitaine Aldo Werlen au pupitre de direction. 1977 à Ferden, dans le HautValais. A l’âge de neuf ans déjà, il reçoit ses premières leçons de musique et fait l’apprentissage d’instruments comme le cornet et l’alto ainsi que des percussions. Il se forme en qualité de directeur au Conservatoire de Sion. Au terme de ses études au Collège de Brigue, il étudie la percussion classique auprès du professeur Heinz Hänggeli. Percussionniste de formation En 2003, il obtient le diplôme d’enseignant de percussion classique à la Haute école de musique de WinterthourZurich. Tout au long de ses études, Aldo Werlen a enseigné la percussion dans diverses écoles de musique. Il dirige également différentes formations de musique à vent et de percussions à travers la Suisse. Le capitaine Werlen travaille en qualité d’officier de carrière au Centre de compétence de la musique militaire depuis 2000. Marié et père d’un enfant, Aldo Werlen habite à Wiler (VS). Diverses formations bénéficient aujourd’hui toujours de ses qualités musicales comme directeur invité ou percussionniste. n 4-2012 unisono 25 Sax City: 1er festival concours international de saxophone Sax City, 1er festival concours international de saxophone, se déroulera du 8 au 10 juin prochain, à Bartenheim, en Alsace. Il est destiné aux ensembles de saxophones composés au minimum de trois saxophonistes. Trois catégories seront représentées: les moins de 16 ans, les amateurs et les semi-professionnels. Le concours comporte une seule épreuve composée de deux pièces par ensemble, du répertoire classique ou jazz, d’une durée totale ne dépassant pas 15 minutes. Les ensembles multi-instrumentaux seront acceptés à condition que les saxophonistes constituent la majorité de l’effectif. Des concerts inédits viendront ponctuer encore ces trois jours de festivités. n Par ailleurs, le challenge Sax City est ouvert à tous les saxophonistes, sans frais d’inscription. Il consiste à regrouper le plus grand nombre de saxophonistes, du débutant au professionnel, pour un concert inédit. Record à battre: 300 saxophonistes! Les partitions sont à télécharger sur le site internet: http:// www.sax-city.com/. Renseignements et inscriptions à la même adresse. 18e Edition du concours d’Amboise en juin L’Association des amis du brass band (AABB) organise le 18 e festival – open de France de brass band à Amboise du 1er au 3 juin prochains. Le concours lui-même débutera le samedi matin 2 juin à 8h30 au Théâtre Beaumarchais et durera jusqu’à 18 heures. Le concours de musique de marche se déroulera entre 10 heures et midi sur la Place Michel-Debré. n L’open offre cinq catégories: championship, 1ère, 2e, 3e et 4 e division/ juniors. Les pièces de concours sont respectivement «Journey to the Centre of the Earth» de Peter Graham, «Reformers» de Philip Wilby, «Evolution» de Philip Sparke, «Oceans» de Goff Richards, «Variations on Laudate Dominum» d’Edward Gregson. Les inscriptions (finance: 180 euros) peuvent se faire jusqu’au 20 mars. n Contacts et renseignements: AABB, 4 Place Richelieu, F-37400 Amboise, à l’attention de Jacques Gaudet ou de Marie-Hellene Caraty tél: +33 2 47 57 06 97 ou +33 6 07 23 66 63; courriels: gaudetja@wanadoo.fr ou ecoledemusique.amboise@wanadoo.fr. n En conclusion, un concert de gala sera donné par la formation britannique Flowers Brass Band (dir. Philip Harper). Le dimanche 3 juin verra La Banda Jean & La ainsi que la Fanfara Bersaglieri de Magenta» (I) animer le centre ville. 26 unisono 4-2012 Musiciens fribourgeois: organisateur recherché pour la Cantonale 2015 La 102e Assemblée des délégués (AD) fribourgeois aura lieu le samedi 17 mars dès 14 heures à Broc. L’ordre du jour est statutaire. Il prévoit notamment de désigner la localité qui organisera la 22e Fête cantonale fribourgeoise en 2015. n Mais, pour l’heure, aucune candidature n’a encore été annoncée pour succéder à Châtel-St-Denis qui avait accueilli la manifestation en 2010. n L’organisation de l’assemblée du 16 mars 2013 a déjà été attribuée à la société de musique de Dompierre-Russy. Un organisateur est recherché dans le giron de la Veveyse pour l’AD du 15 mars 2014. Camp estival pour les jeunes en Lombardie La 3e édition du «Campus musicale dell’Altopiano» est en préparation. Il se déroulera à Borno, au cœur de l’Altopiano del Sole (Vallecamonica), en Lombardie. Cette semaine de vacances et d’études est dédiée à la musique de vents, avec des leçons individuelles et en groupe pour approfondir la maîtrise de son instrument. La semaine prévoit aussi plusieurs activités récréatives et de jeux ainsi que la préparation d’un spectacle public. n Le camp est ouvert aux jeunes entre 9 et 18 ans qui jouent d’un instrument à vent ou de percussion depuis au moins une année. Les leçons seront données par un team de jeunes enseignants, experts dans les cours de musique pour jeunes. n Le camp commencera le dimanche 1er juillet et se terminera avec le concert final du samedi 7 juillet. Les inscriptions seront ouvertes à compter du 15 avril et pourront être faites en remplissant le formulaire en ligne sur la page internet à l’adresse www.poniguido.wordpress.com (où l’on pourra trouver aussi des informations complémentaires). Autres possibilités: envoyer un courriel à l’adresse assmusartenova@libero.it ou en téléphonant au numéro +39 0364 31 21 16. n La participation financière est fixée à € 250.00. Elle comprend la nourriture et le logement ainsi que les cours et le matériel musical. Le Campus sera mis sur pied pour autant qu’il reçoive un nombre minimal de 30 inscriptions. Le magazine suisse de musique pour vents Formation continue Encore une fois s’il vous plaît – pour qui? Pour le directeur! C’est sous ce titre que c’est donné il y a quelque temps à Kirchberg un atelier aussi passionnant qu’instructif dispensé par le directeur autrichien Thomas Ludescher. Cette formation avait été mise sur pied par l’Association cantonale bernoise de musique (ACBM). walter krebs tout souffleur et tout percussionniste a certainement déjà vécu une fois la situation: le directeur interrompt le jeu et fait reprendre les musiciennes et musiciens à la mesure XY. Mais pourquoi en fait? Qu’estce qui n’était pas assez bien pour qu’il faille répéter le passage? Qu’est ce que le directeur veut vraiment améliorer? Finalement, le directeur saitil luimême ce qu’il veut améliorer? Analyser et contrôler ce qui est joué représente pour tout directeur une tâche très complexe et exigeante. Il doit repérer tous les passages qui ne sont pas parfaits. Après avoir arrêté, il doit immédia tement décider quelles sont les corrections les plus importantes et les faire connaître de façon compréhensible aux instrumentistes. Pour être à même de maîtriser cette tâche, une préparation minutieuse et consciencieuse est nécessaire. Mais comment exactement? Le séminaire mis sur pied avec Thomas Ludescher a essayé d’y répondre. Le matin: la théorie avoir la partition dans sa tête, et non sa tête dans la partition. On peut se faciliter la tâche en préparant la directrice en conséquence. Le premier contact avec la partition d’un nouveau morceau devrait déjà se dérouler six mois avant la première lecture en répétition! On peut tout d’abord se donner un aperçu grossier de l’œuvre en la feuilletant à l’occasion et en regardant simplement tout ce qui s’y passe. Peu à peu, on regarde la pièce plus précisément, dans les détails. La seconde règle d’or s’applique dès que commence la véritable préparation: pas touche aux enregistrements! A écouter une version enregistrée, on en adopte automatiquement les tempi, l’articulation et l’interprétation, sans même s’en rendre compte. L’analyse de l’œuvre et les indications du compositeurs remplacent avantageusement le CD. Par exemple, que signifie «andante grazioso» quand on veut le traduire précisément? Le morceau se basetil sur un chant? Y atil un texte? De quoi parle Thomas Ludescher a commencé par expliquer comment se préparer, quels moyens sont utiles ou, à l’inverse, doivent à tout prix être laissés de côté. La première règle d’or: le directeur doit Thomas Ludescher: bref portrait Thomas Ludescher a étudié la direction de fanfare et l’instrumentation à la Haute école de musique d’Augsburg (D) auprès du professeur Maurice Hamers. Il a passé un diplôme d’étude en composition au Landeskonservatorium de Feldkirch (A) ainsi qu’un diplôme en pédagogie instrumentale et vocale, avec comme branche principale la trompette, au Landeskonservatorium du Vorarlberg (A). n Aujourd’hui, il dirige la filière de direction de fanfare aussi bien au Landeskonservatorium du Vorarlberg qu’à celui du Tyrol. Il a une charge d’enseignement pour la direction de fanfare et l’instrumentation à Augsburg comme assistant du professeur Hamers. n A côté, il dirige régulièrement de nombreux orchestres d’harmonie issus de haute école ou liés à des projets particuliers. Anita Bühlmann répète sous la surveillance du Le magazine suisse de musique pour vents til? Quelle articulation convient au contenu du texte? Voilà toute une série de questions que le directeur doit se poser. Il y trouvera des réponses par la recherche, et non via un enregistrement. Il doit toujours s’imaginer les tempi et les comparer avec les indications du compositeur. Les chiffres de métronome sont là certainement utiles. Mais s’ils ne sont pas indiqués, le directeur doit déterminer le bon tempo selon lui et ensuite le travailler. La même démarche vaut aussi pour l’articulation, le phrasé et beaucoup d’autres détails que recèle un morceau de musique. Pour mieux pouvoir s’imprégner de la partition, il est judicieux de la travailler en conséquence. L’analyse des groupes de mesures est d’une aide importante lorsqu’on veut bien comprendre le déroulement de la pièce. On peut ainsi marquer, audessus du premier système de portées de la partition, les mesures qui intègrent les motifs principaux. On peut aussi signaler avec des couleurs les entrées à donner ou les modifications impor tantes dans la dynamique. Idem, on peut également noter sur la partition les éléments concernant le phrasé. En se confrontant ainsi intensivement avec la partition, le directeur travaille sa propre compréhension de l’œuvre et son interprétation personnelle. L’aprèsmidi: la pratique Après la pauserepas, la Musikgesellschaft de KappelenWerdt était prête pour la partie pratique de l’atelier. Le conférencier Thomas Ludescher était luimême au pupitre et a conférencier. démontré au travers de chorals comment la formation des sons et l’équilibre des registres peuvent être exploités. Il a insisté sur une disposition correcte de l’orchestre. Ainsi, les basses doivent être placées le plus au milieu possible. Elles forment le cœur de la sonorité. Thomas Ludescher a encore luimême fait une démonstration impressionnante de la façon de mélanger les couleurs sonores et comment le directeur peut modeler le son d’un orchestre et d’un morceau. Pour la seconde partie de l’aprèsmidi, deux étudiants du cours de direction de l’ACBM ont pris la baguette. Ils devaient répéter «Kaleidoscope» de Philip Sparke, sous l’œil attentif du conférencier. Chaque fois qu’ils avaient joué un passage du morceau, Thomas Ludescher leur a toujours demandé leurs trois plus importantes corrections. Principe: chosir les corrections qui allaient améliorer de 20% le jeu de l’orchestre. A coup sûr, un défi difficile pour tout directeur. Le mode de préparation que les partici pants au cours avaient expérimenté le matin s’est révélé utile pour répéter de façon efficace et selon le but visé. On peut ainsi éviter le cauchemar de chaque directeur: se retrouver devant l’orchestre et ne plus savoir comment continuer à répéter. A l’évidence, cet atelier s’est avéré très riche en enseignements et en inspirations pour les participants. Parmi eux, même certains vieux renards de la baguette ont pu rentrer à la maison avec quelques tuyaux, trucs et astuces supplémentaires! n 4-2012 unisono 27 Clarinette, saxophone et musique de chambre: concours européen à Luxembourg La fédération luxembourgeoise de musique Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) organise, le dimanche 11 novembre prochain au Conservatoire de musique de la ville de Luxembourg, un concours européen de clarinette, de saxophone et de musique de chambre (duos à sextuors: instruments bois avec ou sans cor ou piano) dans le cadre du 29e Concours luxembourgeois pour jeunes solistes. n L’UGDA attend des candidatures venant de tous les pays d’Europe. De par sa conception, le concours s’adresse aussi bien aux débutants qu’aux jeunes musiciens déjà formés. La limite d’âge est de 26 ans (en musique de chambre, la moyenne d’âge ne doit pas être supérieure à 26 ans). n Date limite des inscriptions: le 12 octobre 2012. Renseignements et inscriptions (règlement, morceaux imposés, formulaires d’inscriptions): Union Grand-Duc Adolphe, 3 route d‘Arlon, L-8009 Strassen, tél: (352) 46 25 36-1/ 22 05 58-1 - Fax: (352) 22 22 97, e-mail: ecole@ugda.lu/www.ugda.lu. Rencontre exceptionnelle des cuivres de l’Est en avril en Alsace C’est au centre des Aliziers à la Hoube, près de Strasbourg, que se déroulera cette année, du 6 au 9 avril, la grande «rencontre exceptionnelle des cuivres de l’Est». Cet événement est organisé par l’ensemble de cuivres Namestra (photo), résultat d’une extraordinaire fusion entre solistes des orchestres de Nancy, Metz et Strasbourg et également professeurs dans des conservatoires. n De la musique d’ensemble aux cours collectifs, l’équipe Namestra donne l’occasion aux musiciens de s’épanouir avec l’instrument, quels que soient leurs objectifs. Habitués à jouer ensemble, ils ont en plus la complémentarité nécessaire pour faire de ces quatre jours un moment inoubliable. n Un module spécial, «stop O trac», sera enseigné par le coach Fabrice Wigishoff. Il accompagne depuis une dizaine d’années les plus grands musiciens en leur enseignant les outils pour en finir avec le stress et le trac. Pour participer à cette rencontre, rendez-vous sur http://namestra.com. 28 La rivista svizzera di musica bandistica unisono 4-2012 I ragazzi che hanno fatto la loro entrata ufficiale in banda in occasione del Concerto di gala 2011. Musica Unione Novazzano Novazzano premia i giovani con l’Orchestra Verdi Sono ben dieci i giovani strumentisti che, alla fine del 2011, hanno fatto la loro entrata ufficiale nella Musica Unione Novazzano. Un successo che possiamo definire controcorrente. Ne ricerchiamo l’origine con la responsabile della formazione della società di Novazzano, Laura Terzi. r affaele parr av ic ini/lb poter contare su nuove forze, che portano freschezza e spensieratezza, è sicuramente un importante obiettivo di tutte le società culturali, sportive o ricreative. La Musica Unione Novazzano (MUN) non fa eccezione e, da settembre 2011, può contare su ben 10 nuove entrate: Adriana Camponovo, Althea Stoppa, Lara Piffaretti, Marika Cereghetti, Nora Sala, Sofia Bosisio, Alessandro Narciso, Federico De Sousa Pilaro, Lorenzo Molteni, Michele Molteni. parte a Giuseppe Verdi ed eseguito in colla borazione con il Coro Benedetto Marcello. La Società è molto fiera di poter rinnova re le sue fila con musicanti giovani, prepara ti, spensierati e soprattutto appotando nuove forze e nuove idee. Il sodalizio, che all’ana grafe quest’anno compie ben 97 anni, può così affrontare il futuro con grande serenità: l’età media degli oltre 50 musicanti si situa attorno ai 30/35 anni. Una banda giovane Per sottolineare questo bel traguardo e offri re un premio ai ragazzi per l’impegno fin qui dimostrato, la Musica Unione ha offerto loro la partecipazione al concertospettacolo «Napoleone magico imperatore» promosso dall’Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi. A questo evento, svoltosi a Milano sa bato 21 gennaio, sono stati invitati anche i ragazzi che attualmente frequentano la Scuola di Musica della banda. Un premio, ol tre che per l’impegno come allievi, anche per Si tratta di ragazze e ragazzi che, dopo aver concluso con grande profitto il ciclo formati vo di 4 anni organizzato dalla Scuola di mu sica della banda e aver superato brillante mente gli esami centralizzati della febati (Federazione Bandistica Ticinese), sono en trati entusiasticamente tra i ranghi della Musica Unione Novazzano. Il loro primo tra guardo da soci attivi è stato il Concerto di Gala dello scorso 10 dicembre dedicato in L’intera scuola a Milano il loro aiuto nell’organizzazione del concerto di Gala, con l’esecuzione di slogan e disegni di decorazione della sala. Lo spettacolo ha raccolto grande soddi sfazione, sia dai ragazzi sia dagli adulti ac compagnatori. L’orchestra e l’attorenarrato represtigiatore Marcello Bufalini hanno formato un mix perfetto che ha entusiasma to tutti i partecipanti, regalando alle nuove leve della società un incentivo in più a segui re la propria passione: la musica! Abbiamo parlato con Laura Terzi, la respon sabile della formazione delle nuove leve del la Musica Unione Novazzano, per scoprire le ragioni di un successo così invidiabile. Alla fine del 2011 hanno fatto la loro ufficiale entrata nella Musica Unione Novazzano ben 10 nuovi elementi. A cosa è dovuto questo successo? Nel 2004 abbiamo chiesto la collaborazione del corpo docenti delle scuole elementari di La rivista svizzera di musica bandistica Novazzano e Coldrerio, organizzando a ini zio anno dei momenti d’incontro con gli al lievi di 3a, 4a e 5a elementare. In un appuntamento della durata di un’o ra e mezza presentavamo la MUN, la sua Scuola di musica e gli strumenti che com pongono una formazione bandistica, grazie ai nostri istruttori che si mettevano gentil mente a disposizione. Sentir suonare gli strumenti ha reso la nostra proposta di for mazione più accattivante e sono iniziate a giungere le prime timide iscrizioni: il primo anno 7, l’anno successivo 16 e poi ancora cir ca 7 all’anno. Un inizio molto promettente! Sì, ma la cosa difficile è stata mantenere vivo l’interesse e far nascere in questi giovani, tra gli 8 e i 15 anni, la passione per la musica bandistica. Per questo ci siamo avvalsi di istruttori professionisti che, oltre a trasmet tere tutta la tecnica, sono riusciti a comuni care loro anche tanto entusiasmo. Inoltre, sicuramente ha giocato un ruolo anche la Minibanda BalernaNovazzano, che ha mostrato loro un’applicazione concre ta dello studio e li ha avvicinati alla realtà bandistica, fungendo inoltre da collante e formando un gruppo affiatato. A quale punto della formazione i ragazzi entrano a far parte della minibanda? Dal terzo anno della scuola allievi i giovani sono iscritti «d’ufficio» alla Minibanda BalernaNovazzano, nella quale possono ri manere fino all’età di 20 anni. Di solito, però, una volta entrati nelle fila della MUN, i due impegni si sovrappongono, e lasciano la mi nibanda. Non avete modificato niente del vostro percorso formativo? Gli allievi continuano a seguire la struttura di un anno di solo solfeggio, seguito dai tre anni di strumento? L’unico accorgimento è stato quello di inizia re le lezioni di strumento già a partire dal primo anno, in genere durante il mese di marzo, così che i ragazzi possano da subito mettere in pratica le nozioni apprese e si sentano più stimolati ad imparare. Quali sono i nuovi strumenti su cui potete contare? Tra le 10 nuove leve appena entrate ci sono 6 clarinetti, 1 euphonium, 1 trombone e percussionisti. Lasciate la libera scelta dello strumento ai nuovi allievi, o guidate in qualche modo questa scelta basandovi sulle vostre necessità d'organico? Chiaramente non possiamo ignorare le no stre esigenze di organico. Ogni anno, con la Commissione Tecnica, ci chiniamo sul tema e valutiamo quali sono gli strumenti che sa rebbe opportuno avere a disposizione, e quali invece non possiamo proporre perché creerebbero degli squilibri evidenti nell’or ganico. In linea di massima diciamo sin dall’ini zio alle famiglie di preparare i ragazzi a sce gliere due strumenti diversi: uno che pro pongono come principale, e un altro per loro comunque interessante, così da cercare di venirci incontro. L’obiettivo rimane quello di soddisfare tutte le richieste dei giovani, per quanto possibile. Quanti allievi avete attualmente in formazione? Al momento 15 allievi stanno frequentando i corsi di formazione, così suddivisi: 3 al primo corso, 7 al terzo corso e 5 al quarto corso. n Anche gli allievi ancora in formazione costituiscono un bacino di dimensioni notevoli. 4-2012 unisono 29 Concorso giovanile di musica d’insieme La Comunità Montana del Piambello, in collaborazione con il Conservatorio della Svizzera Italiana, indice la 3° edizione del concorso «Interpretando suoni e Luoghi», con lo scopo di incentivare la formazione di gruppi da camera tra i giovani musicisti del territorio e offrire occasioni di confronto e crescita. Il progetto nasce dal desiderio di creare una collaborazione tra le Comunità Montane della Provincia di Varese e il Canton Ticino, per realizzare una programmazione stabile e comune di carattere culturale, formativo e artistico. n Il Concorso si svolgerà nei giorni 30, 31 marzo e 1 aprile 2012 nella Badia di San Gemolo a Ganna (Varese) ed è aperto a ensemble musicali dal duo all’ottetto suddivisi in 3 categorie (fino a 13 anni, fino a 18 anni e fino a 23 anni; si considera la media dell’età dei vari componenti dell’ensemble). n Il programma prevede l’esecuzione di due o più brani a libera scelta, preferibilmente di autori e stili differenti. L’ammontare totale dei premi è di 3 000 euro. n Per ottenere maggiori informazioni o scaricare il formulario di iscrizione, visitare il sito www.interpretandosuonieluoghi.com nella sezione «concorso musicale». L’iscrizione deve pervenire agli organizzatori entro il 22 marzo. Concorso europeo a Lussemburgo La Federazione lussemburghese di musica Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) organizza, la prossima domenica 11 novembre, al Conservatorio di musica della città di Lussemburgo, un concorso europeo di clarinetto, sassofono e musica da camera (dal duo al sestetto; legni con o senza corno o pianoforte) nel quadro del 29° Concorso lussemburghese per giovani solisti. n L’UGDA è membro della CISM, la Confederazione internazionale delle società musicali, e attende candidature da tutti i paesi d’Europa. Per la sua concezione, il concorso si indirizza tanto ai principianti quanto ai giovani musicisti già in possesso di una formazione. n Il limite d’età è fissato a 26 anni (per la musica da camera, la media d’età non deve superare i 26 anni). Le iscrizioni devono pervenire entro il 12 ottobre 2012. n Maggiori informazioni sul regolamento e sui brani imposti, unitamente al formulario di iscrizione, si possono ottenere presso: Union Grand-Duc Adolphe, 3 Route d‘Arlon, L-8009 Strassen; telefono (352) 46 25 36-1 /22 05 58-1; fax (352) 22 22 97; e-mail: ecole@ugda.lu; sito internet www.ugda.lu. 30 unisono 4-2012 Finale CDCorner Ode To Joy Fun and Easy Band, conducted by Marc Reift Down By The Riverside, Sax Duet, Jérôme Naulais; Embraceable You, George Gershwin, arr. Jérôme Naulais; Siberia, Jérôme Naulais; Summertime, George Gershwin, arr. Jérôme Naulais; Ode To Joy, Ludwig van Beethoven, arr. Jérôme Naulais; Aria, Oboe Solo, J.S. Bach, arr. Jérôme Naulais; Beach Party, John Glenesk Mortimer; Brautchor aus «Lohengrin», Richard Wagner, arr. Jérôme Naulais; Free Time, Carlos Montana; I Got Plenty O’ Nuttin’, George Gershwin, arr. Jérôme Naulais; Praise The Lord, Ted Barclay; Procession, Jérôme Naulais; Trumpet Voluntary, Jeremiah Clarke, arr. Jérôme Naulais; Swing Low, Alto Sax Solo, Traditional, arr. Julian Oliver; Saturday Night, John Glenesk Mortimer; Arioso, G.F. Händel, arr. Jérôme Naulais. Marcophon, CD 7137 www.reift.ch Romantic Soli Marc Reift Orchestra, conducted by Marc Reift Morning, Flute Solo: Lenka Rerichova, Jérôme Naulais; It’s Time, Alto Saxophone Solo: Martin Plachy, Jérôme Naulais; Greensleeves, Oboe Solo: Vladislav Borovka, arr. Jérôme Naulais; Toundra, Clarinet Solo: Milan Rericha, Jérôme Naulais; Ave Maria, Trumpet Solo: Marek Vajo, Charles Gounod, arr. Jérôme Naulais; Just One, Oboe Solo: Vladislav Borovka, Jérôme Naulais; Bayside, Alto Saxophone Solo: Martin Plachy, Jérôme Naulais; Arioso, Oboe Solo: Vladislav Borovka, J. S. Bach, arr. Jérôme Naulais; Julito Mio, Trumpet Solo: Marek Vajo, Jérôme Naulais; It’s Just Like A Dream, Flute Solo: Lenka Rerichova, Jérôme Naulais; Blue Day, Clarinet Solo: Milan Rericha, Jérôme Naulais; Key West, Trumpet Solo: Marek Vajo, Jérôme Naulais; Aria, Oboe Solo: Vladislav Borovka, J. S. Bach, arr. Jérôme Naulais; For You, Alto Saxophone Solo: Martin Plachy, Jérôme Naulais. Marcophon, CD 7144, www.reift.ch Sunset Philharmonic Wind Orchestra, conducted by Marc Reift Spectacular Intro, Bertrand Moren; Russian Overture, Jérôme Naulais; Sparkling March, Bertrand Moren; Carmen Fantasy, Clarinet Solo: Milan Rericha, John Glenesk Mortimer; Toira, Paolo Baratto; Welsh Rhapsody, Gordon Macduff; Sunset Boulevard, Jérôme Naulais; Stephen Foster Medley, Peter King; Santa Monica-California, Jérôme Naulais; Jeux Interdits, Jérôme Naulais; Holiday March, Bernard Rittiner; Downtown, Jérôme Naulais; LLB-March, Anselmo Loretan. Marcophon, CD 7148, www.reift.ch Rainbow Philharmonic Wind Orchestra, conducted by Marc Reift Prelude To A New Age, Bertrand Moren; Concerto, Horn Solo: Zora Slokar, Trombone Solo: Branimir Slokar, Francesco Antonio Rosetti, arr. Julian Oliver; La Campanella, Niccolò Paganini, arr. Carlos Montana; Celtic Spirit, Bertrand Moren; Clarinetonic, Clarinet Solo: Milan Rericha, Jérôme Naulais; Rainbow, Bertrand Gay; Montmartre, Jérôme Naulais; A Part Of Dream, Jérôme Naulais; The Big Guard, Tony Cheseaux. Marcophon, CD 7145, www.reift.ch FINANZKRISE - WIE SICHER IST MEINE VORSORGE? Das Vorsorge-Seminar beinhaltet wichtige Finanz-Fragen und gibt Ihnen Antworten, die Sie für Ihre persönliche Situation direkt nutzen können. Informieren Sie sich aus erster Hand bei den Expertinnen und Experten der SBV-Finanzplanung. Seminardaten 2012 Worum geht es? Das Gebiet der Vorsorge und der Anlage von ersparten Geldern betrifft praktisch jeden von uns. Fragen wie: - Wie sicher ist meine staatliche Vorsorge? Kann und soll ich mich frühzeitig pensionieren lassen? - Kann ich auch Steuern optimieren? - Ist meine Familie im Extremfall genügend abgesichert? - Was sind Anlagefonds? Eignen sich solche für mich? - Habe ich meine Säule 3a richtig angelegt? Mai Do, 24. Mai werden im Dialog mit den Teilnehmern an Beispielen beantwortet und geben Ihnen für Ihre Situation wichtige Rückschlüsse. September Do, 20. September Basel Uster 15 Jahre Erfahrung in der Beratung von Verbandsmitgliedern Bitte melden Sie sich bis 7 Tage vor dem gewünschten Termin schriftlich an (VVK AG, Hauptstrasse 53, 9053 Teufen oder per E-Mail seminar@vvk.ch). Sie werden umgehend eine Teilnahmebestätigung und den genauen Seminarort zugeschickt erhalten. Die Anzahl der Teilnehmer ist auf 30 Personen beschränkt. Seminarführer : LIC.IUR.HSG Willy Graf VVK AG | Hauptstrasse 53 Postfach 47 | CH-9053 Teufen Direkte Antworten: 071 333 46 46 | Rasch anmelden: seminar@vvk.ch | Gezielt informieren: www.vvk.ch Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung! Finale 4-2012 unisono 31 Blasmusik am Radio Donnerstag, 1. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Weisst du wie viel Sternlein stehen» Freitag, 2. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Erinnerig» Freitag, 2. März, 20.00–21.00 Uhr So tönts «Singen ohne Grenzen» anschliessend 21.00–22.00 Uhr Volksmusik – bunt gemischt Samstag, 3. März, 14.00–16.00 Uhr Musikwelle und DRS 1 Schwiizer Musig Samstag, 3. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Lüpfig und müpfig» Sonntag, 4. März, 11.00–12.00 Uhr VolksmusikBrunch Gast: Ueli Moor, St. Stephan Sonntag, 4. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Internationale Folklore Montag, 5. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Einmal um die Welt Start in der Schweiz mit Uwe Sauter und den Böhmerländern Dienstag, 6. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Goldener Violinschlüssel Musik rund um den neuen Träger der Auszeichnung Mittwoch, 7. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Vom Land i d Stadt» – und umgekehrt Mittwoch, 7. März, 20.00–21.00 Uhr Time to swing! Donnerstag, 8. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Freitag, 9. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Freitag, 9. März, 20.00–22.00 Uhr Zoogänam Boogä Samstag, 10. März, 14.00–16.00 Uhr Musikwelle und DRS 1 Schwiizer Musig Samstag, 10. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Lüpfig und müpfig» Sonntag, 11. März, 11.00–12.00 Uhr VolksmusikBrunch Gast: Arno Jehli Sonntag, 11. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Internationale Folklore Sonntag, 11. März, 21.00–22.00 Uhr VolksmusikBrunch Montag, 12. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Smörrebröd mit Blasmusik aus Schweden, Norwegen und Dänemark Dienstag, 13. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Em Ueli sis Giige-Zäuerli» Zum 90. Geburtstag von Ueli Alder Mittwoch, 14. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Volkstümliches Menü Mittwoch, 14. März, 20.00–21.00 Uhr Time to Swing! Donnerstag, 15. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Freitag, 16. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Sunntigs-Jodel» Freitag, 16. März, 20.00–21.00 Uhr So tönts «Roman fährt Automobil» anschliessend 21.00–22.00 Uhr Volksmusik – bunt gemischt Samstag, 17. März, 14.00–16.00 Uhr Schwiizer Musig Samstag, 17. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Lüpfig und müpfig» Sonntag, 18. März, 11.00–12.00 Uhr VolksmusikBrunch Gast: Fritz Dünner Sonntag, 18. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Internationale Folklore Sonntag, 18. März, 21.00–22.00 Uhr VolksmusikBrunch Montag, 19. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Immer gerne zu Diensten Dienstag, 20. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Mittwoch, 21. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Marc Reift, der erfolgreiche Walliser aus Crans-Montana Mittwoch, 21. März, 20.00–21.00 Uhr Time to swing! Donnerstag, 22 März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Es tönen die Lieder» Freitag, 23. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Am Wasserfall» Freitag, 23. März, 20.00–21.00 Uhr So tönts Am Jubiläumskonzert 500 Mal «Ihr Musikwunsch»! anschliessend 21.00–22.00 Uhr Volksmusik – bunt gemischt Samstag, 24. März, 14.00–16.00 Uhr Schwiizer Musig Samstag, 24. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig «Lüpfig und müpfig» Sonntag, 25. März, 11.00–12.00 Uhr VolksmusikBrunch Gast: Valentin Bischof Valentin Bischof ist Präsident des Schweizer Blasmusikverbandes SBV, welcher 2012 das 150-Jahr-Jubiläum feiert Sonntag, 25. März, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Internationale Folklore Sonntag, 25. März, ca. 20.00–20.35 Uhr «Hopp de Bäse!» Sonntag, 25. März, 21.00–22.00 Uhr VolksmusikBrunch Donnerstag, 1. März, 20.00–21.00 Uhr Faszination Brass – HeilsarmeeBands «Bandology» – die neue CD der London Central Fellowship Samstag, 3. März, 20.00–21.00 Uhr Ufgstellt is Wuchenändi Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik Montag, 5. März, 20.00–21.00 Uhr Vorwärts Marsch Grosses Marsch- und Unterhaltungskonzert mit den schönsten und beliebtesten Melodien aus Grossbritannien und den USA Dienstag, 6. März, 20.00–21.00 Uhr Ländlermusik Ländlermusikprogramm mit Kompositionen aus der ganzen Schweiz Mittwoch, 7. März, 19.00–20.00 Uhr Brillantes Böhmen Rassiges Abendständchen mit Peter Schad und Roland Kohler Donnerstag, 8. März, 20.00–21.00 Uhr Faszination Brass – Brass Nonstop Samstag, 10. März, 20.00–21.00 Uhr Ufgstellt is Wuchenändi Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik Mittwoch, 21. März, 19.00–20.00 Uhr Brillantes Böhmen Grosses Wiederhören mit Ladislav Kubes und seiner Blaskapelle «Veselka», der Blaskapelle «Tufaranka» und der Blaskapelle Sestka Donnerstag, 22. März, 20.00–21.00 Uhr Faszination Brass Bernhard Matter wünscht – Radio Eviva spielt domenica 4.3.12, 11.05, Rete Uno Tacabanda domenica 4.3.12, 16.00, Rete Due Il granaio della memoria domenica 11.3.12, 11.05, Rete Uno Tacabanda domenica 11.3.12, 16.00, Rete Due Il granaio della memoria domenica 18.3.12, 11.05, Rete Uno Tacabanda domenica 18.3.12, 16.00, Rete Due Il granaio della memoria Montag, 12. März, 20.00–21.00 Uhr Vorwärts Marsch Rassiges Unterhaltungskonzert mit Militärmusik aus Spanien, Portugal und Italien. Mittwoch, 14. März, 19.00–20.00 Uhr Blaskapellen Schweiz Unterhaltsame Kompositionen gespielt von der Blaskapelle Etzel-Kristall Donnerstag, 15. März, 20.00–21.00 Uhr Faszination Brass «ONLY FOR YOU» Samstag, 17. März, 20.00–21.00 Uhr Ufgstellt is Wuchenändi Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik Montag, 19. März, 20.00–21.00 Uhr Vorwärts Marsch Unterhaltungskonzert mit dem Spiel der Kantonspolizei Bern 3 mars 2012, 11h00–12h30 Le Kiosque à musiques Carte blanche à Jean-Pierre Chevailler Aubonne (VD) – Salle de l’Esplanade 10 mars 2012, 11h00–12h30 Le Kiosque à musiques (Radio et TV) 40 ans de l’Echo des Alpes de Charmey Charmey (FR) – Centre sportif 17 mars 2012, 11h00–12h30 Le Kiosque à musiques Carte blanche à Pierre Huwiler Martigny-Combe (VS) – Salle de l’eau-vive Veranstaltungskalender – Calendrier des manifestations März/Mars/Marzo 2012 11.03.12 Bern, Landesteil Mittelland, Veteranentagung, Saalbau Kirchberg 25.03.12 Glarner Veteranentagung, Lintharena in Näfels 31.03.12 Prix Musique 2012, Bern April/Avril/Aprile 2012 01.04.2012 Schwyzer Veteranentagung, Maihofsaal Schindellegi 21.04.2012 Bern, Landesteil Oberaargau, Veteranentagung, Rumisberg 28.-29.04.12 Jubiläumsdelegiertenversammlung SBV, Solothurn September/Septembre/Settembre 2012 01.09.12 Jubiläum 150 Jahre SBV, Aarau In memoriam Wir erinnern uns gerne und danken herzlich für das grosse Engagement zugunsten der Blasmusik. Schweizer Blasmusikverband 09.11.1928–07.02.2012 Josef Scherer-von Euw, Musikgesellschaft Brunnen Pe N rk in L eu us uz si on ern sSh op Das klingende Haus am Bielersee! Das Aarbergerhus verfügt über einen geräumigen Konzertsaal mit Flügel, drei grosszügige Gruppenräume mit je einem Klavier und eignet sich für Musik- und Chorwochen/-wochenenden Workshops und Seminare YFH-8315G mit Voll- oder Halbpension, Übernachtung im Louis-Haus für bis zu 45 Personen Yamahas Spitzenmodell, entwickelt in enger Zusammenarbeit mit Wayne Bergeron und Jeremy Pelt. Testen Sie die einzigartige Kombination aus Präsenz und weichem Klang! Wayne Bergeron in Concert! – 8. März 2012 Aarbergerhus Ligerz, 2514 Ligerz T 032 315 75 20, F 032 315 75 21 | www.aarbergerhus.ch Fundgrube Infolge Vereinsfusion abzugeben: ca. 40 Uniformenvestons, petrolgrün/schwarz, mit Gilet, Krawatte und Fliege, ca. 30 Uniformenvestons, rot/schwarz, mit Krawatte und Hut. Bilder unter: www.mvbn.ch oder 079 378 36 24 AM MIKROFON WILLY BEUTLER Artistenkollektiv... Artistenkollektiv... Artistenkollektiv... Konzert-Moderation Off-Stimme Geben Sie Ihrem Event die Stimme www.mikrofon.ch Telefon 078 656 82 18 AZA 9001 St.Gallen unisono Bllasm asm uusi sikk - K u r se B Im Rahmen der Musik-Kurswochen Arosa finden im Sommer zahlreiche Instrumentalkurse sowie eine Blasorchester-, eine Low-Brass- und eine Big-BandWoche statt. KursleiterInnen: Thomas Rüedi, Christoph Moor, Simon Styles, Peter Knodt, Stefan Däppen, Joel Schmidt, Katharzyna Mycka u.a. NEU: Meisterkurse im September (u.a. mit Matthias Müller, Klarinette). Gratisprospekt: Kulturkreis Arosa, CH-7050 Arosa info@kulturkreisarosa.ch – Tel: +41/(0)81/353 87 47 M U SI K - K U R SW O C H EN A R O SA w w w . k u l t u r k r ei s ar o s a. ch