Katalog Swiss Press Photo 2015

Transcription

Katalog Swiss Press Photo 2015
swiss press photo 15
till schaap edition
Fr. 25.– / € 24.–
ISBN 978-3-0-382-8050-7
Alessandro della Valle, Keystone
The award ceremony at the Stadttheater Bern on April 25, 2014.
From left to right: Eddy Mottaz (winner, Daily Life), Steeve I­uncker (winner, World),
Christoph Ruckstuhl (Sports), Mark Henley (Swiss Press Photographer of the year 2014
and winner, News), Sébastien Anex (winner, People) and R
­ omano Riedo (winner, Swiss Stories).
www.swisspressphoto.ch
Die besten Schweizer Pressefotos des Jahres 2014
Les meilleures photos de presse suisses de l’année 2014
Le migliori foto giornalistiche svizzere dell’anno 2014
The best Swiss press photos of the year 2014
3
Inhalt
Sommaire
Indice
Content
Gewinner
Gagnants
Vincitori
Winners
3 Gewinner / Gagnants / Vincitori / Winners
4 Vorwort der Jury / Avant-propos du jury / Prefazione della giuria / Foreword by the Jury
5 Swiss Press Fotograf des Jahres / Photographe Swiss Press de l’Année /
Fotografo Swiss Press dell’Anno / Swiss Press Photographer of the Year
5 Interview Yvain Genevay, Swiss Press Photographer of the Year
11 Aktualität / Actualité / Attualità / News
37 Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life
57 Schweizer Reportagen / Reportages Suisses / Reportage Svizzeri / Swiss Stories
75 Porträt / Portrait / Ritratti / People
Swiss Press Photographer of the Year
87 Sport / Sports / Sport / Sports
105 Ausland / Étranger / Internazionale / World
Yvain Genevay Drame de l’asile – une jeune femme syrienne (Single)
128 Teilnehmerliste / Liste des Participants / Lista dei Partecipanti / List of Participants
Le Matin Dimanche
128Impressum
Aktualität / Actualité / Attualità / News
1. Yvain Genevay Drame de l’asile – une jeune femme syrienne (Series)
Umschlagbild vorne / Page de couverture / Copertina / Front cover: Jean Revillard, Les électrosensibles, L’Hebdo
Umschlagbild hinten / Quatrième de couverture / Quarta di copertina / Back cover: Eddy Mottaz, Le Temps
Le Matin Dimanche
2. Olivier Vogelsang Jeunesse islamique à Fribourg (Series)
Tribune de Genève
3. Gabriele Putzu Isola sul piano di Magadino (Single)
Ti-Press / Keystone, verschiedene Medien
Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life
1. Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux Fading Memories (Series)
Swissinfo, 24 Heures
2. Kleio Obergfell Territoire (Series)
Le Courrier
3. Reza Khatir TeatroDanzaGiovani (Single)
ticinosette
Schweizer Reportagen / Reportages Suisses /
Reportage Svizzeri / Swiss Stories
1. Helmut Wachter Happy End (Series)
tagesanzeiger.ch, bernerzeitung.ch, baslerzeitung.ch, derbund.ch
2. Chris Iseli Die Stadt mit der höchsten Sozialhilfequote (Series)
Aargauer Zeitung
3. Kostas Maros Cabaret Bizarre (Series)
Basler Zeitung, Tages Woche
Porträt / Portrait / Ritratti / People
1. Flavia Leuenberger Giovanni Vassalli (Single)
ticinosette
2. Christian Lutz Fille des Libellules (Single)
La Tribune de Genève
3. Christian Schnur Schriftsteller Lukas Bärfuss (Single)
Das Magazin
Sacha Geiser
Sport / Sports / Sport / Sports
1. Annick Ramp Hans Ueli Brönnimann, Special Olympics (Single)
Tages-Anzeiger
3. Peter Klaunzer Wrestling Schweizer Meisterschaften (Single)
Die Jury bei der Arbeit im Käfig­
turm Bern am 13. Januar 2015.
Von links nach rechts: Antonio Mariotti,
Film- und Fotokritiker ­C orriere del ­T icino,
­L ugano; Ignaz Staub, Journalist und Jury­
präsident, Zug; Mark Henley, Fotograf (Swiss
Press Fotograf 2014); Michiel Munneke,
­D irektor World Press Photo, Amsterdam;
Luc Debraine, Journalist L’Hebdo, Lausanne;
Brigitte Meyer, Artdirector Neue Z
­ ürcher
­Zeitung; Ruben Sprich, Cheffotograf Agentur
Reuters, Bern.
Le jury au travail dans le « Käfigturm »,
Berne, le 13 janvier 2015.
De gauche à droite : Antonio Mariotti,
­c ritique photo et cinéma Corriere del Ticino,
Lugano; Ignaz Staub, journaliste et président
du jury, Zoug ; Mark Henley, photographe
(Photographe Swiss Press 2014); Michiel
Munneke, directeur général World Press
Photo, Amsterdam ; Luc Debraine, journaliste L’Hebdo, Lausanne; Brigitte Meyer,
­directrice a
­ rtistique Neue ­Z ürcher Zeitung ;
Ruben Sprich, chef des photographes de
l’agence Reuters, Berne.
La giuria al «Käfigturm» di Berna,
il 13 gennaio 2015.
Da sinistra a destra: Antonio Mariotti, critico
fotografia e cinema Corriere del Ticino,
­L ugano; Ignaz Staub, giornalista e presidente della giuria, Zugo; Mark Henley, fotogiornalista (Fotografo Swiss Press dell’anno
2014); Michiel Munneke, direttore generale
World Press Photo, Amsterdam; Luc Debraine, giornalista L’Hebdo, Losanna; Brigitte
Meyer, direttrice artistica Neue Zürcher
­Zeitung; Ruben Sprich, fotografo Agenzia
Reuters, Berna.
The jury at work at the “Käfigturm”
in Berne, January 13, 2015.
From left to right: Antonio Mariotti, film and
photo c
­ ritic, Corriere del Ticino, Lugano;
­Ignaz Staub, journalist, president of the jury,
Zug; Mark Henley, photojournalist (Swiss
Press Photographer 2014); Michiel Munneke,
managing director World Press Photo,
­Amster­dam; Luc Debraine, journalist, L’Hebdo,
Lausanne; Brigitte Meyer, art editor, Neue
­Zürcher ­Zeitung; Ruben Sprich, chief photo­
grapher, R
­ euters Agency, Bern.
Neue Zürcher Zeitung
2. Reto Oeschger Die 122. Minute (Single)
Keystone, verschiedene Medien
Ausland / Étranger / Internazionale / World
1. Jean Revillard Les électrosensibles (Series)
L’Hebdo
2. Thomas Kern Karneval in all meinen Träumen (Series)
Grands Reportages
3. Dominic Nahr Daben City (Series)
SRF3 Online
4
5
Vorwort
Avant-propos
Prefazione
Foreword
Die nahe ferne Welt
Un monde lointain et si proche
Il mondo vicino e lontano
The faraway world up close
2014 schaute die Schweiz nach in-
En 2014, la Suisse a tourné son re-
Nel 2014 la Svizzera ha guardato al
In 2014, Switzerland turned its gaze
nen: Furcht vor Überfremdung und
gard vers elle-même : la peur de la
suo interno: serpeggiavano paura
inwards: Fear of “over-foreignisa-
Dichtestress ging um. Der Krieg in
surpopulation étrangère et le stress
dell’inforestierimento e stress da
tion” or excess immigration and as-
Syrien, die Kämpfe in der Ukraine,
lié à la densité l’ont occupée. La
sovrappopolazione. La guerra in Si-
sociated anxieties about population
die Seuche in Afrika, alle weit weg.
guerre en Syrie, les combats en
ria, i combattimenti in Ucraina, l’e-
density made the rounds. The war
Ukraine, l’épidémie en Afrique, tout
pidemia in Africa: tutte problemati-
in Syria, the conflict in the Ukraine,
cela était loin.
che lontane.
the epidemic in Africa – all seemed
Doch ist die Schweiz keine Insel,
weder Idylle noch Museum. Das
­z eigen die Siegerbilder von Swiss
Pourtant, la Suisse n’est pas une
Eppure la Svizzera non è un’iso-
île, ni un pays idyllique ni un musée.
la, né un posto idilliaco, né tanto
von Yvain Genevay. Für «Le Matin
C’est ce que montrent les photos
meno un museo. Lo dimostrano le
idyllic island nor a museum. This is
Dimanche» hält der Swiss Press
lauréates de Swiss Press Photo
immagini vincenti di Swiss Press
clearly shown in the winning pic-
­F otograf des Jahres aktuell das Los
2015, en particulier celles d’Yvain
Photo 2015, prima di tutto quella di
tures of Swiss Press Photo 2015,
­e iner syrischen Flüchtlingsfamilie
Genevay pour « Le Matin Diman-
Yvain Genevay. Per «Le Matin Di-
most of all those by Yvain Genevay.
fest, welche die Behörden nach Ita-
che ». Le photographe de l’année de
manche», l’attuale fotografo Swiss
Very topically, the Swiss Press
lien zurückschaffen. In Domodosso-
Swiss Press Photo s’est attaché au
Press dell’anno ha ritratto una fami-
Photo­g rapher documented the fate
la erleidet Mutter Suoha eine Totge-
destin d’une famille de réfugiés sy-
glia di profughi siriani, ricondotta
of a refugee family from Syria for Le
burt. Auf der Bank, auf der Genevay
riens que les autorités avaient re-
dalle ­a utorità in Italia. A Domodos-
­M atin Dimanche. Officials deported
die Familie porträtiert, bleibt ein
foulée en Italie. A Domodossola la
sola, la madre Suoha ha dato alla
the family back to Italy. In Domodos-
Platz leer: Der Tod ist aus Syrien
mère a donné naissance à un enfant
luce un bambino nato morto. Sulla
sola, mother Suoha’s child was still-
mitgekommen.
mort. Sur le banc, où Yvain Genevay
panchina, dove Genevay ha ritratto
born. There is an empty space on
Ein würdiges Leben vor dem
a fait le portrait de la famille, il y a
la famiglia, vi è un posto vuoto: la
the bench where Genevay captured
Sterben indes zeigen Stephanie
une place vide : la mort la suit à la
morte li ha seguiti dalla Siria.
the portrait of the family. Death had
­B orcard und Nicolas Metraux in der
trace depuis la Syrie.
En même temps, c’est une vie
Intanto, una vita dignitosa prima
della morte viene mostrata da
But Switzerland is neither an
Stephanie Borcard e Nicolas Me-
­D aily Life, Stephanie Borcard and
«Swissinfo» und «24 Heures» den
peignent Stéphanie Borcard et Nico-
traux nella rubrica Vita quotidiana.
Nicolas Metraux portray dignity in
Alltag in einem Heim für Alzheimer-
las Métraux dans la rubrique Vie
Con immagini discrete, essi hanno
life before death. In unobtrusive
kranke, das ein Schweizer in Thai-
quotidienne. Pour « Swissinfo » et
documentato per «Swissinfo» e
pictures they document the daily
land betreibt – ein Stück Schweiz
« 24 Heures », leurs photos pu-
«24 Heures» la vita di ogni giorno in
life in a home for Alzheimer’s pa-
fern von Luxusproblemen.
diques documentent le quotidien
una casa per malati di Alzheimer,
tients, for “Swissinfo” and “24 Heu-
d’un foyer d’accueil pour malades
gestita in Thailandia da uno svizze-
res”. The home is run by a Swiss
Helmut Wachter in Schweizer Repor-
d’Alzheimer tenu par un Suisse en
ro; un pezzo di Svizzera lontano da
man in Thailand – a piece of Swit-
tagen auch im bündnerischen
Thaïlande – un morceau de Suisse
lussuosi problemi.
zerland far away from first world
Schlans. Dort findet im Winter eine
bien loin des problèmes de luxe.
In Reportage svizzeri, una patria
Yvain Genevay –
Swiss Press
Photographer
of the Year 2014
Yvain Genevay wurde
am 9. Mai 1967 in
Orbe geboren. Er arbeitet seit 25 Jahren
als Pressefotograf.
Zuerst war er für die
Tageszeitungen «La
Suisse», «Gazette de
Lausanne», «Journal
de Genève» und den
«Nord Vaudois» tätig.
Seit dem Jahr 2000 ist
er bei Le Matin und Le
Matin Dimanche als
vollamtlicher Fotograf
angestellt. Er praktiziert die Reportage
sowie die Porträtfotografie und kennt sich
auch im Studio aus.
Yvain Genevay è nato
il 9 maggio 1967 a
Orbe. Fotografo per la
stampa da 25 anni, ha
lavorato per «La Suisse», «la Gazette de
Lausanne», il «Journal
de Genève», il «Journal
du Nord Vaudois». Dal
2000, lavora per le redazioni di Le Matin e
Le Matin Dimanche a
Losanna come fotografo a tempo pieno. Svolge sia il reportage che
il ritratto e ha dimestichezza anche con la
­fotografia in studio.
Yvain Genevay est né
le 9 mai 1967 à Orbe.
Photographe de presse
depuis 25 ans, il a travaillé pour « La
Suisse », « la Gazette
de Lausanne », « le
Journal de Genève »,
« le Journal du Nord
Vaudois ». Il a rejoint
en 2000 les rédactions
du Matin et Matin Dimanche à Lausanne. Il
pratique aussi bien le
reportage, le portrait
que la photo de studio.
Yvain Genevay was
born on May 9, 1967,
in Orbe. He’s been
working as a press
photographer for
25 years, with clients
including “La Suisse”,
“La Gazette de Lausanne”, “Le Journal de
Genève” and “Le Journal du Nord Vaudois”.
In 2000, he joined Le
Matin and Le Matin
Dimanche as a fulltime photographer.
He practices both documentary and portrait
photography, and is
also at home in the
studio.
Yvain Genevay, January 26, 2015, in Lausanne by Julie de Tribolet
Meanwhile, in the category
décente avant la mort que dé-
problems.
Les photos les
plus simples sont
les plus efficaces.
Le foto più
­s emplici sono
le più efficaci.
The simpler the
picture, the bigger
the ­impact.
Mit dem Preisträger sprach Luc Debraine
Propos receuillis par Luc Debraine
Intervista di Luc Debraine
Interview by Luc Debraine
Wo haben Sie erfahren, dass Sie
Ou étiez-vous lorsque vous avez
Dove si trovava quando ha saputo
Where were you when you found
den Hauptpreis des Swiss Press
appris que vous aviez gagné le
d’aver vinto il primo premio di
out that you had won Swiss Press
Dans Reportages suisses, Helmut
re, einfach Tradition. Leben halt, wie
Wachter a découvert une maison or-
mut Wachter nel comune grigionese
discovers a piece of unadulterated
Photo Award gewonnen haben?
Grand Prix du Swiss Press Photo ?
Swiss Press Photo?
Photo’s main prize?
es sich in den Zügen des 80-jährigen
dinaire à Schlans, dans les Grisons.
di Schlans. In inverno, qui vi si svol-
Swiss life in Schlans, Grison: It is
In den Walliser Bergen auf Reportage.
J’étais en reportage dans la mon-
Stavo facendo un reportage in monta-
I was on location in the mountains in
Giovanni Vassalli eingegraben hat,
Là, en hiver, se déroule une tradition
ge la macellazione casareccia: nes-
winter, and a home slaughter is
Es war Sonntagmorgen, als mein
tagne, en Valais. C’était un dimanche
gna, nel Vallese. Era una domenica
Valais. It was Sunday morning. When
den Flavia Leuenberger für «ticino-
toute simple, sans folklore, l’abat-
sun folclore, ma semplicemente tra-
­t aking place – not staged folklore,
Handy klingelte. Ich zögerte abzuneh-
matin. Lorsque mon téléphone a son-
mattina. Quando il mio telefono squil-
my phone rang, I hesitated before an-
sette» unter Porträts fotografiert.
tage à la ferme. La vie, justement,
dizione. Realtà quotidiana che si
but simple tradition. Such is life,
men. Ein Anruf am Sonntag bedeutet
né, j’ai hésité à répondre. Un appel le
lò. Esitai a rispondere. Una chiamata
swering. A call on a Sunday usually
Sport ohne Hype und Kommerz
elle s’est gravée dans les rides de
riscontra anche sul volto dell’ottan-
and as such, it is etched upon the
meistens Schwierigkeiten! Trotzdem
dimanche, c’est en général pour une
di domenica significa generalmente
means immediate relocation and trou-
findet Annick Ramp für die «Neue
Giovanni Vassali, 80 ans, que Flavia
tenne Giovanni Vassalli, fotografato
features of 80-year-old Giovanni
habe ich geantwortet und die Neuig-
commande urgente. Le début des en-
una richiesta di lavoro urgente, l’inizio
ble ahead! But I answered anyway
Zürcher Zeitung» in den Posen von
Leuenberger a photographié pour
da Flavia Leuenberger per «Ticino
Vassalli, photographed by Flavia
keit erfahren. Zuerst dachte ich, mei-
nuis ! Mais j’ai répondu et appris la
di nuovi problemi! Risposi comunque
and got the news. At first I thought my
Teilnehmenden der Special Olym-
« ticinosette », en rubrique Portraits.
sette», nella rubrica Ritratti.
Leuenberger for ticinosette, in the
ne Kollegen von der Sonntagszeitung
nouvelle. J’ai d’abord cru que c’était
e così appresi la notizia. Inizialmente
colleagues from Le Matin Dimanche
category P
­ eople.
Le Matin Dimanche leisteten sich
une blague de confrères du Matin Di-
pensai che si trattasse di uno scherzo
were having a laugh with me. It took
­einen Scherz auf meine Kosten. Ich
manche. J’ai mis du temps à réaliser
dei colleghi del Matin Dimanche. Ci
some time to sink in that I had won!
que j’avais gagné !
volle un po’ di tempo prima che mi
Le sport, sans battage média-
Annick Ramp per la «Neue Zür-
In Swiss Stories, Helmut Wachter
Die einfachsten
Bilder wirken
am stärksten.
Hausschlachtung statt, keine Folklo-
pics in Bern – Bilder Behinderter, die
senza veli è stata scoperta da Hel-
Yvain Genevay –
Fotografo
Swiss Press
dell’Anno 2014
followed them from Syria.
Bildern dokumentieren sie für
Ungeschminkte Heimat entdeckt
Yvain Genevay –
Photographe
Swiss Press de
l’Année 2014
very far away.
Press Photo 2015, allen voran jene
Rubrik Alltag. In unaufdringlichen
Yvain Genevay –
Swiss Press
Fotograf des
Jahres 2014
Stolz und Würde atmen. Besorgter
tique ni mercantilisme, c’est ce qu’a
cher Zeitung» scopre lo sport senza
dagegen sind unter Ausland die Mie-
trouvé Annick Ramp, pour la « Neue
clamore e lucro nelle pose dei par-
Annick Ramp has found sports with-
brauchte Zeit zu begreifen, dass ich
nen elektrosensibler Menschen, die
Zürcher Zeitung », auprès des parti-
tecipanti agli Special Games di Ber-
out hype or commercialism, in the
gewonnen habe!
Jean Revillard für «L‘Hebdo» in
cipants aux Special Games de
na: immagini di portatori di handi-
stances of the participants of the
Frankreich aufgespürt hat, Opfer all-
Berne – des images de images
cap che dimostrano fierezza e
Special Games in Berne: Pictures of
Machen Sie mit Ihren Bildern
images au concours Swiss Press
Invia regolarmente le sue immagini
Yes. About 15 years ago I won second
gegenwärtiger Immissionen einer
d’handicapés qui respirent la fierté
dignità. Sono invece più preoccupa-
people with disabilities, which ex-
­r egelmässig beim Swiss Press
Photo ?
al concorso Swiss Press Photo?
prize in the category “Culture”. Each
zwar strahlenden, aber unsensiblen
et la dignité. Par contre, en rubrique
te, sotto la rubrica Internazionale,
ude pride and dignity. More strained
Photo Award mit?
Oui. J’avais gagné il y a une petite
Certamente. Quasi una quindicina di
year I submit my best pictures for the
Welt.
Étranger les visages des personnes
le espressioni di persone elettro-
are the faces of people with elec-
Ja. Vor zirka 15 Jahren habe ich schon
quinzaine d’années un deuxième prix
anni fa vinsi un secondo premio nella
competition. For me, this has become
électrosensibles que Jean Revillard
sensibili, riprese in Francia da Jean
tro-hypersensitivity in France, in
einmal in der Kategorie Kultur den
en catégorie culture. J’envoie chaque
categoria cultura. Ogni anno invio le
an annual ritual. At the beginning of
a découverts en France, pour
Revillard per «L’Hebdo», vittime di
the category World. Jean Revillard
zweiten Platz erreicht. Ich schicke
année mes photos au Swiss Press.
mie foto a Swiss Press. Per me ormai
January, I make a selection from the
« l’Hebdo », sont bien plus inquiets,
tutte le onnipresenti emissioni di un
tracked down these victims of ever-
jedes Jahr meine besten Bilder ein.
Pour moi, c’est un rituel qui m’est très
è diventato un rito che mi torna molto
photos I’ve taken over the previous
victimes des émissions d’ondes om-
mondo certamente radioso, ma in-
present radiation in a beaming but
Für mich ist das ein Ritual geworden.
utile. Début janvier, je fais sélection de
utile. A inizio gennaio, faccio una sele-
twelve months. Looking back over the
niprésentes dans un monde rayon-
sensibile.
insensitive world, for “L’Hebdo”.
Anfang Januar treffe ich jeweils die
mes photos prises pendant les douze
zione delle foto che ho scattato nei
year in this way allows me to take
Auswahl meiner Fotos der zwölf ver-
mois précédents. En rembobinant
dodici mesi precedenti. Passando in
stock of my work, analyse what type
gangenen Monate. Indem ich zurück­
l’année écoulée, je peux tirer un bilan
rassegna l’anno appena trascorso,
of pictures I’ve been asked to take,
blicke, kann ich eine Art Bilanz ziehen
de mon activité, mieux distinguer le
posso fare un bilancio della mia attivi-
and identify new trends in the media.
Ignaz Staub, Jurypräsident
For the “Neue Zürcher Zeitung”,
nant mais insensible.
Ignaz Staub, presidente della giuria
Ignaz Staub, président du jury
Ignaz Staub, president of the jury
rendessi conto di aver vinto!
Envoyez-vous régulièrement vos
Do you usually submit pictures to
the Swiss Press Photo competition?
6
7
1 Domodossola,
12. Juli 2014: Die syrische Flüchtlingsfamilie
Jneid trauert um ihr
jüngstes Kind. Mutter
Suoha, 22, hat eine
Totgeburt erlitten,
nachdem sie von den
Schweizer Behörden
nach Italien zurückgeführt wurde. Der Vater
erhebt schwere Vorwürfe gegen die Beamten, sie hätten den
schlechten Gesundheitszustand seiner
Frau nicht ernst genommen.
Domodossola, 12 juillet 2014 : les membres
de la famille Jneid,
des réfugiés fuyant la
guerre en Syrie,
pleurent leur dernierné. La mère, Suoha,
22 ans, a donné naissance à un enfant
mort-né après avoir
été refoulée de Suisse
vers l’Italie. Le père
adresse de sévères reproches aux fonctionnaires suisses qui
n’ont pas pris au sérieux le mauvais état
de santé de sa femme.
Domodossola, 12 luglio 2014: la famiglia
di rifugiati siriani Jneid
piange l’ultimogenito.
La madre Suoha,
22 anni, ha perso il
bambino che portava
in grembo, dopo che
le autorità svizzere
hanno ricondotto la
famiglia in Italia. Il padre muove gravi accuse ai funzionari: non
avrebbero preso seriamente in considerazione le precarie condizioni di salute di sua
moglie.
Domodossola, July 12,
2014: The family Jneid,
refugees from Syria, is
mourning its youngest
member. 22-year-old
mother Suoha’s child
was stillborn, after the
Swiss authorities deported the family to
­Italy. The father lays a
heavy portion of the
blame on the officials,
stating they hadn’t taken his wife’s poor state
of health seriously
enough.
1  Yvain Genevay, Le Matin Dimanche
Swiss Press Photographer of the Year
8
9
und auch feststellen, welche Bilder
genre de photos que l’on me de-
tà, distinguere meglio il genere di foto
What kind of pictures are expected
Wie hat sich der Fototermin
Comment s’est déroulée la prise de
Come si è svolto il primo
­convince the father to tell us what
von mir verlangt werden. Ich ent­
mande, observer des tendances à
che mi si chiede. Scopro sempre nuo-
from you?
abgespielt?
vue ?
approccio?
happened. He understood that we
decke neue Tendenzen in der Presse.
l’oeuvre dans la presse.
ve tendenze nella stampa.
Like most of my colleagues, it’s por-
Das war nicht so einfach. Die Familie
Ce n’était pas facile. La famille était,
Non è stato facile. Comprensibilmen-
would take him seriously and also re-
traits. The media increasingly publish
war verständlicherweise sehr wütend
on la comprend, très fâchée contre
te, la famiglia era molto arrabbiata nei
alised that we represented an oppor-
Was für Bilder erwartet Ihr Auf­
Quel genre de photos, justement ?
Che genere di foto Le richiedono?
more portraits and fewer photojour-
auf die Schweizer Behörden. Wir
les autorités suisses. Mais nous avons
confronti delle autorità svizzere. Tut-
tunity for him to explain everything in
traggeber von Ihnen?
Je fais surtout des portraits, comme la
Faccio soprattutto ritratti, come la
nalistic reports. The latter are mostly
konnten aber den Vater von unserer
réussi à convaincre le père de nous
tavia, siamo ugualmente riusciti a
detail. After the interview, I took some
Meistens handelt es sich um Porträts.
plupart de mes confrères. C’est ainsi :
maggior parte dei miei colleghi. È un
provided by freelancers like last year’s
Seriosität überzeugen, und er hat uns
raconter ce qui s’était passé. Il a été
convincere il padre a raccontarci ciò
pictures of the parents and the chil-
Das gilt auch für meine anderen fest-
la presse publie de plus en plus de
dato di fatto: la stampa pubblica sem-
winner Mark Henley.
alles erzählt. Er erkannte auch die Ge-
convaincu de notre sérieux. Il a bien
che era accaduto, sottolineando le
dren in the community centre. But the
angestellten Kollegen. Die Zeitungen
portraits et de moins en moins de re-
pre più ritratti e sempre meno repor-
legenheit, die wir ihm boten, uns alles
vu l’occasion qui lui était offerte de
nostre buone intenzioni. Si è così ac-
pictures were no good; they looked
publizieren mehr und mehr Porträts
portages. Ces derniers sont désormais
tage. Quest’ultimi sono oramai in gran
But in mid-July 2014 you were
im Detail zu erklären. Nach dem Inter-
s’expliquer en détail. Après l’inter-
corto dell’opportunità offertagli di illu-
too posed. So we went to the garden
und weniger Reportagen. Diese wer-
en majorité réalisés par des indépen-
parte realizzati da indipendenti, come
asked to do a photojournalistic
view fotografierte ich die Eltern und
view, j’ai pris des photos des parents
strare i particolari. Dopo l’intervista,
of the centre together. This allowed
den meistens von Freien realisiert, so
dants, comme Mark Henley.
Mark Henley.
piece, weren’t you?
Kinder im Gemeindezentrum. Das er-
et des enfants dans le centre commu-
ho scattato foto dei genitori e dei
me to take pictures of the family
Yes, fortunately, that does still hap-
gab keine guten Bilder, ­alles wirkte zu
nautaire. Mais ce n’était pas bon.
bambini nel centro di accoglienza.
walking together. I then asked them
wie zum Beispiel von Mark Henley.
Mais à la mi-juillet 2014, c’est
Eppure, a metà luglio 2014, Le
pen! On a Thursday, Le Temps brought
gestellt. Wir gingen dann in den Gar-
C’était trop posé. Je les ai alors em-
Non ero però appagato. Tutto era
to sit on a bench. As usual, in these
Aber Mitte Juli 2014 sollten Sie
­pourtant un reportage qui vous
hanno chiesto un reportage, vero?
attention to the tragic case of a Syrian
ten; Ich habe Fotos gemacht, wäh-
menés dans le jardin du centre. Je les
troppo scontato. Ho così invitato i
situations, we had to act quickly. It
eine Reportage fotografieren?
a été demandé, non ?
Sì, per fortuna, mi capita ancora! Il
family. The mother had just lost her
rend sie im Garten herumgingen. Ich
ai pris en train de marcher ensemble.
membri della famiglia nel giardino del
was Saturday morning and the article
Ja, zum Glück kommt das auch vor!
Oui, heureusement, cela m’arrive en-
giovedì, Le Temps aveva riferito sul
child in the seventh month of preg-
bat sie, auf der Bank Platz zu neh-
Puis je les ai invités à prendre place
centro. Li ho ripresi mentre cammina-
and pictures had to be submitted in
Am Donnerstag machte die Tages­
core ! Le jeudi, Le Temps avait évoqué
caso tragico di una famiglia siriana. La
nancy. Decisions taken by Swiss cus-
men. Wie immer in solchen Situatio-
sur un banc. Comme toujours dans ce
vano assieme. Li ho poi invitati a se-
the afternoon, so they could be pub-
zeitung Le Temps das tragische
le cas tragique d’une famille syrienne.
madre, incinta di sette mesi, aveva
toms officers were being blamed. Fa-
nen musste alles schnell gehen. Es
type de situation, il fallait agir vite.
dersi su una panchina. In situazioni
lished in Le Matin Dimanche the next
Schicksal einer syrischen Familie be-
La mère, enceinte de sept mois, avait
perso il bambino. Le dogane svizzere
bian Muhieddine and Dominique Botti,
war Samstagmorgen und der Artikel
C’était le samedi matin. L’article et les
del genere, come sempre, occorreva
day. As I was taking the picture of the
kannt. Die im siebten Monat schwan-
perdu son enfant. Les douanes
erano state chiamate in causa. Due
two journalists from Le Matin Diman-
und die Bilder sollten am Nachmittag
photos devaient être envoyés dans
fare in fretta. Era sabato mattina. L’ar-
family on the bench, I knew I had a
gere Mutter hatte ihr Kind verloren.
suisses étaient mises en cause. Deux
giornalisti di Matin Dimanche, Fabian
che, quickly went to meet the family
übermittelt werden, um am folgenden
l’après-midi pour qu’ils puissent pa-
ticolo e le fotografie dovevano essere
good image.
Schweizer Zöllner wurden beschul-
journalistes du Matin Dimanche, Fa-
Muhieddine e Dominique Botti, hanno
in Domodossola, where they had tak-
Tag in Le Dimanche Matin zu erschei-
raître le lendemain dans Le Matin Di-
inviati nel pomeriggio, affinché potes-
digt. Die Journalisten Fabian Muhied-
bian Muhieddine et Dominique Botti,
rapidamente rintracciato questa fami-
en refuge in a community centre. That
nen. Als ich die Familie auf der Gar-
manche. Mais lorsque j’ai photogra-
sero essere pubblicati il giorno dopo
Did you immediately notice the
dine und Dominique Botti von Le Ma-
ont rapidement retrouvé cette famille
glia a Domodossola, dove aveva trova-
Saturday morning, we were there to
tenbank fotografierte, spürte ich,
phié la famille sur le banc, j’ai su que
nel «Le Matin Dimanche». Ma proprio
empty space to the right, which
tin Dimanche konnten die Familie in
à Domodossola. Elle était réfugiée
to rifugio in un centro comunitario. Il
meet them.
dass dabei ein gutes Bild entsteht.
j’avais une bonne image.
quando ho fotografato la famiglia sul-
symbolised the absence of little
Domodossola lokalisieren. Sie warte-
dans un centre communautaire. Le sa-
sabato mattina eravamo sul posto per
la panchina ho capito che avevo una
Sarah?
te im Zentrum für Flüchtlinge der Ge-
medi matin, nous étions sur place
incontrarla.
buona immagine.
Yes, of course, but it was unexpected
meinde. Am Samstagmorgen haben
pour la rencontrer.
What had happened to this Syrian
Ist Ihnen die leere Stelle rechts,
Avez-vous remarqué tout de suite
family?
welche die Abwesenheit der klei­
l’espace vide à droite, qui symboli­
Ma che cosa è successo a questa
They were from Aleppo. The father is
nen Sarah symbolisiert, gleich auf­
sait l’absence de la petite Sarah ?
Ha immediatamente notato lo spa­
er have dared to stage that picture.
Que s’était-il passé avec cette
famiglia siriana?
a teacher. But the war had displaced
gefallen?
Oui, bien sûr. Mais c’était inattendu,
zio vuoto a destra, che simbolizza­
I just noticed the space through the
Was ist mit dieser syrischen Fami­
famille syrienne ?
La famiglia proviene da Aleppo. Il pa-
the family from Syria. They tried to
Ja, klar. Aber das Bild ist unerwartet
pas du tout intentionnel. Jamais je
va l’assenza della piccola Sarah?
lens and later on my screen. I told my-
lie passiert?
Elle est d’Alep. Le père est ensei-
dre è insegnante. Purtroppo la guerra
join up with other family members in
so zustande gekommen, es stand
n’aurais osé mettre en scène cette
Ovviamente. Ma è stata una cosa inat-
self that this was the picture I needed,
Sie stammt aus Aleppo. Der Vater ist
gnant. Mais la guerre a chassé cette
l’ha costretta a fuggire dalla Siria. In
Germany. They registered in Italy as is
keine Absicht dahinter. Nie hätte ich
image. J’ai juste vu cet espace vide
tesa, affatto intenzionale. Mai avrei
the picture which summed up the en-
Lehrer. Der Krieg hat sie aus Syrien
famille de la Syrie. Elle a alors tenté
un primo tempo, la famiglia ha cerca-
required by the Dublin Regulation.
gewagt, das Bild so zu inszenieren.
dans l’objectif et après sur mon écran.
osato mettere in scena questa imma-
tire story. And that was it. And it was
vertrieben. Die Familie hat versucht,
de rejoindre d’autres membres de la
to di raggiungere altri parenti in Ger-
Then the parents and children took
Ich sah die leere Stelle zuerst in mei-
Je me suis dit que c’était l’image qu’il
gine. Nell’obiettivo ho visto di sfuggita
this picture, which was then published
zu Verwandten in Deutschland durch-
famille en Allemagne. Elle s’est enre-
mania, dopo essersi registrata in Ita-
the night train Milan-Paris, expecting
nem Sucher und später auf dem Bild-
me fallait pour résumer la situation.
questo spazio vuoto e, dopo, sul mio
as a two page spread in the paper.
zukommen. Sie liess sich, wie im Du-
gistrée en Italie, selon le règlement de
lia, conformemente al regolamento
to change to a train for Germany later.
schirm. Ich habe mir ­gesagt, das ist
Voilà tout. Et c’est elle qui a été tirée
schermo. Mi sono detto che era l’im-
bliner Abkommen verlangt, in Italien
Dublin. Les parents et les enfants ont
Dublino. I genitori e i figli hanno così
But in Dôle, in the French Jura, they
das Bild, um die Geschichte zusam-
en grand format dans la double page
magine che ci voleva per riassumere
It’s a very simple image …
registrieren. Die Eltern bestiegen mit
alors pris le train de nuit Milan-Paris,
preso il treno di notte Milano-Parigi,
were discovered and redirected to
menzufassen. Und das wars dann. Es
du journal.
la situazione. Tutto qui. Ed è proprio
Yes. Perhaps some people will find it
ihren Kindern den Nachtzug von Mai-
pensant ensuite prendre un autre
sperando poi di poter salire su un al-
Vallorbe. Swiss customs officers were
ist im Grossformat über eine Doppel-
questa immagine che è poi stata pub-
too simple. But, I believe, it is thanks
land nach Paris, sie hatten vor, später
train pour l’Allemagne. Mais à Dôle,
tro treno per la Germania. Tuttavia, a
then to drive them to Brig, from
seite in der Zeitung erschienen.
C’est une photo très simple …
blicata in formato gigante sulla doppia
to this simplicity that it is convincing.
auf einen Zug nach Deutschland zu
dans le Jura français, ils ont été repé-
Dôle, nel Giura francese, sono stati in-
where the family was supposed to
Oui. Peut-être que les gens la trouve-
pagina del giornale.
One of the dangers in press photogra-
wechseln. Aber in Dôle, im französi-
rés. Ils ont alors été dirigés sur Val-
tercettati. Sono quindi stati condotti
take the train back to Italy.
schen Jura, wurden sie entdeckt und
lorbe, pour que la douane suisse les
a Vallorbe, affinché i doganieri svizzeri
anschlies­s end nach Vallorbe umgelei-
transporte à Brigue, d’où la famille au-
li trasferissero a Briga, località dalla
tet, um von Schweizer Zöllnern nach
rait pris un train de retour vers l’Italie.
wir sie dort getroffen.
Brig transportiert zu werden, wo sie
and not at all intentional. I would nev-
phy these days is that everything has
Es handelt sich um ein einfaches,
ront trop simple. Mais c’est grâce à
unkompliziertes Bild …
cette simplicité qu’elle est, je crois,
È una fotografia molto semplice …
to be dramatic, emotive and touching.
Is this what happened?
Ja. Vielleicht finden die Leute das Bild
convaincante. L’un des pièges actuels
Sì. Forse, la gente l’avrà trovata an-
Hence, the all too frequent temptation
quale la famiglia avrebbe preso un
Yes. But on the way from Vallorbe to
zu simpel. Aber gerade wegen dieser
de la photo de presse est de tout dra-
che troppo semplice. Ma è proprio
to strongly retouch and rework pic-
treno di rientro in Italia.
Brig, on board the Swiss customs’
Direktheit ist die Aufnahme so über-
matiser. Il faut de l’émotion. D’où la
questa semplicità che, credo, la rende
tures retrospectively. I believe that it’s
van, the mother suddenly experienced
zeugend. In der heutigen Pressefoto-
tentation, parfois, d’avoir trop recours
convincente. Uno degli attuali traboc-
time to go back to the fundamentals
dann wieder einen Zug zurück nach
C’est bien ce qui est arrivé ?
Italien nehmen sollten.
Oui. Mais dans la camionnette des
Ed è quanto è avvenuto?
severe pain. She called for help; as did
grafie besteht die Gefahr, dass alles
à la retouche d’image. Je crois qu’il
chetti della fotografia di stampa è
of our profession, especially in photo-
douanes suisses qui faisait le trajet
Sì. Purtroppo, nel furgoncino delle do-
the father. But the officers couldn’t or
dramatisiert wird. Es braucht Emoti-
est temps de revenir aux fondamen-
quello di drammatizzare tutto. Occor-
journalism. The simplest pictures are
So ist es dann auch geschehen?
Vallorbe-Brigue, la mère a été prise de
gane svizzere che percorreva il tragit-
wouldn’t do anything at that time.
on, Betroffenheit. Daher kommt die
taux de la profession, en particulier
re suscitare emozioni. Da qui la tenta-
the most affecting. Here we have the
Ja. Aber im Kleinbus des Schweizer
vives douleurs. Elle a appelé à l’aide, le
to Vallorbe-Briga, la madre ha avuto
Only when they arrived in Domodos-
Versuchung, die Bilder nachträglich
du reportage. Les photos les plus
zione, a volte, di ricorrere eccessiva-
fate of a family forced into exile, com-
Zolls, der von Vallorbe nach Brig un-
père aussi. Les douanes n’ont rien pu
forti dolori. Ha chiesto aiuto, così
sola was the woman finally given any
stark zu bearbeiten. Ich denke, es ist
simples sont les plus efficaces. On a
mente ai ritocchi d’immagine. Penso
pelled to journey under the hardest
terwegs war, überfielen die Mutter
ou voulu faire sur le moment. Ce n’est
come il padre. In quel momento, i do-
care. She was taken for emergency
Zeit, zurück zum Ursprung des Berufs
ici le destin d’une famille contrainte à
che sia ora di tornare all’essenza del-
circumstances, and then they are
starke Schmerzen. Die Zöllner wollten
qu’à l’arrivée à Domodossola que
ganieri non hanno potuto o voluto
care at the hospital, but she had al-
zu kommen, vor allem auch in der
l’exil, à un voyage dans des conditions
la professione, in particolare del re-
struck by further tragedy. Why add
oder konnten in diesem Moment
cette pauvre femme a été enfin prise
fare nulla. Soltanto una volta giunta a
ready lost her child: Their baby daugh-
­Reportage. Die einfachen Bilder wir-
très dures, à qui il arrive en plus un
portage. Le foto più semplici sono
­anything?
nichts unternehmen. Erst in Domo-
en charge et hospitalisée d’urgence.
Domodossola, questa povera donna è
ter Sarah was buried in Domodossola.
ken am stärksten. Wir haben es hier
malheur en cours de route. Pourquoi
quelle più efficaci. Qui, ci troviamo di
dossola an der Grenze zu Italien küm-
Mais elle a perdu son bébé. C’était
stata finalmente curata e ricoverata
mit einer Familie zu tun, die aus ih-
en rajouter ?
fronte al destino di una famiglia co-
What does this prize mean to you?
merte man sich um die Frau. Sie wur-
une petite fille, prénommée Sarah. Elle
d’urgenza. Ha però purtroppo perso la
How did the shoot go?
rem Land vertrieben wurde. Sie wur-
stretta all’esilio, a un viaggio in condi-
It means so much more to me, be-
de ins Spital gebracht, doch sie hatte
a été enterrée à Domodossola.
sua creatura. Era una bambina, chia-
It wasn’t easy. Understandably, the
de zu einer Reise unter härtesten
Que représente pour vous cette
zioni estremamente difficili, oltre tut-
cause of the great respect I have for
ihr Kind schon verloren. Die kleine Sa-
mata Sarah. È stata sepolta a Domo-
family was very angry with the Swiss
­Bedingungen gezwungen, und dabei
­récompense ?
to caratterizzato da una tragedia.
the Swiss Press Photo competition. It
rah wurde in Domodossola beerdigt.
dossola.
authorities. But we were able to
ereignete sich unterwegs noch ein
Je l’apprécie d’autant plus que j’ai
Perché voler aggiungere altro?
defends our profession, exposes tal-
Unglück. Warum da noch zusätzlich
beaucoup d’estime pour le Swiss
ent and adds to the public debate
dramatisieren?
Press Photo. Il défend la profession,
about the difficulties of photojournal-
10
Was bedeutet Ihnen dieser Preis?
en montre les talents, en explique les
Che cosa significa per Lei questo
ism. It also showcases the winning
Ich geniesse die Würdigung zusätz-
difficultés lors des débats publics. Il
premio?
photographs in all parts of the coun-
lich zur Tatsache, dass ich den Swiss
­expose les photos primées dans les
L’apprezzo ancora di più a causa della
try. This is very important in a time
Press Photo Award über alles schät-
différentes régions du pays. C’est très
grande stima che ho per il Swiss Press
when, because of the internet, press
ze. Er verteidigt unseren Berufs-
important à une époque où la photo-
Photo, che difende la professione, ne
photojournalism has become a “wild
stand, zeigt Talente auf und trägt zur
graphie d’actualité est devenue, à
evidenzia i talenti e ne spiega le diffi-
west” without much of an economic
Debatte über die Schwierigkeiten
cause d’internet, un far west sans
coltà nel corso di dibattiti pubblici.
model.
des Fotojournalismus bei. Er zeigt die
trop de modèle économique.
Espone le foto premiate in differenti
prämierten Bilder in allen Landes­
regioni del Paese. Tutto ciò è molto
teilen in einer Ausstellung. Dies ist
importante in un’epoca dove la foto-
umso wichtiger in einer Zeit, da die
grafia d’attualità, a causa di internet,
Pressefotografie wegen des Internets
è diventata un «far West», senza un
zu einem «Wilden Westen» ohne
ordinamento economico.
Aktualität
Actualité
Attualità
News
wirkliches Geschäftsmodell gewor-
Eddy Mottaz (winner Daily Life 2014)
den ist.
Federal Chancellor and head of Federal Office of Culture Alain Berset with Michael von Graffenried at the Swiss Press Photo 14 exhibition at Palazzo Casorella in Locarno on August 8, 2014.
12
Aktualität
Actualité
Attualità
News
3  Yvain Genevay, Le Matin Dimanche
4  Yvain Genevay, Le Matin Dimanche
2  Yvain Genevay, Le Matin Dimanche
2–5 Die Reise der Hoffnung endet tragisch:
Am 4. Juli 2014 wird die syrische Familie
Jneid, die mit einer Gruppe von Flüchtlingen
auf dem Weg von Mailand nach Paris ist, im
französischen Jura angehalten und über die
Schweiz nach Italien gebracht. Die Frau ist im
siebten Monat schwanger und klagt über Beschwerden. Nach der Rückführung bricht sie
auf dem Bahnsteig von Domodossola zusammen. Ihr Kind kann im Spital nur noch tot
­geboren werden. Es wird vor Ort beerdigt.
Die Familie erhält später in Italien Asyl.
Gewinner Le voyage de l’espoir s’est achevé de manière
tragique : le 4 juillet 2014, la famille syrienne
Jneid avec un groupe de réfugiés est arrêtée
dans le Jura français, sur le chemin de Milan
à Paris. L’épouse est enceinte du septième
mois et souffre de malaises. Sur le chemin du
retour, elle s’effondre sur le quai de gare de
Domodossola. Elle accouchera d’un enfant
mort-né à l’hôpital. Le bébé est enterré sur
place. Depuis, la famille a obtenu l’asile en
Italie.
Il viaggio della speranza si conclude tragicamente: il 4 luglio 2014, la famiglia siriana
Jneid, trovandosi in viaggio da Milano a Parigi
con un gruppo di rifugiati, viene fermata in
Svizzera. La donna è incinta di sette mesi e
lamenta dolori. Dopo il ritorno forzato in Italia,
si accascia sul marciapiede della stazione ferroviaria di Domodossola. Il suo bambino viene
alla luce in ospedale, ma è senza vita. Viene
sepolto in questa stessa località. Successivamente, la famiglia ottiene asilo in Italia.
A tragic end to a voyage of hope: On 4 July
2014, the Jneid family from Syria are on their
way from Milan to Paris as part of a group of
refugees, when they are stopped in the
French Jura and deported to Italy via Switzerland. The wife is seven months pregnant and
complains of severe pain. In Domodossola,
she collapses on the platform. By the time
they reach the hospital, any hope of saving
her baby is lost, her child is stillborn, and is
buried nearby. Later, the family is granted
asylum in Italy.
| Gagnant | Vincitore | Winner
5  Yvain Genevay, Le Matin Dimanche
13
14
Aktualität
Actualité
Attualità
News
15
6 Der Krieg in Syrien
fordert unzählige
­Opfer. Ibrahim Tamer
ist 24 Jahre alt und
kämpft für Jabhat Islamiya. Er wartet am
14. August 2014 in der
türkischen Stadt Reyhanli auf eine Bein­
prothese, damit er den
Kampf fortsetzen
kann, denn er möchte
Märtyrer werden.
La guerre en Syrie provoque un nombre incalculable de victimes.
Ibrahim Tamer, 24 ans,
est un combattant de
Jabhat Islamiya,
proche de l’Armée syrienne libre (ASL). Ce
14 août 2014, dans la
ville turque de Reyhanli, il attend une prothèse de jambe afin de
poursuivre le combat.
Il voudrait devenir un
martyr.
La guerra in Siria miete innumerevoli vittime. Ibrahim Tamer ha
24 anni e combatte
per Jabhat Islamiya. Il
14 agosto 2014, nella
città turca di Reyhanli,
aspetta di ricevere
una protesi della gamba, per poter continuare a combattere,
perché vorrebbe diventare un martire.
The human cost of the
war in Syria is high.
Ibrahim Tamer is
24 years old and has
been fighting for Jabhat
Islamiya. On August 14,
2014, he is in the Turkish city of Reyhanlı,
waiting for a prosthetic
leg so he can continue
fighting. He wants to
become a martyr.
6  Joseph Khakshouri, Sonntagszeitung
16
Aktualität
Actualité
Attualità
News
8  Olivier Vogelsang, Tribune de Genève
9  Olivier Vogelsang, Tribune de Genève
7  Olivier Vogelsang, Tribune de Genève
7–10 Weil die Behörden Gegendemonstrationen und Ausschreitungen befürchten, versagen sie der Jahreskonferenz des Islamischen
Zentralrats die Bewilligung. Die Islamische Jugend Schweiz will dies nicht hinnehmen und
ruft zu einer Kundgebung auf, die bewilligt
wird. Rund 300 Personen kommen am 29. November 2014 auf den Georges-Python-Platz in
Fribourg. Die Stimmung bleibt friedlich.
2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place
Craignant des contre-manifestations et des
débordements, les autorités avaient interdit
la conférence annuelle du Conseil Central
­Islamique. Ce que n’a pas accepté l’Association des jeunes islamistes de Suisse. Celle-ci
a appelé à une manifestation, finalement autorisée. Le 29 novembre, quelque 300 personnes se sont retrouvées ainsi à Fribourg,
sur la place Georges-Python, dans une ambiance pacifique.
Dato che le autorità temono controdimostrazioni e disordini, hanno vietato la conferenza
annuale del Consiglio centrale islamico. L’Associazione dei giovani islamisti della Svizzera
non è d’accordo e lancia un appello per una
manifestazione, poi autorizzata. Il 29 novembre 2014, sulla Piazza Georges-Python a Friburgo si radunano circa 300 persone, in un’atmosfera pacifica.
Because they feared counter-protests and
­riots, the authorities refused permission for
the annual conference of the Islamic Central
Council. The Association of Islamic Youth Switzerland is unwilling to accept this and calls for
a rally, which is authorised. Roughly 300 people gather at the Georges-Python square on
November 29, 2014. The atmosphere remains
peaceful.
10  Olivier Vogelsang, Tribune de Genève
17
18
Aktualität
Actualité
Attualità
19
News
11 Land unter: Das
Tessin steht nach starken Regenfällen im
November unter Wasser. Dieser Bauernhof
in der Magadino-Ebene wird am 16. November 2014 für kurze
Zeit zu einer Insel.
Inondations : après les
fortes pluies de novembre, le Tessin se
­retrouve sous l’eau.
Le 16 novembre 2014,
cette ferme de la région de Magadino s’est
ainsi transformée,
­l’espace de quelque
temps, en une île.
Inondazione: a novembre, dopo forti piogge,
il Ticino è sott’acqua.
Il 16 novembre 2014,
questa fattoria sul Piano di Magadino si trasforma per breve tempo in un’isola.
Underwater world:
­After torrential rainfalls
in November, large
­areas of Ticino are covered by water. On November 16, 2014, this
farm in the Piano de
Magadino becomes a
temporary island.
11  Gabriele Putzu, Ti-Press / Keystone, verschiedene Medien
3. Platz | 3e place | 3o posto | 3rd place
20
Aktualität
Actualité
Attualità
12 Als der Regen im
Tessin endlich aufhört,
zeigt sich eine neue
Landschaft. Ein Kanufahrer erkundet am
18. November 2014 in
Locarno den erweiterten See und paddelt
zum Lido.
News
21
13 Am 30. Juli 2014
wird Altstätten (SG)
überschwemmt. Mit
Sandsäcken versuchen
die Anwohner, ihre
Häuser vor dem Wasser zu schützen. Eine
alte Frau wagt einen
Blick aus der Haustür
und sieht nach, ob sie
die Strasse wieder trockenen Fusses überqueren kann.
Lorsque les pluies se
sont enfin arrêtées sur
le Tessin, un nouveau
paysage est alors apparu. Ce 18 novembre
2014, à Locarno, un
canoéiste pagaie en
direction du Lido et
part à la reconnaissance de la nouvelle
étendue du lac.
Le 30 juillet 2014, la
ville d’Alstätten, dans
le canton de SaintGall, est inondée. Les
habitants cherchent à
protéger leurs habitations avec des sac de
sable. Une femme
âgée jette un oeil de la
porte de sa maison
pour voir si elle peut à
nouveau traverser la
rue à pied sec.
Quando in Ticino
­finalmente cessa di
piovere, appare un
­paesaggio nuovo. Il
18 novembre 2014, a
Locarno, un canoista
esplora il lago esondato e voga verso il Lido.
Il 30 luglio 2014,
Altstätten (SG) viene
inondata. Con sacchi
di sabbia gli abitanti
cercano di proteggere
le loro case dall’acqua.
Una donna anziana
getta uno sguardo fuori
dalla porta di casa per
vedere se può nuovamente attraversare la
strada senza bagnarsi
i piedi.
When the rain in Ticino finally stops, the
landscape has been
transformed. On November 18, 2014, a
canoeist explores the
new boundaries of the
lake in Locarno and
paddles his way to
the Lido.
On July 30, 2014,
Altstetten (SG) is flooded. Residents try to
protect their homes
from the encroaching
water with sandbags.
An old woman sneaks
a peek out of her front
door to check whether
she can now cross the
road without getting
her feet wet.
12  Hervé Le Cunff, Schweizer Illustrierte
13  Hervé Le Cunff, Schweizer Illustrierte
22
Aktualität
Actualité
Attualità
News
15  Fabian Unternaehrer, SEPT.info
16  Fabian Unternaehrer, SEPT.info
14  Fabian Unternaehrer, SEPT.info
14–17 Mit bis zu 150 Fahrzeugen demonstrieren Jenische während zwei Tagen auf der
­Berner Allmend für mehr Standplätze in der
Schweiz. Am Nachmittag des 23. April 2014
räumt die Polizei das Gelände. Es wird als
Parkplatz für die Messe BEA gebraucht.
17  Fabian Unternaehrer, SEPT.info
Pendant deux jours la communauté yéniche
a manifesté, avec quelque 150 véhicules, sur
la place de l’Allmend à Berne pour obtenir
­davantage d’aires d’accueil en Suisse. Dans
la nuit du 23 avril, la police a entrepris d’évacuer le site pour les besoins de la foire BEA
en places de stationnement.
Per due giorni, la comunità Jenisch ha dimostrato sull’Allmend di Berna, con circa
150 veicoli, in favore di più posti di sosta in
Svizzera. Nel pomeriggio del 23 aprile 2014,
la polizia sgombera la zona, affinché possa
essere usata quale parcheggio per i ­visitatori
della fiera BEA.
Accompanied by as many as 150 vehicles,
members of the Yenish, a travelling people,
hold a protest in Berne, lasting two days. They
are demanding more traveller sites and pitches. On the afternoon of April 23, 2014, police
clear the area so that it can be used as parking space for the BEA fair.
23
24
Aktualität
18 Nachdem eines
seiner trächtigen
Schwarznasenschafe
auf einer Weide im
Walliser Dorf Eischoll
von einem Wolf gerissen wurde, legt Besitzer Rudolf Amacker
den Kadaver am
14. Oktober 2014 provokativ neben die
Hauptstrasse. Er fordert, dass die Behörden mehr gegen die
Wölfe unternehmen.
Dans un pâturage du
village valaisan de
Eischoll, un loup a dépecé une brebis portante de la race neznoir. En colère, le
propriétaire de la brebis, Rudolf Amacker,
a exposé le cadavre le
long de la route principale. Il exige que les
autorités en fassent
davantage contre le
loup.
Il 14 ottobre 2014,
dopo che una sua pecora gravida della razza naso nero è stata
dilaniata da un lupo in
un pascolo da un villaggio vallesano di Eischoll, il suo proprietario Rudolf Amacker ne
ha provocatoriamente
esposta la carcassa
accanto alla strada
principale. Esige che le
autorità facciano di
più contro il lupo.
On a pasture in Ei­
scholl, a village in Va­
lais, a pregnant blacknose sheep has been
killed by a wolf. In a
provocative move, on
October 14, 2014, the
owner Rudolf Amacker
displays the carcass
by the main road. He
is demanding that the
public authorities do
something about the
wolf.
18  Dominic Steinmann, SonntagsZeitung
Actualité
Attualità
News
25
26
Aktualität
Actualité
Attualità
News
27
19–22 100 Jahre
Schweizer Militär­
luftfahrt locken an
den zwei Wochenenden vom 30. / 31. August und 6. / 7. Sept­
ember 2014 rund
400 000 Menschen
nach Payerne. Auf
dem Militärflugplatz
atmen sie Kerosin,
staunen über das fliegerische Können und
geniessen das Treffen
mit Gleichgesinnten –
den Blick oft aufwärts
gerichtet.
Les 100 ans de l’aviation militaire suisse
ont attiré sur la base
de Payerne quelque
400 000 visiteurs durant les deux weekends du 30 et 31 août
et du 6 et 7 septembre
2014. Sur l’aérodome
militaire, ils ont respiré
du kérosène, se sont
extasiés devant les exploits aériens et, le nez
le plus souvent en l’air,
ils ont simplement apprécié de se retrouver
entre passionnés de
l’aviation.
19  Nicolas Brodard, SEPT.info
21  Philippe Mäder, 2 4 Heures
Nei due fine settimana
del 30 / 31 agosto e del
6 / 7 settembre 2014,
i 100 anni di aviazione
militare svizzera attirano a Payerne circa
400 000 persone.
Sull’aerodromo o Sul
campo di volo militare
respirano kerosene, rimangono estasiati dalle acrobazie dei piloti
e, con il naso sovente
rivolto all’insù, apprezzano l’incontro con
persone che nutrono
la stessa passione.
On the two weekends
of August 30–31 and
September 6–7, 2014,
about 400 000 people
travel to Payerne to
celebrate the cen­
tenary of the Swiss Air
Force. On the military
airfield they breathe
the scent of kerosene,
admire the display of
aeronautical ability,
and enjoy meeting
like-minded people –
frequently with their
gazes facing skyward.
20  Nicolas Brodard, SEPT.info
22  Remo Nägeli, Schweizer Illustrierte, L’Illustré
28
Aktualität
23 Am Zürcher Sechseläuten vom 28. April
2014 explodiert der
Böögg vergleichsweise
früh nach 7 Minuten
und 23 Sekunden.
«Das muss ein schöner Sommer werden»,
prognostiziert das
Zentralkomitee der
Zünfte. Doch das traditionelle Frühlingsfest
ist dieses Jahr kein zuverlässiges Omen: Die
Sommernächte sind
alles andere als heiss.
Cette année 2014, au
traditionnel Sechse­
läuten zurichois,
le Böögg a explosé
après 7 minutes et
23 secondes seulement. « Cela annonce
un très bel été », a
pronostiqué le comité
de la corporation.
La traditionnelle fête
printanière n’aura
pourtant pas été d’un
très bon présage pour
de chaudes nuits
d’été.
Alla tradizionale manifestazione del Sechse­
läuten zurighese del
28 aprile 2014, il Böögg
esplode relativamente
presto, dopo soli 7 minuti e 23 secondi.
«Sarà una bella estate», prevede il comitato
centrale delle corporazioni. Ma la tradizionale
festa di primavera non
si è poi rivelata di buon
auspicio per calde notti
estive.
At this year’s Sechse­
läuten, the traditional
spring festival held in
Zurich, on April 28,
2014, the Böögg, an
explosive-packed
­effigy of a snowman,
blows up comparatively quickly, after
only 7 minutes and
23 seconds. The central committee of the
guilds predicts: “It’s
going to be a nice hot
summer.” However,
the omen did not
prove to be reliable
this year, and those
hoping for hot summer nights were disappointed.
23  Patrick B. Kraemer, Keystone, verschiedene Medien
Actualité
Attualità
News
29
30
Aktualität
Actualité
Attualità
News
31
24 Bundesrat Johann
Schneider-Ammann
verlässt das Weltwirtschaftsforum in Davos
am 25. Januar 2014 im
Cougar T-339. Im Hintergrund erleuchtet
die untergehende Wintersonne die Fassade
des neuen Luxushotels Intercontinental,
genannt «goldenes Ei».
25 janvier 2014, le
conseiller fédéral Johann Schneider-Ammann quitte le World
Economic Forum de
Davos en hélicoptère
Puma T-339. En arrièreplan, au couchant, le
soleil hivernal illumine
les façades du nouvel
hôtel de luxe Intercontinental, surnommé
« l’oeuf en or ».
Il 25 gennaio 2014, il
consigliere federale
Johann Schneider-Ammann lascia il Forum
economico mondiale
di Davos a bordo del
di un Cougar T-339.
Sullo sfondo, il tramonto del sole invernale illumina la facciata del nuovo hotel di
lusso Intercontinental,
chiamato anche «Uovo
d’oro».
On January 25, 2014,
Federal Councillor
­Johann Schneider-Ammann leaves the World
Economic Forum in
Davos in a Cougar
T-339. In the background, the setting
winter sun illuminates
the façade of the new
luxury hotel Intercontinental, which is nicknamed the “golden
egg.”
24  Samuel Sommer, Aero Revue, Cockpit
32
Aktualität
Actualité
Attualità
News
26  Michael Buholzer, Keystone, verschiedene Medien
25  Christian Herbert Hildebrand, Zentral+, Online-Magazin
25–27 Die Rettungskräfte müssen auch 2014
ausrücken. Zum Beispiel am Abend des 17. Juli,
weil auf dem Dach der Kantonalbank in Zug ein
Feuer ausgebrochen ist. Oder am 13. August im
bündnerischen Tiefencastel. Mehrere Wagen
der Rhätischen Bahn sind dort wegen eines Erdrutsches an einem Steilhang entgleist. Elf Personen verletzen sich teils schwer, ein 85-jähriger Mann stirbt später an den Folgen.
En 2014, les formations de sauvetage ont dû
intervenir plusieurs fois. Par exemple le soir du
17 juillet en raison d’un incendie sur le toit de
la Banque cantonale à Zoug. Ou le 13 août dans
la commune grisonne de Tiefencastel lors du
déraillement de plusieurs voitures des Chemins
de fer réthiques qui sont tombées dans un ravin à la suite d’un glissement de terrain. Onze
personnes ont été blessées, certaines gravement, alors qu’un passager de 85 ans est décédé peu après des suites de ses blessures.
Anche nel 2014 le squadre di soccorso sono
intervenute più volte. Come, per esempio, la
sera del 17 luglio, quando sul tetto della banca cantonale di Zugo è scoppiato un incendio.
Oppure, il 13 agosto, nei pressi di Tiefencastel, nei Grigioni: diversi vagoni della Ferrovia
Retica sono deragliati a causa di uno smottamento, finendo in una scarpata. Undici persone sono rimaste ferite, alcune in modo grave.
Un uomo di 85 anni è successivamente deceduto per le gravi lesioni riportate.
The emergency services are in demand as
much as ever in 2014. For example, on the
evening of July 17, because of a fire on the roof
of the Cantonal Bank in Zug. Or on August 13,
in Tiefencastel in Grison, where a landslide on
a steep cliff forces several carriages of the
Rhaetian Railway train off the rails. 11 people
are injured, some of them severely. Later, an
85 year old man succumbs to his injuries.
27  Michael Buholzer, Keystone, verschiedene Medien
33
34
Aktualität
Actualité
Attualità
28 Thomas Jordan,
Präsident der Schweizerischen Nationalbank, im holzgetäfelten
Direktoriums­zimmer an
der Börsenstrasse in
Zürich am 11. November 2014. Neben dem
Euro-Mindestkurs
machte ihm 2014 die
Gold-Initiative zu schaffen.
News
35
29 Weibeln für den
Gripen: Ueli Maurer
umwirbt seinen
Kampfjet am 2. Mai
2014 in Visp. 16 Tage
später sagt das Volk
knapp Nein zur
3,1-Milliarden-Beschaffung.
Une grimace pour le
Gripen : Le 2 mai 2014
Ueli Maurer plaidait
pour l’achat de l’appareil de combat à Viège.
Seize jours plus tard,
le peuple disait
« non » de justesse à
ce projet de 3,1 milliards de francs.
Thomas Jordan, président de la Banque
nationale suisse, dans
la salle boisée du
­directoire, à la Börsenstrasse à Zürich, le
11 novembre 2014.
En cette période, il doit
affronter la question du
cours plancher de l’euro et l’initiative sur l’or
de la BNS.
Sostenere il Gripen: il
2 maggio 2014, Ueli
Maurer a Visp esorta
all’acquisto dell’apparecchio da combattimento. Il popolo,
16 giorni dopo, dice no
di misura a questa
spesa da 3,1 miliardi
di franchi.
Thomas Jordan, presidente della Banca Nazionale Svizzera (BNS)
nella sala in legno del
direttorio, l’11 novembre 2014, alla Börsenstrasse a Zurigo. Nel
2014, oltre al corso minimo dell’euro, a dargli
filo da torcere è l’Iniziativa sull’oro della BNS.
Grappling for the Gripen: On May 2, 2014,
Ueli Maurer is lobbying for the fighter jets,
in Visp. 16 days later,
the Swiss people vote
against the 3.1 billion
purchase by a small
margin.
Thomas Jordan, Chairman of the Swiss National Bank Governing
Board, in the woodpanelled board room
at the Börsenstrasse
in Zurich on November 11, 2014. In 2014
he has to face issues
surrounding not only
the minimum exchange rate for the
Euro, but also the
“gold initiative.”
29  Karl-Heinz Hug, SonntagsBlick
30 Bundespräsident
Didier Burkhalter
nimmt am 9. Februar
Stellung zur Masseneinwanderungsinitiative der SVP, die vom
Stimmvolk überraschend gutgeheissen
wurde.
Le dimanche 9 février,
au soir de l’acceptation surprise de l’initiative de l’UDC contre
l’immigration de
masse, le président de
la Confédération Didier Burkhalter prend
acte de la décision du
peuple.
Domenica 9 febbraio,
dopo l’accettazione a
sorpresa dell’iniziativa
UDC «Contro l’immigrazione di massa», il
presidente della Confederazione Didier
Burkhalter prende atto
della volontà popolare.
On Sunday, February 9, President of the
Swiss Confederation
Didier Burkhalter answers questions at a
press conference
about the anti-immigration initiative of the
Swiss People’s Party.
28  René Ruis, Sonntagszeitung
30  Thomas Hodel, Neue Zürcher Zeitung
36
Aktualität
Actualité
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
31 Valdemar Verissimo, Lausanne Cités
31 Einen Tag nach dem Finalsieg gegen Frankreich lässt sich das Schweizer Davis-Cup-Team
am 24. November 2014 in Lausanne-Ouchy
von einer begeisterten Menge feiern. Von den
fünf Tennis-Helden bekommt Lokalmatador
Stan Wawrinka am meisten Applaus.
Un jour après sa victoire en Coupe Davis
contre la France, l’équipe suisse de tennis a
reçu un accueil enthousiaste de la foule de
ses supporters à Lausanne Ouchy, le 24 novembre 2014. Parmi ses quatre co-équipiers,
c’est « Stan the Man », Stan Wawrinka, le héros local, qui a été l’objet des plus longues
ovations.
Il 24 novembre 2014, un giorno dopo aver vinto la finale di Coppa Davis contro la Francia,
la squadra svizzera di tennis è acclamata dalla folla entusiasta a Lausanne-Ouchy. Dei cinque eroi tennisti, Stan Wawrinka, campione di
casa, ottiene gli applausi più calorosi.
On November 24, 2014, one day after winning
the final against France, the Swiss Davis Cup
team is being thoroughly celebrated by an enthusiastic crowd. Of the five tennis heroes,
hometown favourite Stan Wawrinka receives
the most applause.
38
Alltag
32  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
Vie Quotidienne
Gewinner Vita Quotidiana
| Gagnant | Vincitore | Winner
Daily Life
39
33  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
32–33 In Thailand betreibt der Schweizer
Martin Woodtli ein Heim für Alzheimerkranke
aus der Schweiz, Deutschland und Österreich.
Loulou, 89, lebt seit neun Jahren in der Pflege­
einrichtung Baan Kamlangchay. Dort wird sie
rund um die Uhr betreut.
En Thaïlande, le Suisse Martin Woodtli gère un
foyer pour malades d’Alzheimer de Suisse,
­d’Allemagne ou d’Autriche. Loulou, 89 ans, vit
depuis neuf ans dans le centre de soins Baan
Kamlangchay. Les soins et la prise en charge
lui sont assurés 24 Heures sur 24.
In Thailandia, lo svizzero Martin Woodtli gestisce una casa per malati di Alzheimer provenienti da Svizzera, Germania e Austria. Loulou, 89, vive da nove anni nella struttura di
cura Baan Kamlangchay, dov’è curata 24 ore
su 24.
Swiss Martin Woodtly runs a home for Swiss,
German and Austrian Alzheimer’s patients in
Thailand. Loulou, 89, has been living in the
Baan Kamlangchay care facility for the past
nine years, where she receives round-theclock care.
40
Alltag
Vie Quotidienne
34  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
35  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
36  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
37  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
Vita Quotidiana
38  Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures
34–38 Baan Kamlangchay ist ein kleines Village im Norden Thailands, in dem Alzheimer-­
Patienten aus dem deutschsprachigen Europa
von Thailänderinnen und Thailändern Tag und
Nacht gepflegt werden. Viele Angehörige
könnten sich eine so aufwändige Betreuung
in der Heimat nicht leisten. Dennoch fällt die
Entscheidung manchen schwer, ihre kranken
Liebsten so weit weg zu wissen.
41
Daily Life
Baan Kamlangchay est un petit village dans le
nord de la Thaïlande, où des patients germanophones venus de toute l’Europe, atteints de la
maladie d’Alzheimer, sont soignés nuit et jour.
Souvent, leurs proches n’ont pas les moyens
d’assumer une telle coûteuse prise en charge
dans leur pays. Pour autant, la décision de se
séparer d’un être cher pour le soigner loin de
chez eux n’est pas facile à prendre.
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
Baan Kamlangchay è un piccolo villaggio nel
Nord della Thailandia, dove pazienti germanofoni colpiti dalla malattia di Alzheimer, provenienti da tutta l’Europa, vengono curati giorno
e notte da personale sanitario thailandese.
Molti parenti non potrebbero sobbarcarsi nel
loro paese i costi di tali cure. Tuttavia, non è facile prendere la decisione di separarsi da una
persona cara per curarla lontano dalla famiglia.
Baan Kamlangchay is a small village in the
north of Thailand, where German speaking
Alzheimer patients from Europe are looked
after night and day by Thai carers. Many families could not afford such intensive care of
their loved ones in their home country. However, for many it is still a tough decision,
knowing that their unwell relatives are so far
away.
42
Alltag
39  Kleio Obergfell, Le Courrier
39–43 Ein Junge schaut unerschrocken in die
Kamera, auf dem Platz brennt ein Feuer, alte
Wohn- und Bauwagen prägen das Bild. Die
Menschen, die auf dem Wagenplatz vor den
Toren Genfs wohnen, wollen nicht die Welt
verändern, aber ein anderes Leben leben. Sie
haben genug vom Streben nach immer mehr
und nutzen, was andere wegwerfen – abgelaufene Lebensmittel, rezyklierbares Baumaterial.
Vie Quotidienne
2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place
Un jeune homme fixe effrontément la caméra,
sur la place un feu a été allumé, de vieilles caravanes et baraques de chantier imposent leur
présence. Les gens qui habitent ce lieu de stationnement aux portes de Genève ne visent
pas à changer le monde. Il veulent juste vivre
autrement. Ils en ont assez de la « course au
toujours plus ». Ils réutilisent ce que les autres
jettent, produits alimentaires périmés ou matériel de construction recyclable.
Un ragazzo guarda nella telecamera, senza
batter ciglio: nella piazza è stato acceso un
fuoco, vecchie roulotte e baracche da cantiere in disuso caratterizzano la scena. Le persone che vivono in questo campo alle porte di
Ginevra, non vogliono cambiare il mondo, ma
vivere una vita diversa. Sono stanchi della
corsa al consumismo. Riutilizzano dunque ciò
che gli altri buttano via: prodotti alimentari
scaduti, materiali da costruzione riciclabili.
A boy is fearlessly facing the camera, a fire is
burning in the clearing, old caravans and trailers define the image. The people dwelling on
the site just outside of Geneva do not want to
change the world, but wish to live a different
life. They have had enough of the race for material goods and reuse what others throw
away: out-of-date foodstuffs and recyclable
building materials.
Vita Quotidiana
Daily Life
40  Kleio Obergfell, Le Courrier
41  Kleio Obergfell, Le Courrier
42  Kleio Obergfell, Le Courrier
43  Kleio Obergfell, Le Courrier
43
44
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
45
45 Kunst als Spiegel:
Das berühmte Porträt
«Betty» des deutschen
Malers Gerhard Richter in der Fondation
Beyeler in Riehen am
26. Februar 2014.
44 Sie beherrschen ihren Körper bis in jeden
Muskel. Die jungen
Tänzerinnen und Tänzer der Compagnia
Giovani üben im Sommer 2014 für die Inszenierung «Linea» von Tiziana Arnaboldi, die ab
10. September im Tea­
tro San Materno in Ascona und an anderen
Orten im Tessin aufgeführt wird.
L’art est un miroir.
Le célèbre portrait
« Betty » du peintre
­allemand Gerhard
Richter dans la Fondation Beyeler à Bâle
le 26 février 2014.
Maîtriser son corps
jusqu’au dernier
muscle. Les jeunes
danseuses et danseurs de la compagnie
Giovani répètent, en
cet été 2014, pour la
mise en scène de «­ Linea », de Tiziana Arnaboldi, programmée à
partir du 10 septembre au théâtre San
Materno, à Ascona,
ainsi que sur d’autres
scènes du Tessin.
L’arte quale specchio:
il famoso ritratto «Betty» del pittore tedesco
Gerhard Richter alla
Fondazione Beyeler di
Basilea, il 26 febbraio
2014.
Art as a mirror: The famous portrait “Betty,”
by German painter
Gerhard Richter, on
February 26, 2014, at
the Fondation Beyeler
in Basel.
Padroneggiano il loro
corpo fino all’ultimo
muscolo. I giovani ballerini della Compagnia
Giovani si allenano
nell’estate del 2014 per
la messa in scena di
«Linea» di Tiziana Arnaboldi, in programma dal
10 settembre al teatro
San Materno di Ascona
e in altre località del Ticino.
45  Doris Fanconi, Tages-Anzeiger
They are in control of
every muscle in their
bodies. In summer
2014, the young dancers of the Compagnia
Giovani rehearse a
production of “Linea”
by Tiziana Arnaboldi,
which will be shown in
the Teatro San Materno in Ascona and other venues in Ticino
from September 10th
onwards
46 Die Schweizer
­Konzeptkünstlerin
Milo Moiré spaziert
am 19. Juni 2014 nackt
durch Basel. Ihr Körper
ist mit Namen von
Kleidungsstücken bemalt. An der Art Basel
wird Moiré der Einlass
verwehrt.
L’artiste conceptuelle
suisse Milo Moiré se
promène nue à travers
la ville de Bâle, le
19 juin 2014. Son corps
est recouvert d’inscriptions évoquant des
pièces de vêtements.
L’entrée de la foire Art
Basel lui a été interdite.
44  Reza Khatir, ticinosette
3. Platz Il 19 giugno 2014, l’artista concettuale svizzera Milo Moiré passeggia nuda a Basilea.
Sul suo corpo sono dipinti i nomi di capi
d’abbigliamento. A
Moiré viene vietato
l’ingresso alla rassegna d’arte Art Basel.
| 3e place | 3o posto | 3rd place
46  Sébastien Anex, Le Matin
On June 19, 2014,
Swiss performance
artist Milo Moiré
strolls naked through
Basel. The names of
clothes are painted on
her body. At the international art fair, Art
Basel, Moiré is denied
entrance.
46
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
47–50 Im Winter wird
der Zivilschutzbunker
unter dem Stadion von
Richemont in Genf
zur Unterkunft für Obdachlose. Die Hilfsbedürftigen werden um
19.15 Uhr eingelassen,
bekommen etwas zu
essen, ein Bett – und
im besten Fall ein
bisschen Selbstwertgefühl zurück. So auch
in dieser Nacht vom
10. auf den 11. Februar 2014.
En hiver, l’abri de protection civile sous le
stade de Richemont, à
Genève, est utilisé
comme lieu d’accueil
des sans-abris. Les
personnes dans le besoin peuvent y pénétrer dès 19h15. Elles y
reçoivent à manger et
un lit et, dans le meilleur des cas, un peu
d’estime de soi en retour. Comme ici, durant la nuit du 10 au
11 février 2014.
48  Didier Ruef, L’illustré
In inverno, il rifugio
della protezione civile
sotto lo stadio di Richemont a Ginevra viene utilizzato quale alloggio per i senzatetto.
Queste persone possono accedervi a partire
dalle 19.15. Esse ricevono qualcosa da
mangiare, un letto e,
nel migliore dei casi,
un po’ di autostima. È
quanto avviene anche
nella notte fra il 10 e
l’11 febbraio 2014.
In winter, the public
fallout shelter underneath the Richermont
Stadium in Geneva is
transformed into a
shelter for the homeless. People in need
are allowed in from
7:15 pm, given a meal,
a bed – and, in the
best case, regain
some sense of dignity
and self worth. As on
this night of February 10–11, 2014.
49  Didier Ruef, L’illustré
47  Didier Ruef, L’illustré
50  Didier Ruef, L’illustré
47
48
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
49
51–52 Der Charlottenburger, ein bepacktes
Stoffbündel am hölzernen Stock, Ohrring, Hut
und schwarze Kluft
sind Insignien von Zimmerleuten auf der Walz.
Die Wanderschaft ist
eine Jahrhunderte alte
Tradition, die strengen
Regeln werden von der
Vereinigung rechtschaffener fremder Zimmerund Schieferdecker­
gesellen Deutschlands
überwacht. Auch in Zuckenriet (SG), wo sich
ehemalige und zukünftige Wandergesellen
am 1. Mai 2014 treffen.
Le Charlottenburger,
c’est-à-dire un foulard
traditionnel imprimé,
un baluchon au bout
d’un bâton, une boucle
d’oreille, un chapeau et
un habit noir, tels sont
les signes distinctifs
des charpentiers du
tour. Le tour du compagnonnage est une tradition séculaire qui répond à des règles très
strictes de l’Association des compagnons
charpentiers et couvreurs d’Allemagne.
C’est à Zuckenriet,
dans le canton de
Saint-Gall, que ce sont
ainsi rencontrés les anciens et futurs compagnons, le 1er mai 2014.
Il «Charlottenburger»,
un fagotto di stoffa
all’estremità di un bastone di legno, l’orecchino, il cappello e il
vestito nero sono gli
emblemi dei carpentieri itineranti. Girovagare
è una tradizione secolare, che risponde alle
severe regole dell’Associazione tedesca dei
compagni carpentieri e
copritetto. Il 1° maggio
2014, a Zuckenriet (SG),
si sono incontrati gli ex
e i futuri carpentieri itineranti.
The charlottenburger,
which is a traditional
printed kerchief, a fully
packed cloth bundle on
a wooden staff, earring,
hat, and black garb are
the insignia worn by
itinerant carpenters.
Journeying is a several
hundred year old tradition, with strict rules
which are monitored
and enforced by the
Association of Righteous Journeyman, Carpenters and Slaters of
Germany. And so it is
also in Zuckenriet (SG),
where former and future journeymen meet
up on May 1, 2014.
51  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
52  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
50
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
51
53–54 Die Streifzüge
der Fotografin durch
die neuen Quartiere in
Bern gelten den Spuren von Leben, die in
der Architekturfotografie nicht vorkommen, weil sie die Ästhetik stören:
Kugelgrill, Gartenhäuschen, Basketballkorb,
Beulen in der neuen
Blechfassade.
Avec son incursion à
travers les nouveaux
quartier de Berne, la
photographe révèle
des traces de vie que
l’on ne voit jamais
dans la photographie
d’architecture, parce
qu’elles contrarient
notre vision de l’esthétique : des grils, des
maisonettes de jardin,
des paniers de basket,
des façades de tôle
neuves déjà bosselées.
Durante il suo girovagare attraverso i nuovi
quartieri di Berna, la
fotografa mette in luce
tracce di vita che solitamente non si vedono nelle fotografie di
architettura, perché
sono contrarie alla nostra visione dell’estetica: barbecue, casette
da giardino, cesti da
basket, facciate in latta nuove già ammaccate.
On her forays through
the new quarters of
Berne, the photographer focuses on those
signs of life which
aren’t usually shown
in architectural photography because they
spoil the aesthetic: a
kettle barbecue, a garden shed, a basketball
hoop, dents in the new
sheet metal frontage.
53  Valérie Chételat, Der Bund
54  Valérie Chételat, Der Bund
52
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
55–58 Die Gartenschau «Lausanne
Jardins» vom 14. Juni
bis 11. Oktober 2014
mitten in der Stadt soll
die Welt der Pflanzen
der urbanen Realität
gegenüberstellen.
Nachts wirken die In­
stallationen so, als ob
sich die Natur klammheimlich ihr Territorium zurückerobern
wollte.
53
59–60 Die Zürcher
Hochschule der
Künste ZHdK ist seit
September 2014 auf
dem Toni-Areal in
Zürich-West untergebracht. Der neue
Campus in der ehemaligen Molkerei –
fotografiert am
12. Dezember – beherbergt unter anderem ein Kino und
mehrere Konzertsäle, darunter den sogenannten Orgelsaal.
Confronter le monde
des plantes à la réalité
urbaine, c’est l’objectif
de «Lausanne Jardins»
qui s’est déroulé en
2014 du 14 juin au
11 octobre. De nuit,
les installations
donnent le sentiment
que la nature cherche
secrètement à récupérer son territoire.
Depuis septembre
2014 la Haute École
d’art de Zurich est
installée sur l’aire de
l’ancienne laiterie
Toni. Le nouveau
campus, photographié le 12 décembre,
abrite entre autres
un cinéma et plusieurs salles de
concert, dont une
pour des concerts
d’orgue.
Mettere a confronto il
mondo delle piante
con la realtà urbana è
l’obiettivo di «Lausanne Jardins», manifestazione svoltasi dal
14 giugno all’11 ottobre 2014. Di notte, le
installazioni danno la
sensazione che la natura cerchi segretamente di riconquistare
il suo territorio.
From June 14 to October 11, 2014, the horticultural show “Lausanne Jardins”, situated
in the midst of the city,
aims to juxtapose the
world of plants and urban reality. At night,
the installations give
the impression that
nature is sneakily trying to reconquer its
former territory.
Daily Life
55  Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen
56  Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen
59  Christian Beutler, Keystone, verschiedene Medien
Dal settembre 2014,
l’Accademia di belle
arti di Zurigo è ubicata sul sedime
dell’ex latteria Toni,
a Zurigo-Ovest. Il
nuovo campus, fotografato il 12 dicembre, ospita tra l’altro
un cinema e diverse
sale da concerto, tra
cui la cosiddetta sala
dell’organo.
Since September
2014, the Zurich University of the Arts
(ZHdK) has been situated in the Toni-Areal in Zurich-West.
The new campus in
the former dairy –
captured on 12 December – contains,
among other things,
a cinema and several concert halls, one
of which is the socalled organ hall.
57  Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen
58  Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen
60  Christian Beutler, Keystone, verschiedene Medien
54
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
61–62 An der Interkantonalen Polizeischule
in Hitzkirch (LU) werden gleichzeitig bis zu
300 Polizeiaspirantinnen und -aspiranten
aus elf Kantonen ausgebildet. Zum Training,
wie hier Ende Februar 2014, gehören der
imaginäre Einsatz des
sogenannten Teleskopeisenstocks und natürlich Schiessübungen.
Jusqu’à 300 aspirants
policiers de onze cantons peuvent êre
­formés dans l’Ecole
de police de Hitzkirch,
dans le canton de
Saint-Gall. Au cours de
leur entraînement, ici
à fin février 2014, ils
doivent s’exercer au
maniement des matraques téléscopiques
ou au tir en conditions
réelles.
Fino a 300 aspiranti poliziotti, provenienti da
undici cantoni, possono essere contemporaneamente formati nella
Scuola intercantonale
di polizia di Hitzkirch
(LU). Durante la formazione, qui alla fine di
febbraio 2014, gli aspiranti si addestrano
all’uso dei manganelli
telescopici e naturalmente al tiro.
At any one time, there
are up to 300 trainee
police men and women
from 11 cantons, who
receive their instruction at the intercantonal police academy in
Hitzkirch (LU). Their
training includes drills
with the telescopic baton and of course target practice, as pictured here at the end
of February 2014.
61  Andreas Bodmer, WOZ – die Wochenzeitung
62  Andreas Bodmer, WOZ – die Wochenzeitung
Daily Life
55
56
Alltag
Vie Quotidienne
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
57
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
63 Piste gut? Von wegen! Ein Wintersportler wartet am 26. Dezember 2014 bei der
Mittelstation Cancorì
im Skigebiet Nara im
Valle di Blenio (TI) auf
den erlösenden Kunstschnee. Die Schnee­
kanonen auf 1460 Metern über Meer sind
voll im Einsatz.
La piste est bonne?
Vous êtes sérieux?!
Un amateur de sports
d’hiver attend la neige
salvatrice, ce 26 décembre 2014, dans la
station de moyenne
montagne de Cancori,
sur le domaine skiable
de Nara, dans la Val
Blenio, au Tessin. À
1460 m au-dessus de la
mer, les canons à neige
sont en pleine action.
La pista è buona?
Niente affatto! Il 26 dicembre 2014, un
amante dello sport invernale è in attesa
della salutare neve artificiale nella stazione
intermedia Cancorì,
nella regione sciistica
del Nara, in Valle di
Blenio (TI). A 1460 metri sopra il livello del
mare, i cannoni da
neve lavorano a pieno
regime.
Good snow conditions?
Forget it! On December 26, 2014, a winter
sports enthusiast is
waiting to be delivered
from the lack of real
snow by the arrival of
artificial snow, near the
mid-station Cancorì in
the skiing region of
Nara in Valle di Blenio
(TI). The snow cannons
at 1460 metres above
sea level are running at
full blast.
63  Francesca Agosta, Ti-Press / Keystone
58
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
59
Swiss Stories
64–66 Das Ende einer
glücklichen Sau: Im
Bündner Dorf Schlans
wird eine Hausschlachtung durchgeführt. Diese Tradition
gibt es in der Schweiz
kaum noch. War es
früher üblich, dass der
Störmetzger auf den
Hof kam, werden heute die meisten Tiere
ins Schlachthaus gebracht.
Fin de vie pour un cochon qui fut si choyé :
dans le village grison
de Schlans, c’est le
moment de l’abattage
à domicile. Cette tradition a pratiquement
disparu en Suisse. Autrefois, il était courant
que le boucher itinérant vienne à la ferme.
Désormais les animaux sont la plupart
du temps tués en
abattoir.
La fine di un maiale felice: nel villaggio grigionese di Schlans è il
momento della macellazione casareccia. In
Svizzera, questa tradizione quasi non esiste
più. Se un tempo l’usanza del macellaio
itinerante che si recava dai vari contadini
era molto diffusa, oggi
la maggior parte degli
animali viene portata
al macello.
The end of a happy
pig: This sow is home
slaughtered in the village of Schlans in Grison. The tradition has
now almost died out
in Switzerland. While it
used to be common
practice for a journeyman butcher to come
to the farm, these
days most animals are
transported to a
slaughterhouse.
64  Helmut Wachter, tagesanzeiger.ch, bernerzeitung.ch, baslerzeitung.ch, derbund.ch
65  Helmut Wachter, tagesanzeiger.ch
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
60
Schweizer Reportagen
66  Helmut Wachter, tagesanzeiger.ch, bernerzeitung.ch, baslerzeitung.ch, derbund.ch
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
61
Swiss Stories
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
62
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
67  Chris Iseli, Aargauer Zeitung
68  Chris Iseli, Aargauer Zeitung
69  Chris Iseli, Aargauer Zeitung
70  Chris Iseli, Aargauer Zeitung
71  Chris Iseli, Aargauer Zeitung
72  Chris Iseli, Aargauer Zeitung
67–72 Die Stadt Biel hat die höchste Sozial­
hilfequote der Schweiz. Rund 80 Prozent der
Steuereinnahmen fliessen in die Sozialhilfe.
Die Stimmung spiegelt sich im MadretschQuartier – dabei gibt es auch die schmucke
Altstadt und ein hippes Zentrum. Ein Bieler
Blogger sagt: «Geil wird die Stadt erst, wenn
man sie kennt.»
La ville de Bienne se distingue par son plus
haut taux de bénéficiaires de l’aide sociale.
Près de 80 % des recettes fiscales y sont
consacrées. Une situation qui trouve son illustration dans le quartier de Madretsch, non loin
de la charmante vieille ville et d’un centre animé. Pour un blogueur biennois : « la ville est
pourtant cool, quand on la connaît ».
La città di Bienne ha il più alto tasso di assistenza sociale della Svizzera. Circa l’80 % delle entrate fiscali finisce nell’assistenza sociale. Una situazione che si rispecchia nel
quartiere Madretsch, poco lontano dalla graziosa città vecchia e da un centro animato.
Un blogger biennese afferma: «La città diventa affascinante solo quando la si conosce.»
The city of Biel has the highest number of
welfare recipients in Switzerland. Around
80 percent of tax revenues go into the welfare system. This situation is reflected in the
Madretsch area, not far from the city’s quaint
old town and its hip city centre. A blogger
from Biel writes: “This city only gets cool
when you really get to know it.”
63
Swiss Stories
2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place
64
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
74  Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche
75  Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche
73  Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche
73–76 In der Nacht kommen sie zum Vorschein, die kuriosen Freaks des Cabaret Bizarre. Es sind Künstler aus ganz Europa, die auf
diesem dekadenten Maskenball – hier am
20. Dezember 2014 in Basel – auftreten. Eleganz trifft auf Trash, Burlesque auf Barock.
Das Publikum ist eingeladen, sich passend zu
kleiden und wird so zu einem Teil der Show.
C’est la nuit qu’apparaissent les étranges
Freaks du Cabaret Bizarre. Dans ce bal masqué décadent, ici à Bâle le 20 décembre 2014,
se produisent des artistes de toute l’Europe.
L’élégance croise le trash, le burlesque se retrouve nez à nez avec le baroque. Le public
est invité à se costumer et fait lui aussi partie
du show.
3. Platz Di notte appaiono i curiosi freaks del Cabaret
Bizarre. In questo decadente ballo in maschera, il 20 dicembre 2014 a Basilea, si esibiscono artisti provenienti da tutta Europa. L’eleganza si scontra con la volgarità, il burlesco
col barocco. Il pubblico è invitato a vestirsi
allo stesso modo, diventando così parte dello
spettacolo.
They appear after dark, the odd figures from
the Cabaret Bizarre. They are artists from all
over Europe, who perform at this decadent
masquerade, shown here in Basel on December 20, 2014. Elegance meets trash, burlesque
encounters baroque. The audience is invited to
dress for the occasion and thus becomes part
of the show.
| 3e place | 3o posto | 3rd place
76  Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche
65
66
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
67
77–79 Einmal einen
Kutschenüberfall erleben? Der jurassische
Bauer Gabi Rais macht
es möglich. Er und seine Freunde überfallen
am 12. Juni 2014 als
Cowboys verkleidet
auf ihren Freibergern
den Nostalgiezug
durch die FrancheMontagnes und nehmen ab und zu auch
eine Geisel. Damit
kann sich Gabi Rais
sein Überleben als
Landwirt sichern.
Vivre une fois dans sa
vie une attaque de
train ? C’est possible
en empruntant le petit
train nostalgique des
Franches-Montagnes.
Habillés en cowboys
l’agriculteur jurassien
Gabi Rais et ses amis,
comme ce 12 juin
2014, attaquent le
convoi et prennent un
passager en otage. La
petite mise en scène
permet à Gabi Rais
d’assurer son existence d’agriculteur.
78  Markus Bühler-Rasom, Landliebe
Vivere, per una volta,
una rapina al treno? Il
contadino giurassiano
Gabi Rais lo rende
possibile. Il 12 giugno
2014, lui e i suoi amici
travestiti da cowboy,
in sella ai loro cavalli
Freiberger, assalgono
il treno d’epoca che
solca le FranchesMontagnes. Di tanto
in tanto, prendono
anche un ostaggio. In
questo modo, Gabi
Rais riesce a sbarcare
il lunario con la sua attività d’agricoltore.
Ever fantasized about
being held up by
­highwaymen? The
farmer Gabi Rais from
Jura will help your
dream come true. On
June 12, 2014, he and
his friends dress as
­cowboys and raid the
­tourist train which
traverses the Franches
Montagnes district.
Every now and then
they even take a hostage. This is how Gabi
Rais manages to make
ends meet as a farmer.
77  Markus Bühler-Rasom, Landliebe
79  Markus Bühler-Rasom, Landliebe
68
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
81  Fabian Biasio, unveröffentlicht
82  Fabian Biasio, unveröffentlicht
80  Fabian Biasio, unveröffentlicht
80–83 Das «maxx» in Emmenbrücke am
17. Mai 2014: ein Multiplexkino mit FastfoodLokal. Tagsüber werden hier Kindergeburts­
tage gefeiert, abends trifft sich die Jugend.
Hier ist Multikulti, Pferdestärken werden verglichen – das Leben in der Agglomeration in
seiner vollen Blüte.
83  Fabian Biasio, unveröffentlicht
Le « maxx » à Emmenbrücke, ici le 17 mai
2014, est un cinéma multiplex, avec un restaurant fastfood. Dans la journée, on y célèbre des anniversaires d’enfants, le soir, les
jeunes s’y donnent rendez-vous. Un lieu multiculturel où l’on fait aussi vrombir les moteurs – la vie d’une agglomération dans toute
sa diversité.
Il «maxx», a Emmenbrücke, il 17 maggio 2014:
un cinematografo multiplex, con ristorante
fast food. Di giorno, si festeggiano i compleanni dei bambini, di sera, è meta d’incontro
per i giovani. Un luogo multiculturale, dove si
mette a confronto anche la potenza dei motori. La vita in un agglomerato urbano in tutte
le sue sfaccettature.
The “maxx” in Emmenbrücke on May 17, 2014:
A multiplex cinema and a fast food joint. During the day, children’s birthdays are held here;
in the evening, it becomes a meeting point for
local youth. This is a multicultural place where
horsepower is compared – life in the suburbs
at its most vibrant.
69
70
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
85  Fabian Biasio, unveröffentlicht
86  Fabian Biasio, unveröffentlicht
87  Fabian Biasio, unveröffentlicht
84  Fabian Biasio, unveröffentlicht
84–87 Sie sind die Besten der Besten: Zwölf
Schweizer absolvieren 2014 die harte Ausbildung zum Berufsmilitärpiloten. Dazu gehören
das Übernachten auf dem 2314 Meter hohen
Gemmipass in den Berner Alpen bei minus
25 Grad im Notzelt oder das «Sea Survival
Training» im Hallenbad.
Ce sont les meilleurs d’entre les meilleurs:
douze jeunes Suisses ont achevé l’exigente
formation de pilotes militaires en 2014. Parmi
les épreuves à surmonter, une nuit dans une
tente de survie à moins 25 degrés au col de la
Gemmi, à 2314 m, dans l’Oberland bernois, ou
un entraînement de survie en mer dans une
piscine.
Loro sono il meglio del meglio: dodici svizzeri
assolvono nel 2014 la rigorosa formazione per
diventare piloti militari professionisti. Tra le
prove da superare: il pernottamento, a meno
25 gradi, in tenda d’emergenza sul Gemmipass, nelle Alpi bernesi, a un’altitudine di
2314 metri, o il «Sea Survival Training» in una
piscina coperta.
They are the best of the best: In 2014, these
twelve Swiss trainees are undergoing the
tough training to become military pilots.
Spending the night in an emergency tent at
minus 25 degrees in the Bernese alps on the
Gemmi-pass (2314 meters above sea level)
and sea survival training at the lido are both
an integral part of that training.
71
72
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
88  Thomas Kern, Swissinfo
89  Thomas Kern, Swissinfo
90  Thomas Kern, Swissinfo
91  Thomas Kern, Swissinfo
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
73
92  Thomas Kern, Swissinfo
88–92 Gründonnerstag, 17. April 2014, Mendrisio: Am Abend erlischt die Strassenbeleuchtung und Laienschauspieler stellen in der traditionellen Osterprozession die Leiden Christi
dar. Ihm folgen Maria Magdalena mit dem Leinentuch, mitverurteilte Diebe, römische Soldaten, Juden – alle in farbenprächtige Kostüme aus dem Fundus der Mailänder Scala
gehüllt.
Jeudi-Saint, 17 avril 2014, Mendrisio: à la tombée de la nuit, l’éclairage des rues s’éteint
et les acteurs amateurs prennent part à traditionnelle procession de Pâques qui rappelle les
souffrances du Christ. Celui-ci est suivi de Marie-Madeleine qui porte le tissu de lin, des voleurs et des soldats romains ainsi que figurants
juifs, tous en costumes colorés provenant des
accessoires de la Scala de Milan.
Giovedì santo, 17 aprile 2014, Mendrisio: al
calar della notte, si spegne l’illuminazione
stradale e gli attori dilettanti, nella tradizionale processione di Pasqua, mettono in scena le
sofferenze di Cristo. Al suo seguito ci sono
Maria Maddalena con il panno di lino, i ladroni, i soldati romani e i giudei, tutti nei colorati
costumi provenienti dal guardaroba della Scala di Milano.
Maundy Thursday, April 17, 2014, in Mendrisio:
In the evening all street lights are turned off
and a group of amateur performers re-enacts
the suffering of Christ in a traditional Easter
procession. Roman Christ is followed by Mary
Magdalene carrying a linen cloth, the thieves,
the Roman soldiers and the Jewish people –
all wearing gorgeous, colourful garb from the
costume collection of La Scala in Milan.
74
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Porträt
Portrait
Ritratti
People
93–95 Auch das ist
Grenzverkehr: Kein anderes Dorf in der
Schweiz hat so viele
Bordelle im Vergleich
zu seiner Einwohnerzahl wie Au im St. Galler Rheintal an der österreichischen Grenze.
Gemeindepräsident
Walter Grob, der bis
Ende 2012 im Amt
war, musste die Bordelle bewilligen – ob
er wollte oder nicht,
denn in der Schweiz
ist Prostitution legal.
C’est une autre réalité
des relations transfrontalières: aucun
autre village que la petite localité de Au,
dans dans le Rheintal
saint-gallois, à la frontière avec l’Autriche,
ne compte autant de
bordels et maisons de
passe, proportionnellement au nombre
d’habitants. Le président de la commune
Walter Grob, qui a
quitté ses fonctions à
fin 2012, n’en voulait
pas. Mais il a dû accepter leur implantation, car en Suisse la
prostitution est légale.
Anche questo è traffico frontaliero: nessun
altro paese in Svizzera
ha così tanti bordelli,
rispetto al numero
di abitanti, come Au
nella valle del Reno
sangallese, lungo il
confine austriaco. Il
sindaco Walter Grob,
in carica fino alla fine
del 2012, ha dovuto
autorizzare i postriboli
suo malgrado. Infatti,
la prostituzione in
Svizzera è legale.
93  Helmut Wachter, Beobachter
Also part of border
traffic: No other Swiss
village has so many
brothels in comparison to its population
than Au in the Rheintal
region of St Gall at the
Austrian border. Commune president Walter
Gross, in office until
the end of 2012, had
no choice but to authorize the brothels
because prostitution is
legal in Switzerland.
95  Helmut Wachter, Beobachter
94  Helmut Wachter, Beobachter
76
Porträt
Portrait
Ritratti
77
People
96 Sein Gesicht erzählt Geschichten, seine Sammlung tut es
auch: über das Leben
des Schirmmachers,
des Fischverkäufers,
des Pöstlers. Ihre alten
Fahrräder gehören
jetzt alle Giovanni Vassalli, 80. Rund 80 Velos
konnte der ehemalige
Schreiner und Lehrer
von Mai bis Juli 2014
in Riva San Vitale im
Südtessin ausstellen.
Er sagt: «Meine Leidenschaft war immer
schon die Vergangenheit.»
Son visage à lui seul
nous renvoie au passé, ses collections
aussi: celles des fabricants de parapluie,
des vendeurs de poissons, des postiers.
Leurs vieux vélos appartiennent désormais
à Giovanni Vassali,
80 ans, De mai à juillet
2014, cet ancien menuisier et instituteur a
présenté à Riva San
Vitale, au sud du Tessin, quelques 80 vélos
ayant appartenu à ces
professions disparues.
« Ma passion a toujours été le passé »,
dit-il.
Il suo volto racconta
storie, la sua collezione pure: quelle degli
ombrellai, dei pescivendoli, dei postini. Le
loro vecchie biciclette
appartengono ora tutte a Giovanni Vassalli,
80 anni. L’ex falegname e insegnante, da
maggio a luglio 2014,
ha potuto esporre a
Riva San Vitale, nel Ticino meridionale, circa
80 di queste biciclette.
Il suo commento: «Il
passato è sempre stato la mia passione.»
97  Christian Lutz, La Tribune de Genève
2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place
His face tells stories –
and so does his collection: Of the lives of the
umbrella maker, the
fishmonger, the postman. Their old bicycles
now all belong to Giovanni Vassalli, aged 80.
From May to July
2014, the former carpenter and teacher
was able to exhibit
about 80 bikes in Riva
San Vitale in southern
Ticino. He says: “The
past has always been
my passion.”
96  Flavia Leuenberger, ticinosette
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
97 Das Porträt zeigt ein Mädchen, das in
der Grossüberbauung «Libellules» in Vernier
bei Genf lebt. Das Quartier hat einen sehr
schlechten Ruf: Es gilt als einer der Orte mit
den prekärsten Lebensbedingungen in der
Schweiz.
Portrait de fillette dans le grand ensemble des
« Libellules », à Vernier, près de Genève. A
cause des conditions de vie parmi les plus
précaires de Suisse, le quartier, en pleine mutation, a une mauvaise réputation.
Il ritratto mostra una bambina che vive nel
grande sobborgo delle «Libellules», a Vernier,
nei pressi di Ginevra. Il quartiere gode di una
pessima reputazione: è considerato uno dei
luoghi con le condizioni di vita più precarie in
Svizzera.
This portrait shows a girl who lives in the
housing estate “Libellules” in Vernier near Geneva. The area has a very bad reputation; it is
seen as one of the places with the most precarious living conditions in Switzerland.
78
Porträt
Portrait
Ritratti
People
99  Bertrand Rey, Terre et Nature
100  Bertrand Rey, Terre et Nature
101  Bertrand Rey, Terre et Nature
102  Bertrand Rey, Terre et Nature
79
98 Lukas Bärfuss,
­geboren 1971 in Thun,
Schriftsteller, Preis­
träger des Schweizer
Buchpreises 2014.
Er schreibt Romane
(«Hundert Tage», «Koala») und Theaterstücke.
Sie werden im In- und
Ausland aufgeführt.
Lukas Bärfuss, né en
1971 àThoune, écrivain,
bénéficiaire du Prix du
livre 2014.Il est l’auteur
de romans (« Hundert
Tage », « Koala ») et de
pièces de théâtre
jouées en Suisse et à
l’étranger.
Lukas Bärfuss, nato nel
1971 a Thun, scrittore,
vincitore del Premio
del Libro svizzero 2014.
È autore di romanzi
(«Hundert Tage», «Koala») e opere teatrali, interpretate in Svizzera e
all’estero.
Lukas Bärfuss, born in
1971 in Thun, author,
winner of the literary
award Schweizer Buchpreis 2014. He has
written novels (“Hundert Tage”, “Koala”)
and plays, which are
performed both in
Switzerland and
abroad.
99–102 Die Arbeit der Winzer geht im Rebberg und im Keller nie aus. Weinbauern im
Wallis in allen vier Jahreszeiten 2014: André
Belard, Vétroz (99), Kabashi Haki, Sierre (100),
Sarah Besse, Les Rappes (101) und Daniel
del Matos, Vétroz (102).
98  Christian Schnur, Das Magazin
3. Platz | 3e place | 3o posto | 3rd place
Pour le vigneron, le travail ne s’arrête jamais,
dans les vignes ou à la cave. Quatre viticulteurs
pour les quatre saisons, en Valais: André Belard,
Vétroz (99), Kabashi Haki, Sierre (100), Sarah
Besse, Les Rappes (101) und Daniel del Matos,
Vétroz (102).
Il lavoro del viticoltore tra i filari e in cantina
non finisce mai. Vignaioli nel Vallese in tutte
le quattro stagioni del 2014: André Belard
(99), di Vétroz, Kabashi Haki (100), di Sierre,
Sarah Besse, Les Rappes (101) e Daniel del
Matos (102), di Vétroz.
A winemaker never runs out of work – neither
in the vineyard nor in the cellar. Winegrowers
in the Valais in each of the four s­ easons 2014:
André Belard, Vétroz (99), K
­ abashi Haki,
­Sierre (100), Sarah Besse, Les Rappes (101)
and Daniel del Matos, Vétroz (102).
80
Porträt
Portrait
Ritratti
103–104 Viele Gesichter, ein Mensch:
Die Berner Dragqueen
Clausette La Trine
spielt mit den Geschlechterrollen. In
der Dragnight vom
17. Mai 2014 im Frauenraum der Reitschule
Bern wird sie vom
Mann zur Frau – und
mit etwas künstlichem
Gesichtshaar wieder
zum Mann.
Tous les visages pour
une seule personne: la
dragqueen bernoise
Clausette la Trine sait
jouer tous les rôles de
genre. Lors de la Dragnight, le 17 mai 2014,
dans l’espace femmes
de la Reitschule de
Berne, elle se métamorphose, homme,
femme. Puis de nouveau homme grâce à
quelques poils de
fausse moustache.
Molti volti per una sola
persona: la dragqueen
bernese Clausette La
Trine interpreta tutti i
ruoli del genere. Alla
Dragnight del 17 maggio 2014, nello spazio
riservato alle donne
della Reitschule di
Berna, da uomo si trasforma in donna. Quindi, con un po’ di peli
artificiali sul viso, diventa di nuovo un
uomo.
Many faces, one person: The Bernese drag
queen Clausette La
Trine plays with gender roles. On May 17,
2014, on drag night in
the Frauenraum at the
Reitschule Bern she
changes from man to
woman – then with
some fake facial hair,
changes back into a
man.
103  Cédric von Niederhäusern, bewegungsmelder.ch
104  Cédric von Niederhäusern, bewegungsmelder.ch
People
81
82
Porträt
Portrait
Ritratti
People
83
106–107 Filmregisseur Jean-Luc Godard
bei Dreharbeiten für
Radio Télévision Suis­
se am 17. Mai 2014
bei sich zu Hause in
Rolle. Der 84-Jährige
zählt zu den einflussreichsten Regisseuren
der 1960er-Jahre. Sein
Film «Ausser Atem»
(1960) verhalf dem
Schauspieler Jean-Paul
Belmondo zum Durchbruch.
Le cinéaste Jean-Luc
Godard lors d’un tournage pour la radio Télévision Suisse, le
17 mai 2014. Le réalisateur de 84 ans a
compté parmi les cinéastes les plus influents des années
1960.Son film « A bout
de souffle » (1960) a
permis à Jean-Paul
Belmondo de se faire
connaître auprès du
grand public.
106  Frank Mentha, RTS
Il regista Jean-Luc Godard durante le riprese per Radio Télévision
Suisse, il 17 maggio
2014, nel suo domicilio di Rolle. L’84enne è
uno dei registi più influenti degli anni 60. Il
suo film «Fino all’ultimo respiro» (1960) ha
aiutato l’attore JeanPaul Belmondo a sfondare.
Film director Jean-Luc
Godard at his home in
Rolle, while shooting
for Radio Télévision
Suisse on May 17,
2014. The 84-year-old
is among the most influential directors of
the 1960s. His movie
“Breathless” (1960)
provided the breakthrough part for actor
Jean-Paul Belmondo.
105  Reto Albertalli, 24 Heures
105 Jede Falte erzählt eine Geschichte. Die
Augen strahlen. Ein verschmitztes Lächeln
huscht über sein Gesicht. Dimitri hat als
Clown viele Menschen verzaubert. Ungeschminkt zeigt er sich am 11. Februar 2014
in seinem Zuhause in Camedo (TI).
Chacune de ses rides aurait des histoires à
raconter. Ses yeux brillent. Un sourire malin illumine son visage. Le clown Dimitri a enchanté des foules de spectateurs. Le voici non grimé, le 11 février 2014, dans sa maison de
Camedo, au Tessin.
Ogni suo tratto racconta una storia. Gli occhi
brillano. Un sorriso malizioso illumina il suo
volto. Come clown, Dimitri ha incantato molte
persone. Senza trucco, si presenta l’11 febbraio 2014 nella sua casa a Camedo (TI).
Every wrinkle tells a tale. The eyes are radiant. An impish grin flickers across his face.
Dimitri has enchanted many as a clown.
­Devoid of make-up, we see him here at his
home in Camedo (TI) on February 11, 2014.
107  Frank Mentha, RTS
84
Porträt
Portrait
Ritratti
108–111 Anlässlich
des Internationalen
Tags der Pressefreiheit
am 3. Mai 2014 lassen
sich die Journalisten
Xavier Colin (108–109),
Esther Mamarbachi
(110) und Darius
­Rochebin (111) knebeln und ablichten.
Die Aktion «Bâillonés»
von Reporter ohne
Grenzen Schweiz in
Zusammenarbeit mit
Radio Télévision Suis­
se soll die Öffentlichkeit für die Angriffe
auf die Informationsfreiheit sensibilisieren.
85
112–113 Roger Köppel
in seinem Element:
Am 27. Februar 2014
referiert der Verleger
und Chefredaktor der
«Weltwoche» im Gasthof zum Schützen in
Aarau vor 250 gebannten Zuhörern über die
Schweiz und Europa.
Köppel wird sein «Plädoyer für eine selbstbewusste und erfolgreiche Schweiz» nach
dem Volks-Ja zur Masseneinwanderungsinitiative in fünf weiteren
Städten vortragen.
Face au public, Roger
Köppel est dans son
élément. le 27 février
2014, au restaurant
zum Schützen à Aarau, l’éditeur et rédacteur en chef de la
« Weltwoche » a littéralement envoûté les
250 personnes présentes en évoquant la
Suisse et l’Europe.
Après le oui à l’initiative Contre l’immigration de masse, Roger
Köppel a développé
son « Plaidoyer pour
une Suisse confiante
et prospère » dans
cinq villes du pays.
A l’occasion de la
Journée internationale
de la liberté de la
presse, le 17 mai 2014,
les journalistes Xavier
Colin (108–109), Esther
Mamarbachi (110) et
Darius Rochebin (111)
se sont fait attacher et
photographier. L’action
« Bâillonnés » de Reporters sans frontières
Suisse, en collaboration avec la Radio Télévision suisse a pour
but de sensibiliser le
public aux agressions
contre la liberté d’information.
In occasione della
Giornata internazionale della libertà di
stampa del 3 maggio
2014, i giornalisti
­Xavier Colin (108–109),
Esther Mamarbachi
(110) e Darius Rochebin (111) si fanno imbavagliare e fotografare. L’azione «Bâillonés»
dei reporter senza
frontiere svizzeri, in
collaborazione con Radio Télévision Suisse,
vuole sensibilizzare
l’opinione pubblica sugli attacchi alla libertà
d’informazione.
People
108  Laurent Bleuze, RTS
109  Reto Albertalli, verschiedene Medien
112  Stefano Schröter, SonntagsBlick
Roger Köppel in azione: il 27 febbraio 2014,
l’editore e caporedattore della «Weltwoche» si esprime sulla
Svizzera e l’Europa
nel ristorante «zum
Schützen» ad Aarau,
davanti a 250 ascoltatori interessati. Dopo il
sì all’iniziativa popolare contro l’immigrazione di massa, Köppel
presenterà la sua «Relazione per una Svizzera fiduciosa e di
successo» in altre cinque città.
Roger Köppel in his
­element: On February 27, 2014, in the
Gasthof zum Schützen
in Aarau, the publisher
and editor-in-chief of
the “Weltwoche” holds
forth about Switzerland and Europe for an
audience of 250 captivated listeners. After
the Swiss people say
yes to the anti-immigration initiative, Köppel intends to give his
talk “A case for a confident and successful
Switzerland” in five
other cities.
For World Press Freedom Day on May 3,
2014, journalists
­Xavier Colin (108–109),
Esther Mamarbachi
(110) and Darius
Rochebin (111) have
their photo taken
while gagged and looking beat up. Organised
by Reporters without
Borders Switz­erland, in
collaboration with Radio Télévision Suisse,
the “Bâillonés” campaign aims to raise
public awareness of
recent attacks on freedom of information.
110  Reto Albertalli, verschiedene Medien
111  Reto Albertalli, verschiedene Medien
113  Stefano Schröter, SonntagsBlick
86
Porträt
Portrait
Sport
Sports
Sport
Sports
114–117 Für die Spezialausgabe des
Wochen­magazins «ticinosette» vom 8. August 2014 treten die
Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter des Filmfestivals Locarno für
einmal vor die Kamera. Die Protagonisten
werden wie in einem
alten Film schwarzweiss in ­Szene gesetzt.
Pour une fois, à l’occasion de l’édition spéciale de l’hebdomadaire « ticinosette »,
les collaboratrices et
collaborateurs du Festival du film de Locarno sont passés devant la caméra.Les
protagonistes ont été
mis en scène comme
dans un film noir et
blanc.
Per il numero speciale
della rivista settimanale «ticinosette»
dell’8 agosto 2014, lo
staff del Festival internazionale del film di
Locarno, per una volta,
si ritrova davanti alla
telecamera. I protagonisti vengono messi in
scena come in un vecchio film in bianco e
nero.
The workers behind
Film Festival Locarno
step in front of the
camera for a change.
For this special edition
of the weekly “ticinosette” on August 8,
2014, the protagonists
are photographed
in black-and-white
scenes reminiscent of
old films.
114  Reza Khatir, ticinosette
115  Reza Khatir, ticinosette
116  Reza Khatir, ticinosette
117  Reza Khatir, ticinosette
88
Sport
Sports
Sport
89
Sports
118–122 An den Special Games, die vom
29. Mai bis 1. Juni
2014 in Bern stattfinden, nehmen mehr als
1400 geistig behinderte Menschen aus aller
Welt teil. Zum Beispiel
Reiter Hans Ueli Brönnimann (122), Schwimmerin Christine Meyer
(118), Basketballer
Atos Mossi (119),
­Basketballerin Denise
Schäpper (120) und
­Judoka Fabian E
­ icher
(121).
Plus de 1400 handi­
capés mentaux du
monde entier se sont
mesurés lors des Special Games qui se sont
déroulés du 29 mai au
1er juin 2014 à Berne.
Des cavaliers, comme
Hans Ueli Brönimmann
(122), des nageurs et
nageuses, telle Christine Meyer (118), des
basketteurs et basketteuses, ici Atos Mossi
(119) et Denise Schäpper (120), et des judokas, Fabian Eicher
(121).
118  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
Agli Special Games,
che si svolgono a Berna dal 29 maggio al
1° giugno 2014, si confrontano più di 1400
disabili mentali provenienti da tutto il mondo. Per esempio, il cavaliere Hans Ueli
Brönnimann (122), la
nuotatrice Christine
Meyer (118), il giocatore di basket Atos Mossi (119), la giocatrice
di pallacanestro Denise Schäpper (120) e il
judoka Fabian Eicher
(121).
119  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
1400 mentally dis­
abled people from all
over the world compete at the Special
Games in Berne, from
May 29, to June 1,
2014 For example,
equestrian Hans Ueli
Brönnimann (122),
swimmer Christine
Meyer (118), basketball players Atos Mossi (119) and Denise
Schäpper (120), and
judoka Fabian Eicher
(121).
120  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
121  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
122  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
90
Sport
Sports
Sport
91
Sports
123 Fussball-Weltmeisterschaft in Brasilien, Schweiz gegen
Argentinien, 1:0 für Argentinien – und dann
die Chance: Shaqiri
flankt, Dzmaili kommt
zum Kopfball, der Ball
trifft den Pfosten. Die
Schweizer verlieren
am 1. Juli 2014 im entscheidenden Spiel und
müssen nach Hause
fliegen.
Championnat du
monde de football au
Brésil, Suisse-Argentine. Soudain, une
chance: Shaqiri traverse, Dzmaili reprend
de la tête et la balle
touche le poteau.
Le 1er juillet 2014, la
Suisse perd ce match
décisif et doit rentrer
à la maison.
Mondiali di calcio in
Brasile, incontro Svizzera-Argentina, 0:1
per quest’ultima. Poi
l’opportunità sfumata:
Shaqiri tira un traversone, Dzmaili arriva
col colpo di testa, ma
il pallone colpisce il
palo. Il primo luglio
2014, la squadra rossocrociata perde la
partita decisiva e deve
tornare a casa.
At the World Cup in
Brazil, it’s Switzerland
vs. Argentina, and the
score is 1-0, Argentina – then an opportunity appears: Shaqiri
plays the ball to midfield, Dzmaili heads it,
but it goes into the
post. On July 1, 2014,
the Swiss lose the deciding game and have
to fly back home.
123  Reto Oeschger, Tages-Anzeiger
2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place
92
Sport
Sports
Sport
93
Sports
124 Ist es Show? Ist
es Ernst? Eines ist sicher: Die American
Wrestler verstehen es,
ihr Publikum zu unterhalten. So auch bei
den Wrestling-Schweizermeisterschaften
am 31. Mai in Zolli­
kofen, wo Maik Tuga
(unten) gegen das
Team Nacho Libres
kämpft.
Est-ce un show ? Estce que c’est du sérieux ? Les catcheurs
s’y entendent en tout
cas pour tenir leur public en haleine. Même
en Suisse, comme lors
du championnat
suisse de catch, le
31 mai à Zollikofen,
avec la rencontre
entre Maik Tuga (dessous) et le Team Nacho Libres.
È uno show? È una
cosa seria? Una cosa
è certa: gli American
Wrestler sanno come
intrattenere il loro
pubblico. Ed è quanto
è avvenuto anche durante i campionati
svizzeri di wrestling, il
31 maggio a Zollikofen, dove Maik Tuga (in
basso) combatte contro il team Nacho Libres.
Is it for show? Or is it
for real? One thing is
certain: American
Wrestlers know how
to entertain their audience. Here, at the
Swiss Championship
Wrestling in Zollikofen
on May 31, Maik Tuga
(below) fights against
the Team Nacho Libres.
124  Peter Klaunzer, Keystone, verschiedene Medien
3. Platz | 3e place | 3o posto | 3rd place
94
Sport
Sports
Sport
Sports
95
127 Der Siegesschrei
der US-amerikanischen Leichtathletin
Dawn Harper-Nelson
nach ihrem erfolgreichen 100-Meter-Hürdenlauf beim Weltklasse-Meeting in Zürich
am 28. August 2014.
125 Die Zieleinfahrt
der Rad-Tour de Romandie am 4. Mai
2014 im Stadion Maladière in Neuenburg
wird begleitet von einer spektakulären
Show: Mat Rebeaud
gibt eine Sondervorstellung im Freestyle.
Le cri de la victoire
pour l’athlète américaine Dawn HarperNelson, à l’arrivée
du 100 m haies au
Weltklasse-Meeting de
Zurich, 28 août 2014.
L’arrivée du Tour de
Romandie à Neuchâtel, le 4 mai 2014, au
stade de La Maladière,
était accompagné d’un
show spectaculaire.
Mat Rebeaud s’est livré à des exhibitions
époustouflantes de
motocross freestyle.
Il grido della vittoria
dell’atleta statunitense
Dawn Harper-Nelson,
dopo la sua trionfale
corsa dei 100 metri a
ostacoli, in occasione
del Weltklasse-Meeting
di Zurigo, il 28 agosto
2014.
Il traguardo del Tour
de Romandie, il 4 maggio 2014, nello stadio
della Maladière a Neuchâtel è caratterizzato
da uno show spettacolare: Mat Rebeaud si
esibisce in Freestyle
Motocross.
Dawn Harper-Nelson,
athlete for team USA,
screams in triumph after successfully completing the 100 metre
hurdles at the Weltklasse Zurich on
28 August 2014.
On May 4, 2014, at
Maladière stadium in
Neuchâtel, the finish
line of the Tour de
­Romandie bike race is
accompanied by a
spectacular show: Mat
Rebeaud gives a special Freestyle Motocross demonstration.
125  Jean-Guy Python, freshfocus, verschiedene Medien
127  Arnd Wiegmann, Reuters, verschiedene Medien
128 Tennis-As Roger
Federer schlägt auf im
Davis-Cup-Halbfinal
Schweiz gegen Italien
am 12. September
2014. Zwei Tage später
wird die Schweiz erstmals seit 22 Jahren
wieder in den Final einziehen.
126 Läuferinnen und
Fotografen hochkonzentriert bei der Arbeit
am 800-Meter-Final
der Frauen während
der Leichtathletik-­
Europameisterschaft in
Zürich am 16. August
2014.
Toutes les caméras
sont braquées sur les
athlètes lors de la finale du 800m femmes
du championnat d’Europe d’athlétisme, à
Zurich, le 16 août 2014.
Le 12 septembre 2014,
Roger Federer donne le
coup d’envoi de la demi-finale de Coupe Davis contre l’Italie. Deux
jours plus tard, pour la
première fois depuis
22 ans, la Suisse se retrouvera en finale.
Atlete e fotografi concentrati al massimo in
occasione della finale
degli 800 metri femminili ai campionati europei di atletica leggera a
Zurigo, il 16 agosto
2014.
Il 12 settembre 2014, il
tennista fuoriclasse Roger Federer serve per
la semifinale di Coppa
Davis, Svizzera contro
Italia. Due giorni dopo,
la Svizzera accede alla
finale per la prima volta
dopo 22 anni.
Runners and photographers are highly focused on the 800-metre women’s final at
the European Athletics
Championships in Zurich on August 16,
2014.
Top tennis player Roger
Federer serving at the
Davis Cup semi-finals
Switzerland against Italy on September 12,
2014. Two days later
Switzerland is back in
the finals for the first
time in 22 years.
126  Thomas Reufer, Der Bund
128  Valeriano Di Domenico, Le Matin Dimanche
96
Sport
129 Der Schweizer Jockey Aurélien Rousse
stürzt am 5. Oktober
2014 beim Internationalen Pferderennen
Maienfeld / Bad Ragaz
von seinem Pferd Famous Boy. Ihm hätte
an diesem Hürdenrennen über 3800 Meter
ein Preisgeld von
15 000 Franken gewinkt.
Le jockey suisse Aurélien Rousse tombe de
son cheval Famous
Boy sur la haie, ce
5 octobre 2014, lors
des courses hippiques
internationales de
Maienfeld / Bad Ragaz.
Au bout de cette
course de haies de
3800 m, il avait en vue
un prix de 15 000 fr.
Il 5 ottobre 2014, il fantino svizzero Aurélien
Rousse cade dal suo
cavallo Famous Boy,
agli internazionali d’ippica di Maienfeld / Bad
Ragaz. La corsa ad
ostacoli su un percorso
di 3800 metri gli avrebbe fruttato un montepremi di 15 000 franchi.
On October 5, 2014,
Swiss jockey Aurélien
Rousse is thrown from
his horse, Famous Boy,
at the international
horse racing event
Maienfeld / Bad Ragaz.
Had he won the
3800 metre race, he
would have received
CHF 15 000 in prize
money.
129  Gian Ehrenzeller, Keystone, verschiedene Medien
Sports
Sport
Sports
97
98
Sport
Sports
Sport
Sports
99
131 Die Schweizer
800-Meter-Läuferin
­Selina Büchel wird am
16. Juli im Hinblick auf
die Leichtathletik-Europameisterschaft im
August 2014 in Zürich
für ein Sport-Feature
in Szene gesetzt.
130 Am 20. Juli 2014
vollführen die Teilnehmer der International
Cliff Diving Championship wagemutige
Kopfsprünge aus
20 Metern Höhe und
tauchen in den Tessiner Fluss Maggia in
Ponte Brolla ein. Eine
Jury verteilt Stilnoten.
Selina Büchel, coureuse suisse de 800 m,
sert de modèle, le
16 juillet, en vue du
Championnat d’Europe
d’athlétisme à Zurich,
qui a lieu en août.
Spectaculaires et audacieux plongeons de
haut vol de la part des
participants à l’International Cliff Diving
Championship qui
s’élancent d’une hauteur de 20 m pour
plonger dans la rivière
tessinoise Maggia, à
Ponte Brolla. Le style
fait partie de la notation du jury.
In vista del campionato europeo di atletica
leggera dell’agosto
2014 a Zurigo, la svizzera Selina Büchel, che
corre gli 800 metri,
viene fotografata il
16 luglio per questo
evento sportivo.
Il 20 luglio 2014, i partecipanti al campionato internazionale di
Cliff Diving eseguono
arditi tuffi di testa da
un’altezza di 20 metri,
immergendosi nel fiume ticinese Maggia, a
Ponte Brolla. Una giuria assegna un punteggio per quanto riguarda lo stile.
July 16, 2014: In the
runup to the European
Athletics Championships in Zurich in
­August 2014, Swiss
800-metre runner
­Selina Büchel is being
photographed for a
sport feature.
On 20 July 2014, participants at the International Cliff Diving
Championship show
off their daring forward
dives. They jump from
20 metres before
plunging into the Maggia river in Ponte Brolla
(TI). A jury awards
points for style.
130  Karin Hofer, Neue Zürcher Zeitung
131  Christian Schnur, Migros Magazin
100
Sport
Sports
Sport
Sports
101
138 Verflogene Träume: So verabschiedet
sich der Toggenburger
Skispringer Simon Ammann am 15. Februar
2014 von der OlympiaBühne im russischen
Sotschi. Später bricht
er in Tränen aus. Seine
wohl letzten Olympischen Spiele schliesst
«Gold-Simi» mit dem
enttäuschenden
23. Rang ab.
132  Georges Cabrera, Tribune de Genève
Rêves envolés, comme
quelques flocons de
neige: c’est ainsi que
le sauteur à ski du
Toggenburg Simon
Ammann prend congé
des Jeux olympiques à
Sotchi, le 15 février
2014. Plus tard, il s’effondrera en larmes.
« Gold-Simi » termine
par une décevante 23e
place ce qui pourrait
bien être les derniers
Jeux Olympiques de sa
carrière.
133  Georges Cabrera, Tribune de Genève
Sogni svaniti: così
si congeda il saltatore
con gli sci del Toggenburgo Simon Ammann, il 15 febbraio
2014, dal palcoscenico
olimpico russo
di Sotschi. Più tardi,
scoppia in lacrime.
«Gold-Simi» finisce le
sue probabilmente ultime Olipiadi al deludente 23° posto.
134  Georges Cabrera, Tribune de Genève
135  Georges Cabrera, Tribune de Genève
136  Georges Cabrera, Tribune de Genève
137  Georges Cabrera, Tribune de Genève
132–137 Leiden auf dem Eis, auch das ist
­ ockey. Die abgekämpften Spieler Matthew
H
Lombardi (132), Goran Bezina (133), Juraj
Šimek (134), Daniel Vukovic (135), Roland
­Gerber (136) und Alexandre Picard (137) von
Genève-Servette HC während der Play-offs
der National League A im März 2014.
Souffrir sur la glace, cela fait aussi partie du
hockey. Les joueurs Matthew Lombardi (132),
Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel
Vukovic (135), Roland Gerber (136) und
Alexandre Picard (137) du Genève-Servette HC
durant les play-offs de Ligue nationale A, en
mars 2014.
Soffrire sul ghiaccio, anche questo è l’hockey.
I giocatori spossati Matthew Lombardi (132),
Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel
Vukovic (135), Roland Gerber (136) e Alexandre Picard (137) dell’hockey club Ginevra-Servette, durante i playoff di Lega nazionale A,
nel marzo 2014.
Crushed dreams: Ski
jumper Simon Ammann from Toggenburg gives his final
farewell from the
Olympic stage in Sochi
(Russia) on February
15, 2014. Later he
bursts into tears.
­Ammann, nicknamed
“Gold-Simi”, finishes
what is probably his
last Olympic competition in a disappointing
23rd place.
Suffering on the ice is an integral part of ice
hockey: The battle-weary Genève-Servette HC
players Matthew Lombardi (132), Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel Vukovic
(135), Roland Gerber (136) and Alexandre
­Picard (137) during the national League A
playoffs in March 2014.
138  Peter Klaunzer, Keystone, verschiedene Medien
102
Sport
139 Bei den Olympischen Winterspielen in
Sotschi glänzte er mit
einer Goldmedaille, in
Saas-Fee saust Snowboard-Olympiasieger
Iouri Podladtchikov
am 26. Oktober 2014
nachts mit Leuchtschläuchen um die
Beine die Halfpipe hinunter. Der russischstämmige Schweizer
mit dem Übernamen
«I-Pod» gilt als unnahbares Genie.
Aux Jeux olympiques
de Sotchi, le Suisse
d’origine russe Iouri
Podladtchikov a brillé
avec sa médaille d’or;
le 26 octobre 2014, à
Saas-Fee, de nuit, il
brille sur le halfpipe,
des bandes lumineuses autour des
jambes.
Ai Giochi Olimpici Invernali di Sotschi ha
brillato con una medaglia d’oro; a Saas-Fee,
il 26 ottobre 2014, il
campione olimpico di
snowboard Iouri
Podladtchikov sfreccia
di notte con tubi luminosi intorno alle gambe lungo la half-pipe.
Lo svizzero di origine
russa, soprannominato
«I-Pod», è considerato
un genio inavvicinabile.
At the Winter Olympics
in Sochi he impressed
by winning gold. On
the night of October
26, 2014, in Saas Fee,
Iouri Podladtchikov
whizzes down the
halfpipe wearing light
strips wrapped around
his legs. The Russian
Swiss snowboarder,
nicknamed “iPod” is
reputed to be an unapproachable genius.
139  Lukas Maeder, Schweizer Illustrierte
Sports
Sport
Sports
103
104
Sport
Sports
Ausland
Étranger
Internazionale
World
140  Christian Manzoni, Blick
140 Der deutsche Langläufer Tim Tscharnke
(Nr. 36) am 14. Februar 2014 hinter seinem
tschechischen Konkurrenten Lukáš Bauer
(Nr. 37) beim Rennen über 15 Kilometer klassisch der Olympischen Winterspiele in Sotschi.
Le skieur de fond allemand Tim Tscharnke
(N° 36) à la poursuite de son concurrent
tchèque Lukas Bauer (N° 37), le 14 février
2014, lors des 15 km classiques aux Jeux
olympiques de Sotchi.
L’atleta tedesco di sci di fondo Tim Tscharnke
(no. 36), il 14 febbraio 2014, dietro al suo concorrente ceco Lukáš Bauer (no. 37) durante
la gara dei 15 km a tecnica classica, alle Olimpiadi Invernali di Sotschi.
German cross-country skier Tim Tscharnke
is hot on the heels of his Czech competitor
Lukáš Bauer at the men’s 15 km classical at
the Winter Olympics in Sochi.
106
Ausland
Étranger
Internazionale
107
World
141–145 Man nennt sie elektrosensibel: Menschen, die mit körperlichen Beschwerden auf
elektromagnetische Wellen reagieren. Diese
Menschen erden sich, um sich zu entladen
und suchen Erholung an Orten abseits der
Strahlung durch Wlan, Antennen und Transformatoren. Sie ziehen sich wie hier zum Beispiel in die Wildnis der französischen Départements Drôme und Haute-Alpes zurück.
On les appelle des électrosensibles: des gens
qui réagissent par un malaise physique aux
ondes magnétiques. Ces personnes se réfugient dans des abris souterrains pour éliminer
la charge magnétique et cherchent des lieux
pour se rétablir loin des wifi, antennes et
transformateurs. Par exemple ici, dans des endroits désertiques des départements français
de la Drôme ou des Hautes-Alpes.
Sono definite elettrosensibili: persone che
­reagiscono con malesseri fisici alle onde elettromagnetiche. Queste persone, per scaricarsi, toccano terra mettendosi a massa e
cercano riposo in luoghi fuori dalla portata
delle radiazioni provocate da Wi-Fi, antenne
e trasformatori. Si appartano, come qui, per
esempio, in luoghi selvaggi dei dipartimenti
francesi Drôme e Haute-Alpes.
People with electro-hypersensitivity purportedly experience physical symptoms when exposed to electromagnetic fields. In order
to get rid of any excess charge, they ground
themselves. To recover, they withdraw to
places far from elecromagnetic fields caused
by WiFi networks, aerials and transformers,
such as the wilderness of the French departments of Drôme or Hautes-Alpes.
141  Jean Revillard, L’Hebdo
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
108
Ausland
Étranger
Internazionale
109
World
142  Jean Revillard, L’Hebdo
144  Jean Revillard, L’Hebdo
143  Jean Revillard, L’Hebdo
145  Jean Revillard, L’Hebdo
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
110
Ausland
146  Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages
Étranger
2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place
111
Internazionale
World
147  Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages
148  Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages
149  Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages
150  Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages
146–150 Der Karneval gehört in Haiti zu den
wichtigsten Ereignissen des Jahres – auch in
der Küstenstadt Jacmel im Februar. Dabei inszenieren die Menschen die ungeschönte und
dreckige Geschichte ihres Landes auf der
Strasse. Es gibt keine festen Regeln, jeder
kann alles darstellen.
En Haïti, le carnaval fait partie des événements les plus importants de l’année, notamment dans la ville côtière de Jacmel, en février. La-bas, les gens mettent en scène sur la
rue les histoires les plus crues et les plus immondes de leur pays. Il n’y a pas de règle,
chacun est libre de tout représenter.
Ad Haiti, il carnevale rientra nei principali
eventi dell’anno, come nella città costiera di
Jacmel, a febbraio. La gente scende in strada
e mette in scena la storia grezza e sporca del
paese. Non ci sono regole fisse, ciascuno può
rappresentare qualsiasi cosa.
In Haiti, carnival is one of the most important
events of the year – as in the coastal city of
Jacmel in February. As part of the celebrations, people portray the unvarnished and raw
history of their country in the streets. There
are no specific rules, everyone can portray
anything they choose.
112
Ausland
Étranger
Internazionale
113
World
151  Dominic Nahr, SRF3 Online
152  Dominic Nahr, SRF3 Online
153  Dominic Nahr, SRF3 Online
151–154 Daben City, eine Bauruine in Zakho
im Norden Iraks, wird von rund 7000 Flüchtlingen aus dem eigenen Land bevölkert. Sie
leben unter primitivsten Bedingungen in den
Rohbauten von sieben Wohnhäusern. Immer
wieder sterben Kinder, weil sie aus den offenen Fenstern und in ungesicherten Treppenhäusern in die Tiefe fallen. Aufgenommen am
12. November 2014.
154  Dominic Nahr, SRF3 Online
Daben City, un lotissement de Zakho, dans le
nord de l’Iraq, abrite quelque 7000 personnes,
réfugiées dans leur propre pays. Dans des
conditions les plus rudimentaires, ils vivent
dans sept immeubles de briques brutes. On
ne dénombre plus les morts d’enfants tombés de fenêtres ou d’escaliers sans protection. Photo prise le 12 novembre 2014.
Daben City, una rovina edile a Zakho nel nord
dell’Iraq, è popolata da circa 7000 rifugiati
­interni. Vivono in condizioni primitive, in sette
palazzine non ancora ultimate. Tantissimi
sono i bambini che perdono la vita cadendo
nel vuoto dalle finestre aperte e dalle scale
senza protezioni. L’immagine è stata ripresa
il 12 novembre 2014.
3. Platz In the north of Iraq, in the city of Zakho, is
“Daben City,” a complex of seven buildings,
all mid-construction, which houses about
7000 internally displaced people, who live in
the most primitive conditions. Time and again
children die because they fall from open
­windows or unsecured stairwells. Pictures
were taken on November 12, 2014.
| 3e place | 3o posto | 3rd place
114
Ausland
Étranger
Internazionale
World
156  Michael Zumstein, SEPT.info
157  Michael Zumstein, SEPT.info
158  Michael Zumstein, SEPT.info
155  Michael Zumstein, SEPT.info
155–158 Die Zentralafrikanische Republik erlebt die schlimmste Krise seit ihrer Unabhängigkeit 1960. Es herrscht Terror, Zivilisten
­werden angegriffen und getötet, unzählige
Menschen sind auf der Flucht. Anfang 2014
trat die Spitze des Landes auf Druck der
Nachbarstaaten zurück, seither versinkt
das Land im Chaos.
La République centrafricaine traverse la crise la
plus grave depuis son indépendance en 1960.
La terreur règne, les civils sont attaqués et
tués, un nombre incalculable de gens est en
fuite. Au début 2014, sous la pression des Etats
voisins, les dirigeants ont abandonné le pays.
Depuis celui-ci est tombé dans le chaos.
La Repubblica Centrafricana sta vivendo la
peggiore crisi dalla sua indipendenza, nel 1960.
Domina il terrore, i civili vengono attaccati e
uccisi, innumerevoli persone sono in fuga. All’inizio del 2014, su pressione degli stati limitrofi,
i vertici della nazione si sono dimessi. Da allora, il paese è sprofondato nel caos.
The Central African Republic is going through
its worst crisis since independence in 1960.
Terror is everywhere, civilians are attacked
and killed, countless people are on the run.
In early 2014, folding under pressure from
neighbouring states, the leaders of the country resigned. Since then the country has been
descending into chaos.
115
116
Ausland
Étranger
Internazionale
World
117
159–161 In den Townships Südafrikas ist er
ein Star: Julius Malema
will mit seiner Partei
EFF (economic freedom fighters) Südafrikanischer Präsident
werden. In seinem
Wahlkampf im März
2014 setzt der umstrittene Politiker auch
auf aussergewöhnliche Aktionen. So lässt
er sich mit einer Pferdekutsche – gefolgt
von Mercedes-Limousinen – zu einer Wahlkampfveranstaltung
fahren.
Julius Malema est une
star dans les townships d’Afrique du Sud.
Avec son parti EFF
(Economic Freedom
Fighters), il veut devenir président d’Afrique
du Sud.Lors de la campagne électorale de
mars 2014, le politicien
s’est distingué par une
démarche inhabituelle.
Il s’est fait conduire à
un meeting par une
voiture tirée par deux
chevaux, suivie par
une cohorte de Mercedes.
160  Helmut Wachter, Das Magazin
Nelle Township sudafricane è una star: Julius Malema, con il suo
partito EFF (economic
freedom fighters), vuole diventare presidente del Sudafrica. Nella
sua campagna elettorale, nel marzo 2014,
questo politico controverso punta anche su
azioni singolari. Per
esempio, si lascia trasportare a un congresso elettorale con una
carrozza trainata da
cavalli e seguita da limousine Mercedes.
In the townships he’s
a star: As the leader of
the political party EFF
(Economic Freedom
Fighters), Julius Malema aspires to become
the next president of
South Africa. During
his election campaign
in March 2014, the
controversial politican
employed unusual tactics, such as driving to
an election rally in a
horse-drawn carriage,
with a cortege of Mercedes limousines.
159  Helmut Wachter, Das Magazin
161  Helmut Wachter, Das Magazin
118
Ausland
Étranger
Internazionale
162–163 Sie wollen
den Teufel loswerden:
Am 23. Oktober 2014
ist Exorzistennacht –
wie jeden Dienstagabend in Kairo, Ägypten. Gleich nach der
Abendmesse in der
St. Sama’an-Kathedrale treffen sich Dutzende von Menschen in
einer Höhlenkirche in
Garbage City, wo Vater
Sam’an sie mit Hilfe
von Weihwasser und
seinem Kreuz vom Bösen befreit.
119
164–165 Die Kohle­
minen in Moçambique
wachsen, internationale Konzerne verdienen viel Geld und die
Bewohner von Moatize haben keinen Platz
mehr. Sie werden umgesiedelt und leben
unter prekärsten Bedingungen ohne Zukunftsperspektive.
Les mines de charbon
s’accroissent au Mozambique, les groupes
internationaux
gagnent beaucoup
d’argent et les habitants de Moatize n’ont
plus de place. Ils sont
déplacés et vivent
dans des conditions
précaires, sans perspectives d’avenir.
Ils veulent chasser le
diable: comme chaque
mardi au Caire, la capitale égyptienne, ce
23 octobre 2014 est
une nuit de l’exorcisme. Après la messe
du soir dans cathédrale Saint-Siméon
(Sama’an), des douzaines de personnes
se retrouvent dans
une église souterraine
de Garbage City où le
père Sam’an les libère
du démon à coups
d’eau bénite.
Vogliono sbarazzarsi
del diavolo: il 23 ottobre 2014 è la notte degli esorcisti, come avviene ogni martedì
sera al Cairo, in Egitto.
Subito dopo la messa
serale nella cattedrale
di St. Sama’an, decine
di persone si ritrovano
in una chiesa rupestre
a Garbage City, dove
Padre Sam’an le libera
dal maligno con l’aiuto
dell’acqua santa e della sua croce.
World
Le miniere di carbone
in Mozambico crescono, i consorzi internazionali fanno un sacco
di soldi e gli abitanti di
Moatize non hanno
più posto. Vengono
trasferiti altrove e vivono in condizioni precarie, senza prospettive per il futuro.
162  Pascal Mora, Keystone, verschiedene Medien
164  Benjamin Hoffmann, La Cité
163  Pascal Mora, Keystone, verschiedene Medien
165  Benjamin Hoffmann, La Cité
Driving out the devil:
23 October 2014 is the
night of the exorcists,
like every Tuesday
night in Cairo, Egypt.
Immediately after
evening mass at the
St. Sama’an cathedral,
several dozen people
meet in a church in a
cave in Garbage City.
Here, Father Sam’an
frees them from evil,
with the help of holy
water and his cross.
The coal mines in
­Mozambique flourish,
­international corporations make a lot of
money, and there is no
more room for the inhabitants of Maotize.
They are relocated and
live under the most
precarious conditions
with no hope for the
future.
120
Ausland
Étranger
Internazionale
World
121
167  Luca Zanetti, Swiss Magazine
168  Luca Zanetti, Swiss Magazine
169  Luca Zanetti, Swiss Magazine
166  Luca Zanetti, Swiss Magazine
166–169 Im Zweiten Weltkrieg war sie im Einsatz: die DC 3. Heute sind die meisten dieser
Flugzeuge verschrottet. Für die Menschen in
den abgelegenen Urwalddörfern von Kolumbien sind sie jedoch eine lebenswichtige Verbindung zur Aussenwelt. Sie befördern auch
im Februar 2014 immer noch Passagiere,
transportieren Waren und werden «Packesel
des Amazonas» genannt.
Les DC3 étaient entrés en service durant la
dernière guerre mondiale. Aujourd’hui, la plupart de ces avions sont à la ferraille. Pour les
habitants des villages de la forêt primitive de
Colombie, ils représentent pourtant un lien vital avec le monde extérieur. Comme en février 2014, ils emportent toujours des passagers, transportent des marchandises. On les
appelle les « mules de l’Amazonie ».
Era in servizio durante la seconda guerra
mondiale: il DC 3. Oggi, la maggior parte di
questi aerei è stata rottamata. Tuttavia, per le
persone nei villaggi remoti della giungla colombiana, sono un collegamento d’importanza vitale con il mondo esterno. Anche nel febbraio 2014 trasportano passeggeri, merci e
vengono chiamati i «muli dell’Amazzonia».
The Douglas DC-3 was employed during World
War II. Nowadays, most of these planes end
up being scrapped. For the people living in
­remote villages in the primeval forests of Colombia, however, these planes provide an indispensable link to the outside world. Even in
February 2014, these “mules of the Amazon”,
as they are affectionately called, transport
people and goods.
122
Ausland
Étranger
Internazionale
World
123
170–173 Das Schengen-Abkommen macht
es möglich: Berlin wird
zum Wohnort für Menschen aus allen Himmelsrichtungen. Besonders junge Leute
werden von dieser
kreativen und offenen
Stadt angezogen. Der
Fotograf zeigt in seiner 2014 zum 25. Jubiläum des Mauerfalls
entstandenen Dokumentation die verschiedenen Facetten
von Berlin.
Grâce à l’accord de
Schengen, Berlin est
devenu la résidence
de gens venus de tous
les coins. Les jeunes
surtout sont attirés
par cette ville créative
et ouverte. Pour les
25 ans de la chute du
Mur, en 2014, le photographe s’est laissé
prendre par les diverses facettes de
Berlin.
170  Pierre-Yves Massot, SEPT.info
172  Pierre-Yves Massot, SEPT.info
L’accordo di Schengen
lo rende possibile:
Berlino diventa il luogo
di residenza per persone provenienti da
tutte le parti del mondo. Soprattutto i giovani sono attratti da
questa città creativa e
aperta. In occasione
del 25esimo anniversario della caduta del
muro, il fotografo mostra, nella documentazione raccolta nel
2014, le varie sfaccettature di Berlino.
The Schengen area
makes it possible: Berlin becomes the chosen home of people
from all corners of the
world. Young people,
in particular, are attracted to this creative
and open city. For his
collection of works in
celebration of the 25th
anniversary of the fall
of the wall, this photographer showcases
the various aspects of
Berlin.
171  Pierre-Yves Massot, SEPT.info
173  Pierre-Yves Massot, SEPT.info
124
Ausland
Étranger
Internazionale
World
125
174–177 Sie arbeiten
in den Aufzügen von
Rio de Janeiro, Brasilien. Die Liftbegleiter
Lucilia Mart im Botafogo Praia Shopping Center (174), Lucia Lueianar Alla im Centro
Cultural Correios (175),
Luiz Pedro an der Av.
Presidente Vargas 590
(176) und Luiz Carnes
in der Av. Quitanda 30
(177) fahren ihre Kundinnen und Kunden
rauf und runter, rauf
und runter.
Ces hommes et
femmes travaillent
dans les ascenseurs de
Rio de Janeiro, au Brésil. Les liftiers Lucilia
Martēas au Botafogo
Praia Shopping Center
(174), Lucia Lueianar
Alla au Centro Cultural
Correios (175), Luiz
Pedro au 590 de l’avenue du President Vargas (176) et Luiz
Carnes au 30 de l’avenue Quitanda (177).
174  Dom Smaz, SEPT.info
176  Dom Smaz, SEPT.info
Lavorano negli ascensori di Rio de Janeiro,
in Brasile. Gli accompagnatori d’ascensore
Lucilia Martēas nel Botafogo Praia Shopping
Center (174), Lucia
Lueianar Alla nel Centro Cultural Correios
(175), Luiz Pedro nella
strada Presidente Vargas 590 (176) e Luiz
Carnes nella strada
Quitanda 30 (177),
conducono i loro clienti su e giù, su e giù.
Manning the elevators
of Rio de Janeiro, Brazil,
these lift attendants
accompany their clients up and down, up
and down: Lucilia Mart
in the Botafogo Praia
Shopping Center (174),
Lucia Lueianar Alla in
the Centro Cultural
Correios (175), Luiz
­Pedro at Av. Presidente
Vargas 590 (176) and
Luiz Carnes at Av.
Quitanda 30 (177).
175  Dom Smaz, SEPT.info
177  Dom Smaz, SEPT.info
126
Ausland
178 Jedes Jahr am Ostersamstag spielen die
Einwohner des Dorfes
Shukhuti in Georgien
Lelo Burti. Die Bewohner der oberen Hälfte
des Dorfes spielen gegen die der untere
Hälfte. Wer den 16 Kilogramm schweren
Ball zuerst im gegnerischen Ziel hat, gewinnt. Das Spiel erinnert an Rugby, kennt
jedoch keine Regeln,
alles ist erlaubt. Nach
dem Spiel wird der
Ball auf dem Friedhof
auf dem Grab eines
kürzlich verstorbenen
Spielers platziert.
Chaque année, le samedi de Pâques, les
habitants du village de
Shukhuti, en Géorgie,
se livrent à une gigantesque partie de lelo
burti. Une moitié du
village joue contre
l’autre moitié. Celui
qui réussit à porter la
balle de 16 kilos dans
le but adverse a gagné. Ce jeu se rapproche du rugby, mais
ne connaît aucune
règle, tout est autorisé. Après la partie, la
balle est amenée au
cimetière et placée sur
la tombe d’un joueur
décédé récement.
Ogni anno, il Sabato
Santo, gli abitanti del
villaggio Shukhuti, in
Georgia, giocano a
Lelo Burti. Gli abitanti
della metà superiore
del paese giocano
contro quelli della
metà inferiore. Vince
chi porta per primo la
palla di 16 chili nell’area di meta degli avversari. Il gioco ricorda
il rugby, ma non conosce regole, tutto è permesso. Al termine della gara, la palla viene
portata al cimitero e
posta sulla tomba di
un giocatore morto di
recente.
Each year on Easter
Saturday the inhabitants of the Georgian
village of Shukhuti
play Lelo Burti. Those
living in the upper half
of the village play
against those from the
lower half. The first
side to get the 16 kg
ball into the goal of
the opposing team,
wins. The game is
reminiscent of Rugby,
but there are no
rules – anything goes.
After the game, the
ball is placed on the
grave of a recently deceased player.
178  Nicolas Brodard, SEPT.info
Étranger
Internazionale
World
127
128
Teilnehmerliste 15
Liste des Participants 15
Lista dei Partecipanti 15
List of Participants 15
Ackermann Niels
Aeberhard Christian
Agosta Francesca
Albertalli Reto
Albouy Pierre
Amez Pascale
Amrein Pius
Anderegg Stefan
Anex Anthony
Anex Sébastien
Anliker Tobias
Auf der Mauer Daniel
Bader Claudio
Baer Adrian
Balibouse Denis
Bally Gaetan
Basic Goran
Baumann Dominik
Baur Dominik
Beutler Christian
Biasio Fabian
Bieri Marcel
Bleuze Laurent
Bobst Christian
Bodmer Andreas
Bohrer Stefan
Bonson Christian
Borcard Stéphanie
Bösch Stephan
Bosshard Gérald
Bott Jean-Christophe
Bretscher Adrian
Brodard Nicolas
Brun Christian
Brunner Pit
Bucher Urs
Bühler-Rasom Markus
Buholzer Michael
Bürgisser Boris
Cabrera Georges
Chételat Valérie
Christen Mischa
Coffrini Fabrice
Colombo Régis
Cortis Jojakim
Cretton Georges-André
Cugini Lorenz
Della Bella Alessandro
Dervey Chantal
Di Domenico Valeriano
Di Matteo Maurane
Di Silvestro Jean-Patrick
Diderich Claude
Domeisen Gabriela
Dubost Eric
Dubuis Frédéric
Dufey François
Duperrex Michel
Dutoit Philippe
Ehrenzeller Gian
Fanconi Doris
Fieni Matteo
Flusin Lionel
Fornera Gerry
Freudiger Emanuel
Frey Kuster
Friederich Manu
Frietsch Markus
Frommenwiler Peter
Frutiger Daniela
Fuchs Patrik
Gasser Patrick
Geisseler Zeno
Genevay Yvain
Gianinazzi Pablo Nadir Yanik
Gillieron Laurent
Gillieron Lopreno Patrick
Girardin Magali
Gobet Martial
Golay Samuel
Golinelli Adrien
Good Desiree
Grossi Gianluca
Guélat Samuel
Guinnard Jean-Paul
Guiraud Laurent
Haenni Aude
Hametner Nicole
Herzig Christian
Hildebrand Christian Herbert
Hlavacek Sava
Hodel Thomas
Hofer Karin
Hug Karl-Heinz
Iseli Chris
Iuncker Steeve
Jost Hans Peter
Kaiser Stefan
Käser Matthias
Kaufmann Andreas
Kefalas Georgios
Kellenberger Daniel
Keller Christian
Kern Thomas
Khakshouri Joseph
Khatir Reza
Kissling Jean-Jacques
Klaunzer Peter
Kobel Martin
Kraemer Patrick B.
Lander Tanja
Le Cunff Hervé
Leanza Ennio
Lehmann Fritz
Leimer Stefan
Leuenberger Flavia
Limina Michele
Lo Verso Fabio
Lopez Manuel
Lutz Christian
Maeder Lukas
Maeder Philippe
Magaz Salva
Magnani Sebastian
Maire Olivier
Manser Benjamin
Manzoni Christian
Marchon David
Maros Kostas
Martenet Didier
Massot Pierre-Yves
Matt Manuela
Meier Sibylle
Mentha Frank
Merz Fred
Métraux Nicolas
Meyer Stefan
Micciché Giuseppe
Mora Pascal
Moser Adrian
Mottaz Eddy
Muller Pascal
Musset Guillaume
Naegeli Remo
Nahr Dominic
Neeser Rolf
Nobs Markus
Nöcker Marcel
Impressum
Obergfell Kleio
Oeschger Reto
Pache Philippe
Palanikumar Rita
Pedrazzetti Franca
Petroni Bruno
Pizzolante Anna
Porchet Thierry
Putzu Gabriele
Python Jean-Guy
Ramp Annick
Reguzzi Carlo
Renaud Marc
Reufer Thomas
Revillard Jean
Rey Bertrand
Ries Mirko
Rihs Daniel
Rodriguez Nelly
Rothenbühler Franziska
Rouèche Alain
Ruckstuhl Christoph
Ruef Didier
Ruetsch Evan
Ruis René
Salinas Julian
Sapio Nicolino
Schaer Francois
Schlatter Reto
Schlegel Benjamin
Schmid Maxime
Schmid Roland
Schnur Christian
Schoch Simon
Schröter Stefano
Schweizer Beat
Seeger Dieter
Simeonov Lazar
Skeie Kristian
Smaz Dom
Sommer Samuel
Sonderegger Adrian
Sönmez Demir
Stamm Fabian
Steinmann Dominic
Stieger Sophie
Streun Adrian
Tanner Simon
Troesch Alex
Trümpy Samuel
Truog Mara
Tuchschmid Ivo
Unternaehrer Fabian
Van Dierendonck Bernard
Verissimo Valdemar
Voelin Alexis
Vogelsang Olivier
Voirol Xavier
Völlm Susanne
Von Gunten Andreas
Von Niederhäusern Cédric
Vozza Anita
Wachter Helmut
Wasser Guido J.
Wavre François
Wermuth Stefan
Wetzel Dirk
Wiegmann Arnd
Wunderlin Sabine
Wüthrich Tomas
Zanetti Luca
Zanetti Pia
Zumstein Michael
Herausgeberin / Éditeur / Editore / Publisher:
Fondation Reinhardt von Graffenried, Bern
© 2015 Swiss Press Photo,
Till Schaap Edition, Bern
Konzept und Realisation / Concept et direction artistique /
Concetto e direzione artistica / Concept and artistic direction:
Michael von Graffenried, Paris
Grafische Gestaltung / Conception graphique / Grafica / Graphics design:
Gerhard Blättler, Bern
Layout / Mise en page / Impaginazione / Layout:
Susanne Weber, Bern
Redaktion / Rédaction / Redazione / Edited by:
Thomas und Katia Röthlin
Übersetzung / Traduction / Traduzioni / Translation:
Cindy-Jane Armbruster, Marco Carugo, Yves Petignat, Thomas Röthlin
Lektorat / Correction / Correzione bozze / Proofreading:
Till Schaap Edition, Bern
Ausstellung / Exposition / Esposizione / Exhibition:
Martin Birrer, Bern
Bild und Druck / Images et impression / Immagini e stampa /
Images and printing:
Ast & Fischer AG, Wabern
ISBN 978-3-0-382-8050-7
Swiss Press Photo Sekretariat:
Regula Bachofner
Zeughausgasse 18
CH-3000 Bern 7
mailto: regula.bachofner@swisspressaward.ch
www.swisspressphoto.ch
Printed in Switzerland