Neue Wege über Rhein und Lauter - Trans

Transcription

Neue Wege über Rhein und Lauter - Trans
Neue Wege über Rhein und Lauter
Weißbuch
Grenzüberschreitender öffentlicher Personennahverkehr
im EURODISTRIKT PAMINA
De nouvelles passerelles entre Rhin et Lauter
Livre blanc
Transports publics transfrontaliers
dans l’EURODISTRICT PAMINA
Mentions légales / Impressum
Editeur / Herausgeber:
Forum Trans-PAMINA / Regionalverkehrsforum
Trans-PAMINA
c/o Bürgeraktion Umweltschutz Zentrales
Oberrheingebiet
Kronenstraße 9, D-76133 Karlsruhe
eMail: info@trans-pamina.eu
www.trans-pamina.eu
Photo de couverture / Titelfoto: Gerhard Stolz
Le Forum Trans-PAMINA est porté par les
associations :
Das Regionalverkehrsforum Trans-PAMINA wird
getragen von folgenden Verbänden:
• Association des usagers des Transports Urbains
de l’agglomération strasbourgeoise (ASTUS)
• Bürgeraktion Umweltschutz Zentrales Oberrheingebiet (BUZO)
• Fahrgastverband PRO BAHN
• Fédération Nationale des Associations d’Usagers
des Transports (FNAUT Alsace)
• SÜDPFALZ mobil
• Verkehrsclub Deutschland (VCD)
• Landesvereinigung Baden in Europa
Neue Wege über Rhein und Lauter
Weißbuch
Grenzüberschreitender öffentlicher Personennahverkehr
im EURODISTRIKT PAMINA
De nouvelles passerelles entre Rhin et Lauter
Livre blanc
Transports publics transfrontaliers
dans l’EURODISTRICT PAMINA
erarbeitet vom deutsch-französischen Regionalverkehrsforum Trans-PAMINA
élaboré par le Forum franco-allemand Trans-PAMINA
4
Table des matières
Table des matières
Mentions légales
2
Table des matières
4
Avant-propos du président de l’EURODISTRICT PAMINA
6
Introduction : Traverser le Rhin ou la Lauter en train ou en bus –
Un livre blanc pour préparer l’avenir
8
De bonnes raisons pour des liaisons en bus et en train dans la zone PAMINA
10
Situation actuelle du transport public transfrontalier dans la zone PAMINA
14
Carte des Lignes
18
Cinq composantes pour définir le transport régional dans le futur
20
Composante n°1 : Des lignes de car Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau)
en cadencement horaire
22
Composante n°2 : Circulations entre Rastatt, Rœschwoog et Haguenau
en cadencement horaire
24
Composante n°3 : Cadencement de la ligne ferroviaire Strasbourg – Rœschwoog –
Lauterbourg jusqu’à Wörth (près de Karlsruhe et Landau)
26
Composante n°4 : Amélioration de la ligne ferroviaire Strasbourg – Haguenau –
Wissembourg – Landau – Neustadt / Weinstraße
28
Composante n°5 : Mise en place d’une tarification transfrontalière
30
Aperçu historique et état de la ligne ferroviaire Rastatt – Wintersdorf – Haguenau
32
Du projet à la réalisation
34
Inhalt
5
Inhalt
Impressum
2
Inhalt
5
Grußwort des Präsidenten des EURODISTRIKT PAMINA
7
Einleitung: Mit Bus und Bahn über Rhein und Lauter – Ein Weißbuch zeigt Perspektiven auf
9
Gute Gründe für Bahn- und Busverbindungen im PAMINA-Raum
11
Heutiger Zustand des grenzüberschreitenden öffentlichen Verkehrs im PAMINA-Raum
15
Übersichtskarte
18
Fünf Bausteine für einen Regionalverkehr mit Zukunft
21
Baustein 1: Buslinie Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau)
im Stundentakt
23
Baustein 2: Linienverkehr in der Relation Rastatt – Rœschwoog – Haguenau
im Stundentakt
25
Baustein 3: Taktverkehr auf der Bahnlinie Strasbourg – Rœschwoog –
Lauterbourg bis Wörth am Rhein (Anschluss nach Karlsruhe und Landau) 27
Baustein 4: Verbesserungen auf der Bahnlinie Strasbourg – Haguenau – Landau –
Wissembourg – Neustadt / Weinstraße
29
Baustein 5: Grenzüberschreitendes Tarifangebot
31
Exkurs: Geschichte und Zustand der Eisenbahnstrecke Rastatt – Wintersdorf – Haguenau
33
Von der Vision zur Umsetzung
35
6
Avant-propos
Avant-propos
du président de l’EURODISTRICT PAMINA
Les lignes ferroviaires et de bus régionales
transfrontalières exploitées dans les transports
publics des voyageurs entre le Palatinat du Sud,
le Pays de Bade et l’Alsace relient des bassins
de vie, des pôles économiques et des destinations touristiques. L’amélioration de ces liaisons
de transport en commun qui alimentent le développement social, sociétal et économique du
territoire revêt une grande importance pour
assurer la mobilité des citoyens dans l’espace
PAMINA.
Ce livre blanc élaboré par le forum franco-allemand Trans-PAMINA œuvrant à titre bénévole
entend contribuer à augmenter l’attractivité des
transports en commun. Il présente, dans l’optique des citoyens engagés et actifs, des suggestions visant à optimiser les échanges transfrontaliers dans les domaines des loisirs, de
l’emploi, des études et autres. Les projets proposés, même si ou parce que justement ils ne
sont pas strictement identiques aux réalisations
envisagées sont susceptibles d’enrichir le débat
public et plus généralement le traitement de
l’enjeu des transports en commun transfrontaliers.
J’espère vivement que la part du rail dans l’ensemble du trafic transfrontalier gagnera en
importance dans l’avenir. Ainsi, cet enjeu de
demain continuera à nous préoccuper dans le
cadre des projets Interreg V. Je suis convaincu
que cela vaut la peine de poursuivre ce thème
pour le bien-être de la population et dans
l’intérêt du développement durable de notre territoire.
Dr. Fritz Brechtel
Chef du district Germersheim
Grußwort
7
Grußwort
des Vorsitzenden des EURODISTRIKT PAMINA
Die regionalen grenzüberschreitenden Eisenbahn- und Buslinien im öffentlichen Personenverkehr von der Südpfalz und Baden ins Elsass
und umgekehrt verbinden Lebensräume, Wirtschaftszentren und Tourismusziele. Die Verbesserung dieser Verkehrsverbindungen ist von
großer Bedeutung für die Mobilität der Bürger
und Bürgerinnen im PAMINA-Raum, da sie zur
sozialen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen.
des grenzüberschreitenden Austauschs aufgezeigt, z. B. für die
Bereiche Freizeit, Arbeit oder Studium. Auch wenn oder gerade
weil die aufgezeigten Beispiele
nicht völlig mit der bereits angedachten Realisierung identisch sind, sind sie ein wichtiger
Beitrag zur öffentlichen Diskussion und zur
Behandlung des Themas grenzüberschreitender ÖPNV.
Das vorliegende Weißbuch des deutsch-französischen Regionalverkehrsforums „TransPAMINA“ will einen Beitrag zur Steigerung der
Attraktivität des öffentlichen Verkehrs leisten.
Hierin werden aus Sicht engagierter Bürgerinnen und Bürger Anregungen zur Optimierung
Ich hoffe sehr, dass in Zukunft der Verkehrsanteil der Bahn an der grenzüberschreitenden
Beförderung an Bedeutung gewinnt. So wird
uns diese Zukunftsaufgabe auch im Rahmen
von Interreg V-Projekten beschäftigen. Ich bin
überzeugt davon, dass es sich lohnt, zum Wohl
unserer Bevölkerung und der Entwicklung
unserer Region an diesem Thema intensiv weiter zu arbeiten.
Ihr
Dr. Fritz Brechtel
Landrat des Landkreises Germersheim
8
Introduction
Introduction
Traverser le Rhin ou la Lauter en train ou en bus – Un livre blanc
pour préparer l’avenir
La réactivation de la ligne Mulhouse – Müllheim
entre le sud de l’Alsace et le sud du Bade-Wurtemberg a permis d’améliorer notablement le
transport transfrontalier dans cette région. A michemin entre Bâle et Karlsruhe, un train relie
Strasbourg à Offenburg et à la région de l’Ortenau. La prolongation du tramway entre Strasbourg
et Kehl est entrée dans sa phase de réalisation.
Paradoxalement, il n’y a toujours pas de liaison
de transports publics transfrontalière entre le
nord de Strasbourg et le sud de Karlsruhe. Il en
est de même entre Haguenau, Rœschwoog et
leurs voisines allemandes Rastatt et BadenBaden. Ce n’est que dans l’extrême Nord de l’Alsace qu’un cadencement horaire a déjà été mis
Lauterbourg : Terminus pour les autorails
français et allemands / Endstation für die Triebwagen aus Frankreich und Deutschland
Photo : Heiko Jacobs
en place à partir de Wissembourg vers Neustadt
et de Lauterbourg vers Wörth am Rhein. Ce n’est
qu’en gare de Wissembourg qu’il existe des possibilités de correspondances intéressantes et
quelques trains directs le week-end entre Neustadt et Strasbourg.
Ce manque de transport public régional transfrontalier est en contradiction totale avec tous
les efforts consentis dans d’autres domaines
pour améliorer la vie commune en région transfrontalière. Dans ce cadre, il faut citer tous les
efforts réalisés pour améliorer le tourisme de
chaque côté du Rhin à travers les activités de
l’EURODISTRICT PAMINA et du parc du Rhin
PAMINA ainsi que de l’Association touristique
transfrontalière Vis-à-Vis.
Les relations transfrontalières sont même pertinentes pour l’économie. Ainsi, une première
agence de l’emploi franco-allemande a été
ouverte en 2013 à Kehl. L’agence PAMINA à
Lauterbourg conseille les frontaliers pour tous
les problèmes d’ordre transfrontalier (INFOBEST). Plus de 27 000 Alsaciens travaillent déjà
dans le Bade-Wurtemberg et le Palatinat. Rien
qu’au pont de Roppenheim (barrage d’Iffezheim), 14 000 voitures par jour traversent le
Rhin et, en moyenne, on compte 8 000 voitures/jour sur le pont de Wintersdorf-Beinheim.
Les entreprises allemandes, qui ont de plus en
plus de difficultés pour trouver de la main d’œuvre spécialisée, recherchent d’urgence des
apprentis du côté français. Un bon fonctionnement d’un transport public transfrontalier est
une base nécessaire dans la réussite de cette
action.
Ce « Livre Blanc » montre les perspectives pour
la mise en place d’un transport public transfrontalier dans la zone PAMINA. Cela concerne
non seulement la ligne ferroviaire « Rastatt –
Wintersdorf – Rœschwoog – Haguenau », mais
aussi un vrai réseau complémentaire de bus et
de voies ferrées avec un cadencement horaire.
Einleitung
9
Einleitung
Mit Bus und Bahn über Rhein und Lauter – Ein Weißbuch zeigt
Perspektiven auf
In Südbaden gab es mit der Reaktivierung des
Regionalverkehrs auf der Strecke Müllheim –
Mulhouse einen merklichen Fortschritt im
grenzüberschreitenden Verkehr zwischen dem
Elsass und Baden. Hundert Kilometer weiter
nach Norden verbindet eine S-Bahn-Linie
Strasbourg mit Offenburg und der Ortenau. Eine
Straßenbahnverbindung Strasbourg – Kehl ist
im Bau. Im Gegensatz dazu gibt es am Rhein
zwischen Strasbourg und Karlsruhe keinen
durchgehenden grenzüberschreitenden öffentlichen Personennahverkehr (ÖPNV). Die Mittelzentren Baden-Baden und Rastatt haben keine
direkte Verbindung mit Haguenau. Erst zwischen dem Nordelsass und der Südpfalz existieren wieder stündliche Verbindungen von
Lauterbourg und Wissembourg über die Lauter.
Doch nur in Wissembourg gibt es einzelne sinnvolle Anschlüsse und einige wenige durchgehende Verbindungen zwischen Neustadt/Weinstraße und Strasbourg.
Dieses Defizit steht im Widerspruch zu den
Bemühungen, das Zusammenleben in anderen
Bereichen der Grenzregion zu stärken. Genannt seien hier die Aktivitäten des EURODISTRIKT PAMINA, des PAMINA-Rheinparks
und der grenzüberschreitenden Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz (Vis-à-Vis).
Auch für die Wirtschaft ist ein Zusammenwachsen über die Grenzen sinnvoll. Unter anderem
wurde deshalb 2013 in Kehl die erste deutschfranzösische Arbeitsagentur eröffnet. Die PAMINA-Geschäftsstelle in Lauterbourg berät Grenzgänger in allen Fragen zu grenzüberschreitenden Tätigkeiten (INFOBEST). Über 27.000
Elsässer arbeiten in Baden-Württemberg und
der Pfalz. Allein über die Staustufe bei Iffezheim
fahren im Tagesdurchschnitt ca. 14.000 und
über die Wintersdorfer/Beinheimer Brücke
durchschnittlich 8.000 Fahrzeuge. Wegen des
drohenden Fachkräftemangels bemühen sich
Wissembourg: Anziehungspunkt für Wochenendausflügler / Pôle d'attraction pour des escapades du week-end. Foto: Uwe Haack
deutsche Unternehmen verstärkt um Auszubildende aus Frankreich. Gerade für die Gewinnung von jugendlichen Auszubildenden ist ein
gut funktionierender öffentlicher Nahverkehr
eine Grundvoraussetzung.
Dieses Weißbuch zeigt Perspektiven für die
Einrichtung eines grenzüberschreitenden öffentlichen Verkehrs im PAMINA-Raum. Die
Bahnlinie Rastatt – Wintersdorf – Rœschwoog
– Haguenau steht dabei im Fokus. Diese wird
ergänzt durch ein aufeinander abgestimmtes
Netz von Bus- und Bahnlinien im Stundentakt.
10
De bonnes raisons
De bonnes raisons
pour des liaisons en bus et en train dans la zone PAMINA
La zone PAMINA offre une palette très diversifiée au niveau de la culture, des paysages mais
aussi au niveau de ses habitants. Depuis de
nombreuses années, on assiste à un rappro-
du sud du Palatinat (PA) et du pays de Bade
(MI) ont pu en profiter, il y a un réel besoin de
rattraper le retard en Alsace du Nord (NA) et
particulièrement dans les relations transfrontalières. Celles-ci n’existent que de façon embryonnaire entre le Nord de l’Alsace et le sud du
Palatinat et sont quasi inexistantes entre l’Alsace du Nord et le pays de Bade. Une telle situation est en contradiction totale avec les idées
européennes car les problèmes liés au transport public transfrontalier n’ont pas été surmontés, loin s’en faut.
On n’a pas besoin de craindre un manque de
potentiel. La forte croissance du nombre de
voyageurs dans le sud du Palatinat et le pays
de Bade démontre bien qu’une offre de transport en commun, cadencée et étendue sur toute
la région, est très bien utilisée et appréciée.
Rastatt : Un château baroque empreint
d'histoire / Barockschloss mit Geschichte
Photo : Manecke/Wikipedia
chement des deux régions frontalières d’un
point de vue économique et social. L’EURODISTRICT PAMINA a activement contribué à ce
rapprochement. Malheureusement, les transports publics transfrontaliers ont été négligés,
voire ignorés. Il est grand temps de combler
cette insuffisance.
Les infrastructures de transport ont été bien
développées ces dernières années dans tout
l’espace PAMINA. Si les transports en commun
Et voilà à quoi ressemble
l’avenir :
Les travailleurs frontaliers entre la France et
l’Allemagne deviendront progressivement utilisateurs des transports publics, car une offre
adaptée aura toujours plus de succès. Cette
nouvelle offre fera le bonheur de la clientèle
commerciale des deux côtés de la frontière. La
gastronomie en PA, MI et NA est très diverse et
beaucoup de gourmets se réjouiront des futures offres de bus et de trains.
Suite à la page 10
Gute Gründe
11
Gute Gründe
für Bahn- und Busverbindungen im PAMINA-Raum
Der Pamina-Raum ist äußerst vielfältig bezüglich der Kultur, der Landschaften, aber auch seiner Menschen. Über viele Jahrzehnte hat sich
diese Grenzregion politisch und gesellschaftlich angenähert. Viele Aktivitäten des Zweckverbands EURODISTRIKT PAMINA haben zu
dieser Entwicklung beigetragen. Leider wurde
jedoch der öffentliche Verkehr im grenzüberschreitenden Bereich vergessen. Es ist deshalb
innovativ und nachhaltig, diesen Zustand zu
verbessern.
In den vergangenen Jahren wurde die Verkehrsinfrastruktur im gesamten PAMINA-Gebiet
gut ausgebaut. Der öffentliche Verkehr profitierte von diesem Ausbau, jedoch nur in der
Südpfalz (PA) und am Mittleren Oberrhein (MI).
Dagegen besteht deutlicher Nachholbedarf im
Nördlichen Elsass (NA) und besonders beim
grenzüberschreitenden Verkehr. Diesen gibt es
zwischen der Südpfalz und dem Nordelsass nur
ansatzweise, und zwischen dem Mittleren
Oberrhein und dem Nordelsass existiert keiner.
Dieses Defizit steht in krassem Widerspruch
zum europäischen Gedanken, denn im öffentlichen Nahverkehr sind die Grenzen längst nicht
überwunden.
Dabei braucht man gar nicht die mangelnde
Inanspruchnahme zu befürchten. Die steil
ansteigenden Fahrgastzahlen in der Südpfalz
und am Mittleren Oberrhein zeigen, dass ein
flächendeckendes und vertaktetes Angebot gut
genutzt wird.
So sieht die Zukunft aus:
Berufspendler und Auszubildende zwischen
Deutschland und Frankreich werden allmählich
zu Kunden des öffentlichen Verkehrs, weil ein
gutes Angebot immer mehr genutzt werden
wird. Der grenzüberschreitende Einkaufsverkehr in beide Richtungen wird dankbar auf das
neue Angebot zurückgreifen. Kulinarische Vielfalt gibt es in PA, MI und NA und viele Genießer
Haguenau: Ein lohnendes Ziel / Un but d'excursion attractif. Foto: André Niess
werden dabei sehr erfreut auf das zukünftige
Bahn- und Busangebot reagieren.
Seit es im Nordschwarzwald und in der Südpfalz Angebote mit Bahn und Bus gibt, werden
diese ganz besonders zum Wandern genutzt.
Fortsetzung Seite 11
12
De bonnes raisons
Depuis qu’il existe une offre de transport public
attractive dans le nord de la Forêt Noire et le
Palatinat Sud, celle-ci est particulièrement bien
utilisée pour la randonnée. Il en sera de même
côté français et les randonneurs allemands et
français pourront faire des excursions de l’autre côté de la frontière en train ou en bus.
Les lieux touristiques des deux côtés du Rhin,
comme les Thermes de Baden-Baden ou la
poterie de Soufflenheim, sont plus facilement
accessibles avec un transport public. Les marchés de Noël et autres évènements dans les
métropoles de Strasbourg et de Karlsruhe com-
Neustadt-Hambach : Au pied du château de
Hambach / Zu Füßen des Hambacher
Schlosses
Photo : Johannes Meister
plètent ces possibilités d’escapade. Les promenades touristiques à vélo sont devenues de
plus en plus populaires. Les cyclistes apprécient les indications les concernant aux gares
et aux arrêts, ainsi que leur intégration dans les
brochures. La possibilité d’emporter gratuitement le vélo dans tous les trains, comme c’est
le cas aujourd’hui dans le KVV (Karlsruhe), facilite le choix d’un recours au transport public.
Le transport public répondra enfin à la dimension politique de cette importante région transfrontalière et couvrira les besoins d’intérêt
public et des changements démographiques.
Baden-Baden, Augustaplatz avec église protestante / Augustaplatz mit der evangelischen
Stadtkirche
Photo : Bäderstadt / Wikipedia
Gute Gründe
Dies wird in Zukunft auch in den Nordvogesen
so sein und Wandergruppen aus Deutschland
und Frankreich werden Bahn und Bus für ihre
Ausflüge über die Grenzen hinweg nutzen.
Touristische Ziele beidseits des Rheins, wie die
Baden-Badener Thermen oder das Töpferdorf
Soufflenheim, sind leichter „öffentlich“ erreichbar. Weihnachtsmärkte und andere Events in
den Metropolen Strasbourg und Karlsruhe runden die Möglichkeiten ab. Immer populärer wird
der touristische Radverkehr. Hinweise zu nahe
gelegenen Bahnhöfen und Haltepunkten wer-
13
den von vielen Radlern sehr gerne angenommen und in die Radtour integriert. Eine kostenlose Fahrradmitnahme in allen Zügen, wie
heute im KVV, erleichtert die Entscheidung,
öffentliche Verkehrsmittel in Anspruch zu nehmen.
Der öffentliche Verkehr wird endlich der politischen Dimension dieser wichtigen europäischen Grenzregion gerecht. Ganz nebenbei
werden Belange der Daseinsvorsorge und des
demographischen Wandels abgedeckt.
Soufflenheim: Töpferdorf im Elsass / Terre de
potiers
Foto: Trans-PAMINA
Wissembourg
Foto: Vernain S./Wikipedia
14
Situation actuelle
Situation actuelle
du transport public transfrontalier dans la zone PAMINA
Strasbourg est la destination la plus attractive
au sud de la zone PAMINA. La ligne ferroviaire
de l’Ortenau relie Strasbourg à Offenburg jusque tard dans la soirée et est en partie en
cadencement à la demi-heure. Cependant des
relations directes vers Baden-Baden, Rastatt et
Karlsruhe n’existent que sur les « Grandes Lignes ». La réservation est obligatoire dans les
TGV et ils ne s’arrêtent pas à Rastatt et qu’une
fois par jour à Baden-Baden.
Au nord de Strasbourg, il n’existe aucun transport public transfrontalier entre le pays de Bade
et l’Alsace.
Les relations au-delà de la Lauter entre l’Alsace du Nord et le Sud Palatinat sont nettement
meilleures. En effet, des trains circulent à nouveau régulièrement depuis mars 1997 entre le
Sud Palatinat et l’Alsace du Nord sur la ligne
Winden – Wissembourg et en 2002 la ligne ferroviaire Wörth am Rhein – Lauterbourg a été
réouverte. La mise en place d’un cadencement
horaire est la meilleure offre proposée jusqu’à
présent. Malheureusement, ces trains s’arrêtent aux gares frontalières de Wissembourg et
de Lauterbourg. Des relations directes attractives de Wissembourg vers (et de) Strasbourg
sont peu nombreuses. Il existe néanmoins le
week-end un train direct aller-retour entre Neustadt et Strasbourg.
A Lauterbourg, il n’existe guère de trains en correspondance permettant une desserte correcte
vers Strasbourg. Durant le week-end, des trains
vers Strasbourg subsistent encore, mais durant
la semaine, les trains ne circulent que le matin
et le soir, un car jusqu’à Rœschwoog permettant d’assurer une correspondance vers Strasbourg à midi. L’offre est beaucoup plus développée entre Rœschwoog et Strasbourg.
Pour être complet, il faut signaler que pour les
lignes régulières de cars, il ne reste plus que
des lignes Bad-Bergzabern – Wissembourg,
Dahn – Wissembourg et Wörth – Neulauterburg
– Scheibenhardt – Kandel.
Outre l’offre de transport, les offres tarifaires
sont également déterminantes pour l’utilisation
des bus et des trains. Les usagers du VRN (Ver-
Le réseau de lignes de cars dans le Bas-Rhin –
beaucoup de lignes, mais peu de trajets / Busliniennetz im Nordelsass – viele Linien, wenige
Fahrten
Source/Quelle : Département du Bas-Rhin
Suite à la page 16
Heutiger Zustand
15
Heutiger Zustand
des grenzüberschreitenden öffentlichen Verkehrs im PAMINA-Raum
Etwas südlich des PAMINA-Raums gelegen, ist
Strasbourg das attraktivste Ziel. Die Ortenau-SBahn verbindet Strasbourg teilweise halbstündlich und bis spät am Abend mit Offenburg. Direktverbindungen nach Baden-Baden, Rastatt
und Karlsruhe gibt es jedoch nur im Fernverkehr.
noch morgens und abends, mittags ergänzt um
eine Busverbindung nach Rœschwoog. Deutlich dichter ist das Angebot nur zwischen
Rœschwoog und Strasbourg.
Nördlich von Strasbourg gibt es weder Busnoch Bahnverbindungen zwischen Baden und
dem Elsass.
Deutlich besser sieht es bei den Verbindungen
über den Grenzfluss Lauter aus: Zwischen der
Südpfalz und dem Nordelsass wurde 1997 der
regelmäßige Schienenverkehr auf der Strecke
Winden – Wissembourg und 2002 auf der
Bahnlinie zwischen Wörth am Rhein und Lauterbourg wieder aufgenommen. Mit einem Stundentakt ist das Angebot auf beiden Linien dichter denn je. Jedoch enden sie bereits an den
französischen Grenzbahnhöfen Wissembourg
und Lauterbourg.
Anschlüsse zur Weiterfahrt gibt es in Wissembourg nur unregelmäßig. Und lediglich am
Wochenende verkehrt über Wissembourg ein
direkter Ausflugszug von Neustadt nach Strasbourg, der nachmittags Reisende wieder in die
Pfalz bringt.
In Lauterbourg gibt es kaum Anschlusszüge
Richtung Strasbourg. Am Wochenende fahren
noch regelmäßig Züge, montags bis freitags nur
Tarif-Wirrwarr am Bahnhof Lauterbourg /
Lauterbourg : la bonne correspondance fait
figure d'exception
Foto: Trans-PAMINA
Im Busverkehr sind der Vollständigkeit halber
noch die Buslinien Bad Bergzabern – Wissembourg, Dahn – Wissembourg und Wörth – Neulauterburg – Scheibenhardt – Kandel zu erwähnen.
Neben dem Fahrtenangebot ist auch das Tarifangebot für die Nutzung von Bus und Bahn über
die Grenze entscheidend: Kunden des Verkehrsverbunds Rhein-Neckar (VRN) können
am Wochenende und an Feiertagen eine grenz-
Fortsetzung Seite 17
16
Situation actuelle
kehrsverbund Rhein-Neckar) peuvent acheter
un billet forfaitaire pour circuler les samedis,
dimanches et jours fériés dans tout le Bas-Rhin
(TICKETPLUS Alsace). La même offre existe
pour les usagers bas-rhinois de la SNCF pour
circuler sur le réseau VRN (Pass AlsaceRheinNeckar). Cependant, cela n’existe pas
pour les usagers du KVV (Karlsruher Verkehrsverbund). Malgré une déclaration d’intention
Correspondances manquantes à Lauterbourg /
Anschluss in Lauterburg: Fehlanzeige
Photo : André Niess
lors d’une réunion à Haguenau en 2007, aucune offre n’a vu le jour. Il manque également une
carte d’abonnement mensuel pour les travailleurs transfrontaliers. La SNCF tout comme la
Deutsche Bahn ne propose aucun billet (ni par
Internet ni aux automates ou aux guichets) de
part et d’autre de Wissembourg ou Lauterbourg.
Öffentlicher Verkehr
überschreitende Verbund-Tageskarte lösen
(TICKETPLUS Alsace). Ein gleichwertiges
Angebot gibt es für Fahrgäste aus dem Nordelsass für Fahrten im Netz des VRN (Pass Alsace-RheinNeckar). Ein solches Angebot gibt es
jedoch – trotz der Nähe zum Elsass – nicht für
Kunden des Karlsruher Verkehrsverbunds
(KVV). Außer einer Absichtserklärung des KVV
17
im Jahr 2007 in Haguenau hat sich bis heute
hier nichts getan. Eine grenzüberschreitende
Monatskarte für Pendler fehlt gänzlich. Die
Deutsche Bahn und die SNCF bieten im Internet und an den Automaten zu Zielen jenseits
von Wissembourg und Lauterbourg keine Fahrscheine an.
Lauterburg: Der gute Anschluss ist die
Ausnahme / la bonne correspondance fait
figure d'exception
Photo : Trans-PAMINA
Roppenheim – Wintersdorf: Unterbrochene Verbindung / Liaison coupée entre Roppenheim et
Wintersdorf
Foto: Gerhard Stolz
18
Carte des lignes
Carte des lignes
Extrait de la Carte Réseau Guide
,Rhin Moyen Supérieur’
© fairkehr GmbH, Bonn
Légende
Les fréquences correspondent à la plage de 8 h à 18 h.
Les lignes parcourus uniquement par des bus scolaires
ne sont pas représentés.
Une fois par toutes les
heure et plus deux heures
rapide
tous les jours
seul. lundi
à vendredi
Bus
tous les jours
seul. lundi
à vendredi
Relations saisonnières ou spéciales par car
Chemins de randonnée (sélection)
V
o
17'
Trains régionaux
25'
Bus
Numéros de ligne
Lignes régionales
rapide
(Durée moyenne entre les symboles carrés)
moin de toutes
les deux heures
Lignes de chemin de fer
rapide
Durée de trajet en minutes
601
601
Numéro de ligne car
sur la ligne
Terminus
WISSEMBOURG
Wissembourg
Gare, arrêt de car
Laufenburg
Nom de gare
Arrêt de car principal
Autres moyens de transport
Location de vélos
s
Baustein / Composante 4
Zug / Train Strasbourg – Neustadt
Baustein / Composante 2
Zug / Train Haguenau – Rastatt
RŒ
STRASBOURG
Nach / vers
Neustadt/Weinstr.
Germersheim
Übersichtskarte
19
Baustein / Composante 3
Zug / Train Strasbourg – Wörth
Lauterbourg
PFORZHEIM
ŒSCHWOOG
Ausschnitt aus der VCD-Fahrplankarte
,Mittlerer Oberrhein’
Baustein / Composante 1
Bus / Car (Haguenau –)
Rœschwoog – Baden-Baden
© fairkehr GmbH, Bonn
20
Cinq composantes
Cinq composantes
pour définir le transport régional dans le futur
Dans la mesure où il existe, en Alsace du Nord,
un potentiel plus important de travailleurs pendulaires qu’en région badoise, avec cependant
une densité de population plus faible, une nouvelle offre attractive est nécessaire pour être
bien acceptée. Une adhésion à une circulation
en bus ou en train ne peut être obtenue qu’avec un cadencement, y compris les week-ends.
Le temps est révolu où la mobilité ne concernait
que les trajets professionnels. C’est pour cela
que les futures relations doivent aussi favoriser
le trafic lié aux achats et aux sorties touristiques.
Il est donc nécessaire de créer un concept plus
général intégrant l’interconnexion de toutes les
lignes en cadencement au moins horaire. Et
dans ce cadre, la gare de Rœschwoog joue un
rôle central comme point d’interconnexion.
Le concept repose sur cinq composantes indépendantes les unes des autres et pouvant être
réalisées dans n’importe quel ordre. Mais ce
n’est que l’ensemble du concept qui permettra
de réaliser avec succès ce grand bond dans le
transport transfrontalier.
A long terme, grâce à une planification régionale
conséquente avec des implantations d’habitats,
de commerces ou de loisirs, on pourra encore
renforcer les grands axes de transport en commun. Kraichgau et le nord de la Forêt Noire en
sont des exemples de réussite. Le développement de l’habitat et la mobilité tant nationale que
transfrontalière en profiteront indéniablement.
Pour un nouvel avenir de la gare de Seltz / Für
eine neue Zukunft des Bahnhofs Seltz
Photo : André Niess
Fünf Bausteine
21
Fünf Bausteine
für einen Regionalverkehr mit Zukunft
Da das Nordelsass im Vergleich zu Mittelbaden
ein hohes Pendlerpotential hat, jedoch eine
niedrige Bevölkerungsdichte, braucht es attraktive Konzepte, damit neue Angebote gut angenommen werden. Akzeptanz für Busse und
Bahnen erreicht man nur mit einem Taktverkehr,
der auch das Wochenende mit einschließt. Die
Zeiten, in denen öffentlicher Verkehr in erster
Linie auf dem Weg von und zur Arbeit stattfand,
sind längst vorbei. Dementsprechend müssen
zukünftige Verbindungen auch für den Einkaufs- und Ausflugsverkehr interessant sein.
lichen Verkehrs gestärkt werden, indem in ihrem
Einzugsbereich Wohnen, aber auch Einkaufsmöglichkeiten, Freizeitangebote und Gewerbe
angesiedelt werden. Positive Beispiele hierzu
gibt es im Kraichgau und im Nordschwarzwald.
Insgesamt bedarf es eines Gesamtkonzepts, in
dem alle Linien im Taktverkehr miteinander verknüpft werden. Dabei sollte der Bahnhof
Rœschwoog als Knotenpunkt eine zentrale
Rolle spielen.
Auf den folgenden Seiten finden Sie unseren
Vorschlag für ein solches Gesamtkonzept. Er
basiert auf fünf Bausteinen, die unabhängig
voneinander in beliebiger zeitlicher Abfolge umgesetzt werden können. Aber nur in ihrer Gesamtheit bewirken sie den notwendigen Quantensprung im grenzüberschreitenden Verkehr.
Mittel- und langfristig sollten durch die Regionalplanung konsequent die Achsen des öffent-
Moderne Fahrzeuge allein machen noch keinen
attraktiven Regionalverkehr / Des autorails
modernes seuls ne rendent pas des transports
régionaux attractifs
Foto: André Niess
Das käme sowohl der grenzüberschreitenden
als auch der nationalen Siedlungsentwicklung
und Mobilität zugute.
22
Cinq composantes
Composante n°1:
Des lignes de car Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau)
en cadencement horaire
Le prolongement de la ligne de bus existante
n°218 Baden-Baden – Iffezheim via le pont de
Roppenheim (barrage d’Iffezheim) jusqu’à
Rœschwoog offre non seulement la possibilité
de manger une tarte flambée, mais encore de
faire ses achats de part et d’autre du Rhin. Le
prolongement de cette ligne de bus vers Haguenau, via la cité des potiers de Soufflenheim, est
nécessaire en attendant une réactivation de la
ligne ferroviaire Rastatt – Rœschwoog – Haguenau.
liers. Baden-Baden, ville de cure thermale, est
un pôle attractif pour les excursionnistes alsaciens. Le village de marques « Outlet » de Roppenheim est directement situé sur la nouvelle
ligne. La création d’un point d’arrêt à cet endroit permettrait pour la première fois à des salariés et à des clients d’utiliser des transports en
commun et de décongestionner le pont de Roppenheim. De plus, une sortie « achats » pourrait être combinée avec une visite de BadenBaden ou de Haguenau.
L’interconnexion à Rœschwoog avec la ligne
ferroviaire Lauterbourg – Strasbourg offre d’autres opportunités de transport pour le travail et
les loisirs.
Une interconnexion judicieuse entre la ligne
Baden-Baden – Rœschwoog et la ligne Rastatt
– Baden-Airpark (ligne n°234) à Iffezheim présenterait un potentiel supplémentaire d’attractivité de la ligne de bus.
Baden-Baden et Iffezheim sont des destinations
intéressantes pour les travailleurs transfronta-
Autocar et autorail avec une offre cadencée permettent
de nouvelles liaisons
Photo : André Niess
Fünf Bausteine
23
Baustein 1:
Buslinie Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau)
im Stundentakt
Durch eine Verlängerung der bestehenden Buslinie 218 Baden-Baden – Iffezheim bis Rœschwoog gäbe es nicht nur die Gelegenheit, dort
original Elsässer Flammkuchen zu essen, sondern auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten beiderseits des Rheins zu entdecken.
Z.B. sollte das Factory Outlet-Center Roppenheim („Village des marques“) durch eine Haltestelle angebunden werden. Bis zu einer Reaktivierung der Bahnlinie Rastatt – Rœschwoog
– Haguenau sollte die Buslinie über das
„Töpferdorf“ Soufflenheim bis Haguenau weitergeführt werden.
Aus Richtung Frankreich sind Baden-Baden
und Iffezheim interessante Ziele für Berufspendler. Und besonders die Kurstadt BadenBaden ist ein Anziehungspunkt für Ausflügler
aus dem Elsass.
Vertaktete Anschluss-Verbindungen in Rœschwoog nach Strasbourg und Lauterbourg böten
weitere Möglichkeiten für Berufs- und Freizeitfahrten. Und eine gute Verknüpfung der Buslinien Baden-Baden – Rœschwoog sowie Rastatt – Baden-Airpark (Linie 234) in Iffezheim
könnte zu einer weiteren Attraktivitätssteigerung der Buslinie führen.
Bus und Bahn im Takt schaffen neue
Verbindungen
Foto: Gerhard Stolz
24
Cinq composantes
Composante n°2:
Circulations entre Rastatt, Rœschwoog et Haguenau en
cadencement horaire
L’objectif final est la réactivation de la ligne ferroviaire Rastatt – Rœschwoog – Haguenau.
Seul un cadencement horaire journalier apporterait la flexibilité attendue par les salariés. De
plus, cette ligne serait rendue attractive pour les
commerces et les loisirs. Une liaison ferroviaire
a, par expérience, une bien meilleure attractivité qu’une liaison par bus. Avec cette solution, il serait possible de faire face à la demande
croissante du « cyclotourisme ».
Comme dans la composante n°1 avec la ligne
de bus n°218 de Baden-Baden à Iffezheim, il
existe une ligne de bus n°231 de Rastatt à Wintersdorf qu’il serait possible de prolonger du
côté alsacien via le pont de Beinheim. Des bus
circulaient encore, il y a quelques années, du
lundi au vendredi. Mais avec seulement 3 circulations par jour, on peut aisément comprendre le peu d’intérêt suscité. Dans l’attente d’une
réactivation de la ligne ferroviaire Rastatt –
Rœschwoog – Haguenau, une solution transitoire serait un prolongement de cette ligne de
bus jusqu’à Rœschwoog.
Des possibilités d’accès des salariés aux usines
Mercedes-Benz à Rastatt sont encore à développer.
Exemple de fiches horaires (page 25) :
Le pont de Beinheim relie la France avec l'Allemagne /
Die Wintersdorfer Brücke verbindet Deutschland und
Frankreich
Photo : Gerhard Stolz
Fünf Bausteine
25
Baustein 2:
Linienverkehr in der Relation Rastatt – Rœschwoog – Haguenau
im Stundentakt
Ziel ist die Reaktivierung der alten Bahnlinie
Rastatt – Rœschwoog – Haguenau. Nur ein tägliches und mindestens stündliches Angebot bietet die Flexibilität, die von Arbeitnehmern erwartet wird. Darüber hinaus wäre die Linie für Einkauf und Freizeit attraktiv. Eine Bahnverbindung
hat erfahrungsgemäß eine deutlich höhere Akzeptanz als eine Busverbindung. Und eine
Bahnlinie könnte auch den Anforderungen des
wachsenden Fahrradtourismus gerecht werden.
Im Vorlauf sollte ähnlich wie im Baustein 1 die
Buslinie 231 von Rastatt nach Wintersdorf am
Rhein bis Rœschwoog verlängert werden.
Vor Jahren existierte hier eine Buslinie mit nur
drei Verbindungen je Richtung von Montag bis
Freitag. Dass diese nicht auf hohe Akzeptanz
stieß, ist verständlich.
Für Arbeitnehmer, die zum Mercedes-BenzWerk in Rastatt möchten, sind gute Anschlussmöglichkeiten zu entwickeln.
So könnte der künftige Fahrplan aussehen
(unten Mitte):
Rœschwoog: Kreuzen sich hier bald zwei
Bahnlinien? / Futur croisement de deux lignes
de train ?
Photo : André Niess
26
Cinq composantes
Composante n°3:
Cadencement de la ligne ferroviaire Strasbourg – Rœschwoog –
Lauterbourg jusqu’à Wörth (près de Karlsruhe et Landau)
Lauterbourg, ville française la plus à l’est, devrait être de nouveau reliée à la métropole alsacienne avec un cadencement horaire. Une correspondance vers Haguenau, Rastatt ou Baden-Baden à partir de Rœschwoog est possible. Seule la prolongation vers Wörth (Rhein)
apporterait un accroissement significatif de la
fréquentation. Les passagers supplémentaires
amélioreraient la rentabilité économique du
tronçon Rœschwoog – Lauterbourg. Ce n’est
que le prolongement de la ligne Strasbourg –
Lauterbourg au-delà de la gare frontière de Lauterbourg qui rend les trains intéressants pour les
voyageurs transfrontaliers (avec ou sans vélo).
L’idéal serait de prolonger le train en train
express vers Karlsruhe (ou même Mannheim).
Ainsi, on pourrait éviter la pénible correspondance à Offenburg ou Appenweier pour les passagers en provenance ou à destination de
Strasbourg.
Exemple de fiches horaires (page 27) :
Bon cadencement et bonnes correspondances sur la ligne
Gute Vertaktung und gute Anschlüsse an der Strecke
Photo : Trans-PAMINA
Fünf Bausteine
27
Baustein 3:
Taktverkehr auf der Bahnlinie Strasbourg – Rœschwoog –
Lauterbourg bis Wörth am Rhein (Anschluss nach Karlsruhe und Landau)
Mit einem Stundentakt sollte Lauterbourg als
östlichste französische Stadt wieder regelmäßig
mit der elsässischen Metropole verbunden werden. In Rœschwoog bestünde stündlich Anschluss nach Haguenau, Rastatt und BadenBaden – zunächst mit Bussen, später mit der
Bahn. Doch erst die Durchbindung in Richtung
Wörth (mit gutem Anschluss nach Karlsruhe
und Landau) brächte den entscheidenden Attraktivitätssprung. Zusätzliche Fahrgäste verbesserten die heute unzureichende Wirtschaft-
lichkeit des Abschnitts Rœschwoog – Lauterbourg. Erst wenn die Züge der Bahnlinie Strasbourg – Lauterbourg über den Grenzbahnhof
mindestens bis nach Wörth fahren, sind sie für
grenzüberschreitende Fahrgäste mit und ohne
Fahrrad interessant. Besser wäre noch eine
Verlängerung als Regionalexpress bis Karlsruhe oder Mannheim: Damit entfiele für Fahrgäste von und nach Strasbourg der unangenehme Umstieg in Offenburg oder Appenweier.
So könnte der Fahrplan aussehen (unten Mitte):
Endlich kein Umsteigen mehr in Lauterburg! /
Enfin – le changement de train à Lauterbourg
fera enfin partie du passé !
Foto: André Niess
28
Cinq composantes
Composante n°4:
Amélioration de la ligne ferroviaire Strasbourg – Haguenau –
Wissembourg – Landau – Neustadt / Weinstraße
Alors qu’aujourd’hui Wissembourg et Neustadt
an der Weinstraße sont déjà reliés chaque jour
par des trains cadencés à l’heure, il n’existe que
peu de correspondances judicieuses à Wissembourg. L’objectif est de créer un trafic
cadencé avec correspondances rapides et à
terme des relations sans changement entre
Strasbourg et Neustadt. Une possibilité de correspondance depuis Haguenau vers Niederbronn, Rœschwoog, Rastatt ou vers BadenBaden serait possible avec un cadencement
horaire.
Bientôt un train par heure entre Strasbourg et
Neustadt ? / Fahren die Züge bald stündlich
durch bis Straßburg?
Photo : BlueBreezeWiki
Landau, Place du marché / Marktplatz
Photo : BertholdD/Wikipedia
Fünf Bausteine
29
Baustein 4:
Verbesserungen auf der Bahnlinie Strasbourg – Haguenau –
Wissembourg – Landau – Neustadt / Weinstraße
Während heute schon das elsässische Wissembourg und das pfälzische Neustadt an der
Weinstraße über Landau täglich mit der Bahn
im Stundentakt verbunden sind, gibt es zwischen Neustadt und Strasbourg nur wenige
sinnvolle Verbindungen. Ziel muss auf dieser
Strecke ein Taktverkehr mit möglichst umsteigefreien Verbindungen sein. Deshalb sollte
Wissembourg auch außerhalb des Berufsverkehrs im Stundentakt mit Strasbourg verbunden
werden. In Haguenau ermöglichte der Taktverkehr dann stündliche Anschlüsse nach und von
Niederbronn bzw. Rœschwoog, Rastatt und
Baden-Baden.
Für alle in Wissembourg aus Neustadt und
Strasbourg ankommenden Züge sollte es passende Umsteigemöglichkeiten geben. Möglichst viele Züge sollten umsteigefrei zwischen
Strasbourg und Neustadt verkehren.
Haguenau, Rathaus: Mit dem PAMINA-Ticket
werden grenzüberschreitende Ausflüge ganz
einfach / Avec le Ticket PAMINA des escapades
transfrontaliers seront tout simple
Foto: André Niess
Wissembourg, Bahnhof / gare
Foto : Trans-PAMINA
Cinq composantes
30
Composante n°5:
Mise en place d’une tarification transfrontalière
Parallèlement à la circulation transfrontalière,
une offre tarifaire commune dans la zone PAMINA est inéluctable. Un PAMINA-Ticket (forfait
journalier) permettra d’utiliser les lignes ferroviaires de la SNCF (Strasbourg – Wissembourg, Strasbourg – Lauterbourg), les cars
réseau 67 du Département du Bas-Rhin, les
bus et tram de l’Eurométropole et tous les moyens de transport du KVV et du VRN. Le voyageur doit pouvoir acheter un ticket unique dès
le point de départ pour tout le parcours. Des cartes pour des trajets uniques, des cartes journa-
lières pour les loisirs mais également des abonnements mensuels pour les travailleurs et étudiants frontaliers seront nécessaires. Sans cela,
et même avec des trains directs, des contraintes importantes subsisteraient.
Une opération marketing accompagnée d’actions concrètes fera connaître les nouvelles propositions.
Brochure 2015 du « Pass
Alsace-RheinNeckar »
Fünf Bausteine
31
Baustein 5:
Grenzüberschreitendes Tarifangebot
Unverzichtbar für ein grenzüberschreitendes
Verkehrsangebot ist auch ein gemeinsames
Tarifangebot im PAMINA-Raum. So sollte ein
zukünftiges PAMINA-Ticket sowohl Fahrten mit
der SNCF (Strasbourg – Wissembourg, Strasbourg – Lauterbourg), mit Regionalbussen im
Département Bas-Rhin, mit Bus und Straßenbahn in der Eurométropole Strasbourg (CTS)
als auch mit allen Verkehrsmitteln von KVV und
VRN ermöglichen. Der Fahrgast muss schon
am Ausgangspunkt seiner Fahrt einen durch-
gängig gültigen Fahrschein bis zu seinem Ziel
lösen können. Es werden Einzel- und Tagesfahrkarten für Ausflügler sowie Monatskarten
für Pendler benötigt. Ohne solche Tarifregelungen bliebe selbst bei durchgehenden Verbindungen eine entscheidende Hürde bestehen.
Auf die unterschiedlichen Interessen von Pendlern und Ausflüglern ausgerichtete Broschüren
und Aktionen sollten die neuen Verbindungen
und Tarife bekannt machen.
Ausgabe 2015 der VRN-Broschüre für Elsass-Ausflüge mit
dem „TICKETPLUS Alsace“
32
Historique
Aperçu historique
et état de la ligne ferroviaire Rastatt – Wintersdorf – Haguenau
La ligne Rastatt – Wintersdorf – Haguenau, qui
faisait partie du réseau de la « badische Rheinbahn », a été mise en service à double voie le
1 er mai 1895 par l’Allemagne, mais elle n‘a été
reconstruite qu‘à voie unique peu après la
seconde guerre mondiale.
En 1913, le pont de Beinheim était utilisé quotidiennement par deux trains rapides, deux express, 12 omnibus et 13 trains de marchandises. Les deux trains express reliaient Luxembourg à Nuremberg.
Le trafic voyageurs a été d’abord suspendu le
23 août 1938 et a de nouveau repris en mai
1942. Il n’y a plus eu de trains omnibus après
le dynamitage du pont sur le Rhin en janvier
1945.
L’ultime trafic ferroviaire sur le pont a eu lieu en
1966 quand les trains entre l’Allemagne et
Strasbourg ont été déviés par le pont de Wintersdorf, lors du relèvement du pont du Rhin de
Kehl. Ce fut, entre autres, le cas de l’Orient
Express.
Du côté français, le dernier train de marchandises, a circulé le 16 décembre 1973 entre Oberhoffen et Soufflenheim et le 2 juin 1991 entre
Soufflenheim et Roeschwoog. Une courte section de ligne entre Haguenau et Oberhoffen a
été exploitée par l’armée jusqu’à une période
récente. La ligne existe encore vers l’Est, mais
n’est plus exploitée. La section à partir de Roeschwoog est encore active, car elle sert de raccordement à la zone industrielle de Beinheim.
Les rails existent jusqu’au pont sur le Rhin de
Wintersdorf.
Horaire des trains de 1944 / Fahrplan von 1944
Un trafic militaire intense vers le front ouest s’est
développé sur le pont pendant la première guerre mondiale. En 1919, le traité de Versailles
attribuait complètement le pont à la France.
L’exploitation ferroviaire a repris le 17 décembre 1922 après la mise en service de la station
transfrontalière de Wintersdorf. En 1934, cinq
trains passaient dans chaque sens sur le pont.
Du côté allemand, le trafic des trains de voyageurs entre Rastatt et Wintersdorf a été suspendu le 7 octobre 1950. Le pont sur la route
vers Wintersdorf existe encore. Cependant, il a
été rehaussé pour assurer la hauteur nécessaire au trafic routier. Il faudrait l’abaisser pour
l’utiliser en vue d’une circulation ferroviaire.
Actuellement, le raccordement à l'usine Mercedes-Benz reste la dernière utilisation de cette
ligne. La section allant jusqu’au pont sur le Rhin
appartient à la société Albtal-Verkehr (AVG).
Geschichte
33
Exkurs:
Geschichte und Zustand der Eisenbahnstrecke Rastatt –
Wintersdorf – Haguenau
Die Strecke Haguenau – Rœschwoog – Rastatt
wurde am 1. Mai 1895 von Deutschland als Teil
der badischen Rheinbahn zweigleisig eröffnet,
kurz nach dem Zweiten Weltkrieg aber nur eingleisig wieder aufgebaut.
1913 benutzten täglich zwei Schnell-, zwei Eil-,
zwölf Personen- und 13 Güterzüge die Wintersdorfer Brücke. Das Eilzugpaar verband Luxemburg mit Nürnberg.
Im Ersten Weltkrieg wurde ein intensiver Militärzugverkehr zur Westfront über die Brücke abgewickelt. Im Jahr 1919 kam die Brücke aufgrund
des Versailler Vertrags komplett in den Besitz
Frankreichs. Erst nach der Inbetriebnahme des
ausgebauten gemeinsamen Grenzbahnhofs in
Wintersdorf wurde am 17. Dezember 1922 der
Zugbetrieb wieder aufgenommen. 1934 verkehrten fünf Personenzugpaare über die
Brücke.
Der Personenverkehr wurde zunächst am 23.
August 1938 eingestellt und im Mai 1942 wieder aufgenommen. Seit der Sprengung der
Rheinbrücke im Januar 1945 wurde kein Personenverkehr mehr durchgeführt.
Dezember 1973, zwischen Soufflenheim und
Rœschwoog am 2. Juni 1991. Bis vor kurzem
wurde ein kleiner Streckenabschnitt zwischen
Haguenau und Oberhoffen militärisch genutzt.
Weiter östlich ist die Strecke vorhanden, aber
nicht mehr im Betrieb. Ab Rœschwoog wird sie
noch genutzt als Gleisanschluss für das Industriegebiet von Beinheim. Und die Gleise liegen
noch bis zur Rheinbrücke.
Auf deutscher Seite wurde der Personenverkehr am 7. Oktober 1950 zwischen Rastatt und
Wintersdorf eingestellt. Die Brücke über die
Landesstraße nach Wintersdorf ist noch vorhanden, aber „aufgebockt“, um die notwendige
Durchfahrtshöhe für den Straßenverkehr zu
erreichen. Für eine Benutzung durch den Schienenverkehr müsste sie abgesenkt werden.
Genutzt wird die Strecke aktuell nur noch als
Gleisanschluss des Mercedes-Benz Werks.
Zwischen diesem und der Rheinbrücke gehört
die Strecke inzwischen der Albtal-VerkehrsGesellschaft (AVG).
Ein letzter Zugverkehr über die Brücke fand
1966 statt, als aufgrund der Anhebung der
Rheinbrücke Kehl die Züge zwischen Deutschland und Strasbourg über die wiederhergestellte Wintersdorfer Rheinbrücke umgeleitet wurden. Unter anderem fuhr hier der ,Orient-Express’.
Auf französischer Seite fuhr der letzte Güterzug
zwischen Oberhoffen und Soufflenheim am 16.
Soufflenheim, ehemaliger Bahnhof / L'ancienne
gare de Soufflenheim
Foto: Johannes Meister
34
Réalisation
Du projet à la réalisation
On s’est habitué depuis trop longtemps à la
frontière historique que constituent le Rhin et la
Lauter dans les transports en commun. La constante augmentation du trafic routier montre que
son fonctionnement pourrait être tout autre.
Relier le pays de Bade à l’Alsace à la hauteur
d’Iffezheim/Wintersdorf/Rœschwoog par des
bus, en plus des lignes ferroviaires existantes,
ne devrait pas présenter de difficultés majeures.
Les dispositions les plus importantes pour le
succès de ce projet sont des liaisons cadencées
à l’heure, des correspondances optimisées
ainsi qu’une offre tarifaire transfrontalière.
Tout cela peut être atteint sans grands investissements en termes d’infrastructure. Les
instances régionales (Région, Département,
cantons, communautés de communes) peuvent
Encore une vision: Autorails modernes, une
offre cadencée, un tarif facile à comprendre et
des gares modernes
Foto: Trans-PAMINA
les planifier et les mettre en œuvre sans nécessité de faire participer les instances nationales.
Des subventions nationales et européennes
devront dans tous les cas être utilisées (AFRE,
Interreg, …).
De grands obstacles restent à franchir pour le
trafic ferroviaire transfrontalier. Les trains doivent être équipés avec les différents systèmes
de sécurité nationaux. C’est justement là que
l’Union Européenne (UE) peut intervenir en
prenant en charge les coûts supplémentaires
dûs aux trains transfrontaliers. Pour les investissements liés à l’infrastructure, il existe bien
des possibilités de financements nationaux
mais ils ne sont pas suffisants pour les liaisons
transfrontalières. L’UE est appelée à intervenir
dans ce domaine également.
Une politique rationnelle dans l’habitat et les
services, axée sur le transport en commun est
bénéfique pour tout le monde. Les riverains
bénéficient d’une offre flexible de transport, les
entreprises peuvent bénéficier d’un marché du
travail plus important, la région devient plus
attractive en particulier dans le domaine du
cyclotourisme et la diminution du trafic routier
générera une meilleure qualité de l’environnement.
La mise en place de transports en commun
transfrontaliers, et en particulier pour la réouverture de la ligne Rastatt – Rœschwoog –
Haguenau, nécessite une volonté politique forte
de la part de la Région Grand-Est et du Land
Bade-Wurtemberg. Une offre régionale de
transport transfrontalier pourrait ainsi voir le
jour, malgré les difficultés.
Ceci ne pourra intervenir que si la pensée et la
dimension européennes de ce projet soient vraiment prises en compte.
Umsetzung
35
Von der Vision zur Umsetzung
Allzu lange hat man sich an Rhein und Lauter
als Grenze im öffentlichen Verkehr gewöhnt.
Darunter hat dieser stark gelitten. Dass es trotz
der Staatsgrenze anders geht, zeigt nicht zuletzt der wachsende Straßenverkehr. Es wäre
ein Leichtes, zusätzlich zum bestehenden
Schienenverkehr die nationalen Busverkehre in
Baden und im Elsass auf Höhe von Iffezheim,
Wintersdorf und Rœschwoog miteinander zu
verknüpfen.
Eine geschickte Siedlungspolitik, die sich an
den ÖPNV-Achsen orientiert, kommt allen
zugute: Die Anwohner erhalten ein flexibles Verkehrsangebot, die Wirtschaft kann auf einen
größeren Arbeitsmarkt zurückgreifen, die Regi-
Entscheidend für den Erfolg sind jedoch mindestens stündliche Fahrten, optimale Anschlüsse und ein grenzüberschreitendes Tarifangebot.
All dies kann schon ohne größere Infrastrukturmaßnahmen erreicht werden. Die regionalen
Gebietskörperschaften (Kreise und Kommunen) können hier planen und umsetzen, ohne
nationale Einrichtungen einbeziehen zu müssen. Eine finanzielle Förderung durch nationale und europäische Einrichtungen sollte aber in
jedem Fall genutzt werden (EFRE, Interreg,
usw.).
Für den grenzüberschreitenden Schienenverkehr sind höhere Hürden zu überwinden: Die
Fahrzeuge müssen mit den unterschiedlichen
nationalen Sicherungssystemen ausgerüstet
sein. Gerade hier ist die EU gefragt, zusätzliche
Kosten für den grenzüberschreitenden Einsatz
abzufangen. Für die Infrastrukturinvestitionen
gibt es zwar nationale Finanzierungsmechanismen, die aber grenzüberschreitend nicht ausreichend sind. Auch hier ist die europäische
Ebene gefragt.
Die Botschaft lautet: moderne Züge, gute Vertaktung, PAMINA-Tarif und moderne Bahnhöfe
Foto: Uwe Haack
on erfährt eine deutliche Attraktivitätssteigerung
insbesondere im Bereich des Fahrradtourismus
und die Umwelt wird durch weniger Straßenverkehr entlastet.
Für den grenzüberschreitenden Verkehr und
ganz besonders für die Reaktivierung der
Strecke Rastatt – Rœschwoog – Haguenau ist
ein entschiedener politischer Wille in der Region und in beiden Staaten erforderlich, damit
trotz der schwierigen Randbedingungen ein
attraktives Regionalverkehrsangebot aus
einem Guss geschaffen wird.
Wenn der europäische Gedanke ernst genommen wird, kann es gelingen.
Landesvereinigung
Baden in Europa e.V.
Fahrgastverband
PRO BAHN