abonnement - Strasbourg.eu
Transcription
abonnement - Strasbourg.eu
ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT UN CARREFOUR DE RENCONTRES ET DE DÉCOUVERTES CULTURELLES OUVERT SUR SON TERRITOIRE ET SUR LE MONDE. Depuis 2010, Strasbourg s’est dotée d’un équipement résolument orienté vers les cultures et les musiques du monde. La médiathèque et l’école de musique jouent un rôle essentiel dans l’implantation du lieu sur le territoire, tandis que la salle de concert accueille les artistes du monde parmi les plus renommés des scènes internationales. Lieu vivant et accueillant, l’espace culturel Django Reinhardt participe et renforce ainsi les valeurs humanistes si chères à Strasbourg. DAS KULTURZENTRUM DJANGO REINHARDT EIN ZENTRUM FÜR BEGEGNUNGEN UND KULTURELLE NEUENTDECKUNGEN, DAS SICH SEINER REGION UND DER WELT ÖFFNET. Seit 2010 wendet sich Straßburg mit seinen neuen Einrichtungen immer mehr den Kulturen der Welt und Weltmusik zu. Die Mediathek und die Musikschule spielen dabei als nahe Standorte eine wichtige Rolle, wohingegen man im Konzertsaal die berühmtesten Künstler der internationalen Bühnen erleben kann. Das Kulturzentrum Django Reinhardt ist ein lebendiger Begegnungsort, wo die humanistischen Werte, die für Straßburg so wichtig sind, gepflegt werden. SALLE DE CONCERT Une programmation musicale dédiée aux musiques du monde, où le traditionnel et l’enracinement viennent dialoguer avec nous, tout en s’ouvrant sur de nouvelles formes et sonorités. Les échanges y sont riches et porteurs de valeurs universelles. L’inspiration réside dans l’authenticité et le sentiment de découvrir, de partager sans cesse les histoires des hommes et des peuples par le biais du discours musical. KONZERTSAAL Das Programm umfasst vorwiegend Weltmusik, und zwar solche, wo Tradition und kulturelle Verwurzelung mit uns in direkten Dialog treten und sich uns neue Formen und Klänge eröffnen. Der dabei stattfindende Austausch ist vielseitig und die damit verbundenen Werte universell. Die Inspiration liegt in der Authentizität und der Neugierde, Neues zu entdecken und immerfort Geschichten von Menschen und Völkern durch die Sprache der Musik miteinander zu teilen. Espace culturel Django Reinhardt 4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof 03 88 79 86 64 espacecultureldjangoreinhardt@strasbourg.eu Contact administration : Elitsa Rausch Elitsa.rausch@strasbourg.eu ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT 4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof O3 MÉDIATHÈQUE ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF LE MOT DE LAETITIA QUIETI, DIRECTRICE DE L’ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF. Crédit photo Christian Creutz UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT, LA MÉDIATHÈQUE DU NEUHOF VOUS PROPOSE DE VENIR DÉCOUVRIR SES COLLECTIONS ET D’APPRÉCIER LE LIEU. Située au sein de l’espace culturel Django Reinhardt et forte d’une collection de plus de 16 000 documents, chacun pourra venir au gré de ses envies, consulter sur place ou emprunter. Imprimés, revues, documents sonores, vidéo et multimédia, ainsi qu’une sélection thématique (CD/DVD) de musiques du monde, de Jazz manouche et du bassin méditerranéen vous sont proposés par nos bibliothécaires. Petits et grands, venez également découvrir d’autres services accessibles à tous et gratuits : salle de travail, salle multimédia, consultation sur place de la presse, programme d’actions culturelles et ateliers multimédia. À très bientôt, à la médiathèque ! L’équipe de la médiathèque : Valérie Wild, responsable de la médiathèque Valérie, Stéphanie, Mustapha, Marie, Christine Horaires d’ouverture : MARDI, JEUDI, VENDREDI 14H À 18H MERCREDI 10H À 12H / 14H À 18H SAMEDI 10H À 12H / 14H À 17H Contact : 03 88 79 86 66 mediatheque.neuhof@strasbourg.eu www.mediatheques-cus.fr O4 L’école de musique du CSC Neuhof est à l’image de son quartier : un endroit riche de ses diversités culturelles. C’est aussi un lieu convivial où chacun d’entre vous, adultes comme enfants, peut à la fois entreprendre un apprentissage musical et s’exprimer librement. L’équipe pédagogique ainsi que l’ensemble des élèves qui constituent notre école ont su créer au fil des années une belle dynamique qui a su lui donner toute son identité et nous vous invitons vivement à venir nous rejoindre. Nous sommes réellement convaincus qu’une telle structure n’a de sens que si nous la construisons tous ensemble. Aussi, soucieuse de rester proche des habitants, elle se veut être à l’écoute de leurs propositions et de leurs questionnements. Alors, si vous-même êtes musiciens, avez des projets, surtout n’hésitez pas à vous manifester. Fidèles aux valeurs du CSC Neuhof, nous sommes là pour vous accueillir et vous accompagner dans votre démarche ! À très bientôt ! Cours et professeurs Piano Samaa Sulaiman Marion Gallois Saz/Ensemble Saz Aytekin Babayigit Jazz manouche Mandino Reinhardt / Francko Mehrstein Violon Irina Drenina Accordéon Natacha Lhenry Chant Anne Huber Chorale des femmes Anne Huber Chorale des partenaires Anne Huber éveil musical Annabelle Galland Formation musicale Samaa Sulaiman Marion Gallois Ensemble Jazz manouche Francko Mehrstein Guitare classique Parçival Castro Permanence : MARDI 15H À 18H / MERCREDI 10H À 12H JEUDI 14H À 18H Contact : 06 07 40 65 83 / 09 53 82 54 01 laetitia.quieti@cscneuhof.eu www.cscneuhof.eu JEUDI 24 SEPTEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS – Ő G R Ö T D E K N SÖ BUROCORKS EW R I F TANM AN GARI HU HONG RIE Multi-instrumentistes et virtuoses, ils sont les gardiens de l’héritage transmis par leurs parents : cette musique des Slaves méridionaux que l’on entend encore jouer parmi les minorités serbo-croates de Hongrie. Leur répertoire exhume ces airs de danses hongroises, serbes et macédoniennes, où l’influence turque est aussi très présente, mêlés aux chants de tradition serbo-croate. Ce groupe de jeunes Hongrois ranime avec passion et complicité un recueil particulièrement vaste et éclectique de musiques oubliées des Balkans, qu’ils manient avec la même aisance que leur langue maternelle, brillant sur la scène internationale par leur interprétation contemporaine d’un répertoire archaïque, marchant sur les pas de l’ethnomusicologue et compositeur Béla Bartók. « Avec leur instrument emblématique, le tamboura, les interprètes allient avec brio le plus pur respect de la tradition à un jeu résolument novateur, d’une virtuosité éclatante ». Crédit photo The Orbital Strangers Project ÁRON EREDICS PREMIER TAMBURA, TAMBURA SAMICA, DERBOUKA, VOIX, TAMBURA ALTO SALAMON EREDICS ACCORDÉON, FLÛTE DE BERGER, HULUSHI, TAMBURA ALTO, TAMBURA CELLO BENJAMIN EREDICS TAMBURA BRATSCH, TROMPETTE, VOIX ATTILA BUZÁS TAMBURA CONTREBASSE, TAMBURA CELLO, TAPAN, VOIX DÁVID EREDICS CLARINETTE, SAXOPHONE, KAVAL, TAMBURA, TAMBURA ALTO, VOIX “Une virtuosité qui éblouit la scène européenne” www.sondorgo.hu Eine Virtuosität, die die europäische Szene begeistert Sie sind Multi-Instrumentalisten und Virtuosen und bewahren das Erbe, das Ihnen von Ihren Eltern weitergegeben wurde: diese Musik der Südslawen, die man noch unter den serbokroatischen Minderheiten Ungarns spielen hört. Ihr Repertoire gräbt diese Melodien der ungarischen, serbischen und mazedonischen Tänze aus, in denen auch der türkische Einfluss vorhanden ist, vermischt mit den traditionellen serbokroatischen Gesängen. Diese Gruppe junger Ungarn erweckt mit Leidenschaft und Vertrautheit eine besonders umfangreiche und vielseitige Sammlung von vergessenen Musikstücken des Balkans wieder zum Leben. O5 VENDREDI 2 OCTOBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS T E B DO HORÉ A N G D CÔTE ’IVOIR E La musique de Dobet Gnahoré est un savoureux mélange de sonorités panafricaines urbaines et traditionnelles. Sur scène, sa voix et son charisme, nourris de plusieurs années de travail théâtral et chorégraphique font l’unanimité auprès du public. Elle chante en différentes langues africaines : bété, fon, baoulé, lingala, malinké, mina, bambara, swahili, xhosa ou wolof. Elle évoque les affres et les plaies, les richesses et les espoirs de l’Afrique, mêlant les langues et les rythmes de ce continent qu’elle chérit. Avec énergie, drôlerie, douceur, colère ou ironie... Chanteuse, danseuse et percussionniste ivoirienne, Dobet Gnahoré a hérité de la force des traditions Bété de son père Boni Gnahoré, chanteur et maître percussionniste. Crédit photo Nicolas Baret DOBET GNAHORÉ LEAD / PERCUSSIONS MIKE DIBO BATTERIE JULIEN PESTRE GUITARE BONI GNAHORÉ INVITÉ SPÉCIAL ANDERSON ONDUA BASSE dobetgnahore.com O6 “Le mélange des sonorités panafricaines urbaines” Die Mischung der panafrikanischen urbanen Klänge Die Musik von Dobet Gnahoré ist eine gelungene Mischung aus panafrikanischen urbanen und traditionellen Klängen. Auf der Bühne machen ihre Stimme und ihr Charisma sie beim Publikum populär. Sie singt in verschiedenen afrikanischen Sprachen. Sie beschwört die Schrecken und die Wunden, die Reichtümer und die Hoffnungen Afrikas herauf und vermischt dabei die Sprachen und die Rhythmen dieses Kontinents, den sie sehr schätzt. Mit Energie, Humor, Sanftheit, Wut oder Ironie... VENDREDI 9 OCTOBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS D E M A Y H O M ZEKR ABO EGYP TE “Il réinvente le oud” Énergie rock, inventivité jazz, groove oriental, reflets latins. Âgé d’à peine un quart de siècle, cet Égyptien qui a adopté la France jongle avec les musiques multi-séculaires de son Orient natal, qu’il transcende avec son oud en leur insufflant l’inventivité du jazz et l’énergie du rock. Consacré meilleur oudiste du monde à 18 ans dans un concours international à Damas, Mohamed Abozekry fait sortir le luth arabe de son cadre d’origine ; il le fait chanter, il y injecte du groove, du flamenco et des reflets latins. Crédit photo Sylvain Gripoix MOHAMED ABOZEKRY OUD HUGO REYDET DOUBLE BASS BENOÎT BAUD SAXOPHONE LUDOVIC YAPAUDJIAN PIANO ANNE-LAURE BOURGET TABLAS, DERBOUKA, CAJÓN, DAF Er erfindet die Oud (ein traditionelles arabischen Saiteninstrument) neu. Die Kraft der Rockmusik, die Kreativität des Jazz, orientalischer Groove, romanische Einflüsse. Gerade mal ein Vierteljahrhundert alt, jongliert dieser Ägypter, der heute in Frankreich lebt, mit den traditionellen Musikstilen seiner nordafrikanischen Heimat, der Kreativität des Jazz und der Kraft der Rockmusik. Mit 18 Jahren wurde er in einem internationalen Wettbewerb in Damaskus als bester Oud-Spieler der Welt ausgezeichnet. Mohamed Abozekry hebt die arabische Laute aus ihrem ursprünglichen Rahmen hervor: er lässt sie singen, er bringt Groove, Flamenco und romanische Einflüsse ein. www.mohamedabozekry.com O7 VENDREDI 16 OCTOBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS LU A C I BEN BALK ANS “Musiques du monde et bien plus encore” Au départ, il y a cinq musiciens amoureux des airs des Balkans et de ces territoires envoûtants, mais méconnus, où la musique est plus qu’un divertissement : elle est ce qui réunit, fait oublier les malheurs et célèbre les beautés de l’existence. Quand Lubenica reprend des thèmes traditionnels de Roumanie, de Grèce, d’Albanie… c’est pour les agrémenter à sa sauce, ajoutant de nouvelles sonorités grâce à une formation atypique. Leurs influences sont aussi variées que leurs parcours, et c’est cela qui donne à leur musique des sonorités uniques. Alors de la « musique du monde » oui : mais au sens le plus large du terme ! Se ré-approprier ces airs nomades et – à première vue – lointains, c’est avant tout proposer au public une énergie et une soif de vivre qui nous changent de nos habitudes. Cette musique est de celles qui embarquent les corps, qui parlent aux âmes, à l’inconscient. Nul besoin de réfléchir ou de se servir de sa tête : un morceau de Lubenica c’est dans la chair et dans les tripes qu’il résonne ! Crédit photo Samten Norbù CLARA WEIL CHANT, FLÛTE TRAVERSIÈRE ADELINE DILLENSEGER ACCORDÉON, FLÛTE TRAVERSIÈRE PHILLIP KLAWITTER CONTREBASSE, BASSE J-B JUSZCZAK SAXOPHONE, GUITARE JÉRÉMIE ABBOUD PERCUSSIONS lubenica.bandcamp.com 08 Musik aus aller Welt und noch viel mehr Am Anfang waren fünf Musiker, verliebt in die Klänge des Balkans und dieser aufregenden, aber unbekannten Gebiete, in denen die Musik mehr als eine Unterhaltung ist: sie ist das, was eint, sie lässt das Leid vergessen und feiert die Schönheit der Existenz. Wenn Lubenica traditionelle Themen aus Rumänen, Griechenland, Albanien … aufgreift, dann um ihre Soße zu verfeinern, neue Klänge hinzuzufügen durch eine untypische Ausbildung. Diese Musik reißt die Körper mit, spricht die Seelen, das Unbewusste an… JEUDI 5 NOVEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS O G N A H C SIUK SPA ARGE NTIN E Crédit photo Ignacio Ardeno CHANGO SPASIUK ACCORDÉON DIEGO AROLFO GUITARE ET VOIX MARCOS VILLALBA GUITARE ET PERCUSSIONS PABLO FARHAT VIOLON www.changospasiuk.com.ar “Le Chaman du chamamé” En 1881, l’Argentine ouvre ses frontières et des colons européens qui apportent avec eux leurs accordéons et leur polka y créent des villages. De la rencontre entre le monde indigène et le vieux continent naît alors le chamamé. Musique traditionnelle et rurale, le chamamé est joué par des groupes de 2 à 5 musiciens, intégrant l’accordéon ou le bandonéon, le violon, la guitare, le cajon et parfois la contrebasse. C’est une musique assez rapide, sautillante et rythmée, mais aux accents doux et poétiques, qui se prête bien à la danse. Qu’il soit chanté ou simplement récité, il exprime les sentiments de l’homme de la terre : la beauté des paysages, l’amour, la nostalgie, la rudesse de l’existence... Souvent dénigrées, les musiques qui appartiennent au folklore argentin sont pourtant nombreuses et particulièrement riches. Quelques très grands artistes ont été ou sont encore de fervents défenseurs de cette diversité en la faisant connaître dans leur pays et dans le monde entier. Chango Spasiuk est l’un d’entre eux ; il est incontestablement le maître du chamamé, connu de tous en Amérique du sud. Der Schamane des Chamamé 1881 öffnet Argentinien sein Grenzen und die europäischen Siedler kommen mit ihren Akkordeons und ihrer Polka und gründen dort Dörfer. Aus der Begegnung der Welt der Eingeborenen und dem alten Kontinent entsteht der Chamamé. Traditionelle und ländliche Musik, der Chamamé, egal ob gesungen oder einfach rezitiert, drückt die Gefühle der Bewohner aus: die Schönheit der Landschaften, die Liebe, die Nostalgie, die Härte des Daseins... Chango Spasiuk ist unbestritten der Meister des Chamamé, bekannt in ganz Südamerika. 09 SAMEDI 14 NOVEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS A I C LÚ VALHO CAR BRÉS “Le métissage des musiques” IL Lúcia Carvalho est née en Angola mais grandit et mûrit en France. Depuis son enfance, la musique rythme son quotidien, tout était prétexte à chanter : n’importe où et n’importe quand. Son sens aigu du rythme et sa langue maternelle, le portugais, ont vite fait de l’orienter vers le choix de sa base musicale : les rythmes brésiliens. Curieuse et touche à tout, elle part à la découverte du monde en métissant constamment sa musique de coeur, la musique brésilienne, à toutes les sonorités qui la touchent telles que le funk, la pop, le reggae, la musique africaine… Ce concert marquera la sortie du single de Lúcia Carvalho avant le lancement de l’album. Durant cette soirée sera présenté le nouveau spectacle live avec les chansons de l’album Kuzola dont la sortie officielle est prévue pour le printemps 2016. Crédit photo Camille LÚCIA CARVALHO LEAD + PERCUSSIONS AVEC UN SURDO EDOUARD HEILBRONN GUITARE (ACOUSTIQUE ET ÉLECTRO-ACOUSTIQUE) NICOLAS DEMELT PERCUSSIONS AU CAJONCAISSE + CLAIRE-CLAIRE + CHARLEY KEVIN BOURDAT VIOLONCELLISTE ERIKA HEBERT-TORRES CHORISTE LOUISE CRIVELLARO CHORISTE www.luciacarvalhomusic.com 10 Die Mischung der Musikrichtungen Lúcia Carvalho wurde in Angola geboren, ist jedoch in Frankreich aufgewachsen und herangereift. Seit ihrer Kindheit bestimmt die Musik ihren Alltag, alles war ein Vorwand, um zu singen. Neugierig und vielseitig, geht sie auf Entdeckungsreise in die Welt und vermischt dabei ständig ihre Musik des Herzens, die Musik Brasiliens mit allen Klängen, die damit verbunden sind, wie beispielsweise Funk, Pop, Reggae, die afrikanische Musik… Dieses Konzert markiert die Veröffentlichung der Single von Lúcia Carvalho vor der Herausgabe des Albums. MERCREDI 2 Projection du film El Gusto Heure du conte (-3 ans) JEUDI 5 CHANGO SPASIUK SAMEDI 7 Atelier Jeux vidéo ou société SAMEDI 14 LÚCIA CARVALHO DOBET GNAHORÉ SAMEDI 3 Atelier jeux vidéo MERCREDI 7 Heure du conte (-3 ans) VENDREDI 9 MOHAMED ABOZEKRY Egypte 10H30 14H30 Côte d’Ivoire Brésil 14H30 Argentine 10H30 Afrique du Sud DIZU PLAATJIES IBUYAMBO ENSEMBLE MARDI 8 Culture arabe et andalouse – STRASMED SALAH GAOUA JEUDI 3 À 18H30 - Festival StrasMed 10H30 Heure du conte (-3 ans) MERCREDI 2 SÖNDÖRGÖ Hongrie MERCREDI 4 VENDREDI 2 DÉCEMBRE JEUDI 24 NOVEMBRE RENDEZ-VOUS DU DJANGO OCTOBRE MÉDIATHÈQUE SEPTEMBRE CONCERT À 20H30 CALENDRIER DES SPECTACLES 2015 MERCREDI 18 Heure du conte (+3 ans) JEUDI 19 Projection « Tsiganes, un voyage infini » VENDREDI 16 LUBÉNICA MERCREDI 28 Atelier jeux de société 14H30 Balkans Transe Gwana / Rock – STRASMED THE WALK ET AZIZ SAHMAOUI VENDREDI 27 15H00 Raconte-moi une histoire MERCREDI 25 HORAIRE À DÉFINIR Chorale d’entre mondes DIMANCHE 22 19H30 14H30 DOOLIN’ Koto et saxophone MIEKO MIYAZAKI ET FRANCK WOLF SAMEDI 19 Jazz Manouche RAILO HELMSTETTER JEUDI 17 14H30 Atelier Jeux vidéo ou société Irlande Spectacle « Les histoires de Fécho » A. Boutiller 15H00 MERCREDI 9 MARDI 17 MERCREDI 14 MARDI 17 NOVEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS D ’ N I L O O IRL AN DE “Le nouveau son irlandais” DOOLIN’ est considéré aujourd’hui à l’échelle internationale comme l’un des groupes les plus novateurs de la musique irlandaise dont il dépasse les frontières par la modernité de son style, son énergie et la diversité de ses influences folk, pop-rock, jazz, funk… Si le groupe séduit les connaisseurs, en atteste le franc succès qu’il rencontre en Irlande, il sait aussi partager sa passion avec un large public, toujours plus fidèle et nombreux au fil des concerts. Le punch, la sensibilité, l’humour et la virtuosité des six musiciens, cette capacité à faire vibrer les salles les plus intimes comme les grands festivals, font de Doolin’ un groupe à découvrir d’urgence sur scène. Crédit photo Alain Braud JACOB FOURNEL FLÛTES IRLANDAISES (TIN & LOW WHISTLES) JOSSELIN FOURNEL BODHRÀN, GLOCKENSPIEL WILFRIED BESSE CHANT, ACCORDÉON NICOLAS BESSE GUITARE GUILHEM CAVAILLÉ VIOLON SÉBASTIEN SAUNIÉ BASSE ÉLECTROACOUSTIQUE Der neue Sound Irlands Doolin’ wird derzeit auf internationaler Ebene als eine der innovativsten Gruppen der irischen Musik angesehen, die Grenzen überschreitet durch ihren modernen Stil, ihre Energie und die Vielfalt ihrer Einflüsse des Folk, Pop-Rock, Jazz und Funk… Die Kraft, die Sensibilität, der Humor und die Virtuosität der sechs Musiker, diese Eigenschaft, sowohl kleinsten Säle wie auch die größten Festivals zu begeistern, machen Doolin’ zu einer Gruppe, die man auf der Bühne nicht verpassen sollte. www.doolin.fr 15 VENDREDI 27 NOVEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS T E K L I A U W O THE SAHMA Z I Z A TRA / WANA G E S N ROCK Dans le cadre du Festival Strasmed Il est des rencontres portées par l’intuition et cet attrait de l’autre, si différent et si proche, qui font présager d’une collaboration électrique et profonde. Celle d’Aziz Sahmaoui, le chantre de la musique gnawa, et de The Walk, groupe rock atypique aux influences vagabondes est de cette trempe là. Deux voix s’élèvent, des chœurs répondent, les rythmes ancestraux galopent et collent au bitume, chauffé par un rock brut et abrasif. Les instruments traditionnels et contemporains se fondent en une même énergie, et la transe peut commencer… Crédit photo Camille AZIZ SAHMAOUI VOIX LEAD, MANDORE ET N’GONI ADHIL MIRGHANI VOIX, PERCUSSIONS HERVÉ ANDRIONE VOIX LEAD, GUITARES NICOLAS BECK VOIX, TARHU CLAUDIO DOS SANTOS VOIX, BASSE VICTOR BINOT BATTERIE www.facebook.com/thewalkmusic 16 Im Rahmen des Festivals StrasMed Es gibt Begegnungen, die auf der Intuition basieren und auf dieser Attraktivität des anderen, so verschieden und so nah und die auf eine elektrisierende und enge Zusammenarbeit hoffen lassen. Die von Aziz Sahmaoui, dem Sänger der GnawaMusik, und von The Walk, einer untypischen Rockgruppe mit Einflüssen der Vagabunden ist von dieser Art. Zwei Stimmen erheben sich, Chöre antworten, die alten Rhythmen galoppieren und sind fest mit dem Boden verbunden, angeheizt durch eine rohe und raue Rockmusik. Die traditionellen und modernen Instrumente verschmelzen in eine einzige Energie, und die Trance kann beginnen… JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS H A L SA RE CULTU ARAB A U G AO N DA E ET A LOUS E “Casbah Groove, hommage à Lili Boniche ” dans le cadre du festival Strasmed Valence, avril 2008. L’idée d’un spectacle en hommage à Lili Boniche, à l’initiative de Christophe Perton, directeur de la Comédie de Valence est lancée. Algérie, années 30. Lili Boniche, jeune chanteur juif algérien, virtuose du oud, introduit la guitare électrique dans la musique judéo-arabe. Il s’inscrit ainsi dans la démarche de ses aînés : El Hasnaoui a ajouté l’accordéon et les percussions latines dans le Chaabi, El Anka le piano... Entre cultures arabes et andalouses, dans le respect des traditions, une musique nouvelle naît. 2014 : « Casbah Groove, hommage à Lili Boniche ». Un voyage dans les répertoires de Lili Boniche et tous les autres : Salim Halali, Line Monthy, Blond Blond, El Anka, El Hasnaoui... La boucle est bouclée en confiant la direction artistique et les arrangements à Alaoua Idir : son oud rejoint la guitare de Lili. Fidèles à la tradition novatrice de tous ces artistes, ils reprennent le dialogue entre les sons, les rythmes, les instruments et les voix. Percus jazz, violon classique, banjo et mandol, contrebasse, piano, samples... Crédit photo H. Hafid SALAH GAOUA CHANT, BENDIR THIBAULT CHEVALIER PIANO RABAH KHALFA PERCUSSION ALAOUA IDIR GUITARE, LUTH CAROLINE CUZIN-RAMBAUD VIOLON KHEIRREDDINNE KATI MANDOL, BANJO Konzert zu Ehren von Lili Boniche im Rahmen des Festivals Strasmed Valence, April 2008 Die Idee einer Aufführung zu Ehren von Lili Boniche, auf Initiative von Christophe Perton, Direktor der Comédie de Valence wird geboren. Algerien in den 30er Jahren. Lili Boniche, junger jüdischer Sänger aus Algerien, Oud-Virtuose, führt die elektrische Gitarre in die jüdisch-arabische Musik ein. Zwischen den arabischen und andalusischen Kulturen, unter Achtung der Traditionen, entsteht eine neue Musik. 2014: «Casbah Groove, Hommage an Lili Boniche». Eine Reise in die Repertoires von Lili Boniche und allen anderen: Salim Halali, Line Monthy, Blond Blond, El Anka, El Hasnaoui... 17 S E I J T A E A L L B P M U E Z I S D THE AMBO EN IBUY MARDI 8 DÉCEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS UE AFRIQ DU SU D Une œuvre d’art africaine Dizu mêle différents chants et mélodies traditionnelles africaines avec ses propres compositions. Sur scène il est accompagné par la majorité des musiciens qui ont participé au disque. Ils se produisent en costumes de différentes régions de l’Afrique sub-saharienne, avec des peintures corporelles traditionnelles. Le répertoire de son groupe Ibuyambo, composé de 5 membres multi-instrumentistes, est le fruit d’un travail de 25 ans de recherches. Tous les artistes sont multi instrumentalistes, solistes, chanteurs et danseurs. Le spectacle comprend chant, danses, et divers instruments artisanaux collectés à travers toute l’Afrique : percussions, arcs, flûte, mbira, mhrube, kayomba, harpes ougandaises, cornes de kubu, akadinda et marimbas. Crédit photo Patrick Lee Thorp DIZU PLAATJIES DANSE, TAMBOURS, ARCS, FLÛTES, MBIRA, MHTUBE,KAYOMBA, HARPE OUGANDAISE, CORNES DE KUDU, AKADINDA, MARIMBAS MKOKELI MOSES MASALA DANSE, TAMBOURS, ARCS, FLÛTES, MBIRA, 18 MHTUBE,KAYOMBA, HARPE OUGANDAISE, CORNES DE KUDU, AKADINDA, MARIMBAS NICOLAS GONGXEKA DANSE, TAMBOURS, ARCS, FLÛTES, MBIRA, MHTUBE,KAYOMBA, HARPE OUGANDAISE, CORNES DE KUDU, AKADINDA, MARIMBAS NCEBA GONGXEKA DANSE, TAMBOURS, ARCS, FLÛTES, MBIRA, MHTUBE,KAYOMBA, HARPE OUGANDAISE, CORNES DE KUDU, AKADINDA, MARIMBAS DIBANISILE TUTSU VOIX,DANSE, GUITARE, ZOULOU Ein afrikanisches Kunstwerk Dizu vermischt verschiedene traditionelle afrikanische Gesänge und Melodien mit seinen eigenen Kompositionen. Auf der Bühne begleiten ihn die meisten Musiker, die an seinem Album mitgewirkt haben. Sie erscheinen in Trachten der verschiedenen Region Afrikas südlich der Sahara, mit traditionellen Körperbemalungen. Alle Künstler spielen mehrere Instrumente, sind Solisten, Sänger und Tänzer. JEUDI 17 DÉCEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS O R L E I T A R MSTET HEL J ANO AZZ M UCHE Entre traditions et modernité Initié à la guitare par son père dès son plus jeune âge, Railo développe une technique dévoilant une grande précocité qui l’amène, à l’âge de 13 ans, à intégrer le groupe de son cousin, «l’ensemble Enge», avec lequel il poursuit sa formation. Francko Mehrstein a fait appel à Railo pour son premier album en trio, puis c’est autour de l’accordéoniste de génie Marcel Loeffler de l’inviter sur son dernier Album « Secrets ». Finalement il intègrera définitivement la formation de Marcel Loeffler comme soliste. A chaque passage sur scène il captive son auditoire, il vous embarque dans son univers, il envoûte avec son « Son » bien à lui. Railo Helmstetter partage désormais la scène avec les plus grands. Marcel Loeffler, Franck Wolf, Jean Yves Jung, Rocky Gresset… Crédit photo Bernard Fruhinsholz RAILO HELMSTETTER GUITARE SOLO ET CHANT FRANCKO MEHRSTEIN GUITARE RYTHMIQUE JULIEN PIDANCIER VIOLON JEAN LUC MIOTTI CONTREBASSE Zwischen Tradition und Moderne Von seinem Vater bereits in jungen Jahren mit der Gitarre vertraut gemacht, entwickelt Railo eine Technik, die eine starke frühe Reife zeigen, tritt er doch im Alter von 13 Jahren seiner ersten Gruppe bei. Bei jedem Bühnenauftritt nimmt er sein Publikum gefangen, er nimmt seine Zuhörer mit in seine Welt, er betört mit seinem ihm eigenen «Klang». Railo Helmstetter teilt die Bühne mit den Größeren. Marcel Loeffler, Franck Wolf, Jean Yves Jung, Rocky Gresset… www.steinbergerfabrice.com/#!railo-helmstetter/c1zfd 19 I K A Z A Y I F M L O O K E I M RANCK W ET F SAMEDI 19 DÉCEMBRE 2015 À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS J / FR APON ANCE Fortement ancré dans l’échange au détour d’une rencontre insolite, le duo constitué par Mieko Miyazaki et Franck Wolf témoigne d’une originalité rare et d’une complicité qui ne peut laisser insensible. Dans leur musique, les frontières n’existent pas. Seule leur envie inépuisable de découvrir et d’explorer, les amène à traverser les différents univers qui les constituent intrinsèquement. Les mélopées inspirées du saxophone viennent ainsi flirter avec l’envoûtante élégance du koto, tandis que la musique écrite dialogue avec l’improvisation en toute liberté. A la vue de la brillante carrière des deux protagonistes, nous comprenons bien pourquoi l’alchimie qui ressort de leur rencontre parait être une évidence. Le temps d’un concert, ce duo nous emmène vers un moment précieux, tout en finesse et en générosité. Un moment où les langages s’entremêlent pour créer un univers rempli de lyrisme et d’émotions uniques. Crédit photo Jacky Lehmann MIEKO MIYAZAKI KOTO, CHANT FRANCK WOLF SAXOPHONE www.miekomiyazaki.com www.franckwolf.com 20 Une originalité rare et une musique sans frontières Eine seltene Originalität und eine Musik ohne Grenzen Stark verankert im Austausch bei einer ungewöhnlichen Begegnung, zeugt das von Mieko Miyazaki und Franck Wolf gebildete Duo von einer seltenen Originalität und einer Verbundenheit, die keinen unbeeindruckt lassen kann. In ihrer Musik existieren keine Grenzen. Die vom Saxophon inspirierten Gesänge vermischen sich mit der betörenden Eleganz des Kotos, während die geschriebene Musik mit der Improvisation freie Dialoge führt. Für die Zeit eines Konzerts nimmt uns dieses Duo in aller Feinheit und Großzügigkeit mit zu einem wertvollen Augenblick. Ein Moment, in dem sich die Sprachen vermischen, um ein Universum zu schaffen, das gefüllt ist mit Lyrik und einzigartigen Emotionen. ACCÈS TRANSPORTS EN COMMUN Depuis le centre-ville de Strasbourg : Tram C direction Rodolphe Reuss, arrêt Rodolphe Reuss (terminus) Bus 24 en direction de Neuhof Stéphanie, arrêt station Neuhof Rodolphe Reuss Bus 40, depuis le parking relais Elsau vers Neuhof VOITURE Depuis le centre-ville de Strasbourg (Place de l’Etoile) : Direction route du Polygone Suivre l’avenue de Neuhof Prendre l’allée Jacqueline Auriol Prendre l’impasse Kiefer Par l’autoroute : Sortie Illkirch centre commercial Suivre avenue de Colmar Prendre la rue de Provence Continuer tout droit, rue de l’Abbé de l’Epée Prendre l’allée Jacqueline Auriol Prendre l’impasse Kiefer Ru STRASBOURG - NEUDORF MAIRIE DE QUARTIER ri an Pé ço is e ed co m m an da nt Fr gu eu x du Ki ef er Al In go Ad se on ph Al e Ru ld ss Reu lé Ru e min Che eS ARRÊT RODOLPHE REUSS g Im pa ss e C ch ra M Ru e Allée J acq uel ine Au rio l A Ru TR am A35 VERS A35 VERS ESPACE DJANGO REINHARDT Avenue de Neuhof Route du Rhin Tortu Rue Louis Braille e Re LUDOTHÈQUE us s 21 TARIFS PLEIN TARIF : 13 EUROS TARIF RÉDUIT : 9 EUROS (Sur présentation d’un justificatif en cours de validité) > détenteurs d’une des cartes suivantes : Alsace CE, Cezam - IRCOS, Cedim, CIRA > personnels de la CUS > membres de l’école de musique du Neuhof > étudiants non détenteurs d’une Carte culture ou Atout voir > abonnés à l’une des structures culturelles suivantes : Opéra National du Rhin, Orchestre Philharmonique de Strasbourg, Théâtre National de Strasbourg, Pôle Sud, Maillon, TJP, Le Kafteur, Schiltigheim Culture, Odyssée, Illiade, Point d’Eau, Espace culturel de Vendenheim, Salle du Cercle de Bischheim, Atelier du Rhin de Colmar, La Filature de Mulhouse, le Préo d’Oberhausbergen. TARIF SPÉCIAL : 9 EUROS Groupes adultes constitués de 10 personnes au minimum TARIF CULTURE : 6 EUROS > détenteurs d’une des cartes suivantes : Carte Culture, Atout voir, Saphir > groupes scolaires à partir de 10 élèves (billet gratuit pour un accompagnateur par groupe de 10 élèves) > demandeurs d’emploi > sur présentation d’une attestation de perception en cours de validité, bénéficiaires du montant forfaitaire du RSA (RSA Socle) ainsi que les bénéficiaires du montant forfaitaire majoré du RSA (RSA socle majoré) > enfants de moins de 16 ans. TARIF UNIQUE POUR LES ADHÉRENTS À L’ASSOCIATION TÔT OU T’ART : 3 EUROS Gratuit pour les moins de 5 ans. ABONNEMENT Pour l’une ou l’autre formule d’abonnement, les spectateurs devront définir leurs choix de concerts le jour de la prise de celui-ci : > 3 places achetées sur trois concerts différents à 33 euros (11 euros la place) > 6 places achetées sur six concerts différents à 54 euros (9 euros la place) Les abonnements seront également délivrés le soir des concerts. Lors de l’achat d’un abonnement, les prochains concerts auxquels vous assisterez seront au tarif réduit de 9 euros. 22 BILLETTERIE Crédit photo Christian Creutz Espace culturel Django Reinhardt 4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof Tél. 03 88 79 86 69 espacecultureldjangoreinhardt@strasbourg.eu Page Facebook : Espace culturel Django Reinhardt OUVERT : MARDI, MERCREDI, JEUDI ET VENDREDI : 16H30 À 18H30 SAMEDI : 10H À 12H SOIR DE CONCERT : 17H À 21H Les réservations sont à retirer avant 20h15 le soir du concert. Passé cet horaire, elles seront annulées. La Boutique Culture 10 place de la Cathédrale 67000 Strasbourg Tél. 03 88 23 84 65 OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 12H À 19H Crédit photo Ville de Strasbourg 23 Licences d’entrepreneur de spectacle N° 1-1081902, N° 2-1081908, N° 3-1081909 Espace culturel Django Reinhardt 4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg Tram ligne C / arrêt Rodolphe Reuss 03 88 79 86 69 espacecultureldjangoreinhardt@strasbourg.eu Retrouvez notre programmation sur Ville et Eurométropole de Strasbourg 1 parc de l’Étoile 67076 Strasbourg Cedex - France Tél : +33 (0)3 68 98 50 00 www.strasbourg.eu Espace culturel Django Reinhardt et sur www.strasbourg.eu