SUB Serie Horizontale Elektrophorese Einheiten
Transcription
SUB Serie Horizontale Elektrophorese Einheiten
ben utzerhandbuch Deutsch SUB Serie Horizontale Elektrophorese Einheiten SUB6, SUB10, SUB13, SUB15, SUB20, SUB25, SUB20C, SUB25C und SUBHT b SUB-IM/German/Rev.C0/07-12 Inhalts Wichtige Informationen .......................................... ii Elektro-und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)..........vii Technische Daten...................................................1 Sicherheitshinweise................................................2 Allgemeine Pflege und Wartung...............................3 Gelbeladung Anleitung zur SUBHT...........................5 Reinigung und Lagerung.........................................6 Packlisten..............................................................7 Operationelle..........................................................9 SUB6 Mini Horizontal........................................9 SUB10 Mini-Plus Horizontal ...........................10 SUB13 Midi Horizontal....................................11 SUB15 Standard Horizontal.............................12 SUB20 Maxi-Standard Horizontal.....................13 SUB25 Maxi-Plus Standard Horizontal..............14 SUB20C Maxi-Cooled Horizontal.......................15 SUB25C Maxi-Plus Cooled Horizontal...............16 SUBHT High Throughput Horizontal..................17 Unter Verwendung der horizontalen Gelelektrophorese Einheiten..................................18 Herstellung von Agarosegelen...........................18 Agarosegel-Elektrophorese................................18 Gel gießen......................................................20 Das Ausführen des Gel.....................................22 • pi Wichtige Informationen – Deutsch • Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku. • Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden. • zdroj napájení používají jen že je opatřen označením CE osvědčena nebo bezpečnost vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř. • Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen. • Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren, das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden. • Verwenden Sie nur eine Energieversorgung, die CE gekennzeichnet oder durch ein national anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte Sicherheit ist. • Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem Anschließen der Energieversorgung sein führt zu einer Energieversorgung. • Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen und die Macht trennen führt vor dem Entfernen des Sicherheitsdeckels. • Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/ Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck ungeregelt wird. • Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes organische Lösungsmittel in jeden Teil des Instrumentes ein. Organische Lösungsmittel werden nicht wiedergutzumachenden Schaden der Einheit verursachen! • Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením napájecí zdroj napájení vede k. • Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit před odběrem energie vede bezpečnostní víko. • Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/ ethylenglykolu prostřednictvím výměník tepla je li to vybavena. Nemají připojení výměník tepla s vodními setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny zdroje, kde tlak vody je neregulo. • Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli části z tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí nenapravitelné poškození jednotka! • Nejsou provozována s pufru teplotách nad maximální stanovenou technickými specifikacemi. Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození jednotka! Vigtig Information – Danish • Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specificeret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes. • Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare. • Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt. • Mit Puffertemperaturen über angegebenen technischen Spezifizierungen des Maximums nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht wiedergutzumachenden Schaden der Einheit verursachen! • bruger Bare en strømforsyning, der er CE markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve laboratorium. Duležité Informace – Czech • Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder kraftblyet før fjerning sikkerhedlåget. • Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na základě zařízení může být narušena. • Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratoři pouze. • pii • Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding strømforsyningsblyet til en strømforsyning. • Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet. Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er unregulated. • Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet. Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig skade til enheden! • Driver ikke med stødpudetemperaturer over maksimummet specificerede tekniske specifications. Overheding vil forårsage uboelig skade til enheden! Belangrijke Informatie – Dutch • Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespecificeerd de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad. • Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen. • Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van dit product. • gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde of veiligheid die door een is gecertificeerd die nationaal is herkend testene laboratorium. • Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het verbinden van de netvoeding leidt tot een netvoeding zijn. • Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los de machtleiding voor het verwijderen van het veiligheidsdeksel. Important Information – English • If this equipment is used in a manner not specified by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired. • This instrument is designed for indoor laboratory use only. • Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product. • Only use a power supply that is CE marked or safety certified by a nationally recognized testing laboratory. • The safety lid must be in place before connecting the power supply leads to a power supply. • Turn all power supply controls off and disconnect the power leads before removing the safety lid. • Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol through the heat exchanger if so equipped. Do not connect the heat exchanger to a water tap or any coolant source where the water pressure is unregulated. • Never introduce antifreeze or any organic solvent into any part of the instrument. Organic solvents will cause irreparable damage to the unit! • Do not operate with buffer temperatures above the maximum specified technical specifications. Overheating will cause irreparable damage to the unit! • Circuleer enkel water of 50/50 water/ ethyleenglycol door de hitte exchanger zo ja uitrust. Verbind de hitte exchanger naar een waterkraan of koelmiddelbron niet waar de waterdruk niet geregulariseerd is. Tärkeää Tietoa – Finnish • Stel Nooit antivriesmiddel of organische oplosmiddelen in deel van het instrument voor. Organische oplosmiddelen zullen onherstelbare schade aan de eenheid veroorzaken! • Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain. • Bedien niet met buffertemperaturen boven het maximum specificeerde technische specificaties. Oververhittend zal onherstelbare schade aan de eenheid veroorzaken! • Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla avuton. • Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote. • Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi joka on kansallisesti tunnustettnut testaaminen laboratoriota. • Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan ennen yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä käyttöjännitteeseen. • piii • Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta. • Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta vesinapautukseen eikä jäähdytysnestelähteeseen, missä vesipaine on unregulated. • Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön! • Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja enintään määritetyillä teknisillä täsmennyksillä. Ylikuumeneminen aiheuttaa korvaamattoman vahingon yksikköön! Information Importante – French • Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécifié par Hoefer, Inc. la protection fourni par l’équipement pourrait être diminuée. • Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement. • Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit. • utilise Seulement une alimentation qui est CET a marqué ou la sécurité certifié par un nationalement reconnu essayant le laboratoire. • Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant connecter l’alimentation mene à une alimentation. • Tourner tous contrôles d’alimentation de et débrancher les avances de pouvoir avant enlever le couvercle de sécurité. • Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/ éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où la pression d’eau est non régulée. • Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant organique dans n’importe quelle partie de l’instrument. Les dissolvants organiques causeront des dommages irréparables à l’unité! • Ne pas fonctionner avec les températures de tampon au-dessus du maximum a spécifié des spécifications techniques. La surchauffe causera des dommages irréparables à l’unité ! • piv Informazioni Importanti – Italian • Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specificato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita. • Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo. • Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto. • usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato o la sicurezza certificato da un nazionalmente riconosciuto testando il laboratorio. • Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo prima di collegare i piombi di alimentatore a un alimentatore. • Spegne tutto i controlli di alimentatore e disinserisce i piombi di potere prima di togliere il coperchio di sicurezza. • Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/ etilene attraverso lo scambiatore di calore se così equipaggiato. Non collegare lo scambiatore di calore a un rubinetto di acqua o qualunque fonte di refrigerante dove la pressione di acqua è sregolata. • Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente organico in qualunque parte dello strumento. I solventi organici causeranno il danno irreparabile all’unità! • Non opera con le temperature di tampone al di sopra del massimo ha specificato le descrizioni tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno irreparabile all’unità! Viktig Informasjon – Norwegian • Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesifisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket. • Dette instrumentet er utformet for innendørs laboratoriumbruk bare. • Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet. • bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket eller sikkerhet som ha blitt sertifisert av et som nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium. • Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning. • Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler kreftene blyene før fjerning sikkerheten lokket. • Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor vannet trykket er unregulated. • Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk løsemiddel inn i noe del av instrumentet. Organiske løsemiddler vil forårsake irreparabel skade på enheten ! • Driver med buffertemperaturer over maksimum ikke spesifiserte teknisk spesifikasjoner. Å overoppheting vil forårsake irreparabel skade på enheten ! Wazne Informacje – Polish • Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony. • Instrument ten jest przeznaczony do użytku w laboratoriach kryty tylko. • Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu. • korzystać jedynie zasilacza że jest noszące oznakowanie CE lub bezpieczeństwa uwierzytelnione przez uznane na poziomie krajowym laboratorium badawcze. • Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania. • Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące off i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem bezpieczeństwa lid. • Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone. Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli ciśnienie wody jest nieuregulowanych. • Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika organicznego przeciw zamarzaniu lub jakichkolwiek na dowolną część dokumentu. Rozpuszczalniki organiczne spowoduje nieodwracalne szkody dla jednostki! • Nie działają w buforze temperatury powyżej maksymalnego określone specyfikacje techniczne. Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla jednostki! Informações Importantes – Portuguese • Se este equipamento é usado numa maneira não especificada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida. • Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. • Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto. • Só usa um estoque de poder que é CE marcou ou segurança registrada por um nacionalmente reconhecido testando laboratório. • A tampa de segurança deve estar em lugar antes de ligar o estoque de poder leva a um estoque de poder. • Desliga todos controlos de estoque de poder e desconecta os chumbos de poder antes de retirar a tampa de segurança. • Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene pelo exchanger de calor se for assim equiparam. Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de água nem qualquer fonte de refrigerante onde a pressão de água é não regulado. • Nunca introduz anticongelante nem qualquer orgânico solvente em qualquer parte do instrumento. Orgânico solvente causará agressão irreparável à unidade! • Não opera com temperaturas de buffer acima do máximo especificou especificações técnicas. Superaquecer causará agressão irreparável à unidade! • pv Información Importante – Spanish • Si este equipo es utilizado en una manera no especificado por Hoefer, Inc. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada. • Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. • Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto. • Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o la seguridad certificada por un nacionalmente reconocido probando el laboratorio. • La tapa de la seguridad debe estar en el lugar antes de conectar la alimentación lleva a una alimentación. • Apaga todos controles de alimentación y desconecta los plomos del poder antes de quitar la tapa de la seguridad. • Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno por el intercambiador de calor si ése es el caso equiparon. No conecte el intercambiador de calor a un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido refrigerante donde la presión del agua está libre. • Nunca introduce anticongelante ni algún solvente orgánico en cualquier parte del instrumento. Los solventes orgánicos causarán daño irreparable a la unidad! • No opera con temperaturas de búfer encima del máximo especificó especificaciones técnicas. Recalentar causará daño irreparable a la unidad! Viktig Information – Swedish • om denna utrustning används i ett sätt som inte har specificeras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas. • Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara. • Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt. • använder bara en kraft tillgång som är CE markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt erkänd testande laboratorium. • pvi • Säkerheten locket måste vara på platsen före koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång. • Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och kopplar bort kraften blyen före flytta säkerheten locket. • Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall. Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran eller något kylmedel källa där vattnet trycket är unregulated. • Inför aldrig kylvätska eller något organiska lösningsmedel in i någon del av instrumentet. Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable skada till enheten! • Använd inte med buffert temperaturer över det högsta angivna tekniska specifikationerna. Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på enheten! Elektro-und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) Deutsch Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten. English This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment. French Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement. Italian Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante. Spanish Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo. Swedish Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen. • pvii Technische Daten Anwendung Für Labor nur in der elektrophoretischen Trennung von Proteinen und Nukleinsäuren. Herkunftsland: USA Hersteller: Hoefer, Inc. 84 October Hill Road Holliston, MA 01746 Toll Free: 1-800-227-4750 Telefon: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-429-5732 E-mail: sales@hoeferinc.com Bau •R obuste Acryl-Konstruktion. • Alle Acryl-Fugen chemisch gebunden. • Doppelt isolierte Leitungen, bewertet sicher bis zu 1000 V. • Vergoldete elektrische Anschlüsse, korrosionsfrei und bewertet sicher bis zu 1000 V. • Versetzten Stromanschlüssen, integral mit dem Sicherheitsdeckel. • 0,2 mm Durchmesser Platin-Elektroden, 99,99% rein. • Benutzer austauschbar Platinelektroden. • Benutzerfreundliche Spannsystem. • Große Auswahl an Zubehör. Umgebungsbedingungen •D ieses Gerät ist nur für den Innenbereich gedacht. • Dieses Gerät sicher betrieben werden kann bis zu einer Höhe von 2000 m. • Die normale Betriebstemperatur liegt zwischen 4 °C und 65 °C. • Maximale relative Feuchte 80% für Temperaturen bis 31 °C linear abnehmend bis 50% relative Luftfeuchte bei 40 °C • Die Apparatur wird VERSCHMUTZUNGSGRAD 2 nach IEC 664 bewertet. VERSCHMUTZUNGSGRAD 2 heißt es: “Normalerweise werden nur nicht leitfähige Verschmutzung auf. Gelegentlich muss jedoch mit vorübergehender Leitfähigkeit durch Betauung gerechnet” werden. • p1 Sicherheitshinweise • Lesen Sie vor der Verwendung der Vorrichtung. •D as Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck soll den Benutzer auf wichtige Bedienungs-und Wartungsanleitungen in der Dokumentation des Gerätes aufmerksam zu machen. •Z iehen Sie immer Elektrophorese Einheiten aus ihrer Stromversorgung, bevor Sie die Schutzabdeckung. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, dann trennen Sie die Leitungen. •N ICHT überschreiten die maximale Betriebsspannung oder Strom. •B etreiben Sie die Elektrophorese Einheiten in Metallschalen. •E s ist ratsam, immer das Gerät auf einem Kunststoff-Tablett Sicherheit während der Elektrophorese. •E thidiumbromid ist ein Mutagen bekannt. Tragen Sie Schutzkleidung effektiv beim Umgang mit und folgen empfohlene Handhabung und Entsorgung Verfahren. •U V-Licht kann bleibende Schäden an der Netzhaut und Hautkrebs verursachen. Tragen UV-Schutzbrille und decken freiliegende Haut bei Verwendung eines UV-Lichtquelle. •N ach dem Austausch einer Platin-Elektrode, haben das Gerät inspiziert und von Ihrem Sicherheitsbeauftragten genehmigte vor dem Gebrauch. •N ICHT füllen Sie das Gerät mit Laufpuffer über die maximale Füllhöhe. •N ICHT bewegen Sie das Gerät, wenn es ausgeführt wird. •V ORSICHT: Während der Elektrophorese, sehr geringe Mengen verschiedener Gase werden an den Elektroden erzeugt. Die Art des erzeugten Gases hängt von der Zusammensetzung des verwendeten Puffers. Zu zerstreuen diese Gase stellen Sie sicher, dass das Gerät in einem gut belüfteten Raum ausgeführt wird. • p2 Allgemeine Pflege und Wartung •U m die Sicherheit Deckel zu entfernen, drücken Daumen nach unten auf den Kunststoff-Laschen, und heben Sie den Deckel vertikal mit den Fingern. WICHTIG! Acryl ist nicht beständig gegen aromatische oder halogenierte Kohlenwasserstoffe, Ketone, Ester, Alkohol zu (über 25%) und Säuren (über 25%), werden sie dazu führen, “Haarrisse”, vor allem der UV-transparentem Kunststoff und sollten nicht zur Reinigung verwendet werden. KEINE scheuernden Cremes oder Scheuermittel. Chemische Komponenten mit Reinrauminfrastruktur Geweben vor der Verwendung. •V or dem Gebrauch reinigen und trocknen Sie das Gerät nur mit destilliertem Wasser. •V or dem Gebrauch und dann auf monatlicher Basis, überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Leckagen an den Klebeverbindungen. Stellen Sie das Gerät auf einem Blatt trockenen Gewebe und füllen Sie dann mit destilliertem Wasser auf die maximale Füllhöhe. Jede Leckage wird auf dem Seidenpapier zu sehen. Sollte eine Leckage gesehen wird NICHT eigenmächtigen Reparaturen oder Benutzen Sie das Gerät, sondern benachrichtigen Hoefer sofort. •D ie Ersatz-Platin-Elektroden sind teilweise für den Schutz gehüllt. Wenn jedoch keine Reinigung der Haupttank keine Reinigungs-Bürsten in der Elektrodenfläche. Normalerweise wird ein gründliches Spülen mit destilliertem Wasser ist alles, was erforderlich ist. •S tellen Sie sicher, dass die Stecker sauber und trocken sein, bevor Gebrauch oder Lagerung sind. Speicherung von wassergekühlten Geräten Wir empfehlen die komplette Entwässerung der Kühlplatte Coil-Einheiten vor der Lagerung. An einem dunklen Schrank oder kalten Raum. Mit dem Kühltisch Der Cooling-Plattform wird bereits eine kleine Menge Wasser aus Kontrollprüfungen. Der Cooling Platform kann auf zwei Arten verwendet werden. Statische Wasser kann als einfache Kühlkörper oder den Tank eingesetzt werden können aktiv geregelt werden Verwendung von fließendem Wasser aus einem Hahn oder Wasserbad/Flow-Kühler. • p3 Statische Temperatur Verordnung 1 Bringen Sie ein kurzes Stück Gummischlauch an jedem Stecker. 2 Steigung das Gerät in einem Winkel von etwa 45 Grad mit den Öffnungen nach oben. 3 Verwenden Sie einen Trichter um den Kühltisch mit VE-Wasser mit 0,02% (w/v) Natriumazid (Konservierungsmittel gegen Bakterien-und Algenwachstum zu verhindern) zu füllen. 4 Wenn gefüllt, halten Sie das Gerät geneigt und befestigen Schellen zu jedem Stück Gummischlauch. 5 Das Gerät kann gekühlt werden, bevor ein Elektrophorese laufen, wenn erforderlich. NICHT EINFRIEREN. Aktiven Temperaturausgleich • p4 1 Bringen Sie ein kurzes Stück Gummischlauch an jedem Stecker. 2 Ein Ende der Gummischlauch mit der Auslaßöffnung der ein zirkulierendes Wasserbad/ Flow-Kühler und das andere Ende mit der Einlassöffnung. Alternativ befestigen Sie ein Ende des einen Gummischlauch an eine Wasserversorgung und lassen Sie die anderen Gummischlauch Abfluss zu verschwenden. 3 Die maximal empfohlene Wassermenge beträgt 1 Liter/min. NICHT überschreiten diesen Wert. 4 Wenn Sie mit einem zirkulierenden Wasserbad/ Flow-Kühler, die diesen Durchfluss übersteigt, können Sie einen T-Stecker in Einklang zu befestigen. Ein Zweig des Verbinders kann Wasser in das Bad zurück, und die andererseits an dem Kühltisch fließen und ihn mit einem Durchflussregler, wie eine einstellbare Schlauchklemme. Messen und Einstellen der Durchflussmenge, bevor Sie die Linie nach Gel-Einheit. Gelbeladung Anleitung zur SUBHT 1 Verwenden Sie ein 12-Kanal-Multi-Pipette absaugen Probe von Reihe A von einer 96-Well-Platte (Wells A1-A12). 2 Setzen Sie den äußersten linken Spitze (mit Probe A1) in das entsprechende Gel gut beschriftet A1 (4. gut von der linken Seite) und zu verzichten. Die Proben aus Brunnen A1 obwohl A12 in jedem anderen auch von dem Gel verzichtet werden. 3 Absaugen Proben aus Zeile B (Brunnen B1-B12) und belassen Zipfel (mit Probe B1) in die entsprechende Gel gut beschriftet B1 (5. auch in von der linken Seite, rechts neben der Vertiefung A1). 4 Wiederholen Sie die Schritte 1-3 für Reihen C und D, E und F, und G und H. 5 Verwenden Sie einen einzelnen Kanal Pipette zu laden, bis zu 3 Größenmarker Proben auf beiden Seiten jeder Reihe. • p5 Am Ende des Laufs WICHTIG! Acryl ist nicht beständig gegen aromatische oder halogenierte Kohlenwasserstoffe, Ketone, Ester, Alkohol zu (über 25%) und Säuren (über 25%), werden sie dazu führen, “Haarrisse”, vor allem der UV-transparentem Kunststoff und sollten nicht zur Reinigung verwendet werden. KEINE scheuernden Cremes oder Scheuermittel. Chemische Bestandteile mit klarem Geweben vor der Verwendung. 1 Schalten Sie die Stromversorgung auf Null zurück, schalten Sie Netzversorgung und elektrische Anschlüsse lösen. 2 Visualisieren den Lauf Progression oder endgültige Trennung auf einem UV-Transilluminator. 3 Nach jedem Gebrauch spülen Sie das Gerät nur mit destilliertem Wasser. 4 Nach jedem Gebrauch waschen Sie alle Teile mit einem geeigneten wasserlöslichen Desinfektionsmittel, um das Infektionsrisiko zu verringern. 5 Stellen Sie sicher, dass die Stecker sauber und trocken sein, bevor Gebrauch oder Lagerung sind. Reinigung und Lagerung Nach Gebrauch gründlich alle Komponenten in deionisiertem Wasser ab und trocknen sie Goldelektrode Steckverbinder mit einem weichen Tuch. NIEMALS ORGANISCHE LÖSUNGSMITTEL. • p6 Packlisten SUB6 Nein. Beschreibung Code 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB6-UT 2 Kämme, 1,0 mm 8 Probe SUB6-C1-8 6 Farbige Streifen Laden SUB6-CS SUB10 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB10-UT 2 Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB10-C1-16 6 Farbige Streifen Laden SUB10-CS SUB13 1 Ausführen von Tank und Deckel 1 Geltrageschale — SUB13-UT 2 Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB13-C1-16 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUB13-CS SUB15 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB15-UT 2 Casting Toren und Silikondichtungen SUB15-CG 2 Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB15-C1-16 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUB15-CS SUB20 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB20-UT 2 Casting Toren und Silikondichtungen SUB20-CG 2 Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB20-C1-16 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUB20-CS • p7 SUB25 Nein. Beschreibung Code 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB25-UT 2 Casting Toren und Silikondichtungen SUB25-CG 6 Kämme, 1,0 mm 26 Probe SUB25-C1-26MC 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUB25-CS SUB20C 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB20-UT 2 Casting Toren und Silikondichtungen SUB20-CG 2 Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB20-C1-16 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUB20-CS SUB25C 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Geltrageschale SUB25-UT 2 Casting Toren und Silikondichtungen SUB25-CG 6 Kämme, 1,0 mm 26 Probe SUB25-C1-26MC 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUB25-CS SUBHT • p8 1 Ausführen von Tank und Deckel — 1 Markierte Gelgießschale SUBHT-LUT 2 Casting Toren und Silikondichtungen SUBHT-CG 2 Kämme, 1,0 mm 30 Probe SUB15-C1-30MC 2 Buffer Rezirkulation Ports SUB-BRP 6 Farbige Streifen Laden SUBHT-CS Operationelle SUB6 Mini Horizontal Die SUB6 Mini Horizontal-Gel-Elektrophorese-Einheit eignet sich ideal für Routine-Vorbereitungs-und analytische Elektrophorese-Techniken. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 13 × 24 × 6,5 cm Gel Größe (B × L) 6 × 7,5 cm Puffervolumen 325 ml Maximale Kapazität Probe 32 Kämme 2 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 8-16 samples Kammpositionen 2 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 3,5 cm Empfohlen Brennspannung 70-90 V SUB6 Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB6-C1-8 1 8 4,5 2 20 SUB6-C1-12MC 1 12* 2,5 2 11 SUB6-C1-16 1 16 2,2 1 10 SUB6-C1.5-8 1,5 8 4,5 2 30 SUB6-C1.5-12MC 1,5 12* 2,5 2 17 SUB6-C1.5-16 15 1,5 16 2,2 1 SUB6-C2-8 2 8 4,5 2 40 SUB6-C2-12MC 2 12* 2,5 2 22 SUB6-C2-16 2 16 2,2 1 20 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p9 SUB10 Mini-Plus Horizontal Der SUB10 Mini-Plus Horizontal-Gel-ElektrophoreseEinheit eignet sich ideal für Routine-Vorbereitungsund analytische Elektrophorese-Techniken. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 16,5 × 23 × 6,5 cm Gel Größe (B × L) 10 × 11,5 cm Puffervolumen 450 ml Maximale Kapazität Probe 80 Kämme 2 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 8-20 samples Kammpositionen 4 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 2,5 cm Empfohlen Brennspannung 75-125 V SUB10 Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB10-C1-10MC 1 10* 7 2 30 SUB10-C1-12 1 12 5,5 2 25 SUB10-C1-16 1 16 3,6 2 15 SUB10-C1-20MC 1 20* 3 1,5 12 SUB10-C1.5-8 1,5 8 9 2,5 60 SUB10-C1.5-10MC 1,5 10* 7 2 45 SUB10-C1.5-12 1,5 12 5,5 2 35 SUB10-C1.5-16 1,5 16 3,6 2 25 SUB10-C1.5-20MC 1,5 20* 3 1,5 20 SUB10-C2-8 2 8 9 2,5 80 SUB10-C2-10MC 2 10* 7 2 60 SUB10-C2-12 2 12 5,5 2 50 SUB10-C2-16 2 16 3,6 2 30 SUB10-C2-20MC 2 20* 3 1,5 25 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p10 SUB13 Midi Horizontal Der SUB13 Midi Horizontale Gelelektrophorese Gerät ist ideal für analytische und präparative Untersuchungen von Nukleinsäuren. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 20 × 32 × 7 cm Gel Größe (B × L) 12.8 × 15 cm Puffervolumen 900 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 112 Kämme 2 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 10-28 samples Kammpositionen 4 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 3,5 cm Empfohlen Brennspannung 100-125 V SUB13 Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB13-C1-10 1 10 9,5 2,5 40 SUB13-C1-12MC 1 12 8 2 35 SUB13-C1-16 1 16 5,5 2 25 SUB13-C1-20 1 20 4 2 17 SUB13-C1-24 1 24 3 2 13 SUB13-C1-28MC 1 28* 3 1,5 13 SUB13-C1.5-10 1,5 10 9,5 2,5 60 SUB13-C1.5-12MC 1,5 12 8 2 50 SUB13-C1.5-16 1,5 16 5,5 2 35 SUB13-C1.5-20 1,5 20 4 2 25 SUB13-C1.5-24 1,5 24 3 2 20 SUB13-C1.5-28MC 1,5 28* 3 1,5 20 SUB13-C2-10 2 10 9,5 2,5 85 SUB13-C2-12MC 2 12 8 2 70 SUB13-C2-16 2 16 5,5 2 50 SUB13-C2-20 2 20 4 2 35 SUB13-C2-24 2 24 3 2 25 SUB13-C2-28MC 2 28* 3 1,5 25 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p11 SUB15 Standard Horizontal Der SUB15 Standard-Horizontal-Gel-ElektrophoreseEinheit bietet die Kamm-Throughput-und TablettOptionen beliebtesten auf dem heutigen Markt. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 21,5 × 33,5 × 7 cm Gel Größe (B × L) 15 × 15 cm Puffervolumen 1200 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 120 Kämme 2 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 1-30 samples Kammpositionen 4 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 3,5 cm Empfohlen Brennspannung 100-125 V SUB15 Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB15-C1-10 1 10 12,8 2 64 SUB15-C1-16MC 1 16* 6,4 2 32 SUB15-C1-20 1 20 5,9 2 29 SUB15-C1-25 1 25 3,5 2 17 SUB15-C1-30MC 1 30* 2,5 2 12 SUB15-C1.5-10 1,5 10 12,8 2 96 SUB15-C1.5-16MC 1,5 16* 6,4 2 48 SUB15-C1.5-20 1,5 20 5,9 2 43 SUB15-C1.5-25 1,5 25 3,5 2 25 SUB15-C1.5-30MC 1,5 30* 2,5 2 18 SUB15-C2-10 2 10 12,8 2 128 SUB15 -C2-16MC 2 16* 6,4 2 64 SUB15-C2-20 2 20 5,9 2 58 SUB15-C2-25 2 25 3,5 2 34 SUB15-C2-30MC 2 30* 2,5 2 24 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p12 SUB20 Maxi-Standard Horizontal Der SUB20 Maxi-Standard-Horizontal-Gel-Elektrophorese-Einheit eignet sich ideal für hochauflösende analytische und präparative Untersuchungen von Nukleinsäuren. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 27 × 47,5 × 8 cm Gel Größe (B × L) 20 × 20 cm Puffervolumen 2200 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 160 Kämme 2 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 16-40 samples Kammpositionen 4 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 5 cm Empfohlen Brennspannung 150-175 V SUB20 Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB20-C1-16 1 16 8,5 3 35 SUB20-C1-20MC 1 20* 7 2 30 SUB20-C1-28 1 28 5 2 20 SUB20-C1-40MC 1 40* 3 2 13 SUB20-C1.5-16 1,5 16 8,5 3 55 SUB20-C1.5-20MC 1,5 20* 7 2 45 SUB20-C1.5-28 1,5 28 5 2 30 SUB20-C1.5-40MC 1,5 40* 3 2 19 SUB20-C2-16 2 16 8,5 3 75 SUB20-C2-20MC 2 20* 7 2 60 SUB20-C2-28 2 28 5 2 40 SUB20-C2-40MC 2 40* 3 2 25 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p13 SUB25 Maxi-Plus Standard Horizontal Der SUB25 Maxi-Plus Standard Horizontal-Gel-Elektrophorese-Einheit ist ideal für die HochdurchsatzAnalyse von Nukleinsäuren. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 33 × 56 × 9 cm Gel Größe (B × L) 25 × 30 cm Puffervolumen 3000 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 624 Kämme 6 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 26-52 samples Kammpositionen 12 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 2 cm Empfohlen Brennspannung 150-200 V SUB25 Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB25-C1-26MC 1 26* 7 2 30 SUB25-C1-52MC 1 52* 3 1,5 13 SUB25-C1.5-26MC 1,5 26* 7 2 45 SUB25-C1.5-52MC 1,5 52* 3 1,5 20 SUB25-C2-26MC 2 26* 7 2 60 SUB25-C2-52MC 2 52* 3 1,5 25 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p14 SUB20C Maxi-Cooled Horizontal Die SUB20C Maxi-gekühlte Horizontal-Gelelektrophorese-Einheit ermöglicht analytische und präparative Studien von Nukleinsäuren schnell bei hoher Spannung durchgeführt werden, ohne Auflösung. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 27 × 47,5 × 8 cm Gel Größe (B × L) 20 × 20 cm Puffervolumen 2200 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 160 Kämme 2 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 16-40 samples Kammpositionen 6 Cooling ports 2 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 5 cm Empfohlen Brennspannung 150-225 V SUB20C Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB20-C1-16 1 16 8,5 3 35 SUB20-C1-20MC 1 20* 7 2 30 SUB20-C1-28 1 28 5 2 20 SUB20-C1-40MC 1 40* 3 2 13 SUB20-C1.5-16 1,5 16 8,5 3 55 SUB20-C1.5-20MC 1,5 20* 7 2 45 SUB20-C1.5-28 1,5 28 5 2 30 SUB20-C1.5-40MC 1,5 40* 3 2 19 SUB20-C2-16 2 16 8,5 3 75 SUB20-C2-20MC 2 20* 7 2 60 SUB20-C2-28 2 28 5 2 40 SUB20-C2-40MC 2 40* 3 2 25 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p15 SUB25C Maxi-Plus Cooled Horizontal Die SUB25C Maxi-Plus Cooled HorizontalGelelektrophorese-Einheit ermöglicht HochdurchsatzScreening von Nukleinsäuren schnell bei hoher Spannung durchgeführt werden, ohne Auflösung. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 33 × 56 × 9 cm Gel Größe (B × L) 25 × 30 cm Puffervolumen 3000 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 624 Kämme 6 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 26-52 samples Kammpositionen 12 Cooling ports 2 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 2 cm Empfohlen Brennspannung 150-250 V SUB25C Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB25-C1-26MC 1 26* 7 2 30 SUB25-C1-52MC 1 52* 3 1,5 13 SUB25-C1.5-26MC 1,5 26* 7 2 45 SUB25-C1.5-52MC 1,5 52* 3 1,5 20 SUB25-C2-26MC 2 26* 7 2 60 SUB25-C2-52MC 2 52* 3 1,5 25 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p16 SUBHT High Throughput Horizontal Die SUBHT High Throughput Horizontale Gelelektrophorese Gerät ist ideal für das Hochdurchsatz-Screening-Anwendungen nach der PCR wie “Single Strand Polymorphism” (SSP)-Analyse. Technische Daten Geräteabmessungen (B × L × H) 21,5 × 33,5 × 7 cm Gel Größe (B × L) 15 × 15 cm Puffervolumen 1200 ml Buffer Rezirkulation Ports 2 Maximale Kapazität Probe 120 Kämme 4 Kamm Dicke 1, 1,5 oder 2 mm Kamm Durchsatz 1-30 samples Kammpositionen 4 Migration Abstand zwischen Kammpositionen 3,5 cm Empfohlen Brennspannung 100-125 V SUBHT Kompatibel Kämme Max Dicke Zahnbreite Abstand Code (mm) Probendurchsatz (mm) (mm) Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl) SUB15-C1-10 1 10 12,8 2 64 SUB15-C1-16MC 1 16* 6,4 2 32 SUB15-C1-20 1 20 5,9 2 29 SUB15-C1-25 1 25 3,5 2 17 SUB15-C1-30MC 1 30* 2,5 2 12 SUB15-C1.5-10 1,5 10 12,8 2 96 SUB15-C1.5-16MC 1,5 16* 6,4 2 48 SUB15-C1.5-20 1,5 20 5,9 2 43 SUB15-C1.5-25 1,5 25 3,5 2 25 SUB15-C1.5-30MC 1,5 30* 2,5 2 18 SUB15-C2-10 2 10 12,8 2 128 SUB15-C2-16MC 2 16* 6,4 2 64 SUB15-C2-20 2 20 5,9 2 58 SUB15-C2-25 2 25 3,5 2 34 SUB15-C2-30MC 2 30* 2,5 2 24 *Mehrkanal-Pipetten kompatibel • p17 Unter Verwendung der horizontalen Gelelektrophorese Einheiten Herstellung von Agarosegelen Die Menge an Agarose, um eine bestimmte% Gel muss errechnet werden kann, zum Beispiel ein 0,8%-Gel kann durch Lösen von 0,8 g Agarose Pulver in 100 ml Laufpuffer durchgeführt werden. Die Art der Laufpuffer sollten immer die gleiche sein für das Gel wie die in dem Puffertank verwendet. Die Agarose muss vollständig gelöst sein, bevor das Gel richtig bilden können. Dies kann durch Erhitzen mit wirbelnden in einem Wasserbad oder Inkubator auf 70 °C oder durch Erhitzen auf einer magnetischen Heizblock mit einem magnetischen Rührstab eingefügt erreicht werden. Der Kolben sollte immer abgedeckt, um die Verdampfung des Puffers und eine höhere Konzentration Gels, das sich zu verhindern. Diese Methoden kann länger dauern als 1 Stunde für die Agarose vollständig aufzulösen. Alternativ kann die Agarose in etwa 5-10 Minuten in einem Mikrowellenofen gelöst werden. Die AgaroseLösung sollte abgedeckt werden, und die Mikrowelle gesetzt zu niedrig. Die Agarose löst besser, wenn die Mikrowellen periodisch gestoppt wird und die Lösung verwirbelt. Vor dem Gießen sollte die Agarose-Lösung für die ungelösten Agarose Kristalle, die die Mobilität Eigenschaften der Gele beeinflussen kann geprüft werden. Wenn diese vorhanden sind, sollten Agarose löst fortgesetzt werden. Die Agarose-Lösung sollte auf 50-60 °C gekühlt werden vor dem Gießen. Wenn zu heiß einer Temperatur gegossen wird, das Gel mit größerer Wahrscheinlichkeit zu lecken und der Kamm kann verzerrt werden. Agarosegel-Elektrophorese DNA Mobilität DNA-Fragmente als eine Größe von 1 kb oder weniger getrennt mittels Agarose-Gelelektrophorese werden. Für Fragmente kleiner als 0,1 kb sind Polyacrylamidgelen besser geeignet. • p18 RNA-Mobility Entweder vor oder während der Elektrophorese, sollten RNA denaturiert werden. Zum Beispiel, •R NA-Fragmente, die mit Glyoxal denaturiert und Dimethylsulfoxid haben kann auf neutralem Agarosegelen aufgetrennt werden, oder •R NA kann auf Agarosegelen mit Formaldehyd oder Methylquecksilberhydroxid fraktioniert. RNA-Proben erfordern in der Regel größere Auflagen oder Puffer, die leicht erschöpft sind, so ist es notwendig, um den Puffer zu zirkulieren. Northern Analysen sollten in der Regel nicht auf einer Mini-GelTank betrieben werden. Trennleistung Gelkonzentration, Laufpuffer, Spannung, Temperatur, Konformation und die Gegenwart von Ethidiumbromid alle betreffen Trennergebnisse. Gelkonzentration Selection Der Bereich der Fragmentgrößen zu trennenden wird die Wahl der Konzentration für ein Agarose Gel zu bestimmen. Typische Agarose Konzentration beträgt 0,5% bis 3,0%. Für große DNA-Fragmente mit niedrigem Prozentsatz Gele sind erforderlich, während für kleine DNA-Fragmente, hochprozentige Gele empfohlen werden. Schwache Gele (<0,5% Agarose) sollten bei niedrigen Temperaturen Elektrophorese unterzogen werden (zB ~4 °C). Agarosegele von 0,75% bis 1,0% für die routinemäßige Elektrophorese werden für eine Vielzahl von Trennungen (0,15 bis 15 kb) empfohlen. 2-4% Agarosegelen werden in der Regel für die PCR-Fragment Auflösung ausgewählt. Wenn das Gel, um anschließend fotografiert werden, sind dünne Gele (2-3 mm) mit niedrigem Prozentsatz Agarose besser als dick oder hochprozentige Gele. Letztere produzieren erhöhte Undurchsichtigkeit und Autofluoreszenz. • p19 Gel gießen SUB6, SUB10 und SUB13 Geräte mit abnehmbaren Gelgießen Schalen und Gießen innerhalb des Tanks. 1 Stellen Sie sicher, dass der SilikonkautschukDichtung in Position ist, schob dh gleichmäßig in die Nut an den Enden des Gelgießschale. 2 Vorsichtig so Gelgießschale seitlich in dem GelEinheit so dass die Dichtungen eine Abdichtung mit den Seiten der Laufeinheit bilden. 3 Drücken Sie die Gelgießschale nach unten auf den Gel-Plattform. 4 Wenn die Gelgießschale zu eng ist, entfernen Sie die Silikon-Dichtungen und ersetzen Sie sie in den Hainen Ende Stretching es ein wenig. 5 Wenn die Gelgießschale zu locker ist, entfernen Sie die Silikon-Dichtungen und ersetzen Sie sie in den Nuten Ende Komprimieren es ein wenig. 6 Legen Sie die Gel-Einheit auf eine ebene Fläche. WICHTIG! Sicherstellen, dass die Agarose zwischen 50 und 60 °C gekühlt Vorrichtung Verzerrung zu vermeiden. 7 Positionieren der erforderlichen Kamm(en) in den Schlitz(en) in der Gelgießschale. 8 Bereiten 22,5, 60 oder 100 ml des gewünschten% Agarose für Einheiten SUB6, SUB10 oder SUB13 bzw. Dies gibt ein Gel Tiefe von 5 mm. Für eine 10 mm tiefe Gel, bereiten 45, 125 oder 200 ml bzw. 9 Mit einer 1 ml Einmal-Pipette, versiegeln Sie die Silikon-Dichtung mit etwas von der abgekühlten Agarose. 10 Gießen in der Agarose reibungslos, um nicht um Blasen zu erzeugen. Wenn Blasen auftreten, können diese auf der Seite des Gels geglättet und dispergiert unter Verwendung eines sauberen behandschuhten Hand. 11 Lassen Sie die Agarose zu setzen, so dass das Gel ungestört bleibt. 12 Entfernen Sie vorsichtig den Gelträger aus der Laufeinheit. Entfernen Sie entweder die Ende Silikonkautschuk Dichtungen, oder lassen Sie sie an Ort und Stelle. • p20 13 Den Gelgießschale in der Laufposition, so dass die Vertiefungen am nächsten zu der schwarzen Elektrode (Kathode) sind. 14 Füllen Sie den Tank mit Laufpuffer, so dass der Puffer nur taucht das Gel. 15 Entfernen Sie vorsichtig den Kamm. SUB15, SUB20, SUB20C, SUB25, SUB25C und SUBHT Geräte mit abnehmbaren Gelgießen Tabletts und Gelgießsperren. 1 Platzieren Sie die Gelgießsperren in die Schlitze in der Gelgießschale mit den End-Silikonkautschuk Dichtungen nach außen vorgesehen ist. 2 Legen Sie die Gel-Einheit auf eine ebene Fläche. 3 Positionieren der erforderlichen Waben in die Schlitze in der Gelgießschale vorgesehen. WICHTIG! Sicherstellen, dass die Agarose zwischen 50 und 60 °C gekühlt Vorrichtung Verzerrung zu vermeiden. 4 Bereiten 115, 200 oder 375 ml des gewünschten% Agarose für Einheiten SUB15/SUBHT, SUB20/SUB20C oder SUB25/SUB25C bzw. Dies gibt ein Gel Tiefe von 5 mm. Für eine 10 mm tiefe Gel, bereiten 230, 400 oder 750 ml sind. 5 Mit einer 1 ml Einmal-Pipette, verschließen Sie die Innenseite der Gelgießsperren mit einigen der abgekühlten Agarose. 6 Gießen in der Agarose reibungslos, um nicht um Blasen zu erzeugen. Wenn Blasen auftreten, können diese auf der Seite des Gels geglättet und dispergiert unter Verwendung eines sauberen behandschuhten Hand. Lassen Sie die Agarose zu setzen, so dass das Gel ungestört bleibt. 7 Entfernen Sie vorsichtig die Gelgießsperren und Kamm(n). 8 Den Gelgießschale in der Laufposition, so dass die Vertiefungen am nächsten zu der schwarzen Elektrode (Kathode) sind. 9 Füllen Sie den Tank mit Laufpuffer, so dass der Puffer nur taucht das Gel. • p21 Das Ausführen des Gel WICHTIG! Überschreiten Sie nicht die empfohlene Spannung oder Strom, da dies zu einer schlechten Band-Auflösung zur Folge und kann zu Schäden am Gerät führen. WICHTIG! Beim erneuten Umlaufpuffer, denken Sie daran, dass der Puffer fließt durch den Schlauch unter Spannung steht. Alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen. Warnen Sie andere Arbeiter in der Nähe der potentiellen Gefahren. Suchen Sie den Rat Ihren Sicherheitsbeauftragten. • p22 1 Die Proben sollten mit einem geeigneten Farbstoff oder Marker Ladepuffer vor dem Beladen gemischt werden. Dieses Hilfsmittel Untergang der Probe in den Brunnen, und die Visualisierung von, wie weit die Proben gelaufen sind. Konsultieren Sie Ihren Laborhandbuch Einzelheiten zum Laden Puffer. 2 Laden der Proben in den Vertiefungen dabei nicht die Seiten oder Böden der Vertiefungen beschädigen. Setzen Sie den Deckel richtig, bevor Sie die Kabel an die Stromversorgung. 3 Stellen Sie die Spannung und Strom, um die elektrophoretische Anwendung zu entsprechen. Als Anhaltspunkt, um die optimale Auflösung von DNA-Fragmenten zu erhalten, sollte Agarosegelen nicht ausgeführt größer als 5V/cm werden. 4 Lange Abfahrten erfordern Puffer Rezirkulation, um zu verhindern, Überhitzung und Erschöpfung oder Puffer. Re-Kreislauf-Ports sind in der SUB13, SUB15, SUB20, SUB20C, SUB25, SUB25C und SUBHT Einheiten zur Verfügung gestellt. 5 Die abgekühlten Gel Geräte haben eine eingebaute Kühl-Block in der Basis. Die seitlichen Anschlüsse können angebracht werden, über einen Schlauch, an dem Wasserleitungsnetz oder an ein zirkulierendes Wasserbad. Hoefer, Inc. 84 October Hill Road Holliston, MA 01746 Toll Free: 1-800-227-4750 Telefon: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com Hoefer ist ein eingetragenes Warenzeichen von Hoefer, Inc. © 2012 Hoefer, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Gedruckt in den USA.