Kinder- und Jugendfilm Children`s and Youth Film
Transcription
Kinder- und Jugendfilm Children`s and Youth Film
Liquidität für Filmproduzenten. • Sind Sie Filmproduzent in Berlin oder Brandenburg? • Sind Sie ein Filmproduzent, der ein Projekt in unserer Region plant? • Haben Sie Zwischenfinanzierungsbedarf? Dann informieren Sie sich über unser Programm zur Zwischenfinanzierung von Filmproduktionen. Sprechen Sie uns an! InvestitionsBank des Landes Brandenburg Steinstraße 104 – 106, 14480 Potsdam Telefon: 0331 660-1602 E-Mail: medien@ilb.de · www.ilb.de Investitionsbank Berlin Bundesallee 210, 10719 Berlin Telefon: 030 2125-4747 E-Mail: zukunft@ibb.de · www.ibb.de 18. FilmFestival Cottbus – Festival des osteuropäischen Films 18TH FilmFestival Cottbus – Festival of East European Cinema Veranstalter | Organizer pool production GmbH Cottbus Hauptförderer | Main Supporters Ministerium für Wirtschaft des Landes Brandenburg, Ministry of Economics of the Federal State of Brandenburg Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH, Stadt Cottbus, City of Cottbus Schirmherren | Patrons Dr. Frank-Walter Steinmeier, Bundesminister des Auswärtigen Federal Minister for Foreign Affairs Matthias Platzeck, Ministerpräsident des Landes Brandenburg Minister President of the Federal State of Brandenburg Ehrenpräsident | Honorary President István Szabó Vorsitzender des Kuratoriums | Chairman of the Board of Curators Bernd Schiphorst, Vorstandsmitglied WMP EuroCom, Berlin Board Member WMP EuroCom, Berlin Dank | Acknowledgements I 7 Grußworte | Words of Welcome II 8 – 18 Jurys und Preise | Juries and Prizes III 20 – 30 Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition 1 42 – 63 Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition 2 64 – 75 Specials | Specials 3 76 – 109 Spektrum | Spectrum 4 110 –123 Nationale Hits | National Hits 5 136 – 143 Russischer Tag – Höhepunkte des Jahres | Russian Day – Highlights of the Year 6 144 – 150 Fokus »Neues Kino aus dem Baltikum« | Focus «New Cinema from the Baltics» 7 152 – 173 Retrospektive »1968 – Prager Frühling und die Folgen« | Retrospective «1968: the Prague Spring and the Aftermath» 8 174 – 189 Kinder- und Jugendfilm | Children’s and Youth Film 9 190 – 201 Veranstaltungen | Events IV 203 – 208 CentEast – The Alliance of Central and Eastern European Film Festivals V 209 – 213 Reglement/Register | Regulations/Index VI 215 – 223 FilmFestivalCottbus Wir danken unseren Förderern und Partnern | We thank our Supporters and Partners Main Supporter First Partner Official Partner Partner Premium Sponsor Sponsoren und Förderer | Sponsors and Supporters Media Partner Sponsor Cooperation Partner I 5 FilmFestivalCottbus Kuratorium FilmFestival Cottbus | Board of Curators FilmFestival Cottbus Vorsitzender | Chairman Bernd Schiphorst Vorstandsmitglied WMP EuroCom, Berlin Mitglieder | Members Klaus Aha Vorstand Vattenfall Europe Mining & Generation AG, Cottbus Gerhard Bergfried Vorsitzender Medieninitiative Babelsberg e.V., Potsdam Professor Dr. Ronald Frohne Geschäftsführer Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten mbH, München Professor Klaus Keil Direktor Erich Pommer Institut gGmbH, Potsdam Professor Dieter Kosslick Leiter Internationale Filmfestspiele Berlin Dr. Wolfgang Krüger Hauptgeschäftsführer Industrie- und Handelskammer Cottbus Petra Maria Müller Geschäftsführerin Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH, Potsdam Kirsten Niehuus Geschäftsführerin Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH, Potsdam Dagmar Reim Intendantin Rundfunk Berlin-Brandenburg, Berlin/Potsdam Manfred Schmidt Geschäftsführer Mitteldeutsche Medienförderung GmbH, Leipzig Dieter Schulz Chefredakteur Lausitzer Rundschau, Cottbus Professor Dr. Günter H. Schulz Präsident Fachhochschule Lausitz, Cottbus/Senftenberg Marius Schwarz Finanzvorstand Studio Babelsberg GmbH, Potsdam Berndt Weiße Dezernent für Bildung, Jugend, Sport, Kultur und Soziales der Stadt Cottbus Professor Dr. Dieter Wiedemann Präsident Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf“, Potsdam-Babelsberg Professor Dr. Walther Zimmerli Präsident Brandenburgische Technische Universität, Cottbus Dank | Acknowledgements I Dank an | Thanks to Česke filmové centrum, Praha Collegium Hungaricum Berlin DOK Leipzig edelweiss, Cottbus Eesti Filmi Sihtasutus, Tallinn EssCoBar, Restaurant & Bar, Cottbus Estonian Film Foundation Evangelischer Kirchenkreis Cottbus, Superintendentur Filmkunst 66, Berlin Filmmuseum Potsdam Filmtheater Metropolis, Dresden Filmtheater Schauburg, Dresden fsk Kino, Berlin HERON Buchhandelsges. mbH, Cottbus HFF »Konrad Wolf«, Potsdam-Babelsberg IBA »Fürst-Pückler-Land«, Großräschen Intercinema Art Agency, Moskau INTERFILM, Frankfurt/Main Jimmy’s Diner, Cottbus Kino ACUD, Berlin Kino Blow Up, Berlin Kino im Dach, Dresden Kino in den Hackeschen Höfen, Berlin Kino in der Brotfabrik, Berlin Kino Krokodil, Berlin Lehnertz, Café/Bar, Cottbus Magyar Filmunió, Budapest MDM, Leipzig Ministerstwo Kultury Rossijskoj Federazii Nacionālais Kino Centrs Latvijā, Rīga Národní filmový archiv, Praha Neue Kant Kinos, Berlin Nickelodeon Kino, Berlin Obenkino, Cottbus Polnisches Institut Berlin Polski Instytut Sztuki Filmowej, Warszawa Pressebüro der Stadt Cottbus Programmkino OST, Dresden Progress Film-Verleih GmbH, Berlin Rosa-Luxemburg-Stiftung Brandenburg Spreewaldlichtspiele, Lübben Thalia-Filmtheater, Potsdam Tschechisches Zentrum, Berlin TNT Express GmbH, Berlin sowie insbesondere | especially Bakalski, Christo Baumann, Simone Bayer, Marco Bingel, Dagmar Blaney, Dr. Martin Blume, Matthias Braun, Ralf Brenk, Astrid Dosdall, Hans-Joachim Dvořáková, Tereza Engler, Dirk Eschenburg, Wieland Fischer, Heidi Frankenberg, Dr. Christina Füller, Markus Günsel, Jürgen Heelemann, Regina Heinkel, Andreas Heinze, Thomas Henschel, Kristina Hoffmann, MdL Dr. Gerd-Rüdiger Horami, Rangeen Katharina Jacob, Uta Jakimova, Niya Jakubowski, Doris Kauna, Daniela Klein, Angela und Ulrich Lazaruk, Sergej Lepsch, Ulrich Letowska, Maria Linden, Ludwig Lommatzsch, Kerstin Maltschew, Gerda Matthée, Christian Mehnert, Dorothea Meisner, Tanja Mieth, Angela Misselwitz, Helke Mjasnikowa, Olga Morsbach, Helmut Mücklausch, Uwe Müller-Ernstberger, Gerti Mund, Dr. René Serge Nahly, Eberhard Neumann, Kristina Nicht, Lothar Nikolowa, Christina Noack, Kerstin Numrich, Rita Palme, Anke Petzold, Bibiana Pitruka, Ieva Richter, Irmgard Rohland, Detlef Schieber, Elke Schindler, Mirko Schlegel, Dr. Hans-Joachim Schroschk, Anja Schüler, Martin Schulz, Dieter Seide-Kutschik, Barbara Seidel, Bernd Seifert, Michaela Slapke, Swetlana und Gerd Tzschoppe, Marietta Vesper, Jan Wache, Robert Warchold, Bernd Wauer, Dr. Brigitte Wenzel, Liane Willmann, Katrin Wünsche, Jens Zima, Karel 7 Frank-Walter Steinmeier Bundesminister des Auswärtigen Federal Minister for Foreign Affairs Matthias Platzeck Ministerpräsident des Landes Brandenburg Minister President of the Federal State of Brandenburg István Szabó Ehrenpräsident FilmFestival Cottbus Honorary President FilmFestival Cottbus Petra Maria Müller Geschäftsführerin Standortmarketing Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH Managing Director Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH Kirsten Niehuus Geschäftsführerin Filmförderung Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH Managing Director Film Funding Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH Frank Szymanski Oberbürgermeister der Stadt Cottbus Lord Mayor of the city of Cottbus Bernd Schiphorst Vorsitzender des Kuratoriums des FilmFestival Cottbus Chairman of the Board of Curators FilmFestival Cottbus Klaus Aha Vorstand Vattenfall Europe Mining & Generation, Cottbus Member of the Executive Board of Vattenfall Europe Mining & Generation, Cottbus Thomas Krüger Präsident der Bundeszentrale für politische Bildung President of the Federal Agency for Civic Education Roland Rust Festivaldirektor Festival Director II Grußworte Words of Welcome 9 FilmFestivalCottbus Synonym für unser Interesse an osteuropäischen Filmen Die Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland zu den mittel- und osteuropäischen Ländern zu pflegen und zu vertiefen ist eine der wichtigen politischen Aufgaben der Außenpolitik. Sie ist aber noch mehr: sie ist mir als Europäer auch ganz persönlich eine Herzensangelegenheit, und fast 20 Jahre nach dem Durchschneiden des Eisernen Vorhanges und dem Fall der Mauer sollten wir Deutsche wieder stärker in den Blick nehmen, wie viel unser Land nicht nur politisch, sondern gerade auch kulturell seinen Verbindungen in diese Länder verdankt. Das Filmfestival in Cottbus hat sich diese Aufgabe seit 1991 zu Eigen gemacht. Es zeigt einem breiten Publikum die Filme aus den mittel- und osteuropäischen Ländern, organisiert Begegnungen mit den Produzenten, Regisseuren und Schauspielern, fördert das gemeinsame Nachdenken und Arbeiten und knüpft Kontakte für neue gemeinsame Projekte. Es ist so zu einer der wichtigsten kulturellen Andockstationen für unsere Partner und Freunde geworden und gilt in Deutschland völlig zu recht als Synonym für unser Interesse an osteuropäischen Filmen. Ganz ausdrücklich begrüße ich deshalb auch, dass Cottbus in diesem Jahr einen besonderen Schwerpunkt auf russische Filme und Filmemacher legt. Ich bin sicher: wir unterstützen die notwendige Modernisierung und Demokratisierung der russischen Gesellschaft dann am besten, wenn wir dazu Kooperationsmöglichkeiten anbieten. Die kulturellen Kooperationen spielen dabei eine ganz besondere Rolle. Nicht nur, weil wir durch sie die jeweils andere Sichtweise kennen lernen und unsere eigenen Haltungen sozusagen in deren Spiegel erfahren. Sondern auch, weil wir durch gemeinsame konkrete Projekte von der Koproduktion bis zur gemeinsamen Ausbildung einen Beitrag leisten können zur Entwicklung einer vielfältigen Kultur- und Medienlandschaft. Diese Chance sollten wir nutzen und ich danke dem Festival, dass es einen Weg dazu aufweist! Ich wünsche den Teilnehmerinnen und Teilnehmern produktive Begegnungen und vor allem den Zuschauerinnen und Zuschauern unterhaltsame und spannende Stunden. A Synonym for Our Interest in Eastern European Film The cultivation and deepening of relations between Germany and the countries of Central and Eastern Europe is a foremost political goal of the foreign policy of the Federal Republic. And to me as an European, it is more besides: it is an area that is near to the heart in personal terms, too. Almost 20 years after the Iron Curtain was cut through and the Berlin Wall fell, it is time for Germany to focus more closely on how much the country owes – not just politically but also, and especially, culturally – to our links with those countries. Since 1991, the Cottbus Festival has pursued the task of cultivating bonds. It brings films from the countries of Central and Eastern Europe to a wide audience, organises meetings with producers, directors and actors, encourages people to come together to think and to work, and paves the way for new collaborative projects. In this way, the festival has become a major port of cultural call for our partners and friends in the East, and Cottbus is now deservedly synonymous with Germany’s interest in and curiosity about the films of Eastern Europe. I am therefore particularly gratified to note that the 2008 FilmFestival Cottbus is dedicating an entire day to Russian films and directors. It is my conviction that the necessary modernisation and democratisation of Russian society is best supported by the offering of tangible possibilities of cooperation. Joint cultural ventures have a special part to play in such processes. For one thing: such models enable either partner to learn more about the other’s perspective as well as to see the reflection of their own attitudes in the mirror held up by the other side. And at the same time: the realisation of projects encompassing anything from coproductions to joint training programmes can be a factor in heightening the diversity of either country’s cultural and media landscape. We ought to take advantage of such opportunities, and I am grateful to FilmFestival Cottbus for demonstrating one viable route! I convey my best wishes for productive encounters to all professional participants, and for entertaining and stimulating films to all festival guests. Dr. Frank-Walter Steinmeier Bundesminister des Auswärtigen Federal Foreign Minister Grußworte | Words of Welcome II 11 Das FilmFestival Cottbus zählt jetzt zu den „Großen“ Liebe Organisatoren, einen herzlichen Glückwunsch zur Volljährigkeit des FilmFestival Cottbus. Danke für 18 Jahre buntes, abwechslungsreiches und aufregendes Kino. Sie, sehr geehrte Zuschauerinnen und Zuschauer, haben als Freunde der mittel- und osteuropäischen Kinematographie deutlich gemacht, dass Ihnen das FilmFestival am Herzen liegt und nach Cottbus gehört. Ihre Begeisterung hat dazu beigetragen, dass das Festival zu einer festen Institution wurde. Als Schirmherr habe ich die Ehre und das Vergnügen, das FilmFestival Cottbus schon seit vielen Jahren zu begleiten. Es ist jedes Mal eine Freude festzustellen, wie das Filmfestival stetig an Profil gewinnt und sich internationale Anerkennung erwirbt. Das FilmFestival Cottbus öffnet uns filmisch die Türen zu unseren mittel- und osteuropäischen Nachbarn und so konnten wir in den vergangenen Jahren unter anderem Polen, Tschechien, Ungarn, Rumänien und Bulgarien näher kennen lernen. Der diesjährige Schwerpunkt Baltikum verspricht auch wieder ganz besondere Einblicke und Erkenntnisse. Freuen wir uns darauf und seien wir auf die Themen in den nächsten Jahren gespannt! Das FilmFestival Cottbus zeigt dabei nicht nur Beiträge von und für Profis, sondern widmet sich mit speziellen Angeboten auch den Kindern und Jugendlichen und bietet ambitionierten Freizeitfilmern die Möglichkeit, ihre Filme der Öffentlichkeit vorzustellen. Es ist schon spannend festzustellen, mit welcher Leidenschaft und Perfektion die Hobby-Filmemacher zu Werke gehen. Und die Anerkennung mit einem der Preise ist dann der größte Lohn. So wie bei den anderen internatio- nalen Filmfestivals gibt es auch einen Film- und Medienpreis für die besten Kurzfilme von Amateur-Regisseuren und einen Publikumspreis. Wie gesagt, das FilmFestival Cottbus ist erwachsen geworden und zählt zu den Großen. Es ist an der Zeit, dem FilmFestival Cottbus ein langes Leben zu wünschen. Genießen Sie, liebe Zuschauerinnen und Zuschauer, erneut unterhaltsame und spannende Filme. Lassen Sie sich überraschen! FilmFestival Cottbus Comes of Age I convey my heartfelt congratulations to the organisers of FilmFestival Cottbus, which has now attained the age of majority. And likewise my thanks for eighteen years of colourful, diverse and thrilling cinema. The festival visitors and viewers, as friends of Central and Eastern cinematography, have made it clear that they are passionate about this festival, which belongs to Cottbus. This enthusiasm has been an important factor in turning the festival into an institution. In my capacity as festival patron it has been an honour and a pleasure to follow the progress of the Cottbus Film Festival for many years now. And with every new festival edition I have been delighted to see the festival constantly increasing its profile and reaping international recognition. Cottbus opens up the doors to our neighbours in Central and Eastern Europe, and in past years has given us the opportunity to learn more about countries including Poland, the Czech Republic, Hungary, Romania, and Bulgaria. The 2008 Baltic Focus promises once again to deliver very special insight and knowledge. Let us look forward to what this year’s festival holds in store even as we wonder what topics await us in the years to come! Cottbus Film Festival does not restrict its programme to productions by and for professionals, but also dedicates special sections to children and young people, and likewise offers ambitious amateur filmmakers a chance to present their films to a wider audience. One cannot fail to be impressed by the passion and perfection with which the amateur filmmakers set about their work. To gain recognition with one of the prizes is the greatest reward: and Cottbus, like other international film festivals, presents an adjudicated prize to the best short amateur film as well as an audience award in line with a viewers’ poll. The Cottbus Film Festival has grown up, as I said at the beginning, and is now one of the major players. Allow me to close by wishing the Cottbus Film Festival a long life and good health, and the festival audience many entertaining and exciting films. With plenty of surprises! Matthias Platzeck Ministerpräsident des Landes Brandenburg Minister President of the Federal State of Brandenburg FilmFestivalCottbus Sehr geehrte Gäste des Festivals, liebe Freunde des mittel- und osteuropäischen Films, ich freue mich sehr, an diesem wunderbaren Projekt mitwirken zu können, welches Filme aus Mittel- und Osteuropa in Cottbus vorstellt. Damit hält das Festival jene Werte lebendig, die man selten in den Filmtheatern dieser Welt zu sehen bekommt. Es gab einmal eine Zeit, als es Mode war, Filme aus der Tschechoslowakei, aus Jugoslawien und aus der DDR zu zeigen, weil sich viele Menschen für das Geschehen auf der anderen Seite der Mauer interessierten. Heute tragen jene Länder, aus denen diese Filme kommen, andere Namen. Hier in Cottbus ist es interessant und aufschlussreich, die 30 bis 40 Jahre alten tschechischen, ungarischen und polnischen Filme anzuschauen und zugleich auch die Arbeiten neuer Talente zu sehen. Es freut mich sehr, dass jetzt die baltischen Länder in den Fokus rücken und wir die Repräsentanten dieser reichen Kultur kennen lernen können. Vor vielen Jahren, zur Zeit des großen Hilmar Hoffmann, lautete das Motto des Festivals von Oberhausen „Weg zum Nachbarn“. Und es scheint, dass Cottbus zum „Weg zu Freunden mit dem gleichen Schicksal“ werden wird. Es zeigt uns, dass es sehr viele Gemeinsamkeiten gibt! Mit freundlichen Grüßen István Szabó Ehrenpräsident FilmFestival Cottbus A long time ago, in the era of the great Hilmar Hoffmann, the Oberhausen Festival ran under the motto “Weg zum Nachbarn“ (A Way to the Neighbours). And FilmFestival Cottbus is seemingly becoming “a way for friends united by fate”. It’s a demonstration of just how much we all share in common. Yours sincerely, Dear festival guests, dear friends of Central and Eastern European cinema, I‘m really very glad to take part in this fine project that presents films from Europe’s east. The Cottbus Festival is keeping alive those values otherwise rarely on view in the cinemas of the world. There was once a time when it was fashionable to screen Czechoslovakian, Yugoslavian or GDR films, because many people were interested in what was happening on the other side of the Wall. Today, the countries the films come from bear different names. Here in Cottbus, it is interesting and instructive to watch the Czech, Hungarian and Polish films of 30 to 40 years ago, and at the same time to view the work of talented new filmmakers. I’m very pleased to see the Baltic countries coming into focus this year, giving us an opportunity to get to know the representatives of their rich cultures. István Szabó Honorary President FilmFestival Cottbus Grußworte | Words of Welcome II 13 Glückwünsche zur Volljährigkeit Das FilmFestival Cottbus wird 18 Jahre alt. Zu seinem Entstehen und Erwachsen gehörten Mut, Kraft, ein starker Wille und eine Vision. Die ersten Schritte auf dem internationalen Parkett sind für ein Festival nicht leicht. Gut, dass Cottbus vom ersten Tag an wusste, wo es hin wollte. Gut, dass es ein so klares, eigenes Profil hat. In der Zeit des Umbruchs hat Cottbus verstanden, wie wichtig es ist, die Brücken nach Osten auf- und nicht abzubauen. Ein Freundestreffen sollte das Filmfestival ursprünglich sein. Mit vier Jahren bescheinigt die Presse ihm, sich gemausert und einen festen Platz eingenommen zu haben. Zum sechsten Geburtstag wird geschrieben, dass es eines der spannendsten und charmantesten Filmfeste sei. Mit sieben nannte die Fachpresse es das „Mekka des osteuropäischen Kinos“ und mit acht war es „Fenster und Tor zum Osten“. All das ist es heute immer noch. Gleichzeitig hat sich Cottbus aber auch als Drehscheibe für das gesamt-europäische Kino etabliert. Es ist zu dem Ort geworden, an dem der Austausch zwischen Ost und West stattfindet und an dem neues Zusammenarbeiten entsteht. Das FilmFestival Cottbus hat sich von Anfang an über Grenzen hinweggesetzt und hat damit Recht behalten: Europa ist mit der EU nach Osten gewachsen, Russland ein wichtiger Partner. Wunderbar zu sehen, wie sich dieser gewachsene Kulturraum, wie sich diese Partnerschaft im Filmschaffen widerspiegelt. Wir gratulieren herzlich zur Volljährigkeit, wünschen dem Geburtstagskind weiterhin viel Erfolg und allen Gästen ein inspirierendes und erfolgreiches 18. Geburtstagsfestival! Cottbus Comes of Age FilmFestival Cottbus is coming up to its 18th birthday. And without courage, strength, willpower and vision, it would never have come into being at all. It is never easy for a festival to take the first steps onto the international arena. All the better, then, that from the outset Cottbus had a clear direction in view, and consistently refined its sharp-edged profile. During a period of fundamental transition Cottbus recognised the importance of reinforcing, as opposed to dismantling, the bridges to the East. The festival was originally envisaged as a gathering of friends. Four years later, the press was acknowledging its professionalised status and established place in the festival landscape. At the age of six, critics were noting that Cottbus was one of the most interesting and charming of festivals. The trade journals bestowed the accolade “mecca of Eastern European cinema” on festival number seven, and added “window and door to the East” after the eighth edition. These epithets remain as valid now as they were at the time of writing, but Cottbus is more besides. As a place for the exchange of ideas between East and West and a launching pad for cooperation, Cottbus is now a pivotal force for pan-European cinema. From the outset, Cottbus Film Festival ignored the borders. It proved to be a sound policy. Together with the European Union, Europe has moved eastwards, and Russia too is an important partner. It is wonderful to see how this enlarged cultural realm and the new spirit of partnership is reflected in the films emerging from the region. We convey our cordial congratulations and best wishes for continuing success to a festival that has come of age. May all its guests be treated to an inspiring and rewarding birthday festival! Petra Maria Müller Geschäftsführerin Standortmarketing Managing Director Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH Kirsten Niehuus Geschäftsführerin Filmförderung Managing Director Film Funding Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH FilmFestivalCottbus Volljährig! Es wird in diesen Tagen wohl des Öfteren zu hören sein, das Wort von der Volljährigkeit. Als ehemaliger Lehrer und Schulleiter weiß ich, dass man mit 18 zwar eine stolze Mündigkeit und jugendliche Reife erreicht hat, dass einem die wahren Stürme des Lebens aber erst noch bevorstehen. Ich denke, das wird im Leben eines Filmfestivals nicht anders sein. Dabei, Gegenwind bekam das Festival des Osteuropäischen Films, das inzwischen größte internationale kulturelle Ereignis in Cottbus, immer schon zu spüren. Das mag mit dem Gegenstand dieses Festivals zu tun haben, dem Gebiet, das die Politik einmal fälschlicherweise vereinfachend Osteuropa genannt hat. Einerseits war es von Anfang an spannend, auf diese Weise an den Transformationsprozessen in unseren Nachbarländern teilhaben zu können, andererseits gefährdeten teils furchtbare Kriege das Festival nicht nur einmal. Das betraf mit dem Balkan, oder wie aktuell wieder mit dem Kaukasus, Regionen mit großer filmischer Tradition, die nicht in Cottbus zu haben, ein schwerer Verlust gewesen wäre. Und hierin liegt das eigentliche Verdienst des FilmFestival Cottbus. Es hat die Brücken dieser unterschiedlichen, teils leidvollen Lebenserfahrungen immer wieder aufs Neue begehbar gemacht. Das Festival hat in den zurückliegenden 18 Jahren jedem Gegenwind widerstanden und auf filmischen Dialog gesetzt. Wenn visuelle Erfahrungen die Schlüssel zum besseren Verständnis unserer Nachbarn sind, dann verdient ein Filmfestival, das dazu beiträgt, die Zuneigung des Publikums sowie die uneingeschränkte Beachtung und Förderung durch Politik und Wirtschaft. Beides hat stetig zugenommen, und ich bin sicher, dass auch in Zukunft die Förderer, Besucher aus nah und fern wie auch alle Cottbuser diesem Festival die Treue halten. Ich gratuliere herzlich zum 18. FilmFestival-Geburtstag und wünsche weiterhin viel Erfolg. A Festival Major! The theme of coming of age is likely to crop up a lot over the next few days. As a former teacher and rector, I am well aware that 18-year-olds have attained the age of majority, and take pride in their mature status. At the same time, however, I know that they have yet to face the real storms of life. I imagine things are much the same in the life of a film festival. That is not to say that the Festival of East European Cinema, the foremost cultural event of international stature in Cottbus, has been spared from set-backs up to now. The changeable winds may have something to do with the subject of the festival: with the region politicians once mistakenly reduced to the over-simple formula of “the East”. From the outset, FilmFestival Cottbus allowed us to share in the transformational processes taking place in the countries of our neighbours. But more than one festival was jeopardised by the outbreak of appalling wars. In the case of the Balkans or, more topically, the renewed conflict in the Caucasus, any decision not to present the impressive filmmaking traditions of the regions involved would have been a grave loss to the viewers. And that is the true merit of FilmFestival Cottbus: to have repaired, over and over again, the bridges permitting access to these diverse, and sometimes wretched, life experiences. Over the past 18 years, the festival has weathered the storms and continued to place its stakes on cinematic dialogue. If seeing is the key to better understanding our neighbours, then a festival that furthers the visual cause deserves unlimited respect and support from the spheres of politics and industry. In both regards, the degree forthcoming has increased steadily over the years, and I am confident that the sponsors, visitors from near and far, and the local population will remain loyal to the FilmFestival Cottbus in the future, too. My cordial congratulations on the festival’s 18th jubilee, and my best wishes for continuing success. Frank Szymanski Oberbürgermeister der Stadt Cottbus Lord Mayor of the city of Cottbus Grußworte | Words of Welcome II 15 Willkommen zum 18. FilmFestival Cottbus Es ist mir eine große Freude Sie, die Förderer, Freunde und Gäste des 18. FilmFestival in Cottbus, begrüßen zu können. Nicht erst seit den Olympischen Spielen in China rückt der östliche Raum immer mehr in den Mittelpunkt des globalen Interesses. Der Blick der Welt richtet sich gen Osten, unser Filmfestival liegt voll im Trend. In den letzen Jahren hat sich das FilmFestival Cottbus zu einer festen Größe unter den internationalen Filmfestspielen etabliert. Laut dem führenden US-amerikanischen Branchenblatt „Variety“ gehören das FilmFestival Cottbus und die Berlinale als einzige deutsche Filmfestivals zu den „50 unmissable film festivals“. Dieser Erfolg ist maßgeblich auf unser alljährlich hochkarätiges Programm zurückzuführen und reflektiert sich auch in unseren jährlich steigenden Besucherzahlen. Im Jahr 2007 konnten wir bereits über 17.000 Besucher begrüßen und dieses Jahr, davon bin ich fest überzeugt, werden wir mit unserem hochkarätigem Programm noch mehr Besucher nach Cottbus holen. In diesem Jahr steht das „Neue Kino aus dem Baltikum“ im Mittelpunkt. Wir setzen unsere Tradition fort und rücken die Kulturräume des osteuropäischen Raums in den Fokus. Mit international einzigartigen Spielfilmen und Kurzfilmproduktionen aus Estland, Lettland, Litauen und den benachbarten Ostsee-Anrainern schenken wir damit die verdiente Beachtung. Ein weiteres Projekt möchte ich Ihnen gerne ans Herz legen. Mit der Vorstellung des „Russischen Tages“ richten wir unsere Aufmerksamkeit auf die Wiederbelebung der russischen Filmindustrie, welche im osteuropäischen Raum eine führende Rolle angenommen hat. Der russische Film soll in Cottbus ein besonderes Gewicht erhalten, nicht nur in diesem Jahr. Ich freue mich, gemeinsam mit Ihnen, auf spannende und interessante Tage und wünsche uns allen in diesem Sinne ein erfolgreiches 18. Festival. Welcome to the 18th FilmFestival Cottbus It gives me great pleasure to welcome to Cottbus the sponsors, friends and guests of the 18th FilmFestival Cottbus. Long before the Olympic Games in China, global interest was beginning to focus on the East. In a world that is increasingly looking eastwards, our film festival is right on track. Cottbus Film Festival has become a fixture among the international film festivals in recent years. According to “Variety”, the leading US trade journal, Cottbus is one of the “50 unmissable film festivals”, a status shared in Germany only with the International Berlin Film Festival. This success has much to do with the high-quality of the annual programme, and is also reflected by the steadily increasing visitor totals. The festival played host to more than 17,000 visitors in 2007, and I am convinced, due to our outstanding program, we will receive even more visitors in Cottbus this year. With “New Cinema from the Baltics” at the core of this year’s festival, a new instalment is added to the traditional focus on specific cultural regions in Eastern Europe. With internationally unique feature films and shorts from Estonia, Latvia, Lithuania and the countries with which they share the Baltic coast, we are determined to give the region the attention it merits. I also wish to recommend our new “Russian Day”, a presentation that trains a spotlight on the remarkable revival of the Russian film industry, which is now a leading player in the East European film market. From this year onward, the showcase dedicated to Russian cinema will be an integral component of FilmFestival Cottbus. I now look forward to spending an interesting and exciting week at the 18th FilmFestival Cottbus together with all the visitors it attracts. Bernd Schiphorst Vorsitzender Kuratorium FilmFestival Cottbus Chairman of the Board of Curators FilmFestival Cottbus FilmFestivalCottbus Vorfreude auf November Zum Ende des Jahres wächst bei vielen Menschen die Vorfreude. Zumeist die Vorfreude auf das schönste Fest des Jahres, auf Weihnachten. Ich freue mich jedes Jahr aufs Neue auf das FilmFestival Cottbus. War es zu Anfang eine Veranstaltung, die eher von Insidern besucht wurde, hat sie sich mittlerweile zu einem Publikumsmagneten entwickelt. Lausitz, in der die Braunkohle in einem Mix mit erneuerbaren Energieträgern zur Energieversorgung und zur Wirtschaftskraft Deutschlands beiträgt. Es ist ein schönes, fast berauschendes Gefühl, wenn man in dieser Woche eine ungewöhnliche, aufregende Lebendigkeit in der Stadt verspürt. Wenn abends die Kinosäle bis auf den letzten Platz gefüllt sind und osteuropäische Sprachen die Ränge erfüllen. Ein herzliches Glückauf! Für das Gelingen dieses für Cottbus einmaligen Kulturereignisses steht Vattenfall als First Partner gern zur Seite. Als internationales Unternehmen, das in Schweden, Finnland, Dänemark, Polen und Deutschland vertreten ist, schätzen wir die Kommunikation unterschiedlicher Kulturen und Nationen. In der Lausitz suchen wir die Kommunikation mit den Menschen, die hier leben. Die vergangenen Monate haben in aller Deutlichkeit gezeigt, dass das notwendig ist. Die Diskussionen um unsere Arbeit, um die Zukunft dieser Region – sie nehmen deutlich zu. Es sind die Menschen in der Lausitz, die ihre Region mitgestalten. Es sind viele verschiedene Akteure, die sich auf eine einheitliche Linie verständigen und mit diesem Selbstverständnis nach außen gehen. Vattenfall ist einer von vielen Akteuren. Wir leisten unseren Beitrag für eine weitere Profilierung der Energieregion Allen Gästen und Besuchern wünsche ich ebenso viel Freude beim Eintauchen in das diesjährige Kinospektakel aus dem Baltikum. Looking Forward to November As the year draws to an end, many people feel a growing sense of anticipation inspired by Christmas, the finest festival of the year. Thanks to FilmFestival Cottbus, I now look forward to November as well. What began as an event for insiders has become a magnetic attraction for the general public, too. Vattenfall is pleased to be First Partner of the festival and support the success of a cultural event with a unique status for the city of Cottbus. As an international corporation with branches in Sweden, Finland, Denmark, Poland and Germany we deeply appreciate the vital role played by communication among different cultures and nations. Here in Brandenburg, we consciously endeavour to enter into discussion with the people who live in Lusatia. In view of the events of the past few months and increasing public discussion about our activities, about the future of the region as a whole, the need for communication has become even more clear. Lusatia is co-shaped by its inhabitants. The players involved are people of very different backgrounds and origins who attempt to settle upon a unified line then present this understanding to the outside world. Vattenfall, just one of many actors in the region, is playing a part in profiling Lusatia as an energyrich region whose brown coal, in combination with renewable energy carriers, is important to Germany’s power-supply infrastructure and economic strength. I wish all festival guests rewarding cinematic encounters with the new films from the Baltics! Good luck! There’s something very pleasant, intoxicating even, about the unusual buzz to be felt in Cottbus during the week of the festival. About visiting packed theatres in the evenings and hearing the languages of Eastern Europe come booming through the auditoriums. Klaus Aha Vorstand Vattenfall Europe Mining & Generation, Cottbus Member of the Executive Board of Vattenfall Europe Mining & Generation, Cottbus Grußworte | Words of Welcome II 17 Baltische Bilderwelten Die Filmwirtschaft der baltischen Staaten erlebt einen rasanten Wandel. Nach dem Wechsel zur freien Marktwirtschaft und nur vier Jahre nach dem Beitritt Estlands, Lettlands und Litauens zur EU verzeichnet die Branche überproportional hohe Wachstumsraten. Mit der Öffnung zum Westen bilden sich neue Finanzierungs- und Vertriebswege, private Produktionsstudios treten an die Stelle des Staatsmonopols und in allen drei Ländern entstehen neue Filmhochschulen, wie zum Beispiel die 2006 eröffnete Baltic Film and Media School in Tallinn. Mit dem diesjährigen Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ trägt das 18. FilmFestival Cottbus dieser erstaunlichen filmwirtschaftlichen Entwicklung der Ostsee-Anrainer Rechnung. Eine große Auswahl an Spiel- und Dokumentarfilmen wirft ästhetische und politische Fragen auf: Lassen sich nach dem Wegfall der staatlichen Zensur Veränderungen des baltischen Kinos beobachten? Versteht es sich noch als Medium der Kritik? Der ökonomischen Öffnung des Baltikums folgte auch eine wachsende Ausrichtung der Filmschaffenden auf den westeuropäischen Markt: Inwiefern unterliegen baltische Erzählformen den westlichen Einflüssen und wie werden sie mit der eigenen Kinotradition verwoben? Wo liegen Differenzen, wo Gemeinsamkeiten? Die Vermittlung und die Reflektion der Veränderungen Osteuropas gehören zu den zentralen Anliegen der Bundeszentrale für politische Bildung/bpb: So tragen etwa die regelmäßigen Studienreisen nach Osteuropa zum gegenseitigen Austausch bei. Zu einer ebenso bilder- wie abwechslungsreichen Reise ganz eigener Art lädt nun bereits zum 18. Mal das von der bpb unterstützte FilmFestival Cottbus ein. Ich wünsche allen mitreisenden Besucherinnen und Besuchern viele spannende und grenzüberschreitende Begegnungen und dem Festival weiterhin viel Erfolg. Baltic Visual Realms The Baltic film industry is undergoing rapid transformation. Following the introduction of the free-market system and only four years after EU accession by Estonia, Latvia and Lithuania, the film branch is displaying superproportional growth rates. The opening to the West has led to the creation of new financing and distribution channels, private studios have replaced the state-run institutions, and new film academies are coming into being in all three countries, one example being the Baltic Film and Media School in Tallin, which opened in 2006. With the 2008 Focus section “New Cinema from the Baltics”, the 18th FilmFestival Cottbus does justice to the astonishing development of the film industries in the Baltic states. The questions raised by the broad selection of feature films and documentaries are both aesthetic and political in nature: Are changes discernible in Baltic cinema following the end of state censorship? Does cinema still view itself as a critical medium? A further consequence of the removal of economic restrictions was that filmmakers in the region increasingly oriented themselves towards the Western European market. To what extent are Baltic narrative forms subject to Western influences, and in what way are they being interwoven with the cinematic traditions specific to the region? Where do the differences lie, what is the common cinematic ground? Communicating and reflecting upon the changes in Eastern Europe is a central policy pursued by the Federal Agency for Civic Education/bpb. With a view to promoting exchange, for instance, we organise regular field trips to Eastern European destinations. And now, for the 18th year in succession, an invitation to embark on a vivid and varied journey of a different kind is being issued by FilmFestival Cottbus, a platform supported by the bpb. I wish all festival guests exciting encounters on their trips across the borders. And long may the festival continue to prosper. Thomas Krüger Präsident der Bundeszentrale für politische Bildung President of the Federal Agency for Civic Education FilmFestivalCottbus Grußworte | Words of Welcome Von Vineta zur Mitte Europas Mit dem Baltikum hat es seine ganz eigene Bewandtnis. Dies beginnt bereits bei der Namensgebung: Denn was den Deutschen, Dänen und Schweden die „Ostsee“, ist den Esten die „Westsee“ – ein vermeintliches Paradoxon, das einseitige Perspektiven kurzerhand ad absurdum führt. Das FilmFestival Cottbus richtet in diesem Jahr seinen Blick besonders auf jenes „Mare Balticum“ und die vielfältigen Kulturen an seinen Küsten. Wo einst der frühmittelalterliche Kleriker Adam von Bremen das sagenhafte Vineta vermutete, tummeln sich heute Touristen und träumen im Angesicht grenzenlos wogender Wellen wie eh und je von Verheißungen und Erfüllungen und orten diese greifbar nah – gleich hinterm Horizont. Bis unversehens ein lärmender Landvermesser auftaucht und verkündet, die Mitte Europas liege von nun an – in Litauen, jüngsten Berechnungen zufolge. In der Tat ist das Gravitationszentrum des „alten Europa“ merklich weiter gen Osten gerückt, geographisch wie auch mental. Und vielleicht ist dies gerade im baltischen Raum besonders deutlich spürbar, wo noch vor zwei Jahrzehnten die Fronten des Kalten Krieges verliefen. Das Cottbuser Festival will die neuerliche Nachbarschaft erlebbar machen und seismographisch begleiten. Bieten Estland, Lettland und Litauen ein staunenswertes Beispiel, wie auch kleine Kinematographien den künstlerischen Reichtum des Kontinents prägen, so hat andererseits das russische Kino inzwischen zu einstiger Reputation zurückfinden können. Wir tragen dieser Erfolgsgeschichte Rechnung mit der Einführung eines „Russischen Tages“, der künftig Höhepunkte des Jahres dem Publikum näher bringen soll. Das FilmFestival Cottbus wird mit seinem 18. Jahrgang „volljährig“, endlich und endgültig – und wird doch weiter unbefangen und entdeckerfreudig genug bleiben, allzeit zu neuen Ufern aufzubrechen. In diesem Sinne im Namen des Teams allen Freunden und Förderern, einheimischen Besuchern und auswärtigen Gästen eine erlebnisreiche Reise durch Raum und Zeit, gen Osten, Norden oder in den „neuen Westen“ – je nach eigenem Blickwinkel und Gusto. From Vineta to the Middle of Europe There is something very special about the Baltic region. It begins with the names: what Germans, Danes and Swedes regard as the “East Sea” is, in the eyes of the Estonians, a “West Sea” – an apparent paradox that neatly reduces to absurdity any one-sided perspective. In 2008, Cottbus is training a special focus on that “Mare Balticum” and the richly diverse cultures along its shores. The spot that the medieval theologian Adam von Bremen presumed to be the site of the semi-legendary city of Vineta is now a popular tourist destination. In view of the endlessly rolling waves, the tourists dream, of promises whose fulfilment is apparently almost within grasp – just beyond the horizon. Until, that is, such reveries are interrupted by a self-important surveyor keen to announce the news: according to the most recent measurements, the middle of Europe must be considered to lie in – Lithuania. Both in geographical terms and in regard to the way people think, the gravitational centre of “Old Europe” has indeed shifted conspicuously eastwards. The Cottbus Festival intends to convey something of this new experience of neighbourhood, to provide a seismological recording of countries moving closer to each other . While the cinematographies of Estonia, Latvia and Lithuania are demonstrations of extraordinary contributions small countries can make to the artistic wealth of an entire continent, it is equally the case that Russian cinema has now regained the formidable reputation it once enjoyed. We are paying tribute to this remarkable recovery by introducing a “Russian Day” that will familiarise audiences with highlights from the annual output. As FilmFestival Cottbus notches up its 18th edition, it has well and truly come of age. All the same, the festival will remain open and curious enough to set out for new shores as the situation demands. And that is the spirit in which I wish, on behalf of the entire Festival team, all our friends and sponsors an exciting journey through space and time, eastwards, northwards, or into the “new West” – depending on personal perspective and taste. Roland Rust Festivaldirektor Festival Director Europe loves European Festivals A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography. The MEDIA Programme of the European Union aims to promote European audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and to foster audiovisual industry competitiveness. The MEDIA Programme acknowledged the cultural, educational, social and economic role of festivals by co-financing 82 of them across Europe in 2007. These festivals stand out with their rich and diverse European programming, networking and meeting opportunities for professionals and the public alike, their activities in support of young professionals, their educational initiatives and the importance they give to strengthening inter-cultural dialogue. In 2007, the festivals supported by the MEDIA Programme have screened more than 14,500 European works to more than 2.6 million cinema-lovers. MEDIA is pleased to support the 18th edition of the FilmFestival CottbusFestival of East European Cinema and we extend our best wishes to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating event. European Union MEDIA PROGRAMME http://www.europa.eu.int/comm/ avpolicy/media/index_en.html L‘Europe aime les festivals européens Lieux privilégiés de rencontres, d’échanges et de découverte, les festivals rendent vivante et accessible au plus grand nombre la formidable diversité de talents, d’histoires et d’émotion que constituent les cinématographies européennes. Le programme MEDIA de l’Union européenne vise à promouvoir le patrimoine cinématographique européen, à encourager les films à traverser les frontières et à renforcer la compétitivité du secteur audiovisuel. Le programme MEDIA a reconnu l’importance culturelle, éducative, sociale et économique des festivals en co-finançant 82 d‘entre-eux dans toute l’Europe en 2007. Ces manifestations se démarquent par une programmation européenne riche et diverse, par les opportunités de rencontres qu‘elles offrent au public et aux cinéastes, par leurs actions de soutien aux jeunes auteurs, par leurs initiatives pédagogiques ou encore par l‘importance donnée au dialogue inter-culturel. En 2007, l‘ensemble de ces festivals soutenus par le programme MEDIA a programmé plus de 14.500 œuvres européennes pour le grand plaisir de près de 2,6 millions cinéphiles. MEDIA a le plaisir de soutenir la 18 édition du FilmFestival Cottbus et souhaite aux festivaliers de grands moments de plaisir. Union Européenne MEDIA PROGRAMME http://www.europa.eu.int/comm/ avpolicy/media/index_fr.html Internationale Festivaljury | The International Festival Jury Jury Wettbewerb Kurzspielfilm | Jury Short Feature Competition Jury der | Jury of the Féderation Internationale de la Presse Cinématographique (FIPRESCI) Ökumenische Jury | Ecumenical Jury Jury der Féderation Internationale des Ciné-Clubs (FICC) | Jury of the International Federation of Film Societies (IFFS) Jury des DIALOG-Preises für die Verständigung zwischen den Kulturen | Jury DIALOGUE Prize for Intercultural Communication Förderpreis der DEFA-Stiftung | Promotion Prize of the DEFA Foundation „Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms | „From Cottbus to Cinema“ – Distribution support prize for a festival film Cottbuser Studentenjury | Cottbus Student Jury III Jurys und Preise Juries and Prizes 21 FilmFestivalCottbus Internationale Festivaljury | The International Festival Jury Arta Dobroshi – geboren 1979 in Priština, Kosovo, wo sie auch aufwuchs. Nach Aufenthalten in den USA und in Albanien Rückkehr in ihre Heimatstadt, dort Ausbildung zur Darstellerin an der Akademie der Künste. Seit 2003 als Filmund Theaterschauspielerin tätig. Erste tragende Rolle in SYRI MAGJIK (Kujtim Çashku, 2005). Nach Mitwirkung in SMUTEK PANĺ ŠNAJDEROVÉ (Piro & Eno Mikani, 2008, Cottbus 2008) folgte ihr internationaler Durchbruch mit der Titelrolle in LE SILENCE DE LORNA (Jean Pierre & Luc Dardenne, 2008, Cottbus 2008). Lebt abwechselnd in Belgien und Priština. Andreij Plachow – geboren 1950 in Starokonstantinow (heute: Starokonstiantiniw, Ukraine). Studierte Filmgeschichte an der Moskauer Filmhochschule VGIK. Verfasst seit den 1970er Jahren Beiträge für russische und internationale Tagesund Fachpresse. Gab in der PerestroikaÄra als Vorsitzender der Schlichtungskommission mehr als 200 Filme frei, die in der Sowjetunion verboten waren. Ist Vorsitzender der Programmkommission des Moskauer Filmfestivals und zuständig für die Filmauswahl des Internationalen Filmfestivals Sochi. Seit 2005 Präsident der FIPRESCI. – born 1979 in Priština, Kosovo, where she grew up. After spending time in the USA and Albania, she returned to Priština, and trained in acting at the Academy of the Arts. She has appeared in films and plays since 2003; her first lead was in SYRI MAGJIK (Kujtim Çashku, 2005). After appearing in SMUTEK PANĺ ŠNAJDEROVÉ (Piro & Eno Mikani, 2008, Cottbus 2008), she came to international note for her performance in LE SILENCE DE LORNA (Jean Pierre & Luc Dardenne, 2008, Cottbus 2008). She lives in Belgium and Priština. Andrei Plakhov – born 1950 in Starokonstantinov (now Starokonstantiniv, Ukraine). He studied history of film at the Gerasimov Institute of Cinematography (VGIK, Moscow). He began writing articles and reviews for Russian and international newspapers and trade journals in the 1970s. As chairman of the Conflict Commission in the perestroika era, he released over 200 films banned under Soviet censorship. He chairs the programme commission of Moscow Film Festival and also selects the films for Sochi International Film Festival. He has been president of FIPRESI since 2005. III 23 Bild: Lidia Sokal/fabrykaobrazu Jurys und Preise | Juries and Prizes Mariette Rissenbeek – geboren 1956. Studium der Germanistik in den Niederlanden. Arbeitete zunächst bei der Produktionsfirma Tobis. Später produzierte sie für die Regina Ziegler Filmproduktion verschiedene Fernseh- und Kinofilme, unter anderem mit Regisseur Mika Kaurismäki den Film HIGHWAY SOCIETY (2000). Übernahm 2002 bei der ExportUnion of German Cinema (heute: German Films) zunächst die Festival- und Pressearbeit. Seit 2005 ist sie dort stellvertretende Geschäftsführerin. Katriel Schory – geboren 1947 in Israel. Beendete ein Filmstudium in New York 1973, anschließend Rückkehr nach Israel und leitende Tätigkeit bei Kastel Films in Jerusalem. Der Film BEYOND THE WALLS (1983), an dessen Produktion er maßgeblich beteiligt war, wurde 1985 für den „Oscar“ nominiert. Gründete 1984 BELFILMS LTD und realisierte über 200 Filme, darunter preisgekrönte Spielfilme, Dokumentationen, TV-Dramas und internationale Co-Produktionen. Seit zehn Jahren Geschäftsführer des Israeli Film Fund. Allan Starski – geboren 1943 in Warschau. Als Sohn eines Drehbuchautors wuchs er nahe dem Filmstudio Łódż auf. Kunststudium in Warschau, seit 1975 als Szenenbildner für fast alle Filme von Andrzej Wajda tätig. Darüber hinaus als Setdesigner auch erfolgreich an internationalen Produktionen beteiligt. 1994 erhielt er den „Oscar“ für das Szenenbild des Steven-Spielberg-Films SCHINDLER’S LIST (1993) und für Roman Polańskis THE PIANIST (2001) den französischen Filmpreis „César“. Im vergangenen Jahr fertigte er das Setdesign für Polańskis jüngste Produktion POMPEJI. – born 1956. She studied German in the Netherlands. She initially worked for the production company Tobis, and later produced for Regina Ziegler Filmproduktion various feature films and television dramas, among them the film HIGHWAY SOCIETY (2000), directed by Mika Kaurismäki. As of 2002, she handled festival and press liaison for the Export-Union of German Cinema (now German Films), and was appointed deputy managing director of that organisation in 2005. – born 1947 in Israel. After completing his film studies in New York in 1973, he returned to Israel and took a managerial position at Kastel Films, Jerusalem. He was considerably involved in the making of BEYOND THE WALLS (1983), which was nominated for an Oscar in 1985. After founding BELFILMS LTD in 1984, he realised over 200 films, among them prizewinning feature films, documentaries, television dramas, and international coproductions. He has been manager of the Israeli Film Fund for the past ten years. – born 1943 in Warsaw. The son of a screenwriter, he grew up in the vicinity of Łódż Film Studio. He studied art in Warsaw, and from 1975 on designed the sets for almost all of Andrzej Wajda’s films. At the same time he also worked as set designer on international productions. In 1994, he received an Academy Award for the set design of Steven Spielberg’s SCHINDLER’S LIST (1993) as well as a “César” in France for the set design of Roman Polański’s THE PIANIST (2001). He was set designer for POMPEIJ, Polański’s most recent production, in 2007. FilmFestivalCottbus Jury Wettbewerb Kurzspielfim | Jury Short Feature Competition Martin Aadamsoo – geboren 1975. Studium der Politikwissenschaft und Soziologie an der Universität Tartu in Estland. Anschließend studierte er jeweils ein Jahr an der Universität York in Großbritannien und am Genfer Hochschulinstitut für internationale Studien in der Schweiz. Arbeitete zunächst als Freiberufler für den Sender Radio Free Europe, später als PRBerater und Projektmanager bei mehreren Unternehmen. 2003-2006 Geschäftsführer der Estonian Film Foundation. Seit April 2006 ist er als Projektentwicklungsleiter für die Baltic Film and Media School Tallinn tätig. Rita Lengyel – geboren 1973 in Düsseldorf. Aufgewachsen in Köln, Berlin und Budapest. 1990-1994 Schauspielausbildung am Theater Trapp in Köln. 20032007 Regiestudium an der HFF „Konrad Wolf“ Potsdam-Babelsberg. Realisierte 2007 den Trailer für das FilmFestival Cottbus. Häufig in deutschen Film- und Kinoproduktionen zu sehen, wie jüngst in BERLIN CALLING (2008, Cottbus 2008). Mira Stalewa – geboren in 1971 Plowdiw, Bulgarien. Studium der Theologie und Psychologie. Seit dessen Gründung 1997 für das Sofia International Film Festival tätig, wo sie zur Leiterin der Co-Produktionsplattform „Sofia Meetings“ wurde. Zudem ist sie für den Bereich Internationale Beziehungen zuständig sowie Mitglied des Programmkomitees. – born 1975. After studying political sciences and sociology at Tartu University in Estonia, he undertook post-graduate studies at York University, United Kingdom and at the Graduate Institute of International Studies, Geneva, Switzerland. He freelanced for Radio Free Europe, and later worked as PR consultant and project manager for several companies. He was managing director of the Estonian Film Foundation in the period 2003-2006, and since April 2006 has been project development manager at the Baltic Film and Media School in Tallinn. – born 1973 in Dusseldorf. She grew up in Cologne, Berlin and Budapest. She trained in acting at Theater Trapp, Cologne, from 1990 to 1994, and studied directing at the Film & Television Academy (HFF) PotsdamBabelsberg from 2003 to 2007. She produced the 2007 trailer for FilmFestival Cottbus. She frequently appears in German film and television productions, most recently BERLIN CALLING (2008, Cottbus 2008). Mira Staleva – born 1971 in Plovdiv, Bulgaria. She studied theology and psychology, and has worked for the Sofia International Film Festival since its founding in 1997. As well as managing the “Sofia Meetings”, the festival’s coproduction platform, she is responsible for international relations and serves on the programme committee. Jurys und Preise | Juries and Prizes III 25 Jury der | Jury of the Fédération Internationale de la Presse Cinématographique (FIPRESCI) Ökumenische Jury | Ecumenical Jury Jury der Fédération Internationale des Ciné-Clubs (FICC) | Jury of the International Federation of Film Societies (IFFS) Eero Tammi, Finnland | Finland (Präsident der Jury | President of the Jury) Dragan Jovićević, Serbien | Serbia Inga Perkone-Redovica, Lettland | Latvia Bettina Schuler, Deutschland | Germany Boris Tuch, Estland | Estonia Elena Jančušková, Slowakische Republik | Slovak Republic Felicitas Kleiner, Deutschland | Germany Susanne Charlotte Knudstorp, Dänemark | Denmark Anita Uzulniece, Lettland | Latvia Balázs Dénes, Ungarn | Hungary Laurence Gogniat, Schweiz | Switzerland Johanna Kienitz, Deutschland | Germany Das Festival in Cottbus hat sich als Schaufenster des osteuropäischen Films etabliert und ist heute das wichtigste Forum, um die Filme unserer Nachbarn im Osten kennen zu lernen. Die FIPRESCI, der internationale Verband der Filmkritik (mit Mitgliedern in 51 Ländern weltweit), unterstützt die wertvolle Arbeit, die in Cottbus geleistet wird. Eine Jury der internationalen Kritik wird den besten Film im Programm auszeichnen und dabei vor allem ein junges und neues Kino berücksichtigen. Das Kino im Osten, in all seiner Vielfalt, braucht unsere Unterstützung nicht nur – es verdient sie auch. Die Internationale Kirchliche Filmorganisation INTERFILM (gegr. 1955) und die Weltorganisation für Katholische Kommunikation SIGNIS (früher OCIC, gegr. 1928, bzw. 2001) sind in Cottbus seit 1999 mit einer Ökumenischen Jury vertreten. Diese verleiht ihren Preis (und eventuell Lobende Erwähnungen) an Filme, die sich durch ihre künstlerische Qualität auszeichnen und eine dem Evangelium entsprechende menschliche Haltung zum Ausdruck bringen oder zur Auseinandersetzung damit anregen und den Zuschauer für spirituelle, gesellschaftliche und soziale Werte und Fragen sensibilisieren. The FilmFestival Cottbus has established a considerable profile as a showcase of Eastern European cinema and offers a marvellous possibility to get acquainted with the cinematographies of our neighbours from the East. The International Federation of Film Critics, FIPRESCI (members in 51 countries worldwide) wholeheartedly supports the great work done in Cottbus. A jury of international critics will present the FIPRESCI Prize to the best film in the program, and will in particular consider new and young filmmakers. The cinema in the East, in all its diversity, does not only need our support – it highly deserves it. The International Interchurch Film Organisation INTERFILM and the World Association for Catholic Organisation SIGNIS has been present with an Ecumenical Jury at the Cottbus FilmFestival since 1999. The Ecumenical Jury awards its prize (as well as commendations) to films that stand out due to their artistic quality, that express human attitudes or statements according to the Gospel or prompt a discussion with it and sensitise the spectator to spiritual and social questions and values. Die 1947 während des Filmfestivals von Cannes gegründete FICC ist die internationale Dachorganisation der Filmklubs und nicht-gewinnorientierten Kinos. Zu den Zielen der FICC gehören die Entdeckung und internationale Verbreitung von bedeutenden Filmen. Dazu arbeitet die FICC zusammen mit CINESUD, einem Netzwerk, das dem nichtkommerziellen Verleih von Filmen gewidmet ist, die von Filmvereinen weltweit ausgewählt und gezeigt werden (www.cinesud.net). In Ergänzung zu bestehenden Verleih-Angeboten verschafft dieses Netzwerk Filmen, die in den Kinoprogrammen üblicherweise fehlen, ein Publikum und ein zweites Leben. Präsident der FICC ist der italienische Regisseur Gianni Amelio. Founded in 1947 during the Cannes Film Festival, the IFFS is the international umbrella organisation of film societies and non-profit cinemas. One of the aims of the IFFS is to discover outstanding films and to promote them internationally. In order to achieve this goal, the IFFS is partner of the CINESUD project, a network for non-commercial distribution of films selected and screened by film societies all over the world (www.cinesud. net). By complementing existing distribution activities, this network provides an audience for films usually not screened in cinemas and gives films a second life. The president of IFFS is the Italian director Gianni Amelio. FilmFestivalCottbus Jury des DIALOG-Preises für die Verständigung zwischen den Kulturen | Jury DIALOGUE Prize for Intercultural Communication Ines Mattuschka, Geschäftsführerin INPETHO Repro und Belichtung GmbH, Cottbus János Can Togay, Direktor, Collegium Hungaricum Berlin Katrin Willmann, Referentin für Film, Bundeszentrale für politische Bildung, Berlin Der DIALOG-Preis wird seit 2003 an einen Film verliehen, der den interkulturellen Dialog im Sinne der Verständigung zwischen den Kulturen künstlerisch am überzeugendsten gestaltet. Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland und der Lausitzer Wirtschafts- und Presseclub dotieren diesen Preis gemeinsam, um Filme auszuzeichnen, die Hoffnung und Zuversicht für eine gute Zukunft in einer gemeinsam gestalteten Welt vermitteln und die für Völkerverständigung und Multikulturalität werben. Since 2003 the DIALOGUE award has gone to a film that finds persuasive artistic means of communicating the importance of intercultural dialogue. The prize money is jointly donated by the Federal Foreign Office of Germany and the Lusatian Economic and Journalistic Association with the aim of promoting optimism and confidence in a world mutually shaped by its cultures, and in order to advance international understanding in a multicultural society. Förderpreis der DEFA-Stiftung | Promotion Prize of the DEFA Foundation Der Förderpreis der DEFA-Stiftung wird als Stipendium in Höhe von 4.000 EUR vergeben. Bei besonders innovativen filmkünstlerischen Vorhaben ist eine Erhöhung des Stipendiums durch den Förderausschuss der Stiftung möglich. Der in diesem Jahr auf dem FilmFestival Cottbus ausgelobte Preis wird an einen filmischen Beitrag aus dem Gesamtprogramm vergeben. The Promotion Prize of the DEFA Foundation is awarded in the form of a project fellowship in the amount of 4,000 EUR. On submission of an application to the foundation’s funding committee, the amount may be increased in the case of filmmaking projects of especially innovative nature. Eligibility for consideration for this year’s prize is not restricted to entries in a particular section of the FilmFestival Cottbus. Cottbuser Studentenjury | Cottbus Student Jury Alexander Farsan, Brandenburgische Technische Universität, Cottbus Philipp Gärtner, Fachhochschule Lausitz, Cottbus Katrin Geske, Brandenburgische Technische Universität, Cottbus Mario Harz, Brandenburgische Technische Universität, Cottbus Johanna Küchler, Brandenburgische Technische Universität, Cottbus „Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms | “From Cottbus to Cinema” – Distribution support prize for a festival film Der Preis wird zur Förderung des Verleihs eines Films aus dem Cottbuser Festivalprogramm verliehen. Er wird dotiert von Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH sowie Film und Video Untertitelung Gerhard Lehmann AG Potsdam-Babelsberg. Der jährlich zu vergebende Preis geht an einen Film, der für einen Kinoeinsatz besonders geeignet erscheint. Filmkunst unserer osteuropäischen Nachbarn soll damit dem Publikum über das Festival hinaus präsent bleiben und somit die Kinokultur in vielfältiger Weise beleben und bereichern. Die Preisdotierung geht auf Antrag an jene Verleihfirma des Films in Deutschland, welche die Distribution eines Festivalfilms übernimmt. Dazu ist ein schlüssiges Verleihkonzept vorzulegen, auf dessen Basis unter den Bewerbern entschieden wird. Donated by the Medienboard BerlinBrandenburg and the subtitling company Gerhard Lehmann, Potsdam-Babelsberg, the annual prize goes to a film deemed especially suitable for theatrical exhibition. The objective is to ensure the post-Festival presence of films made by our Eastern European neighbours, and in this way invigorate, enrich and diversify cinematic culture in Germany. The prize money is furnished on application to the German distributor who handles the release of a film previously shown at FilmFestival Cottbus. The application must include a plausible distribution concept on the basis of which one applicant will be chosen. Jurys und Preise | Juries and Prizes Preise 2008 | Prizes 2008 III 27 Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Hauptpreis für den besten Film | Main Prize for Best Film Spezialpreis für die beste Regie | Special Prize for Best Director 18.000 EUR gestiftet von | donated by Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten (GWFF) 7.500 EUR gestiftet von | donated by Rundfunk Berlin-Brandenburg Spezialpreis für eine künstlerisch herausragende Einzelleistung | Special Prize for an Outstanding Artistic Contribution 5.000 EUR gestiftet von | donated by Sparkasse Spree-Neiße Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition Hauptpreis | Main Prize Spezialpreis | Special Prize 1.500 EUR gestiftet von | donated by Druckzone, Cottbus 1.000 EUR gestiftet von | donated by Druckzone, Cottbus Gesamtprogramm (Langmetrage) | Overall Programme (full-length films) „Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms | „From Cottbus to Cinema” – Distribution support prize for a festival film Förderpreis der Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten (GWFF) | Promotion Prize of the GWFF Förderpreis der DEFA-Stiftung | Promotion Prize of the DEFA Foundation 10.000 EUR gestiftet von | donated by Medienboard Berlin-Brandenburg sowie von | and by Film und Video Untertitelung Gerhard Lehmann AG Potsdam-Babelsberg im Wert von | to the value of 3.500 EUR im Wert von | to the value of 4.500 EUR 4.000 EUR gestiftet von der DEFA-Stiftung | donated by DEFA Foundation FilmFestivalCottbus Die Cottbuser Studentenjury vergibt den | The Cottbus Student Jury awards the Preise 2008 | Prizes 2008 Das Publikum vergibt den | The Audience awards the Preis für den besten Debütfilm | Prize for Best Debut Film Publikumspreis | Audience Award 500 EUR gestiftet von | donated by Studierendenräte BTU Cottbus und FH Lausitz 3.000 EUR gestiftet von | donated by Lausitzer Rundschau Die Jury der | The Jury of the Féderation Internationale de la Presse Cinématographique vergibt den | awards the FIPRESCI-Preis | FIPRESCI Prize Die Jury von INTERFILM UND SIGNIS | The Jury of INTERFILM and SIGNIS vergibt den | awards the Preis der Ökumenischen Jury | Prize of the Ecumenical Jury Die Jury der Féderation Internationale des Ciné-Clubs (FICC) | The Jury of the International Federation of Film Societies (IFFS) vergibt den | awards the Don Quijote-Preis | Don Quijote Prize Eine Jury vergibt den | A jury awards the DIALOG-Preis für die Verständigung zwischen den Kulturen | DIALOGUE Prize for Intercultural Communication 2.500 EUR gestiftet vom Auswärtigen Amt und dem Lausitzer Wirtschafts- und Presseclub | donated by the German Foreign Ministry and Lusatian Economic and Journalistic Association Focus Cottbus Discovery Award gestiftet von | donated by Synchro Film, Video & Audio im Wert von | to the value of 4.000 EUR Jurys und Preise | Juries and Prizes Preisträger 2007 | Prizewinners 2007 Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Hauptpreis für den besten Film | Main Prize for Best Film RASSLEDWANE Iglika Trifonowa Bulgarien, Niederlande, Deutschland | Bulgaria, Netherlands, Germany Spezialpreis für die beste Regie | Special Prize for Best Director PUTESCHESTWIJE S DOMASCHNIMI SCHIWOTNYMI Wera Storoschewa Russland | Russia Spezialpreis an die Darstellerin | Special Prize to the actress Ksenija Kutepowa des Films | in the film PUTESCHESTWIJE S DOMASCHNIMI SCHIWOTNYMI Wera Storoschewa Russland | Russia Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition Hauptpreis | Main Prize PORNO Jan Wagner Polen | Poland Spezialpreis | Special Prize LJUDI IS KAMNJA Leonid Rybakow Russland | Russia III 29 Gesamtprogramm (Langmetrage) | Overall Programme (full-length films) „Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms | „From Cottbus to Cinema” – Distribution support prize for a festival film BOZ SALKYN Ernest Abdyschaparow Kirgistan | Kyrgyzstan Förderpreis der Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten (GWFF) | Promotion Prize of the GWFF MILAN STOJANOVIĆ Student der Filmproduktion an der Belgrader Akademie für Darstellende Künste | student of film production at the Belgrade Academy for Performing Arts FIPRESCI-Preis | FIPRESCI Prize PUTESCHESTWIJE S DOMASCHNIMI SCHIWOTNYMI Wera Storoschewa Russland | Russia Preis der Ökumenischen Jury | Prize of the Ecumenical Jury PUTESCHESTWIJE S DOMASCHNIMI SCHIWOTNYMI Wera Storoschewa Russland | Russia Don Quijote-Preis | Don Quijote Prize Förderpreis der DEFA-Stiftung | Promotion Prize of the DEFA Foundation PUTESCHESTWIJE S DOMASCHNIMI SCHIWOTNYMI Wera Storoschewa Russland | Russia WIR SAGEN DU! SCHATZ. Marc Meyer Deutschland | Germany DIALOG-Preis für die Verständigung zwischen den Kulturen | DIALOGUE Prize for Intercultural Communication Preis für den besten Debütfilm | Prize for Best Debut Film ESTRELLITA Metod Pevec Slowenien | Slovenia WNUK GAGARINA Andrej Panin, Tamara Wladimirzewa Russland | Russia Cottbus Discovery Award Publikumspreis | Audience Award Jelena Mitrović Produzentin | Producer Serbien | Serbia VRATNÉ LAHVE Jan Svěrák Tschechische Republik, Großbritannien, Dänemark | Czech Republic, United Kingdom, Denmark FilmFestivalCottbus Hauptpreisträger 1991–2007 | Winners of the Main Prize 1991–2007 1991 METEO András Mész Monory Ungarn | Hungary 1999 V LERU Janez Burgěr Slowenien | Slovenia 1992 MALTSCHANIETO Krassimir Krumow Bulgarien | Bulgaria 2000 LOST KILLERS Dito Tsintsadze Deutschland | Germany 1993 VŠETKO ČO MÁM RÁD Martin Šulík ČSFR 2001 SLOGANS Gjergi Xhuvani Albanien, Frankreich | Albania, France 1994 JANCIO WODNIK Jan Jakub Kolski Polen | Poland 2002 DIVOKÉ VČELY Bohdan Sláma Tschechische Republik | Czech Republic 1995 ZÁHRADA Martin Šulík Slowakei | Slovakia 2003 BABUSJA Lidija Bobrowa Russland, Frankreich | Russia, France 1996 BOLSE VITA Ibolya Fekete Ungarn | Hungary 2004 SCHIZA Guka (Gulschad Diasowna) Omarowa Russland, Kasachstan, Frankreich, Deutschland | Russia, Kazakhstan, France, Germany 1997 KAKO JE POČEO RAT NA MOM OTOKOV Vinko Brešan Kroatien | Croatia 1998 BESCHKEMPIR Aktan Abdykalykow Kirgistan, Frankreich | Kyrgyzstan, France 2005 ODGROBADOGROBA Jan Cvitkovič Slowenien, Kroatien | Slovenia, Croatia 2006 SUTRA UJUTRU Oleg Novković Serbien und Montenegro | Serbia and Montenegro 2007 RASSLEDWANE Iglika Trifonowa Bulgarien, Niederlande, Deutschland | Bulgaria, Netherlands, Germany "!,4)3#(% 3#(®4:% MXkk\e]Xcc<lifg\D`e`e^>\e\iXk`fe \e^X^`\ikj`Z_n`\`e[\eMfiaX_i\eXcj =`ijkGXike\i[\j=`cd=\jk`mXcj:fkkYlj% N`i]i\l\elejXl]E\l\jB`efXlj[\d 9Xck`bld#GlYc`bldj\i]fc^\XljFjk\lifgX jfn`\[`\I\kifjg\bk`m\)''/1 (0-/$GiX^\i=i_c`e^le[[`\=fc^\e% nnn%mXkk\e]Xcc%[\ 8A8E:<89xE6<A84FG8A Hauptpreis für den besten Film im Wettbewerb Spielfilm des 18. FilmFestival Cottbus 2008 18.000 EUR gestiftet von der GWFF vergeben durch die Internationale Festivaljury Main Prize for Best Film in the Feature Film Competition of the 18th FilmFestival Cottbus 2008 18.000 EUR donated by the GWFF awarded by the International Festival Jury G E S E L L S C H A F T Z U R W A H R N E H M U N G V O N F I L M - M a r s t a l l s t r a ß e 8 • D - 8 0 5 3 9 T e l e f o n 0 8 9 - 2 2 2 6 6 8 • T e l e f a x w w w . g w f f . d e U N D F E R N S E H R E C H T E N M ü n c h e n 0 8 9 - 2 2 9 5 6 0 M B H Mitteldeutsche Medienförder ung Film, Fernsehen, Multimedia regional – national – international Die Mitteldeutsche Medienförderung (MDM) unterstützt wirtschaftlich Erfolg versprechende Film- und Medienproduktionen von der Vorbereitung über die Herstellung bis zur Verbreitung und Präsentation in den Kategorien Drehbuch, Projektentwicklung, Paketförderung, Produktion, Verleih/Vertrieb, kombinierte Produktions- und Verleihförderung sowie Abspiel/Präsentation. Wichtiges Förderkriterium ist ein nachhaltiger Regionaleffekt für die Länder Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen. MDM supports economically interesting media productions from preparation through production to distribution and presentation in the categories script development, project development, package funding, production funding, distribution/sales, combined production and distribution funding and screening/presentation. An important criterion for support is a lasting regional effect in the states of Saxony, Saxony-Anhalt, and Thuringia. MDM geförderte Filme im Programm: »Delta« Regie: Kornél Mundruczó »Tulpan« Regie: Sergej Dvortsevoj »Der Dorflehrer« Regie: Bohdan Sláma »Die Welt ist groß und Rettung lauert überall« Regie: Stefan Komandarev »Songs from the Southern Seas« Regie: Marat Sarulu »KRIMI.DE – Flinke Finger« Regie: Christoph Eichhorn w w w. m d m - o n l i n e . d e Wertigkeit neu erleben. Der neue Golf. Der Mensch ist ein hoch entwickeltes Wesen mit Fähigkeiten, die sich über Millionen von Jahren herausgebildet haben. Mit diesen feinen Sinnen kann er nun den neuen Golf entdecken. Denn dieser bringt Eigenschaften mit, die unter Tausenden von Zellen den richtigen Nerv treffen: das Gefühl, Wertigkeit wie nie zuvor erleben zu können. Ihr Volkswagen Partner Harnischdorfer Straße 4, 03051 Cottbus, Tel. (0355) 5817-0, www.Autohaus-Schulze.de DELTA DELTA DELTA Wettbewerb Spielfilm Zugelassen zum Wettbewerb Spielfilm sind nach dem 1. Januar 2007 fertig gestellte osteuropäische Produktionen ab einer Länge von sechzig Minuten. In diesem Jahr wurden von einer Auswahlkommission zehn Filme aus zehn Ländern Mittel- und Osteuropas nominiert, darunter drei internationale Koproduktionen, von denen zwei in Zusammenarbeit mit deutschen Partnern entstanden sind. Eine beeindruckende Vielfalt an Herkunftsländern, deren geografischer Bogen sich von unserem unmittelbaren Nachbarn Polen bis ins ferne Kasachstan spannt. Das traditionell starke tschechische Kino ist mit zwei Beiträgen vertreten, während die wiedererstarkte russische Kinematographie – das mit Abstand produktivste Filmland Osteuropas – an vier Werken maßgeblich beteiligt war. Neun der ausgewählten Arbeiten erleben in Cottbus ihre deutsche Erstaufführung. Über die Vergabe der Preisskulptur „Lubina“ und attraktive Preisdotierungen entscheidet eine fünfköpfige Internationale Festivaljury. Feature Film Competition The competition is restricted to Eastern European productions running more than 60 minutes and completed after 1 January 2007. The ten films nominated by a selection committee come from ten different countries of Central and Eastern Europe, and include three international coproductions, two of which involved the participation of German partners. The impressive geographical spectrum stretches from neighbouring Poland all the way to Kazakhstan. Two competitors from the Czech Republic provide renewed confirmation of that country’s potent filmmaking tradition, while the reinvigorated cinematography of Russia, in terms of annual film output by far the most productive country in Europe’s east, was a crucial factor in four of the competing works. Nine of the nominated films are screening in Germany for the first time. The “Lubina” – the sculpture given to the winning filmmaker – and the other competition prizes are awarded in line with the decisions of a five-strong International Festival Jury. DĚTI NOCI DIE KINDER DER NACHT NIGHT OWLS DIKOJE POLJE WILDES FELD WILD FIELD ÎNTÂLNIRI ÎNCRUCISATE GEKREUZTE WEGE CROSSING DATES MUCHA MUCHA MUKHA NICIJI SIN NIEMANDSSOHN NO ONE’S SON PLENNYJ GEFANGEN CAPTIVE RYSA DER RISS SCRATCH TULPAN TULPAN TULPAN VENKOVSKÝ UČITEL DER DORFLEHRER COUNTRY TEACHER 1 Wettbewerb Spielfilm Feature Film Competition 43 FilmFestivalCottbus DELTA DELTA DELTA Kornél Mundruczó Ungarn, Deutschland | Hungary, Germany 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere FIPRESCI-Prize – Cannes 2008 Grand Prize, Best Music, “Gene Moskowitz” Critics Award – Budapest 2008 CICAE Award – Sarajevo 2008 Ein verschlossener, fast autistisch wirkender junger Mann kehrt nach vielen Jahren in seine Heimat zurück. Der Ort des Geschehens ist das „Delta“, die stark verzweigte Mündung der Donau in das Schwarze Meer, eine der wenigen verbliebenen Naturlandschaften Europas – ein Labyrinth aus Wasserstraßen, Inseln und dichter Vegetation, in dessen Mitte sich das Heimatdorf des jungen Mannes befindet. Die Dorfbewohner sind nahezu von der Außenwelt abgeschnitten und wirken dabei nicht nur geographisch isoliert. Der Mann, der seit seiner frühen Kindheit fort gewesen war, wird mit seiner Schwester bekannt gemacht, von deren Existenz er bis dahin nichts wusste. Sie wirkt schwach und schüchtern, umso unerwarteter für die anderen ist ihr Beschluss, mit ihrem Bruder zusammenleben zu wollen. Beide wohnen zunächst in einer verfallenen Hütte am Ufer der Donau. Dann beginnt das Paar schweigsam einen Steg in den Fluss zu bauen, an dessen Ende sie ein neues Haus errichten wollen, eine Pfahlhütte in der Flussmitte, weit weg von den anderen Dorfbewohnern. Die Geschwister kommen sich dabei auf ungewöhnliche Art näher. Ihre Zurückgezogenheit, ihr eingeschränkter Kommunikationswille und die sich entwickelnde inzestuöse Beziehung zwischen den beiden werden von den Dorfbewohnern indes mit Argwohn aufgenommen. Bei der Einweihung ihres neuen Hauses, zu der das gesamte Dorf eingeladen ist, eskaliert die Situation dann. Der Film überzeugt vor allem durch seine außergewöhnlichen Bilder über das Leben im Delta. AH Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition A young man, withdrawn to a degree that seems almost autistic, returns after years of absence to his village in the middle of the “Delta”, the ramified estuary where the Danube flows into the Black Sea. One of Europe’s few surviving unspoiled natural landscapes, it is a dense labyrinth of tributaries, islands and lush vegetation. His home village is virtually cut off from the outside world, and the villager’s isolation seems to be more than merely geographical. Having left in early childhood, the young man finds he has a sister he never knew to exist. The neighbours are surprised to learn that the shy, frail girl is setting up house with her brother. The pair take up residence in a decrepit shack on the banks of the Danube, then silently start to build a jetty at whose end a new house is planned: a shack on stilts in the middle of the river, far away from the rest of the village. An unusual kind of closeness is growing between the siblings. The evolving incestuous relationship of this reticent, uncommunicative pair is eyed suspiciously by the local community. When the entire village visits the new house to celebrate its completion, matters begin to get out of control. A film that convinces above all on the strength of its extraordinary images of life in the Delta. Kornél Mundruczó – geboren 1975 in Budapest. 1998 erlangte er sein Diplom als Schauspieler und begann ein Regiestudium an der Budapester Filmhochschule FSE. Seine Filme wurden mit zahlreichen Auszeichnungen im In- und Ausland geehrt. – born 1975 in Budapest. He began to study directing at the Budapest FSE school in 1998, having previously completed his actor’s training at the Hungarian Academy of Drama and Film. His films won numerous awards in Hungary and abroad. Filme | Movies NINCSEN NEKEM VAGYAM SEMMI (1999, Cottbus 2005) AFTA (2001, short, Main Prize for Best Short Feature, Cottbus 2001) SZÉP NAPOK (2002) KIS APOKRIF NO. 1 (2002, short) A 78-AS SZENT JOHANNÁJA (2003, short, Cottbus 2003) KIS APOKRIF NO. 2 (2004, short) LOST AND FOUND – SHORT LASTING SILENCE (2005, short) JOHANNA (2005, Special Mention, Cottbus 2005) 1 45 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 92 min Drehbuch | Script Kornél Mundruczó, Yvette Bíró Kamera | Photography Mátyás Erdély Ton | Sound Gábor Balázs, Tamás Zányi Schnitt | Editing Dávid Jancsó Musik | Music Félix Lajkó Ausstattung | Set Design Márton Ágh, János Breckl Darsteller | Cast Félix Lajkó, Orsi Tóth, Lili Monori, Sándor Gáspár Produzent | Producer Viktória Petrányi, Susanne Marian, Philippe Bober Produktion | Production Proton Cinema, Essential Filmproduktion, Filmpartners Co-Produktion | Co-Production Ági Pataki, Gábor Kovács Kontakt | Contact Olimpia Pont Cháfer Coproduction Office Mommsenstr. 27 10629 Berlin Germany Tel: +49.30.327 778 79 Fax: +49.30.323 209 1 festivals@coproductionoffice.eu FilmFestivalCottbus DĚTI NOCI DIE KINDER DER NACHT NIGHT OWLS Michaela Pavlátová Tschechische Republik | Czech Republic 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Best Actress, Best Actor – Karlovy Vary 2008 Prager Vorstadtgeschichten: Da kommt einiges zusammen in dem Gemischtwarenladen, der 24 Stunden geöffnet hat. Besonders nachts, wenn Ofka die Schicht in dem Eckladen ihres Schwagers übernimmt. Mal ist sie schnippisch, mal besorgt. Manche Kunden kennt sie schon lange, manche sind wie sie – ein wenig orientierungslos, verloren in der Nacht. Ofka hat sich eine Auszeit vom Leben genommen, sie will sich noch nicht entscheiden, wer sie ist, und riskiert es auch nicht, anderen zu viel von sich zu zeigen. Der erste Schritt ins feindliche Erwachsenenleben ist, sich nichts anmerken zu lassen, seine Gefühle hinter einem Schutzschild aus rauen Sprüchen zu verbergen. Nur ihre Augen erzählen von dem Liebeskummer, weil ihr Freund sie wegen ihrer besten Freundin verlassen hat. Und von den Selbstzweifeln, ob ihre Zeichnungen auch außerhalb der eigenen vier Wände taugen. Und Ubr kann in ihren Augen lesen. Auch er lebt in seinem eigenen Universum, scheint tapsig und ungehobelt. Aber er liebt Ofka unerschütterlich. Als sie eines Nachts brutal überfallen wird, zerplatzt die Luftblase um sie herum. Die Geschichte eines Übergangs, minimalistisch genau und unprätentiös erzählt, mit zwei intensiven Schauspielern, die in ihrer Schutzlosigkeit beide auf ganz unterschiedliche Weise berühren. UG Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Tales from the Prague suburbs – and when a grocery shop is open round the clock, there’s no shortage of material. Especially at night, when Ofka does her stint in her brother-in-law’s corner shop. Sharptongued one minute, solicitous the next, she’s known many of her customers for a long time. Some of them are like herself – lacking in direction, lost in the night. Ofka is taking some time off life: she’s unwilling to decide who she is, and not keen on giving much away to others, either. The first step into hostile adult life is to hide emotions behind a protective barrier of loudmouthed talk. Only her eyes betray the sorrow she feels because her boyfriend chucked her and went off with her best friend. And Ubr can read her eyes. The nervous, gawky youth is in a world of his own, too, but his love for Ofka is unshakeable. One evening, Ofka falls victim to a brutal attack. And the protective bubble around her bursts. The story of a transition, told unpretentiously with minimalist precision. The vulnerability conveyed by the two intense performances touches the viewer in different ways. Michaela Pavlátová – geboren 1961 in Prag. Studierte an der Prager Kunstakademie VŠUP. Ihr kurzer Animationskurzfilm ŘEČI, ŘEČI, ŘEČI (1991) wurde für einen „Oscar“ nominiert. Sie unterrichtet an der Prager Filmhochschule FAMU. – born 1961 in Prague. She studied at the VŠUP Art Academy, Prague. Her short animated film ŘEČI, ŘEČI, ŘEČI (1991) was nominated for an Oscar. She teaches at FAMU, Prague. Filme | Movies KRÍZOVKA (1989) ŘEČI, ŘEČI, ŘEČI (1991, short, animation) REPETE (1995) …AŽ NA VĚKY (1998) PRAHA OČIMA… (Segment “ABSOLUTNÍ LÁSKA”) (1999) O BABICCE (2000) NEVĚRNÉ HRY (2003, Cottbus 2003) KARNEVAL ZVÍŘAT (2006) 1 47 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 80 min Drehbuch | Script Irena Hejdová Kamera | Photography Martin Štrba Ton | Sound Daniel Němec Schnitt | Editing Tonička Janková Musik | Music !DelaDap Ausstattung | Set Design Jan Novotný Darsteller | Cast Martha Issová, Jiři Mádl, Lenka Termerová, Jan Dolanský, David Novotný, Kristýna Nováková Produzent | Producer Kateřina Černá, Petr Oukropec Produktion | Production Negativ s.r.o. Co-Produktion | Co-Production Česká televize Kontakt | Contact Negativ s.r.o. Petr Oukropec Ostrovní 30 110 00 Praha 1 Czech Republic Tel: +420.224.933 755 Fax: +420.224.933 472 petr@negativ.cz www.negativ.cz FilmFestivalCottbus DIKOJE POLJE WILDES FELD WILD FIELD Michail Kalatosischwili Russland | Russia 2008 White Elephant Special Prize – Sochi 2008 Art Cinema Award – Venice 2008 Überwältigende Bilder einer Landschaft, grandios fremd, bedrohlich unbehaust. Menschen hat es hierher selten verschlagen. Sie tauchen vereinzelt aus der Landschaft auf und verschwinden wieder, wie plötzliche Eruptionen, und bleiben Fremdkörper. Hierher kommt Mitya, ein junger Arzt, und geht gelassen, mit absurder Selbstverständlichkeit, seiner Arbeit nach. Er heilt Menschen, die vom Blitz getroffen wurden oder deren Herz im Suff zu schlagen aufhört, sowie ein junges Paar, das bei einem Eifersuchtsdrama durch Messerstiche verletzt wird und schließlich sogar eine Kuh, die ein Tischtuch verschlungen hat. Sein Operationstisch ist ein riesiger, schräger Stein über den der Wind fegt und diese Eremitage in der Steppe scheint ihm besondere Kräfte zu verleihen. Seine Tage werden nur selten unterbrochen durch Besuche des Polizisten, jenes anderen Außenposten, der Zivilisation entrückt. Wie eine kurze, schmerzliche Reminiszenz längst verlorener Zeiten und sinnlicher Nähe trifft ihn der Besuch seiner Braut, die sich aber bald wieder in ihre Welt verabschiedet. Er richtet sich ein, scheint eins mit sich und dem Rhythmus seiner Umgebung zu sein. Nur eine vage Bedrohung ist da, irgendwo in der Steppe, eine schemenhafte, lauernde Gestalt, die immer näher kommt. Er wollte einen Film über einen glücklichen Menschen machen, sagt der Regisseur, und darüber wie schwer es sei, seine Arbeit gut zu tun. Entstanden ist ein Film wie ein erratischer Block, der seine Geschichte weit weg verfrachtet vom Ursprungsort und sie einfriert als Zeuge ferner, vergangener und zukünftiger Zeiten. UG Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Overwhelming pictures of a landscape. Magnificently alien, threateningly uninhabited. A place to which people rarely stray. Occasionally, a figure emerges from the distance, then vanishes again, like a short-lived eruption. Such people remain foreign bodies. The young physician Mitya is one such incomer. The nonchalance with which he goes about his work makes it seem absurdly matter of course. He treats people who were struck by lightning or drank themselves into cardiac arrest. Patches up a young couple who inflicted knife wounds on each other in a jealous rage. Even gives relief to a cow that gobbled up a table-cloth. His operating table is a vast slab of sloping stone over which the wind goes whistling. He apparently draws special powers from this hermitage in the steppe, from long days only rarely interrupted by visits from the policeman, that other outpost of civilisation. The visit from his intended bride seems like a short, sharp reminder of times long gone, of sensual bonds. She soon returns to her own world. He continues to settle in, apparently at one with himself and the rhythm of his environment. But there is a vague sense of menace, of something out there in the expanses of the steppe, a lurking shadow that is coming closer. According to the director, he wanted to make a film about a happy person, and about how difficult it is to do one’s work well. The resultant film is a tale captured then moved to a different location, like a boulder gone astray, as frozen testimony of remote times – those in the past and the future alike. Michail Kalatosischwili – geboren 1959 in Tiflis, Georgien. Lebt seit 1973 in Moskau, wo er Regie an der Filmhochschule VGIK studierte. Mikhail Kalatozishvili – born 1959 in Tbilisi, Georgia. He studied directing at the VGIK in Moscow, where he has lived since 1973. Filme | Movies MECHANIK (1981) RCHEULI (1992) MISTERII (2000) MNJE TIFLIS GOBATYJ SNITSJA (2001, doc) DWA ATOMA (2001, doc) 1 49 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 105 min Drehbuch | Script Petr Luzik, Alexej Samorjadow Kamera | Photography Petr Duchowskoj Ton | Sound Igor Terechow Schnitt | Editing Michail Kalatosischwili Musik | Music Alexej Ajgi Ausstattung | Set Design Sergej Awstriewskich, Olga Farafonowa Darsteller | Cast Oleg Dolin, Alexandr Ilin-st., Alexandr Ilin-ml, Roman Madjanow, Irina Butanaewa, Alexandr Korschunow, Daniela Stojanowitsch, Zetr Stupin, Jurij Stepanow, Juris Lauzinjtsch Produzent | Producer Michail Kalatosischwili, Sergej Sneschkin, Andrej Bondarenko Produktion | Production „Fond Michaila Kalatosowa“, Kinostudija „Barmalej“ Kontakt | Contact Intercinema XXI Vek Raissa Fomina Druzhinnikovskaya 15, off. 305 123242 Moskva Russia Tel: +7.499.250 905 2 Fax: +7.499.255 905 3 post@intercin.ru www.intercinema.ru FilmFestivalCottbus ÎNTÂLNIRI ÎNCRUCISATE GEKREUZTE WEGE CROSSING DATES Anca Damian Rumänien | Romania 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Dieser Film thematisiert die scheinbar zufällige Begegnung, das vermeintlich unmotivierte Aufeinandertreffen von Menschen. Wobei die episodenhafte Erzählweise der Erkenntnis folgt, dass ein Zusammentreffen – eine wie auch immer geartete Interaktion zwischen Menschen – einerseits stets mit einer Selbsterfahrung einhergeht, aber andererseits auch immer Auswirkungen auf andere, zufällig erscheinende Beteiligte hat. Die Geschichte bedient sich dabei einer Erzählweise, welche die Beziehungsgeflechte „über Kreuz“ und miteinander verwoben darstellt und die einzelnen Episoden dadurch verknüpft. Eine Form, welche aus populären Vorbildern wie z. B. SHORT CUTS von Robert Altmann bestens bekannt und auch geeignet erscheint, menschliche Beziehungsgeflechte zu charakterisieren. Entsprechend beginnt der Film mit einer Episode, die einen Radiomoderator mit seinem vermeintlichen Doppelgänger zusammenbringen soll, der im Gefängnis sitzt. Durch die Person der Gefängnisdirektorin wird jedoch bereits auf die nächste Episode verwiesen. Denn diese trifft sich in der zweiten mit einem alten Liebhaber aus Finnland, welcher momentan bei einem Kriminologenkongress in Rumänien weilt. Im Hotelzimmer angekommen, finden die beiden zu ihrer Überraschung ein verwirrt erscheinendes junges Mädchen vor. Wie sich später herausstellt, ist sie die Schwester eines vor kurzem aus dem Gefängnis der ersten Episode entlassenen Insassen – und es werden noch weitere diffuse und zufällig erscheinende Kreise zwischenmenschlicher Beziehungen unter den Protagonisten offen gelegt ... AH Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition A film that thematises apparently chance encounters between people, supposedly random meeting. The episodic narration is in line with the finding that any encounter – human interaction of whatever kind – is inevitably an experience of the self but equally affects those others who happen to be involved. The cross-over narrative mode interweaves the episodes within a web of relationships, a form well known from films like Robert Altman’s SHORT CUTS. It seems apt to characterise the nature of human interaction. Accordingly, the film begins with an episode in which a radio moderator is about to be brought together with an alleged doppelgänger who is serving a prison sentence. The figure of the female prison governor, however, already points to the next episode, in which she meets up with an old Finnish lover. He’s come to Romania for a congress of criminologists, and when they go up to his hotel room, they’re surprised to find a distraught young girl there. As we later find out, she’s the sister of a now released prisoner from the prison seen in the first episode – and in the course of the film a few more diffuse and chance-like interpersonal ripples spread out among the protagonists ... Anca Damian – geboren 1962 in Cluj, Rumänien. Absolvierte 1980-1984 die Akademie für Theater- und Filmkunst, Bereich Kamera. ÎNTÂLNIRI ÎNCRUCISATE ist ihr erster Spielfilm. 1 51 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 100 min Drehbuch | Script Anca Damian Kamera | Photography Liviu Marghidan Ton | Sound Sebastian Zsemlya, Alex Dragomir Schnitt | Editing Dana Bunescu Musik | Music Pessi Levanto Ausstattung | Set Design Ana Ioneci Darsteller | Cast Oxana Moravec, Matty Ristinen, Mimi Brănescu, Andi Vasluianu, Diana Cavallioti, Doru Boguta, Marius Chivu – born 1962 in Cluj, Romania. She studied cinematography at the Academy of Theatre and Film, Bucharest. ÎNTÂLNIRI ÎNCRUCISATE is her first feature film. Filme | Movies ION NICODIM - TRECATORUL PAMANTULUI (1998, short, Cottbus 1999) DAPERTutto (2000) EMINESCU – O CALATORIE VIRTUALA IN ABSOLUT (2000) RITUALURI (2001) IMPOSIBILUL PARADIS (2001) FOTOGRAFIILE (2001) PORTO FRANCO 2000 (2001) CHIPURI DE LUT (2002) CHIPURI (2002) EXERCITIU DE LIBERTATE (2003) CALATORIE IN ROMANIA (2004) MUZEUL DE LA SOSEA (2006) Produzent | Producer Tudor Giurgiu Produktion | Production Libra Film Co-Produktion | Co-Production Kaarle Aho, Making Movies Oy Kontakt | Contact Libra Film Popa Soara nr. 52, et. 1, ap. 4 023984 Bucureşti, sect. 2 Romania Tel: +40.21.326 648 0 Fax: +40.21.326 026 8 office@librafilm.net FilmFestivalCottbus MUCHA MUCHA MUKHA Wladimir Kott Russland | Russia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Golden Goblet for Best Feature Film – Shanghai 2008 Special Jury Prize for Best European Debut Film – Zlín 2008 Bronze Taiga - Khanty-Mansiisk 2008 Fjodor ist LKW-Fahrer, Frauenheld und Einzelgänger. Eines Tages erhält er ein Telegramm von seiner ehemaligen Geliebten Maria aus der Kleinstadt Barabash, die ihn bittet, sie ganz schnell zu besuchen. Bei seiner Ankunft erfährt Fjodor vom örtlichen Polizeichef, dass Maria zwischenzeitlich verstorben ist und dass er Vater einer 16-jährigen Tochter ist. Vera Muchina, die von allen nur Mucha genannt wird, gilt als Hooligan, Pyromanin und Rebellin. Sie boxt, hört auf niemanden und prügelt sich mit Jungs. Und von einem Vater, der sich nie blicken ließ, will sie erst Recht nichts wissen. Widerwillig nimmt Mucha zur Kenntnis, dass Fjodor in ihr Haus einzieht, aber eines Nachts steht es in Flammen … Mit einem lakonischen Sinn für trockenen Humor erzählt Wladimir Kott eine völlig unsentimentale Vater-Tochter-Geschichte. Außerdem gibt er einen Einblick in das Provinzleben fernab hipper, russischer Metropolen. Die Jugend säuft und prügelt sich, die Polizei ist korrupt und örtliche Mafiosi haben das Sagen. Wer anständig bleiben will, braucht zum Überleben mindestens zwei Jobs. Die Rolle des Fjodor spielt Alexej Krawtschenko, der mit Elem Klimow’s IDI I SMOTRI als 16-Jähriger sein Debüt gab und kürzlich erst in 9 ROTA zu sehen war. An seiner Seite überzeugt die Newcomerin Alexandra Tjuftej. JT Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Fyodor is a lorry driver, a ladies’ man, and a loner. One day a telegram arrives from his ex-lover Maria in the small town of Barabash, asking him to come quickly. On arriving, Fyodor learns from the local chief of police that Maria has died and left behind a 16-year-old daughter – and that he is her father. Vera Mukhina – Mukha, as she is generally known – is a notorious hooligan, pyromaniac and rebel. Fists at the ready, she’s a match for any boy or anybody else who tells her what to do – including a father who turns up out the blue. She grudgingly allows him to move into her home. One night, fire breaks out ... Vladimir Kott tells his wholly unsentimental father-and-daughter tale with no small measure of dry humour. He also offers some insight into provincial life far removed from the hip Russian cities: brawling, drunken youngsters; corrupt police; the all-important local mafia. To even have a chance of survival, at least two jobs are necessary. Fyodor is played by Alexey Kravchenko, who debuted at 16 in Elem Klimov’s IDI I SMOTRI and recently appeared in 9 ROTA. Alexandra Tuftey is a convincing new face at his side. Wladimir Kott – geboren 1973 in Moskau. Schloss sein Studium am Staatlichen Theater Institut 1996 ab und arbeitete als Theaterregisseur. MUCHA ist sein Spielfilmdebüt. Vladimir Kott – born 1973 in Moscow. Since graduating from the State Institute of Theatre in 1996, he has directed stage productions. MUKHA is his debut feature film. Filme | Movies DWER (2004, short) SEREBRJANYJ SAMURAJ. ORANIENBAUM. (2006, TV) 1 53 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 104 min Drehbuch | Script Wladimir Kott Kamera | Photography Jewgenij Priwin Ton | Sound Maria Romanowa Schnitt | Editing Walerij Mysnikow, Olga Grinschpun Musik | Music Anton Silajew Ausstattung | Set Design Oleg Uchow Darsteller | Cast Alexei Krawtschenko, Alexandra Tjuftej, Sergei Selin, Jewgenija Dobrowolskaja, Alexandr Golubkow, Konstantin Pojarkin Produzent | Producer Jewgenij Gindilis Produktion | Production TV INDIE Kontakt | Contact TV INDIE Film Production 2 Koshevnitschesky per. 12 115114 Moskva Russia Tel: +7.495.629 672 6 Fax: +7.495.629 423 8 redaktor@tvindie.ru www.tvindie.ru FilmFestivalCottbus NICIJI SIN NIEMANDSSOHN NO ONE’S SON Arsen Anton Ostojić Kroatien | Croatia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Big Golden Arena, Golden Arena for Best Director, Golden Arena for Best Actor in a Leading Role, Golden Arena for Best Music, Special Mention for Best Visual Effects – Pula 2008 Ivan, einst ein bekannter Rocksänger, provoziert in einer Bar. Der Rollstuhlfahrer, der im Krieg zwischen Serbien und Kroatien seine Beine verlor, grölt betrunken einen Propagandasong der serbischen Tschetniks. Nur weil Ivans Vater Izidor, ein bekannter Politiker und ehemaliger Dissident der Tito-Ära, immer wieder seine schützende Hand über den Sohn hält, kann dieser das Gefängnis schnell wieder verlassen. Dann überschlagen sich die Ereignisse, die nicht linear, sondern immer wieder in Zeitsprüngen, Ellipsen und Rückblenden erzählt werden. Izidor wird von einem ehemaligen serbischen Geheimpolizisten erpresst. Seine gesamte politische Karriere steht auf dem Spiel. Der kroatische Nationalist und Saubermann gerät immer stärker unter Druck und scheut auch vor Gewalt nicht zurück. Sein Sohn Ivan dagegen flieht aus dem elterlichen Haus und beschwört eine Tragödie herauf. Ein bitterböser Film über das heutige Kroatien, das immer noch mit den Dämonen der Vergangenheit kämpft und noch lange nicht in einem friedlichen und demokratischen Europa angekommen zu sein scheint. Stilistisch und inhaltlich ist der Film gewagt, macht zahlreiche dramaturgische Schlenker und will mit immer neuen Enthüllungen aufwarten. Aber wie schon in seinem Spielfilmdebüt TA DIVNA SPLITSKA NOĆ beweist der Regisseur, dass er über eine eigenwillige, persönliche Handschrift verfügt und so das kroatische Kino bereichert. JT Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Ivan, once a well-known rock singer, is provoking trouble in a bar. Drunk in his wheelchair (he lost both legs in the SerboCroat war) he belts out a Serbian Chetnik propaganda song. Thanks to the influence of his father Izidor – a noted politician who was a dissident in the Tito era – Ivan never stays in prison for long. But then things go awry – a quick succession of events chaotically narrated in jumps, ellipses, and flashbacks. Izidor is being blackmailed by a former member of the Serbian state security, whose knowledge is a threat to the career of the Croatian nationalist with the unblemished vita. As the pressure mounts, Izidor is ready to use violence. Ivan flees the parental home and brings about a tragedy. A darkly pessimistic film about present-day Croatia’s ongoing struggle with the demons of the past and the distance to be covered before the country can take its place in a peaceful and democratic Europe. Stylistically bold and thematically courageous, the film goes off at any number of tangents as it keeps the exposures coming. But like in his feature debut TA DIVNA SPLITSKA NOĆ the director proves that his wilful, personal signature can only be an enrichment for Croatian film. Arsen Anton Ostojić – geboren 1965 in Split. Studierte Regie an der Academy of Performing Arts in Zagreb und Film an der University of New York. NICIJI SIN ist sein zweiter Spielfilm. 1 55 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 100 min Drehbuch | Script Mate Matisic Kamera | Photography Branko Linta, Slobodan Trninic Ton | Sound Damir Kljucaric Schnitt | Editing Dubravko Slunjski Musik | Music Mate Matisic Ausstattung | Set Design Velimir Domitrovic Darsteller | Cast Alen Liveric, Mustafa Nadarević, Biserka Ipsa – born 1965 in Split. After graduating in directing at the Academy of Performing Arts in Zagreb, he studied film at the University of New York. NICIJI SIN is his second feature film. Filme | Movies ORDEN (1989, short, doc) LJUBITELJ PTICA (1993, short) LIFE DRAWING (2001, short) TA DIVNA SPLITSKA NOĆ (2004, Special Prize, Cottbus 2004) Produzent | Producer Jozo Patljak, Alka Film Produktion | Production Alka Film Co-Produktion | Co-Production HRT Croatia, RTV Slovenia Kontakt | Contact Alka Film Dedici 21 10000 Zagreb Croatia Tel: +385.1.467 418 7 Fax: +385.1.467 418 7 patljak.jozo@zg.t-com.hr FilmFestivalCottbus PLENNYJ GEFANGEN CAPTIVE Alexej Utschitel Russland, Bulgarien | Russia, Bulgaria 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Best Director - Karlovy Vary 2008 Bronze Camera 300 for Best Cinematography – Bitola 2008 Ein Dorf in Tschetschenien mit russischer Besatzung. Neben tschetschenischen Gefangenen gibt es auch Zeichen von Fraternisierung. Eine junge Bäuerin kocht für einen russischen Soldaten Soljanka, ihre Schwester treibt’s mit einem anderen im Waschhaus. Den Kommandeur beunruhigt ein in einem Gebirgspass stecken gebliebener Convoy und er beauftragt zwei junge Soldaten, Vovka und Rubakhin, mit einem wegekundigen tsche-tschenischen Gefangenen zu einer Einheit Verbindung aufzunehmen. Der Film folgt ihrem beschwerlichen Marsch durch zerklüftete Berge. Ein Fluchtversuch des jungen Tschetschenen Djamil bei der Überquerung eines Flusses misslingt, aber allmählich kommt es zu einer menschlichen Annäherung zwischen den beiden Soldaten und ihrem Gefangenen. Der nach Wladimir Makanins Erzählung „Der kaukasische Gefangene“ entstandene Film setzt die differenziertere und versöhnlichere Sicht auf den Tschetschenien-Konflikt fort, wie sie zuletzt auch in Nikita Michalkows 12 (2007) und in Alexander Sokurows ALEXANDRA (2007) zu beobachten war. HK Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition A Chechen village under Russian occupation. Alongside the numerous Chechen prisoners, there are occasional glimpses of fraternisation. One young peasant woman is cooking solyanka for a Russian soldier, her sister is making love to another one in the wash-house outside. The commander, anxious about a convoy that has broken down in a mountain pass, orders two young soldiers, Vovka and Rubakhin, to establish contact with the missing unit, and tells them to take along a Chechen prisoner familiar with the lay of the land. The film follows their laborious trek through jagged mountains. When the trio is crossing a river, Diamil, the young POW, makes a break for freedom. His attempt fails, but all the same the relationship between the two soldiers and their prisoner gradually becomes less hostile. Based on Vladimir Makanin’s story “The Prisoner of the Caucasus”, the film carries forward the more differentiated and conciliatory perspective on the Chechen conflict recently displayed by Nikita Mikhalkov’s 12 (2007) and Alexander Sokurov’s ALEXANDRA (2007). Alexej Utschitel – geboren 1951 in Leningrad (heute: St. Petersburg). Studierte bis 1975 am VGIK und arbeitete dann als Kameramann und Regisseur im Leningrader Studio für Dokumentarfilme. Anfang der 1990er Jahre gründete er die Produktionsgesellschaft ROCK, in der er neben anderen auch seine eigenen Filme realisierte. Alexey Uchitel – born 1951 in Leningrad (now St. Petersburg). A student at the Moscow VGIK until 1975, he then worked as a cameraman and director in the Leningrad Studio for Documentary Film. Since founding the production company ROCK in the early 1990s he has produced films by other directors as well as his own. Filme | Movies ROK (1988, doc) OBWODNYJ KANAL (1991, doc) BATTERFLJAJ (1993, doc) MANIJA SCHISELI (1995) ELITA (1997, doc) DNJEWNIK JEGO SCHENY (2000) PROGULKA (2003, Special Prize, Cottbus 2003) KOSMOS KAK PREDTSCHUWSTWIJE (2005) 1 57 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 80 min Drehbuch | Script Wladimir Makanin, Timofeja Dekina Kamera | Photography Jurij Klimenko Ton | Sound Kirill Wasilenko Schnitt | Editing Elena Andrejewa, Gleb Nikulskij Musik | Music Leonid Desjatnikow Ausstattung | Set Design Andrej Wasin, Galina Dejewa, Mark Li Darsteller | Cast Iraklij Mzchalaja, Wjatscheslaw Grekunow, Petr Logatschew, Julija Peresild Produzent | Producer Alexej Utschitel Produktion | Production Rock Films Co-Produktion | Co-Production Kamera Studio, Bulgaria National Film Center, Bulgaria Kontakt | Contact Rock Films nab. Krjukova Kanala 12 190068 Sankt-Peterburg Russia Tel: +7.812.714 205 6 Fax: +7.495.981 765 4 info@rockfilms.ru FilmFestivalCottbus RYSA DER RISS SCRATCH Michał Rosa Polen | Poland 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Best Screenplay, Special Mention to Main Actors – Gdynia 2008 Joanna und Jan sind seit über 40 Jahren glücklich verheiratet, bis eines Tages eine Videokassette mit einem TV-Interview zur Arbeit der Staatssicherheit in den 1950er und 1960er Jahren auftaucht, in dem auch von einem „Fall Kocjan“ die Rede ist: Nachdem man ihn 1956 aus dem Gefängnis entließ, sei damals auf Joanna, die Tochter des Krakauer Vorkriegspolitikers Jerzy Kocjan, ein junger Offizier der Sicherheit „angesetzt“ worden, mit dem Ziel, sie zu heiraten und später ihren Vater auszuspionieren. Ungläubig fährt Joanna selbst zu dem Interviewten, Marczak, einem ehemaligen Offizier der Krakauer Sicherheit, der nun in seinem Häuschen am Stadtrand von seiner Rente und seinen Memoiren lebt. Als sie auf etwas Handschriftlichem als Beweisstück besteht, reicht Marczak ihr ein morsches Blatt Papier, auf dem besagter IM „Tadeusz“ seine Vorgesetzten um Zuteilung von fünf Metern ungarischen Import-Stoffes bittet – ebenjenes Stoffes, aus dem, wie Joanna sich wieder daheim überzeugt, seinerzeit 1963 ihr Hochzeitskleid genäht wurde. Tags darauf bemerkt sie plötzlich, nichts mehr schmecken und riechen zu können. Wieder zu Hause, zieht sie sich in ihr Studierzimmer zurück und verriegelt sich darin, um bald darauf in ein möbliertes Zimmer nach Nowa Huta umzuziehen. Wochen später erfährt Joanna fast zufällig, dass Jan einen Herzinfarkt hatte. Zunächst unfähig ihn auch nur zu berühren, besucht sie ihren Mann dennoch im Spital. Als sie am Ende zögernd versucht, dem hilflos Daliegenden den Schweiß vom Rücken zu wischen, kehrt allmählich ihr Geruchssinn wieder … PN Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Joanna and Jan have been happily married for over 40 years when one day a videocassette appears with a television interview on the work of the Polish state security in the 1950s and ’60s. One case mentioned is that of Jerzy Kocjan, a politician in pre-war Krakow. When Kocjan was released from prison in 1956, a young security officer was assigned to his daughter Joanna with the objective of marrying her and subsequently keeping tabs on her father. The incredulous Joanna now visits the interviewee, the former state security officer Marczak, in a house on the outskirts of the Krakow, where he lives on his pension and the royalties from his memoirs. When she demands written proof of his allegations, Marczak hands her a mouldy piece of paper on which the unofficial collaborator “Tadeusz” requests from his superiors an allocation of five metres of imported Hungarian fabric. Joanna’s ghastly suspicion is confirmed when she returns home: it is the fabric used in 1963 to make her wedding-dress. The next day she suddenly notices she has lost her sense of taste and smell. She hurries home and locks herself up in her study. Shortly afterwards, she moves into a furnished room in Nova Huta. Some weeks later, Joanna learns, more or less by chance, that her husband has suffered a heart attack. She visits him in hospital, unable to bring herself even to touch him at first. When she finally gingerly tries to wipe the sweat off the helpless man’s back, her sense of smell begins to return ... Michał Rosa – geboren 1963. Studierte zunächst Architektur an der Schlesischen Technischen Hochschule Gliwice, anschließend Regie an der Rundfunk- und Fernsehfakultät der Schlesischen Universität Katowice. 1 59 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 95 min Drehbuch | Script Michał Rosa Kamera | Photography Marcin Koszałka Ton | Sound Piotr Domaradzki Schnitt | Editing Krzysztof Szpetmański Musik | Music Stanisław Radwan Ausstattung | Set Design Jagna Janicka Darsteller | Cast Jadwiga Jankowska-Cieślak, Krzysztof Stroiński, Mirosława Marcheluk, Teresa Marczewska, Stanisław Radwan – born 1963. He studied architecture at the Silesian Technical University, Gliwice, followed by directing at the faculty of radio and television of the Silesian University of Katowice. Filme | Movies GORĄCY CZWARTEK (1994, Cottbus 1995) FARBA (1997, FICC Special Mention, Cottbus 1997) CISZA (2001, Cottbus 2002) CO CŁONKO WIDZIAŁO (2006) Produzent | Producer Henryk Romanowski Produktion | Production Filmcontract Ltd. Co-Produktion | Co-Production Telewizja Polska Kontakt | Contact m-appeal World Sales Company Prinzessinnenstr. 16 10969 Berlin Germany Tel: +49.30.61 50 75 05 Fax: +49.30.27 58 28 72 berlinoffice@m-appeal.com www.m-appeal.com FilmFestivalCottbus TULPAN TULPAN TULPAN Sergej Dwortsewoj Deutschland, Schweiz, Kasachstan, Russland, Polen | Germany, Switzerland, Kazakhstan, Russia, Poland 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Best Debut Film – Zurich 2008 Silver Camera 300 for Best Cinematography – Bitola 2008 Für Asa wird es langsam zu eng in der Jurte. Gerade vom Armeedienst heimgekehrt, muss er wieder bei Schwester, Schwager und den drei Kindern unterkriechen. Doch schon seit langem träumt er davon, seine eigene Schafherde zu besitzen, eine Frau zum Heiraten zu finden und mit ihr eine Familie zu gründen. Leider ist das Aufkommen von Frauen in heiratsfähigem Alter in der kasachischen Steppe ziemlich beschränkt. So macht sich Asa zusammen mit Schwager und Freund Boni zur letzten Hoffnung auf und hält um die Hand der schönen Tulpan an. Doch all seine Geschichten aus der großen weiten Welt können die versteinerten Mienen der Eltern nicht auf- und Tulpans Herz nicht erweichen. Mit der lapidaren Begründung, seine Ohren seien zu groß, werden die drei des Zeltes verwiesen. Asa jedoch lässt sich von dieser ober- flächlichen Abfuhr nicht erschüttern und kämpft um seine Tulpan. Der Regisseur erzählt in einer liebevollen Mischung aus mal trockenem, dann wieder flapsigem Humor und sanften Bildern voll poetischer Schönheit die Geschichte aus der kasachischen Steppe. In langen, schweigsamen Szenen lässt sich in atemberaubenden Anblicken von Wolkenfeldern schwelgen, die über der unwirtlichen und dabei so unvorstellbar schönen Steppe hängen. Ihm gelingt das Kunststück, das so friedliche wie beschwerliche Dasein der Nomaden darzustellen, dabei verklärenden Kitsch zu vermeiden und wie nebenbei und mit lakonischem Unterton auf den Konflikt des Nomadendaseins zwischen Tradition und Moderne, Land und Stadt hinzuweisen. LD Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition Eröffnungsfilm | Opening Film Asa is beginning to find life in the yurt somewhat cramped. After completing his military service he is obliged to move back in with his sister, her husband, and their three children. But he’s long nurtured the dream of owning a herd of sheep, of finding a wife and starting a family. Unfortunately, women of marriageable age are in very short supply in the Kazakh steppe. Accompanied by his brother-in-law and his friend Boni, Asa clutches at the last straw and requests the hand of the beautiful Tulpan. But all his tales of the great wide world suffice neither to soften her parents’ stony faces nor to melt Tulpan’s heart. With the casual remark that his ears are too big, the suitor and his adjutants are told to leave the tent. Asa is not one to give up easily and continues to fight for Tulpan. The director tells his tale of the Kazakh steppe with an affectionate combination of humour, dry and irreverent by turns, and images of poetic beauty. Long, silent scenes luxuriate in breathtaking views of ranges of cloud that hang above the inhospitable yet so inconceivably beautiful steppe. He pulls off the difficult feat of depicting the peaceful and onerous nomad life without resorting to romanticising clichés, at the same time casually highlighting the inherent conflict between a traditional way of life and the modern world, between rural societies and the cities. Sergej Dwortsewoj – geboren 1962 in Tschimkent, Kasachstan. Besuchte eine Flugschule in der Ukraine und studierte am Radio-Technical Institute in Novosibirsk. Später konnte er Kurse in Drehbuchschreiben und Regie in Moskau belegen. Nach Kurz- und Dokumentarfilmen ist TULPAN sein Spielfilmdebüt. Sergei Dvorzevoy – born 1962 in Chimkent, Kazakhstan. He attended a school of aviation in Ukraine, and studied at the Radio-Technical Institute in Novosibirsk. He later took courses in screenwriting and directing in Moscow, and has previously made short films and documentaries. TULPAN is his debut feature. Filme | Movies CHLEBNYJ DJEN (1998, doc) TRASSA (1999, doc) W TJEMNOTJE (2004, doc) 1 61 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 100 min Drehbuch | Script Sergej Dwortsewoj, Gennadi Ostrowski Kamera | Photography Jola Dylewska Ton | Sound Olivier Dandre, Stepan Mulle, Ilija Biserov Schnitt | Editing Isabel Meier Ausstattung | Set Design Roger Martin Darsteller | Cast Balzhan Niyazbayeva, Askhat Kuchinchirekov, Tulepbergen Baisakalov, Ondasyn Besikbasov, Samal Eslyamova Produzent | Producer Karl Baumgartner, Raimond Goebel Produktion | Production Pandora Film GmbH Co-Produktion | Co-Production Cobra Film, Pallas Film, Slovo Production Company, Kaz Export Cinema, CTB Filmproduction, Filmcontract, ZDF, Arte Kontakt | Contact Pandora Film GmbH Niddastr. 64 60329 Frankfurt am Main Germany Tel: +49.69.242 474 41 Fax: +49.69.242 474 43 info@pandorafilm.com www.pandorafilm.com FilmFestivalCottbus VENKOVSKÝ UČITEL DER DORFLEHRER COUNTRY TEACHER Bohdan Sláma Tschechische Republik, Deutschland, Frankreich | Czech Republic, Germany, France 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Ein junger Lehrer verlässt die Prager Schule, an der auch seine Mutter unterrichtet, und nimmt einen Job in einer Dorfschule an. Der scheue, junge Mann lernt Marie, eine junge Witwe, und ihren 17-jährigen Sohn kennen und wird bei ihr einquartiert. Während Marie gerne wieder mit einem Mann zusammenleben möchte, reagiert der Lehrer sehr zurückhaltend. Dafür entwickelt er eine Schwäche für ihren Sohn. Als er dem schlafenden Jungen eindeutige Avancen macht, lässt sich sein „Geheimnis“ nicht länger verbergen. Hinzu kommt, dass er unerwartet Besuch von seinem ehemaligen Liebhaber bekommt … Der Regisseur behandelt das Thema der Homosexualität eines jungen Intellektuellen mit viel Feingefühl und wagt sich an ein Quasi-Tabu im tschechischen Kino. Dabei kann er sich vor allem auf seinen bevorzugten Schauspieler Pavel Liška verlassen, der einen verwirrten, jungen Mann verkörpert, welcher sich seine sexuellen Neigungen nicht recht eingestehen mag und stets vor sich selbst davonläuft. Sláma widersteht dabei der Versuchung, den Lehrer zu einem reinen Opfer einer intoleranten (Dorf-)Gesellschaft zu stilisieren. Gerade weil es dem Lehrer zunächst nicht gelingt, einfach nur die Wahrheit zu sagen und zu sich zu stehen, wird er zum Außenseiter. In Tschechien sahen etwa 200 000 Zuschauer den Film, der neuerlich beweist, wie sich das erwachsen gewordene, junge tschechische Kino beständig thematisch erneuert. JT Wettbewerb Spielfilm | Feature Film Competition A young teacher leaves the Prague school where he works alongside his mother and takes a job in a village school. The shy newcomer is offered a room by Marie, a young widow with a 17-year-old son. While Marie likes the idea of living with a man again, the teacher is more reserved. But he is growing very fond of her son. When he makes advances to the sleeping boy, the teacher’s “secret” can no longer be concealed. To make things worse, an ex-lover arrives for an unexpected visit ... Tackling a subject that can be viewed as semi-taboo in Czech cinema still, the director takes a sensitive approach to the young intellectual’s homosexuality, aided by his actor of preference Pavel Liška’s finely rendered depiction of a confused individual unable to face up to his sexual inclinations and permanently running away from himself. At the same time, Sláma is careful to resist the temptation to depict the teacher as purely the victim of intolerant (village) society. The teacher is condemned to become an outsider precisely because of his initial inability to be candid and open. The film attracted some 200,000 viewers in the Czech Republic – renewed evidence of how young Czech film has come of age and is constantly seeking new themes. Bohdan Sláma – geboren 1967 in Opava, Tschechische Republik. Absolvierte ein Regiestudium an der Prager Filmhochschule FAMU, das er 1997 abschloss. Sein Kurzfilm ZAHRÁDKA RÁJE gewann Preise auf Studentenfestivals, der Absolventenfilm AKÁTY BÍLÉ lief im Kino. Sein erster abendfüllender Spielfilm DIVOKÉ VČELY gewann Preise auf internationalen Filmfestivals. – born in Opava, Czech Republic, in 1967. He graduated from the Prague FAMU film school in 1997. His short film ZAHRÁDKA RÁJE won several prizes at student film festivals, and his diploma film AKÁTY BÍLÉ went on general release. DIVOKÉ VČELY, his first full-length feature, won awards at several international film festivals. Filme | Movies ŠTVANICE (1992, short) ZAHRÁDKA RÁJE (1994, short) AKÁTY BÍLÉ (1996) RADHOŠT (2001) DIVOKÉ VČELY (2001, Main Prize, Cottbus 2002) ŠTĚSTÍ (2005, FIPRESCI Prize, Cottbus 2005) 1 63 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 113 min Drehbuch | Script Bohdan Sláma Kamera | Photography Diviš Marek Ton | Sound Jan Čeněk Schnitt | Editing Jan Daňhel Musik | Music Vladimír Godár Ausstattung | Set Design Martin Mička, Václav Novák, Petr Pištěk Darsteller | Cast Pavel Liška, Zuzana Bydžovská, Ladislav Šedivý, Marek Daniel, Tereza Voříšková, Miloš Černoušek, Marie Ludvíková, Miroslav Krobot, Zuzana Kronerová Produzent | Producer Pavel Strnad, Petr Oukropec, Karl Baumgartner, Thanassis Karathanos Produktion | Production Negativ s.r.o. Co-Produktion | Co-Production Pallas Film, Why Not Productions, Česká televize, ZDF-Arte Kontakt | Contact Pallas Film GmbH Thanassis Karathanos Mansfelder Str. 56 06108 Halle/Saale Germany Tel: +49.345.678 73 23 Fax: +49.345.678 73 25 office@pallasfilm.de ALEXANDRA ALEXANDRA ALEXANDRA Wettbewerb Kurzspielfilm Der Wettbewerb Kurzspielfilm stellt aktuelle osteuropäische Produktionen mit einer Laufzeit von weniger als dreißig Minuten vor. Bevorzugt werden dabei jüngere Filmemacher, die in diesem Genre ihr Talent unter Beweis stellen. Nominiert wurden von einer Auswahlkommission zehn Beiträge aus acht Ländern, die in Sujet und Stilistik ein breites thematisches Spektrum auszeichnet und in ihrer Gesamtheit eine beeindruckende kulturelle Vielfalt präsentieren. Außer Konkurrenz läuft dabei mit einem bulgarischen Zweiminüter der kürzeste Film des Festivals. Das regionale Spektrum reicht vom Baltikum bis zum Kaspischen Meer, wobei Polen und Rumänien mit jeweils zwei Filmen diesmal besonders stark vertreten sind. Über die Vergabe des Hauptpreises und des Spezialpreises entscheidet eine dreiköpfige internationale Jury. EV DAS HAUS THE HOUSE ĢIMENE UN DRAUDZĪBA FAMILIE UND FREUNDSCHAFT FAMILY AND FRIENDSHIP JOI DONNERSTAG THURSDAY KLJATWA DER HAFER THE OAT Short Feature Competition This section presents recent Eastern European productions running no more than 30 minutes. Since short film is a genre in which newcomers can prove their talent, preference is given to young filmmakers. The selection committee nominated ten shorts from eight different countries that cover a broad spectrum of subjects and styles and together convey an impressive cultural diversity. The shortest work in the entire festival – a two-minute film from Bulgaria – is showing out of competition. The regional spectrum stretches from the Baltics to the Caspian Sea, with Poland and Romania this year making an impressive appearance with two shorts respectively. The Main Prize and Special Prize are awarded in line with the decisions of a three-strong international jury. MOJ BRAT MEIN BRUDER MY BROTHER UNIVERSAL SPRING UNIVERSAL SPRING UNIVERSAL SPRING VACSORA DAS ABENDESSEN THE DINNER WASJA WASJA VASYA IGRA SPIEL GAME 2 Wettbewerb Kurzspielfilm Short Feature Competition 65 FilmFestivalCottbus ALEXANDRA ALEXANDRA ALEXANDRA Radu Jude Rumänien | Romania 2008 First Prize for Short Fiction – Oberhausen 2008 Radu Jude – geboren 1977 in Bukarest. Studierte dort Film an der Medienuniverstät. Als Regieassistent an diversen internationalen und nationalen Produktionen beteiligt. Drehte seit 2003 mehrere international erfolgreiche Kurzfilme, eine Fernsehserie und Werbeclips. Arbeitet zur Zeit an seinem ersten Spielfilm THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD. – born 1977 in Bucharest. After film studies at the Media University in Bucharest, he was assistant director for a number of domestic and international productions. Since 2003, he has shot several internationally successful short films as well as a television series and advertising clips. He is currently working on his first feature THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD. Filme | Movies CORP LA CORP (2003, short) MAREA NEAGRA (2004, short) LAMPA CU CACIULA (2006, Main Prize for Best Short Feature, Cottbus 2006) DIMINEATA (2007, short) PRINCIPLES OF LIFE (2007) Tavi, Ende 30, geschieden, sieht seine Tochter nur noch an bestimmten Tagen. Als ihn Alexandra nicht mehr „Papa“, sondern bei seinem Vornamen „Tavi“ nennt, kommt es zum Streit mit der Ex-Ehefrau. Beklemmend alltagsnah schildert die Studie das Scheitern großer Eltern-KindGefühle in einer Patchwork-Familie. Fast dokumentarisch und mittendrin im Geschehen wird das von Missgunst, Eifersucht und Entfremdung geprägte Verhältnis zwischen den geschiedenen Eltern und die zurückgehaltene Trauer des Vaters beobachtet, in die sich mal ausweglose Wut, mal Resignation mischt. BB Tavi, a divorced father in his late 30s, sees his daughter Alexandra only on set days. An argument breaks out with his wife when suddenly the little girl stops calling him Papa and uses his forename instead. An oppressively normal study of the breakdown of exclusive parent-child bonds in a patchwork family. A straight-from-thebattlefield, almost documentary-like study of the rancour, jealousy and estrangement between former partners, and of Tavi’s barely restrained grief in which futile rage vies with resignation. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 26 min Drehbuch | Script Radu Jude Kamera | Photography Andrei Butica Ton | Sound Marius Constantin Schnitt | Editing Catalin Christiu Ausstattung | Set Design Christina Barbu Darsteller | Cast Serbian Pavlu, Alexandra Pascu, Gabriel Spahiu Produzent | Producer Ada Solomon Produktion | Production Hi Film Productions Kontakt | Contact Hi Film Productions Traian St 179 024043 Bucureşti Romania Tel: +40.21.252 486 7 Fax: +40.21.252 486 6 office@hifilm.ro www.hifilm.ro Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition EV DAS HAUS THE HOUSE Asif Rūst mov Aserbaidschan | Azerbaijan 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere Audience Award – Rome 2007 Best Short Film – La Paz 2008 Asif Rūst mov - geboren 1975. Studierte an der Azerbaijanian State University of Culture and Art. – born 1975. He studied at the Azerbaijanian State University of Culture and art. Filme | Movies GÜRUB (2002, short) LABİRİNT (2003, short) İŞIĞI OĞURLANMIŞ ULDUZ (2004, doc) YOLAYRICI (2004, doc) M RH M T ZAMANI (2006, doc) GÜN Ş Ş H Rİ (2007, doc) AİDS-İRİ PLANDA (2007) Am Grab seiner Eltern begegnet ihm eine Frau. Später kreuzt sie wieder seinen Weg. Er wohnt zwischen modernen Neubauten in einer alten, kleinen Hütte, seinem Elternhaus. Es steht den Hochhausinvestoren im Weg. Er soll verkaufen, weigert sich aber. Ein Widerstand, der nicht „zeitgemäß“ ist und Folgen hat. Für eine kurze Zeit noch fühlt er sich sicher, mit der Frau in seiner Hütte und einem Freund, der ihm Arbeit besorgt. Ein sauberes kleines Leben, einfach und glücklich. Aber David gegen Goliath? Auch in Aserbaidschan geht das selten gut aus. KF While visiting his parents’ grave, he notices a woman. Later, they cross paths again. He lives in an old shack surrounded by modern new buildings. It’s the home he inherited from his parents, but the property developers are keen to buy him out and make room for more tower blocks. His resistance (so “behind the times”) does not go unanswered. But first he enjoys a short spell of security in his shack together with the woman he met, aided by a friend who finds him work. But David-against-Goliath constellations rarely promise a happy end in any country, and Azerbaijan is no exception. 2 67 Format | Format BetaSP, Farbe | colour, 33 min Drehbuch | Script Ramiz F t liyev, Asif Rūst mov Kamera | Photography Adil Abbasov Ton | Sound Teymur Abdullayev Schnitt | Editing Asif Rūst mov Musik | Music X yyam Mirz zad Ausstattung | Set Design Rafis Ismayilov, Rafiq N sirov Darsteller | Cast Rasim C f rov, T ran liyeva, Emin Seyfulla, Telman liyev, Yalçin S limov, N zifa N biyeva, Şahin H s nov Produzent | Producer li Isa Cabbarov, Aynur Mustafayeva Produktion | Production D rviş Prodūser M rkezi Kontakt | Contact D rviş Prodūser M rkezi 13 Vidadi str. 1009 Baku Azerbaijan Tel: +994.12.437 233 7 dervish_creative@yahoo.com FilmFestivalCottbus ĢIMENE UN DRAUDZĪBA FAMILIE UND FREUNDSCHAFT FAMILY AND FRIENDSHIP Elīna Ļihačeva Lettland | Latvia 2007 Internationale Erstaufführung | International premiere Elīna Ļihačeva – geboren 1978 in Riga. Studierte zunächst Sozialarbeit, danach Filmkunst an der Latvian Academy of Culture in Riga. Derzeit Studium an der Baltic Film and Media School in Tallin. Als Künstlerin, Fotografin und Regisseurin tätig. – born 1978 in Riga. She studied social work, followed by film studies at the Latvian Academy of Culture in Riga. She is currently enrolled at the Baltic Film and Media School in Tallin. She works as an artist, photographer and director. Filme | Movies ŽELEJKŪKA (2007, short) VĪRIETIS MEŽĀ (2007, short) SIBILLA (2006, short) VĀVERDRAUGI (2006, short) SUŅI (2005, short) DEEP HEAT (2005, short) Der silberne Champion-Pokal von der sowjetisch-lettischen Meisterschaft im Kugelstoßen spielt eine fatale Rolle in dieser Geschichte einer zwar sportlichen, doch leicht dysfunktionalen Familie. In diese kommt dann auch noch Bogdan, der ukrainische Austauschstudent, der beinahe mit der Gabel erstochen wird. Also werden ab jetzt die Würste mit Löffeln gegessen und der leicht machtlose Ehemann versucht einen Namenstausch mit dem Nachbarn. Weitere absurde Situationen folgen. Das Ganze ist ziemlich lakonisch erzählt. MB In this tale of a sporting if slightly dysfunctional family, the silver trophy awarded by the Soviet-Latvian shot-putting championships plays a fateful role. The newest family member is Bogdan, an exchange student from Ukraine, who survives a very close shave with a fork. It’s spoons only from then on, while meantime the hapless husband tries to trade names with his neighbour. The absurd situations keep coming – but laconic brevity wins the day. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 14 min Drehbuch | Script Elīna Ļihačeva Kamera | Photography Aigars Sērmukšs Ton | Sound Andris Barons, Andris Indāns Schnitt | Editing Kaspar Kallas, Elīna Ļihačeva Musik | Music Mārtiuš Strautnieks Ausstattung | Set Design Dace Krievina, Zane Šteina Darsteller | Cast Andris Keišs, Guna Zarina, Martiņš Miļevskis Produzent | Producer Ilona Bičevska Produktion | Production Baltic Film & Media School Kontakt | Contact Ieva Pitruka National Film Centre of Latvia Peitavas 10/12 1050 Rīga Latvia Tel: +371.67.358 865 Fax: +371.67.358 877 ieva.pitruka@nfc.gov.lv Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition JOI DONNERSTAG THURSDAY Hadrian Marcu Rumänien | Romania 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere Hadrian Marcu – geboren 1976 in Braila. Studierte zunächst Recht an der Staatlichen Bukarester Universität, danach an der Cinematography Faculty der Media University in Bukarest. – born 1976 in Braila. After studying law at Bucharest State University, he enrolled in the cinematography faculty of the Media University in Bucharest. Der Arbeitsalltag einer jungen Frau in einer Baumwollspinnerei. Grosse Maschinen, Krach, die grässliche Suppe in der Mittagspause, Rauchen im Flur. Der Abteilungsleiter nimmt sie nach Feierabend im Auto mit. Er möchte unbedingt noch ihre Wohnung besichtigen, sie lässt sich amüsiert darauf ein. Sex vor dem laufenden Fernseher. Sie: „Es wäre besser, wenn auf der Arbeit niemand davon erfährt.“ Er: „Wir sollten noch öfter Wohnungsbesichtigungen machen.“ Ein flüchtiger Kuss zum Abschied. In präzisen Bildern und mit realistischem Ton komponierter Film, der von den alltäglichen Interaktionen seiner Figuren lebt. MB The routine daily grind of a young woman employed in a cotton mill. Huge machines, noise, the revolting soup at midday, cigarette breaks in the corridor outside. The department manager gives her a lift home after work. He’s really keen to see her place. Amused, she invites him in. Sex with the TV set on. “We’d better keep quiet about this at work,” she says. “We should look at more places together,” he says. A hasty kiss as he leaves. A composition of precise images and realistic sound, a film that lives from the everyday interaction of its figures. 2 69 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 30 min Drehbuch | Script Hadrian Marcu Kamera | Photography Adrian Silşteanu Ton | Sound Sebastian Zsemlye Schnitt | Editing Mihai Varilache, George Mitranescu Ausstattung | Set Design Sorin Dima Darsteller | Cast Mihaela Trofimov, Toma Cuzin, Alina Bezunteanu, Ioana Flora, Marian Bratu Produzent | Producer Anca Puiu, Hadrian Marcu Produktion | Production Mandragora Movies Kontakt | Contact Mandragora Movies Docentilor 12 A, ap. 3, Sector 1 011403 Bucureşti Romania Tel: +40.21.222 05 58 Fax: +40.21.222 05 57 receptie@mandragora.ro www.mandragora.ro FilmFestivalCottbus KLJATWA DER HAFER THE OAT Marina Wroda Ukraine | Ukraine 2007 Marina Wroda – geboren 1982 in Kiew. Studierte dort an der Nationalen Universität für Theater, Kino und Fernsehen. Arbeitet als Regisseurin. Maryna Vroda – born 1982 in Kiev. She studied at the National University of Theatre, Cinema and Television in Kiev. She works as a director. Filme | Movies PROSTI (2003, short) SIMEJNIJ PORTRET (2006, short) DOSHD (2007, short) Eine Geschichte über die erste Liebe und den ersten Betrug. Aljoscha und Asja verstecken sich im Wald. Eine Freundin spielt den Pfarrer und traut sie: „Bis dass der Tod Euch scheidet, jetzt küsst Euch!“. Aber der Abschied naht: Die Mutter sitzt auf den Umzugskisten und die Möbelpacker sind fast fertig. Ein Platzregen, Asja tanzt barfuß und dann küssen sich die beiden zum ersten Mal. Schnitt. Einige Wochen später kehrt Aljoscha zurück, rennt durch die Siedlung auf der Suche nach Asja. Doch sie ist anders geworden: Zigaretten, Schminke, hohe Absätze, völlig cool ... MB A story about first love and first betrayal. Alyosha and Asya hiding in the forest, a girl plays clergyman and takes their marriage vows: “Until death us do part. You may now kiss the bride!” But the time to part is coming: Alyosha’s mother sitting on the boxes, the removal crew almost finished. A sudden downpour, Asya dancing barefoot and suddenly the first kiss. Cut. Some weeks later, Alyosha comes back, runs through the settlement looking for Asya. But she’s changed now: cigarettes, makeup, high heels, cool ... Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 14 min Drehbuch | Script Marina Wroda Kamera | Photography Olena Tschechowska Ton | Sound Marija Nesterenko Schnitt | Editing Taisija Bojko, Marina Wroda Musik | Music Anton Bajbakow Ausstattung | Set Design Katja Slonowa Darsteller | Cast Asja Kiliwnik, Oleksij Loboda, Walerija Bogdanowa, Lesja Samajewa, Oleksandr Kobsar Produzent | Producer Marina Wroda Produktion | Production Kiewskij Nazionalnij Uniwersitet Teatri, Kino i Telebatschenija Kontakt | Contact Marina Wroda Lenin Str. 19 flt 39 02088 Kiev Ukraine Vroda.m@rambler.ru Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition MOJ BRAT MEIN BRUDER MY BROTHER Jan Wagner Polen | Poland 2007 Jan Wagner – geboren 1975 in Hannover. Studierte 1997-2000 an der Deutschen Film- und Fernsehakademie (dffb) in Berlin. Er arbeitet als Drehbuchautor und Regieassistent. Seit 2003 Regiestudium an der Polnischen Nationalen Filmhochschule PWSFTViT in Łódż. – born 1975 in Hanover. He studied at the German Film & Television Academy (dffb) in Berlin from 1997 to 2000, and works as a screenwriter and assistant director. Since 2003, he has been a student of directing at the Polish National Film School PVSFTviT in Łódż. Filme | Movies 9 DZIEŃ (2004, short) SŁUŻBA ZASTĘPCZA (2004, short, doc) POD OPIEKĄ (2006, short, doc) PORNO (2006, short, Main Prize for Best Short Feature, Cottbus 2007) PRÓBA (2007, short, doc) Es gibt nichts Schlimmeres als kleine Geschwister: Sie petzen und hängen einem immer am Rockzipfel. Keinen Schritt kann man allein tun, jedenfalls keinen unbeobachteten. Also verdrückt sich der große Bruder und lässt den Kleinen allein angeln. Ein Fisch beißt, die Angel saust davon, der Kleine saust hinterher und strampelt hilflos im tiefen Wasser. Als der Große es bemerkt und hinterher taucht, scheint es zu spät. Ein Film über das Erwachsenwerden. KF There’s nothing worse than little brothers. Pesky telltales that dog your every step. You can’t take a step alone, or not without being observed. So big brother clears off and lets kid brother go fishing alone. A fish bites and swims off with the hook, the kid on the other end of the rod goes flying after it and lands in deep water. By the time the big boy sees what’s going on and dives in after him, it looks like it could be too late. A film about growing up. 2 71 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 10 min Drehbuch | Script Jan Wagner Kamera | Photography Michał Stajniak Ton | Sound Zosia Gołębiowska Schnitt | Editing Bogusia Furga Musik | Music Zosia Gołębiowska Ausstattung | Set Design Kasia Wilk, Zbigniew Olejniczak Darsteller | Cast Adam Znyk, Mateusz Bednarczyk, Ewa Wiśniewska, Kasia Woźna, Agata Kszewska Produzent | Producer Mariusz Włodarski Produktion | Production Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna Kontakt | Contact PWSFTiT Łódż ul.Targowa 61/63 90-323 Łódż Poland Tel: +48.426.345 820 Fax: +48.426.345 928 swzfilm@filmschool.lodz.pl www.filmschool.lodz.pl FilmFestivalCottbus UNIVERSAL SPRING UNIVERSAL SPRING UNIVERSAL SPRING Anna Karasińska Polen | Poland 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere Anna Karasińska – geboren 1978 in Łódż. Studierte zunächst Kunst und Philosophie, später Regie an der PWSFTViT in Łódż. Sie ist auch Autorin von Märchen und Kurzgeschichten. – born 1978 in Łódż. After studies in art and philosophy, she was a student of directing at the Polish National Film School PWSFTViT in Łódż. She also writes fairytales and short stories. Filme | Movies FOCHY (2005, doc, short) NO SPIK POLAND (2006, doc, short) UDANY DZIEŃ (2006, short) Ein Paar filmt sich beim Sex, eine alte Frau sucht ihre Wohnung, jemand lernt Finnisch, ein Opa verirrt sich im Supermarkt und der Hund kommuniziert mit dem Fisch im Fernsehen – Momente aus dem Alltag und doch keine alltäglichen Szenen. Wie ein Reigen, der schließlich zum Ausgangspunkt zurückkehrt, durchwandert der Film verschiedene Leben. Ganz beiläufig entstehen Assoziationen, wächst aus den Details eine Vision vom Ganzen. Ein letztlich doch humoriger Blick auf das, was den Menschen heute geschieht. KF A couple filming themselves having sex, an old woman searching for her flat, somebody learning Finnish, a grandpa lost in the supermarket, and a dog communicating with the fish on the TV screen – scenes of everyday but hardly ordinary life. Like a ring dance that ultimately returns to the starting point, the film wanders through various lives. The associations come casually, a vision of the whole evolves from the details. An ultimately humorous view of the kind of things that happen to people today. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 16 min Drehbuch | Script Anna Karasińska Kamera | Photography Michał Stajniak Ton | Sound Ewa Bogusz Schnitt | Editing Barbara Snarska Musik | Music „Patyczak“ Pustki Ausstattung | Set Design Maciej Biegański, Mariusz Michalski Darsteller | Cast Maria Maj, Maria Białobrzeska, Mariusz Michalski, Ines Roy-Lewanowicz, Jerzy Matula, Sławomir Dydo, Ewa Suchanek Produzent | Producer Mariusz Włodarski Produktion | Production Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna Kontakt | Contact PWSFTiT Łódż ul.Targowa 61/63 90323 Łódż Poland Tel: +48.426.345 820 Fax: +48.426.345 928 swzfilm@filmschool.lodz.pl www.filmschool.lodz.pl Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition VACSORA DAS ABENDESSEN THE DINNER Karchi Perlmann Ungarn | Hungary 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Special Mention for Best Short Film – Venice 2008 Karchi Perlmann – geboren in Budapest. War zunächst Fotograf, führte später Regie für diverse Werbe- und Musikvideoclips. VACSORA ist sein Debüt als Drehbuchautor und Regisseur eines Kurzspielfilms. Lebt derzeit in den USA. – born in Budapest. He initially worked as a photographer, and subsequently directed a number of commercials and music videos. VACSORA is his first short film and also his screenwriting debut. Eigentlich ein ganz normaler Morgen für Gaspar: aufstehen, frühstücken, Schweine füttern und los zur Arbeit. An diesem Tag kommt es dann aber doch ein wenig anders. Beim Füttern rutscht er im Schweinemist aus und muss hilflos darauf warten, dass ihn jemand im Koben findet. Seine Oma wundert sich wiederholt, was Gaspar wohl dort bei den Schweinen macht. Doch da diese von niemandem mehr für voll genommen wird, verzögert sich die Suche nach ihm beträchtlich – bis es schließlich zu spät ist. Eine schwarzhumorige Alltagsepisode, die sich tatsächlich so zugetragen hat, wenn man dem Radio Glauben schenken kann. LD Gaspar’s morning schedule reads: get up, breakfast, feed the swine, leave for work. But today things don’t go to plan: he slips on the dung when feeding the pigs and has to wait helplessly to be found in the sty. His grandmother repeatedly wonders aloud why Gaspar should be staying so long with the pigs, but nobody takes her seriously any more. It takes a good while before they start searching – by which time it’s too late. A blackly humorous slice of life that did, if the radio can be believed, happen exactly as depicted. 2 73 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 26 min Drehbuch | Script Karchi Perlmann Kamera | Photography Janos Vacsernyes Ton | Sound Susan Dawes Schnitt | Editing Karchi Perlmann Ausstattung | Set Design Istvan Galambos Darsteller | Cast Piroska Monar, Olga Koos, Laszlo Klementisz Produzent | Producer Karchi Perlmann Produktion | Production Have Plenty Productions LLC Co-Produktion | Co-Production P. Gabor Koltai, Gabor Imgrund – Filmsziget KFT Kontakt | Contact Karchi Perlmann Have Plenty Productions LLC 1710 Glyndon Ave Venice, CA 90291 USA Tel: +1.310.720 4022 karchi@karchip.com FilmFestivalCottbus WASJA WASJA VASYA Alena Dawidowa Russland | Russia 2007 Internationale Erstaufführung | International premiere Best Screenplay – International Student Filmfestival VGIK, Moscow 2007 Alena Dawidowa – geboren 1977 in Irkutsk. Studierte 2002-2007 in der Meisterklasse von I. F. Maslennikowa an der Filmhochschule VGIK in Moskau. Alena Davidova – born 1977 in Irkutsk. From 2002 to 2007 she was a student in the master class of I. F. Maslennikova at the VGIK in Moscow. Filme | Movies DJEWOTSCHKI (2002, short) SEREGA (2005, short) TSCHERNOW (2006, short) Wasja fährt zu ihrer ersten Arbeitsstelle als Bibliothekarin in ein kleines russisches Dorf. Ihre Träume von einer begeisterten Leserschar prallen auf das reale Leben. Die Wohnung ist eine Rumpelkammer, die Bibliothek ein Verschlag neben dem Kaufladen und Leser gibt es keine. Nur eine Verkäuferin neben der Bretterwand, die es mit Männern treibt. Wasja ist erschüttert. Da helfen nur „Sto Gramm Wodka“, meint die Verkäuferin, und ein richtiger Mann. Aber das Verhältnis mit dem Gasmann hat so seine Tücken … KF Vasya moves to a Russian village to take up her first librarian’s post. The realities of her new life soon put paid to her visions of droves of enthusiastic readers. Her flat is a dump, the library is a lean-to next to the grocer’s shop, and readers are a seemingly extinct species. The girl from the shop is the only villager who shows interest in the library: the partition walls come in useful when she’s making out with the local men. Seeing the devastated Vasya, the shopgirl tells her that the only remedy is “sto gramm” of vodka – and a real man. But the affair with the gas-man doesn’t turn out be exactly what Vasya expected, either ... Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 24 min Drehbuch | Script Alena Dawidowa Kamera | Photography Alina Schestakowa Ton | Sound Artem Karasew Schnitt | Editing Alena Dawidowa Musik | Music Dimitrij Matow Ausstattung | Set Design Alena Dawidowa Darsteller | Cast Oksana Gornostajewa, Sergej Tereschtschenko, Irina Stefinowa Produzent | Producer Julja Rasinowa Produktion | Production Vsyerossiyskiy Gosudarstvennyi Institut Kinematografii VGIK Kontakt | Contact Vsyerossiyskiy Gosudarstvennyi Institut Kinematografii VGIK ul. Vilgelma Pika 3 129226 Moskva Russia Tel: +7.499.181 17 60 Fax: +7.499.187 71 74 foreign-vgik@mail.ru Wettbewerb Kurzspielfilm | Short Feature Competition außer Konkurrenz | out of Competition IGRA SPIEL GAME Kristina Grosewa Bulgarien | Bulgaria 2006 Best Fiction Film up to 10 min – Montevideo 2006 Best Scenography – Sofia 2007 Kristina Grosewa – geboren 1976. Studierte zunächst Journalismus an der St. Kliment Ohridsky Universität in Sofia, später Film- und Fernsehregie an der NATFA Krustyo Sarafov, Sofia. Kristina Groseva – born 1976. She studied journalism at St. Kliment Ohridsky University, followed by film and television directing at NATFA Krustyo Sarafov, both Sofia. „Beckham will den Ball übernehmen, aber ohne Erfolg. Ronaldo durchbricht die Abwehr, ein Pass zu Kamata, Kamata schießt und … Tor, Tor! Was für ein Spiel, liebe Zuschauer, was für ein Spiel!“ Ein kleiner Junge sitzt am Fenster und kommentiert das Treiben der Kinder auf dem Hof. Er zeigt uns, wie Leidenschaft Berge versetzen kann. Nur eine Minute und so viel erzählt! KF “Beckham is trying to get the ball but fails. Ronaldo breaks through the defence, passes to Kamata. Kamata shoots and ... Goal! Goal! What a game, ladies and gentlemen, what a game!” A small boy by a window delivers a running commentary on the kids playing in the yard below. A one-minute demonstration of the power of passion, telling a lot in so little time. Filme | Movies CHAPTSCHE ZA SAN (2001, short) TOSCHKA I TOSCHKO (2003, short, Cottbus 2006) POSLEDNATA PASTIRKA (2005, short) 2 75 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 2 min Drehbuch | Script Kristina Grosewa Kamera | Photography Vassiljena Goranowa Ton | Sound Petar Wultschanow Schnitt | Editing Petar Wultschanow Ausstattung | Set Design Kristina Tomowa Darsteller | Cast Kristjan Apostolow Produzent | Producer NATFA „Krustyo Sarafov“ Produktion | Production NATFA „Krustyo Sarafov“ Kontakt | Contact National Academy for Theatre & Film Arts (NATFA) Ellie Genova Ul. G.S. Rakowski 108A 1000 Sofia Bulgaria Tel: +359.2.923 12 31 Fax: +359.2.989 73 89 natfiz@bitex.com www.natfiz.bg Specials Höhepunkte ihres Programms präsentieren diesmal das Internationale Filmfestival Karlovy Vary, DOK Leipzig sowie – aus Anlass des diesjährigen Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ - die Nordischen Filmtage Lübeck. Das Filmfestival Max Ophüls Preis aus der Cottbuser Partnerstadt Saarbrücken stellt mit NOVEMBERKIND seinen Publikumspreisträger vor, der den 18. Festivaljahrgang beschließen wird. Mitgliedern der Internationalen Festivaljury werden filmische Referenzen erwiesen, während den beiden Jubilaren István Szabó und Jiří Menzel aus Anlass des gemeinsam begangenen 70. Geburtstages mit der Aufführung ihrer jüngsten Werke gratuliert wird. Mit „Spot on Polanski“ ehrt das Festival – unterstützt vom Polnischen Institut Berlin – einen weiteren Oscar-Preisträger, der in diesem Jahr seinen 75. Geburtstag beging. Von Monika Anna Wojtyllo, (Ko-)Regisseurin des an der HFF „Konrad Wolf“ PotsdamBabelsberg entstandenen Festivaltrailers, gelangt das Spielfilmdebüt POLSKA LOVE SERENADE zur Aufführung. Eine erste Werkschau ist der begabten polnischen Animationsfilmerin Izabela Plucinska gewidmet, während Einblicke in ostdeutsche Realitäten der Nach-Wende-Zeit die Reihe „Brennpunkt Ost“ ermöglicht – beides dank Förderung durch die DEFA-Stiftung. Mit SVETAT E GOLYAM I SPASENIE DEBNE OTVSYAKADE schließlich erlebt ein Projekt von Connecting Cottbus seine Deutschlandpremiere. Specials This year, Karlovy Vary International Film Festival, DOK Leipzig and – occasioned by this year’s “New Cinema from the Baltics” Focus section – Nordic Film Days Lübeck all present programme highlights at Cottbus. The Max Ophüls Prize festival in Saarbrücken, the city twinned with Cottbus, has contributed its Audience Award-winner NOVEMBER CHILD, the film will bring the 18th FilmFestival Cottbus to a close. Filmic reverence is paid to members of the International Festival Jury, and we convey our congratulations to István Szabó and Jiří Menzel, who both celebrated 70th birthdays this year, by screening the latest film of either director. “Spot on Polanski” – supported by the Polish Institute in Berlin -- is the festival’s tribute to a further Oscar-winning director, whose 75th birthday was earlier this year. Along with a screening of POLSKA LOVE SERENADE, the debut feature of Monika Anna Wojtyllo, (co-)director of this year’s festival trailer, which was produced at the Academy of Film & Television (HFF) in Potsdam-Babelsberg, we are dedicating a first survey to the work of gifted Polish animation filmmaker Izabela Plucinska. Insight into the realities of life in post-1989 east Germany are provided by the “Brennpunkt Ost” series, enabled – like the Plucinska survey – by the kind assistance of the DEFA Foundation Finally, SVETAT E GOLYAM I SPASENIE DEBNE OTVSYAKADE, a project that came into being at Connecting Cottbus, is receiving its German premiere. 3 Specials Specials 3.1. Abschlussfilm | Closing Film 78 3.2. Präsentationen der Partnerfestivals | Presentations of Partner Festivals 80 3.3. Hommages | Homages 86 3.4. Spot on Polański 96 3.5. Izabela Plucińska – Werkschau | Survey 101 3.6. Brennpunkt Ost – Aktuelle Produktionen der HFF „Konrad Wolf” | Brennpunkt Ost – Current Productions of the HFF “Konrad Wolf” 104 3.7. Festivaltrailer 107 3.8. POLSKA LOVE SERENADE 108 77 FilmFestivalCottbus Abschlussfilm | Closing Film NOVEMBERKIND NOVEMBERKIND NOVEMBER CHILD Christian Schwochow Deutschland | Germany 2007 Audience Award – Saarbrücken 2008 Award for Best Talented Young Actress, Audience Award – Schwerin 2008 Malchow, DDR, 1980. Die 20-jährige Anne versteckt Juri, einen Deserteur der Roten Armee. Die zwei jungen Leute verlieben sich ineinander. Doch ihre Liebe ist bedroht: Juri wird per Haftbefehl gesucht, ihm droht die Todesstrafe. Sie verlassen das Land. Bei ihrer Flucht in den Westen müssen sie Annes sechs Monate alte Tochter Inga zurück lassen. Diese wächst bei den Großeltern auf und glaubt, ihre Mutter sei bei einem Badeunfall ertrunken. 25 Jahre später wird Inga von dem Konstanzer Literaturprofessor Robert aufgesucht, der ihre Mutter bei einem seiner Seminare kennen lernte. Er schickt Inga auf die Spuren ihrer Vergangenheit. Gemeinsam machen sie sich auf eine Reise durch Deutschland, mit dem Ziel, die tot geglaubte Mutter ausfindig zu machen. Obwohl sie Beteiligte der Flucht und sogar Ingas vermeintlichen Vater treffen, stoßen sie nur auf Schweigen, Ablehnung und verdrängte Schuld. Während der Suche kommen Inga und Robert sich näher. Doch hinter seiner scheinbaren Hilfsbereitschaft verbirgt sich ein ganz anderes Interesse. (Katalog Saarbrücken, 2008) Schwochow, Absolvent der Filmakademie Baden-Württemberg, lässt in seinem Abschlussfilm schmerzliche Episoden der jüngsten deutsch-deutschen Vergangenheit aufleben. Doch bei aller Melancholie an Mecklenburgs nebelverhangener Seenplatte dominiert mit dem verschmitzt trockenen Witz einer gut aufgelegten Anna Maria Mühe ein hoffnungsvoller Unterton. Ihre Inga kann am Ende die Vergangenheit ihrer Eltern hinter sich lassen und die eigene Identität neu begreifen. Sie erfasst diese Chance, ihr Leben und die Zukunft selbst in die Hände zu nehmen. LD Specials | Specials Präsentation des 29. Filmfestival Max Ophüls Preis Saarbrücken | Presentation of the 29th Film Festival Max Ophüls Award Saarbrücken Malchow, GDR, 1980. 20-year-old Anne takes in Yuri, a Red Army deserter, and the pair falls in love. Their new-found happiness is threatened by the warrant of arrest – and the potential death sentence – hanging over Yuri’s head. When the couple flees to the West, Anne is forced to leave behind her six-month-old daughter Inga. Brought up by her grandparents, the child believes her mother drowned while swimming. 25 years later, a professor of literature from Constance visits Inga, and tells her about his former student Anne. Inga begins to re-think her past, and together with the professor embarks on a tour of Germany in search of a mother long believed dead. Although they track down the people involved in the couple’s flight and even the man who purports to be Inga’s father, a wall of silence, rejection, and suppressed guilt rises up in front of them. Inga and Robert get closer to each other in the course of this search, but the professor’s solicitous facade is masking a very different interest. (Catalogue Saarbrücken, 2008) Schwochow, a graduate of the BadenWürttemberg Film Academy, trains a focus on painful aspects of Germany’s divided history. But for all the fog-bound melancholy of the Mecklenburg lake district, this graduation film harbours a hopeful undertone with the mischievously dry wit of the excellent Anna Maria Mühe. By the end, Inga is in a position to put her past behind her and and re-define her identity as she grasps this opportunity to take control of her own life and future. Christian Schwochow – geboren 1978 in Bergen/Rügen. Studierte Filmregie an der Filmakademie Baden-Württemberg. Wirkte als Kind bei zahlreichen Hörspielproduktionen des Staatlichen Rundfunks der DDR mit. NOVEMBERKIND ist sein Diplom-Film. – born 1978 in Bergen on Rügen. He studied directing at Baden-Württemberg Film Academy. As a child, he was involved in numerous radio-play productions for the GDR state broadcaster. NOVEMBERKIND was his graduation film. Filme | Movies SOAPSTAR (2003, doc) CRAZY CARINA ROCK ’N’ ROLL (2003, short) DER GROSSE FRANZ (2004, short) TANTALUS (2005, short) MARTA UND DER FLIEGENDE GROSSVATER (2006) 3.1. 79 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 95 min Drehbuch | Script Heide Schwochow, Christian Schwochow Kamera | Photography Frank Lamm Ton | Sound Marc Wesemann Schnitt | Editing Christoph Wermke Musik | Music Daniel Sus Ausstattung | Set Design Natascha E. Tagwerk Darsteller | Cast Anna Maria Mühe, Ulrich Matthes, Christine Schorn, Hermann Beyer, Jevgenij Sitochin, Ilja Pletner, Thorsten Merten, Adrian Topol, Christina Drechsler, Steffi Kühnert, Juliane Köhler Produzent | Producer Jochen Laube Produktion | Production Matthias Adler, Sommerhaus Filmproduktionen Co-Produktion | Co-Production SWR, Filmakademie BW, Cine plus Kontakt | Contact Sommerhaus Filmproduktionen Jochen Laube Alleenstr. 2 71638 Ludwigsburg Germany Tel: +49.7141.299 186 9 Fax: +49.7141.974 395 8 jochen.laube@gmx.de FilmFestivalCottbus SWETAT E GOLJAM I SPASENIJE DEBNE OTWSJAKADE DIE WELT IST GROSS UND RETTUNG LAUERT ÜBERALL THE WORLD IS BIG AND SALVATION LURKS AROUND THE CORNER Stefan Komandarew Bulgarien, Deutschland, Ungarn, Slowenien | Bulgaria, Germany, Hungary, Slovenia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Audience Award, KODAK Award for Best Bulgarian Feature Film – Sofia 2008 Audience Award – Zurich 2008 Best Script, Best Cameraman – Varna 2008 Special Prize – Warsaw 2008 Bulgarien, 1980. Alex erlebt im sozialistischen Bulgarien eine glückliche Kindheit. Seine Großmutter schafft es, trotz der Lebensmittelknappheit, genügend Zucker für ihre Kuchen und Plätzchen aufzutreiben. Mama frönt ihrer Liebe zur Literatur und den gehäkelten Bildern. Und Großpapa, alias Bai Dan, ist der ungekrönte König im Backgammon. Doch leider hat er auch die unangenehme Angewohnheit, bei seinem Spiel in der örtlichen Kneipe politische Witze zu erzählen. Mit seiner direkten, vorlauten Art verprellt er den örtlichen Politkommissar, so dass Alex und seine Familie ihre Heimat in einer Nachtund-Nebel-Aktion verlassen müssen. Deutschland 2006. Alex und seine Eltern wollen zum ersten Mal seit ihrer Flucht zurück nach Bulgarien reisen. Doch die Familie hat einen Autounfall, den nur ihr erwachsener Sohn überlebt. Nach dem Unfall hat er jegliche Erinnerung an seine Vergangenheit verloren. Als die Großeltern in Bulgarien von dem tragischen Unglück hören, bricht der Großvater auf, um den Enkel abzuholen, doch dieser erkennt ihn nicht und möchte nichts mit dem lebensfrohen alten Bulgaren zu tun haben. Bai Dan jedoch akzeptiert die Zurückweisung durch seinen Enkel nicht. Er beschließt, Alex mit nach Bulgarien zu nehmen, um ihn auf seine eigene Weise zu therapieren. Specials | Specials Präsentation des 43. Internationalen Filmfestival Karlovy Vary Presentation of the 43rd Karlovy Vary International Film Festival Bulgaria, 1980. Alex enjoys a happy childhood in communist Bulgaria. Despite the scarcity of certain foodstuffs, his grandmother always manages to get hold of enough sugar for her cakes and biscuits. His mother indulges her love of reading and crochet pictures. And his grandfather, alias Bai Dan, is the uncrowned king of backgammon. He also has an unfortunate habit of telling political jokes during his games in the local pub. Plain-speaking and loud with it, he gets on the wrong side of the local Party commissioner, meaning Alex and his family have pack up and leave the country overnight. Germany, 2006. For the first time since their flight, Alex and his parents plan to visit Bulgaria. A car accident puts paid to this venture; only the son survives, and his memory of the past has been entirely wiped out. When his grandparents in Bulgaria hear about the accident, Bai Dan sets out to fetch his grandson. But the young man no longer recognises him and wants nothing to do with the cheerful old Bulgarian. Bai Dan is having none of it. He decides to take Alex back to Bulgaria and administer therapy of his own kind. Stefan Komandarew – geboren 1966 in Bulgarien. Studierte Film- und Fernsehregie an der New Bulgarian University. SWETAT E GOLJAM I SPASENIJE DEBNE OTWSJAKADE ist sein zweiter Spielfilm. Stefan Komandarev – born 1966 in Bulgaria. He studied directing for film and television at the New Bulgarian University, Sofia. SVETAT E GOLYAM I SPASENIE DEBNE OTVSYAKADE is his second feature film. Filme | Movies DUEL (1996, short) BALONAT (1997, short) OBIKNOWENI TSCHASCHI (1998, short) PANSION SA KUTSCHETA (2000) PATJAT NA CHARMONIJATA (2001, doc) CHLJAB NAD OGRADATA (2002, doc) AZBUKA NA NADESCHDATA (2003, doc) 3.2. 81 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 106 min Drehbuch | Script Stefan Komandarew, Djusan Militsch, Ilija Trojanow, Jurij Datschew Kamera | Photography Emil Christow b.a.c. Ton | Sound Alexander Batschwarow, Holger Lehmann Schnitt | Editing Nina Altaparmakowa Musik | Music Stefan Waldobrew Ausstattung | Set Design Anastas Janakijew Darsteller | Cast Miki Manojlovic, Carlo Ljubek, Christo Mutaftschijew, Ana Papadopulu, Dorka Gryllus Produzent | Producer Stefan Kitanow, Karl Baumgartner, Thanassis Karathanos Produktion | Production RFF International, Pallas Film Co-Produktion | Co-Production András Muhi (Inforg Stúdió), Danijel Hočevar (Vertigo/ Emotionfilm) Kontakt | Contact RFF International Pl. Bulgaria 1 Sofia 1463 Bulgaria Tel: +359.2.916 602 9 Fax: +359.2.916 671 4 margi@sofiaiff.com FilmFestivalCottbus PAR DZIMTENITI DREI MÄNNER UND EIN FISCHTEICH THREE MEN AND A FISH POND Laila Pakalnina, Maris Maskalans Lettland | Latvia 2008 Eigentlich sind das hier zwei Filme in einem, sie wechseln sich ab und kommunizieren miteinander, werfen sich ironische Blicke zu, wenn sie sich begegnen, und gehen dann wieder ihrer Wege. Der eine Film schwelgt in kunstvollen Arrangements der Tierwelt rund um einen Fischteich – eine Folge von kleinen Gemälden und skurrilen Augenblicken, Wasservögeln aller Coleurs, manchmal nur hingehaucht von der Kamera, die ganz offensichtlich sich entfesselt fühlt und zeigt, was sie kann. Die Katze (das heimliche Bindeglied) führt in eine Hütte des anderen Films, dem der drei Männer am Fischteich, die ein richtiges Männerleben führen in der Einsamkeit von See und Feldern: Jagen, Fischen, Essen, Fernsehen, Basteln, Trinken, Fachsimpeln, und gelegentlich Frauen einladen, um dann wieder – befreit von ihnen – am Lagerfeuer ein Bierchen zu zischen. Ehrlich gesagt: So anders geht es in der Tierwelt auch nicht zu. Jedenfalls zeigt das der Film mit einem Augenzwinkern. Und schönere Tieraufnahmen hat man lange nicht gesehen! (Katalog Leipzig, 2008) Specials | Specials Präsentation des 51. Internationalen Leipziger Festival für Dokumentar- und Animationsfilm (DOK Leipzig) | Presentation of the 51st International Leipzig Festival for Documentary and Animated Film (DOK Leipzig) Actually a matter of two films in one: they alternate and communicate, exchange quizzical glances on meeting before proceeding on their separate ways. The one film luxuriates in artful compositions of the fauna in this fishpond habitat – a series of miniatures and bizarre moments, water fowl of all hues and colours, sometimes merely suggested by a camera apparently freed of its shackles and determined to show what it can do. A cat (the secret link) leads the way to a cabin in the other film, the one about three men by a fishpond who lead real men’s lives in this lonely landscape: hunting, fishing, eating, watching TV, tinkering, drinking, talking shop, occasionally inviting women round and later – free again – downing a few beers round the campfire. Frankly speaking, things are not that different in the animal world – or that’s what the film suggests, with tongue firmly in cheek. And it’s been a long time since we saw such beautiful animal photography. (Catalogue Leipzig, 2008) 3.2. 83 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 52 min Drehbuch | Script Maris Maskalans Kamera | Photography Maris Maskalans Ton | Sound Anrijs Krenbergs, Arvids Celmalis Schnitt | Editing Laila Pakalnina Laila Pakalnina – geboren 1962 in Liepāja, Lettland. Studierte bis 1986 Jornalistik an der Moskauer Universität und bis 1991 Regie an der Filmhochschule VGIK. – born 1962 in Liepāja, Latvia. She graduated in TV journalism from Moscow University in 1986, then studied directing at the Moscow VGIK film school. Filme | Movies KURPE (1998, Cottbus 1998) TUSYA (2000) TËTË GENA (2001, short) MOSTIETIES! (2001, short, doc) MARTINS (2002, short, doc) PITONS (2003, Cottbus 2003) BÛS LABI (VISIONS OF EUROPE) (2004, Cottbus 2004) BUSS (2004, doc) LEIPUTRIJA (2004, short, doc) TEODORS (2006, short, doc) ÜDENS (2006, short) KILNIEKS (2006) UGUNS (2007, short) AKMENI (2008, short) Produzent | Producer Uldis Cekulis Produktion | Production Vides Filmu Studija Kontakt | Contact Vides Filmu Studija Lapu iela 17 1002 Rīga Latvia Tel: +371.6750.35 88 Fax: +371.6750.35 89 vfs@vfs.lv www.vfs.lv FilmFestivalCottbus COSMIC STATION Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 30 min Drehbuch | Script Bettina Timm Kamera | Photography Alexander Riedel Ton | Sound Philip Vogt Schnitt | Editing Bettina Timm Musik | Music Daniel Kluge COSMIC STATION COSMIC STATION Bettina Timm Deutschland | Germany 2008 Bettina Timm – geboren 1977 in München. Studierte zunächst Deutsche Literatur und später Dokumentarfilm an der Filmhochschule München. Gründete 2001 die Produktionsfirma „pelle film“. – born 1977 in Munich. A graduate of German literature, she subsequently studied documentary film at Munich Film School. She founded the production company “pelle film” in 2001. Filme | Movies DIE OHRENMEISTERIN (2000, doc, short) HERR ZHU (2004, doc, short) Solaris in Armenien: In 3.500 Metern Höhe ragen halbverfallene Betonbunker, merkwürdige Apparaturen, Rohre und verrostete Drähte aus dem Berg Aragaz. Denn hier gibt es direkten Kontakt ins All. Einst als ehrgeiziges Forschungsprojekt moderner Weltraumforschung von der Sowjetunion errichtet, gab es nach dem Zerfall des Landes weder Geld noch Interesse an der Erkundung kosmischer Strahlen. Sechs Mitarbeiter halten hier dennoch die Stellung: vergessen, isoliert, unbeirrt. Eine Ode an das Beharren – auch wenn der Rest der Welt vielleicht längst untergegangen ist. (Katalog Leipzig, 2008) Solaris in Armenia. At an altitude of 3,500 metres, half-ruined concrete bunkers, strange apparatuses, pipes and rusty wires jut up from Aragaz mountain: this place is in direct contact with outer space. After the Soviet Union fell apart, neither money nor interest remained for the study of cosmic rays in what was built as one of the most ambitious space-research projects. A six-strong staff holds the fort at the „High Altitude Scientific Station“: forgotten and isolated. An ode to persistence – even if the rest of the world probably perished long ago. (Catalogue Leipzig, 2008) Produzent | Producer Dagmar Ploetz Produktion | Production Pelle Film Riedel & Timm Co-Produktion | Co-Production HFF München Kontakt | Contact Pelle Film Riedel & Timm Baaderstr. 45/Rgb 80469 München Germany Tel: +49.89.280 22 10 Fax: +49.89.280 22 10 info@pelle-film.de www.pelle-film.de Specials | Specials Präsentation des 51. Internationalen Leipziger Festival für Dokumentar- und Animationsfilm (DOK Leipzig) | Presentation of the 51st International Leipzig Festival for Documentary and Animated Film (DOK Leipzig) FRITSUD JA BLONDIINID NAZIS UND BLONDINEN NAZIS AND BLONDES Arbo Tammiksaar Estland | Estonia 2008 Arbo Tammiksaar – geboren 1971 in Vändra, Estland. Studierte Biologie, Keramik, Grafik und Dokumentarfilmregie. – born 1971 in Vändra, Estonia. Studied biology, ceramics, graphics, and documentary directing. Filme | Movies MACBETH (1999) SWEET DREAMS (2001, doc) Im sowjetischen Kino, das den Kriegsfilm zum massenhaft konsumierten Unterhaltungsgenre machte, war es baltischen Schauspielern vorbehalten, die Rollen der „Fritzen“, Nazis, Arier, Ausländer – also des Feindes schlechthin – zu geben. Was sie mit ambivalenten Gefühlen, aber doch bereitwillig taten, galt ihnen doch der Deutsche an sich als kultiviert. Eine ästhetische Praxis mit fatalen politischen Folgen: Bis heute werden die Balten als Sympathisanten des Faschismus dargestellt – gern auch von großrussischen Medien. (Katalog Leipzig, 2008) In Soviet cinema, which turned war films into an entertainment genre for mass consumption, the part of the “Kraut”, Nazi, Aryan, foreigner – in other words, the enemy per se – was usually reserved to Baltic actors. It was something they did with mixed feelings but readily, since they regarded the Germans as such as cultured people. An aesthetic practice with disastrous political consequences: Until today, Baltic people tend to be represented as sympathising with fascism – and the Greater Russian media are particularly prone to do this. (Catalogue, Leipzig 2008) 3.2. 85 Format | Format DigiBeta, Farbe | colour, 58 min Drehbuch | Script Arbo Tammiksaar, Andrei Hvostov Kamera | Photography Rein Kotov, Mart Taniel Ton | Sound Mart Otsa Schnitt | Editing Andri Rulkov, Arbo Tammiksaar Ausstattung | Set Design Arbo Tammiksaar Darsteller | Cast Tõnu Aav, Uldis Lieldidz, Algimantas Masiulis Produzent | Producer Jaak Kilmi Produktion | Production Kuukulgur Film Co-Produktion | Co-Production Askolds Saulitis, Subjektiv Filma Kontakt | Contact Jaak Kilmi Kuukulgur Film Niine 11 10414 Tallinn Estonia Tel.: +372.56.651 651 Fax: +372.61.770 96 jaak@kuukulgur.ee FilmFestivalCottbus LE SILENCE DE LORNA LORNAS SCHWEIGEN LORNA’S SILENCE Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne Belgien, Frankreich, Italien | Belgium, France, Italy 2008 Best Screenplay – Cannes 2008 Lorna, eine junge Frau aus dem Kosovo, hat nach einer Scheinheirat mit dem Junkie Claudie nun endlich den begehrten belgischen Pass erhalten. Nun soll sie im Auftrag des Schlepperrings, der auch sie einst nach Belgien brachte, einen Russen heiraten, der viel Geld dafür zahlt, im Westen bleiben zu können. Dafür müsste jedoch Claudie an einer Überdosis sterben. Lorna dagegen braucht das viele Geld, um sich mit ihrem Freund Sokol endlich den Traum einer eigenen Snackbar zu ermöglichen … Die belgischen Brüder Jean Pierre und Luc Dardenne, die sich seit ihrem internationalen Durchbruch mit LA PROMESSE (1996) schon immer für das Leben von Einwanderern und sozial Schwachen interessierten, portraitieren diesmal eine junge Frau aus Osteuropa. Arta Dobroshi verkörpert Lorna, eine ebenso starke wie eigensinnige Frau, die durch ihr Schweigen Claudie gefährdet und sich langsam gegen das Syndikat auflehnt, von dem sie abhängig ist. Wie immer sind die Figuren der Dardennes sozial verankert, die Darsteller beeindruckend und der Film unglaublich spannend. Kaum jemand stellt im heutigen europäischen Kino so einfache Fragen nach Schuld und Sühne, dem Wert von Arbeit und Geld und dreht dabei in schöner Regelmäßigkeit nachdenkliche und berührende Filme wie die Dardennes. Fast traditionell gelang es den Filmemachern auch wieder, eine Schauspielerin mit einem einzigen Film international zu etablieren: die aus dem Kosovo stammende Arta Dobroshi. JT Specials | Specials Hommage an | Homage to Arta Dobroshi International Festival Jury Cottbus 2008 Lorna, a young woman from Kosovo, is finally in possession of the Belgian passport that was the only reason she married the junkie Claudie. And now the people-trafficking ring that smuggled her into Belgium wants her to marry a Russian who’s ready to pay a lot of money in order to stay in the West. It’s the kind of break Lorna needs if she and her boyfriend Sokol are ever going to open the snack bar she dreams about. The only problem is that Claudie would need to die of an overdose first. Jean Pierre and Luc Dardenne, the Belgian brothers whose interest in the life of immigrants and the socially marginalised has been evident since their international breakthrough with LA PROMESSE (1996), now portray a young woman from Eastern Europe. Arta Dobroshi plays Lorna, a woman as strong as she is headstrong. Her silence puts Claudie’s life at risk, but she slowly begins to rebel against the syndicate on which she depends. As always, the Dardennes’ figures are plausibly rooted in their social milieu, the players impressive, and the film incredibly gripping. There are few other contemporary European filmmakers who pose such lucid questions in regard to guilt and atonement, to the value of labour and money, yet deliver films so thoughtful and touching at the same time. And once again – by now it is almost a tradition – with one film they have internationally established a new actress: Arta Dobroshi, who originally came from Kosovo. Jean-Pierre Dardenne – geboren 1951 in Engis, Belgien. Studierte am Institut d’Art Dramatique in Brüssel. – born 1951 in Engis, Belgium. He studied at L’Institut d’Art Dramatique in Brussels. 3.3. 87 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 105 min Drehbuch | Script Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne Kamera | Photography Alain Marcoen Ton | Sound Jean-Pierre Duret Schnitt | Editing Marie-Hélène Dozo Ausstattung | Set Design Igor Gabriel Darsteller | Cast Arta Dobroshi, Olivier Gourmet, Morgan Marinne, Jérémie Renier, Fabrizio Rongione, Alban Ukaj Luc Dardenne – geboren 1954 in Awirs, Belgien. Studierte Philosophie an der Katholischen Universität in Leuven. – born 1954 in Awirs, Belgium. He studied philosophy at the Catholic University in Leuven. Filme | Movies FALSCH (1987) JE PENSE À VOUS (1992) LA PROMESSE (1996) ROSETTA (1999) LE FILS (2002) L’ENFANT (2005) CHACUN SON CINÉMA (2007) Produzent | Producer Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne Produktion | Production Les Film du Fleuve, Belgien Co-Produktion | Co-Production Archipel 35, France Lucky Red, Italien Kontakt | Contact PIFFL MEDIEN Boxhagener Str. 18 10245 Berlin Germany Tel: +49.30.293 616 0 Fax: +49.30.293 616 22 info@pifflmedien.de www.pifflmedien.de FilmFestivalCottbus BERLIN CALLING BERLIN CALLING BERLIN CALLING Hannes Stöhr Deutschland | Germany 2007 Die Musiker der YouTube-Generation komponieren auf ihren Laptops, fliegen um die ganze Welt und benötigen keine Texte. Sie verkaufen ihre Tracks über Downloads, sind auf diese Weise unabhängig von großen Majors und sie sind im besten Sinne Dienstleister für die Tanzbegeisterten der internationalen, globalisierten Clublandschaft. Um einen solchen Musiker dreht sich dieser Film. Ickarus ist ein Berliner Elektronik DJ und Komponist. Außerhalb der Tanzclubs heißt er Martin Karow, tourt mit seiner Freundin und Managerin Mathilde durch die Welt und steht kurz vor seiner großen Albumveröffentlichung. Doch Mathilde fällt es wegen Martins Drogensucht immer schwerer, die Situation unter Kontrolle zu bringen. Nach einem Auftritt im Drogenrausch wird DJ Ickarus schließlich in eine Berliner Nervenklinik eingeliefert. Dort beginnt er wieder Musik zu schreiben und freundet sich mit den anderen Patienten an. Mathilde hingegen begegnet währenddessen ihrer verflossenen Liebe Corinna und das Albumrelease des DJs verschiebt sich ins Ungewisse. Dieses authentische Bild der Berliner Elektromusikszene, mit DJ Paul Kalkbrenner in der Hauptrolle, ist nicht die erste Hommage des Regisseurs an seine Wahlheimat Berlin. Bereits sein Spielfilmdebüt BERLIN IS IN GERMANY (2001) brachte ihm national und international einige Preise ein. Specials | Specials Hommage an | Homage to Rita Lengyel Jury Short Feature Competition Cottbus 2008 The YouTube generation of musicians do their composing on their laptops, go jetting round the world, and don’t need to write lyrics. Because the buyers can download tracks directly, the music-makers are independent of major labels and provide much appreciated services to the dance-crazy clubbers of the global scene. The Berlin-based live-electronics DJ and composer Ickarus (or Martin Karow, as he’s known outside the clubs) is one such musician. Together with his girlfriend and manager Mathilde he tours the globe, and a major album release is imminent. But Martin’s serious drug habit is making it increasingly difficult for Mathilde to keep the situation under control. Finally, a drugcrazed gig leads to DJ Ickarus’ admission to a Berlin clinic, where he begins writing music again and makes friends with the other patients. Mathilde, meanwhile, has taken up with her old love Corinna. The release date for the Ickarus album seems ever more uncertain. This authentic portrait of the Berlin electro-music scene, with DJ Paul Kalkbrenner in the lead, is not the first homage by this director to the city he lives in: BERLIN IS IN GERMANY (2001), his debut feature, won a number of awards in Germany and abroad. Hannes Stöhr – geboren 1970 in Stuttgart. Studierte zunächst Europarecht, von 1995-1999 Drehbuch und Regie an der Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin (dffb). Arbeitet als Drehbuchautor und Regisseur in Berlin und ist Gastdozent an der dffb und in Ludwigsburg. – born 1970 in Stuttgart. After studying European law, he was a student of scriptwriting and directing at the German Film and Television Academy (dffb), Berlin, from 1995 to 1999. The Berlin-based scriptwriter and director is associate lecturer at the dffb and in Ludwigsburg. Filme | Movies BIETE AGENTINNEN, SUCHE EUROPA (1995, short) MAULTASCHEN (1996, short) GOSH – EIN ZIRKUSPORTRÄT (1998, doc) BERLIN IS IN GERMANY (1999, short) BERLIN IS IN GERMANY (2001) TATORT: ODINS RACHE (2003, TV) ONE DAY IN EUROPE (2005) 3.3. 89 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 109 min Drehbuch | Script Hannes Stöhr Kamera | Photography Andreas Doub Ton | Sound Patrick Veigel Schnitt | Editing Anne Fabini Musik | Music Paul Kalkbrenner Ausstattung | Set Design Sebastian Wurm, Charlotte Sawatzki Darsteller | Cast Paul Kalkbrenner, Rita Lengyel, Corinna Harfourch, Araba Walton, Udo Kroschwald, Henriette Müller, Rolf Peter Kahl, Dirk Borchardt, Peter Schneider, Mehdi Nebbou, Ernest Hausmann Produzent | Producer Karsten Aurich Produktion | Production Sabotage Films GmbH Co-Produktion | Co-Production Stoehrfilm, WDR, arte Kontakt | Contact movienet film GmbH Rosenheimer Straße 52 81669 München Germany Tel: +49.89.489 530 51 Fax: +49.89.489 530 56 info@movienetfilm.de www.movienetfilm.de FilmFestivalCottbus RENDEZÖK CÉRNASZÁLON REGISSEURE AM FADEN DIRECTORS ON A STRING JVP Media Kft. Ungarn | Hungary 2008 Internationale Erstaufführung | International premiere Sie treffen sich im eleganten Kaffeehaus „Gerbeaud“ am Vörösmarty Tér mitten im Zentrum von Budapest: István Szabó und Jiří Menzel haben viel gemeinsam. Beide sind Jahrgang 1938 und gewannen jeweils einen „Oscar“. Sie begannen fast gleichzeitig ihre Karriere und reden zunächst über die Filme von François Truffaut und ihre filmischen Vorbilder. István Szabó wuchs mit dem italienischen Neorealismus auf und wurde nach seiner Ausbildung an der Filmhochschule zunächst Regieassistent. Er mochte diesen Job, sah sich als Mittler zwischen dem Team und dem Regisseur und seine Aufgabe darin, diesem jeden Wunsch zu erfüllen – aber dabei die eigentliche Arbeit zu leisten. Jiří Menzel gibt lachend zu, ein schlechter Assistent gewesen zu sein. Nur für Vera Chytilová ließ er sich einmal als Regieassistent engagieren, als sie jemanden brauchte, der sie moralisch unterstützt. Ganz unterschiedlich sehen Menzel und Szabó ihre jeweiligen schauspielerischen Ambitionen. Während Jiří Menzel in über 40 Filmen – meist kleinere Rollen – spielte, gibt Szabó freimütig zu, sich selber zwar aus Eitelkeit in kleinen Auftritten zu besetzen, dann aber beim Schnitt jedoch meist wieder herauszuschneiden. Der Dokumentarfilm über die beiden Altmeister ist nur 51 Minuten kurz, dafür aber ebenso unterhaltsam wie informativ. Zunächst zeigt Szabó dem tschechischen Kollegen sein Budapest, später lädt Menzel den Ungarn nach Prag ein. Man spürt, dass sich hier zwei Menschen und Künstler mögen und gegenseitig respektieren. JT Specials | Specials Hommage an | Homage to Jiří Menzel & István Szabó They meet in “Gerbeaud”, the elegant café in Vorosmarty Tér in downtown Budapest. István Szabó and Jiří Menzel have a lot in common. Both directors were born in 1938, embarked upon their careers around the same time, each has received one Oscar respectively. They begin by speaking about François Truffaut and other cinematic role models. István Szabó grew up with Italian Neo-Realism and worked as an assistant director after graduating from film school. It was a job he liked – he saw himself as a mediator between the crew and the director whose every wish, as he saw it, it was his duty to fulfil (and to do the real work at the same time). Jiří Menzel laughingly admits to having been a poor assistant, although he did once agree to be hired as assistant director to Vera Chytilová, who needed somebody for moral support. Either man takes a wholly different view of his ambitions as an actor. While Jiří Menzel has taken parts (usually minor ones) in over 40 films, Szabó frankly admits that he casts himself in bit parts out of vanity but then cuts his cameos when editing. Although only 51 minutes long, this short documentary about two grand masters is as entertaining as it is informative. Szabó first shows his Czech colleague round the Budapest he knows, Menzel subsequently invites the Hungarian to Prague. One senses the liking and respect between two human beings and artists. 3.3. 91 Format | Format MiniDV, Farbe | colour, 51 min Drehbuch | Script Lászlá G. Szabó Kamera | Photography Gyula Kovács, Miklós Mánfai Ton | Sound István Wolf Schnitt | Editing Dániel Szabó Darsteller | Cast Jiří Menzel, István Szabó Produzent | Producer Judit Ujvári Produktion | Production JVP Media Ltd. Co-Produktion | Co-Production Géza Pörös, Duna Television Kontakt | Contact JVP Media Ltd. Tárogató Út. 12 1021 Budapest Hungary Tel: +36.1.200 755 9 Fax: +36.1.340 555 9 judit.ujvari@mail.datanet.hu FilmFestivalCottbus OBSLUHOVAL JSEM ANGLICKÉHO KRÁLE ICH HABE DEN ENGLISCHEN KÖNIG BEDIENT I SERVED THE KING OF ENGLAND Jiří Menzel Tschechische Republik, Slowakische Republik | Czech Republic, Slovak Republic 2006 FIPRESCI Prize – Berlin 2007 “Golden Camera 300” for Best Cinematography – Bitola 2007 “Czech Lion” for Best Film, Best Director, Best Cinematography, Best Supporting Actor – Prague 2007 Best Film – Peñíscola 2008 Jan Dítě wird aus dem Gefängnis entlassen. Seine ersten Schritte in die Freiheit tut der ergraute Mann nur sehr zögerlich, so als wollte er diesen trostlosen Ort gar nicht verlassen. Fünfzehn Jahre musste er im Gefängnis verbringen – weil er Millionär war. Millionäre waren bei den tschechischen Kommunisten nicht gut angesehen, als diese drei Jahre nach Ende des Zweiten Weltkrieges die Macht im Land übernahmen. Jede seiner Millionen bezahlte Jan Dítě mit einem Jahr im Gefängnis – dabei war es von jeher sein wichtigstes Lebensziel, viel Geld zu bekommen. Vor dem Gefängnistor erinnert er sich, wie alles anfing, als er in den 1920er Jahren auf einem Bahnhof Würstchen verkaufte und seine Kunden um das Wechselgeld betrog. Wie er später in einem Prager Nobelhotel den Kaiser von Abessinien bedienen durfte und einen kaiserlichen Orden erhielt. Wie er Lisa kennen lernte, eine blonde Sudetendeutsche und wie er sie trotz der Verachtung seiner Kollegen schließlich heiratete, sich in deutsche Dienste stellte und nach dem Krieg endlich reich wurde. Als literarische Vorlage für seinen Film diente dem Oscar-prämierten Regisseur Bohumil Hrabals Roman „Ich habe den englischen König bedient“. Die Geschichte von dem kleinen Kellner Jan Dítě, der es unabhängig vom gerade herrschenden politischen System versteht, sich seine persönlichen Vorteile zu sichern, kann als eine Parabel auf den tschechischen „Jedermann“ verstanden werden. Jiří Menzel inszenierte sie sehr liebenswürdig, mit visueller Sorgfalt und in opulenten Bildern. CF Specials | Specials Hommage an | Homage to Jiří Menzel & István Szabó Jan Dítě is released from prison. The greyhaired man’s first steps into freedom are hesitant, as if he’s sorry to leave the bleak compound. Behind him lie fifteen years of imprisonment – because he was a millionaire. When the Czech Communist Party came to power three years after the end of World War II, its dislike of millionaires was made very obvious. Jan Dítě, whose main goal in life had always been to get hold of a lot of money, paid for each million with one year in prison. Outside the prison gates he remembers how it all began. The young man who sold sausages at the railway station and short-changed the customers. Waited upon the Emperor of Abyssinia in a grand hotel in Prague and received an imperial order. His meeting with Lisa, a blonde Sudeten German, whom he married although his workmates were contemptuous. How he placed himself in the service of the Germans. How he got rich, at last, after the war. The Oscar-winning director adapted for the screen Bohumil Hrabal’s novel “I Served the King of England”. The tale of the lowly waiter Jan Dítě, who pursues his personal advantage regardless of the political system in power, can be viewed as Jiří Menzel’s parable on the Czech “Everyman”. An affectionate and visually painstaking portrait resplendent with opulent images. Jiří Menzel – geboren 1938 in Prag. Sein Spielfilmdebüt OSTŘE SLEDOVANÉ VLAKY wurde 1966 mit einem Oscar prämiert. Arbeitete in der ČSSR und im Ausland als Regisseur an mehreren Theatern und für das Fernsehen. Er gilt als einer der prominentesten Filmemacher seines Landes. – born 1938 in Prague. His debut feature OSTŘE SLEDOVANÉ VLAKY won an Academy Award in 1966. He has directed for the theatre and television both in the ČSSR and abroad, and is considered one of the foremost Czech filmmakers. Filme | Movies ROZMARNÉ LÉTO (1967) ZLOČIN V ŠANTÁNU (1968) TĚLO DIANY (1969) SKŘIVÁNCI NA NITI (1969, Cottbus 2004) KDO HLEDÁ ZLATÉ DNO (1974) NA SAMOTĚ U LESA (1976) BÁJEČNI MUŽI S KLIKOU (1978) POSTŘIŽINY (1980) SLAVNOSTI SNĚŽENEK (1983) VESNIČKO MÁ STŘEDISKOVÁ (1985) KONEC STARÝCH ČASŮ (1989) ŽEBRÁCKÁ OPERA (1991) ŽIVOT A NEOBYČEJNÁ DOBRODRUŽSTVÍ VOJÁKA IVANA ČONKINA (1994) 3.3. 93 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 118 min Drehbuch | Script Jiří Menzel Kamera | Photography Jaromír Šofr Ton | Sound Radim Hladík jr. Schnitt | Editing Jiří Brožek Musik | Music Aleš Březina Ausstattung | Set Design Milan Býček Darsteller | Cast Ivan Barney, Oldřich Kaiser, Julia Jentsch, Marián Labuda, Milan Lasica, Zuzana Fialová, Martin Huba, Josef Abrhám, Jiří Lábus, Rudolf Hrušínský, Pavel Nový, Jaromír Dulava, Petra Hřebíčková, Eva Kalcovská, Šárka Petruželová, István Szabó Produzent | Producer Robert Schaffer, Andrea Metcalfe Produktion | Production AQS A.S. Co-Produktion | Co-Production Bioscop, TV Nova, Magic Box Slovakia, Barrandov Studio, Universal Production Partners Kontakt | Contact Farbfilm Verleih GmbH Boxhagener Str. 106 10245 Berlin Germany Tel: +49.30.297 729 44 Fax: +49.30.297 729 79 info@farbfilm-verleih.de FilmFestivalCottbus ROKONOK VERWANDTE RELATIVES István Szabó Ungarn | Hungary 2006 Deutsche Erstaufführung | German premiere Best Director Award – Tiburon 2007 Eine Kleinstadt in Ungarn um 1930, etwa eine Zugstunde von Budapest entfernt. Der junge, idealistische Anwalt István Kopjass wird vom Bürgermeister, den er doch bitte mit „Onkel Bela“ anreden soll, zum Generalstaatsanwalt gemacht. Eigentlich hat Kopjass nun alles, was er sich vom Leben verspricht: eine schöne Frau, einen guten Job und auch Macht. Aber alle Versuche, mit seinem korrupten Vorgänger zu brechen, scheitern auch daran, dass jeder meint, er sei mit Kopjass „verwandt“. Als der frischgebackene Generalstaatsanwalt dann auch noch der Versuchung erliegt, von einem windigen Bankier ein Haus billig zu erwerben und mit dessen Frau eine Affäre beginnt, dreht sich langsam der Wind des Wohlwollens … Dieser Film ist seit ÉDES EMMA, DRÁGA BÖBE (1992) die erste ungarischsprachige Produktion des Regisseurs und wurde in Ungarn mit 200 000 Zuschauern ein Erfolg. Typische Szabó-Themen, wie Macht und Machtmissbrauch, Verführung und Schuld finden sich auch in diesem Werk. Traditionell arbeitete der Regisseur mit seinem bevorzugten Kameramann Lajos Koltai zusammen. Außerdem gelang es ihm, mit Sándor Csányi (bekannt aus KONTROLL, Cottbus 2004), Erika Mározsán und Karoly Eperjes nicht nur mehrere Generationen hervorragender ungarischer Schauspieler zu vereinen, sondern auch Jiří Menzel und Oleg Tabakow mit Prägnanz zu besetzen. Die ungarische Synchronstimme Menzels ist übrigens die von István Szabó selbst. JT Specials | Specials Hommage an | Homage to Jiří Menzel & István Szabó A small Hungarian town, about one hour by train from Budapest, around 1930. István Kopjass, an idealistic young lawyer, is appointed chief state prosecutor by the local mayor – “Uncle Bela to you”, as he says to his grateful new appointee. Kopjass would now seem to have achieved everything he wanted in life: a beautiful wife, a good job, and power into the bargain. But Kopjass’ well-meaning attempts to dissociate himself from his corrupt predecessors fail because, among other reasons, they all claim to be “related” to the new incumbent. When the state prosecutor succumbs to temptation and not only purchases a bargain-priced house from a dodgy banker but embarks upon an affair with the man’s wife, the initial tide of benevolence begins to turn ... This first Hungarian-language film by István Szabó since ÉDES EMMA, DRÁGA BÖBE (1992) attracted an impressive total of 200,000 viewers to Hungarian cinemas. Its themes of power and its abuse, seduction and culpability, are typical to this director, who again worked with his cameraman of preference Lajos Koltai. The effective and high-calibre cast includes not only Hungarian actors spanning several generations – Sándor Csányi (known from KONTROLL, Cottbus 2004), Erika Mározsán and Karoly Eperjes – but Jiří Menzel and Oleg Tabakov as well. István Szabó himself, by the way, dubbed Menzel into Hungarian. István Szabó – geboren 1938 in Budapest. Studierte an der Akademie für Theater und Filmkunst in Budapest. Der internationale Durchbruch gelang ihm mit der Klaus Mann-Adaption MEPHISTO, für die er 1982 einen Oscar erhielt. 3.3. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 110 min Drehbuch | Script István Szabó, Andrea Vészits Kamera | Photography Lajos Koltai Ton | Sound Gábor Balázs Schnitt | Editing Zsuzsa Casákány Musik | Music Hot Jazz Band Ausstattung | Set Design Zsolt Khell, Györgyi Szakács Darsteller | Cast Sándor Csányi, Ildikó Tóth, Oleg Tabakow, Károly Eperjes, Erika Marozsán, Csaba Pindroch, Ferenc Kállai, Piroska Molnár, Jiří Menzel, József Szarvas – born 1938 in Budapest. He studied at the Academy of Drama and Film in Budapest. His international breakthrough came with MEPHISTO, an adaptation of Klaus Mann’s novel, for which he received an Academy Award in 1982. Filme | Movies BALI (1984) OBERST REDL (1985) HANUSSEN (1988) MEETING VENUS (1991, Cottbus 1992) ÉDES EMMA, DRÁGA BÖBE - VÁZLATOK, AKTOK (1992) SUNSHINE (1999) TAKING SIDES (2001) EURÓPÁBÒL EURÓPÁBA (2003, Cottbus 2005) BEING JULIA (2004) 95 Produzent | Producer János Rózsa Produktion | Production Lajos Óvári Kontakt | Contact Magyar Filmunió Városligeti fasor 38 1068 Budapest Hungary filmunio@filmunio.hu www.filmunio.hu FilmFestivalCottbus OLIVER TWIST OLIVER TWIST OLIVER TWIST Roman Polański Frankreich | France 2005 England, Mitte des 19. Jahrhunderts: Der junge Oliver Twist wächst in ärmlichsten Verhältnissen, ohne Wärme und Geborgenheit, im Waisenhaus auf. Als er bei einem Totengräber in die Lehre geschickt wird, gelingt ihm die Flucht nach London. Doch auch hier, in der unheimlichen Großstadt, steht ihm das Glück zunächst nicht zur Seite. Er gerät in die Fänge des berüchtigten Bandenchefs Fagin, der elternlose Jungs als Taschendiebe für sich arbeiten lässt. Noch schlimmer ist der skrupellose Gauner Bill Sykes, der verlangt, dass auch Oliver als Taschendieb ausgebildet wird. Bevor für ihn endlich ein besseres Leben anbricht, muss er noch so manches Abenteuer bestehen… Jede Generation verfällt von neuem der atemberaubenden Geschichte des armen Waisenjungen Oliver Twist. Roman Polański ließ den weltberühmten, zeitlo- sen Klassiker mit der aufwändigsten und spektakulärsten Verfilmung aller Zeiten wieder aufleben. Für seine Neuverfilmung schuf er einzigartige Bilderwelten von gewaltiger visueller Kraft, tauchte ein in die düstere Atmosphäre einer vergangenen Epoche und in das faszinierende Reich von Charles Dickens, einem der größten Romanautoren des 19. Jahrhunderts. Mit der bewährten Crew seines Oscarprämierten Dramas THE PIANIST (2002, Cottbus 2002) gelingt Polański so ein neuer Zugang zu der über alle Generationen hinweg bekannten Geschichte – lebendig, fantasiereich und zeitlos. Specials | Specials Spot on Polański England in the mid-19th century. Oliver Twist grows up in an orphanage, surrounded by poverty, denied warmth and security. Finding himself apprenticed to a gravedigger, he flees to London. His new life in the foreign, great city hardly gets off to a fortuitous start: he falls into the clutches of Fagin, the notorious boss of a gang of orphan pickpockets. The unscrupulous crook Bill Sykes is an even more fearsome figure, who insists that Oliver must also be trained in the art of picking pockets. Before Oliver’s prospects eventually begins to look brighter, there’s a few more trials to be endured. Each new generation succumbs to the breathtaking and timeless tale of Oliver Twist, the orphan who dared to ask for more. Roman Polański revived the worldfamous classic with a film adaptation more elaborate and spectacular than any of its predecessors. He created visual worlds of stunning visual power, steeped himself in the sinister atmosphere of a bygone age and in the fascinating world of Charles Dickens, one of the great Victorian novelists. Supported by the same crew that worked on his Oscar-winning THE PIANIST (2002, Cottbus 2002), Polański throws new light on a story known to young and old alike – vivid, imaginative and timeless. Roman Polański – geboren 1933 in Paris, polnisch-jüdischer Abstammung. Nach Kriegsende Rundfunk- und Theaterarbeit sowie Hörspiele für Kinder. 1954-1959 Regiestudium an der PWSFTViT in Łódż. Emigrierte Anfang der 1960er Jahre in die USA. Lebt heute in Frankreich und Polen. – born 1933 in Paris, of Jewish-Polish descent. After the end of the war he worked for radio and theatre and wrote radio plays for children. He studied directing at PWSFTViT in Łódż from 1954 to 1959, emigrated to the USA in the 1960s and now lives in France and Poland. Filme | Movies THE FEARLESS VAMPIRE KILLERS (1967) ROSEMARY’S BABY (1968) MACBETH (1971) CHE? (1973) CHINATOWN (1974) LE LOCATAIRE (1976) TESS (1979) PIRATES (1986) FRANTIC (1988) LUNES DE FIEL (1992) THE DEATH AND THE MAIDEN (1994) THE NINTH GATE (1999) THE PIANIST (2002, Cottbus 2002) 3.4. 97 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 128 min Drehbuch | Script Ronald Harwood Kamera | Photography Pawel Edelman Ton | Sound Jean-Marie Blondel Schnitt | Editing Herve de Luze Musik | Music Rachel Porter Ausstattung | Set Design Anna Sheppard, Allan Starski Darsteller | Cast Barney Clark, Jeremy Swift, Ian McNeice, Richard Durden, Timothy Bateson, Andy de la Tour Produzent | Producer Robert Benmussa, Alain Sarde, Roman Polański Produktion | Production Runteam Ltd. London Co-Produktion | Co-Production ETIC Films, Meduga Produzione, R. P. Productions Kontakt | Contact Julia Scheile TOBIS Film GmbH & Co. KG Pacelliallee 47 14195 Berlin Germany Tel: +49.30.839.007 0 Fax: +49.30.839 007 65 julia.scheile@tobis.de FilmFestivalCottbus DWAJ LUDZIE Z SZAFĄ ZWEI MÄNNER UND EIN SCHRANK TWO MEN AND A WARDROBE Roman Polański Polen | Poland 1958 Roman Polański – siehe Seite 97 Zwei Männer kommen mit einem großen Schrank vom Strand und laufen, auf der Suche nach einer Unterkunft für sich und das Möbelstück, durch die Stadt. Doch den Bewohnern scheinen die beiden nicht ganz geheuer zu sein. Two men lugging a large cabinet come into town from the beach. They walk around in search of a lodging for themselves and the piece of furniture. The locals seem very wary of the two strangers. GDY SPADAJĄ ANIOŁY WENN ENGEL FALLEN WHEN ANGELS FALL Roman Polański Polen | Poland 1959 Roman Polański – siehe Seite 97 Eine ältere Toilettenfrau denkt zurück an die Jugendzeit. Der Film stellt diese Erinnerungen der Realität ihres jetzigen Arbeitsplatzes gegenüber – einem unterirdischen Pissoir. GDY SPADAJĄ ANIOŁY ist Polańskis Abschlussarbeit der Filmhochschule Łódż. An elderly toilet attendant thinks back to her youth. The film juxtaposes her memories with the reality of her current workplace – an underground urinal. GDY SPADAJĄ ANIOŁY was the graduation film made by Polański at Łódż Academy. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 15 min Drehbuch | Script Jakub Goldberg, Henryk Kluba, Stanislaw Michalski, Roman Polański Kamera | Photography Maciej Kijowski Musik | Music Krzysztof Komeda Darsteller | Cast Jakub Goldberg, Henryk Kluba, Stanisław Michalski, Roman Polański Produzent | Producer Ryszard Barski Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact PWSFTViT Łódż Format | Format 35 mm, s/w, Farbe | b/w, colour, 20 min Drehbuch | Script Barbara Kwiatkowska, Roman Polański, Henryk Kluba, Andrzej Kondratiuk Musik | Music Krzysztof Komeda Darsteller | Cast Barbara Lass, Roman Polański, Henryk Kluba, Andrzej Kondratiuk Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact PWSFTViT Łódż Specials | Specials Spot on Polański LAMPA DIE LAMPE THE LAMP Roman Polański Polen | Poland 1959 Roman Polański – siehe Seite 97 Im Schein einer Kerosinlampe geht der Puppenmacher seiner Arbeit nach. Als der Besitzer des Ateliers jedoch elektrisches Licht installiert, wirken die nun von der Glühbirne bestrahlten Puppen längst nicht mehr so schön. A doll-maker goes about his work in the light of a kerosene lamp. But then the owner of his workshop installs electric light – and his dolls look less pretty in the harsh artificial light. MORDERSTWO MÖRDER MURDERER Roman Polański Polen | Poland 1957 Roman Polański – siehe Seite 97 Ein Mann schläft friedlich in seinem Bett. Und erwacht selbst dann nicht, als ein Anderer im schwarzen Trenchcoat den Raum betritt. Eine verhängnisvolle Handlung nimmt ihren Lauf … A man peacefully asleep in his bed. He doesn’t even wake up when another man dressed in a black trench-coat enters the room. A fateful deed takes its course ... 3.4. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 8 min Drehbuch | Script Roman Polański Kamera | Photography Krzysztof Romanowski Darsteller | Cast Roman Polański Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact PWSFTViT Łódż Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 2 min Kamera | Photography Nikola Todorow Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact PWSFTViT Łódż ul.Targowa 61/63 90-323 Łódż Poland Tel: +48.426.34 58 20 Fax: +48.426.34 59 28 swzfilm@filmschool.lodz.pl www.filmschool.lodz.pl 99 FilmFestivalCottbus ROZBIJEMY ZABAWĘ ... WIR SPRENGEN DIE PARTY LET´S BREAK THE DANCE Roman Polański Polen | Poland 1957 Roman Polański – siehe Seite 97 Für sein Regiestudium soll Polański einen kurzen Dokumentarfilm drehen. Er entschließt sich, eine Party zu filmen, die extra für den Film inszeniert wird. Das „Filmprojekt“ entwickelt sich zu einem rauschenden Fest mit einer fatalen Wendung … Required to shoot a short documentary as part of his directing course, Polanski decides to film a party staged specially for the shoot. The “film project” turns into a full-blown extravaganza. But then things take a fatal turn ... UŚMIECH ZĘBICZNY VERKNIFFENES LÄCHELN TEETHFUL SMILE Roman Polański Polen | Poland 1957 Roman Polański – siehe Seite 97 Ein Mann steht im Treppenhaus und beobachtet durch das Fenster eine nackte Frau im Nachbarhaus. Nachdem er durch einen anderen Bewohner aufgeschreckt wird, kann er die Schöne nicht mehr entdecken. A man on a stairway spying through a window on a naked woman in the neighbouring building. He recovers from the shock inflicted on him by one of his neighbours only to discover the lovely woman has disappeared from view. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 8 min Drehbuch | Script Jan Rutkiewicz Kamera | Photography Marek Nowicki, Andrzej Galinski Musik | Music Krzysztof Komeda Darsteller | Cast Jan Rutkiewicz Produzent | Producer Maciej Żuralski Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact PWSFTViT Łódż Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 2 min Drehbuch | Script Nikola Todorow Kamera | Photography Henryk Kucharski Darsteller | Cast Nikola Todorow Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact PWSFTViT Łódż ul.Targowa 61/63 90-323 Łódż Poland Tel: +48.426.34 58 20 Fax: +48.426.34 59 28 swzfilm@filmschool.lodz.pl www.filmschool.lodz.pl Specials | Specials Izabela Plucińska – Werkschau | Survey 7 MORE MINUTES 3.5. 101 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 8 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska, Justyna Celeda Animation | Animation Izabela Plucińska Ton | Sound Kacper Habisiak, Marcin Kasinski Schnitt | Editing Daniela Kinateder Musik | Music Marcin Oles 7 MINUTEN SPÄTER 7 MORE MINUTES Izabela Plucińska Deutschland | Germany 2008 Ein Zugunfall. Vier der Passagiere wachen plötzlich am Strand auf. Es ist sonnig und warm, der Himmel blau und die Möwen kreischen. Die Verunglückten gehen im Meer baden und verschwinden dann im Jenseits. Izabela Plucińska – geboren 1974 in Koszalin, Polen. Studierte 1995-2000 Grafikdesign an der Akademia Sztuk Pięknych und 1998-2001 Animation an der PWSFTViT in Łódż. 2002-2004 vertiefte sie ihr Studium an der HFF „Konrad Wolf“ in Potsdam-Babelsberg. Ihr Abschlussfilm JAM SESSION erhielt den Silbernen Bären im Kurzfilmwettbewerb der Berlinale 2005. – born 1974 in Koszalin, Poland. She studied graphic design at Akademia Sztuk Pięknych (1995-2000), animation at the Polish National Film School PWSFTViT (1998-2001) in Łódż, and completed her studies at the Film & Television Academy (HFF) in Potsdam-Babelsberg (2002-04). Her HFF graduation film JAM SESSION won a Silver Bear for short film at the 2005 Berlin International Film Festival. A train accident. Four passengers suddenly wake up on the beach. It’s sunny and warm, the sky is blue, seagulls are calling overhead. The casualties go for a swim in the sea then disappear into the beyond. Filme | Movies CASTLING (1998, short, animation) STUDNIA (1999, short, animation, Cottbus 2008) DUBLER (2000, short, animation, Cottbus 2008) PO DRUGIEJ STRONIE (2002, short, animation, Cottbus 2008) JAM SESSION (2005, short, animation, Cottbus 2008) SNIADANIE (2006, short, animation, Cottbus 2008) MARATHON (2008, short, animation, Cottbus 2008) Produzent | Producer Jamila Wenske, Izabela Plucińska Produktion | Production Claytraces Kontakt | Contact CLAYTRACES Jamila Wenske & Izabela Plucińska Gabriel-Max-Str. 13 10245 Berlin Germany Tel.: +49.30.269 489 55 izaplucinska@yahoo.de FilmFestivalCottbus DUBLER DOPPELGÄNGER TWIN Izabela Plucińska Polen | Poland 2001 Ein mysteriöser Schatten verfolgt einen alten Mann, als wenn er dessen Zwillingsbruder wäre, und ersetzt ihn letztendlich. An old man is followed about and eventually replaced by a mysterious shadow that acts as if it could be his twin brother. JAM SESSION JAM SESSION JAM SESSION Izabela Plucińska Deutschland | Germany 2004 Silver Bear for Best Short Feature – Berlin 2005 Centaur Prize – St. Petersburg 2005 Silver Pigeon for Best Animation – Leipzig 2005 Ein älteres Ehepaar wohnt über einem Musikclub. Die Musik lässt sie nicht schlafen, doch bringt wieder Pepp in ihr Leben. An elderly couple lives above a club. The loud music keeps them awake. But it also puts some fizz back into their lives. MARATHON MARATHON MARATHON Izabela Plucińska, Špela Čadež Polen | Poland 2008 Viele Teilnehmer treten beim Marathon einer kleinen Stadt an. Plötzlich wird es neblig und die Athleten verlieren allmählich die Orientierung … A marathon is held in a small town. Suddenly, a thick fog descends, and the athletes gradually lose their bearings ... Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 4 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska Kamera | Photography Stanislaw Kucner Schnitt | Editing Joanna Fabicka Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact CLAYTRACES Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 10 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska, Justyna Celeda Kamera | Photography Izabela Plucińska Produzent | Producer Jamila Wenske Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Kontakt | Contact CLAYTRACES Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 6 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska, Justyna Celeda Animation | Animation Izabela Plucińska, Špela Čadež Schnitt | Editing Daniela Kinateda Produzent | Producer Nico Grein Produktion | Production Sebastian Leutner GbR Kontakt | Contact CLAYTRACES Specials | Specials Izabela Plucińska – Werkschau | Survey PO DRUGIEJ STRONIE AUF DER ANDEREN SEITE ON THE OTHER SIDE Izabela Plucińska Polen | Poland 2002 Die Fotos des einsamen Fotografen werden lebendig. In seiner Bildergeschichte liebt er eine Frau mit zwei Kindern. The photos of the lonesome photographer come to life. In his picture-story he is in love with a woman with two children. SNIADANIE FRÜHSTÜCK BREAKFAST Izabela Plucińska Deutschland | Germany 2006 Ein Mann und eine Frau sitzen am Frühstückstisch. Plötzlich weht der Wind durch das Fenster und wirbelt alles durcheinander. A man and a woman sitting at the breakfasttable. Until a sudden gust of wind through the window throws everything into disorder. STUDNIA HINTERHOF BACKYARD Izabela Plucińska, Špela Čadež Polen | Poland 1999 Seltsame Dinge geschehen im Hinterhof: Menschen verwandeln sich in Mülleimer und andere Gegenstände … Strange things are happening in the back-yard. People are turning into garbage containers and other objects ... 3.5. 103 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 5 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska Kamera | Photography Stanislaw Kucner Schnitt | Editing Marcin Fischer, Izabela Plucińska Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact CLAYTRACES Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 3 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska Animation | Animation Izabela Plucińska Produzent | Producer Izabela Plucińska Produktion | Production Claytraces Kontakt | Contact CLAYTRACES Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 2 min Drehbuch | Script Izabela Plucińska Kamera | Photography Stanislaw Kucner Ton | Sound Maciej Knaga Schnitt | Editing Joanna Fabicka Produktion | Production PWSFTViT Łódż Kontakt | Contact CLAYTRACES FilmFestivalCottbus HINTER DER GARDINE HINTER DER GARDINE BEHIND THE CURTAIN Silvia Chiogna Deutschland | Germany 2008 Silvia Chiogna – geboren 1979 in Italien. 1998-2001 Berufsausbildung als Kamerafrau. Studierte 2002-2004 Politik und Ethnologie, seit 2004 Film- und Fernsehregie an der HFF „Konrad Wolf“. – born 1979 in Italy. Trained as a camerawoman from 1998 to 2001, studied politics and ethnology from 2002 to 2004. Student of film and television directing at HFF Potsdam-Babelsberg since 2004. Eine Reise durch Brandenburg auf der Suche nach Menschen, die keine Lust haben zu arbeiten. Unterschiedliche Menschen, sprechen von Arbeit, Selbstwertgefühl und Traumberufen. (Katalog HFF Filmmesse 2008) A journey to the German province Brandenburg in search for people who don’t feel like having a job. Different people talk about work, self-esteem and dream jobs. (Catalogue HFF Filmmesse 2008) EINER DER WIE NIEMAND ANDERS IST EINER DER WIE NIEMAND ANDERS IST SOMEONE WHO’S LIKE NO ONE ELSE Britta Nandelstädt Deutschland | Germany 2008 Britta Nandelstädt – geboren 1975 in Recklinghausen. Studierte 1997-2000 Architektur an der TU Berlin. Seit 2003 Regiestudium an der HFF „Konrad Wolf“. – born 1975 in Recklinghausen. Studied architecture at the Technological University of Berlin from 1997 to 2000. Student of directing at HFF Potsdam-Babelsberg since 2003. Romano und Ayda, Brandenburg und Teheran. Zwei Kinder, die nichts voneinander wissen – und plötzlich entsteht doch eine Art Band zwischen ihnen ... Eine Verfilmung des gleichnamigen iranischen Gedichts. (Katalog HFF Filmmesse 2008) Romano and Ayda, Brandenburg and Teheran. Two children, knowing nothing of one another, suddenly a kind of connection originates between them ... A film from an Iranian poem. (Catalogue HFF Filmmesse 2008) Format | Format DigiBeta, Farbe | colour, 18 min Drehbuch | Script Silvia Chiogna Kamera | Photography Ulrike Vahl Ton | Sound Silvia Chiogna Schnitt | Editing Silvia Chiogna Musik | Music Giovanni Palumbo, Emanuele Zottino Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Co-Produktion | Co-Production DAAD Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Format | Format DigiBeta, Farbe | colour, 11 min Drehbuch | Script Britta Nandelstädt Kamera | Photography Till Vielrose Schnitt | Editing Sabine Herpich Darsteller | Cast Romano Maischatz, Ayda Rahmana (Sprecherin) Produzent | Producer Martin Lischke Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Co-Produktion | Co-Production Sooreh University Teheran Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Specials | Specials Brennpunkt Ost – Aktuelle Produktionen der HFF „Konrad Wolf” Brennpunkt Ost – Current Productions of the HFF “Konrad Wolf” SAMSA – HOMMAGE AN FRANZ KAFKA SAMSA – HOMMAGE AN FRANZ KAFKA SAMSA – HOMMAGE TO FRANZ KAFKA René Lange Deutschland | Germany 2008 René Lange – geboren 1977. Studierte 1995-2000 Grafikdesign an der Hochschule Anhalt (FH) in Dessau. Seit 2003 Animationsstudium an der HFF „Konrad Wolf“. – born 1977. Studied graphic design at Hochschule Anhalt (FH) in Dessau from 1995 to 2000. Student of animation at HFF Potsdam-Babelsberg since 2003. In einer alptraumhaften Sequenz, in der Kafkas Schaffensprozess beschrieben wird, verschwimmen die Grenzen – zwischen Realität und Fiktion. (Katalog HFF Filmmesse 2008) A brief nightmarish sequence depicting Kafka in a process of writing where lines between reality and fiction are beginning to blur. (Catalogue HFF Filmmesse 2008) PETZOLDS PFEIFEN PETZOLDS PFEIFEN PETZOLD’S WHISTLE Olaf Held Deutschland | Germany 2007 Olaf Held – geboren 1970 in Karl-MarxStadt (heute: Chemnitz). Studiert seit 2006 Drehbuch und Dramaturgie an der HFF „Konrad Wolf“. – born 1970 in Karl-Marx-Stadt (now Chemnitz). Student of screenwriting and dramaturgy at HFF Potsdam-Babelsberg since 2006. Ein Mann in seiner Werkstatt und der Kampf gegen das seltsame Geräusch. (Katalog HFF Filmmesse 2008) A man in his garage and the fight against the strange noise. (Catalogue HFF Filmmesse 2008) 3.6. 105 Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 4 min Drehbuch | Script René Lange Animation | Animation René Lange Ton | Sound Michał Krajczok Musik | Music Daniel Regenberg Produzent | Producer Nadine Sklodowski Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Format | Format DigiBeta, Farbe | colour, 6 min Drehbuch | Script Olaf Held Kamera | Photography Johannes Louis Ton | Sound Michael Thumm Schnitt | Editing David J. Rauschning Musik | Music Neon Blocks/Gorowski Darsteller | Cast Heiko Pinkowski Produzent | Producer Marion Kruse Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ FilmFestivalCottbus MY HAPPY END MY HAPPY END MY HAPPY END Milen Vitanov Deutschland | Germany 2007 Milen Vitanov – geboren 1978 in Prag. Studierte zunächst 1997-1999 an der Kunstakademie und 1999-2000 an der Filmakademie in Sofia. Später Studium an der UdK Berlin und an der HFF „Konrad Wolf“ in Potsdam-Babelsberg. – born 1978 in Prague. He studied in Sofia at the Art Academy (1997-99) and the Film Academy (1999-2000). He was later a student of the University of the Arts, Berlin, and the Film & Television Academy (HFF) in Potsdam-Babelsberg. Alle Hunde rennen hinter ihren Schwänzen her. Ein Hund schafft es aber doch seinen Schwanz zu fangen. Und das ändert sein Leben. Denn er findet in ihm seinen besten Freund. (Katalog HFF Filmmesse 2007) All dogs chase their tails. A dog once succeeds in catching his own tail. That changes his life as he finds his best friend in it. (Catalogue HFF Filmmesse 2007) DER LETZTE MANN VON RETZOW DER LETZTE MANN VON RETZOW THE LAST MAN FROM RETZOW Henrik Stampe Deutschland | Germany 2008 Henrik Stampe – geboren 1978 in Ulm. Studierte 1997-2000 Architektur an der TU Dresden. Seit 2006 Drehbuch- und Dramaturgiestudium an der HFF „Konrad Wolf“. – born 1978 in Ulm. Studied architecture at the Technological University of Dresden from 1997 to 2000. Student of screenwriting and dramaturgy at HFF PotsdamBabelsberg since 2006. Eigentlich soll der alte Bauer heute ins Altenheim gebracht werden. Schwierig. Denn die Kuh hat Hitze ... (Katalog HFF Filmmesse 2008) Actually the farmer was meant to be brought to the home fort he aged. Difficult. Since the cow is in heat ... (Catalogue HFF Filmmesse 2008) Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 6 min Drehbuch | Script Milen Vitanov Kamera | Photography Nikolai Kanow Ton | Sound Thomas Bachmann, Alexej Aschkenazi Schnitt | Editing Milen Vitanov Ausstattung | Set Design Dennis Rettkowski Produzent | Producer Holger Lochau Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Format | Format DigiBeta, Farbe | colour, 8 min Drehbuch | Script Henrik Stampe Kamera | Photography Thomas Moritz Helm Produzent | Producer Lissi Muschol Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Co-Produktion | Co-Production Sooreh University Teheran Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Cristina Marx Marlene-Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam-Babelsberg Germany Tel: +49.331.620 25 64 Fax: +49.331.620 25 69 distribution@hff-potsdam.de Specials | Specials Festivaltrailer FESTIVALTRAILER Monika Anna Wojtyllo, Axel Ranisch Deutschland | Germany 2008 Monika Anna Wojtyllo – siehe Seite 109 Axel Ranisch – geboren 1983 in Berlin. 2002-2004 Ausbildung in Medien- und Theaterpädagogik, danach Tätigkeit als Medienpädagoge. Seit 2004 Regiestudium an der HFF „Konrad Wolf“. Er hat bereits mehr als 70 Kurzfilme realisiert. – born 1983 in Berlin. He studied media and theatre education (2002-2004), then worked as a media educationist. In 2004, he began to study directing at the Film & Television Academy (HFF) in Potsdam-Babelsberg, and has made over 70 short films. Filme | Movies (Monika Anna Wojtyllo) siehe Seite 109 (Axel Ranisch) PAS DE DEUX (2005, short) LIEBE LIEBE … (2006, short) MISS BILDUNG (2007, short) DER WILL DOCH NUR SPIELEN! (2007, short) TOD ALS ERSTES SYMPTOM (2007, short) GLIOBLASTROM (2007, short) Die kleine dicke Nixe sonnt sich auf einer Boje. Plötzlich kommt der Fischer, der sich die fette Beute nicht entgehen lassen will. Ein erbitterter Kampf entbrennt, an dessen Ende schließlich doch alles gut wird. 3.7. 107 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 30 sec Kamera | Photography Jakub Bejnarowicz Ton | Sound Marian Mentrup Schnitt | Editing Daniel Stephan Musik | Music Johannes Repka Ausstattung | Set Design Lena Moritzen Darsteller | Cast Annelie Knobloch, Heiko Pinkowski The plump little mermaid is relaxing in the sun on a buoy when an angler appears. He’s determined not to let this one get away. A furious struggle begins. But all is well that ends well. Produzent | Producer Jessica Böhnisch Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Cristina Marx Marlene-Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam-Babelsberg Germany Tel: +49.331.620 25 64 Fax: +49.331.620 25 69 distribution@hff-potsdam.de FilmFestivalCottbus POLSKA LOVE SERENADE POLSKA LOVE SERENADE POLSKA LOVE SERENADE Monika Anna Wojtyllo Deutschland, Polen | Germany, Poland 2007 Was passiert, wenn sich kurz vor Weihnachten zwei völlig gegensätzliche Menschen zufällig in einer Kaschemme irgendwo im polnischen Niemandsland treffen? Anna, eine vorlaute Berliner Göre, hat aus Geldsorgen ihren schrottreifen Golf über die Grenze gebracht, um diesen zu einem Versicherungsfall zu machen. Der schnöselige Junganwalt Max hingegen ist im Auftrag seines Vaters unterwegs, um auszuloten wie aussichtsreich es ist, das Haus des Großvaters zurückzuklagen. Als sich die beiden in besagtem Lokal begegnen, beginnt eine Odyssee durch die schlesische Provinz, die beide so schnell nicht vergessen werden. Obwohl sich die gegenseitige Sympathie in Grenzen hält, machen sie sich fortan gemeinsam in Annas Golf, den selbst geschenkt kein Pole haben will, auf die Weiterfahrt. Auf dem Weg, der sich in manchen Momenten eher wie das sprichwörtliche Ziel benimmt, treffen sie auf allerhand skurrile Gestalten, lernen die polnische Gastfreundschaft kennen, „verlieren“ die klapprige Schrottkarre und müssen dabei selbstredend eine ganze Menge Wodka trinken. Am Ende haben sie nicht nur eine Lektion in Sachen deutsch-polnischer Freundschaft erhalten und dabei einige hartnäckige Vorurteile überwunden, sondern sind sich selbst auch ein ganzes Stück näher gekommen. Der Abschlussfilm von HFF-Studentin Monika Anna Wojtyllo präsentiert ein äußerst spielfreudiges Ensemble in einem augenzwinkernden, politisch höchst unkorrekten Wintermärchen, das sämtliche Klischees und Vorurteile auf beiden Seiten der Grenze humorvoll aufs Korn nimmt. LD Specials | Specials POLSKA LOVE SERENADE What happens if shortly before Christmas two utterly different people bump into each other in a lowlife dive somewhere in Polish no-man’s land? Anna, a loudmouthed Berlin girl with chronic financial problems, has driven over the border in her dilapidated Volkswagen Golf. She plans to fake an accident in order to milk her insurance company. Max, by contrast, is an arrogant young lawyer. His father dispatched him to Poland to investigate the chances of reclaiming the rightful ownership of a house that belonged to his grandfather. Although the unlikely couple can hardly be said to take each other instantly, the chance meeting in the bar is the beginning of an odyssey through provincial Silesia. It is a trip neither of them will forget in a hurry, often resembling the proverbial journey that is more important than the destination. Travelling in Anna’s car (which the Poles politely decline to take off her hands), they meet up with all kinds of strange people, learn to appreciate Polish hospitality, “lose” the old wreck and are required – it almost goes without saying – to knock back no small quantity of vodka. By the journey’s end they have learnt a bit about GermanPolish friendship, ditched a few stubborn prejudices, and have got a lot closer to each other at the same time. HFF student Monika Anna Wojtyllo presents a zestful troupe of actors in a tongue-incheek, refreshingly non-pc winter’s tale that delights in poking fun at all the hackneyed notions and prejudices that persist on either side of the Oder river. Monika Anna Wojtyllo – geboren 1977 in Wrocław. Emigrierte als Kind mit ihren Eltern nach Deutschland. Nach zahlreichen Jobs als Redakteurin, Schauspielerin und Regisseurin studierte sie Filmregie an der HFF „Konrad Wolf“ in PotsdamBabelsberg. POLSKA LOVE SERENADE ist ihr Abschlussfilm. – born 1977 in Wrocław. Her family emigrated to Germany when she was a child. After working as a journalist, actress and director, she studied directing at the Academy of Film & Television (HFF) in PotsdamBabelsberg. POLSKA LOVE SERENADE is her graduation film. Filme | Movies ICH BIN DOCH NICHT BLIND (2002, short) DANGER ZONE (2002, doc, short) CHYMISCHE HOCHZEIT (2003, short) STICKEN UND FICKEN (2003, doc, short) KUCKUCK (2004, short) HOG HEAVEN (2005, short, Cottbus 2006) HOG HEAVEN – RELOADED (2007, short) 3.8. 109 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 75 min Drehbuch | Script Jonas Grosch Kamera | Photography Dennis Pauls Ton | Sound Andreas Schultz Schnitt | Editing Armin Pommeranz Musik | Music Agneszka Nowak Ausstattung | Set Design Peter Wolf Darsteller | Cast Malgorzata Sadowski, Katharina Wackernagel, Lucja Burzynska, Robert Dudzik, Ryszard Wojtyllo, Sebastian Schwarz, Sigrid Siewior, Tadeuz Wnuk, Christoph Leszczynski, Claudia Eisinger, Andrzej Galla, Bozena Baranowska, Dariusz Milinski, Henryka Baldy, Jacek Grondowy, Jacek Wojtyllo, Wojtek Wojtyllo Produzent | Producer Moritz Wessendorff Produktion | Production HFF „Konrad Wolf“ Co-Produktion | Co-Production Arte TV Kontakt | Contact HFF „Konrad Wolf“ Cristina Marx Marlene-Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam-Babelsberg Germany Tel: +49.331.620 25 64 Fax: +49.331.620 25 69 distribution@hff-potsdam.de Spektrum Drei Beiträge der Sektion „Spektrum“ ergänzen in diesem Jahr die Themenvielfalt des Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“, während drei weitere Werke aus Albanien, Kasachstan und Kirgistan den regionalen Radius erweitern um Kinematographien, die nur selten auf Festivals vertreten sind. Sämtliche sechs Arbeiten sind Erstlingswerke oder unter Mitwirkung von Debütanten entstanden. Bezeichnenderweise wurden drei Filme auf BetaSP gedreht. Spectrum This year’s “Spectrum” includes three films adding to the already rich thematic diversity of the “New Cinema from the Baltics” programme, while three works from Albania, Kazakhstan and Kyrgizstan extend the regional compass to include cinematographies seldom represented on the festival circuit. All six works are debut films or involved the participation of first-time directors. Tellingly, three of the Spectrum films were shot on Beta SP. ADEP ACHLAK ABSURD UND ABSURDITÄT ABSURD AND ABSURDITY JANU NAKTS MIDSUMMER MADNESS MIDSUMMER MADNESS KINNUNEN KINNUNEN KINNUNEN SMUTEK PANÍ ŠNAJDEROVÉ DIE TRAUER DER FRAU SCHNEIDER THE SORROW OF MRS SCHNEIDER STRISCH SCHNITT SWIFT VOGELFREI VOGELFREI VOGELFREI 4 Spektrum Spectrum 111 FilmFestivalCottbus ADEP ACHLAK ABSURD UND ABSURDITÄT ABSURD AND ABSURDITY Marat Alykulow Kirgistan | Kyrgyzstan 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Das Ende der Sowjetunion war gleichzeitig auch das Ende des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systems Kirgistans. Nach einer Periode radikaler Veränderungen erscheint die derzeitige Situation vielen Einwohnern absurd und chaotisch. Genauso wie den Helden dieses Films: Drei junge Männer, die sich seit ihrer Kindheit kennen. Jeder von ihnen lebt sein eigenes Leben und kämpft mit den alltäglichen Problemen. Erkin muss die Affäre mit der Nachbarin beenden, nachdem seine Frau ihm auf die Schliche gekommen ist. Student Barkit ist auf einer verwirrenden, religiösen Suche und will sich deshalb vor den Zug werfen. Trotz dieser Probleme endet jeder Tag mit einer Abschiedsparty für Stas, der täglich davon träumt, dass sein Visum für die Auswanderung nach Deutschland genehmigt wird. Eine Tragikkomödie über die Post-SowjetGeneration Kirgistans und ihre Suche nach einem Platz in einer neuen Welt. Spektrum | Spectrum The end of the Soviet Union ushered in the simultaneous demise of the political, economic and social system of Kyrgyzstan. After a period of radical transformation, many Kyrgyz view the present situation as absurd and chaotic. This opinion is shared by the heroes of this film: three young men who’ve been friends since childhood, each of them getting on with life and struggling with everyday problems. Erkin is forced to end his affair with a neighbour because his wife found out. Barkit, a student, has embarked upon an obscure religious quest that could end with him throwing himself in front of a train. Despite all these problems, they end each day with a farewell celebration for Stas, who never stops dreaming that his entrance for visa for Germany is about to arrive. A tragi-comedy about Kyrgyzstan’s postSoviet generation in search of its place in the new world. Marat Alykulow – geboren 1971 in Moskau. Arbeitete in den frühen 1990ern als Kameraassistent beim Kirgisischen Filmstudio und studierte danach am Kirgisischen Staatlichen Institut der Künste. Seit 2000 arbeitet er als Drehbuchautor und Regisseur für die Produktionsfirma Djebe. 4 Format | Format BetaSP, Farbe | colour, 75 min Drehbuch | Script Marat Alykulow Kamera | Photography Aibek Djangaziew Ton | Sound Murat Ajiew Schnitt | Editing Jewgenij Krohmalenko Musik | Music Jewgenij Kim, Planer, Elsinor Ausstattung | Set Design Baiysch Ismanow Darsteller | Cast Marat Kozukejew, Ermek Ibraimow, Nikita Salimbajew Marat Alykulov – born 1971 in Moscow. He worked as assistant cameraman at the Kyrgyz Film Studio in the early 1990s, and subsequently studied at the Kyrgyz State Institute of Arts. He has worked as a screenwriter and director for the production company “Dyebe” since 2000. Filme | Movies ODIN DJEN LJETA (1998, doc) MYSCH (2003, short) LENIN, PROSTI... (2005, short) GRANITSA (2006, short, Cottbus 2007) Produzent | Producer Altynaj Koichumanowa Produktion | Production Oy Art Film Producing Kontakt | Contact Oy Art Film Producing 1, Dinara Asanova st. 720030, Bishkek Kyrgyzstan Tel: 996.312.656 554 Fax: 996.312.651 963 altynaiku@yandex.ru 113 FilmFestivalCottbus JANU NAKTS MIDSUMMER MADNESS MIDSUMMER MADNESS Alexander Hahn Lettland, Österreich, Großbritannien | Latvia, Austria, United Kingdom 2006 Deutsche Erstaufführung | German premiere Mittsommer in Lettland – in der kürzesten Nacht des Jahres scheint das ganze Land Kopf zu stehen. Ein junger Amerikaner kommt in Riga an, um nach seiner lettischen Halbschwester Maia zu suchen. Schon am Flughafen fangen die Unannehmlichkeiten an und Curt beginnt, das Land zu hassen. Aber der geschwätzige Taxifahrer Oskars und andere Geschehnisse stimmen ihn langsam um. Livia dagegen, eine französische Dichterin, will ihren jüngst verstorbenen Gatten in Litauen begraben. Erst am Rigaer Flughafen offenbart ihr der Bestattungsunternehmer Peteris jedoch, dass sie sich im falschen Land befindet – und sie nehmen den weiten Weg durch Lettland auf sich. Zur gleichen Zeit kommen zwei Feuerwehrmänner aus England bei ihren Kollegen der lettischen Partnerstadt an und lernen die lettischen Bräuche und vor allem (Mittsommer-)Nächte kennen. Karl, Axel und Leonid wollen internationale Geschäfte abschließen. Dabei stehen ihnen aber nicht nur die Frauen, sondern auch „Zauberpilze“ im Weg. Die Nymphomanin Aida hat derweil ganz andere Probleme. Sie ist mit dem neuen Freund unterwegs zu ihrer Familie. Der Haken dabei: Die Eltern sind ausländerfeindlich und Freund Yuki ist Japaner … Im Krankenhaus treffen dann am nächsten Morgen alle Protagonisten – und ein Känguru – zusammen ... Eine wilde Komödie über das Leben in Lettland zur Mittsommernacht – einer Nacht mit wenig Schlaf und viel Liebe. Spektrum | Spectrum Midsummer in Latvia – and the shortest night of the year seems to be turning the whole country on its head. A young American arrives in Riga, intending to look for his Latvian half-sister Maia. The inconveniences begin even before he leaves the airport. Curt is beginning to hate the place, but thanks to the loquacious cab-driver Oskars and various other interludes the morose tourist starts to feel more positive. French poet Livia, by contrast, has come to Lithuania to bury her recently deceased husband. Only in Riga Airport does the undertaker Peteris tell her she’s come to the wrong country. They decide to travel to Lithuania overland. Meantime, two firemen from England are greeting their colleagues in the Latvian town that is twinned with their own, blissfully unaware that they are about to be introduced to Latvian customs and above Latvian (midsummer) nights. Karl, Axel and Leonid are intent on making international business deals. Unfortunately, nobody tells them it would be wiser to steer clear of women and magic mushrooms. The nymphomaniac Aida, for her part, has very different problems. She’s taking her new boyfriend to meet the family. There’s only one snag: her family loathes foreigners and Yuki is Japanese ... And all the protagonists – plus a kangaroo – come together in the hospital the morning after. A wild comedy about life in Latvia on Midsummer’s Night – a night of scant sleep and love galore. Alexander Hahn – geboren 1967 in Riga. Emigrierte als Kind mit seinen Eltern in die BRD. Studierte an der Filmakademie Wien. – born 1967 in Riga. He emigrated to West Germany with his parents in 1968. He studied at Vienna Film Academy. Filme | Movies WARUM NEGER SCHWARZ? (1989, short) AUGUSTUS INTERRUPTUS (1990, short) DALEKO OT SANKT-PETERBURGA (1992) ZAHN UM ZAHN (1993, short) FAITHY Y2K (1999, short) MARCHING GAILY (2001, short, doc) 2000 & 1 NIGHT (2002, doc) KUKURUZAS MAJA (2003, short, doc) GO ACTIVE! (2004, short) 4 115 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 90 min Drehbuch | Script Alexander Hahn, Alexander Mahler, Norman Hudis Kamera | Photography Jerzy Palacz Ton | Sound Aivars Riekstins Schnitt | Editing Klaus Hundsbichler Musik | Music Klaus Hundsbichler Ausstattung | Set Design Maris Sejaus, Ieva Romanova Darsteller | Cast María de Medeiros, Dominique Pinon, Orlando Wells, Tobias Moretti, Tschulpan Chamatowa, Birgit Minichmayr, Detlev Buck, Gundars Abolins, Dzintars Belogrudovs, Jewgenij Sitochin, Rossy de Palma Produzent | Producer Markus Fischer Produktion | Production Fischerfilm, Steve Walsh Productions, Kaupo Films Co-Produktion | Co-Production Steve Walsh, Guntis Trekteris Kontakt | Contact EastWest-Distribution Schottenfeldgasse 14 1070 Wien Austria Tel: +43.1.524 93 10 Fax: +43.1.524 93 10 20 office@eastwest-distribution.com FilmFestivalCottbus KINNUNEN KINNUNEN KINNUNEN Andri Luup Estland | Estonia 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere Der Film erzählt die Geschichte eines Finnen, der zu Besuch nach Estland kommt, um eine Frau zu finden. Dies allein ist vor dem Hintergrund des sozialen Gefälles zwischen Finnland und Estland zunächst nichts Besonderes. Interessant wird diese Geschichte durch ihre Erzählweise im Stile von Aki Kaurismäki, die den vermeintlichen Normalzustand in eine verschrobene und skurrile Erzählung über vieldimensionale zwischenmenschliche Aspekte, z.B. zwischen „Mann und Frau“ oder „Finnen und Esten“, zu transformieren vermag. Ein Finne, der bei der Einreise nach Estland von Bord fällt, aber nachweislich nicht alkoholisiert ist, verwundert dabei die estnische Polizei ebenso wie den Zuschauer. Auch die Tatsache, dass sich der Gast aus Finnland sehr deutlich von den zum Teil weniger charmanten Umgangsformen der üblichen finnischen (Sex-)Touristen abgrenzt. Nachdem dieser sich einen neuen Haarschnitt verpassen lässt, der ihn „jung, adrett und attraktiv“ aussehen lassen soll, will er sogar die Landessprache erlernen, ganz im Gegensatz zu den meisten anderen ausländischen Touristen. Er besucht einen Sprachkurs und wechselt dann in den Einzelunterricht, um die schwierige Sprache schneller zu begreifen. Eine junge Sprachlehrerin hilft ihm dabei und beide lernen sich langsam kennen. Mit der Zeit zeigt sich, dass die estnische Lehrerin und der verschrobene Finne mehr gemeinsam haben, als man zu Beginn vermuten mag. AH Spektrum | Spectrum A Finn comes to Estonia in search of a wife. A common enough occurrence in view of the gaping economic discrepancy between the two countries. What makes the film interesting is the Kaurismäki-like narrative style able to transform so-called normality into a multi-dimensional, bizarre tale of interpersonal relations between “man and woman”, for instance, or “Finns and Estonians”. The viewer shares the surprise of the Estonian police to learn that the Finn who falls overboard as the ferry approaches Estonian shores is evidently sober. Equally surprising: this guest from Finland displays manners a world apart from the often less charming ones of the average Finnish (sex) tourist. Once the new arrival has got the haircut he requests to make him look “young, smart and attractive”, he’s ready to start learning the local lingo – again hardly typical tourist behaviour. Determined to master the difficult language as fast as he can, he soon swaps the group lessons for individual coaching. As he gradually gets to know his young teacher, we begin to realise that the Estonian woman and the eccentric Finn have more in common than it first appeared. Andri Luup – geboren 1972 in Tallinn. Studierte Schauspiel und schrieb neben seiner Arbeit als Regisseur und Darsteller auch einige Drehbücher. KINNUNEN ist sein erster Spielfilm. 4 117 Format | Format DigiBeta, Farbe | colour, 85 min Drehbuch | Script Andri Luup Kamera | Photography Meelis Veeremets Ton | Sound Mario Narbekov Schnitt | Editing Margo Siimon Musik | Music Tõnis Leemets Ausstattung | Set Design Laura Pählapuu Darsteller | Cast Sesa-Petteri Lehtd, Maria Peterson – born 1972 in Tallinn. He trained as an actor and has written a number of screenplays as well as working as an actor and director. KINNUNEN is his first feature film. Filme | Movies FERDINAND (2002, short) THE NAMEMAKERS (2003, short) LAULURAHVAS (2004, short, doc, Cottbus 2004) Produzent | Producer Artur Talvik Produktion | Production Ruut Co-Produktion | Co-Production Estonian Public Broadcasting Kontakt | Contact Ruut Roopa 10-14 10136 Tallinn Estonia Tel: +372.502.198 9 artur.talvik@ruut.com FilmFestivalCottbus SMUTEK PANÍ ŠNAJDEROVÉ TRISHTIMI I ZONJËS SHNAJDER DIE TRAUER DER FRAU SCHNEIDER THE SORROW OF MRS SCHNEIDER Piro Milkani, Eno Milkani Tschechische Republik, Albanien | Czech Republic, Albania 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Sommer, Anfang der 1960er Jahre in Prag. Drei Studenten der berühmten Filmhochschule FAMU – der Tscheche Karel, der Slowake Artur und der Albaner Leke – wollen ihren Abschlussfilm drehen und fahren dazu nach Český Šternberk. Dabei folgen sie ihrem unkonventionellen Lebensstil auch auf dem böhmischen Land und treffen auf einige außergewöhnliche Charaktere. Im Mittelpunkt steht dabei besonders Leke, welcher ein zwiespältiges Verhältnis zu seiner albanischen Heimat hegt. Er verliebt sich unsterblich in die ältere Dame Mrs. Schneider, die Frau eines Polizeipräsidenten. Die Geschichte trägt leicht autobiografische Züge aus dem Leben des Regisseurs, der in den 1960ern – an der Seite von Jiři Menzel, Věra Chytilová und Jurai Jakubisko – ebenfalls an der FAMU studierte. SMUTEK PANÍ ŠNAJDEROVÉ ist in Zusammenarbeit mit seinem Sohn Eno entstanden, der damit seinen Debütspielfilm vorlegt. Spektrum | Spectrum Summer in Prague in the early 1960s. Three students of the famous FAMU film school – Karel (Czech), Artur (Slovakian) and Leke (Albanian) – travel to Český Šternberk, where they plan to shoot their graduation film. Transferring their unconventional lifestyle to the countryside of Bohemia, they soon meet a few extraordinary characters. The film centres on Leke, who has mixed feelings about his Albanian homeland. He falls madly in love with Mrs. Schneider, an older woman who is married to the chief of police. The plot displays faint biographical parallels with the life of the director, who likewise studied at FAMU in the 1960s – alongside Jiři Menzel, Věra Chytilová and Jurai Jakubisko. Milkani made SMUTEK PANÍ ŠNAJDEROVÉ together with his son Eno, of whom it is the directorial debut. Piro Milkani – geboren 1939 in Korça, Albanien. Kamerastudium 1955-1961 an der Prager Filmhochschule FAMU. Arbeitete dann in seinem Heimatland Albanien für 30 Jahre als Kameramann, Regisseur, Drehbuchautor und auch als Schauspieler. 1998-2002 war er albanischer Botschafter in Prag. 4 119 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 104 min Drehbuch | Script Radomír Šofr, Piro Milkani Kamera | Photography Afrim Spahiu Ton | Sound Tomáš Bělohradský Schnitt | Editing Eno Milkani Musik | Music Milan Kymlička Ausstattung | Set Design David Baxa Darsteller | Cast Aňa Geislerová, Nik Xhelilaj, Bára Štěpánová, Tomáš Tőpfer, Michele Placido, Kamil Kollarik, Paolo Buglioni – born 1939 in Korça, Albania. He studied cinematography at FAMU, Prague from 1955 to 1961, and for the next 30 years worked in Albania as a cameraman, director, screenwriter and actor. He was Albanian ambassador to the Czech Republic in the period 1998-2002. Filme | Movies (Piro Milkani) BALLË PËR BALLË (1979, Cottbus 1994) FRAKTURA (1983) MILITANTI (1984) NË PRAG TË JETËS (1985) EJA! (1987) PRANVERA S’ERDHI VETEM (1988) NGJYRAT E MOSHËS (1990) (Eno Milkani) ABANDONED EDEN (2002, short) THE SAINT (2008) Eno Milkani – geboren 1969 in Albanien. Studierte Regie an der Akademie der Darstellenden Künste in Tirana und der Filmhochschule in Ebeltoft, Dänemark. Gründete 1994 zusammen mit seinem Vater Piro Milkani „Bunker Film“. – born 1969 in Albania. He studied directing at the Academy of Performing Arts, Tirana, and at film school in Ebeltoft, Denmark. Co-founder of “Bunker Film” with his father Piro Milkani. Produzent | Producer Jana Tomsová, Piro Milkani Produktion | Production Studio Fáma 92, Bunker Film Co-Produktion | Co-Production Piro Milkani, Bunker Film ALB Kontakt | Contact Bunker Film SHPK Rruga Mine Peza 2/3/20 Tirana Albania Tel: +355.4.222 32 09 Fax: +355.4.222 38 30 pmilkani@hotmail.com FilmFestivalCottbus STRISCH SCHNITT SWIFT Abaj Kulbaj Kasachstan | Kazakhstan 2007 Grand Prix – Almaty 2007 Best Actress – Singapur 2008 Ainur durchlebt gerade die schlimmste Phase ihres Lebens. Der Teenager ist auf der Suche nach der eigenen Identität. In der Schule wird sie gehänselt und auch zu Hause gibt es ständig Streit. Ainurs hochschwangere Mutter kümmert sich um den ständig betrunkenen Stiefvater, für die eigene Tochter bleibt dabei keine Zeit. In ihrer Not flüchtet das Mädchen zum Vater. Der fühlt sich jedoch schnell überfordert und schickt sie nach Hause zurück. Als einzige Vertraute bleibt nun nur noch Freundin Asel. Doch als auch diese Beziehung zerbricht, weil sie Ainur fälschlicher Weise des Diebstahls bezichtigt, verliert das Mädchen jeglichen Glauben an das Gute. Sie läuft ziellos durch die Stadt und fühlt sich von allen verlassen. Eine Coming-of-Age-Geschichte, die dem Zuschauer einen speziellen Blick auf die Jugend in der Großstadt Almaty eröffnet. Eine Generation, die sich ihrer Sowjetvergangenheit nicht bewusst ist, und auf der Suche nach Identität eigene Wege beschreitet. Spektrum | Spectrum As a teenager racked by an identity crisis, Ainur is going through the worst time of her life so far. She’s getting teased at school, and at home the arguments never seem to stop. She knows better than to expect attention from her heavily pregnant mother, who is too busy looking after Ainur’s permanently drunk stepfather. The distressed girl runs away from home, placing her hopes in her father. But he soon starts to find her a strain, and sends her back. Her only remaining confidante is Asel, her best friend. When Asel falsely accuses her of stealing, Ainur loses her last shreds of faith in the world. Feeling utterly forsaken, she wanders aimlessly through the city. A coming-of-age story opening up a rare view of youngsters in the city of Almaty. Their generation has no awareness of the Soviet past, and going its own way as it seeks an identity. Abaj Kulbaj – geboren 1977 in Alma Ata (heute: Almaty). Studierte von 1996-2001 Film an der dortigen Kunstakademie. STRISCH ist sein Spielfilmdebüt. Abai Kulbai – born 1977 in Alma Ata (now Almaty). He studied film at the Art Academy in Almaty from 1996 to 2001. STRIZH is his debut feature film. Filme | Movies GONTSCHARKA (2000, short) JABLOKO (2000, short) 300 KM (2001, short) PRIKOSNOVENIJE (2005, short) 4 121 Format | Format BetaSP, Farbe | colour, 74 min Drehbuch | Script Abaj Kulbaj, Eugénie Swonkine Kamera | Photography Alexander Kostylew Ton | Sound Alija Myrsaschewa Schnitt | Editing Ajschan Bisimbinowa Musik | Music Sergej Pogoreltsew Ausstattung | Set Design Alexej Schindin Darsteller | Cast Inessa Kislowa, Bachytschan Alpejsow, Anar Kakenowa, Merlen Kaldybalin, Lyassat Ajdarowa, Maxim Pupisow, Marschan Kasybajewa Produzent | Producer Sergej Asimow Produktion | Production Kazakhfilm National Company A.O. Co-Produktion | Co-Production Kazakh Cinema Distribution Kontakt | Contact Kazakhfilm A.O. Olga Khlasheva Al-Farabi ave. 176 480067 Almaty Kazakhstan Tel.: +7.7272.78 35 42 Fax: +7.3272.48 09 09 Kinostudia_kaz@mail.ru FilmFestivalCottbus VOGELFREI VOGELFREI VOGELFREI Jānis Kalājs, Gatis Šmits, Jānis Putniņš, Anna Viduleja Lettland | Latvia 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere FIPRESCI Prize, Best Baltic Film – Riga 2008 Filme | Movies (Jānis Kalājs) MATIN DANS UNE FORÊT DE PINS (1999) (Gatis Šmits) THE VISION OF PATRICIA M. LOGAN (2000, short) WORK (2001, short) AGENT MADLY IN LOVE (2002, short) (Jānis Putniņš) SĪZIFS (1992, short) SAISTĪTU NOTIKUMU IZMEKLĒŠANA (1993, Cottbus 1998) LATVIJA TIK TUVU (1999, short, doc) PASLĒPES (2003) (Anna Viduleja) COMET (1997, short) WAVE LINKS (1998, short) GREASY SPOON CAFF (1999, short) NOCTURNAL (2000, short) Das Gemeinschaftswerk von vier lettischen Regisseuren der mittleren Generation entwirft in vier Episoden das Bild eines Mannes, der sich schwer damit tut, seinen Platz im Leben zu finden. Theodor wird durch die Lebensstadien Kindheit, Jugend, Erwachsensein und Alter begleitet. Schnell wird deutlich, dass er wohl bis zum Ende seiner Existenz nicht genau weiß, wer er ist, noch, was er vom Leben zu erwarten hat. Zu Beginn sieht man ihn mit anderen Kindern im Wald: sie spielen miteinander, planschen im See. Doch er scheint nicht richtig dazuzugehören und läuft davon, mit der Wasserpistole in der Hand. In der Pubertät quälen ihn die Schmerzen der ersten Liebe und selbst als er endlich erwachsen ist und es zum erfolgreichen PR-Berater gebracht hat, scheint seine Putzfrau glücklicher zu sein als er selbst. Die letzte Episode zeigt ihn als alten Mann, der sich den Lebensunterhalt damit aufbessert, reiche Städter zu perfekten Jagdgründen zu führen. Wortlos, stoisch und ungerührt angesichts der Arroganz, die ihm entgegenschlägt, watet er mit ihnen durch tiefe Sümpfe. Zwar sind die Episoden kaum miteinander verknüpft und scheinen alle zur selben Zeit abzulaufen, doch wird dem Zuschauer schnell bewusst, dass es sich immer um dieselbe Person handeln muss. Vermitteln die ersten beiden Episoden eine wunderschöne, leicht mystische Stimmung und bieten mögliche Erklärungen eher in schwelgenden Bildern als durch wortreiche Dialoge an, sind die beiden anderen Beiträge mit fast schon slapstickhaft komischen Einlagen gespickt. LD Spektrum | Spectrum This collaborative work by four Latvian directors of the middle generation delivers a four-episode portrait of a man struggling to find his place in life. Theodor is shown in the phases of childhood, adolescence, adulthood and old age. It soon becomes clear that his uncertainty as to who he is or what he can expect from life is likely to remain unresolved to the end. At the beginning we see him in the forest with other children as they play together and paddle in a lake. Already, there is something of the outsider in the figure of Theodor, seen running away from the group, water-pistol in hand. The teenager suffering the wretchedness of first love grows up into an adult who enjoys some measure of success as a PR consultant, but even then his cleaning lady is evidently happier than he is. The final episode shows him as an old man supplementing his pension by guiding affluent urbanites to the finest hunting grounds. Stoical and impassive in the face of his clients’ arrogance, he silently wades through deep marshes together with his hunting parties. Although the separate episodes are loosely interconnected at best and seem to be synchronous as opposed to chronological, the viewer quickly realises that they all deal with one and the same person. While the lyrical, faintly mystical atmosphere of the first two episodes suggests possible explanations over the opulence of the imagery rather than with words, the second two are interspersed with almost slapstick-like comic interludes. Jānis Kalājs – geboren 1965 in Riga. Studierte am Riga Motion Picture Studio. – born 1965 in Riga. Studied at Riga Motion Picture Studio. Gatis Šmits – geboren 1963 in Madona, Lettland. Studierte Regie an der Latvian Academy of Culture in Riga und der Tisch School of the Arts in New York. – born 1963 in Madona, Latvia. Studied directing at the Latvian Academy of Culture, Riga, and the Tisch School of the Arts, New York. Jānis Putniņš – geboren 1967 in Riga. Studierte Regie und Medienwissenschaften in den USA. – born 1967 in Riga. Studied directing and media studies in the USA. Anna Viduleja – geboren 1972 in Riga. Studierte Regie an der Latvian Academy of Culture in Riga. – born 1972 in Riga. Studied directing at the Latvian Academy of Culture, Riga. 4 123 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 92 min Drehbuch | Script Jānis Kalājs, Gatis Šmits, Jānis Putniņš, Anna Viduleja Kamera | Photography Andrij Parekh, Sam Moon, Gints Bērziņš Ton | Sound Aleksandrs Vaicahovskis, Petr Kapeller Schnitt | Editing Armands Blumbergs, Liene Balina Musik | Music Aleksandrs Vaicahovskis Ausstattung | Set Design Kaspars Kaulins, Dāvis Līcītis, Rolands Strelcs Darsteller | Cast Igors Suhoverhovs, Kārlis Spravņiks, Ints Teterovskis, Liubomiras Lauciavicius, Emīlija Leiškalne, Irēna Tjuniņa, Tatjana Jansone-Nazarova, Armands Reinfelds, Ģrits Krūmiņš Produzent | Producer Sergejs Berdičevskis, Kaspars Rolšteins, Jurģis Liepnieks, Alise Ģelze, Ivo Ceplevičs Produktion | Production Film Angels Studio Kontakt | Contact Film Angels Studio Tomas Makaras Kr. Valdemara 33-109 1010 Rīga Latvia Tel: +371.6733.192 1 Fax: +371.6733.193 3 Thomas@angels.lv Das schlaue Informationssystem zum 18. FilmFestival Cottbus. • Individuell • Komfortabel • Zeitsparend Damit sich Filmliebhaber auf das konzentrieren können, was für sie wichtig ist - Filmkunst erleben. Anwendungszentrum Logistiksystemplanung und Informationssysteme Cottbus www.ali.fraunhofer.de L^g hdg\Zc [g KZghi~cYc^h JciZgi^iZajc\Zc[g;^ab!K^YZd!IKjcY9K9 zWZghZiojc\ZcVjhVaaZcHegVX]Zc^cVaaZHegVX]Zc zWZghZiojc\jcYAZ`idgViVjhhX]a^Za^X]YjgX]BjiiZghegVX]aZg Kd^XZ"dkZg"7ZVgWZ^ijc\ZcjcYHegVX]Vj[cV]bZc H9jcY=99^\^iVa:Y^i^c\^cE6AjcYCIH8 JciZgi^iZa"Egd_Z`i^dc LZioaVgZgHigVZ(% 9"&))-'EdihYVb"7VWZahWZg\ IZa# ).((&,%),)% ;Vm# ).((&,%),).. ^c[d5jciZgi^iZa"V\#YZ lll#jciZgi^iZa"V\#YZ film festival linz // 2009, april 20 – 26 moviemento / city-kino / ok / kapu info@crossingEurope.at / www.crossingEurope.at d.signwerk linz / foto gerhard wasserbauer . CINEMA EXCELSIOR . . CINEMA ARISTON . 20TH EDITION JANUARY 15/22, 2009 HAPPY BIRTHDAY TRIESTE FILM FESTIVAL MASTER CLASSES AND SPECIAL EVENTS WITH THE LONG-STANDING FRIENDS AND AUTHORS OF THE FESTIVAL INTERNATIONAL COMPETITIONS: FEATURE, SHORT AND DOCUMENTARY FILMS FROM CENTRAL EASTERN EUROPEAN COUNTRIES WALERIAN BOROWCZYK: ANIMATED TALES NEW GREEK CINEMA CENTRAL EUROPEAN INITIATIVE EVENT JAMES JOYCE: ROLL AWAY THE REEL WORLD TRIESTE SCREEN: GIACOMO GENTILOMO WALLS OF SOUND: MUSIC DOCS FROM CENTRAL EASTERN EUROPE . MEETINGS WITH THE AUTHORS . . SPECIAL EVENTS . PERFORMANCES . . CONCERTS . EXHIBITIONS . www.triestefilmfestival.it 26.01.–01.02.2009 Das Festival für den deutschsprachigen Nachwuchsfilm wird 30! Das Filmfestival Max Ophüls Preis wünscht anregende und unterhaltsame Festivaltage in Cottbus! www.max-ophuels-preis.de 9. ERA NEW HORIZONS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Wrocław, Poland, 23.07-02.08.2009 The most important film festival in Poland. Gazeta Wyborcza (the largest Polish daily newspaper) 127 000 viewers in 2008 678 screenings during 11 days - NEW HORIZONS International Competition - FILMS ON ART Competition - NEW POLISH FILMS Competition - POLISH SHORT FILMS Competition - Panorama of contemporary cinema - Focus on Canada FILM SUBMISSIONS: - Focus on Sweden entry deadline – 15 April 2009 - Retrospectives: Joanna Łapińska: joanna@snh.org.pl • Guy Maddin (CAN) • Jan Troell (SWE) • Krzysztof Zanussi (PL) • Piotr Dumała (PL) - Screenings on the Market Square All films are shown with English subtitles. www.wroclaw.pl ON-LINE FESTIVAL PASS SALE starts on April 2009 www.eranowehoryzonty.pl contact: festival@snh.org.pl DOK Festival 300 Dokumentar- und Animationsfilme aus rund 50 Ländern, vier Wettbewerbe, Retrospektive, Hommage, Retrospektive Joris Ivens, 20 Jahre friedliche Revolution in Europa, attraktive Sonderprogramme DOK Industry DOK Markt Digital, Internationales DOK Leipzig Koproduktionstreffen, Leipzig Masters – Forum zu Innovationen im dokumentarischen Fernsehen, Leipzig Screening von neuen deutschen Dokumentar filmen, DOK Summit Podiumsdiskussionen Pitching der Discovery Campus Masterschool organisiert vom Discovery Campus e.V. www.dok-leipzig.de 52. Internationales Leipziger Festival für Dokumentar- und Animationsfilm Mit Unterstützung DOK Förderer des MEDIA Programms der Europäischen Union Stadt Leipzig, Sächsisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst, Der Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien, Mitteldeutsche Medienförderung, Kulturstiftung des Freistaates Sachsen, ZDF, DEFA-Stiftung, German Films, Medienstiftung der Sparkasse Leipzig, Bundeszentrale für politische Bildung, Sächsische Landesanstalt für privaten Rundfunk und neue Medien, Auswärtiges Amt, Filmförderungsanstalt 26.10.–01.11.2009 21. Filmfest Dresden Call for Entries Deadline 5 January 2009 www.filmfest-dresden.de What do these DOPs have in common? Thierry Arbogast “The Fifth Element” Peter Jones “Driving Miss Daisy” Edward Klosinski “Three Colours Blue” Ed Lachmann “A Prairie Home Companion” Lu Yue “Shanghai Triad” Numerous awards, high demand and exellent service by Synchro. From 2K scan to digital colour correction in real time with projection via film recording to complete prints with Dolby Digital sound. SYNCHRO FILM, VIDEO & AUDIO Bearbeitungs GmbH - Schottenfeldgasse 14, A-1070 Vienna, Tel: +43(0)1-524 93 10 - Email: synchro@synchrofilm.com - www.synchrofilm.com Nationale Hits In dieser Sektion werden populäre Filme programmiert, die in den Kino-Charts ihrer Heimatländer oftmals vor US-amerikanischen Blockbustern rangieren. Dies gelang dem opulent inszenierten Historiendrama BATHORY, das zum erfolgreichsten slowakischen Film aller Zeiten avancierte, ebenso wie dem patriotische Gefühle ansprechenden RIGAS SARGI, während die polnischen LEJDIES in ihrer Heimat zum populärsten Gegenwartsfilm seit der Wende wurden. Dem Ausland bleiben diese publikumswirksamen Werke, die tief in Alltag und Mentalität unserer Nachbarn blicken lassen, gewöhnlich vorenthalten – in Cottbus erleben die drei Erfolgsfilme ihre deutsche Erstaufführung. BATHORY BATHORY BATHORY National Hits LEJDIS LADIES LADIES This section is devoted to popular films whose national box-office performance frequently surpasses that of Hollywood blockbusters. That was the case with opulent historical drama BATHORY, which also went on to become the most successful Slovakian film of all time. In Latvia, the performance of the patriotic RIGAS SARGI was equally impressive, while the box office achieved by LEJDIES in Poland makes it the most popular post-1989 film dealing with contemporary themes. Viewers abroad seldom have the opportunity to view these popular works that provide deep insight into the everyday lives and mentality of our neighbours – all three national hits are receiving their German premiere at Cottbus. RIGAS SARGI VERTEIDIGER VON RIGA DEFENDERS OF RIGA 5 Nationale Hits National Hits 137 FilmFestivalCottbus BATHORY BATHORY BATHORY Juraj Jakubisko Tschechische Republik, Slowakische Republik, Großbritannien, Ungarn | Czech Republic, Slovak Republic, United Kingdom, Hungary 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Die grauenerregende Geschichte über die Gräfin Báthory wurde von Historikern, Schriftstellern, Poeten, Dramatikern, Musikern, Malern und Filmemachern nacherzählt. Überliefert wurde, dass die Gräfin die größte Mörderin in der Geschichte der Menschheit sei. Dies wurde sogar im Guinness-Buch der Rekorde dokumentiert. Sie quälte ihre Opfer, ausschließlich Jungfrauen, bevor sie getötet wurden. Angeblich soll sie in dem Blut der Opfer gebadet und ihnen bei lebendigem Leib das Fleisch mit den Zähnen vom Körper abgezogen haben. Aber ist das alles wirklich wahr? In vier Jahrhunderten konnten keine Beweise dafür gefunden werden. Die Geschichte dieses Films berichtet, im Gegensatz zur Legende, von einer wehrlosen Witwe. Sie hatte mehr Besitzund Reichtum als der König selbst und so wurde sie Opfer einer Intrige, die von allerhöchster Stelle initiiert wurde. Nationale Hits | National Hits The grisly story of Countess Báthory has been recounted by historians, authors, poets, playwrights, musicians, painters and filmmakers. Her reputation as the most gruesome murderess in the history of humankind is even documented in the Guinness Book of Records. She tortured her victims – invariably young virgins – before killing them, and is said to bathed in their blood before stripping with her teeth the flesh from their bones. But how much of the legend is really true? Four centuries of inquiry have offered no conclusive evidence. The story told in this film is that of a defenceless widow. Because her property and wealth surpassed that of the king himself, she fell victim to a plot hatched in the highest of circles. Juraj Jakubisko – geboren 1938 in Kojšov. Lehrte Fotografie in Bratislava und arbeitete in Košice für das Fernsehen. Studierte 1960-1965 an der Prager Filmhochschule FAMU. In der Phase der „Normalisierung“ wurde sein Frühwerk als „konterrevolutionär“ gebrandmarkt. – born 1938 in Kojšov. Taught photography in Bratislava, and worked for television in Košice. Studied at the Prague FAMU from 1960 to 1965. During the “normalisation” phase in the CSSR, his early work was branded as “counter-revolutionary”. Filme | Movies VTÁČKOVIA, SIROTY A BLÁZNI (1969, Cottbus 2008) POSTAV DOM, ZASAD’ STROM (1979) NEVERA PO SLOVENSKY (1980) TISÍCROČNÁ VČELA (1983) PERINBABA (1985) PEHAVÝ MAX A STRAŠIDLÁ (1987) SEDÍM NA KONÁRY A JE MI DOBRE (1989) DOVIDENIA V PEKLE, PRIATELIA (1990) LEPŠIE BYT’ BOHATÝ A ZDRAVÝ AKO CHUDOBNÝ A CHORÝ (1992, Cottbus 1994) NEJASNÁ ZPRÁVA O KONCI SVĚTA (1997) POST COITUM (2004) 5 139 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 140 min Drehbuch | Script Juraj Jakubisko Kamera | Photography F.A. Brabec, Ján Ďuriš Ton | Sound Ben Brazier, Robert Brazier Schnitt | Editing Christopher Blunden Musik | Music Jan Jirásek, Simon Boswell, Petr Hapka, Andrej Turok, Martin Maok Tesák Ausstattung | Set Design Juraj Jakubisko, Karel Vacek Darsteller | Cast Anna Friel, Karel Roden, Hans Metheson, Deana Horváthová, Vincent Regan, Franco Nero, Anthony Byrne, Bolek Polívka, Tim Precce, Jiří Mádl, Lucie Vondráčková Produzent | Producer Deana Jakubisková Produktion | Production Jakubisko Film s.r.o. Co-Produktion | Co-Production Jukubisko Film Slovakia, Film & Music Entertainment Kontakt | Contact Jakubisko Film Palác Lucerna Vodičkova 36 116 02 Praha 1 Czech Republic Tel: +420.296.236 353 Fax: +420.296.236 383 info@jakubiskofilm.com www.jakubiskofilm.com FilmFestivalCottbus LEJDIS LADIES LADIES Tomasz Konecki Polen | Poland 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Lucja, Korba, Gosia und Monia kennen sich von Kindesbeinen an, und ebenso lange schon gehen die vier „Lejdis“ nicht nur gemeinsam durch dick und dünn, sondern sie feiern auch ihre traditionelle „Silvesterparty“ – mitten im Sommer. Moderne Frauen von heute, deren freizügige Art und Sprache ihre Mütter und Großmütter sicher nicht nur schamrot, sondern auch ein wenig neidisch werden ließe. Und doch: Im Detail knirscht es in ihrem Gefühlsleben mitunter ganz mächtig. Bei Lucja etwa, alleinerziehende Mutter und Lehrerin, die endlich einen neuen Papa für ihren Sohn Szymek gefunden zu haben glaubt. Dieser entpuppt sich jedoch als notorischer Schürzenjäger. Oder Monia: Ihr Mann ist zwar Millionär, hält sich aber auch für den letzten Erben des Römischen Reiches. Deshalb verschwindet er mehr oder minder regelmäßig in die umliegenden Wälder, um dort mit Galliern, Germanen und anderen Barbaren das Schwert zu kreuzen. Gosia wiederum setzt sich allmonatlich zum Eisprung ins Flugzeug nach Brüssel, um dort mit ihrem Mann Artur endlich den langersehnten Nachwuchs zu zeugen. Bis klar wird, dass Artur sich eigentlich mehr nach seinem portugiesischen Lover sehnt als nach ihr. Korba schließlich ist die „Emanzipierteste“ der Vier: dauernd auf der Jagd nach Männern, die sie tags darauf wieder aus ihrem Leben streicht ... Nur übertroffen von den Historienfilmen der Altmeister Jerzy Hoffman, Jerzy Kawalerowicz und Andrzej Wajda, ist LEJDIS mit inzwischen über 2,5 Millionen Zuschauern der erfolgreichste polnische Gegenwartsfilm der letzten 20 Jahre. PN Nationale Hits | National Hits Lucja, Korba, Gosia and Monia have been friends since childhood. Over the years, the four “lejdis” have gone through thick and thin together, and celebrate their bond by throwing a now traditional “New Year’s Party” at the height of summer. The permissive language and ways of these modern women would make their mothers and grandmothers blush (and perhaps feel a secret pang of envy). Yet, for all their bravado, none of the four is spared emotional ups and downs. Schoolteacher and single mother Lucja, for instance, is devastated when the man she reckoned would be an ideal new father to Szymek, her son, turns out to be a philanderer. Monia is married to a millionaire who sees himself as the last in the line of the Roman Empire, a legacy that obliges him to disappear into the surrounding forests at regular intervals in order to cross swords with the Gallic and Germanic foe and other barbarian invaders. Gosia, for her part, flies to Brussel on a monthly basis dictated by ovulation – she and her husband Artur are desperate to conceive the child they’ve wanted so long. Until she realises he longs for his Portugese male lover more than he does for her. Korba is the most “emancipated” of the four – permanently on the lookout for men to be erased from her slate the next morning ... Surpassed at the box office only by the historical films of past masters Jerzy Hoffman, Jerzy Kawalerowicz and Andrzej Wajda, LEJDIS attracted 2,5 million cinemagoers, making it the most popular Polish film of the past 20 years dealing with contemporary subject matter. Tomasz Konecki – geboren 1962 in Warschau. Studierte Physik und Philosophie an der Warschauer Universität. Er drehte zahlreiche Dokumentationen und Kurzfilme, die im polnischen Fernsehen ausgestrahlt wurden. – born 1962 in Warsaw. He studied physics and philosophy at Warsaw University. Many of his documentaries and short films were shown on Polish television. Filme | Movies PÓŁ SERIO (2000) CIAŁO (2003) TESTOSTERON (2007) 5 141 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 136 min Drehbuch | Script Andrzej Saramonowicz, Anna Andrychowicz-Słowik, Małgorzata Saramonowicz, Ewa Sienkiewicz, Hanna Węsierska Kamera | Photography Tomasz Madejski Ton | Sound Wiesław Znyk, Jacek Hamela Schnitt | Editing Jarosław Barzan Musik | Music Hadrian Filip Tabęcki Ausstattung | Set Design Przemysław Kowalski, Teresa Gruber, Dorota Roqueplo Darsteller | Cast Edyta Olszówka, Anna Dereszowska, Iza Kuna, Magdalena Różczka, Robert Więckiewicz, Piotr Adamczyk, Rafał Królikowski, Tomasz Kot, Tomasz Karolak, Borys Szyc, Wojciech Mecwaldowski, Danuta Stenka, Jan Englert Produzent | Producer Andrzej Saramonowicz Produktion | Production Van Worden Kontakt | Contact Van Worden Sulkiewicza 5 apt. 18 00-758 Warszawa Poland Tel: +48.22.841 571 2 Fax: +48.22.841 571 2 grzegorz.wojtowicz@vanworden.pl FilmFestivalCottbus RIGAS SARGI VERTEIDIGER VON RIGA DEFENDERS OF RIGA Aigars Grauba Lettland | Latvia 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere 1918/19. Der Erste Weltkrieg ist zu Ende. Lettland erklärt seine Unabhängigkeit, doch die deutsche „Ostsee-Division“ unter General von der Goltz verbleibt, trotz internationalem Druck, in der Region. Von der Goltz träumt von einem deutsch dominierten „Baltenland“. Er schließt sich mit dem pro-zaristischen, russischen Oberst Bermont-Avalov zusammen. Den alliierten Truppen wird das militärische Schachspiel als notwendige Maßnahme im „Kampf gegen den Bolschewismus“ verkauft. RIGAS SARGI zeigt die Atmosphäre und den entscheidenden Kampf um Riga, den lettische Freiwilligenverbände trotz zahlenmäßiger und militärtechnischer Unterlegenheit am 11. November 1919 – heute ein nationaler Feiertag – für sich entscheiden konnten. Im Zentrum steht Mārtiņš, dessen Herz nicht nur von patri- otischen Gefühlen, sondern auch von der Liebe zu seiner Verlobten Elsa entflammt ist. Zunächst sieht es so aus, als ob beide Leidenschaften an der Realität scheitern würden. Doch schließlich schafft es der charismatische Mārtiņš, das Ruder in beiden Fällen herumzureißen. Das Baltikum im Zangengriff zwischen Russland und Deutschland und die selbst erkämpfte staatliche Unabhängigkeit. Mit diesem Thema spricht der bisher teuerste lettische Film, nicht immer dem historischen Detail verpflichtet, nationale Gefühle an: In nur fünf Wochen avancierte RIGAS SARGI bereits zur bestbesuchten einheimischen Produktion. Innerhalb von acht Wochen überholte er auf der nationalen Box-Office-Liste den globalen Blockbuster TITANIC. BB Nationale Hits | National Hits 1918-19. World War I is at an end. Latvia declares independence, but the German “Baltic Division” commanded by General von der Goltz remains in the region, ignoring international pressure to withdraw. Dreaming of a German-dominated “Baltenland”, the commander joins forces with the pro-Czarist Russian general Bermont-Avalov. This military game of chess is made palatable to the allied troops as being vital to the “fight against Bolshevism”. RIGAS SARGI shows the atmosphere and the decisive battle for Riga won on 11 November 1919 by Latvian volunteers in spite of their inferior numbers and equipment. The day is now a national holiday in Latvia. The film centres around Mārtiņš, whose heart is inflamed not just with patriotic emotion but also with love for his fiancée Elsa. Although in the cold light of day neither of his passionate causes seems likely to succeed, the charismatic hero ultimately tips the scales in his favour in either case. A sweeping depiction of Latvia’s struggle to escape the pincer-like grip of Russia and Germany and gain national independence, this most expensive Latvian production of all time was deeply appealing to patriotic sentiment. Within merely five weeks, RIGAS SARGI boasted the best box-office results ever achieved by a Latvian-made film, and it needed only three more weeks to surpass the takings recorded for the global blockbuster TITANIC. Aigars Grauba – geboren 1965, wurde zunächst als Sänger und Keyborder der Rockgruppe „Jumprava“ bekannt, bevor er sich seit 1990 seiner Karriere als Regisseur und Produzent zuwandte. Von 1996 bis 1998 war er Künstlerischer Leiter des unabhängigen Fernsehsenders „LNT“, 1998 gründete er seine eigene Produktionsfirma „Platforma Filma“. Grauba arbeitet auch als Drehbuchautor und Regisseur im Fernsehbereich. – born 1965. He initially made a name as the singer and keyboard player of rock group “Jumprava” before in 1990 taking up a career as a director and producer. He was artistic director of the independent television broadcaster “LNT” from 1996 to 1998, and founded his own production company “Platforma Filma” in 1998. Grauba also writes and directs for television. Filme | Movies DROSME NOGALINAT (1993) BAIGA VASARA (2000) 5 143 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 118 min Drehbuch | Script Andrejs Ēķis, Aigars Grauba Kamera | Photography Gvido Skulte, Vladimir Bašta Ton | Sound Pavel Rejholec Schnitt | Editing Aigars Grauba, Līga Pipare, Sandra Alksne Musik | Music Jumprava Ausstattung | Set Design Mārtiņš Milbrets Darsteller | Cast Jānis Reinis, Elita Kļaviņa, Vilis Daudziņš, Andris Keišs, Ģirts Ķesteris, Artūrs Skrastiņš Produzent | Producer Andrejs Ēķis Produktion | Production Platforma Kontakt | Contact Ieva Pitruka National Film Centre of Latvia Peitavas 10/12 1050 Riga Latvia Tel: +371.673.588 65 Fax: +371.673.588 77 ieva.pitruka@nfc.gov.lv Russischer Tag Seit der Jahrtausendwende ist die Filmproduktion in Russland sprunghaft angestiegen und das russische Kino hat nach Jahren der Stagnation inzwischen zu einstiger Größe und Reputation zurückfinden können. Das Festival trägt dieser, im Ausland bislang allenfalls in Ansätzen wahrgenommenen, Erfolgsgeschichte Rechnung mit der Etablierung eines „Russischen Tages“, der künftig „Höhepunkte des Jahres“ aus diesem mit Abstand produktionsstärksten Land Osteuropas dem Publikum und Branchenbesuchern näher bringen soll. Anlässlich des Jubiläums „100 Jahre Russischer Film“ wird ein Festivalkino einen Tag lang ganz im Zeichen der russischen Kinoszene stehen und einen gleichermaßen repräsentativen wie kompakten Querschnitt aktueller Spielfilmproduktionen bieten. Dabei reicht das bewusst breite Spektrum an Sujets und Stilen vom anspruchsvollen Autorenfilm bis zum publikumswirksamen Blockbuster, vom cineastischen Experiment bis zum populären Genrefilm. Sämtliche dafür ausgewählte Arbeiten erleben in Cottbus ihre internationale oder deutsche Erstaufführung. Im Verbund mit begleitenden Branchenveranstaltungen und Gesprächsforen bietet Cottbus damit künftig eine spezifische Plattform zur Beförderung des deutschrussischen Filmdialogs. Russian Day The number of films released annually in Russia has increased dramatically since the beginning of the new millennium; after a long period of stagnation, Russian cinema has now regained its former stature and reputation. Since the dimensions of this revival have not been fully noticed abroad, the festival is introducing a “Russian Day” to familiarise the general public and industry visitors with the Highlights of the Year from the most productive film-making country in Eastern Europe. Tying in with the centenary jubilee of Russian film, one festival cinema will be dedicated for a day exclusively to Russian film, offering a representative yet concentrated cross-section of contemporary Russian productions. The intentionally wide spectrum of subjects and styles stretches from ambitious author-director films to audience blockbusters, from experimental films to popular genre productions. All of the films shown at Cottbus are receiving their international or German premiere. With this new showcase together with the sidebar of industry events and discussion forums, Cottbus hopes to create a platform dedicated to advancing German-Russian dialogue on film. ANTISEX ANTISEX ANTISEX ODNASCHDY W PROWINZII ES WAR EINMAL IN DER PROVINZ ONCE UPON A TIME IN THE PROVINCES PESN JUZHNICH MOREJ LIEDER DER SÜDLICHEN MEERE SONGS FROM THE SOUTHERN SEAS RIORITA RIORITA RIORITA SCHARA DIE HITZE HEAT 6 Russischer Tag – Höhepunkte des Jahres Russian Day – Highlights of the Year 145 FilmFestivalCottbus ANTISEX ANTISEX ANTISEX Larisa Isajewa Russland | Russia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Larisa Isajewa – geboren 1962 in Tiflis, Georgien. Beendete 1988 ihr Filmstudium an der Moskauer Filmhochschule VGIK. Gründete 1992 die erste russische Schauspieleragentur „MAX“. ANTISEX ist ihr Spielfilmdebüt. Larisa Isaeva – born 1962 in Tiflis, Georgia. She graduated from the Moscow VGIK in 1988, and founded “MAX”, Russia’s first talent agency, in 1992. ANTISEX is her feature debut. Eine musikalische Komödie über einen gewöhnlichen Mann und eine ungewöhnliche Frau. Sie nennt sich stolz „asexuell“, er missachtet alle fleischlichen Gelüste. Sie werden enge Freunde, die sich darüber einig sind, dass Sex die Individualität, den Intellekt und das spirituelle Leben zerstören kann. Doch dann kommen sie sich doch näher und der junge Mann fängt an, für seine Liebe zu kämpfen ... und gewinnt. A musical comedy about an average man and an extraordinary woman. She prides herself on being “asexual”, he despises the appetites of the flesh. Since they are mutually agreed that sex is a threat to the personality, the intellect, and the life of the mind, there’s nothing to stop them becoming close friends. Closer, perhaps, than they bargained for – the young man begins to fight for his feelings. And love wins the day. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 74 min Drehbuch | Script Roman Bekkulow, Larisa Isajewa Kamera | Photography Jewgenij Priwin Ton | Sound Andrej Korinskij Schnitt | Editing Wladimir Barsuk Musik | Music Roman Muchatschew, Roman Bekkulow, Gruppa „Prowoda“ Ausstattung | Set Design Sergej Danilow, Jewgenija Tscherwonskaja, Jelena Tschepelewa Darsteller | Cast Diana Maximowa, Ignat Akratschkow, Lola Kotschetkowa, Amalija & Amalija, Michail Jefremow, Igor Solotowizkij, Konstantin Karasik, Pawel Sborschtschikow, Tatjana Ljutajewa, Larisa Isajewa Produzent | Producer Larisa Isajewa Produktion | Production Film Company „Max“ Kontakt | Contact Intercinema XXI Vek Raisa Fomina Druzhinnikovskaja 15, office 305 123242 Moskva Russia Tel: +7.499.255 90 52 Fax: +7.499.255 90 53 post@intercin.ru www.intercinema.ru Russischer Tag – Höhepunkte des Jahres | Russian Day – Highlights of the Year ODNASCHDY W PROWINZII ES WAR EINMAL IN DER PROVINZ ONCE UPON A TIME IN THE PROVINCES Katja Schagalowa Russland | Russia 2008 Internationale Erstaufführung | International premiere FIPRESCI Prize – Moscow 2008 Katja Schagalowa – geboren 1976 in Moskau. Studierte dort Drehbuch an der Filmhochschule VGIK und Regie am GITIS. Arbeitete als Theaterregisseurin in Moskau und im europäischen Ausland. ODNASCHDY W PROWINZII ist ihr zweiter Spielfilm. Katya Shagalova – born 1976. She studied screenwriting at the VGIK, and directing at the GITIS, both Moscow. She has directed for the stage in Moscow and the foreigen countries of Europe. ODNASCHDY W PROWINZII is her second feature film. Filme | Movies SOBAKA PAWLOWA (2005) Das ruhige, nüchterne Leben einer Kleinstadt gerät durch die Rückkehr des TV-Stars Nastia aus den Fugen. Sie hat ihr Dasein satt und entscheidet sich, ein neues Kapitel in ihrem Leben zu beginnen. Doch Nastias Ankunft löst unter den jungen Leuten, die ein perspektivloses Dasein in der ländlichen Kleinstadt führen, einen regelrechten Liebestaumel aus. Dieser wird durch ein tragisches Ereignis unterbrochen. Und danach ist wieder alles wie zuvor. Unsentimental melancholischer Blick auf das Leben in der russischen Provinz abseits der Glitzermetropole Moskau. The homecoming of TV star Nastya creates havoc in a normally sober, quiet small town. Unwilling to put up with her life a second longer, Nastya wants to turn the page and start all over again. She finds herself engulfed in a frenzy of adulation from local youngsters who were resigned to living in a provincial backwater. For them, the return of a star opens up wholly new prospects. But the scenario of hope meets a sudden and tragic end. And life reverts to the way it was before. An unsentimental, melancholy view on life in provincial Russia, far removed from the glitter of Moscow. 6 147 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 112 min Drehbuch | Script Katja Schagalowa Kamera | Photography Jewgenij Priwin Ton | Sound Wjatscheslaw Karasew Schnitt | Editing Marat Magambetow Musik | Music Alexej Schelygin Ausstattung | Set Design Denis Bauer Darsteller | Cast Julija Peresild, Alexandr Golubew, Leonid Bitschewin, Ljubow Tolkalina, Natalja Soldatowa, Elwira Bolgowa, Alexandr Skotnikow, Ajdys Schojgu Produzent | Producer Ruben Dischdischjan, Aram Mowsesjan, Sergej Danieljan, Jurij Moros Produktion | Production Tan-Film Studio, Central Partnership Kontakt | Contact Central Partnership Asya Freidkina Butikowskij per. 12/1, 13 119034 Moskva Russia Tel.: +7.495.981 8214 Fax: +7.495.980 0624 asya@centpart.ru www.centpart.com FilmFestivalCottbus PESN JUSCHNICH MOREJ LIEDER DER SÜDLICHEN MEERE SONGS FROM THE SOUTHERN SEAS Marat Sarulu Russland, Kasachstan, Frankreich, Deutschland | Russia, Kazakhstan, France, Germany 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Marat Sarulu – geboren 1957 in Talas, Kirgistan. Studierte zunächst Philosophie in Frunse (heute: Bischkek), der Hauptstadt seines Heimatlandes und absolvierte später ein Studium an der Moskauer Filmhochschule VGIK. PESN JUSCHNICH MOREJ ist sein dritter Spielfilm. – born 1957 in Talas, Kyrgyzstan. He studied philosophy in Frunse (now Bishkek), and later graduated from the VGIK, Moscow. PESN JUZHNICH MOREJ is his third feature film. Filme | Movies MOLENO O PRECHISTOJ PTITSE (1989, short, animation) MANDALA (1987, short, doc) ALTHYN KYRGOL (2001) ERGY (2002, short) BURNAJA REKA, BJESMJATESCHNOJE MORJE (2004) Iwan ist Russe, sein Nachbar Assan Kasache. Sie leben Haus an Haus in einem kleinen kasachischen Dorf. Als Iwans Frau einen dunkelhäutigen Jungen gebärt, verdächtigt er sie, ihn mit Assan betrogen zu haben. Es kommt zu einem jahrelang währenden Konflikt zwischen den Familien und einer quälenden Entfremdung zwischen Vater und Sohn. The Russian Ivan lives next door to the Kazakh Assan in a small village in Kazakhstan. When Ivan’s wife gives birth to a dark-skinned baby boy, the husband thinks she was cheating on him with his Kazakh neighbour. The conflict that breaks out between the two families festers for years, and leads to the excruciating estrangement of father and son. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 80 min Drehbuch | Script Marat Sarulu Kamera | Photography Giorgi Beridze Ton | Sound Jörg Theil Schnitt | Editing Karl Riedl Musik | Music Andrej Sigle Ausstattung | Set Design Erwin Prib Darsteller | Cast Wladimir Jaworskij, Dzaidarbek Kunguschinow, Irina Agejkina, Ajschan Ajtenowa Produzent | Producer Sain Gabdillin Produktion | Production Kino Company Almaty KZ Co-Produktion | Co-Production Rohfilm, Kino Proba, Arizona Films Kontakt | Contact Rohfilm GmbH Karsten Stöter Schwedenstr. 14 13357 Berlin Germany Tel: +49.30.499 198 880 Fax: +49.30.499 198 889 contact@rohfilm.de Russischer Tag – Höhepunkte des Jahres | Russian Day – Highlights of the Year RIORITA RIORITA RIORITA Petr Todorowskij Russland | Russia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Petr Todorowskij – geboren 1925 in Bobrinets, UdSSR (heute: Ukraine). Regisseur, Drehbuchautor, Kameramann, Komponist, Sänger und Lehrer, der zahlreiche Preise gewann. 2000 erhielt er einen Spezialpreis des russischen Präsidenten für seinen herausragenden Beitrag zur Entwicklung des russischen Kinos. Piotr Todorovsky – born 1925 in Bobrinets, USSR (now in Ukraine). As a director, screenwriter, cameraman, composer, singer and teacher, he won a number of prizes. In 2000, he received a special award from the Russian president for his outstanding contribution to the development of Russian cinema. 1944, gegen Ende des Zweiten Weltkrieges, in der ehemaligen Sowjetunion „Großer Vaterländischer Krieg“ genannt. Der Bauer Pitschugow und seine drei Söhne leben in einem kleinen weißrussischen Dorf, welches von der deutschen Besetzung befreit wurde. Nun werden sie zum Dienst an der Waffe gerufen. Ihre Armeedivision greift erfolgreich nach Westen an. Korporal Barchatow, früherer Aufseher in einem Lager für politische Gefangene, ist im gleichen Zug wie die Familie und fängt langsam an, ein böses Spiel mit der Naivität und Ignoranz der vier Bauern zu spielen. RIORITA ist der fünfte Film des Regisseurs, der sich mit den Folgen des Krieges beschäftigt. Filme | Movies W DENJ PRASDNIKA (1978) LJUBIMAJA SCHENSCHTSCHINA MECHANIKA GAWRILOWA (1981) WOJENNO-POLEWOJ ROMAN (1983) PO GLAWNOJ ULIZE S ORKESTROM (1986) INTERDJEWOTSCHKA (1989) ANKOR, JESCHTSCHE ANKOR! (1992) KAKAJA TSCHUDNAJA IGRA (1995) RETRO WTROJEM (1998) SCHISNJ SABAWAMI POLNA (2002) W SOSWESDII BYKA (2003) 1944, shortly before the end of the “Great Patriotic War”, as it was known in the Soviet Union. The peasant Pichugov and his three sons live in a small Belorussian village now liberated from German occupation. The four men find themselves conscripted to a division involved in a successful westward assault. Corporal Bakhatov, formerly a guard in a camp for political prisoners, is a member of the same division, and begins to play an evil game with the four naive and ignorant Piguchovs. 6 149 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 98 min Drehbuch | Script Petr Todorowskij Kamera | Photography Jurij Schajgardanow Ton | Sound Jewgenij Posdnjakow Schnitt | Editing Natalija Schmidt Musik | Music Petr Todorowskij Ausstattung | Set Design Alexandr Tschertowitsch, Ljudmila Miltschanina Darsteller | Cast Dmitrij Uljanow, Konstantin Worobew, Alexej Gorbunow, Iwan Kriworutschko, Jakow Schamschin, Anatolij Guschtschin Produzent | Producer Mira Todorowskaja Produktion | Production Studio Mirabel Kontakt | Contact Mirabel Studio Mira Todorovskaya Mosfilmovskaya ul. 1 119991 Moskva Russia Tel: +7.499.133 52 06 Fax: +7.499.143 91 84 mirabel@mosfilm.ru FilmFestivalCottbus SCHARA DIE HITZE HEAT Reso Giginejschwili Russland | Russia 2007 Deutsche Erstaufführung | German premiere Reso Giginejschwili – geboren 1982 in Tiflis. 2006 Regiestudium an der VGIK Moskau. Führte Regie in der TV-Serie 9 MESJAZEW und Ko-Regie in 9 ROTA von Fedor Bondartschuk. Reso Gigineishvili – born 1982 in Tiflis. A student of directing at VGIK Moscow since 2006, he was director of the television series 9 MESJACEV and co-director of 9 ROTA with Fyodor Bondarchuk . Ein heißer Tag im Sommer 2006. Nach sechs Jahren treffen sich vier alte Schulfreunde wieder und erzählen sich ihre Lebensgeschichten. Alexej hat bei der Marine gedient, Arthur ist ein Jungschauspieler auf der Suche nach guten Rollen. Timati macht erfolgreich Karriere als Rapper und Kostja, der Sohn eines reichen Mannes, hat sein Studium in London abgebrochen und ist nun wieder zu Hause. Dieser Tag ist ein Entscheidender im Leben der vier Freunde. Innerhalb von 24 Stunden bekommen sie alle, was sie sich am innigsten gewünscht haben. A hot summer’s day in 2006. A reunion of four old schoolfriends, each of them updating the others on the past six years. Alexey has served in the navy, Arthur is an actor in search of good parts. Timati is a successful rapper, while rich-man’s-son Kostya broke off his studies in London and is now back home. For the lives of the four comrades, this day is decisive: in the course of the 24 hours spent together, each of them gets what he wanted most dearly. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 97 min Drehbuch | Script Reso Giginejschwili Kamera | Photography Maxim Osadtschij Ton | Sound Kirill Wasilenko, Maxim Sadoja, Wladimir Schtscherbinin Schnitt | Editing Igor Litoninskij Musik | Music Nino Katamadse, Dato Jewgenidse Ausstattung | Set Design Alexandr Kim, Swetlana Bondartschuk, Tatjana Ubejwolk, Alla Kirejewa Darsteller | Cast Alexej Tschadow, Artur Smoljaninow, Konstantin Krjukow, Timati, Anastasija Kotschetkowa Produzent | Producer Fedor Bondartschuk, Alexandr Rodnjanskij, Dmitrij Rudowskij Produktion | Production Art Pictures Group, Federal Agency of Culture and Cinematography Kontakt | Contact Art Pictures Studio Tatjana Didusenko Mosfilmovskaya ul. 1, office 203 119991 Moskva Russia Tel: +7.495.933 36 28 tdidusenko@mail.ru www.art-pictures.ru #"-5*$%ʎ '*-.'&45*7"5IF UI FEJUJPO PG UIF #BMUJD %FCVUT 'JMN 'FTUJWBM XJMM CF IFME JO 4WFUMPHPSTL GSPN +VMZ UI UJMM "VHVTU TU 5IF DPODFQU PG UIF GFTUJWBM JT BO BOOVBM DPOUFTU PG EFCVU GJMNT GSPN UIF #BMUJD DPVOUSJFT BOE /PSUIFSO &VSPQF BT XFMM BTUIFQMBDFUPJOUSPEVDFUIFOFXUSFOET JO 3VTTJBO DJOFNB BOE UP FTUBCMJTI ¹ NFFUJOH QMBDF GPS DJOFNBUPHSBQIFST GSPNBMMPWFSUIF#BMUJD4FBTIPSFT *OUIFGFTUJWBMGFBUVSFE UXPNBJOQSPHSBNT $PNQFUJUJPO p5IF3VTTJBO1SFNJFSFTq 5IFDPNQFUJUJPOQSPHSBNPGUIFUI#BMUJD %FCVUT 'JMN 'FTUJWBM DPOTJTUFE PG EFCVU GJMNTGSPN4XFEFO/PSXBZ'JOMBOE&TUPOJB 1PMBOE(FSNBOZBOE3VTTJB5IF+VSZPGUIF DPNQFUJUJPO XBT QSFTJEFE CZ +PT 4UFMMJOH GBNPVT GJMN EJSFDUPS GSPN /FUIFSMBOET 5IF QSJ[F GPS UIF p#FTU 'JMNq PG UIF #BMUJD %FCVU 'JMN 'FTUJWBM BOE &VSP XBT BXBSEFE UP UIF GJMN p%BSMJOHq EJSFDUFE CZ +PIBO ,MJOH 4XFEFO 5IF XJOOFS PG UIF p#FTU'JMN%JSFDUPSqQSJ[FBOE&VSPXBT 4FSHFJ.PLSJUTLZGPSIJTXPSLp'PVS"HFTPG -PWFq 3VTTJB .BSDJO ,XBTOZ BOE -VLBT[ 1BMLPXTLJXFSFBXBSEFEUIFp4QFDJBMQSJ[Fq BOE&VSPGPSDPOWJODJOHJOUFSQSFUBUJPO PGSFBMMJGFJOUIFEFCVUGJMNp1SFTFSWFqEJSFDUPS -VLBT[1BMLPXTLJ1PMBOE 5IFTFDPOEQSPHSBNPGUIFGFTUJWBMp5IF 3VTTJBO1SFNJFSFTqQSPWJEFEBOPQQPSUVOJUZ UPTIPXUIFCBTJDUFOEFODJFTJOUIFNPEFSO 3VTTJBO DJOFNBUPHSBQIZ BOE XBT BMTP BDPOUFTUPGJUTPXOBTUIFBVEJFODFWPUFE GPS UIF CFTU GJMN *O UIF "VEJFODF "XBSEXFOUUPUIFGJMNp4BWJOHUIF&NQFSPSq EJSFDUFECZ0MFH'PNJO 5IF SPVOE UBCMFT BOE TQFDJBM NFFUJOHT XFSF PSHBOJ[FE XJUIJO UIF GSBNFT PG UIF GFTUJWBMPGGFSJOHJUTQBSUJDJQBOUTBOEHVFTUTUP EJTDVTT SFMFWBOU JTTVFT PG GJMN JOEVTUSZ 5IF GFTUJWBMBMTPGFBUVSFEBCJHDVMUVSBMQSPHSBN XJUI QBSUJDJQBUJPO PG QPQVMBS GJMN TUBST GBNPVT3VTTJBOBDUPSTBOENVTJDJBOT ,BMJOJOHSBE SFHJPO JT UIF NPTU XFTUFSO QBSU PG UIF 3VTTJBO 'FEFSBUJPO DPNQMFUFMZ TFQBSBUFE GSPN UIF SFTU PG UIF DPVOUSZ CZ MBOECPSEFSTPGGPSFJHOTUBUFTBOEUIF#BMUJD 4FB%VFUPJUTVOJRVFHFPHSBQIJDMPDBUJPO ,BMJOJOHSBE SFHJPO UPEBZ JT FOUSVTUFE XJUI ¹ WFSZ JNQPSUBOU BOE IPOPSBCMF NJTTJPO CFDPNJOH ¹ CSJEHF PG GSJFOETIJQ BOE QBSUOFSTIJQ CFUXFFO 3VTTJB BOE VOJUFE &VSPQF5IFDJUZPG4WFUMPHPSTLXBTDIPTFO BTUIFMPDBUJPOGPSUIFGJMNGFTUJWBMFWFOUT 4WFUMPHPSTL JT LOPXO BT pUIF 1FBSMq PGUIF#BMUJD*UJT¹QPQVMBSTFBSFTPSUMPDBUFE NJOVUFT BXBZ GSPN ,BMJOJOHSBE BJSQPSU 5IFBQQFBSBODFPGUIFDJUZJTCFDPNJOHNPSF BOENPSF&VSPQFBOEBZCZEBZ4WFUMPHPSTL CPBTUT EP[FOT PG NPEFSO IPUFMT 5IFSF BSF IJTUPSJDBM BSDIJUFDUVSBM BOE DVMUVSBM TJUFT UIBU NBLF UIF DJUZ FTQFDJBMMZ WBMVBCMF BOE BUUSBDUJWFGPSJUTHVFTUT 5IF NPTU SFNBSLBCMF TJHIUT JODMVEF UIF XBUFS UPXFS PG UIF CBMOFBSZ XJUI ¹ TJHIU UFSSBDF UIF p.BSZ 4UBS PG UIF 4FBq $BUIPMJD $IBQFM UIF p0SHBO )BMMq BOE UIF )FSNBOO #SBDIFSU .VTFVN XIJDI JTMPDBUFEJOUIFIPVTFUIBUVTFEUPCFMPOH UP UIJT PVUTUBOEJOH (FSNBO TDVMQUPS PG UIF UI DFOUVSZ )JT XPSLT TUJMM BEPSO 4WFUMPHPSTL 0OF PG UIF NPTU SFNBSLBCMF MBOENBSLT PG 4WFUMPHPSTL JT JUT CFBVUJGVM QSPNFOBEFXJUIUIFGBNPVTTVODMPDLUIBU CFDBNF UIF JOTQJSBUJPO GPS UIF FNCMFN PGUIF#BMUJD%FCVUT'JMN'FTUJWBM 5IFEFBEMJOFGPSFOUSJFT JT+VOFUI 'PSNPSFJOGPSNBUJPOQMFBTFDPOUBDU ¥(OF[EOJLPWTLZQFSPGGJDF .PTDPX3VTTJBO'FEFSBUJPO 5FMGBY &NBJMJOGP!CBMUJDEFCVUTSV XXXCBMUJDEFCVUTSV Fokus Der Fokus des Festivals stellt in jährlichem Wechsel die jüngere Kinematographie einer Region in einem breiten historisch-künstlerischen Kontext vor. In den kommenden Jahren sollen dabei transnationale Geschichts- und Kulturregionen näher ins Bewusstsein gerückt werden. Den Auftakt dazu bildete im vergangenen Jahr die Region rund um die Adria. In diesem Jahr richtet sich der Blick auf den baltischen Raum, der in jüngster Zeit aus seiner Randlage im Nordosten verstärkt ins Zentrum des Kontinents rückte. Unter dem – einem lettischen Film der Prä-Perestroika-Ära entlehnten – Motto „Jung sein, leicht sein?“ werden die Wirklichkeiten und Sehnsüchte der Töchter und Söhne jener „singenden Revolutionäre“ reflektiert, die vor zwei Jahrzehnten den Abschied von der Sowjetunion einläuteten. Heute weitet sich deren Blick auf die „neuen“ Nachbarn entlang der Ostseeküste aus, auf Polen und Russland sowie nach Skandinavien – Hoffnung genug, dass aus dem einst von den Fronten des Kalten Krieges geteilten „Mare Balticum“ ein modernes, multilaterales „Mare Nostrum“ erwächst. Programm und Präsentation des eigenständig kuratierten Fokus werden dank maßgeblicher Unterstützung durch die Bundeszentrale für politische Bildung sowie in Kooperation mit den Nordischen Filmtagen Lübeck und dem Baltic Debuts Film Festival Svetlogorsk realisiert. Focus The festival “Focus” annually surveys recent productions in a specific country or region, examining them in regard to their wider historical and artistic context. A survey of transnational historical and cultural regions began in 2007 with the countries on the Adriatic coast, and the series is set to be carried forward in the current and the forthcoming festival editions. This year we look more closely at the Baltic region, whose perceived position has of late shifted from the northeastern fringes into a more central location. Running under the motto “Young and Easy?” – a question borrowed from the title of a Latvian film of the pre-perestroika era – the section reflects the realities and longings of the daughters and sons of those “singing revolutionaries” who ushered in the departure of the Soviet Union two decades ago. Today, the gaze widens to include the “new” neighbours along the Baltic coast: Poland and Russia, and equally Scandinavia – reason enough to hope that the “Mare Balticum” once divided by the frontlines of the Cold War will evolve into a modern, multilateral “Mare Nostrum”. The independently curated Focus programme, which is presented in cooperation with the festivals Nordic Film Days Lübeck and the Baltic Debuts Film Festival Svetlogorsk, is possible largely thanks to the assistance provided by the Federal Agency for Civic Education (bpb). KUHU PÕGENEVAD HINGED WOHIN SEELEN GEHEN WHERE SOULS GO MINA OLIN SIIN ICH WAR HIER I WAS HERE AMATIERIS AMATEUR AMATEUR MONOTONIJA MONOTONIE MONOTONY KOLEKCIONIERE DIE SAMMLERIN THE COLLECTRESS NERIKALINGI ZMONES UNBRAUCHBARE MENSCHEN THE LOSS TRZECI DER DRITTE THE THIRD MNJE NJE BOLNO ES TUT MIR NICHT WEH IT DOESN’T HURT DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE THE SMILE OF THE MONSTERFISH NORDKRAFT NORDKRAFT NORDKRAFT VANYA VET VANYA WEISS VANYA KNOWS LUONTO JA TERVEYS NATUR UND GESUNDHEIT NATURE AND HEALTH 7 Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ Focus „New Cinema from the Baltics“ 7.1. „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” 160 7.2. Brennpunkt Baltikum | Baltic Film & Media School 172 153 FilmFestivalCottbus „Jung sein, leicht sein?“ VAI VEGLI BUT JAUNAM? (IST ES LEICHT, JUNG ZU SEIN?), hieß jener Dokumentarfilm des Letten Juris Podnieks, der 1986 ein filmisches Signal zur Perestroika sendete. Wenige Jahre später, 1991, haben die drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen ihre staatliche Unabhängigkeit wiedererlangt. Seither sind sie auf der Suche nach einer eigenen Identität innerhalb der Europäischen Union, der sie 2004 beitraten. Grund genug, die damalige Fragestellung von Juris Podnieks auf ihre Gültigkeit für die heutige Generation junger Balten und deren Nachbarn entlang der Ostseeküste zu prüfen. Daher widmet sich der diesjährige Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum” dem Thema „Erwachsenwerden” – was nicht zufällig mit dem 18. (volljährig) Festivaljahrgang zusammenfällt und zudem reizvolle Rückverweise zum eine Dekade zurückliegenden 8. FilmFestival Cottbus zulässt, als das Baltikum erstmals im Mittelpunkt stand. nach Norden rückte und der alte Norden sich gen Süden neigte. Der Fokus „Jung sein, leicht sein?“ schaut über die historische Wende von 1989 hinaus und versucht, die Prozesse im Hier und Jetzt festzuhalten und den Alltag im neuen Millenium aus der Perspektive der Jugend zu zeigen. Erst dadurch wird der Zuschauer einen interkulturellen Vergleich der Gemeinsamkeiten, Unterschiede und Klischees bei der bildgestalterischen und dramaturgischen Umsetzung derartiger Filme erleben können. Wie sieht diese Berührung im filmischen Denken und Schaffen im baltischen Raum aus? Welche Hoffnungen und welche Ängste werden entlang der Küste projiziert? Überwiegen globale Gemeinsamkeiten oder kulturelle und religiöse Unterschiede? Wie reagieren die Filmschaffenden und die Branche auf das sich rasch verändernde Bewusstsein der neuen Nachbarschaft und eines gemeinsamen Marktes? Der deutsche Historiker und Theologe Adam von Bremen prägte einst den Begriff „Mare Balticum“. Der baltische Raum war Zentrum und Ursprung gemeinsamen Gedankenguts für viele Nationen sowie Ort des Reichtums und der Träume vom untergegangenen „Vineta”. Dänen, Schweden, Finnen, Russen, Esten, Letten, Litauer, Polen und Deutsche bevölkerten und bevölkern die Ostseeküste – mal als Partner und Verbündete, mal als Krieger und Eroberer. Während des Kalten Krieges verlief mitten in diesem „Brackwassermeer“ die Achse zwischen den ideologischen Fronten. Mit der Wende entwickelte sich die Ostseeregion zum „Mare Nostrum”, indem Mitteleuropa weiter Die jüngste Geschichte führt zu einer kulturellen Osmose entlang der Ostseeküste. Das Baltikum ist offen geworden. Doch die Klippen, die Strände und die Häfen waren schon immer Orte der Träume, der zufälligen Begegnungen, der Liebe und des Aufbruchs. Auch die Hafenstädte mit ihrer brüchigen Romantik und die Fischerdörfer mit den Booten und Netzen geben dem Kino genug Nährstoffe für ihre Erzählungen. Man blickt in die Ferne und träumt von einem Ort jenseits des Horizonts. Man spürt die Sonne auf der Haut, den weichen Sand unter den nackten Füssen, die Luft riecht nach Salz und Liebe. Das Kino braucht nur die Häfen und die Strände mit Helden und Heldin- nen zu bevölkern, mit Verliebten oder mit gebrochenen Herzen, mit Menschen, die von Ängsten, Wünschen und Sehnsüchten getrieben ihre Geschichten erzählen. Der Fokus des Festivals versucht, eben diese Facetten der baltischen Kinematografien zu zeigen. Estland, Lettland und Litauen sind mit jeweils zwei Filmen im Programm vertreten. Der erste lettische Beitrag MONOTONIJA (MONOTONIE, 2007, Cottbus 2008) ist ein Regiedebüt von Juris Poškus. Der Film schildert auf spröde und unprätentiöse Art und Weise die Geschichte einer jungen Lettin, die aus einem kleinen Dorf nach Riga flieht, um ein neues Kapitel in ihrem Leben zu öffnen. Dem Regisseur gelingt ein intimes Bild junger Menschen in der lettischen Hauptstadt. Auch der zweite lettische Film AMATIERIS (AMATEUR, Jānis Nords 2008, Cottbus 2008) spielt in Riga. Hier wird die Stadt aus der Perspektive eines kleinen Drogendealers gezeigt. Sie wird zur Kulisse schmutziger Geschäfte und der Geschichte des sympathischen Victors, der aus dem Teufelskreis der Drogen ausbrechen will. Aus Litauen kommen zwei Filme, die der litauischen Filmkunst wieder Hoffnung geben können. KOLEKCIONIERE (DIE SAMMLERIN, 2008, Cottbus 2008) von Kristina Buožytė zeichnet das extreme Portrait einer jungen traumatisierten Frau. Diese versucht, ihre Gefühle wachzurütteln, indem sie sich in Extremsituationen bringt und sich dabei filmen lässt. NERIKALINGI ZMONES (UNBRAUCHBARE MENSCHEN, Māris Martinsons 2007, Cottbus 2008), der zweite litauische Film, erzählt die Geschichte von der Suche nach einem besseren Leben. Beide Filme wagen Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus „New Cinema from the Baltics“ es, progressiv mit formalen Mitteln zu spielen – ein ermutigendes Zeichen für das litauische Kino. Das estnische Kino behauptet sich bereits seit längerer Zeit auf dem internationalen Filmmarkt. Die Produktionskapazitäten steigen. Mit ca. sieben Spielfilmen jährlich ist das estnische Kino das produktionsstärkste unter den drei kleinen Baltikumländern. Mit Jugenddramen wie KLASS (DIE KLASSE, Ilmar Raag 2007) oder MAGNUS (Kadri Kõusaar 2008) wird es weltweit gefeiert. Die Cottbuser Filmreihe präsentiert zwei aktuelle Produktionen: MINA OLIN SIIN (ICH WAR HIER, René Vilbre 2008, Cottbus 2008), ein von Gewalt, Sex und Drogen gezeichnetes Jugenddrama, das von Ilmar Raag, dem Autor von KLASS, geschrieben wurde. Der zweite estnische Film KUHU PÕGENEVAD HINGED (WO DIE SEELEN SICH TREFFEN, Rainer Sarnet 2007, Cottbus 2008) erzählt von verborgenen Ängsten heranwachsender Mädchen und stellt die Frage: Wie treffe ich Entscheidungen und wie übernehme ich Verantwortung für eine Welt, die nicht die Meine ist? Das deutsche Kino der letzten Jahre ist ein Tummelplatz für Jugendfilme. Zumeist sind jedoch die Großstädte ihr Milieu – Berlin, Hamburg, Frankfurt. Richtung Ostsee trauen sich Regisseure nur selten vorzustoßen. Man denkt an Henner Wincklers wunderbaren Film KLASSENFAHRT (2002, Cottbus 2002) oder Jan Krügers Debütspielfilm UNTERWEGS (2004). In das Programm des Fokus wurde DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE (2005) aufgenommen. Regisseur Til Endmann erzählt darin eine Sommergeschichte im Ostsseebad Ahlbeck, an der polnischen Grenze: Dorthin kommen Touristen und der kleine Malte muss erwachsen werden. Das polnische Kino hat in den letzten Jahren mehrere hervorragende Filme zum Thema Jugend produziert. Darunter ODA DO RADOŚCI (ODE AN DIE FREUDE, Anna Kazejak-Dawid und Jan Komasa 2005, Cottbus 2006) oder Z ODZYSKU (INKASSO, Sławomir Fabicki 2006), die beide Hoffnungsträger der jungen polnischen Filmkunst sind. TRZECI (DER DRITTE, 2004, Cottbus 2005 und 2008) von Jan Hryniak, der im diesjährigen Fokus das polnische Kino vertritt, ist fast eine Dreiecks-Geschichte und zugleich eine Anspielung auf den berühmten Debütfilm NÓZ W WODZIE (DAS MESSER IM WASSER, 1962) von Roman Polański. Aus Russland kamen in den letzten Jahren zahlreiche bemerkenswerte Produktionen, von denen viele bereits in Cottbus gezeigt wurden, wie zum Beispiel BRAT (BRUDER, 1997, Cottbus 1997) von Alexej Balabanow, WOSWRASCHTSCHENIJE (DIE RÜCKKEHR, 2003, Cottbus 2003 und 2004) von Andrej Swjaginzev oder SCHIZA (SCHIZO, 2004, Cottbus 2004) von Guka Omarowa. Diesmal fiel die Wahl auf eine amüsante und zugleich traurige Geschichte. MNE NE BOLNO (ES TUT MIR NICHT WEH, Alexej Balabanow 2006, Cottbus 2008) spielt in der Hafenstadt St. Petersburg und ist eine märchenhafte Liebesgeschichte zwischen einer Kurtisane und einem jungen Architekten. Der Film stimmt ein Lobeslied auf die Kraft der Liebe an, die auch den Tod in Kauf nimmt, um sich selbst treu zu bleiben. Das skandinavische Kino feiert seit Jahren internationale Erfolge und Filme aus Schweden, Dänemark und Finnland wurden bereits zum Markenzeichen. 7 155 FUCKING ÅMÅL (RAUS AUS ÅMÅL, 1998) und LILJA 4-EVER (2002, Cottbus 2003) von Lukas Moodysson oder PINGPONG KINGEN (PING PONG-KÖNIG, 2008) von Jens Jonsson gehören zu den kleinen Juwelen, wenn man Kino und Jugend in einem Atemzug ausspricht. NORDKRAFT (2005, Cottbus 2008) von dem dänischen Erfolgsregisseurs Ole Christian Madsen gehört gleichfalls in diese Kategorie. Basierend auf dem Kultroman von Jakob Ejersbo kämpfen in dieser bemerkenswerten Literaturverfilmung Maria, Steso und Allan im Aalborger Drogenmilieu ums Überleben. Zwei Kurzfilme aus Schweden und Finnland runden den skandinavischen Part der Ostseeanrainer ab. VANYA VET (VANJA WEISS, Fredrik Edfeldt 2006, Cottbus 2008), eine Verfilmung der gleichnamigen Erzählung des schwedischen Bestsellerautors Jonas Hassen Khemiri, handelt von Freundschaft, Erwachsenwerden und der unglaublichen Kraft der Phantasie. LUONTO JA TERVEYS (NATUR UND GESUNDHEIT, 2006, Cottbus 2008) von Panu Heikkilä ist ein kleiner Film über einen russischen Jungen und seine neue Heimat – Finnland. Der skandinavische Teil des Fokus entstand in Kooperation mit den Nordischen Filmtagen Lübeck. Natürlich sind die Länder in ihrem jeweiligen Filmpotential nicht ebenbürtig. Neben den bekannten größeren Filmkulturen wie Deutschland, Polen, Russland oder Schweden arbeiten kleinere „Filmbetriebe“ wie Estland, Lettland oder Litauen in einem anderen, aber durchaus beachtlichen Tempo. Estland hat im Baltikum den am schnellsten wachsenden Filmmarkt. Die staatliche Filmförderung beträgt über 4 Millionen FilmFestivalCottbus Euro. Jährlich werden ca. sieben Spielfilme, sechs bis acht Animationsfilme und an die 30 Dokumentarfilme produziert. Die estnische Filmproduktion arbeitet in enger Kooperation mit der europäischen MEDIA-Förderung. Die Mitgliedschaft bei Eurimages und bilaterale Abkommen mit Russland bieten zusätzliche Kraft für ein dynamisches Filmwachstum. Die Estonian Film Foundation (gegründet 1997) steuert erfolgreich die Finanzierung der nationalen Filmproduktionen sowie internationaler Koproduktionen und setzt sich für den Auftritt des estnischen Kinos im Ausland ein. Internationale Festivalerfolge wie MAGNUS oder KLASS sind dabei die beste Visitenkarte des estnischen Kinos. Seit dem EU-Beitritt 2004 entwickeln sich in Lettland in beachtlichem Tempo ein marktwirtschaftlich organisiertes Filmproduktionssystem sowie neue Finanzierungsstrukturen. Die inländische Filmbranche wird vom Nationalen Filmzentrum vertreten, das dem Kulturministerium untersteht. Das Budget des staatlich finanzierten Filmsektors beträgt jährlich ca. zwei Millionen Euro und wird vom National Film Centre (NFC) und der Cultural Capital Foundation koordiniert. Der EU-Kandidatur sicherte den Letten zugleich die Aufnahme in die europäischen Förderprogramme wie Eurimages und MEDIA Plus (ab 2002). Litauens Filmwirtschaft erlebt seit der Unabhängigkeit einen radikalen Wandel der Finanzierungs- und Vertriebsstrukturen. Die staatlichen Finanzierungsmöglichkeiten sind vergleichsweise bescheiden und betragen ca. 1,3 Millionen Euro. Ein System privater Produktionsstudios steuert bereits den Markt. Eine intensive Orientierung Richtung internationaler Koproduktionen lockt in- und ausländische Investoren ins Land. Andererseits hat Litauen den höchsten Marktanteil nationaler Filme unter den drei baltischen Ländern, da die nationalen Fernsehstationen ausschließlich litauische Filme unterstützen. In der Kooperation liegt die Stärke und die Zukunft der Filmwirtschaft in Estland, Lettland und Litauen. Dies beweisen einige erfolgreiche gemeinsame Initiativen wie zum Beispiel „Baltic Films”, im Jahre 2002 gemeinsam gegründet von der Estonian Film Foundation, dem National Film Centre of Latvia und dem litauischen Kulturministerium. Die Initiative ist eine Kooperationsplattform der drei Länder zur Förderung des baltischen Kinos und „Baltic Films” vertritt die drei baltischen Staaten bei internationalen Filmfestivals. Eine weitere Intitiative stellt „Baltic Event” dar, welches seit 2001 jährlich im Rahmen des Tallinner Black Nights Filmfestivals im November und Anfang Dezember stattfindet. Während des „Baltic Event” werden aktuelle baltische Filmproduktionen speziell interessierten ausländischen Käufern und Verleihern präsentiert. Das Black Nights Filmfestival Tallinn beherbergt neben dem internationalen Filmmarkt einen dynamischen Koproduktions-Markt. „Baltic Event” ist das beste Zeugnis der gegenwärtigen Osmose im baltischen Raum und bietet eine gute Plattform zur engen Kooperation mit Skandinavien und Mitteleuropa. And last but not least: Im September 2006 wurde die (englischsprachige) „Baltic Film and Media School” ins Leben gerufen. Mit Sitz in der Tallinner Filmakademie ist sie ein weiteres Beispiel für erfolgreiche Kooperationen unter den drei kleinen Ländern. Soweit zu den Fakten. Und die Jugend? Ein Netz gemeinsamer Gefühle und Emotionen sowie die beständige Suche nach sich Selbst verbindet die Jugend des Nordens und des Südens, der großen und der kleinen Länder entlang der Ostseeküste: ein unaufhaltsamer Gärungsprozess und schmerzhafter Weg der Selbstfindung und Selbsterfindung. Die jungen Helden und deren Geschichten zeugen von einer unglaublichen Kraft der Gefühle, welche die Heranwachsenden auf dem Weg des Erwachsenwerdens verbindet. Egal ob in Polen, Litauen, Lettland, Estland oder Russland, ob in Finnland, Schweden, Dänemark oder Deutschland – überall sucht die Jugend nach ihrem Platz in der Welt – einer Welt, die nicht einfach zu bewohnen ist. Man glaubt zu wissen und scheitert schmerzhaft. Aber man scheitert auch, um zu wissen. Doch die Jugend lacht unbekümmert, was den Erwachsenen längst abhanden gekommen ist. Die Jugend nimmt und geht weg ohne sich zu bedanken. Und auch das ist ihr Recht. Kornel Miglus Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus „New Cinema from the Baltics“ 7 157 “Young and Easy?” VAI VEGLI BUT JAUNAM? (IS IT EASY TO BE YOUNG?) was the title of the 1986 documentary with which Latvian director Juris Podnieks fired a filmic flare for perestroika. In 1991, only a few years later, the three Baltic states Estonia, Latvia and Lithuania regained their independence. And since that time they have been searching for a specific identity, as of 2004 inside the framework of the European Union. That is reason enough to investigate the pertinence, if any, of Juris Podnieks’ question of 1986 for contemporary young Balts and their coastal neighbours. The 2008 Focus “New Cinema from the Baltics” is therefore dedicated to matters of “coming of age” – a tie-in with the 18th edition of FilmFestival Cottbus that also permits interesting reverberations of the festival’s first Baltic Focus one whole decade ago. It was the German historian and theologian Adam von Bremen who coined the term “Mare Balticum”. The Baltic was the centre and origin of shared ideas for many nations, and at the same time the place of riches, of daydreams about the sunken city of Vineta. Danes, Swedes, Finns, Russians, Estonians, Latvians, Lithuanians, Poles, and Germans have historically populated the Baltic coast – sometimes as partners and allies, sometimes as warriors and conquerors. During the Cold War, the lines separating the two ideological fronts ran straight through this “brackish inland sea” that became, in the post-1989 era, a “Mare Nostrum” adding a northern flank to Central Europe and a southward aspect to Europe’s now less isolated North. The 2008 Baltic Focus looks beyond the historical events of 1989, attempting instead to pin down processes in the here-and-now, to show how young filmmakers portray everyday life in the new millennium. It is through the intercultural comparison of the compositional, visual and structural approaches underlying the films that common ground, differences and clichés come into view. What do these intra-Baltic points of contact in terms of imagining and making films look like? What hopes are being projected along the Baltic coast, which anxieties being addressed? Does the common ground predominate, or rather the cultural and religious differences? How do filmmakers and the industry react to the rapidly changing awareness of the new neighbourhood and a common market? The effect of recent history is cultural osmosis along the Baltic Coast. The Baltic might now be open, but the region’s cliffs, beaches and ports have always been places of dreams, of chance encounters, of love, of partings and fresh departures. The crumbling romanticism of the harbour cities offers ample nourishment for cinematic stories, as do likewise the fishing villages with their boats and nets. It is a region where you can gaze into the distance and dream of the places beyond the horizon. In the Baltic, you feel the sun on your skin, the soft sand beneath your bare feet, there is a smell of salt and love in the air. All a film need do is populate the harbours and beaches with heroes and heroines, with the love-struck or the broken-hearted, with people driven by fears, desires and dreams who tell their own stories. The Festival Focus is seeking to show films from the Baltics that illustrate precisely such facets. Estonia, Latvia and Lithua- nia are each represented by two films in the programme. The first Latvian feature MONOTONIJA (MONOTONY, 2007, Cottbus 2008), the directorial debut of Juris Poškus, is a crisply unpretentious portrayal of a young Latvian woman who flees her village for Riga in the hope of starting a new chapter in her life. It is an intimate portrait of young people in the Latvian capital, and Riga is likewise the setting of the second Latvian contribution, Jānis Nords’ AMATIERIS (AMATEUR, 2008, Cottbus 2008). Shown from the perspective of a petty drug dealer, the city plays backdrop to sleazy transactions and the tale of Victor, a likeable character trying to escape the vicious circle of drugs. Lithuania is represented by two works that give reason for optimisim to that country’s filmmaking industry. KOLEKCIONIERE (THE COLLECTRESS, 2007, Cottbus 2008) by Kristina Buožyte is a spiked portrait of a traumatised young woman, of her attempts to re-awaken numbed emotions by having herself filmed in extreme situations she gets into deliberately. NERIKALINGI ZMONES (THE LOSS, Māris Martinsons, 2008, Cottbus 2008), the second Lithuanian film, is about the search for a better life. Both films dare to play progressively with formal means – an encouraging sign for Lithuanian cinema. Estonian cinema has been holding its own on the international film market for some time now. Production capacities are rising: with eight features annually, Estonia boasts the highest production output of the three Baltic states. Estonia was celebrated around the world for youth dramas like KLASS (THE CLASS, Ilmar Raag, 2007) or MAGNUS (Kadri Kõusaar, 2008). The Cottbus Focus includes two current Estonian FilmFestivalCottbus productions. The first, René Vilbre’s MINA OLIN SIIN (I WAS HERE, 2008; Cottbus 2008), a turbulent tale of violence, sex and drugs, was written by Ilmar Raag (the author-director of KLASS). The second Estonian contribution KUHU PÕGENEVAD HINGED (WHERE SOULS GO, Rainer Sarnet, 2007, Cottbus 2008) tells of the hidden anxieties of adolescent girls and asks: How do I make decisions and how do I accept responsibility for a world that is not my own? German cinema of recent years has been teeming with young people. The films tend to be set in cities like Berlin, Hamburg or Frankfurt. Directors rarely venture as far as the Baltic, but when they do, the results are often noteworthy, as evidenced by Henner Winckler’s wonderful KLASSENFAHRT (SCHOOL TRIP, 2002, Cottbus 2002) or Jan Krüger’s debut feature UNTERWEGS (ON THE ROAD, 2004). The Focus programme includes DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE (THE SMILE OF THE MONSTERFISH, 2005), Til Endmann’s summer tale set in the popular Baltic resort of Ahlbeck on the border with Poland. Surrounded by tourists, little Malte discovers it’s time to grow up. Several outstanding Polish films about young people have appeared over the past few years. Two productions especially underscore the promise that abounds among the new Polish filmmakers: ODA DO RADOŚCI (ODE TO JOY, Anna Kazejak-Dawid and Jan Komasa, 2005, Cottbus 2006) and Z ODZYSKU (RETRIEVAL, Sławomir Fabicki, 2006). Polish cinema is represented in the 2008 Focus by Jan Hryniak’s TRZECI (THE THIRD, 2004, Cottbus 2005, 2008), which combines elements of a love triangle with allusions to Roman Polański’s famous debut NÓZ W WODZIE (KNIFE IN THE WATER, 1962). Recent years have seen a spate of noteworthy Russian productions, many of which screened at Cottbus. These include BRAT (BROTHER, 1997, Cottbus 1997) by Aleksei Balabanov, VOZVRASHCHENIE (THE RETURN, 2003, Cottbus 2003, 2004) by Andrey Zvyagintsev, or Guka Omarova’s SCHIZA (SCHIZO, 2004, Cottbus 2004). An amusing yet sad tale has been chosen for this year’s Focus: Aleksei Balabanov’s MNE NE BOLNO (IT DOESN’T HURT, 2008, Cottbus 2008). Set in the port city of St. Petersburg, this fairytale-like story of the love between a kept woman and a young architect is a paean to the strength of love, which will pay the price of death in order to remain true to itself. Due to a long record of international success, the films of Sweden, Denmark and Finland have become a Scandinavian trademark. Swedish films like FUCKING ÅMÅL (1998) and LILJA 4-EVER (2002, Cottbus 2003), both directed by Lukas Moodysson, or Jens Jonsson’s PINGPONG KINGEN (THE PING-PONG KING, 2008) are among the gems that combine compelling cinema with the concerns of the young. The same must be said of ANGELS IN FAST MOTION (2005, Cottbus 2008) by successful Danish director Ole Christian Madsen, who based his film on the cult novel by Jakob Ejersbo. This remarkable adaptation shows three young people struggling to survive in the Aalborg drug scene. The Focus rounds off its Scandinavian excursion with two shorts from Sweden and Finland: Fredrik Edfeldt’s VANYA VET (VANYA KNOWS, 2006, Cottbus 2008), which is based on best-selling Swedish author Hassen Khemiri’s novel of the same name, deals with friendship, adolescence, and the unbelievable power of imagination. LUONTO JA TERVEYS (NATURE AND HEALTH, 2006, Cottbus 2008) by Panu Heikkilä is a small film about a Russian boy and his new Finnish home. The Scandinavian films were compiled in cooperation with the organisers of the Nordic Film Days Lübeck. In regard to filmmaking potential, it would obviously be wrong to view the individual countries in the region as equal players. The smaller industries of Estonia, Latvia or Lithuania work more slowly than those of countries like Germany, Poland, Russia or Sweden, but the pace is considerable all the same. The Estonian film market is the fastestgrowing in the Baltic region. State subsidies amount to over 4 million Euro. About 7 feature films, 6 to 8 animation films, and up to 30 documentaries are produced annually. Estonia’s production studios work in close cooperation with the European MEDIA funding programme. The membership in Eurimages and bilateral agreements with Russia offer additional strength for dynamic growth in film output. The Estonian Film Foundation (founded in 1997) successfully controls the financing of national film productions as well as international coproductions, and supports the screening of Estonian films abroad. International festival successes such as MAGNUS or KLASS are the best promotion vehicles for Estonian cinema. The speed at which new financing structures and a film-production system based on market principles developed in Latvia after EU accession in 2004 is impressive. The domestic film industry is represented by the National Film Centre (NFC), which answers to the Ministry of Culture. The Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus „New Cinema from the Baltics“ annual budget of the state-financed film sector amounts to some 2 million Euro, and is coordinated by the NFC and the Cultural Capital Foundation. EU candidacy also enabled the Latvians to join European subsidy programmes like Eurimages and MEDIA Plus (from 2002 on). The financing and distribution structures within the Lithuanian film industry have been radically transformed since the country gained independence. The relatively modest state funds amount to ca. 1,3 million Euro. The market is already controlled by a network of private studios, and the emphasis on international coproductions is enticing to Lithuanian and foreign investors alike. At the same time, among the three Baltic states Lithuania boasts the highest proportion of domestic productions, since the national televisions stations provide support exclusively to Lithuanian films. That cooperation is the key to the strength and viable future of the Estonian, Latvian and Lithuanian film industries as evidenced by a number of joint initiatives whose success has already been demonstrated. One example is “Baltic Films”, a cooperative platform founded in 2002 by the Estonian Film Foundation, the National Film Centre of Latvia, and the Lithuanian Ministry of Culture. With the aim of promoting films from all three Baltic states, the platform jointly represents their products at international film festivals. Likewise noteworthy as a presentation targeting foreign buyers and distributors interested in current Baltic productions is the “Baltic Event” showcase staged in the framework of the annual Black Nights film festival in Tallinn in November and early December. The Black Nights film festival is the venue of a dynamic coproduction market as well as its international film market. “Baltic Event” is the best testimony to the osmotic process underway in the region, and provides a useful platform for paving the way to close cooperation with Scandinavia and Central Europe. Last but not least: The “Baltic Film and Media School” was inaugurated in September 2006. Based in the Academy of Film, Tallinn, and teaching all its courses in English, this film school is a further example of successful cooperation among the three small Baltic states. After the hard data, it’s time to return to the youngsters: So, how are they faring? A web of common emotions and feelings and the permanent search for the self unites the youth of the north and the south, of the big and small countries on the Baltic shores: an unstoppable process of fermentation, of the self-finding and self-invention that does not come without pain. The young heroes and their stories testify to the incredible force of emotion common to adolescents growing into adulthood. Whether in Poland, Lithuania, Latvia, Estonia or Russia, be it in Finland, Sweden, Denmark or Germany – young people everywhere are seeking their place in the world. It is a world not easily inhabited. Just when you think you’ve understood what’s going on, you fall flat on your face. But knock-backs can be a good way to learn. Especially since youth is still capable of the carefree laughter the adult world has lost. The young take what you have to give then go off without a word of thanks. And they’re entitled to do so. Kornel Miglus 7 159 FilmFestivalCottbus KUHU PÕGENEVAD HINGED WO DIE SEELEN SICH TREFFEN WHERE SOULS GO Rainer Sarnet Estland | Estonia 2007 Rainer Sarnet – geboren 1969 in Rakvere, Estland. Studierte Regie an der Pädagogischen Universität in Tallinn. Führte Regie für Kurzfilme und Werbespots und veröffentlichte Comics in estnischen Tageszeitungen. – born 1969 in Rakvere, Estonia. He studied directing at Tallinn Pedagogical University. As well as directing shorts and commercials, he has published comics in Estonian newspapers. Filme | Movies LIBAREBASED JA KOOLJAD (1998, Cottbus 1998) KASS KUKUB KÄPPADELE: PAULI LAULULAEGAS (1999, Cottbus 2000) LIBAHUNDI NEEDUS (2005, TV) TABAMATA IME (2006, short) Als Anns Eltern ein zweites Kind bekommen, wünscht sich das Mädchen beim Teufel den Tod ihres kleinen Bruders. Als das Baby tatsächlich krank wird, überkommen sie Schuldgefühle. Ann sucht Kontakt zur Kirche sowie zu zwielichtigen Wahrsagern und landet letztlich bei einer satanistischen Sekte. Dort lernt sie Maya kennen … Dieser Film spielt mit verborgenen Ängsten Heranwachsender und fragt, wann der Mensch für sich und seine Entscheidungen Verantwortung übernehmen muss. KM When a second child is born to her parents, Ann begs the Devil to bring about her new brother’s death. When the baby duly falls ill, the girl is racked by guilt. She seeks contact with the church and with dubious clairvoyants. Finally, she ends up in the clutches of a Satanist sect, where she meets Maya ... Playing with repressed adolescent angst, the film asks at what point people must assume responsibility for themselves and their decisions. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 87 min Drehbuch | Script Peeter Sauter, Aidi Vallik, Rainer Sarnet Kamera | Photography Mait Mäekivi Ton | Sound Tiina Andreas, Horret Kuus Schnitt | Editing Tambet Tasuja, Harald Aue Musik | Music Janek Murd Ausstattung | Set Design Liina Keevallik Darsteller | Cast Ragne Veensalu, Lenna Kuurmaa, Andres Lõo, Viire Valdma, Ivo Uukkivi Produzent | Producer Anneli Ahven Produktion | Production Exitfilm Co-Produktion | Co-Production Alexander Wieser Kontakt | Contact Estonian Film Foundation Tristan Priimägi Uus 3 10111 Tallin Estonia Tel: +372.627.60 60 Fax: +372.627.60 61 Tristan@efsa.ee Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus “New Cinema from the Baltics” „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” MINA OLIN SIIN ICH WAR HIER I WAS HERE René Vilbre Estland | Estonia 2008 René Vilbre – geboren 1970 in Rakvere, Estland. Studierte Regie an der Pädagogischen Universität in Tallinn. Er produzierte unter anderem die Clips für das TV-Programm des Eurovision Song Contest 2002 in Tallinn. – born 1970 in Rakvere, Estonia. He studied directing at Tallinn Pedagogical University, and was commissioned with producing the clips for the televised 2002 Eurovision Song Contest in Tallinn. Filme | Movies ÜKS PÄEV (1993, short) SAMUEL BECKETT FILM (1995, Cottbus 1996) PEREKONDLIK SÜNDMUS (1997, short, Cottbus 1998) ANOTHER (2005, short) RÖÖVLIRAHNU MARTIN (2005) GROUP HAUKKA (2005, doc) Armut, Drogen und Gewalt begleiten das Leben von Rass. Der 17-jährige Junge, der bloß die Schule abschließen und Medizin studieren will, läßt sich aus notorischem Geldmangel auf Drogengeschäfte ein. Als dann jedoch zwei Kilogramm Kokain der Mafia versehentlich in seine Hände gelangen, wittert Rass das Geschäft seines Lebens. Aber er ist bloß ein kleiner Fisch. Dieser Film ist eine Adaption des Romans „I was here. The first arrest“ von Sass Henno, der zu den bedeutendsten Gegenwartsromanen Estlands gehört. KM Rass’ life is marked by poverty, drugs and violence. All the 17-year-old youth really wants is to finish school and study medicine, but due to a chronic lack of ready cash he gets involved in drug dealing. When he accidentally finds himself in possession of two kilograms of cocaine belonging to the mafia, it looks like the chance of a lifetime. But he is just a small fish in a big, dangerous pond. The film is an adaptation of Sass Henno’s “I was here. The first arrest”, one of the most important Estonian novels on a contemporary theme. 7.1. 161 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 90 min Drehbuch | Script Ilmar Raag Kamera | Photography Mait Mäekivi Ton | Sound Olger Bernard Schnitt | Editing Joona Louhivuori Musik | Music Jimi Tenor Ausstattung | Set Design Jaagup Roomet Darsteller | Cast Rasmus Kaljujärv, Margus Prangel, Hele Kõre, Tambet Tuisk, Marilyn Jurman, Johannes Naan, Lembit Ulfsak Produzent | Producer Riina Sildos Produktion | Production Amrion Co-Produktion | Co-Production Aleksi Bardy Kontakt | Contact Estonian Film Foundation Tristan Priimägi Uus 3 10111 Tallinn Estonia Tel: +372.627.60 60 Fax: +372.627.60 61 Tristan@efsa.ee FilmFestivalCottbus AMATIERIS AMATEUR AMATEUR Jānis Nords Lettland | Latvia 2008 Internationale Erstaufführung | International premiere Jānis Nords – geboren 1983. Studierte 2001-2003 Audiovisuelle Medien an der International University Audentes in Tallinn. AMATIERIS ist sein erster Spielfilm. – born 1983. Studied audiovisual media at the International University Audentes in Tallinn from 2001 to 2003. AMATIERIS is his first feature film. Filme | Movies THE PEACEMAKERS (2004, short) RENDEZVOUS (2005, short) THE TENSION (2008) Schon die erste Szene läßt nichts Gutes erahnen – Schotter gegen Pulver. Als Victor dann im Auto neben seiner schönen Freundin Iveta die ersten Kicks bekommt, beginnt der Zuschauer, sich Sorgen um deren Liebe zu machen. Der Regisseur zeichnet die baltische Metropole Riga aus der Perspektive eines kleinen Drogendealers. Für Victor ist dies ein Job wie jeder andere. Man beschafft die Ware, macht kleinere Portionen und verkauft sie dann weiter an die Kundschaft. Doch wer mit dem Teufel paktiert, muss sich auf alles gefasst machen. Allmählich verliert Victor die Kontrolle über die Situation. KM The very first scene bodes ill – white powder trades owners for cash. And when we see Victor getting the first flashes, in car beside his beautiful girlfriend Iveta, we start to feel anxious for the couple. The Baltic metropolis Riga through the eyes of a smalltime drug dealer. For Victor, a job much like any other: get hold of the goods, divide it up into smaller portions, sell it to customers. But pacts with the devil are notoriously unpredictable. As Victor’s grip on the situation loosens by the day, the world around him grows darker ... Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 78 min Drehbuch | Script Jānis Nords Kamera | Photography Aadel Nodeh-Farahani Ton | Sound Jevgenijs Kobzevs Schnitt | Editing Jānis Nords Musik | Music Alex Bennett Ausstattung | Set Design Vita Radzina Darsteller | Cast Edgars Samitis, Ksenija Sundejeva, Regina Razuma, Gastons Neimanis Produzent | Producer Julija Pasnaka, Ilze Neidere Produktion | Production Red Cats Films Studio Kontakt | Contact Julija Pasnaka Red Cats Film Studio Gertrudes 46-5 1011 Rīga Latvia Tel: +371.29.569 309 Fax: +371.87.484 883 julija.pasnaka@redcats.lv Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus “New Cinema from the Baltics” „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” MONOTONIJA MONOTONIE MONOTONY Juris Poškus Lettland | Latvia 2007 Best Director – Kiev 2007 „Perspectives“-Prize for Best Film – Moscow 2007 Juris Poškus – studierte zunächst Linguistik in Lettland, später Film am California Institute of the Arts in den USA. Er lebt in New York. MONOTONIJA ist sein erster Spielfilm. – studied linguistics in Latvia, followed by film at the California Institute of the Arts, USA. He lives in New York. MONOTONIJA is his first feature film. Filme | Movies 110/120 (1999, doc) NAVES ENGELI (2001, short, doc) BET STUNDA NÁK (2003, doc) Ilze möchte ihrem kleinen Dorf entfliehen und sieht die große Chance in einem Zeitungsinserat einer Filmgesellschaft, welche junge Nachwuchsschauspieler sucht. Kurz entschlossen fährt Ilze nach Riga zum Vorsprechtermin. Doch sie vermasselt das Casting. Zurück will sie nicht und so bleibt sie in Riga hängen. Doch die Zukunft scheint immer irgendwo anders zu sein … In seinem Debütfilm gelingt dem Regisseur ein stimmungsvolles, oft dokumentarisch wirkendes Porträt einer „Außenseiterbande“ unserer Tage. KM Desperate to escape from her tiny village, Ilze is excited to see a newspaper advertisement placed by a film company looking for young actors. She immediately travels to Riga for an audition, but makes a mess of the whole thing. Unable to face the idea of going home, she stays on in Riga. The future, however, always seems to be somewhere else ... A debut feature delivering an atmospheric, often documentary-like portrait of a present-day group of outsiders. 7.1. 163 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 92 min Drehbuch | Script Juris Poškus Kamera | Photography Andrejs Rudzáts Ton | Sound Ernests Ansons Schnitt | Editing Liene Báliņa Musik | Music DJ Brain, Karl Mohr Ausstattung | Set Design Ilva Kļaviņa Darsteller | Cast Iveta Pole, Varis Pinkis, Madara Melberga, Artuss Kaimins, Andris Strods, Vilis Daudzins Produzent | Producer Guntars Laucis Produktion | Production SIA FA Filma Kontakt | Contact Ieva Pitruka National Film Centre of Latvia Peitavas 10/12 1050 Rīga Latvia Tel: +371.735.88 65 Fax: +371.735.88 77 Ieva.pitruka@nfc.gov.lv FilmFestivalCottbus KOLEKCIONIERE DIE SAMMLERIN THE COLLECTRESS Kristina Buožytė Litauen | Lithuania 2008 Silver Crane for Best Feature Film – Vilnius 2008 Kristina Buožytė – geboren 1982 in Klaipėda. Studierte 2001-2005 Film- und Fernsehregie an der Akademie für Musik und Theater in Vilnius. KOLEKCIONIERE ist ihr Abschlussfilm für den Masterstudiengang Filmregie. – born 1982 in Klaipėda. Studied directing for film and television at the Academy of Music and Drama in Vilnius from 2001 to 2005. KOLEKCIONIERE was made as graduation film for her MA in directing Filme | Movies FATAMORGANA (2003, short) SKYLE (2003, short) POEMA (2004, short) 23 PALATA (2004, short) PAKEISK PLOKSTELE (2005, short) JUOZAS MESKAUSKAS (2007, doc, short) Es gibt Filme, die fesseln, weil sie eine sonderbare Atmosphäre erzeugen, in der die Helden durch ihre Geschichten wandern. So auch die junge Gaile. Sie versucht ihre Gefühle wachzurütteln, indem sie sich in Extremsituationen bringt und sich dabei filmen lässt. Dazu engagiert sie einen alkoholsüchtigen jungen Cutter, der ihre Aufnahmen zusammenstellt. Gailes Provokationen reichen vom Zuschlagen einer Tür, zwischen der ein kleiner Welpe liegt, bis hin zur Verführung des Verlobten ihrer Schwester. Der Zuschauer folgt Gaile mit enormer Spannung und fragt sich ständig, welches Geheimnis sie verbirgt... KM Some films fascinate because the atmosphere they create is utterly strange, and the people they show, too. Like Gaile, a girl desperate to rouse her numbed emotions by seeking out extreme situations to be filmed in. She hires a young cutter with an alcohol problem to edit her footage. Gaile’s provocations range from slamming shut a door with a young puppy wedged inside it to seducing her sister’s fiancé. The viewer follows Gaile’s progress with enormous suspense, curious to know what secret she might be harbouring ... Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 83 min Drehbuch | Script Kristina Buožytė, Bruno Samper, Darius Gylys Kamera | Photography Feliksas Abrukauskas Ton | Sound Julius Zubavičius Schnitt | Editing Eimantas Belickas, Paulius Zavadskis Musik | Music Titas Petrikis Ausstattung | Set Design Paulius Arlauskas Darsteller | Cast Gabija Ryškuvienė, Marius Jampolskis, Valda Bičkutė, Darius Gumauskas, Darius Petkevičius, Valerijus Jevsejevas Produzent | Producer Ieva Norvilienė Produktion | Production Tremora Co-Produktion | Co-Production Aidas Avižinis Kontakt | Contact Tremora Gyneju 4-327 01109 Vilnius Lithuania Tel: +370.52.497 578 Fax: +370.52.497 578 ieva@tremora.com www.tremora.com Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus “New Cinema from the Baltics” „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” NERIKALINGI ZMONES UNBRAUCHBARE MENSCHEN LOSS Māris Martinsons Litauen | Lithuania 2007 Golden Goblet for Best Director, Golden Goblet for Best Music – Shanghai 2008 Māris Martinsons – geboren 1960 in Riga. Studierte Theaterregie in Lettland. Lebt und arbeitet seit 1991 in Litauen. LOSS ist der erste Spielfilm des Regisseurs. – born 1960 in Riga. He studied theatre directing in Latvia, and has lived and worked in Lithuania since 1991. LOSS is his feature debut. Filme | Movies ANASTASIA (2006, TV) Vanda verließ ihre litauische Heimat, nachdem sie den Sohn aus finanzieller Not zur Adoption freigeben musste. Nun sucht sie in Irland ein besseres Leben, doch die Sehnsucht nach ihrem Sohn lässt sie nicht los. In Litauen wird Vandas Sohn von Nora adoptiert, die nach einem schweren Unfall traumatisiert ist. Die wohl situierte Frau muss nun um das Sorgerecht des Jungen kämpfen, der Hoffnung und Halt in ihrem Leben darstellt. Die Traumata, die Vanda und Nora in ihrer Jugendzeit durchlebten, lassen die beiden gegensätzlichen Frauen nie los und steuern ihre Schicksale durch die Wirrungen des Lebens. KM Forced to give up her baby for adoption due to lacking financial means, Vanda turns her back on Lithuania. She goes to Ireland in search of a better life, but her yearning for her son refuses to fade. In Lithuania, meanwhile, her son has been adopted by Nora, who is traumatised after a grave accident. The well-heeled woman now has to battle for the right to keep the boy who is her only source of hope and stability. Two very different women both scarred for life by experiences in their youth that continue to shape their destinies as they grapple with a complicated world. 7.1. 165 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 91 min Drehbuch | Script Māris Martinsons, Raimondas Paškevičius Kamera | Photography Gints Bērziņš Ton | Sound Andrius Mamontovas Schnitt | Editing Māris Martinsons Musik | Music Andrius Mamontovas Ausstattung | Set Design Edita Valaitė Darsteller | Cast Valda Bičkutė, Dalia Michelevičiūtė, Kostas Smoriginas, Andrius Mamontovas, Daiva Tamošiūnaitė-Budrė Produzent | Producer Linda Krūkle, Māris Martinsons, Živilė Gallego Produktion | Production ART&A Co-Produktion | Co-Production ARTeta, Lietuvos kino studija Kontakt | Contact ART&A Linda Krūkle Tarandės 34 14013 Vilnius Lithuania Tel: +370.687.133 75 Fax: +370.5.231 957 0 linda@art-a.lt www.art-a.lt FilmFestivalCottbus TRZECI DER DRITTE THE THIRD Jan Hryniak Polen | Poland 2004 Jan Hryniak – geboren 1969 in Warschau. Studierte zunächst Architektur und anschließend Filmregie an der Polnischen Nationalen Filmhochschule PWSFTViT in Łodz. Nach einer Reihe von Drehbüchern, Dokumentar- und Werbefilmen sowie Videoclips debütierte er 1997 mit dem mehrfach ausgezeichneten Spielfilm PRZYSTAN. TRZECI ist sein zweiter Kinofilm. – born 1969 in Warsaw. After studying architecture, he enrolled at the Polish National Film School PWSFTViT in Łodz. He produced a number of screenplays, documentaries, commercials and video clips, then in 1997 made his feature debut with PRZYSTAN, which won numerous awards. TRZECI is his second full-length film. Filme | Movies PRZYSTAN (1997) TRZECI (2004, Cottbus 2005) Pawel und Ewa, ein Yuppie-Pärchen, verbringen den lang ersehnten Urlaub auf ihrer Yacht. Doch plötzlich muss Pawel die Reise abbrechen: Wichtige Geschäfte stehen der Liebe mal wieder im Wege. Unerwartet taucht am Kai ein älterer Mann auf und beschließt dem jungen Ehepaar aus der Krise zu helfen – auch gegen ihren Willen und mit reichlich radikalen Mitteln. TRZECI ist eine Anspielung auf den berühmten Film NÓZ W WODZIE (1962) und ähnlich wie dieses frühe Werk von Roman Polański hinterlässt Hryniaks Geschichte ein Unbehagen, wie es jede Begegnung mit dem Unbekannten in uns auslöst. KM The yuppie couple Pavel and Eva are enjoying a long-awaited yachting holiday. Urgent business obliges Pavel to terminate the tour prematurely – not for the first time. Suddenly an elderly man appears on the quay and decides to help the young couple resolve their crisis – even against their will and using radical means. A renewed encounter with the stranger within ourselves, TRZECI alludes to Polański’s famous NÓZ W WODZIE (1962). The film leaves the viewer with a similar feeling of unease. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 95 min Drehbuch | Script Wojciech Zimiński Kamera | Photography Marek Rajca Ton | Sound Piotr Domaradzki Schnitt | Editing Jarosław Barzan Musik | Music Wojciech Waglewski Ausstattung | Set Design Katarzyna Hencz, Tomasz Stasiński Darsteller | Cast Marek Kondrat, Jacek Poniedziałek, Magdalena Cielecka Produzent | Producer Kazimierz Rozwałka Produktion | Production Figaro Films Co-Produktion | Co-Production Agencja Produkcji Fimowej, Orka FIlm, Non stop film service Kontakt | Contact Fígaro Films Piotr Piotrowski Ul. Chełmska 21 00-724 Warszawa Poland Tel: +48.22.841 612 1 Fax: +48.22.841 612 1 figarofilm@wp.pl Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus “New Cinema from the Baltics” „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” MNJE NJE BOLNO ES TUT MIR NICHT WEH IT DOESN’T HURT Alexej Balabanow Russland | Russia 2006 Best Actor, Best Actress – Sochi 2006 Alexej Balabanow – geboren 1959 in Swerdlowsk, Russland. Studierte Sprachen an der Pädagogischen Hochschule in Gorki. Von 1983-1987 arbeitete er als Regieassistent beim Filmstudio Swerdlowsk und besuchte die höheren Regie- und Drehbuchkurse in Moskau. Seit 1990 lebte er in St. Petersburg, wo er die Produktionsfirma STV mitgründete. Seine Filme wurden mehrfach auf internationalen Festivals ausgezeichnet. Alexei Balabanov – born 1959 in Sverdlovsk, Russia. He studied languages in Gorky, then from 1983-1987 worked as an assistant director at the Sverdlovsk Film Studio and attended the Higher Courses for screenplay and directors in Moscow. Since 1990 he has lived in St. Petersburg, where he co-founded the production company STV. His films have won numerous prizes at international festivals. Filme | Movies PRO URODOW I LJUDEI (1998, Cottbus 1998) BRAT 2 (2000, Cottbus 2000) REKA (2000, Cottbus 2003) WOINA (2002, Cottbus 2002) SCHMURKI (2005, Cottbus 2005) Tata ist eine wunderschöne Mätresse. Eines Tages tauchen Mischa, Alja und Oleg vor ihrer Tür auf und bitten sie um ihren Innenarchitekturservice. Tata verführt den Harry-Potter-ähnlichen Mischa. Im Gegenzug verschafft sie den jungen Unternehmern Zugang zu reichen Kunden. Als Tatas Gönner, ein St. Petersburger „Geschäftsmann“, die Affäre entdeckt, muss sich Tata für die Liebe und zugleich für den Tod entscheiden. Dieser Film erlaubt einen Einblick in das gewandelte Leben junger Menschen im heutigen St. Petersburg. KM Tata is a wonderful mistress. One day, Misha, Alva and Oleg appear at her door and request her interior-design services. Tata seduces Harry-Potter-lookalike Misha. In return she puts the young entrepreneurs in touch with rich customers. When Tata’s protector, a rich St. Petersburg “businessman” finds out about her affair, Tata decides in favour of love – which is a decision to die at the same time. Insight into the transformed lives of young people in present-day St. Petersburg. 7.1. 167 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 100 min Drehbuch | Script Walerij Mnazakanow Kamera | Photography Sergej Astachow Ton | Sound Michail Nikolajew Schnitt | Editing Tatjana Kusmitschewa Musik | Music Wadim Samoilow Ausstattung | Set Design Pawel Parchomenko, Tatjana Patrachalzewa Darsteller | Cast Renata Litwinowa, Alexandr Jazenko, Dmitrij Djuschew, Nikita Michalkow, Inga Oboldina, Walentin Kusnezow, Sergej Makowezkij, Mark Pudinschtejn Produzent | Producer Sergej Seljanow Produktion | Production CTB Kontakt | Contact INTERCINEMA Ul. Druzhinikovskaya 15 123242 Moskva Russia Tel: +7.499.255 90 52 Fax: +7.499.255 90 53 post@intercin.ru www.intercinema.ru FilmFestivalCottbus DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE THE SMILE OF THE MONSTERFISH Till Endemann Deutschland | Germany 2005 Best New Actor – Saarbrücken 2005 Audience Award – Schwerin 2005 Till Endemann – geboren 1976 in Hamburg. Studierte 1997-2002 Regie an der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg. Tätig als Drehbuchautor und Regisseur. – born 1976 in Hamburg. From 1997 to 2002, he studied directing at the BadenWürttemberg Film Academy in Ludwigsburg, and now works as a scriptwriter and filmmaker. Filme | Movies IM GRÜNEN BEREICH (1998, short) STRANDNÄHE (1999, short) DIE ALTEN MÄNNER UND DAS MEER (2000, short) SALZFISCHE (2001, short) RÜCKKEHR IN DEN DSCHUNGEL (2002, doc) MONDLANDUNG (2003) SPRITZTOUR (2004, short) VERGISSMEINNICHT (2004, short) Der 17-jährige Malte lebt mit seinem Vater in einer heruntergekommenen Villa im Ostseebad Ahlbeck. Die Mutter ist vor Jahren gestorben, die Schwester in den Westen gezogen. Die Tristesse versüßt ihm sein polnischer Freund Paweł, ein Strandgigolo. Dieser macht ihn mit Annika bekannt, in die er sich zögerlich verliebt. Als plötzlich Maltes Schwester mit ihrem fünfjährigen Sohn zurückkehrt, bringt der kleine Neffe neue Kraft in das Leben des Teenagers. KM 17-year-old Malte lives with his father in a dilapidated villa in Ahlbeck, a Baltic seaside resort. His mother died years ago, his sister has gone West. The drabness of life is brightened up by his Polish friend Pavel, a beach gigolo who introduces him to Annika. Malte hesitantly begins to fall in love with her. Suddenly, Malte’s sister re-appears with her 5-year-old son, who becomes a new source of strength in the teenager’s life. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 88 min Drehbuch | Script Till Endemann Kamera | Photography Felix Cramer Ton | Sound Patrick Grögler Schnitt | Editing Rebecca Khanide Musik | Music Enis Rotthoff Ausstattung | Set Design Stefan Schönberg, Sandra Jones Darsteller | Cast Jacob Matschenz, Alice Dwyer, Adrian Topol, Victoria Mayer, Benjamin Meyer, Peter Kurth Produzent | Producer Elke Ried Produktion | Production Zieglerfilm Köln Co-Produktion | Co-Production WDR, ARTE Kontakt | Contact CENTRAL FILM Verleih GmbH Keithstraße 2-4 10787 Berlin Germany Tel: +49.30.214 922 00 Fax: +49.30.214 922 10 info@centralfilm.de www.centralfilm.de Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus “New Cinema from the Baltics” „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” NORDKRAFT NORDKRAFT ANGELS IN FAST MOTION Ole Christian Madsen Dänemark | Denmark 2005 Präsentation der Nordischen Filmtage Lübeck Best Supporting Actor, Best Sound, Best Production Design, Best Song, Best MakeUp – Robert Festival, Copenhagen 2006 Ole Christian Madsen – geboren 1966 in Roskilde. Studierte an der Dänischen Filmschule. War 1993 Mitbegründer von Nimbus Film Productions. – born 1966 in Roskilde. He studied at the Danish Film Academy, and co-founded Nimbus Film Productions in 1993. Filme | Movies LYKKELIGE JIM (1993, short) SINANS BRYLLUP (1996, short) PIZZA KING (1999) EN KÆRLIGHEDSHISTORIE (2001) PRAG (2006) FLAMMEN OG CITRONEN (2008) Die Geschichten von Maria, Steso und Allan, die im Aalborger Drogenmilieu ums Überleben kämpfen: Maria gelingt es nicht, sich aus der abhängigen Beziehung zum Dealer Asger zu befreien. Der junge Steso hat sich voll und ganz dem exzessiven Drogenkonsum verschrieben und gerät erst ins Stutzen, als ihn seine Jugendliebe Tilda sitzen lässt. Und Allan kehrt nach einer langen Schiffsreise in seine Heimatstadt zurück, wo er einst im Drogengeschäft ordentlich mitmischte. Jetzt fordert die Vergangenheit ihren Tribut. NORDKRAFT basiert auf dem Kultroman von Jakob Ejersbo. (Katalog Lübeck, 2005) The stories of Maria, Steso and Allan, all of them struggling to survive in the drug scene of Aalborg in Denmark. Maria is trapped in an unequal relationship with Asger, a dealer on whom she is dependent. Young Steso has given himself over to excessive drug consumption, and begins to question his lifestyle only after Tilda, his childhood sweetheart, walks out on him. Allan was once heavily involved in the local drug scene, and now returns to his hometown after a long sea journey. The past now claims its dues. ANGELS IN FAST MOTION is based on the cult novel “Nordkraft” by Jakob Ejersbo. 7.1. 169 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 125 min Drehbuch | Script Ole Christian Madsen, Bo Hr. Hansen Kamera | Photography Jørgen Johansson Ton | Sound Hans Møller Schnitt | Editing Søren B. Ebbe Musik | Music The Raveonettes, Johnny Hefty, Pernille Vallentin Ausstattung | Set Design Jette Lehmann Darsteller | Cast Signe Egholm Olsen, Claus Riis Østergaard, Thure Lindhardt, Thomas Corneliussen, Farshad Kholghi, Signe Vaupel, Pernille Vallentin Brandt, Rudi Køhnke Produzent | Producer Meta Louise Foldager, Morten Kaufmann Produktion | Production Nimbus Film Productions ApS Kontakt | Contact Danish Film Institute 55 Gothersgade 1123 København K Denmark Tel: +45.3374.34 00 Fax: +45.3374.34 01 alexandrak@dfi.dk FilmFestivalCottbus VANYA VET VANJA WEISS VANYA KNOWS Fredrik Edfeldt Schweden | Sweden 2006 Präsentation der Nordischen Filmtage Lübeck Fredrik Edfeldt – geboren 1973 bei Stockholm. Studierte zunächst Filmwissenschaften und Kommunkationswissenschaften an der Stockholmer Universität, lernte später an der Stockholmer Filmhochschule und war am Theater beschäftigt. Er realisierte Werbefilme und einige Kurzfilme, u. a. für das schwedische Fernsehen. – born 1973 near Stockholm. After film and communication studies at Stockholm University he attended Stockholm Academy of Film and worked for the theatre. He has made advertising films as well as several shorts for customers including Swedish television. Filme | Movies BARNSÄNG (2001, short) INNESLUTEN (2004, short) FLICKAN (in production) Der Ukrainer Vanja bekommt Arbeit in einem Jugendzentrum eines tristen Stockholmer Vorortes. Den beiden Jungs, die dort oft herumhängen, erzählt er Geschichten aus seinem früheren Leben. Dabei trägt er ganz schön dick auf. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 28 min Drehbuch | Script Karin Arrhenius Kamera | Photography Per Källberg Ton | Sound Jörgen Wall Schnitt | Editing Bernhard Winkler Musik | Music Jugglo Wall Ausstattung | Set Design Sara Emely Johnson Darsteller | Cast Hannes Kaljujärv, Kian Refat, Victor Mebrahtu Redi, Maria Langhammer, Per Burell, Eva Engström Vanya from the Ukraine finds work in a youth centre in a drab Stockholm suburb. He enjoys telling tales from his past to two boys who often hang out there. And he’s not averse to embellishing the truth, either. Produzent | Producer Fatima Varhos, Anders Stjernström Produktion | Production Pinguinfilm AB Co-Produktion | Co-Production Sveriges Television, Svenska Filminstitutet Kontakt | Contact Andreas Fock International Department Swedish Film Institute P.O. Box 27126 10252 Stockholm Sweden Tel: +46.8.665 11 36 Fax: +46.8.666 36 98 andreas.fock@sfi.se Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus „New Cinema from the Baltics“ „Jung sein, leicht sein?“ | “Young and Easy?” LUONTO JA TERVEYS NATUR UND GESUNDHEIT NATURE AND HEALTH Panu Heikkilä Finnland | Finland 2006 Deutsche Erstaufführung | German premiere Präsentation der Nordischen Filmtage Lübeck Panu Heikkilä – geboren 1970 in Tampere, Finnland. Studierte Fotografie am Lahti Design Institute und Mediendesign an der Academy of Fine Arts in Helsinki. – born 1970 in Tampere, Finland. He studied photography at the Lahti Design Institute, and media design at the Academy of Fine Arts, Helsinki. Filme | Movies MAAMIEHEN PÄIVÄKIRJA (2001, short) PERJANTAI (2003, short) Kostja sucht seinen Platz in der neuen Heimat Finnland. Er versucht, seinen Vater Anatolij und seine alten Freunde in Russland auf Abstand zu halten. Alexej, ein Freund der Familie, stellt Kostja vorübergehend an und gewährt ihm Unterschlupf. Von dort muss er jedoch zurück zu seinem Vater, als Alexej die Wohnung wieder benötigt. Kostya is trying to find his place in Finland, his new home, and tries to keep at a distance his father Anatoly and his older friends in Russia. A family friend called Alexey gives Kostya a temporary job and somewhere to stay. But when Alexey needs the place for himself, Kostya is forced to return to his father. 7.1. 171 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 55 min Drehbuch | Script Panu Heikkilä, Ville Haapasalo Kamera | Photography Jussi Eerola Ton | Sound Janne Jankeri Schnitt | Editing Harri Ylönen Musik | Music Jukka Immonen Ausstattung | Set Design Sami Silvennoinen Darsteller | Cast Ville Haapasalo, Olga Schuwalowa, Oleg Letnikow, Andrej Tsumak, Walerij Filonow, Leonid Nizenko, Jurij Orlow, Wiktor Terechow Produzent | Producer Pekka Lehtonen Produktion | Production Fantomatico Ltd. Co-Produktion | Co-Production Finnish Film Foundation, YLE TV1, AVEK Kontakt | Contact The Finnish Film Foundation Marja Pallassalo Kanavakatu 12 00160 Helsinki Finland Tel: +358.9.622 030 21 Fax: +358.9.622 030 50 marja.pallassalo@ses.fi www.ses.fi FilmFestivalCottbus A MAN WITH A GREEN RUCKSACK A MAN WITH A GREEN RUCKSACK Raigo Saariste Estland | Estonia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere CAPTIVATION Ein Dichter in einer totalitären Gesellschaft: nicht direkt verboten, aber verdächtig genug, um bei den Autoritäten angeschwärzt zu werden. Als sich eine Frau in ihn verliebt, gerät der Poet in einen Gewissenskonflikt. A poet in a totalitarian society: not officially banned, but suspicious enough to warrant reporting to the authorities. A woman falls in love with him, throwing the writer into inner conflict. Ein junges Paar erzählt einander in einer Bushaltestelle unglaubliche Geschichten... CAPTIVATION Andrew Bond Estland | Estonia 2008 A young couple at the bus-stop telling each other tall tales ... Deutsche Erstaufführung | German premiere DUSCHECKA DUSCHECKA Dzintars Dreibergs Estland | Estonia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Duschecka ist 35 und Straßenbahnfahrer in Riga. Er mag Heavy-Metal-Musik und versucht, seine Familie und fünf Kinder mit Nachtschichten durchzubringen. 35-year-old Duschecka is a tram-driver in Riga. He likes heavy metal and does night shifts for the sake of his wife and five children. Format | Format DVD, Farbe | colour, 12 min Kamera | Photography Erik Põllumaa Ton | Sound Mattias Naan Schnitt | Editing Liis Nimik Produzent | Producer Martina Tramberg Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Format | Format DVD, Farbe | colour, 15 min Kamera | Photography Alvar Kõue Ton | Sound Andrew Bond Schnitt | Editing Liis Nimik Produzent | Producer Maario Masing Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Format | Format DVD, Farbe | colour, 14 min Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Fokus „Neues Kino aus dem Baltikum“ | Focus “New Cinema from the Baltics” Brennpunkt Baltikum | Baltic Film & Media School ESTONIAN ROULETTE ESTONIAN ROULETTE Asko Kase Estland | Estonia 2008 Weil er aus seinen Schulden rauskommen muss, lässt er seine Großmutter ohne ihr Wissen Russisches Roulette spielen ... Desperate to escape from his debts, he makes his grandmother an unwitting player in a game of Russian Roulette ... 7.2. Format | Format DVD, Farbe | colour, 6 min Produzent | Producer Taimi Margus Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Deutsche Erstaufführung | German premiere PARTICULARLY IN THE MORNINGS Ein orientierungsloses Paar findet heraus, warum der Morgen sinnvoller ist als der Abend. PARTICULARLY IN THE MORNINGS Heleri Saarik Estland | Estonia 2008 A disoriented couple finds out why mornings are more useful than evenings. Deutsche Erstaufführung | German premiere STREETCAR STOP STREETCAR STOP Margit Korbe Estland | Estonia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere TRAINSPOTTER TRAINSPOTTER Martin Männik Estland | Estonia 2008 Deutsche Erstaufführung | German premiere Ein Mann wacht in einer Straßenbahn auf ohne zu wissen, wie er dorthin kam. Aber die Umgebung scheint ihn an irgendetwas zu erinnern... A man wakes up in a tram and can’t remember how he got there. But there’s something familiar about his surroundings ... Ein junger Fan von Eisenbahnen entführt den Zuschauer in die bizarre Welt des „trainspotting“ – dem Beobachten von Zügen. A young railway fan leads the viewer into the bizarre world of trainspotting. Format | Format DVD, Farbe | colour, 19 min Kamera | Photography Heiko Sikka Produzent | Producer Madis Tüür Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Format | Format DVD, Farbe | colour, 9 min Kamera | Photography Alvar Kõue Produzent | Producer Ermo Säks Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Format | Format DVD, Farbe | colour, 15 min Kontakt | Contact Tallinna Ülikool Balti Filmi- ja Meediakooli Sütiste tee 21 13419 Tallinn Estonia Tel: +327.6268.124 Fax: +327.6268.108 info.bfm@tlu.ee 173 PERLIČKY NA DNĚ PERLEN AUF DEM MEERESGRUND PEARLS ON THE GROUND O SLAVNOSTI A HOSTECH VOM FEST UND DEN GÄSTEN THE PARTY AND THE GUESTS Retrospektive Die diesjährige Retrospektive unter dem Titel „1968 - Prager Frühling und die Folgen“ ist der historisch bedeutsamen Zäsur vor vierzig Jahren gewidmet und soll deren bis heute spürbare Auswirkungen aus spezifisch östlicher Perspektive beleuchten. Im Zentrum steht dabei das Spielfilmschaffen der ehemaligen ČSSR, das in den Kontext von Wochenschauberichten und anderen Nachrichtensendungen jener Zeit gestellt wird. Das Spektrum der ausgewählten Beiträge berücksichtigt alle Genres und reicht von Werken der stark vom Neorealismus und formaler Experimentierfreude geprägten tschechoslowakischen „Neuen Welle“ bis hin zu explizit politischen Positionen. In späteren, nach der „Samtenen Revolution“ von 1989 entstandenen Produktionen werden die damaligen Ereignisse und die darauf folgenden Jahre der „Normalisierung“ schließlich mit dem Abstand von dreißig bis vierzig Jahren einer Neubewertung unterzogen, sei es mit eher versöhnlichem Gestus oder konsequent pessimistischem Blick. Die Retrospektive entstand dank Unterstützung durch die DEFA-Stiftung. Retrospective With the title “1968 – the Prague Spring and the Aftermath”, the 2008 Retrospective is dedicated to the momentous political events of forty years ago, and aims to explore from a specifically Eastern vantage point the effects that remain palpable up to the present day. The programme centres on the films made in the former ČSSR, with additional contextual information being provided by GDR newsreels and similar news media of the period. The spectrum of selection encompasses genres ranging from works of the Czech New Wave, which were deeply influenced by Italian neo-realism and formal experimentation, to explicitly political films. Films made after the Velvet Revolution of 1989 are included for their reassessment of the Prague Spring and the subsequent phase of “normalisation”; some of them are conciliatory in tone, others are bleakly pessimistic. The Retrospective was enabled by the kind support of the DEFA Foundation. VTÁČKOVIA, SIROTY A BLÁZNI VÖGEL, WAISEN, NARREN BIRDS, ORPHANS AND FOOLS PELÍŠKY GEMÜTLICHE NISCHEN COSY DENS ... A BUDE HŮŘ UND ES KOMMT NOCH SCHLIMMER IT’S GONNA GET WORSE DĚJINY NA OSM GESCHICHTE DER ACHT HISTORY OF EIGHT JAN 69 JAN 69 JAN PALACH, 1969 KONEC STALINISMU V ČECHÁCH DAS ENDE DES STALINISMUS IN BÖHMEN THE END OF STALINISM IN BOHEMIA NEZVANÝ HOST DER UNGEBETENE GAST THE UNINVITED GUEST RUKA DIE HAND THE HAND TICHO DIE STILLE SILENCE ZMATEK DIE KONFUSION CHAOS „Armeefilmschau“, Nr. 10/68, Nr. 12/68 „Der Augenzeuge“, Nr. 36/68, Nr. 37/68 8 Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen“ Retrospective “1968: the Prague Spring and the Aftermath” 175 FilmFestivalCottbus 1968 – Prager Frühling und die Folgen Über „das Jahr 1968“ wurde in den letzten Monaten viel geredet. Meist ging es darum, wie sich zunächst während der Pariser Mai-Unruhen und später in anderen Großstädten Westeuropas der Frust einer ganzen Generation Luft verschaffte – über unnütz geführte Kriege, überkommene Moralvorstellungen und festgezurrte gesellschaftliche Hierarchien. Die vorwiegend von einem studentischen Umfeld getragenen Bewegungen hatten eine gemeinsame Sprache, einen gemeinsamen Moralkodex und gemeinsame Lieder gefunden, entstanden aber vor dem Hintergrund spezifischer nationaler Ausgangsbedingungen – von den kriegsmüden USA bis zur Bundesrepublik Deutschland, in denen die junge Generation Fragen an die politische Moral ihrer Eltern und Großeltern richtete, die an der Tabuisierung der nationalsozialistischen Vergangenheit krankte. In der gegenwärtigen, von Erinnerungsfolklore geprägten Rückschau auf 1968, werden die zeitgleichen politischen Großereignisse in Osteuropa allenfalls als Appendix zur Geburtsstunde der Popkultur wahrgenommen. Sicher, der viel beschworene „Zeitgeist“ von „’68“ drang auch nach Osteuropa, in den Alltag, in die Mode, in die Geisteshaltungen – und auf die Kinoleinwände. So machen etwa die karnevalesken, assoziativen Bilderwelten des Regisseurs Juraj Jakubisko auf das, der Revolte der Hippies, diesem retrospektiv versinnbildlichten „Sex, Drugs & Rock’n’Roll“-Klischee der damaligen Studentenbewegungen, immanente Scheitern aufmerksam. Doch die Parallelwelten, in denen sich die Helden etwa in VTÁČKOVIA, SIROTY A BLÁZNI (VÖGEL, WAISEN, NARREN, ČSSR 1969, Cottbus 2008) einzurichten versuchen, sind nicht das Ergebnis eines Aufbruchs zu neuen Formen des Zusammenlebens, sondern der Flucht vor den Verdrängungsreflexen in der während der Dreharbeiten bereits von den sozialistischen „Bruderstaaten“ besetzten Tschechoslowakei. Am 21. August 1968 marschierten Truppen der Sowjetunion, Polens, Ungarns und Bulgariens in die ČSSR ein und bereiteten dem unter dem Begriff „Prager Frühling“ in die Geschichte eingegangenen Experiment des „Sozialismus mit menschlichem Gesicht“ ein Ende. Bereits 1963 gingen mit der KafkaKonferenz, auf der das Werk des tschechischen Schriftstellers rehabilitiert wurde, wichtige kulturpolitische Impulse nicht nur für die ČSSR, sondern für die gesamte sozialistische Staatengemeinschaft aus. Die lang ersehnten Liberalisierungsbemühungen innerhalb des sozialistischen Systems weckten Interesse und Hoffnungen in ganz Europa. Mit dem „Prager Frühling“ kam, in zeitlicher Nähe zu den März-Unruhen in Polen und dem Aufstand an der Belgrader Universität, wo die „rote Bourgeoisie“ von einer marxistischen Plattform aus kritisiert wurde, neue Bewegung in die sozialistisch regierten Gesellschaften. „’68“ ereignete sich in der ČSSR, wie im gesamten Osteuropa, unter grundverschiedenen Rahmenbedingungen als in der westlichen Hemisphäre. Eine wichtige Rolle etwa spielt das Verhältnis von politischer Reform und individueller Revolte. Während sich im Westen Europas unter dem Motto „das Private ist politisch“ eine marxistisch geprägte Laienphilosophie bis an die Frühstückstische vorarbeitete, sind – so der Kulturwissenschaftler Tomáš Glanc – die kulturellen Tendenzen im Vorfeld des „Prager Frühlings“ von einem „Gestus der Ent-Programmierung“ geprägt. In Štefan Uhers 1962 erschienenem, ästhetisch vom Neorealismus beeinflussten SLNKO V SIETI (SONNE IM NETZ), der zu einem der ersten Filme der tschechoslowakischen „Neuen Welle“ gerechnet wird, geht es um jugendliche „Aussteiger“, die am Bratislavaer Donau-Ufer in den Tag hinein leben. Der Filmhistoriker Dr. Hans-Joachim Schlegel führt „emotional authentische Ehrlichkeit, Distanz zum Pathetischen und viel experimentelle Lust auf Entdeckungen im unsensationell Alltäglichen“ (aus: „Film-Dienst“ 2008, Heft 18) als Charakteristika dieser „Neuen Welle“ an. Neben wenigen explizit politischen Filmen wie Jan Němecs O SLAVNOSTI A HOSTECH (VOM FEST UND DEN GÄSTEN, ČSSR 1966, Cottbus 2008) oder Ladislav Helges STUD (SCHAM, ČSSR 1967), in dem ein dogmatischer Parteisekretär sein geschlossenes Weltbild hinterfragt, dominieren „unpolitische“ Arbeiten, in denen die tschechoslowakischen Filmemacher ihre künstlerischen Feiräume phantasievoll ausdehnten. Der des Öfteren als „Manifest der ‚Neuen Welle’“ bezeichnete Episodenfilm PERLIČKY NA DNĚ (PERLEN AUF DEM MEERESGRUND, ČSSR 1966, Cottbus 2008) erklärt die spielerische, absurd-ironische Prosa des Schriftstellers Bohumil Hrabal zum Leitfaden dieser filmkünstlerischen Ausdrucksformen. Die Gefahr, die von den anarchischen Bilderwelten ausging, mit denen wenig später Filmschaffende wie Věra Chytilová in SEDMIKRÁSKY (TAUSENDSCHÖNCHEN, ČSSR 1966, Cottbus 2004) den Freiheitsdrang ihrer Protagonistinnen illustrierten, wurde nach 1968 auch von der Politbü- Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ rokratie erkannt. Tomáš Glanc führt aus, dass Karel Kachyňa, dessen explizit politischer Film UCHO (DAS OHR, ČSSR 1969) bis 1989 verboten war, „bezeichnenderweise einer der produktivsten Filmemacher der 1970er und 1980er Jahre [war], wogegen Chytilová nach 1969 jahrelang keinen Film mehr drehen durfte. Die Zensoren verstanden offenbar, dass die inhaltliche Verschiebung des (politischen) Programms ein weniger radikaler Schritt war als dessen Aufhebung: Verschiebung heißt Umkodierung und ist als solche reversibel, die Aufhebung des Programms dagegen lässt sich nicht mehr umkodieren.“ (aus: Tomáš Glanc: „Spaziergang ins Blaue: Die Kultur der tschechischen 1960er Jahre“) Der Einmarsch der „Warschauer Pakt“Truppen im August 1968 und die darauf folgenden Ereignisse wurden von den tschechoslowakischen Filmemachern zunächst als Herausforderung verstanden. Jakubisko sagte über die Dreharbeiten der zweiten Episode von ZBEHOVIA A PÚTNICI (DESERTEURE UND PILGER, ČSSR/Italien 1968): „Zuerst ist es alles eine Komödie, das Ende ist jedoch tragisch, alle werden von allen zusammengeschossen. So etwas geschieht oft. Ich sollte Gänse auf einem Hof drehen, und nachdem wir alles vorbereitet und das Tor geöffnet hatten, kam kein Schwarm von Gänsen, sondern sowjetische Panzer.“ Einige Filmschaffende gingen während der Invasion auf die Straße: Das damals von Jan Němec gedrehte Material konnte außer Landes gebracht werden und wurde in zahlreichen westlichen Nachrichtenmagazinen verwendet. Die Szenen, die der Kameramann Stanislav Milota filmte, wurden von Evald Schorm und dem Produzenten Jaromír Kallista heimlich zu der Dokumentation ZMATEK (DIE KONFUSION, ČSSR 1968, Cottbus 2008) zusammengeschnitten, der fertige Film anschließend im Filmarchiv versteckt. Ebenfalls Milota dokumentierte 1969 das Begräbnis des Philosophiestudenten Jan Palach, der sich kurz zuvor aus Protest auf dem Prager Wenzelsplatz selbst verbrannt hatte – ein bewegendes Dokument der kollektiven Trauer um eine gewaltsam beendete Hoffnung. Für alle „Neue Welle“-Regisseure war die anschließende Phase der „Normalisierung“ mit dramatischen Konsequenzen verbunden. In einer Übergangsphase bis Ende 1969, als das Personal in den entsprechenden Entscheidungsgremien ausgewechselt wurde, konnten zunächst noch einige der in der Ära Dubček begonnenen Projekte fertig gestellt werden. Manche Regisseure hielten dem Anpassungsdruck nicht stand und erarbeiteten sich spätere künstlerische Freiheiten, indem sie zunächst Filme drehten, die vom Regime nicht beanstandet wurden. Andere sahen sich unterschiedlich langen Berufsverboten ausgesetzt oder wechselten zum Kurzfilm, Dokumentarfilm oder zum Theater. Viele, wie etwa Miloš Forman und Vojtěch Jasný, gingen ins Exil. Němec verließ das Land zunächst in die Bundesrepublik Deutschland und später Richtung USA, wo er unter anderem als Berater an der MilanKundera-Verfilmung THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING (DIE UNERTRÄGLICHE LEICHTIGKEIT DES SEINS, USA 1988) mitarbeitete. Im Osten Deutschlands fanden die Vorgänge keinen filmkünstlerischen Niederschlag. Anfang September 1968 erschienen in der Wochenschau „Der Augenzeuge“ 8 177 zwei Beiträge, die den Einmarsch post factum als Kampf gegen die „Konterrevolution“ in der ČSSR rechtfertigen. Für die DEFA adaptierte Roland Gräf nach der „Wende“ Christoph Heins Roman DER TANGOSPIELER, in dem der Einmarsch in der ČSSR den zeitgeschichtlichen Hintergrund für eine persönlich geprägte Beschreibung der bedrückenden politischen Enge in der DDR Ende der 1960er Jahre gibt. Von konservativen Geschichtsschreibern wird die historische Rolle des politischen Experiments heute bestritten, da es zwar auf eine Liberalisierung, nicht aber die Abschaffung des sozialistischen Systems abzielte. Die Ereignisse werden als Ausdruck parteiinterner Flügelkämpfe betrachtet, in offiziösen Feier- und Gedenkstunden stehen eher die Gründung der ersten Tschechischen Republik im Jahre 1918, der deutsche Einmarsch 1938 und der „dritte Prager Fenstersturz“ 1948 im Vordergrund. Vielleicht ist der Dissens um die angemessene Würdigung der damaligen Ereignisse auch ein Grund, warum die Ereignisse im tschechischen und slowakischen Nachwende-Spielfilm, im Gegensatz zum Dokumentarfilm, nur selten behandelt wurden – entweder mit einem leicht versöhnlichen Touch wie in Jan Hřebejks Komödie PELIŠKY (GEMÜTLICHE NISCHEN, Tschechische Republik 1999, Cottbus 1999, 2008) oder Petr Nikolaevs ... A BUDE HŮŘ (UND ES KOMMT NOCH SCHLIMMER, Tschechische Republik 2007, Cottbus 2008), der den treibhausartigen „Zeitgeist“ in der Tschechoslowakei nach der „Normalisierung“ mit einer konsequent pessimistischen Provinz-Studie reflektiert. Bernd Buder FilmFestivalCottbus 1968: the Prague Spring and the Aftermath There has been much talk about “1968” in recent months, mainly in connection with the May uprisings in Paris and the subsequent protests in other large Western European cities. A whole generation was venting its frustration about pointless wars, traditional moral codes, and rigid social hierarchies. These movements, for the most part rooted in student milieus, were united by a common language, a similar moral code, and a shared stock of songs, but they were triggered by problems specific to the different countries, from the war-weary USA to West Germany, where the young generation was questioning the political morality of parents and grandparents whose National Socialist past was taboo. There is more than a trace of nostalgic folklore in the current reviews of the political events of 1968, and if the simultaneous upheavals in Eastern Europe are referred to at all, then in the form of footnotes to the chronicles of the birth of pop culture. Of course, the much-vaunted “spirit of 1968” did blow over into Eastern Europe: the influence was manifest in everyday life, in the clothes people wore and what they watched on cinema screens. The carnivallike, associative visual worlds created in the films of director Juraj Jakubisko, for example, warned of the failure inherent in the hippies’ revolt, of the “sex ’n’ drugs ’n’ rock ’n’ roll” student-movement cliché that would retrospectively be imbued with symbolic status. Yet, the parallel worlds in which the heroes of films like VTAČKOVIA, SIROTY A BLÁZNI (BIRDS, ORPHANS AND FOOLS, ČSSR 1969, Cottbus 2008) sought niches were nothing to do with experimental forms of cohabitation but represented a flight from the knee-jerk repressive reflexes in Czechoslovakia, already occupied by the “fraternal” Communist states when the film was being shot. On 21 August 1968, the ČSSR was invaded by troops from the Soviet Union, Poland, Hungary and Bulgaria, ending the experiment in “Socialism with a human countenance” that went down in history as the Prague Spring. As early as 1963, the rehabilitation of the hitherto vilified Czech writer at the Kafka Conference had sent out important cultural-political signals not just to the ČSSR but to the entire community of Communist states. These eagerly awaited liberalising aspirations within the Communist system roused interest and hope throughout Europe. In a period coinciding with the March unrest in Poland as well as the uprising at the University of Belgrade, where the “Red Bourgeoisie” had been criticised from a Marxist standpoint, the Prague Spring suggested the possibility of movement within the Communist states. The conditions under which “1968” played out in the ČSSR and elsewhere in Eastern Europe differed greatly from those in the Western hemisphere. An important part was played, for example, by the relationship between political reform and individual rebellion. While Marxist-oriented laymen’s philosophy was conquering Western Europe breakfast tables along the lines of “the private is political”, it was a “gesture of de-programmisation”, according to cultural theorist Tomáš Ganc, that shaped cultural tendencies in the period leading up to the Prague Spring. Štefan Uher’s SLNKO V SIETI (THE SUN IN A NET), which was aesthetically influenced by Italian neo-realist cinema and, released in 1962, counts as one of the first films of the Czechoslovak New Wave, is about young “drop-outs” who live for the moment in Bratislava on the banks of the Danube. Film historian Hans-Joachim Schlegel has listed “emotional, authentic sincerity, distance from the pathetic, and abundant experimental zest for making discoveries in the non-sensational everyday” as the key characteristics of the Czechoslovak New Wave. Alongside a small number of explicitly political films like Jan Němec’s O SLAVNOSTI A HOSTECH (THE PARTY AND THE GUESTS, ČSSR, 1966, Cottbus 2008) or Ladislav Helge’s STUD (SHAME, ČSSR, 1967), in which a dogmatic party chairman begins to query his own airtight world-view, the landscape was dominated by “unpolitical” works in which Czechoslovakian filmmakers expanded their realms of artistic freedom by virtue of their imagination. The episodic film PERLIČKY NA DNĚ (PEARLS ON THE GROUND, ČSSR 1965, Cottbus 2008), often dubbed the “manifesto of the New Wave”, declared the playful, absurd-ironic prose of writer Bohumil Hrabal to be the textbook for these forms of cinematic expression. In order to illustrate their protagonists’ urge for freedom, filmmakers soon began to create anarchic visual worlds like that of Věra Chytilová’s SEDMIKRÁSKY (DAISIES, ČSSR 1966, Cottbus 2004), but it was only after 1968 that the political bureaucrats belatedly recognised the danger that had emanated from these earlier films. Tomáš Glanc explains that Karel Kachyňa, whose openly political film UCHO (THE EAR, ČSSR 1969) was banned until 1989, was “tellingly one of the most productive filmmakers of the 1970s and ’80s, whereas for years after 1969 Chytilová was prevented from making even one film. The censors apparently understood that a thematic shift in (political) programme was a less radical step than revoking it. A thematic shift amounts to Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ recoding, and is as such reversible, whereas a revoked programme cannot be re-coded.” For Czechoslovakian filmmakers, the invasion of the Warsaw Pact troops in August 1968 and the ensuing events were initially a provocation demanding to be defied. Describing the filming of the second episode of ZBEHOVIA A PÚTNICI (DESERTERS AND PILGRIMS, ČSSR/Italy 1968), Jakubisko said: “It all began as a comedy, but the end is tragic, with everybody shooting at everybody else. Things often took that turn. I was planning to film geese in a farmyard, so we set everything up and opened the gate, only to see Soviet tanks instead of a gaggle of geese.” During the invasion, several filmmakers took to the streets. The footage shot by Jan Němec was smuggled abroad and appeared in numerous Western news magazines. Evald Schorm and the producer Jaromír Kallista secretly edited the scenes captured by cameraman Stanislav Milota to produce the documentary ZMATEK (CHAOS, ČSSR 1968, Cottbus 2008), the completed film was then concealed in the National Film Archives. It was Milota again who documented the emotional scenes from the 1969 funeral of the philosophy student Jan Palach, who protested against the invasion by setting fire to himself on Wenceslas Square in Prague – a moving document of collective mourning for brutally quashed hopes. The subsequent phase of “normalisation” entailed dramatic consequences for all the New Wave filmmakers. In the transitional phase up to the end of 1969, after which the staff in the appropriate decisionmaking bodies were changed, a number of projects commenced during the Dubček era were still able to be complete. Some directors were unable to resist the pressure to conform, and reaped subsequent artistic liberties by initially making films that were acceptable to the regime. Others were placed under professional bans of varying duration, or turned to short films, documentary, or the theatre. Many, such as Miloš Forman and Vojtěch Jasný, chose to emigrate. Jan Němec went to West Germany first, and then to the USA, where among other activities he worked as adviser on the set of THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING (USA 1988), the film adaptation of Milan Kundera’s novel. No reflection of the events in Czechoslovakia was to be found in the films made in East Germany. At the beginning of September 1968, the weekly newsreel “Der Augenzeuge” included two reports which justified the invasion after the fact as necessary to the struggle against the “counter-revolution” in ČSSR. In post1989 East Germany, Roland Graf adapted a Christoph Hein novel to make the DEFA film DER TANGOSPIELER (THE TANGO PLAYER, Germany 1991), in which the invasion of the ČSSR is the contemporary-historical setting for a personal description of the oppressive political narrowness in the GDR in the late 1960s. Conservative historians now dispute the historical role of the Czechoslovakian political experiment on the grounds that it was aimed at liberalising, as opposed to abolishing, the communist system. The events of 1968 are viewed as indicative of Party infighting, while official memorial ceremonies tend to focus on the founding of the first Czech Republic in 1918, on the German invasion in 1938, and the “third Prague defenestration” of 1948. This lack of agreement on the historical status of the Prague Spring is perhaps one reason why post-1989 8 179 Czech and Slovakian fiction films, unlike documentaries from the same period, have rarely dealt with the events of 1968. Exceptions like Jan Hřebejk’s comedy PELIŠKY (COSY DENS, Czech Republic 1999, Cottbus 1999, 2008) were somewhat conciliatory in tone, while others, like Petr Nikolaev’s ...A BUDE HŮŘ (IT GONNA GET WORSE, Czech Republic 2007, Cottbus 2008), paint a bleak portrait of the hothouse-like atmosphere in Czechoslovakia during the phase of what was referred to as “normalisation”. Bernd Buder FilmFestivalCottbus PERLIČKY NA DNĚ PERLEN AUF DEM MEERESGRUND PEARLS ON THE GROUND Jiří Menzel, Jan Němec, Evald Schorm, Věra Chytilová, Jaromil Jireš ČSSR | Czechoslovakia 1966 Jiří Menzel – siehe Seite 93 Jan Němec – siehe Seite 181 Evald Schorm – siehe Seite 188 Věra Chytilová – geboren 1929 in Ostrava. Studierte zunächst Philosophie und Architektur, anschließend Ausbildung zur Filmemacherin. – born 1929 in Ostrava. Studied philosophy and architecture, then trained as a filmmaker. Jaromil Jireš – geboren 1935 in Bratislava, gestorben 2001. Studierte Regie und Kamera an der Prager Filmhochschule FAMU. – born 1935 in Bratislava, died in 2001. Studied directing and cinematography at FAMU, Prague. Filme | Movies (Jiří Menzel) siehe Seite 93 (Jan Němec) siehe Seite 181 (Věra Chytilová) SEDMIKRÁSKY (1966, Cottbus 2004) HEZKÉ CHVILKY BEZ ZÁRUKY (2006) (Jaromil Jireš) VALÉRIE A TÝDEN DIVŮ (1970) 1963 veröffentlichte Bohumil Hrabal seinen ersten Erzählband „Ein Perlchen auf dem Grund“. Der Episodenfilm über verschiedene Absurditäten aus dem Alltag nimmt den Sarkasmus von Hrabals Prosa auf. Er gilt heute als Schlüsselfilm der tschechischen „Neuen Welle“, nicht zuletzt wegen der prominenten Regisseure, die damals noch an der Prager Filmhochschule FAMU studierten. Hrabal selbst ist in Nebenrollen zu sehen. BB Bohumil Hrabal’s first collection of short stories, “A Pearl on the Ground”, was published in 1963. Taking its cue from Hrabal’s sarcastic prose, this episodic film about the absurdities of everyday life is now considered a key work of the Czech New Wave, not least due to its prominent directors, who were students at the Prague FAMU at the time of its making. Hrabal himself played several bit parts in the film. Format | Format 35 mm, s/w, Farbe | b/w, colour, 107 min Drehbuch | Script Jiří Menzel, Jan Němec, Evald Schorm, Věra Chytilová, Jaromil Jireš Kamera | Photography Jaroslav Kučera Ton | Sound Blažej Bernard Schnitt | Editing Jiřina Lukešová, Miroslav Hájek Musik | Music Jiří Šust, Jan Klusák Ausstattung | Set Design Olin Bosák Darsteller | Cast Pavla Maršalková, Miloš Černáctý, Josefa Pechlátová, Vladimír Boudník, Ferdinand Kruta, Jan Pech, Alois Vachek Produzent | Producer František Sandr Produktion | Production Film Studio Barrandov Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ O SLAVNOSTI A HOSTECH VOM FEST UND DEN GÄSTEN THE PARTY AND THE GUESTS Jan Němec ČSSR | Czechoslovakia 1966 Grand Premio – Bergamo 1966 Jan Němec – geboren 1936 in Prag. Studierte 1954-1960 an der Prager Filmhochschule FAMU. Nach 1968 emigrierte Němec zunächst nach Deutschland, später in andere westeuropäische Länder und 1977 schließlich in die USA. 1989 kehrte er in seine Heimat zurück, wo er bis heute als Filmemacher arbeitet. – born 1936 in Prague. Studied at FAMU, Prague from 1954 to 1960. After 1968 he emigrated to Germany, then to other countries in Western Europe and finally, in 1977, to the USA. He returned to Czechoslovakia in 1989, and still makes films. Filme | Movies SOUSTO (1960, short) PAMET NASEHO DNE (1963, short, doc) DÉMANTY NOCI (1964) MUCEDNICI LÁSKY (1971) O SLAVNOSTI A HOSTECH (1966) ORATORIO FOR PRAGUE (1968, short, doc) V ZÁRU KRÁLOVSKÉ LÁSKY (1990) JMENO KODU: RUBIN (1997) NOCNI HOVORY S MATKOU (2001) KRAJINA MÉHO SRDCE (2004) TOYEN (2005) Ein fröhliches Picknick auf einer idyllischen Waldlichtung. Plötzlich tauchen unbekannte Männer auf, welche die Gruppe zu tyrannisieren beginnen. Schon bald fügt sich die Festgesellschaft den Anweisungen der Fremden, bis auf den widerspenstigen Karel. Doch dessen eingeschüchterte Freunde gehen auf Distanz, und schon bald beginnt eine Hetzjagd auf den Außenseiter. In den Hauptrollen der künstlerisch beeindruckenden Parabel über die Mechanismen des Totalitarismus agieren bedeutende tschechische Künstler wie die Regisseure Karel Mareš und Evald Schorm sowie der Komponist Jan Klusák. BB A cheerful picnic in an idyllic forest clearing is rudely interrupted by strangers who begin to tyrannise the party. While the rest of the group soon submits to the unknown men, Karel remains obstinate. His friends, intimidated, make their new loyalties clear, and a pursuit of the outsider begins. The lead roles in this artistically impressive parable on the mechanisms of totalitarianism are played by important Czech artists like the directors Karel Mareš and Evald Schorm as well as the composer Jan Klusák. 8 181 Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 70 min Drehbuch | Script Ester Krumbachová, Jan Němec Kamera | Photography Jaromír Šofr Ton | Sound Jiří Pavlík Schnitt | Editing Miroslav Hájek Musik | Music Karel Mareš Ausstattung | Set Design Oldřich Bosák, Ester Krumbachová Darsteller | Cast Ivan Vyskočil, Jan Klusák, Karel Mareš, Evald Schorm, Jiří Němec, Pavel Bošek, Zdena Škvorecká, Helena Pejšková, Jana Prachařová, Miloň Novotný, Dana Němcová, Antonín Pražák Produzent | Producer Jan Procházka Produktion | Production Studio Barrandov Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz FilmFestivalCottbus VTÁČKOVIA, SIROTY A BLÁZNI VÖGEL, WAISEN, NARREN BIRDS, ORPHANS AND FOOLS Juraj Jakubisko ČSSR | Czechoslovakia 1969 Second Prize – Avoriaz 1973 Juraj Jakubisko – siehe Seite 139 Filme | Movies siehe Seite 139 Yorick und Andrej entfliehen den Kriegstraumata der Vergangenheit in eine karnevaleske Parallelwelt. Als Marta dazustößt, entsteht eine Dreierbeziehung, die zwischen Wahnsinn, Naivität und Anarchie pendelt. Doch unter der freisinnigfröhlichen Oberfläche schlummern Streit, Gewalt und nahezu sadistische Hassausbrüche. In assoziativer Collage werden gleichermaßen die Sollbruchstellen des Aussteiger-Selbstverständnisses in den Endsechzigen, wie auch die Verdrängungsreflexe in der „normalisierten“ ČSSR reflektiert. BB Yorick and Andrej escape from their traumatised, war-scarred pasts by entering a carnivalesque parallel realm. Their meeting with Marta leads to a triangular relationship veering from madness to naivety to anarchy. But strife and violence seethe below the carefree, libertarian surface, occasionally erupting in hate-filled, almost sadistic outbursts. An associative collage that reflects upon the pre-programmed breaking points in the self-image cultivated by drop-outs in the late 1960s, and equally a study of the automatic repression that prevailed in the “normalised” ČSSR. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 82 min Drehbuch | Script Karel Sidon, Juraj Jakubisko Kamera | Photography Igor Luther Ton | Sound Alexander Pallós Schnitt | Editing Maximilián Remeň, Bob Wade Musik | Music Zdeněk Liška Ausstattung | Set Design Anton Krajčovič Darsteller | Cast Philippe Avron, Jiří Sýkora, Magda Vášáryová, Françoise Goldité, Mila Beran, Mikuláš Ladižinský Produzent | Producer Ján Svikruha, Ján Tomaškovič Produktion | Production Filmstudio Bratislava/Como Film Kontakt | Contact Jakubisko Films, s.r.o. Palác Lucerna Vodičková 36 11602 Praha 1 Czech Republic Tel: +420.296.236 383 Fax: +420.296.236 500 info@jakubiskofilm.com Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ PELÍŠKY GEMÜTLICHE NISCHEN COSY DENS Jan Hřebejk Tschechische Republik | Czech Republic 1999 Box Office Award, Czech Lion for Best Actor, Czech Lion for Best Film Poster – Prague 2000 FIPRESCI Prize, Special Mention – Karlovy Vary 1999 Audience Award for Best Actor, Audience Award for Best Actress – Pilsen 2000 Jan Hřebejk – geboren 1967 in Prag. Studierte Dramaturgie an der Prager Filmhochschule FAMU. Mit der Komödie PELÍŠKY und dem oscarnominierten MUSÍME SI POMÁHAT avancierte Hřebejk zu einem populären Publikumsregisseur. Neben seiner Tätigkeit als Spielfilmregisseur dreht er auch Dokumentarfilme, Musikvideos und Werbung. – born 1967 in Prague. Studied dramaturgy at Prague FAMU. The comedy PELÍŠKY and the Oscarnominated MUSÍME SI POMÁHAT made Hřebejk popular with cinema-goers. As well as feature films he has made documentaries, music videos and commercials. Filme | Movies NEDĚLEJTE NIC, POKUD K TOMU NEMÁTE ŠAKALÍ LÉTA (1993, Cottbus 1995, 2004) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FIPRESCI-Prize Cottbus 2000) PUPENDO (2003, Cottbus 2003) HOREM PÁDEM (2004, Cottbus 2004) KRÁSKA V NESNÁZÍCH (2006) MEDVÍDEK (2007) Winter 1967. In einem Wohnblock eines Prager Vorortes streitet sich der linientreue Offizier und Parteisoldat Šebek mit dem tschechischen Nationalisten Kraus, der während der Nazi-Okkupation im Gefängnis war. Zwischen bürgerlicher Klaviermusik und sozialistischer Bescherung mit „unzerbrechlichen“ polnischen Eierbechern stänkern Šebek und Kraus in bester Don-Camillo-und-Peppone-Manier. Als eine Liebschaft zwischen ihren Kindern die entzweiten Nachbarn zu versöhnen scheint, dröhnen vor dem Fenster sowjetische Panzer. BB/JT Winter 1967. The officer and Party hardliner Šebek is engaged in an argument with Czech nationalist Kraus, who was incarcerated during the Nazi occupation. Surrounded by bourgeois piano music and a Socialist Christmas ritual with “unbreakable” Polish egg-cups, Šebek and Kraus cross swords in the manner of Don Camillo and Peppone. Just when the love that has sprung up between their two children seems likely to reconcile the discordant neighbours, the roar of Soviet tanks strikes up outside their window. 8 183 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 116 min Drehbuch | Script Petr Jarchovský Kamera | Photography Jan Malíř Ton | Sound Karel Jaroš Schnitt | Editing Vladimír Barák Ausstattung | Set Design Milan Býček Darsteller | Cast Miroslav Donutil, Jiři Kodet, Simona Stašová, Emília Vašáryová, Eva Holubová, Boleslav Polívka, Stella Zázvorková, Jiři Krejčík, Jaroslav Duaek, Michael Beran, Kristýna Nováková Produzent | Producer Pavel Borovan, Ondřej Trojan Produktion | Production Česka Televize Co-Produktion | Co-Production Total HelpArt t.H.A. Kontakt | Contact Jitka Procházková Česká Televize – Teleexport Kavči hory 14070 Praha 4 Czech Republic Tel: +420.2.611 374 38 Fax: +420.2.612 113 54 jitka.prochazkova@czech-tc.cz FilmFestivalCottbus ... A BUDE HŮŘ UND ES KOMMT NOCH SCHLIMMER IT’S GONNA GET WORSE Petr Nikolaev Tschechische Republik | Czech Republic 2007 Czech Lion for Best Editing, Czech Lion for Best Film Poster – Prague 2007 Petr Nikolaev – geboren 1957 in Prag. Studierte an der Prager Filmhochschule FAMU. 1984 ging er nach Frankreich, wo er sich zunächst mit Gelegenheitsarbeiten durchschlug und ab 1986 Lehrfilme drehte. Seit 1992 lebt er wieder in Prag, wo er Dokumentar-, Fernseh- und Spielfilme realisiert. – born 1957 in Prague. After studying at FAMU, Prague, he emigrated to France in 1984, first taking casual jobs then as of 1986 making educational films. Since returning to Prague in 1992 he has made documentary and fiction films as well as television dramas. Filme | Movies LA SURFACE (1990, short) KORUNOVÁ CESTA (1992, doc) PRAŽSKÁ PĚTKA (1994, doc) BÁJEČNÁ LÉTA POD PSA (1997, Cottbus 1997) MATKA SLAVIA (1997, doc) SLA NANYNKA DO ZELÍ (2004, short) KOUSEK NEBE (2005) Die 1970er Jahre, irgendwo im Norden der ČSSR. Die „Normalisierung“ nach der Niederschlagung des „Prager Frühlings“ hat ihre Spuren im Alltag hinterlassen, auch bei Olin, der gerade aus einer psychiatrischen Anstalt entlassen wurde. In der Heimat bringt er es zum Helden der örtlichen Hippieszene. Doch die Sicherheitsorgane haben bereits ein Auge auf den Untergrund geworfen – es wird verzweifelt gesoffen, gevögelt und gespitzelt. Kompromissloses Portrait über Katerstimmung und existentialistisches Restgefühl in einer bleiernen Ära. BB The 1970s in provincial northern Czechoslovakia. The enforced “normalisation” process after the crushing of the Prague Spring has left its mark on people’s everyday lives. Olin, freshly discharged from a psychiatric institution, feels the effects, too. Back home again, he becomes the hero of the local hippie scene. But the security organs are not blind to the goings-on in the spyinfested underground, where people are desperately drowning their disillusionment in booze and sex. An uncompromising portrait of the morning-after blues and remnants of existential sensibility in a leaden era. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 84 min Drehbuch | Script Petr Nikolaev Kamera | Photography Diviš Marek Ton | Sound Jan Štindl Schnitt | Editing Jiří Brožek Ausstattung | Set Design Tomáš Kuča, Petr Pištěk Darsteller | Cast Karel Žídek, Filip Kaňkovský, Tereza Hofová, Mirek Škultéty, Perla Kotmelová, Eva Černá, Radomil Uhlíř, Vratislav Brabenec, Michal Gulyáš, Miroslav Hanuš Produzent | Producer Čestmír Kopecký Produktion | Production První veřejnoprávní, Mainframe Production Co-Produktion | Co-Production Filmové ateliéry Kontakt | Contact První veřejnoprávní U Havlíčkových Sadů 7 120 00 Praha 2 Czech Republic Tel: +420.737.814 267 kopecky@cestmir.cz Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ DĚJINY NA OSM GESCHICHTE DER ACHT HISTORY OF EIGHT Václav Táborský ČSSR | Czechoslovakia 1968 Václav Táborský – geboren 1928 in Prag. Studierte an der Prager Filmhochschule FAMU. Engagierte sich in den 1960er Jahren für eine verstärkte Authentizität im tschechischen Dokumentarfilm. Emigrierte nach Kanada, wo er als Publizist und Professor arbeitet. – born 1928 in Prague. Studied at FAMU, Prague. He pursued the cause of heightened authenticity for Czech documentary film in the 1960s, then emigrated to Canada, where he works as a journalist and professor. In der tschechischen Geschichte gilt die „8“ als Schicksalsziffer: 1618 Prager Fenstersturz, 1918 Gründung der ČSSR, 1938 Münchener Abkommen. „Was“, werden Passanten befragt, „wird uns die ‚8’ dieses Jahr bringen?“ BB The digit “8” figures conspicuously in fateful dates in Czech history. 1618 – Defenestration of Prague; 1918 – founding of the ČSSR, 1938 – signing of the Munich Agreement. “So what,” this documentary asks, “does this year’s ‘8’ hold in store?” JAN 69 JAN 69 JAN PALACH, 1969 Stanislav Milota ČSSR | Czechoslovakia 1969 Stanislav Milota – geboren 1933 in Prag. Begann seine Laufbahn als Kameraassistent. Arbeitete 1963-1968 als Kameramann. Während des Einmarsches der Warschauer-Pakt-Truppen am 21.8.1968 filmte er heimlich die Situation in den Strassen von Prag. – born 1933 in Prague. He began his career as assistant cameraman, and worked as a cameraman from 1963 to 1968. He secretly filmed the situation on the streets of Prague during the invasion of the Warsaw Pact troops on 21 August 1968. Am 19.1.1969 verbrannte sich der Student Jan Palach aus Protest gegen den Einmarsch der Truppen des Warschauer Paktes. Stanislav Milota filmte die bewegende Trauerfeier. BB The student Jan Palach publicly burnt himself to death on 19 January 1969 in protest at the invasion of the Warsaw Pact troops. The moving funeral service was filmed by Stanislav Milota. 8 Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 12 min Drehbuch | Script Václav Táborský Kamera | Photography Vlček František Schnitt | Editing Marie Křížková Produzent | Producer Jaromír Kallista Produktion | Production Krátký Film Praha Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 7 min Drehbuch | Script Stanislav Milota Kamera | Photography Stanislav Milota Schnitt | Editing Stanislav Milota Produzent | Producer Jaromír Kallista Produktion | Production Krátký Film Praha Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz 185 FilmFestivalCottbus KONEC STALINISMU V ČECHÁCH DAS ENDE DES STALINISMUS IN BÖHMEN THE END OF STALINISM IN BOHEMIA Jan Švankmajer ČSSR, Großbritannien | Czechoslovakia, United Kingdom 1990 Jan Švankmajer – geboren 1934 in Prag. Studierte an der Prager Akademie für Darstellende Kunst. 1972 wurde er mit einem langjährigen Berufsverbot belegt. – born 1934 in Prague. Studied at the Prague Academy of Performing Arts. He was placed under a professional ban from 1972 onward. Mit surrealem Sarkasmus wird treffsicher Aufstieg und Fall des Sozialismus in der ČSSR reflektiert. Doch es dräut bereits eine Ersatz-Doktrin: Die Büsten der Polit-Epigonen der Vergangenheit werden blau-weiß-rot übertüncht. BB A sarcastic, surreal yet astute reflection upon the rise and fall of Communism in the ČSSR. A substitute doctrine suddenly rears its ugly head: the busts of defunct political epigones sporting the Czech national colours. NEZVANÝ HOST DER UNGEBETENE GAST THE UNINVITED GUEST Vlastimil Venclík ČSSR | Czechoslovakia 1969 Vlastimil Venclík – geboren 1942 in Prag. Studierte zunächst Sozialwissenschaften und Recht, ab 1966 an der Prager Filmhochschule FAMU. Engagiert sich im tschechischen Verband der Film- und Fernsehschaffenden. – born 1942 in Prague. He initially studied social sciences and law, then enrolled at FAMU, Prague in 1966. An active member of the Czech Association of Film and Television Makers. Eine gewöhnliche Familie wird von brutalen Fremden in Militärkleidung terrorisiert, die in deren Privatsphäre eindringen. Diese Metapher auf den Einmarsch der Warschauer Pakt-Truppen in die ČSSR wurde nach Fertigstellung beschlagnahmt und erst 1989 öffentlich aufgeführt. BB A family is terrorised by strangers dressed in military garb who invade their private realm. A metaphor for the invasion of the CSSR by the Warsaw Pact troops, the film was confiscated upon completion, and first screened in public in 1989. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 20 min Drehbuch | Script Jan Švankmajer Kamera | Photography Svatopluk Malý Animation | Animation Bedřich Glaser Produzent | Producer Jaromír Kallista Produktion | Production Jan Švankmajer, Jaromír Kallista Co-Produktion | Co-Production Česká Televize, BBC, Nomad Films Kontakt | Contact Krátký Film Praha a.s. Křiženeckého nám. 1079/5b 152 53 Praha 5, Czech Republic Tel: +420.2.670 911 54 wohlinova@kratkyfilm.com Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 23 min Drehbuch | Script Vlastimil Venclík Kamera | Photography Tomáš Procházka Darsteller | Cast Pavel Landovský, Iva Šašková, Jiří Hálek, Václav Kotva, Bohumil Koška, Karel Kvítek Produktion | Production Studio FAMU Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ RUKA DIE HAND THE HAND Jiří Trnka ČSSR | Czechoslovakia 1965 Jiří Trnka – geboren 1912 in Plzeň, gestorben 1969 in Prag. Studierte Kunst in Prag. Arbeitete als Kulissenbauer, Bildhauer, Maler und Graphiker. Von US-amerikanischen Filmkritikern als „Walt Disney des Ostens“ gefeiert. – born 1912 in Plzeň, died 1969 in Prague. After studying art in Prague, he worked as a set-builder, sculptor, painter and graphic. He was celebrated as the “Walt Disney of the East” by American film critics. Ein einfacher Bürger wird von einer omnipräsenten, übergroßen Hand in seiner Privatsphäre gestört. Diese Allegorie auf die Übermacht des Totalitarismus wurde von offizieller Seite als Kritik am Personenkult diffamiert. An average citizen finds his private life being disrupted by an omnipresent, oversized hand. This allegory on the overpowering might of totalitarianism was vilified by the authorities, who sensed its criticism of the personality cult. TICHO DIE STILLE SILENCE Milan Peer ČSSR | Czechoslovakia 1969 Filme | Movies RAVEN ON THE BLOCK (1985, short) Im Januar 1969 verbrannte sich Jan Palach öffentlich aus Protest gegen die Besetzung der ČSSR. Dieser Kurzfilm zeigt bewegende Momentaufnahmen aus der Zeit zwischen dem Selbstmord und der von Tausenden besuchten Beerdigung des Studenten. BB In January 1969, Jan Palach set fire to himself in public in protest against the occupation of the ČSSR. This short film shows moving snapshots of the days between the student’s suicide and the burial attended by thousands of mourners. 8 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 17 min Drehbuch | Script Jiří Trnka Kamera | Photography Jiří Šafář Schnitt | Editing Hana Walachová Musik | Music Václav Trojan Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 11 min Drehbuch | Script Milan Peer Produzent | Producer Jaromír Kallista Produktion | Production Krátký Film Praha Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz 187 FilmFestivalCottbus ZMATEK DIE KONFUSION CHAOS Evald Schorm ČSSR | Czechoslovakia 1968 Evald Schorm – geboren 1931 in Prag, gestorben 1988 in Prag. Studierte 19571962 an der Prager Filmhochschule FAMU. Nach der Niederschlagung des „Prager Frühlings“ wurden seine Filme verboten. – born 1931 in Prague; died 1988 in Prague. He studied at FAMU, Prague from 1957 to 1962. His films were banned after the crushing of the Prague Spring. Der Dokumentarfilm zeigt den Einmarsch der Warschauer-Pakt-Truppen und die spontanen Proteste der Bevölkerung am 21.8.1968. Das dramatische Material wurde von Stanislav Milota heimlich gefilmt, von Evald Schorm illegal geschnitten und erst 1990 erstmals öffentlich aufgeführt. BB A documentary showing the invasion of the Warsaw Pact troops and the spontaneous demonstrations of the civilian population on 21 August 1968. The dramatic footage was shot clandestinely by Stanislav Milota, illegally edited by Evald Schorm, and first shown in public in 1990. UNSERE INTERNATIONALE PFLICHT „Armeefilmschau“, Nr. 10/68 (Ausschnitt) OUR INTERNATIONAL DUTY “Armeeschau”, no. 10/68 (excerpt) Hans-Günter Schneider (Redaktion) DDR | GDR 1968 Generaloberst Heinz Keßler besucht Truppenteile der „Nationalen Volksarmee“ (NVA), die an der Grenze zur ČSSR zusammengezogen wurden. Auf Weisung von Leonid Breschnew, Chef der Kommunistischen Partei der Sowjetunion, waren sie jedoch nicht am Einmarsch beteiligt. BB General Heinz Kessler pays a visit to units of the Nationale Volksarmee (NVA) gathered together at the border with the ČSSR. On the orders of Soviet leader Leonid Brezhnev, however, East German troops did not take part in the invasion of Czechoslovakia. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 36 min Kamera | Photography Stanislav Milota Schnitt | Editing Vlasta Styblíková Produzent | Producer Jaromír Kallista Produktion | Production Filmové Studio Barrandov, Krátký Film Praha Kontakt | Contact Národní filmový archiv Malešícká 12 13000 Praha 3 Czech Republic Tel: +420.271.770 509 Fax: +420.271.770 501 nfa@nfa.cz www.nfa.cz Format | Format BetaSP, s/w | b/w, 14 min Kamera | Photography Jochen Hoffmann, Karl-Heinz Müller Ton | Sound Martin Kirchhoff, Peter Pflughaupt Schnitt | Editing Barbara Anderssohn Darsteller | Cast Klaus Feldmann (Sprecher), Werner Höhne (Sprecher) Produktion | Production DEFA-Studio für Dokumentarfilme Kontakt | Contact Progress Film-Verleih GmbH Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospective „1968: the Prague Spring and the Aftermath“ KLASSENBRÜDER – WAFFENBRÜDER – UNBESIEGBAR! „Armeefilmschau“, Nr. 12/68 (Ausschnitt) BROTHERS IN CLASS – BROTHER IN ARMS – INVINCIBLE! “Armeeschau”, no. 12/68 (excerpt) Hans-Günter Schneider (Redaktion) DDR | GDR 1968 DER KONTERREVOLUTION KEINE CHANCE „Der Augenzeuge“, Nr. 36/68 (Ausschnitt aus der Wochenschau) NO CHANCE FOR THE COUNTERREVOLUTION “The Eyewitness”, no. 36/68 (excerpt from Wochenschau newsreel) Dagobert Loewenberg (Chefredakteur) DDR | GDR 1968 DER KONTERREVOLUTION KEINE CHANCE „Der Augenzeuge“, Nr. 37/68 (Ausschnitt aus der Wochenschau) NO CHANCE FOR THE COUNTERREVOLUTION “The Eyewitness”, no. 37/68 (excerpt from Wochenschau newsreel) Dagobert Loewenberg (Chefredakteur) DDR | GDR 1968 8 189 Ende Oktober 1968 kehrten sowjetischen Truppenteile, die aus der DDR Richtung ČSSR ausrückten, in ihre Garnisonen zurück. Der Beitrag zeigt den „begeisterten Empfang“ einer solchen Einheit durch die deutsche Zivilbevölkerung in Halle. BB In late October 1968, the Soviet troops previously dispatched from the GDR to the ČSSR returned to their barracks. This news item shows the civilian population of the East German city of Halle giving an “enthusiastic reception” to one returning unit. Format | Format BetaSP, s/w | b/w, 2 min Kamera | Photography Jochen Hoffmann, Karl-Heinz Müller Schnitt | Editing Barbara Anderssohn Produktion | Production DEFA-Studio für Dokumentarfilme Kontakt | Contact Progress Film-Verleih GmbH Dieser, nach dem Einmarsch in die Kinos gekommene Beitrag der DDR-Wochenschau „Der Augenzeuge“ bezeichnet den „Prager Frühling“ als „gescheiterten Versuch, das Rad der Geschichte zurückzudrehen“. BB Screened in GDR cinemas as part of the weekly newsreel “The Eyewitness”, this post-invasion report describes the Prague Spring as a “failed attempt to turn back the wheel of history”. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 3 min, 4 min Kamera | Photography Siegfried Kaletka, Günter Bressler, Michael Biegholdt Ton | Sound Hans-Jürgen Mittag Schnitt | Editing Esther Kusche Darsteller | Cast Werner Höhne (Sprecher) Produzent | Producer Günter Schück Produktion | Production DEFA-Studio für Dokumentarfilme Kontakt | Contact Progress Film-Verleih GmbH Immanuelkirchstr. 14 10405 Berlin Germany Tel. +49.30.240 033 04 Fax +49.30.240 033 39 k.lommatzsch@progress-film.de www.progress-film.de Als nachträgliche Rechtfertigung des Einmarschs werden die angeblichen „Waffenlager“ der „Konterrevolutionäre“ gezeigt. Die Invasoren von 1968 werden als „Retter vor einem neuen 1938“ gefeiert. BB Arms depots allegedly kept by the so-called counter-revolutionaries are presented as subsequent justification for the invasion of Czechoslovakia, and the Warsaw Pact troops are celebrated for their role in having prevented a repetition of events “on the scale of 1938”. LEIUTAJATEKÜLA LOTTE LOTTE IM DORF DER ERFINDER LOTTE FROM GADGETVILLE NEJKRÁSNĚJŠÍ HÁDANKA DAS BEZAUBERNDSTE RÄTSEL THE LOVELIEST RIDDLE Kinder- und Jugendfilm Auch in seinem 18. Jahrgang hält das Festival je eigene Programmangebote für Kinder und Jugendliche bereit. „Ich bin stark“ heißt diesmal das Motto für die jüngsten Festivalbesucher. Diese erwarten Begegnungen mit dem kleinen Philipp, dem Hundemädchen Lotte und dem Knecht Matěj sowie mit den unverwüstlichen Dauerrivalen Hase & Wolf, einem Trickfilmspass für die ganze Familie. Allen Beiträgen gemein ist die Erkenntnis, dass in vermeintlichen Schwächen oftmals auch viele Stärken verborgen liegen. Zwei der Programme werden vom Festival „Goldener Spatz“, Gera & Erfurt bzw. vom Festival „Schlingel“, Chemnitz präsentiert. In Anlehnung an die diesjährige Retrospektive „1968 – Prager Frühling und die Folgen“ reflektiert das Programm für Jugendliche Formen und Auswirkungen der Jugendrevolte jener Jahre im geschichtspolitischen Kontext von West und Ost. Unter dem Titel „Rebellion als Fragen an die Eltern“ wird die Sehnsucht nach Freiheit und Gerechtigkeit als Voraussetzung für schöpferisches Handeln erlebbar und erfahrbar – damals wie heute. Children’s and Youth Film The 18th Festival again offers film programmes for respectively children and young people. “I’m strong” is this year’s motto for the youngest festival guests. They can look forward to encounters with little Philipp, Lotte the girl-dog, and Matěj the vassal. Not to mention those indefatigable rivals Hare & Wolf offering cartoon fun for all the family. The message common to all the films shown is that strengths can often be concealed in alleged weaknesses. Two of the programmes are presented respectively by the “Goldener Spatz” festival in Gera & Erfurt and by the Chemnitz-based “Schlingel”. The Youth programme takes its cue from this year’s Focus section “1968: the Prague Spring and the Aftermath”, and reflects the forms and effects of the youth rebellions of 1968 in the historical-political context of West and East. Under the title “Questioning Parents by Rebellion”, the yearning for freedom and justice is vividly conveyed as a prerequisite, as valid now as it was then, for creative action. NU, POGODI! HASE & WOLF JUST YOU WAIT! PHILIPP DER KLEINE PHILIPP DER KLEINE PHILIPP THE SMALL ERNST IM HERBST ERNST IM HERBST ERNEST IN AUTUMN FELIX FELIX FELIX KRIMI.DE: FLINKE FINGER KRIMI.DE: FLINKE FINGER KRIMI.DE: NIMBLE FINGERS PUR+: KOPFSPRUNG IN DIE TIEFE PUR+: KOPFSPRUNG IN DIE TIEFE PUR+: HEADER INTO THE DEPTHS ABSCHIED ABSCHIED FAREWELL ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE WHEN GRANDPA LOVED RITA HAYWORTH BUONGIORNO NOTTE BUONGIORNO NOTTE – DER FALL ALDO MORO GOOD MORNING, NIGHT ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME I’M AN ELEPHANT, MADAME 9 Kinder- und Jugendfilm Children’s and Youth Film 9.1. Kinderfilm | Children’s Film 192 9.2. Jugendfilm | Youth Film 198 191 FilmFestivalCottbus LEIUTAJATEKÜLA LOTTE LOTTE IM DORF DER ERFINDER LOTTE FROM GADGETVILLE Janno Põldma, Heiki Ernits Estland, Lettland | Estonia, Latvia 2006 Janno Põldma – geboren 1950 in Tallinn. Arbeitet seit 1973 beim Tallinnfilm Studio. Sein Regiedebüt war der Puppenanimationsfilm VENNAD JA ÕED (1991). – born 1950 in Tallinn. He started working for Tallinnfilm Studio in 1973. His director’s debut came with the puppet-animation film VENNAD JA ÕED in 1991. Heiki Ernits – geboren 1953 in Tallinn. Studierte Kunst und Pädagogik in Tallinn. Lebt als freischaffender Künstler in der estnischen Hauptstadt. – born 1953 in Tallinn. Studied art and education in Tallinn, and now freelances in the Estonian capital. Filme | Movies TOM JA FLUFFY (1997, animation, short) LOTTE REIS LÕUNAMAALE (2000, animation, short) LEPATRIINUDE JÕULUD (2001, animation) KONTSERT PORGANDIPIRUKALE (2002, animation) MUST LAGI (2007, animation, short) Lotte ist ein lebhaftes Hundemädchen. Mit der Familie und ihrem besten Freund, dem ängstlichen Kater Bruno, wohnt sie in einem kleinen Dorf am Meer. Die Dorfbewohner vereint ein ausgefallenes Hobby: Sie treten mit seltsamen Erfindungen in einen jährlichen Wettstreit. Lottes Vater Oskar ist einer der bekanntesten Tüftler und seine Chancen auf den Sieg stehen gut. Doch er hat einen starken Konkurrenten: den Hasen Adalbert. Seit einigen Jahren läuft die Fernsehserie LOTTE überaus erfolgreich im Kinderkanal „KI.KA“. The spirited young girl-dog Lotte lives with her family and her best friend, a timorous tom-cat called Bruno, in a little village by the sea. All the villagers share an eccentric hobby: the annual competition for their wacky inventions. Oskar, Lotte’s father, is noted for the creativity of his DIY objects, and his chances of winning look good. But unexpectedly strong competition is coming from Adalbert the hare. For some years now, LOTTE has been running successfully on the children’s channel KI.KA. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 78 min Drehbuch | Script Heiki Ernits, Andrus Kivirähk, Janno Põldma Animation | Animation Ilze Ruska Ton | Sound Sven Grünberg Schnitt | Editing Janno Põldma Musik | Music Prata Vetra Ausstattung | Set Design Heiki Ernits Produzent | Producer Riina Sildos Produktion | Production Joonisfilm Co-Produktion | Co-Production Vilnis Kalnaellis/Rija Films Kontakt | Contact 24 Bilder Filmagentur Barnsteiner & Ritter GbR Boosstr. 6 81541 München Germany Tel: +49.89.442 327 60 Fax: +49.89.442 327 620 RBarnsteiner@24-bilder.de www.24-bilder.de Kinder- und Jugendfilm | Children’s and Youth Film Kinderfilm | Children’s Film NEJKRÁSNĚJŠÍ HÁDANKA DAS BEZAUBERNDSTE RÄTSEL THE LOVELIEST RIDDLE Zdeněk Troška Tschechische Republik | Czech Republic 2008 Special Mention – Chemnitz 2008 Zdeněk Troška – geboren 1953 in Strakonice, ČSSR. Studierte zunächst am Lycée Carnot in Dijon, später an der Prager Filmhochschule FAMU Film- und Fernsehregie (Abschluss 1978). Seitdem dreht er Filme für Kino und Fernsehen. – born in 1953 in Strakonice. Studied at the Lycée Carnot in Dijon. In 1978 he graduated in film and television direction at Prague FAMU. He made films for cinema and television. Filme | Movies BOTA JMÉNEM MELICHAR (1983) SLUNCE, SENO, JAHODY (1983) POKLAD HRABĚTE CHAMARÉ (1984) O PRINCEZNĚ JASNĚNCE A LÉTAJÍCÍM ŠEVCI (1987) SLUNCE, SENO A PÁR FACEK (1989) ZKOUŠKOVÉ OBDOBÍ (1990) SLUNCE, SENO, EROTIKA (1991) PRINCEZNA ZE MLEJNA (1994) Z PEKLA ŠTĚSTÍ (1999, Cottbus 1999) PRINCEZNA ZE MLEJNA 2 (2000) Z PEKLA ŠTĚSTÍ 2 (2001) ANDĚLSKÁ TVÁŘ (2002) KAMEŇÁK (2003) Der Knecht Matěj liebt die reiche Bauerntochter Majdalenka. Und Majdalenka liebt ihn. Doch ihr habgieriger Vater möchte sie lieber standesgemäß verheiraten. Kurzerhand jagt er deshalb den Knecht vom Hof. Auf seiner Wanderschaft erfährt Matěj, dass der König demjenigen seine Tochter zur Frau gibt, der drei schwierige Rätsel zu lösen vermag. Sofort meldet sich Matěj freiwillig. Pfiffig und gewitzt beantwortet er auch alle Fragen auf Anhieb. Doch als Preis möchte Matěj anstelle der Prinzessin lieber ein paar Golddukaten, um endlich seine geliebte Majdalenka heiraten zu dürfen. KDF Farmhand Matěj is in love with the rich farmer’s daughter Majdalenka, who returns his affection. But her greedy father, anxious for his daughter to make a good marriage, drives him off the farm. The wanderer Matěj then hears that the king has announced that his daughter’s hand will be given to the suitor able to solve three obscure riddles. Sharp-witted Matěj sets out for the Court immediately, and successfully answers the three questions. Instead of the princess as a reward, however, he boldly requests a handful of gold ducats so that he can finally marry his beloved Majdalenka. 9.1. 193 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 92 min Drehbuch | Script Zdeněk Troška Kamera | Photography David Ployhar Ton | Sound Jiří Klenka, Ivo Heger Schnitt | Editing Dalibor Lipský Musik | Music Miloš Krkoška Ausstattung | Set Design Jan Růžička, Karel Vacek Darsteller | Cast Jan Dolanský, Miroslav Hrabe, Pavel Kikincuk, Veronika Kubarová, Tatjana Medvecká, Ladislav Potmesil, Miroslav Táborský Produzent | Producer Helena Uldrichová Produktion | Production Barrandov Studio A.S. Co-Produktion | Co-Production TV Nova, RWE, Falcon Kontakt | Contact Barrandov Studios Kříženeckého nám. 322/5 152 00 Prague 5 Czech Republic Tel.: +420.267.071 122 Fax: +420.267.071 133 recepce@barrandov.cz www.barrandov.cz FilmFestivalCottbus NU, POGODI! HASE UND WOLF JUST YOU WAIT! Wjatscheslaw Kotjonotschkin UdSSR | USSR 1978-1985 Wjatscheslaw Kotjonotschkin – geboren 1927 in Moskau, gestorben 2000 in Moskau. Besuchte 1947 einen Kurs beim Zeichentrickstudio „Sojusmultfilm“ und arbeitete dort bis Anfang 1963 als Zeichner und Regisseur. Er inszenierte rund 60 Filme und schuf nach eigenen Schätzungen über 2 Millionen Zeichnungen. Vyacheslav Kotyonochkin – was born in 1927 in Moscow and died there in 2000. In 1947 he graduated from an animation film course at the studio “Soyuzmultfilm”. Having worked mainly as an animation designer, he took up animation film directing in 1963. He directed around 60 movies and according to his own estimations he manufactured roughly two million drawings. Filme | Movies MY TAKIJA MASTRA (1963) LJAGUSCHKA-PUTSCHESTWENNIZA (1965) STRANNAJA PTIZA (1968) PESNJA O JUNOM BARABANSCHTSCHIKJE (1972) STARYJ TRAMWAJ (1980) KTO POLUTSCHIT PRIS? (1980) ON POPALSJA (1981) Ob am See, beim Fest der jungen Talente oder auf dem Jahrmarkt – immer wieder versucht der Wolf den Hasen zu fangen. Doch vergeblich, ein jedes Mal scheitert er an seiner eigenen übermäßigen Gier und an der Klugheit seines auserkorenen Opfers. Es bleibt ihm immer nur der Ruf „Nu, pogodi!“ („Na warte!“), beim nächsten Mal erwisch ich dich! Längst ist der verzweifelte Fluch des Wolfes zum geflügelten Wort geworden. Die sieben kurzen Filme sind voller Witz und Turbulenz und verzichten dennoch nicht auf dezente moralische Botschaften. KDF Whether at the lake, the talent contest or the funfair – again and again the wolf tries to catch the rabbit. But he always fails because of his immense greed and the cunningness of his chosen victim. He is left with his roar “Nu, pogodi!” (Just you wait!), I will get you next time. The desperate curse of the wolf has already become a popular catchphrase. The seven short films are full of wit and turbulence but still carry subtle moral messages. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 70 min Drehbuch | Script Felix Kamow, Alexandr Kurljandskij, Arkadij Chait Kamera | Photography Jelena Petrowa Ton | Sound Georgij Martinjuk Schnitt | Editing Tatjana Sasonowa Musik | Music G. Kylowa Animation | Animation Oleg Safronow, Wiktor Lichatschew, Wiktor Arsentjew, Oleg Komarow, Wladimir Krumin, Fedor Jeginow Synchronstimmen | Synchronization Klara Rumanowa, Anatolij Papanow Produktion | Production Sojusmultfilm Kontakt | Contact Progress Film-Verleih GmbH Immanuelkirchstr. 14 10405 Berlin Germany Tel: +49.30.240 034 02 Fax: +49.30.240 034 99 d.bingel@progress-film.de www.progress-film.de Kinder- und Jugendfilm | Children’s and Youth Film Kinderfilm | Children’s Film PHILIPP DER KLEINE PHILIPP DER KLEINE PHILIPP THE SMALL Herrmann Zschoche DDR | GDR 1976 Herrmann Zschoche – geboren 1934 in Dresden. Studierte Regie an der Hochschule für Film und Fernsehen PotsdamBabelsberg. War als Regisseur bei der DEFA im Bereich Kinder- und Jugendfilm tätig und führte nach 1990 für einige TVProduktionen Regie. – born 1934 in Dresden. He studied directing at the Film & Television Academy (HFF) Potsdam-Babelsberg. He was employed by DEFA as a director in the children’s and youth film department, and directed a number of television productions after 1990. Filme | Movies EOLOMEA (1972) LIEBE MIT 16 (1974) SIEBEN SOMMERSPROSSEN (1978) FEUER UNTER DECK (1979) UND NÄCHSTES JAHR BALATON (1980) GLÜCK IM HINTERHAUS (1980) BÜRGSCHAFT FÜR EIN JAHR (1981) INSEL DER SCHWÄNE (1983) HÄLFTE DES LEBENS (1985) DIE ALLEINSEGLERIN (1987) GRÜNE HOCHZEIT (1989) DAS MÄDCHEN AUS DEM FAHRSTUHL (1991) Philipp ist viel zu klein für sein Alter und leidet sehr darunter. Deshalb versucht er alles, um größer zu erscheinen. Als er eines Tages eine Wunderflöte bekommt, glaubt Philipp die Lösung seines Problems gefunden zu haben. Denn wenn er wunderschön auf seiner Flöte spielt, kann er Dinge größer oder kleiner machen. Aber überall, wo er durch die Zauberkraft seines Instruments Gutes tun will, richtet er nur Verwirrung an. Ausgerechnet als seine Flöte ihre magischen Kräfte verliert, erntet Philipp von allen Seiten Anerkennung: Durch das eifrige Spielen der Flöte ist er zu einem großen Musiker geworden. KDF Philipp is much too small for his age. He suffers agonies about his stature, and tries all he can to look bigger. One day he is given a magic flute. At last, it seems, he’s found the solution: All he needs to do is play a beautiful tune, and he can shrink or enlarge things. But wherever he attempts to deploy his magic flute to a good end, he only causes confusion. It is only when his flute loses its magic powers that he finally receives the recognition he sought: Thanks to all his practice, he has become a great musician. 9.1. 195 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 70 min Drehbuch | Script Herrmann Zschoche, Christa Kozik Kamera | Photography Günter Jaeuthe Ton | Sound Werner Blass Schnitt | Editing Rita Hiller Musik | Music Günter Erdmann Ausstattung | Set Design Joachim Otto, Isolde Warczyzek Darsteller | Cast Andij Greissel, Jan Spitzer, Katrin Jakobeit, Volkmar Kleinert, Ilse Voigt, Szymon Szurmiej, Fred Delmare, Mico Pagini, Arnim Mühlstädt, Petra Kelling, Ruth Kommerell, Ursula Staack, Rose Becker, Horst Papke, Carola Braunbock Produzent | Producer DEFA-Studio für Spielfilme – Gruppe Johannisthal Produktion | Production DEFA-Studio für Spielfilme Kontakt | Contact Progress Film-Verleih GmbH Immanuelkirchstr. 14 10405 Berlin Germany Tel: +49.30.240 034 02 Fax: +49.30.240 034 99 d.bingel@progress-film.de www.progress-film.de FilmFestivalCottbus ERNST IM HERBST ERNST IM HERBST ERNEST IN AUTUMN Jakob Schuh, Michael Sieber Deutschland | Germany 2006/2007 Das Deutsche Kinder-Medien-Festival „Goldener Spatz“ zu Gast in Cottbus „Goldener Spatz“ – Gera/Erfurt 2008 Jakob Schuh – geboren 1976 in München. – born 1976 in Munich. Michael Sieber – geboren 1971 in Ludwigsburg. – born 1971 in Ludwigsburg. Ernst liebt den Sommer so sehr, dass er darüber alles andere vergisst. Er will einfach nicht wahrhaben, dass es langsam Herbst geworden ist und planscht immer noch im Meer herum. Ernst loves the summer so much that he forgets about everything else. He simply refuses to believe that autumn has crept up on him and keeps paddling in the sea. FELIX FELIX FELIX Andreas Utta Deutschland | Germany 2007 Das Deutsche Kinder-Medien-Festival „Goldener Spatz“ zu Gast in Cottbus Best Screenplay – Gera/Erfurt 2008 „Silver Gryphon“ (Best Short Feature) – Giffoni 2008 Andreas Utta – geboren 1968 in Hannover. Studierte Bildende Kunst/Filmklasse an der Fachhochschule Hannover. – born 1968 in Hannover. He attended the film class of the fine art department at Hanover Polytechnic. Der zwölfjährige Felix chattet im Internet oft mit der taubstummen Lena. Um sie für sich zu gewinnen, gibt er vor, auch taubstumm zu sein und übt heimlich die Gebärdensprache. Als sie sich schließlich außerhalb der Netzwelt begegnen, gibt es allerhand Überraschungen. 12-year-old Felix often chats online with Lena, who is deaf-mute. In order to win her over, he pretends to be profoundly deaf, too, and secretly practises sign language. When they finally meet up in the real world, all kinds of surprises await. Format | Format DVD, Farbe | colour, 7 min Drehbuch | Script Marcus Sauermann Animation | Animation Studio Soi Ton | Sound Dominik Rätz Musik | Music Rainald Hahn Produzent | Producer Carsten Bunte Produktion | Production Studio Soi GmbH Co. KG im Auftrag des ZDF Kontakt | Contact „Goldener Spatz“ Format | Format DVD, Farbe | colour, 20 min Drehbuch | Script Andreas Utta Kamera | Photography Anna Raettig Ton | Sound Francesco Calcara Schnitt | Editing Anke Wiesenthal Musik | Music Sometree, Björn Bauermeister Darsteller | Cast Max Wrobel, Jella Alpert Produzent | Producer Frank Kaminski, Ulrich Stiehm Produktion | Production Jumping Horse Film Kontakt | Contact „Goldener Spatz“ Kinder- und Jugendfilm | Children’s and Youth Film Kinderfilm | Children’s Film KRIMI.DE: FLINKE FINGER KRIMI.DE: FLINKE FINGER KRIMI.DE: NIMBLE FINGERS Christoph Eichhorn Deutschland | Germany 2007 Das Deutsche Kinder-Medien-Festival „Goldener Spatz“ zu Gast in Cottbus „Goldener Spatz“ – Gera/Erfurt 2008 Christoph Eichhorn – geboren 1957 in Kassel. Arbeitete als Schauspieler und ist seit 1980 als Regisseur tätig. – born 1957 in Kassel. He began his career as an actor and has directed his own productions since 1980. Diese Episode aus der Reihe „Krimi.de“, dem „Tatort für Kinder“, führt Julia, Lukas und Conny in gefährliche Verstrickungen im Umfeld von Straßenkriminalität. In this episode from the “Krimi.de” series of thrillers for children, Julia, Lukas and Conny come into perilously close contact with street crime. PUR+: KOPFSPRUNG IN DIE TIEFE PUR+: KOPFSPRUNG IN DIE TIEFE PUR+: HEADER INTO THE DEPTHS Klaus Heim, Silke Penno Deutschland | Germany 2007 Das Deutsche Kinder-Medien-Festival „Goldener Spatz“ zu Gast in Cottbus „Goldener Spatz“ – Gera/Erfurt 2008 Klaus Heim – geboren 1968. Arbeitet als freier Regisseur seit 15 Jahren für die Film- und Fernsehbranche. – born 1968. He began working as a freelance director for film and television 15 years ago. Dieser Beitrag des ZDF-Entdeckermagazins „PUR+“ erkundet auf humorvolle Weise die Faszination des Wasserspringens und stellt unter anderem die jüngste Klippenspringerin von Acapulco vor. Made for the ZDF discovery magazine “PUR+”, this report humorously explores the fascination of water-jumping, and presents feats including that of the youngest Acapulco cliff-diver. 9.1. 197 Format | Format DVD, Farbe | colour, 45 min Drehbuch | Script Mario Giordano, Andreas Schlüter Kamera | Photography Jörg Lawerentz Ton | Sound Martin Witte Schnitt | Editing Michael Reysz Darsteller | Cast Stefan Tetzlaff, Constantin von der Decken, Mathilde Bundschuh Produzent | Producer Ingelore König Produktion | Production Kinderfilm GmbH i. A. des KI.KA Kontakt | Contact „Goldener Spatz“ Format | Format DVD, Farbe | colour, 24 min Drehbuch | Script Silke Penno Darsteller | Cast Andreas Korn (Moderation) Produzent | Producer Tim Engelmann Produktion | Production ZDF Kontakt | Contact Deutsche Kindermedienstiftung „Goldener Spatz“ Postfach 17 25 07507 Gera Germany Tel: +49.365.800 48 74 Fax: +49.365.800 13 44 info@goldenerspatz.de FilmFestivalCottbus ABSCHIED ABSCHIED FAREWELL Egon Günther DDR | GDR 1968 Egon Günther – geboren 1927 in Schneeberg/Erzgebirge. Wird nach dem Studium der Pädagogik, Germanistik und Philosophie in Leipzig erst Lehrer, dann Lektor und ab 1958 schließlich Dramaturg und Drehbuchautor für die DEFA. Lehrt seit 1992 an der Filmhochschule in Potsdam-Babelsberg. – born 1927 in Schneeberg in the Ore mountains. After studying education, German and philosophy, he worked as a teacher, then as a publisher’s reader. From 1958 on, he was a story editor and screenwriter at DEFA. He has taught at the Film & Television Academy (HFF) PotsdamBabelsberg since 1992. Filme | Movies LOTTE IN WEIMAR (1974) DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHER (1996) MORENGA (1985) STEIN (1990) ROSAMUNDE (1990) WENN DU GROSS BIST, LIEBER ADAM (1990) DANNY UND BRITTA (1997) DIE BRAUT (1999) Hans Gastl ist ein Rebell. Als sich der 17-jährige Sohn eines Münchner Oberstaatsanwalts dazu entscheidet, nicht als Soldat am Ersten Weltkrieg teilzunehmen, schockt er nicht nur seine Eltern. Doch Hans will sich nicht der Scheinmoral der Älteren hingeben und muss als Konsequenz von seinem guten bürgerlichen Leben Abschied nehmen. Diese Adaption der gleichnamigen Erzählung von Johannes R. Becher wurde kurz nach ihrer Zulassung wegen vermeintlich übermäßigem Skeptizismus und Subjektivismus wieder aus dem Kinoprogramm der DDR genommen. 17-year-old Hans Gastl is a rebel. As the son of the senior public prosecutor in Munich, his refusal to serve in the First World War is a shock to everybody around him, especially his parents. But Hans refuses to comply with hypocritical adult morality, and as a result is obliged to bid farewell to his comfortable bourgeois life. Format | Format 35 mm, s/w | b/w, 106 min Drehbuch | Script Egon Günther, Günter Kunert Kamera | Photography Günter Marczinkowsky Schnitt | Editing Rita Hiller Musik | Music Paul Dessau Ausstattung | Set Design Harald Horn, Werner Bergemann Darsteller | Cast Rolf Ludwig, Andreas Kaden, Katharina Lind, Jan Spitzer, Mathilde Danegger, Doris Thalmer, Heidemarie Wenzel, Bodo Krämer, Wilfried Mattukat, Klaus Hecke, Jürgen Heinrich, Manfred Krug, Annekathrin Bürger, Carl Heinz Choynski, Rolf Römer Produzent | Producer Herbert Ehler Produktion | Production DEFA-Studio für Spielfilme Kontakt | Contact Progress Film-Verleih GmbH Immanuelkirchstr. 14 10405 Berlin Germany Tel: +49.30.240 034 02 Fax: +49.30.240 034 99 d.bingel@progress-film.de www.progress-film.de Kinder- und Jugendfilm | Children’s and Youth Film Jugendfilm | Youth Film ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE WHEN GRANDPA LOVED RITA HAYWORTH Iva Švarcová Deutschland, Schweiz,Tschechische Republik | Germany, Switzerland, Czech Republic 2000 Best Children and Youth Film – Cottbus 2000 Talent Jury Award – Saarbrücken 2001 Grand Prix, FIPIRESCI Prize – Sochi 2001 PRIX EUROPA IRIS – Berlin 2001 Audience Award – Selb 2001 Iva Švarcová – geboren 1961 in Písek, ČSSR. Studierte von 1985-1990 an der Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin (dffb) Dramaturgie, Regie und Produktion. Seitdem lebt sie als freischaffende Filmautorin in der deutschen Hauptstadt. – born 1961 in Písek. After studies in scriptwriting, directing and production at the Berlin dffb film school, she now works as a freelance filmmaker in the German capital. Filme | Movies MULO – EINE ZIGEUNERGESCHICHTE (1992, mid) BLICK DURCHS FENSTER (1994, mid) HANNAHS RAGTIME (1997) ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE (2000, Best Children and Youth Film, Cottbus 2000) Nach dem Einmarsch sowjetischer Truppen in Prag 1968 emigriert Hannah mit ihrer Familie nach Westdeutschland. Nur Großvater Zikmunt, für Hannah die wichtigste Bezugsperson, bleibt in der tschechischen Heimat zurück. Die ersten Erfahrungen als Neuankömmlinge sind für die Familie ernüchternd. Als die Eltern, bald von wirtschaftlicher Not geplagt, in die ČSSR zurückkehren wollen, leitet Hannah kurz vor der Grenze die Umkehr ein. Sie will ihre neu gewonnenen Lebenschancen nicht mehr gegen ein vermeintlich bequemes, aber unfreies Dasein eintauschen. KDF After the Soviet troops march into Prague in 1968, Hannah and her family emigrate to West Germany. Only grandfather Zikmunt, the most important person in Hannah’s life, remains in Czechoslovakia. For the new arrivals, the first days in Germany are a sobering experience. Hannah’s financially pressed parents eventually decide to go home. But Hannah persuades her family to turn back shortly before they reach the border. Although it was difficult to get used to her new world, she feels it offers more opportunities than the more secure, but less free, life in Czechoslovakia. 9.2. 199 Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 90 min Drehbuch | Script Iva Švarcová Kamera | Photography Hille Sagel Ton | Sound Pavol Jasowský, Ingo Pusswald Schnitt | Editing Georg Janett Musik | Music Annette Focks Ausstattung | Set Design Harald Turzer Darsteller | Cast Karen Fischer, Vlastimil Brodský, Veronika Albrechtová, Ewa Gawryluk, Vladimír Hajdu, Dagmar Manzel, Charles Bauer Produzent | Producer Malte Ludin Produktion | Production Ludin & Švarcová Film GbR Co-Produktion | Co-Production Zweites Deutsches Fernsehen (Germany) Bernhard Lang AG (Switzerland) Kontakt | Contact Švarc Film Iva Švarcová & Malte Ludin Schillerpromenade 30 12049 Berlin Germany Tel: +49.30.621 7749 Fax: +49.30.621 4676 info@svarcfilm.de www.svarcfilm.de FilmFestivalCottbus BUONGIORNO, NOTTE BUONGIORNO, NOTTE – DER FALL ALDO MORO GOOD MORNING, NIGHT Marco Bellocchio Italien | Italy 2003 FIPRESCI Prize – European Film Awards, Berlin 2003 „CinemAvvenire“ Award for Best Film, Little Golden Lion, Outstanding Individual Contribution for Best Screenplay – Venice 2003 Best Supporting Actor – Rome 2004 Silver Ribbon for Best Actor – Taormina 2004 Marco Bellocchio – geboren 1939 in Italien. Studierte zunächst Philosophie in Mailand, bevor er sich 1959 einem Filmstudium in London widmete. – born 1939 in Italy. He studied philosophy in Milan before taking up film studies in London in 1959. Filme | Movies LA VISIONE DEL SABBA (1988) LA CONDANNA (1991) IL SOGNO DELLA FARFALLA (1994) SOGNI INFRANTI (1995) ELENA (1997) IL PRINCIPE DI HOMBURG (1997) LA RELIGIONE DELLA STORIA (1998) LA BALIA (1999) L’ AFFRESCO (2000) UN ALTRO MONDO È POSSIBILE (2001) L’ ORA DI RELIGIONE (IL SORRISO DI MIA MADRE) (2002) IL REGISTA DI MATRIMONI (2006) SORELLE (2006) 55 Tage lang wird der italienische Christdemokrat Aldo Moro 1978 von den „Roten Brigaden“ gefangen gehalten, bevor er schließlich ermordet wird. Der Zuschauer erhält Einblick in die auf historischen Fakten beruhende Geschichte aus der Perspektive der einzigen Frau in der linksextremistischen Terrorgruppe, Chiara, die langsam über ihr Handeln nachzudenken beginnt. Das italienische Geschichtsdrama um den „Italienischen Frühling“ 1978 bietet zu Zeiten kontrovers diskutierter Begnadigungsgesuche ehemaliger RAFTerroristen in Deutschland aktuellen Stoff zur Auseinandersetzung mit der Materie. For 55 days in 1978, the Italian Christian Democrat Aldo Moro was the prisoner of the “Red Brigade”, who then murdered the politician. Insight into this historical chapter is given from the perspective of Chiara, the only woman in the extremist left-wing terrorist group, who gradually begins to reflect upon her own actions. The thought-provoking Italian historical drama about the “Italian Spring” of 1978 is all the more topical in view of the vehement debate recently sparked off in Germany by the petitions for pardon tendered by imprisoned former terrorists of the RAF. Format | Format 35 mm, Farbe | colour, 106 min Drehbuch | Script Marco Bellocchio Kamera | Photography Pasquale Mari Ton | Sound Gaetano Carito Schnitt | Editing Francesca Calvelli Musik | Music Riccardo Giagni Ausstattung | Set Design Sergio Ballo Darsteller | Cast Maya Sansa, Luigi Lo Cascio, Roberto Herlitzka, Paolo Briguglia, Pier Giorgio Bellocchio, Giovanni Calcagno, Giulio Bosetti, Gianni Schicchi, Carlo Castelli, Bruno Cariello, Alberto Cracco, Emanuela Barilozzi, Roberta Spagnuolo, Giovanni Cappelli, Antonio De Matteo Produzent | Producer Marco Bellocchio, Sergio Pelone Produktion | Production Filmalbatros, Rai Cinemafiction, Sky Kontakt | Contact Kairos Filmverleih Geismarlandstr. 19 37083 Göttingen Germany Tel: +49.551.484 838 Fax: +49.551.487 098 kairosfilm@aol.com www.kairosfilm.de Kinder- und Jugendfilm | Children’s and Youth Film Jugendfilm | Youth Film ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME I’M AN ELEPHANT, MADAME Peter Zadek Deutschland | Germany 1968 Silver Bear – Berlin 1969 Best Direction, Best Young Actor – German Film Awards, Berlin 1969 Peter Zadek – geboren 1926 in Berlin. Emigrierte 1933 nach London. 1947 erste Theaterinszenierung. Intendant und Regisseur an mehreren deutschen Theatern. ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME war Zadeks erster Spielfilm. – born 1926 in Berlin. Emigrated to London in 1933, first directed for the stage in 1947, and subsequently acted as intendant and director at several German theatres. ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME was his first feature film. Filme | Movies DIE STÜHLE (1964, TV) VAN DER VALK UND DAS MÄDCHEN (1972, TV) EISZEIT (1974) DIE WILDEN FÜNFZIGER (1983) Jochen Rull ist ein ungezogener Schüler aus Bremen, der durch sein ständiges Fehlverhalten immer wieder auffällt. Er legt nicht nur seine Mitschüler, Lehrer und andere Bürger rein, sondern schreckt auch nicht vor der Autorität der Polizei zurück. Das ist Jochens Form der Kritik an seinem etablierten Bremer Gymnasium und der Gesellschaft im Allgemeinen, dessen Übel er so direkt an der Wurzel packen will. Doch seine Umwelt scheint noch nicht bereit für diese Art von Rebellion. Der Anti-Held Jochen wird von den anderen Schülern und Lehrern isoliert und ist am Ende der Verlierer. Jochen Rull is a wayward schoolboy from Bremen, conspicuous for his constant bad behaviour. Not only does he play pranks on his fellow pupils and teachers and other members of the public, he has no respect for the authority of the police. It’s his way of criticising his stuffy Bremen grammar school and society in general. He is determined to attack problems by their roots, but the world around him is not prepared for his kind of rebellion. Isolated by other pupils and the teaching staff, anti-hero Jochen ends up being the loser himself. 9.2. 201 Format | Format 35 mm, Farbe, s/w | colour, b/w, 93 min Drehbuch | Script Peter Zadek, Robert Müller, Wolfgang Menge Kamera | Photography Gérard Vandenberg Ton | Sound Jörg Pindur Schnitt | Editing Herbert Taschner Musik | Music Andy Warhol, Velvet Underground Ausstattung | Set Design Wieland Heitmüller Darsteller | Cast Heinz Baumann, Günther Lüders, Wolfgang Schneider, Guido Baumann, Margot Trooger, Tankred Dorst, Peter Palitzsch, Rolf Becker, Werner Dahms, Robert Dietl, Maja Eigen, Ilja Richter Produzent | Producer Ernst Liesenhoff Produktion | Production Iduna Film GmbH Produktionsgesellschaft Co-Produktion | Co-Production WDR Köln Kontakt | Contact Alfred Tews Kino 46/ Kommunalkino Bremen e.V. Waller Heerstraße 46 28217 Bremen Germany Tel: +49.421.387 67 32 Fax: +49.421.387 67 34 tews@kino46.de achtung berlin new berlin film award Das Filmfestival für Berlin-Brandenburg 15. – 22.04.09 im Babylon www.achtungberlin.de IV Veranstaltungen Events Connecting Cottbus | Connecting Cottbus 204 Cottbuser FilmSchau | Cottbus FilmShow 205 Veranstaltungen 2008 | Festival Events 2008 206 Veranstaltungsorte | Locations 208 203 FilmFestivalCottbus Connecting Cottbus | Connecting Cottbus CONNECTING COTTBUS 2008 Vor zehn Jahren wurde die Idee geboren, Filmproduzenten aus Ost und West für die gemeinsame Arbeit an europäischen Filmproduktionen zu begeistern. In den ersten Jahren konzentrierte sich Connecting Cottbus vor allem darauf, Kontakte zwischen Produzenten herzustellen und einen Erfahrungsaustausch zu unterschiedlichen filmischen Erzählweisen und Produktionsmöglichkeiten in Gang zu bringen. Das daraus entstandene Netzwerk von Produzenten und Filmemachern hat mittlerweile eine Reihe von Koproduktionen zwischen verschiedenen Ländern ermöglicht. Heute gilt Connecting Cottbus als ein kreativer, lebendiger und gern besuchter Ort für den Erfahrungsaustausch und die Anbahnung neuer Filmprojekte in Europa. 13 Filmprojekte werden diesmal dem anwesenden Fachpublikum aus rund 20 Ländern präsentiert. Das Pitching findet am 13. November 2008 statt und eröffnet – neben der Möglichkeit, sich unmittelbar in die Diskussion zwischen Produzenten, Finanziers und Redakteuren einzubringen – vielfache individuelle Kontakt- und Gesprächsmöglichkeiten, auch und besonders im Rahmen der „One-to-One“-Meetings am 14. November 2008. In Anlehnung an den diesjährigen Fokus des FilmFestival Cottbus haben die Gäste von Connecting Cottbus auch die Gelegenheit, einen Überblick über die gegenwärtige Situation der Film- und Fernsehindustrie in den Ländern des Baltikums zu erhalten. Ergänzend ermöglicht das Filmfestival, die interessanten und bedeutenden Filme jener Länder auf der großen Leinwand zu erleben. Wir freuen uns auf eine Begegnung bei Connecting Cottbus, dem 10. Ost-West- Koproduktionsmarkt im Rahmen des FilmFestival Cottbus. The idea of winning film producers from East and West for joint European film projects was born ten years ago. The first few years of Connecting Cottbus concentrated primarily on establishing contacts between producers and initiating an exchange of experience in regard to differing modes of filmic narration and production conditions. The resultant network of producers and filmmakers has meanwhile enabled a series of coproductions involving various countries. Guests enjoy visiting Connecting Cottbus as a creative, vigorous forum of exchange that paves the way for new film projects in Europe. In 2008, Connecting Cottbus presents to its specialist audience 13 film projects from some 20 different countries. The pitching session, scheduled for 13 November 2008, is an opportunity to participate directly in the talks among producers, financiers, and commissioning editors, and at the same time establish a range of individual contacts able to be intensified in the course of the one-to-one meetings programmed for the next day (14 November). In line with the festival’s 2008 Focus section, the guests of Connecting Cottbus likewise receive an overview of the current situation of the film and television industries in the Baltic countries. Interesting and important films from these countries are screening as part of the regular festival programme. We look forward to meeting you at Connecting Cottbus, the 10th East-West Coproduction Market staged under the auspices of Cottbus Film Festival. gefördert durch | supported by Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH MEDIA Desk und Antennen Deutschland Mitteldeutsche Medienförderung GmbH Partner | Partners MEDIA Antenne Berlin-Brandenburg NIPKOW Programm Berlin CineLink eave – European Audiovisual Entrepreneurs Special Partner Connecting Cottbus 2008 balticEVENT www.connecting-cottbus.de Veranstaltungen 2008 | Festival Events 2008 Cottbuser FilmSchau | Cottbus FilmShow IV 205 Cottbuser FilmSchau Seit 2003 veranstaltet das FilmFestival Cottbus jährlich in der Festivalwoche die Cottbuser FilmSchau. Ob Homemovie, Urlaubsvideo oder ein einfach gefertigter Animationsfilm, ob ambitionierter Kurzspielfilm oder eine Doku: Nach dem Motto „Wir zeigen alles!“ versteht sich die FilmSchau als eine offene Leinwand für jeden Filminteressierten und experimentierfreudigen Filmemacher. Damit bietet sie den Besuchern des Cottbuser Festivals sowie allen Interessenten eine ganz besondere, individuelle Sicht auf die Stadt, die Region und ihre Bewohner. Bereits mit dem Startschuss erlebte die Cottbuser FilmSchau nicht nur eine erstaunliche Besucherresonanz, sondern ebenso ein überraschend hohes filmisches Niveau. Fast 400 Besucher strömten alljährlich in den Wintergarten des Restaurant Zelig, um das Schaffen der – insbesondere Südbrandenburger – Hobbyregisseure zu beurteilen. Dieser positiven Entwicklung sowie der stetig steigenden Bedeutung wurde im vergangenen Jahr mit der Verlegung der Cottbuser FilmSchau in das Filmtheater Weltspiegel Rechnung getragen. Eine zusätzliche Neuerung war im Vorjahr die erstmalige Vergabe des „Cottbuser Film- und Medienpreises“ durch eine unabhängige Jury. Um eine Tradition handelt es sich hingegen bei der Bewertung durch das Publikum, dessen Liebling seit dem Jahr 2005 neben einer Urkunde auch einen Preis sein Eigen nennen darf. Basierend auf den Erfahrungen der ersten Jahrgänge, wurde inzwischen die Länge der präsentierten Kurzfilme auf 15 Minuten begrenzt. Auch das Thema wurde mittlerweile eingeschränkt. So stand die FilmSchau im vergangenen Jahr unter dem Motto „Brandenburg in 850 Sekunden“, während bei der bevorstehenden sechsten Auflage Filmbeiträge zur Thematik „Provinz und Metropole – Metropole und Provinz“ zu sehen sein werden. Ebenso wurde in einem kurzen Regelwerk bestimmt, dass sich die Cottbuser FilmSchau ausschließlich an Filmemacher mit lokalem beziehungsweise regionalem Bezug, aus den Bundesländern Brandenburg und Berlin, wendet. The Cottbus FilmShow has been a welcome addition to FilmFestival Cottbus since 2003. In line with the motto of “anything goes”, the FilmShow provides an open screen for the presentation of work by anybody interested in filmmaking and experimentation – entries range from home movies, holiday videos and simply made animated films to ambitious short films and documentaries. The FilmShow offers festival visitors and any other interested viewers a specific and individual perspective on the town and the surrounding region, together with the people who live there. The audience response proved astonishing from the outset, and likewise the high standard of the presentations. Year for year, some 400 visitors squeezed into the conservatory of Zelig restaurant and voted for their favourite presentation by amateur filmmakers hailing mainly from southern Brandenburg. In view of this reception and the increasing importance of the Cottbus FilmShow, the venue moved to Filmtheater Weltspiegel in 2007, which also saw the installation of an independent jury to award the new “Cottbus Film and Media Prize”. The winner of the audience poll con- tinues to receive the traditional certificate as well as, since 2005, a special prize. While the open-screen policy has remained in place, the experience of the early years soon led to the introduction of 15-minute time limit for any one presentation, later followed by a circumscription of the thematic range. Last year’s FilmShow, for instance, expected films to show “Brandenburg in 850 seconds”, while the forthcoming sixth edition looks forward to contrasting views of city versus country life in line with the theme “Province and Metropolis – Metropolis and Province”. Finally, one more restriction: the FilmShow only accepts work by amateur filmmakers with some relation to Cottbus or the surrounding region, that is to say, they must be based in the federal states of Brandenburg or Berlin. Jury | Jury Berndt Weiße, Dezernent für Jugend, Kultur und Soziales der Stadt Cottbus Ralf Schuster, Mitarbeiter der Brandenburgischen Technischen Universität Cottbus/ Filmemacher Martin Schwarz, Filmredakteur Zitty Verlag GmbH Preise | Prizes Cottbuser Film- und Medienpreis, dotiert mit 1500 EUR, gestiftet von cable+ (Verband der Cottbuser Kabelnetzbetreiber) Publikumspreis, Gutschein-Preis der Cottbuser Spree-Galerie – dem CityEinkaufstreff – im Wert von 500 EUR FilmFestivalCottbus 27.10.2008 3.11.2008 10.11.2008 19.00 Uhr | Vattenfall Hauptgebäude Festival Warm-up Kleiner Vorgeschmack auf das 18. FilmFestival Cottbus mit Ausschnitten aus dem diesjährigen Programm und dem Spielfilm POLSKA LOVE SERENADE von Monika Anna Wojtyllo. 10.00 Uhr | Stadt- und Regionalbibliothek Die Maus im Fernrohr Lesung mit Wolfgang Rieck. Unterhaltsame 60 Minuten für alle von 5-11 Jahren. 19.00 Uhr | Weltspiegel 6. Cottbuser FilmSchau Offene Leinwand mit Kultcharakter für lokale und regionale Filmemacher. A small foretaste of the 18th FilmFestival Cottbus with excerpts from this year’s programme and Monika Anna Wojtyllo’s film POLSKA LOVE SERENADE. 28.10.-27.11.2008 Lindner Congress Hotel „Und mein Herz reist mit“ Fotoausstellung von Uta Jacob über Vergangenes und Gegenwärtiges aus Polen, dem Baltikum und St. Petersburg. Photography exhibition by Uta Jacob on past and present aspects of Poland, the Baltics and St. Petersburg. 2.11.2008 17.30 Uhr | Obenkino HANUSSEN Eine filmische Hommage an István Szabó, Oscar-Preisträger und Ehrenpräsident des FilmFestival Cottbus anlässich seines 70. Geburtstages. A filmic homage to István Szabó on the occasion of the 70th birthday of the Academy Award-winning director and honorary president of FilmFestival Cottbus. Reading with Wolfgang Rieck. 60 minutes of entertainment for children aged 5-11. The cult open-screen event for local and regional filmmakers. 11.11.2008 5.11.2008 19.00 Uhr | Stadt- und Regionalbibliothek Titanic-Boygroup Lesung mit Thomas Gsella, Martin Sonneborn und Oliver Maria Schmitt vom Satiremagazin „Titanic“. Reading with Thomas Gsella, Martin Sonneborn and Oliver Maria Schmitt from the satirical magazine „Titanic“. 22.00 Uhr | Mangold Eröffnungsparty des 18. FilmFestival Cottbus Warmtanzen für die Festivalwoche mit „DJ Sorbee“ aus Warschau als Vorgeschmack auf die UNIversal-Party. Dance yourself warm for the festival week with DJ Sorbee from Warsaw as a foretaste of the UNIversal Party. 12.11.-15.11.2008 6.11.2008 19.00-21.00 Uhr | BLECHEN CARRÉ radioeins und 20cent Spezial zum FilmFestival Cottbus radioeins lädt zum Live-Talk mit Filmenthusiasten und Organisatoren des FilmFestival Cottbus. Mit Jan Vesper und Andreas Oppermann. radioeins stages a live talkshow with film enthusiasts and the organisers of FilmFestival Cottbus. With Jan Vesper and Andreas Oppermann. Stadthalle Cottbus „All you need is Beat“ Ausstellung zur Jugendmusikkultur in der DDR. Exhibition on youth music culture in the GDR. IV Veranstaltungen 2008 | Festival Events 2008 207 12.11.2008 14.11.2008 3.12.2008 22.00 Uhr | BTU Campus, Foyer großer Hörsaal UNIversal-Party Live: „Öszibarack“ (Wrocław) & „DJ Sorbee“ (Warschau) Elektropop-Musik aus Polen mit zuckersüßer Frauenstimme. 22.00 Uhr | Glad-House Baltic Night zum 18. FilmFestival Cottbus Live: Tribes of the City (Riga) In ihrem Heimatland Lettland schon längst Stars, hierzulande noch ein heißer Geheimtipp, präsentiert die Band in Cottbus ihr neues Doppel-Album. 20.30 Uhr | Stadt- und Regionalbibliothek “Viva Polonia – Als deutscher Gastarbeiter in Polen” Lesung mit Kabarettist und Schauspieler Steffen Möller. In Polen ist der Wuppertaler ein Superstar, in Deutschland noch nahezu unbekannt. Live: Tribes of the City (Riga) Stars in Latvia and a hot tip among German insiders, the band is presenting its new double album in Cottbus. Reading with cabaret artiste and actor Steffen Möller, who comes from Wuppertal in Germany, where hardly anybody has heard of him. In Poland, however, he’s a superstar. Live: Öszibarack (Wrocław) & DJ Sorbee (Warsaw) Polish electro-pop with sugar-sweet female vocals. 13.11.2008 15.11.2008 19.00-21.00 Uhr | Lehnertz radioeins FilmTalk Knut Elstermann im Gespräch mit OscarPreisträgern, Schauspielern, Regisseuren und Produzenten – live aus dem Lehnertz. Knut Elstermann talks to Oscar winners, actors, directors and producers. Live on air and close-up in Lehnertz. 20.00 Uhr | EssCoBar, Jimmy’s Diner, Edelweiss Russischer Abend Das russische „Kompott“ DJ-Team (St. Petersburg/Köln) an den Plattenspielern und Live-Musik in der EssCoBar. Russian DJ team “Kompott” (St. Petersburg/ Cologne) at the turntables together with live music in EssCoBar. 11.11.-16.11.2008 12.00-14.00 Uhr | Berliner Platz „12 Uhr Mittags“ Das radioeins Filmmagazin mit Knut Elstermann, live vom Berliner Platz vor der Stadthalle Cottbus. Knut Elstermann presents his radioeins film magazine live from Stadthalle Cottbus. 22.00 Uhr | Glad-House Abschlussparty des 18. FilmFestival Cottbus Live: Polkaholix (Berlin) & Kompott DJ-Team (Köln/St. Petersburg) Closing party of the 18th FilmFestival Cottbus Live: Polkaholix (Berlin) & DJ team Kompott (Cologne/St. Petersburg) Bermudaviereck des 18. FilmFestival Cottbus Festivalatmosphäre gepaart mit Musik, Cocktails und Snacks aus Osteuropa EssCoBar (ab 11.00 Uhr) Jimmy’s Diner (ab 11.30 Uhr, So. ab 17.00 Uhr) Lehnertz (ab 15.00 Uhr) Edelweiss (ab 18.00 Uhr) Bermuda Square of the 18th FilmFestival Cottbus Four locations coupling festival atmosphere with music, cocktails and snacks from Eastern Europe EssCoBar (from 11.00) Jimmy’s Diner (from 11.30, Sun from 17.00) Lehnertz (from 15.00) Edelweiss (from 18.00) FilmFestivalCottbus Veranstaltungsorte | Locations Festivalzentrum | Festival Centre Musik, Lesungen, Talks, Theater | Music, Readings, Talks, Theatre Stadthalle Cottbus, Berliner Platz 6 FestivalClubs edelweiss Bar, Friedrich-Ebert-Passage EssCoBar, Schloßkirchplatz 1 Jimmy’s Diner, Am Turm 14 Lehnertz, Friedrich-Ebert-Straße 18 Stadthalle Cottbus Berliner Platz 6 Spielstätten | Cinemas Staatstheater Cottbus Schillerplatz 1 Großes Haus des Staatstheater Cottbus, Schillerplatz 1 Stadthalle Cottbus, Berliner Platz 6 Weltspiegel, Rudolf-Breitscheid-Straße 78 Kammerbühne des Staatstheater Cottbus, Wernerstraße 60 Obenkino, Straße der Jugend 16 BLECHEN CARRÉ, Karl-Liebknecht-Straße 136 Glad-House, Straße der Jugend 16 Großer Hörsaal (Foyer), BTU Campus, Konrad-Zuse-Straße 4 Lindner Congress Hotel, Berliner Platz Mangold, August-Bebel-Straße 22-24 Stadthalle Cottbus, Berliner Platz 6 Stadt- und Regionalbibliothek, Berliner Straße 13/14 Vattenfall Hauptgebäude, Vom-Stein-Straße 39 Weltspiegel, Rudolf-Breitscheid-Straße 78 V CentEast – The Alliance of Central and Eastern European Film Festivals 209 FilmFestivalCottbus CentEast is a network of key film festivals of feature films in Central and Eastern Europe, which includes one festival per country. The purpose of CentEast is promoting European cinema, with special attention paid to the cinema from Central and Eastern Europe, helping films from the region to find a place on the international market, and encouraging the collaboration between the member festivals. CentEast was initiated by the Warsaw International Film Festival in the autumn of 2001, and was officially founded at the FilmFestival Cottbus on November 7th, 2003. The FilmFestival Cottbus is the German representative of CentEast. For all issues related to CentEast please contact its coordinators: Stefan Laudyn, Warsaw International Film Festival – festiv@wff.pl Roland Rust, FilmFestival Cottbus – r.rust@filmfestivalcottbus.de Below is the list of members: Austria – Linz Crossing Europe – Film Festival Linz Graben 30, 4020 Linz, Austria tel: +43.70.785 700 fax: +43.70.785 700 40 info@crossingEurope.at www.crossingEurope.at contact: Christine Dollhofer dates: April 20-26, 2009 entry deadline: January 13 prizes/cash: Crossing Europe Award – European Competition: Best first/second Feature Film (10,000 euro), RAY Audience Award (5,000 euro), Crossing Europe Award – Local Artist (6,000 euro) The annual European festival is to give various perspectives on contemporary European cinematographies. The programme focuses on innovative European films, which reflect current political and social realities of Europe’s changing societies, and will offer new perspectives on a young, innovative and multifacetted European cinema. Sections: European Competition, Panorama, Tributes, Specials, Austrian Screenings, Local Artists, Nightline. In 2009 Crossing Europe takes place in the frame of LINZ 2009 EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE. Bosnia and Herzegovina – Sarajevo Sarajevo Film Festival Zelenih beretki 12/1, 71000 Sarajevo, BosniaHerzegovina tel: +387.33.209 411, 263 380 fax: +387.33.263 381 programmes@sff.ba info-sff@sff.ba www.sff.ba contact: Mirsad Purivatra – Festival Director dates: August 15-23, 2008 entry deadline: June 1 prizes/cash: Competition Programme Feature Film: Best Film Award (25,000 euro), Special Jury Award (10,000 euro), Best Actress Award (2,500 euro) and Best Actor Award (2,500 euro); Competition Programme Short Film: Best Short Film Award (3,000 euro), Special Jury Mention (1,000 euro) and Special Jury Mention (1,000 euro); Prix UIP (EFA Nomination) – granted to the best short film from New Currents – Short Program and Competition Program – Short Film Section; the UIP award is 2,000 euro and the film cited will be nominated to the short film category of the European Film Academy Awards; Competition Programme Documentary Film: Best Film Award (3,000 euro); Human Rights Award 3,000 eur0 (* SFF Partner Award under the auspices of the Swiss Federal Department of Foreign Affairs) Sarajevo Film Festival is an international film festival with a specific goal of supporting and promoting South-Eastern cinema and authors. To this end Sarajevo Film Festival also founded a regional co-production market CineLink and educational programme Sarajevo Talent Campus. Sarajevo Film Festival represents the main meeting place for all regional producers and authors and is recognized by film professionals from all over the world as the pinnacle point for networking for all wishing to learn more about the possibilities this region has to offer. During the nine Festival days, Sarajevo becomes the cultural capital of the region, with 100,000 visitors and an impressive number of accredited film professionals, authors and media representatives from across the world. Bulgaria – Sofia Sofia International Film Festival (local name: Sofia Film Fest) 1 Bulgaria Sq., Sofia 1463, Bulgaria tel: +359.2.9166 029, 952 64 67, 851 93 51 fax: +359.2.9166 714 office@sofiaiff.com www.sofiaiff.com contact: Stefan Kitanov – director dates: March 5-15, 2009 entry deadline: November 1 prizes/cash: Grand Prix (5,000 euro), best Bulgarian feature film, Jameson Short Film Award for best Bulgarian short, FIPRESCI Award, Audience Award. Annual festival introducing the local audience to major films from the festival circuit and presenting new Bulgarian and Balkan films to international audiences. International competition of first and second feature films. Special event Sofia Meetings, with Second Films Pitching and Balkan Screenings. Croatia – Zagreb Zagreb Film Festival SC – Savska 25, 10000 Zagreb, Croatia tel: +385.1.48 29 477 fax: +385.1.45 93 961 info@zagrebfilmfestival.com www.zagrebfilmfestival.com contact: Boris T. Matic – Festival Director, Lana Ujdur – Festival Coordinator dates: October 19-25, 2008 entry deadline: August 20 prizes/cash: Competition Program: Golden Pram for the best feature film (5,000 euro), Golden Pram for the best documentary film (1,500 euro), Golden Pram for the best short feature film (1,500 euro) Zagreb Film Festival makes Croatian public acquainted with new directors and their first and second films. It’s aim is to induce creative meetings of international and local film artists and thus to make a positive impact on development of film production and culture in Croatia. CentEast – The Alliance of Central and Eastern European Film Festivals Estonia – Tallinn Black Nights Film Festival Gonsiori 21, 10147 Tallinn, Estonia tel: +372.631.46 40 fax: +372.631.46 44 poff@poff.ee www.poff.ee contact: Tiina Lokk – festival director dates: November 13 - December 7, 2008 entry deadline: August 15 (for shorts), September 15 (for features) prizes/cash: Grand Prix for Best Film of the international competition “EurAsia” (10,000 euro), Estonian Film Award for the Best Film in the national competition (3,200 euro), Audience Award – best feature (2,000 euro), Critics Award (best feature), Jury Awards (best films of animation, children/youth and student film festivals). An annual international film festival presenting the best in world cinema with the emphasis on European films. Recognised by FIAPF as a specialised competitive festival (associated). Includes 5 festivals: - main programme with international competition of Eurasian films: 28 November - 7 December - Sleepwalkers’ Student Film Festival: 13-16 November - Animation Film Festival “Animated Dreams”: 19-23 November - Children and Youth Film Festival “Just Film”: 22-29 November - Nokia Mobile Phone Film Festival MOFF: October - December Affiliated to BNFF is the Film Market “Baltic Event” and co-production market BE for industry professionals Germany – FilmFestival Cottbus / Festival of East European Cinema W.- Seelenbinder-Ring 44/45, 03048 Cottbus, Germany tel: +49.355.43 107 0 fax: +49.355.43 107 20 info@filmfestivalcottbus.de www.filmfestivalcottbus.de contact: Roland Rust – Festival Director dates: November 10-15, 2009 entry deadline: August 1 prizes/cash: Main Prize for the best film (18,000 euro), Special Prize for the best director (7,500 euro), Special Prize for an outstanding artistic contribution (5,000 euro), Main Prize for the best short feature film (1,500 euro), Special Prize for a short feature film (1,000 euro), “From Cottbus to Cinema” – Distribution support prize for a festival film (13,500 euro), Promotion Prize of the GWFF (4,500 euro), Promotion Prize of the DEFA Foundation (4,000 euro), Cottbus Discovery Award (4,000 euro), Audience Award (3,000 euro), DIALOGUE Prize for Intercultural Communication (2,500 euro), Prize for the Best Debut Film of the Cottbus’ student jury (500 euro), FIPRESCI-Prize, Prize of the Ecumenical Jury, Don Quijote Prize of the IFFS. The oldest and the only international film festival dedicated entirely to Eastern European feature films with an annual overview of recent film production from all post-socialist territories. Focus 2009: New Cinema from the Black Sea Connecting Cottbus – East West Co-production Market at the FilmFestival Cottbus: November 12-13, 2009 Italy – Trieste Trieste Film Festival – A Project by Alpe Adria Cinema Via Donota 1, 34121 Trieste, Italy tel: +39.040.347 6076 fax: +39.040.662 338 info@alpeadriacinema.it www.triestefilmfestival.it www.alpeadriacinema.it contact: Annamaria Percavassi – festival director dates: January 15-22, 2009 entry deadline: October 31 prizes/cash: Trieste Award: Best Feature Film (5,000 euro) Trieste Award: Best Short Film (2,000 euro) Alpe Adria Cinema Award: Best Documentary Film (2,500 euro) Since its foundation in 1989 Alpe Adria Cinema – Trieste Film Festival has been the leading festival of Central and Eastern European Cinema in Italy. This is a unique annual appointment with an overview of the best films, special events and monographic reviews: more than 130 titles every year coming from at least 20 different countries. The festival V 211 is based in Trieste, a privileged observatory and a strategic crossroads where East meets West, and where Central Europe blends with Mediterranean culture. Latvia – Riga Riga International Film Forum “Arsenals” Marstalu 14, 1050, Riga, Latvia tel: +371.67.22 16 20 fax: +371.67.82 04 45 arsenals@arsenals.lv www.arsenals.lv contact: Elvita Ruka – president dates: September 12-21, 2008 (every two years) entry deadline: June 15 prizes/cash: International Competition ($20,000) Baltic film competition: a) Best Baltic feature, b) documentary, c) animation d) Best Baltic film. IFF “Arsenals” is a festival of unconventional approaches, selecting films dealing with vivid and original cinematic language, actuality and meaningfulness of dialogue. IFF “Arsenals” is the only festival that presents the Baltic Film Competition Screening with the latest film releases from the Baltic countries – Latvia, Lithuania, and Estonia. Lithuania: Vilnius – Kaunas – Klaipeda Nordic Film Forum Scanorama address: Ozo Str. 4, 08200, Vilnius, Lithuania tel: +370.5.276 0367 fax: +370.5.277 0994 info@kino.lt www.scanorama.lt contact: Grazina Arlickaite – artistic director dates: Vilnius: November 13-23, 2008 Kaunas: November 20-30, 2008 Klaipeda: November 28-30, 2008 prizes/cash: non-competitive A non-competitive festival of European films, accompanied by a Nordic-Baltic Co-Production Forum. FilmFestivalCottbus Macedonia – Skopje International Skopje Film Festival Orce Nikolov 71, 1000 Skopje, Macedonia tel: +389.2.125 495 fax: +389.2.125 496 contact@skopjefilmfestival.com.mk www.skopjefilmfestival.com.mk contact: Dejan Pavlovic – director dates: March 16-25, 2008 entry deadline: January 31 prizes/cash: non-competitive Annual event with aims to promote the artistry of filmmaking, the inventive, visually stunning, controversial new films. Poland – Warsaw Warsaw Film Festival P.O. Box 816, 00-950 Warsaw 1, Poland tel: +48.22.621 4647 fax: +48.22.621 6268 festiv@wff.pl www.wff.pl contact: Stefan Laudyn – director dates: October 9-18, 2009 entry deadline: June 15 prizes/cash: five competitive sections with cash awards: - The Warsaw Competition – for feature films; - Competition 1, 2 – for 1st and 2nd features from all over the world; - Free Spirit Competition – for independent, innovative, rebellious films; - Documentary Features Competition; - Shorts Competition – for European films of 45 mins. or less. Since 1985. Recognised by FIAPF, FIPRESCI. Annual presentation of the cream of European and world cinema. CentEast Market Warsaw, a regional film market, specialising in films from Central and Eastern Europe. Romania – Cluj Napoca Transilvania International Film Festival St. Popa Soare Nr. 52 Et. 1 Ap. 4 Bucharest, Sector 2, Romania tel: +40.21.326 02 68 fax: +40.21.326 64 80 info@tiff.ro www.tiff.ro contact: Mihai Chirilov – festival director dates: May 29 - June 7, 2009 entry deadline: March 20 prizes/cash: Transilvania Trophy for Best Film (10,000 euro), Best Director (5,000 euro), Best Acting (2,000 euro), Best Cinematography, FIPRESCI Award, Viewers’ Choice International Competition for first and second feature films, panorama of international cinema, Romanian films, retrospectives/tributes, a special section dedicated for horror/ fantasy films, documentaries and shorts. Russia – Moscow Moscow International Film Festival Mediafest, ul. M. Kozihinski per. 11, Moscow, 123001 Russia tel: +7.495.699 3102 fax: +7.495.699 0901 info@moscowfilmfestival.ru www.moscowfilmfestival.ru contact: Kirsi Tykkylainen – programming director dates: June 19-28, 2008 entry deadline: May 1 prizes: statuettes of Saint George (no cash): The Main prize for the Best Film, Special Jury Prize, Best Director, Best Actor, Best Actress Non-specialised competitive festival recognised by FIAPF (A category) with international competition of feature films. Serbia – Belgrade Belgrade International Film Festival, FEST Majke Jevrosime 20a, 11000 Belgrade, Serbia tel: +381.11.334 69 46 fax: +381.11.334 68 37 info@fest.org.yu www.fest.org.yu contact: Milos Paramentic – FEST office director, Miroljub Vuckovic – programme director dates: February 20 - March 1, 2009 entry deadline: December 15 prizes/cash: audience award (no cash) A festival of festivals, which tries to find balance between films made by recognised filmmakers and new currents, values and movements in cinema. Starting from 2006, FEST Industry Meeting B2B will be organized during the last weekend of the Festival, as a initiative for authors, producers, broadcasting representatives, as well as distributors and sales agents who work in a field of international co-productions. Slovak Republic – Bratislava International Film Festival Bratislava Lovinského 18, 811 04 Bratislava, Slovakia tel: +421.7.54 41 06 73 fax: +421.7.54 41 06 74 iffbratislava@ba.sunnet.sk www.iffbratislava.sk contacts: Peter Nagel – programme director dates: November 28 - December 6, 2008 entry deadline: September 30 prizes/cash: Grand Prix for Best Film, Special Prize for Best Director, Best Actress and Best Actor International competition of first and second feature films; other sections include European Film, Off the Mainstream, Profile of Filmaker. Slovenia – Ljubljana Ljubljana International Film Festival Cankarjev Dom, Presernova 10, 1000 Ljubljana, Slovenia tel: +386.1.241 7147 fax: +386.1.241 7298 liffe@cd-cc.si www.liffe.si contact: Simon Popek – programming director dates: November 12-23, 2008 entry deadline: September 15 prizes/cash: Kingfisher Award (5,000 euro) for best new director, Public Prize for film of Horizons section (distribution in Slovenia) Competitive festival of new directors’ films and overview on world‘s cinematography. Ukraine – Kyiv Kyiv International Film Festival Molodist bul. Esplanada 2, office No. 6, Kiev, Ukraine tel: +38.044.461 9803 fax: +38.044.235 5832 info@molodist.com www.molodist.com contact: Andriy Khalpakhchi – general director, Mila Novikova – program director CentEast – The Alliance of Central and Eastern European Film Festivals Dates: October 18-26, 2008 Entry deadline: July 1 Prizes/cash: Competition: Grand Prix: the statuette “The Scythian Deer” ($10,000), Best Feature Film (a monetary award or material prize of $2,500), Best Short Film (monetary award or material prize of $2,500), Best Student Film (monetary award or material prize of $2,500), Best Young Actor (1,000 euro); Audience Prize ($2,500) The festival competition is dedicated to the first professional full-length (60’ or more), first professional short film (fiction, documentary, fiction – less than 45’); student films (fiction, documentary, fiction – less than 45’), competition section specialized for first film of directors, non-competition section is included: a panorama of Ukrainian cinema: retrospectives of film schools and prominent filmmakers; eastern European panorama; festival of festivals; different love, world of Russian cinema, special events. Recognized by FIAPF. The initiative is friendly supported by: Karlovy Vary International Film Festival Panska 1, 110 00 Praha 1, Czech Republic tel: +420.2.24 23 54 12, 24 23 77 35 fax: +420.2.24 23 34 08 program@iffkv.cz www.kviff.com contact: Eva Zaoralova – artistic director dates: July 3-11, 2009 entry deadline: April 13 prizes/cash: Features: Grand Prix – A Crystal Globe and $20,000 awarded to the best feature film. Further awards: Special Jury Prize, Best Director Award, Best Actress Award, Best Actor Award. To the documentary films presented in competition, the Documentary Jury awards: Best Documentary Film in the category for films lasting 30 minutes or less, Best Documentary Film in the category for films above 30 minutes in length. Non-specialised competitive festival recognised by FIAPF (A category) with international competition of feature films, besides which the Festival also includes documentary competition as well as numerous informative sections focusing on the newest world film production, especially films from the former communist countries. V 213 VI Register Index Reglement | Regulations 216 Originaltitel | Original Titles 218 Deutsche Titel | German Titles 219 Englische Titel | English Titles 220 Regisseure | Directors 221 Länder | Countries 222 Das Team 2008 | The Team 2008 Impressum 223 215 FilmFestivalCottbus REGLEMENT DES 18. FILMFESTIVAL COTTBUS 2008 Ort und Zeit Der 18. Jahrgang des seit seiner Gründung 1991 jährlich veranstalteten FilmFestival Cottbus – Festival des osteuropäischen Films findet vom 11. bis 16. November 2008 in Cottbus statt. Definition Osteuropa Als osteuropäischer Film im Sinne dieses Reglements gilt ein Film, dessen Produzent oder einer der Ko-Produzenten seinen Sitz in einem der Nachfolgestaaten der früheren „sozialistischen“ Länder Europas hat (einschließlich der ehemaligen UdSSR sowie Ex-Jugoslawiens) und in einer Sprache dieser Region realisiert wurde. Programmsektionen Wettbewerb Spielfilm Zugelassen sind ausschließlich nach dem 1. Januar 2007 fertig gestellte osteuropäische Spielfilme (einschließlich Dokumentar- und Experimentalfilme mit Spielfilmcharakter) ab einer Länge von 60 Minuten, soweit es sich dabei um den ersten, zweiten oder dritten Spielfilm eines Regisseurs oder Ko-Regisseurs handelt. In vom FilmFestival Cottbus festzustellenden Ausnahmefällen kann von der Einschränkung auf die ersten drei Spielfilme abgewichen werden. Die vorherige Präsentation auf anderen Festivals schließt die Teilnahme am Wettbewerb nicht aus. Bevorzugt werden jedoch Filme, die bisher nicht in Deutschland gezeigt wurden. Nicht zugelassen sind Filme nach ihrem Kinostart in Deutschland. Wettbewerb Kurzspielfilm Die Kriterien des Wettbewerb Spielfilm gelten analog, jedoch ohne Einschränkung auf die ersten drei Filme eines Regisseurs. Die Länge sollte in der Regel 30 Minuten nicht überschreiten. Bevorzugt werden jüngere Filmemacher. Weitere Sektionen Unter spezifischen Aspekten werden Fokus (2008: Neues Kino aus dem Baltikum), Specials, Nationale Hits sowie Kinder- und Jugendfilm programmiert. Die Sektion Spektrum bietet einen Einblick in aktuelle Trends und Tendenzen unter Einbeziehung bereits etablierter Regisseure sowie von Ko-Produktionen mit Osteuropa und im osteuropäischen Kontext relevanten nicht-osteuropäischen Produktionen. Darüber hinaus können Hochschulfilme, Retrospektiven oder Video-Arbeiten ins Programm aufgenommen werden. Die Auswahl dieser Arbeiten erfolgt auf Einladung. Filmanmeldung Anmeldeschluss ist der 1. August 2008. Die Filme müssen dem Festival als kinofähige Kopie im 35 mm-Format vorliegen, Kurzfilme können auch in folgenden Formaten eingereicht/aufgeführt werden: 16 mm (keine SepMag und Super-16-Kopien), Mini-DV, DVD, Beta. Zur verbindlichen Filmanmeldung sind einzureichen: • ein vollständig ausgefülltes Anmeldeformular einschließlich Kurzbiographie und Porträtfoto des Regisseurs, vollständiger Filmografie mit Angaben zu Dokumentar-, Kurz-, Studentenfilm etc. und Synopsis (in Deutsch, Englisch oder Französisch) • eine Ansichtskassette des Films auf VHS, S-VHS oder DVD (möglichst deutsch oder englisch untertitelt) • Textliste in Deutsch oder Englisch Produzenten, Verleiher oder Organisationen, die einen Film anmelden, haben sich gegenüber dritten Personen, die an der Produktion beteiligt waren, zu vergewissern, dass diese mit einer Teilnahme am Festival einverstanden sind. Filmauswahl und Nominierung Das Festival behält sich generell das Recht auf Zulassung von Filmen zu den Programmsektionen vor und kann in Einzelfällen gegenüber dem Reglement abweichende Entscheidungen treffen. Über die Nominierung für die Wettbewerbe entscheidet jeweils eine durch das Festival namentlich berufene Auswahlkommission von Sachverständigen, deren Votum den jeweiligen Filmeinreichern mitgeteilt wird. Bei nominierten Beiträgen im Wettbewerb Spielfilm wird der Regisseur (oder ein anderer Vertreter des Filmteams) zur Vorstellung des Films nach Cottbus eingeladen. Reise- und Aufenthaltskosten werden durch das Festival getragen. Ist ein Film zur Teilnahme durch das FilmFestival Cottbus nominiert und wird dieser Nominierung seitens des Produzenten/Rechteinhabers zugestimmt, so ist diese Zustimmung nicht revidierbar. Im Interesse einer ansprechenden Filmpräsentation und -ankündigung werden benötigt: Liste der Untertitel, Standfotos, Pressematerialien, Drehberichte, Produktionsnotizen und Werbematerialien wie Plakate, Diapositive, Soundtrack, BetacamSP-Ausschnitte. Transport und Versicherung Für Sendungen aus Nicht-EU-Ländern ist der Versand mit der Programmkoordination des FilmFestival Cottbus abzustimmen. Die Kosten für den Hinversand übernimmt der Einsender und für den Rückversand das Festival. Alle Sendungen aus NichtEU-Ländern müssen den Aufdruck „No commercial value – for cultural purposes only“ tragen. Die Vorführkopien der ausgewählten Filme müssen bis spätestens 1. November 2008 eingetroffen sein. Während ihres Verbleibs in Cottbus sind die Filme mit ihrem Kopienwert versichert. Die Rücksendung unverlangt eingereichter Filme und Materialien, die nicht diesem Reglement entsprechen, geht zu Lasten des Absenders. Register | Index Reglement | Regulations REGULATIONS OF THE 18. FILMFESTIVAL COTTBUS 2008 Date and Place Founded in 1991 the FilmFestival Cottbus – Festival of East European Cinema takes place annually in Cottbus, Germany. The 18th edition will be held from 11th to 16th November 2008. Definition “East European” According to the regulations a film is considered to be “East European” if the producer or one of the co-producers is based in one of the successor states of the former “socialist” European countries (including the former Soviet Union as well as ex-Yugoslavia) and if it is made in one of the languages of this region. Program Sections Feature Film Competition Submitted entries must be East European feature films, longer than 60 minutes (including documentary and experimental films with a feature film character), be the first, second or third film of the director or co-director and be completed after 1st January 2007. At the discretion of the FilmFestival Cottbus, the rule that a director must previously have made no more than three full-length feature films may be waived. Films screened at other festivals will not be excluded from participation, but priority will be given to films which have not been shown in Germany. Films previously released in German cinemas may not be submitted. Short Feature Competition Same conditions as for the Feature Film Competition, but with no restriction as to being one of the first three films of a director. The films should not be longer than 30 minutes. Priority will be given to young filmmakers. Further Sections Feature length and short films will be shown also in the sections Focus (2008: New Cinema from the Baltics), Specials, National Hits and Children’s and Youth films. The section Spectrum is intended to offer an overview of actual trends and tendencies; established directors and co-productions with Eastern Europe as well as non East European productions with an East European context will be included in this section. In addition student films, retrospectives or video productions will be programmed upon invitation. Film-entry The deadline for film-entry is 1st August 2008. The films have to be available to the festival as a cinema-compatible copy in the 35 mm format, short films can also be submitted in the following formats: 16 mm (no SepMag or Super16), Mini-DV, DVD, Beta. For film-entry the festival requires: • the completely filled out Entry Form, including a short CV and a portrait-photo of the director(s), a complete filmography, including information on whether documentary, short film, student film etc., a synopsis of the film (in German, English or French) • a VHS, S-VHS or DVD copy (preferably subtitled in English or German) • a dialogue list (in German or English) It is the responsibility of producers, distributors, or organisations submitting a film to ensure that they are legitimately entitled to enter a film in the festival. Film Selection and Nomination The festival reserves the rights to accept films for each program section and may, under circumstances, choose films that do not conform to the regulations. Films for the competitionsections will be chosen by a selection committee of film experts to be appointed by the festival organizers. The film applicants will be informed about the committee’s decision. If an entry is selected for the Feature Film Competition the director (or another representative of the film team) will be invited to the festival at the organizer’s expense. If a film is nominated for participation by the FilmFestival Cottbus and the approval of the producer/copyright owner has been obtained, this approval cannot be withdrawn. For a representative film presentation and promotion the festival requires: a list of subtitles, stills, press material, shooting VI 217 reports, production notes, as well as publicity material such as posters, slides, soundtracks and betacam SP-excerpts. Shipping and Insurance Please contact the FilmFestival Cottbus program coordinators to settle the shipping arrangements for entries submitted from non-EU countries. The costs for sending in the film print will be covered by the sender. The return of the film print will be made at the festival’s expense. All deliveries from nonEuropean Union countries must be marked: “No commercial value – for cultural purpose only”. A screening print of a selected film must reach the festival office before 1st November 2008. The film is insured (print material value) for the time it remains in Cottbus. The return shipping of unsolicited films and materials not conforming to the regulations will be done at the applicant’s expense. FilmFestivalCottbus Originaltitel | Original Titles ... A BUDE HŮŘ 184 HINTER DER GARDINE 104 7 MORE MINUTES 101 A MAN WITH A GREEN RUCKSACK ABSCHIED ADEP ACHLAK ALEXANDRA ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE AMATIERIS ANTISEX 172 198 112 66 199 162 146 ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME IGRA ÎNTÂLNIRI ÎNCRUCISATE 201 75 50 JAM SESSION JAN 69 JANU NAKTS JOI 102 185 114 69 138 88 200 CAPTIVATION COSMIC STATION 172 84 DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE DĚJINY NA OSM DELTA DER KONTERREVOLUTION KEINE CHANCE „Der Augenzeuge“, Nr. 36/68 (Ausschnitt aus der Wochenschau) DER KONTERREVOLUTION KEINE CHANCE „Der Augenzeuge“, Nr. 37/68 (Ausschnitt aus der Wochenschau) DER LETZTE MANN VON RETZOW DĚTI NOCI DIKOJE POLJE DUBLER DUSCHECKA DWAJ LUDZIE Z SZAFĄ 168 185 44 KINNUNEN KLASSENBRÜDER – WAFFENBRÜDER – UNBESIEGBAR! „Armeefilmschau“, Nr. 12/68 (Ausschnitt) KLJATWA KOLEKCIONIERE KONEC STALINISMU V ČECHÁCH KRIMI.DE: FLINKE FINGER KUHU PÕGENEVAD HINGED 116 BATHORY BERLIN CALLING BUONGIORNO, NOTTE 189 70 164 186 197 160 LAMPA LE SILENCE DE LORNA LEIUTAJATEKÜLA LOTTE LEJDIS LUONTO JA TERVEYS 99 86 192 140 171 189 106 46 48 102 172 98 MARATHON MINA OLIN SIIN MNJE NJE BOLNO MOJ BRAT MONOTONIJA MORDERSTWO MUCHA MY HAPPY END 102 161 167 71 163 99 52 106 EINER DER WIE NIEMAND ANDERS IST ERNST IM HERBST ESTONIAN ROULETTE EV 104 196 173 67 FELIX FESTIVALTRAILER FRITSUD JA BLONDIINID 196 107 85 NEJKRÁSNĚJŠÍ HÁDANKA NERIKALINGI ZMONES NEZVANÝ HOST NICIJI SIN NORDKRAFT NOVEMBERKIND NU, POGODI! 193 165 186 54 169 78 194 GDY SPADAJĄ ANIOŁY ĢIMENE UN DRAUDZĪBA 98 68 O SLAVNOSTI A HOSTECH OBSLUHOVAL JSEM ANGLICKÉHO KRÁLE ODNASCHDY W PROWINZII OLIVER TWIST 181 92 147 96 189 PAR DZIMTENITI PARTICULARLY IN THE MORNINGS PELÍŠKY PERLIČKY NA DNĚ PESN JUZHNICH MOREJ PETZOLDS PFEIFEN PHILIPP DER KLEINE PLENNYJ PO DRUGIEJ STRONIE POLSKA LOVE SERENADE PUR+: KOPFSPRUNG IN DIE TIEFE 82 173 183 180 148 105 195 56 103 108 197 RENDEZÖK CÉRNASZÁLON RIGAS SARGI RIORITA ROKONOK ROZBIJEMY ZABAWĘ ... RUKA RYSA 90 142 149 94 100 187 58 SAMSA – HOMMAGE AN FRANZ KAFKA SCHARA SMUTEK PANÍ ŠNAJDEROVÉ SNIADANIE STREETCAR STOP STRISCH STUDNIA SWETAT E GOLJAM I SPASENIJE DEBNE OTWSJAKADE 105 150 118 103 173 120 103 TICHO TRAINSPOTTER TRISHTIMI I ZONJES SHNEJDER TRZECI TULPAN 187 173 118 166 60 80 UNIVERSAL SPRING 72 UNSERE INTERNATIONALE PFLICHT „Armeefilmschau“, Nr. 10/68 (Ausschnitt) 188 UŚMIECH ZĘBICZNY 100 VACSORA VANYA VET VENKOVSKÝ UČITEL VOGELFREI VTÁČKOVIA, SIROTY A BLÁZNI 73 170 62 122 182 WASJA 74 ZMATEK 188 Register | Index Deutsche Titel | German Titles VI EINER DER WIE NIEMAND ANDERS IST ERNST IM HERBST ES TUT MIR NICHT WEH ES WAR EINMAL IN DER PROVINZ ESTONIAN ROULETTE 104 196 167 147 173 NATUR UND GESUNDHEIT NAZIS UND BLONDINEN NIEMANDSSOHN NORDKRAFT NOVEMBERKIND FAMILIE UND FREUNDSCHAFT FELIX FESTIVALTRAILER FRÜHSTÜCK 68 196 107 103 OLIVER TWIST BATHORY 138 BERLIN CALLING 88 BUONGIORNO, NOTTE – DER FALL ALDO MORO 200 GEFANGEN GEKREUZTE WEGE GEMÜTLICHE NISCHEN GESCHICHTE DER ACHT 56 50 183 185 CAPTIVATION COSMIC STATION 172 84 HASE UND WOLF HINTER DER GARDINE HINTERHOF 194 104 103 DAS ABENDESSEN DAS BEZAUBERNDSTE RÄTSEL DAS ENDE DES STALINISMUS IN BÖHMEN DAS HAUS DAS LÄCHELN DER TIEFSEEFISCHE DELTA DER DORFLEHRER DER DRITTE DER HAFER DER KONTERREVOLUTION KEINE CHANCE „Der Augenzeuge“, Nr. 36/68 (Ausschnitt) DER KONTERREVOLUTION KEINE CHANCE „Der Augenzeuge“, Nr. 37/68 (Ausschnitt) DER LETZTE MANN VON RETZOW DER RISS DER UNGEBETENE GAST DIE HAND DIE HITZE DIE KINDER DER NACHT DIE KONFUSION DIE LAMPE DIE SAMMLERIN DIE STILLE DIE TRAUER DER FRAU SCHNEIDER DIE WELT IST GROSS UND RETTUNG LAUERT ÜBERALL DONNERSTAG DOPPELGÄNGER DREI MÄNNER UND EIN FISCHTEICH DUSCHECKA 73 193 186 67 168 44 62 166 70 ICH BIN EIN ELEFANT, MADAME ICH HABE DEN ENGLISCHEN KÖNIG BEDIENT ICH WAR HIER 201 JAM SESSION JAN 69 102 185 7 MINUTEN SPÄTER 101 A MAN WITH A GREEN RUCKSACK ABSCHIED ABSURD UND ABSURDITÄT ALEXANDRA ALS GROSSVATER RITA HAYWORTH LIEBTE AMATEUR ANTISEX AUF DER ANDEREN SEITE 172 198 112 66 199 162 146 103 189 189 106 58 186 187 150 46 188 99 164 187 118 80 69 102 82 172 92 161 KINNUNEN 116 KLASSENBRÜDER – WAFFENBRÜDER – UNBESIEGBAR! „Armeefilmschau“, Nr. 12/68 (Ausschnitt) 189 KRIMI.DE: FLINKE FINGER 197 LADIES LIEDER DER SÜDLICHEN MEERE LORNAS SCHWEIGEN LOTTE IM DORF DER ERFINDER 140 148 86 192 MARATHON MEIN BRUDER MIDSUMMER MADNESS MONOTONIE MÖRDER MUCHA MY HAPPY END 102 71 114 163 99 52 106 219 171 85 54 169 78 96 PARTICULARLY IN THE MORNINGS PERLEN AUF DEM MEERESGRUND PETZOLDS PFEIFEN PHILIPP DER KLEINE POLSKA LOVE SERENADE PUR+: KOPFSPRUNG IN DIE TIEFE 173 180 105 195 108 197 REGISSEURE AM FADEN RIORITA 90 149 SAMSA – HOMMAGE AN FRANZ KAFKA SCHNITT SPIEL STREETCAR STOP 105 120 75 173 TRAINSPOTTER TULPAN 173 60 UNBRAUCHBARE MENSCHEN UND ES KOMMT NOCH SCHLIMMER UNIVERSAL SPRING UNSERE INTERNATIONALE PFLICHT „Armeefilmschau“, Nr. 10/68 (Ausschnitt) 165 184 72 VANJA WEISS VERKNIFFENES LÄCHELN VERTEIDIGER VON RIGA VERWANDTE VÖGEL, WAISEN, NARREN VOGELFREI VOM FEST UND DEN GÄSTEN 170 100 142 94 182 122 181 WASJA WENN ENGEL FALLEN WILDES FELD WIR SPRENGEN DIE PARTY WO DIE SEELEN SICH TREFFEN 74 98 48 100 160 ZWEI MÄNNER UND EIN SCHRANK 188 98 FilmFestivalCottbus Englische Titel | English Titles 7 MORE MINUTES 101 A MAN WITH A GREEN RUCKSACK ABSURD AND ABSURDITY ALEXANDRA AMATEUR ANGELS IN FAST MOTION ANTISEX 172 112 66 162 169 146 BACKYARD 103 BATHORY 138 BEHIND THE CURTAIN 104 BERLIN CALLING 88 BIRDS, ORPHANS AND FOOLS 182 BREAKFAST 103 BROTHERS IN CLASS – BROTHERS IN ARMS – INVINCIBLE! “Armeeschau”, no. 12/1968 (excerpt) 189 CAPTIVATION CAPTIVE CHAOS COSMIC STATION COSY DENS COUNTRY TEACHER CROSSING DATES 172 56 188 84 183 62 50 DEFENDERS OF RIGA DELTA DIRECTORS ON A STRING DUSCHECKA 142 44 90 172 ERNEST IN AUTUMN ESTONIAN ROULETTE 196 173 FAMILY AND FRIENDSHIP FAREWELL FELIX FESTIVALTRAILER 68 198 196 107 GAME GOOD MORNING, NIGHT 75 200 HEAT HISTORY OF EIGHT 150 185 I SERVED THE KING OF ENGLAND I WAS HERE I’M AN ELEPHANT, MADAME IT DOESN’T HURT IT GONNA GET WORSE 92 161 201 167 184 JAM SESSION JAN PALACH, 1969 JUST YOU WAIT! 102 185 194 KINNUNEN KRIMI.DE: NIMBLE FINGERS 116 197 LADIES LET´S BREAK THE DANCE LORNA’S SILENCE LOTTE FROM GADGETVILLE 140 100 86 192 MARATHON MIDSUMMER MADNESS MONOTONY MUKHA MURDERER MY BROTHER MY HAPPY END 102 114 163 52 99 71 106 NATURE AND HEALTH 171 NAZIS AND BLONDES 85 NIGHT OWLS 46 NO CHANCE FOR THE COUNTERREVOLUTION “The Eyewitness”, no. 36/1968 (excerpt from Wochenschau newsreel) 189 NO CHANCE FOR THE COUNTERREVOLUTION “The Eyewitness”, no. 37/1968 (excerpt from Wochenschau newsreel) 189 NO ONE’S SON 54 NOVEMBER CHILD 78 OLIVER TWIST 96 ON THE OTHER SIDE 103 ONCE UPON A TIME IN THE PROVINCES 147 OUR INTERNATIONAL DUTY “ARMEESCHAU”, NO. 10/1968 (EXCERPT) 188 PARTICULARLY IN THE MORNINGS PEARLS ON THE GROUND PETZOLD’S WHISTLE PHILIPP THE SMALL POLSKA LOVE SERENADE PUR+: HEADER INTO THE DEPTHS 173 180 105 195 108 197 RELATIVES RIORITA 94 149 SAMSA – HOMMAGE TO FRANZ KAFKA SCRATCH SILENCE SOMEONE WHO’S LIKE NO ONE ELSE SONGS FROM THE SOUTHERN SEAS STREETCAR STOP SWIFT 105 58 187 104 148 173 120 TEETHFUL SMILE THE COLLECTRESS THE DINNER THE END OF STALINISM IN BOHEMIA THE HAND THE HOUSE THE LAMP THE LAST MAN FROM RETZOW THE LOSS THE LOVELIEST RIDDLE THE OAT THE PARTY AND THE GUESTS THE SMILE OF THE MONSTER FISH THE SORROW OF MRS SCHNEIDER THE THIRD THE UNINVITED GUEST THE WORLD IS BIG AND SALVATION LURKS AROUND THE CORNER THREE MEN AND A FISH POND THURSDAY TRAINSPOTTER TULPAN TWIN TWO MEN AND A WARDROBE 100 164 73 186 187 67 99 106 165 193 70 181 168 118 166 186 UNIVERSAL SPRING VANYA KNOWS VASYA VOGELFREI 80 82 69 173 60 102 98 72 170 74 122 WHEN ANGELS FALL 98 WHEN GRANDPA LOVED RITA HAYWORTH 199 WHERE SOULS GO 160 WILD FIELD 48 Register | Index Regisseure | Directors Kalājs, Jānis Kalatosischwili, Michail Karasińska, Anna Kase, Asko Komandarew, Stefan Konecki, Tomasz Korbe, Margit Kotjonotschkin, Wjatscheslaw Kott, Wladimir Kulbaj, Abaj 122 48 72 173 80 140 173 194 52 120 Lange, René Ļihačeva, Elīna Loewenberg, Dagobert Luup, Andri 105 68 189 116 Madsen, Ole Christian Männik, Martin Marcu, Hadrian Martinsons, Māris Maskalans, Maris Menzel, Jiří Milkani, Eno Milkani, Piro Milota, Stanislav Mundruczó, Kornél 169 173 69 165 82 92, 180 118 118 185 44 114 171 197 105 183 166 Nandelstädt, Britta Němec, Jan Nikolaev, Petr Nords, Jānis 104 180, 181 184 162 146 Pakalnina, Laila Pavlátová, Michaela Peer, Milan Penno, Silke Perlmann, Karchi Plucińska, Izabela Polański, Roman Põldma, Janno Poškus, Juris Putniņš, Jānis Alykulow, Marat 112 Balabanow, Alexej Bellocchio, Marco Bond, Andrew Buožytė, Kristina 167 200 172 164 Chiogna, Silvia Chytilová, Věra 104 180 Damian, Anca Dardenne, Jean-Pierre Dardenne, Luc Dawidowa, Alena Dreibergs, Dzintars Dwortsewoj, Sergej 50 86 86 74 172 60 Edfeldt, Fredrik Eichhorn, Christoph Endemann, Till Ernits, Heiki 170 197 168 192 Giginejschwili, Reso Grauba, Aigars Grozewa, Kristina Günther, Egon 150 142 75 198 Hahn, Alexander Heikkilä, Panu Heim, Klaus Held, Olaf Hřebek, Jan Hryniak, Jan Isajewa, Larisa Jakubisko, Juraj Jireš, Jaromil Jude, Radu JVP Media Kft. 138, 182 180 66 90 Ostojic, Arsen Anton Ranisch, Axel Rosa, Michał Rūst mov, Asif VI Saarik, Heleri Saariste, Raigo Sarnet, Rainer Sarulu, Marat Schagalowa, Katja Schneider, Hans-Günter Schorm, Evald Schuh, Jakob Schwochow, Christian Sieber, Michael Sláma, Bohdan Šmits, Gatis Stampe, Henrik Stöhr, Hannes Švankmajer, Jan Švarcová, Iva Szabó, István 221 173 172 160 148 147 188, 189 180, 188 196 78 196 62 122 106 88 186 199 94 Táborský, Václáv Tammiksaar, Arbo Timm, Bettina Todorowskij, Petr Trnka, Jiří Troška, Zdeněk 185 85 84 149 187 193 Utschitel, Alexej Utta, Andreas 56 196 Venclík, Vlastimil Viduleja, Anna Vilbre, René Vitanov, Milen 186 122 161 106 54 82 46 187 197 73 101, 102, 103 96, 98, 99, 100 192 163 122 107 58 67 Wagner, Jan Wojtyllo, Monika Anna Wroda, Marina Zadek, Peter Zschoche, Herrmann 71 107, 108 70 201 195 FilmFestivalCottbus Länder | Countries Länder Countries Albanien 118 Aserbaidschan 67 Belgien 86 Bulgarien 56, 75, 80 ČSSR 180-182, 185-188 Dänemark 169 DDR 188, 189, 195, 198 Deutschland 44, 60, 62, 78, 80, 84, 88, 101-108, 148, 168, 196, 197, 199, 201 Estland 85, 116, 160, 101, 172, 173, 192 Finnland 171 Frankreich 62, 86, 96, 148 Großbritannien 114, 138, 186 Italien 86, 200 Kasachstan 60, 120, 148 Kirgistan 112 Kroatien 54 Lettland 68, 82, 114, 122, 142, 162, 163, 192 Litauen 164, 165 Österreich 114 Polen 58, 60, 71, 72, 98-100, 102, 103, 108, 140, 166 Rumänien 50, 66, 69 Russland 48, 52, 56, 60, 74, 146-150, 167 Schweden 170 Schweiz 60, 199 Slowakische Republik 92, 138 Slowenien 80 Tschechische Republik 46, 62, 92, 118, 138, 183, 184, 193, 199 UdSSR 194 Ukraine 70 Ungarn 44, 73, 80, 90, 94, 138 Albania Austria Azerbaijan Belgium Bulgaria Croatia Czech Republic 118 114 67 86 56, 75, 80 54 46, 62, 92, 118, 138, 183, 184, 193, 199 Czechoslovakia 180-182, 185-188 Denmark 169 Estonia 85, 116, 160, 101, 172, 173, 192 Finland 171 France 62, 86, 96, 148 GDR 188, 189, 195, 198 Germany 44, 60, 62, 78, 80, 84, 88, 101-108, 148, 168, 196, 197, 199, 201 Hungary 44, 73, 80, 90, 94, 138 Italy 86, 200 Kazakhstan 60, 120, 148 Kyrgyzstan 112 Latvia 68, 82, 114, 122, 142, 162, 163, 192 Lithuania 164, 165 Poland 58, 60, 71, 72, 98-100, 102, 103, 108, 140, 166 Romania 50, 66, 69 Russia 48, 52, 56, 60, 74, 146-150, 167 Slovak Republic 92, 138 Slovenia 80 Sweden 170 Switzerland 60, 199 Ukraine 70 United Kingdom 114, 138, 186 USSR 194 VI Register | Index Das Team 2008 | The Team 2008 Impressum Das Team 2008 | The Team 2008 Festivaldirektor Roland Rust Festivalmanager Andreas Stein Geschäftsführung Jörg Ackermann, Doreen Goethe Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Karina Hemmo (Gesamtleitung) Kristin Luban, Dörte Küll Festival- und Organisationsbüro Denise Steinbrenner Auswahlkommission Wettbewerb Spielfilm Simone Baumann, Uta Ganschow, Achim Hackenberg, Roland Rust, Jörg Taszman Auswahlkommission Wettbewerb Kurzspielfilm Madeleine Bernstorff, Karin Fritzsche, Roland Rust Kurator Fokus Kornel Miglus Kurator Retrospektive Bernd Buder Fachberatung Russischer Tag Andrej Plachow Kinder- und Jugendfilm Klaus-Dieter Felsmann, Katja Albert Auswahl für die weiteren Programmsektionen Roland Rust unter Mitarbeit von Marcel Maïga und Bernd Buder (mit Unterstützung des Festivalbeirates und der Auswahlkommissionen) Cottbuser FilmSchau Clemens Donath (Koordination) Festivalbeirat Gabriele Brunnenmeyer, Bernd Buder, Karin Fritzsche, Uta Ganschow, Heinz Kersten, Andrzej Klamt, Bettina Lange, Marcel Maïga, Piotr Niemiec, Roland Rust, Swetlana Slapke, Jörg Taszman Recherche Bernd Buder, Klaus-Dieter Felsmann, Karin Fritzsche, Elvira Geppert, Heinz Kersten, Julia Kuniß, Marcel Maïga, Piotr Niemiec, Roland Rust, Marko Valić Impressum Programmkoordination Marcel Maïga, Sarah Zinn Rahmenprogramm pool production, Michael Damm Gästebetreuung Lina Dinkla (Leitung) Agnieska Wolowicz, Ljubow Kemenowa Protokoll Juliane Gründel Kinobetreuung Janine Halka, Susanne Hoppe, Nadine-Sophie Krell, Wera Stein Dolmetschereinsatz Karin Fritzsche (Koordination) Jurybetreuung Ute Fröhlich, Sabine Gebetsroither Technische Leitung Andreas Stein unter Mitarbeit von Silvio Krug Filmtechnische Einrichtung Stadthalle und Kammerbühne, Kopienbetreuung KINOTON, Berlin, Dosfilm – Donald Saischowa Agentur der Festivalvorführer – Jakob Damms Wolfgang Schmidt Akquise Anzeigen, Sponsoring Nadine-Sophie Krell, Andreas Stein, pool production GmbH Corporate Design, Layout Druckerzeugnisse pool production GmbH, Florian Bröcker Internet Webdynamix Dekoration Stadt, Spielstätten Silvio Krug, Thomas Pusinelli, Oliver Scharff, Team MMEK unter Leitung von Andy Schähl Endredaktion Roland Rust, Andreas Stein Redaktion Ulrike Polley Redaktionsassistenz Katrin Jaschan, Marcel Maïga, Sarah Zinn, Kristin Luban, Dörte Küll Texte Bernd Buder [BB] Madeleine Bernstorff [MB] Lina Dinkla [LD] Klaus-Dieter Felsmann [KDF] Christina Frankenberg [CF] Karin Fritzsche [KF] Uta Ganschow [UG] Achim Hackenberg [AH] Heinz Kersten [HK] Kornel Miglus [KM] Piotr Niemiec [PN] Jörg Taszman [JT] Übersetzungen Thomas Morrison Druckerzeugnisse Titelseite pool production GmbH Satz und Litho media.playnetz.de, Birgit Tetzlaff Belichtung und Druck DRUCKZONE GmbH & Co. KG Auflage 850 Preis 5 EUR FilmFestival Cottbus Werner-Seelenbinder-Ring 44/45 03048 Cottbus Germany Tel: +49.355.431 07 0 Fax: +49.355.431 07 20 info@filmfestival-cottbus.de www.filmfestivalcottbus.de 223 Kategorie @ bestes Druckprodukt www.druckzone.de Ganz gleich, welche Gestalt ein Druckerzeugnis erhalten soll, ein umfangreiches Leistungsspektrum gibt eine größtmögliche Entscheidungsfreiheit. Ob Satz, Layout oder eine individuelle Gestaltung, die Druckzone ist ein zuverlässiger Partner für hochwertige Akzidenz-, Industrie-, Verpackungs- und Werbedrucksachen. Druckzone GmbH & Co.KG, An der Autobahn 1, 03048 Cottbus, post@druckzone.de, Telefon 0355/4 78 21-10 see you next year www.filmfestivalcottbus.de