California Symphony - Kansas City Symphony
Transcription
California Symphony - Kansas City Symphony
Kansas City Symphony 2011-2012 Classical Series October 28, 29 and 30, 2011 Michael Stern, Conductor / , Soprano / , Baritone Kansas City Symphony Chorus Charles Bruffy, Director BEETHOVEN MESSIAEN Elegischer Gesang for Chorus and Strings, Op. 118 Les Offrandes Oubliées, Méditation Symphonique — INTERMISSION — BRAHMS Ein deutsches Requiem, after the Words of the Holy Scriptures, for Soprano and Baritone Soloists, Chorus and Orchestra, Op. 45 Selig sind, die da Leid tragen (Chorus) Denn alles Fleisch es ist wie Gras (Chorus) Herr, lehre doch mich (Baritone and Chorus) Wie lieblich sind deine Wohnungen (Chorus) Ihr habt nun Traurigkeit (Soprano with Chorus) Denn wir haben hie keine bleibende Statt (Baritone and Chorus) Selig sind die Toten (Chorus) Oct. 28-30, 2011, page 1 Notes on the Program by DR. RICHARD E. RODDA Ludwig van Beethoven (1770-1827) Elegischer Gesang (“Elegiac Song”) for Chorus and Strings, Op. 118 (1814) SIDEBAR – BULLET POINTS: • Beethoven lived from 1804 to 1814 in an apartment rented from Baron Johann Baptist von Pasqualati, his place of longest residence during his 35 years in Vienna • the Elegiac Song was composed in memory of Pasqualati’s wife, Eleanore • the work’s text may have been written by Pasqualati In October 1804, Beethoven rented lodgings on the fourth floor of a fine house owned by Baron Johann Baptist von Pasqualati, a wealthy merchant and an Imperial Court Agent, and son of the physician to Empress Maria Theresia. The home was nicely situated on the Mölkerbastei, overlooking the city’s ancient bastions and the mountains in the distance. Pasqualati not only took on the eccentric composer as a lodger but also as a friend, acting as his legal agent in matters of copyright and commission payments, and keeping the apartment vacant when Beethoven traveled or tried out other living quarters. On August 5, 1811, Pasqualati’s wife, Eleanore, died in childbirth. The sorrow of that event stayed with her husband, and with Beethoven, who three years later presented Johann Baptist with a setting of a tender poem, perhaps by Pasqualati himself, for four voices with string accompaniment which he inscribed: “To the memory of the transfigured wife of my honored friend, Pasqualati, from Ludwig van Beethoven.” This Elegiac Song is, except for a short outburst on the word “Schmerz” (“pain”), music of comfort and hope, evoking the sense of otherworldly tranquility that Beethoven also achieved in the finest slow movements of his fullest maturity. Sanft wie du lebst hast du vollendet, zu heilig für den Schmerz! Kein Auge wein’ ob des himmlischen Geistes Heimkehr, Sanft, sanft wie du lebest hast du vollendet, As gently as you lived have you died, too hallowed for grief! No eye weeps because of your heavenly spirit’s return home. Gently, gently as you lived, so have you died Olivier Messiaen (1908-1992) Les Offrandes Oubliées (“The Forgotten Offerings”), Méditation Symphonique (1930) Three flutes, two oboes, English horn, two clarinets, bass clarinet, three bassoons, four horns, three trumpets, three trombones, tuba, timpani, percussion and strings. SIDEBAR – BULLET POINTS: • Messiaen’s compositions are deeply imbued with the spirit and liturgy of mystical Catholicism • Les Offrandes Oubliées was his earliest important orchestral work, composed the year he graduated from the Paris Conservatoire at age twenty Oct. 28-30, 2011, page 2 • Messiaen once considered titling the work’s three sections The Cross, The Sin and The Eucharist Almost like a musical monk from a Medieval time, Messiaen’s life, works and religion are indivisible. “The foremost idea I wanted to express in music, the one that’s the most important because it stands above everything else,” he wrote, “is the existence of the truths of the Catholic faith. I have the good luck to be a Catholic; I was born a believer and so it happens that the Scriptures have always made a deep impression on me since childhood. A number of my works are therefore intended to illuminate the theological truths of the Catholic belief. That is the first aspect of my work, the noblest, probably the most useful, the most valid, and the only one perhaps that I shall not regret at the hour of my death.” Few of his compositions, however, are specifically liturgical, Messiaen having chosen rather to address the widest possible audience in the concert hall (and, with his huge music drama Saint-François d’Assise of 1983, the opera house) in the most varied and colorful style devised by any mid-20thcentury composer. Messiaen explained: “God being present in all things, music dealing with theological subjects can and must be extremely varied…. I have therefore … tried to produce a music that touches all things without ceasing to touch God.” The “Symphonic Meditation” Les Offrandes Oubliées (“The Forgotten Offerings”) is the earliest of Messiaen’s important orchestral scores; he wrote it when he was 21, the year of his graduation from the Conservatoire. When the work was performed in Paris in 1936, five years after its premiere, its three sections were titled La Croix, Le Péché and L’Eucharistie (“The Cross,” “The Sin” and “The Eucharist”). Though the published score omits these headings, it contains the following preface on the flyleaf: “Arms outstretched, sorrowful unto death, on the tree of the Cross you shed your blood. You love us, gentle Jesus, we have forgotten it. “Driven by folly and the dart of the serpent, in a race breathless, frantic, without release, we were descending into sin as into a tomb. “Here is the table pure, the source of charity, the banquet of the poor; here is adorable Mercy offering the bread of Life and of Love. You love us, gentle Jesus, we had forgotten it.” The emotional progression of the work’s three continuous sections (slow–fast–slow) are elucidated by the markings in the score: “dolorous, profoundly sad;” “ferocious, desperate, breathless;” “with great pity and great love.” Each portion has an obvious programmatic association, but the closing “Communion” reaches into a realm beyond mere depiction, for it is nothing less than Messiaen’s evocation of eternity through music of near motionlessness — as though time itself had been mystically suspended. This is music of beauty and pure, rich feeling; “fantastic music,” as Karlheinz Stockhausen once said, “of the stars.” Johannes Brahms (1833-1897) Ein deutsches Requiem (“A German Requiem”) for Soprano and Baritone Soloists, Chorus and Orchestra, Op. 45 (1857-1868) Woodwinds in pairs plus piccolo and contrabassoon, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, harp, organ (ad libitum) and strings. SIDEBAR – BULLET POINTS: • Brahms was moved to compose his German Requiem by the deaths of his mother and Robert Schumann, his mentor • the work sets texts taken from the Lutheran Bible rather than from the traditional Latin liturgy • the German Requiem, premiered when he was 35, won for Brahms international fame and economic security Oct. 28-30, 2011, page 3 Robert Schumann was the most influential person who ever came into the life of Johannes Brahms. It was Schumann who hailed Brahms in print as the “savior of German music” when the young composer had only just begun his life’s work. It was to Schumann that Brahms looked when he was searching to establish not only the technique of his compositions, but also the philosophical basis on which they were founded. And it was the Schumann family, first Robert and later his wife, Clara, who provided encouragement, constructive criticism and affection to Brahms throughout his life. It is no surprise, then, that Brahms was deeply moved by the premature death of his mentor in 1856, the first profound grief to fall upon his life. Schumann encouraged Brahms to write in the grand forms of the great Classical composers, and Brahms began a symphony the year after Schumann’s death. Though he eventually abandoned that score, Brahms used the music of the opening movement in his first orchestral work, the D minor Piano Concerto. The slow movement of the Symphony was resurrected as a choral work in 1861 and provided with the text Denn alles Fleisch es ist wie Gras (“For all flesh is as grass”); it served as the germ from which A German Requiem grew. It is possible that Brahms may have been influenced in this transformation by an idea credited to Schumann, one that he did not live to realize — the writing of a work of the Requiem type based on a German text rather than on the traditional Latin liturgy of the ancient Roman Catholic Mass for the Dead. With a view towards erecting a musical monument to Schumann, Brahms assembled a text appropriate to such a composition from the Lutheran Bible in 1861, but that memorial then lay dormant for several years. It was the death of another loved one that moved Brahms to resume activity on his Requiem. Brahms, a confirmed bachelor, was extraordinarily fond of his mother. When she passed away in February 1865, it marked the beginning of a period of sadness and mourning for him, one result of which was an unsettled wandering through many places in central Europe. Another product of this experience was that it spurred him to resume work on the unfinished Requiem, which, with the death of his mother, could become a memorial both to her and to Schumann. He completed the six sections of his original conception by August 1866, and added another portion eighteen months later for soprano soloist specifically occasioned by the death of his mother: Ihr habt nun Traurigkeit (“Ye now have sorrow”). A line of its scripture, “I will see you again,” tells of the touching personal message that this music carried for the composer. Though Brahms was raised in the beliefs of German Protestantism, he was not a religious man. He did not bother with the church, and confessed in the last year of his life to his biographer Max Kalbeck that he had never believed in life after death. His knowledge of the Bible, however, was thorough, and he continued to enjoy the comfort that reading it provided him throughout his life. When he chose the texts for his Requiem, he took the greatest care to eschew dogmatism, avoiding passages mentioning the name of Christ. Rather than a specifically sectarian document, he saw the work as a universal response by a sensitive soul to the inevitability and sorrow of death, and he even noted that he would be happy if the word “Mankind” could replace the word “German” in the title. Brahms’ use of the language of the people rather than the ancient tongue of the Catholic Church is not just an incidental fact in the effect of this composition, but is part of its conceptual basis, as Karl Geiringer explained in his study of the composer: “The Latin Requiem is a prayer for the dead, threatened with the horrors of the Last Judgment; Brahms’ Requiem, on the contrary, utters words of consolation, designed to reconcile the living with the idea of suffering and death. In the liturgical text whole sentences are filled with the darkest menace; in Brahms’ Requiem, each of the seven sections closes in a mood of cheerful confidence or loving promise.” This is a work meant for people rather than for God. The overriding mood of A German Requiem is one of comforting resignation rather than of visions of supra-human worlds. Only in the sixth movement is any of the terror of the Dies Irae (“Day of Wrath”) of the Latin Requiem present, and that is quickly supplanted by the quiet benediction of the finale. Most of the movements exhibit a tripartite organization in which the text and music of the opening section reappear to round out the form. Brahms’ A German Requiem, a work of grand scope and surpassing excellence, is rich in a substance that never wavers from its purpose of sharing a universal experience through the incandescent beauties that only music can provide. Oct. 28-30, 2011, page 4 ©2011 Dr. Richard E. Rodda I. Chorus Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. (Matthew 5:4) They that sow in tears shall reap in joy. They that go forth and weep, bearing precious seed, shall come again with rejoicing, bringing their sheaves with them. (Psalm 126:5-6) Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen, und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. II. Chorus Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blumen abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch es ist wie Gras ... Aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flowers of the grass. The grass is withered, and the flowers fallen away. (I Peter 1:24) Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and the latter rain. So be patient. (James 5:7) For all flesh is as grass ... But the word of the Lord endureth forever. (I Peter 1:25) And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. (Isaiah 35:10) III. Baritone Solo and Chorus Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. Siehe, meine Tage sind eine Handbreit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; and I must journey toward it. Behold thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily, every man at his best state is altogether vanity. Oct. 28-30, 2011, page 5 Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. Surely every man walketh in a vain shew; surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. And now, Lord, what is my hope? My hope is in thee. (Psalm 39:4-7) The souls of the righteous are in God’s hand, and there shall no torment touch them. (Wisdom of Solomon 3:1) IV. Chorus Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar! How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and flesh rejoice in the living God. Blessed are they that dwell in thy house: they will still be praising thee. (Psalm 84:1-2, 4) V. Soprano Solo and Chorus Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ye now have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man shall take from you. Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. I will comfort you as one comforted by his mother. Sehet mich an: ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe grossen Trost funden. (John 16:22) (Isaiah 66:13) Behold with your eyes, how that I labored but a little, and found for myself much rest. (Ecclesiasticus 51:35) VI. Baritone Solo and Chorus Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. For here we have no continuing city, but we seek one to come. (Hebrews 13:14) Behold, I shew you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. Oct. 28-30, 2011, page 6 Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge erschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (I Corinthians 15:51-2, 54-5) Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. (Revelation 4:11) VII. Chorus Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. (Revelation 14:13)