Inhalt - Böhlau Verlag

Transcription

Inhalt - Böhlau Verlag
köln weimar wien
Inhalt
Vorwort ....................................................................................................................
7
0.
Einleitung..........................................................................................................
9
1.
Der Rezeptionsverlauf....................................................................................
a. Übersetzungen und Aufführungen....................................................
b. Die inneren Grenzen des Zeitraumes 1945-1995...........................
c. Polnische Regieführung.......................................................................
15
15
21
33
2.
Die Gewichtungen innerhalb des polnischen Repertoires
in Deutschland.................................................................................................
a. Der nationale polnische Kanon bis 1918 und
seine Repräsentation in Deutschland.................................................
b. Die Dramen aus der Zwischenkriegszeit..........................................
c. Gegenwartsdramatik.............................................................................
Jerzy Andrzejewski................................................................................
Roman Brandstaetter............................................................................
Kazimierz Moczarski............................................................................
Unterhaltungsstücke: Marek Domański, Agnieszka Osiecka
und andere..............................................................................................
Bohdan Drozdowski.............................................................................
3.
4.
39
40
47
53
57
62
64
67
74
Die Prägung des Polnischen der Texte bzw.
seine Übersetzung...........................................................................................
a. Themen und Motive....................................................................
b. Intertextuelle Bezüge............................................................................
c. Figuren...................................................................................................
d. Sprachprobleme....................................................................................
e. Realia.......................................................................................................
79
79
97
113
127
151
Fallbeispiele (Ost vs. West)............................................................................
a. Leon Kruczkowski (1900–1962).........................................................
b. Ireneusz Iredyński (1939–1985).........................................................
c. Zbigniew Herbert (1924–1998).........................................................
d. Tadeusz Różewicz (*1921)..................................................................
161
162
180
192
205
Inhaltsverzeichnis aus Christine Fischer/Ulrich Steltner: Polnische Dramen in Deutschland. Übersetzungen und Aufführungen als
deutsch-deutsche Rezeptionsgeschichte 1945-1995 (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A: Slavistische Forschungen, Band 71) ISBN 978-3-412-20669-. © 2011 Böhlau Verlag GmbH & Cie, Köln Weimar wien
köln weimar wien
5.
6.
Die Aktualisierung der Dramen durch die deutschen Theater
im Echo der Kritik und deren Begründungszusammenhang .................
a. Andersartigkeit und Anverwandlung.................................................
Ost vs. West: „Theater der Zeit“ und „Theater heute“..................
Die ‚nationale Markierung‘...................................................................
Der andere Weltausschnitt und seine Funktion...............................
Polen vs. Deutschland (Ost und West):
Die Wirkung der Dramen– bzw. Theatertradition..........................
Das Problem des ‚Naturalismus‘ auf den Bühnen der DDR
(Różewicz / Mrożek)............................................................................
Das Problem des Absurden Theaters in Westdeutschland
(Gombrowicz)........................................................................................
b. Das Sinnfällige der polnischen Dramen
bzw. ihrer Theateraufführung.............................................................
Anhang..............................................................................................................
a. Register: Autoren, Stücke, Aufführungen........................................
b. Verzeichnis der Dramentitel...............................................................
Deutsch (Sorbisch) – polnisch...........................................................
Polnisch – deutsch (sorbisch).............................................................
c. Namenverzeichnis................................................................................
d. Auswahlbibliographie..........................................................................
223
224
225
226
227
233
236
239
247
257
257
269
269
273
278
284
Inhaltsverzeichnis aus Christine Fischer/Ulrich Steltner: Polnische Dramen in Deutschland. Übersetzungen und Aufführungen als
deutsch-deutsche Rezeptionsgeschichte 1945-1995 (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A: Slavistische Forschungen, Band 71) ISBN 978-3-412-20669-. © 2011 Böhlau Verlag GmbH & Cie, Köln Weimar wien