Inhalt - Böhlau Verlag
Transcription
Inhalt - Böhlau Verlag
köln weimar wien Inhalt Vorwort .................................................................................................................... 7 0. Einleitung.......................................................................................................... 9 1. Der Rezeptionsverlauf.................................................................................... a. Übersetzungen und Aufführungen.................................................... b. Die inneren Grenzen des Zeitraumes 1945-1995........................... c. Polnische Regieführung....................................................................... 15 15 21 33 2. Die Gewichtungen innerhalb des polnischen Repertoires in Deutschland................................................................................................. a. Der nationale polnische Kanon bis 1918 und seine Repräsentation in Deutschland................................................. b. Die Dramen aus der Zwischenkriegszeit.......................................... c. Gegenwartsdramatik............................................................................. Jerzy Andrzejewski................................................................................ Roman Brandstaetter............................................................................ Kazimierz Moczarski............................................................................ Unterhaltungsstücke: Marek Domański, Agnieszka Osiecka und andere.............................................................................................. Bohdan Drozdowski............................................................................. 3. 4. 39 40 47 53 57 62 64 67 74 Die Prägung des Polnischen der Texte bzw. seine Übersetzung........................................................................................... a. Themen und Motive.................................................................... b. Intertextuelle Bezüge............................................................................ c. Figuren................................................................................................... d. Sprachprobleme.................................................................................... e. Realia....................................................................................................... 79 79 97 113 127 151 Fallbeispiele (Ost vs. West)............................................................................ a. Leon Kruczkowski (1900–1962)......................................................... b. Ireneusz Iredyński (1939–1985)......................................................... c. Zbigniew Herbert (1924–1998)......................................................... d. Tadeusz Różewicz (*1921).................................................................. 161 162 180 192 205 Inhaltsverzeichnis aus Christine Fischer/Ulrich Steltner: Polnische Dramen in Deutschland. Übersetzungen und Aufführungen als deutsch-deutsche Rezeptionsgeschichte 1945-1995 (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A: Slavistische Forschungen, Band 71) ISBN 978-3-412-20669-. © 2011 Böhlau Verlag GmbH & Cie, Köln Weimar wien köln weimar wien 5. 6. Die Aktualisierung der Dramen durch die deutschen Theater im Echo der Kritik und deren Begründungszusammenhang ................. a. Andersartigkeit und Anverwandlung................................................. Ost vs. West: „Theater der Zeit“ und „Theater heute“.................. Die ‚nationale Markierung‘................................................................... Der andere Weltausschnitt und seine Funktion............................... Polen vs. Deutschland (Ost und West): Die Wirkung der Dramen– bzw. Theatertradition.......................... Das Problem des ‚Naturalismus‘ auf den Bühnen der DDR (Różewicz / Mrożek)............................................................................ Das Problem des Absurden Theaters in Westdeutschland (Gombrowicz)........................................................................................ b. Das Sinnfällige der polnischen Dramen bzw. ihrer Theateraufführung............................................................. Anhang.............................................................................................................. a. Register: Autoren, Stücke, Aufführungen........................................ b. Verzeichnis der Dramentitel............................................................... Deutsch (Sorbisch) – polnisch........................................................... Polnisch – deutsch (sorbisch)............................................................. c. Namenverzeichnis................................................................................ d. Auswahlbibliographie.......................................................................... 223 224 225 226 227 233 236 239 247 257 257 269 269 273 278 284 Inhaltsverzeichnis aus Christine Fischer/Ulrich Steltner: Polnische Dramen in Deutschland. Übersetzungen und Aufführungen als deutsch-deutsche Rezeptionsgeschichte 1945-1995 (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A: Slavistische Forschungen, Band 71) ISBN 978-3-412-20669-. © 2011 Böhlau Verlag GmbH & Cie, Köln Weimar wien