- Garda Trentino
Transcription
- Garda Trentino
Listen to your passion www.gardatrentino.it/trekking Trekking PLAY 2 WALK THIS WAY [Garda Trentino, wandering from lake to peak] MONTE TOFINO 3 4 Tenno Arco Riva del Garda BIKE DIVING TREKKING CANYONING CLIMBING KITESURF SAILING & WINDSURFING *Principio Attivo *Wirkstoffe *Active Ingredients 5 Dro Torbole sul Garda Drena Nago www.gardatrentino.it 6 RIFUGI Berghütte Alpine huts CAPANNA GRASSI Loc. Malga Grassi, Riva del Garda Tel. +39 0464 501181 Cell. +39 333 9327504 carlogrottolo@hotmail.it DAMIANO CHIESA Monte Altissimo di Nago, Brentonico Tel. +39 0464 867130 Cell. +39 335 6395415 www.rifugioaltissimo.it dannyzampiccoli@gmail.com MALGA SAN GIOVANNI Loc. San Giovanni al Monte, Arco Tel. +39 0464 541191 Cell. +39 335 6495386 www.malgasangiovanni.com info@malgasangiovanni.com 46 5 PROSPERO MARCHETTI ESTATE 2016 CHIUSO Sommer 2016 geschlossen/Summer 2016 closed Loc. Monte Stivo, Arco Tel. +39 0464 520664 25 NINO PERNICI Bocca Trat, Alpi di Ledro, Riva del Garda Tel. +39 0464 505090 Cell. +39 349 3301981 www.pernici.com rifugiopernici@hotmail.it 30 SAN PIETRO Monte Calino, Tenno Tel. +39 0464 500647 18 Si declina ogni responsabilità per eventuali variazioni e inesattezze per cause non dipendenti dalla nostra volontà. Wir übernehmen keine Gewähr für eventuelle Änderungen, die unabhängig von unserem Willen sind. We do not accept any responsabilities for changes occured for reasons not dependent on our will. Photo credits: Fototeca Trentino Sviluppo SpA, Archivio Ingarda Trentino SpA (Patrizia N. Matteotti, Promovideo), G.P. Calzà, www.bergfanteam. it by Luciano Magni, Instagram: beloot, Associazione Un territorio, due fronti Basi cartografiche riprodotte dalla CARTA ESCURSIONISTICA in scala 1:30.000 © Cartografia: euroedit srl I- 38121 Trento Euroedit srl Via del Commercio 59 - 38121 TRENTO (TN) Tel. 0461 822521 - euroedit@euroedit.com - www.euroedit.com Stralci riprodotti per gentile concessione Le carte sono edite e distribuite da Ingarda Trentino SpA 7 MOUNTAIN GUIDE SERVICE BOO K IT OF ACTFERS I V IT & IE S ARCO MOUNTAIN GUIDE Arco Cell. +39 330 567285 info@arcomountainguide.com www.arcomountainguide.com pag.57 bit.ly/ArcoMountainGuide BOOK HERE FREE ALP MOUNTAIN GUIDE SERVICE Booking & Equipment Rental: via Segantini, 86 e via Vergolano, 38 e 43 - Arco Cell. +39 327 6639300 - Cell. +39 347 3794259 info@freealp.com www.freealp.com pag. 53 bit.ly/FreeAlp BOOK HERE by Friends of Arco 8 FRIENDS OF ARCO LA SCUOLA DI ALPINISMO Rent & Meeting Point: Chalet delle Guide Via Legionari Cecoslovacchi,12 c/o Camping Arco – Arco cell. +39 3355628862 cell. +39 3342193862 info@friendsofarco.it www.friendsofarco.it bit.ly/FriendsofArco BOOK HERE GOBBI SPORT Via Segantini, 49 e 72 - Arco Tel. +39 0464 532500 info@gobbisport.it www.gobbisport.it bit.ly/GobbiSport BOOK HERE RED POINT 1 Via Santoni, 15B - Arco Tel. +39 0464 519668 RED POINT 2 Via Segantini, 120 - Arco Tel. +39 0464 533194 ROCK & ICE MOUNTAIN STORE Via Vergolano, 2 - Arco Tel. +39 0464 510002 THE NORTH FACE CONCEPT STORE Via Segantini, 100 - Arco Tel. +39 0464 514001 CLIMBING VILLAGE Piazza Marchetti, 6 - Arco Tel. +39 0464 532344 info@climbingarco.it www.climbingarco.it bit.ly/RedPointArco BOOK HERE pag.47 pag. 22 TREKKING TIPS Your perfect walking holiday: 2DAYSPROGRAMME Easy Adrenalinic 1. day Ponale Ponale – Bocca Larici 2. day Busatte Tempesta Monte Altissimo 5DAYSPROGRAMME Easy Adrenalinic 1. day Ponale Ponale – Bocca Larici 2. day Busatte Tempesta Monte Altissimo 3. day Marocche Colodri – Monte Colt 4. day San Pietro Monte Misone 5. day Bosco Caproni Monte Stivo 7DAYSPROGRAMME Easy Adrenalinic 1. day Ponale Ponale – Bocca Larici 2. day Busatte Tempesta Monte Altissimo 3. day Marocche Colodri – Monte Colt 4. day San Pietro Monte Misone 5. day Bosco Caproni Monte Stivo 6. day Marmitte dei Giganti S.Giovanni 7. day Monte Brione Rif. Pernici Share your experience with #gardatrentino 9 LEGENDA Zeichenerklärung Key to symbols Dislivello Höhenunterschied Elevation difference Parcheggio Parken Parking Durata Zeit Duration Percorso Route Route Sentiero Weg Path Rifugi Berghütte Alpine huts Riferimento carta escursionistica (v. p. 37) Wanderkarte (s. S. 37) Hiking map (s. p. 37) Start Start Start Family Friendly 10 GT GARDATREK La Corona del Garda Trentino - itinerario a tappe Die Krone des Garda Trentino - Rundweg in Etappen The crown of Garda Trentino - circular route in stages Tipologia Escursione Art der Tour Type of Tour Top 5 Interesse geologico Geologie geology Grande Guerra Erster Weltkrieg First World War Sentiero della Pace Friedensweg Peace Pathway Interesse storico/ culturale historisch/kulturell historical/cultural Punto Panoramico Aussichtspunkt Best view Interesse naturalistico Natur nature DIFFICOLTÀ Schwierigkeitsgrad Difficulty T SENTIERI TURISTICI: Facili itinerari, ampi, ben tracciati e con fondo stabile anche se sterrato. SPAZIERWEGE: Einfache Routen, breit, gut gekennzeichnet und auch auf Schotter mit stabilem Untergrund. TOURIST PATHS: Easy itineraries, wide, well marked, with stable roadbed even on dirt patch. E SENTIERI ESCURSIONISTICI: Facili itinerari ben segnalati che tuttavia richiedono calzature e capacità di camminare anche su fondo a tratti sconnesso. WANDERWEGE: Gut ausgeschilderte, leichte Routen, die jedoch sowohl festes Schuhwerk als auch die Fähigkeit verlangen, auf teilweise unebenem Untergrund laufen zu können. HIKING PATHS: Easy and well marked routes that require, however, appropriate footwear and walking ability even on bumpy ground. EE SENTIERI ESCURSIONISTICI PER ESPERTI: Presentano brevi tratti attrezzati con funi e scale o ripidi ed esposti. Possono essere necessari casco e attrezzatura di autoassicurazione. Richiedono capacità di orientarsi. Prima di intraprenderli informarsi sulla percorribilità: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri). WANDERWEGE FÜR ERFAHRENE WANDERER: Kurze Streckenabschnitte mit Drahtseilen und Treppen oder steilen und ausgesetzten Passagen. Helm und Sicherheitsausrüstung können notwendig sein und man benötigt einen guten Orientierungssinn. Vor der Tour sollten Informationen über die Begehbarkeit der Strecke bei der für die Wanderwege zuständigen Kommission eingeholt werden. Infos unter: www.sat.tn.it PATHS FOR EXPERIENCED HIKERS: These paths show sections equipped with ropes and ladders, and sometimes also steep and exposed parts. A helmet and a self-belay device may be necessary. These paths also require self-orientation skills. Before going, take information about the practicability of each path: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri-Office). EEA Percorsi attrezzati in parete che richiedono specifiche attrezzature (imbragatura, set di sicurezza per ferrata, casco), conoscenze tecniche e allenamento. Prima di intraprenderli informarsi sulla percorribilità: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri) Ausgebaute Routen an Wänden, die eine spezielle Ausrüstung (Gurt, Klettersteigset, Helm) und Erfahrung im Klettern verlangen. Vor der Tour sollten Informationen über die Begehbarkeit der Strecke bei der für die Wanderwege zuständigen Kommission eingeholt werden. Infos unter: www.sat.tn.it Equipped routes on mountain walls. These routes require specific equipment (herness, safety set, helmet) and climbing skills. Before setting off, take information about the practicability of each path: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri) 11 12 GARDATREK GT LA CORONA DEL GARDA TRENTINO Die Krone des Garda Trentino The crown of Garda Trentino IT 12 Tre itinerari circolari da percorrere a tappe, lungo i pendii ed i crinali che fanno da “corona” al più grande lago d’Italia. Tre percorsi di impegno crescente posti a quote diverse: i primi due da percorrere tutto l’anno per scoprire i fantastici panorami che il Garda Trentino sa offrire anche nelle terse giornate invernali tra lecceti, oliveti e castelli, il terzo è una vera e propria cavalcata tra terra e cielo, lungo la cresta spartiacque che corona l’Alto Garda, dalle scogliere del Garda ai pascoli di alta montagna del Monte Misone, Stivo ed Altissimo. Un tour impegnativo da percorrere in una settimana, con una successione di saliscendi da quota 90 a quota 2100. A completare il pieno di emozioni le magiche notti nei rifugi in quota, mentre giù in basso il lago riflette le luci delle piccole città sulla costa. Es gibt drei Rundwege, die in Etappen zurückgelegt DE werden können und längs der Hänge und Gebirgskämme verlaufen, die eine Art “Krone” um den größten See Italiens bilden. Die drei verschiedenen Routen bieten verschiedene Schwierigkeitsgrade in unterschiedlichen Höhenlagen: Die ersten zwei Wege sind das ganze Jahr über nutzbar. Hier können Besucher die fantastischen Panoramaaussichten zwischen Steineichen, Olivenhainen und Burgen entdecken, die das Garda Trentino auch im Winter an klaren Tagen zu bieten hat. Die dritte Route ist eine echte Abenteurertour entlang der Bergkämme, die den oberen Gardasee krönen und zwischen denen eine Wasserschneise verläuft. Sie führt über die Klippen des Gardasees bis zu den Almen des Hochgebirges von Monte Misone, Stivo und Altissimo. Eine anspruchsvolle Tour mit Höhenunterschieden von 90mt bis auf 2100mt. Für diese Tour sollte eine Woche eingeplant werden. Die perfekte Ergänzung der Wanderrouten ist eine Übernachtung in den Schutzhütten hoch oben in den Bergen. Besucher erleben den nächtlichen Sternenhimmel in den Bergen, während sich im See weiter unten die Lichter der kleinen Küstenorte widerspiegeln. EN Three circular routes that are divided in stages, along the slopes and ridges that form the “crown” of Italy’s largest lake. The three paths of varying degrees of difficulty are located at different hights. The first two routes can be walked throughout the entire year, to discover the breathtaking views that the Garda Trentino can offer during the clear winter days, among holm oak, olive groves and castles. The third route is a real journey between land and sky along the watershed ridge that crowns the Alto Garda, from the cliffs of the lake to the mountain pasture land of Mount Misone, Stivo and Altissimo. A demanding tour of approximately one week, with a succession of ups and downs that goes from 90mt to 2100mt altitude difference. All the emotions experienced will be crowned by the quiet magical nights spent in the mountain huts, enjoying the spectacular view of the lake at night, reflecting the lights of the coastal towns. 13 14 LOW LOOP 3 tappe – dislivello m 1130 3 Etappen - Höhenunterschied m 1130 3 stages - altitude difference 1130 mt MEDIUM LOOP 4 tappe – dislivello m 3200 4 Etappen – Höhenunterschied m 3200 4 stages – altitude difference 3200 mt TOP LOOP 7 tappe - dislivello m 7350 7 Etappen - Höhenunterschied m 7350 7 stages – altitude difference 7350mt 14 S.Pietro N.Pernici Cap. Grassi Tenno Riva del Garda S. Giovanni 15 P. Marchetti Drena Dro Arco l Torbole sul Garda Nago D. Chiesa Altissimo 1. Sentiero della Ponale RIVA DEL GARDA E 1 h. 2.30/3 fino a Pregasina nach Pregasina to Pregasina mt. 450 (Pregasina) mt. 600 (Lago di Ledro) Attenzione! Alcuni tratti esposti alla caduta massi Achtung! Teilweise Steinschlaggefahr Attention! Partly exposed to falling rocks Via Monte Oro DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dalla Centrale Idroelettrica di Riva del Garda, dirigersi in direzione sud, fino a trovare sulla destra, prima del tunnel, l’inizio del sentiero. L’itinerario si snoda a picco sulle acque del lago e regala panorami mozzafiato a ogni curva. Raggiunto il ponte che scavalca la Valle del Ponale si può decidere se salire a destra per raggiungere il Lago di Ledro o salire a sinistra per raggiungere l’abitato di Pregasina. (Possibile rientro con i mezzi pubblici al bivio con la SS 240, a 3 km da Pregasina). 16 Vom Wasserkraftwerk in Riva del Garda geht man in Richtung Süden bis zum Beginn des Weges auf der rechten Seite vor einem Tunnel. Die Route schlängelt sich oberhalb des Gardasees entlang und bietet bei jeder Kurve atemberaubende Ausblicke.Bei der Brücke über dem Ponaletal können Besucher entscheiden, ob sie rechts zum Ledrosee oder links zum Dörfchen Pregasina gehen möchten. Die Rückkehr ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln von der Kreuzung an der Hauptstraße 240 möglich, ca. 3 km von Pregasina entfernt. Head south from the Riva del Garda Hydroelectric Power Station until you come to the start of the path on your right before the tunnel. This trail winds along the lake overlooking the water, with amazing views around every bend. When you get to the bridge across the Ponale Valley you can decide whether to go up on the right to Lake Ledro or go down on the left to Pregasina (Possible return to Riva del Garda with public transport at the junction with the main road 240, 3 Km from Pregasina). temPonale era un La strada del nicazione tra mu co di via dro. po l’unica e la Valle di Le il Garda Trentino , è rimasta aper ta 51 18 l ne Inaugurata al 1992. n al traffico fino indung zwische die einzige Verb et, war die ße war einmal fn öf tra er les 51 na 18 Po al. Die ot und dem Ledr Garda Trentino freigegeben. Verkehr bis 1992 n de r fü e raß St ly route betwewas once the on Nella foto Autobus The Ponale road and Ledro Valley. It was inauFiat 621 RN da 22 posti ino public trafic en Garda Trent del 1939 - Collezione R. Trenti. stayed open to d an 51 18 in Immagine tratta da gurated A picco sul lago. Ponal - Uno spettacolo in roccia up to 1992. Associazione Riccardo Pinter, 2003. 17 GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 20. Sentiero Busatte-Tempesta TORBOLE SUL GARDA 20 h. 1.30/2 andata Hinweg one way to Tempesta T Parco delle Busatte (Torbole) mt. 220 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION 18 Dal parco delle Busatte inizia la spettacolare escursione che si snoda per 4 km, con scalinate di ferro di quasi 400 gradini, quasi un balcone sul Lago di Garda. Il percorso è semi pianeggiante e supera due costoni: Corno di Bò e Salt de la Cavra. In un’ora e mezza circa, attraversando paesaggi incantevoli, a strapiombo sul lago, caratterizzati da aspetti geologici, floreali e naturalistici straordinari, si raggiunge Tempesta (rientro con mezzi pubblici). In alternativa, al bivio con la strada forestale che scende a Tempesta, è possibile risalire e ricongiungersi al sentiero Busatte-Tempesta nei pressi della prima scalinata. Vom Park Busatte aus beginnt die herrliche Wanderung auf dem Naturpfad BusatteTempesta, der mit seiner Länge von 4 km wie eine Aussichtsplattform über dem See zu schweben scheint und Eisentreppen mit fast 400 Stufen einschließt. Die Strecke verläuft ziemlich eben und überwindet zwei Gebiete: Corno di Bò und Salt de la Cavra. Man durchquert eine zauberhafte Landschaft hoch über dem See und erreicht in etwa eineinhalb Stunden die Ortschaft Tempesta. Am Ziel angelangt, kommt man mit dem Bus der Linie A.P.T.V. nach Torbole zurück. Es ist auch möglich, zu Fuß nach Torbole zurück zu gehen. An der Kreuzung, an welcher die Forststraße runter nach Tempesta führt, begibt man sich einfach wieder auf den Weg nach oben, bis man den Busatte-Tempesta Weg in der Nähe der ersten Treppe erreicht. From Park Busatte’s grassy area you head off for a spectacular hike along the Busatte–Tempesta trail, a nature route overhanging the lake which winds for 4 km and includes flights of metal stairs with a total of 400 steps. The route is mostly flat and it has two climbs: Corno di Bò and Salt de la Cavra. This 90 minute hike through wonderful scenery, right above the lake in the midst of nature, flowers and geological phenomena, leads you to Tempesta. From here the trip back to Torbole can be made aboard a bus of the A.P.T.V. line. It is also possible to walk back to Torbole: at the junction with the road leading down to Tempesta, just go up the road till you reach again the Busatte - Tempesta path near the first stairs. 19 GPS download: www.gardatrentino.it/trekking www.bergfanteam.it by Luciano Magni 14. Marocche - Le Valli della Luna Das Mondtal/The lunar valley DRO E 14 h. 2/2.30 itinerario circolare Rundweg loop mt. 100 Nei pressi del tiro a piattello In der Nähe der Tontaubenschießen-Anlage Near the clay pigeon shooting area DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Il biotopo delle “Marocche” è un deposito di materiale roccioso formato dal fenomeno delle glaciazioni. Sulla strada verso Drena, gli ingressi sono sulla sinistra, nei pressi dei parcheggi di fronte al tamburello. L’ambiente ricorda un paesaggio lunare, a tratti desertico; dall’ammasso roccioso si raggiunge la zona dove sono state scoperte impronte di dinosauri. Si attraversa il bosco verso il fiume Sarca e si costeggia l’oasi paludosa dei Laghissol. 20 Das Biotop „Marocche” ist eine ungeordnete Anhäufung an Lockergestein, die durch einen mit der Vergletscherung zusammenhängenden Erdrutsch entstanden ist. Auf der Straße nach Drena sind die Eingänge links neben den Parkplätzen ausgeschildert. Die Umgebung erinnert an eine teils wüstenartige Mondlandschaft. In dem Gebiet sind erst kürzlich Abdrücke von Dinosauriern aus dem Jura-Zeitalter entdeckt worden. Der Weg zum Mondtal führt durch den Wald zum Fluß Sarca und dann entlang des Sumpfgebietes von Laghissol. The “Marocche” biotope is a huge accumulation of rocky material created in the post-glacial period. The entry points are on the road to Drena, on your left, near the parking places. The landscape reminds of a lunar and sometimes even desert setting. From the great pile of rocks the path leads to the area where dinosaur tracks were discovered. It goes on in the wood towards river Sarca and then along the edge of the marshy Laghissol area. GIOCHIAMO ORE? AT ALL’ESPLOmRe di dinosauro nae: Scopri le or delle Marocch si as m i a tr ni scoste e ben 190 milio ! iat sc la e at le sono st ozione toccar em e ch , fa di anni 21 GPS download: www.gardatrentino.it/trekking LUST AUF EIN E EXPEDITION Entdecke die Di ? nosaurier- Fu ßabdrücke in de se wurden hie r Marocche: Di r vor etwa 19 e0.000.000 Ja Was für ein Ne hren hinterla rvenkit zel, sie ssen. zu berühren! LE T’ S PL AY TH E EXPLORER! Find the dinos aurs footprint s hidden in th rocche: they w e Maer ago, what a th e lef t more 190.000.000 ye ars rill to touch th em! Rif. San Pietro Monte Calino TENNO sentiero CAI/SAT 401/409 h. 2/3 itinerario circolare Rundweg loop mt. 600 E Parcheggio municipio Tenno Rathausparkplazt Tenno Town Hall parking place Tenno Rifugio San Pietro DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Al bivio con la statale imboccare il sentiero SAT 401, fino a Calvola e poi a loc. La Croce. Su strada asfaltata proseguire fino a loc. Ranciom (percorso Mountain&Garda Bike) e loc. Treni. Imboccare il sentiero SAT 401 (Frassati) verso il Monte Calino in direzione sud. Dalla cima, scendere al rif. San Pietro. 22 Um zur Berghütte San Pietro zu kommen, nimmt man von Tenno kommend den Weg SAT 401 nach Calvola und von dort aus weiter bis La Croce. Über eine asphaltierte Straße geht man weiter bis Ranciom (Mountain & Garda Bike Strecke) und Treni. Dort folgt man den Weg SAT 401 (Frassati) zum Monte Calino Richtung Süden. At the junction with the main road take the path SAT 401 to Calvola and La Croce. Go ahead on the asphalt road to Ranciom (Mountain & Garda Bike trail) and to Treni. Take then the path SAT 401 (Frassati) to Monte Calino heading southward. Form the top, go downhill to Rifugio San Pietro. 23 GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 21. I Forti del Monte Brione RIVA DEL GARDA T 21 h. 3 itinerario circolare Rundweg loop Porto San Nicolò mt. 350 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION L’itinerario lungo il sentiero della Pace, tocca vari forti della Festung Abschnitt: visibili i resti di camminamenti, osservatori, trincee e strade militari. Il Monte Brione è un Biotopo: si contano ca. 500 specie diverse di piante, tipicamente mediterranee. 24 Die Route zur Festung “I Forti del Monte Brione” führt den Friedenspfad entlang, wo man auf verschiedene Stationen des “Festungsabschnittes” trifft: Überreste von Laufgräben, Beobachtungsständen, Schützengräben und Militärstraßen sind hier sichtbar. Die Gegend Monte Brione ist zudem ein Naturreservat: Hier gibt es über 500 verschiedene Pflanzenarten einer typischen mediterranen Vegetation. The itinerary proceeds along the Peace Path, touching different forts: visible remains of the communication trenches, observation posts, combat trenches and military roads. Monte Brione is a protected natural area: you can find here more than 500 different species of a typical mediterranean vegetation. lla riva e a guardia de a del esse delle oper er Riv di co ari ato ng fic ou rti re fo L’Impero austr colò schnitt , il setto Ni n Ab Sa ng rte stu Fo Fe il il con nord del lago: cima, il Monte Brione a ra all pe ino ll’o vic de ) ro 81 Garda. Al cent Alessandro (18 il lago, il forte S. (1907 ). (1860-62) verso Mezzo (1900) e il Forte Garda di ria sil Forte Batte e ein Netz von Fe narchie errichtet s: Der Festungsh-ungarische Mo fer isc eu ch se rei rda ter Ga ös Die s rdlichen festigungssystem m Schutz des nö tungswerken zu der Mitte des Be -62) an der Seea del Garda. In 60 Riv (18 n vo olò t Nic nit n Sa absch r Forte d dazwischen de Brione mit dem stand der Monte ) auf der Spitze, un rda (1907). Alessandro (1881 Ga S. rte rte Fo Fo m m de e de , wi ) so seite ria di Mezzo (1900 Befestigung Batte rts to protec t ilt a serie of fo bu e pir Em n ria ga ng un tu es -H “F The Austo Garda: the shore of lake m was Monthe northern le of the syste idd m e th In ”. 60-62) close (18 lò Abschnitt co Ni n its Forte Sa (1881) on the o dr te Brione with an ss Ale e Forte S. the to the lake, th zzo (1900) and Batteria di Me top, the Forte 07 ). Forte Garda (19 25 GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 25 Bastione Santa Barbara RIVA DEL GARDA Sentiero CAI/SAT 404 h. 1.30/2 andata Hinweg uphill E Via Monte Oro - Riva del Garda mt. 550 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio salire al Bastione e proseguire sul sentiero SAT 404 direzione Capanna Santa Barbara. Da qui si raggiunge in breve l’omonima chiesetta. Vom Parkplatz aus steigt man zur Bastione hinauf und geht dann weiter über den Weg SAT 404 Richtung Capanna Santa Barbara. Von hier erreicht man in kurzer Zeit die kleine Kirche. 26 Form the parking place go up to the Bastione and then continue on the path SAT 404 to Capanna Santa Barbara. The chapel is shortly after the hut. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking Bastione - Santa Maria Maddalena - Foci San Giacomo RIVA DEL GARDA Sentiero CAI/SAT 404 1.30 Itinerario circolare Rundweg loop E Via Monte Oro - Riva del Garda mt. 200 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio salire in direzione Bastione per strada lastricata, indicazioni sentiero SAT 404. A quota 245 si raggiunge un bivio, a sinistra si raggiunge il Bastione - torrione fortificato del XVI secolo. Ritornare al bivio e seguire la strada sterrata - indicazioni per Campi/Rif. Pernici. Dopo 600 m si raggiunge il bivio per Foci/San Giacomo. Dopo 100 m si raggiunge la chiesa di Santa Maria Maddalena ( 1200 DC). Si prosegue in piano fino ad uno spiazzo con bacheca, da cui si scende lungo un tratto gradinato fino alla loc. Foci/San Giacomo, da cui si rientra a Riva del Garda lungo Via Ardaro. Vom Parkplatz folgt man dem gepflasterten Weg (SAT 404) Richtung Bastione. Auf einer Höhe von 245m erreicht man eine Gabelung. Links erreicht man die Bastion (befestigter Wachturm des 16. Jahrhunderts). Kehren sie zurück zur Gabelung und folgen sie der Schotterstrasse. Hinweisschilder für Campi/Rif. Pernici. Nach 600m erreichen sie die Kreuzung nach Foci/San Giacomo. Nach weiteren 100m gelangt man zur Kirche Santa Maria Maddalena (1200 AD). Am höchsten Punkt gibt es einen freien Platz mit Schaukasten, von welchem man über einen stufenförmigen Weg bis zur Loc. Foci/san Giacomo absteigt. Von hier folgt man Via Ardaro zurück bis nach Riva del Garda. From the parking lot you follow the dirt road (SAT 404) in direction to Bastione. At a height of 245m you reach an intersection. Going to the left you reach the bastion (fortificated tower, XVI century). Return to the intersection and follow the path with indication to Campi/Rif. Pernici. After 600m you reach the intersection Foci/San Giacomo. After another 100m you have reached the church of “Santa Maria Maddalena” (1200 AD). At the highest point you find a space with a showcase, from which you descend on a stepped path to Loc. Foci/san Giacomo. From here you proceed on Via Ardaro back to Riva del Garda. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 27 18. Marmitte dei Giganti Castagneto - Perlone TORBOLE SUL GARDA - NAGO mt. 400 18 h. 2/2.30 andata Hinweg uphill itinerario circolare Rundweg loop E Torbole DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dalla fine di via Strada Granda salire fino ai pozzi glaciali “Marmitte dei Giganti”. Attraversare la statale e proseguire verso Nago. Alla rotonda, attraversare la strada e a sinistra lungo il sentiero del Castagneto risalire il Monte Perlone. 28 Am Ende der Strada Granda kann man zu den “Marmitte dei Giganti”, auf Deutsch “Töpfe der Riesen”, hinauf steigen. Dabei handelt es sich um Eislöscher, auch Gletschermühlen genannt, die in der Eiszeit entstanden sind. Man überquert die Hauptstraße und geht weiter bis nach Nago; am Kreisverkehr überquert man noch einmal die Hauptstraße und nimmt links den Weg del Castagneto zum Monte Perlone hinauf. At the end of via Strada Granda go up to the glacial potholes “Marmitte dei Giganti”. Cross the main road and walk on up to Nago. At the turnabout cross the road and take the path “del Castegneto” on the left, which leads up to Monte Perlone. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 7. Bosco Caproni e Trincee di Vastrè ARCO 7 h. 2 itinerario circolare Rundweg loop E Carmellini al Ponte - Arco mt. 200 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Seguire la ciclabile fino a loc. Moletta, attraversare la statale e, passando dalla chiesetta di San Martino, proseguire per loc. Troiana. Al primo tornante, sulla mulattiera a sinistra, salire fino al bivio per il sentiero SAT 667, da qui a sinistra per il percorso delle Trincee. Dopo 300 metri, tornare sul sentiero principale e, verso destra, alla chiesetta di San Martino. Dieser historische Naturlehrpfad und Steinbruch liegt oberhalb (nordöstlich) des Ortsteiles Masone von Arco. Man folgt dem Radweg bis loc. Moletta, überquert dann die Hauptstraße und geht an der Kirche San Martino vorbei, weiter Richtung Troiana. In der Nähe der ersten Kehre kommt man links an eine Kreuzung, von der der Weg SAT 667 abgeht: Hier läuft man links entlang des ehemaligen Schützengrabens. Nach 300 Metern kehrt man zum Hauptweg zurück und biegt rechts zur Kirche San Martino ein. Follow the cycle path to loc. Moletta, cross the main road and, passing by the little church of San Martino, go ahead to Troiana. At the first bend take the track on the left till the junction with path SAT 667 and keep left for the Trench trail. After 300 m go back on the main path and, on the right, head back to the church of San Martino. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 29 6.Castello - Monte Colodri Monte Colt ARCO 6 h. 3 itinerario circolare Rundweg loop mt. 330 EE Escursionisti esperti, attenzione tratti esposti e ripidi - fondo sconnesso e con roccette Erfahrene Wanderer. Achtung: Ausgesetzte und steile Stellen, sowie loser und steiniger Untergrund Expert trekkers, warning: steep exposed stretches - rough stony terrain underfoot Arco DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal centro di Arco, salire verso il castello, deviando poco prima dell’ingresso per la valletta di Laghel, fino alla chiesetta di Santa Maria. A destra lungo il Sentiero dei Lecci fino al Monte Colodri, poi su sentiero SAT 431 lungo la cresta raggiungere la cima del Monte Colt. Su tratti ripidi ed esposti fino alla Croce di Colt, da qui scendere al Ponte Romano di Ceniga. Rientro in 50 minuti ad Arco. 30 Vom Stadtzentrum Arco aus steigt man zur Burg hinauf. Kurz vor dem Eingang führt ein Wanderweg zum Laghel bis zur Kirche Santa Maria. Von dort aus geht man rechts über den Sentiero dei Lecci zum Monte Colodri, dann über den Weg SAT 431 den Kamm entlang bis zum Gipfel des Monte Colt. Bis zum Gipfelkreuz des Colt gibt es steile und unbefestigte Stellen. Von dort führt der Weg zur römischen Brücke in Cenica. Der Rückweg nach Arco dauert ca. 50 Minuten. From the centre, walk up to the castle. Before the entry, take the path to Laghel, till the little church of Santa Maria. Stay on the right on the “Sentiero dei Lecci” till Monte Colodri, then take path SAT 431 and, along the ridge, reach the top of Monte Colt. Across some steep exposed sections of the path go on till the Cross of Colt: from there, go downhill till the Roman Bridge in Ceniga. Form there you are back in Arco in 50 minutes. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking Prati di Nago Monte Altissimo NAGO Sentiero CAI/SAT 601 h.3 andata Hinweg uphill mt. 550 E Non presenta difficoltà tecniche ma richiede abbigliamento adatto alla quota (si raggiungono mt. 2079) Höhenweg (mt. 2079) High altitude route (mt. 2079) Prati di Nago (mt. 1560) Rifugio Di. Chiesa - Altissimo DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio raggiungere il Monte Varagna con il sentiero SAT 601 e, lungo la cresta nord, la cima del Monte Altissimo fino al rifugio Damiano Chiesa. Presenza di trincee e fortificazioni. Vom Parkplatz aus erreicht man auf dieser Wanderroute zuerst den Monte Varagna über den Weg SAT 601. Dann geht es den Kamm entlang zum Gipfel des Monte Altissimo bis zur Berghütte Damiano Chiesa. Auf dem Weg kann man viele ehemalige Schützengräben und Befestigungsanlagen sehen. From the parking place reach first the Monte Varagna following the path SAT 601 and then, along the ridge, the top of Monte Altissimo and the Rifugio Damiano Chiesa. Many trenches and fortifications. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 31 Monte Stivo ARCO Sentiero CAI/SAT 608B h. 3 andata Hinweg uphill mt. 800 Rifugio P. Marchetti E Itinerario in quota (mt. 2058) Höhenweg (mt. 2058) High altitude route (mt. 2058) Da Loc. Santa Barbara sul Monte Velo raggiungere il parcheggio a S. Antonio Von Santa Barbara auf dem Monte Velo erreicht man den Parkplatz in S. Antonio From Santa Barbara on the Monte Velo reach the parking place in S. Antonio DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio seguire le indicazioni SAT 608B fino a loc. Prese. Poi, sul sentiero SAT 608, raggiungere Malga Stivo e, con un tratto ripido, il Rifugio Marchetti e la cima. 32 Der Aufstieg zum Monte Stivo erfolgt über Forstwege und eine schmale Steige vom Passo Bordala aus. Über den Kamm erreicht man den Nordosten des Gipfels und hat aufgrund der herausragenden Lage des Monte Stivo einen herrlichen Blick auf die umliegenden Gebirgsgruppen. Vom Parkplatz aus kann man den Weg SAT 608B bis Prese folgen. Dort nimmt man den Weg SAT 608 zur Malga Stivo und erreicht über eine steile Strecke die Berghütte Marchetti und den Gipfel. From the parking place follow the signpost SAT 608B till Prese, From there go ahead on the path SAT 608 to Malga Stivo and, on a steep trail, reach Rifugio Marchetti and the top. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking Monte Misone TENNO Sentiero CAI/SAT 406/412 h 2.30 andata Hinweg uphill E Loc. Calino 753 m DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio, imboccare la strada forestale in direzione Monte Misone, quindi il sentiero SAT 412 che sale ripido fino alla Sella del Castiol. Si prosegue fino alla Malga Misone e di qui, in circa 40 minuti, alla cima. Vom Parkplatz aus nimmt man die Waldstraße Richtung Monte Misone und dann den Weg SAT 422. Dieser führt steil hinauf bis Sella del Castiol. Weiter geht es bis zur Alm Malga Misone. Von dort erreicht man in etwa 40 Minuten den Gipfel. From the parking place take the forest road in direction Monte Misone and then path SAT 422 which climbs up steep to Sella del Castiol. Go on till Malga Misone and, from here, reach in about 40 min. the summit. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 33 17. Narveol - Salim DRENA 17 1,30/2,00 E Drena centro 150 m DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal centro di Drena salire lungo la strada selciata parallela all’ingresso del Santuario di Fatima. Poco prima di una netta curva prendere a destra un sentiero che in breve porta a loc. Narveol. Si costeggia - lasciandola a sinistra - un’abitazione rurale e si prosegue tra due muri in pietra. Al termine si prende a sinistra la traccia in salita e si raggiunge Maso Salim costeggiando un muraglione in pietra. Rientro al punto di partenza seguendo la strada sterrata e poi asfaltata, si attraversa la zona artigianale di Drena. 34 Die Route zum Ort Narveol führt vom Ortskern Drena die gepflasterte Straße hinauf, die sich parallel zum Eingang der kleinen Gedenkkapelle von Fatima befindet. Vor einer scharfen Kurve führt ein Weg rechts ab, der in kurzer Zeit zum Ort Narveol führt. Auf dem Weg zur Ferienwohnung Maso Salim kommt man an einem Bauernhof vorbei, der sich auf der linken Seite befindet und setzt den Weg dann zwischen zwei Steinmauern fort. Am Ende nimmt man auf der linken Seite einen Pfad bergauf entlang einer Steinmauer und erreicht dann Maso Salim. Die Rückkehr zum Ausgangspunkt erfolgt zuerst über Schotterstraße und dann über Asphalt. Man durchquert dabei das Gewerbegebiet von Drena. From the center of Drena you go up the causeway parallel to the entrance of the Fatima Sanctuary. Just before a sharp curve take the path on the right, which takes you quickly to Loc. Narveol. On your left there is a rural house, you follow the path between two stone walls. At the end you take the left path going up to Maso Salim alongside a stone wall. Go back to the starting point by taking first the stoney road and then continuing on the paved road to the industrial area of Drena. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking San Giovanni - Monte Brento ARCO 408/408B 4 h itinerario circolare Rundweg loop EE Malga San Giovanni 504 m DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio, imboccare il sentiero SAT 408 fino a Malga Valbona, quindi proseguire sul sentiero SAT 408B in direzione Monte Brento. Attenzione! In questo tratto il sentiero è piuttosto esposto ma offre una vista spettacolare sulla Valle del Sarca. Dalla cima, tenere il sentiero SAT 408B fino al punto di partenza. Vom Parkplatz aus nimmt man den Weg SAT 408 bis Malga (Alm) Valbona, dann geht man weiter über den Weg SAT 408B in Richtung Monte Brento. Achtung! Der Weg ist hier ausgesetzt, aber bietet einmalige Blicke über das Sarcatal. Vom Gipfel kehrt man über den Weg SAT 408B zum Startpunkt zurück. From the parking place take path SAT 408 until Malga Valbona, then go further on the path SAT 408B towards Monte Brento. Attention! The trail is exposed here but offers a unique view over the Sarca Valley. From the summit, take path SAT 408B back to the starting point. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 35 GARDA TRENTINO TREKKING MAP IT Scopri tutti gli itinerari Trekking del Garda Trentino! Più di 600 km sui più bei percorsi dell’alto Garda e non solo, itinerari che dalle rive del lago arrivano sino a 2.000 mt. Ce n’è per tutti i gusti: escursioni facili, sentieri lungo i percorsi della Guerra, trekking impegnativi a tappe e ferrate con viste panoramiche ... vivi la tua passione: CAMMINA NEL GARDA TRENTINO! In vendita presso tutti gli uffici informazioni Ingarda Trentino. 36 Entdecken Sie mit uns alle Wanderrouten des Garda Trentino! Mehr als 600 km auf den schönsten Strecken des nördlichen Gardasees, vom Seestrand bis zu 2000Mt Höhe - und das ist noch nicht alles. Im Garda Trentino gibt es Wanderwege für jeden Geschmack: Einfache Spaziergänge, historische Pfade entlang der ehemaligen Front des Ersten Weltkrieges, anspruchsvolle Wanderungen in Etappen und Klettersteige mit einmaligem Ausblick. Erleben Sie Ihr ganz persönliches Abenteuer: WANDERN SIE IM GARDA TRENTINO! Die Garda Trentino Trekking Map erhalten Sie in den Informationsbüros von Ingarda Trentino. EN Discover all the hiking routes of Garda Trentino! More than 600 km on the most beautiful itineraries of Garda Trentino, going from the lake up to 2000 mt high. We have all you ever wished for: easy walks, paths along the former front line of the WWI, challenging trekking in stages and “via ferrata” with stunning views. Live your passion, walk on in the Garda Trentino region! On sale at Ingarda Trentino tourist offices. DE 37 GRANDE GUERRA: TRACCE SUL FRONTE MERIDIONALE Der Erste Weltkrieg: Spuren entlang der Südfront The Great War: Traces on the southern front IT Il Garda Trentino si trovava all’inizio del XX secolo proprio al confine tra Austria-Ungheria e Italia e per questo porta tracce ancora ben visibili delle opere costruite a sua difesa. Da tempo le associazioni locali lavorano per il recupero e la valorizzazione dei manufatti presenti nel nostro territorio, per preservare la memoria di un evento storico che ha segnato l’intera Europa. In occasione del centenario della Prima Guerra Mondiale (1914 – 1918), proponiamo una serie di itinerari che ripercorre i luoghi più significativi del fronte nel Garda Trentino. Si ringraziano l’ associazione Un territorio, due fronti, la sezione A.N.A. di Nago, l’associazione TST – Trentino Storia Territorio e le sezioni SAT di Riva del Garda e Arco 38 Zu Beginn des 20. Jahrhunderts lag Garda Trentino direkt an DE der Grenze zwischen Österreich-Ungarn und Italien und weist daher heute noch deutlich sichtbare Spuren der zu seiner Verteidigung errichteten Bauten auf. Seit einiger Zeit arbeiten lokale Verbände an der Restaurierung und Erschließung der vorhandenen Bauwerke des Gebiets, um die Erinnerung an die historischen Ereignisse, die ganz Europa gezeichnet haben, zu bewahren. Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten Weltkriegs (1914-1918) bieten wir eine Reihe von Strecken, die zu den bedeutendsten Orten der Front in der Region Garda Trentino führen. Wir danken dem Verband Un territorio, due fronti, der A.N.A.Sektion in Nago, dem Verband TST - Trentino Storia Territorio und der SAT-Sektion in Riva del Garda und Arco für ihre Unterstützung. EN At the beginning of the 20th century, Garda Trentino was right on the border between Austria-Hungary and Italy, and because of this there are still visible traces of the works constructed for its defence. For a long time, local associations have worked to recover and enhance artefacts in our territory, to preserve the memory of a historical event that affected the whole of Europe. On the occasion of the centenary of the First World War (1914–1918), we propose a series of itineraries that retrace the most significant places of the Garda Trentino front. Thanks to the Un territorio, due fronti association, the Nago branch of the National Alpine Association (ANA), the Trentino Storia Territorio (TST) association and the Riva del Garda and Arco branch of the SAT. 23. Traole-Segrom - Malga Zures NAGO 23 h. 2.30/3 itinerario circolare Rundweg loop E Loc. Traole di Nago mt. 470 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Lungo il sentiero della Pace fino Malga Zures, risalendo la dorsale del Segrom. Presenza di postazioni difensive che segnavano il confine tra Italia e Impero Austro Ungarico. 40 Diese historische Route führt den “Sentiero della Pace” (Friedensweg) entlang, bis Malga Zures. Hier steigt man den Kamm vom Segrom hinauf, an den Verteidigungsanlagen vorbei, die die Grenze zwischen Italien und dem Österreichisch-Ungarischen Reich markierten. Go up to Malga Zures along the “Sentiero della Pace” (Peace Pathway), following the ridge of Segrom, passing by artillery posts which served to defend the border between Italy and the Austro-Hungarian Empire. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 24. Sentiero della Memoria NAGO 24 h. 5/6 itinerario circolare Rundweg loop E Malga Zures mt. 600 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Dal parcheggio raggiungere Varno. Salire verso “Dos del Mosca” e “Bait della Selva” e da lì scendere fino all’Acqua d’Oro e Garbegne, passando il cimitero di guerra e le cucine di Sasso Sega, raggiungere Dosso Alto e Malga Zures. Vom Parkplatz aus beginnt diese Tour in Varno. Man passiert “Dos del Mosca” und “Bait della Selva” und erreicht von dort Acqua d’Oro und Garbegne, das am Soldatenfriedhof gelegen ist, sowie Cucine di Sasso Sega mit zahlreichen Gedenktafeln. Von dort kann man bis Dosso Alto weitergehen und wieder zurück Richtung Malga Zures. From the parking place reach Varno. Go up to “Dos del Mosca” and “Bait della Selva” and then downhill to Acqua d’Oro and Garbegne, passing by the War Cemetery and kitchens of Sasso Sega. Reach Dosso Alto and finally go back to Malga Zures. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking 41 S. Giovanni - Cima Rocca RIVA DEL GARDA Sentiero CAI/SAT 417/460/471a h. 2 andata Hinweg uphill mt. 400 EEA Con attrezzatura per via ferrata e torcia Mit Klettersteigausrüstung und Taschenlampe With via ferrata equipment with torch Biacesa DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Salire al bivio di Caregna, imboccare segnavia SAT 417 e poi 460 fino alla chiesetta di San Giovanni. Su sentiero della Rocca 471A attraverso gallerie fino alla sommità dello Sperone o Cima Rocca. Da qui A) scendere a nord su percorso attrezzato (471/471A) B) tornare all’imbocco della terza galleria e da lì al percorso precedente (460/460B). Rientro sul sentiero 417. 42 Von Biacesa aus steigt man zur Abzweigung von Caregna hinauf und folgt dann den Pfaden SAT 417 und SAT 460 bis zur Kirche S. Giovanni. Über den Sentiero della Rocca 471A erreicht man mit einem kleinen Umweg den Gipfel Sperone (Cima Rocca). Von hier aus kann man zum Weg 471A/471 zurückkehren und geht weiter bis Bocca Pasumer (ausgebaute Route). Dann geht es über den Weg SAT 460B, 460 und 417 zurück zu Biacesa. Alternativ kann man auch den vorherigen Weg zurückgehen. Starting in Biacesa, the itinerary climbs up to the Caregna junction and then turns onto the paths SAT 417 and SAT 460 up to the small church of S. Giovanni. Following the Rocca Path (SAT 471A) reach the top (Cima Rocca). From there A) go back on paths SAT 471A/471 and get to Bocca Pasumer (equipped route). From there, go back to Biacesa on paths SAT 460B, 460 and 417. B) go back on the same way. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking Malga Grassi Rifugio Nino Pernici RIVA DEL GARDA Sentiero CAI/SAT 402 h. 1.50 andata Hinweg uphill E Malga Grassi Rifugio Pernici mt. 550 DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Sul sentiero SAT 402 nel bosco fino a Malga Dosso de’ Fiori. Seguire la forestale e quindi il sentiero a sinistra fino a una fonte. Da lì salire su sentiero ripido fino al rifugio Nino Pernici. Diese Route führt über den Weg SAT 402 im Wald bis zur Malga (Alm) Dosso de’ Fiori. Man folgt der Forststraße und nimmt dann den Weg links bis man eine Quelle erreicht. Von dort geht es hinauf über einen steilen Weg zur Berghütte Pernici. On the path SAT 402 in the woods till Malga Dosso de’ Fiori. From there, follow the forest road and take the path on the left, till a spring. Go ahead on a steep trail to Rifugio Nino Pernici. Scarica GPS la download: traccia GPS: www.gardatrentino.it/trekking www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda 43 25. Monte Corno NAGO 25 2.30 h itinerario circolare Rundweg loop E loc. Coel – Nago (vicino alla rotonda a inizio paese) 300 m DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION L’itinerario percorre l’ex prima linea austrungarica. Accanto agli appartamenti Nido d’Aquila seguire le indicazioni per Castegneto fino al bivio e quindi la mulattiera sulla destra. Seguire le indicazioni lungo il percorso per visitare i manufatti bellici fino alla Busa dei Capitani. Da lì, seguire il sentiero SAT 637 fino al punto di partenza. 44 Diese Route führt die ehemalige österreichisch-ungarische Militärgrenze entlang. Man folgt der Beschilderung Richtung Castagneto bis zu einer Kreuzung. Dort nimmt man den rechten Pfad. Entlang des Weges kommt man an den wichtigsten Kriegsstätten vorbei, bis man den Stützpunkt Busa dei Capitani erreicht. Von dort kann man zum Startpunkt über den Weg SAT 637 zurückgehen. The route leads along the former austro-hungarian first line. Beside the appartments Nido d’Aquila follow the signs to Castagneto till the crossroads and take the muletrack on the right. Follow the signs along the way leading to the most important sites till Busa dei Capitani. Then follow path SAT 637 back to the starting point. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking Cima Nodice - “Scala Santa” RIVA DEL GARDA - PREGASINA Icona sentiero: 422/429 3 h tot insgesamt tot EEA Pregasina 409 m DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION Imboccare il sentiero 422 e poi il 429 in direzione Cima Nodice, raggiungibile con la spettacolare Scala Santa (percorso attrezzato). Lungo il sentiero, ex baraccamenti e trincee. Rientro per il medesimo percorso. Zuerst nimmt man den Weg 422 gefolgt vom Weg 429 Richtung Cima Nodice, der über die spektakuläre Scala Santa (Deutsch: Heilige Treppe) erreichbar ist. Der gut ausgebaute Weg führt entlang ehemaliger Baracken und Schützengräben. Zurück kann man denselben Weg benutzen. First take the path 422 and then the path 429 towards Cima Nodice, which is accessible via the spectacular Scala Santa / Holy Stairs (Equipped way). Along the way, former barracks and trenches. Back to the starting point on the same path. Scarica GPS la download: traccia GPS: www.gardatrentino.it/trekking www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda 45 Sentiero del Defension Mauer “Alessandro Lutteri” Weg der Defensionsmauer Path of the Defension Mauer RIVA DEL GARDA Sentiero della Ponale - 405 - 472 h. 3,30/4 mt. 400 E Attenzione! Alcuni tratti esposti alla caduta massi Achtung! Teilweise Steinschlaggefahr Attention! Partly exposed to falling rocks Via Monte Oro DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION 46 Si sale per il sentiero della Ponale, sino ad imboccare sulla destra all’altezza della Valle dello Sperone, il sentiero 405. Proseguire fino al bivio per Cima Capi e poi a sinistra il sentiero 472. Si procede fra le balze rocciose della Rocchetta e le opere fortificate Defension Mauer, con il singolare passaggio nel camminamento coperto. Per il ritorno proseguire per Biacesa, o scendere per un piccolo sentiero sulle famose Z della Ponale, direzione Riva del Garda. Man geht den Ponale-Wanderweg hinauf und biegt auf der Höhe von Valle dello Sperone rechts auf den Weg 405 ein. Weiter geht es bis zur Abzweigung nach Cima Capi. Danach schlägt man links den Wanderweg 472 ein. Dieser führt durch die felsigen Klippen des Monte Rocchetta und entlang der Befestigungsanlagen der Defensionsmauer mit ihrem einzigartigen überdachten Durchgang. Man kann den Rückweg über Biacesa nehmen oder auf einem kleinen Pfad hinunter über die berühmten Z-Kurven der Ponale nach Riva del Garda zurückkehren. You walk up the path of the Ponale until you reach the Sperone Valley, you then take the path 405 which is on the right. You continue until the junction for Cima Capi and then take the path on the left 472, here you proceed among the rocky crags of the Rochetta and the fortified Defension Mauer, where you will pass through a covered pathway. To return you take the direction for Biacesa, or you can follow the small path going down the famous “Z” of the Ponale leading back to Riva del Garda. GPS download: www.gardatrentino.it/trekking FERRATE Klettersteige “Via Ferrata” Legenda Zeichenerklärung Key to symbols Punto di partenza Ausgangsort Departure point Durata Zeit Duration Punto di arrivo Ziel Arrival point Esposizione Richtung Aspect Sentiero Cai-Sat Weg Path Periodo Jahreszeit Period Dislivello Höhenunterschied Ascent Difficoltà Schwierigkeitsgrad Difficulty 48 e su ino sono anch del Garda Trent giornate, comLe vie ferrate ag ni zio ma Infor rrata. via-ferrata.de! tto sul tema fe con esperti: tu menti e forum rda Ga eigen der zu den Kletterst ta.de. Hier rra -fe Informationen via f au n finden Sie nTrentino Regio tare, ein Experte Infos, Kommen eig. rst tte Kle gibt es aktuelle a em nd um das Th forum: Alles ru also ntino region are of the Garda Tre ents mm co n, tio The via ferratas ma ! Updated infor on via-ferrata.de perts: all about via ferratas. th ex and a forum wi “Via dell’Amicizia” Cima S.A.T RIVA DEL GARDA Riva del Garda Est Osten East Cima Sat (1276 mt.) Tutto l’anno ganzjährig all year round N. 404/B mt. 1200: di cui 650 attrezzati davon 650 ausgebaut 650 m bolted h. 6/7 EEA: Ferrata di medio impegno. Esposta. Mittelschwerer Klettersteig. Ausgesetzt. Medium difficulty ferrata. Exposed. ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Da Riva del Garda seguire la strada acciottolata, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, che sale al Bastione e poi indicazioni per la Capanna Santa Barbara, SAT 404. Si prosegue fino a trovare la deviazione a destra per il 404B che porta all’inizio della Ferrata, 45° 53.004 N 10° 49.744 E. Von Riva del Garda führt ein Schotterweg (45° 53.167 N / 10° 50.270 O,) zur Bastione hinauf. Man folgt dem Wegweiser Richtung Capanna Santa Barbara auf dem Weg SAT 404. Die Abzweigung 404B rechts führt zum Einstieg des Klettersteigs (45° 53.004 N / 10°49.744 O). From Riva del Garda follow the cobbled road, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, that goes up to Bastione and then follow directions for Capanna Santa Barbara, SAT 404. Continue as far as the turnoff to the right for 404B which takes you to the start of the Ferrata, 45° 53.004 N 10° 49.744 E. DISCESA/ABSTIEG/DESCENT Scendere sul versante opposto, per un tratto attrezzato, fino ad una selletta. Poche decine di metri più sopra seguire il segnavia per il sentiero SAT 418, 45° 53.162 N - 10° 49.322 E, che con ripidi tornanti scende verso nord fino ad incrociare il sentiero 402 che riporta al Bastione. Man steigt auf der gegenüberliegenden Seite hinab. Diese ist teilweise gesichert. Ein paar Meter weiter oben ist der Wegweiser SAT 418 (45° 53.162 N / 10°49.322 O . Auf steilen Kehren bergab Richtung Norden kommt man bis zur Kreuzung auf den Weg 402, der zur Bastione zurückführt. Go down the other side, partly bolted, as far as a col. Just above, follow the signpost for the path SAT 418, 45° 53.162 N - 10° 49.322 E, which winds steeply down northwards until it meets path 402 which takes you back to Bastione. 49 “Fausto Susatti” a Cima Capi RIVA DEL GARDA Val Sperone 3 km da Riva, lungo sentiero del Ponale 3 km von Riva entfernt, entlang des Ponalewegs 3 km from Riva, along the Ponale Path h. 5/6 Est Osten East Tutto l’anno ganzjährig all year round Cima Capi (907 mt.) n. 405 mt. 900: di cui 300 attrezzati davon 300 ausgebaut 300 m bolted EEA:Panoramica e poco esposta Mittelschwerer Klettersteig. Schöne Aussicht und wenig ausgesetzt Panoramic and not particularly exposed ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dalla Centrale Idrolettrica - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, verso sud fino al sentiero del Ponale, seguire fino alla località Sperone, dove inizia il sentiero SAT 405, 45° 53.234 N - 10° 49.980 E. Si risale la valletta, fino ad incrociare il sentiero 470 proveniente da Biacesa, dove inizia il tratto attrezzato, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E. 50 Vom Wasserkraftwerk (45° 52.953 N - 10° 50.297 O) Richtung Osten auf dem Ponaleweg bis nach Sperone, wo der SAT-Weg 405 beginnt. Es geht das kleine Tal weiter hinauf bis zur Kreuzung mit dem von Biacesa kommenden Weg 470. Hier beginnt der ausgebaute Teil der Strecke (45° 51.926 N / 10° 49.838 O). From the Hydroelectric Power Station - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, southwards to the Ponale Path, continue to Sperone, where the path SAT 405 starts, 45° 53.234 N 10° 49.980 E. Go up the valley until you meet path 470 coming from Biacesa, where the bolted section starts, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E. DISCESA/ABSTIEG/DESCENT Proseguire verso nord, attraversando il versante est della Cima Rocca, fino alla Bocca di Enzima (tratti attrezzati ed esposti), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, da cui si scende - sentiero SAT 405 - direzione est per tornanti fino al sentiero 404 che porta al Bastione. Weiter Richtung Norden über die Ostseite der Cima Rocca bis zur Bocca di Enzima (gesicherte und ausgesetzte Stellen, 45° 52.545 N / 10° 49.578 O). Von hier aus geht man auf dem SAT-Weg 405 die Kehren hinunter in Richtung Osten bis zum Weg 404, der zur Bastione führt. Head north, crossing the eastern side of Cima Rocca, as far as Bocca di Enzima (exposed stretches of bolted rock), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, from where you take path SAT 405 - eastwards winding down to path 404 to Bastione. Sentiero Attrezzato degli Scaloni e Sentiero delle Cavre DRO Ceniga/Ponte Romano (Roman Bridge) n. 428 - 428B - 425 mt. 410 h. 4.00 est/sud-est Osten/Süd-Osten East/south-east Tutto l’anno(evitando i giorni più caldi) ganzjährig (außer an sehr heißen Tagen) all year round (avoid hot days) EEA (facile leicht easy) Sentiero attrezzato con scale e funi di acciaio. Tour mit Treppen und Stahlseilen. Path fitted with ladders and steel cables. ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dal Ponte Romano di Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, seguire a nord la strada verso Maso Lizzone (NO parcheggio). Salire a sinistra sul il sentiero 428, dopo il maso a destra fino alla base della parete rocciosa dell’Anglone. Qui inizia il percorso attrezzato, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E Von der Ponte Romano in Ceniga (45° 57.000 N / 10° 53.873 O) Richtung Norden auf der Straße nach Maso Lizzone (KEIN Parkplatz). Links geht es auf den Weg SAT 428 hinauf. Dann kurz hinter dem Hof rechts abbiegen und bis zum Fuß der Felswand des Anglone hinaufgehen. Hier beginnt der Klettersteig (45° 57.341 N / 53.682 O). From the Roman Bridge in Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, follow the road northwards to Maso Lizzone (NO parking). On the left take path SAT 428, shortly after the farmstead turn right and head up to the base of the rock face Anglone. Here starts the bolted route, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E DISCESA/ABSTIEG/DESCENT Seguire verso nord il sentiero delle Cavre SAT 428B fino all’incrocio con il SAT 425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, scendere a est la parete rocciosa (attrezzata con fune metallica) fino a loc. Oltra 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. Tornare verso Ceniga seguendo prima la sterrata dei Molinei e poi di Campagnola lungo il Sarca. Weiter Richtung Norden auf dem Sentiero delle Cavre, SAT 428B, bis zur Kreuzung mit dem SAT-Weg 425 (45° 58.261 N / 10° 54.538 O). Dann weiter Richtung Osten an der Felswand hinunter (mit Metallseilen gesichert), woraufhin man Oltra (45°58.168 N / 10° 54.730 O) erreicht. Von hier aus bewegt man sich Richtung Süden bis zur Brücke in Ceniga auf der Schotterstraße der Molinei und von Campagnola den Fluß Sarca entlang. Head north along the path sentiero delle Cavre SAT 428B till the junction with the path SAT 425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, head east climbing down the rocky wall (fitted with metal cable) to Oltra, 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. From here go back to Ceniga heading southward on the dirt track strada dei Molinei and of Campagnaola along the River Sarca. 51 Colodri - Colt ARCO Loc. Prabi Tutto l’anno ganzjährig all year round Monte dei Colodri ( 400 mt.) 431/B mt. 270 h. 2.00 Est Osten East EEA (facile leicht easy) Facile itinerario che risale la parete est del Monte Colodri fiancheggiando gli strapiombi. Mittelschwerer Klettersteig. Leichte Tour an der Ostwand des Monte Colodri, flankiert von Überhängen. Easy route up the east wall of Monte Colodri alongside the overhangs. ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Parcheggio Piscina Comunale, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, attraversare la strada e imboccare il sentiero che sale alla base della parete est del Monte Colodri, in pochi minuti si raggiunge il punto più alto dove parte la ferrata, 45° 55.655 N - 10° 53.309 E. 52 Die Route beginnt am Parkplatz des öffentlichen Schwimmbads (45° 55.620 N / 10° 53.507 O). Man überquert die Straße und nimmt den Weg, der am Fuß der Ostwand des Monte Colodri beginnt. In wenigen Minuten gelangt man zum höchsten Punkt und befindet sich damit am Einstieg zum Klettersteig (45° 55.655 N / 10° 53.309 O. Municipal Swimming Pool carpark, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, cross the road and take the path which leads up to the base of the east wall of Monte Colodri, and in a few minutes you find yourself at the highest point where the ferrata starts, 45° 55.655 N - 10° 53.309 E. DISCESA/ABSTIEG/DESCENT Proseguire fino alla Cima del Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, seguendo le tracce sui banconi calcarei, da qui per il Sentiero dei Lecci scendere in direzione ovest fino in loc.Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, da qui si rientra ad Arco (15 min). Man geht weiter bis zum Gipfel des Monte Colodri (45° 55.760 N / 10° 53.310 O), den Spuren auf den Kalkplatten folgend. Dann geht es auf dem Sentiero dei Lecci hinunter Richtung Westen bis nach Laghel (45° 55.698 N / 10° 53.091 O). Von hier aus kehrt man nach Arco (15 Minunten) zurück. Go the summit of Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, following the tracks on the limestone slabs, and then take the Sentiero dei Lecci downhill in a westward direction as far as Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, and from here back to Arco (15 min). VARIANTE DISCESA FERRATA DEL COLODRI PER FERRATA DEL MONTE COLT VARIANTE ABSTIEG KLETTERSTEIG MONTE COLODRI ÜBER DEN KLETTERSTEIG MONTE COLT VARIATIONS OF THE CLIMB COLODRI FOR MOUNT COLT Dalla croce del Monte Colodri dirigersi verso nord – SAT 431 B – fino al bordo della parete. Seguire il sentiero attrezzato che scende sul versante ovest fino al sentiero SAT 431, seguirlo in direzione nord fino al colle antecedente la cima del Monte Colt, nelle vicinanze di un traliccio. 45° 56.511 N - 10° 53.637 E. Si scende sul sentiero lato est del monte Colt, dopo pochi metri si incontra il cordino di sicurezza. Il sentiero attrezzato non è tecnicamente difficile ma esposto e richiede comunque attrezzatura completa per via ferrata. Una scala metallica permette di superare l’ultima balza rocciosa per scendere nella valletta di Malapreda. Rientro a Prabi dal Ponte Romano di Ceniga ad Arco (40 min). Vom Gipfelkreuz des Monte Colodri geht es über den Weg SAT 431 B in nördliche Richtung bis zum Rand der Bergwand. Dem ausgerüsteten Kletterpfad hinunter über die Westseite bis zum Weg SAT 431 folgen. Diesem Weg folgt man in Richtung Norden bis zum Hügel, der vor dem Gipfel des Monte Colt liegt (45° 56.511 N – 10° 53.637 O). Hinab auf dem östlichen Weg des Monte Colt trifft man nach wenigen Metern auf das Sicherheitsseil. Der ausgerüstete Weg ist technisch gesehen nicht schwierig, aber äußerst steil und ausgesetzt und erfordert in jedem Fall eine komplette Ausrüstung für die Benutzung von Kletterwänden. Eine Metallleiter ermöglicht die Überwindung der letzten Felswand, um in das Tal hinab nach Malapreda zu gelangen. Zurück geht es von Prabi über die Römerbrücke von Ceniga nach Arco (40 Min.). From the cross of Mount Colodri go north - SAT 431 B - until you arrive at the cliffs. Continue along the “via ferrata” (there are security wires to hold on too) that goes down westwards until SAT 431, follow the path going north until you reach the hills just before the peak of Mount Colt, remaining near a pylon. 45°56.511 N - 10°53.637 E. You go down the path east of Mount Colt, after a few meters you’ll find a safety wire. This wired path is not technically difficult but it’s exposed and requires climbing equipment ie. boots, harness, helmets. There is a metal ladder to enable you to climb the last rock, then you go down to Malapreda valley. Return to Prabi taking the roman bridge of Ceniga, close to Arco (40mins). 53 Rio Sallagoni DRENA TESTED BY CH Parcheggio Parkplatz Carpark della Riserva delle Marocche S.P. 84 AMPIONS Fo to: Aksel Lund Ovest Westen West Tutto l’anno ganzjährig all year round Castello di Drena (Castle - Burg) EEA mt. 190 h. 1.30/2.00 ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS 54 Dal parcheggio delle Marocche, lungo la strada provinciale che sale a Drena, nei pressi del Campo di Tiro al Piattello, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Scendere lungo la strada per 200mt fino alla freccia che indica la Ferrata a sinistra. Dopo alcune centinaia di metri si raggiunge l’imbocco della forra, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. Caratteristico percorso lungo la forra del Rio Sallagoni, scavato nella parete calcarea. Particolari ambienti naturali caratterizzati da grandi felci. Vom Parkplatz an der Marocche entlang der Provinzstraße, die nach Drena hinaufführt (Nähe des Tontaubenschießplatzes, 45° 58.294 N / 10° 56.016 O), geht man 200m hinunter bis zum Wegweiser, der auf den Klettersteig zur linken Seiten verweist. Nach einigen hundert Metern erreicht man den Eingang der Schlucht (45° 58.206 N / 10° 56.069 O). Die charakteristische Strecke in der vom Rio Sallagoni in den Kalkstein gegrabenen Schlucht bietet ein einzigartiges, natürliches Ökosystem, welches bekannt ist für seine großen Farne. From the carpark at the Marocche Reserve, along the provincial road that leads up to Drena, near the Clay Pigeon Shooting, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Come down along the road for 200 metres until you see the arrow on your left to the Ferrata. After a few hundred metres you come to the entrance to the gorge, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. A spectacular route along the Rio Sallagoni gorge, delved into the limestone wall with a particular ecosystem notable for its large ferns. DISCESA/ABSTIEG/DESCENT Raggiunto il Castello di Drena, scendere lungo il vecchio tracciato acciottolato Broza - che riporta al parcheggio. Von der Burg von Drena aus geht man auf dem alten Schotterweg – Broza – hinunter bis zum Parkplatz. Once you have reached Drena Castle, take the old cobbled path - Broza - which takes you back to the carpark. Svindal “Che Guevara” DRO Pietramurata Est Osten East Monte Casale - Rif. Don Zio mt. 1630 Estate Sommer Summer mt. 1400 - mt. 800 approx via ferrata ca. 800 mt. Klettersteig EEA: difficile, lunga ed impegnativa Schwer, lang und anstrengend Difficult, long and challenging h. 7/8 ore ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS All’uscita da Pietramurata, parcheggiare ed imboccare la strada, 46° 01.754 N - 10° 56.733 E, che costeggia a sinistra la cava alla base della parete del Monte Casale. Per ripido sentiero nel bosco si raggiunge il primo tratto attrezzato. L’itinerario risale l’enorme parete del Monte Casale, una delle più alte dell’Arco Alpino. Richiede allenamento fisico, evitare le giornate estive a causa dell’esposizione in pieno sole. Magnifici panorami. Am Ortsausgang von Pietramurata parken und der Straße folgen (46° 01.754 N / 10°56.733 O) , die links am Steinbruch vorbei und anschließend als steiler Waldweg zu den ersten Stahlseilen am Fuß der Felswand führt. Die Route überwindet die Wand des Monte Casale, eine der Höchsten im Alpenraum. Sie bietet ein fantastisches Panorama, aber verlangt eine gute Kondition und sollte wegen der sonnigen Lage an Sommertagen vermieden werden. Leaving Pietramurata, park the car and take the road 46° 01.754 N - 10° 56.733 E which goes to the left of the quarry at the base of the Monte Casale wall. A steep path through the woods takes you to the first bolted section. The route climbs the enormous Monte Casale wall, one of the highest in the Alps. This ferrata requires serious fitness levels and avoid summer days because of the sunny aspect. Breathtaking view. DISCESA/ABSTIEG/DESCENT Dal Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, scendere per il sentiero SAT 427 verso l’abitato di Sarche, 46° 02.674 N - 10° 56.924 E, da cui si raggiunge Pietramurata (circa 3 ore) Von der Schutzhütte Don Zio (46° 01.798 N / 10° 55.477 O) aus geht man auf dem SAT-Weg 427 hinunter Richtung Sarche (46° 02.674 N / 10° 56.924 O,). Hier erreicht man Pietramurata (ca. 3 Stunden). From Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, take the path SAT 427 down towards Sarche, 46° 02.674 N - 10° 56.924 E, and from there to Pietramurata (about 3 hours) Attenzione: affrontare solo con tempo assolutamente stabile, molto pericolosa in caso di maltempo. Achtung/ Vorsicht : Nur bei klarem Wetter betretbar, sehr gefährlich bei Regen. Attention: only by very clear weather conditions, extremely dangerous in case of changeable weather. 55 REGOLE PER L’ESCURSIONISTA VERHALTENSANWEISUNGEN FÜR WANDERER RULES FOR EXCURSIONIST 1 Per le tue escursioni in montagna, scegli itinerari in funzione delle tue capacità fisiche e tecniche, documentandoti sulla zona da visitare e dotandoti di adeguata carta topografica. Se cammini in gruppo prevedi tempi di percorrenza in relazione agli escursionisti più lenti. 2 Provvedi a un abbigliamento ed equipaggiamento consono all’impegno e alla lunghezza dell’escursione e porta nello zaino l’occorrente per eventuali situazioni di emergenza, senza dimenticare una minima dotazione di pronto soccorso. 3 Di preferenza, non intraprendere da solo un’escursione in montagna e in ogni caso lascia detto a qualcuno l’itinerario che prevedi di percorrere, avvisando del tuo ritorno. 4 Informati sulle previsioni meteo e osserva costantemente lo sviluppo del tempo. 5 Nel dubbio torna indietro. A volte è meglio rinunciare piuttosto che trovarsi in difficoltà a causa del maltempo o per essersi cimentati con difficoltà di grado superiore alle proprie forze, capacità, attrezzature. Studia preventivamente itinerari alternativi di rientro. 56 6 Riporta a valle i tuoi rifiuti. Rispetta la flora e la fauna. Evita di uscire inutilmente dal sentiero e di prendere scorciatoie. Rispetta la cultura e le tradizioni locali ricordandoti che sei ospite delle genti di montagna. 7 Le “vie ferrate” - EEA - devono essere percorse solo se dotati di adeguata attrezzatura di sicurezza - casco, imbragatura, set di assicurazione completo di dissipatore - ed esperienza nell’utilizzo della stessa. In caso di inesperienza farsi accompagnare da una guida alpina. 1 Es ist empfehlenswert, für Ihre Bergausflüge Wege zu wählen, die Ihren körperlichen und technischen Fähigkeiten entsprechen. Informieren Sie sich über die Gegend und besorgen Sie eine geeignete Geländekarte. Falls Sie sich in einer Gruppe bewegen, planen Sie genug Zeit ein, um allen Wanderern der Gruppe gerecht zu werden.. 2 Sorgen Sie dafür, entsprechende Kleidung sowie Ausrüstung für den Einsatz und die Länge des Ausfluges mitzuführen und packen Sie Ausrüstung für Notfälle ein, inklusive einer Erste- Hilfe- Ausstattung. 3 Es wird empfohlen, Bergwanderungen nicht alleine zu unternehmen und auf jeden Fall jemanden vor dem Start über den geplanten Wanderweg und anschließend über Ihre Rückkehr zu informieren. 4 Informieren Sie sich über die Wettervorhersage und beobachten Sie ständig die Entwicklung des Wetters. 5 Im Zweifelsfall ist eine Rückkehr empfehlenswert. Manchmal ist es besser, auf die Wanderung zu verzichten, als sich dem Risiko eines Unwetters auszusetzen oder Schwierigkeiten überbrücken zu wollen, die über die eigenen Kräfte, Fähigkeiten und Ausrüstung gehen. Denken Sie vorab an alternative Wege für die Rückkehr. 6 Bringen Sie Ihre Abfälle immer ins Tal zurück und respektieren Sie die Pflanzenund Tierwelt. Vermeiden Sie es, unnötig von den Wegen abzuweichen und Abkürzungen einzuschlagen. Respektieren Sie die örtliche Kultur und Traditionen und erinnern Sie sich daran, dass Sie bei der Bergbevölkerung zu Gast sind. 7 Klettersteige dürfen nur mit entsprechender Sicherheitsausrüstung begangen werden – Helm, Gurt, komplettes Klettersteigset mit Bremseinheit - und unter der Voraussetzung, dass man damit umgehen kann. Unerfahrene Kletterer sollten sich von einem Bergführer begleiten lassen. 1 For your hiking tour, choose itineraries that suit your physical and technical abilities. Collect information about the area you are visiting. Get detailed topographical maps. When in a group, take account of the slowest walker in reckoning tour times. 2 Wear clothes and take equipment that suit the difficulty and lenght of your tour. Keep emergency gear in your rucksack, including first aid supplies. 3 Dont’t go walking alone in the mountains. In any case, tell someone where you are going and report back on returning. 4 Look at weather forecast before setting off and always keep an eye on the weather. 5 In case of doubt, go back. It’s better to give up than risk bad weather or face difficulties beyond yuor strength, ability, equipment. Think about alternative return routes before starting the tour. 6 Take your rubbish back with you. Respect flora and fauna. Do not leave marked paths. Dont’t take short cuts. Respect local culture and traditions, remember you are a guest of the local mountain people. 7 The climbing routes - “Vie Ferrate” - are to be covered only if you are provided with adequate safety equipment: helmet, harness, belay device set - complete with climbing gear, and only if you are experienced in its use. In case you are not experienced, ask a mountain guide to accompany you in your tour. 57 Attenzione: tutti i percorsi elencati si sviluppano in ambiente naturale, percorrerli significa accettare il rischio della pratica di uno sport nella natura: ad esempio caduta di rami, sassi, fondo sconnesso, tratti esposti... Achtung: Alle beschriebenen Wanderwege befinden sich inmitten der Natur. Begehung und Benutzung erfolgen auf eigene Gefahr. Attention please: all described walks are to be undertaken at own risk: due to the natural environment in which they are we recommend to pay particular attention to falling branches or rocks, to slippery ground and to exposed trails. Hotels & Co Ospitalità a misura di sportivo Gastfreundliche Sportunterkünfte Special sporty hospitality IT Trova la tua sistemazione ideale con proposte e servizi dedicati agli amanti dell’outdoor e verifica la disponibilità con un click... Finden Sie Ihre ideale Unterkunft mit zahlreichen Dienstleistungen für Outdoor-Fans und prüfen Sie die Verfügbarkeit mit einem Klick... EN 58 Find your ideal accommodation with services suitable for any outdoor lover and check availability with one click... www.gardatrentino.it/outdoorfriendly DE 59