rameau - Arts Florissants
Transcription
rameau - Arts Florissants
J E A N - P H I L I P P E LES RAMEAU FÊTES (i6S3-i 764) D ' H É B É O U LES TALENS LIRIQUES Opera-ballet en un p r o l o g u e et trois (4739) entrées Libretto A n t o i n e G a u t i e r d e M o n t d o r g e : Dessus Hautes-contre Sophie Daneman Sarah Connolly Maryseult Wieczorek Gaëlle Méchaly Jean-Paul Paul Basses Fouchécourt Agnew Luc C o a d o u Thierry Félix Matthieu Lécroart Laurent Slaars Les Arts Florissants s o n t s u b v e n t i o n n é s par le M i n i s t è r e d e la C u l t u r e , la Ville d e C a e n , le C o n s e i l R é g i o n a l d e B a s s e - N o r m a n d i e . P E C H i N E v y > parraine les Arts Florissants d e p u i s 1 9 9 0 . R a m e a u L E S F Ê T E S D ' H É B É Daneman - Connolly - Fouchccourt Agnew - Félix г г RAMEAU LES FÊTES D'HÉBÉ Daneman - Connolly Fouchécourt A g n e w - Félix JEAN-PHILIPPE RAMEAU ( 1 6 8 3 - 1 7 6 4 ) LES FÊTES D'HÉBÉ OU LES TALENS LIRIQUES (1739) O p é r a - b a l l e t e n un p r o l o g u e et trois entrées Librefto : A n t o i n e G a u t i e r d e M o n t d o r g e Prologue Hébé L'amour Momus Sophie Daneman Gaëlle Méchaly Paul A g n e w soprano/dessus soprano/dessus tenor/houte-conire Première Entrée La P o é s i e Sapho Une Naïade Le r u i s s e a u Thélème Alcée Hymas Le f l e u v e Sarah Connolly mezzosoprano/dessus Sophie Daneman soprano/dessus Paul A g n e w tenor/haute-contre Jean-Paul Fouchécourt tenor/haute-contre Luc C o a d o u baritone/basse Laurent Slaars baritone/basse M a t t h i e u Lécroart baritone/basse D e u x i è m e Entrée La M u s i q u e Iphise Une Lacédémonienne Lycurgue L'oracle Tirtée Sarah Connolly mezzo-soprano/dessus Maryseult Wieczorek mezzo-soprano/dessus Paul A g n e w tenor/haute-contre Jean-Paul Fouchécourt tenor/haute-contre Thierry Félix baritone/basse Troisième Entrée La D a n s e Eglé Une bergère Mercure Eurilas Sophie Daneman soprano/dessus Maryseult Wieczorek mezzo-soprano/dessus Jean-Paul Fouchécourt tenor/haute-contre Thierry Félix baritone/basse LES ARTS FLORISSANTS - WILLIAM CHRISTIE C O M P A C T DISC 1 m I - Prologue : Ouverture m Scène 1 Duo : " N o n , ne suivez point mes pas" (Hébé, m (Hébé, r T" AAomusj S c è n e 2 "Les G r â c e s , d a n s c e s l i e u x " Momus, les Grâces! Scène 3 "Vénus près d e l'objet d e sa vive tendresse" (L'Amour, Hébé, les Grâces et suite de l'Amour] ;~5~ S c è n e 4 " F o r t u n é s h a b i t a n t s d e c e s p r o c h a i n s (L'Amour, chœur des bocages" Thessaliens] [ T ] Air g a i m Bourée i~8~i " A c c o u r e z , r i a n t e j e u n e s s e " (Hébéj r"9~| " Q u ' a v e c l ' A m o u r H é b é s o i t p a r t o u t s o u v e r a i n e " (Hébé, l'Amour] PT51 " V o l e Z é p h i r , H é b é t ' a p p e l l e " fi'Amourj rïTI A i r g r a c i e u x p o u r Z é p h i r et les G r â c e s T T S c è n e 5 " V o l o n s sur les b o r d s d e la S e i n e " T T "Volez, zéphirs" [Chœur] TT Scène 1 "Bois chéri des amours" Ts Scène 2 " C e s s e z d e m'agiter, vains remords" (Zéphyr et les précédents] Il - P r e m i è r e E n t r é e : L a P o é s i e (Sapho] (Sapho, Thélème] Page/ Seite j6_ Scène 3 "Contrainte trop cruelle !" (Sapho, 0'57 [51] 0'55 [53] 0'5ô [53] 1 '24 [53] l'17 [55] 0'52 [57] 1 '26 0'40 [57] [57] 2'02 [57] l'17 [57] 3'00 [59] T17 [61] ]'40 [61] 2'50 [63] T57 3'34 [65] [65] 1 '42 [65] Alcéej rï71 "Par les horreurs du noir Tartare" (Alcée) r Ts1 "En vain, contre Thélème" ISaphoj [W! "Dieu des vers, à ton tour" (Alcée, Sapho) ~20 Bruit de chasse Scène 4 r 2i" S c è n e 5 "Dansons tous, dansons, chantons !" (Chœur des mariniers! 1221 Premier & Deuxième Tambourins 1231 "Dansons tous, dansons, chantons !" (Chœur des mariniers} [241 "Mortels que le plaisir amène" (La Naïadej HÉ] "Ciel ! Ô ciel !" (Chœur des Mariniers} H U "Mortels, rassurez-vous !" fie Fleuve, la Naïadej ¡27] "Je vous revois" [le Ruisseau, "28 S c è n e 6 (Hymas, Naïade} "Mon cœur est enchanté des tendres sentiments" Sapho, ~29 S c è n e 7 (Hymas, la Thélème} "Célébrez le pouvoir d'une muse touchante" Alcée, chœur} 1551 S c è n e 8 Premier et Deuxième Tambourins fil"! "Fuis, fuis, porte ailleurs tes fureurs" (Le Ruisseau} ÏÏ2 Gavotte (Danse des Mariniers) 331 Premier et Deuxième Rigaudons ~Ï4 "Dieu charmant" (Sapho, Alcée, chœur) III - D e u x i è m e E n t r é e : L a M u s i q u e [35I S c è n e 1 "Pour rendre à mon hymen tout l'Olympe propice" (Iphise) '36 "Mais le Roi sort du temple" Scène 2 (Iphise, Lycurgue et sa suite) [W] Scène 3 "Mortels, pour être heureux" (Tlrtéel jëT "Qui te retient, Lacedèmone ?" (Tirtée, Iphise, Lycurgue,Lacédémoniens) C O M P A C T DISC 2 TI Scène 4 "O mort, n'exerce pas ta rigueur inhumaine " (Iphise, Locédémonlennes, l'Oracle) m S c è n e 5 Ballet ITI ~4~j m m m Pour le génie de Mars La Victoire Premier et Deuxième Rigaudons L'Hymen - Chaconne "Ah ! Le plaisir s'accorde avec la gloire !" (Iphise) Scène 6 |~8l S c è n e 7 "Aimez, d'une ardeur mutuelle !" (Lycurgue, m Scène [Les Iphise, Tirtée, les Lacédémoniensl 8 "Apollon veut aussi prendre part au succès de son art" précédents! [Toi "Chantons la gloire de nos armes" [chœur] i m Air majestueux T 2 Ì "Eclatante trompette" (Iphisel PJT] "Eclatante trompette" {Chœur} lïTI Premier et Deuxième Airs Vifs Fisi "Régnez, voltigez" [Une Locédémonienne! Fféi Premier et Deuxième Menuets rïTi "Eclatante trompette" (Iphisel IV - Troisième Entrée : La Danse Scène 1 Ritournelle 1T9I "Que de plaisirs l'Amour m'apprête ! Ff8l (Mercure) Scène 2 3 "De l'art de Terpsichore" (Mercure, Eurilas) [ITI S c è n e 4 "Tu veux avoir la préférence (Mercure, Eg/é, Palémon) f22l "Mais il fuit..." (Mercure/ ]?o] Scène [ 2 T S c è n e 5 "Une tendre bergère" [24j Le son des musettes risi Scène 6 "C'est pour l'Amour que nos hameaux sont faits" lEglé, Mercure) \26 Première et Deuxième Gavottes i27l Rigaudon ¡281 "Pour un autre, Eglé se déclare" (Eurilas, Mercure! ¡29] "Le charmant art d'Eglé" (Petit jôj [Fil ¡32] ¡33] ¡34] chceurj Prélude (gai) S c è n e 7 Terpsichore, les Nymphes, les Faunes et les Sylvains Lourée grave Premier et Deuxième Menuets "Contre l'Amour, jeunes beautés" [Mercure] i l s l Musette ¡36] Tambourin en rondeau ¡571 "Suivez les lois" (Chœur, une bergère, Mercure! ¡381 "Eglé me tient sous sa puissance" (Mercure, Terpsichore) ¡391 Premier et Deuxième Passepieds ¡401 "L'objet qui règne dans mon âme" (Mercure! ¡411 "Je fais mon bien suprême" (Mercure) [ 4 2 i Contredanse ORCHESTRA Myriam Gevers, leader Jean-Paul Burgos, Sophie Gevers-Demoures , Mira Glodeanu, Simon Heyerick, Valérie Moscia, Susanne Scholz, George Willms, Katharina Wolff, violin 1 Michèle Sauvé, Bernadette Charbonnier, Roberto Crisafulli, Dario Luisi, Guya Martinini, Martha Moore, Maia Silberstein, Ruth Weber, violin 2 Galina Zinchenko, Michel Renard, Anne Weber, Marciai Moreiras, Jean-Luc Thonnérieux, Haute-contre & Taille de Violon David Simpson, Ulrike Brùtt, Brigitte Crépin, Damien Launay, Alix Verzier, Elena Andreyev, Emmanuel Baissa, Michel Murgier, Basses de violons & Cello Anne-Marie Lasla, Bass viol Jonathan Cable, Richard Myron, Double bass Serge Saïtta, Charles Zebley, Flute Michel Henry, Christian Moreaux, Machiko Ueno, Olivier Clémence, Oboe Claude Wassmer, Philippe Miqueu, Eckhard Lenzingjun Harada, Bassoon Denis Maton, Piet Dombrecht, Horn Per-Olov Lindeke, Gilles Rapin, Trumpet Jean-Christophe Maillard, Jean-Pierre van Hees, Musette André Gabriel, Galoubet Marie-Ange Petit, Percussion Emmanuelle Haïm, Harpsichord Continuo : David Simpson, cello Anne-Marie Lasla, bass viol Jonathan Cable, double bass Emmanuelle Haïm, harpsichord* * F r e n c h h a r p s i c h o r d after N . & F. B l a n c h e ! b y D . J a c q u e s W a y & M a r c D u c o r n e t , Paris 1 9 9 5 CHORUS François Bazola, chorus master Solange Anorga, Beftina Arias, Marie-Louise Duthoit, Sophie Jolis, Anne Pichard, Soprano Violaine Lucas, Anne Mopin, Brigitte Pelote, Jeannette Wilson-Best, Soprano 2 Jean-Xavier Combarieu, Richard Duguay, Bruno Renhold, Andrew Sinclair, Haute-contre Alain Brumeau, François Piolino, Michael Loughlin-Smith, Jean-Marie Puissant, Jean-Yves Ravoux, Laurent Slaars, Ténor Fabrice Chomienne, Laurent Collobert, Jean-François Gay, David Le Monnier, Matthieu Lécroart, Christophe Olive, Frits Vanhulle, Bass SEMI-CHORUS Bettina Arias, Marie-Louise Duthoit, Anne Pichard, Soprano 1 Violaine Lucas, Anne Mopin, Soprano 2 Jean-Xavier Combarieu, Richard Duguay, Bruno Renhold, Haute-contre François Piolino, Jean-Marie Puissant, Jean-Yves Ravoux, Tenor 1 Digital recording Producer : Jean-Pierre Loisil Sound engineer : Jean Chatauret Assistant : Céline Lenoir Editing : Alexia Benoît Recording : 21-28/01/1997, Salle Wagram, Paris Musical assistants : Emmanuelle Haïm, François Bazola Editions Durand Language coach : Anne Pichard Front cover : Harlequin dancing with Colombine - 18'" century engraving (private collection of André Gabriel) © 97 Yves Gallois Back cover : William Christie, photo Michel Szabo Design : De l'Esprit © Erato Disques S.A. Paris, France 1997 Erato web site : www.erato.com a Ville de Caen est partenaire des Arts Florissants depuis 1990. Au-delà d'une simple relation institutionnelle, il s'agit d'un plaisir vrai. L Le public caennais, qui a vibré d'émotion et d'enthousiasme pour ces Fêtes d'Hébé comme à tant d'autres concerts présentés à Caen, ne s'y trompe pas. L'intelligence et la vie qui s'expriment à chaque concert des Arts Florissants sont des moments de pur bonheur. Aux solistes, au chœur, à l'orchestre et à William Christie - Merci. Jean-Marie Girault Sénateur - Maire de la Ville de Caen he city of Caen has been a partner of Les Arts Florissants since 1990. This partnership, more than a simple relationship between two institutions, is a genuine pleasure. T The audience that felt such vibrant emotion and enthusiasm at the performance of Les Fêtes and at so many other concerts given in Caen, has been able to share in this pleasure d'Hébé, The intelligence and intense life that emanate from every concert of Les Arts Florissants give us moments of sheer happiness. To the soloists, the chorus, the orchestra, and William Christie: Thank you. Jean-Marie Girault Senator and Mayor of the City of Caen eit 1990 ist Caen zur großen Freude aller Beteiligten die Partnerstadt des Ensembles Les Florissants. Das Publikum von Caen, dem die vorliegende Fassung der Fefes d'Hebe bereits vorgestellt wurde, hat das Werk, wie vorher schon so viele andere Konzerte, mit Begeisterung und Ergriffenheit aufgenommen. Die stets mit Geist und Leben erfüllten Konzerte des Ensembles Les Arts Florissants sind Augenblicke reinsten Genusses. Den Solisten, den Choristen, dem Orchester und William Christie sagen wir Dank. Jean-Marie Girault Senator-Bürgermeister der Stadt Caen S Arts CONTE NTS/TAB LE/INHALT Page/ Seite Nicholas Anderson Rameau's pastoral muse Synopsis 14 17 André Gabriel The baroque aesthetic and rustic instruments 18 Nicholas Anderson La muse pastorale de Rameau Argument 20 23 André Gabriel L'esthétique baroque et les instruments champêtres 25 Nicholas Anderson Rameaus pastorale AAuse Die Handlung 26 29 André Gabriel Die barocke Ästhetik und die ländlichen Instrumente Libretto 31 33 RAMEAU'S PASTORAL MUSE Nicholas Anderson "Si le difficile esi b e a u C'est un g r a n d homme q u e Rameau; M a i s si le b e a u , par aventure, N ' é t a i t q u e la simple nature, Q u e l petit homme q u e Rameau" f w h a t is difficult is beautiful then Rameau is great; but if, b y chance, the beautiful is merely simple nature, then h o w small a man is Rameau." Thus d i d an anonymous eighteenth-century rhyme voice a c o m m o n , if uninformed generalized v i e w of Rameau's music, held by contemporaries w h o s e wit, however, far outdistanced their sound judgement. N o w a d a y s , with the assistance of historical a n d aural perspective, w e see their pronouncement as factious a n d unjust, recognizing in the w o r k of France's greatest baroque composer a rare feeling for "simple nature" w h i c h enabled him to evoke a m o o d a n d to sustain a particular "affect" with a sensibility a n d imagination surpassed only b y the t w o contemporaneous giants, Bach a n d H a n d e l . Rameau w a s born in 1 6 8 3 , w h e n the most glorious p e r i o d of Louis the Fourteenth's reign w a s d r a w i n g to a close. Though identifying himself with French o p e r a from an early a g e - in later life he told a y o u n g musician w h o h a d written to him that he h a d attended the theatre since he w a s 1 2 years o l d - Rameau c a m e late to the stage a n d w a s 5 0 before his first tragedie en musique, Hlppolyte et Aside ( 1 7 3 3 ) , w a s performed in public. By then Paris rather than Versailles w a s leading the w a y in artistic fashion, even though the court remained a n important centre for both the commissioning a n d staging of o p e r a . During the 1 7 3 0 s Rameau followed " H i p p o l y t e " with t w o further tragedies, Castor et Pollux ( 1 7 3 7 ) , considered by his contemporaries as his greatest achievement in serious o p e r a , a n d Dardanus ( 1 7 3 9 ) . It w a s a d e c a d e , furthermore, w h i c h witnessed t w o masterpieces of a different kind, the opera-ballets, tes Indes g a l a n t e s ( 1 7 3 5 ) , a n d Les Fêtes d'Hébé [ 1 7 3 9 ) . By contrast with tragédie en musique, the character of opéra-ballet, pioneered by Campra his L'Europe galante ( 1 6 9 7 ) w a s notably successful w a s lighthearted, colourful a n d diverting. A s such, it reflected the c h a n g i n g m o o d of a Parisian society w h o s e taste lay increasingly in visualfy decorative display, graceful gesture a n d intellectually u n d e m a n d i n g forms of entertainment. D a n c e a n d spectacle, both of w h i c h w e r e essential ingredients of tragédies en rnusique, b e g a n to assume greater importance at the turn of the eighteenth century a n d w e r e effectively a c c o m m o d a t e d in opéra-ballet. A n offshoot of the tragédies a n d a " g e n r e tout n e u f a s the librettist Louis d e C a h u s a c c a l l e d it, opéra-ballet typically consisted of a p r o l o g u e a n d three or four entrées, o r acts. Unlike its more serious counterpart, opéra-ballet h a d no continuously d e v e l o p i n g plot; instead, the entrées w e r e loosely linked by a general theme, often hinted at in the work's title, a n d dealt w i t h situations either inspired b y classical myth o r by characters a n d scenes d r a w n from e v e r y d a y lire. The form w a s neatly summarized b y the mid-eignteenth century writer a n d opera-lover, Rémond d e Sainf-Mard: " C h a q u e acte doit renfermer une intrigue vive, légère, et si l'on veut un peu galante. A tout c e l a , c'est-à-dire à c h a q u e acte, o n d e m a n d e un petit n œ u d . . . Deux ou trois scènes courtes en font l'affaire... Le reste d e l'action est en ariettes, en fêtes, en spectacles, et en choses tout-à-fait a g r é a b l e s . . . Rien n'est plus fait pour notre légèreté, rien ne s ' a c c o m m o d e mieux à notre caractère..." [Each act should include a n intrigue, lively, lighthearied a n d , if you like, s o m e w h a t ' g a l a n t ' . . . t w o or three short scenes will d o very w e l l . The rest of the action is in ariettes, fêtes, spectacles a n d altogether a g r e e a b l e features... N o t h i n g is better suited to our lightness of spirit, nothing better a c c o r d s with our character.] (Réflexions sur l'Opéra, 1741]. The first performance of Les Fêtes d'Hébé ou les talenis lyriques took p l a c e in Paris o n the 2 1 M a y , 1 7 3 9 . The librettist w a s Antoine Gautier d e M o n t d o r g e , a w e a l t h y friend a n d neighbour of Rameau's p a t r o n , Joseph le Riche d e la Pouplinière, a n d o n e time "maître à la C h a m b r e aux deniers du Roi". M o n t d o r g e ' s efforts w e r e w i d e l y criticised from the first. "Rameau a dit qu'il mettrait en musique la " G a z e t t e d e France", w r o t e the A b b é Raynal, "Je ne suis pas c h a r g é d e le croire puis qu'il y a mis les "Talents lyriques". [Rameau has said he could set the G a z e t t e d e France' to music. I have no difficulty in believing that, since he m a n a g e d to set "Les talents lyriques'.] The A b b é Pellegrin, w h o h a d p r o v i d e d Rameau with the text for Hippolyte etAricie, six years earlier, w a s e n g a g e d to revise the text, a b o v e all that of the s e c o n d entrée. N o t w i t h s t a n d i n g the mediocrity of M o n t d o r g e ' s libretto, íes Fêtes d'Hébé w a s an instant a n d lasting success e n j o y i n g almost eighty performances between its première a n d the e n d of 1 7 3 9 . Thereafter, it w a s revived at approximately eight year intervals until Rameau's d e a t h in 1 7 6 4 , amounting, in all to over t w o hundred performances. Throughout this period Les Fêtes d'Hébé a l w a y s met with the same a c c l a i m , the Mercure de France remorking of it in 1 7 6 5 , the year after Rameau's d e a t h , "il ne m a n q u e plus rien aux désirs d u public d a n s c e spectacle pour lequel o n ne peut exprimer jusqu'où vont ses transports". [The appetite of the public is fully satisfied in this entertainment w h i c h leads them to untold transports o f delight.] Several of the greatest names in the French musical theatre of the time w e r e associated with the first performances of Les Fêtes d'Hébé; a m o n g these w e r e the s o p r a n o , M a r i e Fel - her a p p e a r a n c e is delicately captured by the c e l e b r a t e d eighteenth century French pastel portraitist, Quentin d e la Tour - w h o s a n g the role of H e b e , the tenor, Pierre Jélyotte, w h o s a n g the roles of Thelemus a n d M e r c u r y a n d w h o created the title role in several o f Rameau's stage works including the tragédie en musique, Dordanus, later in the same year, a n d the celebrated danseuse, M a r i e Sallé, a m o n g w h o s e very first stage a p p e a r a n c e s h a d b e e n in London w h e n , at the a g e of ten, she d a n c e d in the 1 7 1 7 revival of Handel's first London o p e r a , Rinaldo. Revivals of Les Fêtes d'Hébé during Rameau's lifetime likewise featured artists of distinction, that of 1 7 4 7 including M i l e Salle's c o n t e m p o r a r y a n d rival "la C a m a r g o " : "Ah I C a m a r g o q u e vous êtes brillante, mais q u e Sallé, grands dieux, est ravissante !" remarked Voltaire, o n seeing them both [ A h ! C a m a r g o , h o w brilliant you a r e ; but, y e g o d s , h o w ravishing is Sallé I] ; the y o u n g soprano, Sophie A r n o u i d , a beautiful portrait o f w h o m w a s painted b y her contemporary, Jean-Baptiste G r e u z e , sang in the ! 7 6 4 revival, for w h i c h there w e r e set designs b y Boucher, himself a n ardent music lover. Following Rameau's d e a t h , fragments of the o p e r a w e r e given in 1 7 7 1 a n d 1 7 7 7 , after w h i c h it seems to have remained unperformed until the twentieth century. Rameau's distinctive genius as a n orchestral composer, together with the French love of d a n c e , easily triumphed over the m e d i o c r e text of M o n t d o r g e . The c o m p o s e r w a s seemingly ever reaching n e w heights of inspiration a n d originality a n d the music of Les Fêtes d'Hébé reveals him in o n e of his headiest veins. M o s t of the music w a s n e w l y c o m p o s e d yet some o f the pieces w h i c h linger most persistently in the m e m o r y are parodies of solo harpsichord pieces from the 1 7 2 4 Pièces de clavessin. The evocatively titled "L'entretien des M u s e s " takes its p l a c e as a n 'Air tendre' in the extended ballet figuré of the s e c o n d entrée, "La M u s i q u e " . Here, the subtle inflexions a n d graceful gestures of the music a r e further strengthened a n d given greater expressive puissance b y Rameau's beguiling orchestration. A major-key 'Musette en r o n d e a u ' , together with the minor-key 'Tambourin' b y w h i c h Rameau the composer is p r o b a b l y still most w i d e l y k n o w n , occur in the third 'entrée', "La Danse". These t w o pieces are in vivid contrast with e a c h other, the 'Musette', drowsy, o p i a t e a n d alluring, the 'Tambourin', especially in its orchestrated clothes, hypnotic, primitive a n d a b a n d o n e d in its rhythmic energy a n d short r e p e a t e d phrases. The third entrée also includes, in the ariette, "L'objet qui règne d a n s mon â m e " , music w h i c h first a p p e a r e d in Rameau's c h a m b e r cantata, Le Berger fidèle, written some ten years or so earlier. Commentators have often remarked on the vivid i m a g e r y a n d pungentry evocative p o w e r s of Rameau's pastorally inspired music, "un idéal nostalgique" as o n e writer, earlier in the present century, described it. Few scores of his live up to such o n ideal as consistently as Les Fêtes d'Hébé. Virtually the entire gamut o f Rameau's expressive r a n g e is o n display in this richly v a r i e d , often sensuous a n d diverting p i e c e , r a n g i n g from the elegiac m o o d of the fourth a n d fifth scenes of the s e c o n d entree, w i t h its fine C h a c o n n e , to the vast expressive p a n o r a m a o f the third entree, considered the most pleasing b y the p u b l i c of Rameau's d a y . All is introduced b y o n e o f Romeau's airiest overtures, far r e m o v e d from the affecting gravity of those b e l o n g i n g to Hippolyte et Aricie or Castor el Pollux. The bipartite structure o f the Lullian o p e r a overture provides only the loosest terms of reference, Rameau preferring here some o f the up-to-date features of the Italian sinfonia in a t w a p a r t movement. In short, it unequivocally establishes the lyric a n d pastoral character of the o p e r a w i t h an infectious a n d unmistakable "insouciance". SYNOPSIS Nicholas Anderson Prologue H e b e , cupbearer of the g o d s , has b e c o m e b o r e d w i t h their fickleness a n d inconstancy. U n a b l e to shake off an ardent M o m u s , she departs with her attendants from their l e g e n d a r y h o m e o n M o u n t O l y m p u s . The G r a c e s f o l l o w her. Love a p p e a r s a n d a g r o u p of Thessalians sing a chorus. Love suggests that they h e a d for the banks o f the Seine to e n j o y the pleasures of poetry, music a n d d a n c e , the "Talents lyriques" of the operaballet's subtitle. Première Entree: La Poésie This Entrée is d e d i c a t e d to Poetry, personified b y S a p p h o a n d Alcaeus. O n the island of Lesbos, a jealous rival, Thelemus, comes b e t w e e n the lovers, S a p p h o a n d Alcaeus. Thelemus has d e n o u n c e d A l c a e u s to the King, Hymas, w h o orders his banishment. W h e n Alcaeus discovers w h o is the cause o f his exile he swears v e n g e a n c e o n Thelemus "Par les horreurs du noir Tarfare". S a p p h o prefers a gentler a p p r o a c h a n d attempts to mollify him; together they a p p e a l to the g o d of poetry. As the king's hunting party a p p r o a c h e s , Alcaeus hides w h i l e Sappno's followers perform a "fête a l l é g o r i q u e " before the royal entourage. H y m a s is delighted b y the s h o w a n d , w i t h the symDolism of the "fête a l l é g o r i q u e " in m i n d , p a r d o n s Alcaeus. Further entertainment follows, this time instigated by H y m a s w h o joins S a p p h o in a duet. Dances e n d a "fête marine" c o n c l u d e the Entrée. Seconde Entrée: La Musique Following a n instrumental "ritournelle, d o u x et tendre", Iphise, daughter of Lycurgus, King of Soarta, announces a solemn sacrifice. It is a b o u t to b e offered in the temple for her forthcoming m a r r i a g e to Tyrtaeus, a Spartan warrior, w h o s e a c c o m p l i s h e d s i n g i n g , r e n o w n e d for e n c o u r a g i n g his soldiers in battle, has w o n over her heart. Lycurgus emerges from the temple w i t h a message from the O r a c l e : Iphise must w e d the conqueror of the Messenians. Tyrtaeus has no o p t i o n but to take up the c h a l l e n g e . His soldiers, stirred b y the musical exhortations of their leader, assemble under his banner a s he leads them into battle. Iphise anxiously awaits the outcome, a p p e a l i n g to the O r a c l e to alleviate her suspense "Réponds, oracle d e nos dieux". The O r a c l e provides the answer through the medium of an e l a b o r a t e ballet. This is introduced b y Love w h o d a n c e s an "air tendre" with the Genius of A p o l l o . The music is a b e g u i l i n g arrangement of "L'Entretien des M u s e s " , from Rameau's 1 7 2 4 collection of harpsichord p i e c e s . Then f o l l o w the G e n i i o f M a r s a n d Victory before Love reenters, this time bearing Hymen's torch. Iphise n o w understands that a h a p p y outcome for her is assured. The participants in the ballet d a n c e a lively C h a c o n n e . Tyrtaeus returns, triumphant, a n d Lycurgus gives him his a a u g r e r ! a - se. S o c ' c n s celebrate the h c p p \ outcome in chorus a n d in d a n c i n g . Third Entrée: La Danse The first part of "La D a n s e " is set in a w o o d l a n d grove, with a hamlet in the distance. M e r c u r y learns from the shepherd Eurilas that a forthcoming fête in the v i l l a g e is in honour of Eglea w h o s e talents as a dancer are such that Terpsichore, muse of d a n c i n g , wishes to r e w a r d her with a h u s b a n d . N o w she is c o m i n g to the temple of H y m e n to c h o o s e o n e . Eglea enters, d a n c i n g to the sound of a n o b o e , a n d Mercury, smitten b y her beauty, dances with her, disguised as a shepherd. Eurilas is jealous of Mercury's successful a d v a n c e s ; but neither h e nor the shepherds w h o n o w enter to c o m p e t e for Eglea's h a n d succeed in distracting the lovers. The shepherds d a n c e a n evocative "Musette e n r o n d e a u " interrupted briefly b y Eglea, w h o sings a n air to M e r c u r y . As the d a n c i n g resumes, she joins in a n d presents M e r c u r y w i t h a g a r l a n d , symbolizing her c h o i c e . They sing a love duet before M e r c u r y reveals his identity. A short, intimately expressed chorus a p p l a u d s her triumph. A "symphonie brillante" breaks in o n the chorus a n d the scene c h a n g e s from w o o d e d g r o v e to ornate g a r d e n . Terpsichore, with nymphs, fauns a n d sylvan sprites, celebrates the love of M e r c u r y a n d Eglea. A sequence of vividly contrasted d a n c e s follows, w h i c h reaches a climax in a "Musette en r o n d e a u " first treated instrumentally then, with even greater expressive w a r m t h , a s a chorus w i t h solo episodes for M e r c u r y a n d a shepherdess. A vigorous "Tambourin" is interposed b e t w e e n the t w o . Both movements a r e r e w o r k e d from pieces in the 1 7 2 4 collection of harpsichord pieces. Terpsichore w e l c o m e s Eglea to her court w h e r e she is presented with a drum as a symbol of her n e w l y w o n status. M e r c u r y sings a n ecstatic ariette - he is on fire with love a n d his ardour increases. The p i e c e w a s b o r r o w e d b y Rameau, this time from his c h a m b e r c a n t a t a , le Betger fidele. The Entree ends with music presented first as a n orchestral p i e c e , then as a n air for M e r c u r y a n d finally as a chorus. A " C o n t r e d a n s e " brings the w o r k to a lively conclusion. THE BAROQUE AESTHETIC AND RUSTIC INSTRUMENTS André Gabriel I nlike comedy, the t r a g e d y g o v e r n e d by the three I unities, the tragédie-lyrique a n d the opéraballet have o n e thing in c o m m o n : their remoteness from e v e r y d a y life. The distance that separates the spectator from the protagonists is temporal, social a n d g e o g r a p h i c , hence the great enthusiasm of the cudiences w h o w a t c h e d these spectacles in 17th a n d 18th century France for exoticism i n the etymological sense of the term [exôtikos: a foreigner, e x ô : outside). The c r a z e for turquedes (imitations of a n oriental or pseudo-oriental style] i n v a d e d literature, p a i n t i n g , fashion, music a n d architecture. W i t h the encouragement of Louis XIV there b e g a n a tradition of sinophilia w h i c h has lasted to the present doy. W i t h i n the b o u n d a r i e s of the realm o f France, the taste for the exotic w a s nourished by provincial traditions, including notably the tendency, b e g u n b y Lully, to stylise popular dances in order to incorporate them into suites a n d opéra-ballets. The desire to b e true t o the spirit of these dances, a n d to underline their outlandish quality, naturally led to the use o f rustic instruments to perform them. Musical salons of the 17th a n d 18th centuries often used the h u r d y g u r d y a n d the court musette (a kind of b a g p i p e ) in suites or sonatas, a s the considerable literature that has survived for these instruments clearly shows. O n the other h a n d , the Provençal three-hole p i p e a n d drum (1), despite its great technical capacities, has a comparatively limited o r i g i n a l repertoire. However, its ability to take over pieces originally intended for other instruments a l l o w e d it to perform a very large repertoire of transcriptions or adaptations with considerable brio. In the theatre it w a s customary for d a n c e d musettes to b e played on the court instruments of the same n a m e , a n d tambourins on the p i p e a n d drum, if specialists on these instruments w e r e available, or, as w a s more c o m m o n , if there w e r e regular orchestral musicians w h o could play o n e of them decently. Soon these rustic instruments w e r e b e i n g e m p l o y e d outside the limited context of the symbolic dances w h o s e names they shared, a n d w h i c h justified their presence in the orchestra, w i t h a v i e w to suspending or c h a n g i n g the climate of the stage action. They b e g a n to a p p e a r in rigaudons, passepieds, gavottes, contredanses or even minuets, as w e l l as in the picturesque entrées of sailors, rivermen, fishermen or marseillais, for e x a m p l e the entrees from La Provençale by Jean-Joseph M o u r e t ( 1 6 8 2 - 1 7 3 8 ] , w h i c h have long since b e c o m e part of the Provençal folk repertoire. In a similar fashion, the tambourin en rondeau from the third entrée of Les Fêtes d'Hébé has been p l a y e d regularly by Provençal drummers since the end of the 19th century. The version of Les Fêtes d'Hébé r e c o r d e d here by les Arts Florissants is a musicological event o f great importance: it is the first c o m p l e t e recording of the w o r k [|onn Eliot G a r d i n e r r e c o r d e d the third entrée, "La Danse", for Erato in 1 9 7 7 , using modern instruments]. This is also the first time since the lavish era of Rameau that a n operatic orchestra has boasted the presence of a section of court musettes a n d pipes a n d drums. The character w h i c h they confer o n the w o r k m a y surprise today's listeners, but the light thus shed o n the music is in keeping with a scrupulous r e a d i n g of the historical sources, a n d is faithful to a n aesthetic in w h i c h the art of contrast, the unexpected a n d the supernatural set the tone of the action a n d impregnate it with that strangeness that is both exotic a n d b a r o q u e . "The man of reason cultivates his fantastic g a r d e n in secret", a s o n e might say with a n o d to Voltaire! ( 1 ) The Provençal p i p e [galoubet or ftofefj is a small three-holed recorder, a r o u n d 3 0 c m in length, w h i c h works o n the principle of partial tones or harmonics. Its narrow, cylindrical holes e n a b l e it to p r o d u c e high notes. The pitch of notes is m o d i f i e d b y partially closing the holes (the technique k n o w n as semi-covering holes). The Provençal drum [tambourin) w h i c h a c c o m p a n i e s it, a n d is normally p l a y e d b y the same instrumentalist ( w h o therefore plays the p i p e with o n e h a n d only), is a long cylindrical drum w h o s e shell, m a d e of walnut or b e e c h , is finely c a r v e d in Louis XV or Louis XV! styles. The discreet b u z z i n g sound characteristic of the instrument is d u e to the vibration p r o d u c e d by the timbre (known as "chanterelle") of hemp or gut stretched diametrically over the drumskin (the h i d e of a stillborn calf, or more often of a kid) w h e n the drum is struck. Translated by Charles Johnston Photo Michel Szobo LA MUSE PASTORALE DE RAMEAU Nicholas Anderson "Si le difficile est b e a u C'est un g r a n d h o m m e q u e Rameau; M a i s si le b e a u , p a r aventure, N ' é t a i t q u e la simple nature, Q u e ! petit h o m m e q u e Rameau" C es vers a n o n y m e s d u XVIII* siècle exDriment u n e o p i n i o n d e la musique d e Rameau fort r é p a n d u e à l'époque, bien q u e m a l f o n d é e . M a i s l'esprit d e ces contemporains dépassa d e loin leur b o n jugement. D e nos jours, g r â c e à notre perspective historique et sonore, c e verdict paraît factieux et injuste. N o u s reconnaissons d a n s l'œuvre d u plus g r a n d compositeur d u b a r o q u e français une rare sensibilité à la "simple nature" q u i lui permettait d ' é v o q u e r une a m b i a n c e et d e soutenir tel o u tel "affect", a v e c une finesse, une imagination dépassées seulement p a r c e s deux géants, ses contemporains Bach et H a e n d e l . Q u a n d naît Rameau, e n 1 6 8 3 , la p é r i o d e la plus glorieuse d u règne d e Louis XIV touche à sa fin. Bien q u ' i l s'identifie très tôt à l'opéra français - il dira plus t a r d à un jeune musicien, q u i lui a écrit, qu'il assiste à d e s représentations théâtrales depuis l ' â g e d e 1 2 a n s - , il tarde à écrire pour la scène, et il a cinquante a n s passés q u a n d sa première tragédie en musique, Hippolyte et Aride [ 1 7 3 3 ] , est créée. A cette é p o q u e , c'est d é j à Paris, et non plus Versailles, q u i lance la m o d e e n matière artistique, m ê m e si la cour continue à c o m m a n d e r et à monter des o p é r a s . Hippolyte est suivi p a r deux autres tragédies p e n d a n t la d é c e n n i e 1 7 3 0 - 1 7 4 0 : Castor et Peux 1 1 7 3 7 ) , q u e les contemporains considèrent c o m m e sa plus g r a n d e réalisation d a n s le d o m a i n e d e l'opéra sérieux, et Dcrdanus ( 1 7 3 9 ) . Lo m ê m e p é r i o d e voit éclore d e u x chefsd'ceuvre dans un autre genre, celui d e l'opéraballet, Les Indes galantes [ 1 7 3 5 ) et (es Fêtes d'Hébé ( 1 7 3 9 ) . A la différence d e la t r a g é d i e en musique, l'opéra-ballet, dont le pionnier était A n d r é C a m p r a (son plus g r a n d succès étant L'Europe Galante d e 1 6 9 7 ] , avait un caractère léger, pittoresque, divertissant. Il reflétait ainsi le nouvel état d'esprit d e la société parisienne, d o n t le goût tendait d e plus e n plus a u spectacle décoratif, a u geste g r a c i e u x , et à d e s formes d e divertissement p e u exigeantes pour l'intellect. La d a n s e et le spectacle, qui étaient déjà des éléments essentiels d e la tragédie e n musique, commençaient à prendre d e plus en plus d ' i m p o r t a n c e a u tournant d u XVIII* siècle, et cette tendance a trouvé son aboutissement dans l'opéra-ballet. C e dernier était d o n c un dérivé d e l a t r a g é d i e lyrique, mais c o n s i d é r é c o m m e "un genre tout neuf" selon le librettiste Louis d e C a h u s a c . En règle générale, il comprenait un p r o l o g u e et trois o u quatre "entrées" ou actes. A la différence d e son h o m o l o g u e plus sérieux, l'opéra-ballet n'avait p a s d'intrigue d é v e l o p p é e sur plusieurs actes. A la p l a c e il y avait un thème d'ensemble, souvent esquissé dans le titre d e l'œuvre, q u i servait d e lien assez l â c h e entre les différentes entrées, et c h a q u e entrée traitait d'une situation inspirée p a r la mythologie antique, o u d e personnages et d e scènes tirées d e l a v i e quotidienne. L'écrivain et amateur d'art lyrique Rémond d e SaintM a r d nous a laissé un b o n résumé d u genre: " C h a q u e acte doit renfermer une intrigue vive, légère, et si l'on veut un p e u g a l a n t e . A tout c e l a , c'està-dire à c h a q u e acte, o n d e m a n d e un petit n œ u d . . . Deux o u trois scènes courtes en font l'affaire... Le reste d e l'action est en ariettes, e n fêtes, en spectacles, et en choses tout-à- fait agréables...Rien n'est plus fait pour notre légèreté, rien ne s ' a c c o m m o d e mieux à notre c a r a c t è r e . . . " {Réflexions sur l'Opéra, 1741) Les Fêtes d'Hébé ou les talents lyriques furent créés à Paris le 21 mai 1739. Le librettiste fut Antoine Gautier d e M o n t d o r g e , un riche a m i et voisin du patron d e Rameau, Joseph le Riche d e la Pouplinière, et ancien "maître à la C h a m b r e a u x deniers d u Roi". Les efforts littéraires d e M o n t d o r g e subirent d e vives critiques dès cette création. L'Abbé Raynal écrivit: "Rameau a dit qu'il mettrait en musique la Gazette de France. Je ne suis pas c h a r g é d e le croire puis q u ' i l y a mis les Talents lyriques." L'on d e m a n d a à l ' A b b é Pellegrin, qui avait fourni à Rameau le livret d'Hippolyie et Aride six ans auparavant, d e réviser le texte, et surtout celui d e la seconde entrée. M a i s malgré la médiocrité d u livret d e M o n t d o r g e , Les Fêtes d'Hébé remportèrent un succès i m m é d i a ! et durable. L'oeuvre fut j o u é e près d e quatre-vingts fois entre sa création et la fin d e l'année 1739. Elle fut reprise p a r la suite tous les huit ans environ, jusqu'à la mort d e Rameau en 1764, totalisant ainsi presque deux cents représentations d u vivant du compositeur. Pendant toute cette p é r i o d e elle fut toujours accueillie d e f a ç o n unanime, le M e r c u r e de France affirmant en 1765, un an après la mort du compositeur, "il ne m a n q u e plus rien aux désirs du public dans c e spectacle pour lequel on ne peut affirmer jusqu'où vont ses transports". Plusieurs grands noms d u théâtre musical français d e l'époque ont pris part a u x premières représentations des Fêtes d'Hé'oé. Parmi eux figurait la s o p r a n o M a r i e Fel, dont les traits ont été délicatement rendus a u pastel par le célèbre portraitiste, Quentin d e la Tour; le ténor Pierre Jélyotte, qui chanta les rôles d e Thélème et d e M e r c u r e , et qui était également le créateur du rôle-titre d e plusieurs oeuvres théâtrales d e Rameau, d o n t la tragédie en musique Dardanus quelques mois plus tard, cette même a n n é e ; et la danseuse renommée, M a r i e Salle, qui avait fait des débuts remarqués sur la scène l o n d o n i e n n e en 1717, à l ' â g e d e d i x a n s , d a n s la reprise d u premier o p é r a d e H a e n d e l pour la c a p i t a l e a n g l a i s e , kinaldo. De m ê m e , les reprises des Fêtes d'Hébé d u vivant d e Rameau mettaient e n scène des artistes distingués. Dans celle d e 1747 figurait "la C a m a r g o " , c o n t e m p o r a i n e et rivale d e Mlle Salle ; en voyant les deux ensemble, Voltaire s'exclama : " A h I C a m a r g o q u e vous êtes brillante, mais q u e Salle, grands dieux, est ravissante !" La jeune s o p r a n o Sophie A r n o u l d , sujet d ' u n b e a u portrait d e son c o n t e m p o r a i n Jean-Baptiste G r e u z e , chantait d a n s la reprise d e 1764, pour laquelle les d é c o r s furent peints par Boucher, lui-même m é l o m a n e ardent. Après la mort d e Rameau, o n d o n n a des fragments d e l'opéra e n 1771 et 1777; ensuite il semble q u e l'œuvre n'ait plus été d o n n é e avant le XX* siècle. Le g é n i e propre d'orchestrateur d e Rameau, ainsi q u e l'amour p r o n o n c é pour la d a n s e d u public français, triomphèrent sans p e i n e d u texte m é d i o c r e d e M o n t d o r g e . Le compositeur semblait constamment atteindre d e nouvelles cimes d'inspiration et d'originalité, et la musique des fêtes d'Hébé est particulièrement capiteuse. La plus g r a n d e partie d e l'œuvre fut nouvellement c o m p o s é e , mais parmi les morceaux qui persistent d a n s le souvenir d e l'auditeur sont les " p a r o d i e s " d e certains mouvements extraits des Pièces de clavessin de 1724. "L'entretien des M u s e s " , au titre évocateur, p r e n d p l a c e ici c o m m e "Air tendre" d a n s le l o n g "ballet figuré" d e la s e c o n d e entrée, "La M u s i q u e " . Dans ce contexte, les inflexions subtiles et les gestes gracieux d e la musique sont, e n c o r e renforcés, et prennent une nouvelle puissance expressive, g r â c e à l'orchestration séduisante d e Rameau. Une "Musette en r o n d e a u " en majeur, ainsi q u e le "Tambourin" en mineur qui reste sans doute, e n c o r e aujourd'hui, le m o r c e a u le plus c o n n u d u compositeur, figurent dans la troisième entrée, "La Danse". Tout o p p o s e ces deux pièces : la "Musette" est e n g o u r d i e , a p a i s a n t e et ensorcelante, alors q u e le "Tambourin", surtout d a n s sa version orchestrée, est hypnotique, primitif, d é c h a î n é d a n s son énergie rythmique et ses courtes phrases répétées. La troisième entrée réutilise également, d a n s l'ariette "L'objet qui règne dans mon â m e " , un air qui fit sa première a p p a r i t i o n d a n s la cantate d e c h a m b r e Le b e r g e r fidèle, une d i z a i n e d'années a u p a r a v a n t . O n a souvent fait remarquer les images exceptionnellement vives, la savoureuse puissance évooatrice d e la musique d'inspiration pastorale d e Rameau : "un idéal nostalgique", c o m m e le disait un écrivain du d é b u t d e notre siècle. Il y a peu d e partitions d u maître q u i atteignent à cet idéal aussi constamment q u e les Fêtes o'Héfaé. Dans cette œ u v r e riche et variée, souvent sensuelle et divertissante, on peut a p p r é c i e r presque toute la g a m m e expressive d u compositeur, d e l ' a m b i a n c e é l é g i a q u e d e s quatrième et cinquième scènes d e la d e u x i è m e entrée, avec la si belle C h a c o n n e , jusqu'au vaste p a n o r a m a expressif d e la troisième entrée, celle q u e préférait le public d e l ' é p o q u e . Le tout c o m m e n c e par l'une des ouvertures les plus aériennes d e Rameau, très éloignées d e la touchante gravité d e celles d'Hippolyte et Aride ou d e Castor etPollux. La traditionnelle ouverture lulliste, a v e c sa structure bipartite, ne fournit plus qu'une v a g u e référence d e base ici, car Rameau favorise les caractéristiques plus modernes d e la sinfonia à l'italienne en deux mouvements. Bref, l'ouverture installe sans é q u i v o q u e le caractère lyrique et pastoral d e l'opéra, avec une insouciance communicative, typique d e son auteur. SYNOPSIS Nicholas Anderson Prologue H é b é , échanson d e s dieux, s'ennuie d e leur inconstance et d e leur humeur v o l a g e . I n c a p a b l e d e se débarrasser d e M o m u s et d e ses ardeurs, elle quitte la légendaire d e m e u r e d e l ' O l y m p e avec sa suite. Les G r â c e s la suivent, l'Amour a p p a r a î t , et un g r o u p e d e Thessaliens chante un choeur. L'Amour p r o p o s e qu'ils se dirigent vers les rives d e la Seine, pour jouir des plaisirs d e b poésie, d e la musique et d e la danse (les "Talents Lyriques" d u sous-titre d e l'opéra). Première Entrée : La Poésie Cette Entrée est consacrée à la Poésie, q u e personnifient S a p h o et A l c é e . Sur l'île d e Lesbos, un rival jaloux, Thélème,. s'interpose entre les amants, S a p h o et A l c é e . Thélème a d é n o n c é Alcée a u roi, H y m a s , qui o r d o n n e son bannissement. Q u a n d A l c é e découvre qui est la cause d e son exil, il jure d e se venger d e Thélème ("Par les horreurs du noir Tartare"). S a p h o préfère une a p p r o c h e plus d o u c e , et essaie d e calmer son a m a n t ; ensemble, ils font a p p e l a u dieu d e b poésie. Pendant que le roi et sa troupe d e chasse s'approchent, A l c é e se c a c h e , et les esclaves d e Sapho présentent une "fête a l l é g o r i q u e " devant l'entourage royal. Le spectacle ravit H y m a s , et, pensant a u symbolisme d e cette fête allégorique, il p a r d o n n e à Alcée. D'autres divertissements s'ensuivent, cette fois à l'initiative d ' H y m a s , qui chante un d u o a v e c S a p h o . L'entrée se termine par des danses et une "fête marine". Deuxième Entrée : La Musique Après u n e ritournelle instrumentale m a r q u é e "doux et tendre", Iphise, fille d e Lycurge, roi d e Sparte, a n n o n c e un sacrifice solennel d a n s le temple. Le sacrifice va être offert pour son p r o c h a i n m a r i a g e a v e c Tirtée, un guerrier l a c é d é m o n i e n , d o n t le chant a c c o m p l i , célèbre pour ses effets encourageants sur les guerriers sur le c h a m p d e bataille, a conquis son cœur. Lycurgue sort du temple a v e c un message d e l'Oracle : Iphise doit épouser le vainqueur des Messéniens. Tirtée relève tout d e suite le d é f i . Ses soldats, émus p a r les exhortations musicales d e leur chef, se rassemblent sous sa bannière et il les mène a u c o m b a t . Inquiète, Iphise attend l'issue d e la bataille, et supplie l ' O r a c l e d e mettre fin à son incertitude ("Réponds, O r a c l e d e nos dieux"). L'Oracle d o n n e sa réponse a u moyen d ' u n ballet é l a b o r é . Le ballet est introduit par l'Amour, qui d a n s e un "air tendre" a v e c le G é n i e d ' A p o l l o n . La musique est un arrangement séduisant d e "L'entretien des M u s e s " , l'une des pièces d e clavecin d u recueil d e 1 7 2 4 . Ensuite viennent des danses pour les G é n i e s d e M a r s et d e la Victoire, avant q u e l'Amour ne fasse une nouvelle entrée, portant cette fois le f l a m b e a u d ' H y m e n . Iphise c o m p r e n d maintenant q u e tout se terminera bien pour elle. Tous les participants d u ballet dansent une c h a c o n n e a n i m é e . Tirtée revient e n triomphe, et Lycurgue lui d o n n e sa fille Iphise e n m a r i a g e . Les Lacédémoniens fêtent l'heureuse issue avec des chœurs et des danses. Troisième Entrée : La Danse La première partie d e "La Danse" se passe d a n s un b o c a g e , a v e c un h a m e a u au loin. M e r c u r e a p p r e n d du berger Eurilas qu'il v a y avoir a u v i l l a g e une fête en l'honneur d'Eglé, q u i a un tel talent d e danseuse q u e Terpsichore, muse d e b d a n s e , souhaite la récompenser en lui donnant un mari. Elle s ' a p p r o c h e en c e moment d u temple d ' H y m e n , où elle v a choisir son é p o u x . Eglé entre, e n dansant au son du hautbois, et M e r c u r e , épris d e sa beauté, danse avec elle, d é g u i s é en berger. Eurilas est jaloux du succès des avances d e M e r c u r e , mais ni lui, ni les bergers qui arrivent maintenant pour concourir pour la main d'Eglé, ne réussissent à distraire les amants d e leur p r é o c c u p a t i o n l'un envers l'autre. Les bergers dansent une "Musette en r o n d e a u " évocatrice, interrompue brièvement p a r Eglé, q u i chante un air à M e r c u r e . Q u a n d la d a n s e r e p r e n d , elle s'y joint et présente une g u i r l a n d e à M e r c u r e , pour indiquer son choix. Ils chantent un d u o d ' a m o u r avant q u e M e r c u r e ne révèle son identité. Un bref chœur, d'expression intime, a p p l a u d i t le triomphe d'Eglé. Une "symphonie brillante" interrompt le chœur, et la scène se transforme d e b o c a g e en jardin orné. Terpsichore, a v e c des nymphes, des faunes et des esprits des bois, célèbre l'amour d e M e r c u r e et d'Eglé. Ensuite vient une série d e danses, vivement contrastées, qui atteignent leur point culminant avec une "Musette en r o n d e a u " , traitée d ' a b o r d d e f a ç o n instrumentale, puis, a v e c une chaleur expressive e n c o r e accrue, en c h œ u r avec des épisodes en solo pour M e r c u r e et une bergère. Un vigoureux "Tambourin" s'interpose entre ces d e u x mouvements, qui sont tous deux des versions remaniées d e pièces d e clavecin du recueil d e 1 7 2 4 . Terpsichore accueille Eglé à sa cour, où l'on lui présente un tambour pour symboliser son nouveau statut. M e r c u r e chante une ariette extatique : il brûle d'amour, et son ardeur ne fait qu'accroître. Rameau a e n c o r e emprunté c e thème, cette fois-ci à sa cantate d e c h a m b r e Le berger fidèle. Cette troisième et dernière entrée p r e n d fin a v e c un morceau d e musique présenté sous la forme, successivement, d'un mouvement orchestral, d'un air pour M e r c u r e , et finalement d'un chœur. Une " C o n t r e d a n s e " fournit une conclusion enjouée à l'œuvre. Traduction: Charles Johnston L'ESTHÉTIQUE BAROQUE ET LES INSTRUMENTS CHAMPETRES André Gabriel A l'exception d e la c o m é d i e , la tragédie régie p c r la règle des trois unités, la t r a g é d i e lyrique et l'opéra-ballet ont un ressort c o m m u n : l'éloignement. La distance qui sépare le spectateur d e s héros est d'ordre temporel, social, g é o g r a p h i q u e , d ' o ù le vif engouement pour l'exotisme a u sens é t y m o l o g i q u e du terme (exôtikos : étranger, e x ô : dehors). Les turqueries envahissent la littérature, la peinture, le vêtement, la musique, l'architecture. Sous l'impulsion d e Louis XIV, une tradition sinophile s'organise et perdurera jusqu'à nos jours. Ramené à la dimension d u royaume, l'exotisme se nourissait des traditions provinciales sans toutefois omettre la t e n d a n c e établie depuis Lully à styliser les danses populaires pour les incorporer d a n s les suites et les opéra-ballets. Le souci d e dépaysement et d e fidélité à l'esprit d e ces danses a naturellement favorisé l'emploi d'instruments champêtres pour leur exécution. La musique d e salon avait largement eu recours à la vielle à roue ainsi q u ' à la musette d e cour p u r des suites et des sonates corne en témoigne l ' a b o n d a n t e littéraufre du g e n r e . En revanche, le flûtet-tambourin (galoubet et tambourin provençal) ( 1 ), en dépit d e ses grandes possibilités techniques, p s s è d e un répertoire original comparativement assez limité, mais sa souplesse à se glisser dans des pièces qui ne lui sont pas initialement destinées lui a permis d e servir avec brio un très vaste répertoire a u x frais de quelques transpositions ou adaptations. Le théâtre avait pour coutume de confier tout naturellement les musettes à la musette de cour et les tambourins a u flûtet-tambourin lorsque ces pupitres étaient disponibles o u , c o m m e cela était le plus fréquent, lorsque d e s musiciens polyvalents d e l'orchestre touchaient honorablement un d e ces instruments. Les interventions des instruments champêtres allaient dépasser le c a d r e restreint des seules danses homonymes emblématiques q u i justifiaient de leur présence pour s'élargir, d a n s un souci d e rupture d r a m a t i q u e , d e suspension o u d e mise en a b î m e , a u x a b o n d a n t s rigaudons, passepieds, gavottes, contredanses et même menuets ainsi qu'aux pittoresques entrées des matelots, marins, mariniers, pêcheurs ou marseillais dont celles deJ.J. M o u r e t ( 1 6 8 2 - 1 7 3 8 ) tirées d e la Provençale et passées depuis longtemps d a n s le folklore p r o v e n ç a l . Il e n est d e même pour le tambourin e n rondeau d e la troisième entrée ces fêtes d'Hébé, volontiers joué p a r d e s tambourinaires varois et marseillais depuis la fin du XIX" siècle. La version des fêtes d'Hébé p r o p o s é e ici par les Arts Florissants constitue un événement musicologique d e toute première importance : c'est la première édition d i s c o g r a p h i q u e intégrale d e l'oeuvre (John Eliot G a r d i n e r avait g r a v é chez Erato en 1 9 7 7 la troisième entrée : "la Danse", sur instruments modernes). C'est également la première fois depuis la fastueuse é p o q u e d e Rameau qu'un orchestre destiné a u théâtre lyrique c o m p t e un pupitre d e musettes d e cour et un pupitre de galoubet-tambourin. Le caractère insufflé à l'œuvre pourra surprendre nos contemporains, mais l'éclairage ainsi p r o p o s é s'inscrit d a n s la plus juste lecture historique, fidèle à une esthétique o ù le contraste, l'imprévisible et le merveilleux scandent l'action et l'imprègne d e cette bizarrerie exotique et b a r o q u e à la fois. "L'homme d e raison cultive en secret son jardin fantastique", pourrait-on dire en p a r o d i a n t Voltaire ! RAMEAUS PASTORALE MUSE Nicholas Anderson ( 1 ) Le g a l o u b e t p r o v e n ç a l ou flûtet est une petite flûte à b e c à trois trous, d'environ 3 0 centimètres, fonctionnant selon le principe d e s sons partiels o u harmoniques. Sa perce étroite et cylindrique favorise l'émission des notes a i g u ë s . Les notes altérées s'obtiennent en fermant partiellement les trous (technique d e trou semi-couvert o u demi-trou). Le "tambourin p r o v e n ç a l " q u i l ' a c c o m p a g n e est un long tambour cylindrique d o n t le fût, en noyer ou en hêtre, est finement sculpté dans les styles Louis XV-Louis XVI. La sonorité b o u r d o n n a n t e mais discrète qui caractérise cet instrument est d u e à la vibration q u e produit le timbre ("chanterelle") d e chanvre ou d e b o y a u , diamétralement tendu sur la p e a u percutée d e veau mort-né o u , le plus souvent, d e chevrette. "Si le difficile est b e a u C'est un g r a n d homme q u e Rameau; M a i s si le b e a u , p a r aventure, N ' é t a i t q u e la simple nature, Q u e l petit h o m m e q u e R a m e a u " // \ a / d a s S c h w i e r i g e schön ist, d a n n ist \ / \ / Rameau ein großer M a n n . Sollte a b e r v v d a s S c h ö n e nur die e i n f a c h e Natur sein, w e l c h kleiner M a n n w ä r e d a n n R a m e a u . " So brachte ein anonymer Reim aus d e m 18. Jahrhundert eine allgemein verbreitete, w e n n auch schlecht fundierte M e i n u n g über Rameaus M u s i k zum Ausdruck, vertreten v o n Zeitgenossen, deren W i t z w e i t über ihr gesundes Urteilsvermögen hinausging. Aus d e r Sicht unserer inzwischen g e w o n n e n e n historischen und musikalischen Erkenntnisse erscheint uns ihr Urteil engstirnig und falsch; h a b e n wir d o c h in d e m W e r k des größten französischen Barockmusikers längst jenes seltene G e s p ü r für d i e "einfache N a t u r " entdeckt, das ihn befähigte, Stimmungen zu beschwören und bestimmte "Affekle" zu erzielen, und dies mit einer Sensibilität und einet Erfindungsgabe, d i e nur noch von seinen beiden herausragenden Zeitgenossen Bach und H ä n d e l übertroffen w u r d e n . e n n Rameau ist 1 6 8 3 g e b o r e n , z u einer Zeit, als d i e glorreichste Regierungsperiode Ludwigs XIV. sich ihrem Ende zuneigte. W e n n er selber sich auch von früher Jugend a n d e r französischen O p e r verpflichtet fühlte, in seinen späteren Jahren gestand er einmal einem jungen Musiker, der sich schriftlich a n ihn g e w a n d t hatte, er h a b e sich seit seinem 1 2 . Lebensjahr mit d e m Theater befaßt - , so kam Rameau d o c h spät zur Bühne; er w a r 5 7 , als seine erste Tragedle en musique, Hippolyte et Aide ( 1 7 3 3 ] , örrentlich zur Aufführung gelangte. Zu jener Zeit w a r Paris und nicht mehr Versailles t o n a n g e b e n d für die Künste, w e n n auch der H o f ein wichtiger Auftraggeber und d a s Schloß von Versailles ein bedeutender Aufführungsort der O p e r blieb. Der musikalischen Tragödie Hippolyte et Meie folgten in den dreißiger Jahren z w e i weitere Bühnenwerke: Ccsfor et Po/Irx 11737), d a s v o n seinen Zeitgenossen als seine vollendetste Opera seria angesehen w u r d e , und Dardanus ( 1 7 3 9 ] . In demselben Jahrzehnt entstanden ferner z w e i M e i s t e r w e r k e einer anderen Gattung, die Opéra-baileis Les Indes galantes ( 1 7 3 5 ) und íes Petes d'Hébé ( 1 7 3 9 ) . Im Unterschied zu der Fragédie en musique" ist die Opéra-ballet - deren W e g b e r e i t e r C a m p r a war, der 1 6 9 7 mit g r o ß e m Erfolg sein L'Europe galante auf die Bühne gebracht h a t t e - , leicht, bunt und unterhaltend. Insofern spiegelt dieses G e n r e den G e s c h m a c k s w a n d e l der Pariser Gesellschaft wider, deren Interesse sich z u n e h m e n d d e m Visuellen und Dekorativen z u w a n d t e , der anmutigen Gestik und d e n intellektuell w e n i g e r anspruchsvollen Formen der Unterhaltung. Tanz und Theater - z w e i w i c h t i g e Bestandteile der Tragedle en musique - g e w a n n e n um d i e Jahrhundertwende mehr und mehr a n Bedeutung und wurden erfolgreich in d e n Dienst der Opéra-ballet gestellt. Die typische Ballettoper, eine Tochter der Tragédie und ein "genre fout neuf", w i e d e r Librettist Louis d e C a h u s a c sie nannte, bestand aus einem Prolog und drei o d e r vier Entrées o d e r Akten. Anders als ihr ernsteres Gegenstück hat d i e Opéra-ballet keine durchgehende H a n d l u n g ; es sind lediglich die einzelnen Entrees durch ein gemeinsames Thema locker miteinander v e r b u n d e n , d a s näufig im Titel des W e r k e s angedeutet ist, und das sich auf Situationen bezieht, d i e entweder von d e n M y t h e n des klassischen Altertums o d e r von Charakteren und Szenen d e s täglichen Lebens inspiriert sind. Diese Gattung hai d e r Schriftsteller und O p e r n l i e b h a b e r Remond d e SaintM a r d um d i e M i t t e des 1 8 . Jahrhunderts treffend umrissen: "Jeder Akt muß eine interessante, heitere u n d w e n n m a n so will leicht g a l a n t e Intrige enthalten. Zu all d e m , d a s heißt zu jedem Akt, gehört eine kleine Verwicklung; z w e i oder drei kurze Szenen genügen d a z u vollauf. Der Rest der H a n d l u n g besteht aus Arietten, Festen, unterhaltsamen Darbietungen und sonstigen hübschen S a c h e n . Nichts kommt unserer Leichtlebigkeif mehr e n t g e g e n , nichts ist unserem Charakter angemessener..." ("Reflexions sur l ' O p e r a " , 1741]. Die erste Aufführung der Opera-ballet [es Petes d'Hebe ou /es talents lyriques f a n d am 2 1 . M a i 1 7 3 9 in Paris statt. Das Libretto schrieb A n t o i n e Gautier d e M o n t d o r g e , ein reicher Freund und N a c h b a r v o n Rameaus G ö n n e r A l e x a n d r e J e a n j o s e p h ie Riehe d e Lc Poupliniere und v o r ü b e r g e h e n d "maltre 6 la C h a m b r e aux deniers d u Roi". De La Poupliniere übte heftige Kritik an M o n t d o r g e s Arbeit, und der A b b e Pellegrin, der sechs Jahre zuvor d a s Libretto zu Rameaus Hippolyte ei Aride geschrieben hatte, w u r d e mit der Überarbeitung des Textes, insbesondere d e s zweiten Akts, beauftragt. "Rameau sagte, er w ü r d e g e n a u so gut d i e Gazette de France in M u s i k setzen," schrieb der A b b e Raynal "Ich brauche d a s nicht z u g l a u b e n , d e n n schließlich hat er d i e Talents lyriques mit eingebracht". Trotz der Mittelmäßigkeit des Librettos von M o n t d o r g e erzielte Les Fetes d'Hebe einen unmittelbaren und langanhaltenden Erfolg und erlebte von d e r Premiere bis Ende 1739 nahezu achtzig Aufführungen. D c n a c h w u r d e d a s Stück bis zu Rameaus Tob ( 1764] mit Unterbrechungen v o n jeweils e t w a acht Jahren immer w i e d e r angesetzt und g e l a n g t e insgesamt mehr als zweihundertmaTauf d i e Bühne. U n d immer w i e d e r nahm d a s Publikum Les fêtes d'Hébé mit derselben ungebrochenen Begeisterung auf. 1765, in d e m Jahr nach Rameaus Tod, schrieb d e r Mercure d e France: "II ne m a n q u e plus rien a u x désirs d u public d a n s c e spectacle p o u r lequel o n n e peut exprimer jusqu'où vont ses transports" [Dieses Stück erfüllt alle W ü n s c h e des Publikums, d a s sich zu unbeschreiblichen Beifallssstürmen hinreißen läßt]. Einige der größten N a m e n des französischen Musiktheaters bleiben mit d e n ersten Vorstellungen des W e r k e s unlöslich v e r b u n d e n , darunter d i e Sopranistin M a r i e Fei als H é b é - ihre Erscheinung hat d e r berühmte Porträtist Quentin d e la Tour in zarten Pastelltönen festgehalten - , der Tenor Pierre Jélyotte in den Rollen des Thelemus und des M e r c u r e , - in mehreren Uraufführungen von Rameaus Bühnenwerken, einschließlich der noch in demselben Jahr g e g e b e n e n tragédie en musique Dardanus sang er d i e Titelrolle, s o w i e d i e berühmte Tänzerin M a r i e Sallé, d e r e n allererste Bühnenauftritte in London stattfanden, w o sie 1717, z e h n j ä h r i g , bei der W i e d e r a u f n a h m e von Händeis erster Londoner O p e r Rinaldo tanzte. Die weiteren Aufführungen von les Fêtes d'Hébé zu Lebzeiten Rameaus zeichneten sich ebenfalls durch die M i t w i r k u n g namhafter Künstler aus, so 1747 M l l e . Salles Zeitgenossin u n d Rivalin "La C a m a r g o " . " A h , C a m a r g o , w i e brillant Sie sind! D o c h M l l e Sallé, Ihr Götter, ist hinreißend!" bemerkte Voltaire, als er b e i d e sah. D i e junge Sopranistin Sophie A r n o u l d , v o n der ihr Zeitgenosse Jean-Baptiste G r e u z e ein schönes Portrait angefertigt hat, sang 1764 in der Neuinszenierung, für d i e Boucher, der selber ein großer Musikliebhaber war, d i e Bühnenbilder lieferte. N a c h Rameaus Tod w u r d e n 1771 und 1777 noch einmal Auszüge aus d e r O p e r g e g e b e n ; d a n a c h v e r s c h w a n d d a s Stück offenbar bis z u m zwanzigsten Jahrhundert aus d e n S p i e l p l ä n e n . Rameau w a r ein begnadeter Orchesterkomponist; dies und d i e französische Liebe z u m Ballett m a c n t e n den mittelmäßigen Text von M o n t d o r g e leicht w i e d e r wett. Der Komponist erreichte immer w i e d e r neue Höhepunkte musikalischer Inspiration und origineller Einfälle, und d i e M u s i k von Les Fêtes d'Hébé zeigt ihn in einer seiner berauschendsten schöpferischen Phasen. Der größte Teil der M u s i k w a r neu, d o c h e i n i g e der Stücke, d i e a m stärksten im G e d ä c h t n i s haften bleiben, sind Parodien von Cembalostücken aus den 1724 erschienenen Pièces de clavessin. Das vielsagend mit "L'entretien d e s M u s e s " (Unterhaltung der Musen] übetschriebene Stück w i r d z u m "Air tendre" in dem langen Figurenballer! des zweiten Aktes, "La M u s i q u e " . Kraft der zauberhaften Orchestrierung w e r d e n hier d i e subtilen W e n d u n g e n und anmutsvollen G e b ä r d e n der Musik noch unterstrichen und g e w i n n e n a n Ausdruckskraft. Die 'Musette e n r o n d e a u ' in Dur und d a s in M o l l stehende 'Tambourin', d a s vielleicht noch heute z u d e n bekanntesten W e r k e n Rameaus gehört, finden im dritten Akt, "La Danse", ihren Platz. Beide Stücke stehen in lebhaftem Kontrast zueinander: die 'Musette' ist e i n w i e g e n d , besänftigend, verlockend, d a s 'Tambourin', insbesondere in seiner O r c h e s t e r g e w a n d u n g , hypnotisch, ursprünglich und überläßt sich g a n z d e m Kraftvollen Rhythmus seiner kurzen wiederholten Phrasen. Der dritte Akt enthält in der Arietta a u c h "L'objet qui règne d a n s mon â m e " , eine Musik, d i e erstmalig in Rameaus e t w a zehn Jahre zuvor entstandenen Kammerkantate Le berger fidèle (der treue Hirte] erschienen war. Die Kommentatoren h a b e n oft die l e b e n d i g e Bildersprache und d i e plastische Anschaulichkeit von Rameaus ländlich inspirierter M u s i k hervorgehoben, ein nostalgisches I d e a l " , w i e ein Autor der früheren Jahre unseres Jahrhunderts schrieb. N u r w e n i g e von Rameaus Partituren verfolgen dieses Ideal so konsequent w i e Les fêles d'Hébé. Praktisch w i r d in diesem vielseitigen, oft sinnlichen, unterhaltsamen W e r k d i e g a n z e Skala von Rameaus Ausdrucksmöglichkeiten durchgespielt, von dem elegischen Klima der vierten und der fünften Szene des zweiten Aktes mit der schönen C h a c o n n e bis hin zu dem w e i t e n Gefühlsspektrum d e s dritten Aktes, der d e m Publikum zu Rameaus Zeiten a m meisten gefiel. Eingeleitet w i r d d a s G a n z e durch eine der ätherischsten Ouvertüren Rameaus, w e i t entfernt von d e m ergreifenden Ernst der Ouvertüren z u Hippolyte et Aride oder Castor er Pollux. M i t d e m zweiteiligen Aufbau der Lullyschen Opernouvertüre steht sie nur in lockerer Verbindung. Rameau z o g es vor, ihr e i n i g e der Neuheiten d e r ebenfalls zweiteiligen italienischen Sinfonia zugrunde zu legen. Kurz : M i t ansieckender, unverhohlener Unbekümmerfheit bestimmt sie auf k n a p p e , unmißverständliche W e i s e den ländlichlyrischen Charakter der von ihr eingeleiteten O p e r . DIE HANDLUNG Nicholas Anderson Prolog H e b e , d i e M u n d s c h e n k i n der Götter, ist deren Flatterhaftigkeit und Unbeständigkeit überdrüssig g e w o r d e n . Als es ihr nicht gelingt, d e n liebestrunkenen M o m u s abzuschütteln, verläßt sie mit ihrem G e f o l g e ihre W o h n u n g auf d e m s a g e n u m w o b e n e n O l y m p . Die G r a z i e n schließen sich ihr a n , die Liebesgöttin erscheint, und eine Schar Thessalier stimmt einen C h o r a n . Die Liebesgöttin schlägt vor, die Ufer der Seine aufzusuchen und sich dort den Freuden d e r Poesie, der M u s i k und des Tanzes hinzugeben, d e n "Talents lyriques", w i e diese Künste im Untertitel der O p e r a ballet g e n a n n t w e r d e n . Erster A k t : Die Poesie Der erste Akt ist der Dichtkunst geweiht, die in d e n Gestalten der S a p p h o und des Alkäus auftritt. Auf der Insel Lesbos drängt sich ein eifersüchtiger Rivale, Thelemus, zwischen d i e Liebenden S a p p h o und Alkäus. Theiemus verleumdet Alkäus bei König Hymas, der ihn zur Verbannung verurteilt. Als Alkäus erfährt, wer sein Exil verschuldet hat, schwört er Thelemus Rache ("Par les horreurs d u noir Tartare" - bei d e n Schrecken des schwarzen Tartarus). S a p p h o zieht e i n e gütlichere Lösung des Konflikts vor und sucht ihn zu besänftigen; b e i d e rufen den Gott der Dichtkunst a n . Als d i e königliche Jagdgesellschaft sich nähert, verbirgt sich Alkäus, w ä h r e n d Sapphos G e f o l g e vor dem König und seiner Begleitung ein allegorisches Fest ("fete allegorique") in Szene setzt. Hymas ist von d e m Schauspiel entzückt; er beherzigt d e n Sinn der Allegorie und verzeiht Alkäus. Es folgen weiiere unterhaltsame Darbietungen, diesmal auf Anregung von Hymas. Er und S a p p h o finden sich in einem Duett zusammen. Tänze und ein Wasserfest ("fête marine') beschließen d e n Akt. Zweiter Akt: Die Musik N a c h einer "Ritournelle, d o u x et tendre" kündet Iphise, d i e Tochter Lykurgs, des Königs von Sparte, eine feierliche Opferriandlung a n . A n b ß d a z u ist ihre bevorstehende Vermählung mit Tyrtäus, einem spartanischen Krieger, dessen vollendeter G e s a n g , mit dem er seine Krieger zum Kampf ermutigt, ihr Herz erobert hat. Lykurg tritt aus d e m Tempel und gibt den Spruch des Orakels bekannt: Iphise soll d e m Besieger der Messiner vermählt w e r d e n . Tyrtäus bleibt keine a n d e r e W a h l , als d i e Herausforderung anzunehmen. Seine Krieger, angefeuert durch die musikalischen Beschwörungen ihres Anführers, sammeln sich unter seinem Banner, und er führt sie in die Schlacht. Iphise sieht voll Bangen dem Ausgang des Kampfes e-.tgegen und ruft das Orakel a n , um ihre Angst zu beschwichtigen ("Réponds, oracle d e nos dieux" antworte, O r a k e l unserer Götter). Das Orakel kleidet die Antwort in d i e Handlung eines kunstvollen Balletts. Dieses wird eingeleitet von der Liebesgöttin, d i e mit Apollo ein "air tendre" tanzt. Die Musik ist ein gefälliges Arrangement des Stückes "L'entretien des Muses" aus Rameaus 1 7 2 4 erschienener Sammlung von Cembalosfücken. Es folgen der Gott M a r s und die Siegesgöttin, bevor die Liebesgöttin erneut auftritt, diesmal Hymens Fackel tragend. Iphise hat verstanden, d a ß ihr ein glücklicher Ausgang der Schlacht beschieden ist. Das Ballettensemble tanzt eine lebhafte C h a c o n n e . Tyrtäus kehrt siegreich heim, und Lykurg gibt ihm seine Tochter Iphise zur G e m a h l i n . Die Spartaner feiern d e n Sieg mit C h ö r e n und T ä n z e n . Dritter Akr. Der Tanz Der O r t der H a n d l u n g des ersten Teils v o n "La Danse" ist ein lichtes W ä l d c h e n ; im Hintergrund ein kleines Dorf. Merkur erfährt von d e m Schärer Eurilas, d a ß in d e m Dorf ein Fest zu Ehren d e r A e g l a stattfindet, deren Tanzkunst so a u ß e r g e w ö h n l i c h ist, d a ß d i e M u s e d e s Tanzes Terpsychore sie mit einem G e m a h l belohnen w i l l . Terpsychore b e g i b t sich zum Tempel des Hymenaeus, um einen geeigneten Anwärter a u s z u w ä h l e n . A e g l a , z u den Klängen einer O b o e t a n z e n d , tritt auf, und mit ihr tanzt, als Schäfer verkleidet, der von ihrer Schönheit überwältigte Merkur. Eurilas ist eifersüchtig auf Merkurs erfolgreiches W e r b e n . D o c h w e d e r er n o c h d i e übrigen Schäfer, die um Aeglas H a n d anhalten, v e r m ö g e n d i e Liebenden zu trennen. Die Schäfer tanzen eine stimmungsvolle "Musette en r o n d e a u " , kurz unterbrochen von A e g l a s a n Merkur gerichtete Arie. N a c h d e r W i e d e r a u f n a h m e des Tanzes reiht sich A e g l a in die Schar der Tänzer ein und schmückt Merkur mit einem Blumenkranz, zum Z e i c h e n , d a ß sie ihn e r w ä h l t hat. Beide singen ein Liebesduett, bevor M e r k u r sich zu erkennen gibt. Ein kurzer, inniger C h o r g e s a n g feiert ihren Triumph. Eine "Symphonie brillante" fällt in d e n C h o r e i n , u n d der H a i n v e r w a n d e l t sich in einen prachtvollen G a r t e n . M i t N y m p h e n , Faunen und W a l d g ö t t e r n preist Terpsychore d i e l i e b e z w i s c h e n Merkur und A e g l a . Es folgt e i n e Reihe lebhaft kontrastierender T ä n z e , die ihren Höhepunkt in der "Musette e n r o n d e a u " finden. Diese w i r d zuerst als Instrumentalstück behandelt, d a n n , m i t z u n e h m e n d e r Innigkeit des Ausdrucks, als C h o r mit Soloeinlagen für M e r k u r und eine Schäferin. Zwischen d e n b e i d e n Teilen, Bearbeitungen der 1 7 2 4 erschienenen Stücke für C e m b a l o , steht ein kraftvolles "Tambourin". Terpsychore heißt A e g b e n ihrem H o f w i l l k o m m e n , w o sie mit einem Tamburin, d e m Symbol ihres neuen Standes, vorgestellt w i r d . Merkur singt e i n e begeisterte Arieita - er ist in Liebe entbrannt, und seine Liebesglut steigert sich z u n e h m e n d . Das Stück hat Rameau seiner Kammerkantate Le berger fidèle entlehnt. Der Akt endet mit einer M u s i k , d i e zuerst in Form eines Orchesterstücks, d a n n als A r i e des Merkur und schließlich als C h o r d a r g e b o t e n w i r d . Ein Kontertanz bringt d a s W e r k zu einem temperamentvollen Abschluß. Ubersetzung: I. Trautmann DIE BAROCKE ÄSTHETIK UND DIE LÄNDLICHEN INSTRUMENTE André Gabriel m Unterschied zur K o m ö d i e h a b e n die d e m Prinzip d e r drei Einheiten ( H a n d l u n g , O r t und Zeit] unterworfene Tragödie, die Tragédie lyrique und d i e Opéra-ballet eines miteinander g e m e i n , d i e "Entfernung". Die Distanz zwischen Zuschauer und H e l d e n ist zeitlich, sozial und räumlich bestimmt; daher a u c h d e r ausgesprochene H a n g z u m Exotischen im ursprünglichen Sinne d e s W o r t e s (exötikos: fremd; e x ô : draußen). Die "Turqueries" f a n d e n Eingang in Literatur, M a l e r e i , Kleidermode, Musik und Architektur, und d i e durch Ludwig XIV. a n g e r e g t e S c h w ä r m e r e i für d a s Chinesische dauert bis heute a n . Im eigenen Lande w u r d e d a s Exotische aus den regionalen französischen Traditionen gespeist, w i e d e n n a u c h seit Lilly stilisierte Volkstänze g e r n in Suiten und Ballettopern a u f g e n o m m e n w u r d e n . Das Verlangen nach räumlicher "Entfremdung" bei gleichzeitiger W a h r u n g des Eigencharakters der T ä n z e brachte es mit sich, d a ß m a n sich für d i e Interpretation dieser Stücke vorzugsweise ländlicher Instrumente bediente. D i e in d e n Salons aufgeführte M u s i k hatte, w a s die Suiten und Sonaten anbetrifft, w e i t g e h e n d auf d i e Drehleier und auf d i e Musette de cour zurückgegriffen, w i e aus den zahlreichen uns überkommenen Partituren hervorgeht. D a g e g e n existiert für d a s provençalische Flûtet-tambourin (Einhandflöte und kleine provençalische Trommel) ( 1 ) trotz d e r vielen technischen M ö g l i c h k e i t e n , d i e das Instrument bietet, ein vergleichsweise begrenztes Original-Repertoire. D o c h die Leichtigkeit, mit der es sich in Stücken v e r w e n d e n läßt, die nicht ursprünglich für d a s Doppelinsirument geschrieben sind, sicherte ihm mühelos ein umfangreiches Repertoire, w o b e i es lediglich einiger Transpositionen o d e r Bearbeitungen bedurfte. A m Theater w a r es üblich, Musetten und Tambourins g a n z einfach von der museffe d e cour b z w . v o m Flütet-tambourin spielen zu lassen, sofern das Orchester über solche Instrumente oder, w i e dies meistens der Fall war, über einen vielseitigen Musiker verfügte, der d a s eine o d e r d e s a n d e r e einigermaßen zufriedenstellend beherrschte. Ländliche Instrumente gelangten schließlich a u c h in Stücken zum Einsatz, d i e nichts mehr mit d e n Tänzen zu tun hatten, d i e nach ihnen benannt sind und denen sie ihr Vorhandensein im Orchester verdankten. Zur Unterbrechung d e r H a n d l u n g und zur Steigerung der dramatischen S p a n n u n g w i e a u c h z u m Z w e c k e d e s Spiels im Spie! erstreckte sich ihre V e r w e n d u n g ebenfall auf zahlreiche Rigaudons, Passepieds, G a v o t t e n , Kontertänze und selbst auf Menuette, s o w i e auf d i e pittoresken Entrées d e r M a t r o s e n , Schiffsleute, Fischer oder Marseiiles darunter auch d i e Entree La Provençale vonJ.J. M o u r e t ( 1 6 8 2 - 1 7 3 8 ) , deren Musik seit langem in der provenzalischen Folklore A u f n a h m e gefunden hat. Dasselbe gilt für d e n Tambourin en rondeau der dritten Entrée der Fêtes d'Fiébé, d i e seit Ende des 1 9 . Jahrhundert z u d e n bevorzugten Stücken der provenzalischen und Marseiller Tambourinspieler gehört. Die v o r l i e g e n d e von "Les Arts Florissants" erarbeitete Fassung der Fêtes d'Fiébé bildet ein musikwissenschaftliches Ereignis ersten Ranges. Handelt es sich d o c h um d i e erste Gesamteinspielung dieses W e r k e s (lohn Eliot G a r d i n e r hatte 1 9 7 7 für Erato d e n dritten Akt, "La Danse", mit modernen Instrumenten aufgenommen). U n d z u m erstenmal seit Rameaus glanzvollen Zeiten z ä h l e n zur Besetzung eines Öpernorchester e i n e Musette de cour und ein Galouberiambourin. Der d e m W e r k eingehauchte Geist m a g m a n c h e n unserer Zeitgenossen überraschen; d o c h d i e Beleuchtung, in der es hier erscheint, kommt der historischen W a h r h e i t so n a h e w i e m ö g l i c h und g i b t getreu e i n e Ästhetik wieder, in der Kontraste, Unvorhergesehenes und Phantastisches d e r H a n d l u n g Relief verleihen u n d sie mit jenen exotischen u n d gleichzeitig d e m Barock eigenen Absonderlichkeiten durchtränken. Voltaire p a r o d i e r e n d , könnte man s a g e n : "Der vernunftbegabte M e n s c h bestellt heimlich seinen Wundergarten". (1) Die provenzalische Einhandflöte Galoubet ist e i n e e t w a 3 0 cm l a n g e kleine Dreiloch-Blockflöte, mit d e r H a l b t ö n e und O b e r t ö n e hervorgebracht w e r d e n können. Ihre e n g e zylindrische Mensurierung ermöglicht d a s Überblasen in d i e O k t a v e . Die onerierten N o t e n w e r d e n erzeugt, indem ma n d i e Löcher nur teilweise schließt (Halbaeckung). Das provenzalische Tambourin, d a s zusammen mit der Einhandflöte gespielt w i r d , ist eine längliche Zylindertrommel, deren Körper aus N u ß b a u m - oder Buchenholz hübsch mit Schnitzwerk im Stil Louis XV bis Louis XVI verziert ist. Der leicht d r ö h n e n d e K l a n g , der d a s Instrumente kennzeichnet, ist auf d i e mitvibrierende Schnarrsaite aus H a n f oder Darm zurückzuführen, d i e quer über d a s Fell (Haut vom ungeborenen K a l b o d e r öfter v o m Rehkalb) gespannt ist. Übersetzung; I. Trautmann LIVRET/ LI BRETTO PROLOGUE A pleasant countryside. Mount Olympus in the distance. SCENE I HEBE & M O M U S N o , { d o not f o l l o w in my footsteps jl shall not leave y o u . I hate, I flee, I detest a l l the celestial c o m p a n y . MOMUS In vain d o y o u a v o i d me, I shall not cease to follow you. N o t h i n g c a n separate M o m u s from y o u t h . HEBE The proudest immortals shared with m e the incense o n their altars! To a p l a c e in the highest heavens I h a d a right; yet the fickle G o d s forced m e to c o m e d o w n from there! MOMUS They create happiness for y o u by sending y o u d o w n . W e see Jupiter himself a b a n d o n i n g his supreme p l a c e o n d seeking amongst mortals h a p p y d a y s . COMPACT DISC 1 PROLOG _ PROLOGUE | i | ( e théâtre représente une campagne riante, Mont Olympe paraît dans léloignement. le SCÈNE I [TJHÉBÉ&MOMUS N o n , {ne suivez point mes p a s {je ne vous quitte pas. Je hais, je fuis, je déteste Toute la troupe célesie. MOAAUS Vous m'évitez en v a i n , je vous suivrai sans cesse. Rien ne peut séparer M o m u s d e la jeunesse. Eine idyllische landschart. Höhe des Olymp. In der ferne sieht man die SZENE I HEBE & M O M O S N e i n , {von meiner Seite sollt Ihr w e i c h e n {von Eurer Seite w e i c h ' ich nicht. Ich hasse, fliehe, ich verachte Die g a n z e Himmelsschar. MOMOS Ihr meidet mich v e r g e b l i c h , Euch f o l g ' ich immerdar. Denn nichts kann M o m o s von der J u g e n d trennen. HÉBÉ Les plus fiers immortels Partageaient avec moi l'encens d e leurs autels I Lors q u ' a u plus haut des d e u x j'avais droit d e prétendre ; C e s Dieux trop inconstants me forcent d ' e n descendte ? HEBE Ich teilte mit den stolzesten Unsterblichen Den W e i h r a u c h der Altäre! W o l l e n d i e unsteten Götter mich nun herabstürzen? M i c h , d i e ich einst dem höchsten Kreis im Himmel angehörte? MOMUS Il font votre bonheur en vous éloignant d'eux. N o u s voyons Jupiter lui-même A b a n d o n n e r le rang suprême, Et p a r m i les mortels chercher des jours heureux. MOMOS Die Trennung ist zu Eurem W o h l . Selbst Jupiter entsagt Von Zeit zu Zeit d e m Himmelsthron, Sucht b e i d e n Sterblichen nach glücklicheren Tagen. SCENE II Hebe, Momus, me Graces Sweet music announces the arrival of the Graces. One of hem is carrying Cupid's bow, another of them is carrying his quiver. MOMUS The G r a c e s , to this p l a c e , in order to cairn your alarm b r i n g to y o u the most c h a r m i n g of the G o d s . HEBE In their hands I r e c o g n i z e his w e a p o n s . MOMUS C u p i d has sought you out, C u p i d has renounced Heaven. HEBE & M O M U S Seductive immortals, b y your constantly-renewed favours, a thousand divers charms enliven the universe. Everything w o u l d languish without them. SCENE III Cupid, Hebe, the Graces and Cupid's train CUPID Venus close to the o b j e c t of her ardent tenderness upholds Cupid's d o m i n i o n , a n d C u p i d h a s c o m e to enlighten the court o f pleasant y o u t h . HEBE I no longer miss the d w e l l i n g of Thunder; SCÈNE II Hébé, Momus, les Grâces SZENE II Hebe, Momos, die Grazien Une douce symphonie annonce les Grâces. Une d'entre elles porte l'arc de l'Amour, une autre porte son carquois. Eine liebliche Sinfonie kündet die Grazien an. Eine von ihnen trägt Amors Bogen, eine andere seinen Köcher. MOMUS | 3 | Les Grâces, dans ces lieux, pour calmer vos alarmes Conduisent sur vos pas le plus charmant des Dieux. HÉBÉ • MOMOS Die G r a z i e n bringen Euch, um Euren Z o r n zu lindern, D e n anmutigsten oller Götter. -Ed: Entre leurs mains je reconnais ses armes. Ich sehe seine W a f f e n in Eurer H a n d . MOMUS Amour vous cherche, Amour v a renoncer aux Cieux. MOMOS A m o r sucht Eure N ä h e und entsagt d e m Himmel. HÉBÉ & M O M U S Séduisantes immortelles, Par vos faveurs toujours nouvelles, M i l l e charmes divers Animent l'univers. Tout languirait sans elles. HEBE & M O M O S Ihr schönen Unsterblichen, Durch immer neu g e w ä h r t e Gunst Erfüllt mit tausend Reizen Ihr das Universum. In Sehnsucht l ä g e o h n e Euch d i e W e l t darnieder. SCÈNE III L'Amour, Hébé, les Grâces, et suite de l'Amour L'AMOUR I 4 j Vénus près d e l'objet d e sa vive tendresse Soutient l'empire d e l'Amour, Et l'Amour vient former la cour De l'aimable jeunesse. HÉBÉ Je ne regrette plus le séjour d u Tonnerre ; SZENE III Amor, Hebe, die Grazien und Amors Gefolge AMOR Selbst Venus liebt Euch zärtlich; Sie stärkt in Eurer N ä h e Amors Truppen. U n d A m o r w i r d d e n Hof Der liebenswerten Jugend bilden. HEBE Ich sehne mich nicht länger nach des Donners Aufenthalt; The G r a c e s , C u p i d a n d Venus h o l d s w a y over the earth. MOMUS Cherish the d a y w h i c h brings you together, Youth, C u p i d , a l w a y s b e together. HEBE, CUPID & M O M U S Let us cherish the d a y that brings us together, C u p i d , let us a l w a y s b e together. SCENE IV Hebe, Cupid, chorus of Thessalians, Cupid's train CUPID M o s t h a p p y inhabitants or these nearby groves, in your g a m e s , in your songs, m a y H e b e receive your h o m a g e . CHORUS M a y our voices rise up to H e a v e n , a n d m a y the echoes from their d e e p caves reply to our transports o f delight. A i r [gay] Bourrée (lively) HEBE Hasten hither, h a p p y youth, C u p i d desires to reign w i t h us. Flee from here, sadness, in your jealousy; it is never in y o u s Les G r â c e s , l'Amour et Vénus O n t leur e m p i r e sur la terre. Die G r a z i e n , Amor und selbst Venus H a b e n hier auf Erden ihre Reiche. MOMUS Chérissez le jour q u i vous rassemble, Jeunesse, Amour, soyez toujours ensemble. MOMOS Lob sei d e m Tag, der Euch vereint, Jugend und Liebe • wirket stets z u s a m m e n . HÉBÉ, L'AMOUR & M O M U S Chérissons le jour q u i nous rassemble, Amour, soyons toujours ensemble. HEBE, A M O R & M O M O S Lob sei d e m Tag, der uns vereint, Jugend w o l l e n mit der Liebe stets z u s a m m e n w i r k e n . SCÈNE IV Héhé, l'Amour, chœur de Ihessaliens, suite de l'Amour SZENE PV Hebe, Amor, Chor der Ihessalier, Gefolge Amors L'AMOUR AMOR Fortunés habitants d e ces prochains b o c a g e s , Dans vos jeux, d a n s vos chants, Q u ' H é b é reçoive vos h o m m a g e s . M ö g e n d i e glücklichen B e w o h n e r Dieser lieblichen G e f i l d e M i t ihren Spielen, ihren Liedern H e b e Ehr' erweisen. CHŒUR CHOR Q u e jusqu'aux Cieux s'élèvent nos a c c o r d s , Et q u e d u fond d e sa grotte p r o f o n d e L'écho r é p o n d e à nos transports. D a ß bis z u m Himmel unsere W e i s e n klingen • D a ß aus der Tiefe seiner dunklen Grotte Das Echo selbst unser Gefühl e r w i d e r t . ~6~l Air g a i 7 | Bourrée (vif) HÉBÉ 8 I Accourez, riante jeunesse, L'Amour veut régner avec nous. Fuyez, tristesse, fuyez jaloux ; C e n'est jamais pour vous Air (fröhlich) Bourrée (lebhaft) HEBE Lachende J u g e n d , eilt h e r b e i . Denn A m o r teilt mit uns d i e M a c h t . Ihr aber, Traurigkeit, entflieht: M i t Euch w i r d dieser Gott that this G o d takes a n interest. CUPID Together with C u p i d , let H e b e b e sovereign everywhere HEBE Let us settle our a b o d e in the happiest of places. CUPID Let us fly to the banks of the Seine. HEBE & CUPID Let us settle our a b o d e in the happiest o f places. CUPID O n these b a n k s , I a s s e m b l e , to g i v e pleasure, the fair maidens w h o s e charms a r e heightened by my art; it is a l w a y s with them that I seek the g a m e s that c a m e from C y t h e r a . Fly, Zephyr, H e b e summons y o u . Fly, b r i n g here your court. Let us t a k e the y o u n g immortal m a i d e n Into the happiest of p l a c e s . H e w i l l b r i n g together at her s i d e voluptuousness, the G r a c e s a n d love. SCENE V Zephyr and the above Zephyr, after whirling around the joins a band of Zephyrs who are c coach intended for Hebe. Graces, carrying Q u e c e Dieu s'intéresse. Sich nie v e r b ü n d e n . L'AMOUR AMOR | 9 I Q u ' a v e c l'Amour H é b é soit partout souveraine. HÉBÉ A n A m o r s Seite m ö g e H e b e immer siegreich sein. HEBE Laßt einen günstigeren Stern Für unseren Aufenthalt uns w ä h l e n . Fixons notre séjour aux plus heureux climats. L'AMOUR AMOR Entschweben w i r a n d i e Ufer d e r Seine. Volons sur les bords d e la Seine. HEBE & A M O R Laßt e i n e n günstigeren Stern Für unseren Aufenthalt uns w ä h l e n . HÉBÉ & L ' A M O U R AMOR Fixons noire séjour aux plus heureux climats. L'AMOUR Sur ces bords j'assemble, pour plaire. Les belles d o n t mo n art a u g m e n t e les a p p a s ; C'est toujours sur leurs p o s q u e je c h e r c h e les jeux Échappés d e Cvthère. I i o I Vole Zéphir, H é b é t ' a p p e l l e . Vole, a m è n e ici ta cour. Transportons lo jeune immortelle Dans le plus a i m a b l e séjour. Il v a réunir auprès d'elle La volupté, les G r â c e s et l'amour. SCÈNE V Zéphir et les précédents Zéphir, après avoir voltigé autour des va joindre une troupe de Zéphirs qui un char destiné à Hébé. Grâces, soutiennent A n diesen Ufern s a m m l e ich, um z u g e f a l l e n , D i e Schönen, d e r e n Reiz durch meine Kunst noch steigt; Auf ihren Spuren w a n d e l n d suche i c h d i e Spiele Die einst aus Kythera entflohen. Eile, Zephyros, d e n n H e b e ruft D i c h , Fliege, rühre mit Dir d e i n e Schar. D i e Jugendlich-Unsterbliche, Sie k o m m e hier a n diesen liebenswerten O r t . U n d ihr zur Seite stehen Die Lust, d i e G r a z i e n und die Liebe. SZENE V Zephyros; die Vorhergehenden Nachdem Zephyros eine Weile die Grazien hat, gesellt er sich zu einer Gruppe Zephire, Wagen für Hebe bereithalten. die umwirbelt einen G r a c i o u s a i r for Zephyr a n d the G r a c e s HEBE ^ Let us fry t o the b a n k s of the Seine, a n d in melodious concerts let us enliven the pleasures that reign there. HEBE & C U P I D Let us fly to the b a n k s of the Seine. CUPID M a y Polyhymnia w i t h her sisters e n a b l e the talents that w e cherish on the lyric stage to triumph w i t h their delights. Youth a n d laughter h a v e brilliant a n d c h a r m i n g features, but victory is far from certain without the propitious help of the talents. CHORUS Fly, z e p h y r s , everything drives y o u o n w a r d s . Bear a w a y youth to the d w e l l i n g of pleasure. lui A i r g r a c i e u x pour Z é p h i r et les G r â c e s ŒIHÉBÉ A i r : a n m u t i g e M e l o d i e für Z e p h y r o s und d i e G r a z i e n HEBE Volons sur les bords d e la Seine, Par des concerts mélodieux A n i m o n s les plaisirs q u i régnent e n ces lieux. Entschweben w i r a n die Ufer der Seine, Laßt uns durch liebliche Konzerte D e n Freuden, d i e a n diesem O r t e herrschen, N e u e n Auftrieb g e b e n . HÉBÉ & L ' A M O U R Volons sur les bords d e la Seine. HEBE & A M O R Entschweben w i r a n d i e Ufer der Seine. L'AMOUR Q u e Polimnie, a v e c ses soeurs Des talents q u ' o n chérit Sur la lyrique scène, Fasse triompher les douceurs. La jeunesse et les ris ont des attraits brillants, M a i s lo victoire est incertaine Sans l'heureux secours d e s talents. AMOR Polhymnia mit ihren Schwestern Soll die Talente, d i e uns allen teuer sind Im lyrischen Theater G e k o n n t zur G e l t u n g b r i n g e n . D e n n strahlen Fröhlichkeit und J u g e n d n o c h so hell ihr Sieg ist u n g e w i ß W e n n d i e Talente nicht z u r Hilfe k o m m e n . CHŒUR [ Î T 1 Volez zéphirs, Tout vous en presse. Transportez la jeunesse A u séjour d e s plaisirs. CHOR Ihr Z e p h i r e , eilt, Alles d r ä n g t Euch, Die J u g e n d a n d e n Aufenthalt Vergnüglicher Spiele zu b r i n g e n . FIRST ENTRY POETRY A grove. Ai the back of the stage, two greenery. entwined with gateways SCENE I Sappho SAPPHO Woods beloved of the cupids, how charming you were when your dark retreats brought together in their shadows both pleasures and my lover! 0 too amiable memory! Leave me! To the unjust rigours of a most dreadful exile the king did condemn Alcdeus, and the sentence w oppresses me separates us at the very moment when he plighted his troth. ' I hide in vain my passion; it enrages Thelemus, and I am aware of his treason. His favour in the king's eyes confirms my suspicions. Yes, Thelemus is jealous...But I see him as he really What hatred and anger he arouses in my heart! LA POÉSIE DIE DICHTUNG te Théâire représente un bosquet, dans le fond duquel on distingue deux portiques de verdure. Ein Hain. Im Hintergrund sind zwei Laubengänge zu sehen. SCÈNE I Sapho Sappho SAPHO 1 4 I Bois chéri d e s amours, Q u e vous étiez charmant, Q u a n d vos retraites sombres Rassemblaient sous leurs ombres, Et les plaisirs, et m o n a m a n t ! umrankte SZENE I SAPPHO Geliebter W a l d der Zärtlichkeiten, W i e traut w a r t Ihr, Als Eure dunklen W i n k e l In ihrem Schatten D i e Lust und d e n G e l i e b t e n b a r g e n ! Souvenir trop a i m a b l e ! Eloignez-vous d e m o i I A u x injustes rigueurs d'un exil effroyable Le roi c o n d a m n e A l c é e , et l'arrêt q u i m ' a c c a b l e N o u s sépare, a u moment qu'il me d o n n a i t sa f o i . D o c h a c h , v e r g e b l i c h d i e Erinnerung! Die Grausamkeit entsetzlicher Verbannung Ist des A l k a i o s ' Los. Des Königs Urteil Reißt uns auseinander, d a er mir g e r a d e Treue schwur. Je c a c h e en v a i n mes feux ; ils irritent Thélème, Et je connais sa trahison. Sa faveur près du Roi confirme mon s o u p ç o n . O u i , Thélème jaloux... M a i s je le vois lui-même... Q u ' i l excite en mon coeur d e haine et d e courroux ! Umsonst verberge ich mein Feuer: Thelemos sieht es d o c h U n d sein Verrat ist mir bekannt. Des Königs Gunst bestätigt den Verdacht. j a , Thelemos ist eifersüchtig... D a naht er schon W i e er in meinem Herzen H a ß und Schmerzen schürt! SCENE II Sappho, Thelemus THELEMUS A g i t a t e m e no m o r e , vain remorse, b e quiet! l o v e justifies m e . . . SAPHO [aside] His trouble betrays h i m ; 1 c a n see his perfidy. THELEMUS W h i l s t H y m a s w i t h his court, led o n b y the c h a s e , in the forest hos strayed, from the court, from S a p p h o , a n d f r o m H y m a s , I take my l e a v e ; Everything d r a w s Thelemus to this h a p p y p l o c e . W h e n S a p p h o betakes herself into a solitary w o o d , d o e s she c o m e to rejoice in h a v i n g her f r e e d o m , or t o taste in secret the delights of a tender heart? SAPPHO Everlastingly d o the birds cause the a i r to resound in this solitary refuge. Like their s o n g , my v o i c e a n d m y poetry celebrate C u p i d a n d his mother. THELEMUS Tis in v a i n y o u a v o i d my question! A l c a e u s . . . SAPPHO OGods! THELEMUS Alcaeus w o n your heart... j is SCÈNE II Sapho, Thélème SZENE II Sappho, Thekmos THÉLÈAAE Cessez d e m agiter, vains remords, taisez-vous ! L'amour me justifie... THELEMOS S c h w e i g e still, m ü ß i g e Reue, q u ä l e mich nicht! D i e Liebe g i b t mir Recht... S A P H O [à p o r t ] S A P P H O (absetej S o n trouble l e trahit ; je vois s a perfidie. Seine Verwirrung trügt nicht; ich sehe d e n Verrat. THÉLÈME THELEMOS Tandis q u ' H y m a s , avec sa cour, Par la chasse entraîné, d a n s la forêt s'égare, D e la cour et d ' H y m a s , S a p h o , je m e sépare ; Tout entraîne Thélème en cet heureux séjour. Q u a n d S a p h o vient se rendre d a n s un b o i s écarté, Vienfelle s ' a p p l a u d i r d ' a v o i r sa liberté, O u goûter e n secret les douceurs d ' u n c œ u r tendre ? W e n n H y m a s mit seinem G e f o l g e Z u m J a g e n d u r c h d i e W ä l d e r irrt, D a n n w e i l e ich, o h S a p p h o , v o n ihm und seinem H o f e fern; Zu sehr ist Thelemos von d i e s e m frohen O r t g e b a n n t . D o c h S a p p h o fern im a b g e l e g e n e n G e h ö l z • K a m sie, ihre Freiheit auszukosten? Sucht sie ein ihr zugetanes H e r z ? SAPHO Sans cesse les oiseaux font retentir les airs Dons c e t asile solitaire. C o m m e leurs chants, et m a voix et mes vers Célèbrent l'Amour et sa mère. SAPPHO W i e o h n e Unterlaß d i e V ö g e l In dieser Einsamkeit d i e Lüfte füllen. W i e ihr G e s a n g , w i e meine Stimme, m e i n e Verse A m o r und seine Mutter preisen. THÉLÈME Q u i t t e z un v a i n détour ! A l c é e . . . THELEMOS Vergebliche Ausflucht! A l k a i o s . . . SAPHO O Dieux ! SAPPHO Gc-e- THÉLÈME THELEMOS A l c é e a su vous p l a i r e . . . A l k a i o s verstand es, Eure Gunst zu e r l a n g e n . . . SAPPHO N o , no, it is without b e i n g in l o v e that I sing of love. I flee it... w e r e I to b e in Love, w o u l d I m a k e a mystery of it? THELEMJS By b e c o m i n g inflamed w i t h y o u , a hapless lover must fear the d e a d l i e s t of b l o w s . M y heart k n o w s o n l y too w e l l h o w much a n y o n e is to b e pitied W h o b e c o m e s inflamed w i t h y o u . SAPPHO W h a t ! M y feeble charms... A h ! Perfidious Thelemus! THELEMUS M y profound emotion, my transports, your c h a r m s , d o e s not everything tell y o u , S a p p h o , that I love you? SAPPHO If y o u love me, I d e m a n d that from the King your efforts o b t a i n a favour. In the w o o d s a r o u n d here, he w i l l f o l l o w the hunt... M a y I hope? THELEMUS S p e a k , for you h a v e c o m p l e t e p o w e r over me. SAPPHO Bring him, Thelemus, into this country a b o d e , w h e r e g a m e s have been p r e p a r e d . . . SAPHO N o n , n o n , c'est sans aimer q u e je c h a n t e l'amour. Je le fuis... si j ' a i m a i s , en ferais-je mystère ? THÉIÈME En s'enflammant pour vous, U n a m a n t malheureux doit c r a i n d r e Les plus funestes c o u p s . M o n c œ u r ne sent q u e trop c o m b i e n o n est à plaindre, SAPPHO N e i n , nein, i c h preise Amor, o h n e selbst z u lieben. Ich selber m e i d e ihn... und w e n n ich liebte, W i e könnte i c h s v e r b e r g e n ? THELEMOS W e h e d e m Unglücklichen, Der für Euch entflammt, Ihm d r o h e n finstere S c h l ä g e . M e i n H e r z w e i ß nur z u g u t , w a s es bedeutet Für Euch zu b r e n n e n . En s'enflammant pour vous. SAPHO Q u o i ! M e s faibles attraits... A h ! Perfide Thélème ! THÉLÈME M o n trouble extrême, M e s transports, vos a p p a s , Tout ne vous dit-il p a s , S a p h o , q u e je vous a i m e ? SAPPHO W a s ! M e i n e s c h w a c h e n Reize... A h ! Treuloser Thelemos! THELEMOS M e i n e tiefe Verwirrung, M e i n e Regung, Eure Anmut... S a g t Euch nicht alles, S a p p h o , w i e es um mich steht? SAPHO Eh bien, si vous m'aimez, j ' e x i g e q u e du Roi Vos soins obtiennent une g r â c e . Dans les bois d'alentour i f v a suivre la c h a s s e . . . Dois-je espérer ? N u n d e n n , w e n n Ihr mich wirklich liebt, v e r l a n g e ich D a ß Ihr v o m K ö n i g e i n e G n a d e mir erwirkt. In d e n u m l i e g e n d e n W ä l d e r n g e h t er zur J a g d . . . Darf ich a u f Eure Hilfe hoffen? THÉLÈME THELEMOS Parlez, vous p o u v e z tout sur m o i . So sprecht, Ihr seht mich g a n z in Eurem B a n n . SAPHO SAPPHO Conduisez-le, Thélème, en c e séjour c h a m p ê t r e , O ù des jeux p r é p a r é s . . . Führt ihn a n diesen O r t in d e r Natur, W o einstudierte Spiele... SAPPHO THELEMUS Soon he will a p p e a r ; But o n my p a s s i o n . . . SAPPHO G o ! If I o b t a i n it through y o u , the happiness that I a w a i t will seem all the more delightful. SCENE III Sappho, Akaeus SAPPHO 0 t o o cruel constraint! G o d s ! W h o m d o I see? A l c a e u s ! Does A l c a e u s rebel? ALCAEUS In v a i n a m I c o n d e m n e d b y hateful l a w s , a n d it is but from y o u , S a p p h o , that I receive them. Speak... SAPPHO N o ! The G o d w h o brings us together will grant us his support. But hear the extent o f all the crimes! It is a jealous rival w h o causes your fall today. Thelemus... ALCAEUS Has Thelemus taken c a u s e against m e ? SAPPHO H e is a jealous rival a n d t o d a y he is d r i v i n g y o u to your perdition. THÉLÈME Il va bientôt paraître M a i s sur mes feux... THELEMOS Er w i r d b a l d hier sein; D o c h z u meiner F l a m m e . . . SAPHO Allez ! Si je l'obtiens d e vous, Le bonheur q u e j'attends me semblera plus d o u x . SAPPHO G e h t ! U n d kann ich dies von Euch e r l a n g e n , So winkt ein umso größeres G l ü c k . SCÈNE III Sapho, Alcée SZENE III Sappho, Alkaios SAPHO |l61 Contrainte trop cruelle ! Dieux ! Q u e vois-je ? A l c é e ! Alcée est-il rebelle ? SAPPHO O h , g r a u s a m e s Schicksal! Ihr Götter! W a s sehe ich? Alkaios! Alkaios widersetzt sich? ALCÉE O n me c o n d o m n e en v a i n p a r d'odieuses b i s , Et c e n'est q u e d e vous, S a p h o , q u e j'en reçois. Prononcez... ALKAIOS Vergeblich will man mich mit finsteren Gesetzen z w i n g e n , G e s e t z e , S a p p h o , sind mir Eure W o r t e nur. So sprecht... SAPHO N o n ! Le Dieu qui nous rassemble N o u s a c c o r d e r a son a p p u i . M a i s a p p r e n e z tous les crimes ensemble ! C'est un rival jaloux qui vous perd a u j o u r d ' h u i . Thélème... SAPPHO N e i n ! Der Gott, der uns vereint W i r d uns zur Hilfe k o m m e n . D o c h sollt Ihr alle Unglückstaten kennen! Ein eifersüchtiger Rival sinnt auf Verderben. Thelemos... ALCÉE ALKAIOS Contre moi Thélème se d é c l a r e ? Thelemos erklärt sich zu m e i n e m G e g n e r ? SAPHO C'est un rival jaloux qui vous perd a u j o u r d ' h u i . SAPPHO Ein eifersüchtiger Rival sinnt auf Verderben. AlCAEUS B y the horrors of black Tartarus, m a y my o f f e n d e d love be avenged! M a y the torments that a r e there m a d e r e a d y for criminal hearts b e even m o r e cruel! SAPPHO In v a i n a g a i n s t Thelemus d o y o u excite the supreme v e n g e a n c e of the G o d s . Implore it n o m o r e , n o m o r e ! Thelemus has b e t r a y e d y o u : he is in love w i t h me; my heart d o t h a v e n g e you e n o u g h . The perfidious b e i n g , s e d u c e d b y my f e i g n e d promises, is b r i n g i n g the King here. I a w a i t him a n d I desire by my arts, b y my poetry, that everything breathes the pain of u n h a p p y lovers. Love will t r i u m p h , it controls w h a t 1 d o . ALCAEUS & SAPPHO G o d of poetry, in your turn, c o m e a n d lend support to love! Launch your fires! Bring together o n this d a y your accents a n d his c h a r m s ! G o d of poetry, in your turn, c o m e a n d lend support to love! Launch your fires! Bring together o n this d a y your p o w e r a n d his w e a p o n s ! ALCÉE 117 I Par les horreurs d u noir Tartare, Q u e l'amour outragé Soit v e n g é ! Q u e les tourments q u ' o n y p r é p a r e , Pour les coeurs criminels Soient encor plus cruels I ALKAIOS Der finstere Tartarus M i t seinen Schrecken soll M e i n e Liebe r ä c h e n ! M a g d i e Strafe, d i e an d i e s e m O r t Verräterischer H e r z e n harrt N o c h g r a u s a m e r sein! SAPHO f i i l En v a i n , contre Thélème Vous excitez des Dieux la v e n g e a n c e suprême. Cessez d e l'implorer, cessez ! Thélème vous trahit : il m ' a i m e ; M o n c œ u r vous v e n g e assez. Le perfide, séduit par d e s promesses vaines, C o n d u i t ici le Roi. Je l'attends, et je veux Par mon art, par mes vers, q u e tout sente les peines Des amants malheureux. L'amour va triompher, il o r d o n n e mes jeux. SAPPHO A c h , v e r g e b l i c h trachtet g e g e n Thelemos Ihr nach höchster göttlicher Vergeltung. So fleht nicht länger, haltet e i n ! D e n n Thelemos verrät Euch: er liebt m i c h ; M e i n H e r z rächt Euch g e n u g . Von leeren Versprechungen gelockt. Führt der Treulose d e n K ö n i g her. Ich w e r d e ihn e r w a r t e n : durch m e i n e Kunst, Durch m e i n e Verse, soll d i e g a n z e W e l t D i e Schmerzen unglücklicher Liebender verspüren. Die Liebe w i r d siegen, sie herrscht über m e i n e Spiele. ALCÉE & S A P H O fi9l Dieu d e s vers, à ton tour, Viens s e c o n d e r l'amour ! Lance tes feux ! Réunis e n c e jour Tes accents et ses charmes ! ALKAIOS & SAPPHO G o t t der Verse, stell' a u c h Du Der Liebe D i c h zur Seite! Schleudere Deinen Pfeil! Bereichere ihren C h a r m e a n diesem Tage U m Deine Kunst! Dieu d e s vers, à ton tour. Viens seconder l'amour ! Lance tes feux ! Réunis e n ce jour Ton pouvoir et ses armes ! G o t t d e r Verse, stell' a u c h Du Der Liebe Dich zur Seite! Schleudere Deinen Pfeil! Bereichere ihre W a f f e n a n diesem T a g e U m Deine M a c h t ! Sound of huntig SAPPHO The sound o f horns announces the arrival of H y m a s . Love w i l l triumph, d o not g o ! {Alcaeus hides behind some foliage) SCENE IV Hymas, Sappho, Thelemus, Hymas's train SAPPHO Your august presence, Sire, answers all our desires. I wish for nothing, if m y gratitude shines brightly in my e y e s . HYMAS W e must fly in o b e d i e n c e w h e n S a p p h o summons us. The Muses a n d the Arts take delight in b e i n g with her; I like t o see her share with them a n immortal glory. SCENE V Sappho, Thelemus The overs take their places to see the impending festivities. Several of Sappho's slaves play different roles in an allegorical celebration that she has them perform. The stage opens out at the back to reveal, through the gateways entwined with greenery, a distant view all brightly lit up: the stage is enclosed by a river and at the front of the decor, a Naiad leaning upon her urn. ¡ 2 0 [ Bruit d e chasse Jagd SAPHO SAPPHO Le bruit des cors a n n o n c e H y m a s . L'Amour va triompher, n e vous é l o i g n e z p a s ! (Afcée se c a c h e derrière un feuillage] Schon künden d i e Hörner von H y m a s ' K o m m e n . D i e Liebe w i r d siegen, entfernt Euch nicht! lAlkaios verbirgt sich im Gehölz) SCÈNE IV Hymas, Sapho, Thélème, suite d'Hymas SZENE IV Hymas, Sappho, Thelemos, Gefolge des Hymas SAPHO Votre auguste présence, Seigneur, comble nos vœux. Je ne désire rien, si ma reconnaissance Eclate aujourd'hui d a n s mes yeux. SAPPHO Herr, Eure göttliche G e g e n w a r t erfüllt unsere W ü n s c h e . Nichts b e g e h r e ich mehr - als d a ß d e n Dank Ihr heut' in meinen A u g e n seht. HYMAS O n doit voler, q u a n d S a p h o nous a p p e l l e . Les Muses et les Arts se plaisent auprès d'elle ; J'aime à la voir p a r t a g e r a v e c eux Une gloire immortelle. HYMAS W e n n S a p p h o ruft, d a n n heißt es e i l e n . D i e M u s e n und d i e Künste w e i l e n g e r n b e i ihr; Ich liebe es, w e n n sie vereint a n ihrer Seite In unsterblichem Ruhm erstrahlen. SCÈNE V Sapho, Thélème SZENE V Sappho, Thelemos Se placent pour voir la fête qui commence. Les acteurs précédents et plusieurs esclaves de Sapho jouant différents rôles dans une fête allégorique quelle fait exécuter. Le fond du théâtre s'ouvre pour laisser voir, à travers des portiques de verdure, un lointain frappé de lumière : le point de vue est terminé par le cours d'un fleuve, et on aperçoit, sur le devant de la décoration, une Naïade couchée sur son urne. Nehmen Platz, um das beginnende Schauspiel zu betrachten. mit Dieselben Darsteller wie zuvor, gemeinsam mehreren Sklaven Sapphos in unterschiedlichen Rollen, führen unter ihrer Regie ein allegorisches Fest auf. Der Bühnenhintergrund öffnet sich und gibt durch die Laubengänge den Blick auf eine Lichtung frei. Bestimmt wird die Szene vom Lauf eines Flusses. Im Vordergrund erkennt man eine Najade, die auf einer Amphore ruht. C H O R U S O F RIVERMEN D a n c e e v e r y o n e , let us all d a n c e a n d sing! Let us t a b a d v a n t a g e of the sweetest moments, of the most c h a r m i n g moments for h a p p y lovers! Languor, tears, troubles, sighs, fears, all these trouble not at all our pleasures. Tambourins 1 & 2 D a n c e e v e r y o n e , let us all d a n c e a n d sing! Let us take a d v a n t a g e of the sweetest moments, of the most c h o r m i n g moments for h a p p y lovers! THE N A I A D M o r t a l s , w h o m pleasure brings here, a w a y from these sad shores! Your s i n g i n g , your joyful transports, everything renders my suffering w o r s e . The stream that I l o v e d , yet s o treacherous a n d faithless, scorned my sighs; it turned a w a y its course. N o longer d o I hear the sweet murmur that it s w o r e I should hear for ever. (The lamentations or the Naiad are interrupted by a sound from below the earth; the Rivermen return) CHORUS H e a v e n ! 0 h e a v e n ! The river's w a v e s are rising; It threatens us, it roars. Let us heed its a n g e r ! To c a l m it, let us run, run a n d hasten! C H Œ U R DES MARINIERS J2i I Dansons tous, dansons, chantons ! Profitons des plus d o u x moments, Des moments charmants, Pour d'heureux amants ! Les Les Les Ne langueurs, les larmes, soins, les soupirs, alarmes, troublent point nos plaisirs. C H O R DER SCHIFFER Laßt uns tanzen, t a n z e n , s i n g e n ! Laßt d i e lieblichen, d i e süßen A u g e n b l i c k e eines frohen Paares Uns g e n i e ß e n ! Schmachten, Tränen, Kummer, Seufzer, Seelenqualen Trüben unsere Freude nicht. [22] Premier et Deuxième Tambourins Erster u n d Z w e i t e r Tambourin [ H l Dansons tous, dansons, chantons ! Profitons des plus d o u x moments, Des moments charmants, Pour d'heureux amants ! Laßt uns t a n z e n , tanzen, singen! Laßt die lieblichen, d i e süßen A u g e n b l i c k e eines frohen Paares Uns g e n i e ß e n l LA N A Ï A D E Le ruisseau q u e j ' a i m a i s , infidèle et parjure, M é p r i s e mes soupirs ; il détourne son cours. Je n'entends plus le d o u x murmure Q u ' i l m e jurait q u e j'entendrais toujours. DIE N A J A D E Ihr Sterblichen, so voller Frohsinn, Verlaßt d i e traurigen G e f i l d e l Euer S i n g e n , Euer süßes Treiben Steigert meinen Schmerz. Der B a c h , d e n ich einst liebte, hört mein Seufzen nicht: Treulos und verräterisch ändert er d e n Lauf. U n d d a s süße M u r m e l n , d a s für immer er versprach, Ist nun verklungen. fies plaintes de la Naïade sont troublées par un bruit souterrain ; les Mariniers reviennent] [Die Klagen der Najade werden durch ein unterirdisches Grollen unterbrochen; darauf kehren die Schiffer zurück] FiTI Mortels q u e le plaisir a m è n e , Fuyez ces tristes bords ! Vos chants, vos d o u x transports, Tout irrite ma p e i n e . CHŒUR H s l Ciel ! 0 ciel ! Le fleuve a g i t e son o n d e ; Il nous m e n a c e , il g r o n d e . Prévenons son courroux ! Pour le calmer courons, courons, empressons-nous ! CHOR H i m m e l ! O h H i m m e l ! Der Fluß beschleunigt seinen Lauf: Er droht uns, er grollt uns. Hütet Euch vor seinem Z o r n ! Besänftigt ihn - so lauft, so laufet schnell! THE RIVER (rising from the Waves! M o r t a l s , b e not a f r a i d ! A h ! N y m p h , with your lamentations w h o s e heart w o u l d not b e touched? I h a v e c o m e to c a l m your fears: y o u w i l l see a g a i n the lover over w h o m you w e e p , y o u w i l l see him increase his tenderness for y o u . THE N A I A D The promise scarce rings true! THE RIVER The impetuous course of my r a p i d waters has c h a n g e d the s l o p e that g u i d e d it; But I w a s not a w a r e of your p a s s i o n . . . THE N A I A D Alas! In m y heart, everything calls u p o n h i m . It is constant. G i v e him b a a to m e ! I w o u l d l o v e him still, even t h o u g h h e w a s faithless; i m a g i n e m y ardour w h e n I k n o w him to b e faithful! THE RIVER C o m e b a c k , tender lover, lend b e a u t y to this p l a c e ! Love doth promise y o u the happiest of fates. CHORUS C o m e b a c k , tender lover, lend b e a u t y to this p l a c e ! Love doth promise y o u the happiest of fates. (During the preceding chorus, there is to be seen coming forward a piece of silver cloth which imitates the movement of a stream; and soon the god of this stream appears upon his waters.! [2TI LE FLEUVE (sortant de l'Onde) Mortels, rassurez-vous ! A h ! N y m p h e , d e v o s plaintes Quels c œ u r s ne seraient pénétrés ? Je viens calmer vos craintes : Vous reverrez l'ornant q u e vous pleurez, Vous verrez près d e vous augmenter sa tendresse. DER FLUSS (steigt aus seinem Bett] Ihr Sterblichen, seid unbesorgt! A c h , N y m p h e , welches Herz W a r ' über Euer Klagen nicht gerührt? So g r ä m e t Euch nicht länger: Denn d e r G e l i e b t e , den Ihr so b e w e i n t W i r d Euch mit größerer Zärtlichkeit b e d e n k e n . LA N A Ï A D E Trop flatteuses promesses ! DIE NAJADE '•'ige- sc-e . e - s r e c ' . - s e - . LE FLEUVE Le cours impétueux D e mon o n d e r a p i d e A c h a n g é , d e c e Dieu, la pente q u i le g u i d e ; M a i s j ' i g n o r a i s vos feux... DER FLUSS Der stürmische Lauf M e i n e r schnellen W o g e Riß d e n G o t t zu a n d e r e n Ufern mit; D o c h Eure Flamme w a r mir unbekannt... LA N A Ï A D E Hélas ! Dans mon c œ u r tout l'appelle. Il est constant, rendez-le moi ! Je l'aimerais encor, s'il eût m a n q u é d e f o i ; Jugez d e mon ardeur, q u a n d je le sais fidèle ! DIE N A J A D E A c h ! Von g a n z e m H e r z e n sehn' ich ihn h e r b e i . Er ist b e s t ä n d i g , g e b t ihn mir zurück! Ich w ü r d e ihn noch l i e b e n , und hätte er gefehlt; Ihr selbst seid Z e u g e n meiner Glut - w e n n seine Treue sicher ist. LE FLEUVE Revenez, tendre a m a n t , embellissez ces lieux I L'amour vous y promet le sort le plus heureux. DER FLUSS Kehrt zurück, Geliebter, verschönet diesen Ort! Die Liebe will mit G l ü c k Euch überschütten. CHŒUR Revenez, tendre a m a n t , embellissez ces lieux ! L'amour vous y promet le sort le plus heureux. CHOR Kehrt zurück, Geliebter, verschönet diesen Ort! Die Liebe will mit G l ü c k Euch überschütten. (Pendant le chœur précédent on voit s'avancer, au fond du théâtre, une toile d'argent qui imite le cours d'un ruisseau ; et bientôt le dieu de ce ruisseau parait sur son onde.) (Während dieses Chors sieht man vom Hintergrund der Bühne her einen Silberschleier heranwehen, der den erscheint laufeines Baches darstellen soll. Kurz darauf der Gott dieses Baches auf seinen Wellen.) THE STREAM & THE N A I A D I see y o u o n c e more; everything yields to the utter delight of meeting o n c e a g a i n the o b j e c t of one's l o v e . I s a w my w a t e r s troubled b y the tears that I s h e d . Let us lose the m e m o r y of past torments! SCENE VI Hymas, Sappho, Ihelemus H Y M A S (arisingl M y heart is e n c h a n t e d with the tender feelings that a r e to b e witnessed at these festivities. H a p p y the person w h o c a n put a n e n d to trie troubles o f t w o perfect lovers! SAPPHO The f r e e d o m that S a p p h o wishe s to g i v e y o u will b e the r e w a r d for the c a r e y o u h a v e just taken. C o m e then! I o w e it to y o u . Be h a p p y , a n d m o r e h a p p y than I a m ! HYMAS W h o can b e against S a p p h o ' s happiness? SAPPHO A rigorous sentence. W i t h o u t d e s e r v i n g your anger, A l c a e u s is threatened with the most d r e a d f u l fate. A l l o w me a t least to f o l l o w him into exile! THELEMUS Ogods! HYMAS Alcaeus! _ LE RUISSEAU & LA N A Ï A D E 127 Lie vous revois ; rouf c è d e à la douceur extrême De retrouver l'objet q u ' o n a i m e . J'ai vu troubler mes eaux des pleurs q u e j ' a i versés. Perdons le souvenir d e nos tourments passés I SCÈNE VI Hymas, Sapho, Thëème H Y M A S (se levantj Hil M o n c œ u r est enchanté des tendres sentiments Q u ' à cette fête o n voit paraître. Heureux qui peut être le maître D e terminer les maux d e deux parfaits ornants ! SAPHO La liberté q u e S a p h o veut vous rendre Sera le prix des soins q u e vous v e n e z d e prendre. Allez ! Je vous la dois. Soyez heureux, et plus heureux q u e moi ! DER B A C H & DIE N A J A D E D a seh' ich Euch! A c h , höchste W o n n e , W e n n e i n geliebtes H e r z m a n w i e d e r f i n d e t . Schon sah ich meine Fluten trüb v o n Tränen w e r d e n . D o c h laßt Vergangenes vergessen sein! SZENE VI Hymas, Sappho, Thekmos H Y M A S (erhebt sich! Es freut mein H e r z , auf d i e s e m Fest S o zarte Regungen zu sehen. Glücklich der Herr, d e m es g e g e b e n , Ein so vollkommenes Paar zu e i n e n ! SAPPHO D i e Freiheit, d i e Euch S a p p h o o p f e r n w i l l , Sie ist d e r Preis für d i e g e w ä h r t e Gunst. N u n d e n n ! Ich bin sie schuldig • So seid d e n n glücklich, w e n n a u c h mehr als i c h ! HYMAS HYMAS A u bonheur d e S a p h o qui peut être contraire ? W e r könnte S o p p h o s G l ü c k vereiteln? SAPHO SAPPHO Un arrêt rigoureux. Sans mériter votre c o l è r e , Alcée est m e n a c é du sort le plus affreux. Q u ' e n son exil je puisse au moins le suivre ! THÉLÈME 0 dieux ! Ein allzu strenges Urteil. O h n e Euren Z o r n herbeigeführt zu h a b e n , Ist A l k a i o s v o m schlimmsten G e s c h i c k bedroht. A c h , könnte ich ihm nur in d i e V e r b a n n u n g folgenl THEIEMOS Ihr Götter! HYMAS Alcé e ! HYMAS Alkaios! SAPPHO A l a s ! W i t h o u t him I c a n n o t live. HYMAS To y o u r d i v i n e talents will h e o w e his return. THELEMUS H e a v e n ! O f my o w n treachery I b e c o m e the victim. I must flee! SCENE VII Sappho, Akoeus, Hymas SAPPHO C o m e , Alcaeus! ALCAEUS To the transports w h i c h lend me life... HYMAS I see in y o u but o n e c r i m e , that o f h a v i n g h i d f r o m m e your love. C e l e b r a t e the p o w e r of a muse that touches! You w h o d o here m a k e the sweetest music, c o m e , joyful t r o o p , c o m e a n d assemble here! ALCAEUS & H Y M A S Sing of S a p p h o , sing of her g l o r y ! M a y her triumph a n d may her n a m e , c a r v e d u p o n the Temple o f M e m o r y , b e c e l e b r a t e d in the s a c r e d Valley! SAPHO SAPPHO Hélas ! Sans lui je ne puis vivre. A c h ! O h n e ihn kann ich nicht l e b e n . HYMAS HYMAS A vos divins talents il d e v r a son retour. Eurem göttlichen Talent soll er seine Rückkehr verdanken. THÉIÈME THELEMOS C i e l ! D e m a trchison je deviens la victime. Fuyons I H i m m e l ! Ich w u r d e O p f e r des e i g e n e n Verrats. Fort von hier! SCÈNE VII Sapho, Alcée, Hymas SZENE VII Sappho, Alkahs, Hymas SAPHO Venez, A l c é e ! SAPPHO Kommt, Alkaios! ALCÉE ALKAIOS Ich bin b e w e g t . . . A u transport qui m ' a n i m e . . . HYMAS Je ne vois plus en vous q u e le seul crime D e m'avoir c a c h é votre amour. [29] C é l é b r e z le pouvoir d ' u n e muse touchante I Vous q u i formiez ici les concerts les plus d o u x , Venez, troupe riante, Venez, rassemblez-vous ! ALCÉE & H Y M A S C h a n t e z S o p h o , chantez sa g l o i r e ! Q u e son triomphe et q u e son n o m , Gravés au Temple d e M é m o i r e , Soient célébrés d a n s le sacré Vallon ! HYMAS Das e i n z i g e Verbrechen, dessen ich Euch schuldig finde Ist, d a ß Ihr Eure Liebe stets v e r b o r g e n hieltet. Preist d a s V e r m ö g e n einer mächtigen M u s e ! U n d Ihr, d i e Ihr so liebliche Konzerte spieltet, Tretet heran, v e r g n ü g t e Truppe Tretet heran, versammelt Euch! ALKAIOS & H Y M A S Preiset S a p p h o , preiset ihren Ruhm! D a ß ihr Triumph, u n d d a ß ihr N a m e , Im Tempel der Erinnerung eingraviert, Für immer dieses heilige Tal a u r c h w e h n ! CHORUS Sing of S a p p h o , M a y her triumph c a r v e d u p o n the b e c e l e b r a t e d in sing of her g l o r y ! a n a m a y her n a m e , Temple o f M e m o r y , the sacred Valley! SCENE VIII The Stream, the Naiad, Sappho, Akaeus, Chows Tambourins 1 & 2 THE STREAM Flee, flee, take elsewhere your fury, p r o u d A q u i l o ! Your noise, your horrible destruction, causes t o o much terror o n these banks. Flee! Let us taste after the storm the w e l c o m e sweetness of h a p p y c a l m ! Gavofle THE N A I A D A d a y spent in torment seems to true lovers as long a s life itself. But there a r e moments, y e G o d s ! W h a t moments! W h e n o n e forgets the days spent in torment. Rigaudons 1 & 2 SAPPHO & A L C A E U S C h a r m i n g G o d , G o d w h o w o u n d s us, shoot, 0 G o d so full of charms, your a r r o w s ! Reign for ever over our hearts! CHŒUR Chantons S a p h o , chantons sa gloire ! Q u e son triomphe et q u e son n o m , G r a v é s au Temple d e M é m o i r e , Soient célébrés d a n s le sacré Vallon ! CHOR Preiset S a p p h o , preiset ihren Ruhm! D a ß ihr Triumph, u n d d a ß ihr N a m e , Im Tempel d e r Erinnerung eingraviert, Für immer dieses heilige Tal a u r c h w e h n ! SCÈNE VIII te Ruisseau, la Naïade, Sapho, Alcée, le chœur SZENE VIII Der Bach, die Najade, Sappho, Alkaios, der Chor 1301 Premier et Deuxième Tambourins Erster und Zweiter Tambourin LE RUISSEAU 131 I fuis, fuis, p o r t e ailleurs tes fureurs, Fier A q u i l o n ! Ton bruit, ton horrible r a v a g e , C a u s e trop d e frayeurs Sur c e rivage. Fuis ! Laisse-nous goûter, après l'orage, D'un c a l m e heureux les flatteuses douceurs ! [32] G a v o t t e (Danse d e s Mariniers) LA N A Ï A D E Un jour passé d a n s les tourments Paraît aux vrais amcnts Aussi long q u e la v i e . M a i s il est d e s moments, Dieux ! Quels moments ! O ù l'on oublie Les jours passés d a n s les tourments. DER B A C H Fliehe, e n t w e i c h e , t r a g e D e i n e n Schrecken, O h stolzer N o r d w i n d , hin zu a n d e r e n Ufern. D e i n Lärm, d e i n grausiges W ü t e n Ist in diesen Breiten N i c h t erwünscht. Fliehe! Laß n a c h d e m Donnergrollen uns D i e Lieblichkeit der sanften Brise kosten! Gavotte DIE NAJADE Ein einziger Tag der Q u a l Scheint d e m w a h r e n Liebenden W i e ein g a n z e s Leben. D o c h Götter, es gibt A u g e n b l i c k e , U n d w e l c h e A u g e n b l i c k e ! In d e n e n man V e r g a n g e n e Q u a l vergißt. f i i l Premier et Deuxième Rigaudons Erstes und Zweites Rigaudon S A P H O & ALCÉE I34I Dieu charmant, Dieu qui nous blesse, Lance, Dieu plein d'attraits, lance tes traits ! Sur nos cœurs règne sans cesse, règne ! SAPPHO & ALKAIOS Lieblicher Gott, s e g n e n d e r Gott, Schleudere, G o t t voller Glut, Deine Pfeile! U n d herrsche i m m e r w ä h r e n d über unsere H e r z e n ! CHOIR C h a r m i n g G o d , G o d w h o w o u n d s us, shoot, G o d so full of c h a r m s , your arrows! Reign for ever over our hearts, r e i g n ! SECOND ENTRY MUSK The peristyle of the Temple SCENE I tphise IPHISE To render a l l Oh/mpus propitious to m y marriage, a n a w e s o m e sacrifice is to b e m a d e in the t e m p l e . Fly, C u p i d , help the fulfilment of my desires! By means o f your torch, m a y the marriage b e set alight! This great d a y , d e a r Tyrtaeus, this d a y w h i c n will meet the most cherished hopes, recalls to m e the moment w h e n m y troubled heart r e c o g n i z e d its master. You s a n g , a n d your lyre m a d e such beautiful sounds that the a m i a b l e G o d , w h o took pains to instruct y o u , sought to imitate them in his tender songs. The most burning flames took hold o f my senses; h o w m a n y different w a y s there a r e to c o n q u e r a heart! CHŒUR Dieu c h a r m a n t , Dieu q u i nous blesse, Lance, Dieu plein d'cttraits, lance les trcits ! Sur nos c œ u r s règne sans cesse, r è g n e I CHOR Lieblicher Gott, segnender Gott, Schleudere, G o t t voller Glut, Deine Pfeilel U n d herrsche i m m e r w ä h r e n d über unsere H e r z e n l DEUXIÈME ENTRÉE ZWEITER AUFZUG LA MUSIQUE DIE MUSIK Le théâtre représente le péristyle du Temple. A u f der Bühne ist der Säulengang des Apollotempels z, ss-s-. SCÈNE I Iphise IPHISE [3TI Pour rendre à mon hymen tout l ' O l y m p e p r o p i c e , O n offre d a n s le t e m p l e un p o m p e u x sacrifice. Vole, Amour, s e c o n d e mes v œ u x ! Q u ' à ton flambeau l'hymen puisse allumer ses feux ! C e g r a n d jour, cher Tirtée, C e jour qui v a combler l'espoir le plus flatteur, M e retrace l'instant où mo n â m e a g i t é e Reconnut un vainqueur. Tu chantais, et ta lyre Formait d e si beaux sons Q u e le Dieu séducteur, qui prit soin d e t'instruire, Cherche à les imiter d a n s ses tendres chansons. La plus ardente flamme S'empara d e mes sens ; Q u ' i l est d e chemins différents Pour triompher d ' u n e â m e ! SZENE I Iphise IPHISE Damit d e r g a n z e Götterhimmel unserem Bund e w o g e n sei ereitet m a n im Tempel ein g e w a l t i g e s Opfer. So eile, Amor, k o m m e meinen W ü n s c h e n n a c h ! Denn Deiner Flamme Funke soll d e n Ehebund beseelen! Treuer Tyrtaios, dieser g r o ß e T a g , Der Tag, d e r kühnste Hoffnungen erfüllt, Er ruft d e n A u g e n b l i c k zurück d a meine a r m e Seele Ihren w a h r e n Sieger f a n d . Du sangst, und solch betörender Klang Entschwebte Deiner Leier, D a ß selbst der Liebesgott, der Dich gelehrt hat, Sie n a c h z u a h m e n sucht in zarten W e i s e n . Eine g l ü h e n d e Flamme B e m ä c h t i g t e sich meiner S i n n e ; W i e unterschiedlich sind d i e W e g e In eines M e n s c h e n Herz! SCENE II Iphise, Lycurgus and his train IPHISE But the K i n g is c o m i n g out o f the t e m p l e ; let us g o to greet him! LYCURGUS Iphise, to your marriage heaven has placed a n obstacle. 3 -:SE C Gees. LYCURGUS Listen to their o r a c l e ! IPHISE 0 mortal d e s p a i r ! LYCURGUS People, the h a n d of Iphise to-Tyrtaeus has b e e n p r o m i s e d . W i t h o u t a c a r e for glory, these b o n d s a r e m a d e ; heaven w h i c h w a t c h e s over y o u destines for the Princess the c o n q u e r o r o f the M e s s e n i a n s . IPHISE W h y d i d ! not d e l a y the confession o f my love? LYCURGUS Tyrtaeus, at the foot o f our altars, has at this v e r y instant m a d e a solemn o a t h . It is y o u w h o a r e witnesses to it, he is r e a d y to submit to the hatred o f h e a v e n SCÈNE II Iphise, Lycurgue et sa suite SZENE II Iphise, Lykurg und sein Gefolge IPHISE IPHISE Da tritt d e r K ö n i g aus d e m Tempel; w i r w o l l e n empfangen! H s i l M a i s ie Roi sort du t e m p l e ; allons le recevoir ! LYCURGUE Iphise, à votre hymen le ciel met un obstacle. LYKURG Iphise, d e r Himmel stellt e i n Hindernis Vor Euren B u n d . IPHISE 0 Dieux ! IPHISE Ihr Götter! LYCURGUE Ecoutez leur oracle I LYKURG H ö r t ihr O r a k e l ! IPHISE IPHISE 0 mortel désespoir ! O h tödliche Verzweiflung! LYCURGUE LYKURG Peuple, la main d'Iphise A T i r t é e est promise. Sans l'aveu d e la gloire, o n forme ces liens ; Le ciel q u i pour vous s'intéresse, Destine à la Princesse Le vainqueur d e s Messéniens. So hört: d i e H a n d Iphises w u r d e Dem Tyrtaios einst versprochen. D o c h a u c h d e m Ruhm gebührt e i n W o r t : Der H i m m e l , d e m a n Eurem Schicksal liegt Denkt d i e Prinzessin D e m Sieger über die Messenier z u . IPHISE IPHISE Q u e n'ai-je différé l'aveu d e m a tendresse ? W a r u m s c h o b ich d e n Schwur nicht a u f ? LYCURGUE LYKURG Tirtée, a u pied d e nos autels, Vient d e faire à l'instant d e s serments solennels. C'est vous q u ' i l en atteste, Il se livre aux horreurs d e la h a i n e céleste, S o e b e n hat a m Fuße unserer A l t ä r e Tyrtaios heilige Eide a b g e l e g t . ihr sollt sein Z e u g e sein: Den Zorn der Götter will er auf sich n e h m e n , if the p r i d e of our enemies is n o t o n this v e r y d a y h u m b l e d . IPHISE Too b o l d a n o a t h ! LYCURGUS M y attentive subjects gather together in his footsteps. His talents will force them to d e f y d e a t h . IPHISE A h ! If y o u desire that M a r s should not b e a g a i n s t us, C u p i d , m a k e your mother take a n interest in our cause! SCENE 111 Lycurgus, Iphise, fyrtaeus, Lacedaemonians drawn hither by the singing of Tyrtaeus TYRTAEUS M o r t a l s , in o r d e r to b e h a p p y , seek to b e so! Endless happiness, never d o w e c e a s e to wish for it. It comes to us; but it must b e r e c o g n i z e d , mortals, if y o u w i s h to b e h a p p y . W h a t holds y o u b a c k , L a c e d a e m o n i a ? The enemy for too long has been al the foot of your walls. H e a v e n in your favour threatens a n d thunders. Hasten to the c o m b a t , your b l o w s a r e sure to strike! CHORUS Let us march a h e a d , take c o m m a n d over us! W e shall all triumph with y o u . TRIO (SEMI-CHORUS) W h a t g l o r y for us! They all w i s h to triumph with y o u ! Si l'orgueil d e nos ennemis Dans c e jour m ê m e n'est soumis. Kommt nicht d e r H o c h m u t unserer Feinde Vor d e n Fall. IPHISE IPHISE Serment trop téméraire I A c h , allzu kühner Schwur! LYCURGUE LYKURG M e s sujets empressés s'assemblent sur ses pas. Son art v a les forcer à braver le trépas. IPHISE A h ! Si tu veux que M a r s ne nous soit pas contraire, Amour, à notre sort intéresse ta mère ! A n seiner Seite stehen meine Untertanen. U n d seine Kunst läßt sie d e m Tode trotzen. IPHISE A c h , w e n n Du willst, d a ß M a r s uns nicht verläßt. So bitte, Amor, Deine Mutter, uns zu schützen! SCÈNE m Lycurgue, Iphise, Tirtée, peuple de Lacedèmone entraîné par le chant de Tirtée SZENE III Lykurg, Iphise, Tyrtaios, das Volk Lakedaimoniens, das von Tyrtaios Gesängen ermutigt wird TIRTÉE 171 Mortels, pour être heureux, C h e r c h e z à l'être ! Pour le bonheur sans cesse o n fait d e s v œ u x . Il se présente à nous ; mais il faut le connaître, Mortels, pour être heureux. 38 Q u i te retient, L a c e d è m o n e ? L'ennemi trop longtemps est a u p i e d d e tes murs. Le ciel e n ta faveur m e n a c e , tonne. Cours a u c o m b a t , tes c o u p s sont sûrs ! TYRTAIOS W o l l t Ihr d a s G l ü c k e r l a n g e n . Sterbliche, So mühet Euch! Stets ist ein Jeder auf der Suche nach d e m G l ü c k , D o c h naht es, müßt Ihr es erkennen, Ihr Sterblichen, w e n n Ihr d a s G l ü c k e r l a n g e n wollt. W a s hält Dich, L a k e d ä m o n i a l Zu l a n g e weilt der Feind vor Deinen M a u e r n . Der H i m m e l donnert, droht zu Deinen Gunsten Drum eile in d e n Kampf, d e i n A r m ist stark! CHŒUR Marchons, commandez-nous ! N o u s allons tous triompher avec vous. CHOR Auf in d e n Kampf, w i r folgen Euch M i t Euch g e m e i n s a m ist d e r Sieg g e w i ß ! TRIO [PETIT CHŒUR) Quelle gloire pour nous ! Ils veulent tous triompher a v e c vous. TRIO [KLEINER CHOR) W e l c h ein Ruhm erwartet uns! M i t Euch g e m e i n s a m ist d e r Sieg g e w i ß ! TYRTAEUS H o w full o f charms is victory! It flies t o w a r d s us. IPHISE & LYCURGUS L a c e d a e m o n i a , to arms! CHORUS Let us hasten to arms, hasten all of us to arms! W h a t g l o r y for us! They all desire to triumph with y o u . TYRTAEUS Telecles, slaughtered b y a rebellious p e o p l e , from the depths of his grave calls upon you to avenge him. CHORUS Let us march a h e a d , take c o m m a n d over us! H o w full o f charms is victory! L a c e d a e m o n i a , to arms! Hasten to arms, let us all hasten to arms! ILycurgus and Tyrtaeus draw their swords and march at ihe head o f the warriors who lecve in some disarray). 72 1 TIRTÉE Q u e la victoire a d e charmes ! Elle vole après nous. TYRTAIOS W i e ist d e r Sieg v e r l o c k e n d ! Er folgt uns a u f d e n Fersen. IPHISE ET LYCURGUE Lacédémone, aux armes ! IPHISE U N D LYKURG Lakedämonier, zu d e n W a f f e n ! CHŒUR Courons aux armes, Courons tous aux armes ! Quelle gloire pour nous ! Ils veulent tous triompher a v e c vous. CHOR Zu den W a f f e n ! Eilet alle z u d e n W a f f e n ! A ' e " ein ?._-~ e r w e r t e ' jns M i t Euch g e m e i n s a m ist d e r S i e g g e w i ß ! TIRTÉE Téléclès immolé par un p e u p l e rebelle. Du fond d e son t o m b e a u , pour le venger, t'appelle. TYRTAIOS Telekles - v o n einem aufständischen Volk g e o p f e r t , Ruft aus d e r Tiefe seines G r a b e s nach Rache. CHŒUR Marchons, commandez-nous ! Q u e la victoire a d e charmes ! Lacédémone, a u x a r m e s ! Courons aux armes, courons tous a u x armes ! CHOR Auf in d e n Kampf, w i r folgen Euch! W i e ist d e r S i e g v e r l o c k e n d ! Lakedämonier, zu d e n W a f f e n ! Z u d e n W a f f e n , alle zu d e n W a f f e n ! (Lycurgue ef Tirtée mettent l'épée à la main et marchent à la tête des guerriers qui sortent en désordre). (Lykurg u n d Tyrtaios ergreifen d a s Schwert und schreiten a n der Spitze der Krieger, die in einem w i l d e n H a u f e n aufbrechen). SCENE IV Iphise, Lacedaemonian women, the Oracle IPHISE 0 d e a t h , d o not inflict your i n h u m a n e rigour u p o n our warriors! Strike, destroy the w a r r i o r s of M e s s e n a ! Let it b e for us to gather the laurel leaves w h i c h a r e to b e the c h a i n of m y m a r r i a g e ! Reply, o r a c l e o f our G o d s ! Dissipate the horrors that fear has given birth t o ! O f the p r o u d M e s s e n i a n s , is Lycurgus the master? Is Tyrtaeus victorious? SEMI-CHORUS Dissipate the horrors that fear has given birth t o ! O f the p r o u d M e s s e n i a n s , is l y c u r g u s the master? Reply, o r a c l e of our G o d s ! THE ORACLE H i s destiny a n d yours w i l l a p p e a r b e f o r e your eyes. SCENE V Iphise A Cupid comes out of the Temple and joins the Genius of Apollo. The Genius of Apollo brings on the Genius of Mars, they unite to bring on the Genius of Victory; the Genius of Victory is finally followed by a Cupid bearing the torch of Hymen. These various entrances i COMPACT DISC 2 SCÈNE (V Iphise, Lacédémoniennes, l'Oracle IPhiSE [ T 1 0 mort, n'exerce pas ta rigueur inhumaine Sur nos guerriers ! Frappe, détruis les guerriers d e M e s s è n e ! Laisse-nous cueillir les lauriers Dont l'hymen veut former m a c h a î n e ! SZENE IV Iphise, Lakedämonierinnen, das Orakel IPHISE O h Tod, laß nicht Dein hartes Los U b e r unsere Krieger k o m m e n ! S c h l a g e d i e Krieger M e s s e n i a s ! Laß uns den Lorbeer pflücken, Aus d e m der Ehebund m e i n e Kette wirkt! Réponds, o r a c l e d e nos Dieux ! Dissipe les horreurs q u e la crainte fait naître ! Des riers Messéniens Lycurgue est-il le maître ? Tirtée est-il victorieux ? So sprich, O r a k e l unserer Götter! Zerstreu d i e Schrecken, d i e aus Furcht g e b o r e n ! W i r d Lykurg d i e stolzen Messenier unterwerfen? W i r d Tyrtaios siegreich sein? PETIT C H Œ U R Dissipe les horreurs q u e la crainte fait naître ! Des fiers Messéniens Lycurgue est-il le maître ? Réponds, oracle d e nos Dieux ! KLEINER C H O R Zerstreu d i e Schrecken, d i e aus Furcht g e b o r e n ! W i r d Lykurg d i e stolzen Messenier unterwerfen? O r a k e l unserer Götter, sprich! L'ORACLE Son destin et le tien vont paraître à tes yeux. D A S ORAKEL Sein Schicksal und d a s d e i n e sollen vor Dir sichtbar werden. SCÈNE V Iphise SZENE V Iphise [~2~l Un Amour sort du Temple et se joint au Génie d'Apollon, le Génie d'Apollon entraine le Génie de Mars ; ils s'unissent pour attirer le Génie de la Victoire ; te Génie de la Victoire enfin est suivi d'un Amour qui porte le flambeau de l'Hymen. Ein Cupido tritt aus dem Tempel und gesellt sich zum Genius des Apoll. Dieser bringt den Genius des Mars mit sich; sie finden sich zusammen, um den Genius des Sieges herbeizuführen. Diesem schließlich folgt ein Cupido mit der Flamme des Hochzeitsgottes form a ballet which, by the way in which the characters are associated, apprises Iphise of the success thai she is to expect. For the Genius o f M a r s Victory Rigaudons 1 & 2 Hymen - Chaconne IPHISE A h ! Satisfaction is in a c c o r d with g l o r y ! H o w our hearts w i l l t a k e delight in pleasant repose! Betwee n M a r s a n d H y m e n , the brilliant victory... But I see the hero. SCENE VI Iphise, Tyrtaeus IPHISE Dear Prince, w h a t a triumph! TYRTAEUS Scarcely h a d w e r e a c h e d the c a m p of the M e s s e n i a n s , than our w a r r i o r s , spurred o n to the fight b y my w o r d s , d i s p l a y e d the most ardent c o u r a g e . O u r enemies, trained in the horrors of M a r s , over us at first h a d the a d v a n t a g e . I then c a l l e d u p o n d e a t h a n d c a r n a g e . . . a n d my most a p p e a l i n g w o r d s m a d e h o m a g e to the Gods. Ces différentes entrées forment un ballet qui par ses liaisons apprend à Iphise le succès quelle doit attendre. Hfnenaios. Die diversen Formationen bilden ein Ballett, welches Iphise mit seinen Figuren und Verbindungen über den Erfolg des Unternehmens unterrichtet. m Pour le g é n i e d e .Mars Für d e n G e n i u s des AAars m La Victoire Z~ m Premier et D e u x i è m e r i g a u d o n s Erstes und Z w e i t e s R i g a u d o n m L'Hymen - C h a c o n n e Der H o c h z e i t s b u n d • C h a c o n n e IPHISE IPHISE m Ah ! Le plaisir s ' a c c o r d e a v e c la g l o i r e ! Q u e nos c œ u r s vont jouir d ' u n a i m a b l e repos ! Entre M a r s et l ' H y m e n , la brillante victoire... M a i s je vois le héros. A h ! D i e Lust im Bunde mit d e m Ruhm! W i e w e r d e n unsere H e r z e n d e n glücklichen A u s g a n g genie&en! SCÈNE VI Iphise, Tirtée SZENE VI Iphise, Tyriaios IPHISE IPHISE Teurer Prinz, w e l c h ein Triumph! Cher Prince, quel triomphe ! TIRTÉE A peine N o u s joignons le c a m p d e M e s s è n e , N o s guerriers, par mes sons, a u c o m b a t a n i m é s , Font éclater le olus ardent c o u r a g e . Dans les horreurs d e M a r s nos ennemis formés, Sur nous ont d ' a b o r d l ' a v a n t a g e . J'appelle alors la mort et le c a r n a g e . . . Et mes plus d o u x accents rendent g r â c e s a u x Dieux. S'eg ' . ' ; • • . " a - . - f r ; ' : - ~e' 5" i ' c - ze- r z ' s'zsD o c h d a naht der H e l d . Sieg TYRTAIOS Kaum sind w i r Z u m Schlachtfeld v o n M e s s e n i a g e l a n g t , D a zeigten unsere Krieger, von meinen W e i s e n Im K a m p f ermuntert, Toaesmut. D o c h - in d e n schrecklichen Marskünsten unterwiesen, W a r e n unsere Feinde erst im Vorteil. D a rief ich auf zu Tod und M e t z e l e i . . . U n d d i e zartesten K l ä n g e w a r e n d e m D a n k d e r Götter bestimmt. IPHISE I k n o w the esteem in w h i c h they hold your glorious deeds. SCENE VII Lycurgus, Iphise, Tyrtaeus, the Lacedaemonians who return, carrying their weapons LYCURGUS Love o n e another with mutual ardour! G l o r y has c o m e t o unite such tender affection. TRIO Let us love o n e another w i t h mutual love! Let us unite such tender affection! IPHISE C h a r m s of a c h a i n so beautiful, You will say over a n d over a g a i n : Let us love with mutual a r d o u r ! TRIO W e shall s a y over a n d over a g a i n : Let us love w i t h mutual a r d o u r ! SCENE VIII The above Clouds laden with Trumpets, Drums, Oboes and Bassoons come down to the stage; the orchestra joins with this new ensemble. IPHISE :-SE Je c o n n a i s leur justice à v o s faits glorieux. Fürwahr, Eure Taten sind gerecht. SCÈNE VII Lycurgue, Iphise, Tirtée, les Lacédémoniens qui reviennent armés SZENE VII Lykurg, Iphise, Tyrtaios, zurückkehrende Lakeaamonier in Waffen LYCURGUE I 8 I A i m e z , d ' u n e ardeur mutuelle ! La g l o i r e vient unir d e si tendres a m o u r s . LYKURG Ihr dürft Euch lieben in zärtlicher Glut! Es eint Euch der Siegesruhm. TRC TRIO Aimons, d ' u n e ardeur mutuelle ! Unissons d e si tendres amours ! W i r dürfen uns lieben in zärtlicher Glut! Knüpfen w i r d a s zarte B o n d ! F-SE IPHISE Stets w e r d e t Ihr durch Euer Liebesband D a r a n erinnert: Charmes d ' u n e c h a î n e si belle, Vous redirez toujours : Aimons d u n e ardeur mutuelle ! ihr dürft Euch lieben in zärtlicher Glut! TRIO N o u s redirons toujours : A i m o n s d'une ardeur mutuelle ! TRIO W i r w e r d e n stets d a r a n erinnert: W i r dürfen uns lieben in zärtlicher Glut! SCÈNE VIII les précédents SZENE VIII Die Vorhergehenden Des Nuages chargés de Trompettes, de Timbales, de Hautbois ei de Bassons descendent sur le théâtre ; l'orchestre s'unit à ce nouveau concert. Aul die Bühne senken sich Wolken nieder, ihnen entsteigen Trompeten, Pauken, Oboen und Fagotte, denen sich das Orchester gesellt. TYRTAEUS Apollo, too, wants to take pari in the success of his art. The tender melody, and the brilliant music that fill the air, everything confirms the vow of the God of Harmony. IPHISE & LYCURGUS To these divine sounds, 0 warriors, join your own voice CHOIR Let us sing to the glory of our arms! LYCURGUS & TYRTAEUS Sing of Iphise and celebrate her charms! CHOIR Let us sing! LYCURGUS & TYRTAEUS We owe to Cupid our glorious exploits. CHOIR Let us sing of Iphise and celebrate her charms! Let us sing of the glory of our arms! We owe to Cupid our glorious exploits. Air (majestic) IPHISE Brilliant trumpet, announce our glory! Sound out, proclaim the victory! Reply to us, tender oboes, fin TIRTÉE A p o l l o n veut aussi prendre part A u succès d e son art. l a tendre m é l o d i e , Les éclatants concerts Q u i remplissent les airs, Tout c o n f i r m e l'aveu Du Dieu d e l ' H a r m o n i e . TYRTAIOS A u c h A p o l l hat Anteil A m Sieg seiner Künste. Die zarte M e l o d i e , Die strahlenden Konzerte Die d i e Luft erfüllen: Sie alle sprechen für Den G o t t d e r H a r m o n i e . IPHISE & LYCURGUE A ces divins a c c o r d s , guerriers, j o i g n e z vos voix IPHISE & LYKURG Zu diesen göttlichen A k k o r d e n Stimmt, Krieger, ein mit Eurer Stimme! CHŒUR CHOR Besingen w i r d e n Sieg unserer W a f f e n ! B o l Chantons la gloire d e nos armes ! LYCURGUE & TIRTÉE C h a n t e z iphise, et c é l é b r e z ses charmes ! LYKURG & TYRTAIOS Preisi Iphise, und feiert ihre Reize! CHŒUR Chantons ! CHOR Singen w i r ! LYCURGUE & TIRTÉE LYKURG & TYRTAIOS W i r v e r d a n k e n A m o r unsere H e l d e n t a t e n ! N o u s d e v o n s à l'Amour nos glorieux exploits. CHŒUR C h a n t o n s Iphise et célébrons ses c h a r m e s ! Chantons la gloire d e nos armes ! N o u s devons à l'Amour nos glorieux exploits. CHOR Laßt uns Iphise preisen, ihre Reize feiern! l a ß t uns d e n Sieg der W a f f e n rühmen! W i r v e r d a n k e n A m o r unsere H e l d e n t a t e n ! T i ~ | Air majestueux Air: feierliche M e l o d i e JPHISE T i l Éclatante trompette, a n n o n c e z notre g l o i r e ! Sonnez, p u b l i e z la victoire ! Répondez-nous, tendres hautbois, IPHISE Strahlende Trompete, v e r k ü n d e unseren S i e g ! Schmettere ihn in d i e W e l t hinaus! O b o e n , e r w i d e r t mit sanftem K l a n g , celebrate the greatest of exploits! CHOIR Brilliant trumpet, a n n o u n c e our g l o r y ! Sound out, p r o c l a i m the victory! SEMhCHORUS Reply to us, tender o b o e s , celebrate the greatest of exploits! Airs 1 & 2 (lively! A LACEDAEMONIAN W O M A N Reign, fly, laughter a n d g a m e s ! By a t h o u s a n d n e w charms, banish from this p l a c e cruel alarms! Minuets 1 & 2 IPHiSE Brilliant trumpet, a n n o u n c e our glory! Sound out, p r o c l a i m the victory! CHOIR Brilliant trumpet, a n n o u n c e our g l o r y ! Sound out, p r o c l a i m the victory! IPHISE, LYCURGUS & TYRTAEUS The pleasures sent into exile have been summoned b a c k a g a i n ; Victory brings them b a c k ; M a y it for ever b i n d them together with peace! C é l é b r e z les plus g r a n d s exploits ! CHŒUR I l 3 I Eclatante trompette, a n n o n c e z notre gloire ! Sonnez, p u b l i e z la victoire ! PETIT C H Œ U R Répondez-nous, tendres hcutbois, C é l é b r e z les plus g r a n d s exploits ! U n d preist d i e g r o ß e n Ruhmestaten! CHOR Strahlende Trompete, verkünde unseren S i e g ! Schmettere ihn in die W e l t hinaus! KLEINER C H O R O b o e n , e r w i d e r t mit sanftem K l a n g , U n d preist d i e g r o ß e n Taten! j 14 I Premier et Deuxième Airs Vifs A i r I u n d II (lebhaft) [ïsl UNE LACÉDÉMONIENNE Régnez, voltigez, Ris et j e u x ! Por mille nouveaux charmes. Bannissez d e ces lieux les cruelles alarmes ! EINE L A K E D Ä M O N I E R I N Herrschet u n d kreiset, Lachen und Spiele! Durch tausend n e u e Reize Haltet diesen O r t von Schrecken frei! ¡16 I Premier et Deuxième M e n u e t s Erstes und Z w e i t e s M e n u e t t IPHISE 117 I Eclatante trompette, a n n o n c e z notre gloire ! Sonnez, p u b l i e z io victoire ! CHŒUR IPHISE Strahlende Trompete, verkünde unseren S i e g ! Schmettere ihn in d i e W e l t hinaus! Eclatante trompette, a n n o n c e z notre g l o i r e ! Sonnez, p u b l i e z la victoire ! CHOR Strahlende Trompete, v e r k ü n d e unseren S i e g ! Schmettere ihn in d i e W e l t hinaus! IPHISE, LYCURGUE&TIRTÉE Les plaisirs exilés Sont rappelés ; La victoire les ramène ; Q u e pour j a m a i s Elle les e n c h a î n e A v e c la p a i x ! IPHISE, LYKURG & T Y R T A I O S Die verbannten Freuden Kehren w i e d e r h e i m ; Der S i e g geleitet sie. Er m ö g e sie Für immer a n d e n Frieden b i n d e n . THIRD ENTRY DANCE A wooded grove; in the distance, a hamlet. SCENE I Mercury Ritornello MERCURY W h a t pleasures C u p i d affords me! The most beautiful creature is to b e the conquest that h e has promised me in this hamlet; but in order to e n j o y a n even finer triumph, M e r c u r y d o e s not w i s h t o a p p e a r there a s a G o d ! S o m e b o d y is c o m i n g . . . ! must o v o i d b e i n g r e c o g n i z e d . SCENE II Eurilas EURILAS Lovers, d o y o u w a n t a fair m a i d e n to b e consumed in her turn w i t h the fires that burn you? Disguise w h e n y o u are with her the excess of your passion! TROISIÈME ENTRÉE DRITTER AUFZUG LA DANSE DER TANZ l e théâtre représente un bocage hameau dans l'éloignemeni. ; on découvre un SCÈNE I Mercure Aul der Bühne ist ein Wäldchen ein kleines Dorf. zu sehen; in der Ferne SZENE I Merkur ¡18 | Ritournelle Ritornell MERCURE | i 9 I Q u e d e plaisirs l'Amour m'apprête ! Le plus a i m a b l e objet doit être la c o n q u ê t e Q u ' i l me p r o m e t d a n s c e h a m e a u ; M a i s pour jouir d'un triomphe plus b e a u , Mercure, c o m m e un Dieu, ne veut point y paraître ! O n a p p r o c h e . . . Évitons d e me faire connaître . MERKUR W e l c h e Vergnügen holt A m o r mir bereit! Die schönste aller Kreaturen gilt e s , W i e er versprach, an diesem O r t e zu e r o b e r n . Doch um sich eines g r ö ß e r e n Sieges noch w freu'n, W i l l M e r k u r nicht als G o t t erscheinen! Ich höre Schritte... M a n darf mich nicht erkennen. SCÈNE II Eurilas SZENE II Eurilas EURILAS Amants, voulez-vous q u ' u n e belle, Des feux d o n t vous brûlez soit éprise à son tour ? Déguisez près d'elle L'excès d e votre a m o u r ! EURILAS Liebende, wollt Ihr, d a ß e i n e Schöne Von derselben Flamme verzehrt w e r d e w i e Ihr? Verbergt vor ihr Das Ü b e r m a ß Eurer G e f ü h l e ! SCENE III Mercury without his caduceus, Eurilas MERCURY The hcmlef is getting ready to celebrate fun a n d g o m e s ; W h e n c e c o m e such transports? EURILAS It is o n this h a p p y d a y that C u p i d will grant me the favour for w h i c h I h o p e : To the altars of marriage Eglea n o w bears her v o w s . It is because o f the c h o i c e she will make that for pleasure-making the hamlet is a s s e m b l e d ! MERCURY A stranger in these p a n s , I k n o w not yet w h a t a r e the designs or the charms o f Eglea. EURILAS O f Terpsichore's art Eglea taught us the l a w s . A c h a r m i n g quiet spot, revered in these w o o d s , sees p e r f o r m e d e a c h d a y , as d a w n is b r e a k i n g , the d a n c e s that Eglea leads to the sound of our o b o e s . As a r e w a r d for her zeal a n d enthusiasm, Terpsichore has undertaken to c h o o s e a h u s b a n d for her, a n d has promised her the most splendid chain of all. MERCURY A n d is this glorious c h o i c e to b e f i x e d u p o n y o u ? EURILAS Eglec still makes mystery to me of her ardour; but I see my rivals, t o o e a g e r to please her, sigh a n d g r o a n in their w r e t c h e d chains. SCÈNE III Mercure sans caducée, Eurilas SZENE III Merkur ohne Äskulapstab, Eurilas MERCURE Le h a m e a u se p r é p a r e à célébrer des jeux ; D'où naissent ses transports ? MERKUR Der O r t bereitet sich auf Festlichkeiten v o r ; W o h e r rührt dieses frohe Treiben? EURILAS C'est dans c e jour heureux Q u ' A m o u r v a m'accorder la faveur q u e i'espère : Aux autels d e l'hymen Eglé porte ses v œ u x . C'est pour le choix qu'elle v a faire, Q u ' o n voit par les plaisirs le h a m e a u rassemblé ! EURILAS A m o r will a n diesem frohen Tag M i r d i e langersehnte Gunst e r w e i s e n : A m Traualtar W i r d Egle ihr G e l ü b d e g e b e n . U n d w e i l sie heute ihre W a h l trifft Seht Ihr diesen O r t der Freude voll! MERCURE Étranger en ces lieux, je ne sais point e n c o r e Q u e l s sont, et les desseins, et les a p p a s d'Eglé. MERKUR D a ich ein Fremder bin in diesen Breiten, W e i ß ich nichts über Egles Ziele, Egles Reize. EURILAS 120 I De l'art d e Terpsichore Eglé nous e n s e i g n a les lois. Un asile charmant, révéré d a n s ces bois, Voit offrir c h a q u e jour, a u lever d e l'aurore, Des jeux qu'Eglé conduit a u son d e nos hautbois. Pour prix d e ses soins, d e son z è l e , Terpsichore l ' e n g a g e à choisir un é p o u x , Et lui promet la c h a î n e la plus belle. EURILAS Egie lehrte uns Die Künste Terpsichores. Ein trauter O r t , in diesen W ä l d e r n heilig, W i r d Z e u g e jeden Tag, zur M o r g e n r ö t e , W i e Egle ihre Spiele fuhrt z u m Klange der O b o e n . Als D a n k für ihre M ü h e , ihren Eifer, W i l l Terpsichore, d a ß sie einen Gatten w ä h l e U n d hat den schönsten Ehebund verhießen. MERCURE MERKUR Et c e choix glorieux doit se fixer sur vous ? U n d diese rühmliche W a h l w i r d a u f Euch fallen? EURILAS EURILAS Èglé d e son ardeur me fait encor mystère ; M a i s je vois mes rivaux trop empressés à plaire, Souoirer, et gémir d a n s leurs fers malheureux. N o c h lüftet Egle nicht d e n Schleier; D o c h d i e Rivalen scheinen mir zu sehr bestrebt, Z u schmachten, zu gefallen. I love, but without c o m p l a i n i n g , as they d o . Lovers, d o y o u w a n t a fair m a i d e n to b e consumed in her turn by the fires that burn you? Disguise w h e n y o u a r e w i t h her the excess of your passion! MERCURY N o , it is only before y o u that Eglea w i l l lay d o w n her arms; passion so w e l l c o n d u c t e d will b e r e w a r d e d . She is c o m i n g to d i s p l a y the brilliance of her d a n c i n g , a n d I fear to betray my over-eager feelings. SCENE IV Mercury, Eglea, Palemon playing the oboe Eglea is bedecked with a garland of flowers which is to be presented to the shepherd she will choose; she comes on stage dancing to the sound of Palemon's oboe and Mercury, in tune with ibis oboe, sings the air to which Eglea is dancing. MERCURY You w i s h preference to b e g i v e n , shepherd, to the sound of your o b o e ; D o y o u think that y o u a r e still l e a d i n g Eglea's d a n c e ? N o , it is the sound of my v o i c e . G'aces, iecve Cyihera! C o m e o n to this green s w a r d to d a n c e a n d ' o please, c o m e a n d take lessons from this shepnercess! J'aime, sans me plaindre, c o m m e eux. Amants, voulez-vous q u ' u n e belle, Des feux d o n t vous brûlez soit éprise à son tour ? Déguisez près d'elle L'excès d e votre a m o u r ! Ich a b e r liebe o h n e Klage e b e n s o w i e sie. Liebende, w o l l t Ihr, d a ß e i n e S c h ö n e Von derselben Flamme verzehrt w e r d e w i e Ihr? Verbergt vor ihr Das U b e r m a ß Eurer G e f ü h l e ! MERCURE N o n , c e n'est q u ' à vous qu'Eglé rendra les armes ; MERKUR N e i n , nur Euch w i r d Egle sich e r g e b e n Ein Feuer, d a s so meisterhaft gezügelt, w i r d belohnt. Des feux si bien conduits seront récompensés. EURILAS D e sa d a n s e elle vient faire briller les charmes, Et je crains d e montrer d e s soins trop empressés. 12i : EURILAS Sie b a n n t mit ihrem Tanz d i e M e n s c h e n , D o c h w i l l ich nicht zu g r o ß e Eile z e i g e n . SCÈNE IV, SZENE PV Mercure, Eglé, Palémon jouant du hautbois Merkur, Egle, Palaimon. letzterer spielt auf der Oboe. Eglé est ornée d'une guirlande de fleurs, qui doit être présentée au berger qu'elle va choisir ; elle arrive en dansant ou son du hautbois de Palémon et Mercure s'accorde à ce hautbois, en chantant l'air que danse Eglé. Egle ist mit einer Blumengirlande geschmückt, die sie dem Hirten ihrer Wahl reichen soll. Sie nähert sich tanzend zu den Klängen der Oboe Palaimons. Zu dieser Begleitung singt Merkur dos Lied, das Egle tanzt. MERCURE Tu veux a v o i r la préférence, Berger, au,son d e ton hautbois ; Crois-tu d'Eglé guider encor la d a n s e ? N o n , c'est le son d e m a voix. MERKUR Du möchtest der Auserwählte sein, Schäfer mit d e r O b o e ; G l a u b s t Du w i r k l i c h , Egles Tanz zu führen? N e i n , ich bin es, mit meiner Stimme Klang. G r â c e s , quittez Cythère ! Venez sur c e g a z o n Pour danser et pour plaire. Venez d e la b e r g è r e Prendre leçon ! Ihr G r a z i e n , verlasset Kythera! U n d kommt auf diese W i e s e , Zu tanzen, z u gefallen, Kommt und folgt D e m Beispiel der Schäferin! (Eglea smiles as she dances close to Mercury; Palemon, who is jealous, shows his bitter chagrin leaves the stage! and But h e has f l o w n . . . he sighs... he has broken his o b o e . A h ! If Eglea d o e s naught save laugh over his anger, h o w sweet this c h a g r i n will be to me! SCENE V Eglea, Mercury EGLEA (aside! By w h a t enchantment h a v e I let myself b e c a u g h t ? G o d s ! W h o is this shepherd? MERCURY M y heart, until this d a y , has been a b l e to d e f e n d itself against the charms of love, a n d I h o p e d never to g i v e in to them. I a m learning n o w h o w to sigh. Eglea, it is through your d a n c i n g , it is through you that I k n o w that in the e n d o n e must love. I k n o w not whether in loving o n e can b e h a p p y ; Shall I learn that likewise? EGLEA (aside! W h a t shall I say to him? Alas! All m y senses a r e troubled. MERCURY You d o not reply, speak! ¡Églé sourit en dansant près de Mercure ; Palemón, jaloux, marque son dépit et sorti 122 I M a i s ¡I fuit... il s o u p i r e . . . Il brise son hautbois. (Egle lächelt und tanzt näher zu Merkur; der eifersüchtige Paläimon zeigt seinen Unmut und geht] D o c h er flieht... er leidet... Zerbricht sein Instrument. A h ! Si d e son courroux Églé n e fait q u e rire, Q u e c e d é p i t me sera d o u x ! A c h ! W e n n sein Groll für Egle G r u n d z u m Lachen w ä r e , W e l c h eine Genugtuung! SCÈNE V Eglé, Mercure SZENE V Egle, Merkur ÉGIÉ (à part] EGLE (abseits] W e l c h eine Verzauberung überwältigt mich? Ihr Götter! W e r ist dieser Schäfer? Par q u e l enchantement me laissci-je surprendre ? Dieux ! Q u e ! est c e berger ? MERCURE M o n cœur, jusqu'à c e jour, Avait su se d é f e n d r e Des attraits d e l'amour, Et j'espérais d e n e jamais m ' y rendre. l ' a p p r e n d s à soupirer. Eglé, c'est d a n s vos jeux, C'est par vous que je sais qu'il faut enfin qu'on aime. J e ne sais, e n aimant, si l'on peut être heureux ; L'apprendrai-je d e même ? MERKUR Bis zum heutigen Tag w u ß t e mein H e r z Sich zu w a p p n e n G e g e n d i e W a f f e n der Liebe, U n d ich hoffte, ihr niemals zu erliegen. N u n lerne ich sehnsüchtiges W a r t e n . Egle, d u r c h Euer Spiel, Durch Euch erkenne ich, d a ß ma n a m Ende lieben muß. D o c h w e i ß ich nicht, o b der Liebende G l ü c k findet; W e r d e ich es je erfahren? ÉGIÉ ¡a parti Q u e lui dirai-je ! Hélas ! Tous mes sens sont troublés. EGLE (abseits] W a s soll ich ihm sagen? A c h ! All meine Sinne sina verwirrt! MERCURE Vous ne r é p o n d e z point, parlez ! MERKUR D o c h Ihr antwortet nicht! Sprecht! EGLEA A tender shepherdess in v a i n doth speak harsh w o r d s . Pretence is b e l i e d w h e n the lover k n o w s h o w to please her. MERCURY M a s t e r of the heavens, your greatness is as nothing; the heart of Eglea a l o n e is sovereign. You deserve even more brilliant a v o w a l s . Recognize M e r c u r y , w h o is smitten by your c h a r m s ! H e feels for you the most perfect p a s s i o n . M e r c u r y adores y o u . EGLEA M y heart, o n account o f its transports, recognizes a supreme p o w e r . Alas! To h i d e them, I h a v e striven in v a i n . MERCURY A h ! l i s thus that C u p i d w a n t s us all to love. EGLEA H e w a n t s us to love w i t h constancy. MERCURY I have b e c o m e for Eglea the most faithful lover. EGLEA Eh! Tis thus that C u p i d w a n t s us a l l to love. MERCURY M N oy , happiness n o , I shall will loved ne op neen dother u p o nthan yours. you. ÉGLÉ 1 2 3 i U n e rendre b e r g è r e Emprunte vainement U n l a n g a g e sévère. La feinte se dément, Q u a n d l'amant sait lui plaire. EGLE Eine zärtliche Schäferin ß e d i e n i sich vergeblich Einer strengen S p r a c h e . Die Täuschung kommt ans Licht, W e n n d e r Liebende zu gefallen versteht. MERCURE M a î t r e d e s ç i e u x , vos grandeurs ne sont rien ; Le c œ u r d ' E g l é , lui seul, est le souverain b i e n . Vous méritez d e s v œ u x plus éclatants encore. Reconnaissez M e r c u r e , épris d e vos attraits ! Il sent pour vous les feux les plus parfaits. M e r c u r e vous a d o r e . MERKUR Herrscher der H i m m e l , Eure G r ö ß e ist nichts, G e m e s s e n a n Egles H e r z . N u r es ollein gebietet. D o c h Ihr verdient noch g l ü h e n d e r e S c h w ü r e . Darum seht her • Merkur selbst ist Eurem C h a r m e erlegen! Er fühlt für Euch d i e tiefsten Leidenschaften. M e r k u r verehrt Euch. ÉGLÉ M o n cœur, à ses transports, Reconnaît un pouvoir suprême. Hélas ! Pour les cacher, j ' a i fait d e vains efforts ! EGLE M e i n H e r z erkennt in seinen Regungen Die höchste M a c h t . A c h , v e r g e b l i c h , sie z u l e u g n e n ! MERCURE MERKUR A h ! C'est ainsi q u ' A m o u r veut q u e l'on a i m e . A h ! Eine solche Liebe ist nach Amors Sinn! É3.É EGLE Il veut q u ' o n a i m e constamment. Er w i l l , d a ß man beständig liebt. MERCURE MERKUR Je'deviens pour Èglé le plus fidèle a m a n t . Ich w i l l d e r treuste Liebende für Egie sein. ÉGLÉ EGLE Eh ! C'est ainsi q u ' A m o u r veut q u e l'on a i m e . A h ! Eine solche Liebe ist n a c h A m o r s Sinn! MERCURE M N o n , bonheur n o n , je nd' éa pi me enrdaria qduue vôtre. vous ; MERKUR M N e i n , Gnein, l ü c k ich h ä nliebe g t v o nEuch d e mallein; Euren a b . EGLEA & MERCURY N o , n o , I shall love none other than y o u ; my happiness w i l l d e p e n d upon yours. A h ! W h a t a h a p p y lot ours will b e , to live e a c h o n e tor the other. (The sound or pipes announces shepherds from the hamlet.) the arrival of the MERCURY People a r e c o m i n g a n d y o u will d e c l a r e w h o is to b e your h u s b a n d . EGLEA N o , no, I shall love none other than y o u . SCENE VI Mercury, Eglea, Eurilas, froop of shepherds and shepherdesses A SHEPHERDESS C u p i d reigns in these w o o d s ; H y m e n , it is b y our voices that o n this d a y he implores y o u . CHOIR C u p i d reigns in these w o o d s ; H y m e n , it is b y our voices that o n this d a y he implores y o u . A SHEPHERDESS Blend so w e l l together your p o w e r s a n d hers, that it will never b e k n o w n w h i c h of the t w o is better a b l e t o render the other h a p p y . ÈGLÈ & MERCURE N o n , non, je n'aimerai q u e vous ; M o n bonheur d é p e n d r a du vôtre. A h ! Q u e notre sort sera d o u x , D e vivre l'un pour l'autre. 124 I (Le son des musettes annonce hameau) les bergers EGLE & MERKUR N e i n , nein, ich liebe Euch allein; M e i n G l ü c k hängt von d e m Euren a b . A c h , w i e glücklich w i r d unser Los sein, W e n n einer für d e n a n d e r e n lebt. du MERCURE O n vient, et vous allez déclarer votre é p o u x . P e r Klang der Musetten kündigt die Ankunft Schäfer aus dem Dorf an). der MERKUR Sie k o m m e n , und Ihr w e r d e t Eure W a h l b e k a n n t g e b e n . ÉGLÉ N o n , non, je n'aimerai q u e vous. EGLE SCÈNE V I , N e i n , nein, ich liebe Euch allein. Mercure, Eglé, Eurilas, troupe de bergers et de bergères SZENE VI U N E BERGÈRE L'Amour r è g n e en ces b o i s ; H y m e n , c'est par nos voix Q u ' e n c e jour il t'implore. CHŒUR L'Amour règne en ces bois ; H y m e n , c'est par nos voix Q u ' e n c e jour il t'implore. U N E BERGÈRE C o n f o n d s si bien Ton e m p i r e et le sien, Q u e sans cesse o n ignore Q u i d e s deux Sait rendre plus heureux ! Merkur, Egle, Eurilas, Gruppe von Schäfern und Schäferinnen EINE S C H Ä F E R I N A m o r herrscht in diesen W ä l d e r n , H y m e n a i o s , und durch unsere Stimmen Fleht er Dich a m heutigen Tage a n . CHOR A m o r herrscht in diesen W ä l d e r n , H y m e n a i o s , und durch unsere Stimmen Fleht er Dich a m heutigen Tage a n . EINE S C H Ä F E R I N Du sollst Dein Reich So inniglich verbinden mit d e m seinen, D a ß n i e m a n d mehr erkennt, W e l c h e s von b e i d e n Uns glücklicher macht! CHOIR C u p i d reigns in these w o o d s ; H y m e n , it is b y our voices that o n this d a y he implores y o u . EGLEA /to M e r c u r y ] It w a s for C u p i d that our hamlets w e r e built; our shepherds are a l w a y s sincere, a n d o n e never sees unfaithful shepherdesses. W h e n a lover h o p e s for his love to b e returned, it is not at all for g l o r y that he tries for victory, it is f o r C u p i d . Gavottes 1 & 2 xgoudo" (Eglea gives ibe garland to Mercury, alter finishing dance] EURILAS For another has Eglea m a d e her c h o i c e . Flattering h o p e , w h a t has b e c o m e o f you? But h o w I a m a v e n g e d b y such a strange c h o i c e ! So her heart n e e d e d a n u n k n o w n s h e p h e r d . MERCURY To Eglea's c h o i c e , c e a s e to b e insulting! (A Cupid flies in carrying the Caduceus, which hands to Mercuryj In this s h e p h e r d , r e c o g n i z e M e r c u r y ! he her CHŒUR L'Amour r è g n e e n ces b o i s ; H y m e n , c'est par nos voix Q u ' e n c e jour il t'implore. CHOR A m o r herrscht in diesen W ä l d e r n , H y m e n a i o s , und durch unsere Stimmen Fleht er Dich a m heutigen T a g e a n . _ ÉGLÉ f a Mercure) 125 I C'est pour l'Amour q u e nos h a m e a u x sont faits ; N o s bergers sont toujours sincères, Et l'on ne voit jamais d'infidèles bergères. Q u a n d un a m a n t espère un d o u x retour, C e n'est point pour la g l o i r e Q u ' i l tente la victoire. C'est pour l'Amour. EGLE (zu Merkur! Unsere Dörfer leben für d i e Liebe; Aufrichtig sind unsere Schäfer, U n d niemals sieht m a n Treulose Schäferinnen. W e n n ein Liebender auf süße Belohnung hofft, S o sucht er d e n Sieg N i c h t um d e s Ruhmes willen, S o n d e r n für d i e Liebe. ¡26 | Première et Deuxième G a v o t t e s Erstes und Z w e i t e G a v o t t e 127 I Rigaudon Rigaudon [Eglé donne la guirlande dansé! à Mercure, après avoir EURILAS 128 I Pour un autre, Églé se d é c l a r e . Espoir flatteur, qu'êtes^/ous d e v e n u ? M a i s , q u e je suis v e n g é par un choix si bizarre ! Il fallait à son c œ u r un berger inconnu. MERCURE , A u c h o i x d'Eglé cesse d e faire injure ! (Un Amour vole et apporte le Caducée qu'il remet à Mercure! Dans c e berger reconnaissez M e r c u r e ! (Nachdem sie getanzt Blumengirlande! hat, reicht Egle Merkur die EURILAS Einen a n d e r e n hat Egle e r w ä h l t . Kühne H o f f n u n g , w o r a n bist D u zerschellt? Allein d i e Kuriosität der W a h l hat m i c h gerächt. Ihr H e r z bedurfte eines unbekannten Schäfers. MERKUR Bemängelt nicht länger Egles Entscheidung! (Ein C u p i d o s c h w e b t mit d e m Äskulapstab heran un reicht ihn Merkur) Erkennt in diesem Schäfer Merkur! SEMI-CHORUS Egleo's c h a r m i n g art has vanquished even a G o d . MERCURY Eglea will bring me happiness. (Brilliant music interrupts the singing of the Shepherds. The scene changes to reveal an ornate garden) Prelude (gay). MERCURY But thanks to the most a m i a b l e G o d s , a thousond n e w charms will shine in this p l a c e . Those sounds a n n o u n c e the arrival of Terpsichore. The Fauns, the Sylvans, hastening in her rootsteps, have c o m e to celebrate the charms • of the shepherdess that I a d o r e . SCENE VII The above, Terpsichore and the Nymphs, ibe Fauns and me Sylvans Terpsichore and the Nymphs dance on to the stage to the sound of their drums; the Fauns and the Sylvans take part in the dancing. Louree (gravel Minuets 1 & 2 MERCURY [to the Nymphsl Against C u p i d , fair m a i d e n s , PETIT C H Œ U R 29 Le chormant art d ' E g l é , d'un Dieu m ê m e est vainqueur. MERCURE Eglé v a faire mon bonheur. (Une s y m p h o n i e brillante suspend le chant des Bergers, le théâtre change et représente un jardin ornéj 130 I Prélude (gai) KLEINER C H O R Die onmutige Kunst Egles hat selbst einen G o t t bezwungen. MERKUR Egle w i r d mein G l ü c k besiegeln. (Eine brillante Sinfonie beendet den Gesang der Hirten. Das Buhnenbild wechselt und zeigt nun einen geschmückten Garten) Präludium (fröhlich) MERCURE M a i s p a r les soins des plus a i m a b l e s Dieux, D e mille attraits nouveaux on voit briller ces lieux. C e s sons annoncent Terpsichore. Les Faunes, les Sylvains empressés sur ses pas. D e la b e r g è r e que j ' a d o r e Viennent célébrer les a p p a s . MERKUR D o c h durch d i e Gunst der huldvollsten Götter Sieht diesen O r t ma n unter tausend neuen Reizen strahlen. Diese Klänge künden von der Ankunft Terpsichores. Faune und W a l d g ö t t e r folgen ihr auf dem Fuß, Sie k o m m e n , um d e n C h a r m e d e r Schäferin, Der A n g e b e t e t e n , z u feiern. SCÈNE VII Les précédents, Terpsichore et les Nymphes, les Faunes, les Sylvains SZENE VII Die Vorangegangenen, Terpsichore und die Nymphen, die Faune und Waldgötter 131 I Terpsichore et les Nymphes paraissent en au son de leur tcmbour ; les Faunes et les se mêlent à leurs danses. dcnsani Sylvains Terpsichore und die Nymphen tanzen zum Klang ihrer Trommeln; die Faune und Woldgötter mischen sich unter die Tanzenden. 132 I Lourée grav e Ernste Louree 133 | P'emier et Deuxième Menuets Erstes und Z w e i t e r M e n u e t t MERCURE (aux Nymphesl |34 I Contre l'Amour, jeunes beautés, MERKUR (zu den Nymphen) Ihr jungen Schönen, kämpft Ihr put u p a fight merely to lay d o w n your arms! You o w e to him your charms, but those charms will flee from y o u , fair m a i d e n s , if y o u d o not t a k e a d v a n t a g e of them. Musette Tambourin en r o n d e a u CHORUS O b e y the laws that C u p i d himself laid d o w n for us! O b e y the laws that w e cherish in our w o o d s ! A SHEPHERDESS W e make a choice. W e love, a n d it is for ever that w e love. CHORUS O b e y the l a w s that w e cherish in our w o o d s ! A SHEPHERDESS C u p i d summons y o u , love and b e faithful! C u p i d summons y o u , h o w sweet it is to hear his v o i c e ! MERCURY & A SHEPHERDESS W e make a c h o i c e . W e love a n d it is for ever that w e love. Let us o b e y the laws that w e cherish in our w o o d s ! N e combattez Q u e pour rendre les armes ! Vous lui d e v e z vos charmes, Ils vous fuiront, jeunes beautés. Si vous n'en profitez. G e g e n Amor, S o müßt Ihr unterliegen! Ihm verdankt Ihr Eure Reize, Sie w e r d e n b a l d v e r g e h e n , W e n n Ihr sie nicht zu nutzen wißt. [551 Musette Musette 136 ! Tambourin e n rondeau Tambourin en r o n d e a u j 37 CHŒUR Suivez les Qu'Amour Suivez les Q u e nous lois vient nous dicter lui-même ! lois chérissons d a n s nos b o i s ! U N E BERGÈRE O n fait un choix, O n a i m e , et pour toujours o n a i m e . CHŒUR Suivez les lois Q u e nous chérissons d a n s nos bois ! CHOR Folgt d e m G e b o t , Das A m o r selbst uns auferlegt! Folgt d e m Gesetz Das wir in unseren W ä l d e r n p f l e g e n . EGLE M a n trifft seine W a h l , M a n liebt, und liebt für immer. CHOR Folgt d e m G e s e t z , Das w i r in unseren W ä l d e r n p f l e g e n . U N E BERGÈRE L'Amour vous a p p e l l e , A i m e z , soyez fidèles ! L'Amour vous a p p e l l e , Q u ' i l est d o u x d'entendre sa voix I EINE S C H Ä F E R I N A m o r ruft Euch, Liebt, seid treu! A m o r ruft Euch, W i e süß klingt seine Stimme! MERCURE & U N E BERGÈRE O n fait un choix. O n a i m e , et c'est pour toujours q u ' o n a i m e . Suivons les lois Q u e nous chérissons d a n s nos bois ! MERKUR & EINE S C H Ä F E R I N M a n trifft seine W a h l . M a n liebt, und liebt für immer. Folgen w i r d e m Gesetz, Das wir in unseren W ä l d e r n p f l e g e n ! CHORUS O b e y the laws that C u p i d himself l a i d d o w n for us! O b e y me laws that w e cherish in our w o o d s ! A SHEPHERDESS O u r constant a r d o u r never stops increasing. A SHEPHERDESS & MERCURY Let e v e r y b o d y here sing a thousand a n d a thousand times! W e make a c h o i c e , a n d it is for ever that w e love. O b e y the laws that w e cherish in our w o o d s ! MERCURY fro Terpsichore) Eglea holds m e 'neath her sway. A d d to your court a N y m p h o f such beauty! You will see for ever the G r a c e s a n d C u p i d sharing in my gratitude. (Terpsichore takes Eglea to dance with her, and all the court recognizes her as 'being the Nymph o f the donee, as soon as the Muse has handed back her drum to her.) Passepieds 1 & 2 MERCURY The b e i n g w h o reigns in my soul, must b e a conqueror of mortals a n d of the G o d s . Every moment inflames m e w i t h n e w ardour. CHŒUR Suivez les Qu'Amour Suivez les Q u e nous lois vient nous dicter lui-même ! lois chérissons d a n s nos b o i s ! CHOR Folgt d e m Das A m o r Folgt d e m Das w i r in Gebot, selbst uns auferlegt. Gesetz, unseren W ä l d e r n pflegen. U N E BERGÈRE N o t r e ardeur constante Sans cesse s'augmente. EINE S C H Ä F E R I N S t ä n d i g mehrt sich Unsere Liebesglut. U N E BERGÈRE & MERCURE Q u ' i c i c h a c u n chante M i l l e et mille fois I O n fait un c h o i x , O n a i m e , et pour toujours o n a i m e . Suivez les lois Q u e nous chérissons d a n s nos bois I EINE S C H Ä F E R I N & MERKUR Jeder singe Frohe Lieder hier! M a n trifft seine W a h l , M a n liebt, und liebt für immer. Folgt d e m Gesetz, Das w i r in unseren W ä l d e r n p f l e g e n ! MERCURE (à Terpsichore) I 38 I Eglé m e rient sous sa puissance. D'une N y m p h e si belle a u g m e n t e z voire cour ! Vous verrez à jamais les G r â c e s et l'Amour Partager ma reconnaissance. (Terpsichore prend Eglé pour danser, et toute sa cour la reconnaît pour Nymphe de la danse, dès que cette Muse lui a remis son tambour.) MERKUR [zu Terpsichore) Egle hält mich in ihrer G e w a l t . N e h m t d i e s e schöne N y m p h e auf a n Eurem Hof! Ihr w e r d e t sehen, d a ß A m o r und d i e G r a z i e n Auf immer mit mir d a n k b a r sind! [Terpsichore nimmt Egle zu ihren Tänzern, und ihr ganzes Gefolge erkennt sie als Nymphe des Tanzes an, sobald die Muse ihr die Trommel gereicht hat.) 139 I Premier et Deuxième Passepieds Erster und Zweiter Passepieds MERCURE 140 j L'objet qui règne d a n s m o n â m e , Des mortels et d e s Dieux doit être le vainqueur. C h a q u e instant il m'enflamme D'une nouvelle ardeur. MERKUR Die Auserwählte, d i e in meinem Herzen herrscht, M u ß siegreich über Sterbliche und Götter sein. Sie schenkt in jedem A u g e n b l i c k M i r neue Glut. I a b a n d o n myself to my a b o u n d i n g love a n d establish (or ever m y pleasures in this p l a c e . There w h e r e o n e loves, there is one's h e a v e n . I m a k e my supreme happiness of the chains I h a v e received. W h y m a y I not b e C u p i d himself to b e a b l e to love even morel Let him c o m e , let him hurry to see us in the h e a d y j o y of the infinite pleasures o f t w o enchanted hearts! Witnesses of my love, celebrate our pleasure! Shepherdesses, never stop singing o f the o b j e c t of m y desires! N o ; n o , in your homesteads, the o b o e s a n d the pipes will never sing of such brilliant charms. CHORUS N o , n o , in our homesteads, the o b o e s a n d the pipes will never sing of such brilliant charms. Contredanse Translated b y j o h n S i g w i c k Je m ' a b a n d o n n e à mon amour extrême Et je fixe à jamais mes plaisirs en ces lieux. C'est o ù l'on a i m e Q u e sont les d e u x . ¡41 | le fais mon bien suprême Des fers q u e j'ai reçus. Q u e n e suis-je Amour m ê m e Pour a i m e r encor plus ! Q u ' i l v i e n n e , qu'il s'empresse A nous voir d a n s l'ivresse Des vives voluptés D e d e u x c œ u r s enchantés ! 142 Ich g e b e meiner g r o ß e n Liebe nach U n d lasse mich für immer hier an d i e s e m O r t e nieder. Denn w o m a n liebt, D a ist der H i m m e l . D i e Kette, d i e m i c h bindet, W i r d so z u m höchsten Gut. W a r u m kann ich nicht sein w i e A m o r selbst, U n d n o c h mehr l i e b e n ! D a ß er komme, sich beeile, U m uns im Taumel Berauschender Lust Z w e i e r verzauberter H e r z e n zu sehen! Témoins d e m a tendresse, C é l é b r e z nos plaisirs ! Bergers, chantez d a n s cesse L'objet d e mes désirs ! Z e u g e n meiner Zärtlichkeit, Feiert unsere Freuden! Schäfer, w e r d e t niemals m ü d e , D i e zauberhafte Kreatur zu preisen! N o n , non, d a n s vos retraites. Les hautbois, les musettes N e chanteront jamais D e si brillants attraits. N e i n , nein, in Euren fernen Breiten, W e r d e n niemals mehr O b o e n und Musetten Solch strahlende Reize f e i e r n ! CHŒUR N o n , n o n , d a n s nos retraites, Les hautbois, les musettes N e chanteront jamais D e si brillants attraits. CHOR N e i n , nein, in Euren fernen Breiten W e r d e n niemals mehr O b o e n und Musetten Solch strahlende Reize feiern! Contredanse Contredanse Ubersetzung: Almut Lenz-Konrad