Revista 2012-2013 - Colegio Europeo DAOS
Transcription
Revista 2012-2013 - Colegio Europeo DAOS
COLEGIO EUROPEO DAOS ESPAÑOL - ENGLISH - DEUTSCH - 中文 - INFANTIL - PRIMARIA - SECUNDARIA CURSO 2012 -13 CARTA DE LA DIRECTORA Un año más y fieles a la cita, les presentamos nuestro magazine, este año con un nuevo formato y con una nueva presentación que esperamos les agrade. Esta revista que ahora llega a sus manos intenta plasmar todas y cada una de las actividades lúdicas y formativas realizadas por los/as alumnos/as. Desde que comenzamos nuestra andadura docente hace siete años, hemos ido realizando muchas y variadas reformas con el único objetivo de darle a este Colegio una seña de identidad única y diferenciada en la Isla. Disponemos de un equipo profesional y humano muy motivado e ilusionado en la consecución de los objetivos que nos hemos planteado con la finalidad de poder lograr la excelencia y la innovación formativa. En nombre del equipo Directivo y docente queremos darles las gracias por seguir confiando en nuestro proyecto educativo y no dudamos en que con la ayuda de todos lograremos ser un Colegio de referencia. Espero que disfruten con el contenido del Magazine como lo hemos hecho nosotros al realizarlo. ¡Another year completed and we are happy to present our magazine, this year with a new format which we hope you will like. This magazine tries to capture each and every entertaining moment our students have participated in, giving our parents and their families wonderful memories of their child’s accomplishments over the last school year. Seven years ago we began our wonderful educational project, this year we have made improvements with the intention of giving the school a unique trademark, we have a highly motivated professional team who are dedicated to achieving the goals we have set in order to achieve excellence in education. ¡On behalf of the Board and our team of teachers we thank you for entrusting us with your confidence and we have no doubt that with the help of all we will succeed and be recognised as a prestigious school. I hope you enjoy the contents of the magazine as we have in putting it all together. Wie jedes Jahr zu dieser Zeit, stellen wir unser neues Magazin vor, das sich in diesem Jahr in einem neuen Format präsentiert von dem wir hoffen dass es Ihnen gefällt. Die Zeitung, die Sie jetzt in den Händen halten spiegelt alles, die Freizeitaktivitäten sowie die Ausbildung, die die Schüler/innen genossen haben, wieder. Als wir vor 7 Jahren unseren Weg der Ausbildung begonnen haben, sind viele verschiedene Reformen realisiert worden um der Schule eine einzigartige Identität auf dieser Insel zu geben. Wir haben heute ein professionelles Lehrerteam das sehr motiviert und hoffnungsvoll die Didaktischen Ziele versucht zu erreichen. Alles dient dem Zweck einer excellenten und innovativen Ausbildung. Im Namen der Direktion und der Lehrerschaft möchten wir uns für das Vertrauen, das Sie in unser Erziehungsprojekt haben, bedanken. Und ohne Zweifel werden wir unter Mithilfe von Allen eine Schule mit Referenzen sein. Ich hoffe, dass der Inhalt und die Gestaltung des Magazins Ihnen gefällt. FIRMA CON EL CENTRO CONFUCIO El día 05-07-2013 la dirección del Centro llega a un acuerdo y posterior firma con el Centro Confucio en Las Palmas. Desde ese momento el Colegio Europeo Daos sería, el único representante del Chino Mandarín en la isla de Lanzarote. On 05-07-2013 the school directors signed an agreement with the Confucius Institute of Las Palmas, making Colegio Europeo Daos Lanzarote’s official centre for Mandarin Chinese. Am 05-07-2013 unterzeichneten die Direktoren mit dem Confuzius Zentrum in Las Palmas einen Vertrag um das Colegio Europeo Daos zum offiziellen Zentrum für Mandarin Chinesisch zu berufen. CHINO MANDARÍN en nuestras aulas Apostando por la mejora, y mirando siempre por una educación de calidad abierta al mundo, nuestro colegio ofrece desde este curso clases de Chino Mandarín en todos los cursos y también clases gratuitas para los padres de nuestro Centro. Aiming as always, towards quality education we are developing our language programme with the introduction of Mandarin Chinese, this language of the future is now taught to all our students and we also offer free classes to our parents. Auf der Suche nach Neuerungen und Erweiterungen einer qualifizierten, weltoffenen Erziehung, bietet die Schule seit diesem Jahr in allen Schulstufen Mandarin Chinesisch an. Auch für die Eltern der Schüler werden kostenlose Kurse angeboten. 4 COMIENZO de curso Una vez más las puertas de nuestro colegio se abren y vemos como las aulas se llenan de alegría, y deseos de aprender. Los/ as alumnos/as son recibidos rodeados de un ambiente cálido de aprendizaje e integración por los /as profesores/as del Centro. Another academic year begins and the classes reveal happy children with a desire to learn. The positive atmosphere initiated by the teacher, creates a motivated area of achievement. Ein weiteres Schuljahr beginnt mit fröhlichen und wissbegierigen Schülern/innen durch eine von den Lehrern/ innen geschaffene positive Lernatmosphäre. 5 6 HALLOWEEN El 30 de octubre celebramos en el colegio la fiesta de Halloween, alumnos/as y profesores llenaron aulas y patios de terroríficos representantes. El aula de ciencias fue acondicionada para la ocasión y en ella un loco profesor hizo las delicias de los niños. No faltaron los dulces y caramelos clásicos de esta fiesta. On the 30th October we celebrated Halloween, students and teachers came to school in scary costumes, the science lab was decorated ready for a visit from a mad professor. We had a horrifically funny and unforgettable day. Am 30.Oktober feierten wir in der Schule Halloween. Lehrer/innen und Schüler/innen kamen an diesem Tag in Horrorkostümen zur Schule. Der Raum der Naturwissenschaften wurde zum Horrorkabinett umgestaltet, in dem ein verrückter Lehrer sein Unwesen trieb. Natürlich fehlte es nicht an Süßigkeiten und Bonbons an diesem lustigen Tag. 7 CHARLA 1º DE PRIMARIA. ONCE En el mes de octubre personal especializado de la Asociación ONCE se acercaron al colegio para ofrecernos una charla sobre lo que significa padecer alguna necesidad especial, en este caso centraron la charla y la experiencia en la falta de la capacidad visual. Esta experiencia fue para los niños el desencadenante para ampliar la percepción y el conocimiento acerca de las personas que tienen capacidades especiales. Descubrieron el mundo desde otra perspectiva, y así también valoraron todas las capacidades que cada uno posee. In October, personal from the Association ONCE approached the school, offering a seminar on the significance of being disabled, the main topic of discussion was the effect on a person’s life when they lack the ability to see. This talk helped them to understand the difficulties people with disabilities face, and created awareness for all that is often taken for granted. Im Monat Oktober kamen Mitarbeiter der Vereinigung ONCE um über ihre Arbeit zu informieren. In diesem Fall berichteten sie darüber was es heißt mit einer Sehbehinderung zu leben. Die Kinder wurden sensibilisiert für das Leben mit speziellen Behinderungen. Sie lernten die Welt aus einer anderen Sichtweise zu sehen und den Wert zu erkennen den jeder besitzt. 8 Día de la ALIMENTACIÓN Celebramos en el colegio este día ya que, es parte de nuestro proyecto educativo lograr que nuestros alumnos/as aprecien y valoren cada día la importancia de una buena alimentación. Desde Infantil hasta Secundaria realizaron diferentes actividades para conocer y disfrutar de primera mano lo que es saludable para nuestras vidas. Para nosotros enseñar a alimentarnos bien, no queda solo en la enseñanza de este día, sino que nos esforzamos por lograr que los niños valoren la importancia de los alimentos y la difícil situación que se atraviesa cuando se carece de ellos. Por este motivo en el mes de noviembre desde el colegio se puso en marcha una campaña solidaria que en este caso fue entregada a la dirección de la asociación “Calor y Café”. El día de la entrega las sonrisas de niños y adultos eran de satisfacción por los resultados y de solidaridad y compromiso por una labor bien hecha. We celebrate this day in school as we feel that food and nutrition education is a fundamental component of our curriculum. Eating should be promoted as an enjoyable activity, as well as one that contributes to good health. All the students participated in a variety of activities demonstrating the importance of eating a well balanced diet. We make every effort to ensure that the children value the importance of healthy eating and also to raise awareness of the difficulties faced when no food is available, with this reason in mind we launched a campaign in November in conjunction with the charity ‘Calor y Café.’ All the students participated and when the proceeds were handed over for distribution the satisfied smiles of the children and adults confirmed: solidarity and a job well done. Das Wissen um die Wichtigkeit einer guten und gesuden Ernährung ist Teil unseres Lehrprogrammes. So haben wir diesen Tag besonders gefeiert. Von der Grundschule bis zur Sekundarstufe realisierten wir verschiedene Aktivitäten um aus erster Hand zu erfahren welche Nahrungsmittel wichtig für eine gesunde Ernährung sind. Die Wichtigkeit gesunder Ernährung sollte sich aber nicht nur auf diesen Tag beschränken. So wurde im November eine Solidaritätskampagne gestartet mit der Organisation “Calor y cafe” in der Lebensmittel gesammelt wurden.Am Tag der Übergabe konnten wir viele zufriedene Gesichter auf beiden Seiten sehen. 9 10 Día de la INFANCIA Este año celebramos en el Colegio el “Día de la Infancia”, creemos que el juego y el disfrute ayudan a nuestros niños/as a desarrollarse y formarse plenamente no solo en el ámbito curricular sino como personas felices y abiertas, por eso este día es especial tanto para nuestros niños/as como para los adultos que día a día acompañamos este proceso. Música, juegos, cuentos, títeres, y sobre todo sonrisas llenaron nuestro Colegio en este día. Esta vez la asistencia y participación de todos los padres nos hizo incluso más amena nuestra tarea. ¡Gracias por tanta implicación y apoyo! This year we celebrated the “Day of the Child”, play is critical to the healthy growth and development of children. Play is fun, and we believe that happy children are successful learners. Therefore days such as these are special both to our children and the adults who participated. Music, games, stories, puppet shows..... The school was filled with smiles and laughter. We would like to thank all the parents who came along to help make this special day so successful! In diesem Jahr wurde der Weltkindertag mit vielen Spielen gestaltet. Wir glauben das Spiele und Freude den Kindern helfen erfolgreich zu lernen. So sind diese Tage wichtig für die Schüler/innen sowie für die teilnehmenden Eltern, die diesen Prozess jeden Tag begleiten. Musik, Spiele, Geschichten, Kaspertheater zauberten ein Lächeln auf die Gesichter der Kinder. Wir danken allen Eltern die gekommen sind und damit geholfen haben den Tag erfolgreich zu gestalten. 11 FORMACIÓN del profesorado Nuestro Centro posee un grupo docente entregado a su labor diaria de educar y acompañar el proceso de sus alumnos/as, por eso desde la Dirección, cada curso, nos esforzamos por mejorar y actualizar su formación. En esta ocasión formarlos en la correcta utilización en el aula de las Nuevas tecnologías. We understand the importance of professional development, this year our teachers participated in a training programme; concerning new technology within the classroom. In jedem Jahr bietet die Direktion Fortbildungen für die Lehrer/innen an um die neuen Technologien in der Klasse sinnvoll anzuwenden. Proyecto ESO ARTE Y CHINO Desarrollar y despertar nuestra parte artística es parte de nuestra formación por eso en este curso el currículo de Educación Artística ha sido ampliado en múltiples ocasiones. Destacar la fusión de la cultura China con nuestras expresiones artísticas que nos ofrecieron resultados maravillosos y nuestros alumnos/as se vieron fascinados por realizar tal actividad. Our Art programme is designed to awaken and develop each child’s creative skills, this year it has been extended with the combination of Chinese culture, this project produced amazing results leaving the students fascinated and full of pride. Das Fach Kunst zielt darauf ab die kreative Seite der Schüler/ innen anzuregen und zu erweitern. In diesem Jahr wurde dies erreicht durch die Kombination mit der Chinesischen Kultur. Hier wurden exzellente Ergebnisse erzielt auf die die Schüler/ innen stolz sein können. 12 LA CIENCIA nos motiva… En nuestro colegio la Ciencia está presente en cada uno de nuestros días, la ciencia nos motiva a aprender. Durante el curso nuestros alumnos/as disfrutan aprendiendo y desarrollando sus conocimientos a través de distintos proyectos interdisciplinares. Todos los grupos trabajan en talleres conociendo sobre todo a través de la experiencia y la práctica.Tenemos para ello un magnífico laboratorio y aula de Ciencias, lugar en el que los niños disfrutan con cada actividad. Science is part of our daily lives, it motivates us to learn. This past year our students have enjoyed learning and developing their skills through various cross curricular projects, much of this work takes place in our well equipped laboratory where students are able to take part in hands on activities using laboratory materials and techniques. Die Naturwissenschaften sind Teil unseres täglichen Lebens und motivieren uns diese genauer zu verstehen. In verschiedenen interdisziplinären Projekten haben die Schüler/innen ihr Wissen erweitert. Sie konnten in Theorie und Praxis neue Dinge erfahren, von denen viele in unserem gut ausgestatteten Labor stattgefunden haben. 13 DÍA DE LA MÚSICA SANTA CECILIA La celebración de este día tan peculiar no podía faltar en nuestro proyecto, en esta ocasión los profesores/as nos deleitaron con su talento ofreciéndonos un pequeño repertorio para celebrar este día. This celebration is included in our curriculum, a special day were the students were entertained by our talented music department. In unseren Projekten durfte dieser spezielle Tag nicht fehlen. Hier wurden die Schüler/innen von unseren gut ausgebildeten Lehrern mit einem musikalischen Repertoire ihres Könnens überrascht. 14 EXCURSIONES INFANTIL 1º Trimestre Los alumnos/as de Educación Infantil disfrutaron de múltiples excursiones y actividades durante el curso. Se tratan de realizar excursiones lúdicas educativas para que los niños aprendan y disfruten durante el proceso. 3 años realizó excursiones como el Picnic del “Teddy Bear” en donde se trabajaron valores como el compartir y dar afecto, y lo hicieron disfrutando de un lúdico pic.nic en un entorno natural. 4 años se dirigió a Tías en donde disfrutaron observando un gran Belén que se instala cada año en la ciudad y visitando algunos edificios históricos como la iglesia y el ayuntamiento. 5 años disfrutó de una visita guiada al Museo Agrícola remontándose al pasado agrícola histórico de nuestra isla. This academic year our Infant department have enjoyed various trips and activities. The main objectives of these outings are that they are both fun and educational for the children. The 4 year olds had an outing to a splendid Nativity Scene, which is displayed annually in Tias. They also visited the historic church and Town Hall. The 3 year olds took part in the traditional Teddy Bears Picnic, this outing helped to develop knowledge, skills and the value of sharing, as well as enjoying a picnic with friends and Teddy. The 5 year olds enjoyed a guided tour of a farm museum, where they gained knowledge of the agricultural history of Lanzarote. In diesem Jahr bot die Vorschule verschiedene Ausflüge und Aktivitäten an. Es waren Ausflüge mit Erziehungscharakter, die jedoch sehr viel Spaß machten. Die 3-jährigen unternahmen ein Picknick mit „Teddybär“ in den sie mit Spaß lernten gemeinsam mit Freunden zu essen und zu teilen. Die 4-jährigen machten einen Ausflug nach Tias um die Belen zu betrachten, die dort jedes Jahr aufgebaut wird. Im Anschluss konnten sie noch einige historische Gebäude wie die Kirche und das Rathaus besichtigen. Die 5-jährigen genossen eine Führung im Bauernmuseum, in dem die geschichtliche Entwicklung der Landwirtschaft aufgezeigt wurde. 15 EXCURSIONES PRIMARIA 1º Trimestre Durante este primer trimestre, los alumnos/as de todos los cursos de Primaria han realizado diferentes actividades relacionadas algunas de ellas con el currículo que estudian en el aula y otras para despertar y motivar su curiosidad a distintos sitios e instituciones de la isla. During the first term the Primary Department have participated in various outings and activities, some of these were linked to their planned curriculum, and others to raise awareness to interesting areas or places situated here in Lanzarote. In diesem 1. Trimester haben die Schüler/innen aller Kurse der Grundschule verschiedene in Verbindung mit dem Curriculum stehende Aktivitäten realisiert, sowie Aktivitäten die an außerschulischen Plätzen stattfanden. 16 Talleres DE PADRES 5º Y 6º Pensando en la llegada de la Navidad y en la importancia que tiene la presencia de la familia en estas fechas tan señaladas los padres de 5º y 6º de Primaria fueron invitados a realizar distintos talleres con sus hijos/as. Creemos en la importancia del nexo colegio- familia, por eso, ofrecemos a nuestros padres durante el curso charlas y conferencias relacionadas con la formación y educación de sus hijos, nuestros alumnos/as. En ellas los padres son atendidos en un clima sumamente distendido donde pueden adquirir nuevos conocimientos tanto del aprendizaje como del afecto y donde tienen también la oportunidad de resolver todas sus dudas. Bringing Christmas closer, we invited the parents from Year 5 and Year 6 to participate in various workshops. We believe that parental involvement plays an important role in the educational development of our students, for this reason we invite parents to attend lectures and workshops related to the training and education of their children. Parents are welcomed into our school, enabling them to gain up to date knowledge concerning their child’s education and also ask any questions or concerns that they may have. Als Weihnachten immer näher rückte, wurden die Eltern der 5. Und 6. Klasse eingeladen mit den Kindern gemeinsam an einigen Workshops teilzunehmen. Wir glauben an die Wichtigkeit der Verbindung zwischen Familie und Schule und bieten somit den Eltern die Möglichkeit an verschiedenen Gesprächen und schulischen Aktivitäten teilzunehmen. So können sie im Rahmen der Klasse sehen wie die Schüler/innen lernen und dann auch Fragen zu den Inhalten stellen. Certificados exámenes INGLÉS Y ALEMÁN Un curso más los alumnos/as han conseguido aprobar con excelentes calificaciones los exámenes oficiales realizados en nuestro Centro de Inglés y Alemán. Durante todo el curso los profesores nativos que imparten estos idiomas en nuestro Centro trabajan con el alumnado formándolos día a día y esto lo vemos reflejado en los excelentes resultados que obtienen nuestros alumnos/as al examinarse. ¡Enhorabuena por la labor! Once again students have gained excellent grades in these official English and German exams, most of which are taken within school. Our native teachers continually assess student progress, analyze the results and adapt instruction to improve the student’s achievement. Congratulations to all! Auch in diesem Jahr haben die Schüler/innen wieder exzellente Ergebnisse beim Abschluss der offiziellen Examen erreicht. Unsere muttersprachlichen Lehrer haben während des ganzen Jahres die Kenntnisse der Schüler/innen erweitert, sie motiviert um zum Schluss das Examen zu erreichen. Herzlichen Glückwunsch ! 17 SANT NIKOLAU Un divertido personaje llenó de sueños, alegría e ilusiones a los más pequeños en este tiempo de navidad. Todos hemos sido buenos…¡Sant Nikolau! Jolly old Saint Nicholas. This is a magical time for our little ones. We’ve all been good... Saint Nicholas! Die Weihnachtszeit...eine Zeit voller Träume und Freude für die Kleinsten. Wir sind alle brav gewesen…lieber Nikolaus ! 18 VILLANCICOS CALLE REAL Y TÍAS Con el ambiente navideño que vivimos a estas alturas del año los alumnos/as y profesores de Primaria han decidido llevar al exterior el clima navideño que respiran en el Colegio .Los transeúntes han sido sorprendidos en la Calle Real y en Tías por los villancicos en 3 idiomas que han interpretado con gran ilusión nuestros alumnos/as. Reflecting the spirit of Christmas, students and teachers of the Primary Department visited Calle Real where they took great pleasure in singing a selection of Christmas Carols, they received a warm welcome and many compliments from shoppers and resident who were amazed by their talented singing in three languages. Die weihnachtliche Stimmung des fortgeschrittenen Jahres inspirierte die Schüler/innen und Lehrer/innen diese Stimmung auch außerhalb der Schule zu verbreiten. Weihnachtslieder, die unsere Schüler/innen in 3 Sprachen sangen, überraschten die Fußgänger in der Calle Real und in Tias. 19 DÍA del PERIODISTA PROYECTO RADIO INSULAR Un día donde la información y la comunicación son protagonistas es, sin duda, el día del periodista. Desde Infantil a Secundaria todos los alumnos/as del Colegio se sumaron a la celebración de este día. Realizaron acreditaciones, micrófonos,encuestas y los alumnos/as de 5º,6º y ESO tuvieron la posibilidad de poner en práctica todos los conocimientos adquiridos, ya que contamos con la visita de excelentes profesionales de la Radio Insular de Arrecife. Obtaining the correct information and communicating is foremost in the work of a journalist. From nursery to secondary, all students participated in the celebrations for this day. They made credentials, microphones and surveys. The students from years 5, 6 and Secondary were able to put into practice all the knowledge acquired, since we were visited by the professionals from “Radio Insular Arrecife”. Ein Tag, an dem Informationen und Kommunikation die Rolle spielen, kann ohne Zweifel nur der Tag der Journalisten sein. An diesem Tag beteiligten sich alle Klassen vom Kindergarten bis zur Sekundarstufe. Sie stellten Berichte dar und Befragungen. Die Schüler/innen der 5. und 6. Klasse sowie der Sekundarstufe erhielten die Möglichkeit ihr Wissen umzusetzen durch den Besuch von Mitarbeitern des “Radio Insular Arrecife.” 20 EDUCACIÓN FÍSICA En el Colegio Europeo Daos damos gran importancia a todas aquellas posibilidades que nos ofrece enseñar de forma adecuada la Educación Física, por ello realizamos nuestros proyectos de trabajo en esta área, orientados a establecer relaciones de cooperación para alcanzar objetivos comunes, intentando siempre resolver mediante el diálogo cualquier conflicto que pudiera surgir, premiando cualquier actitud positiva frente a la deportividad y desarrollando en los alumnos/as el gusto por la competición antes que por la victoria. At Colegio Europeo Daos we are aware of the importance of a good Physical Education programme; PE plays a significant role in the health and well being of all children. Group activities help to develop the team skills required, to reach towards a common goal. A sound Physical Education programme can strongly promote students to be active and healthy throughout their lifetime. Im Colegio Europeo Daos sind wir uns der Wichtigkeit bewusst, die der Bereich der Leibeserziehung hat. So legen wir bei dieser Arbeit Wert darauf in den Projekten die Freundschaften zu stärken, gemeinsam zu arbeiten, Probleme zu lösen, positive Aktionen zu belohnen und den Schülern/innen bewusst zu machen, dass der Spaß vor dem Sieg steht. 21 Día de LA PAZ y NO VIOLENCIA Pensando siempre en que la escuela educa para la vida el día 30 de enero celebramos todos juntos el día de la Paz y no Violencia. Fue un día de reflexión grupal y personal en donde llegamos a la conclusión, que queremos desarrollarnos y vivir en un mundo mejor, un mundo donde las diferencias sean respetadas, los conflictos sean solucionados a través de las palabras y donde la tolerancia ocupe un lugar fundamental al tomar cada decisión. Constantly aware of the importance of teaching values, on 30th January the school came together to celebrate the day of non-violence and peace. It was a day of personal and group reflection, were we concluded that we need to live in a better world, a world in which differences are respected, conflicts are resolved through words and were tolerance takes a key place in making decisions. Immer im Auge behaltend, dass die Schule für das Leben vorbereitet, feierten wir am 30. Januar den Weltfriedenstag. Es war ein Tag der eigenen Reflexion sowie des Lebens in einer Gemeinschaft. Ziel ist es in einer besseren Welt zu leben, in der Unterschiede respektiert werden, Probleme durch Worte gelöst werden und die Toleranz eine Schlüsselrolle spielt. 22 23 VIAJE A LAS PALMAS DE G.C. ESO CHINO En el mes de febrero una delegación de alumnos/as de Secundaria invitados por el Centro Confucio se trasladó a Las Palmas de Gran Canaria para participar en un evento por la llegada del Nuevo Año Chino, junto a otros colegios de las islas. En dicho acto nuestros alumnos/as cantaron una canción y recitaron un poema en Chino Mandarín, además de disfrutar de las diferentes actuaciones, también en este idioma que ofrecieron los otros Centros participantes. In February, secondary students accepted an invitation to visit the Confucius Centre in Las Palmas, the capital of Gran Canaria, to participate in the celebrations for the Chinese New Year together with other schools from the islands. For this event our students sang a song and recited a poem in Mandarin Chinese, in addition to participating in the different activities. They also enjoyed the performances given by other schools. Im Februar haben einige Schüler/innen der Sekundarstufe an einem Treffen im Confuzius Zentrum in Las Palmas mit anderen Schulen der Insel teilgenommen um dort das Neue Chinesische Jahr zu feiern. Hier sangen unsere Schüler/innen ein Lied und trugen ein Gedicht in Mandarin vor. Sie nahmen an verschiedenen Aktivitäten teil und erfreuten sich an Vorstellungen der anderen Schulen. 24 Charla SALUD Y CUIDADO DENTAL En el mes de marzo los alumnos/as de Educación Primaria recibieron la visita de la Odontóloga Teresa Díaz Vázquez. En la misma se recordó a los niños la importancia de realizar rutinariamente el cepillado como el cuidado de los dientes y se insistió en lo importante que es también lo que comemos para mantener una buena salud buco-dental. In March, the Dentist; Teresa Vázquez Díaz visited our Primary Department. She talked to the children about the importance of eating a healthy diet and maintaining good oral hygiene. Im März besuchte die Zahnärztin Teresa Diaz Vázquez die Grundschüler. Hier lernten die Kinder wie wichtig das tägliche Zähneputzen, sowie eine gehaltvolle gesunde Ernährung für die Erhaltung der Zähne ist. Día de LAS LETRAS CANARIAS El día 21 de febrero se conmemoró el Día de las Letras Canarias, dedicado a la insigne figura de José Viera y Clavijo, de cuyo fallecimiento se cumplían doscientos años. En nuestro colegio hemos querido unirnos a esta conmemoración y celebración dedicando nuestras clases a la investigación, lectura y representación de distintas obras de este y otros canarios. Los alumnos han participado activamente en la lectura, comentario de textos e investigaciones y realización de diferentes afiches sobre las obras y escritores canarios , ya universales. February 21st marked Canary Literature Day, dedicated to the great figure of José Viera y Clavijo, who died two hundred years ago. We decided to celebrate this day by researching, reading and producing some of his and other Canarian writer’s work. Students participated in various activities; reading, text analysis, research and they made different posters depicting the works of these famous Canarian writers. Der 21. Februar war den Kanarischen Schrifstellern gewidmet, besonders José Viera y Clavijo, dessen Todestag sich zum zweihundertsten Mal jährte. In unserer Schule feierten wir diesen Tag in dem wir seine und andere Kanarische bekannte Schriftsteller vorstellten. Die Schüler/innen nahmen an verschiedenen Aktivitäten teil wie lesen, Gespräche über Texte und stellten Poster der verschiedenen Schrifsteller dar. Jornadas de PUERTAS ABIERTAS INFANTIL Abocados a la labor de ofrecer a los padres una activa participación en la educación que el colegio ofrece a sus hijos, un año más las puertas de las aulas de Educación Infantil se abren a todos los padres. Con estas jornadas los padres tienen la posibilidad de ver cómo enseñan nuestros docentes y con qué especial atención y entusiasmo aprenden sus hijos. Encouraging parents to take an active part in their education, once again we opened the doors of our infant classrooms. On these special days parents were able to see how classes are taught, and were delighted with the enthusiastic responses from the children. Um den Eltern die Möglichkeit zu geben aktiv an der Schulerziehung ihrer Kinder teilzunehmen, öffneten wir wieder die Schulklassen der Vorschule für sie. Hier konnten die Eltern sehen wie unterrichtet wird und mit welcher Freude die Kinder lernen. 25 26 CARNAVAL El día 8 de febrero celebramos nuestra fiesta de Carnaval. En ella los alumnos/as disfrutaron de un día lleno de color, música, baile y alegría. Desde Intantil hasta Secundaria se realizaron durante toda la semana distintos tipos de talleres en los cuales los alumnos/as crearon máscaras, antifaces, disfraces con materiales reciclados, maquillaje, dulces típicos, etc. En nuestro baile de disfraces todos los niños tuvieron la posibilidad de dejar volar su imaginación metiéndose en la piel de fantásticos personajes, se premió aquellos disfraces que fueron realizados con materiales reciclados y realizaron el tradicional “Pancake Day” típico inglés. On 8th febrery we held our annual Carnival Party . During the week workshops were set up enabling students to make preparations for the big day, from infants to secondary all were busy creating masks and decorations, one workshop focused on making masks and costumes from recycled materials. The students enjoyed a day awash with colour, music and dance. As is our tradition, we included the English Pancake Day races in our celebrations. It was a fun packed day, which was brought to a close with presentations for the most imaginative recycled costumes. In diesem 8. Februar Jahr wurde der Weltkindertag mit vielen Spielen gestaltet. Wir glauben das Spiele und Freude den Kindern helfen erfolgreich zu lernen. So sind diese Tage wichtig für die Schüler/innen sowie für die teilnehmenden Eltern, die diesen Prozess jeden Tag begleiten. Musik, Spiele, Geschichten und Kaspertheater zauberten ein Lächeln auf die Gesichter der Kinder. Wir danken allen Eltern die gekommen sind und damit geholfen haben den Tag erfolgreich zu gestalten. 27 EXCURSIÓN Museo de ALOE VERA 1º y 2º En el mes de marzo, 1º y 2º de Primaria realizaron una visita al museo de Aloe Vera, esta visita fue programada en el marco de los objetivos curriculares relacionados con “la materia prima y sus diferentes transformaciones”. Recibieron una visita guiada por las instalaciones descubriendo no sólo la transformación de esta planta en diferentes productos, sino también las magníficas propiedades que posee. Fue una jornada muy divertida y regresaron a casa con la labor de cuidar un ejemplar de esta especie que les obsequiaron a cada uno de los asistentes. In March, Primary classes Years 1 and 2 visited the museum of Aloe Vera, as part of their curriculum, in relation to “how we use natural raw materials”. They were given a tour of the facilities, discovering not only the many uses this plant has, but also the magnificent properties it possesses. It was a very interesting day, and all the students were given one of these plants to care for at home. Im März, besuchte die 1.und 2.Grundschulklasse im Rahmen des Curriculums „ Naturprodukte und ihre Nutzung“ das Aloe Vera Museum. Sie erhielten eine Führung in der sie die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der Pflanze erfahren konnten und bewunderten die schöne Örtlichkeit der Plantage. Es war ein interessanter Tag bei dem zum Schluss noch jeder Schüler/in eine Pflanze als Geschenk bekam. EXCURSIÓN 3 años MERCADO de Arrecife El día 22 de marzo los alumnos/as de 3 años de Educación Infantil realizaron una visita al Mercado Central de Arrecife.Ya en el mercado visitaron los diferentes puestos reconociendo los alimentos que se expendían en cada uno de ellos, y conociendo aquellos que ofrece nuestra tierra.Fue una experiencia muy gratificante y nueva si sumamos que para muchos fue su primera excursión. On 22nd March the Infant Department arranged a trip for the 3 year olds to visit the Food Market in Arrecife. Here they were able to see the various stalls that can be found in the market place and recognize not only the different foods that were on sale, but also which of them were produced locally. It proved to be a very rewarding trip and for many their first day out on a coach. Am 22.März machten die 3-jährigen Kinder der Vorschule einen Ausflug zum Obst-und Gemüsemarkt nach Arrecife. Sie besuchten die verschiedenen Stände um die Lebensmittel kennenzulernen die auf unserer Insel wachsen. Es war eine sehr gute Erfahrung für die Kleinen, war es doch für viele der erste Ausflug. 28 EXCURSIÓN Centro de visitantes de Mancha Blanca 3º y 4º En el mes de marzo los alumnos/as de 3º y 4º de educación Primaria realizaron una excursión al Centro de visitantes de Mancha Blanca. La visita fue programada en función a proyectos de trabajo realizados en el aula relacionados con el relieve , el vulcanismo y los espacios protegidos.. Los alumnos/as disfrutaron de una visita guiada en este Centro que se encuentra inmerso en el Parque Nacional de Timanfaya. Lo que más sorprendió a los niños fue el poder experimentar por algunos minutos lo que sintieron los habitantes de Lanzarote cuando tuvieron lugar las últimas erupciones en la isla. In March, Primary students from Year 3 and 4 went to the “Visitor’s Centre” in Mancha Blanca. This visit coincided with a project; studying the elevation (or topography) of the earth, volcanic activity and protected areas. Students enjoyed a guided tour of the centre, situated at Timanfaya’s National Park. What surprised them the most, was being able to get a feel of what people went through, almost 300 hundred years ago, with the last volcano eruption on the island. Im März besuchten die Schüler/innen der 3.und 4. Grundschulklasse das Besucherzentrum in Mancha Blanca. Der Besuch stand in Zusammenhang mit in der Klasse realisierten Themen des Vulkanismus und des Naturschutzes. Sie bekamen eine geleitete Führung in dem Zentrum, das sich im Naturschutzgebiet Timanfaya befindet. Eine außerordentliche Erfahrung hatten sie, als sie eine nachgestellte Vulkaneruption auf der Insel miterleben. EXCURSIÓN 4 años Policía El día 19 de marzo los alumnos/as de 4 años de Educación Infantil realizaron una visita a la Policía Local del Municipio de Tías. Durante la misma pudieron conocer la importante labor que desempeña este cuerpo de seguridad y nos recordaron algunas normas de seguridad vial. Los alumnos/as volvieron entusiasmados contando todo lo que habían aprendido y cuánto les había gustado subir y hacer sonar la sirena de los distintos vehículos de la Policía Local. On 19th March the four year olds went on a trip to the Police Station situated in Tias. They gained knowledge about the important job that our Policemen and women have, and also received a short talk about road safety. The children found this outing very exciting, and especially enjoyed setting off the sirens in the police car. Am 19.März machten die 4-jährigen Kinder einen Ausflug zur örtlichen Polizeistation in Tias. Hier konnten sie die Wichtigkeit dieser Institution für unsere Sicherheit kennenlernen. Sie kehrten aufgeregt zurück und wollten alles erzählen. Aber das Beste war, sie konnten in verschiedene Autos steigen und die Sirenen anstellen. 29 VIAJE A ALEMANIA En el mes de marzo de 2013 los/as alumnos/as de 5º y 6º de Primaria viajaron a Mùnich, donde disfrutaron de una semana en la histórica ciudad de Passau, también conocida como la “Ciudad de Los Tres Ríos”. Durante su visita se hospedaron en un castillo anexo al Museo del Veste Oberhaus, que destaca por sus exposiciones de artesanía, comercio y cultura. En su primer día en Passau, fueron a la Catedral de St. Stephan; donde pudieron ver el órgano de catedral más grande de Europa. En este día también visitaron el Museo de Arte Moderno, donde recibieron un paseo guiado por sus inmediaciones antes de participar en un taller de pintura abstracta. El mismo día disfrutaron de un tour en barco por los diferentes ríos de Passau. Al día siguiente tuvieron la ocasión de realizar compras para la familia y para ellos/as mismos/as en un centro comercial. Para finalizar la jornada vieron la película “Der Zauber von Oz”, (“El Mago de Oz”), en el cine, y fueron a cenar a un restaurante típico. Resultó fascinante la visita al Parque Nacional de Baviera, lleno de senderos que llevaron a nuestros/as alumnos/as a vivir la magia de la naturaleza. Famoso no solamente por 30 esto y por su rica fauna y flora, pudieron admirar también la construcción de una torre en espiral, alrededor de un árbol. Ésta contaba con más de 1300 metros de largo y más de 44 metros de altura, siendo la más grande del mundo y ofreciendo vistas espectaculares a todos hacia las montañas Lusen y Rachel y el bosque Bávaro. En el último día del viaje, se divirtieron desarrollando diferentes actividades lúdicas tanto al aire libre como en el interior del Castillo. In March 2013, Years 5 and 6 travelled to Munich, where they spent one week in the historic town of Passau, also known as “City of Three Rivers”. They stayed in the former bishop’s castle “Veste Oberhaus” which is situated high above Passau on St George’s Mount. The castle has an adjoining museum which exhibits an array of collections on history, artisans and trade, folklore, weaponry and shipping. During their stay they visited St Stephan’s Cathedral; here they were able to see the largest cathedral organ in the world. They spent a very pleasant day at the Museum of Modern Art, where they were given a guided tour of the museum, before participating in an abstract painting workshop. They also went on a cruise on the rivers of Passau. Another day was spent at the local shopping centre; here they were able to put into practice language skills taught in the classroom, purchasing gifts and souvenirs of their holiday, a favourite purchase was from one of the many award winning chocolatiers. They went on to watch “Der Zauberer von Oz” The new Wizard of Oz movie. This day was completed with dinner at a local restaurant. The highlight of the trip was a day at the Bavarian National Park, for some of the students this was their first experience of snow. Whilst in the park they took part in the world’s longest tree top walk. The path, 1300 meters long with interactive adventure points, winds up to an impressive tower with a height of 44 meters with fabulous views towards Lusen and Rachel mountains and the untouched wilderness of the Bavarian and Bohemian Forests. The final day was spent participating in team games and fun activities within the castle grounds. Im März 2013 flogen die Schüler/innen der 5. und 6. Klasse nach München, und von dort weiter zur historischen Stadt Passau, auch bekannt als “Stadt der 3 Flüsse”, wo sie eine Woche verbrachten. Während des Aufenthaltes waren sie in einer Burg, die dem Museum Veste Oberhaus angeschlossen ist, untergebracht. Hier befinden sich historische Ausstellungen, Handwerkskünste, Folklore, historische Waffen und Schiffe. Am ersten Tag besuchten sie die St.Stephan´s Kathedrale in der sie die größte Orgel von Europa bewundern konnten. Sie besuchten auch das Museum der Modernen Künste in dem sie an einer geführten Tour teilnahmen, bevor sie selbst an einem Workshop zum Erstellen eines abstrakten Bildes teilnahmen. Am selben Tag machten sie noch eine Schiffsrundfahrt auf den verschiedenen Flüssen um Passau. Am nächsten Tag hatten sie die Möglichkeit Souvenirs in einem Einkaufszentrum der Stadt für die Familie einzukaufen. Am Ende des Tages besuchten sie ein Kino und sahen den Film „Der Zauberer von Oz“, um den Tag in einem typisch deutschen Restaurant zu beenden. Der Höhepunkt der Reise war der Besuch des Bayrischen Nationalparkes in dem viele Schüler/innen zum ersten Mal Schnee in der Natur erleben konnten und viele Wandermöglichkeiten. Der Park ist nicht nur berühmt für seine Reichhaltigkeit an Flora und Fauna, sondern auch für seinen weltweit längsten Baumwipfelpfad. Er ist 1300 m lang und befindet sich in einer Höhe von 44 Metern. Hier wurde ihnen ein unverfälschtes Naturerlebnis geboten, bereichert durch didaktische, erlebnis- und sinnorientierte Elemente. Hier erfuhren sie die einmalige Waldlandschaft und deren unterschiedlichen Lebensformen in einer neuen Dimension. Der letzte Tag wurde mit Gemeinschaftsspielen in und um die Burg herum beendet. 31 EXCURSIÓN 5 años Bomberos El pasado viernes 15 de marzo los alumnos/as de 5 años de Educación Infantil visitaron las instalaciones del “Parque de Bomberos “,en Arrecife. La idea principal de esta visita era que los niños conocieran y valoraran la labor de los bomberos como servicio comunitario. Gracias a la visita guiada que nos ofrecieron, los alumnos/as pudieron conocer de primera mano el equipamiento, los vehículos y la importante labor que realizan en la prevención y extinción de incendios y la colaboración que ofrecen al intervenir cuando suceden accidentes. Friday 15th March was the day that our 5 year olds visited Arrecife’s fire station. The aim of this trip was for the children to be able to understand and value the essential role that fire fighters play in our community. We would like to thank the fire department for offering this trip; enabling the students to gain knowledge of the equipment and vehicles necessary to carry out this important profession in preventing and extinguishing fires, and the significant role they play when accidents happen. Am Freitag, den 15.März besuchten die 5-jährigen Kinder der Vorschule die Feuerwehr in Arrecife. Die Idee des Besuches ist, den Schülern/innen die Wichtigkeit der Feuerwehr als Teil der Öffentlichkeitsarbeit nahe zu bringen. In einer geführten Tour lernten die Kinder die Ausrüstung, die Autos und die Arbeit PASCUA Todos nuestros alumnos/as disfrutaron de esta dulce y divertida semana. El departamento de idiomas realiza distintas actividades donde las aulas se llenan de simpáticos conejos, y riquísimos huevos de chocolate. Este curso también las aulas se vieron preparadas con todos los utensilios para realizar fantásticos “Nidos de Pascua” de chocolate y cereales que luego todos los alumnos/as degustaron con sus familias. The children had great fun preparing for Easter. The language department planned a variety of traditional activities, filling the classrooms with colourful Easter displays of rabbits and eggs. Not forgetting the delicious chocolate nests they enjoyed making, before filling them with eggs to be taken home to be shared with their families. Mit Freude bereiteten die Kinder sich auf Ostern vor. Die Fachschaft Sprachen plante verschiedene traditionelle Aktivitäten und schmückte die Klassen mit Hasen und Eiern. Sie bastelten Osternester, die sie mit leckeren Ostereiern füllten um diese mit den Familien zu teilen. 32 Jornada de DEPORTES ACUÁTICOS 4º y 5º Los alumnos/as de 4º y 5º de educación Primaria disfrutaron de una agradable jornada practicando distintos deportes acuáticos, para algunos este fue su primer contacto con el mundo de la vela y sin duda disfrutaron de una emocionante jornada en donde todos pudieron dejar atrás miedos y preocupaciones relacionadas con el mar. Students from Years 4 and 5 enjoyed a pleasant day practicing various water sports, for some this was their first contact with the sport of sailing. It proved to be a very exciting day that helped build the children’s confidence and overcome any fears they may have previously had. Die Schüler/innen der 4.und 5.Klasse der Grundschule genossen einen besonderen Tag an dem sie verschiedene Wassersportarten ausprobieren konnten. Für viele war dies die erste Begegnung mit dem Segelsport und damit konnte sie auch Vertrauen aufbauen und die Angst vor dem Meer verlieren. 33 DÍA del LIBRO Cada año celebramos en el colegio el” Día del Libro” con distintas actividades. Este año ha sido especial ya que hemos enfocado ese día a realizar nuestra “Semana Literaria”. Dedicamos esta semana a la lectura, escritura de cuentos, representación de diferentes personajes literarios, recitado de poemas y un aplicado concurso de ortografía. También en esta semana asistimos a la lectura a viva voz de “El Quijote de la Mancha” del escritor Miguel de Cervantes Saavedra invitados por el Cabildo de Lanzarote y 2 alumnos/as Gara (de 6 º de Educación Primaria) y Alejandro (de 1º de Educación Secundaria) fueron premiados en el “Concurso Cuentos del Mar” que cada año realizan ----- de La Graciosa. En Educación Infantil padres y alumnos/as se divirtieron participando de diferentes talleres literarios y disfrutaron de la visita de la escritora Mayte Pozo. Sin duda volveremos a repetir tan magnífica experiencia y alentamos a todos nuestros alumnos/ as a seguir embarcados en esa maravillosa aventura de leer. Every year we celebrate “World Book Day” by planning activities related to this day. This year was made special as we decided to extend the day into a “Literacy Week”. We dedicated this week to reading and writing stories, character role play, reciting poems and organizing a spelling bee contest. Also this week students were invited to the Cabildo to participate in reading from “Don Quixote de la Mancha” written by Miguel de Cervantes Saavedra. Every year the organization……………….. La Graciosa runs a competition “Concurso Cuentos del Mar” We would like to congratulate the two students who were awarded prizes in this event: Gara ---- 6th primary and Alejandro --- - 1st Secondary.. 34 The Infant Department invited parents into school, and they all had fun participating in various literary workshops, they had a visit from the author Mayte Pozo, which the children thoroughly enjoyed. This week proved to be such a success that we will definitely do the same again, as we will continue to encourage and nurture the reading habits of our students. Jedes Jahr feiern wir in der Schule den “Tag des Buches” mit verschiedenen Aktivitäten, wobei wir in diesem Jahr diesen Tag auf eine “Woche des Buches“ ausdehnten. Diese Woche war dem Schreiben und Lesen von Geschichten gewidmet, dem Repräsentieren verschiedener Schriftsteller, dem Vortragen von Gedichten und einem Rechtschreibwettbewerb. Auch lasen Schüler der 4. Klasse im Cabildo Auszüge aus „El Quijote de la Mancha“ des Schriftstellers Miguel de Cervantes Saavedra in Deutsch und Englisch vor, und 2 Schüler/innen, Gara…… aus der 6.Klasse und Alejandro….... aus der 1.Klasse der Sekundarstufe gewannen einen Preis im “Concurso Cuentos del Mar”, den die Insel La Graciosa jedes Jahr ausschreibt. In der Vorschule nahmen Schüler/innen und Eltern gemeinsam an verschiedenen literarischen Workshops teil und erfreuten sich über den Besuch der Schriftstellerin Mayte Pozo. Sicherlich werden wir dieses Ereignis in dieser Form wiederholen , da es den Schüler/innen viel Spaß bereitet hat. 35 36 DÍA de CANARIAS Ha llegado el mes de mayo y como cada curso el colegio se prepara para celebrar el día grande de nuestra Comunidad, el “Día de Canarias”. Este curso durante todo el día el colegio realizó distintas actividades enfocadas a conocer diferentes aspectos de nuestra cultura;literatura,tradiciones populares,gastronomía, artesanías, juegos y deportes autóctonos. En esta ocasión los padres llenaron las aulas y pasillos del Centro acompañando durante todo el día a sus hijos en las actividades propuestas. Por la tarde, un año más, se realizó el tradicional “Papi Fútbol”, en donde padres y profesores dan muestras de una gran deportividad. Luego disfrutamos de un enyesque canario. Es kam der Monat Mai, und mit diesem auch einer der wichtigsten Tage der Kanaren, der “Dia de Canarias”, den die Schule jedes Jahr gebührend feiert. Während des ganzen Tages wurden verschiedene Aktivitäten realisiert in dem die Kultur der Insel den Schüler/innen nahegebracht wurde: Literatur, Traditionen, landesübliche Gerichte, Kunsthandwerk, Spiele und landesübliche Sportarten. An diesem Tag konnten die Eltern ihre Kinder den ganzen Tag in der Schule begleiten. Am Abend fand dann wie jedes Jahr das traditionelle “Pappi Fußball” statt in dem Eltern gegen die Lehrer Fußball spielen. Im Anschluss konnten alle traditionelle Gerichte der Insel genießen. May arrived, and along with it a very popular day in our school calendar, the “Día de Canarias” This year the planned activities were aimed at gaining knowledge about the culture of the islands. We learnt about famous people, popular traditions, cuisine, crafts, sports and games, we were joined by our parents who contributed their skills and knowledge in teaching the children the traditions of Canarian crafts and cookery. In the afternoon, as is our tradition we held our “5 a side” football tournament, again displays of good sportsmanship made this a very successful event that was enjoyed by all. The day was made complete with our ‘afternoon tea,’ enabling everyone to taste our extensive display of Canarian treats. 37 Día de LA SALUD y EL DEPORTE Este año el equipo docente ha reflexionado sobre la importancia de la actividad física y de una buena alimentación para cuidar y disfrutar de una buena la salud. Por este motivo realizamos diferentes actividades en este mes de abril relacionando el “Día Mundial de la Salud” que se celebra el 7 de abril y el “Día Internacional de la actividad Física” que se celebra cada 6 de abril. Ese día asistieron a las aulas de Infantil la Licenciada en Enfermería Pilar Saavedra que con gran entusiasmo explicó a los alumnos/as de Educación Infantil todos aquellos cuidados que nos ofrecen los enfermeros para mantener una buena salud. En los grupos de Educación Primaria, el Fisioterapeuta Juan Montero nos ofreció una interesante charla sobre cómo mantener y cuidar una buena higiene postural. También hubieron actividades físicas grupales al aire libre y elaboración de distintos platos saludables en todos los grupos. ¡Sin duda un día para aprender a quererse y cuidarse! This year much attention has been given to the importance of physical activity and healthy nutrition as a means of enjoying good health, on April 6th and 7th we celebrated two relevant days; “World Physical Activity Day” and “World Health Day” We were visited by paediatric Nurse Specialist Ms Saavedra who happily explained to our Infant 38 children about the importance of eating well, she also talked to the children about the professional people in hospital who care for us when we are ill. Primary classes met with Physiotherapist Juan Montero, who gave a very interesting talk on the importance of good posture. There were organized outdoor activities, and we formed groups to make a variety of healthy dishes. This was without doubt, a healthy day! In diesem Jahr legte die Schule besonderen Wert auf die Wichtigkeit des Bereiches Sport und gesunde Ernährung für die Gesundheit. Deshalb fanden verschiedene Aktivitäten unter diesem Motto im Monat April statt. Wir feierten den “Tag der Gesundheit” am 7. April, den “Internationalen Tag des Sportes” wie immer am 6. April. An diesem Tag kam die Krankenschwester Frau Saavedra in die Schule, die den Kindern der Vorschule mir großem Engagement erklärte wie wichtig die Gesundheit ist. Zu den Grundschülern/innen kam der Physiotherapeut Juan Montero, der den Schülern/ innen die Wichtigkeit einer guten Körperhaltung erklärte. Weiterhin fanden Spiele im Freien statt und einige Gruppen stellten gesundes Essen her. Dieser Tag galt ohne Zweifel der Gesundheit! 39 EXCURSIONES Fin de curso Cada año los alumnos/as del Colegio realizan en el 3º trimestre excursiones a modo de convivencia junto a su grupo. Descubren en estas salidas situaciones nuevas de amistad, compañerismo, alegría, así como cooperación con sus pares y con los profesores. El valor por el cuidado del medio ambiente, la enseñanza que el paso del tiempo nos ha dejado como parte de nuestra historia y la cultura en general, forman parte activa de todas estas salidas didácticas. Every year our students have the opportunity to participate in an end of year trip. This trip takes place in the third term, and in addition to being an enjoyable experience for the students, it has other benefits; it enriches the students, aiming and developing a positive attitude towards caring for the environment and making them aware of the responsibilities we all have. It also has many social benefits; it develops the whole area of interpersonal skills, including leadership, trust and respect, and is a great opportunity to extend team building skills. Wie in jedem Jahr machen alle Klassen im 3. Trimester eine Jahresabschlussfahrt. Hier erfahren sie neue Situationen der Freundschaft, des Umgangs miteinander, Spaß auch mit den Lehrern und Eltern. Sie lernen die Umwelt zu achten und die Verantwortung die jeder Einzelne hat ,und das Miteinander umgehen in der Gruppe. 40 41 IRONKIDS Un curso más una delegación de alumnos/as del colegio participó en la ya tradicional competencia deportiva “Ironkids”. En esta prueba, nuestros alumnos/as consiguieron puestos destacados en la prueba, demostrando una gran capacidad deportiva. Felicitaciones a todos los alumnos/as que participaron y vaya una mención especial al alumno Álvaro Bernal que ascendió al 1º puesto en el podio de su categoría. ¡Felicidades! Once again students from the school participated in the annual sporting event “Ironkids”. Our students achieved prominent positions in this race, demonstrating great athletic ability. Congratulations to all students who participated, and a special mention goes to Alvaro Bernal who came first in his category. Well done!! Wieder einmal nahmen einige Schüler/innen am jährlich stattfindenden sportlichen Ereignis der “Ironkids” teil. Unsere Schüler/innen erreichten beachtliche Ergebnisse. Herzlichen Glückwunsch an alle Teilnehmer/innen. Besonders zu erwähnen ist hier Álvaro Bernal, der in seiner Gruppe den 1. Platz erreichte. Glückwunsch !! 42 Día del MEDIO AMBIENTE. LEY DE LAS 3 “R” Creemos que la celebración de este día es propicio para compartir con nuestros alumnos/as la importancia de cuidar y respetar el “Medio Ambiente”. El miércoles 5 de junio los/as alumnos/as de 5º,6º de Primaria y 1º ,2º de Secundaria asistieron a la limpieza de la Playa “Los Pocillos”, ubicada en Puerto del Carmen acompañados de sus profesores/as y el Excmo. Alcalde del Ayuntamiento de Tías, con motivo del “Día Mundial del Medio Ambiente”. En el Colegio los grupos de Infantil y Primaria realizaron distintas actividades para recordar la mejor forma de actuar para cuidar nuestro mundo. Tuvieron la oportunidad de vivir una experiencia motivadora y de cooperación, que ayudará sin duda a crear en ellos una conciencia positiva con respecto al cuidado y respeto del Medio. We feel it necessary to celebrate this occasion to remind our students of the importance of caring for the environment, encouraging them to take action and believe they can make a difference with even the smallest actions. On the 5th June, in aid of “World Environment Day” the children from Years 5, 6, together with the Secondary Department, went along with their teachers and the mayor of Tías’s town hall to the beach at Los Pocillos to take part in an organised beach cleanup. Meanwhile, back at school the Infants and remaining Primary students participated in various activities aimed at raising awareness of the need to preserve and enhance the environment. Being a part of the celebrations for this day, created an opportunity for the students to share their ideas and activities for making our world cleaner, greener, and brighter. Wir finden es sehr wichtig diesen Tag besonders zu begehen um den Schülern/innen immer wieder zu verdeutlichen wie wichtig der Schutz der Umwelt ist, und schon die kleinste Handlung eine Bedeutung haben kann. Am Mittwoch, dem 5.Juni begaben sich Schüler/innen der 5.und 6.Klasse der Grundschule, sowie die 1.und 2. Klasse der Sekundarstufe mit ihren Lehrern und dem Bürgermeister von Tias an den Strand von “Los Pocillos” in Puerto del Carmen um diesen vom Müll zu reinigen. Der Tag stand unter dem Motto “ Tag der Umwelt”. Die Vorschule und die Grundschule realisierten verschiedene Aktivitäten in der Klasse um die Wichtigkeit des Tages zu erkennen. Durch diesen Tag wird das Bewusstsein gestärkt auf die Umwelt zu achten und ihr mit Respekt zu begegnen. 43 AERÓDROMO MILITAR 5º, 6º y 1º, 2º ESO En el mes de junio los/as alumnos/as de 5º,6º de Primaria y 1º y 2º de ESO asistieron al acto que se realizó en el Aeródromo Militar de Lanzarote con motivo de la celebración de los 100 años de la incorporación del Archipiélago Canario como miembro de la Comunidad Aeronáutica. Tuvieron la oportunidad de vivir una experiencia única y motivadora conociendo de forma muy cercana tanto las instalaciones como parte de la flota aérea de esta unidad militar. In June the students from Years 5 + 6 together with Secondary, attended an event at Lanzarote’s military airfield to celebrate 100 years of aviation in the Canary Isles. They were given a tour of the site and shown inside some of the aircrafts; the students learned lots of interesting facts and thoroughly enjoyed their visit. Im juni nahmen die Schüler/innen der 5.und 6. Klasse Grundschuleund die 1. und 2. Klasse der Sekundarstufe an einem Festakt auf dem Militärgelände des Flughafens zum 100- jährigen Bestehen der Lufthfahrt auf den Kanarischen Inseln teil. Sie hatten die einzigartige Möglichkeit aus nächster Nähe die Einrichtungen des Geländes Kennenzulernen, sowie auch das Innere der Flugzeuge. 44 Día de LA FAMILIA En el mes de mayo como cada año todos los alumnos/as del colegio se mostraron muy motivados preparando bombones para obsequiar a sus familias. Celebramos este día con mucha alegría tratando de promover en nuestros alumnos/as la importancia de mantener los valores positivos que nos unen a nuestra familia. Los niños realizaron no sólo los bombones sino las cajitas que los contenían y una preciosa tarjeta con mensajes personalizados en los distintos idiomas. During May we celebrated this special day, this year the whole school came together to prepare tasty chocolate treats which were taken home to be shared with their families. We celebrated this day with great enthusiasm, enabling us to promote the importance of positive values that bind us to our family. The children also made a decorative box and a lovely card containing personalized messages in different languages. Im Mai haben wir wieder den Familientag gefeiert. In diesem Jahr bereiteten die Schüler/innen leckere Schokoladenköstlichkeiten zu, die sie mit nach Hause nehmen konnten um sie mit der Familie zu teilen. Der Tag wurde mit viel Freude begangen und zeigte den Kindern die Wichtigkeit der Familie. Die Schüler/innen stellten nicht nur die Schokolade her, sondern sie bastelten auch kleine Schachteln in die diese gelegt wurden und beschrifteten eine Karte mit persönlichen Wünschen an die Eltern in verschiedenen Sprachen. 45 ORLA El pasado 15 de junio celebramos en nuestras instalaciones una entrañable Ceremonia de Graduación, en la que se hizo entrega a los alumnos/as de 6º de Educación Primaria de los diplomas que acreditan su merecido paso a una nueva etapa escolar: Educación Secundaria. También este mismo día, en una emotiva ceremonia recibieron el merecido reconocimiento los alumnos/as de 5 años quienes este año finalizaron su formación en Educación Infantil. Para amenizar cada uno de estos actos los alumnos/as representaron emotivas canciones en distintos idiomas. On 15th June we held our graduation ceremony, this very enjoyable event took place in school, and presentations were made to students from Year 6 to celebrate the end of Primary and the commencement of Secondary Education. 46 Further presentations were made in a very moving ceremony to the recognition of Infant students who had completed their training in Early Childhood Education and were moving up to Primary. The presentations were supported by the students singing in different languages. It was indeed a very exciting and emotional day for all who were present. Am 15. Juni feierten wir sehr festlich in der Schule den akademischen Abschluss der 6.Klasse der Grundschule, die damit in eine neue Schulstufe eintreten, in die Sekundarstufe. Gleichzeitig beendeten auch die 5-jährigen Schüler/innen der Vorschule ihre Erziehung und traten in die Grundschule ein. Auch dieses Ereignis wurde sehr emotional gefeiert. Die Schüler trugen durch Lieder in verschiedenen Sprachen an der Festlichkeit bei. 47 Teatro Fin de curso: LA BELLA Y LA BESTIA El sábado 8 de junio, como cada año, se llevó a cabo la obra de fin de curso en el teatro Spínola de Arrecife. En esta ocasión, el musical elegido fue el de “La Bella y la bestia”. Todos los/ as alumnos/as participaron disfrutando enormemente de esta representación. El espectáculo llevaba consigo mucho color y emoción, aspectos que debemos agradecer a nuestros alumnos/as y a nuestra costurera Carmen Orejuela, que confeccionó con especial esmero todo el vestuario de la obra. Un trabajo en equipo por parte de los profesores/as del Centro y por supuesto la colaboración estelar indispensable de nuestros/as alumnos/as que crearon en esa mañana momentos mágicos e inolvidables para las familias y todos los espectadores que disfrutaron de la obra. On Saturday 8th June we presented our annual end of year theatre. This took place at Spinola’s Theatre in Arrecife. This year we performed the well known “Beauty and the Beast”. Everyone participated in this great performance. The stage was awash with vibrant colours and the students displayed great passion and enthusiasm. We would like to thank our drama teacher Mrs. Amanda Greaves, whose efforts pulled it all together and our talented dressmaker Carmen Orejuela, for 48 the special efforts made in preparing the amazing costumes. Thanks also to our teachers for their teamwork skills. Last but by no means least; congratulations to all our remarkable students, who gave a great performance creating magical and unforgettable moments, making this a day to remember. Am 8.Juni fand unser jährliches Jahresabschlusstheater im Theater Spinola in Arrecife statt. Das ausgesuchte Musikal in diesem Jahr war “Die Schöne und das Biest”. Alle Schüler/innen hatten viel Spass an dieser Aufführung. Die farbenprächtige Bühnenausstattung, der Spass, die Emotionen, all dies haben wir der Lehrerin Amanda Greaves zu verdanken. Auch geht ein Dank an die Kostümbildnerin Carmen Orejuela, die die wunderbaren Kostüme geschneidert hat. Und natürlich auch Dank an alle Lehrer die diese Vorführung immer wieder unterstützen um diesen Morgen für alle, die Darsteller wie für die Zuschauer zu einem unvergesslichen Erlebnis werden zu lassen 49 Campus de VERANO. Julio En el mes de julio como cada año el colegio ofrece diferentes actividades a los alumnos/as, entre juegos, deportes náuticos, talleres de música, pintura, manualidades, deportes de equipos en el que destaca el fútbol, y periodismo nuestros alumnos/ as disfrutan este mes en el que el colegio es sólo trasmisor de alegría y disfrute de la época estival. Every July we offer students different fun activities, including, games, sports, music workshops, painting and crafts. The students had fun through a variety of different workshops: football, journalism, art and dance. Once again this month was enjoyed by all. Jeden Juli bieten wir den Kindern verschiedene Aktivitäten an aus den Bereichen Spiel, Wassersport, Musik, Zeichnen, Bastelarbeiten, Mannschaftssportarten und Journalismus an. Diese Angebote werden immer mit viel Freude angenommen. 50 INNOVACIÓN EDUCATIVA En nuestro colegio se respira la necesidad de avanzar en educación y en formación cada día, por este motivo este curso ha ofrecido a los alumnos/as la posibilidad de abrirse al mundo preparándolos desde 1º Ciclo de Educación Infantil(a partir de los 2 años) en el conocimiento del Chino Mandarín, pero no nos hemos quedado sólo en fortalecer la carga de idiomas, a pesar de que éste ha sido desde nuestros comienzos uno de nuestros objetivos, hemos ido más allá… Decidimos identificar las fortalezas de los niños en lugar de las carencias, que es lo que se ha hecho normalmente, ya que sabemos que es esto lo que nos va a permitir una planificación educativa adecuada, ¿cómo lo hemos hecho? Trabajando las Inteligencias Múltiples, entendiendo que cada niño es único y que la brillantez académica no lo es todo, sino que se debe de motivar y estimular aquellas capacidades que son innatas.Y como el juego y la música no pueden faltar cuando pretendemos ofrecer una educación integral también desde esta edad hemos comenzado a trabajar en educación musical con el Método Suzuki. También hemos ofrecido a los alumnos/as trabajar de una forma más específica y con un seguimiento el cálculo mental, entendiendo que ser hábiles en el cálculo es importante no solo para el aprendizaje de las matemáticas, sino para la vida misma, enseñar a los niños a resolver problemas que se le plantean en la vida diaria, desarrollar la memoria, la concentración, la atención, la agilidad mental, la flexibilidad de pensamiento e incluso la autoestima es lo que pretendemos al instaurar un sistema en el que el cálculo mental sea protagonista. In our school we are aware of the constant need of innovation as a means of improving education, and with this in mind all students commencing from pre infant (2 years) have had the opportunity to participate in Mandarin Chinese classes. Languages are a fundamental part of our teaching programme, but it is not only in the language department that improvements have been made, great efforts have been made this year to identify children’s strengths rather than weaknesses, each child is unique and we have a responsibility to cater for their individual educational needs, the correct motivation and stimulation will enable them to achieve their full potential. Games and music are a fundamental tool in providing a comprehensive education, this year we have introduced into our music curriculums the benefits of the Suzuki Method. We are also evaluating the student’s progress in mental arithmetic. Mathematical skills have been proven to help children not just with their arithmetic classes, but with day to day problems, memory improvement, concentration skills, mental alertness and can even boost self esteem, which is what we aim to achieve with our new mental arithmetic programme. Ein wichtiges Ziel unserer Schule sind Neuerungen in der Erziehung und Bildung, und in diesem Sinne haben die Schüler/ innen der Vorschule (ab 2 Jahren) die Möglichkeit an einem Kurs Mandarin Chinesisch teilzunehmen. Aber wir wollen nicht nur den Sprachbereich erweitern, dies war ja von Beginn an eines unserer Motive, wir wollen weitergehen….. wir haben große Erfolge erreicht die Schwächen und Stärken der Kinder zu entdecken um so ihre individuelle Förderung zu ermöglichen. Jedes Kind ist in seiner Art einzigartig und nicht nur eine gute Schulausbildung ist wichtig, sondern auch die Entwicklung der einzelnen Fähigkeiten. Spiele und Musik sind in einer ganzheitlichen Erziehung wichtig und so haben wir in diesem Jahr die Methode Suzuki eingeführt. Auch im Bereich des Kopfrechnens haben wir eine neue Methode eingeführt. Kopfrechnen ist nicht nur wichtig um die Mathematik zu verstehen, sondern wird im gesamten leben benötigt, Probleme zu lösen, das Gedächtnis zu schulen, die Konzentration zu fördern, die Aufmerksamkeit zu sensibilisieren und die Flexibilität zu erweitern. All dies können wir mit dem neuene Kopfrechenprogramm erreichen. 51 Nuestros alumnos 52 1 año y bebés Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Azucena, Frau Hack, Srta. Urbe y Srta. Elena De izquierda a derecha en brazos:Yaima Frías,Yong Zhe Huang (Alex), Alba Burgos, Javier Díaz, César Segura. De izquierda a derecha de pie: Nayra Pérez, Marcos Vila, Naroa Fernández, Ekain Landaluze, Soledad Lorenzo. De izquierda a derecha sentados/as: Alejandro Sham, Álvaro Montero, Amalia Martínez, Iván Déniz, José Javier Amigo, Carlos López, Ángela Romera, Sofía Méndez. 2 años A Profesoras: Miss Tarrant, Frau Hack, Srta. Flora, y Srta. Elena. De izquierda a derecha de pie: John Anthony Smith Hernández, Pablo de Eusebio Fontes, Aythami Nieves Conejo, Daniela Vera Lorent, Marta Álvarez Guadalupe, Alexander Perdomo Giráldez. De izquierda a derecha sentados/as: Ancor David Reyes Rodríguez, Itzan Bonilla Hernández, Victoria C. Solano Padrón, Lin Jie Huang (Daniel), Unai Ugarte Herrera, Martin Dimov Freije, Lucía Cambeiro Posada, Rafael Hernández Tomás, Iria Ranz Casañas. 53 2 años B Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Maribel, Srta. Flora, Frau Hack y Srta. Elena. De izquierda a derecha de pie: Mateo Bleve Gómez, Ignacio González Betancor, Iriome Nieves Conejo, Lyda Rodríguez Adell, Adriana Bravo de Laguna Ferrer. De izquierda a derecha sentados/as: Aitor Pérez Porcel, Aridane Guillén Gutierrez, Hugo Guadix Guerra, León Martínez Martínez, Marcos Viña Arias, Pablo Santamaría Lobato, Pedro de Armas Betancor, María Peg Hernández. 3 años A Profesoras: Miss Kay, Srta. Elena García, Frau Hack. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Laia Valledepaz Pérez, Damien Jones,Yasín Talaat Posac,Valentina Morales Valls, Ziling Chen, Germán González Falcón, Xuechang Chen, Noel González Flores, Paul Espino Ramón. Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Maeva Méndez López-Socas,Ytiel Tavío Aguero, Juana Rosa Gil De Castro, Abián Rodríguez Amador, Alejandra Sánchez Saavedra, Hugo González Martín, Helen Rodríguez García, Martín Quintana Acosta. 54 3 años B Profesoras: Mrs Kay, Srta. Cristina Villalba, Frau Rapold. Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: José Luis Rodríguez Martín, Sofía Guadalupe Acosta, Ariadne Soto Cava, Javier Martínez Medina, Gara Guerra Riverol,Valentino Amigo Polankova, Carmen Rodríguez-Carlancha Serrano, Mateo García-Ferrández Martínez, Noah De Meerleer González, Anahí Wieland Mouloud. Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Ethan Rodríguez Hilton, Adriana Rosa Romero, Oriol Escamilla Valiente, Alejandra Ferreiro Fuentes, Samuel Arrocha Ortíz, Alejandro Hernández Ricardo, Coromoto Rodríguez Pérez, Guillermo Ramírez Sánchez. 4 años A Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Raquel Pérez, Frau Rapold. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Doaa Balloch, Ulises Pérez Porcel, Marta Prat Palomino, Lucas Armas Rosas, Carlota Manrique De Lara De León, Pablo López Liébana, Alonso Viloria Vilhena, Álvaro Hernández Hernández. Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Pablo Olivares Monzón, Sofía Arganini Nizza, Diego González Martínez, Jimena Padilla De Armas, Jorge Betancort Pérez, Alejandro Alonso Sampol, Alejandro De León Eugenio, Ángel Cejas Bautista. 55 4 años B Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Raquel Martín, Frau Rapold. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Carlota Rodríguez Moya, Inés Feo González, Fabiola Sáenz de la Torre Montero, Ainhoa Ortega de Felipe, Bruno Castro Márquez, Andrés Cabrera Mesa, Rodrigo Bolaños Viña, María Muñoz Bethencourt, Dakota Álvarez Romero, Alejandra Ojeda González, Mar de Armas Betancor. Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Cecilia Peg Hernández, Pablo Socorro Arrocha, Malena Viña Arias, Álvaro Cabello Hernández, Huling Chen, Oriol Villanueva Cargol, Alexia Reyes Lomas, Óscar Sepúlveda Molina. 5 años A Profesoras: Miss Kay, Srta. Raquel Pérez, Frau Rapold. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Ariadna Curbelo Suárez, Georgia Olano García, Mateo Sixto Pérez, Paola Bonel Corujo, Hugo Gutiérrez Cruz, Aaron Houghton, Lucía Kühn Cavero,Valeria Romero Kostina, Hugo Rodríguez Yagüe. Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Noa Santana Montero, Ainhoa Trephahn, Irene Bermúdez Arteta, Fabián Morales Rodríguez, Ricardo Cañibano Salvago, Marina Martín Carmona, Luca Ibargüen Stone, Dolores Morillo Fiestas. 56 5 años B Profesoras: Miss Kay, Srta. Ana Cabrera, Frau Rapold. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Diego Montero Orellana, Mathilda Curbelo Kirk, Sergio Fernández García, Lucas Bermúdez Vilavert, Aynara Álvarez García, Besay Brito García, Tanausú Rodríguez España, Pablo García Arciniega, Georgia Hanlon. Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Lucía Betancort Hernández, Leire Rojo Arias, Yesenia Martín de León, Amelia Arteta Brown, Laura Prous Acosta, Paula Moreno Bravo, Juan Adolfo Ron Acuña, Alba García Cruz. !º de PRIMARIA A Profesoras: Miss Kay, Srta. Acoraida Cabrera, Frau Rapold. Alumnos/as, de pie, de izquierda a derecha: Mara Lemes Lemes, Maximillion Saxby, Carla Pérez Biondi, Aday Manzanares Pérez, Artin Nassiri, Evey González Martínez, Ani-Elena Erlandsen. Alumnos/as, sentados, de izquierda a derecha:Vera Navío Morales, Daniella Del Río Rodríguez, Kiaira Santana Arena, Shane Fahy, Kimaya Tilokani Sachdev. 57 !º de PRIMARIA B Profesoras: Prof. Acoraida Cabrera, Miss Kay, Frau Rapold. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Raúl Luque Perdomo, Sofía Erlandsen, Aythamy Lemes Lemes, Carlos Álvarez Guadalupe, Leonardo Serra Aponte, Alyssa Unwin, Javier Fiestas Purves. Alumnos/as, sentados de izquierda a derecha: Amalia Viera Borges,Vicente Vargas Fernández, Mark Grohn, Julia Besada Rodiño, Iván Herrera González, Alexia Manrique de Lara De León, Kevin López Schulz. 2º de PRIMARIA A Profesoras de izquierda a derecha: Mrs. Edwards, Srta. Cati Jiménez, Frau Anneken. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: José Manuel de León Eugenio, Aitiara Bonel Corujo, María Paula Pérez Saldarriaga, Anna Gabriela Serra Aponte, Lucía Pazo Marrero, Eduardo Fiestas Purves Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Aitor Suárez Viñoly, Andrés Betancort Pérez, Carla Cabrera Martín, Lucas Ramírez Sánchez, Cristina Prous Acosta, Adrián Jaizme Rojas, Astrid Urbín Dieudonné, Daniel Olivares Monzón. 58 2º de PRIMARIA B Profesoras de izquierda a derecha: Mrs. Edwards, Srta. Izaskun Iglesias, Frau Anneken. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Javier Riscado Batista, Lucía Ferrer Samper, Aitana Pérez Diepa, Matthew Houghton, Akxel J. Urbín Dieudonné,Victoria García Cabrera. Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Alejandro Zhang Chang, Fernando Sánchez Saavedra, Charline E. Martínez Deible, Pol Villanueva Cargol, Tao Armas Rosas, Imanol Figuero Parras, Brais Rodríguez Caldas. 3º de PRIMARIA A Profesoras de izquierda a derecha: Mrs. Greaves, Srta. Cati Jiménez, Frau Anneken. Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Lara Hanlon, Juan Carlos García Arciniega, Antonio I. Gutiérrez Cruz, Elliot Erlandsen, Airám Hernández Pérez, Zoe F. Sánchez Ward. Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Eduardo Ferrer Samper, Álvaro Castro González, Lucía I. Hernández Alabau, Lucía Rosa Stinga, Sara F. Bandrés Rapado, Marta González Abando, Juan Miguel Moreno Viera, Louie Morrison Farrell. 59 3º de PRIMARIA B Profesores/as de izquierda a derecha: Mr. David, Prof. Aday Martín, Frau Anneken. Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Daniel Delgado Schmitt, Álvaro Cejas Bautista, Alejandro Núñez Ojeda, Cameron Mcintosh, Carmen Moreno Viera,Valentina Bolaños Viña, Aleksandra Plamenova Parvanova. Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Fernando Bermúdez Vilavert, Irene GarcíaFerrández Martínez, Aridañy González León, Carla Ramírez Moñívas, Tiago M. Louzán Viana, Rebeca Martínez Gómez, Marco Ibargüen Stone, Adriana Burgos Escuer. 4º de PRIMARIA A Profesores/as de izquierda a derecha: Miss Joy, Prof. Santiago Bravo de Laguna, Frau Anneken. Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Cian James Fahy, Megan Hawes, Imanol Picos Sánchez, Jorge Carlos Wilkes, Pol Medina Arévalo. Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Carlos Cañibano Salvago, Daniela Milazzo Perestelo, Daniel Soto Aguilar, Sara Betancort Hernández,Yasahel Martín de León,Victoria Valbuena López. 60 4º de PRIMARIA B Profesores/as de izquierda a derecha: Mr Davids, Prof. Santiago Bravo de Laguna, Frau Anneken. Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Azael Navarro Montero, Lucía Valdera Gayoso, Iván Cubillo Herrera, David Curbelo Carrillo, Ana Sofía Rodríguez Sutíl, Pablo Campos Casales. Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Karla Parra Mesa, David Bartolomé Valls, Macie Marshall Radcliffe, Federico Betancort Martinón, Ailén Clavijo Elvira, Juan Cabrera Villalba. 5º de PRIMARIA Profesoras: Mrs Greaves, Srta.Yeneida Medina, Frau Schubert, Srta.Vanessa García. Alumnos/as, de pie, de izquierda a derecha: Dominic M. Sieber, Holly L. Arrowsmith, Pablo Otero López, Bárbara Calavia Rojas, Alejandro Fernández Rivero, Iria Ruíz Sánchez. Alumnos/as, sentados, de izquierda a derecha: Roberto J. Prieto Moreno,Verónica Ortiz Barea, Jorge Ortiz Barea, Daniela Rodríguez García, Miguel Arenal Martínez, Marta Herrero Benito, Adrián González Tejera, Nerea J. Trujillo Viñoly, Javier Barea Lebrón, Alba Hernández Alabau. 61 6º de PRIMARIA Profesoras de izquierda a derecha: Srta. Cristina Delgado, Mrs Greaves, Frau Schubert. Eduardo M. Luján Viña, Bárbara C. Ojeda Ramírez, Francisco J. Barrutia González, Alejandro De León Fernández, Felipe Rojido Asteggiante, Zoe M. Bogeat De Maussion De Candé, Gara Arteaga González, Iván Soto Aguilar, Manuel A. Rodríguez Sutíl,Yasmín Jepsen García, Ana Benasco Perdomo, Jack B. Wilkes. SECUNDARIA Profesores/as de izquierda a derecha: Mr Davids, Srta. Mercedes Galera, Frau Schubert. Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Charles Taylor, Nicolás Cabrera Brito, Álvaro Bernal Hernández y Alejandro Moreno González. Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Ramiro Cabrera Villalba, Mar Sarabia Torres, Paula A.Viera Marín, Alba Medina Arévalo y J. Javier Ramos González. 62 C/Marte, 3. Puerto del Carmen, Lanzarote. Teléfono: 928 51 58 18 Fax: 928 51 42 69 Email: secretaria@colegioeuropeodaos.com www.colegioeuropeodaos.com