Revista 2012-2013 - Colegio Europeo DAOS

Transcription

Revista 2012-2013 - Colegio Europeo DAOS
COLEGIO EUROPEO DAOS
ESPAÑOL - ENGLISH - DEUTSCH - 中文
-
INFANTIL - PRIMARIA - SECUNDARIA
CURSO 2012 -13
CARTA DE LA DIRECTORA
Un año más y fieles a la cita, les presentamos nuestro magazine, este año con un nuevo
formato y con una nueva presentación que esperamos les agrade. Esta revista que ahora
llega a sus manos intenta plasmar todas y cada una de las actividades lúdicas y formativas
realizadas por los/as alumnos/as.
Desde que comenzamos nuestra andadura docente hace siete años, hemos ido realizando
muchas y variadas reformas con el único objetivo de darle a este Colegio una seña de
identidad única y diferenciada en la Isla. Disponemos de un equipo profesional y humano
muy motivado e ilusionado en la consecución de los objetivos que nos hemos planteado con
la finalidad de poder lograr la excelencia y la innovación formativa.
En nombre del equipo Directivo y docente queremos darles las gracias por seguir confiando
en nuestro proyecto educativo y no dudamos en que con la ayuda de todos lograremos
ser un Colegio de referencia. Espero que disfruten con el contenido del Magazine como lo
hemos hecho nosotros al realizarlo.
¡Another year completed and we are happy to present our magazine, this year with a
new format which we hope you will like. This magazine tries to capture each and every
entertaining moment our students have participated in, giving our parents and their families
wonderful memories of their child’s accomplishments over the last school year.
Seven years ago we began our wonderful educational project, this year we have made
improvements with the intention of giving the school a unique trademark, we have a highly
motivated professional team who are dedicated to achieving the goals we have set in order
to achieve excellence in education.
¡On behalf of the Board and our team of teachers we thank you for entrusting us with
your confidence and we have no doubt that with the help of all we will succeed and be
recognised as a prestigious school. I hope you enjoy the contents of the magazine as we
have in putting it all together.
Wie jedes Jahr zu dieser Zeit, stellen wir unser neues Magazin vor, das sich in diesem Jahr in
einem neuen Format präsentiert von dem wir hoffen dass es Ihnen gefällt. Die Zeitung, die
Sie jetzt in den Händen halten spiegelt alles, die Freizeitaktivitäten sowie die Ausbildung, die
die Schüler/innen genossen haben, wieder.
Als wir vor 7 Jahren unseren Weg der Ausbildung begonnen haben, sind viele verschiedene
Reformen realisiert worden um der Schule eine einzigartige Identität auf dieser Insel zu
geben. Wir haben heute ein professionelles Lehrerteam das sehr motiviert und hoffnungsvoll
die Didaktischen Ziele versucht zu erreichen. Alles dient dem Zweck einer excellenten und
innovativen Ausbildung.
Im Namen der Direktion und der Lehrerschaft möchten wir uns für das Vertrauen, das Sie
in unser Erziehungsprojekt haben, bedanken. Und ohne Zweifel werden wir unter Mithilfe
von Allen eine Schule mit Referenzen sein. Ich hoffe, dass der Inhalt und die Gestaltung des
Magazins Ihnen gefällt.
FIRMA CON EL CENTRO CONFUCIO
El día 05-07-2013 la dirección del Centro llega a un acuerdo
y posterior firma con el Centro Confucio en Las Palmas.
Desde ese momento el Colegio Europeo Daos sería, el único
representante del Chino Mandarín en la isla de Lanzarote.
On 05-07-2013 the school directors signed an agreement with
the Confucius Institute of Las Palmas, making Colegio Europeo
Daos Lanzarote’s official centre for Mandarin Chinese.
Am 05-07-2013 unterzeichneten die Direktoren mit dem
Confuzius Zentrum in Las Palmas einen Vertrag um das
Colegio Europeo Daos zum offiziellen Zentrum für Mandarin
Chinesisch zu berufen.
CHINO MANDARÍN
en nuestras aulas
Apostando por la mejora, y mirando siempre por una
educación de calidad abierta al mundo, nuestro colegio ofrece
desde este curso clases de Chino Mandarín en todos los
cursos y también clases gratuitas para los padres de nuestro
Centro.
Aiming as always, towards quality education we are developing
our language programme with the introduction of Mandarin
Chinese, this language of the future is now taught to all our
students and we also offer free classes to our parents.
Auf der Suche nach Neuerungen und Erweiterungen einer
qualifizierten, weltoffenen Erziehung, bietet die Schule seit
diesem Jahr in allen Schulstufen Mandarin Chinesisch an.
Auch für die Eltern der Schüler werden kostenlose Kurse
angeboten.
4
COMIENZO de curso
Una vez más las puertas de nuestro colegio se abren y vemos
como las aulas se llenan de alegría, y deseos de aprender. Los/
as alumnos/as son recibidos rodeados de un ambiente cálido
de aprendizaje e integración por los /as profesores/as del
Centro.
Another academic year begins and the classes reveal happy
children with a desire to learn. The positive atmosphere
initiated by the teacher, creates a motivated area of
achievement.
Ein weiteres Schuljahr beginnt mit fröhlichen und
wissbegierigen Schülern/innen durch eine von den Lehrern/
innen geschaffene positive Lernatmosphäre.
5
6
HALLOWEEN
El 30 de octubre celebramos en el colegio la fiesta de
Halloween, alumnos/as y profesores llenaron aulas y patios de
terroríficos representantes. El aula de ciencias fue acondicionada
para la ocasión y en ella un loco profesor hizo las delicias de los
niños. No faltaron los dulces y caramelos clásicos de esta fiesta.
On the 30th October we celebrated Halloween, students and
teachers came to school in scary costumes, the science lab
was decorated ready for a visit from a mad professor. We had a
horrifically funny and unforgettable day.
Am 30.Oktober feierten wir in der Schule Halloween.
Lehrer/innen und Schüler/innen kamen an diesem
Tag in Horrorkostümen zur Schule. Der Raum der
Naturwissenschaften wurde zum Horrorkabinett umgestaltet, in
dem ein verrückter Lehrer sein Unwesen trieb. Natürlich fehlte
es nicht an Süßigkeiten und Bonbons an diesem lustigen Tag.
7
CHARLA 1º DE PRIMARIA. ONCE
En el mes de octubre personal especializado de la Asociación
ONCE se acercaron al colegio para ofrecernos una charla
sobre lo que significa padecer alguna necesidad especial, en
este caso centraron la charla y la experiencia en la falta de
la capacidad visual. Esta experiencia fue para los niños el
desencadenante para ampliar la percepción y el conocimiento
acerca de las personas que tienen capacidades especiales.
Descubrieron el mundo desde otra perspectiva, y así también
valoraron todas las capacidades que cada uno posee.
In October, personal from the Association ONCE approached
the school, offering a seminar on the significance of being
disabled, the main topic of discussion was the effect on a
person’s life when they lack the ability to see. This talk helped
them to understand the difficulties people with disabilities face,
and created awareness for all that is often taken for granted.
Im Monat Oktober kamen Mitarbeiter der Vereinigung ONCE
um über ihre Arbeit zu informieren. In diesem Fall berichteten
sie darüber was es heißt mit einer Sehbehinderung zu leben.
Die Kinder wurden sensibilisiert für das Leben mit speziellen
Behinderungen. Sie lernten die Welt aus einer anderen
Sichtweise zu sehen und den Wert zu erkennen den jeder
besitzt.
8
Día de la ALIMENTACIÓN
Celebramos en el colegio este día ya que, es parte de nuestro
proyecto educativo lograr que nuestros alumnos/as aprecien y
valoren cada día la importancia de una buena alimentación.
Desde Infantil hasta Secundaria realizaron diferentes
actividades para conocer y disfrutar de primera mano lo que
es saludable para nuestras vidas.
Para nosotros enseñar a alimentarnos bien, no queda solo en
la enseñanza de este día, sino que nos esforzamos por lograr
que los niños valoren la importancia de los alimentos y la difícil
situación que se atraviesa cuando se carece de ellos. Por este
motivo en el mes de noviembre desde el colegio se puso en
marcha una campaña solidaria que en este caso fue entregada a la
dirección de la asociación “Calor y Café”. El día de la entrega las
sonrisas de niños y adultos eran de satisfacción por los resultados
y de solidaridad y compromiso por una labor bien hecha.
We celebrate this day in school as we feel that food and
nutrition education is a fundamental component of our
curriculum. Eating should be promoted as an enjoyable activity,
as well as one that contributes to good health.
All the students participated in a variety of activities
demonstrating the importance of eating a well balanced diet.
We make every effort to ensure that the children value the
importance of healthy eating and also to raise awareness of the
difficulties faced when no food is available, with this reason in mind
we launched a campaign in November in conjunction with the
charity ‘Calor y Café.’ All the students participated and when the
proceeds were handed over for distribution the satisfied smiles of
the children and adults confirmed: solidarity and a job well done.
Das Wissen um die Wichtigkeit einer guten und gesuden
Ernährung ist Teil unseres Lehrprogrammes. So haben wir
diesen Tag besonders gefeiert.
Von der Grundschule bis zur Sekundarstufe realisierten wir
verschiedene Aktivitäten um aus erster Hand zu erfahren
welche Nahrungsmittel wichtig für eine gesunde Ernährung sind.
Die Wichtigkeit gesunder Ernährung sollte sich aber nicht
nur auf diesen Tag beschränken. So wurde im November eine
Solidaritätskampagne gestartet mit der Organisation “Calor y cafe”
in der Lebensmittel gesammelt wurden.Am Tag der Übergabe
konnten wir viele zufriedene Gesichter auf beiden Seiten sehen.
9
10
Día de la INFANCIA
Este año celebramos en el Colegio el “Día de la Infancia”,
creemos que el juego y el disfrute ayudan a nuestros niños/as
a desarrollarse y formarse plenamente no solo en el ámbito
curricular sino como personas felices y abiertas, por eso este
día es especial tanto para nuestros niños/as como para los
adultos que día a día acompañamos este proceso.
Música, juegos, cuentos, títeres, y sobre todo sonrisas
llenaron nuestro Colegio en este día. Esta vez la asistencia y
participación de todos los padres nos hizo incluso más amena
nuestra tarea. ¡Gracias por tanta implicación y apoyo!
This year we celebrated the “Day of the Child”, play is critical
to the healthy growth and development of children. Play is
fun, and we believe that happy children are successful learners.
Therefore days such as these are special both to our children
and the adults who participated.
Music, games, stories, puppet shows..... The school was filled
with smiles and laughter. We would like to thank all the parents
who came along to help make this special day so successful!
In diesem Jahr wurde der Weltkindertag mit vielen Spielen
gestaltet. Wir glauben das Spiele und Freude den Kindern
helfen erfolgreich zu lernen. So sind diese Tage wichtig für die
Schüler/innen sowie für die teilnehmenden Eltern, die diesen
Prozess jeden Tag begleiten.
Musik, Spiele, Geschichten, Kaspertheater zauberten ein
Lächeln auf die Gesichter der Kinder. Wir danken allen
Eltern die gekommen sind und damit geholfen haben den Tag
erfolgreich zu gestalten.
11
FORMACIÓN del profesorado
Nuestro Centro posee un grupo docente entregado a
su labor diaria de educar y acompañar el proceso de sus
alumnos/as, por eso desde la Dirección, cada curso, nos
esforzamos por mejorar y actualizar su formación. En esta
ocasión formarlos en la correcta utilización en el aula de las
Nuevas tecnologías.
We understand the importance of professional development,
this year our teachers participated in a training programme;
concerning new technology within the classroom.
In jedem Jahr bietet die Direktion Fortbildungen für die
Lehrer/innen an um die neuen Technologien in der Klasse
sinnvoll anzuwenden.
Proyecto ESO ARTE Y CHINO
Desarrollar y despertar nuestra parte artística es parte
de nuestra formación por eso en este curso el currículo
de Educación Artística ha sido ampliado en múltiples
ocasiones. Destacar la fusión de la cultura China con
nuestras expresiones artísticas que nos ofrecieron resultados
maravillosos y nuestros alumnos/as se vieron fascinados por
realizar tal actividad.
Our Art programme is designed to awaken and develop each
child’s creative skills, this year it has been extended with the
combination of Chinese culture, this project produced amazing
results leaving the students fascinated and full of pride.
Das Fach Kunst zielt darauf ab die kreative Seite der Schüler/
innen anzuregen und zu erweitern. In diesem Jahr wurde dies
erreicht durch die Kombination mit der Chinesischen Kultur.
Hier wurden exzellente Ergebnisse erzielt auf die die Schüler/
innen stolz sein können.
12
LA CIENCIA nos motiva…
En nuestro colegio la Ciencia está presente en cada uno de
nuestros días, la ciencia nos motiva a aprender.
Durante el curso nuestros alumnos/as disfrutan aprendiendo
y desarrollando sus conocimientos a través de distintos
proyectos interdisciplinares. Todos los grupos trabajan en
talleres conociendo sobre todo a través de la experiencia y la
práctica.Tenemos para ello un magnífico laboratorio y aula de
Ciencias, lugar en el que los niños disfrutan con cada actividad.
Science is part of our daily lives, it motivates us to learn. This
past year our students have enjoyed learning and developing
their skills through various cross curricular projects, much of
this work takes place in our well equipped laboratory where
students are able to take part in hands on activities using
laboratory materials and techniques.
Die Naturwissenschaften sind Teil unseres täglichen Lebens und
motivieren uns diese genauer zu verstehen.
In verschiedenen interdisziplinären Projekten haben die
Schüler/innen ihr Wissen erweitert. Sie konnten in Theorie und
Praxis neue Dinge erfahren, von denen viele in unserem gut
ausgestatteten Labor stattgefunden haben.
13
DÍA DE LA MÚSICA
SANTA CECILIA
La celebración de este día tan peculiar no podía faltar
en nuestro proyecto, en esta ocasión los profesores/as
nos deleitaron con su talento ofreciéndonos un pequeño
repertorio para celebrar este día.
This celebration is included in our curriculum, a special day
were the students were entertained by our talented music
department.
In unseren Projekten durfte dieser spezielle Tag nicht fehlen.
Hier wurden die Schüler/innen von unseren gut ausgebildeten
Lehrern mit einem musikalischen Repertoire ihres Könnens
überrascht.
14
EXCURSIONES INFANTIL
1º Trimestre
Los alumnos/as de Educación Infantil disfrutaron de múltiples
excursiones y actividades durante el curso.
Se tratan de realizar excursiones lúdicas educativas para que
los niños aprendan y disfruten durante el proceso.
3 años realizó excursiones como el Picnic del “Teddy Bear”
en donde se trabajaron valores como el compartir y dar
afecto, y lo hicieron disfrutando de un lúdico pic.nic en un
entorno natural.
4 años se dirigió a Tías en donde disfrutaron observando un
gran Belén que se instala cada año en la ciudad y visitando
algunos edificios históricos como la iglesia y el ayuntamiento.
5 años disfrutó de una visita guiada al Museo Agrícola
remontándose al pasado agrícola histórico de nuestra isla.
This academic year our Infant department have enjoyed
various trips and activities. The main objectives of these outings
are that they are both fun and educational for the children.
The 4 year olds had an outing to a splendid Nativity Scene,
which is displayed annually in Tias. They also visited the
historic church and Town Hall.
The 3 year olds took part in the traditional Teddy Bears Picnic,
this outing helped to develop knowledge, skills and the value of
sharing, as well as enjoying a picnic with friends and Teddy.
The 5 year olds enjoyed a guided tour of a farm museum,
where they gained knowledge of the agricultural history of
Lanzarote.
In diesem Jahr bot die Vorschule verschiedene Ausflüge und
Aktivitäten an.
Es waren Ausflüge mit Erziehungscharakter, die jedoch sehr
viel Spaß machten.
Die 3-jährigen unternahmen ein Picknick mit „Teddybär“ in
den sie mit Spaß lernten gemeinsam mit Freunden zu essen
und zu teilen.
Die 4-jährigen machten einen Ausflug nach Tias um die
Belen zu betrachten, die dort jedes Jahr aufgebaut wird. Im
Anschluss konnten sie noch einige historische Gebäude wie
die Kirche und das Rathaus besichtigen.
Die 5-jährigen genossen eine Führung im Bauernmuseum,
in dem die geschichtliche Entwicklung der Landwirtschaft
aufgezeigt wurde.
15
EXCURSIONES PRIMARIA
1º Trimestre
Durante este primer trimestre, los alumnos/as de todos
los cursos de Primaria han realizado diferentes actividades
relacionadas algunas de ellas con el currículo que estudian en el
aula y otras para despertar y motivar su curiosidad a distintos
sitios e instituciones de la isla.
During the first term the Primary Department have participated
in various outings and activities, some of these were linked to
their planned curriculum, and others to raise awareness to
interesting areas or places situated here in Lanzarote.
In diesem 1. Trimester haben die Schüler/innen aller Kurse der
Grundschule verschiedene in Verbindung mit dem Curriculum
stehende Aktivitäten realisiert, sowie Aktivitäten die an
außerschulischen Plätzen stattfanden.
16
Talleres DE PADRES 5º Y 6º
Pensando en la llegada de la Navidad y en la importancia
que tiene la presencia de la familia en estas fechas tan
señaladas los padres de 5º y 6º de Primaria fueron invitados
a realizar distintos talleres con sus hijos/as.
Creemos en la importancia del nexo colegio- familia,
por eso, ofrecemos a nuestros padres durante el curso
charlas y conferencias relacionadas con la formación y
educación de sus hijos, nuestros alumnos/as. En ellas los
padres son atendidos en un clima sumamente distendido
donde pueden adquirir nuevos conocimientos tanto del
aprendizaje como del afecto y donde tienen también la
oportunidad de resolver todas sus dudas.
Bringing Christmas closer, we invited the parents from Year 5
and Year 6 to participate in various workshops. We believe that
parental involvement plays an important role in the educational
development of our students, for this reason we invite parents
to attend lectures and workshops related to the training and
education of their children. Parents are welcomed into our
school, enabling them to gain up to date knowledge concerning
their child’s education and also ask any questions or concerns
that they may have.
Als Weihnachten immer näher rückte, wurden die Eltern der 5.
Und 6. Klasse eingeladen mit den Kindern gemeinsam an einigen
Workshops teilzunehmen.
Wir glauben an die Wichtigkeit der Verbindung zwischen
Familie und Schule und bieten somit den Eltern die Möglichkeit
an verschiedenen Gesprächen und schulischen Aktivitäten
teilzunehmen. So können sie im Rahmen der Klasse sehen wie
die Schüler/innen lernen und dann auch Fragen zu den Inhalten
stellen.
Certificados exámenes
INGLÉS Y ALEMÁN
Un curso más los alumnos/as han conseguido aprobar con
excelentes calificaciones los exámenes oficiales realizados en
nuestro Centro de Inglés y Alemán.
Durante todo el curso los profesores nativos que imparten
estos idiomas en nuestro Centro trabajan con el alumnado
formándolos día a día y esto lo vemos reflejado en los excelentes
resultados que obtienen nuestros alumnos/as al examinarse.
¡Enhorabuena por la labor!
Once again students have gained excellent grades in these
official English and German exams, most of which are
taken within school. Our native teachers continually assess
student progress, analyze the results and adapt instruction to
improve the student’s achievement.
Congratulations to all!
Auch in diesem Jahr haben die Schüler/innen wieder exzellente
Ergebnisse beim Abschluss der offiziellen Examen erreicht.
Unsere muttersprachlichen Lehrer haben während des
ganzen Jahres die Kenntnisse der Schüler/innen erweitert, sie
motiviert um zum Schluss das Examen zu erreichen.
Herzlichen Glückwunsch !
17
SANT NIKOLAU
Un divertido personaje llenó de sueños, alegría e ilusiones a
los más pequeños en este tiempo de navidad. Todos hemos
sido buenos…¡Sant Nikolau!
Jolly old Saint Nicholas. This is a magical time for our little
ones. We’ve all been good... Saint Nicholas!
Die Weihnachtszeit...eine Zeit voller Träume und Freude für
die Kleinsten. Wir sind alle brav gewesen…lieber Nikolaus !
18
VILLANCICOS CALLE REAL Y TÍAS
Con el ambiente navideño que vivimos a estas alturas del año
los alumnos/as y profesores de Primaria han decidido llevar
al exterior el clima navideño que respiran en el Colegio .Los
transeúntes han sido sorprendidos en la Calle Real y en Tías
por los villancicos en 3 idiomas que han interpretado con gran
ilusión nuestros alumnos/as.
Reflecting the spirit of Christmas, students and teachers of
the Primary Department visited Calle Real where they took
great pleasure in singing a selection of Christmas Carols,
they received a warm welcome and many compliments from
shoppers and resident who were amazed by their talented
singing in three languages.
Die weihnachtliche Stimmung des fortgeschrittenen Jahres
inspirierte die Schüler/innen und Lehrer/innen diese Stimmung
auch außerhalb der Schule zu verbreiten. Weihnachtslieder, die
unsere Schüler/innen in 3 Sprachen sangen, überraschten die
Fußgänger in der Calle Real und in Tias.
19
DÍA del PERIODISTA
PROYECTO RADIO INSULAR
Un día donde la información y la comunicación son
protagonistas es, sin duda, el día del periodista. Desde Infantil
a Secundaria todos los alumnos/as del Colegio se sumaron
a la celebración de este día. Realizaron acreditaciones,
micrófonos,encuestas y los alumnos/as de 5º,6º y ESO tuvieron
la posibilidad de poner en práctica todos los conocimientos
adquiridos, ya que contamos con la visita de excelentes
profesionales de la Radio Insular de Arrecife.
Obtaining the correct information and communicating
is foremost in the work of a journalist. From nursery to
secondary, all students participated in the celebrations for
this day. They made credentials, microphones and surveys. The
students from years 5, 6 and Secondary were able to put into
practice all the knowledge acquired, since we were visited by
the professionals from “Radio Insular Arrecife”.
Ein Tag, an dem Informationen und Kommunikation die Rolle
spielen, kann ohne Zweifel nur der Tag der Journalisten sein. An
diesem Tag beteiligten sich alle Klassen vom Kindergarten bis
zur Sekundarstufe. Sie stellten Berichte dar und Befragungen.
Die Schüler/innen der 5. und 6. Klasse sowie der Sekundarstufe
erhielten die Möglichkeit ihr Wissen umzusetzen durch den
Besuch von Mitarbeitern des “Radio Insular Arrecife.”
20
EDUCACIÓN FÍSICA
En el Colegio Europeo Daos damos gran importancia a todas
aquellas posibilidades que nos ofrece enseñar de forma adecuada
la Educación Física, por ello realizamos nuestros proyectos
de trabajo en esta área, orientados a establecer relaciones
de cooperación para alcanzar objetivos comunes, intentando
siempre resolver mediante el diálogo cualquier conflicto que
pudiera surgir, premiando cualquier actitud positiva frente a la
deportividad y desarrollando en los alumnos/as el gusto por la
competición antes que por la victoria.
At Colegio Europeo Daos we are aware of the importance of a
good Physical Education programme; PE plays a significant role
in the health and well being of all children. Group activities
help to develop the team skills required, to reach towards a
common goal. A sound Physical Education programme can
strongly promote students to be active and healthy throughout
their lifetime.
Im Colegio Europeo Daos sind wir uns der Wichtigkeit
bewusst, die der Bereich der Leibeserziehung hat. So legen
wir bei dieser Arbeit Wert darauf in den Projekten die
Freundschaften zu stärken, gemeinsam zu arbeiten, Probleme zu
lösen, positive Aktionen zu belohnen und den Schülern/innen
bewusst zu machen, dass der Spaß vor dem Sieg steht.
21
Día de LA PAZ y NO VIOLENCIA
Pensando siempre en que la escuela educa para la vida el día
30 de enero celebramos todos juntos el día de la Paz y no
Violencia. Fue un día de reflexión grupal y personal en donde
llegamos a la conclusión, que queremos desarrollarnos y vivir
en un mundo mejor, un mundo donde las diferencias sean
respetadas, los conflictos sean solucionados a través de las
palabras y donde la tolerancia ocupe un lugar fundamental al
tomar cada decisión.
Constantly aware of the importance of teaching values, on
30th January the school came together to celebrate the day
of non-violence and peace. It was a day of personal and group
reflection, were we concluded that we need to live in a better
world, a world in which differences are respected, conflicts are
resolved through words and were tolerance takes a key place
in making decisions.
Immer im Auge behaltend, dass die Schule für das Leben
vorbereitet, feierten wir am 30. Januar den Weltfriedenstag. Es
war ein Tag der eigenen Reflexion sowie des Lebens in einer
Gemeinschaft. Ziel ist es in einer besseren Welt zu leben, in der
Unterschiede respektiert werden, Probleme durch Worte gelöst
werden und die Toleranz eine Schlüsselrolle spielt.
22
23
VIAJE A LAS PALMAS DE G.C.
ESO CHINO
En el mes de febrero una delegación de alumnos/as de
Secundaria invitados por el Centro Confucio se trasladó a Las
Palmas de Gran Canaria para participar en un evento por la
llegada del Nuevo Año Chino, junto a otros colegios de las
islas. En dicho acto nuestros alumnos/as cantaron una canción
y recitaron un poema en Chino Mandarín, además de disfrutar
de las diferentes actuaciones, también en este idioma que
ofrecieron los otros Centros participantes.
In February, secondary students accepted an invitation to
visit the Confucius Centre in Las Palmas, the capital of Gran
Canaria, to participate in the celebrations for the Chinese
New Year together with other schools from the islands. For
this event our students sang a song and recited a poem in
Mandarin Chinese, in addition to participating in the different
activities. They also enjoyed the performances given by other
schools.
Im Februar haben einige Schüler/innen der Sekundarstufe
an einem Treffen im Confuzius Zentrum in Las Palmas mit
anderen Schulen der Insel teilgenommen um dort das Neue
Chinesische Jahr zu feiern. Hier sangen unsere Schüler/innen
ein Lied und trugen ein Gedicht in Mandarin vor. Sie nahmen
an verschiedenen Aktivitäten teil und erfreuten sich an
Vorstellungen der anderen Schulen.
24
Charla SALUD
Y CUIDADO DENTAL
En el mes de marzo los alumnos/as de Educación Primaria
recibieron la visita de la Odontóloga Teresa Díaz Vázquez. En
la misma se recordó a los niños la importancia de realizar
rutinariamente el cepillado como el cuidado de los dientes y
se insistió en lo importante que es también lo que comemos
para mantener una buena salud buco-dental.
In March, the Dentist; Teresa Vázquez Díaz visited our Primary
Department. She talked to the children about the importance
of eating a healthy diet and maintaining good oral hygiene.
Im März besuchte die Zahnärztin Teresa Diaz Vázquez die
Grundschüler. Hier lernten die Kinder wie wichtig das tägliche
Zähneputzen, sowie eine gehaltvolle gesunde Ernährung für die
Erhaltung der Zähne ist.
Día de LAS LETRAS CANARIAS
El día 21 de febrero se conmemoró el Día de las Letras
Canarias, dedicado a la insigne figura de José Viera y Clavijo,
de cuyo fallecimiento se cumplían doscientos años. En nuestro
colegio hemos querido unirnos a esta conmemoración y
celebración dedicando nuestras clases a la investigación,
lectura y representación de distintas obras de este y otros
canarios. Los alumnos han participado activamente en la
lectura, comentario de textos e investigaciones y realización
de diferentes afiches sobre las obras y escritores canarios , ya
universales.
February 21st marked Canary Literature Day, dedicated to
the great figure of José Viera y Clavijo, who died two hundred
years ago. We decided to celebrate this day by researching,
reading and producing some of his and other Canarian writer’s
work. Students participated in various activities; reading, text
analysis, research and they made different posters depicting the
works of these famous Canarian writers.
Der 21. Februar war den Kanarischen Schrifstellern gewidmet,
besonders José Viera y Clavijo, dessen Todestag sich zum
zweihundertsten Mal jährte. In unserer Schule feierten wir
diesen Tag in dem wir seine und andere Kanarische bekannte
Schriftsteller vorstellten. Die Schüler/innen nahmen an
verschiedenen Aktivitäten teil wie lesen, Gespräche über Texte
und stellten Poster der verschiedenen Schrifsteller dar.
Jornadas de PUERTAS ABIERTAS
INFANTIL
Abocados a la labor de ofrecer a los padres una activa
participación en la educación que el colegio ofrece a sus hijos,
un año más las puertas de las aulas de Educación Infantil se
abren a todos los padres. Con estas jornadas los padres tienen
la posibilidad de ver cómo enseñan nuestros docentes y con
qué especial atención y entusiasmo aprenden sus hijos.
Encouraging parents to take an active part in their education,
once again we opened the doors of our infant classrooms. On
these special days parents were able to see how classes are
taught, and were delighted with the enthusiastic responses
from the children.
Um den Eltern die Möglichkeit zu geben aktiv an der
Schulerziehung ihrer Kinder teilzunehmen, öffneten wir wieder
die Schulklassen der Vorschule für sie. Hier konnten die Eltern
sehen wie unterrichtet wird und mit welcher Freude die Kinder
lernen.
25
26
CARNAVAL
El día 8 de febrero celebramos nuestra fiesta de Carnaval. En
ella los alumnos/as disfrutaron de un día lleno de color, música,
baile y alegría. Desde Intantil hasta Secundaria se realizaron
durante toda la semana distintos tipos de talleres en los cuales
los alumnos/as crearon máscaras, antifaces, disfraces con
materiales reciclados, maquillaje, dulces típicos, etc.
En nuestro baile de disfraces todos los niños tuvieron la
posibilidad de dejar volar su imaginación metiéndose en la piel
de fantásticos personajes, se premió aquellos disfraces que
fueron realizados con materiales reciclados y realizaron el
tradicional “Pancake Day” típico inglés.
On 8th febrery we held our annual Carnival Party . During
the week workshops were set up enabling students to make
preparations for the big day, from infants to secondary all were
busy creating masks and decorations, one workshop focused
on making masks and costumes from recycled materials.
The students enjoyed a day awash with colour, music and
dance. As is our tradition, we included the English Pancake Day
races in our celebrations. It was a fun packed day, which was
brought to a close with presentations for the most imaginative
recycled costumes.
In diesem 8. Februar Jahr wurde der Weltkindertag mit vielen
Spielen gestaltet. Wir glauben das Spiele und Freude den
Kindern helfen erfolgreich zu lernen. So sind diese Tage wichtig
für die Schüler/innen sowie für die teilnehmenden Eltern, die
diesen Prozess jeden Tag begleiten.
Musik, Spiele, Geschichten und Kaspertheater zauberten
ein Lächeln auf die Gesichter der Kinder. Wir danken allen
Eltern die gekommen sind und damit geholfen haben den Tag
erfolgreich zu gestalten.
27
EXCURSIÓN
Museo de ALOE VERA 1º y 2º
En el mes de marzo, 1º y 2º de Primaria realizaron una
visita al museo de Aloe Vera, esta visita fue programada en
el marco de los objetivos curriculares relacionados con
“la materia prima y sus diferentes transformaciones”.
Recibieron una visita guiada por las instalaciones
descubriendo no sólo la transformación de esta planta
en diferentes productos, sino también las magníficas
propiedades que posee. Fue una jornada muy divertida y
regresaron a casa con la labor de cuidar un ejemplar de esta
especie que les obsequiaron a cada uno de los asistentes.
In March, Primary classes Years 1 and 2 visited the museum
of Aloe Vera, as part of their curriculum, in relation to “how
we use natural raw materials”. They were given a tour of the
facilities, discovering not only the many uses this plant has,
but also the magnificent properties it possesses. It was a very
interesting day, and all the students were given one of these
plants to care for at home.
Im März, besuchte die 1.und 2.Grundschulklasse im Rahmen
des Curriculums „ Naturprodukte und ihre Nutzung“ das
Aloe Vera Museum. Sie erhielten eine Führung in der sie die
verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der Pflanze erfahren
konnten und bewunderten die schöne Örtlichkeit der Plantage.
Es war ein interessanter Tag bei dem zum Schluss noch jeder
Schüler/in eine Pflanze als Geschenk bekam.
EXCURSIÓN
3 años MERCADO de Arrecife
El día 22 de marzo los alumnos/as de 3 años de Educación
Infantil realizaron una visita al Mercado Central de Arrecife.Ya
en el mercado visitaron los diferentes puestos reconociendo
los alimentos que se expendían en cada uno de ellos, y
conociendo aquellos que ofrece nuestra tierra.Fue una
experiencia muy gratificante y nueva si sumamos que para
muchos fue su primera excursión.
On 22nd March the Infant Department arranged a trip for
the 3 year olds to visit the Food Market in Arrecife. Here they
were able to see the various stalls that can be found in the
market place and recognize not only the different foods that
were on sale, but also which of them were produced locally. It
proved to be a very rewarding trip and for many their first day
out on a coach.
Am 22.März machten die 3-jährigen Kinder der Vorschule
einen Ausflug zum Obst-und Gemüsemarkt nach Arrecife.
Sie besuchten die verschiedenen Stände um die Lebensmittel
kennenzulernen die auf unserer Insel wachsen. Es war eine sehr
gute Erfahrung für die Kleinen, war es doch für viele der erste
Ausflug.
28
EXCURSIÓN
Centro de visitantes de Mancha Blanca 3º y 4º
En el mes de marzo los alumnos/as de 3º y 4º de educación
Primaria realizaron una excursión al Centro de visitantes
de Mancha Blanca. La visita fue programada en función a
proyectos de trabajo realizados en el aula relacionados
con el relieve , el vulcanismo y los espacios protegidos..
Los alumnos/as disfrutaron de una visita guiada en este
Centro que se encuentra inmerso en el Parque Nacional de
Timanfaya. Lo que más sorprendió a los niños fue el poder
experimentar por algunos minutos lo que sintieron los
habitantes de Lanzarote cuando tuvieron lugar las últimas
erupciones en la isla.
In March, Primary students from Year 3 and 4 went to the
“Visitor’s Centre” in Mancha Blanca. This visit coincided with
a project; studying the elevation (or topography) of the earth,
volcanic activity and protected areas. Students enjoyed a guided
tour of the centre, situated at Timanfaya’s National Park. What
surprised them the most, was being able to get a feel of what
people went through, almost 300 hundred years ago, with the
last volcano eruption on the island.
Im März besuchten die Schüler/innen der 3.und 4.
Grundschulklasse das Besucherzentrum in Mancha Blanca.
Der Besuch stand in Zusammenhang mit in der Klasse
realisierten Themen des Vulkanismus und des Naturschutzes.
Sie bekamen eine geleitete Führung in dem Zentrum, das sich
im Naturschutzgebiet Timanfaya befindet. Eine außerordentliche
Erfahrung hatten sie, als sie eine nachgestellte Vulkaneruption
auf der Insel miterleben.
EXCURSIÓN
4 años Policía
El día 19 de marzo los alumnos/as de 4 años de Educación
Infantil realizaron una visita a la Policía Local del Municipio de
Tías. Durante la misma pudieron conocer la importante labor
que desempeña este cuerpo de seguridad y nos recordaron
algunas normas de seguridad vial. Los alumnos/as volvieron
entusiasmados contando todo lo que habían aprendido y
cuánto les había gustado subir y hacer sonar la sirena de los
distintos vehículos de la Policía Local.
On 19th March the four year olds went on a trip to the Police
Station situated in Tias. They gained knowledge about the
important job that our Policemen and women have, and also
received a short talk about road safety. The children found
this outing very exciting, and especially enjoyed setting off the
sirens in the police car.
Am 19.März machten die 4-jährigen Kinder einen Ausflug zur
örtlichen Polizeistation in Tias. Hier konnten sie die Wichtigkeit
dieser Institution für unsere Sicherheit kennenlernen. Sie
kehrten aufgeregt zurück und wollten alles erzählen. Aber das
Beste war, sie konnten in verschiedene Autos steigen und die
Sirenen anstellen.
29
VIAJE A ALEMANIA
En el mes de marzo de 2013 los/as alumnos/as de 5º y 6º de
Primaria viajaron a Mùnich, donde disfrutaron de una semana
en la histórica ciudad de Passau, también conocida como la
“Ciudad de Los Tres Ríos”.
Durante su visita se hospedaron en un castillo anexo al
Museo del Veste Oberhaus, que destaca por sus exposiciones
de artesanía, comercio y cultura.
En su primer día en Passau, fueron a la Catedral de St.
Stephan; donde pudieron ver el órgano de catedral más
grande de Europa.
En este día también visitaron el Museo de Arte Moderno,
donde recibieron un paseo guiado por sus inmediaciones
antes de participar en un taller de pintura abstracta. El mismo
día disfrutaron de un tour en barco por los diferentes ríos de
Passau.
Al día siguiente tuvieron la ocasión de realizar compras para
la familia y para ellos/as mismos/as en un centro comercial.
Para finalizar la jornada vieron la película “Der Zauber von
Oz”, (“El Mago de Oz”), en el cine, y fueron a cenar a un
restaurante típico.
Resultó fascinante la visita al Parque Nacional de Baviera,
lleno de senderos que llevaron a nuestros/as alumnos/as a
vivir la magia de la naturaleza. Famoso no solamente por
30
esto y por su rica fauna y flora, pudieron admirar también
la construcción de una torre en espiral, alrededor de un
árbol. Ésta contaba con más de 1300 metros de largo y más
de 44 metros de altura, siendo la más grande del mundo y
ofreciendo vistas espectaculares a todos hacia las montañas
Lusen y Rachel y el bosque Bávaro.
En el último día del viaje, se divirtieron desarrollando
diferentes actividades lúdicas tanto al aire libre como en el
interior del Castillo.
In March 2013, Years 5 and 6 travelled to Munich, where they
spent one week in the historic town of Passau, also known as
“City of Three Rivers”.
They stayed in the former bishop’s castle “Veste Oberhaus”
which is situated high above Passau on St George’s Mount.
The castle has an adjoining museum which exhibits an
array of collections on history, artisans and trade, folklore,
weaponry and shipping.
During their stay they visited St Stephan’s Cathedral; here
they were able to see the largest cathedral organ in the
world.
They spent a very pleasant day at the Museum of Modern
Art, where they were given a guided tour of the museum,
before participating in an abstract painting workshop.
They also went on a cruise on the rivers of Passau.
Another day was spent at the local shopping centre; here
they were able to put into practice language skills taught in
the classroom, purchasing gifts and souvenirs of their holiday,
a favourite purchase was from one of the many award
winning chocolatiers.
They went on to watch “Der Zauberer von Oz” The new
Wizard of Oz movie. This day was completed with dinner at
a local restaurant.
The highlight of the trip was a day at the Bavarian National
Park, for some of the students this was their first experience
of snow. Whilst in the park they took part in the world’s
longest tree top walk. The path, 1300 meters long with
interactive adventure points, winds up to an impressive
tower with a height of 44 meters with fabulous views
towards Lusen and Rachel mountains and the untouched
wilderness of the Bavarian and Bohemian Forests.
The final day was spent participating in team games and fun
activities within the castle grounds.
Im März 2013 flogen die Schüler/innen der 5. und 6. Klasse
nach München, und von dort weiter zur historischen Stadt
Passau, auch bekannt als “Stadt der 3 Flüsse”, wo sie eine
Woche verbrachten.
Während des Aufenthaltes waren sie in einer Burg,
die dem Museum Veste Oberhaus angeschlossen ist,
untergebracht. Hier befinden sich historische Ausstellungen,
Handwerkskünste, Folklore, historische Waffen und Schiffe.
Am ersten Tag besuchten sie die St.Stephan´s Kathedrale in
der sie die größte Orgel von Europa bewundern konnten.
Sie besuchten auch das Museum der Modernen Künste
in dem sie an einer geführten Tour teilnahmen, bevor sie
selbst an einem Workshop zum Erstellen eines abstrakten
Bildes teilnahmen. Am selben Tag machten sie noch eine
Schiffsrundfahrt auf den verschiedenen Flüssen um Passau.
Am nächsten Tag hatten sie die Möglichkeit Souvenirs
in einem Einkaufszentrum der Stadt für die Familie
einzukaufen. Am Ende des Tages besuchten sie ein Kino
und sahen den Film „Der Zauberer von Oz“, um den Tag in
einem typisch deutschen Restaurant zu beenden.
Der Höhepunkt der Reise war der Besuch des Bayrischen
Nationalparkes in dem viele Schüler/innen zum ersten
Mal Schnee in der Natur erleben konnten und viele
Wandermöglichkeiten. Der Park ist nicht nur berühmt für
seine Reichhaltigkeit an Flora und Fauna, sondern auch für
seinen weltweit längsten Baumwipfelpfad. Er ist 1300 m
lang und befindet sich in einer Höhe von 44 Metern. Hier
wurde ihnen ein unverfälschtes Naturerlebnis geboten,
bereichert durch didaktische, erlebnis- und sinnorientierte
Elemente. Hier erfuhren sie die einmalige Waldlandschaft
und deren unterschiedlichen Lebensformen in einer neuen
Dimension.
Der letzte Tag wurde mit Gemeinschaftsspielen in und um
die Burg herum beendet.
31
EXCURSIÓN
5 años Bomberos
El pasado viernes 15 de marzo los alumnos/as de 5 años de
Educación Infantil visitaron las instalaciones del “Parque de
Bomberos “,en Arrecife. La idea principal de esta visita era que
los niños conocieran y valoraran la labor de los bomberos
como servicio comunitario. Gracias a la visita guiada que nos
ofrecieron, los alumnos/as pudieron conocer de primera
mano el equipamiento, los vehículos y la importante labor
que realizan en la prevención y extinción de incendios y
la colaboración que ofrecen al intervenir cuando suceden
accidentes.
Friday 15th March was the day that our 5 year olds visited
Arrecife’s fire station. The aim of this trip was for the children
to be able to understand and value the essential role that fire
fighters play in our community. We would like to thank the fire
department for offering this trip; enabling the students to gain
knowledge of the equipment and vehicles necessary to carry
out this important profession in preventing and extinguishing
fires, and the significant role they play when accidents happen.
Am Freitag, den 15.März besuchten die 5-jährigen Kinder der
Vorschule die Feuerwehr in Arrecife. Die Idee des Besuches ist,
den Schülern/innen die Wichtigkeit der Feuerwehr als Teil der
Öffentlichkeitsarbeit nahe zu bringen. In einer geführten Tour
lernten die Kinder die Ausrüstung, die Autos und die Arbeit
PASCUA
Todos nuestros alumnos/as disfrutaron de esta dulce y
divertida semana. El departamento de idiomas realiza
distintas actividades donde las aulas se llenan de simpáticos
conejos, y riquísimos huevos de chocolate. Este curso
también las aulas se vieron preparadas con todos los
utensilios para realizar fantásticos “Nidos de Pascua”
de chocolate y cereales que luego todos los alumnos/as
degustaron con sus familias.
The children had great fun preparing for Easter. The language ​​
department planned a variety of traditional activities, filling
the classrooms with colourful Easter displays of rabbits and
eggs. Not forgetting the delicious chocolate nests they enjoyed
making, before filling them with eggs to be taken home to be
shared with their families.
Mit Freude bereiteten die Kinder sich auf Ostern vor. Die
Fachschaft Sprachen plante verschiedene traditionelle
Aktivitäten und schmückte die Klassen mit Hasen und Eiern. Sie
bastelten Osternester, die sie mit leckeren Ostereiern füllten
um diese mit den Familien zu teilen.
32
Jornada de DEPORTES ACUÁTICOS
4º y 5º
Los alumnos/as de 4º y 5º de educación Primaria disfrutaron de
una agradable jornada practicando distintos deportes acuáticos,
para algunos este fue su primer contacto con el mundo de
la vela y sin duda disfrutaron de una emocionante jornada en
donde todos pudieron dejar atrás miedos y preocupaciones
relacionadas con el mar.
Students from Years 4 and 5 enjoyed a pleasant day practicing
various water sports, for some this was their first contact with
the sport of sailing. It proved to be a very exciting day that
helped build the children’s confidence and overcome any fears
they may have previously had.
Die Schüler/innen der 4.und 5.Klasse der Grundschule
genossen einen besonderen Tag an dem sie verschiedene
Wassersportarten ausprobieren konnten. Für viele war dies die
erste Begegnung mit dem Segelsport und damit konnte sie auch
Vertrauen aufbauen und die Angst vor dem Meer verlieren.
33
DÍA del LIBRO
Cada año celebramos en el colegio el” Día del Libro” con
distintas actividades. Este año ha sido especial ya que hemos
enfocado ese día a realizar nuestra “Semana Literaria”.
Dedicamos esta semana a la lectura, escritura de cuentos,
representación de diferentes personajes literarios, recitado de
poemas y un aplicado concurso de ortografía. También en esta
semana asistimos a la lectura a viva voz de “El Quijote de la
Mancha” del escritor Miguel de Cervantes Saavedra invitados
por el Cabildo de Lanzarote y 2 alumnos/as Gara (de 6 º de
Educación Primaria) y Alejandro (de 1º de Educación Secundaria)
fueron premiados en el “Concurso Cuentos del Mar” que cada
año realizan ----- de La Graciosa.
En Educación Infantil padres y alumnos/as se divirtieron
participando de diferentes talleres literarios y disfrutaron de la
visita de la escritora Mayte Pozo. Sin duda volveremos a repetir
tan magnífica experiencia y alentamos a todos nuestros alumnos/
as a seguir embarcados en esa maravillosa aventura de leer.
Every year we celebrate “World Book Day” by planning
activities related to this day. This year was made special as we
decided to extend the day into a “Literacy Week”. We dedicated
this week to reading and writing stories, character role play,
reciting poems and organizing a spelling bee contest. Also this
week students were invited to the Cabildo to participate in
reading from “Don Quixote de la Mancha” written by Miguel de
Cervantes Saavedra.
Every year the organization……………….. La Graciosa runs
a competition “Concurso Cuentos del Mar” We would like to
congratulate the two students who were awarded prizes in this
event: Gara ---- 6th primary and Alejandro --- - 1st Secondary..
34
The Infant Department invited parents into school, and they
all had fun participating in various literary workshops, they
had a visit from the author Mayte Pozo, which the children
thoroughly enjoyed. This week proved to be such a success
that we will definitely do the same again, as we will continue to
encourage and nurture the reading habits of our students.
Jedes Jahr feiern wir in der Schule den “Tag des Buches” mit
verschiedenen Aktivitäten, wobei wir in diesem Jahr diesen Tag
auf eine “Woche des Buches“ ausdehnten. Diese Woche war
dem Schreiben und Lesen von Geschichten gewidmet, dem
Repräsentieren verschiedener Schriftsteller, dem Vortragen von
Gedichten und einem Rechtschreibwettbewerb. Auch lasen
Schüler der 4. Klasse im Cabildo Auszüge aus „El Quijote de
la Mancha“ des Schriftstellers Miguel de Cervantes Saavedra
in Deutsch und Englisch vor, und 2 Schüler/innen, Gara……
aus der 6.Klasse und Alejandro….... aus der 1.Klasse der
Sekundarstufe gewannen einen Preis im “Concurso Cuentos del
Mar”, den die Insel La Graciosa jedes Jahr ausschreibt.
In der Vorschule nahmen Schüler/innen und Eltern gemeinsam
an verschiedenen literarischen Workshops teil und erfreuten
sich über den Besuch der Schriftstellerin Mayte Pozo. Sicherlich
werden wir dieses Ereignis in dieser Form wiederholen , da es
den Schüler/innen viel Spaß bereitet hat.
35
36
DÍA de CANARIAS
Ha llegado el mes de mayo y como cada curso el colegio se
prepara para celebrar el día grande de nuestra Comunidad,
el “Día de Canarias”. Este curso durante todo el día el
colegio realizó distintas actividades enfocadas a conocer
diferentes aspectos de nuestra cultura;literatura,tradiciones
populares,gastronomía, artesanías, juegos y deportes
autóctonos. En esta ocasión los padres llenaron las aulas
y pasillos del Centro acompañando durante todo el día a
sus hijos en las actividades propuestas. Por la tarde, un año
más, se realizó el tradicional “Papi Fútbol”, en donde padres
y profesores dan muestras de una gran deportividad. Luego
disfrutamos de un enyesque canario.
Es kam der Monat Mai, und mit diesem auch einer der
wichtigsten Tage der Kanaren, der “Dia de Canarias”, den die
Schule jedes Jahr gebührend feiert. Während des ganzen Tages
wurden verschiedene Aktivitäten realisiert in dem die Kultur
der Insel den Schüler/innen nahegebracht wurde: Literatur,
Traditionen, landesübliche Gerichte, Kunsthandwerk, Spiele
und landesübliche Sportarten. An diesem Tag konnten die
Eltern ihre Kinder den ganzen Tag in der Schule begleiten.
Am Abend fand dann wie jedes Jahr das traditionelle “Pappi
Fußball” statt in dem Eltern gegen die Lehrer Fußball spielen.
Im Anschluss konnten alle traditionelle Gerichte der Insel
genießen.
May arrived, and along with it a very popular day in our school
calendar, the “Día de Canarias” This year the planned activities
were aimed at gaining knowledge about the culture of the
islands. We learnt about famous people, popular traditions,
cuisine, crafts, sports and games, we were joined by our
parents who contributed their skills and knowledge in teaching
the children the traditions of Canarian crafts and cookery.
In the afternoon, as is our tradition we held our “5 a side”
football tournament, again displays of good sportsmanship
made this a very successful event that was enjoyed by all. The
day was made complete with our ‘afternoon tea,’ enabling
everyone to taste our extensive display of Canarian treats.
37
Día de LA SALUD
y EL DEPORTE
Este año el equipo docente ha reflexionado sobre la
importancia de la actividad física y de una buena alimentación
para cuidar y disfrutar de una buena la salud. Por este motivo
realizamos diferentes actividades en este mes de abril
relacionando el “Día Mundial de la Salud” que se celebra el 7
de abril y el “Día Internacional de la actividad Física” que se
celebra cada 6 de abril. Ese día asistieron a las aulas de Infantil
la Licenciada en Enfermería Pilar Saavedra que con gran
entusiasmo explicó a los alumnos/as de Educación Infantil
todos aquellos cuidados que nos ofrecen los enfermeros
para mantener una buena salud. En los grupos de Educación
Primaria, el Fisioterapeuta Juan Montero nos ofreció una
interesante charla sobre cómo mantener y cuidar una buena
higiene postural. También hubieron actividades físicas grupales
al aire libre y elaboración de distintos platos saludables en
todos los grupos. ¡Sin duda un día para aprender a quererse
y cuidarse!
This year much attention has been given to the importance
of physical activity and healthy nutrition as a means of
enjoying good health, on April 6th and 7th we celebrated
two relevant days; “World Physical Activity Day” and
“World Health Day” We were visited by paediatric Nurse
Specialist Ms Saavedra who happily explained to our Infant
38
children about the importance of eating well, she also talked
to the children about the professional people in hospital
who care for us when we are ill. Primary classes met with
Physiotherapist Juan Montero, who gave a very interesting
talk on the importance of good posture. There were
organized outdoor activities, and we formed groups to make
a variety of healthy dishes. This was without doubt, a healthy
day!
In diesem Jahr legte die Schule besonderen Wert auf die
Wichtigkeit des Bereiches Sport und gesunde Ernährung für
die Gesundheit. Deshalb fanden verschiedene Aktivitäten
unter diesem Motto im Monat April statt. Wir feierten den
“Tag der Gesundheit” am 7. April, den “Internationalen Tag
des Sportes” wie immer am 6. April. An diesem Tag kam
die Krankenschwester Frau Saavedra in die Schule, die den
Kindern der Vorschule mir großem Engagement erklärte
wie wichtig die Gesundheit ist. Zu den Grundschülern/innen
kam der Physiotherapeut Juan Montero, der den Schülern/
innen die Wichtigkeit einer guten Körperhaltung erklärte.
Weiterhin fanden Spiele im Freien statt und einige Gruppen
stellten gesundes Essen her. Dieser Tag galt ohne Zweifel der
Gesundheit!
39
EXCURSIONES
Fin de curso
Cada año los alumnos/as del Colegio realizan en el 3º
trimestre excursiones a modo de convivencia junto a su grupo.
Descubren en estas salidas situaciones nuevas de amistad,
compañerismo, alegría, así como cooperación con sus pares y
con los profesores.
El valor por el cuidado del medio ambiente, la enseñanza que el
paso del tiempo nos ha dejado como parte de nuestra historia
y la cultura en general, forman parte activa de todas estas
salidas didácticas.
Every year our students have the opportunity to participate
in an end of year trip. This trip takes place in the third term,
and in addition to being an enjoyable experience for the
students, it has other benefits; it enriches the students, aiming
and developing a positive attitude towards caring for the
environment and making them aware of the responsibilities
we all have. It also has many social benefits; it develops the
whole area of interpersonal skills, including leadership, trust
and respect, and is a great opportunity to extend team building
skills.
Wie in jedem Jahr machen alle Klassen im 3. Trimester eine
Jahresabschlussfahrt. Hier erfahren sie neue Situationen der
Freundschaft, des Umgangs miteinander, Spaß auch mit den
Lehrern und Eltern.
Sie lernen die Umwelt zu achten und die Verantwortung die
jeder Einzelne hat ,und das Miteinander umgehen in der
Gruppe.
40
41
IRONKIDS
Un curso más una delegación de alumnos/as del colegio
participó en la ya tradicional competencia deportiva
“Ironkids”. En esta prueba, nuestros alumnos/as consiguieron
puestos destacados en la prueba, demostrando una gran
capacidad deportiva. Felicitaciones a todos los alumnos/as que
participaron y vaya una mención especial al alumno Álvaro
Bernal que ascendió al 1º puesto en el podio de su categoría.
¡Felicidades!
Once again students from the school participated in the annual
sporting event “Ironkids”. Our students achieved prominent
positions in this race, demonstrating great athletic ability.
Congratulations to all students who participated, and a special
mention goes to Alvaro Bernal who came first in his category.
Well done!!
Wieder einmal nahmen einige Schüler/innen am jährlich
stattfindenden sportlichen Ereignis der “Ironkids” teil. Unsere
Schüler/innen erreichten beachtliche Ergebnisse. Herzlichen
Glückwunsch an alle Teilnehmer/innen. Besonders zu erwähnen
ist hier Álvaro Bernal, der in seiner Gruppe den 1. Platz
erreichte. Glückwunsch !!
42
Día del MEDIO AMBIENTE.
LEY DE LAS 3 “R”
Creemos que la celebración de este día es propicio para
compartir con nuestros alumnos/as la importancia de cuidar y
respetar el “Medio Ambiente”.
El miércoles 5 de junio los/as alumnos/as de 5º,6º de Primaria
y 1º ,2º de Secundaria asistieron a la limpieza de la Playa “Los
Pocillos”, ubicada en Puerto del Carmen acompañados de sus
profesores/as y el Excmo. Alcalde del Ayuntamiento de Tías, con
motivo del “Día Mundial del Medio Ambiente”. En el Colegio los
grupos de Infantil y Primaria realizaron distintas actividades para
recordar la mejor forma de actuar para cuidar nuestro mundo.
Tuvieron la oportunidad de vivir una experiencia motivadora
y de cooperación, que ayudará sin duda a crear en ellos una
conciencia positiva con respecto al cuidado y respeto del Medio.
We feel it necessary to celebrate this occasion to remind our
students of the importance of caring for the environment,
encouraging them to take action and believe they can make a
difference with even the smallest actions.
On the 5th June, in aid of “World Environment Day” the children
from Years 5, 6, together with the Secondary Department, went
along with their teachers and the mayor of Tías’s town hall to
the beach at Los Pocillos to take part in an organised beach
cleanup. Meanwhile, back at school the Infants and remaining
Primary students participated in various activities aimed at
raising awareness of the need to preserve and enhance the
environment.
Being a part of the celebrations for this day, created an
opportunity for the students to share their ideas and activities
for making our world cleaner, greener, and brighter.
Wir finden es sehr wichtig diesen Tag besonders zu begehen
um den Schülern/innen immer wieder zu verdeutlichen wie
wichtig der Schutz der Umwelt ist, und schon die kleinste
Handlung eine Bedeutung haben kann.
Am Mittwoch, dem 5.Juni begaben sich Schüler/innen der
5.und 6.Klasse der Grundschule, sowie die 1.und 2. Klasse der
Sekundarstufe mit ihren Lehrern und dem Bürgermeister von
Tias an den Strand von “Los Pocillos” in Puerto del Carmen
um diesen vom Müll zu reinigen. Der Tag stand unter dem
Motto “ Tag der Umwelt”. Die Vorschule und die Grundschule
realisierten verschiedene Aktivitäten in der Klasse um die
Wichtigkeit des Tages zu erkennen.
Durch diesen Tag wird das Bewusstsein gestärkt auf die Umwelt
zu achten und ihr mit Respekt zu begegnen.
43
AERÓDROMO MILITAR 5º, 6º
y 1º, 2º ESO
En el mes de junio los/as alumnos/as de 5º,6º de Primaria y 1º
y 2º de ESO asistieron al acto que se realizó en el Aeródromo
Militar de Lanzarote con motivo de la celebración de los
100 años de la incorporación del Archipiélago Canario como
miembro de la Comunidad Aeronáutica.
Tuvieron la oportunidad de vivir una experiencia única y
motivadora conociendo de forma muy cercana tanto las
instalaciones como parte de la flota aérea de esta unidad militar.
In June the students from Years 5 + 6 together with Secondary,
attended an event at Lanzarote’s military airfield to celebrate
100 years of aviation in the Canary Isles.
They were given a tour of the site and shown inside some of
the aircrafts; the students learned lots of interesting facts and
thoroughly enjoyed their visit.
Im juni nahmen die Schüler/innen der 5.und 6. Klasse
Grundschuleund die 1. und 2. Klasse der Sekundarstufe an einem
Festakt auf dem Militärgelände des Flughafens zum 100- jährigen
Bestehen der Lufthfahrt auf den Kanarischen Inseln teil.
Sie hatten die einzigartige Möglichkeit aus nächster Nähe die
Einrichtungen des Geländes Kennenzulernen, sowie auch das
Innere der Flugzeuge.
44
Día de LA FAMILIA
En el mes de mayo como cada año todos los alumnos/as del
colegio se mostraron muy motivados preparando bombones
para obsequiar a sus familias. Celebramos este día con mucha
alegría tratando de promover en nuestros alumnos/as la
importancia de mantener los valores positivos que nos unen
a nuestra familia. Los niños realizaron no sólo los bombones
sino las cajitas que los contenían y una preciosa tarjeta con
mensajes personalizados en los distintos idiomas.
During May we celebrated this special day, this year the whole
school came together to prepare tasty chocolate treats
which were taken home to be shared with their families. We
celebrated this day with great enthusiasm, enabling us to
promote the importance of positive values that
​​
bind us to our
family. The children also made a decorative box and a lovely
card containing personalized messages in different languages.
Im Mai haben wir wieder den Familientag gefeiert.
In diesem Jahr bereiteten die Schüler/innen leckere
Schokoladenköstlichkeiten zu, die sie mit nach Hause nehmen
konnten um sie mit der Familie zu teilen. Der Tag wurde mit
viel Freude begangen und zeigte den Kindern die Wichtigkeit
der Familie. Die Schüler/innen stellten nicht nur die
Schokolade her, sondern sie bastelten auch kleine Schachteln
in die diese gelegt wurden und beschrifteten eine Karte
mit persönlichen Wünschen an die Eltern in verschiedenen
Sprachen.
45
ORLA
El pasado 15 de junio celebramos en nuestras instalaciones
una entrañable Ceremonia de Graduación, en la que se hizo
entrega a los alumnos/as de 6º de Educación Primaria de los
diplomas que acreditan su merecido paso a una nueva etapa
escolar: Educación Secundaria.
También este mismo día, en una emotiva ceremonia recibieron
el merecido reconocimiento los alumnos/as de 5 años
quienes este año finalizaron su formación en Educación
Infantil. Para amenizar cada uno de estos actos los alumnos/as
representaron emotivas canciones en distintos idiomas.
On 15th June we held our graduation ceremony, this very
enjoyable event took place in school, and presentations were made
to students from Year 6 to celebrate the end of Primary and the
commencement of Secondary Education.
46
Further presentations were made in a very moving ceremony
to the recognition of Infant students who had completed their
training in Early Childhood Education and were moving up to
Primary.
The presentations were supported by the students singing in
different languages.
It was indeed a very exciting and emotional day for all who
were present.
Am 15. Juni feierten wir sehr festlich in der Schule den
akademischen Abschluss der 6.Klasse der Grundschule, die
damit in eine neue Schulstufe eintreten, in die Sekundarstufe.
Gleichzeitig beendeten auch die 5-jährigen Schüler/innen der
Vorschule ihre Erziehung und traten in die Grundschule ein.
Auch dieses Ereignis wurde sehr emotional gefeiert. Die
Schüler trugen durch Lieder in verschiedenen Sprachen an der
Festlichkeit bei.
47
Teatro Fin de curso:
LA BELLA Y LA BESTIA
El sábado 8 de junio, como cada año, se llevó a cabo la obra de
fin de curso en el teatro Spínola de Arrecife. En esta ocasión,
el musical elegido fue el de “La Bella y la bestia”. Todos los/
as alumnos/as participaron disfrutando enormemente de
esta representación. El espectáculo llevaba consigo mucho
color y emoción, aspectos que debemos agradecer a nuestros
alumnos/as y a nuestra costurera Carmen Orejuela, que
confeccionó con especial esmero todo el vestuario de la
obra. Un trabajo en equipo por parte de los profesores/as del
Centro y por supuesto la colaboración estelar indispensable
de nuestros/as alumnos/as que crearon en esa mañana
momentos mágicos e inolvidables para las familias y todos los
espectadores que disfrutaron de la obra.
On Saturday 8th June we presented our annual end of year
theatre. This took place at Spinola’s Theatre in Arrecife. This
year we performed the well known “Beauty and the Beast”.
Everyone participated in this great performance. The stage
was awash with vibrant colours and the students displayed
great passion and enthusiasm. We would like to thank our
drama teacher Mrs. Amanda Greaves, whose efforts pulled it all
together and our talented dressmaker Carmen Orejuela, for
48
the special efforts made in preparing the amazing costumes.
Thanks also to our teachers for their teamwork skills. Last
but by no means least; congratulations to all our remarkable
students, who gave a great performance creating magical and
unforgettable moments, making this a day to remember.
Am 8.Juni fand unser jährliches Jahresabschlusstheater im
Theater Spinola in Arrecife statt. Das ausgesuchte Musikal in
diesem Jahr war “Die Schöne und das Biest”. Alle Schüler/innen
hatten viel Spass an dieser Aufführung. Die farbenprächtige
Bühnenausstattung, der Spass, die Emotionen, all dies haben wir
der Lehrerin Amanda Greaves zu verdanken. Auch geht ein Dank
an die Kostümbildnerin Carmen Orejuela, die die wunderbaren
Kostüme geschneidert hat. Und natürlich auch Dank an alle
Lehrer die diese Vorführung immer wieder unterstützen um
diesen Morgen für alle, die Darsteller wie für die Zuschauer zu
einem unvergesslichen Erlebnis werden zu lassen
49
Campus de VERANO. Julio
En el mes de julio como cada año el colegio ofrece diferentes
actividades a los alumnos/as, entre juegos, deportes náuticos,
talleres de música, pintura, manualidades, deportes de equipos
en el que destaca el fútbol, y periodismo nuestros alumnos/
as disfrutan este mes en el que el colegio es sólo trasmisor de
alegría y disfrute de la época estival.
Every July we offer students different fun activities, including,
games, sports, music workshops, painting and crafts. The
students had fun through a variety of different workshops:
football, journalism, art and dance. Once again this month was
enjoyed by all.
Jeden Juli bieten wir den Kindern verschiedene Aktivitäten
an aus den Bereichen Spiel, Wassersport, Musik, Zeichnen,
Bastelarbeiten, Mannschaftssportarten und Journalismus an.
Diese Angebote werden immer mit viel Freude angenommen.
50
INNOVACIÓN EDUCATIVA
En nuestro colegio se respira la necesidad de avanzar en
educación y en formación cada día, por este motivo este curso
ha ofrecido a los alumnos/as la posibilidad de abrirse al mundo
preparándolos desde 1º Ciclo de Educación Infantil(a partir de
los 2 años) en el conocimiento del Chino Mandarín, pero no
nos hemos quedado sólo en fortalecer la carga de idiomas, a
pesar de que éste ha sido desde nuestros comienzos uno de
nuestros objetivos, hemos ido más allá… Decidimos identificar
las fortalezas de los niños en lugar de las carencias, que es
lo que se ha hecho normalmente, ya que sabemos que es
esto lo que nos va a permitir una planificación educativa
adecuada, ¿cómo lo hemos hecho? Trabajando las Inteligencias
Múltiples, entendiendo que cada niño es único y que la
brillantez académica no lo es todo, sino que se debe de motivar
y estimular aquellas capacidades que son innatas.Y como
el juego y la música no pueden faltar cuando pretendemos
ofrecer una educación integral también desde esta edad hemos
comenzado a trabajar en educación musical con el Método
Suzuki.
También hemos ofrecido a los alumnos/as trabajar de una
forma más específica y con un seguimiento el cálculo mental,
entendiendo que ser hábiles en el cálculo es importante
no solo para el aprendizaje de las matemáticas, sino para la
vida misma, enseñar a los niños a resolver problemas que
se le plantean en la vida diaria, desarrollar la memoria, la
concentración, la atención, la agilidad mental, la flexibilidad de
pensamiento e incluso la autoestima es lo que pretendemos
al instaurar un sistema en el que el cálculo mental sea
protagonista.
In our school we are aware of the constant need of innovation
as a means of improving education, and with this in mind
all students commencing from pre infant (2 years) have
had the opportunity to participate in Mandarin Chinese
classes. Languages are a fundamental part of our teaching
programme, but it is not only in the language department
that improvements have been made, great efforts have been
made this year to identify children’s strengths rather than
weaknesses, each child is unique and we have a responsibility
to cater for their individual educational needs, the correct
motivation and stimulation will enable them to achieve their full
potential.
Games and music are a fundamental tool in providing a
comprehensive education, this year we have introduced into
our music curriculums the benefits of the Suzuki Method.
We are also evaluating the student’s progress in mental
arithmetic. Mathematical skills have been proven to help
children not just with their arithmetic classes, but with day
to day problems, memory improvement, concentration skills,
mental alertness and can even boost self esteem, which is what
we aim to achieve with our new mental arithmetic programme.
Ein wichtiges Ziel unserer Schule sind Neuerungen in der
Erziehung und Bildung, und in diesem Sinne haben die Schüler/
innen der Vorschule (ab 2 Jahren) die Möglichkeit an einem
Kurs Mandarin Chinesisch teilzunehmen. Aber wir wollen nicht
nur den Sprachbereich erweitern, dies war ja von Beginn an
eines unserer Motive, wir wollen weitergehen…..
wir
haben große Erfolge erreicht die Schwächen und Stärken der
Kinder zu entdecken um so ihre individuelle Förderung zu
ermöglichen. Jedes Kind ist in seiner Art einzigartig und nicht
nur eine gute Schulausbildung ist wichtig, sondern auch die
Entwicklung der einzelnen Fähigkeiten.
Spiele und Musik sind in einer ganzheitlichen Erziehung wichtig
und so haben wir in diesem Jahr die Methode Suzuki eingeführt.
Auch im Bereich des Kopfrechnens haben wir eine neue
Methode eingeführt. Kopfrechnen ist nicht nur wichtig um die
Mathematik zu verstehen, sondern wird im gesamten leben
benötigt, Probleme zu lösen, das Gedächtnis zu schulen, die
Konzentration zu fördern, die Aufmerksamkeit zu sensibilisieren
und die Flexibilität zu erweitern. All dies können wir mit dem
neuene Kopfrechenprogramm erreichen.
51
Nuestros alumnos
52
1 año y bebés
Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Azucena, Frau Hack, Srta. Urbe y Srta. Elena
De izquierda a derecha en brazos:Yaima Frías,Yong Zhe Huang (Alex), Alba Burgos, Javier
Díaz, César Segura.
De izquierda a derecha de pie: Nayra Pérez, Marcos Vila, Naroa Fernández, Ekain Landaluze,
Soledad Lorenzo.
De izquierda a derecha sentados/as: Alejandro Sham, Álvaro Montero, Amalia Martínez, Iván
Déniz, José Javier Amigo, Carlos López, Ángela Romera, Sofía Méndez.
2 años A
Profesoras: Miss Tarrant, Frau Hack, Srta. Flora, y Srta. Elena.
De izquierda a derecha de pie: John Anthony Smith Hernández, Pablo de Eusebio Fontes,
Aythami Nieves Conejo, Daniela Vera Lorent, Marta Álvarez Guadalupe, Alexander Perdomo
Giráldez.
De izquierda a derecha sentados/as: Ancor David Reyes Rodríguez, Itzan Bonilla Hernández,
Victoria C. Solano Padrón, Lin Jie Huang (Daniel), Unai Ugarte Herrera, Martin Dimov Freije,
Lucía Cambeiro Posada, Rafael Hernández Tomás, Iria Ranz Casañas.
53
2 años B
Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Maribel, Srta. Flora, Frau Hack y Srta. Elena.
De izquierda a derecha de pie: Mateo Bleve Gómez, Ignacio González Betancor, Iriome
Nieves Conejo, Lyda Rodríguez Adell, Adriana Bravo de Laguna Ferrer. De izquierda a derecha sentados/as: Aitor Pérez Porcel, Aridane Guillén Gutierrez, Hugo
Guadix Guerra, León Martínez Martínez, Marcos Viña Arias, Pablo Santamaría Lobato, Pedro
de Armas Betancor, María Peg Hernández.
3 años A
Profesoras: Miss Kay, Srta. Elena García, Frau Hack.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Laia Valledepaz Pérez, Damien Jones,Yasín Talaat
Posac,Valentina Morales Valls, Ziling Chen, Germán González Falcón, Xuechang Chen, Noel
González Flores, Paul Espino Ramón.
Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Maeva Méndez López-Socas,Ytiel Tavío Aguero,
Juana Rosa Gil De Castro, Abián Rodríguez Amador, Alejandra Sánchez Saavedra, Hugo
González Martín, Helen Rodríguez García, Martín Quintana Acosta.
54
3 años B
Profesoras: Mrs Kay, Srta. Cristina Villalba, Frau Rapold.
Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: José Luis Rodríguez Martín, Sofía Guadalupe
Acosta, Ariadne Soto Cava, Javier Martínez Medina, Gara Guerra Riverol,Valentino Amigo
Polankova, Carmen Rodríguez-Carlancha Serrano, Mateo García-Ferrández Martínez, Noah
De Meerleer González, Anahí Wieland Mouloud.
Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Ethan Rodríguez Hilton, Adriana Rosa Romero,
Oriol Escamilla Valiente, Alejandra Ferreiro Fuentes, Samuel Arrocha Ortíz, Alejandro
Hernández Ricardo, Coromoto Rodríguez Pérez, Guillermo Ramírez Sánchez.
4 años A
Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Raquel Pérez, Frau Rapold.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Doaa Balloch, Ulises Pérez Porcel, Marta Prat
Palomino, Lucas Armas Rosas, Carlota Manrique De Lara De León, Pablo López Liébana,
Alonso Viloria Vilhena, Álvaro Hernández Hernández.
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Pablo Olivares Monzón, Sofía Arganini Nizza,
Diego González Martínez, Jimena Padilla De Armas, Jorge Betancort Pérez, Alejandro
Alonso Sampol, Alejandro De León Eugenio, Ángel Cejas Bautista.
55
4 años B
Profesoras: Miss Tarrant, Srta. Raquel Martín, Frau Rapold.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Carlota Rodríguez Moya, Inés Feo González,
Fabiola Sáenz de la Torre Montero, Ainhoa Ortega de Felipe, Bruno Castro Márquez, Andrés
Cabrera Mesa, Rodrigo Bolaños Viña, María Muñoz Bethencourt, Dakota Álvarez Romero,
Alejandra Ojeda González, Mar de Armas Betancor.
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Cecilia Peg Hernández, Pablo Socorro Arrocha,
Malena Viña Arias, Álvaro Cabello Hernández, Huling Chen, Oriol Villanueva Cargol, Alexia
Reyes Lomas, Óscar Sepúlveda Molina.
5 años A
Profesoras: Miss Kay, Srta. Raquel Pérez, Frau Rapold.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Ariadna Curbelo Suárez, Georgia Olano García,
Mateo Sixto Pérez, Paola Bonel Corujo, Hugo Gutiérrez Cruz, Aaron Houghton, Lucía Kühn
Cavero,Valeria Romero Kostina, Hugo Rodríguez Yagüe.
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Noa Santana Montero, Ainhoa Trephahn, Irene
Bermúdez Arteta, Fabián Morales Rodríguez, Ricardo Cañibano Salvago, Marina Martín
Carmona, Luca Ibargüen Stone, Dolores Morillo Fiestas.
56
5 años B
Profesoras: Miss Kay, Srta. Ana Cabrera, Frau Rapold.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Diego Montero Orellana, Mathilda Curbelo Kirk,
Sergio Fernández García, Lucas Bermúdez Vilavert, Aynara Álvarez García, Besay Brito García,
Tanausú Rodríguez España, Pablo García Arciniega, Georgia Hanlon.
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Lucía Betancort Hernández, Leire Rojo Arias,
Yesenia Martín de León, Amelia Arteta Brown, Laura Prous Acosta, Paula Moreno Bravo, Juan
Adolfo Ron Acuña, Alba García Cruz.
!º de PRIMARIA A
Profesoras: Miss Kay, Srta. Acoraida Cabrera, Frau Rapold.
Alumnos/as, de pie, de izquierda a derecha: Mara Lemes Lemes, Maximillion Saxby, Carla
Pérez Biondi, Aday Manzanares Pérez, Artin Nassiri, Evey González Martínez, Ani-Elena
Erlandsen.
Alumnos/as, sentados, de izquierda a derecha:Vera Navío Morales, Daniella Del Río
Rodríguez, Kiaira Santana Arena, Shane Fahy, Kimaya Tilokani Sachdev.
57
!º de PRIMARIA B
Profesoras: Prof. Acoraida Cabrera, Miss Kay, Frau Rapold.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Raúl Luque Perdomo, Sofía Erlandsen, Aythamy
Lemes Lemes, Carlos Álvarez Guadalupe, Leonardo Serra Aponte, Alyssa Unwin, Javier
Fiestas Purves.
Alumnos/as, sentados de izquierda a derecha: Amalia Viera Borges,Vicente Vargas Fernández,
Mark Grohn, Julia Besada Rodiño, Iván Herrera González, Alexia Manrique de Lara De León,
Kevin López Schulz.
2º de PRIMARIA A
Profesoras de izquierda a derecha: Mrs. Edwards, Srta. Cati Jiménez, Frau Anneken.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: José Manuel de León Eugenio, Aitiara Bonel
Corujo, María Paula Pérez Saldarriaga, Anna Gabriela Serra Aponte, Lucía Pazo Marrero,
Eduardo Fiestas Purves
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Aitor Suárez Viñoly, Andrés Betancort Pérez,
Carla Cabrera Martín, Lucas Ramírez Sánchez, Cristina Prous Acosta, Adrián Jaizme Rojas,
Astrid Urbín Dieudonné, Daniel Olivares Monzón.
58
2º de PRIMARIA B
Profesoras de izquierda a derecha: Mrs. Edwards, Srta. Izaskun Iglesias, Frau Anneken.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Javier Riscado Batista, Lucía Ferrer Samper, Aitana
Pérez Diepa, Matthew Houghton, Akxel J. Urbín Dieudonné,Victoria García Cabrera.
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Alejandro Zhang Chang, Fernando Sánchez
Saavedra, Charline E. Martínez Deible, Pol Villanueva Cargol, Tao Armas Rosas, Imanol Figuero
Parras, Brais Rodríguez Caldas.
3º de PRIMARIA A
Profesoras de izquierda a derecha: Mrs. Greaves, Srta. Cati Jiménez, Frau Anneken.
Alumnos/as de pie, de izquierda a derecha: Lara Hanlon, Juan Carlos García Arciniega,
Antonio I. Gutiérrez Cruz, Elliot Erlandsen, Airám Hernández Pérez, Zoe F. Sánchez Ward.
Alumnos/as sentados, de izquierda a derecha: Eduardo Ferrer Samper, Álvaro Castro
González, Lucía I. Hernández Alabau, Lucía Rosa Stinga, Sara F. Bandrés Rapado, Marta
González Abando, Juan Miguel Moreno Viera, Louie Morrison Farrell.
59
3º de PRIMARIA B
Profesores/as de izquierda a derecha: Mr. David, Prof. Aday Martín, Frau Anneken.
Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Daniel Delgado Schmitt, Álvaro Cejas Bautista,
Alejandro Núñez Ojeda, Cameron Mcintosh, Carmen Moreno Viera,Valentina Bolaños Viña,
Aleksandra Plamenova Parvanova.
Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Fernando Bermúdez Vilavert, Irene GarcíaFerrández Martínez, Aridañy González León, Carla Ramírez Moñívas, Tiago M. Louzán Viana,
Rebeca Martínez Gómez, Marco Ibargüen Stone, Adriana Burgos Escuer.
4º de PRIMARIA A
Profesores/as de izquierda a derecha: Miss Joy, Prof. Santiago Bravo de Laguna, Frau Anneken.
Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Cian James Fahy, Megan Hawes, Imanol Picos
Sánchez, Jorge Carlos Wilkes, Pol Medina Arévalo.
Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Carlos Cañibano Salvago, Daniela Milazzo
Perestelo, Daniel Soto Aguilar, Sara Betancort Hernández,Yasahel Martín de León,Victoria
Valbuena López.
60
4º de PRIMARIA B
Profesores/as de izquierda a derecha: Mr Davids, Prof. Santiago Bravo de Laguna, Frau Anneken.
Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Azael Navarro Montero, Lucía Valdera Gayoso,
Iván Cubillo Herrera, David Curbelo Carrillo, Ana Sofía Rodríguez Sutíl, Pablo Campos
Casales.
Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Karla Parra Mesa, David Bartolomé Valls, Macie
Marshall Radcliffe, Federico Betancort Martinón, Ailén Clavijo Elvira, Juan Cabrera Villalba.
5º de PRIMARIA
Profesoras: Mrs Greaves, Srta.Yeneida Medina, Frau Schubert, Srta.Vanessa García.
Alumnos/as, de pie, de izquierda a derecha: Dominic M. Sieber, Holly L. Arrowsmith, Pablo
Otero López, Bárbara Calavia Rojas, Alejandro Fernández Rivero, Iria Ruíz Sánchez.
Alumnos/as, sentados, de izquierda a derecha: Roberto J. Prieto Moreno,Verónica Ortiz
Barea, Jorge Ortiz Barea, Daniela Rodríguez García, Miguel Arenal Martínez, Marta Herrero
Benito, Adrián González Tejera, Nerea J. Trujillo Viñoly, Javier Barea Lebrón, Alba Hernández
Alabau.
61
6º de PRIMARIA
Profesoras de izquierda a derecha: Srta. Cristina Delgado, Mrs Greaves, Frau Schubert.
Eduardo M. Luján Viña, Bárbara C. Ojeda Ramírez, Francisco J. Barrutia González, Alejandro
De León Fernández, Felipe Rojido Asteggiante, Zoe M. Bogeat De Maussion De Candé, Gara
Arteaga González, Iván Soto Aguilar, Manuel A. Rodríguez Sutíl,Yasmín Jepsen García, Ana
Benasco Perdomo, Jack B. Wilkes.
SECUNDARIA
Profesores/as de izquierda a derecha: Mr Davids, Srta. Mercedes Galera, Frau Schubert.
Alumnos/as de pie de izquierda a derecha: Charles Taylor, Nicolás Cabrera Brito, Álvaro
Bernal Hernández y Alejandro Moreno González.
Alumnos/as sentados de izquierda a derecha: Ramiro Cabrera Villalba, Mar Sarabia Torres,
Paula A.Viera Marín, Alba Medina Arévalo y J. Javier Ramos González.
62
C/Marte, 3. Puerto del Carmen, Lanzarote.
Teléfono: 928 51 58 18 Fax: 928 51 42 69
Email: secretaria@colegioeuropeodaos.com
www.colegioeuropeodaos.com