eis poemas
Transcription
eis poemas
S EISPOEMAS Manfred Chobot beileibe verzehrend einverleiben en ayunas se asimila consumiendo ich schreibe weil ich bin escribo porque soy das gewissen la conciencia im satten gesicht en el rostro harto der saturierten de los saturados im ausgezehrten empfinden en el sentir extenuado der versehrten de los inválidos die achtsamen verachten se desdeña a los respetuosos weil achtung geboten porque se exige respeto mißliebige liebend amando a los desamados schreibe ich mir mein describo mi época zeitalter vom leibe como pintada en mi ser Traducción de Carlos Buenos Guzmán Manfred Chobot (Viena, Austria, 1947) es poeta, narrador, ensayista y promotor de poesía y poetas austríacos. Miembro de las más prestigiosas asociaciones literarias de Austria ( GAV , Kogge, 1. Wiener Lesetheaters und 2. Wiener Stegreiftheaters, entre otras). De 1992 a 1999 fue editor de la revista literaria Podium. Actualmente es editor de la colección Poetas de Austria en la prestigiosa editorial Grasl. Entre sus trabajos más relevantes: El cocodrilo no tiene lágrimas, poemas (Krokodile haben keine Tränen. Gedichte), Baden, 1985; Yo te y tú a mí también, poemas de amor (ich dich und du mich auch. Liebesgedichte), Baden, 1990; Crónicas urbanas, relatos (Stadtgeschichten, Erzählungen), Weitra, 1999; Elegías romanas-69 actitudes respecto al amor (römische elegien-69 einstellungen zur liebe), Viena/Munich, 2004. TIEMPO 40 ARCHIPIÉLAGO gebet credo y promesa ich glaube an die macht des autos creo en el poder del auto beherrscher von straßen und plätzen que domina calles y plazas allmächtiger gebieter von autobahnen todopoderoso de las autopistas beförderungsmittel und statussymbol medio de transporte y símbolo de estatus befreiungs- und unterdrückungsinstrument instrumento de libertad y de opresión luxusartikel und spielzeug artículo de lujo y juguete ernährer und förderer der wirtschaft alimento y motor de la economía gezeugt von Nikolaus August Otto creado por Nikolaus August Otto geboren von Daimler und Benz y parido por Mercedes y Benz weiterentwickelt und industrialisiert desarrollado e industrializado sitzet zur rechten der industrie a la diestra de la industria herrschet über leben und tod dueño y señor de la vida y la muerte ich bewundere den glanz des chroms, die form admiro el brillo del cromo, la forma de la carrocería der karosserie ich verehre die farbe der polsterung, den benzinverbrauch honro el color de la tapicería, y el consumo de gasolina creo en los caballos de fuerza, en la cilindrada y la aceleración ich glaube an PS, hubraum und beschleunigung estoy sediento de tus gases de escape mich dürstet nach deinen abgasen me trago tu ruido ich verschlinge deinen lärm prometo ser tu eterno servidor ich gelobe dir ewig zu dienen amarte, respetarte dich zu lieben und zu schätzen ofrendarte todos mis ahorros meine ersparnisse dir zu opfern comprarte tanto en la riqueza como en la pobreza dich auch in schlechten zeiten zu kaufen pase lo que pase was immer auch kommen mag te amamos, te necesitamos wir lieben dich, wir brauchen dich por siempre – amén in ewigkeit – amen Traducción de Enrique Moya e Iguaraya Saavedra vision (romeo und julia II) visión (romeo y julieta II) wie geht es dir? wir haben uns ¿cómo te va? tanto tiempo hace lange nicht gesehen du hast ein wenig sin vernos has aumentado zugenommen ich lade dich zum essen un poco te invito a comer ein wenn du magst möchtest du rosen? si quieres ¿qué tal unas rosas? das hast du mich schon früher mal eso mismo la otra noche me preguntaste gefragt an unserem letzten abend daran lo recuerdo bien aún eres erinnere ich mich du bist immer noch una mujer atractiva ahora tengo una joven eine attraktive frau ich habe eine junge una novia muy bonita TIEMPO 41 ARCHIPIÉLAGO freundin jetzt sehr hübsch und eine gute y esbelta de seguro que la amo tan inteligente como tú figur vermutlich liebe ich sie so klug wie du una lástima que no lo sea muy bien ist sie leider nicht wir kommen ganz gut congeniamos a tu hijo ¿qué tal le va?, ¿sigues miteinander aus was macht dein sohn? du en el piso del que yo tuve bist immer noch in der wohnung zu der ich un tiempo la llave? en alguna parte cuelgan aún einmal den schlüssel besessen habe irgendwo tus pantalones segura- hängt noch eine hose von dir sie wird dir wahr- mente ya no te quedan bien éste es el hombre con scheinlich nicht mehr passen das ist der mann mit el que vivo ahora cada cual tiene bien definido dem ich zusammen bin jeder hat seinen eigenen su territorio ¿te gustan los hombres tanto hoy bereich liebst du die männer immer noch so wie como ayer?, ¿si será que lo engañas? tus cartas las he früher? ob du ihn betrügst deine briefe habe leído repetidas veces pero tuve que olvidarte ich oftmals gelesen aber ich mußte dich vergessen aunque a veces piense en tí cuando doch gelegentlich habe ich an dich gedacht wenn alguien ríe como tú ¿recuerdas todavía cómo jemand so lacht wie du weißt du noch wie wir nos apodábamos el uno al otro entonces cuando einander genannt haben? damals als wir in rom vivíamos en roma? waren bist du nochmals dortgewesen? wir hätten miteinander glücklich werden können deinetwegen hätte ¿estuviste allí otra vez? habríamos podido juntos ser felices por ti ich alles aufgegeben inzwischen ist es zu spät habría renunciado a todo entretanto es demasiado tarde noch einmal neu zu beginnen möchtest du mitkommen para recomenzar ¿quieres venir a mi casa zu mir auf ein glas wein? du weißt bestimmt noch para una copa de vino? seguro que sabes wo sich der korkenzieher - und die gläser finden en dónde están el sacacorchos – y las copas Traducción de Carlos Buenos Guzmán modell modelo bin ich fellini der dich filmt soy el fellini que te filma und wilder gibt dir regieanweisungen el wilder que en escena te dirige mal fotografiert dich mapplethorpe una vez te fotografía mapplethorpe dann wieder helmut newton luego helmut newton wenn picasso dich malt cuando picasso te pinta komponiert john lennon ein lied john lennon compone una canción für jeff koons bist du cicciolina para jeff koons tú eres cicciolina und die monroe spielt dich la monroe hace tu rol weil sie nicht anders kann pues de otro modo no podría während miller dich einfach fickt mientras miller simplemente te hecha un polvo bist du die hauptdarstellerin meines lebens eres la protagonista de mi vida und ich trage dich als sichtbares zeichen tätowiert in meinen organen e lle c m e al i ible a ada en mi gan Traducción de Enrique Moya e Iguaraya Saavedra TIEMPO 42 ARCHIPIÉLAGO mannigfach vario ein hochhaus stürzt ein se desploma un rascacielos irgendwo brennen häuser y arden casas en algún lugar eine bombe explodiert und una bomba explota y der krieg findet kein ende la guerra es de no acabar andere sterben eines natürlichen todes algunos mueren por causa natural man hat sie gut gekannt bien que se los conocía neben mir schläft eine frau junto a mí duerme una mujer und ich schreibe tausend mal y escribo miles de veces mis credos mein bekenntnis sprühe es an con atomizador en los muros wände beklebe bäume con pegante en los árboles dienen haustore mir als tafel me sirven de pizarra las puertas de la calle schreie mir die seele aus dem leib grito con toda el alma vergesse was um mich geschieht olvido cuanto pasa a mi alrededor übersehe das elend der welt disimulo la miseria del mundo dein bild vor augen es tu figura ante mis ojos ein ziehen im bauch un tire y afloje en mi vientre kreiselst du in meinem kopf un rondar por mi cabeza bloß weil ich dir zugetan sólo por mis afectos hacia ti einfach so sólo por eso ganz einfach vielfach así de sencillo y vario Traducción de Carlos Buenos Guzmán TIEMPO 43 ARCHIPIÉLAGO schöpfungsgeschichte historia de la creación schreiben ist gottvater escribir es jugar al dios padre spielen figuren erschaffen creando cuerpos y figuras und sie irgendwann wieder sterben para algún día hacer que mueran lassen wenn einem danach ist cuando nos venga en gana wenn sich gelegentlich einer si por acaso alguien selbständig macht und eigenen se independiza mostrando su propia willen zeigt das ganze als voluntad decir que todo eso literatur benennen und drüber no es más que literatura y entonces hinwegsehen und zur tages- hacerse de la vista gorda yendo al orden ordnung übergehen und höchst del día y como cosa en extremo kurios mit lebensnähe argu- rara sacar de la experiencia argu- mentieren und sich liberal geben mentos mostrándose liberal wenn ich das gerede höre was evi cuando oigo los chismes de lo que evita und adi wohl weiter machen werden y adancito de seguro harán nach ende der geschichte haut es al final de la historia esto me hace salir mich aus den paradiesischen socken de las casillas paradisiacas erschöpft fehlt es mir an einer extenuado siento ya la falta de la hellseherischen beurteilung der clarividencia necesaria para prever el zukunft für evi und adi und ich futuro de evita y adancito y entonces me ausrede mich auf den 7. ruhetag disculpo con el séptimo día de descanso• Traducción de Carlos Buenos Guzmán TIEMPO 44 ARCHIPIÉLAGO