Französische Redensarten und ihre deutsche Entsprechung
Transcription
Französische Redensarten und ihre deutsche Entsprechung
Redensarten Französische Redensarten und ihre deutsche Entsprechung 1. À cheval donné on ne regarde pas à la bride Jeder ist seines Glückes Schmied 2. Après la pluie le beau temps Wenn man vom Teufel spricht, so kommt er 3. Avaler la pilule Wer zuletzt lacht, lacht am besten 4. Beaucoup de bruit pour rien Frisch von der Leber weg reden 5. Boire comme un trou Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer 6. Ce sont des vieilles lunes Aller guten Dinge sind drei 7. Cela tient à un fil Alles in einen Topf werfen 8. C’est en forgeant qu’on devient forgeron Ein Tropfen Wasser auf einen heissen Stein 9. C’est l’appétit qui fait la sauce Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube … 10. Chaque chose en son temps Besser spät als nie 11. Comme on fait son lit on se couche Wer wagt, gewinnt 12. Chacun est l’artisan de son bonheur Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins ... 13. Estomac plein, tête vide Der Appetit kommt beim Essen 14. Faire tout un sermon à quelqu’un Aus der Haut fahren 15. Il faut prendre le temps comme il vient Alter schützt vor Torheit nicht 16. Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans ... Vom Regen in die Traufe kommen 17. Il n’y a que le premier pas qui coûte Von der Hand in den Mund leben 18. Il vaut mieux prévoir que pourvoir Mit einem blauen Auge davon kommen 19. Jamais deux sans trois Wo gehobelt wird, fallen auch Späne 20. La chance sourit aux audacieux Wie man sich bettet, so schläft man 21. La belle plume fait le bel oiseau Auf den Regen folgt der Sonnenschein 22. L’appétit vient en mangeant Ein voller Bauch studiert nicht gern 23. Le temps panse les plaies In den sauren Apfel beissen müssen 24. Mettre tous dans le même sac Es schwebt auf Messers Schneide 25. Mieux vaut tard que jamais Alles zu seiner Zeit 26. Ne pas mâcher ses mots Das ist Schnee von gestern 27. On fait des sottises à tout âge Man muss die Feste feiern, wie sie fallen 28. On ne fait pas d’omelette sans casser des ... Viel Lärm um nichts 29. Quand on parle du loup, il sort du bois Kleider machen Leute 30. Rira bien qui rira le dernier Zeit heilt alle Wunden 31. S’en tirer à bon compte Vorsorge ist besser als Fürsoge 32. Sortir de ses gonds Jemandem die Leviten lesen 33. Tout ce qui brille n’est pas d’or Nicht alles auf dieselbe Karte setzen 34. Tomber de Charybde en Scylla Es ist nicht alles Gold, was glänzt 35. Une cautère sur une jambe de bois Übung macht den Meister 36. Une hirondelle ne fait pas le printemps Saufen wie ein Loch 37. Vivre au jour le jour Aller Anfang ist schwer 38. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras Der Hunger ist der beste Koch Christoph Egli Seite 1 / 1