kuth Landeskirche Hannovers ELM Hermannsburg
Transcription
kuth Landeskirche Hannovers ELM Hermannsburg
Landesjugendpfarramt der Ev.-.kuth Landeskirche Hannovers ELM Hermannsburg Kirchenkreisjugenddienst Melle Ev. Jugend Ki rchenkre is Melle Impressum: Legal notice: Pie de imprenta: Herausgegeben vom Arbeitskreis Internationale Jugendwoche Satz und Layout: Henning Enge Druck: Flyeralarm.com Auflage: 1000 Stück Published by the Committee for the international Youthweek layout, typesetting: Henning Enge printed by: Flyeralarm.com print run: 1000 copies Publicado por el Grupo de Trabajo semana de jóvenes Diseño tipográfico: Henning Enge impresión: flyeralarm.com tirada de 100 piezas Zu beziehen und weitere Informationen: Hannelore Köhler Haus kirchlicher Dienste, Landesjugendpfarramt Archivstr. 3 30169 Hannover Germany (+49) 511 - 1241-576 koehler@kirchliche-dienste.de Distribution and further Informationen: Hannelore Köhler Haus kirchlicher Dienste, Landesjugendpfarramt Archivstr. 3 30169 Hannover Germany (+49) 511 - 1241-576 koehler@kirchliche-dienste.de Para obtener más información: Hannelore Köhler Haus kirchlicher Dienste, Landesjugendpfarramt Archivstr. 3 30169 Hannover Alemania (+49) 511 - 1241-576 koehler@kirchliche-dienste.de Das Team: The Team: El equipo: Henning Enge, Kreisjugendwart im Kirchenkreis Melle, y Ingrid Höse, Werkstatt: Ökumenisches Lernen im ELM Hermannsburg y Hannelore Köhler, Landesjugendpfarramt y Morwaeng Motswasele, Partnerschaftsreferent im ELM Hermannsburg y Nora Thiemann, Teamerin und Dolmetscherin für spanisch y Linda Michael Mkhwanazi, Theaterpädagoge, Johannesburg y Patience Lubuzo, Theatherpädagogin, Johannesburg y Henning Enge, Youth Deacon in circuit of Melle, Ingrid Höse, Werkstatt: Ökumenisches Lernen in ELM Hermannsburg y Hannelore Köhler, Landesjugendpfarramt y Morwaeng Motswasele, Secretary for Partnership in ELM Hermannsburg y Nora Thiemann, Team member and Spanish translator y Linda Michael Mkhwanazi, Theatre teacher, Johannesburg y Patience Lubuzo, Theatre teacher, Johannesburg y y y printed carbon neutral on recycled paper Co2 neutro impreso en papel reciclado CO2-neutral gedruckt auf Recycling Papier Ev. Jugend Kirchenkreis Mel le 2 Henning Enge, funcionario del distrito de jóvenes en la parroquia de Melle y Ingrid Höse, taller: aprendizaje ecuménico del ELM en Hermannsburg y Hannelore Keller, parroquia juvenil del estado y Motswasele Morwaeng, asesor de colaboraciones en el ELM Hermannsburg y Nora Thiemann, parte del equipo e intérprete para español y Linda Michael Mkhwanazi, profesor de teatro, Johannesburgo y Lubuzo paciencia, profesora de teatro, Johannesburgo Impressum Legal notice / Pie de imprenta ........................................................... 02 Einleitung Introduction / Introducción ........................................................... 04 Das Programm The program / El programa ........................................................... 08 ........................................................... 10 Teilnehmende erzählen ... Participants tell... / Los participantes cuentan ... Bibelarbeit Bible Study / Estudio de la Biblia ........................................................... 24 ........................................................... 28 Aus der Sicht einer Dolmetscherin from the view of an interpreter / Desde la perspectiva del traductor Ausblick Outlook / Perspectivas ........................................................... 30 Fotos Photos / Fotos ........................................................... 32 ........................................................... 34 Pressespiegel press review / Extractos del periódico Spiel „Geschwindigkeit verhext die Welt“ ........................................................... 38 Game „Speed bewitches the world“ / Juego “La velocidad hechiza el mundo“ die kulinarische Seite - Rezepte ........................................................... 42 the culinary side - Recipes / La parte culinaria - Recetas de cocina Ökumenische Gemeinschaft weltweit: zweite Internationale Wohngemeinschaft ist gelungen! Was war eigentlich der bewegenste Moment in diesen zehn Tagen, die wir als Internationale Wohngemeinschaft zusammen gelebt haben? War es, als wir uns in einer Abendandacht, nachdem wir schon ein paar Tage zusammen gewesen waren, gegenseitig davon erzählten wofür wir Gott dankbar sind? Und viele von uns sagten: Für genau diese Gemeinschaft, die wir gerade erleben durften. Für mich jedenfalls war das zweifellos der intensivste Moment während dieser internationalen Woche. Ein Moment, in dem der ganze Vorbereitungsstress im Vorfeld bedeutungslos wurde angesichts des Geschenks, diese weltweite ökumenische Gemeinschaft mitgestalten zu dürfen. 4 Aber vielleicht mal von vorne. Was ist das eigentlich, die Internationale Wohngemeinschaft? Es ist ein Kooperationsprojekt, das in der Hannoverschen Landeskirche vom ELM Hermannsburg, dem Landesjugendpfarramt und einigen Kreisjugenddiensten gemeinsam initiiert und nun schon zum zweiten Mal erfolgreich durchgeführt werden konnte. Deutsche und ausländische junge Leute aus den ökumenischen Partnerschaften und aus den internationalen Begegnungen wurden eingeladen, knapp eineinhalb Wochen miteinander zu leben, zu arbeiten und zu feiern. In diesem Jahr kamen die Gäste aus Brasilien, Honduras, Lettland, Südafrika und Deutschland. Partnerschaftsgruppen und Kreisjugenddiensten aus verschiedenen Teilen unserer Landeskirche war es wieder gelungen, junge Erwachsene aus ihren Partnerländern einzuladen, so dass sie an der Internationalen Wohngemeinschaft teilnehmen konnten. Die deutschen Jugendlichen kamen zusammen mit ihren ausländischen Gästen, darüber hinaus waren auch andere interessierte junge Leute dabei. Mit unseren Gästen aus Lettland war zum ersten Mal auch Osteuropa vertreten, aus allen vier Himmelsrichtungen waren wir nun zusammen gekommen. So war es gedacht und so wollen wir es auch in Zukunft weiter versuchen. Das jedenfalls hat das Team, das die Internationale WG verantwortet, sich vorgenommen. Wie schon vor zwei Jahren, verbrachten wir die Woche gemeinsam im Anti-Kriegshaus in Sievershausen und auch diesmal lag der Termin im Vorfeld des Landesjugendcamps der Ev. Jugend im Sachsenhain in Verden. Das hatte den großen Vorteil, dass die Teilnehmenden das, was sie erarbeitet hatten, mit einbringen konnten in das so genannte „Global Village“. Zum dritten Mal schon war dieses Global Village ein Teil des Landesjugendcamps. In ihm geht es darum, die globalen Aspekte des jeweiligen Campthemas ins Spiel zu bringen. In diesem Jahr lautete das Motto des Landesjugendcamps „Die Zeit (b)rennt!“ Und so war die „Zeit“ auch das Thema in der Internationalen Wohngemeinschaft. Sehr schnell wurde deutlich, dass das Thema Zeitnot und Stress nicht nur ein westliches Phänomen ist, sondern weltweit als Problem erlebt wird. So passte es sehr gut in unsere internationale Gruppe. Aus der Beschäftigung mit dem Thema „Zeit“ entstanden Programmpunkte, die wir gut in das Global Village einbringen konnten. Global ecumenical community: two successful International Youth Communities! What was the most moving moment in these ten days, which we spent together as an international community? Was it, after an evening devotion, when we were already a few days together that we shared what we are thankful for to God? Many of us said, they were thankful for exactly this community that they were privileged to experience. For it was without doubt the most intense moment during this international community. It was a moment where all the preparation stress lost significance, in the face of this gift, to be part of the preparations of the world-wide ecumenical community. But let us start from the beginning? What is this thing, the ecumenical international community? It is cooperative project of the Church of Hanover, the ELM Hermannsburg, the 'Landesjugendpfarramt' and some Circuit Youth Workers. It was initiated by them and was already carried out successfully for the second time. Young German and foreign people from the ecumenical partnerships and from international youth movement were invited, to live together, work together and celebrate together for just over a week. In this year the visitors came from Brazil, Honduras, Latvia, South Africa and Germany. Diverse partnership groups and youth workers from our church once again successfully invited young adults from their partner countries, so that they Comunidad ecuménico en todo el Mundo: could partake in the International Youth Community. The German youth came together with their foreign visitors and this time we also had other interested youth participating. With our visitors from Latvia, we had for the first time representatives from East Europe . We had representatives from all four cardinal points. This was the plan and this is the way we would want to keep it for the future. This is the task that the preparation team, which accounts for the IYC, has set out. As two year ago, we spent the week together in the Anti-War House in Sievershausen and again the week was before the big 'Landesjugendcamp', the Youth Camp of the Church of Hanover in Sachsenhein at Verden. The big advantage is that the participants can display/portray what they have done during the week at the so called “Global Village”. For the third time now the Global Village has been part of the Youth Camp. The villages seeks to portray global perspectives of the current camp theme. For this year the theme was “Die Zeit (b)rennt!” (Time is Burma/running) As such time was also a theme for the IYC. It very quickly became apparent that time and time stress not only was is western phenomena. It is experienced globally. As such it fitted very well to our international group. From our activities on the “time” theme program elements came forth, that we were able to connect into the Global Village. la segunda semana internacional ha sido todo un éxito! ¿Cuál fue el momento mas conmovedor en estos diez días que hemos vivido como una comunidad internacional juntos? Fue cuando nos encontramos en un devocional en la tarde hablando acerca de lo que le estamos agradecidos a Dios, después de haber estado juntos durante algunos días? Esa tarde muchos le dimos gracias a Dios por la comunidad que habiamos tenido en la semana internacional. Para mí, este fue sin duda el momento más intenso durante esta semana internacional. Un momento en el que la tensión de toda la preparación no pesaba en comparación al regalo de poder trabajar comunion ecuménica mundial que tuvimos durante el campamento. Empezemos desde el principio: ¿Qué es eso, de la semana internacional? Se trata de un proyecto de cooperación que fue iniciado en la Iglesia de Hannover del ELM Hermannsburg, parroquia juvenil del país, los jóvenes y algunos servicios para la juventud de la región. Esta fue la segunda vez que pudimos llevar a cabo con mucho éxito el campamento internacional. Jóvenes alemanes y extranjeros de las colaboraciónes ecuménicas internacionales de las iglesias fueron invitados a vivir unos con otros poco menos de una semana y media para vivir, trabajar y celebrar juntos. Este año los invitados vinieron de Brasil, Honduras, Letonia, Sudáfrica y Alemania. A los grupos de colaboración y los servicios locales de jóvenes de diferentes partes de nuestra iglesia lograron una vez más que jóvenes adultos de los países en colaboración vinieran para que pudieran participar en la semana internacional ecuménica. Los jóvenes alemanes se reunieron con sus invitados extranjeros pero también nos visitaron otros jóvenes interesados. Con nuestros invitados de Letonia por primera vez Europa oriental estuvo representada. De todos los rincones del mundo nos habíamos reunido. Eso es lo que queriamos hacer y así es como lo queremos seguir haciendo en el futuro. Esto es lo que el equipo que se encarga de la semana internacional ecuménica es lo que se propuso. Ökumenische Gemeinschaft weltweit: Die drei Pagoden, die dort als unser Global Village auf dem Landesjugendcampgelände standen, waren nicht nur schön anzusehen, sondern oft schön anzuhören, weil unsere südafrikanischen Gäste ihre Trommeln dabei hatten und Jugendliche einluden, das Trommeln einmal selber auszuprobieren, wovon reichlich Gebrauch gemacht wurde. Aber nicht nur Trommeln wurde im Global Village angeboten. Drei weitere Angebote liefen die ganze Zeit über: 1. Eine Ausstellung von kreativ gestalteten Stühlen zum Thema: Zwischen den Stühlen – zwischen den Kulturen. Junge Leute, die einen Freiwilligendienst in Afrika, Indien oder Südamerika gemacht hatten, hatten ihre spannenden, aber auch irritierenden Erfahrungen in der Gestaltung von Stühlen ausgedrückt. 2. Ein riesiges Würfelbrettspiel, genannt „Geschwindigkeit verhext die Welt“ lud ein, auszuprobieren welche Auswirkungen es hat, wenn wir Dinge langsam oder schnell tun. Es sollte deutlich machen, dass Hochgeschwindigkeit ökologisch unverträglich ist. 3. An einer Weltkarte konnten Jugendliche Fäden spannen zu den Orten auf der Welt, wo sie Menschen kannten. Im Laufe des Camps entstand so ein erstaunlich dichtes Netz von Fäden. 6 Am Samstagvormittag boten wir eine Bibelarbeit an zum Thema „Sonntags ohne shoppen. Öde, oder?“ Mit Gesang und Theaterelementen zogen wir im Lauf der Bibelarbeit immer mehr Publikum an. Offenbar konnten wir uns verständlich machen, denn ein Konfirmand sagte nach der Bibelarbeit, das sei „echt cool“ gewesen. Nachmittags gab es neben den durchlaufenden Angeboten noch einen Stand zum Thema „Auswege aus dem Hunger?“ Dort wurde am Beispiel Nicaraguas gezeigt, wie schwierig und kompliziert Lösungen für dieses Problem zu finden sind, aber auch, was wir selber zu solchen Lösungen beitragen können. Der zweite Stand wurde von Brot für die Welt angeboten. Bei ihm ging es um die Frage, was uns zukunftsfähig macht. An den Abenden versammelten wir uns mit in unserem Global Village zu Tagesschlussandachten, zu denen eine ganze Reihe von jungen Leuten kamen, die uns den Tag über kennen gelernt hatten. Als Mitglieder der Internationalen Wohngemeinschaft hatten wir so eine Verbindung geschaffen zum Landesjugendcamp. Wir ließen die Jugendlichen teilhaben an den Erkenntnissen, die wir während der Woche in Sievershausen gewonnen hatten. Dadurch verschafften wir der Idee der Internationalen WG gleichzeitig auf vorteilhafte Weise Öffentlichkeit und machten die Jugendlichen neugierig auf die Welt. Intensive Diskussionen auf hohem Niveau zu verschiedenen Bereichen des Glaubens, der Politik, aber auch der persönlichen Belange; viel gemeinsames Singen, Trommeln, Gitarre spielen, schöne gemeinsame Andachten, das Spiel mit unseren verschiedenen Sprachen, herrlichstes Geblödel und viel Lachen und Spaß: Aus diesen Elementen setze sich unsere gemeinsame Zeit zusammen. Ökumenisches Lernen in Reinform ereignete sich dabei für alle Beteiligten und wir gingen klüger nach Hause, als wir gekommen waren. Das wollen wir unbedingt noch oft erleben in weiteren Internationalen Wohngemeinschaften. Wir versprechen uns davon neue Impulse für die Partnerschaftsarbeit und wachsendes ökumenisches Bewusstsein unter jungen Leuten. Hannelore Köhler Global ecumenical community: The three tents, which stood as our Global Village on the terrain of the Youth Camp, were not only beautiful to watch, but also beautiful to listen to, becaue our South African visitors had their drums with and invited young people to try drumming. This offer was made us of extensively. But we not only had to offer drumming as the Global Village: 1. A display of creativelyydesignedddd chairs could be watched, under the theme: “Zwischen den Stühlen – zwischen den Kulturen.” Between the chairs – between the cultures. Young people who had their voluntary year in Africa, India or South America, expressed their fascinating and irritating experiences through this form. 2. A huge dice game, called “Speed bewitches the World!” invited participants to check out what consequences emanate, when things are done slowly or fast. It should indicate that high speed is ecologically not sustainable. 3. On a world atlas, young people could bind threads and indicate where in the world they knew people. During the camp a tight network of strings came to being. On Saturday morning we presented a Bible Study to the theme “Sunday without shopping – boring or?” With songs and theatre elements, more and more people got attracted to attend the Bible Study. Apparently we were able to express ourselves, as a confirmant said after the Bible Study “this was really cool”. In the afternoon besides the running/continuous activities, there was a stand “Auswege aus dem Hunger?” “Possibilities away from Hunger?” Through an example from Nicaragua, it was shown how difficult and complicated the solutions to this problem were, but also what the participants themselves could contribute towards finding solutions. Comunidad ecuménico en todo el Mundo: The second stand was offered by 'Brot für die Welt' and KED. Here the theme was what makes us prepared for the future. In the evenings we gathered as the Global Village for evening devotions with many young people who came to know us during the day. As members of the IYC we had developed a connection to the camp. The young people could indulge in our experiences and insights we had gained at Sievershausen. Through this we at the same time promoted the notion of the Global Village and made the young people eager to know about the world. Intense discussions on a high level to different topics of faith, politics and own personal issues; a lot of singing together, drumming, guitar, nice evening devotions and playing with our different languages, the most beautiful fooling around and a lot of laughing and fun – all these elements made up our time together. Ecumenical learning in its pure form was made possible for all the participants and all of us went home more enlightened than we came. This we want to surely experience more in other forthcoming IYC. We hope to get new ideas for partnership work and growing ecumenical consciousness amongst young people. Hannelore Köhler Las tres pagodas formaban nuestra Aldea Global en los terrenos del campamento juvenil. No solamente se veían bien, sino tambien a menudo se escuchaba música hermosa, porque nuestros participantes de Suráfrica habían traído sus tambores e invitaban a jóvenes a intentar a hacer música junto con ellos. Pero los tambores no fue la única actividad que teníamos en la Aldea Global. Durante todo el campamento ofrecimos estas actividades: 1. una exposición de sillas con diseños creativos sobre el tema: “entre las culturas”. Los jóvenes que habían hecho un servicio voluntario en África, India o América del Sur, habían expresado sus experiencias emocionantes, pero también preocupantes en el diseño de estas sillas. 2. Un gran juego de dados llamado "La velocidad embruja al planeta” invitaba a probar, la influencia que tiene el decidir hacer cosas de forma rápida o lenta. El juego demostraba que vivir de forma rápida es un problema para la ecología. 3. En un mapa mundial los jóvenes clavaron clavos en el lugar donde viven y tambien en los lugares en los cuales tienen amigos uniendolos con hilos. A lo largo de todo el campamento se creo así una red muy densa de hilos cubriendo gran parte del globo. En la mañana del sábado se ofreció un estudio de la Biblia con el tema "Domingo sin compras, ¿Daría pereza o no? ". Con los elementos vocales y teatrales, se acercó cada vez mas audiencia al estudio. Obviamente pudimos hacernos entender, porque un candidato a la confirmación, dijo después del estudio de la Biblia, que estuvo SUPER. Por la tarde, se hizo una exposición con el tema "Formas de erradicar el hambre". Alli se mostró el ejemplo de Nicaragua y cuan difícil y complicado es llegar a soluciones de este problema. Pero también se habló de lo que nosotros mismos podemos contribuir a esas soluciones. La segunda exposición fue de “Pan para el mundo”. Esta consistió en responder la cusetión de lo que nos hace sostenibles. Por la noche nos reunimos en la Aldea Global para un devocional de fin de día, a la que un número de jóvenes vinieron que habiamos conocido durante el dia. Como miembros del campamento de la semana internacional de esta forma entablamos una conexión con el campamento juvenil regional. Pudimos compartir conalgunos de los jóvenes lo que habíamos aprendido durante la semana en Sievershausen. De esta forma, incentivamos la idea de la semana internacional y al mismo tiempo motivamos a jóvenes a interesarse mas por otros países. Intensivas discusiones de alto nivel sobre diversas áreas de la fe, política, pero también sobre cuestiones personales, cantando mucho con el grupo.Los tambores, la guitarra, los devocionales, los juegos en nuestras diferentes lenguas, el relajo,un montón de risas y diversión: estos elementos llenaron nuestro tiempo. Aprendizaje ecuménico en su forma pura y nos fuimos a casa más sabios de lo que habíamos venido. Esto es lo que queremos repetir en forma de las siguientes semanas internacionales. Esperamos que este nuevo impulso lleve a mas trabajo en colaboración y a una creciente conciencia ecuménica entre los jóvenes. Hannelore Köhler Die Tage im Überblick Freitag - Friday - viernes Samstag - Saturday - sábado y y y Einführung ins Thema Introduction to the topic Introducción en el tema y Sprichwörter in Ländergruppen sammeln y Collecting saying in countrygroups y Colección de dichos por grupos de países. Sonntag - Sunday - domingo Montag - Monday - lunes y Bibelarbeit mit Herrn Kiefer (zur Sonntagsruhe im dritten Gebot) y Bible Studies with Mr. Kiefer (to the matter of Sunday rest, third commandment) y Estudio bíblico con el sr. Kiefer. (en cuanto al trabajo los domingos - tercer mandamiento y Zeitmessung – wir bauen die perfekte Uhr y “Midiendo el tiempo” Creamos un diseño creativo de nuestro reloj ideal. y Besuch der Atomuhr in Braunschweig – eine der genauesten Uhren der Welt. y Workshops Theater und Trommel y Workshops Theater and Drums Measuring time We created our personal perfect Watches y y y Workshops Talleres y Talleres con Teatro and Tambores y Visiting the most precise working clock in the world at Braunschweig y A ver el reloj más preciso del mundo a Braunschweig. y y y 8 Kennen lernen Getting to know tiempo para conocerse y y y Chor-Workshops Choir-Workshop Coro-Talleres Gemeindeabend mit Präsentation der WorkshopErgebnisse y „Parish Evening“ with Parish members of Sievershausen (Presentation of Workshops) y Noche con miembros de la parróquia de Sievershausen: presentación de los talleres. y y y y Frei Free Libre The program El programa Dienstag - Tuesday - martes Mittwoch - Wednesday - miércoles y Bummeln in Hannover y Sightseeing at Hannover y Visitando la ciudad de Hannover y y y Ich in der Historie in meinem Land Me in the time of my Nation. Yo y el tiempo de mi nación. Donnerstag - Thursday - jueves Freitag - Friday - viernes y Herstellen von Dekorationen für das Global Village. y Creating decoration for the Global Village. y Haciendo la decoración para el stand del „Global village“ y Aufbau und Gestaltung des Global Village y Build up and decorate the Global Village. y Armar y decorar el stand del „Global village“ Auswertung Feedback Tiempo para hablar de lo que fue bueno o no de la semana. y y y y Vorbereitungen für Bibelarbeit auf dem Camp. y Preparations for the Biblestudy at the Camp. y Preparación para el estudio bíblico para el campamento. y y y Fahrt nach Verden. Leaving to Verden salimos a Verden y y y Zeltaufbau Building up our tents Armar nuestras carpas y y y Pause Break Pause de descanso y y y Beginn des Camps. The Camp starts. El campamento comienza Zubereitung des int. Buffetts “Cooking” the Meals for our Buffett Cocinar comida criolla de los diferentes países para el buffet. y y y y “Zeit ist Geld?” - Vortrag und Diskussion y „Time is money?“ - Speech and discussion y “ Tiempo es dinero?” - Conferencia y discussion y y y Abschiedsabend Farewell Evening Aufbau und Gestaltung des Global Village y Build up and decorate the Global Village. y Armar y decorar el stand del „Global village“ y Freitag, 28. Mai 2010 Am 28. Mai 2010 begann am Nachmittag die Internationale Woche in Sievershausen mit der Anreise der Teilnehmenden, die von den Mitarbeitenden schon ungeduldig erwartet wurden. „Als wir ankamen, waren viele der anderen Teilnehmenden schon da. Ich erinnere mich an eine sehr herzliche Begrüßung. Es wurden Witze gemacht und viel gelacht. Das waren wirklich sehr schöne erste Eindrücke. Die größte Überraschung für mich war, dass wir mit einem der Teilnehmenden – Simon aus Deutschland – schon im selben Flugzeug nach Deutschland geflogen sind. Simon hat mich an meinem T-Shirt wieder erkannt. Gott gestaltet unser Leben wirklich spannend und voller Überraschungen. Unser Camp begann dann mit einem leckeren Essen (vielen Dank an das Küchenteam!), bei dem schon ein erstes Kennenlernen stattfand. Anschließend hatten wir unseren ersten offiziellen Programmpunkt: einen Kennenlernabend mit Henning, bei dem alle sich selbst und ihre jeweiligen Länder vorstellten. Die meisten Teilnehmenden kamen aus 10 Deutschland und Südafrika, aber auch Honduras und Brasilien waren vertreten. Für mich sind das sehr exotische Länder, deren Bewohner ich bis dahin nur im Fernsehen gesehen hatte – es war also sehr interessant, sie nun „live“ zu erleben. Eine andere spannende Sache war das Aussprechen der Namen! Aber wer weiß, vielleicht bekommen wir es ja bis zum Ende des Camps hin, alle Namen richtig auszusprechen. Wir werden sehen! Ein weiterer Teil des Abends bestand darin, in Zweiergruppen zusammen zu arbeiten und sich gegenseitig das jeweils eigene Land vorzustellen. Die Herausforderung bestand dann darin, später im Plenum nicht das eigene Land, sondern das des Partners/ der Partnerin vorzustellen. Ich habe mit Ingrid aus Deutschland zusammen gearbeitet. Mir hat diese Aufgabe Spass gemacht, denn dadurch konnte ich Ingrid besser kennen lernen und ich freue mich auch schon darauf, andere Teilnehmende besser kennen zu lernen. Wir haben den Abend mit einer Andacht in der Kirche beendet. Anschließend gab´s noch ein nettes Beisammensein, bei dem viel gesungen wurde. Ich danke Gott für die Gelegenheit, hier zu sein und so tolle Menschen kennen zu lernen.“ – Kristaps (Lettland) Friday 28th May 2010 On 28th May 2010 in the afternoon the International Week started in Sievershausen, with the arrival of the participants who were expected eagerly by the team When we arrived, many of the participants were already there. I recall a very hearty greeting. Jokes were made and lots of laughter. This were really nice first impressions. A surprise for me was that we were with one of the participants on one plane – Simon from Germany. Simon recognised the t-shirt I was wearing. God constructs our lives in a fascinating way, full of surprises. Our camp started with a nice meal (thanks a lot to the kitchen team!), where already the first getting to know each other was done. Thereafter we has our first official program: a getting to each other evening with Henning. Everyone introduced themselves and their countries. Most of the participants came from Germany and South Africa. But there were also participants from Honduras and Brazil. For me these are very exotic countries, whose people I had only seen on TV. It was very interesting to see them now 'live'. Another interesting things was the Viernes, 28 de mayo del 2010 pronunciation of the names! But who knows, maybe by the end of the camp we will manage to pronounce the names correctly. We shall see! Another part of the evening was the work in groups of two so that we could each introduce to the other his or her own country. The challenge was that later in the plenum, we introduce the others country and not our own. I worked together with Ingrid from Germany. This exercise was a lot of fun for me, because I was able to learn more about Ingrid and I look forward to learn more about other participants. We closed the evening with an devotion at the church. Thereafter we had a nice come together, where there was lots of singing. I thank God for the opportunity to be here and to meet so many great people. – Kristaps (Latvia) Este dia en la tarde comenzó la semana internacional en Sievershausen con la llegada de los participantes. Los cuales los organizadores estaban impacientes por conocer. "Cuando llegamos, muchos de los participantes ya estaban allí. Me acuerdo que fue cálida bienvenida. Se hacían bromas y se reía mucho. Las primeras impresiones realmente fueron muy hermosas. La mayor sorpresa para mí fue que uno de los participantes había volado en el mismo avión que yo rumbo a Alemania – Simón (de Alemania). Simón me reconoció porque llevaba puesta la misma camiseta. Dios hizo la vida muy emocionante y llena de sorpresas. Nuestro campamento comenzó con una deliciosa comida (gracias a los cocineros!), allí los participantes nos empezamos a conocer. Luego tuvimos nuestro primer punto del programa oficial: una tarde introductoria con Henning, en la que todos se presentaron a si mismos y a sus respectivos países. La mayoría de los participantes procedían de Alemania y Sudáfrica, pero también Honduras y Brasil estuvieron representados. Para mí, estos últimos países son muy exótics, cuyas personas solo habia visto en la televisión hasta ahora – asi que fue muy interesante, verlos en vivo. Otra cosa interesante fue la pronunciación de los nombres! Pero quién sabe, tal vez hasta el fin del campamento aprendamos a pronunciar todos los nombres correctamente. Vamos a ver! Otra parte de la noche fue un trabajo en parejas para presentar su propio país a los demás. Lo difícil era entonces presentar el país de la otra persona en vez de presentar el propio. Estuve con Ingrid de Alemania en un grupo. Fue muy divertido, porque que yo pude conocer mejor a Ingrid y estoy con muchas ganas de conocer a los otros participantes mejor. Terminamos la noche con una reflexión en la iglesia. Después estuvimos juntos y cantamos mucho. Doy gracias a Dios por la oportunidad de estar aquí y conocer a gente tan amable "-. Kristaps (Letonia) Samstag, 29.05.2010 Am Vormittag wurden Sprichwörter aus den verschiedenen Ländern gesammelt und ihre Bedeutungen besprochen „Heute war ein spannender Tag! Das komplette Tagesprogramm drehte sich um „Zeit“. Wir haben uns darüber ausgetauscht, was „Zeit“ für uns Einzelne, aber auch für uns in unseren jeweiligen Ländern bedeutet und wie Zeit dort genutzt wird. Ich habe im Laufe dieser Diskussion gelernt, dass Zeit wirklich mehr ist als nur die Zeitmessung selbst; nämlich eine ganze Welt von Möglichkeiten! Am Nachmittag haben wir auch an einem Theater- und Trommel Workshop teilgenommen, zu dem auch Namensspiele gehörten, bei denen wir uns auf eine persönliche Weise begegnen konnten. In den Workshops haben wir richtig gute Ideen zum Thema „Zeit“ entwickelt. Abends haben wir Lieder aus unseren verschiedenen Ländern gesungen und das Programm mit einer ansprechenden und anregenden Andacht beendet. 12 My understanding of today´s message was that time is running, time is precious and time wasted is never regained. Time is not bendable. I had a great time today. Not only were the activities fun but were also educational. TIME WELL SPENT. (Für mich lautet die Botschaft des Tages, dass Zeit immer im Fluss ist, dass Zeit kostbar ist und das vergeudete Zeit nie wieder gewonnen werden kann. Zeit lässt sich nicht beugen. Ich hatte heute eine großartige Zeit. Die Aktivitäten waren nicht nur lustig sondern auch lehrreich. TIME WELL SPENT!) “ – Nobuhle (Südafrika) Saturday 29th May 2010 Morning: Idioms from different countries and their meaning. „Today was an interesting day! The whole programme dealt with 'time'. We had exchanges about it what 'time' meant for each of us and in our different countries and how times is used there. I have learnt during this discussion that time is really more than measuring the time unit. Time is a whole world of possibilities. In the afternoon we participated in a theatre and drum workshops, which were combined name games, where we could interact in a very special way. In these workshops we developed really some great ideas about the 'time' theme. In the evening we sang Sábado, 29 de mayo del 2010 different songs from our different countries and ended the programme with a demanding and exciting devotion. My understanding of today´s message was that time is running, time is precious and time wasted is never regained. Time is not bendable. I had a great time today. Not only were the activities fun but were also educational. TIME WELL SPENT. – Nobuhle (South Africa Por la tarde participamos en un taller de teatro y tambores, que incluyó juegos de nombres en los que podíamos conocernos mejor de forma personal. En los talleres tuvimos muy buenas ideas sobre el concepto de "tiempo" . Por la noche, cantamos canciones de nuestros diferentes países y el programa finaliza con un devocional vivo e inspirador. en la mañana: proverbios de diferentes países y sus significados "Hoy fue un día emocionante! El programa del día completo estaba centrado en el tema "tiempo". Hablamos de lo que el "tiempo" es para nosotros las personas, pero también sobre su significado en nuestros respectivos países y cómo el tiempo se invierte alla. He aprendido en el curso de esta discusión, que el tiempo es realmente más de lo que parece, es decir, que el tiempo es todo un mundo de posibilidades! Mi comprensión del mensaje de hoy es que el tiempo se acaba, el tiempo es oro y el tiempo perdido nunca es recuperado. El tiempo no es flexible. Me la pasé muy bien hoy. Las actividades no sólo eran divertidas, sino que también fueron educativas. Tiempo bien invertido!“ Nobuhle (Sudáfrica) Sonntag, 30. Mai 2010 Das Vormittagsprogramm begann mit einer Bibelarbeit zum Thema „Zeit“ von Oberlandeskirchenrat Rainer Kiefer. Am Nachmittag wurde in den Workshops weiter geprobt, weil die Kirchengemeinde Sievershauen zu einem geselligen Abend erwartet wurde! „Wir haben als Chor einige Lieder präsentiert und ein Theaterstück sowie eine Trommelpräsentation vorgeführt. Als einen Teil des Theaterworkshops haben wir Spiele gespielt. Die haben mir wirklich Spass gemacht. Diese Spiele verlangten eine hohe Konzentration und die Bereitschaft, als Team zusammen zu arbeiten. Dafür hatten wir hervorragende Lehrer (Linda Michael und Patience), die wirklich hart gearbeitet haben, um uns alles beizubringen, was wir können müssen. Das Wichtigste, dass ich für mich bei all dem gelernt habe ist, dass es sehr, sehr wichtig ist, als Team zusammen zu arbeiten. Uns wurde beigebracht, aufeinander zu hören (das ist eine besondere Herausforderung, wenn man unterschiedliche Sprachen spricht). Für mich war es manchmal schwierig, mich zu entspannen und nicht darüber nachzudenken, dass ich beim Trommeln Fehler machen könnte.“ – Kristaps (Lettland) Es lohnt sich bei der Internationalen WG mitzumachen, weil es viel Spaß macht, sich mit anderen Menschen, Kulturen, Ländern auseinanderzusetzen. Es ist erstaunlich, wie gut man sich mit Händen, Füßen und ein bisschen Englisch unterhalten kann und im Notfall helfen einem die Dolmetscher. It‘s worth attending the international Week, because it‘s fun to meet people from different countries and cultures. It‘s amazing to see how good you can talk with hands, foots and a bit english. In the case of need the interpreter will help you. Vale la pena ser parte de la semana internacional porque es muy divertido pasar tiempo con personas de otras culturea y países. Es impresionante cuan bien uno se puede comunicar con las manos los pies y un poco de ingles. En casos de emergancia siempre tuvimos a un intérprete. Ramona Wittbecker, Deutschland, Germany, Alemania 14 Sunday 30th May 2010 The morning program began with a bible study to the theme 'time' from Oberlandeskirchenrat Rainer Kiefer. In the afternoon workshops more practice was done as the congregation of Sievershausen was expected for a nice evening. “We presented as a choir some songs, a theatre piece as well as a drumming item. As part of the theatre workshop, we played some games. I really had fun with those. These games demanded a high level of concentration and readiness to work together as a team. We had got teacher (Linda Michael and Patience), who really worked hard to teach us everything that we had to know. The most important thing that I Domingo, 30 de mayo del 2010 como un equipo. Se nos enseñó a escuchar el uno al otro (esto es un especialmente difícil cuando hablamos diferentes idiomas) .. Para mí, a veces era difícil relajerme y no pensar en loe errores que podía cometer al tocar los tambores"-. Kristaps (Letonia) learned from all these, is that it is very important to work as a team. We were taught to listen to each other (this is a special challenge when so many different languages are spoken). It was sometimes difficult for me to concentrate so that I don't have to think about making a mistake during drumming“ – Kristaps (Latvia) El programa de la mañana comenzó con un estudio de la Biblia sobre el tema "Tiempo" por el Superior Regional de Iglesias Rainer Kiefer. Por la tarde, en los talleres continuamos ensayando, porque la iglesia de Sievershasusen esperaba nuestras participaciones! "Presentamos un par de canciones como coro y realizamos una obra de teatro como tambien una presentación de tambor. Como parte del taller de teatro, jugamos algunos juegos. Realmente fueron divertidos. Estos juegos requirieron una alta concentración y la voluntad de trabajar juntos como un equipo. Para ello, tuvimos excelentes maestros (Linda Michael y Pacience), que trabajaron muy duro para enseñarnos todo lo que teníamos que saber. Lo más importante que aprendí para mí mismo en todo esto, es: que es muy importante trabajar juntos Montag, 31. Mai 2010 „Heute Vormittag haben wir über unsere persönliche Uhr bzw. über unsere persönliche Zeitvorstellung gesprochen. Wir sollten „die perfekte Uhr“ für uns auf einem Stuhl in einer Ausstellung präsentieren und dabei erzählen, was wir mit Zeit verbinden, welche Zeiten uns wichtig sind und wie die perfekte Uhr für uns aussehen müsste. Dafür hatten wir 40 Minuten Zeit. Nach dem Mittagessen gings mit den Autos zum Bahnhof und von da weiter per Zug nach Braunschweig und schließlich mit dem Bus zur Besichtigung der Atomuhr. Dort hat uns jemand von der PTB (Physikalisch-technische Bundesanstalt) erklärt, wie die Atomuhr funktioniert und was ihre Aufgabe ist. Aber um ehrlich zu sein: Wir haben nur wenig verstanden. Was wir verstanden haben ist, dass es sich um eine Uhr handelt, die die Zeit sehr genau anzeigt. ... Anschließend sind wir zum Bahnhof zurück gefahren, wo wir eine halbe Stunde Zeit hatten, die einige für einen Kaffee oder einen Döner genutzt haben. Zum Abendessen haben wir gegrillt. Andrea und Gabriela haben die Abendandacht zum Thema „Freundschaft“ gestaltet. Teil ihrer Andacht war eine Aktion, die wir erst in zwei oder drei Tagen auflösen werden: Jeder und jede zieht verdeckt einen Namen (von einer Person aus der Gruppe) und hat nun die Aufgabe, für diese Person eine persönliche Botschaft zu schreiben.“ – Ronja und Ramona (Deutschland) Dass Gott unser Vater uns segnet und seinen Segen über dieses Camp bringe. Denn ganz egal welcher Rasse oder Farbe, wir sind alle Brüder. Ich hab euch alle gern und ihr werdet in meinem Herzen sein, genauso wie dieses schöne Land: Deutschland. Que Dios nuestro padre nos bendiga y derrame muchas bendiciones en este campamento y sobre todo saber que no importó la raza ni el color pues todos somos hermanos. Los quiero mucho y siempre van a estar en mi corazón, asi como este pais maravilloso que es Alemania. May God our father bless us and this Camp! No matter which or skincolor we are all brothers. I like you all and you will be in my hearts and also this beautiful country: Germany. Besy Figueroa, Honduras 16 Monday 31st May 2010 „This morning we spoke about our personal watch and our personal perception of time. We had to design the 'perfect watch' and present it on a chair during an exhibition and share what we associate with time, which times are important for us and how the perfect watch had to look like for us. We had 40 minutes time. After lunch we drove with the cars to the train station and drover further to Braunschweig per train to finally catch a bus to see the atomic watch. There somebody from the PTB (Physikalisch-technische Bundesanstal/ Federal PhysicalTechnical Institute) explained to us how the atomic watch functions and what its functions are. But to be honest, we understood only a little bit. What we understood was that it was about a watch that keeps time Lunes, 31 de mayo del 2010 precisely … We went back to the station, where we had half an hours time, which some used to get a coffee or a Döner. We had baberque for supper. Andrea and Gabriela held the devotion around the theme of friendship. Part of their devotion was an activity that we were only able to do in two or three days to come – everyone drew secretly a name of a person from the group and had the duty to write a personal message for that person. – Ronja and Ramona (Germany) "Esta mañana hablamos sobre nuestro reloj interno, o sea, sobre nuestros pensamientos personales sobre lo que es el tiempo. Tuvimos 40 minutos para preparar una escena en una silla que mostrara lo que es el reloj perfecto para cada uno de nosotros. Despues lo presentamos al grupo y relatamos lo que nosotros pensamos en cuanto a lo que es el tiempo. Después del almuerzo nos fuimos con los carros a la estación de trenes y de allí cojímos el tren a Brunswick. Luego fuimos en autobús a visitar el reloj atómico. Allí hubo alguien de la PTB (Physikalisch-Technische Bundesanstalt) que nos explicó cómo el reloj atómico funcionaba y cuál era su trabajo. Pero para ser honestos, no comprendimos mucho. Lo que si entendimos fue, que se trata de un reloj que muestra la hora con gran precisión. ... Después volvimos a la estación donde tuvimos un tiempo de media hora esperando, algunos fueron a tomar un café o un comer un kebab. Para la cena tuvimos una parrillada. Andrea y Gabriela hicieron el devocional por la noche sobre el tema de la amistad. Parte de su devocional era una actividad en la cual cada uno cojía papel con un nombre (de una persona del grupo) y ahora teniamos la tarea de escribir un mensaje personal para esa persona. Despues de 2 o 3 días se revelaba quien le había escrito a quien. "-. Ronja y Ramona (Alemania) Dienstag, 1. Juni 2010 „Heute war der erste Tag im Juni – der erste Sommermonat. Und der heutige Tag war wirklich ein Sommertag. Der erste richtige Sonnentag in unserer Woche!!! Danke Herr!! Wir haben einen Ausflug nach Hannover gemacht. Dort hatten wir Freizeit, um die Stadt anzuschauen, Einkäufe zu erledigen ... .Elina, Simon, Adrian, Besy und ich waren gemeinsam unterwegs. Wir haben uns Kirchen und Buchläden angesehen. Es war eine gute Gelegenheit für mich, mehr Spanisch zu lernen (es ist eigentlich eine recht leichte Sprache). Erstaunlicherweise hat die ganze Gruppe während der Woche eifrig Spanisch gelernt und viele Gespräche liefen in einem lustigen Spanisch-Englisch-Gemisch ab. Am Nachmittag hatten wir in Sievershauen Gäste: Hans Mehnert, ehemaliger Mitarbeiter des ELM, der als Spanischübersetzer einsprang und die Landesjugendpastorin Cornelia Dassler. Anschließend gab es einen Vortrag von Hannelore Köhler zum Thema „Zeit“. Wir haben also einige Anregungen zum Nachdenken bekommen.“ – Kristaps (Lettland) 18 Und wir konnten gleich mal erleben, wie unterschiedlich mit „Zeit“ umgegangen wird. Einer der Teilnehmenden aus Südafrika war nicht zur verabredeten Zeit am Treffpunkt in Hannover, da er noch nicht mit dem Einkauf fertig war. Warum auch, schließlich kann man ja auch einfach einen späteren Zug nehmen, oder? Tuesday, 1st June 2010 „Today was the first day of July – the first summer day. The day really was a summer day. The first real sunny day in the week !!! Thank you Lord!! We made an excursion to Hanover. There we had time to stroll in the city, do some shopping … Elina, Simon, Adrian, Beys and I walked together. We looked at churches and book shops. It was a good opportunity for me to learn more Spanish (it is in fact quite an easy language) Amazingly the group had during the week eagerly learned Spanish and many conversation were in a funny mix of Spanish and English. IN the afternoon we had visitors in Sievershausen: Hans Mehnert, former co-worker at Martes, 1 de junio del 2010 ELM, who did Spanish translations and the Church youth Pastor Cornelia Dassler. n the end we had an input by Hannelore Köhler to the topic of time. We had received some thoughts to reflect on.“ – Kristaps (Letvia) And we could experience how different we dealt with 'time'. One of the participants from South Africa, did not show up at the agreed time at the meeting point in Hanover. Why, if one can take a later train, or? Nos dimos cuenta , cuán diferente es la manera de ver el "tiempo". Uno de los participantes de Sudáfrica no fue a la hora designada al punto de reunión en Hannover para regresar a Sievershausen, ya que no había terminado con las compras. ¿Y por qué habría de venir a la hora designada, si uno simplemente puede tomar otro tren, una hora más tarde? "Hoy fue el primer día de junio - el primer mes de verano. Y hoy fue realmente un día de verano. El primer día lleno de sol en esta semana! ¡Gracias Señor! Hicimos un viaje a Hannover. Donde tuvimos tiempo libre para ver la ciudad y para hacer compras ... . Elina, Simón, Adrián, besy y yo estábamos juntos. Vimos las iglesias y las librerías. Era una buena oportunidad para mí para aprender más español (en realidad es un lenguaje bastante fácil). Sorprendentemente, todo el grupo durante la semana aprendió un poco de español y muchas conversaciones eran una mezcla divertida de español e inglés. Por la tarde tuvimos visitas en Sievershausen: Hans Mehnert, uno de los antiguos empleados del ELM, intervino como traductor al español para la Pastora regional de jovenes Cornelia Dassler. Luego hubo una charla de Hannelore Koehler sobre el tema tiempo. Así tuvimos un algo en lo que podiamos meditar un poco más "-. Kristaps (Letonia) Hi ihr Brasilianerinnen! Wir hatten eine wunderbare Zeit. Friede und Gottes Segen! Hola gente brasileira! Pasamos un tiempo maravilloso junto. Paz y bendiciones! Hi brasilians! We had a wonderful time. Peace and God‘s blessings! Gabriela Ulrich Beise, Brasilien, Brazil, Brasil Mittwoch, 02. Juni 2010 Im Mittelpunkt des Vormittages stand die Vorbereitung für das Landesjugendcamp in Verden. Damit alle eine Ahnung davon bekommen konnten, wie ein Jugendcamp mit 2000 Jugendlichen ablaufen kann, gab es zur Einstimmung ein Video über das letzte Landesjugendcamp. Die Teilnehmenden der Internationalen WG sollten als „Global Village“ am Landesjugendcamp teilnehmen und das Programm mit gestalten. Also wurde unter Anleitung von Michael und Patience ein Theaterstück für die Bibelarbeit zum Thema „Zeit“ erarbeitet. Auch am Nachmittag wurde zum Thema „Zeit“ weitergearbeitet. Um besser verstehen zu können, wer wir sind, müssen andere auch wissen, woher wir kommen. Denn wir sind nicht nur Individuen, sondern - ob wir wollen oder nicht eben auch entweder Südafrikaner oder Deutsche oder Honduraner oder Letten oder Brasilianer oder ... . An diesem Nachmittag stand daher die „Länder-Zeit“ im Mittelpunkt des Programms. Der Auftrag an die WGTeilnehmenden bestand darin, jeweils in Ländergruppen auf einem Zeitstrahl aus Styropor die Geschichte ihres Landes kurz darzustellen, aber nur die Augenblicke in der Geschichte zu wählen, die für sie selbst wichtig sind, bzw. etwas mit ihrer Biographie zu tun haben. Unsere gelebte Zeit besteht aus vielen Augenblicken. Es gibt da entscheidende und weniger wichtige, fröhliche und traurige, lange und kurze Augenblicke. Oft kommt es darauf an, wie jeder Augenblick genutzt wird. Unser Leben beginnt 20 nicht erst heute, nicht gestern, nicht morgen, sondern unser Leben ereignet sich in jedem Augenblick ... . Die Augenblicke aus der Geschichte, die die Kleingruppen ausgewählt hatten, verschafften der Gruppe interessante und persönliche Einblicke in das Leben in Honduras, Brasilien, Lettland, Südafrika, Deutschland und Panama und es entstanden ganz persönliche und individuelle Zeitstrahle, die sich so in keinem Geschichtsbuch finden lassen würden. Abgeschlossen wurden die Vorstellungen aller Länder durch das Singen der jeweiligen Nationalhymne, wobei die ein oder andere Gänsehaut aufkam (und das nicht etwa weil die gesungenen Beiträge so schlecht waren, sondern weil – bei aller Kritik am eigenen Land – soviel Nationalstolz spürbar war: Wir sind eben auch Südafrikaner oder Deutsche oder Honduraner oder Letten oder Brasilianer). Abschlussabend und Internationales Bufett: Kaum zu glauben, dass dieser Abend schon der Abschlussabend der internationalen Woche in Sievershausen sein sollte. Die erlebte Vielfalt der vergangenen Tage sollte sich auch im Abendessen ausdrücken und so starteten um 17:30 Uhr alle damit, etwas (mehr oder weniger) Typisches aus ihrem Heimatland zu kochen (nachdem Morwaeng und Ingrid einen halben Tag in Hannover damit zugebracht hatten, all die exotischen Zutaten zu besorgen). Wednesday 2nd June 2010 The main point of the morning was the preparation of the youth camp in Verden. So that all could get to know how a camp with 200 youth is run, we watched a video about the last camp. The participants of the International Youth Community would partake as 'Global Village' and be part of the programme. Therefore with supervision from Michael and Patience, a theatre peace on the them 'time', with material from the Bible study was practised. In the afternoon we still worked on the 'time' theme. To understand ourselves better who we are, others have to know where we come from. We are not only individuals, but also, whether we like it or not, we are South Africans or Germans or Hondurians or Latvian and Brazilian. In this afternoon stood therefore 'country-time' in the centre of the programme. The duty of the participants was to divide into groups according to their countries and form through a Styrofoam a history time line of their country. But only to mention those moments in their history which were important form them or associated with their own persons. Our lived time is made up of many moments. There are some important and some not so important, happy and sad, long and short moments. Often it depends how a given moment is used. Our life does not start today, not yesterday, not tomorrow, but our life happens in every moment … the moments of the history which the Miércoles, 2 de junio del 2010 group has chosen, lent the group intressting an dpersonal insights of life in Honduras, Brasil , Latvia South Africa, Germany and Panama. Many personal and individual time-lines came to being, which could never be found in a history book. The presentation about the counties was closed off by singing the various national anthems, whereby some got goose bumps (this not because the singing was bad, but rather because – even in the face of all the self criticism against one's country, there was a national pride that could be felt. We cant change it, we are South Africans or Germans or Honduran, or Latvian or Brazilians. Closing evening and international buffet: It is unbelievable, that this evening is supposed to be already the closing evening of the international week at Sievershausen. The experienced diversity of the past days should find expression in the supper. We therefore started at 17:30 with the preparation of more or less the typical home food – after Morwaeng and Ingrid had spent half the day in Hanover to get all the exotic ingredients. El foco principal de la mañana fue la preparación para el Campamento de la Juventud en Verden. Para llegar a tener una idea de cómo un campamento con 2000 jóvenes se puede ejecutar, vimos un vídeo sobre el último campamento juvenil. Los participantes del la semana internacional iban a participar en el campamento como la "Aldea Global" y participar en el diseño del programa de esta. Así que bajo la dirección de Michael y Pacience desarrollamos una obra de teatro para el estudio de la Biblia sobre el tema "tiempo". También en la tarde seguimos trabajando en el tema tiempo. Con el fin de entender mejor quiénes somos, otros deben saber de dónde venimos. Porque no somos sólo individuos, sino que - nos guste o no somos surafricanos o alemánes, letones, hondureños o brasileños. Esa tarde lo más importante del programa fue el conocer nuestros países mejor. Los participantes de cada grupo tenían que hacer una línea de tiempo de la historia de su país, pero solo tenían que seleccionar aquellos momentos en la historia que son importantes para ellos mismos o que directamente tienen algo que ver con sus biografías.. Nuestro tiempo consiste de muchos momentos. Hay momentos importantes y otros menos importantes, felices y tristes, algunos parecen largos y otros cortos. A menudo lo importante es el uso que se le da a cada momento. Nuestra vida no comienza hoy, ni ayer, ni mañana, sino que vivimos nuestra vida en cada momento ... . Los momentos de la historia, que habían seleccionado los grupos, dieron una reseña interesante y personale de la vida en Honduras, Brasil, Letonia, Sudáfrica, Alemania y Panamá y el resultado fue muy personal e individual. Con datos importantes que no serían incluidos en un libro de historia. Al final de la presentación de cada país cantamos el himno nacional respectivo, esto conllevo a momentos llenos de emoción (no porque las contribuciones cantadas fueran tan malas, sino porque - pese a las críticas de su propio país - el orgullo nacional era palpable: somos sudafricanos, o alemaneso, letones o hondureños o brasileiros). lÚ tima tarde y buffet internacional: Es difícil de creer que esta tarde ya era la última de la semana internacional en Sievershausen. La diversidad de los últimos días también se vio expresa en la cena. A las 5:30 de la tarde se se dio tiempo para que todos los que quisieran, pudiesen cocinar algo (más o menos) típico de su país de origen.(Eso fue después de que Morwaeng e Ingrid habían pasado la mitad del día en Hannover, porque los ingredientes exóticos no eran fáciles de conseguir). Donnerstag, 3. Juni 2010 Dieser Tag war der letzte, den die Gruppe „unter sich“ in Sievershauen verbrachte. Kristaps schreibt dazu: „Time is running. Heute trifft das wohl so ziemlich für jeden zu, denn wir mussten uns auf die Abreise zum Landesjugendcamp vorbereiten und noch alles aufräumen. Aber es war auch ein so sonniger Tag, sa dass alle guter Laune waren.“ „Ich glaube, dass jeder mit dem Camp zufrieden war und wir alle nehmen bemerkenswerte Erfahrungen und Erlebnisse mit uns, die uns in unserem Alltag und unseren jeweiligen Ländern hilfreich sein werden. In Verden angekommen galt es, die Zelte und das Global Village aufzubauen und alles für die Ankunft der Jugendlichen am nächsten Tag vorzubereiten. Einige Eindrücke zum Landesjugendcamp: Kristaps: „Es war spannend für mich, dieses Camp zu erleben, denn in Lettland haben wir solche Veranstaltungen nicht. Musik, Spiele, Theater und andere Aktivitäten für Jugendliche – jeder kann aussuchen, was er oder sie mag. Unser Trommellehrer Michael und seine Trommeln waren eines der Highlights bei all den Angeboten.“ „Samstag war der Haupttag des Festivals. Am Vormittag waren wir als Global Village mit unserer Bibelarbeit dran. Unser Thema: Arbeiten an einem Sonntag – ist das ok oder nicht? Jeder aus unserem Team nutzte sein Talent, um die Darstellung so interessant wie möglich für die deutschen Jugendlichen zu machen. Adrian spielte Gitarre, Cebo zeigte sein schauspielerisches Talent als Verkäufer ...“ 22 Thursday 3rd June 2010 This was the last day that the group spend together in Sievershausen. Kristaps writes: “Time is running. Today this is applicable to all of us, because we had to prepare ourselves for the departure to the youth camp and clean up. But it was also a sunny day, that all were in a good mood. I think that everyone was satisfied with the camp and we all take impressive experiences with us to our daily lives in our respective countries that will be helpful.” Having arrived in Verden we had to pitch the tents for the Global Village up and prepare everything for the arrival for the young people for the following day. Jueves, 3 de 06 2010 Some impressions about the Youth Camp: Algunas impresiones del campamento juvenil: Kristaps: „It was fascinating for me to experience the camp, because in Latvia we do not have this kind of events. Music, games, theatre and other activities for youth – everyone can chose what s/he likes. Our drumming teacher Michael and his drums were one of the highlights on offer. “Saturday was the main day of the festival. IN the morning it was our turn as Global Village with a Bible study. Our theme: Working on Sunday - is it OK or no?. Everyone in our team used his or her talents to make the portrayal as interesting as possible for the youth. Adrian played gituare, Cebo showed his acting talent as a fruit vendor.“ Este día fue el último, que el grupo pasó como tal en Sievershausen. Kristaps escribió: "El tiempo pasa. Hoy en día es, donde esto es cierto para todos los participantes, porque teníamos que salir para prepararnos para elcampamento juvenil. Para esto cada uno limpio un poco. Pero fue un día soleado y todos estaban de buen humor. "Creo que todo el mundo estaba contento con el campamento internacional. Todos vivimos experiencias extraordinarias con los otros, que nos serán útiles en nuestra vida diaria y nuestros respectivos países. Una vez en Verden, fue necesario armar las carpas y la Aldea Global. Ademas nos preparamos para la llegada de los jóvenes al día siguiente. Kristaps "Fue muy emocionante para mí la experiencia de este campamento, ya que en Letonia no tenemos ningún tipo de evento parecido a este. Música, juegos, teatro y otras actividades para los jóvenes - cada uno puede escoger lo que a él o a ella le gusta. Nuestro maestro de tambos Michael y sus tambores fueron una de las actividades más destacadas de todo lo que vi en el campamento. " "El sábado fue el día principal del festival. Por la mañana nos tocó nuestro estudio bíblico en la Aldea Global. Nuestro tema fue: Trabajar los domingo – está bien eso o no? Todos en nuestro equipo utilizaron su talento para que la presentación fuese lo más interesante posible para la juventud alemana. Adrián tocaba la guitarra, Cebo mostró su talento actuando como vendedor ... " Bibelarbeit mit Herrn OLKR Kiefer Der Umgang mit der Bibel in Form einer Bibelarbeit war eine der Säulen der Begegnung. Das Thema der Bibelarbeit: „Du sollst den Feiertag heiligen“ war zum einem als ein theologischer Impuls für die Wohngemeinschaft und zum einem als eine Projektpräsentation der Wohngemeinschaft auf dem Jugendcamp ausgewählt. Dadurch konnte sich die Gemeinschaft thematisch in das Campthema einklinken: „Die Zeit (b)rennt.“ Die Bibelarbeit selbst war von den Teilnehmenden sehr geschätzt, da es nicht nur ein Vortrag war, sondern auch rege Diskussion und Interaktion ermöglichte. Um an dem Thema zu arbeiten, fing Herr Kiefer mit etwas Hintergrundinformation an, wie der Sabbat in der Bibel verstanden wurde: Jüdische Tradition, der heilige Tag ist der Samstag (Sabbat). Er startet Freitagabend um sechs. In der christlichen Tradition ist Sonntag der heilige Tag. Alle unsere Länder haben etwas gemeinsam. Globalisierung und Konsumverhalten wirken sich in allen Ländern stark aus. In Deutschland haben immer mehr Geschäfte am Sonntag geöffnet. Und man kann die elektronischen Geschäfte nutzten (e-banking, online-Shops). Der Sonntag wird immer mehr zum normalen Wochentag. Egal, ob wir in Lettland, 24 Südafrika oder Honduras leben. Wir leben mehr oder weniger in Industriegesellschaften, die unser Leben prägen. Die Wochen starten am Montag, wenn die Arbeit beginnt, und wir leben zwischen Arbeits- und Urlaubszeit. Früher waren am Sonntag alle Geschäfte geschlossen und es war ein sehr ruhiger Tag. Man trug besondere Kleidung, sie war nicht immer bequem, aber sehr schön. Anhand 5 Bibelstellen wurden die Kerngedanken des alttestamentlichen Verständnisses erläutert: Wir lasen uns die Bibelstellen jeweils in den verschiedenen Sprachen vor. Texte: A) 2. Mose 20, 8-11 Was bedeutet es, einen Tag zu heiligen? Diese Frage löste eine interessante Diskussion aus! Hierzu einige Antworten: Gottesdienst feiern, Gott danken und loben, Heilige Dinge tun (wie z.B. ausruhen). Es ist Zeit, das Leben und die Woche zu reflektieren. y y ⊳ Die 10 Gebote einhalten. y ⊳ Ausruhen/Ausschlafen y ⊳ Ein heiliger Tag ist schöner als ein normaler. In unserem Leben kann vieles zu Göttern werden (Geld, Arbeit). Am Sabbat wird deutlich, dass Gott an erster Stelle steht. Wir können vor diesen Götzen geschützt werden. (Wem / Was wir die meiste Zeit widmen, kann zu unserem Gott werden.) Bible Study with Mr Kiefer Working with the Bible by way of a bible study was one of the central aspects of the community. The theme of the bible study : „you shall keep the Sabbath holy“ was a theological input for the community as well as being a chosen project to be presented at the youth camp . Through the bible study we could link with the theme of the camp – time is burning running “Die Zeit (b)rennt”. The participants themselves appreciated the bible study a lot, as it was not a lecture, but encouraged discussion and interaction. As an introduction to the theme, Mr Kiefer started by presenting background information as to how the Sabbath was understood in the Bible: ⊳ (Sabbath) is a holy day. It starts Friday evening at six. In the Christian tradition Sunday is the holy day. All our countries have something in common. Globalisation and consumerist behaviour affect all our countries. In Germany more and more shops are open on Sundays and electronic business can be used (eshops and on-line shops). Sunday is becoming more and more to be a normal working day. It does not matter whether we live in Latvia, South Africa or Honduras. We live more or less in industrial societies, which affects our lives. The weeks start on Monday, Estudio de la Biblia con Sr Kiefer when work starts and we live between work and holiday time. In earlier times, the shops were closed on Sundays and it was a quite day. People wore special clothes. (They were not always comfortable, but nice.) Five Bible texts explained the core thinking of the Old Testament. The Bible verse were read in different languages. Texts: A) Exodus 20, 8-11 What does it mean to sanctify the Sunday? This question let loose an interesting discussion and here are some answers: 1. Celebrate church service, thank and praise God. Do holy things like resting. It is time to reflect on the week. 2. Keep the 10 commandments. 3. Rest/ sleep 4. A holy day is more beautiful than a normal day In our lives, many things can become gods (money, work). On a Sabbath it becomes clear God is or stands on the first place. We can be protected against these gods. (that or to whom we dedicate most of our time, becomes our gods.) Est e dia en la tarde comenzó la semana internacional en Sievershausen con la llegada de los participantes. Los cuales los organizadores estaban impacientes por conocer. "Cuando llegamos, muchos de los participantes ya estaban allí. Me acuerdo que fue cálida bienvenida. Se hacían bromas y se reía mucho. Las primeras impresiones realmente fueron muy hermosas. La mayor sorpresa para mí fue que uno de los participantes había volado en el mismo avión que yo rumbo a Alemania – Simón (de Alemania). Simón me reconoció porque llevaba puesta la misma camiseta. Dios hizo la vida muy emocionante y llena de sorpresas. Nuestro campamento comenzó con una deliciosa comida (gracias a los cocineros!), allí los participantes nos empezamos a conocer. Luego tuvimos nuestro primer punto del programa oficial: una tarde introductoria con Henning, en la que todos se presentaron a si mismos y a sus respectivos países. La mayoría de los participantes procedían de Alemania y Sudáfrica, pero también Honduras y Brasil estuvieron representados. Para mí, estos últimos países son muy exótics, cuyas personas solo habia visto en la televisión hasta ahora – asi que fue muy interesante, verlos en vivo. Otra cosa interesante fue la pronunciación de los nombres! Pero quién sabe, tal vez hasta el fin del campamento aprendamos a pronunciar todos los nombres correctamente. Vamos a ver! Otra parte de la noche fue un trabajo en parejas para presentar su propio país a los demás. Lo difícil era entonces presentar el país de la otra persona en vez de presentar el propio. Estuve con Ingrid de Alemania en un grupo. Fue muy divertido, porque que yo pude conocer mejor a Ingrid y estoy con muchas ganas de conocer a los otros participantes mejor. Terminamos la noche con una reflexión en la iglesia. Después estuvimos juntos y cantamos mucho. Doy gracias a Dios por la oportunidad de estar aquí y conocer a gente tan amable "-. Kristaps (Letonia) Bibelarbeit mit Herrn OLKR Kiefer und Sklaven, für Menschen und Tiere. Wer in der Landwirtschaft gearbeitet hat, weiß, wie sehr Tiere (Esel, Kühe, Pferde,… ) für den Menschen arbeiten. Der Sonntag ist ein Schöpfungstag und ein sozialer Tag. B) 1. Mose 2, 2-4 Dieser Text erinnert uns daran, warum der Sabbat heilig ist. Wir erinnern uns, dass Gott die Welt in 7 Tagen geschaffen hat. (Hinweis auf Bild Emil Nolde „Der große Gärtner“) -> Ist es erlaubt, am Sonntag im Garten zu arbeiten? Gartenarbeit ist nicht lebensnotwendig, daher ist sie erlaubt. Es hängt davon ab, wie man Arbeit versteht: Als professionelle Arbeit mit Druck und /oder Entlohnung oder als Erholung und Zusammensein mit Familie. Aber es gibt unterschiedliche Arbeit, z.B. ist Mitarbeit im Kindergottesdienst oder als Alten- oder Krankenpfleger eine gute und wichtige Arbeit am Sonntag. C) 2. Mose 20, 10 Der Sonntag ist ein sozialer Tag. Hier wird aus der Sicht eines Menschen gesprochen, der einen ganzen Haushalt hat. Nicht nur der Bauer soll den Sonntag heiligen, auch den Kindern und Angestellten soll dies ermöglicht werden. Mit der Formulierung sind nicht nur Personen aus der jüdischen Bevölkerung gemeint. Auch der Fremde und der einfache Arbeiter bekommt frei. D) 2. Mose 23, 12-13 Dieser Text erinnert uns daran, dass wir vor Gott alle gleich sind. Das gilt für alle Menschen in der Gemeinschaft, Freie 26 1. 5. Mose 5, 14-15 Im Vers 15 wird gesagt, dass der Sonntag außer ein Schöpfungs- und sozialer Tag auch ein Tag der Befreiung ist. Gott führt heraus aus der Unfreiheit. So wie er das Volk Israel aus der Gefangenschaft geführt hat, will er auch uns herausführen aus dem, was uns gefangen hält. Und das kann ganz unterschiedlich sein (eine klassische Unterdrückungssituation, unsere Gefangenschaft in bestimmten Umständen sein -> Erfolgsdenken, Geld, der eigene Spaß, …). Der Sonntag bietet uns eine Gelegenheit, über unsere Gefangenschaften zu reflektieren und zu sprechen. LANDESJUGENDCAMP Der Input der Bibelarbeit durch Herr OLKR Kiefer legte das Fundament für unsere Erarbeitung des Theaterstückes. Die Jugendlichen teilten sich ihre Erfahrungen in ihren verschiedenen Ländern bezüglich des Umgangs mit dem Sonntag mit. Wie junge Menschen den Sonntag verbrachten, wie Menschen den Sonntag sozial verbrachten und die Rolle der Geschäfte und Arbeit am Sonntag. Es kristallisierte sich drei Hauptthemen heraus: 1. 2. 3. Schöpfung Gerechtigkeit Sonntag als ein Ruhetag. Am Samstag den 2. Juni war unser großer Auftritt: Eine Bibelarbeit im Freien und 'live' aufgeführt! Ein Publikum, das wort-wörtlich ein Teil der Bibelarbeit wurde. Bible Study with Mr Kiefer B) Exodus 2, 2-4 This text reminds us why the Sabbath is holy. We recall that God created the world in seven days. (reference was made to a picture of Emil Nolde „Der große Gärtner“/”the big gardener”) -> Is it allowed to work in the garden on a Sunday? Garden work is not existential work, therefore it is allowed. It depends how one understands work. If it is professional work or a day of relaxing with the family. C) Exodus. Mose 20, 10 Sunday is a social day. In this text, we hear the commandment from a human perspective, from a person who has a household. Not only the farmer has to sanctify the Sunday, but also the children and labourers should be enabled to sanctify the Sunday. In the formulation not only people from the Jewish nation are admonished – also the foreigner and the labourer should be freed/liberated from work. D) Exodus 23, 12-13 This text reminds us that we are all equal before God. This is applicable to all people and all societies; slave and master, humans and animals. Those of you who have worked in the farming sector, know how animals (donkeys, cows, horses, …) work for humans. Sunday is a creation and social day. E) Deuteronomy 5,14-15 In verse 15 it is said that the Sunday, besides being a creation and social day, Estudio de la Biblia con Sr Kiefer is also a day of liberation. God takes us out of captivity. Just like he liberated Israel from captivity, so He wants to lead us out, from that which holds us captive. This can be many different things (a classical oppression context, being captive in specific situations -> strive for success, money or own fun …) Sunday offers us the opportunity to reflect on our captivity and speak about it. YOUTH CAMP The Bible study input by Mr Kiefer, laid the foundation fo our theatre play. The young people shared the experiences of their different countries about how Sunday was experienced. How young people spend Sunday, how people socially spent Sunday and what role shops and working on Sunday played. Three themes emmanated from this: 1. Creation 2. Justice 3. Sunday as a resting day. On Saturday the 2nd June was our great début: a bible study under the sky performed 'live'! The spectators who really were part of the bible study. Este dia en la tarde comenzó la semana internacional en Sievershausen con la llegada de los participantes. Los cuales los organizadores estaban impacientes por conocer. "Cuando llegamos, muchos de los participantes ya estaban allí. Me acuerdo que fue cálida bienvenida. Se hacían bromas y se reía mucho. Las primeras impresiones realmente fueron muy hermosas. La mayor sorpresa para mí fue que uno de los participantes había volado en el mismo avión que yo rumbo a Alemania – Simón (de Alemania). Simón me reconoció porque llevaba puesta la misma camiseta. Dios hizo la vida muy emocionante y llena de sorpresas. Nuestro campamento comenzó con una deliciosa comida (gracias a los cocineros!), allí los participantes nos empezamos a conocer. Luego tuvimos nuestro primer punto del programa oficial: una tarde introductoria con Henning, en la que todos se presentaron a si mismos y a sus respectivos países. La mayoría de los participantes procedían de Alemania y Sudáfrica, pero también Honduras y Brasil estuvieron representados. Para mí, estos últimos países son muy exótics, cuyas personas solo habia visto en la televisión hasta ahora – asi que fue muy interesante, verlos en vivo. Otra cosa interesante fue la pronunciación de los nombres! Pero quién sabe, tal vez hasta el fin del campamento aprendamos a pronunciar todos los nombres correctamente. Vamos a ver! Otra parte de la noche fue un trabajo en parejas para presentar su propio país a los demás. Lo difícil era entonces presentar el país de la otra persona en vez de presentar el propio. Estuve con Ingrid de Alemania en un grupo. Fue muy divertido, porque que yo pude conocer mejor a Ingrid y estoy con muchas ganas de conocer a los otros participantes mejor. Terminamos la noche con una reflexión en la iglesia. Después estuvimos juntos y cantamos mucho. Doy gracias a Dios por la oportunidad de estar aquí y conocer a gente tan amable "-. Kristaps (Letonia) Dame la mantequilla, por favor! Wenn so viele junge Menschen aus verschiedenen Ländern der Welt zusammenkommen die sich kennen lernen, zehn Tage zusammen leben, Spaß haben und lernen möchten, ist klar, dass Sprache ein wichtiges Thema ist. Schön, wenn sich Kristaps aus Lettland von Beginn an mit Cebo aus Südafrika verständigen kann, weil der eine Englisch in der Schule gelernt hat, der andere, es neben Zulu als zweite Muttersprache spricht. Oder wenn Gabriela mit brasilianisch als Muttersprache das Spanisch von Adrian aus Honduras gut versteht, aber auch mit Ramona aus Deutschland auf deutsch sprechen kann. Aber für die internationale Woche war ja wichtig, dass sich alle TeilnehmerInnen gegenseitig verstehen und austauschen können. Aber wie kann das gehen? Was entwickelt sich aus dem Sprachengewirr? Als Dolmetscherin im Camp bleiben dabei für mich im Rückblick viele Momente präsent, hier sind einige: 28 Wir sitzen nach einer Gruppenarbeit im großen Plenum mit allen TeilnehmerInnen und TeamerInnen in einer spannenden Diskussion, wie immer während des gesamten Camps wird jeder einzelne Beitrag dreisprachig übersetzt: „Also ich glaube, dass....“, „Yo creo que...“, „I think...“. Indem Englisch, Spanisch und Deutsch gleichzeitig benutzt werden, können alle an jedem Wortbeitrag teilhaben, weil damit für jede/n TeilnehmerIn mindestens eine Sprache dabei ist, die er oder sie verstehen kann. Alle hören gespannt und geduldig zu und obwohl es solch eine große Gruppe ist, kommt keine Unruhe auf. Hinten in der Sofaecke sitzt Linda Michael aus Südafrika, der sich von Besy aus Honduras Spanischvokabeln beibringen lässt und erklärt, dass er die Sprache von nun an lernen wird, genauso wie Kristaps aus Lettland. Adrian aus Honduras dagegen meint, dass er hier zum ersten Mal festgestellt habe, wie wichtig es ist, Englisch zu sprechen um sich mit unterschiedlichen Menschen verständigen zu können. Jetzt sei auch für ihn die Motivation da, es zu lernen. Bei der Abendandacht führt Gabriela ein wunderschönes brasilianisches Lied ein, was alle zusammen singen und auch noch später am Abend in den Köpfen widerhallt; das Tischgebet vor dem Essen sprechen Elina und Cristaps auf lettisch. Simon, mit deutschen Eltern in Panama aufgewachsen, springt unermüdlich und wie selbstverständlich für deutsch-spanisch, spanisch-englisch Übersetzungen ein, wenn die Dolmetscherin nicht mehr weiter weiß. Besys stolzes Lächeln, wenn gegen Ende des Camps fast jeder am Tisch mit „Dame la mantequilla por favor“ in ihrer Muttersprache den Nebenmann oder die Nebenfrau bitten kann, ihm oder ihr doch bitte die Butter zu reichen. Die Gruppe schafft sich eine eigene Sprache: das spanische „mamacita“ und „papacito“ gehen als Kosenamen für Frauen und Männer in den Sprachschatz der meisten TeilhemerInnen über und werden kräftig benutzt, ebenso wie die aus dem Zulu stammenden „supermacidovia“ oder „supermacoco“, was ausgerufen wird, wenn etwas toll ist. Wenn ich an diese Erfahrungen zurück denke, wird mir klar, dass gegenseitige Verständigung auch über Sprachbarrieren hinweg und mit unterschiedlichen nationalen und kulturellen Hintergründen klappen kann, wenn die Leute nur wirkliches Interesse aneinander haben und den Willen, sich zu verstehen. Wenn dann ganz viel Geduld und eine große Portion Spaß dazukommt, gibt es fast keine Grenzen. Nora Thiemann Dame la mantequilla, por favor! When so many young people from different countries come together and get to know each other, live 10 together, have fund are eager to learn, it becomes obvious that language is an important factor. It is nice when Cristaps from Latvia could from the beginning communicate with Cebo from South Africa. The other has learned English at school, and the other speaks it besides Zulu, as his second mother tongue . Or when Grabriela speaks Brazilian Portuguese as her mother language, but very well understands Adrian's Spanish from Honduras, who speaks , and she can speak to Ramona from Germany in German as well. It was important for the participants in the international week to be able to understand each other and communicate with each other. How was this possible? What develops out of this language mash? As a translator at the camp, I have to retrospect some impressing/defining moments. Here are some of them: We are sitting as a group in plenary and all participants are involved in interesting discussion. As usual every part of the discussionn translated into the three languages: „Also ich glaube, dass....“, „Yo creo que...“, „I think...“. As English, Spanish and German are used at the same time, all can participate in the deliberations, because for every participant, at least one language is there that she or he can understand. All listen intensely and with patience. Though it is such a big group, there is no commotion coming up. At the back in the corner of the sofa, Linda Michael from South Africa is sitting. He is learning a few words of Spanish from Gabriela from Honduras and proclaims that he will now learn the language like Cristpas from Latvia did. Adrian from Honduras says that he for the first time has come to observe how important it is to speak English, so as to communicate with diverse people. The camp is now his motivation to learn it. Dame la mantequilla, por favor! In the evening devotion, Gabriela introduces a beautiful Brazilian song, which is sung by all and even later in the evening, still sounds in the heads of many. Elina and Cristpas pray the table prayer in Latvian. Simon, of German parentage grew up in Panama and speak without tiring and as if it is the most normal thing to do, German, Spanish and English. He helps the translator, when she is confounded and does not know the relevant translation. Byse proudly smiles, when towards the end of the camp, nearly everybodyyy can in her mother tongue at the table says “Dame la mantequilla por favor” to his or her neighbour to kindly pass the butter. The group develops its own language. The Spanish “mamacita” and “papacio” go as nicknames for the women and men. They are used readily in the vocabulary of the participants, as well as the South African expression “supermacidovia” or “supermcoco” which is explained when something is great. When I reflect on these experiences, it becomes clear to me, that mutual understanding can work even beyond language, national and cultural barrier, as long as people have the real interest and the will to understand each other. When then a lot of patience and a big portion fun is added, then there are nearly no barriers. Nora Thiemann Cuando tantos jóvenes de diferentes países del mundo aprenden a conocerse, viven 10días juntos, se divierten y quieren aprender el uno del otro, es evidente que el lenguaje es una cuestión importante. Es bueno que Kristaps de Letonia desde el principio se puede comunicar con Cebo de Sudáfrica, debido a que uno ha aprendido Inglés en la escuela, el otro lo habla como segunda lengua despues de zulú. O si Gabriela, la brasileña, entiende el español de Adrian de Honduras, pero también puede hablar con Ramona de Alemania en alemán. Pero para la semana internacional era bien importante que todos los participantes pudieran entenderse entre sí e intercambiar sus experiencias. Pero, ¿cómo puede funcionar esto? ¿Qué es lo que surge de la confusión de lenguas? Como intérprete en en la semana internacional seguiré acordándome de muchos momentos, he aquí algunos: Despues de trabajo en grupos, en una sesión plenaria grande con todos los participantes y líderes juveniles en un debate interesante, como siempre todo es traducido en tres idiomas: : „Also ich glaube, dass....“, „Yo creo que...“, „I think...“. Al traducir al Inglés, español y alemán, todos pueden participar delo que cada uno dice, porque para cada participante al menos hay una lengua que él o ella puede entender. Todos escuchan pacientemente y con atención.Y aunque es un grupo tan grande, nunca hay inquietud. Sentado en el sofá está Linda Michael de Sudáfrica, dejandose enseñar palabras en español por Besy de Honduras y dice que va a aprender el idioma a partir de ahora, al igual que Cristaps de Letonia. Adrian de Honduras, en cambio, se dio cuenta aquí por primera vez lo importante que es hablar Inglés para comunicarse con diferentes personas. Ahora encontró motivación para para aprender inglés. En el devocional de la tarde Gabriela nos enseña una una canción brasileña hermosa, que todos cantamos juntos e incluso más tarde resuena en nuestras mentes; la oración antes de la comida la hacen Kristaps y Elina en letón. Simon, de padres alemanes creció en Panamá, sin descanso como una cuestión de rutina ayuda en las traducciones del alemán al español y de español al inglés, cuando la intérprete no sabe cómo continuar. Besy con su sonrisa orgullosa al final del campamento, porque casi todos en la mesa pueden decir "dame la mantequilla, por favor" en español al preguntarle a su vecino en la mesa. El grupo crea su propia lengua: el español "mamacita" y "papacito", como un apodo para las mujeres y los hombres se vuelve común en el vocabulario de la mayor parte de los integrantes y las palabras zulúes "supermacidovia" o "supermacoco" que se dicen cuando pasa algo extraordianrio. Cuando pienso en estas experiencias pasdas, me doy cuenta de que el entendimiento mutuo sobrepasa las barreras lingüísticas y diferentes orígenes nacionales y cuando las personas tienen la voluntad de entenderse y conocerse. Cuando a esto de le adjunta mucha paciencia y una gran dosis de diversión, casi no hay límites. Nora Thiemann Die internationale, ökumenische Jugendarbeit geht weiter. Die internationalen Woche ist ein Element in der internationalen ökumenischen Jugendarbeit auf der Ebene der Landeskirche Hannovers. Weil die Kirche weltweit vernetzt ist, haben wir in der Evangelischen Jugendarbeit vielfach die Möglichkeit, in weltweiten Zusammenhängen zu arbeiten. So gibt es zum Beispiel das jährliche Jugendpartnerschaftsforum in Hermannsburg. An einem Wochenende gegen Ende des Jahres kommen Jugendliche und jungen Erwachsene, die sich für internationale Begegnungen interessieren, egal ob sie schon Erfahrungen mit Partnerschaftsarbeit haben oder nicht, zusammen. Neben dem Austausch über die eigenen Erfahrungen mit dem Blick über den Tellerrand des eigenen Landes geht es darum, sich miteinander bewusst zu machen, wie sich der eigene Umgang mit anderen Kulturen gestaltet. Außerdem wird zu einem Thema gearbeitet. Neugierige auf die ganze Welt kommen so zusammen und entdecken, dass ihre Weltsicht nicht die einzig mögliche ist. Der nächste Termin: 18. - 20. November 2011 30 Es war eine Woche voller Spaß, Erfahrungen und tollen Erlebnissen mit tollen Leuten aus verschiedenen Ländern. Ich werde die Leute vermissen, aber diese Begegnung bleibt in meinem Herzen. It was a week full of fun, experience and great action with great people from different countries. I will miss the guys, but the experience will stay in my heart. Fue una semana llena de diversión, fueron grandes experiencias con la mejor gente de diferentes países. Voy a extrañarlos, pero este encuentro va a quedar grabado en mi corazón. Ronja Sachau, Deutschland, Germany, Alemania The international, ecumenical youth work continues. The International Week is part of the international ecumenical Youth Work on church level of the Church of Hanover. As the church has international connections, we at the Evangelical Youth Work, have numerous opportunities to work in global initiatives In this regard we have the yearly Youth Partnership Forum taking place in Hermannsburg. On a weekend towards the end of the year, young people and young adults meet. They are people who are interested in international/global experiences, irrespective if they have experience in partnership work or not. Besides the exchange of own experiences beyond their own horizon, the forum seeks to conscientize own personal handling of/with other cultures. Moreover the forum is thematically structured. We seek to entice interest for the whole world and discover in the process that their perception of the world is not the only possible world views. Other dates: 18 - 20. November 2011 EL trabajo juvenil internacional y ecuménico continúa. La Semana Internacional es un elemento en el trabajo juvenil internacional ecuménico en el ámbito de la Iglesia de Hanover. Porque la Iglesia es una red mundial, tenemos la posibilidad del trabajo con jóvenes evangélicos en contextos globales. Por lo tanto, entre otros eventos existe la reunión anual del Foro de la Juventud en Hermannsburg. Un fin de semana jóvenes adultos que están interesados en la comunión internacionale se reúnen. No importa si han tenido experiencias con el trabajo internacional o no. Además de intercambiar experiencias personales que van mas alla de la forma de pensar de su propio país, se trata tambien de conocer cómo es el trato con otras culturasLas semanas internacionales siempre tienen un tema específico. Personas curiosas de todo el mundo se unen para descubreír que su visión del mundo no es la única posible. Próximos eventos: 18 al 20 noviembre del 2011 Die Teilnehmenden 32 the participants el participantes Einige Fotos der internationalen Wohngemeinschaft können im Internet angesehen werden. Die Adresse ist: http://ejkkm.de Some Photos of the international week you can find here: http://ejkkm.de Algunas fotos de la semana internacional pueden verlas en el internet. Esta es la dirección: http://ejkkm.de Campzeitung Nr. 007, 14. Jahrgang vom 06.06.2010 34 Maulwurf 3.2010 Niederelbe-Zeitung Es war eine unvergässliche Erfahrung die wir hier zusammen erlebt haben. Ich hab gemerkt, dass Gott in jeder Person und jedem Atemzug ist. Gott segne jedes Lebewesen! It was an unforgettable experience that we made together. I noticed that God is in each and every person and every breath. May God bless each creature! Fue una experiencia inolvidable la que vivimos juntos. Pude darme cuenta que Dios esta en cada personas y en cada respiro que damos. Que Dios envíe bendiciones sobre toda criatura. Adrian Misael, Honduras Campzeitung Nr. 007 vom 06.06.2010 36 www.ejkkm.de Spiel „Geschwindigkeit verhext die Welt“ Ziel des Spiels ist es, deutlich zu machen, dass die Art, wie wir konsumieren, Auswirkungen hat auf die Umwelt. Dass oft gerade die Dinge und Handlungsweisen, die Zeit sparen, besonders viel Energie fressen. Hochgeschwindigkeit ist ökologisch unverträglich. Weiter soll deutlich werden, dass wir mehrmals am Tag Entscheidungen zu Gunsten oder Ungunsten der Umwelt treffen können. Spielregeln: Spiel für 2 bis 5 Personen gleichzeitig. Würfelspiel mit 29 Spielfeldern. Startfeld, Zielfeld und acht Ereignisfeldern in grau, die anderen 20 Felder sind normale Felder in blau. Auf den Ereignisfeldern stehen die Zahlen 1-7. Dahinter verbergen sich Situationen, in denen sich die SpielerInnen zwischen zwei bis drei Möglichkeiten entscheiden müssen. Dafür bekommen sie von 5 Minuspunkten bis zu 1 Pluspunkt. Viele Minuspunkte zu bekommen, ist schlecht. Die Person, die zuerst im Ziel ist, bekommt 30 Punkte, die zweite 27 , die dritte 24, die vierte 21, die fünfte 18. Damit ist aber noch nicht ausgemacht, wer gewonnen hat, denn die Punkte aus den Ereignisfeldern werden davon abgezogen. „Du bist zwar schneller, aber das war kein Gewinn!“ 38 Ereignisse: Ereignisfeld 1 Du hast Hunger. Du hast drei Möglichkeiten, ihn zu stillen. 1. Um die Ecke ist ein Fast-Food-Restaurant. Du könntest Dir dort schnell irgendeinen Burger holen. (-5) 2. In der anderen Richtung ist ein Supermarkt. Du könntest Dir eine tiefgefrorene Gemüsepfanne kaufen und sie Dir zuhause fix machen. (-2) 3. Du könntest Dir dort auch frisches Gemüse kaufen und Dir selber eine Gemüsepfanne kochen. (+1) Ereignisfeld 2 Du wohnst in Hannover und willst nach München, um dort ein schönes Wochenende zu verbringen. Du hast drei Möglichkeiten, dort hinzukommen. 1. Du fährst mit dem Auto. (-3) 2. Du fährst mit der Bahn. (+1) 3. Du nimmst einen Inlandsflug von Hannover nach München. (-5) Game: „Speed bewitches the world“ Aim of this game, is to impress on the participants that our way of consumption has consequences for the environment. It is often the things and actions that save time, which consume the most energy. High speed in ecologically not sustainable. Furthermore it should become clear, that we can daily decide either to support the environment or not. Rules: It is a game for 2 to 5 persons; with a dice and with 29 playing fields. Start field, end field and 8 grey action fields. The other 20 fields are normal fields in blue. The action fields are numbered 1-7. They have hidden situations, from which the players can choose between three possibilities. They receive from minus 5 points until + 1 point. To get many minus points is bad. The player, who arrives first at the end, gets 30 points, the second 27 points, the third 24, the fourth 21 and the fifth 15 points. With that the game is not decided though, as the points from the action fields are still to be subtracted. You were faster, but you have not won!” Juego: “La velocidad hechiza el mundo" negativos a 1 punto positivo. Tener muchos puntos negativos no es el fin del juego. Action fields: Field 1 You are hungry. You have three choices to still your hunger. 1. Around the corner is a fast-food restaurant. You could quickly grab yourself a burger. (-5) 2. In the opposite direction is a super market. You could by a deep frozen vegetable pan, and prepare it at home. (-2) 3. You could buy yourself fresh vegetable and cook yourself a vegetable pan. (+1) Field 2 You stay in Hanover and want to go to Munich, to spend a nice weekend there. You have three choices to get there. 1. You drive by car. (-3) 2. You go by rail. (+1) 3. You fly by an inland flight from Hanover to Munich. (-5) El primero que campo final obtiene 30 puntos, el segundo 27, el tercero 24, el cuarto 21 y el quinto 18ª. Esto no dice quien ganó, porque los puntos de los campos especiales se les restan. O sea que el que llega primero no necesariamente gana. Objetivo del juego es dejar claro que la forma en que consumimos tiene un impacto en el medio ambiente. Que a menudo las prácticas que ahorran tiempo tambien cuestan mucha energía. La alta velocidad es ecológicamente incompatible. Ademas quiere hacer ver que cada dia tomamos deciciones que pueden ser a favor o en contra del cuido del medio ambiente. Reglas: Juego de 2 a 5 personas simultáneamente. Juego de dados con 29 campos. Estos incluyen un campo de inicio, un campo final y ocho campos especiales en gris, los otros 20 campos son normales en azul. Los campos especiales estan enumerados del 1 al 7. En estos campos el jugador tiene que decidirse entre 2 o 3 posibilidades. De acuerdo a su respuesta se les da de 5 puntos Preguntas de los campos especiales: Pregunta del campo 1 Tienes hambre. Tienes tres opciones: 1. En la vuelta de la esquina hay un restaurante de comida rápida. Pudieras ir alla para conseguir unas hamburguesas. (-5) 2. En la otra dirección hay un supermercado. Pudieras comprar unos vegetales congelados y y prepararte una comidad en casa. (-2) 3. Tambien pudieras comprarte un par de verduras frescas y cocinar una cazuela de verduras. (1) Pregunta del campo 2 Vives Hannover y quieres ir a Munich para pasar un buen fin de semana. Tienes tres maneras de llegar allí. 1. Ir en carro. (-3) 2. Ir en tren. (1) 3. Vuelas de Hannover a Múnich. (-5) Spiel „Geschwindigkeit verhext die Welt“ Ereignisfeld 3 Du musst zur Schule. Die ist einen guten Kilometer von deiner Wohnung entfernt. Du hast drei Möglichkeiten, dort hin zu kommen. 1. Du gehst zu Fuß oder fährst mit dem Fahrrad. (+1) 2. Du bittest Deine Eltern, Dich schnell mit dem Auto zu bringen. (-3) 3. Du fährst mit der Straßenbahn. (-1) Ereignisfeld 4 Du hast Deine Klamotten gewaschen. Du hast zwei Möglichkeiten, sie zu trocknen. 1. Im Trockner, der im Bad steht. (-4) 2. Auf dem Wäscheständer, der draußen auf dem Balkon steht. (+1) Ereignisfeld 5 Es ist Februar und Du hast das dringende Bedürfnis, mal wieder Vitamine zu essen und willst Dir einen großen Salat machen. Besonders gerne isst Du Tomaten. Du hast drei Möglichkeiten, mit diesem Bedürfnis umzugehen. 1. Du kaufst im Supermarkt Treibhaustomaten aus Spanien. (-5) 2. Du kaufst Biotomaten aus der Dose im Bioladen. (-1) 3. Du verzichtest auf Tomaten, solange es nur Treibhaustomaten gibt. (+1) Ereignisfeld 6 Es ist mal wieder ein neues, noch besseres Handy auf dem Markt. Du hättest es schon gern, und du hättest auch das Geld, um es zu kaufen. Wie entscheidest Du Dich? 1. Du kaufst es und Dein altes Handy kommt in den Schrott. (-4) 2. Du entscheidest, dass Du nicht immer das neueste Handy haben musst und kaufst es nicht. (-1) 40 Ereignisfeld 7 Du brauchst neue T-Shirts. Was machst Du? 1. Du gehst in einen der großen einschlägigen Klamottenläden und kaufst sie möglichst günstig. Es stört Dich nicht, wenn sie bald wieder kaputt gehen. (-4) 2. Du kaufst eine möglichst gute Qualität, damit die T-Shirts lange halten. 3. Du kaufst T-Shirts mit dem Ökofair-Siegel (+2) Ich hatte einen interessanten Aufenthalt. Und habe es genossen, neue Freunde aus verschiedenen Ländern und Hintergründen kennenzulernen. Außerdem habe ich die schönen Spiele und Diskussionen genossen. Ich habe viele Eindrücke gewonnen, die ich nie vergessen werde. I had a interesting stay. Enjoyed meeting and getting to know new friends from different countries and backgrounds. Enjoyed the fun games and discussions. Made some very good memorable memories that I will carry forever. Tuve una estadia interesante. Disfruté de la reunión y conocí muchos amigos de diferentes países y procedencias. Disfruté de los juegos divertidos y de los debates. Hice muy buenos recuerdos que voy a llevar para siempre conmigo. Nobuhle Cele; Südafrika, Southafrica, África del Sur Game: „Speed bewitches the world“ Field 3 You have to go to school. It is a good kilometre from your home You have three choices to get there. 1. You walk by foot or ride with the bicycle. (+1) 2. You ask your parents to quickly drop you by car. (-3) 3. You take the tram. (-1) Field 4 You have washed your clothes. You have two choices to dry them. 1. In the dryer that is in the bathroom. (-4) 2. On the washing line outside on the balcony. (+1) Field 5 It is February and you have a great passion to eat some vitamin by making yourself a nice big salad. You especially like tomatoes. You have three choices to deal with this. 1. You buy in the super market tomatoes from the green house from Spain. (5) 2. You buy bio-tomatoes from a can in a bio-store. (-1) 3. You don't by tomatoes if only green-house tomatoes are available. (+1) Juego: “La velocidad hechiza el mundo" comprarlos. 1. Los compras en el supermercado. Vienen de un invernadero de España. (-5) 2. Compras tomates de plantaciones ecológicas en la tienda de alimentos ecológicos. (-1) 3. Si sólo hay tomates de invernadero no compras. (1) Field 6 Again there is a new and better cellular phone in the market. You would like to have it, you have the money to buy it. What do you decide? 1. You buy it and your old cellular phone becomes scrap. (-4) 2. You decide that you don't always need the newest model, and don't buy it. (-1) Field 7 You need a new t-Shirt. What do you do? 1. You go to the big chain clothing shop and buy yourself at a cheap price. You do not bother if they do not last long. (-4) 2. You buy yourself good quality, so that the t-shirts last. 3. You buy a t-Shirt with an eco-fair seal (+2) Evento en el campo 3 Tienes que ir a la escuela. Esta está a un kilómetro de distancia de su apartamento. Tienes tres maneras de llegar allí. 1. Vas a pie o en bicicleta. (1) 2. Preguntas a tus padres para que te lleven rápidamente en carro. (-3) 3. Te vas en el tranvía. (-1) Pregunta del campo 6 Hay un nuevo telefono móvil en el mercado. Tienes el dinero para comprarlo y te gustaría tenerlo. ¿Qué haces? 1. Lo compras y tu viejo teléfono se va a la basura. (-4) 2. Decides que no siempre tienes que tener el modelo más nuevo. (-1) Pregunta del campo 4 Estas lavando tu ropa. Tienes dos maneras de secarla: 1. En la secadora, que está en la lavandería. (-4) 2. En el bastidor, que está fuera en el balcón. (1) Evento casilla 7 Necesita nuevas camisetas. ¿Qué haces? 1. Entras en una tienda de ropa barata. No te molesta cuando que se dañen rápido. (-4) 2. Compras la mejor calidad posible para que las camisetas duren mucho tiempo.(+1) 3. Compras camisetas que fueron fabricadas de forma ecológica y cuyos trabajadores recibieron el dinero que le corresponde (+2) Pregunta del campo 5 Es febrero y usted tiene la necesidad de hacerte una comida rica en vitaminas. Para eso decides hacerte una ensalada. Lo que mas te gusta son los tomates. Tienes tres opciones donde Rezepte Kochbananenchips Rezept (Patacones) - Panama Zutaten: 4 grüne Kochbananen (zu kaufen z.B. im Asia-shop) y Salz y Öl y Geschichtete Roggenbrotnachspeise – lettisch y y y y y y 75 g trockenes Roggenbrot 50 g Loganbeerenmarmelade (oder Himbeermarmeldae) 20 g Zucker 60 g Sahne Zimt Vanilleextrakt Fein gemahlenes Roggenbrot mit Zimt und der Hälfte des Zuckers vermengen. Sahne schlagen, Zucker und Vanilleextrakt nach und nach hinzufügen bis die Masse steif geschlagen ist. Auf einer flachen Platte Brotscheiben mit Marmelade und geschlagener Sahne anrichten, abschließend eine Schreibe Brot, die mit geschlagener Sahne arrangiert wird. Mit einem Glas Milch servieren. ---------Die Loganbeere (Rubus × loganobaccus) ist eine amerikanische Kreuzung aus einer Brombeere und der Himbeere. Sie entstand 1883 in Santa Cruz, Kalifornien durch den Anwalt und Gärtner James Harvey Logan. Sie ist heute eine geschätzte Kulturpflanze. 42 1. Kochbananen pellen, das geht am besten unter Wasser und mit einem Messer, da sie schwieriger zu öffnen sind als Bananen. 2. In ungefähr 2,5 cm dicken Scheiben schneiden. 3. Öl in einer Pfanne erhitzen. Das Öl muss ungefähr bis zur Hälfte einer Scheibe reichen wenn diese eingetaucht wird. 4. Alle Scheiben von beiden Seiten so lange braten bis sie einen gelben Farbton annehmen. 5. Jede Scheibe plattdrücken, z.B. zwischen zwei Teller. 6. Salzen und nochmals braten bis sie eine goldigbraune Farbe erreichen. 7. Gegebenenfalls nachsalzen. Recipes Recipe: Layered Rye Bread Dessert - Latvian y y y y y y 75g (2.625oz) dry rye bread 50g (1.75oz) loganberry jam 20g (0.7oz) sugar 60g (2.1oz) cream cinnamon vanilla essence Finely grate rye bread, mix with cinnamon and half of the sugar. Beat cream, adding sugar and vanilla essence gradually, until mixture forms stiff peaks. On a shallow dish arrange layers of bread, jam and whipped cream, finishing with a layer of bread which is decorated with whipped cream. Serve with a drink of milk. ---------The Loganberry (Rubus × loganobaccus) is an crossing between blackberry and raspberry. It was created in 1883 in Santa Cruz, California, by the American lawyer and horticulturist James Harvey Logan. It's very famous cultivated plant nowadays. Recetas de cocina Recipe for cooking banana chips(Patacones) Ingredients: 4 green cooking bananas y Salt y Oil y Peel the bananas. It is easier under water with a knife, as they are more difficult to open than normal bananas. Cut them in 2,5 cm thin slices. Heat the oil in a pan. The oil has to cover the bananas to half when immersed. Fry all slices on both sides until they turn yellow. Press every slice flat, e.g. between two plates. Salt them and fry again until the get a golden -brown colour. If needed, salt again according to taste. Receta: Postre de pan de centeno con capas de zarzamora – Letonia Receta para plátanos fritos (Patacones) - Panamá Postre de pan de centeno con capas de zarzamora – Letonia y Ingedientes: y 75 gramos (2,625 oz) de pan de centeno seco y 50 g (1.75 oz) mermelada de zarzamora y 20 g (0,7 oz) de azúcar y 60 g (2,1 oz) de crema y canela y esencia de vainilla Mezclar el pan finamente molido con la canela y la mitad del azúcar. Batir la crema añadiendo el azúcar y la esencia de vainilla poco a poco, hasta que la mezcla endurezca. En un plato llano vaya añadiendo intercaldamente capas de pan, mermelada y crema batida, terminando con una capa de pan decorada con crema batida. Sirvase con un vaso de leche. ---------La loganberry (Rubus × loganobaccus) es una cruce americano entre la zarzamora y la frambuesa. Fue creada en 1883 en Santa Cruz, California, por Anmwalt y el jardinero James Harvey Logan Hoy en dia es una planta muy estimada. Ingedientes: 4 plátanos verdes y sal y aceite 1. Pelar los plátanos. Es más fácil hacer esto bajo agua con ayuda de un cuchillo. 2. Cortar los plátanos en rodajas de 2,5 cm de espesor. 3. Calentar el aceite en una sartén. Tiene que ser suficiente aceite para que tape al menos la mitad de ua rebanada. 4. Freir las rabanadas de ambos lados hasta que tomen un color amarillo. 5. Aplanar las rodajas, por ejemplo, entre dos platos. 6. Añadir sal al gusto y luego freir nuevamente hasta alcanzar un color dorado. 7. Si es necesario volver a añadir sal. Ev. Jugend Ki rchenkre is Melle