CHIUSSI - Find The Route

Transcription

CHIUSSI - Find The Route
HIGHLIGHT EDITION
Care lettrici e lettori,
è arrivato un grande momento: con HIGHLIGHT,
l’Europa diventa uno spazio condiviso, mentalmente e
concettualmente parte di orizzonti più vasti e congiunti.
Sono orgogliosa che il primo paese partner sia la Slovenia.
Nel clima di un’Europa sempre più estesa e ricca di incroci
a livello economico-culturale, HIGHLIGHT questa volta
desidera ricreare le suggestioni necessarie a librarvi in un
tuffo multicolore verso questo Paese che si nutre del Mar
Mediterraneo e l’aroma dei Balcani, nel profumo della
tradizionale Apfelstrudel, che da sempre mi fa sorridere.
In Slovenia i confini sfumano in un cielo incredibilmente
affascinante, dove la magia dei paesaggi naturali e culturali
si intreccia all’impegno e l’indefessa volontà di costruire con i nostri partner la perfetta
piattaforma per uno sviluppo decisivo.
L
iebe Leserinnen und Leser,
ein großer Moment ist gekommen, bei HIGHLIGHT wird Europa zu einem gemeinsamen
Europa. Ich bin stolz, das Slovenien und HIGHLIGHT die erste Partnerschaft ist. Durch
unsere Vergangenheit ist es für uns eine Freude vieles Neues und altbekanntes wieder neu zu
entdecken. Allein der Geruch des Apfelstrudels zeichnet ein Lächeln auf mein Gesicht. Ja,
wir sind froh wieder vereint zu sein. Mit aller Kraft werden wir mit unseren Partnern, für die
Kunden diese perfekte Plattform weiter ausbauen.
D
rage bralke in bralci,
HIGHLIGHT je dočakal veliki trenutek, ko Evropa postaja Evropa “skupaj”. Ponosna sem, da
je prva država partnerica prav Slovenija. V času, ko se Evropa vedno bolj širi in se prepleta na
gospodarsko-kulturnem nivoju, želi HIGHLIGHT tokrat ustvariti vzdušje, ki vas bo nezadržno
peljalo proti deželi, ki se napaja pri sredozemskem morju in aromah balkana. Vonj jabolčnega
zavitka mi prikliče nasmeh na obraz.
V Sloveniji so meje zabrisane na neverjetno očarljiv način. Z našimi partnerji gradimo popolno
odskočno desko za odločilni trenutek razvoja.
Barbara Vudafieri
HIGHLIGHT Summary
HIGHLIGHT GOURMET
Janez Bratovzˇ
Janez Bratovzˇ
Janez Bratovzˇ
SUMMARY
HIGHLIGHT TRAVEL
Paesi Bassi
Niederlande
Nizozemske
14/18/22
58/59/59
HIGHLIGHT GOURMET
Tomazˇ Kavcic
ˇˇ
Tomazˇ Kavcic
ˇˇ
Tomazˇ Kavcic
ˇˇ
60/62/64
HIGHLIGHT TOUR
Slovenia
Slowenien
Slovenija
HIGHLIGHT EVENTS
26/26/26
66/72/78
HIGHLIGHT PROTAGONIST
Mitja Popovsky and Igor Del Mestre
34/38/42
HIGHLIGHT INTERVIEW
Chiussi
Chiussi
Chiussi
46/48/50
HIGHLIGHT CITY
Lubiana
Laibach
Ljubljana
86/92/98
HIGHLIGHT CITY
Trieste
Triest
Trst
106/109/113
11
12
HIGHLIGHT Summary
HIGHLIGHT Summary
HIGHLIGHT SPORT
HIGHLIGHT CITY
Golf Club
Golf Plätze
Golf Klubi
Grado
Grado
Gradez
ˇ
184/184/184
122/127/130
HIGHLIGHT CULTURE
Angeli
Engel
Angeli
134/138/142
HIGHLIGHT HOTELS
190/190/190
HIGHLIGHT Editorial Staff
HIGHLIGHT INFO
Numeri utili
Wichtige Nummern
Koristne stevilke
ˇ
146/146/146
Publishing House:
Webmaster & Graphic:
HIGHLIGHT EDITION
RICCARDO POFFO
www.highlightedition.com
Barbara
Editing:
Photography:
Riccardo
ELENA BYELAY
BARBARA VUDAFIERI
Art Director:
HIGHLIGHT RESTAURANTS
158/158/158
ILDA PIGNATARO
178/178/178
Ilda
Layout:
ENZO PEZ
Enzo
MICHELA FASSA
MADDALENA
DE BERNARDI
Villaggio Europa, 6
tel. +39 0431 423385
fax +39 0431 423661
e-mail: info@griffonproduction.com
www.griffonproduction.com
Advertising sales:
ILDA PIGNATARO
Michela
Translation:
VERENA FERNANDEZ
Distribution:
GRIFFON PRODUCTION S.R.L.
I-33054 LIGNANO SABBIADORO (UD)
Marketing:
Reporters:
HIGHLIGHT BARS AND CAFES
Elena
ELENA BYELAY
Maddalena
cell. +39 392 1989424
tel. +39 0431 423385
13
HIGHLIGHT Travel
Amsterdam, Rotterdam, L’Aia
tra design e aria di festival
Week end alla scoperta dei
PAESI BASSI
Il prezioso Mare del Nord guarda le trame di
un luogo, i Paesi Bassi, dove i fili
di una tradizione storicamente multiculturale
disegnano una tela che vola verso l’innovazione fatta di giovani talenti e idee creative
vissute in laboratori dalla progettualità consistente quanto straordinariamente cangiante.
I Paesi Bassi sembrano vivere un periodo straordinariamente frizzante: molti i giovanissimi che decidono di terminare qui l’università
o tuffarsi nel ricco panorama di studi, location creative e uffici vissuti all’insegna di un
co-working dove lo spazio di lavoro diventa l’universo dove immaginare altri mondi.
Architettura, grafica e un’ottica di riconversione dei vecchi spazi industriali nel linguaggio di una genialità under 30 che rimette in
circolo arterie dove scorre il fascino di un
sangue antico ma ripensato e rimeditato alla
luce di tempi scintillanti di contemporaneità.
Cogliete al volo un aereo e lanciatevi in un
week end in cui vagabondare alla scoperta
delle nuove tendenze dell’arte, tra il fascino
di vicoli antichi e un aroma marino che in
Olanda si mescola all’odore dei fiori.
Amsterdam vi attende con la sua frenetica vita cittadina all’insegna di un divertimento che non sembra dormire mai: noleggiate una bicicletta e iniziate a perdervi.
Canali deliziosi e un’invisibile, selvaggia
distesa di palafitte come antiche fondamenta di questa città che vive del respiro dell’acqua. Vi ritroverete molto velocemente, nel cuore di un Amsterdam che
abbraccia gentile i viaggiatori con la calma rara che, in mezzo al brusio di mille
ispirazioni, i porti di mare sanno donare.
Non dimenticate di fermarvi in un caffè e assaggiare i caratteristici stroopwafel, biscotti
dal tipico impasto di burro e cocco, che fonde le materie prime olandesi all’atmosfera di
destinazioni lontane, come le navi che molto
tempo fa partivano da questi porti vuote ma
ricche di coraggio intrepido, per fare ritorno,
con più tagli in viso e spezie, prodotti, so-
15
16
HIGHLIGHT Travel
gni di Paesi da cui riportare un aroma nuovo.
Se dal 19 al 23 agosto vi trovate nei paraggi date un’occhiata all’ottava edizione
di SAIL Amsterdam: 600 barche per cinque giornate all’insegna di uno dei più rilevanti eventi velici, accompagnato dalle
note di un vibrante programma di musica e
cultura. Qui avrete l’occasione per ammirare velieri provenienti da tutto il mondo,
ma se lo shopping sibila sirene di fascino
ai vostri padiglioni auricolari, non preoccupatevi: cedete alla tentazione. Nel mese di
luglio la città accoglie l’appuntamento ormai consueto con la Settimana Internazionale della Moda, dove potrete lanciarvi in
una girandola di feste dal glam scintillante.
Se avete voglia di ascoltare buona musica,
salite su un treno o noleggiate un’auto (per
i più allenati una bicicletta): in poco tempo
sarete a Rotterdam. Luogo dal sapore industrial, la città è nota per essere il più grande
porto d’Europa e si stende sulle rive del fiu-
me Nieuwe Maas in un gioco di palazzi altissimi, costruzioni messe in scena da architetti
e designer in un fragile equilibrio di carte.
Qui nei primi giorni di luglio trovate il The
North Sea Jazz Festival, una delle più note
rassegne jazz al mondo dove respirerete i ritmi
di New Orleans, nell’intreccio tra soul, blues
e swing vibrando in un’atmosfera del tutto
particolare, tra moltissimi fans che giungono
appositamente per un overdose di musica.
Non dimenticate di tornare per un attimo
bambini con l’Euromast, progettato dall’architetto Maaskant nel 1960 in occasione
della Floriade: i suoi cento metri di altezza lo
resero l’edificio più alto di Rotterdam, ma in
seguito venne progressivamente alzato e oggi
l’ascensore della Space Tower vi trascinerà a
185 metri di altezza per una pausa pranzo dal
gusto spettacolare nel ristorante panoramico.
Vietato partire senza aver sbirciato nelle meravigliose sale del Netherlands
Architecture Institute, dove l’architet-
the Hague
tura vi sorprenderà con evoluzioni inesplorate e una collezione che possiede
400 archivi e 40.000 tra libri e riviste.
Se l’estro istrionico vi attira concludete la
giornata sfoderando il vostro costume preferito: lasciate emergere l’anima più folle e
lanciatevi nel centro, accompagnati da boa,
glitter ed entusiasmo a profusione.
Il cuore di Rotterdam nell’ultima settimana
di luglio viene invaso dai carri del carnevale estivo, tra ballerini scatenati, danze e una
Street Parade impossibile da dimenticare.
Stanchi? Terminate il vostro fine settimana alla scoperta dei Paessi Bassi concedendovi una passeggiata rilassante attraverso il centro de L’Aja.
Piccoli negozi, natura rigogliosa e viali disegnati dai fiori. Qui avrete l’imbarazzo della
scelta tra bar e ristoranti interessanti dove
fermarvi a fare pausa, assaggiando la cucina
olandese tra influenze jap e invenzioni gastronomiche.
Tuffatevi nei saloni del Mauritshuis, dove
ammirare la storia della pittura del Secolo d’Oro e esplorate le sale del Palazzo Lange Voorhout, dedicato a Escher.
Dopo un programma del genere non vi resta
che fuggire in spiaggia e se pensate di dover
già fare ritorno alle calde baie italiane vi state
sbagliando.
L’Aja offre luoghi ben noti agli olandesi come
Scheveningen, dove la spiaggia e il mare si
confondono in una lunga linea fatta di passerelle di legno e divani che affondano nella
spiaggia, mentre nell’ora dell’happy hour inizia la caccia al drink e sono in molti a fuggire
dall’ufficio con il computer sottobraccio per
le ultime mail da spedire nella brezza di mare
che riempie i polmoni di ossigeno vitale.
Se amate il surf passate da F.A.S.T., Free Architecture Surf Terrain, un villaggio costruito appositamente per i surfisti: potrete persino
dormire in un container sulla spiaggia e salutare l’alba praticando il vostro sport preferito.
HIGHLIGHT Travel
D
as kostbare Meer des Nordens beobachtet
die Szenen einer Gegend, der
Niederlande
, wo die Fäden
einer historischen multikulturellen Tradition
ein Gemälde zeichnen, das in Richtung Innovationen junger Talente und kreativer Ideen geht, gelebt in Ateliers von bestehenden
Projekten, außergewöhnlich und schillernd.
Die
Niederlande
scheinen
eine
außerordentlich prickelnde Zeit zu (er)
leben, Viele der Jungen entscheiden sich
hier die Universität abzuschließen oder in
die endlosen Möglichkeiten des Studierens
einzutauchen, kreative Locations und Büros
nach dem Motto des gemeinsamen Arbeitens
wo der Arbeitsplatz ein Universum
ungezählter diverser Welten wird, stehen am
Ein Wochenende auf
Entdeckungstour der
NIEDERLANDE
Amsterdam, Rotterdam, Den Haag unter Design und Festival
Tagesprogramm.
Architektur, Grafik und eine Optik der Umstellung der alten Industriestätten in der Sprache einer Genialität unter 30, die das antike
Blut des Zaubers wieder fließen lässt, jedoch
für die glänzenden Zeiten der Gegenwart gut
überdacht und ausgebessert.
Bucht direkt einen Flug und stürzt euch
in ein Wochenende auf Entdeckung neuer
künstlerischer Entwicklungen zwischen der
Faszination der antiken Gässchen und einem
Meeresaroma das sich in Holland mit dem
Blumenduft vermischt.
Amsterdam erwartet euch mit seinem hektischen Stadtleben im Zeichen von nimmermüden Vergnügen. Mietet ein Fahrrad und
der Spaß kann beginnen. Hübsche Kanäle
und eine unsichtbare wilde Weite an Pfahlbauten, antike Fundamente dieser Stadt, die
vom Atem des Wassers lebt. Sehr schnell
findet ihr euch im Herzen eines Amsterdam
wieder, das die Reisenden höflich mit seltener
19
HIGHLIGHT Travel
Grachtenpanden
Ruhe umarmt, die inmitten des Gewirrs tausender Inspirationen, die Häfen vermitteln.
Vergesst nicht in einem der vielen Cafés
zu halten und die typischen Stroopwafel zu
probieren. Kekse aus klassischem Teig mit
Butter und Kokos, die die holländischen
Hauptzutaten mit der Atmosphäre der weiten
Destinationen vereinen, wie einst die Schiffe
die vor langer Zeit reich an Mut von diesen
leeren Häfen abgelegt haben, um mit einigen
Wunden mehr im Gesicht, mit Gewürzen,
Produkten und Träumen von Ländern, wo sie
ein neues Aroma mitgebracht haben, zurückzukehren.
Falls ihr euch von 19. bis 23. August in der
Nähe befindet, so werft einen Blick auf die 8.
Ausgabe der SAIL Amsterdam. 600 Boote
stehen für 5 Tage im Zeichen einer der wichtigsten Segelveranstaltungen, begleitet von
einem umfangreichen Rahmenprogramm aus
Musik und Kultur. Hier habt ihr die Möglichkeit Segelschiffe aus aller Welt zu bewundern, aber wenn das Wort Shopping in euren
Ohren pfeift, so gebt euch einfach der Versuchung hin. Im Juli beherbergt die Stadt
die bereits traditionelle Internationale Modewoche, wo ihr euch in einen glamourösen
und glänzenden Wirbel wieder findet.
Wenn ihr hingegen gute Musik hören
möchtet, steigt in einen Zug oder mietet euch
ein Auto (für die Sportlichen ein Fahrrad) – in
kurzer Zeit erreicht ihr Rotterdam. Ein Ort
des industrial Geschmackes, die Stadt ist für
den größten Hafen Europas bekannt, und erstreckt sich entlang des Flusses Nieuwe Maas
in einem zerbrechlichen Gleichgewicht aus
extrem hohen Häusern und Designerbauten.
Hier hält man jährlich im Juli das The North
Sea Jazz Festival, eines der bekanntesten
Jazzfestivals der Welt, wo ihr die Rhythmen des New Orleans einatmen werdet, im
Gewirr zwischen Soul, Blues und Swing vibrierend in einer ganz besonderen Stimmung
zwischen Fans aus der ganzen Welt die genau für diese „Überdosis“ an Musik angereist sind. Vergesst nicht einen Moment wieder
Kinder zu sein, und zwar mit der Euromast,
vom Architekten Maaskant im Jahr 1960
als Anlass der Floriade entworfen, wurde es
mit 100 Metern Höhe das höchste Gebäude
Rotterdams, aber in der Folge wurde es immer weiter erhöht und heute bringt euch der
Aufzug des Space Tower auf eine Höhe von
185 Metern, zum Beispiel für eine spektakuläre Mittagspause im Panoramarestaurant.
Keine Abreise ohne einen Blick auf die wunderbaren Säle des Netherlands Architecture
Institute zu werfen, wo ihr von der Architektur überrascht sein werdet, mit unerforschten Entwicklungen und einer Sammlung
die 400 Archive und über 40.00 Bücher und
Zeitschriften beheimatet.
Wenn euch die Schauspielerei anzieht, beendet den Tag indem ihr euer Lieblingskostüm
herausholt: lasst euer verrücktestes Inneres
hervorkommen und begebt euch ins Zentrum,
begleitet von Boa, Glitzer und übermäßiger
Begeisterung.
Das Herz Rotterdams wird in der letzten
Juliwoche von sommerlichen Karnevalswägen, ausgelassenen Tänzern, Tänzen und
einer unvergesslichen Street Parade, eingenommen.
Müde? Beendet euer Entdeckungs-Wochenende in den Niederlanden indem ihr euch
einen gemütlichen Spaziergang im Zentrum
von den Haag gönnt.
Kleine Geschäfte, blühende Natur und
prachtvolle Blumenalleen. Hier habt ihr die
Qual der Wahl zwischen Bars und interessanten Restaurants, bei einer Pause, in der man
die holländische Küche zwischen asiatischen
Einflüssen und neuen gastronomischen Errungenschaften ausprobieren kann.
Maas, Rotterdam
Taucht in die Hallen der Mauritshuis ein, wo
man die Geschichte des goldenen Jahrhunderts der Maler bestaunen kann und erforscht
die Eschern gewidmeten Säle des Lange Voorhout.
Nach so einem Programm könnt ihr nur eines machen und zwar in Richtung Strand
flüchten, und wenn ihr bereits denkt wieder
an die warmen Buchten Italiens zurückzukehren, so habt ihr euch geirrt.
Den Haag bietet bekannte Teile wie Scheveningen an, wo der Strand und das Meer sich in
einer langen Linie aus Holzstegen und Sofas,
die im Sand versinken, vereinen. Zur Happy
Hour beginnt die Jagd auf den Drink und es
sind viele die vom Büro mit dem Laptop unter dem Arm die letzten Mails des Tages bei
einer Meeresbrise verschicken.
Wenn ihr Surfliebhaber seid so kommt zum
F.A.S.T., Free Architecture Surf Terrain, einer Siedlung die nur für Surfer erbaut wurde.
Hier könnt ihr sogar in einem Container am
Strand übernachten und den Sonnenaufgang
bei eurem Lieblingssport begrüßen.
21
HIGHLIGHT Travel
Dragoceno Severno morje pljuska ob vzorce dežele Nizozemske, kjer
Amsterdam, Rotterdam,
Haag: dizajn in festivali
Vikend
za odkrivanje
NIZOZEMSKE
nitke multikulturne tradicije tkejo blago, v
katerem je najti mlade talente in neverjetno
iskrive ideje. Zdi se, da je Nizozemska trenutno v izredno dobri formi: veliko mladih
izbere prav to državo za študij ali nadaljevanje le-tega, pisarne in kreativni biroji živijo
v znamenju sodelovanja, ko delovni prostor
postane mali univerzum, v katerem se porajajo novi svetovi.
Genialna generacija “under 30” je izkoristila
pravi čas, adaptirala stare industrijske prostore in preizkušeno arhitekturno in grafično
vedenje znala oplemenititi, pomladiti. Ujemite zato letalo in si privoščite konec tedna
za odkrivanje novih prizadevanj v umetnosti,
starih uličic in mešanice morskega vonja ter
dehtečih nizozemskih cvetov. Amsterdam
vas pričakuje s svojim burnim mestnim
vrvežem, ki napoveduje zabavo brez premora. Predlagamo, da najamete kolo….in se
izgubite. Očarljivi kanali in nevidna, skoraj
grozeča množica lesenih kolov, starih temeljev tega mesta, ki živi ob in z vodo. Kmalu
boste v samem osrčju Amsterdama, ki, kot
to znajo samo pristaniška mesta, popotnika
toplo objame. Ne pozabite se ustaviti v kavarni in poskusiti značilnih “stroopwafel”,
piškotov iz maslenega testa z dodatkom kokosa, ki so mešanica nizozemskih sestavin
in tistih iz daljnih krajev. Iz teh pristanišč so
ladje nekoč odhajale prazne, a drzne in polne upanja, vračale pa so se morda nekoliko
poškodovane, a polne začimb, izdelkov, sanj
iz novih, dišečih dežel. Če boste kje blizu
v obdobju od 19. do 23. avgusta, si pojdite
ogledat že osmi SAIL Amsterdam, 600 plovil v petih dneh, enega največjih jadralskih
dogodkov, ki ga spremljajo glasbene in kulturne prireditve. Videli boste jadrnice od vsepovsod, če pa ima nakupovanje še večji čar ,
izvolite: julija v mestu priredijo Mednarodni
teden mode, kjer se lahko udeležite vrtiljaka
glamuroznih zabav. Če bi radi poslušali dobro glasbo, pojdite z vlakom, avtomobilom
ali, če ste utrjeni, kar s kolesom, v Rotterdam.
Največje evropsko pristanišče ima nekakšen
industrijski priokus, leži ob reki Nieuwe
Mass in krasi ga množica vrtoglavo visokih
stavb, kot, da bi se arhitekti in dizajnerji igrali s kartami. Prve dni julija tu poteka eden
najbolj znanih jazz festivalov na svetu, The
North sea jazz festival, kjer se vam bo na
trenutke zazdelo, da ste v New Orleansu in
da utripate v ritmih soula, bluesa in swinga
med množico obiskovalcev, ki si, tako kot vi,
želijo “preveliko” dozo glasbe.
Če obiščete Euromast, ki ga je arhitekt Maaskant sprojektiral leta 1960 za Floriado, se
lahko za nekaj trenutkov povrnete v otroštvo.
Ob nastanku je s svojimi 100 metri to bila
najvišja stavba v Rotterdamu, potem so jo
zvišali in zdaj vas dvigalo v Space Tower-u
pripelje v panoramsko restavracijo na 185ih
metrih višine. Preden odidete, si morate vsaj
23
na hitro ogledati razstavne sobane Nizozemskega arhitekturnega inštituta, kjer vas bo
arhitektura presenetila z nepričakovanimi
mojstrstvi in zbirko, ki obsega 400 arhivov in
40.000 knjig ter revij. Če ste bolj umetniške
narave, lahko dan zaključite v svoji najljubši
preobleki, spustite norost na plano in greste v središče mesta, oboroženi z nojevim
perjem, bleščicami in navdušenjem. Osrčje
Rotterdama namreč vsak zadnji teden v
Arcen
juliju gosti parade poletnega karnevala, v
katerem sodelujejo razpoloženi plesalci in
različni nastopajoči, tako, da tega uličnega
veseljačenja zlepa ne boste pozabili. Če ste
že malo utrujeni, se lahko ob koncu vašega
vikenda na Nizozemskem sprostite na sprehodu po središču Haaga. Trgovinice, bujno
rastlinje in s cvetjem narisane široke ulice.
Lahko izbirate med številnimi lokali in zanimivimi rastavracijami, kjer se lahko ustavite,
Apeldoorn
Amsterdam
okusite nizozemske jedi z raznimi vplivi in
tudi gastronomske iznajdbe.
Obiščite salone Mauritshuisa, kjer je na
ogled zgodovina slikarstva Zlatega stoletja,
ali pa tiste palače Lange Voorhout, ki so
posvečene Escherju. Po tako intenzivnem
programu vam ne preostane drugega, kot,
da zbežite na plažo, toda, če mislite, da se že
vračate v tople italijanske zalive, se motite.
Haag vam ponuja veliko izbiro krajev, dobro
znanih lokalnemu prebivalstvu, kot je Sche-
veningen, kjer se morje in plaža združita v
eno v neskončni črti lesenih mostovžev in
ležalnikov, ki se pogrezajo v tla. Veliko je ljudi, ki se z laptopom pod pazduho izmuznejo
iz pisarne, da bi na svežem morskem zraku
poslali še zadnje maile.
Če ste navdušeni nad surfanjem, si oglejte
še F.A.S.T-oziroma Free architecture surf
terrain, celo vas, ki so jo zgradili prav za surferje, ki lahko prespijo v kontejnerju na plaži
in pozdravijo sončni vzhod med surfanjem.
E
V
E
N
T
HIGHLIGHT
17. 07
Elisa
Elisa in concerto presso Piazza Unità d’Italia di
Trieste. La celebre cantante originaria di Monfalcone si esibirà in un live d’eccezione di fronte al
mare dove Italia e Balcani si incontrano
Elisa
Konzert von Elisa bei der Piazza Unità d’Italia
in Triest. Die berühmte Sängerin aus Monfalcone,
präsentiert ein außergewöhnliches Livekonzert vor
dem Meer wo Italien und der Balkan aufeinandertreffen
Elisa
23. 04. 2010 - 23. 04. 2011
Ljubljana - World Book Capital
Decima città a ricevere questa onorificenza dall’Unesco,
Ljubljana ospiterà eventi, libri e tanta letteratura in un panorama intensamente votato all’interculturalità
Koncert Elise na trgu Unita` d´Italia v Trstu. Znana kantavtorica iz Tržiča se bo predstavila na koncertu ob morju, kjer se srečata Italija in Balkan
www.azalea.it
Piazza Unità d’Italia
Trieste
Ljubljana - World Book Capital
Bereits die 10. Stadt, die diese Auszeichnung der
Unicef erhält. Ljubljana wird Schauplatz von
Veranstaltungen, Büchern und viel viel Literatur in
einem ausgefüllten interkulturellen Panorama
Ljubljana – Svetovna prestolnica knjige
Ljubljana je deseto mesto, ki ga je Unesco počastil s tem
laskavim naslovom. Prestolnica bo gostila dogodke, knjige
in ogromno literature v izrazito medkulturnem vzdušju
Ljubljana
17. 07 - 25. 07
Banka Koper Slovenia Open 2010
In campo le migliori atlete al mondo
per questo torneo internazionale di
tennis femminile sponsorizzato da
Banka Koper Slovenia
Banka Koper Slovenia Open 2010
Die besten Athletinnen der Welt
messen sich beim Internationalen Tennisturnier der Damen des
Hauptsponsor Banka Koper Slowenien
Banka Koper Slovenia Open 2010
Na tem turnirju se bodo pomerile
najboljše teniške igralke na svetu.
Pokrovitelj je Banka Koper
www.sloveniaopen.si
Marina di Portorose - Marina Portorož
Portorose
19. 07 - 20. 07
01. 08 - 31. 08
Le Presbytère...!
Grado è... Moda
Le Presbytère...!
Grado è... Moda - Modeabend
Maurice Béjart presenta Le Presbytère...! a Ljubljana il 19 e 20 Luglio. Meraviglioso coreografo
che ispira tutto il mondo della danza
Maurice Béjart stellt le Presbytère vor!
Der weltbekannte Choreograf
inspirierte damit die gesamte Tanzwelt.
Wunderbare Darbietung in Laibach
am 19 und 20 Juli
Le Presbytère...!
Maurice Bejart predstavlja Le Presbytere....!
V Ljubljani, 19. in 20.julija. Ves svet plesa se
navdihuje pri tem neverjetnem koreografu
Serate intrise di eleganza in un turbine
di sfilate, abiti e creazioni sartoriali nello
spettacolo delle calde serate estive
Abende voller Eleganz mit einem Trubel
an Modeschauen, Kleidern und Schneiderkreationen in der Kulisse warmer
Sommerabende
Gradež je….moda - Večeri mode
Obetajo se večeri, prepojeni z eleganco,
v vrtiljaku modnih revij, oblek, kreacij,
v toplem poletnem vzdušju
www.gradoemoda.it
www.ljubljanafestival.si
Cankarjev dom
Ljubljana
21. 07 - 03. 08
Grado Festival - Ospiti d’Autore
Giunto alla 41esima edizione, lo storico festival dispiega un intreccio di voci armoniche nella surreale
magia di uno spettacolo che vive di musica e talento
coreografico
Grado Festival - Ospiti d’Autore
41. Ausgabe des historischen Festivals, das ein
Ineinander an harmonischen Stimmen in einem
surrealen Zauber des Spektakels, das von
Musik und choreografischem Talent lebt,
entfaltet
Festival v Gradežu – Veliki gostje
Zgodovinski festival, ki ga prirejajo že 41tič,
bo razgrnil preplet uglašenih interpretov v
magičnem spektaklu prireditve, ki živi od glasbe
in koreografskega talenta
Diga Nazario Sauro
Grado
02. 09 - 04. 09
46° Rally del Friuli e delle Alpi Orientali
Appassionante appuntamento ormai
storico per una fine estate percorsa da
vetture che hanno fatto la storia del
rally
46° Rally im Friaul und den Ostalpen
Spannender, bereits historischer
Termin am Ende des Sommers mit
Autos die Ralleygeschichte geschrieben
haben
46ti reli Furlanije in Vzhodnih Alp
Zgodovinsko navdušujoče srečanje za
poznopoletno doživljanje vozil, ki so
napisala zgodovino relija
www.scuderiafriuli.com
www.gradofestival.it
Diga Nazario Sauro
Grado
Comuni del Cividalese
Udine - Cividale del Friuli
03. 09
06. 10 - 09. 10
Placebo
Golden Drum Festival
I Placebo annunciano il nuovo tour, partito lo scorso
anno dopo la pubblicazione dell’ultimo album «Battle for the sun». Si esibiranno nell’affascinante cornice di Villa Manin, a Passariano di Codroipo
Placebo
Die neue Tour von Placebo, ist im Vorjahr nach der
Veröffentlichung des letzten Albums “Battle for the
sun”gestartet. Ihr Aufritt im wunderbaren Rahmen der
Villa Manin in Passariano di Codroipo
Placebo
Skupina Placebo ja napovedala novo turnejo, ki se je začela
že lani, potem, ko je izdala album z naslovom “Battle for the
sun” . Skupina bo nastopila v očarljivem okviru slovite Ville
Manin, v kraju Passariano di Codroipo
www.azalea.it
Villa Manin di Passariano
Pubblicità e strategia multimediale per un festival che
si svolge da sedici anni nell’ambito della comunicazione
sociale
Festival der Medienkommunikation
mit Teilnehmern aus der ganzen Welt
Werbung und Medienstrategien sind die Hauptmerkmale dieses Festivals, das bereits seit 16 Jahren im
Bereich der sozialen Kommunikation ausgetragen wird
Festival medijskih komunikacij Zlati Boben
na katerega pridejo sodelujoči z vsega sveta
že 16 let se na festivalu srečujejo oglaševanje in multimedijske strategije, v okviru družbenih komunikacij
www.goldendrum.com
Grand Hotel Bernardin
Portorose
Codroipo
25. 09
10. 10
Mostra Mercato dell’Auto e Moto d’Epoca
La Barcolana
Mostra Mercato dell’Auto und Moto d’Epoca
La Barcolana
Dedicata ai grandi classici dell’automobilismo
d’epoca, una mostra mercato che vi permetterà di
sognare e fare acquisti a quattro ruote
Den großen Klassikern unter den
Oldtimern gewidmet. Eine MarktAusstellung die es euch erlaubt zu träumen
und alles rund ums Auto einzukaufen
Razstava in sejem avtomobilov
in motorjev starodobnikov
Razstava je namenjena velikim klasikom
starodobnih avtomobilov, na sejmu pa boste
lahko sanjali, pa tudi nakupovali
Oltre duemila barche per una regata celebre, ospitata nelle acque
del golfo triestino di Barcola
Über 2000 Boote nehmen an
der berühmten Regatta, in den
Gewässerns des triestiner Golfes
in Barcola teil
Barkolana
Prek 200 plovil na sloviti regati,
ki jo gosti zaliv Barkovlje pri
Trstu
www.barcolana.it
www.fiera.trieste.it
Fiera di Trieste
Trieste
Trieste
16. 10 - 17. 10
10. 11 - 21. 11
17a Trieste-Opicina Historic
21° Ljubljana International Film Festival - LIFFE
17. Trieste-Opicina Historic
21° Lubiana Film Festival - LIFFE
17ta Trst - Opčine Historic
21° Lubiana Film Festival - LIFFE
Passione sportiva e classe di guida per una
gara d’auto d’epoca che vedrà sfrecciare
in pista motori provenienti da tutt’Italia e
dall’estero
Sportleidenschaft und Fahrklasse
eines historischen Autorennens, bei
dem man nationale und internationale
Motoren vorbeiflitzen sieht
Tekma starodobnikov, ki bo pokazala
športno strast in umetnost upravljanja starodobnikov. Tekmovala bodo vozila iz cele
Italije in iz tujine
Rassegna cinematografica internazionale, che ogni anno a
novembre ripropone film per tutti i gusti e generi, presentando gli ultimi film da tutto il mondo e i vincitori di tutti i
più importanti festivals
Internationales Filmfestival, das jedes Jahr im November
Filme für jeden Geschmack und jedes Genre anbietet. Es
werden Filme aus der ganzen Welt und die Gewinner der
wichtigsten Festivals präsentiert
To je mednarodni kinematografski pregled, ki vsako leto
novembra ponovno ponudi v pogled filme vseh žanrov in
za vse okuse. Predstavi tudi najnovejše filme z vsega sveta
in zmagovalce z vseh najpomembnejših festivalov
www.triesteopicinahistoric.com
www.cd-cc.si
Trieste
Ljubljana
Italia e Slovenia
28. 10 - 30. 10
Trieste Espresso Expo
Un momento speciale per celebrare la profumata bevanda e incrociare i destini futuri del famoso espresso in un panorama ricco di mercati e
culture
Cankarjev dom
10. 02. 2011
34° Carnevale Muggesano
Feste e sfilate di carri allegorici a
Muggia per uno stile che rende questa
rassegna uno dei più pittoreschi carnevali del nordest
Trieste Espresso Expo - Kaffeemesse
34. Karneval in Muggia
Trieste Espresso Expo - Sejem, namenjen kavi
34ti karneval v MILJAH
Ein spezieller Moment um dieses duftende
Getränk zu feiern und das zukünftige
Schicksal des berühmten Espresso in
einem reichen Panorama der Märkte und
Kulturen zu kreuzen
To bo posebna priložnost za počastitev tega
dišečega napitka in zato, da se bodočnost usode espressa umesti v bogato panoramo trgov in
kultur
www.triestespresso.it
Trieste
Feste und Umzugswägen in Muggia
in einem Stil, der diesen Karneval zu
einem der malerischsten des ganzen
Nordostens macht
Zabava in sprevodi pustnih vozov v
Miljah , ki je eden najbolj poznanih
in razpoznavnih na severovzhodu
www.carnevaldemuja.com
Muggia
HIGHLIGHT Protagonist
Lignano Sabbiadoro, dove il
sole gioca con la musica
Mitja Popovski
e Igor Del Mestre,
scintille di danza
C
osa unisce due vibranti artisti della
danza come Igor Del Mestre e Mitja
Popovski? Ovviamente, il Trofeo organizzato dal Club Sunshine, un riconoscimento dorato ed ambito che si pone come
ponte e trampolino per i molti atleti che
sulla danza disegnano i passi del lavoro di
un’intera vita.
L’assolato Friuli Venezia Giulia di Lignano
Sabbiadoro ogni anno sussulta di brividi mu-
sicali grazie al ritmo
del Trofeo Internazionale di Danza Regione
Friuli Venezia Giulia,
organizzato dal Club
Sunshine, che trascina
sul dancefloor tantissimi ballerini, provenienti da ogni angolo
d’Italia e d’Europa.
35
Igor Del Mestre
Igor Del Mestre è la sorridente presenza
organizzativa che veglia sulle sorti della
rassegna, nelle vesti di direttore artistico.
Ballerino e vincitore di diversi Titoli italiani
in Danze Standard e Latino Americane, possiede oltre un ventennio di esperienza e dopo
essersi guadagnato l’ambito premio, oggi si
dedica alla costruzione di questa maratona
della danza che vede impegnati migliaia di
atleti di ogni età in un lungo week end dove
faticherete a non sentire il solletico sotto i
piedi.
L’evento è ormai celebre nell’aria frizzante
di festa di Lignano, dove ogni anno il
Palazzetto dello Sport accoglie ballerini e
pubblico in una scatenata animazione di
passi, colori, disegni nell’aria.
Per consuetudine la prima giornata di
esibizioni è dedicata alla danza classica e
moderna, in cui quest’anno hanno eccelso le
scuole slovene e venete. Oltre 4000 atleti e
una tre giorni di inarrestabile musica in un
caleidoscopio di balli con artisti provenienti
da qualcosa come 12 paesi europei: il Trofeo
internazionale di danza Regione Friuli
Venezia Giulia negli ultimi anni è diventato
una manifestazione di riferimento per qualità
ed estro creativo.
Voglia di ballare e l’entusiasmo necessario
ad eccellere: sono stati questi ingredienti a
permettere l’ascesa di Mitja Popovski, che
ha vinto di fronte a una delle più qualificate
giurie internazionali in una performance
d’eccezione, dettata da movimenti plastici e
una concentrazione fuori dal comune.
“Noi esseri umani siamo animali che
mangiano altri animali, ma ci scontriamo
con un problema costante: intelligenza e
senso morale ci donano un’immagine di
appassionati mangiatori di carne. Alcuni
di noi cercano di cambiare le abitudini
e diventare vegetariani, alcuni dedicano
porzioni di pensiero alla vittima che stanno
per servire sul piatto”, ha spiegato Mitja di
fronte al palcoscenico allestito all’insegna del
rosso in occasione dello spettacolo vincitore,
Murder?, organizzato con la compagnia di
danza Kazina.
Un palco solcato da carrelli metallici come
quelli dei macelli mentre carne umana
avvolta da intense luci rosse si stacca dalla
fissità per inarcarsi ed esibirsi in giochi
plastici acquistando una realtà ulteriore,
emozionalmente forte. Sono i sentimenti
umani a librarsi nell’aria satura di energia
animale mentre sangue e morte diventano
il nervo bianco di una vita che dilaga nei
muscoli di un corpo globale e immenso.
Quest’anno un totale di 10mila persone tra
accompagnatori e istruttori ha portato a Lignano il ritmo della musica trasformando la
città in un palcoscenico a livello internazionale.
Giunto alla 28esima edizione, il Trofeo internazionale di danza Friuli Venezia Giulia
dopo Francia, Svizzera, Germania, Polonia,
Austria, Slovenia, Croazia, Grecia e Serbia,
storicamente presenti, nel 2010 si è arricchito dell’apporto di Russia e Bielorussia,
Repubblica Ceca e Slovacchia.
“Abbiamo allargato il numero di Paesi ospiti
e per noi si tratta di un’importante conferma
del valore del Trofeo Internazionale. Siamo
giunti alla 28esima edizione e, se nuovi
eventi sono nati anche recentemente, il nostro
risulta tra i più amati e seguiti in Europa”
ha spiegato Teresa Simonutti, storica
organizzatrice della manifestazione, che
nasce dalla scuola di danza Club Sunshine di
Palmanova . Generi in ascesa? Sempre più
seguiti hip hop e danza del ventre.
‘I giovani chiedono in larga maggioranza hip
hop, ma reggono bene anche latino americani, jazz e classica. Non trascurabile pure
la rinascita di swing e rock ‘n roll, i numeri
sempre considerevoli del tango argentino e
la crescita vertiginosa della danza del ventre. Tuttavia, anche le istituzioni dovrebbero
investire nelle infrastrutture per la danza,
considerata ormai un fenomeno culturale e
sociale’ ha dichiarato Igor Del Mestre, istruttore del Club Sunshine di Palmanova.
Mitja Popovski, direttore della Kazina Dance
School di Lubiana, ha portato all’attenzione
l’esplosione del ballo in Slovenia, un Paese
che presenta ben 1500 agonisti su una popolazione di circa due milioni di abitanti.
Musica hip hop, danza classica, ma anche
moderna e tap dance, salsa e merengue per
una festa di note che lascia il corpo libero di
trovare espressione vibrando in un’aria dove
la gravità, per un attimo, perde di senso.
W
Mitja Popovski
und Igor Del Mestre,
tanzende Funken
Lignano Sabbiadoro,
wo Sonne und Musik tanzen
as verbindet
zwei schwingende Künstler
wie Igor Del Mestre und
Mitja Popovski? Natürlich
der vom Club Sunshine
organisierte Preis, eine begehrte goldene Auszeichnung die sich als Sprungbrett für viele Künstler anbietet, die beim Tanzen ihr
ganzes Leben in Schritten
beschreiben. Das sonnige
Friuli Venezia Giulia von
Lignano Sabbiadoro fährt
jedes Jahr den vom Club
Sunshine
organisierten
Trofeo
Internazionale
di Danza Regione Friuli
Venezia Giulia auf, der
unzählige Tänzer aus allen Ecken Europas auf die
Tanzflächen lockt.
Igor Del Mestre ist die
strahlende
organisatorische Erscheinung und
lenkt das Festival als
künstlerischer Direktor.
Tänzer und Gewinner
vieler italienischer Titel
in Standard- und in lateinamerikanischen Tänzen,
besitzt er über 20 Jahre
Erfahrung. Nachdem er
den begehrten Preis gewonnen hat, widmet er
sich heute dem Aufbau
dieses Tanzmarathons mit
tausenden Wettkämpfern
jeden Alters in einem langen Tanzwochenende, wo
ihr euch bemühen müsst,
damit ihr nicht das Kitzeln
unter den Fußsohlen spürt.
Die Veranstaltung ist nunmehr seit Jahren in der
Feierlaune von Lignano
HIGHLIGHT Protagonist
berühmt geworden, und der Palazzetto dello
Sport nimmt jedes Jahr Tänzer und Publikum
in einem ausgelassenen Treiben an Schritten,
Farben und Luftmalerei auf.
Es ist bereits Tradition, dass der erste Wettkampftag den klassischen und modernen
Tänzen gewidmet ist, in denen dieses Jahr
die slowenischen und venezianischen Schulen hervorgestochen sind. Über 4000 Tänzer
und drei Tage unendliche Musik in einer
Vielfältigkeit an Tänzen mit Künstlern aus
12 verschiedenen Ländern Europas. Der Trofeo Internazionale di Danza Regione Friuli
Venezia Giulia ist in den letzten Jahren eine
Veranstaltung, die auf Qualität und Kreativität setzt, geworden.
Die Lust zu tanzen und die Begeisterung her-
vorzustechen - das waren die Zutaten um den
Aufstieg Mitja Popovski zu ermöglichen, der
vor einer starken internationalen Jury mit
einer hervorragenden Performance aus plastischen Bewegungen und einer außergewöhnlichen Konzentration gewonnen hat.
“Wir Lebewesen sind Tiere die sich von anderen Tieren ernähren, aber wir schlagen uns
mit einem ständigen Problem herum: Intelligenz und Moral geben uns das Image der
leidenschaftlichen Fleisch(fr)esser. Manche
von uns versuchen ihre Gewohnheiten zu ändern und werden zu Vegetariern, andere widmen die Aufmerksamkeit dem armen Wesen,
das sie auf ihrem Teller vor sich haben” hat
Mitja vor der in rot gehaltenen Bühne, anlässlich der prämierten Vorstellung Murder?
der Tanzkompanie Kazina, dem Publikum
erklärt.
Eine Bühne voll mit Metallgestellen wie die
der Schlachthöfe, während sich das starre, in
rotem Licht eingehüllte Menschenfleisch löst
und sich windet und in plastischen Spielen
zeigt, um eine weitere starke Wahrheit zu
gewinnen. Es sind die menschlichen Gefühle
die in der gesättigten Luft tierischer Energie
schweben, während Blut und Tod der weiße
Nerv eines Lebens werden, das sich in den
gesamten unendlichen Körpermuskeln ausbreitet.
Dieses Jahr haben ca. 10.000 Personen,
darunter Lehrer und Begleitpersonen den
Rhythmus nach Lignano gebracht und die
Stadt in eine Bühne auf internationalem
Niveau verwandelt. Bei der 28. Ausgabe
des Trofeo Internazionale di Danza Regione
Friuli Venezia Giulia angelangt, hat man sich
im Jahr 2010, nach Frankreich, Schweiz,
Deutschland, Polen, Österreich, Slowenien,
Kroatien, Griechenland und Serbien, die seit
Anbeginn dabei sind, mit den Beiträgen von
Russland, Weißrussland, Tschechien und
Slowakei bereichert.
„Wir haben die Anzahl der Gastländer erweitern können, da es sich für uns um eine
wichtige Bestätigung der Wertschätzung dieser Veranstaltung handelt. Wir haben nun die
28. Ausgabe erreicht und auch wenn neue
Shows in den letzten Jahren entstanden sind,
unsere scheint eine der meistverfolgten und
-geliebten in Europa zu sein“ sagt Teresa
Simonutti, legendäre Organisatorin dieser
Veranstaltung, die aus der Tanzschule des
Club Sunshine in Palmanova entstanden ist.
Welche Richtungen sind im Steigen? Immer
beliebter werden Hip Hop und Bauchtanz.
„Die Jugend interessiert sich vor allem für
Hip Hop, aber sie halten auch Jazz, lateinamerikanischen, und klassischen Tänzen gut
stand. Man sollte auch das Wiederaufblühen
von Swing und Rock’n Roll nicht übergehen, die beträchtlichen Schritte des Tangos
und der schwindelerregende Zuwachs des
Bauchtanzes. Allerdings müssten auch die
Anlagen in die Infrastruktur für den Tanz,
der bereits als kulturelles und soziales Phänomen angesehen wird, investieren“ meint
Igor Del Mestre, Lehrer im Club Sunshine
in Palmanova.
Mitja Popovski, Direktor der Kazina Dance
School von Ljubljana, hat zur Explosion
des Tanzens in Slowenien beachtlich beigetragen, ein Land, das bei einer Bevölkerung
von ca. zwei Millionen Einwohnern, mit
gut 1500 Wettkämpfern aufwartet. Hip Hop
und klassischer Tanz, aber auch moderner
Tanz und Tap Dance, Salsa und Merengue
in einem musikalischen Fest, wo sich der
bebende Körper frei ausdrücken kann, und
die Schwerkraft für einen Moment den Sinn
verliert.
41
Mitja Popovski
in Igor Del Mestre,
letos so tu kraljevale slovenske in beneške
šole. Tri dni neustavljive glasbe, prek 4000
sodelujočih iz 12h evropskih držav, kalejdoskop plesov. Mednarodni plesni turnir Furlanije Julijske krajine je v zadnjih letih postal
referenčna prireditev, kar zadeva kakovost in
kreativnost.
Želja po plesu in dovolj navdušenja, da
dosežeš odličnost sta pripeljala Mitjo Popovskega do zmage, ki jo je dosegel pred
visoko kvalificirano mednarodno žirijo z
izrednim nastopom, neverjetno zbranostjo
in prepričljivim gibom. Direktor plesne
šole Kazina iz Ljubljane, Mitja Popovski, je
poudaril, da se je v Sloveniji dogodila prava eksplozija plesa, kajti država s približno
dvema milijonoma prebivalcev ima kar 1500
Mitja Popovski and his dancing group
iskre plesa
K
aj združuje dva izredna plesna umetnika, kot sta Igor Del Mestre in Mitja Popovski? Preprosto: trofeja, ki jo
podeljuje Club Sunshine, cenjeno pozlačeno
odličje, ki je bodisi most kot tudi odskočna
deska za mnoge plesalce, ki jim ta umetnost
pomeni življenje.
Sončni Lignano Sabbiadoro vsako leto živi v
ritmu Mednarodne Trofeje plesa Furlanije Julijske krajine, v organizaciji Cluba Sunshine,
ki pripelje na pisto številne plesalce iz vse
Italije in Evrope. Igor Del Mestre je nasmejani organizator, ki bdi nad potekom dogajanja, je umetniški vodja. Tudi sam je plesalec
ter zmagovalec na več italijanskih prvenstvih
v standardnih in latinskoameriških plesih,
ima več kot 20letne izkušnje. Po vseh prejetih priznanjih se danes ukvarja z izvedbo
tega plesnega maratona, ki traja ves konec
tedna in v katerem sodeluje več tisoč plesalcev.
Lignano Sabbiadoro,
kjer se sonce in glasba
igrat
Prireditev je postala znana v Lignanu in vsako leto Športna dvorana sprejme plesalce in
občinstvo v živahni mešanici plesnih korakov in barv. Ponavadi je prvi dan nastopov
namenjen klasičnemu in modernemu plesu,
44
HIGHLIGHT Protagonist
vrhunskih plesnih tekmovalcev. Mitja je
pred odrom, oblečenim v rdeče zavoljo zmagovite predstave “Umor”, v izvedbi Kazine,
razložil: človeška bitja smo živali, ki jemo
druge živali, ampak ves čas se srečujemo z
dilemo, ker smo jedci mesa.
Letos je okrog 10.000 ljudi, spremljevalcev
in učiteljev, prineslo v Lignano ritem glasbe
in mesto spremenilo v oder mednarodnih
razsežnosti. Prireditev je bila že 28ta po vrsti
in letos so poleg Francije, Švice, Nemčije,
Poljske, Avstrije, Slovenije, Hrvaške, Grčije
in Srbije nastopili tudi plesalci iz Rusije in
Belorusije, Češke in Slovaške.
Teresa Simonutti, že od vsega začetka organizatorka prireditve, ki izhaja iz plesne
šole Club Sunshine iz Palmanove, nam je
povedala: “Dejstvo, da smo povečali krog
sodelujočih držav, potrjuje vrednost našega
mednarodnega turnirja. Smo že pri 28tem
srečanju in ostajamo med najbolj cenjenimi in obiskanimi v Evropi, čeprav je nekaj
podobnih dogodkov nastalo tudi pred kratkim. Novi trendi? Čedalje več je zanimanja
za hip hop in za trebušni ples.” Igor Del Mestre, učitelj v šoli Club Sunshine pa je dodal:
“Mladi si najbolj želijo hip hopa, dobro pa
se držijo tudi latinskoameriški plesi, jazz in
klasika. Ni zanemarljiv tudi vzpon swinga in
rock´n rolla, še vedno so visoke številke ljubiteljev argentinskega tanga, neverjeten pa
je porast trebušnega plesa. Toda, ker je ples
zdaj kulturni in socialni fenomen, bi morale
tudi institucije vlagati v infrastukturo.”
Elena Byelay, Mitja Popovski, Barbara Vudafieri
HIGHLIGHT Interview
CHIUSSI:
il lusso nel taglio sartoriale
Nobiltà dei tessuti e amore per il dettaglio in un
artigianato che valica il secolo
L
a Sartoria Chiussi nasce nel 1868. Il
culto dell’abito su misura, in precedenza necessità di un’epoca in cui l’industria si trovava ad essere orizzonte indeterminato, oggi prende pieghe inedite diventando il tessuto di un artigianato prezioso, che
valica il secolo e mantiene alta la tensione
alla qualità in un’attenzione costante verso il
lavoro dedito al particolare.
Oggi Mario e Giorgio Chiussi confezionano abiti nella stessa antica maniera che contraddistinse un secolo fa la celebre sartoria a
conduzione familiare ed offrono un servizio
a domicilio che desidera incontrare le più intime necessità del cliente, in una storia che
attraversa il tempo per creare legami di profonda empatia.
Del resto, si sa quanto il sarto sia da sempre
depositario di segreti che lo trovano gentile
complice delle narrazioni di un’intera vita ed
è in questo senso che, inseguendo un talento
che dura da generazioni, i signori Chiussi diventano gentlemen dotati di forbici per disegnare nuovi profili a chi si trovano di fronte,
in un misto di creatività e tradizione di lunga
data che contribuisce a rendere questa storica
azienda sartoriale il fiore all’occhiello della
città di Udine e non solo.
Dettagli cuciti a mano e filati provenienti
dalle migliori telerie inglesi ed italiane, quali
Loro Piana, Dormeuil, Harrison: le finiture diventano arabeschi di stile per garantire
un maggior comfort di vestibilità così da
adattarsi in modo perfetto alle forme.
La modellistica presente è esclusiva della
Sartoria Chiussi e dal taglio Napoli al modello classico o il taglio moderno, è il desiderio
del cliente a dipanarsi nello sguardo critico
di artigiani che l’esperienza ha forgiato di
passione per la professione e attenzione verso la persona, nonché della voglia di affermarsi in orizzonti ancora inesplorati.
BARBARA: Quando ha iniziato la sua attività signor Chiussi?
MARIO: La nostra attività iniziò nel 1868
ed io ne intrapresi la conduzione nel 1968.
Nel 1991 aprimmo un piccolo negozio con il
marchio Hermès. Nel 2004 fu ampliato ed è
quello che si visita oggi.
B. Perché Hermès?
M. Sono un vero amatore della qualità e ho
sempre ritenuto questo marchio sinonimo
di perfezione nella seta. Il fatto che questa
azienda sia tutt’ora guidata dalla quinta generazione della famiglia Hermès costituisce
un motivo di maggior pregio ed esclusività.
B. Ci vuole parlare di questo colosso della
moda?
M. Thierry Hermès, aprì a Parigi nel 1837
un piccola bottega per bardature e finimenti
da cavallo, temi richiamati ancora oggi nelle fantasie dei foulards, nei gioielli e negli
accessori di ispirazione equestre dell’azienda, ancora nelle mani della famiglia e con la
sede principale nella storica sede di Faubourg Saint Honoré.
B. Ci sono delle analogie fra la famiglia Hermès e la sua?
M. Si, le origini artigianali e famigliari.
B. Lei ha scelto un nome, Hermès, che significa lusso. La città di Udine risponde alle sue
aspettative di imprenditore?
M. Credo che la nostra città abbia bisogno
di un maggior numero di marchi di lusso in
ogni settore. Non mancano importanti attività economiche, né attrattive artistiche, basti
pensare al Tiepolo artista veneziano, legato
alla città di Udine, in questi giorni al centro
di mostre, conferenze, spettacoli e concerti,
un richiamo fortissimo, ma credo che in un
periodo di crisi si debba anche incoraggiare
gli investimenti e puntare più in alto. Udine
meriterebbe un posto di primo piano in ambito nazionale ed europeo.
B. La famiglia Chiussi ha pure una lunga tradizione sartoriale. State pensando a qualche
cosa di nuovo in questo campo?
M. Dal 1868 al 1968 la sartoria è stata l’ attività storica della nostra famiglia, 100 anni,
dalla fondazione della ditta Luigi Chiussi &
figlio si giunge alla quinta generazione rappresentata da mio figlio Giorgio. Ora torniamo alle origine con orgoglio, all’eccellenza
nella scelta dei tessuti, per giacche, pantalo-
ni, camicie e cappotti per uomo su misura.
Dedichiamo una cura estrema al dettaglio
rigorosamente eseguito a mano. Lavoriamo
su “cartoni” creati su misura sulle forme del
cliente e facciamo servizio a domicilio.
B. Una curiosità di spicco?
M. Su ogni giacca viene riportato il nome
completo del proprietario.
B. Certamente un’attività artigianale di così
alto livello avrà procurato alla vostra sartoria
clienti illustri.
M. Antonio Chiussi, figlio di Luigi, rese celebre la casa in tutt’Italia ed ebbe come clienti Gabriele D’Annunzio che lo chiamava
a Fiume per rifornire il suo guardaroba di
numerosi abiti e camicie, oggi al museo del
Vittoriale sul lago di Garda. I Savoia commissionarono alla nostra casa gli abiti dei
prefetti per il matrimonio di Emanuele Filiberto Re d’Italia. Il figlio di Antonio, vestì
importanti imprenditori come i signori Illy,
Zanussi, Moretti, personaggi della cultura
come Nino Za e i fratelli Basaldella e ambasciatori di varie nazioni presenti a Venezia
e a Trieste. Abbiamo avuto tra i nostri clienti
anche l’attore Giorgio Albertazzi.
B. Qual è il tessuto più prezioso per il prossimo anno?
M. La vicugna, prodotta con la lana dei lama
delle Ande, usata fin dal tempo degli Inca,
che per anni è stata difficile da reperire. È
un tessuto prettamente maschile ma abbiamo
avuto anche richieste per capi femminili.
B. Quali sono per voi i mercati emergenti?
M. Abbiamo clienti dalla Cina e dal Kaza-
47
48
HIGHLIGHT Interview
kistan e ambiremmo raggiungere i mercati
arabi, ma le esperienze sono ancora in embrione. Le potenzialità sono enormi. Il vero
made in Italy e ancor più l’hand made, sono
ancora considerati il non plus ultra del lusso
e noi siamo in grado di dare prodotti all’altezza dei clienti più esigenti.
B. Un consiglio come imprenditore?
M. Prendere le valigie e partire per nuovi
mercati.
Buon viaggio signor Chiussi!
Per informazioni
chiussi@chiussi.com
telefono: 347 2463546
telefono: 393 9617268
CHIUSSI:
HIGHLIGHT Interview
D
ie Geschichte der Schneiderei
Chiussi beginnt im Jahre 1868.
Der Kult des maßgeschneiderten
Anzugs, zuvor Notwendigkeit einer ganzen
Epoche in der sich die Industrie als unendlicher Horizont erwies, nimmt heute neuartige Formen an indem der Stoff zu einem
kostbaren Handwerk wird. Über Jahrhunderte behält er die Spannung zur Qualität
in einer konstanten Achtung gegenüber der
detailverliebten Arbeit aufrecht.
Heute fertigen Mario und Giorgio Chiussi
in derselben antiken Weise, die vor einem
Jahrhundert die berühmte familiengeführte
Schneiderei von den anderen unterschied,
an. Sie bieten ein Heimservice, in einer zeitdurchquerenden Geschichte, welches auf
die intimsten Bedürfnisse des Kunden eingeht und schaffen somit eine tiefe Verbindung und Einfühlungsbereitschaft.
Übrigens, man weiß, dass der Schneider seit
jeher ein Geheimnishüter war,
dieser findet sich so als höflicher
Komplize eines gesamten Lebens wieder. Mit einem seit Generationen bestehenden Talent
werden die Herren Chiussi mit
Nadel und Schere ausgestattete
Gentlemen, aus einem Mix aus
Kreativität und langer Tradition
die dazu beiträgt dass dieser historische Schneiderbetrieb eines
der wichtigsten Aushängeschilder von Udine ist.
Handgenähte Details und Garne
aus den besten Stoffgeschäften
Englands und Italiens, wie Loro
Piana, Dormeuil Harrison: die
Feinarbeiten formen stilvolle
Ornamente um einen erhöhten
Komfort an Passform zu garantieren und sich so perfekt an die
Form anzupassen.
Das aktuelle Modell ist eine
Exklusivität der Schneiderei
Chiussi, vom Schnitt Napoli bis zum klassischen Modell
oder dem modernen Schnitt.
Das Hauptaugenmerk ist auf
den Wunsch des Kunden, der
der Luxus des
Schneiderehandwerks
1837 in Paris einen kleinen Laden mit Zaumund Sattelzeug für Pferde. Diese Inspirationen der Pferdemotive findet man auch heute
noch auf den Tüchern, beim Schmuck und
bei den Accessoires. Der Betrieb befindet
sich immer noch in den Händen der Familie
Der Adel der Stoffe und
die Liebe zum Detail in
einem jahrhunderteüberschreitenden Handwerk
Mario Chiussi
sich im kritischen Blick der „Künstler“ spiegelt, gerichtet. Diese sind wiederum von der
Leidenschaft zur Arbeit und der Aufmerksamkeit gegenüber den Personen geformt,
und möchten sich in noch unerforschten Dimensionen weiter bestätigen.
BARBARA: Herr Chiussi, wann haben Sie
mit Ihrer Tätigkeit begonnen?
MARIO: Unser Unternehmen startete im
Jahre 1869 und ich habe im Jahre 1968 die
Führung übernommen. 1991 haben wir ein
kleines „Hermès-Geschäft“ eröffnet. 2004
wurde es erweitert und so kann man es auch
heute besuchen.
B. Warum Hermès?
M. Ich bin ein Liebhaber der guten Qualität und habe diese Marke immer als die
Perfektion der Seide geschätzt. Der Umstand, dass dieses Unternehmen bereits in
der 5. Generation von der Familie Hermès
geführt wird schafft den Grundstein hoher
Wertschätzung und Exklusivität.
B. Möchten Sie uns etwas über diesen Koloss in der Modebranche erzählen?
M. Thierry Hermès, eröffnete im Jahre
mit dem Hauptsitz in der historischen Niederlassung Faubourg Saint Honoré.
B. Gibt es irgendwelche Gemeinsamkeiten
zwischen Ihrer und der Familie Hermès?
M. Ja, das ursprüngliche und familiäre Handwerk.
B. Sie haben den Namen Hermès ausgesucht,
dieser bedeutet Luxus. Kommt die Stadt
Udine Ihren Erwartungen als Unternehmer
entgegen?
M. Ich glaube, dass unsere Stadt eine größere Anzahl an Luxusmarken jeglicher Sparte
braucht. Es fehlt weder an wirtschaftlicher
Geschäftstüchtigkeit, noch an künstlerischen
Reizen. Es genügt an den eng mit Udine verbundenen venezianischen Künstler Tiepolo
zu denken, und dieser Tage der Mittelpunkt
von Ausstellungen, Konferenzen, Veranstaltungen und Konzerten ist. Ich denke in einer Krisenzeit sollte man dennoch den Mut
haben zu investieren und sich sein Ziel hoch
stecken.
B. Die Familie Chiussi hat auch eine lange
Tradition des Schneidergewerbes. Denkt ihr
in diesem Gebiet an etwas Neues?
M. Von 1868 bis 1968 ist die Schneiderei die
historische Tätigkeit unserer Familie gewesen, nach über 100 Jahren seit der Gründung
der Firma Luigi Chiussi & Sohn, erreichen
wir nun die 5. Generation, die von meinem
Sohn Giorgio vertreten wird. Jetzt gehen wir
mit Stolz an unseren Ursprung zurück, an die
hervorragende Qualität in der Stoffauswahl
für maßgeschneiderte Herrenjacken, -hosen,
-hemden und –mäntel. Wir legen höchsten
Wert auf die extreme Sorgfalt der rigoros
49
50
HIGHLIGHT Interview
handgenähten Details. Wir arbeiten mit
„Karton-Schnittmustern“ welche die maßgeschneiderten Formen des Kunden wiedergeben, und wir bieten auch Heimservice an.
B. Eine auffallende Besonderheit?
M. Auf jeder Jacke wird der gesamte Namen
des Besitzers eingefügt.
B. Ein Handwerksunternehmen auf diesem
Niveau hat Ihnen sicherlich auch bekannte
Kundschaften beschert?
M. Antonio Chiussi, der Sohn von Luigi,
machte das Haus in ganz Italien berühmt und
hatte unter seinen Kunden auch Gabriele
D’Annunzio, der ihn nach Fiume kommen
ließ, um seine Garderobe mit zahlreichen
Anzügen und Hemden zu bestücken, diese
wiederum findet man heute im Museum del
Vittoriale am Gardasee. Das Köngishaus
Savoia gab die Anzüge der Präfekten für
die Hochzeit von Emanuele Filiberto König von Italien, in unserem Haus in Auftrag.
Der Sohn Antonio, stattete wichtige Unternehmer wie die Herren Illy, Zanussi, Moretti, Persönlichkeiten aus der Kultur wie
Nino Za und die Gebrüder Basaldella und
auch Botschfter verschiedenster Länder aus.
Unter unseren Kunden hatten wir auch den
Schauspieler Giorgio Albertazzi.
B. Welcher wird der kostbarste Stoff im
nächsten Jahr sein?
M. Das Vikunja. Es wird von der Wolle der
Lamas aus den Anden gewonnen und wurde bereits von den Inkas benutzt, für Jahre
war es sehr schwierig ihn zu erhalten. Es ist
ein typisch männlicher Stoff, wir haben aber
auch Anfragen für Damenkleidung bekommen.
B. Welche Märkte sind für euch aufstrebende
Märkte?
Wir haben Kunden aus China und aus Kazakistan, und wir würden gerne den arabischen Markt anstreben, aber hier stecken wir
noch in den Kinderschuhen. Das Potenzial
ist enorm. Das echte „Made in Italy“ bzw.
noch stärker das „Handmade“, werden noch
immer als das Nonplusultra des Luxus geschätzt und wir sind in der Lage diese, den
Anforderungen der anspruchsvollen Kunden
entsprechenden Produkte, zu bieten.
B. Ein Rat als Unternehmer?
M. Die Koffer packen und immer auf der Suche nach Neuem sein.
Gute Reise Herr Chiussi!
Informationen unter
chiussi@chiussi.com
Telefon: 0039 347 2463546
Telefon: 0039 393 9617268
CHIUSSI:
ukrojeni luksuz
Obrt, z več kot stoletno tradicijo, ki zajema
ljubezen do detajlov in plemenitost tkanin
K
rojaštvo Chiussi je bilo ustanovljeno
leta 1868. Po meri ukrojena obleka
je bila v obdobju, ko je industrijska
proizvodnja bila zelo daleč na obzorju, nuja,
danes pa dobiva nove dimenzije. Postaja
bistvo dragocene obrti, stare več kakor 100
let , ki teži k najvišji kakovosti z nenehno
pozornostjo do detajla. Dandanes Mario
in Giorgio Chiussi šivata obleke na isti,
preizkušeni način , ki ga je uporabljalo to
priznano krojaško družinsko podjetje pred
sto in več leti. Poleg tega nudita tudi storitve
na domu. Njuna ponudba in želje strank se
srečajo na sproščen način, skozi leta se tako
stkejo posebne vezi.
Znano je, da je krojač tudi skrbni čuvaj
skrivnosti, prav zato sta gospoda Chiussi
gentlemena s škarjami v rokah, zvesta nosilca
nadarjenosti, ki se pretaka iz roda v rod.Svojim strankam nudita vedno nove predloge, v
katerih se prepletata tradicija in kreativnost,
zato njuno krojaško podjetje častno zastopa
ne samo Vidma, ampak vso pokrajino.
Tkanine, ki jih uporablja krojaštvo Chiussi, prihajajo samo iz najboljših angleških
in italijanskih tovarn, kot so Loro Piana,
Dormeuil, Harrison, detajli so sešiti na
roko , so prave stilske arabeske, ki zagotavljajo največje možno udobje pri nošenju in
popolno prileganje postavi. Trenutni izbor
modelov je ekskluziva podjetja Chiussi in
stranke lahko izbirajo med različnimi kroji:
tistim, imenovanim Napoli, klasičnim ali
modernim. Spretne obrtniške roke znajo s
strastjo in izkušenostjo krmariti med tradicijo poklica in pozornosti do stranke ter željo
po uveljavljanju v še neraziskanih obzorjih.
Barbara: Gospod Chiussi, kdaj ste pričeli s
svojo dejavnostjo?
Mario: Podjetje je bilo ustanovljeno leta
1868, jaz sem ga prevzel leta 1968, leta 1991
smo odprli trgovinico z znakom Hermes, leta
2004 smo jo razširili in postala je taka, kot jo
lahko vidite danes.
B.: Zakaj ravno Hermes?
M.: Sam sem velik ljubitelj kakovosti in sem
vedno smatral ta znak kot simbol popolnosti
izdelkov iz svile. Dodatno dejstvo, ki dokazuje še večjo vrednost in ekskluzivnost, pa
je, da to podjetje zdaj vodi že peta generacija
družine Hermes.
B.: Povejte nam kaj o tem velikanu mode?
M.: Thierry Hermes je leta 1837 v Parizu
odprl majhno trgovino s konjsko opremo,
te teme še danes najdemo na rutah, nakitu
in dodatkih podjetja,v linijah ki se navdihujejo pri konjih. Firma je še v družinski lasti,
glavni sedež pa je na pariški ulici Faubourg
Saint Honore.
B.: Je med družino Hermes in vašo kakšna
podobnost?
M.: Da, obrtniško-družinski začetki.
B.: Izbrali ste ime, Hermes, ki pomeni luksuz.
Se mesto Videm odziva na vaša, podjetniška
pričakovanja?
M.: Menim,da naše mesto potrebuje več
luksuznih firm, na vseh področjih. Seveda
imamo veliko pomembnih gospodarskih de-
javnosti, pa tudi umetniških zanimivosti, če
omenim samo Tiepola, beneškega umetnika,
ki je povezan z Vidmom. Mestom, ki je v teh
dneh središče razstav, konferenc, prireditev
in koncertov, kar seveda privablja ljudi, a
vseeno mislim, da je treba v kriznem obdobju vzpodbujati investicije in meriti navzgor.
Videm bi si zaslužil prostor v soju žarometov
na državnem in evropskem nivoju.
B.: Družina Chiussi se ponaša z dolgo
krojaško tradicijo.Načrtujete kaj novega na
tem področju?
M.: Od leta 1868 do leta 1968 je bilo krojaštvo
zgodovinska dejavnost naše družine. V 100
letih, od ustanovitve podjetja Luigi Chiussi
& sin smo prišli do pete generacije, ki jo
predstavlja moj sin Giorgio.
Zdaj se s ponosom vračamo k začetkom, se
pravi k šivanju po meri moških suknjičev,
hlač, srajc in plaščev. Skrbno izbiramo
odličnost tkanin in ročno izdelujemo vsak
detajl. Delamo na podlagi nekakšnih kartonskih modelov, oblikovanih po postavah naših
strank in pridemo tudi na dom.
B.: Kašna posebnost, morda?
M.: Na vsakem suknjiču boste našli ime in
priimek lastnika.
B.: Obrtna dejavnost na tako visoki ravni
vam je brez dvoma zagotovila pomembne
stranke?
M.: V času ustanoviteljevega sina, Antonia Chiussija, je hiša postala znana po vsej
Italiji in med stranke je štela tudi Gabrieleja
D’ Annunzia, k njemu na Reko so nosili
številne obleke in srajce. Pesnikova oblačila
so danes razstavljena v muzeju Vittoriale na
Gardskem jezeru. Pri nas so Savojci naročili
obleke za prefekte, ko se je poročil italijanski kralj, Emanuele Filiberto. Antonijev sin
je oblačil znane podjetnike, kot so gospodje
Illy, Zanussi, Moretti, kulturnike, kot so
Nino Za in bratje Basaldella, pa tudi diplo-
matske predstavnike številnih držav v Trstu
in Vidmu. Naša cenjena stranka je bil tudi
igralec Giorgio Albertazzi.
B.: Katera je najbolj dragocena tkanina za
naslednje leto?
M.: To bo t.i.vicugna, izdelana iz volne andskih lam, uporabljali so jo že starodavni Inki,
dolgo je ni bilo mogoče dobiti. Je strogo
moška tkanina, kljub temu smo dobili tudi
nekaj naročil za ženske obleke.
B.: Kateri novi trgi so za vas najzanimivejši?
M.: Imamo stranke s Kitajske in iz Kazahstana, radi bi prodrli tudi na arabsko tržišče,
zaenkrat so izkušnje skromne, potencial
pa je ogromen. Pravi Made in Italy, še bolj
pa Hand made, sta še vedno višek luksuza
in mi lahko zadovoljimo želje tudi najbolj
zahtevnih strank.
B.: Še podjetniški nasvet?
M.: Vzemite kovčke in odpotujte na nove
trge.
B.: Srečno pot, gospod Chiussi.
Informacije
chiussi@chiussi.com
Telefon: 0039 347 2463546
Telefon: 0039 393 9617268
Giorgio Chiussi
HIGHLIGHT
Relais & Châteaux Hotel
Tennerhof,
Kitzbühel
O
vunque il gusto per lo sport, la cultura e frizzanti eventi sociali, tra
hotel e natura: Kitzbühel vi offre il
meglio per creare delle vacanze una favola
estiva.
Dal 1923 il Tennerhof é di proprietà della
famiglia Pasquali di Campostellato e svetta
come il primo albergo a 5 stelle di Kitzbühel.
La tenuta dal sapore romantico si distingue
tra le distese di un altopiano intensamente
assolato, che unisce da generazioni lusso e
ospitalità tradizionale in un’atmosfera straordinaria.
Il generoso giardino con i suoi alberi secolari
offre uno splendore floreale variegato e l’orto di erbe odorose completa lo charme della
casa.
Troverete una Spa con piscina coperta, sauna
finlandese, sanarium, bagno turco e whirlpool. Inoltre potrete godere della piscina scoperta, che d’estate offre la possibilità di praticare sport e concedersi al relax prendendo
il sole sull’ampio prato.
Nonostante il centro di Kitzbühel si raggiunga comodamente a piedi, il Tennerhof è lontano dai sentieri battuti, immerso in una pace
preziosa.
Il team del Tennerhof provvede all’organizzazione di matrimoni, ricorrenze o eventi
esclusivi per imprese, in modo discreto, familiare ma con l’abituale e perfetta raffinatezza.
La cucina pluripremiata fa parte delle migliori del paese e ha raggiunto numerosi
riconoscimenti dai critici del settore, dalla prestigiosa “Guida Michelin” al celebre
“GaultMillau”. I favolosi capolavori culinari
di Thomas Dreher nel 2010 sono stati premiati con tre cappelli GaultMillau e nel 2009
con una stella Michelin. Presso il Tennerhof,
la cucina del gourmet possiede una lunga
tradizione, tanto che il ristorante è stato consecutivamente premiato negli ultimi 20 anni.
Tennerhof, un’industria alberghiera dalla tradizione antica ma al passo coi tempi.
Dal 2007 la casa è membro della rinomata associazione alberghiera „Relais & Châteaux“,
prendendo parte alla lista degli alberghi e ristoranti più belli al mondo, che rispettano le
cosiddette “5 C”: Caractère, Courtoisie, Calme, Charme e Cuisine
Relais & Châteaux Tennerhof
Mag. Luigi von Pasquali
Griesenauweg 26
A – 6370 Kitzbühel
T: + 43 (0) 5356 63181
F: + 43 (0) 5356 63 181 70
E-mail: office@tennerhof.com
www.tennerhof.com
W
o immer die Geschmäcker auch
liegen mögen, mit ihre Sport,
Kultur, gesellschaftlichen Highlights, Hotels, und nicht zuletzt Natur pur,
bietet Kitzbühel das Beste und hat für Jedermann sein Sommermärchen.
Seit 1923 ist der Tennerhof in Besitz der
Familie Pasquali von Campostellato und ist
das erste 5-Sterne-Hotel in Kitzbühel. Das
55
56
HIGHLIGHT
romantische Anwesen auf dem südseitigen
Sonnenplateau vereint seit Generationen außergewöhnliches Flair mit Luxus und traditioneller Gastlichkeit.
Der großzügige Garten mit seinem altem
Baumbestand, der vielfältigen Blumenpracht
und dem eigenen Kräutergarten ergänzt den
besonderen Charme des Hauses. Die Badelandschaft verfügt über Hallenbad, finnische
Sauna, Sanarium, Dampfbad und Whirlpool. Das beheizte Freischwimmbecken mit
großzügiger, ruhiger Liegewiese bietet im
Sommer sowohl Sport- als auch Entspannungsmöglichkeit.
Das Zentrum von Kitzbühel ist bequem zu
Fuß erreichbar – und doch liegt der Tennerhof weit genug abseits von Rummel und
Alltag.
Die Planung von Hochzeiten, persönliche
Anlässe oder exklusive Firmen-Events - diskret, individuell, familiär und mit der gewohnten Perfektion übernimmt das Team vom
HIGHLIGHT
Tennerhof.
Die mehrfach ausgezeichnete Küche gehört zu den Besten das Landes, das meinen
die Restaurantkritiker von „Guide Michelin“ und „GaultMillau“. Die herausragende
Küchenleistung von Thomas Dreher wurde
2010 erneut mit 3 GaultMillau Hauben und
2009 mit 1 Michelin Stern bewertet. Die
Gourmetküche hat am Tennerhof schon lange Tradition, denn das Restaurant ist seit 20
Jahren en suite mit Hauben ausgezeichnet!
Tennerhof – das bedeutet Hotellerie der altehrwürdigen Tradition am Puls der Zeit. Seit
2007 ist das Haus Mitglied der renommierten Hotelvereinigung „Relais & Châteaux“
und zählt somit zu den schönsten Hotels und
Restaurants der Welt, die die so genannten
„Fünf C’s “ erfüllen: Caractère, Courtoisie,
Calme, Charme und Cuisine.
Relais & Châteaux Tennerhof
Mag. Luigi von Pasquali
Griesenauweg 26
A – 6370 Kitzbühel
T: + 43 (0) 5356 63181
F: + 43 (0) 5356 63 181 70
E: office@tennerhof.com
www.tennerhof.com
K
itzbuehel vedno ponuja najboljše
in vsakomur lahko pričara poletno
pravljico, pa naj gre za šport, kulturo,
družabnost, hotele ali naravo.
Že od leta 1923 je Tennerhof last družine
Pasquali di Campostellato in je prvi hotel s
petimi zvezdicami v Kitzbuehlu. Romantično
posestvo na od sonca obsijani planoti že generacije dolgo združuje neverjetno vzdušje z
luksuzom in toplino.
Razkošen okrasni vrt s stoletnimi drevesi,
lasten začimbni vrt in raznobarvna pestrost
cvetov samo še doplnjujejo šarm tega kraja.
Spa premore pokriti bazen, finsko savno,
sanarium, turško kopel in jacuzzi. Zunanji bazen z velikim vrtom, namenjenim
sončenju ponuja poleti vse možnosti za šport
in sprostitev.
Čeprav se središče Kitzbuehla mirno lahko
doseže peš, se Tennerhof vseeno nahaja
dovolj izven vsakdana in obljudenih poti.
Uigrana ekipa Tennerhofa poskrbi za vse
vaše želje in potrebe: organizacijo porok,
osebna praznovanja, posebna slavja za podjetja, vse bo izpeljano diskretno, z individualnim pristopom in vajeno popolnostjo.
Večkrat nagrajena kuhinja je ena najboljših
v deželi, kot potrjujejo tudi kritiki Miche-
lina in GaultMillaua. Čudovite kulinarične
mojstrovine Thomasa Dreherja so bile leta
2010 ponovno nagrajene s tremi kuharskimi
klobuki GaultMillaua in eno Michelinovo
zvezdo. Gurmanska kuhinja je v Tennerhofu že dolgo tradicionalna, kajti tukajšnjo
restavracijo nagrajujejo že 20 let zapovrstjo!
Tennerhof pomeni hotelsko industrijo s
častitljivo tradicijo, ki gre v korak s časom.
Od leta 2007 je hiša članica cenjene hotelske zveze »Relais & Chateaux« in spada
tako med najlepše hotele in restavracije na
svetu, ki spoštujejo takoimenovane »5 C«:
Caractere(značaj), Courtoisie(prijaznost),Ca
lme(mir), Charme(šarm) in Cuisine(kuhinja).
Relais & Châteaux Tennerhof
Mag. Luigi von Pasquali
Griesenauweg 26
A – 6370 Kitzbühel
T: + 43 (0) 5356 63181
F: + 43 (0) 5356 63 181 70
E: office@tennerhof.com
www.tennerhof.com
57
58
Janez Bratovž
HIGHLIGHT Gourmet
ti e puri, per piatti dove lasciarsi trasportare
tra aromi dove sono interi racconti a venire
narrati, fra memorie lontane nel tempo e la
magia di un Paese dove la presenza del mare
si mescola ai cibi della terra, carni rosse e
zuppe dove il Mediterraneo si intride in maniera inedita dei gusti di un’Europa dell’Est
che manda richiami lontani.
S
Haute Cuisine in restaurant JB
G
usti dal carattere forte e autentico
che seguono tradizioni di lunga data
concedendosi a una creatività che
vola nell’abbinamento verso sapori fuori dal
comune e forme che ispirano i morsi voraci
dell’appetito.
Lo Chef Janez Bratovž è stato di recente celebrato tra i cento chef migliori al mondo e
fucina delle sue elaborate storie culinarie è il
ristorante JB di Ljubljana, che San Pellegrino Cup in occasione dell’evento The World’s
50 best restaurants ha segnalato come 89esi-
mo fra i primi cento al mondo.
La rinomata competizione nella Guildhall
di Londra ha onorato la pluriennale esperienza di questo chef capace di riscrivere la
tradizione gettandola in un contesto europeo.
Bratovž ama combinare gusti mediterranei
prendendo ispirazione da gastronomie d’eccezione, quale la cucina francese, scegliendo
i cibi più freschi dei migliori frutti di stagione.
Il velo nostalgico di una Slovenia antica si
posa tra le fragranze di questi gusti raffina-
tarke und authentische Aromen folgen
der langen Tradition und erlauben sich
zur Kreativität eine Verbindung außergewöhnlichen Geschmack mit Formen eines
verlangenden Appetits.
Der Küchenchef Janez Bratovž ist vor kurzem zu einem der besten 100 Küchenchefs
der Welt aufgestiegen. Die Schmiede seiner
ausgefeilten kulinarischen Geschichte ist das
Restaurant JB in Ljubljana. Dieses wiederum
wurde anlässlich des World’s 50 Best Restaurant vom San Pellegrino Cup zur Nummer 89 gewählt.
Der berühmte Wettkampf im Guildhall in
London hat die mehrjährige Erfahrung dieses Chefs, fähig die Traditionen im europäischen Rahmen neuzuschreiben, honoriert.
Bratovž liebt es mediterrane Aromen zu
kombinieren und inspiriert sich dazu an außergewöhnlichen Restaurants, wie der französischen Küche, mit frischesten Speisen
bester saisonalen Früchte. Der nostalgische
Schleier eines antiken Sloweniens setzt sich
auf den Duft dieser raffinierten und reinen
Aromen nieder, für Gerichte wo man sich
von Aromen die eine ganze Geschichte erzählen, zwischen weiten Erinnerungen und
dem Zauber eines Landes transportieren
lässt. Dort wo sich Speisen aus Meer und
Land bestens vereinigen, wo sich dunkles
Fleisch und Suppen in einem neuartigem Stil
der Geschmäcker des Mittelmeerraums und
eines Osteuropas, das eine weitläufige Anziehung ausstrahlt, durchdringen.
M
očni in pristni okusi sledijo
dolgoletni tradiciji, vendar si
dovoljujejo kreativnost, ki kar
poleti v kombiniranju nenavadnih okusov in
oblik, ki vzbujajo tek.
Kuharski mojster Janez Bratovž je bil pred
kratkim umeščen med sto najboljših kuharjev na svetu, kraj, kjer nastajajo njegove zahtevne kulinarične stvaritve pa je
restavracija JB v Ljubljani, ki jo je San Pellegrino Cup v okviru dogodka The World´s
50 best restaurants uvrstila na 89to mesto
med stotimi na svetu.
Prestižno tekmovanje, ki je potekalo v Guildhallu v Londonu je počastilo dolgoletne
izkušnje tega kuharskega mojstra, ki zna na
novo napisati tradicionalne recepte, ko jih
združi z evropskim kontekstom. Bratovž
zelo rad kombinira mediteranske okuse, ko
se zgleduje pri najboljših kuhinjah, kot je
npr. francoska, vedno pa jedi nastajajo po
navdihu sezonske sveže ponudbe.
Rahlo nostalgična tančica starodavne Slovenije pada na arome teh prefinjenih in
čistih jedi, ki pripovedujejo dolge zgodbe,
polne spominov in čarobnosti dežele, kjer
se prisotnost morja prepleta z zemeljskimi
okusi, rdečim mesom in juhami. Mediteran
je na nov način prepojen z oddaljenim klicem vzhodne evrope.
HIGHLIGHT Gourmet
Tra pentole,
fornelli
e poesia
I
“
Il sale
della cucina di
Tomaž Kavčič
l sale è quel pezzo di mare
che non è voluto tornare
al cielo. Prima c’è la natura, in questo caso il sale e
poi l’uomo, che non può nulla
per migliorarne la perfezione,
può solo con umiltà cercare di
usarlo bene”, spiega Tomaž
Kavčič. Chef o poeta?
Chef. Tomaž è uno dei volti
più noti dell’arte culinaria
slovena e di recente ha partecipato al celebre Congresso
Italiano di Cucina d’Autore
Identità Golose 2010 presentando il gusto del suo
Paese.
Un luogo, la Slovenia, che
vive tra mare e terra in uno
spazio fatto di ricette che si
intrecciano, così come la storia delle culture che hanno
solcato queste località fatte
di bordi sottili dove gli aromi
impalpabili dell’aria marina
svaniscono nel profumo cupo
dei boschi.
La cucina, grande specchio
della cultura di un popolo, qui
prende ispirazione dalle terre
fredde dell’Est, dove regnano
zuppe e spezie dal carattere
imponente e si innamora di
un Mediterraneo che dipinge
le coste di molluschi saporiti,
pesci guizzanti e frutti maturati nel sole tiepido.
Tomaž Kavčič ha tenuto una
lezione in occasione della
rassegna gourmand Identità
Golose e se lo scorso anno ha presentato la
Slovenia attraverso uno dei suoi ingredienti
preferiti, il sale, questa volta ha esordito con
una performance sul tema del legno.
“In fondo, dobbiamo dire grazie a Tito e alla
Cortina di ferro. Perché è soprattutto grazie
al pluridecennale isolamento che sotto Belgrado caratterizzava i nostri vicini di confine,
se oggi il Paese offre un ambiente per larghi
tratti ancora incontaminato, premessa necessaria (benché non sufficiente) per avere grandissime materie prime” ha spiegato lo chef,
celebre per la grande creatività negli impasti
di sapore e per l’ideazione di una piastra di
sale per cuocere carni e pesce.
La Slovenia possiede una superficie ricoperta
per il 57% da boschi protetti. Filetti di vitello
infornato tra due tavole di faggio insieme a
strati di foglie di quercia: grazie al legno e gli
aromi della vegetazione si sviluppa un’arte
culinaria che racconta la storia di un intero
Paese.
Brodo di manzo spolverato con fiori di
sale pestati in un mortaio insieme a foglie
di quercia, verdure condite con olio di
noci e nocciole macerate, in un tripudio di
odori nasce Pohorje beef, la creazione di
un giovane Kavčič che attraverso il gusto
di una gastronomia d’eccellenza riesce a
narrare l’amore per una nazione, la Slovenia,
antichissima e pienamente entusiasta di
un’Unione Europea sempre più percepita e
vissuta.
Immaginiamo Tomaž Kavčič da piccolo: un
bambino con un vassoio incerto che portava
il vino ai vecchietti del paese in preda al
gioco delle carte.
Non si è più tolto il grembiule candido e oggi
gioca dietro i fornelli di un ex casino di caccia, a pochi chilometri da Gorizia, tra Vipacco e Aidussina dove sorride nell’inventare
sapori e raccontare una tradizione antica
cucinandola con l’occhio dell’amore e il fuoco dell’idea, prima di metterla in un piatto,
pronta da mangiare insieme alla storia di una
Slovenia tutta da assaggiare.
61
HIGHLIGHT Gourmet
und Land, eine Stätte voll mit verwickelten
Rezepten, so wie die Zeitgeschichte dieser Orte wo die hauchdünnen Aromen der
Meeresluft im schweren Duft des Waldes
verfliegen.
Die Küche spiegelt die Kultur eines Volkes,
inspiriert sich hier an den kühlen Osten, wo
Suppen und wuchtige Gewürze dominieren und verliebt sich in ein Mittelmeer, das
die Küsten mit schmackhaften Muscheln,
schnellenden Fischen und sonnengereiften
Früchten zeichnet.
Zwischen Töpfen,
Herden und Poesie
Das Salz
in der Küche von
“
Tomaž Kavčič
D
as Salz ist der Teil des Meeres, der
nicht in den Himmel wollte. Zuerst
kam die Natur, in diesem Fall das
Salz und dann der Mensch, der nichts dazu
beitragen kann um es zu verbessern”, erklärt Tomaž Kavčič. Küchenchef oder Poet?
Tomaž Kavčič ist eines der berühmtesten
Gesichter des kulinarischen Sloweniens.
Erst vor kurzem hat er am bekannten “Congresso Italiano di Cucina d’Autore Identità
Golose 2010” teilgenommen, indem er die
Geschmacksrichtungen seines Landes vorstellte.
Slowenien ist eine Gegend zwischen Meer
Tomaž Kavčič hat im Rahmen der Ausstellung “Identità Golose” eine Vorstellung
gegeben und wenn er im letzten Jahr noch
mit seiner Lieblingszutat dem Salz Slowenien vertreten hat, so hat es dieses Jahr im
Thema Holz debütiert.
“Im Grunde genommen müssen wir uns bei
Tito und dem Eisernen Vorhang bedanken.
Vor allem Dank der jahrzentelangen Isolation, die unsere Nachbarn charakterisiert
hat, bietet das Land heute ein Ambiente auf
großen unberührten Abschnitten an. Eine
notwendige Voraussetzung (obwohl nicht
ausreichend) um wichtige Zutaten zu haben”, hat der Küchenchef, der für seine große
Kreativität in der Mischung der Aromen und
für die Erfindung einer Salzgrillpfanne für
Fleisch und Fisch berühmt ist, erklärt.
Slowenien besitzt eine Fläche die zu 57 % von
geschützten Wäldern bedeckt ist. Rinderfilets
zwischen zwei Buchenbrettern gemeinsam
mit Schichten von Eichenblättern: Dank
des Holzes und der Aromen der Vegetation
entwickelt sich eine kulinarische Kunst die
die Geschichte eines ganzen Landes erzählt.
Fleischbrühe überstreut mit Salzblumen,
die in einem Mörser mit Eichenblättern zerstoßen wurden, angerichtetes Gemüse mit
Nussöl und eingelegte Nüsse in einer Duftpracht, so entsteht Pohorje beef, die Kreation
eines jungen Kavčič, dem es gelingt über den
Geschmack einer hervorragenden Gastronomie die Liebe für eine Nation, für Slowenien,
antik und für die europäische Union spürbar
begeistert, zu erzählen.
Stellen wir uns Tomaž Kavčič als kleinen
Jungen vor: ein Kind mit einem unsicheren
Tablett das den kartenspielenden Alten des
Ortes ihren Wein serviert hat.
Er hat die strahlend weiße Schürze nicht
mehr abgenommen und spielt heute in der
Küche eines ehemaligen Jagdcasinos nur
wenige Kilometer von Gorizia entfernt. Dort
zaubern ihm neukreierte Aromen ein Lächeln
ins Gesicht und erzählen mit Verliebtheit und
frischen Ideen von einer antiken Tradition,
bevor sie auf dem Teller gemeinsam mit einem noch auszuprobierenden Slowenien,
serviert werden.
63
Sol v kuhinji
Tomaža Kavčiča
Med lonci, kuhalno
ploščo in poezijo
S
“
ol je tisti košček morja, ki ni želel nazaj
v nebo. Najprej je vedno narava, v tem
primeru sol in šele potem človek, ki nikakor ne more nadgraditi njene popolnosti,
lahko jo samo poskuša ponižno uporabljati«,
pove Tomaž Kavčič. Kuharski mojster ali
pesnik?
Kuharski mojster. Tomaž je ena najbolj
znanih osebnosti slovenske kulinarike in
pred nedavnim je predstavil okuse svoje
dežele na kongresu »Cucina d´autore Identita` golose 2010« v Italiji. Njegova dežela,
Slovenija, živi med celino in morjem, v prostoru, sestavljenem iz prepletajočih se receptov, tako, kot so se prepletle kulture, ki so
prešle te kraje, kjer se neoprijemljiva morska
aroma razblinja v temnem vonju gozdov.
Kuhinja je vedno zvesto ogledalo naroda
in tukaj se navdihuje pri hladnih deželah
vzhoda, kjer kraljujejo goste juhe in močne
začimbe, pa tudi pri ljubljenem mediteranu,
njegovih okusnih morskih sadežih, živahnih
ribah ter sadju in zelenjavi, ki sta zorela pod
toplim soncem.
Tomaž Kavčič je govoril v ciklu predavanj
Identita` golose, lani je tam predstavil Slovenijo prek ene svojih najljubših sestavin,
soli, letos pa je presenetil z nastopom o lesu.
»Pravzaprav semoramo zahvaliti Titu in
železni zavesi. Prav zavoljo večdesetletne
izolacije, nastale po zaslugi Beograda, ima
država še veliko nedotaknjenih območij,
kar je nujno potrebno (čeprav tudi to ne
zadošča), za pridobivanje prvovrstnih sestavin« je pojasnil Kavčič, ki je znan po svoji
neverjetni kreativnosti pri mešanju okusov ,
pa tudi po iznajdbi posebne plošče iz soli za
peko mesa in rib.
57% odstotkov slovenskega ozemlja pokrivajo zaščiteni gozdovi . In prav zahvaljujoč
lesu in aromam bujne vegetacije se razvija kulinarična umetnost, ki pripoveduje
zgodbo cele dežele. Dober primer: telečji
file,obložen s hrastovim listjem, pečen med
bukovima polenoma. Ali: goveja juha, ki jo
potresemo z v možnarjem skupaj s hrastovimi listi strtim solnim cvetom; zelenjava,
zabeljena z orehovim oljem in maceriranimi
lešniki.
V zmagoslavju arom se rodi Pohorska govedina, kreacija mladega Tomaža Kavčiča, ki
zna skozi okus vrhunske gastronomije izpovedati svojo ljubezen do Slovenije, starodavne dežele, ki z navdušenjem živi z Evrop-
sko Unijo.
Kar predstavljamo si Tomaža Kavčiča, ko je
bil še otrok: negotovo je nosil pladenj s kozarci vina starejšim vaščanom, ki so zavzeto
kartali.
Belega predpasnika od tedaj ni več odložil in
danes se igra za kuhalnimi ploščami bivšega
lovskega dvorca med Vipavo in Ajdovščino.
Smehlja se, ko izumlja nove kombinacije
okusov in ko pripoveduje staro tradicijo,
skuhano z ljubečim očesom in strastno
domišljijo.
Potem je jed pripravljena in postrežena,
okus ima po Sloveniji.
Tra Europa dell’Est e
cultura mediterranea:
HIGHLIGHT Tour
SLOVENIA
Vallate dominate dai boschi, altopiani di rocce calcaree
e città a picco sul mare
Tra gli imponenti rilievi delle Alpi
e la
penisola balcanica, le aspre rocce dell’altopiano carsico creano un territorio incantato
dove interminabili distese d’acqua convivono con vertiginose altezze montuose, ad oltre 200 metri sul livello del mare. Con una
superficie pari all’area occupata dalla Puglia,
la
Repubblica Slovena
è uno dei Paesi più piccoli dell’ex Jugoslavia. Mentre il Kras, compreso tra il confine con l’Italia e Lubiana, occupa parte del
Paese in cavità sotterranee che disegnano
segreti letti di fiumi nelle profondità delle
rocce calcaree, la zona alpina con il suo patrimonio verde e le rinomate stazioni sciistiche guarda di sottecchi i lembi di mare
dove l’aroma dei Balcani impregna l’aria di
ritmi musicali sanguigni e profumi culinari
inconfondibili.
La valle dell’Isonzo, Soča, si prospetta
ambita meta per chi desideri tuffarsi nella
natura più incontaminata a caccia di attività
sportive. Calcio, basket e hockey su ghiaccio: in Slovenia davvero non rimarrete
Piran
67
inattivi e dai molti percorsi creati appositamente per gli amanti della bicicletta
agli impianti sciistici per cui il Paese è
celebre, potrete divertirvi in un overdose
di adrenalina.
L’ambiente protetto del Parco nazionale del Triglav si costella di un caleidoscopio di preziosi monumenti naturali e
scorci dall’orizzonte immenso, mentre i
percorsi delle montagne serbano la preziosa memoria di un patrimonio unico,
appartenente alla prima guerra mondiale.
Il Triglav con i suoi 2.864 metri è la cima
più alta della Slovenia, tanto da essere
celebrato anche nella bandiera nazionale, mentre le famose grotte di Postumia,
con le stalattiti e stalagmiti, rappresentano il sottosuolo ricco di minerali e acque
termali, dove le prime attestazioni di civiltà risalgono a tempi antichissimi.
Piran
Il Paese, che ha conquistato l’indipendenza nel 1991 dopo la dissoluzione della
Juguslavia, vive di un clima cosmopolita
rarissimo, che respira impressioni ed aromi dalla vicina Italia, tradizioni dell’Austria e sapori di Ungheria e Croazia: un
crogiulo di culture che si fondono in questo spazio rarefatto dove la linfa vitale di
radici millenarie si unisce in un’essenza
vitale inesplorata.
Ljubljana, capitale della Slovenia, vive
di questo ossigeno fecondo e ogni giorno mette in scena l’antica cultura che la
contraddistingue, così orgogliosamente
balcanica e così sfrontatamente europea,
dove l’impero austro ungarico che in
passato dominò l’area si manifesta ancora oggi come invisibile presenza. Sono
oltre cinquantamila gli studenti che animano l’Università di questa antica città,
oggi location di numerosi locali che si
illuminano di eventi musicali e spettacoli
in uno spazio a misura dei cittadini dove
ponti meravigliosi creano la punteggiatura della splendida architettura.
HIGHLIGHT Tour
Piran
In luoghi come Piran,
conosciuta anche come
Pirano d’Istria o Koper,
Capodistria, la costa
adriatica vive un bilinguismo ancora fortemente presente , che potrete
riscontrare dalle insegne
dei negozi al fluido interagire con la gente del
luogo. Città protetta per
il patrimonio architettonico, su Pirano veglia la
chiesa di San Giorgio,
protettore della città, da
cui è possibile ammirare
una veduta del serpente
creato dalle cinte murarie, mentre la costa italiana e il litorale croato
si uniscono sullo sfondo
di Portorose in un intreccio di rara bellezza
che intesse mare, palme
e divertimento balneare.
Capodistria ospita un
centro storico dal fascino
particolarissimo, dove è
facile perdersi tra vicoli
ed edifici storici come
il Palazzo Pretorio del
XV secolo e la chiesa
Carmine Rotunda del
XII secolo: alzando lo
sguardo potrete ammirare i 55 metri del campanile della cattedrale
di San Nazario del XIV
secolo, prima di abbracciare il vasto orizzonte
marino del porto.
Anche la cucina slovena
getta profumi come ponti culturali verso i paesi
limitrofi. Selvaggina e
pesce ricordano la dop-
pia anima del territorio sloveno mentre brodi e golaz, il gulasch, oltre alle tradizionali
salsicce klobasa, rammentano gli influssi
ungheresi dell’Europa dell’Est.
I Žlikrofi, ravioli con ripieno di patate lesse e pancetta vi attendono insieme al tipico
brodet, una zuppa di pesce che potrete trovare anche lungo la sottile linea di confine
con Trieste. Non dimenticate di assaggiare il
pršut, tipico prosciutto del Carso e se siete
in giro per le città cogliete al volo un burek:
stuzzicanti sfoglie con carne macinata, verdure oppure formaggio da consumare senza
smettere di vagabondare, questa goloseria
così somigliante alla spanacopita della tradizione greca è presente in tutti i chioschi.
Voglia di dolci? La tradizione più old school
della Republika Slovenija vi propone prekmurska gibanica, impronunciabile dolce
dalle mille sfumature tra miele, noci, frutta
secca e semi di papavero.
Ristoranti alla moda, locali che si affacciano
sul fiume oppure gostilne, le trattorie locali:
dopo aver sperimentato le atmosfere più cool
della Slovenia notturna e tiratardi, lasciate
l’abito da sera nell’armadio e lanciatevi alla
scoperta delle tradizioni locali.
Certamente qui non rimarrete a bocca asciutta: ottima la produzione di vini rossi e bianchi di ottima qualità, come il Teran, Cviček,
la Ranina, Rebula e o Malvazija e svariate
le birre locali quali Union e Zlatorog.
Nell’odore di crostacei, frutti di mare e capesante che aleggia tra le finestre aperte, trovia-
mo un Paese con una popolazione sorridente
ed ospitale, abituata a rapportarsi con lingue
differenti: circa due milioni di abitanti, tra
cui un 10% di minoranze appartenenti alle
repubbliche dell’ex Jugoslavia, oltre alle minoranze italiana e ungherese.
Un territorio millenario quello sloveno, dove
luoghi come la stazione climatica di Bled
si popolano di miti senza tempo. Secondo
la leggenda l’Isola di Bled, nel cuore della
Carniola settentrionale, nacque a causa di
una punizione divina, poiché la gente del
posto, disattenta, non si era preoccupata di
proteggere una piccola cappella dedicata alla
Madonna, per cui il bestiame al pascolo era
entrato nel recinto sacro profanando il santuario. In realtà Bled, che dopo tre Mondiali
alle spalle si prepara a ospitare le qualificazioni olimpiche del 2011, è un lago è di origine glaciale che sembra risalire a 13800 anni
fa e oggi rappresenta una delle mete turistiche slovene più ricercate, con una moltitudine di sorgenti termali su cui sono costruite
interessanti spa e un ricco ventaglio di prodotti di bellezza. Qui il castello costruito a
picco sul lago sembra promanare in un alone
di fascino gli incanti che avvolgono l’isoletta al centro dell’acqua, dove appare l’ombra
lontana della piccola chiesa.
E sapevate che proprio in Slovenia, a Maribor, cresce anche la più antica vite del mondo? Ha più di 400 anni, ma dai suoi grappoli
di uva rossa vellutata ogni anno si producono
25 litri di vino.
Piran
71
HIGHLIGHT Tour
Zwischen Osteuropa und
mediterraner Kultur:
SLOWENIEN
VerwachseneTäler,
felsige
Hochebenen und
Städte am steil
abfallenden Meer
Eine verzauberte Landschaft
zwischen den imposanten
Alpen, der balkanischen Halbinsel und den scharfen Felsen des Karst auf über 200 m
über dem Meeresspiegel, wo
unendliche Weiten an Gewässern und schwindelerregende
gebirgige Höhen miteinander
harmonieren.
Mit einer gleichgroßen Fläche
wie Apulien, ist die Republik
Slowenien
eines
der kleinsten Länder Ex-Jugoslawiens. Während sich der
Karst (Kras) zwischen der
italienischen Grenze und Ljubljana erstreckt und man dort
in den Höhlen der unterirdischen Felsen noch versteckte
Flussbetten findet, erblickt der
alpine Teil mit seinem grünen
Reichtum und seinen berühmten Skidestinationen heimlich
den Meeresrand. Dort herrscht
das Aroma des Balkans vor
und musikalische Rhythmen
und unverwechselbare kulinarische Düfte liegen in der Luft.
Piran
Das Isonzo-Tal, Soča, ist ein
begehrtes Ziel für Sportbegeisterte inmitten unberührter
Natur. Fußball, Basketball und
Eishockey: in Slowenien bleibt niemand unaktiv, von dem
73
eigens für die Radfahrer angelegten Streckennetz bis hin zu den berühmten Skianlagen, kann man sich mit einer Überdosis
Adrenalin bestens vergnügen.
Das geschützte Ambiente des Triglav Nationalparks ist übersät von einem Kaleidoskop wertvoller Naturdenkmäler und
Ansichten eines immensen Horizontes,
während die Wege der Berge das kostbare
Andenken eines einzigartigen Kulturerbes
aus dem ersten Weltkrieg bewahren.
Der Triglav ist mit seinen 2.864 m der
höchste Berg Sloweniens, somit wurde er
auch in der Nationalfahne verewigt. Die
berühmten Höhlen von Postojna (Adelsberger Grotten) mit den Stalaktiten und
Stalagmiten verkörpern den reichen Untergrund an Mineralien und Thermalgewässern, auf die erste Bekundungen einer Zivilisation auf früheste Zeiten zurückgehen.
Das Land das seit 1991 nach der Auflösung
Jugoslawiens unabhängig ist, lebt ein seltenes kosmopolites Klima, welches Eindrücke des nahen Italien, der österreichischen
Traditionen und des ungarischen und kroatischen Stils aufsaugt: ein Schmelztiegel
der Kulturen die sich in einem raffiniertem
Raum verschmelzen, wo sich die Lebenslinien der jahrtausendalten Wurzeln in einer
unerforschten Lebensessenz vereinigen.
Ljubljana, die Hauptstadt von Slowenien,
lebt von diesem fruchtbaren Sauerstoff
und inszeniert die antike so balkanisch
stolze und so unverschämt europäische
Kultur, die sie unterscheidet und wo das
österreichisch-ungarische Reich, das in
der Vergangenheit das Gebiet dominierte, auch heute noch unsichtbar präsent
ist. Über 50.00 Studenten besuchen die
Universität dieser antiken Stadt, heute
Treffpunkt zahlreicher Lokale, mit musikalischen Events und Vorstellungen in einem maßgeschneiderten Ambiente für die
Bewohner, wo wunderbare Brücken die
Zeichensetzung der herrlichen Architektur
gestalten.
Orte wie Piran oder Koper, auch bekannt als Capodistria, an der Adriaküste leben
eine starke immer noch präsente Zweisprachigkeit, die man von den Ladenschildern
bis zu den interagierenden Einheimischen
bemerkt. In der für das architektonische
Kulturerbe denkmalgeschützten Stadt,
wacht die Kirche zum Hl. Georg dem
Stadtpatron über Piran. Von hier aus ist es
möglich einen Ausblick auf die von den
Mauern geschaffene Schlange zu werfen,
während sich die italienische und die kroatische Küste am Ende von Portoroz in ein
Portorož
Geflecht seltener Schönheit aus Meer, Palmen und Badevergnügen verstrickt.
Capodistria beherbergt eine Altstadt außerordentlichen Zaubers, wo man sich
leicht zwischen Gassen und antiken
Gebäuden wie den Palazzo Pretorio aus
dem 15. Jahrhundert oder der Kirche Carmine Rotunda aus dem 12. Jahrhundert
verliert. Wenn man den Blick nach oben
richtet, kann man den 55 Meter hohen
Turm der San Nazario Kathedrale aus
dem 14. Jahrhundert bewundern, bevor
man den weiten Horizont des Hafens zu
umarmen scheint.
Die Düfte der slowenischen Küche fungieren als kulturelle Brücke zu den angrenzenden Ländern. Wild und Fisch erinnern
an die doppelte Seele des slowenischen
Gebietes, während Suppen und Gulasch
sowie auch die traditionelle Krainerwurst
an die ungarischen Einflüsse Osteuropas
erinnern.
Žlikrofi, gefüllte Ravioli mit gekochten
Kartoffeln und Bauchspeck erwarten euch
gemeinsam mit dem typischen Brodet,
einer Fischsuppe die man auch an der
schmalen Küstengrenze zu Triest findet.
Nicht zu vergessen Pršut, ein typischer
Schinken aus dem Karst und wenn ihr in
der Stadt seid schnappt euch ein Burek:
ein appetitanregender Blätterteigkuchen
mit Faschiertem, Gemüse oder Käse, einfach im (Vorbei) Gehen genießen. Dieser
Leckerbissen der an das griechische Spanacopita erinnert erwartet euch in jedem
Imbiss.
Lust auf Süßes? Die älteste Tradition der
slowenischen Republik schlägt Prekmurska gibanica vor, ein Blätterteiggebäck
aus 1000 Färbungen von Honig über Nüsse, Trockenfrüchte und Mohnsamen.
Moderne Restaurants, Lokale am Flussufer oder Gostilne, die lokalen Gasthäuser:
nachdem ihr die coolsten Eindrücke des
nächtlichen Sloweniens erlebt habt, lasst
das Abendkleid beiseite und begebt euch
auf Entdeckungstour einheimischer Traditionen. Auch hier bleibt man natürlich
Predjama Castle
nicht im Trockenen: empfehlenswert sind
die Rot- und Weißweinproduktion wie
des Teran, Cviček, Ranina, Rebula oder
Malvazija und die verschiedenen örtlichen Biere wie Union und Zlatorog.
Vorbei am Duft der Krustentiere, Meeresfrüchte und Jakobsmuscheln der aus den
offenen Fenstern weht, finden wir ein Land
mit einer fröhlichen und gastfreundlichen
Bevölkerung, die an die Beziehung verschiedener Sprachen gewohnt ist: ca. 2
Millionen Einwohner, davon neben der
italienischen und ungarischen, ca. 10 % an
Minderheiten Ex-Jugoslawiens.
Slowenien, ein jahrtausendaltes Land, wo
Orte wie die Wetterstation von Bled mit
zeitlosen Mythen aufwarten. Die Legende
erzählt, dass die Insel Bled im Herzen des
nördlichen Krains, aufgrund einer göttlichen Strafe entstand. Die unachtsamen
Einwohner kümmerten sich nicht um den
Schutz ihrer kleinen Marien-Kapelle, und
so kam es, dass eines Tages das Vieh von
der Weide hinter den heiligen Zaun gekommen war und das Heiligtum geschändet
hatte. Bled, das bereits 3 Weltmeisterschaften hinter sich hat und sich auf die Beherbergung der olympischen Qualifikationen
2011 vorbereitet, entstand in Wahrheit
aus einem See aus der Eiszeit, der bereits
um die 13800 Jahre alt ist und heute mit
einer Vielzahl an Thermalquellen und interessanten SPAs und Wellnessprodukten
aufwartet und dadurch einer der attraktivsten Tourismusorte Sloweniens ist. Das
Schloss, das am Felsen oberhalb des Sees
erbaut wurde, scheint als ob es durch einen
Hauch an Faszination den Zauber erhellt,
der die kleine Insel mitten im See umgibt
und von wo aus man den weiten Schatten
der kleinen Kirche erkennt.
Und wusstet ihr dass in Slowenien, genauer gesagt in Marburg, die älteste Weinrebe der Welt wächst? Sie ist zwar über
400 Jahre alt, dennoch werden von ihren
dunklen, samtigen Trauben jährlich 25 Liter Wein produziert.
78
HIGHLIGHT Tour
Piran
Med
mogočnimi
vrhovi Alp in balkanskim polotokom so
ostre skale kraške planote ustvarile začarano
pokrajino kjer 200 metrov nad morjem velike
vodne površine sobivajo z vrtoglavimi gorskimi vrhovi.
S površino, ki je enaka
tisti italijanske pokrajine Apulija, je republika
Slovenija ena
Med vzhodno evropo in
mediteransko kulturo:
SLOVENIJA
manjših držav nekdanje
Jugoslavije. Kras, ki
sega od meje z Italijo
do Ljubljane, zaseda
del države s svojimi
podzemnimi jamami, v
katerih so zarisane skrivne struge rek v globini
apnenčastih sotesk.
Alpski del dežele s
svojim gozdnim bogastvom in priznanimi smučarskimi centri pa pogleduje proti
morju, kjer balkanski
duh preplavlja zrak s
polnokrvno glasbo in
karakterističnim vonjem jedi.
Dolina Soče je cilj tistih, ki bi se radi potopili v neokrnjeno naravo
in se obenem spopadli
s športnimi izzivi. Nogomet, košarka, hokej
na ledu: v Sloveniji
boste res težko ostali
neaktivni in svojo dozo
adrenalina vam bodo
omogočile številne kolesarske poti, speljane
sejani po čudoviti arhitekturni podobi.
V mestih, kot sta Piran-Pirano ali KoperCapodistria, jadranska obala živi v še zelo
prisotni dvojezičnosti, kar je jasno razvidno tudi iz napisov nad trgovinami in tekoče
interakcije med ljudmi. Piranska kulturna
dediščina je zaščitena, nad mestom bdi
cerkev zaščitnika mesta, Svetega Jurija,
od koder se razpira čudovit razgled nad
kačastim mestnim obzidjem. Portorož in
slutnja italijanske ter hrvaške obale se prepletajo v redki lepoti morja, palm in brezskrbnega obmorskega življenja.
Bled
skozi pokrajino in seveda mnoga smučarska
središča, na katera je Slovenija ponosna.
Zaščitena pokrajina Triglavskega narodnega parka je posejana s kaleidoskopom dragocenih naravnih spomenikov in pogledov,
ki sežejo neskončno daleč, gorske poti pa
hranijo dragocene spomine na edinstveno
bogastvo, ostalo po prvi svetovni vojni.
Država, ki je postala samostojna leta 1991,
po razpadu Jugoslavije, živi v izredno redkem kozmopolitskem vzdušju, diha z vtisi
in aromami bližnje Italije, pa tudi s tradicijo Avstrije in okusi Madžarske in Hrvaške.
Mešanica različnih kultur se spaja v eno,
življenska limfa tisočletnih korenin se
združuje s tisto, ki je še neraziskana.
Triglav je s svojimi 2.864 metri najvišji vrh
v Sloveniji, upodobljen je tudi na državni
zastavi, slovite Postojnske jame pa, s stalaktiti in stalagmiti, ponujajo pogled na popolnoma svojstven svet podzemlja, bogate-
Prestolnica Slovenije, Ljubljana, živi od
tega plodnega zraka, vsak dan obnavlja
starodavno kulturo, ki jo obeležuje. Je
ponosno balkanska in obenem brezsramno evropska, na vsakem koraku je vidna
sled avstroogrskega imperija, ki je v preteklosti vladal pokrajini. Več kot 50.000
študentov vliva življenje univerzi tega
starodavnega mesta, ki je danes posejano
s številnimi lokali, prizorišči glasbenih in
kulturnih dogodkov. Ljubljana je narejena
po meri svojih meščanov, ki se sprehajajo
po čudovitih mostovih, ti so kot ločila po-
Doline ki jih obvladujejo
gozdovi, planote iz
apnenčastih skal
in obmorska mesta
ga tudi s termalnimi vodami.
Koper se ponaša z očarljivim starim mestnim jedrom, kjer se človek lahko izgubi
med tesnimi uličicami in zgodovinskimi
stavbami, kot sta npr. Pretorska palača
iz 15ga stoletja in cerkev Carmine Rotunda iz 12ga stoletja. Ko pogled seže navzgor, objame 55 metrov visoki cerkveni
stolp stolnice iz 14ga stoletja, preden zatava do morja in pristanišča. Tudi slovenska
kuhinja je z dišavami in okusi tesno povezana s tistimi iz sosednjih držav. Divjačina
in ribe spominjajo na dvojnost duše slovenskega ozemlja, juhe in golaž in tudi
tradicionalne klobase, pa prinašajo vpliv
Vzhodne evrope in Madžarske.
Salt of Portorož
Žlikrofi, polnjeni s kuhanim krompirjem
in slanino vas čakajo skupaj z brodetom,
ribjo juho, ki jo najdemo tudi na ozki obmejni črti s Trstom.
Ne pozabite poskusiti pršuta, tipične
kraške specialitete …če pa se sprehajate po
mestu, si privoščite burek, narejen iz okusnega listnatega testa, polnjenega z mletim
mesom, zelenjavo ali sirom. Pojejte ga, ne,
da bi nehali hoditi.
Burek, ki zelo spominja na tradicionalno grško spanacopito, lahko kupite
dejansko povsod. Nekaj sladkega morda? Najstarejša slovenska tradicija vam
predlaga prekmursko gibanico, slaščico s
Postumia caves
Tartini
Piran
težko izgovorljivim imenom, s tisoč odtenki okusov: medu, orehov, suhega sadja in
makovih zrn.
Izbirate lahko med modernimi restavracijami, lokali ob reki ali tipičnimi gostilnami. Potem, ko ste užili bolj mondena in
nočna slovenska vzdušja, pustite večerno
obleko v omari in se podajte na odkrivanje
lokalnih zanimivosti.
Bodite brez skrbi, v Sloveniji ne boste
žejni, produkcija visoko kakovostnih belih
in rdečih vin je zelo razvita, izbirate lahko
med teranom, cvičkom, ranino, rebulo,
malvazijo in mnogimi vrstami piv kot sta
Union in Zlatorog.
Slovenija je država, v kateri živita
približno dva milijona nasmejanih in gostoljubnih prebivalcev, vajenih različnih
jezikov, država, v kateri živi okrog 10%
manjšinskega prebivalstva, članov ostalih republik bivše Jugoslavije in seveda
Madžarov in Italijanov.
Slovensko ozemlje ima tisočletno zgodovino, s kraji, kot je Bled, ki so polni
brečasnih legend. Ena izmed teh pripoveduje, da je blejski otok, v osrčju Gorenjske pokrajine, nastal zavoljo božje kazni.
Tamkajšnji prebivalci so namreč pozabili
varovati kapelico, posvečeno Mariji in na
sveto zemljo je vdrla živina.
Blejsko jezero, ki ima bogato športno,
predvsem veslaško tradicijo, je v resnici
ledeniškega izvora in je staro 13.800 let. Je
ena izmed najbolj zanimivih in obiskanih
turističnih destinacij v Sloveniji, z mnogimi izviri zdravilne vode in termalnimi
centri z zdravstveno in kozmetično ponudbo. Grad, ki stoji strmo nad vodno gladino izžareva očarljivo vzdušje, ki objema
tudi otoček sredi jezera in oddaljeno senco
cerkvice.
Pa še to: ste vedeli, da najstarejša trta
na svetu raste prav v Sloveniji? Stara je
več kot 400 let, kljub temu pa iz njenih
žametnih grozdov vsako leto priteče 25 litrov vina.
HIGHLIGHT City
LUBIANA
la capitale dove le culture si
intrecciano di arte e innovazione
Musica balcanica sopra i ponti tra arte che si
mescola alla storia
LUBIANA
colpisce senza possibilità di ritorno lo sguardo attonito con gli
edifici storici in stile Art Nouveau e barocco: qui l’architettura che ricorda i trascorsi
di matrice austroungarica si stempera nelle
atmosfere di un’Europa dell’Est immediatamente presente.
Ciril Metodov Trg appare nel cuore di questa
città che vive sul fiume Ljubljanica, dominato dal castello margravio del XII secolo: una
piazza panoramica che nel tramonto accende
di colore le pietre candide che la compongo-
noi mentre bar e caffè si riempiono di cittadini e viaggiatori in cerca di cocktails con cui
concludere la giornata lavorativa in un momento di opulento relax.
Vicino al municipio quattrocentesco si trova
la fontana barocca di Robba in piazza Mestni
Trg dove l’impronta italiana dello scultore
Francesco Robba rimane duratura memoria
in questo monumento d’acqua disegnato sul
modello di Piazza Navona a Roma e decorata
con un obelisco, ai piedi del quale le volute
di marmo bianco simboleggiano i tre prin-
87
cipali fiumi della
Carniola.
Il centro di Lubiana mantiene intatta la magia che
vive al di fuori del
tempo consueto in
uno spazio che ricorda città austriache come Graz e
Salisburgo
ridisegnandole
con
influssi dal sapore
balcanico.
Con circa 300mila
abitanti
questa
capitale a misura
d’uomo si dipana
in un reticolato di
vie dall’ampio respiro che, appena
fuori dal nucleo
più centrale, si rivestono di verde
nel parco Tivoli,
tra ragazzi che si
dedicano al running durante la
dolce ora del tramonto e coppie a
passeggio tra alberi immensi. Le
mostre temporanee abitano questo
polmone
incredibilmente accogliente mentre tra
i viali disegnati
da aiuole fiorite si
staglia la sagoma
dell’International
Centre of Graphic
Arts.
Uno degli ingressi
del parco si apre,
infatti, in un sotto-
passaggio di fronte alla chiesa di San Cirillo
e Metodio inseguendo un anello verde lungo
ben 30 chilometri che circonda la città con
un percorso commemorativo che dal 1985
ricorda un doloroso evento legato al passato,
quando Lubiana venne circondata da un filo
spinato durante la Seconda Guerra Mondiale.
Ljubljana divenne capitale della Repubblica Socialista di Slovenia dopo la Seconda
guerra mondiale. In seguito alla conquista
dell’indipendenza dalla Jugoslavia il 25 giugno 1991 la città ha assurto al ruolo di capitale della Slovenia, attualmente aderente
all’Unione europea dal 2004. Ma a Lubiana
la storia oggi si mescola con le tendenze più
attuali.
Tecnologia e cultura qui si prendono per
mano: molte le gallerie private e le esposizioni che potrebbe capitarvi di incrociare.
Un bicchiere da sorseggiare con lentezza e
un’arte da gustare sul finire della giornata: a
Lubiana la ricerca di cultura sembra fondersi
con i riti sociali dell’happy hour trasforman-
do luoghi espositivi in laboratori dove chiacchierare, sedersi, ordinare da bere e godersi
una città che palpita di innovazione.
Nello stesso modo si fondono atmosfere differenti, che vivono dell’aroma di confine tipico di questi luoghi dove i paesaggi si frammentano su linee geopolitiche labili quanto
densamente fertili a livello di ispirazione e
contaminazione.
La città vecchia è costituita da due quartieri:
l’area del municipio, che ospita le principali
opere architettoniche, oltre all’area dei Cavalieri della Croce, dove si trova la chiesa delle
Orsoline, l’edificio della società filarmonica
risalente al 1702 e la casa di Cankar.
Cuore culturale, economico, politico e amministrativo della Slovenia, i principali viali della città ospitano le austere facciate di
ambasciate e dei molti palazzi dedicati alle
attività burocratiche.
La presenza di eventi sismici, che la rendono
un territorio a rischio, nel corso della storia
hanno contribuito a rimodellare le sue forme:
90
HIGHLIGHT City
città rinascimentale dopo il terremoto del
1511, Lubiana in seguito alla scossa che la
minò sin dalle fondamenta nel 1895, venne
ricostruita nello stile Art Nouveau che ancora oggi la caratterizza per ampi tratti. Miscela
di stili e particolari differenti, in molti luoghi
della capitale troviamo speciali tocchi d’artista, come la presenza del celebre architetto
sloveno Jože Plečnik in luoghi come il Triplo Ponte e la Biblioteca Nazionale, mentre
relitti di un passato antico e nobile vegliano
Lubiana dall’alto.
Il castello di Lubiana domina infatti la collina con la sua presenza saldamente massiccia
nell’incontro con il fiume Lubljanica, la cui
scenografia prende forme inedite in luoghi
dal sapore onirico come il Ponte dei Draghi. Costruito nel XII secolo, il castello fu
residenza dei margravi, poi duchi di Carinzia.
Scendendo dal castello, raggiungibile a piedi
o tramite la funicolare, troviamo la piazza dedicata al poeta sloveno Prešenov, da cui parte
una mappa di strade perfette per perdersi in
una passeggiata serale.
Dolci e gelati presso le sla čičarna oppure un
assaggio presso le kavarna, dove berrete un
ottimo caffè e se sentite la mancanza dell’happy hour, non esitate a entrare nei krčma per un
aperitivo davvero glam.
Volete tuffarvi nel mondo sloveno più tipico?
Uno dei posti più famosi della capitale è Sokol, una trattoria che esiste da ben cento anni
e dove camerieri vestiti in abiti tradizionali vi
porteranno una ricca scelta di piatti: bistecca Ljubljana con salsa di gorgonzola, crauti,
medaglione di capriolo con mirtilli rossi e i
tipici sanguinacci. Non dimenticate di assaggiare la Prekmurska Gibanica , una pasta sfoglia di mele e ricotta con semi di papavero e
per digerire Pelinkovec, l’ammazzacaffè del
luogo.
Per digerire concedetevi un tour di shopping.
In Cankarjeva cesta e Copova ulica troverete
pane per i vostri denti affamati di griffe e a
Mestni Trg vi attendono prodotti di bellezza
a base di sali termali. Gli appassionati di musica potranno divertirsi andando a caccia di
vecchi vinili appartenenti al periodo della Ex
Jugoslavia in Gallusovo Nabrežje e da non
perdere durante il week end l’Art Market,
che potrete trovare il sabato mattina sul Breg
e il mercatino delle pulci la domenica mattina, anche sul Breg, dove la sera si anima
di musica dal vivo, locali dove chiacchierare
e meditare davanti alla docile ma caparbia
eternità del fiume sotto di voi.
Piccola curiosità? Sembra che il nome della
città derivi da Ljub, dal sostantivo slavo ljubezen che significa amore, affetto. In effetti
sembra esattamente questa l’impressione che
dona la scintillante Lubiana: una città dalle
accoglienti braccia che sorride agli improvvisi viaggiatori con inusitato affetto e una
musica dal cuore difficile da scordare.
HIGHLIGHT City
LJUBLJANA
trifft den sprachlosen Blick der historischen Gebäude im Art
Nouveau und im Barock: hier erinnert die
Architektur an die Vergangenheit des österreichisch-ungarischen Ursprungs und klingt
in der Atmosphäre eines nahen Osteuropas ab.
Ciril Metodov Trg erscheint im Herzen dieser
Stadt, die direkt am Fluss Ljubljanica liegt,
beherrscht von der Markgrafen-Burg aus dem
XII Jahrhundert; ein Panoramaplatz der im
Sonnenuntergang die Steine in verschiedensten Farben erstrahlen lässt und wo sich Bars
und Cafés mit Einheimischen und Touristen
füllen, um den Arbeitstag bei einem Cocktail
in totalem Relax ausklingen zu lassen.
In der Nähe des, aus dem 15. Jahrhundert
stammenden, Rathauses befindet sich der
Barockbrunnen von Robba inmitten der Piaz-
die Hauptstadt in der sich Kulturen
mit Kunst und Innovation
verbinden
za Mestni Trg. Der italienische Einfluss des
Künstlers Francesco Robba spiegelt sich in
diesem Denkmal des Wassers, das nach dem
Modell des Piazza Navona in Rom entworfen
wurde, wieder. Verziert mit einem Obelisk an
dessen Fuß Schnörkel aus weißem Marmor
die 3 Hauptflüsse des Krain symbolisieren.
Das Zentrum von Ljubljana hält den Zauber,
den es außerhalb der gewöhnlichen Zeit lebt,
in einem Bereich der an die österreichischen
Städte Graz oder Salzburg erinnert intakt, und
gibt Einflüsse des balkanischen Stils wieder.
Mit ca. 300.000 Einwohnern entwirrt sich diese Hauptstadt in ein geräumiges Straßengeflecht und hüllt sich nur ein wenig außerhalb
des Zentrums bereits in das grüne Kleid des
Tivoli Park. Dort trifft man auf Jugendliche
beim abendlichen Joggen und auf Pärchen
LJUBLJANA
-LAIBACH
93
die entlang der mächtigen Bäume spazieren gehen. In dieser unglaublich
einladenden grünen Oase
werden viele Ausstellungen abgehalten und in den
blumengesäumten Alleen
spickt das Gebäude des International Centre of Graphic hervor.
Einer der Eingänge des
Parks befindet sich beim
Durchgang gegenüber der
Kirche San Cirillo und Metodio, ein grüner Ring der
mit ca. 30 km die Stadt in
einem
Gedenkrundgang
umgibt. Dieser erinnert
seit dem Jahre 1985 an ein
schmerzhaftes Ereignis der
Vergangenheit, als Ljubljana während des 2. Weltkrieges mit einem Stacheldrahtzaun eingezäunt wurde.
Ljubljana wurde nach dem
2. Weltkrieg zur Hauptstadt
der Sozialistischen Republik Sloweniens ernannt.
Infolge der Eroberung der
Unabhängigkeit Jugoslawiens am 25. Juni 1991 ist
die Stadt zur Hauptstadt
Sloweniens aufgestiegen
und seit 2004 der EU zugehörig.
In Ljubljana vermischt
sich die Geschichte von
heute mit den aktuellsten
Entwicklungen.
Technologie und Kultur
reichen sich die Hand: es
könnte leicht sein, hier auf
die vielen privaten Galerien
und Ausstellung zu treffen.
Ein Gläschen in aller Ruhe
und die Kunst genießt man
am Ende des Tages: in Lju-
bljana vereint sich die Suche nach Kultur mit
der Happy Hour, und verformt so Ausstellungsorte in Stätten, wo man sich unterhalten, sich
ausruhen, ein Gläschen bestellen oder die Stadt
in seiner pulsierenden Innovation genießen
kann.
Ebenso vermischen sich verschiedene Gebiete,
die dieses typische Aroma des Grenzgebietes
leben, wo sich Landschaften in flüchtige geopolitische Linien und fruchtbarer Inspiration
aufsplittern.
Die Altstadt besteht aus zwei Vierteln: der Bereich um das Rathaus, wo sich die architektonischen Hauptwerke befinden und der Bereich
um den Theaterplatz Cavalieri della Croce wo
sich die Ursulinenkirche, die Philharmonie aus
dem Jahre 1702 und das Haus des Cankar befinden.
Es ist das kulturelle, finanzielle, politische und
verwaltungsmäßige Herz von Slowenien. Die
wichtigsten Straßen der Stadt beherbergen
diverse Botschaften und viele bürokratische
Gebäude hinter schlichten Fassaden.
Das Terrain war seit jeher erdbebengefährdet
und hat so in den Jahren seine Form verändert: Renessaincestadt nach dem Erdbeben
von 1511, und im Jahre 1895 wurde es nach einem starken Beben, das bis in die Fundamente
reichte im Art Nouveau Stil wiederaufgebaut.
Stilmix und verschiedene Details, so finden
wir in vielen Stadtteilen spezielle Künstlerhandschriften, wie die des berühmten slowenischen Architekten Jože Plečnik wieder. Und
zwar in Orten wie den Drei Brücken und der
Nationalbibliothek, ebenso wachen antike und
edle Relikte über Ljubljana.
Die Burg von Ljubljana beherrscht mit seiner
gewaltigen Präsenz den Hügel am Fluss Lubljanica, diese Szenerie nimmt eine unmoderne Form mit einem ungewöhnlichen Geschmack wie die Drachenbrücke an. Die im XII
Jahrhundert erbaute Burg, war Sitz der Markgrafen und danach der Herzoge von Kärnten.
Zu Fuß oder mit der Seilbahn burgabwärts,
finden wir den Platz der dem slowenischen
Dichter Prešenov gewidmet ist, von hier ist es
ein Leichtes sich in den perfekten Straßen in
einen netten Abendspaziergang zu verlieren.
Süßes und Eis bei der Sla čičarna oder ein
Häppchen bei der Kavarna, einer Teestube
Balkanische Musik über
den Brücken der Stadt
zwischen Kunst und
Geschichte
und falls euch die Happy Hour fehlt, kommt
einfach ins Krčma auf einen glamourösen
Aperitif.
In die typische slowenische Welt eintauchen?
Einer der berühmtesten Orte der Stadt ist
Soko, ein etwa 100-jähriges Gasthaus mit traditionell gekleideten Kellnern, die eine große
Auswahl an Gerichten servieren: Steak Ljubljana mit Gorgonzolasauce und Kraut, Medaillon vom Reh mit Preiselbeeren und die
typische Blutwurst. Nicht zu vergessen die
Prekmurska Gibanica, ein mit Äpfeln, Ricotta und Mohn gefüllter Kuchen aus Blätterteig
und zum Verdauen einen Pelinkovec.
Eine Shoppingtour als Verdauungsspaziergang. In Cankarjeva cesta und Copova ulica
findet ihr die feinsten Markenartikel und in
Mestni Trg erwarten euch Schönheitsprodukte auf Thermalsalzbasis. Die Musikliebhaber
können sich in Gallusovo Nabrežje auf die
Suche nach alten Vinylschallplatten aus dem
Ex-Jugoslawien machen. Nicht zu vergessen
ist der Kunstflohmarkt am Samstag auf der
Adamič Lundrovo nabrežje und am Sonntag
Vormittag in Cankarjevo nabrežje. Hier füllt sich der Abend mit Musik in Lokalen, wo
man mit Blick auf den vorbei fließenden Fluss
plauschen und nachdenken kann.
Eine kleine Besonderheit? Es scheint, als ob
der Name der Stadt aus dem Wort Ljub stammt, das vom slawischen Wort ljubezen - Liebe
abgeleitet wird. Tatsächlich wiedergibt diese
funkelnde Stadt diesen Eindruck; eine Stadt
die alle spontanen Besucher mit offenen Armen empfängt und ihnen ein Lächeln mit ungewöhnlicher Zuneigung und Musik im Herzen schenkt, die kaum zu vergessen ist.
LJUBLJANA,
prestolnica, kjer se kulture
stapljajo z novimi tokovi in
umetnostjo
HIGHLIGHT City
Ljubljana
začara vaš pogled brez
možnosti priziva s svojimi zgodovinskimi
stavbami v stilu Art Nouveau-ja in baročnem
stilu: tu se arhitektura, ki nosi avstroogrski
pečat prepleta s takoj občutno atmosfero
vzhodne evrope.
V osrčju tega mesta, ki živi z reko Ljubljanico, se razpira Ciril Metodov trg, nad katerim
bdi knežji grad iz 12tega stoletja. Panorams-
ki trg, čigar beli kamni se ob sončnem zahodu prižgejo v barvah, medtem ko meščani ob
koncu še enega delovnega dne in popotniki,
ki si želijo popiti koktajl, polnijo številne lokale in si privoščijo razkošno sprostitev.
Poleg mestne hiše iz petnajstega stoletja stoji
na Mestnem trgu baročni Robbov vodnjak. V
tem vodnem spomeniku bo večno ostal vklesan spomin na italijanskega kiparja Franc-
99
HIGHLIGHT City
Dragon Bridge
esca Robbo, ki ga je izdelal po vzoru rimskega trga Navona, ga okrasil z obeliskom,
ob vznožju katerega spirale iz belega marmorja simbolizirajo tri največje reke dežele
Kranjske.
Središče Ljubljane ohranja čarobnost
brezčasja in vzdušje, ki spominja na avstrijska mesta, kot sta Gradec in Salzburg,
začinjeno morda z vplivom balkanskih
okusov. Mesto s svojimi 300.000 prebivalci
ostaja po meri človeka in mreža širokih ulic
se le korak izven centra obleče v zeleno v
parku Tivoli, kamor ob sončnem zahodu
mladi hodijo teč, zaljubljenci pa na sprehod
med starodavna drevesa.
To neverjetno gostoljubno naravno okolje
plemenitijo občasne razstave, s cvetjem obrobljene sprehajalne poti pa dovolijo pogled
tudi na obris Mednarodnega grafičnega
centra. V bližini cerkve Svetega Cirila in
Metoda se iz parka Tivoli lahko vključite
na Pot spomina, 30 kilometrov dolg zeleni
obroč, ki od leta 1985 objema Ljubljano v
spomin na boleče obdobje, ko je bila med
drugo svetovno vojno obdana z bodečo žico.
Ljubljana je po koncu vojne postala glavno
mesto Socialistične republike Slovenije, po
osamosvojitvi od Jugoslavije, 25. junija leta
1991, pa prestolnica Slovenije, ki je od leta
2004 tudi članica Evropske unije. Ampak
zgodovina se danes v Ljubljani prepleta z
veliko bolj sodobnimi težnjami.
Na mostovih balkanska
glasba in umetnost,
prepletena z zgodovino
Tu hodita tehnologija in kultura z roko v
roki, veliko je zasebnih galerij in razstav,
ki si jih lahko ogledate, iskanje kulture
se združite z družabnim iskanjem happy
hour-ja. S kozarčkom v roki razstavni prostori postanejo pravi laboratoriji, kjer gostje
sedijo, klepetajo in uživajo v mestu, ki utripa od novih tokov. Tudi različna vzdušja se
srečujejo, napajajo se iz tipičnega obmejnega
življenja, kjer so geopolitične ločnice krhke
ampak karseda plodne, kar zadeva navdih in
vplive.
Staro mesto sestavljata dva predela: tisti okrog mestne hiše, kjer je največ arhitekturnih
mojstrovin in tisti, ki zajema Uršulinsko
cerkev, stavbo Filharmonije iz leta 1702 ter
Cankarjev dom. Glavne ulice Ljubljane gostijo resnobne fasade ambasad in stavb, kjer
so uradi in predstavništva, mesto je tako
kulturno, gospodarsko, politično in upravno
središče Slovenije.
Prestolnica je zrasla na potresnem območju,
v preteklosti so ravno potresni sunki nekoliko
spremenili njene konture. Po potresu iz leta
1511 je mesto bilo zgrajeno v renesančnem
slogu, po velikem potresu iz leta 1895 pa se
je Ljubljana ponovno rodila v slogu Art Nouveau-ja, ki je ponekod ostal do današnjih dni.
V sprehodu po ulicah opažamo mešanico stilov in detajlov ter kraje, ki se jih je dotaknila
umetnikova roka. Veliki slovenski arhitekt
Jože Plečnik je zasnoval Tromostovje in
Nuk, ostanki veliko starejše zgodovine pa na
vse to gledajo od zgoraj. Ljubljanski grad,
zgrajen v 13tem stoletju namreč kraljuje nad
dolino s svojo mogočno podobo, tam spodaj
pa se pod številnimi mostovi, najbolj znan
med katerimi je verjetno Zmajski most, vije
reka Ljubljanica.
Na grad in z njega se lahko odpravite peš
ali z vzpenjačo, potem pa na Prešernov trg,
od koder lahko na večerni sprehod greste po
številnih očarljivih ulicah. V slaščičarno, na
sladoled in tortico, v kavarno na dišeč napitek, lahko pa zavijete tudi v kakšno krčmo
na kozarček.
Če pa želite nekaj pristno slovenskega, je
gostilna Sokol, ena najbolj znanih v mestu,
101
prava izbira. Stara je že sto let
in natakarji v narodnih nošah
vam bodo ponudili bogat izbor jedi: ljubljanski zrezek z
omako iz gorgonzole, zelje,
srnine medaljone v brusnični
omaki in značilne krvavice.
Ne pozabite naročiti Prekmurske gibanice, nadeva iz jabolk,
skute in makovih zrn v testu,
za konec pa krajevna priljubljena grenčica, pelinkovec.
Po obilnem obroku lahko
greste na intenzivno nakupovanje, za to bosta primerni Cankarjeva in Čopova,
kjer boste našli izdelke priznanih kreatorjev, na Mestnem
trgu pa kozmetiko na podlagi termalne soli. Glasbeni
navdušenci lahko gredo na lov
za starimi vinilnimi ploščami
iz bivše Jugoslavije na Gallusovo nabrežje.
Med vikendom sta zelo zanimivi točki za obiskovalce
tudi Art Market ob sobotah
dopoldne in bolšji trg ob nedeljah dopoldne, oba boste
našli na Bregu. Zvečer rečna
bregova oživita ob zvokih
glasbe in pogovorov obiskovalcev neštetih lokalov, ki
klepetajo, pa tudi meditirajo
ob mirnem, večnem vodnem
toku.
Še zanimivost. Menda ime
mesta Ljubljana izvira iz
slovanske besede ljubezen.
In res, prav tak vtis daje
svetlikajoča se Ljubljana:
mesto, ki tudi naključnega
obiskovalca sprejme z odprtimi rokami, spontano toplino
in nepozabno glasbo, ki prihaja iz srca.
HIGHLIGHT City
L
a leggenda racconta che l’antico eroe greco Giasone alla ricerca del vello d’oro fosse
giunto proprio qui, sbarcando con gli Argonauti alle foci del Timavo, in questa lingua
di terra dove i confini tra culture diverse si
impastano tra la polvere del sole e il sottile
velo di un mare che si perde nell’orizzonte
lontano.
Del vecchio borgo di pescatori, già colonia
romana in epoca latina, oggi rimane memoria nel forte profilo delle mura che circondano la parte più alta di
TRIESTE
da percorrere a piedi
Percorsi inesplorati
e segreti castelli da scoprire
Trieste.
Camminando per la città incontriamo una
Trieste, inesplorata, una città dal volto segreto che dietro le facciate dal sapore asburgico
lascia presagire una storia lontana nel tempo,
fatta di atmosfere marine e scorci improvvisi.
Dietro la maestosa imponenza del Foro ed
il Teatro, frequentati da triestini in caccia
dell’happy hour e turisti accompagnati da
coni gelato, sorprendono i resti ancora visibili dell’anfiteatro.
Percorrendo la curva di questi mattoni, dietro
la Questura, potrete salire tra scale e vicoli
che si inerpicano fino a San Giusto. Non perdete l’occasione di questa sensuale passeggiata nell’ora in cui la sera scende su Trieste
e le stradine verso il castello si diradano lasciando protagonisti i vasi di fiori alle finestre e un silenzio meditativo.
Via della Cattedrale allora come oggi vi
condurrà dal mare al punto più elevato della
città e percorrendo le scale potrete costeggiare le antiche mura. Arriverete a San Giusto
col fiatone, ma ammirando l’incandescente
spettacolo del tramonto sull’intera città: cuore storico triestino, il colle di San Giusto è
uno spaccato della Trieste medievale.
Non è noto che cosa si trovasse sulla sommità del colle. Oggi rimane la presenza affascinante e misteriosa di quello conosciuto
come l’unico propileo romano conservatosi
in Europa: i resti di un monumentale portale
di origine greca narrano la storia invisibile di
un edificio che doveva essere immenso e di
cui le colonne rimangono esili testimonianze mute. Se arrivate nel pomeriggio potrete
cogliere l’occasione per visitare il castello di
San Giusto, l’adiacente Orto Lapidario e la
cattedrale, costruita sull’antico sacello di San
Giusto per contenere le reliquie del santo patrono della città.
Scendendo verso il centro cittadino, il mare
si stenderà nuovamente davanti ai vostri occhi abbagliati dalla bellezza. Vi attende il
sentiero Rilke, che si snoda a picco sui vortici di acqua azzurra lasciando intravedere gli
spaccati più suggestivi del Carso.
Inspirate la limpida brezza triestina e lasciate
che la calma vi pervada nel percorrere questa passeggiata immersa nel fermento di una
letteratura eterna: dal piazzale dell’AIAT di
Sistiana ammirando la baia di Sistiana fino
al castello di Duino, una terrazza naturale di
quasi due chilometri affacciata sulle bianche
falesie, un cammino che affonda le radici in
una terra fatta di Storia e cultura.
Qui il poeta Rainer Maria Rilke, ospite dei
principi di Torre e Tasso, aveva trovato l’ispirazione per scrivere le Elegie Duinesi e se
desiderate ritrovare traccia di questa poesia
conservata nel vento non esitate a portare
nelle vostre tasche una copia della celebre
opera.
Sopra la baia di Duino si staglia un cielo
frammentato e ricucito dai profili aspri delle
rocce calcaree modellate dall’erosione: il ca-
107
108 HIGHLIGHT City
stello di Duino, che lascia presagire la laguna
di Grado e le atmosfere della costa istriana,
vi attenderà in un turbinio di luci.
Una curiosità? Non dimenticate di osservare gli splendidi panorami: lungo il sentiero
incontrerete postazioni da tiro che risalgono
alla Seconda Guerra Mondiale, oggi trasformati in ardite terrazze panoramiche sul golfo
di Trieste.
Se siete stanchi e i vostri piedi urlano vendetta, è il momento di sedervi e godervi un
inconsueto angolo di Trieste dalla prospettiva del vecchio tram de Opcina, in dialetto
triestino. Conosciuta anche come Openski
tramvaj, in lingua slovena, la tranvia di Opicina è una linea panoramica che vi incanterà
con meravigliosi scorci tra case splendide e
una vegetazione così florida da farvi dimenticare la città.
Inaugurato nel 1902, potete prendere al volo
questo tram da piazza Oberdan con un normale biglietto del bus e lasciarvi condurre
alla scoperta della costa attraversando l’interno della città, da piazza Scorcola all’Obelisco, situato a 343 metri di altezza, fino a
Villa Opicina.
Non abbiate paura se il tram si blocca improvvisamente. Pensate che il tratto ha una
pendenza tale che uno speciale impianto funicolare spinge le vettura in salita e le trattiene in discesa.
Zu Fuß unterwegs in
TRIEST
Dopo questa lunga giornata a passeggio, non
potete che raggiungere Barcola e tuffarvi da
uno dei pontili nel mare trasparente per un
bagno notturno, mentre la sera scende e le
prime stelle solcano di luce il cielo triestino.
Poi, asciugamano in spalla, dirigetevi verso
uno dei molti chioschi per fare le ore piccole
tra cocktails e focacce. E se volete concludere la giornata col sapore di mare sul palato, sedetevi da Fritolin, ordinate una birra
e aspettate l’incredibile frittura di pesce leccandovi le dita davanti al mare che vi sorride.
Die
Geschichte besagt, dass der antike
griechische Held Jason auf der Suche nach
dem goldenen Vlies, genau hier mit den Argonauten an der Mündung des Timavo an
Land gekommen ist. In dieser Landzunge wo
sich die Grenzen verschiedenster Kulturen
mit dem Staub der Sonne und dem dünnen
Schleier des Meeres, das sich im weiten Horizont verliert, vermischen.
An das alte Fischerviertel, welches bereits
in der Römerzeit eine Kolonie war, erinnern
heute noch die starken Mauern, die diesen
höchsten Teil Triests umschließen.
In der Stadt unterwegs finden wir ein noch
Triest
unerforschtes
, vor, eine Stadt
mit einem geheimnisvollen Gesicht, das
hinter den habsburgischen Fassaden eine
lange Geschichte an Meeresstimmungen und
unerwarteten Ansichten erahnen lässt. Hinter
der majestätischen Stattlichkeit des Foro und
des Theaters, hauptsächlich von Triestinern
zur Happy Hour und von Eis schleckenden
Touristen besucht, überraschen noch immer
die sichtbaren Überreste des Ampietheaters.
Entlang dem Verlauf dieser Ziegelsteine,
kann man hinter dem Polizeipräsidium
(questura) über Stufen und Gassen bis nach
San Giusto hinauf gehen. Diesen sinnlichen Spaziergang sollte man auf jeden Fall
während der Abendstunden machen, wenn
die Straßen in Richtung Schloss verlaufen
und nur noch die Blumen an den Fensterbänken und die meditative Stille die Hauptakteure sind. Die Via della Cattedrale bringt
euch damals wie heute noch, vom Meer zum
höchstgelegensten Teil der Stadt und den
Stufen folgend, läuft man direkt an den antiken Gemäuern entlang. Ihr werdet in San
Giusto etwas außer Atem ankommen, werdet
aber mit dem wunderbaren Spektakel des
Sonnenuntergangs über der gesamten Stadt
entschädigt. Das historische Herz’ Triests der San Giusto Hügel ist ein Querschnitt des
mittelalterlichen Triest. Es ist bist dato nicht
bekannt was sich am Gipfel des Hügels be-
110
HIGHLIGHT City
fand. Heute bleibt die faszinierende und geheimnisvolle Präsenz des einzigen, in ganz
Europa erhaltenen, römischen Propylaeums: die Reste eines riesigen, ursprünglich
griechischen Portals erzählen die unsichtbare
Geschichte eines unglaublich großen Gebäudes und dessen Kolonnen bleiben schwache stumme Zeugen. Wenn ihr am Nachmittag ankommt, dann nutzt die Gelegenheit um
die Burg von San Giusto, den angrenzenden
Orto Lapidario und die Kathedrale zu besichtigen. Letztere wurde auf die antike
Gedächtniskapelle San Giusto draufgebaut,
um die Reliquien des Heiligen Patrons der
Stadt aufzubewahren.
Unentdeckte Wege und
geheimnisvolle Burgen
und Schlösser
Zurück in Richtung Stadtzentrum, breites sich das Meer wiederum vor euren vor
Schönheit geblendeten Augen aus. Der Rilke-Weg (sentiero-rilke) erwartet euch! Er
schlängelt sich steil abfallend entlang des
tiefblauen Meeres, während man die beeindruckenden Querschnitte des Karsts erahnen
kann.
Atmet die klare Brise Triests ein und lasst
euch von der Ruhe durchdringen während ihr
diesen Spaziergang inmitten der ewigen Literatur macht: von der Piazzale AIAT in Sistiana über die bewundernswerte Baia di Sistiana bis zum Schloss Duino, eine natürliche
fast 2 km große Terrasse und gegenüber der
weißen Klippen, ein Spaziergang der in die
Wurzeln eines Landes aus Geschichte und
Kultur versinkt.
Der Dichter Rainer Maria Rilke, Gast des
Fürstentums Thurn und Taxis, hatte hier die
Inspiration um die “Duineser Elegien” zu
schreiben. Solltet ihr den Wunsch haben auf
Spurensuche dieses Stücks zu gehen, solltet
ihr auf jeden Fall ein Buch dieses bekannten
Werkes mit nach Hause nehmen.
Oberhalb der Baia di Duino erhebt sich ein
zersplitterter, von den rauen Kalkgesteinen
und von den Ausschwemmungen geformter
Horizont: das Schloss Duino, das die Lagune
von Grado und das Flair der Küste Istriens
erahnen lässt, erwartet euch in einem Lichterglanz.
Eine Besonderheit? Unbedingt die wunderbaren Panoramen beobachten! Entlang des
Weges trefft ihr auf Stellungen aus dem 2.
Weltkrieg, die sich heute in gewagte Panoramaterrassen auf den Golf von Triest verwandelt haben.
Seid ihr schon müde und eure Füße rufen
nach Rache? So gönnt euch den Moment
den triestiner Dialekts von der alten Tram
de Opcina aus, sitzend an einem ungewöhnlichen Winkel Triests zu genießen. Bekannt
auch als Openski tramvaj, in slawischer
Sprache, fährt die Straßenbahn von Opicien
eine Panoramastrecke die euch mit zahlreichen Einblicken zwischen wunderbaren
Häusern und einer blühenden Vegetation
verzaubern und die Stadt vergessen lassen
wird. Im Jahre 1902 eingeweiht, könnt ihr
diese Straßenbahn von der Piazza Oberdan aus mit einem gewöhnlichen Busticket
nehmen und euch auf Küsten-Entdeckungstour begeben. Zuvor durchquert man die
Stadt von der Piazza Scorcola bis zum Obelisk auf einer Höhe von 343 Metern, bis zur
Villa Opicina. Sollte die Tram auf einmal
halten, so erschreckt nicht. Denkt dran, die
112
HIGHLIGHT City
TRST,
tokrat peš
Strecke hat so eine starke Neigung, dass sie
mit einer speziellen Seilbahnanlage während
der Auffahrt hochgeschoben wird und bei der
Talfahrt gebremst wird.
Nach diesem langen Spaziergang kann man
nur noch eines machen, auf nach Barcola
und von einem der Stege in das transparente
Meer eintauchen, während sich der Abend
neigt und die ersten Sterne am Himmelszelt
über Triest zeigen.
Danach ganz lässig nur mit Handtuch, macht
ihr euch am besten auf den Weg zu einem der
Kioske auf Cocktails und Fladenbrot (focaccia). Und falls ihr den Tag mit dem salzigen
Geschmack des Meeres ausklingen lassen
möchtet, kommt zu Fritolin, bestellt euch ein
Bier und lasst euch von dem unglaublichen
Angebot der gebackenen Fisch-und Meeresfrüchte (fritto misto) überraschen und genießt den Blick auf das Meer.
Legenda
pripoveduje, da je
starodavni junak
Jazon pri iskanju
zlatega runa prispel prav sem, ko je
skupaj z Argonavti
priplul do ustja
Timave, do tega
koščka
zemlje,
kjer so meje med
različnimi
kulturami zabrisane
skupaj s sončnim
prahom in tančico
morja, ki se izgublja na oddaljenem
obzorju.
Trden obris obzidja, ki obkroža
najvišji del Trsta,
še danes spominja
na staro ribiško
naselbino, ki je
bila že rimska
kolonija v latinskem obdobju.
Ko se sprehajamo
po mestu spoznavamo
neodkriti
Trst,
mesto s
HIGHLIGHT City
AIAT v Sesljanu, s pogledom na Sesljanski
zaliv, do Devinskega gradu, skoraj dvokilometrske naravne terase, ki se sklanja nad
belo skalovje. Pot, ki ima korenine v prsti,
polni zgodovine in kulture.
Odkrijte neraziskane
poti in skrivnostne
gradove
skrivnostnim obrazom, kjer lahko za fasadami s habsburškim pridihom zaslutimo
oddaljeno zgodovino, sestavljeno iz morskega vzdušja in nenadnih prizorov.
Za veličastnim velikim trgom, Forom in
gledališčem, se nad še vidnimi ostanki amfiteatra čudijo Tržačani, na lovu na “happy
hour” in turisti, s sladoledom v rokah.
Če sledite opečnatemu ovinku za stavbo Policije, se boste začeli vzpenjati po
stopnicah in uličicah, ki peljejo vse do
Svetega Justa. Ne zamudite priložnosti in
se podajte na ta čutni sprehod takrat, ko se
nad Trst spušča večer in so poti do gradu
razredčene, glavna vloga pa pripada posodam s cvetjem na oknih in razmišljujoči
tišini.
Ulica Katedrale vas bo zdaj, kot nekoč,
popeljala od morja do najvišje točke v
mestu in hodeč po stopnicah bostezačutili
staro obzidje. Do Svetega Justa boste sicer prišli zasopli, ampak občudovali boste
lahko žarečo predstavo sončnega zahoda
nad celim mestom: staro mestno jedro, grič
Svetega Justa in delček srednjeveškega
Trsta.
Ni znano, kaj je bilo na vrhu griča,
do danes se je ohranila skrivnostna in
očarljiva prisotnost veličastnega oboka
grškega izvora, ki priča o nekdanjem obstoju ogromne stavbe . Samo krhki stebri
so ostali, neme priče.
Če pridete sem gor popoldne, lahko
obiščete grad Svetega Justa, bližnji lapidarijski vrt in katedralo, zgrajeno na mestu
malega templja Svetega Justa, da hrani relikvije svetnika, zaščitnika mesta.
Ko se boste ponovno spuščali proti središču
mesta, se bo pred vašimi očmi, zaslepljenimi od lepote, spet pojavilo morje. Čaka
vas Rilkejeva pot, ki se strmo vije nad
vrtinci sinje vode in včasih dovoli pogled
na najbolj sugestivne izseke Krasa.
Vdihnite čisti tržaški veter in dopustite, da
vas preplavi mir med tem sprehodom, potopljenim v večno literarno vrenje: od trga
Tu je pesnik Rainer Maria Rilke, gost
princev Thurn und Taxis, najdel navdih in
napisal Devinske elegije. Če želite najti
sled te poezije, ki se je ohranila v vetru,
imejte v žepu izvod tega slovitega dela.
Nad Devinskim zalivom se dviga razcefrano nebo, ki ga ponovno šivajo ostri profili skal, oblikovala jih je erozija. Devinski
grad, ki že daje slutiti laguno v Gradežu
in vzdušje istrske obale, vas bo pričakal v
razkošju luči.
Še zanimivost? Nikar ne pozabite na
čudovit razgled: med potjo boste naleteli tudi na strelske postojanke iz druge
svetovne vojne, danes so postale drzne
razgledne točke s pogledom na Tržaški zaliv.
Če ste utrujeni in vam noge zapovedujejo počitek, se lahko vsedete na Openski
Tramvaj, v tržaškem narečju “Tram de
Opcina” in uživate ob nevsakdanjem po-
gledu na Trst.
Panoramska proga, po kateri vozi tramvaj,
vas bo prevzela s čudovitimi izseki med
razkošnimi hišami in tako bujno vegetacijo, da boste kar pozabili na mesto.
Openski tramvaj, ki so ga otvorili daljnega leta 1902, ujamete lahko tudi na Trgu
Oberdank z navadno avtobusno karto in
skozi mesto vas bo popeljal na odkrivanje
obale, od trga Scorcola in Obeliska, ki
stoji na 343 metrih nadmorske višine, pa
do Opčin.
Pa nič strahu, če se tramvaj nenadoma
ustavi, proga je namreč tako strma, da
posebna naprava vozilo poriva na poti
navzgor in pomaga pri zaviranju na poti
navzdol.
Po tem celodnevnem sprehodu ne morete
zaobiti Barkovelj in obveznega skoka v
prozorno morje z enega številnih pomolov.
Uživajte v nočnem kopanju, medtem ko
pada večer in se na tržaškem nebu pojavljajo prve zvezde.
Potem pa naj vas, z brisačo na ramenih,
pot zanese še do ene izmed številnih stojnic, in med koktajli in pogačami bodo ure
hitro minile. Za konec dneva si privoščite
še okus po morju, pojdite k “Fritolinu”
naročite pivo in počakajte na neverjetno
okusne ocvrte ribice.
Ob morju, ki se vam bo smehljalo, si boste
obliznili prste.
115
Il Dolce di Sissi
A
ll’inizio dell’ottocento, tutta la città di
Trieste si mise in movimento per accogliere
l’Imperatrice d’Austria e Ungheria. Una città in festa, spettacoli, gare e concorsi d’arte,
artigianato e gastronomia.
Per l’occasione, una pasticceria del centro,
creò un dolce, tipo ciambella con uvetta, pinoli e mandorle, portava la scritta “Se giri
il mondo ritorna qui”. Fu conferito a questo
dolce il titolo di “Preis Prinzessin”, ovvero
Premio Principessa. I triestini lo chiamarono
Presnitz
” e restò il dolce
subito “
tipico della città. Gli ingredienti sono: frutta, noci, nocciole, mandorle, uvetta, pinoli,
liquore, avvolti in uno strato sottile di pasta
sfoglia.
Preparazione:
Ingredienti:
Per la pasta: 500 gr farina 00, 250 gr burro, 90 gr zucchero, 3 uova, 1/2 bicchiere di
rhum, sale.
Per il ripieno: 60 gr zucchero vanigliato,
60 gr uvetta tenuta a bagno in acqua tiepida, asciugata e leggermente infarinata, 60 gr
noci, 60 gr nocciole, 50 gr canditi, 30 gr pinoli, 35 gr burro.
Impastate insieme la farina, il burro fuso, lo
zucchero, il rhum, il sale e, infine, le uova,
incorporandole una alla volta. Lasciate riposare la pasta in un luogo tiepido, coperta da
un tovagliolo di stoffa. Amalgamate intanto
la frutta secca finemente tritata con il burro
fuso e l’uvetta e versate il tutto sulla pasta
spianata e spessa circa un centimetro. Chiudete il dolce arrotolando la pasta su se stessa
e avvolgetela a spirale, mettete in forno preriscaldato (180°) su una placca ben imburrata e infarinata e lasciate cuocere per un’ora
circa. Prima di infornare il presnitz, cospargetene la superficie con un uovo sbattuto.
Abbinamenti con il vino: Suggerito l’abbina-
mento con grappa di prugne o con un Colli
Orientali del Friuli Verduzzo di Ramandolo o
Verduzzo Spumante amabile, Recioto di Soave, Picolit (Collio Goriziano o Colli Orientali del Friuli).
Cenni storici e geografici: Assomiglia alla
classica Gubana per il ripieno fatto con uva
passa e frutta secca. E’ un dolce tradizionale
del periodo pasquale, la cui forma a corona
richiama quella di spine che cinge il capo di
Cristo.
Der Sissi-Kuchen
Z
u Begin des 19. Jahrhunderts setzte sich
die gesamte Stadt Triest in Bewegung um
die Kaiserin von Österreich und Ungarn zu
empfangen. Eine ganz Stadt in Festlaune,
Vorstellungen, Wettbewerbe und Kunstbewerbe, Handwerk und Gastronomie wurden
geboten.
Eine Konditorei im Zentrum erfand anlässlich diese Besuches einen Kuchen, ähnlich eines Kranzkuchens mit Rosinen, Pinienkernen und Mandeln und der Aufschrift
“Wenn du die Welt umreist, komm hierher
zurück”. Dieser Kuchen erhielt den Titel
“Prinzessinenpreis”. Die Triestiner nannten
Presnitz
ihn sofort “
” und er ist
noch heute der typische Kuchen dieser Stadt.
Die Zutaten sind: Früchte, Nüsse, Mandeln,
Rosinen, Pinienkernen, Likör, all das von einem dünnen Blätterteig umhüllt.
Zubereitung:
Zutaten:
Für den Teig: 500 Gramm Mehl, 250 Gramm
Butter, 90 Gramm Zucker, 3 Eier, 1/2 Becher
Rum, Salz.
Für die Füllung: 60 Gramm Vanillezucker, 60
Gramm Rosinen, die zuvor in warmes Wasser eingeweicht, abgetrocknet und leicht in
HIGHLIGHT
Mehl gewälzt wurden, 60 Gramm Walnüsse,
60 Gramm Haselnüsse, 50 Gramm kandierte
Früchte, 30 Gramm Pinienkerne 35 Gramm
Butter.
Mehl, weiche Butter, Zucker, Rum, Salz und
die Eier zu einem Teig kneten. Den Teig an
einem warmen Ort rasten lassen. Die zerkleinerten Früchte mit der flüssigen Butter
und den Rosinen mischen und alles auf den
ausgerollten ca. 1 cm dicken Teig geben. Den
Teig einrollen und zu einer Spirale wickeln.
Bevor man den Presnitz in den Ofen schiebt,
die Oberfläche mit einem gequirlten Ei bestreichen.
Weinbegleitung: eine Empfehlung ist der
Pflaumengrappa oder ein Verduzzo der Colli
Orientali del Friuli von Ramandolo oder ein
lieblicher Spumante Verduzzo, Recioto di
Soave, Picolit (Collio Goriziano oder Colli
Orientali del Friuli).
Historische und geografische Hinweise: Er
ähnelt wegen der Füllung mit Rosinen und
den Trockenfrüchten dem klassischen Gubana (friulaner Reinling). Es ist ein traditioneller Kuchen für die Osterzeit, dessen kronenförmige Art an die Dornenkrone Christus’ erinnert
Sissijina Slaščica
C
elo mesto Trst se je na začetku devetnajstega stoletja vneto pripravljalo na
obisk cesarice Avstrije in Madžarske.
Mesto je praznovalo, vrvelo od prireditev
in umetniških, obrtnih ter kulinaričnih tekmovanj.
Da bi počastila visoki obisk, je neka
slaščičarna v središču mesta ustvarila
slaščico okrogle oblike z rozinami, pinjolami in mandeljni, na kateri je pisalo: ČE BOŠ
OBKROŽIL SVET, SE VRNI SEM. Slaščici
so podelili priznanje Preis Prinzessin- Princ-
esina nagrada. Tržačani so slaščico takoj poi-
PRESNITZ
menovali
in postala je
tipična za mesto. Sestavine so: sadje, orehi,
lešniki, mandeljni, rozine, pinjole, liker …
vse skupaj pa je ovito v tanko plast testa.
PRIPRAVA:
Testo: 500 gramov moke, 250 gramov masla, 90 gramov sladkorja, 3 jajca, pol kozarca
ruma, sol.
Nadev: 60 gramov vanilijevega sladkorja, 60
gramov rozin, ki smo jih predhodno namočili
v mlačni vodi, osušili in rahlo omokali, 60
gramov orehov, 60 gramov lešnikov, 50
gramov kandiranega sadja, 30 gramov pinjol, 35 gramov masla.
Zamesimo skupaj moko, stopljeno maslo,
sladkor, rum in sol in nazadnje tudi jajca, eno
po eno. Testo naj počiva na toplem, pokrito
s platneno krpo. Medtem združite na drobno
narezano sadje s stopljenim maslom in rozinami ter polijte dobljeno maso na približno
centimeter debelo, razvaljano testo. Zavijte
slaščico in jo oblikujte v spiralo, jo na skrbno
namaščenem in pomokanem pekaču položite
v na 180 stopinj Celzija segreto pečico in
pecite približno eno uro.
Še preden Presnitz date v pečico, ga lahko
namažete s stepenim jajcem. Kašna vina naj
pijemo ob Presnitzu? Predlagamo slivovko
ali vina z vzhodnih Furlanskih gričev, kot so
Verduzzo di Ramandolo, Verduzzo Spumante
amabile, Recioto di Soave, Picolit - (Goriška
brda ali vzhodni Furlanski griči).
Zgodovinski in geografski podatki: Presnitz
je podoben klasični GUBANI, zaradi nadeva
iz rozin in suhega sadja, tradicionalno pa je
na tržaških mizah okrog Velike noči, kajti
njegova oblika spominja na Kristusovo krono.
119
HIGHLIGHT City 123
La linea dell’orizzonte a
GRADO segue le curve
di un lungomare che si perde
nell’azzurro e vi trasporterà
dalla lunga spiaggia di ponente
al levante della spiaggia Nuova
in una rilassante passeggiata.
Il litorale di ponente, conosciuto come Costa Azzurra, si unisce alla spiaggia Nuova o Principale, di levante, dispiegando
una Grado che vive respirando
aria marina in un tratto lagunare formato da una trentina di
isole per un’estensione di novanta chilometri quadri.
Grado divenne porto già in
epoca romana e fu attorno al
452 che questa laguna riparò in
molti dallo sguardo minaccioso delle battaglie, quando gli
abitanti si rifugiarono sull’isola per sfuggire alle orde degli
Unni guidati da Attila.
Oggi, oltre all’isola maggiore,
collegata alla terraferma con
un ponte costruito nel 1936,
sono abitate stabilmente anche
l’isola della Schiusa e l’isola
di Barbana, dove dal 1237
ogni luglio ha luogo la storica
processione lagunare del Perdon de Barbana, nella frescura
in cui sprofonda la meravigliosa oasi naturale del santuario
mariano del luogo.
Gravo in dialetto gradese o
Grau nel friulano è un piccolo
cuore che tambureggia nel blu
più profondo del Friuli Venezia
Giulia nella provincia di Gorizia. Stazione balneare rinomata
dalla fine dell’Ottocento, l’az-
GRADO:
il Mar Adriatico
all’ombra
di una storia antica
124 HIGHLIGHT City
HIGHLIGHT City 125
zurra cittadina è centro turistico e termale e
se in epoche passate era nota come Prima Venezia, in tempi attuali sono diventati protagonisti il Mar Adriatico che vive di turismo e
i molti locali dove bere un cocktail mentre il
tramonto sfuma nell’acqua tra tradizioni culinarie che riempiono l’aria di aromi golosi.
Tra relitti di epoca
romana e edifici medievali,
un porto che vive di
turismo e raffinata
enogastronomia
Basilica di Santa Maria delle Grazie e il
Battistero spiccano tra le opere più preziose
che connotano Grado, mentre la Basilica della Corte si erge imponente aggiungendo il
suo fulgido esempio al patrimonio cittadino.
Fu il patriarca Elia a consacrare nel 579 la
chiesa di Sant’Eufemia, che oggi conserva al
suo interno le testimonianze archeologiche
più rilevanti della laguna di Grado. L’Anzolo
del campanile medioevale svetta con l’alata
forma di angelo, vegliando dall’alto il destino della città: simbolo della comunità gradese, risale al 1462, quando venne collocato sul
campanile della Basilica di S. Eufemia.
La città vecchia a Grado si perde in un dedalo di vicoli e antichi edifici dove i vasi di
fiori sugli antichi davanzali raccontano di
case con un passato lontano, tra suggestioni
pittoresche e la nobile raffinatezza di luoghi
sacri sapientemente restaurati.
La Basilica di Sant’Eufemia insieme alla
Le mura della città vecchia narrano una storia che si perde nel tempo, intrecciandosi ai
fasti di Aquileia e Venezia e l’atmosfera delle
battaglie aspre che connotarono questi luoghi disegnati dal mare.
Grado ha rappresentato il porto marittimo,
rifugio infine l’acerrima rivale di Aquileia,
scolano in un territorio che respira una natura duale e intrecciata, tra rioni storici come
l’Isola della Schiusa e Colmata, Squero,
Città Giardino e i quartieri di Valle Goppion, ex Valle Cavarera, Grado Pineta, o
Primero.
Il pesce qui domina la tavola, in un caleidoscopio enogastronomico tramandato di generazione in generazione.
Piatto tipico gradese è il Boreto, una saporita
zuppa di pesce che viene accompagnata da
polenta bianca: un piatto povero che ricorda
la semplicità verace della cucina dei pescatori, nel tempo cadenzato dalle barche che tornano al porto ricche del lavoro della giornata
mentre mani asciugate dal sale rovesciano le
reti colme delle profondità dei mari.
Il Boreto originale vede l’utilizzo di molte
varietà di pesce, che ieri come oggi vengono
insaporite con sale, pepe, aceto e aglio in un
profumo difficile da dimenticare.
Nell’isola potrete perdervi tra assaggi di pesce di mare o di laguna, sorseggiando il gusto
sottile di pregiati vini bianchi come Ribolla,
Malvasia Istriana, Vitovska o Pinot Grigio
e Pinot Bianco. Altra prelibatezza tipica di
Grado è l’asparago di Fossalon, con il quale potrete sperimentare la ricca scelta di rossi
come Refosco, Schioppettin, Merlot, Cabernet o Pignolo.
Il prezioso asparago bianco di Fossalon è un
prodotto di nicchia, la cui eccellenza è testimoniata dalla mostra-degustazione annuale,
che solitamente si svolge nel periodo tra il
24 aprile e la prima settimana di maggio. E’
nell’entroterra, nella frazione di Fossalon,
che la fertile terra friulana ricavata con una
bonifica della prima metà del XX secolo, accoglie le coltivazioni del rinomato ortaggio.
Il comune di Grado si estende tra la foce
dell’Isonzo e il Mar Adriatico, dove acqua
dolce e tempra di mare si incontrano e me-
mentre alla laguna veneziana trasmise l’antico
titolo patriarcale delineando una simbolica continuità a livello storico e
religioso.
Fortezza durante i secoli V e VI secolo, oggi la
città vive nel porto, tra la
costa di ponente riservata alla pesca e il bacino
orientale che, inizialmente adibito a squero, ora
ospita lussuose imbarcazioni da diporto.
Se capitate a Grado ricordate che vi troverete
nell’unica località di tutto l’Adriatico ad avere
le spiagge interamente
rivolte verso sud: chilometri di litorale insignito
della Bandiera Blu, che
certifica qualità e pulizia
delle acque.
Dal Parco Termale Acquatico alle Terme Marine o l’Oasi Naturalistica di Val Cavarera, un
territorio che si snoda tra
isolotti, canali e le case
dei pescatori, i casoni, in
un paesaggio da percorrere in battelli, canoe e taxiboat lungo la spiaggia naturale del Banco d’Orio.
Bird-watching nella Riserva Naturale della
Foce dell’Isonzo e innumerevoli ristoranti tra
pergolati e aromi locali,
mentre Julia Felix, un
relitto di epoca romana ritrovato nel 1987, si
adagia nelle profondità di
un passato che vive nella
leggenda.
GRADO:
HIGHLIGHT City
die Adria im Schatten
der antiken
Geschichte
Der Horizont in Grado folgt den
Wellen der Strandpromenade und verliert
sich im eigenen Blau. Er begleitet euch vom
langen Weststrand bis zum Oststrand - dem
neuen Strand - bei einem stimmungsvollen
Spaziergang.
Der Strand im Westen, auch Costa Azzurra
genannt, verbindet den neuen Strand oder
Hauptstrand im Osten und entfaltet ein Grado das die Meeresluft atmet und lebt, in eine
Lagune aus ca. 30 Inseln und erstreckt sich
auf etwa 90.000 qkm2.
Grado war bereits in der Römerzeit ein
Hafen und um das Jahr 452 schützte diese
Lagune viele Einwohner vor den Schlachten
des Hunnenkönigs Attila.
Heute ist nicht nur die Hauptinsel, die seit
1936 durch eine Brücke mit dem Festland
verbunden ist, bewohnt, sondern auch die
Inseln Schiusa und Barbana, wo seit 1237
jedes Jahr im Juli die historische Prozession
“Perdon de Barbana” in der Frische der
wunderbaren Naturaoase des Marienwallfahrtsortes, abgehalten wird.
127
128 HIGHLIGHT City
Gravo im gradischen oder Grau im friaulischen Dialekt ist ein kleines Herz das im
blauesten Blau des Friuli Venezia Giulia in
der Provinz von Gorizia klopft. Seit dem
Ende des 19. Jahrhunderts ein bekannter
Badeort, ist das blaue Städtchen Touristenund Thermalzentrum. War es einst als Erstes
Venedig berühmt, so sind es heute die Adria
die den Tourismus lebt und die vielen Lokale
in denen man bei Sonnenuntergang gemütlich einen Cocktail und kulinarische Traditionen die ihre leckeren Aromen in der Luft
ausbreiten genießt.
Hier bestimmt der Fisch die Speisekarte,
eine gastronomische Tradition die von Generation zu Generation weitergegeben wurde.
Ein typisches Gericht aus Grado ist “der Boreto”, eine schmackhafte Fischsuppe die mit
weißem Polenta serviert wird: ein schlichtes Essen, das an die Einfachheit der Küche
der Fischer erinnert, im gleichmäßigen Takt
der Boote die von der Arbeit des Tages zum
Hafen zurückkehren und die mit ihren vom
Salz ausgetrockneten Hände die vollen Netze ausschütten.
Der Original-Boreto sieht den Gebrauch verschiedener Fische vor, die wie einst und jetzt
mit Salz, Pfeffer, Essig und Knoblauch zu einem unvergesslichen Duft gewürzt werden.
Auf der Insel verliert man sich zwischen
Fischhäppchen von Meer oder Lagune, und
Von römischen Überresten
und mittelalterlichen
Gebäuden, ein Hafen der
Tourismus und raffinierte
Weingastronomie lebt
ausgesuchten Weißweinen wie Ribolla,
Malvasia Istrian, Vitovska oder Pinot Grigio und Pinot Bianco. Eine weitere typische
Köstlichkeit von Grado ist der FossalonSpargel, bei dem man die große Auswahl an
Rotweinen ausprobieren kann, wie Refosco,
Schioppetin, Merlot, Cabernet oder Pignolo.
Der wertvolle weiße Fossolan-Spargel ist
ein Nischenprodukt, seine Klasse wird in
dem jährlichen Verkostungfest das meistens
zwischen 24. April und der 1. Maiwoche
stattfindet bekundet. Im Landesinneren, im
Ortsteil Fossolan, ist es wo die fruchtbare friaulische Erde nach der Trockenlegung in der
ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, den Anbau des berühmen Gemüses gewährt.
Die Gemeinde Grado erstreckt sich von
der Mündung des Isonzo bis hin zur Adria,
dort treffen sich Süßwasser und mächtiges
Meer und vermischen eine Landschaft die
eine duale und verknotete Natur einatmet,
zwischen historischen Stadteilen wie die Inseln Schiusa und Colmata, Squero, Città
Giardino und die Viertel Valle Goppion, ex
Valle Cavarera, Grado Pineat oder Primero.
Die Altstadt von Grado verliert sich in einem
Labyrinth an Gassen und antiken Gebäuden,
wo die Blumenkisten auf den Fensterbänken
eine lange Geschichte erzählen, zwischen
malerischem Zauber und edler Raffinesse
geschickt restaurierter Heiligenstätten.
Die Basilika Sant’Eufemia sticht gemeinsam mit der Basilika von Santa Maria
delle Grazie und den Battistero von den
wertvollsten Werken die Grado kennzeichnen hervor, während sich die Basilika della
Corte mächtig erhebt und sich als brillantes
Beispiel dem städtischen Kulturerbe einfügt.
Es war der Patriarch Elia der die Kirche
Sant’Eufemia im Jahre 579 anerkannte, diese
bewahrt im Inneren die wichtigsten archäologischen Zeugnisse der Lagune auf. Der Anzolo des mittelalterlichen Kampaniles ragt
mit den Engelsflügeln empor und wacht von
oben über das Schicksal der Stadt: das Symbol der Gemeinde von Grado, geht auf das
Jahr 1462 zurück, als er auf den Kampanile
der Basilika S. Eufemia angebracht wurde.
Die Mauern der Altstadt erzählen eine Geschichte die sich in der Zeit verliert, verflochten mit dem Prunk Aquileieas und
V
Gradežu črta obzorja sledi vijugam obale,
ki se izgublja v sinjini in vas med prijetnim sprehodom popelje od dolge plaže na
zahodu do vzhodne Nove plaže. Zahodna
obala, znana tudi kot Sinja obala, se združi z
Novo, ali Glavno plažo na vzhodu in razkrije
Gradež
, ki živi in diha z morskim
zrakom v delu lagune, ki obsega kakih trideset otokov v skupni izmeri 90 kvadratnih kilometrov.
Gradež je bil pristanišče že v rimskih časih
in okrog leta 452 je laguna nudila zatočišče
pred strahoto bitk, ko so se prebivalci zatekli
Venedigs und der Atmosphäre der bitteren
Schlachten die diese vom Meer gezeichneten
Orte charakterisieren. Grado verkörperte den
Meereshafen, am Ende Zufluchtsstätte des
erbitterten Rivalen Aquileia, während es der
venezianischen Lagune den antiken Titel des
Patriarach vererbte, jedoch eine symbolische
Beständigkeit auf historischer und religiöser
Ebene behielt.
Als Festung im 5. und 6. Jahrhundert, lebt die
Stadt heute im und um den Hafen, zwischen
der Westküste die den Fischern vorbehalten
ist und dem Ostbecken das einst als Werft
benutzt wurde und jetzt luxuriöse Boote und
Yachten beherbergt.
Wenn ihr nach Grado kommt, denkt daran,
dass Grado der einzige Badeort der Adria ist,
dessen gesamter Strand nach Süden ausgerichtet ist: kilometerlanger Strand, der von
Bandiera Blu für Qualität und sauberes Wasser ausgezeichnet wurde.
Vom Thermalpark bis zu den Thermen oder
die Naturoase des Val Cavarera, ein Gebiet, das man entlang des Naturstrandes des
Banco d’Orio mit Booten, Kanus oder Wassertaxis durchquert.
Bird-watching im Naturpark der Isonzo-Mündung und zahlreiche Restaurants
zwischen Weinlauben und heimischen Aromen, oder Julia Felix ein römisches Relikt,
welches 1987 gefunden wurde und in den
Tiefen legendärer Vergangenheit weiterlebt.
na otok pred Hunskimi hordami pod vodstvom Atile. Dandanes sta poleg glavnega
otoka, ki je s celino povezan z mostom iz
leta 1936, obljudena še otok Schiusa in otok
Barbana. Na slednjem se vsakega julija,
v hladu tamkajšnjega svetišča, že od leta
1237 vije zgodovinska lagunska procesija,
imenovana “Perdon de Barbana”.
“Gravo” v lokalnem narečju, ali “Grau” v
furlanščini, je majhno srce, ki bije v najgloblji modrini Furlanije Julijske Krajine
v občini Gorica. Na koncu 19ga stoletja je
Gradež bil popularno kopališko središče,
zdaj pa je prijazno mestece znan turistični in
GRADEŽ:
jadransko morje v senci
starodavne zgodovine
HIGHLIGHT City
131
termalni center. V preteklosti so ga poznali
tudi kot “prve Benetke”, danes imajo glavno
besedo Jadransko morje, turizem in številni
lokali, kjer lahko popijete koktajl medtem
ko se sončni zahod staplja z vodo, v zraku
pa je čutiti tek vzbujajoče arome kuharske
tradicije.
Ribe so na tukajšnji mizi glavne, pripravljene na tisoč in en način, saj se tu enogastronomija prenaša iz roda v rod. Tipična jed
Gradeža je “Boreto”, okusna ribja juha, h
kateri postrežejo belo polento: revna jed, ki
se naslanja na pristno preprostost ribiških
jedi. V misli prikliče čas, ki so ga merili
čolni, ko so se polni vračali domov in ko so
roke, hrapave od soli praznile mreže, polne
bogastev iz morskih globin.
Izvirni “Boreto” je vseboval več vrst rib,
Pristanišče, ki živi od
turizma in prefinjene
enogastronomije, med
rimskimi ostanki in
srednjeveškimi stavbami
nekoč in danes pa okus dajejo sol, poper, kis
in česen. Aroma, ki jo človek težko pozabi.
Na otoku lahko izbirate med morskimi ribami in tistimi iz lagune, zraven pa počasi
srebate kakovostna bela vina, kot so Ribolla,
Istrska malvazija, Vitovska, Beli in Sivi pinot. Še ena specialiteta,tipična za Gradež,
je špargelj iz Fossalona, h kateremu se
odlično podajo rdeča vina: Refošk, Schioppettin, Merlot, Kabernet in Pignolo.
Dragoceni beli špargelj iz Fossalona je
zaščiten proizvod in vsako leto, ponavadi med 24tim aprilom in prvim tednom v
maju,priredijo razstavo-pokušino te specialitete. Šparglje gojijo na celini, v občini Fossalon, kjer je furlanska zemlja še posebno
rodovitna, po melioraciji iz prve polovice
20ga stoletja.
Občina Gradež se razteza od izliva Soče do
Jadranskega morja, kjer se sladka voda in
morska prekaljenost srečata in pomešata,
ozemlje tako vsebuje dvojnost in nenehno
prepletanje, ki se občuti v zgodovinskih
predelih kot so: otok Schiusa in Colmata,
Squero, Citta` Giardino in mestne četrti
Valle Goppion, bivša Valle Cavarera, Grado pineta in Primero.
Staro mestno jedro se v Gradežu izgublja v
labirintu uličic in prastarih stavb. Posode s
cvetjem na okenskih policah pripovedujejo
o nekoč davno zgrajenih hišah, o izvirnih,
slikovitih kotičkih in plemenitosti spretno
obnovljenih svetih krajev. Bazilika Svete
Eufemije, skupaj s še drugo baziliko in
Krstilnico, izstopa med dragocenimi zakladi
Gradeža, Dvorna bazilika pa se ponosno
dviga nad mesto. Patriarh Elija je dal leta
579 obnoviti cerkev Svete Eufemije in v
njeni notranjosti danes lahko občudujemo
najpomembnejše
arheološke
ostanke,
najdene v laguni. Vrh srednjeveškega zvonika se dviga nad Gradežem in nad njim bdi
tudi krilata podoba angela, simbol mestne
skupnosti od leta 1462, ko so ga posadili na
zvonik bazilike Svete Eufemije.
Obzidje starega mesta pripoveduje zgodbo,
ki se začenja daleč nazaj v času, skupaj
z veličino Ogleja in Benetk in vzdušjem
velikih bitk, ki so zaznamovale te kraje,
uokvirjene z morjem. Gradež je bil varno
pristanišče, nasprotnik Ogleja, medtem ko je
beneška laguna prevzela starodavni patriarhalni naslov in tako ohranila simbolno, tako
versko kot zgodovinsko kontinuiteto.
V petem in šestem stoletju je bilo mesto
utrdba, danes živi v pristanišču, med zahodno obalo, namenjeno ribolovu in vzhodnim bazenom, kjer zdaj domujejo razkošne
jahte. Ko boste v Gradežu, se spomnite, da
je to edini kraj na Jadranski obali, z vsemi
plažami, obrnjenimi na jug. Kilometri obale,
vsi pod Modro zastavo, ki garantira čisto in
neoporečno vodo.
Obiščite Termalni vodni park, Morske
terme ali Naravno oazo Val Cavarera,
oglejte si slikovito pokrajino: otočke, kanale
in ribiške hiše, imenovane “casoni”, iz čolna,
kanuja ali taksi-čolna, ki pluje ob naravni
plaži Banco d` Orio. Priporočamo vam tudi
opazovanje ptic v Naravnem razervatu ob
ustju Soče in mnoge domače restavracije pod
pergolami. Medtem pa Julia Felix, ostanek
iz rimskih časov, najdena leta 1987, počiva
v globinah preteklosti, ki živi naprej v legendah.
HIGHLIGHT Culture 135
AD ILLEGIO LE MOSTRE
PER L’ EUROPA
Angeli
volti dell’invisibile
Garofalo,
Annunciazione,
olio su tavola, XVI sec.,
Galleria degli Uffizi, Firenze
D
a Tolmezzo (Udine) Illegio si raggiunge percorrendo l’unica via che
sale fino al paese, di 350 abitanti, a
600 metri d’altezza e poi si interrompe. Oltre
non si può andare perché l’antica via commerciale, che proseguendo verso il vicus Forum Julium Carnicum (Zuglio) raggiungeva
il passo Monte Croce Carnico, è stata inghiottita dalla natura poco dopo il paese.
La condizione di altopiano e la ricchezza
delle risorgive, fin da tempi lontani, resero
Illegio un luogo vivibile e coltivabile, celato,
adatto alla difesa e al controllo delle vie di
accesso, grazie anche al picco di 300 metri,
affacciato sulla valle del But, sul quale si presume esistesse una fortificazione, sulla quale
sorse il gioiello tardo medioevale della Pieve
di san Floriano, oggi, meta di pellegrinaggi e
visitabile tutte le domeniche durante il periodo delle mostre.
Chiedo ad Alessio Geretti, 37 anni, erudito, giovane cappellano della parrocchia di
Tolmezzo, curatore delle mostre di Illegio,
preparazione teologica e culturale di prim’ordine, passione ardente, oltre ad un’indiscutibile capacità manageriale, di parlarmi di San
Floriano.
- Fu l’unica vittima riconosciuta delle persecuzione cristiane nel Norico Ripense (Alta
Austria). Soldato romano di stirpe latina, del
tardo impero Romano, “princeps offici” del
luogotenente provinciale e confidente del
governatore romano. Le sue spoglie sarebbero state ritrovate dalla cristiana Valeria e
sepolte nel luogo dove sorse il grande santuario di St. Florian in Austria. Le violente
invasioni di Quadi e Marcomanni indussero
i cristiani a disseppellire le sue reliquie e a
rifugiarsi ad Aquileia, Roma, Napoli. Ed è a
Roma che esse rimarranno fino a quando, nel
medio evo, Casimiro III re di Polonia non le
chiederà al papa per portarle a Cracovia, dove
ancora si trovano, e dichiarare San Floriano
patrono della sua nazione.
Anche Papa Wojtyla fu devoto a San Florianoe lo citò nel suo testamento.
Sandro Botticelli,
Madonna col Bambino e sei angeli, fine XV sec.,
Collezione Principe Corsini, Firenze
Argentiere francese - Reliquario di San Luigi, XIII-XIV
sec.,
Basilica di San Domenico, Bologna
Bottega di Colonia,
Annunciazione in fermaglio di piviale, 1340-50.
Tesoro della Cattedrale, Aachen
Giambattista Tiepolo,
Abramo e i tre angeli, 1732.
Scuola Grande di San Rocco, Venezia
- Come un così piccolo paese è diventato, in
un decennio, sede di esposizioni d’arte di valore internazionale di così ampio respiro Don
Geretti?
- L’occasione nacque nel 2000 per i festeggiamenti del 4 maggio del patrono San Floriano. Desideravo che il paese facesse un salto qualitativo rendendo gli abitanti consapevoli e partecipi del loro patrimonio culturale
e spirituale. All’inizio, partendo da Illegio si
fece un excursus nell’arte sacra della Carnia
riportando a conoscenza opere imparentate
con quelle del paese. Per tre anni il nostro
impegno rimase circoscritto al territorio, in
seguito comprendemmo di avere bisogno di
strutture adeguate per cominciare ad ospitare
opere provenienti da gallerie e musei italiani
ed europei. Fu così che la canonica tra il 2003
e il 2004 venne ristrutturata e dotata di tutte le
tecnologie atte a trasformarla in una galleria
in regola con tutte le norme richieste dalla legislazione europea, diventando la Casa delle
Esposizioni.
- Un impegno economico non indifferente
- Sì, abbiamo avuto il sostegno dei maggiori enti pubblici, banche e aziende private,
ma anche la partecipazione dei volontari del
luogo, che continuano ad essere ancora oggi
fattivi e orgogliosi collaboratori per il mantenimento e il miglioramento della nostra struttura. Volontari sono anche i 35 giovani che
si alternano come guide durante le mostre.
Nessuno proviene da studi d’arte o teologici,
ma tutti amano ricevere, in questa atmosfera
d’arte e fede, che mantiene alto il loro entusiasmo.
- Nel 2003 nasce il Comitato di San Floriano
- Lo sviluppo che stava avendo la nostra iniziativa richiedeva a questo punto la partecipazione di persone altamente qualificate in
campo scientifico ed artistico, che fossero
le nostre credenziali. Squadre di studiosi ed
esperti costituirono un comitato, per il quale
il filone dell’iconografia sacra è venuto ad acquistare anche un valore spirituale forse prima sottovalutato.
- Illegio capitale culturale d’Europa?
- Nel 2004 , anno di S. Floriano e dei 1700
anni della sua morte, 4 maggio I304, il nostro
obbiettivo fu quello di associare il santo ad
un evento quasi concomitante: l’entrata di 10
nuovi paesi nell’ Unione Europea, 1 maggio
2004. La mostra si intitolò “Floriano: ponte
di arte e fede tra i popoli d’Europa”, per sottolineare le radici cristiane dell’Europa e la
sua diffusa devozione al santo ed ospitò un
centinaio di opere di artisti europei di somma
grandezza. Il messaggio fu recepito, perché
nel 2005, su richiesta del Ministro dei Beni
Culturali, la mostra “Misterium. L’Eucarestia
nell’arte europea” venne trasferita a Bruxelles nella sede dei Musei Reali di Arte e Storia.
- Segue nel 2006 “San Martino di Tours Vescovo” e nel 2007 “Apocalisse l’Ultima Rivelazione”
- Anche questa mostra ebbe, oltre ad Illegio
un’altra sede prestigiosa su richiesta del Segretario di Stato Tarcisio Bertone: i Musei
Vaticani.
- Nel 2008 “Genesi. Il Mistero delle Origini”
e poi la doppia fatica del 2009.
- Due mostre infatti: “Apocrifi. Memoria e
Leggenda Oltre i Vangeli” per Illegio e “Il
Potere e la Grazia” al Museo Nazionale di
Palazzo Venezia a Roma”.
Fu il Vaticano a chiederci una mostra sui Santi Patroni d’Europa e fu in quell’occasione
che ci fu proposto di lavorare solo per Roma.
- Invece anche quest’anno ad Illegio una mostra straordinaria…
- “Angeli. Volti dell’Invisibile”, raffigurati
dai massimi pittori dal ‘300 al ‘700.
- Vuole citarceli ?
- Botticelli, Lippi, Melozzo, Garofalo, Ghirlandaio, Correggio, Veronese, Savoldo, Gentileschi, Bernini, Rubens, Tiepolo.
- Quando si parla di angeli viene in mente la
definizione: “Essere di una bellezza angelica”. Per indicare il sommo grado della bellezza.
Nel romanzo “L’ Idiota” di Dostoevskij il
principe Miškin pone il quesito: “Quale bellezza salverà il mondo?” Lei crede che la
bellezza nell’arte possa avere un valore salvifico?
- La bellezza si addice alla fede in tutti i linguaggi e questo lo hanno sempre saputo e lo
sanno tutte le religioni.
L’esperienza del bello dona un presentimento
ed offre una promessa: il presentimento che
conduce verso la perfezione, l’assoluto, che
fa stupire, emozionare, per cui davanti a certi
tramonti, certi sguardi, a opere dell’ingegno
umano, all’architettura cosmica, ci riesce difficile la banalità o il pessimismo; qualcosa
dentro si sente spinto a immaginare l’inizio di
una verità, splendida, la promessa che la bellezza ci fa invece è questa: che la realtà è più
che materia, le persone più che carne, l’amore
più che ormoni. Oltre non si può dire, perché la promessa potrebbe essere delusa. Qui
si pone la questione spirituale: credi o ti devi
accontentare, di una consolazione provvisoria, perché la bellezza ci rende vulnerabili,
potrebbe essere anche un gioco di seduzione.
-Ha mai pensato ad una mostra su artisti moderni e contemporanei?
- Certamente. Gli artisti cercano Dio più di
quanto ci si immagini e sia nei moderni che
nei contemporanei troviamo molte domande
religiose anche se i soggetti non sono religiosi.
- A distanza di dieci anni dall’inizio di questa
attività c’è stato l’interesse da lei sperato.
- Il riscontro in Italia e all’estero è stato superiore ad ogni aspettativa, la collaborazione
sempre fattiva, il sostegno di amici, studiosi,
istituzioni, inesauribile. L’indotto socio-economico per la Carnia non è ancora sufficiente
Casa delle Esposizioni
Tel. +39 0433 44445 - 0433 2054
www.illegio.it
Orazio Gentileschi,
Il sacrificio d’Isacco, XVI sec.,
Galleria dell’Accademia, Firenze
Engel
Gesichter des Unsichtbaren
IN ILLEGIO - DIE AUSSTELLUNGEN FÜR EUROPA
V
on Tolmezzo ( Udine ) aus erreicht
man Illegio auf der einzigen Straße
die zum 350 Seelen Dorf hinaufführt.
Bis auf eine Höhe von 600 m und dann ist sie
unterbrochen. Weiter kommt man nicht, da
die antike Handelsstraße in Richtung Vicus
Forum Julium Carnicum (Zugllio) die den
Kreuzpass erreichte, kurz nach dem Ort von
der Natur verschlungen wurde.
Die Lage am Hochplateau und der seit jeher
bestehende Reichtum an Quellen, machen
Illegio zu einem lebenswerten und fruchtbaren Ort. Verborgen, zur Verteidigung gerüstet
und die Zufahrtswege, dank der 300 m hohen Spitze, die direkt auf das But-Tal schaut,
unter Kontrolle. Dort glaubte man, existierte
die Festung des spätmittelalterlichen Juwels
der Pieve von San Floriano. Es ist heute Ziel
vieler Pilger und jeden Sonntag während der
Ausstellungen für das Publikum geöffnet.
Ich frage Alessio Geretti, 37 Jahre, belesener
junger Kaplan der Pfarrkirche von Tolmezzo. Kurator der Ausstellungen von Illegio,
erstklassige, theologische und kulturelle
Vorbereitungen, glühende Leidenschaft, außerdem eine unbestrittene Fähigkeit von San
Floriano erzählen zu können.
- Er war der einzige anerkannte Märtyrer der
Christenverfolgung im oberösterreichischem
Norikum. Römischer Soldat, römischen
Geschlechts des späten römischen Reiches,
„princeps offici“ des Provinzstatthalters und
Vertrauter des römischen Landrates. Seine
sterblichen Überreste sind von der Christin Valeria aufgefunden worden und dort
begraben wo die große Heiligenstätte des
Hl. Florians in Österreich emporragte. Die
gewalttätigen Invasionen der Quaden und
Markomannen trieben die Christen dazu
die Überreste wieder auszugraben und nach
Aquileia, Rom, Neapel ... zu fliehten.
Und sie blieben bis zum Mittelalter in Rom,
bis König Kasimir der III., von Polen den
Papst um Erlaubnis bat die Überreste nach
Krakau zu bringen, wo sie auch heute noch
sind, und erklärte somit den Heiligen Florian
Bartolomeo della Gatta,
San Michele Arcangelo, 1480
Pinacoteca Comunale,
Castiglion Fiorentino
zum dortigen Landesschutzpatron.
Auch Papst Wojtyla war dem Hl. Florian ergeben und zitierte ihn in seinem Testament.
- Don Geretti, wie wurde so ein kleiner Ort
in nur einem Jahrzehnt zum Standort so weitläufiger internationaler Kunstausstellungen?
- Die Gelegenheit bot sich im Jahr 2000
anlässlich der Feierlichkeiten des Hl.
Florians am 4. Mai. Ich wünschte mir
einen Qualitätssprung für das Dorf und die
Einwohner sollten Teilnehmer und Mitwisser
für ihr kulturelles und spirituelles Vermögen
sein. Am Anfang machten wir von Illegio aus
Ausflüge zu den heiligen Kunstwerken des
Karn und man stieß auf ähnliche Werke, wie
die des Ortes.
Unser Engagement blieb für drei Jahre in
der Gegend begrenzt, danach haben wir
verstanden, dass wir entsprechende Struktu-
140 HIGHLIGHT Culture
ren benötigten um Werke von italienischen
und internationalen Galerien beherbergen
zu können. So kam es, dass das Pfarrhaus
von 2003 bis 2004 renoviert und mit allen
Technologien ausgestattet wurde und somit
fähig war sich in eine reguläre Galerie mit
allen von der europäischen Legislatur erforderlichen Normen zu verwandeln. So wurde
es zum Haus der Ausstellungen (Casa delle
Esposizioni).
- Eine nicht unerhebliche Verpflichtung
- Ja, wir bekamen Unterstützung von den
größten öffentlichen Einrichtungen, Banken
und Privatfirmen, aber auch von Freiwilligen des Ortes, die noch heute tatkräftige und
stolze Mitarbeiter für die Erhaltung und Verbesserung unserer Struktur sind. Wir haben
noch 35 freiwillige Jugendliche die sich abwechselnd als Führer während der Ausstellungen zur Verfügung stellen. Keiner kommt aus der Kunst- oder Theologierichtung,
aber alle lieben es, in dieser Atmosphäre aus
Kunst und Glaube zu empfangen und damit
ihre Begeisterung aufrechtzuerhalten.
- Im Jahre 2003 wird das Comitato di San
Floriano gegründet
- Die Entwicklung die unsere Interessensgemeinschaft hatte erforderte zu diesem Zeitpunkt die Beteiligung bestens qualifizierter
Personen aus wissenschaftlichem und künstlerischem Bereich. Teams von Wissenschaftlern und Experten schufen ein Komitee, für
die die Heiligendarstellung einen spirituellen
Wert, der zuvor unterschätzt wurde, erlangt
hatte.
- Illegio, Kulturhauptstadt Europas?
- 2004, 1700 Jahre nach dem Tod des Hl.
Florian am 4. Mai 1304, war unser Ziel
den Heiligen an eine fast gleichzeitig stattfindende Veranstaltung anzubinden: 1. Mai
2004, der Eintritt 10 neuer Staaten in die
Europäische Union. Die Ausstellung nannte
sich „Florian: Brücke zwischen Kunst und
Glaube zwischen den europäischen Völkern,“ um die christlichen Wurzeln Europas
und die verbreitete Heiligenverehrung zu
HIGHLIGHT Culture 141
unterstreichen und beherbergte um die 100
Werke größter, europäischer Künstler. Die
Botschaft wurde verstanden, da im Jahre
2005, auf Anfragen des Kultusministeriums,
die Ausstellung „Misterium. Die Eucharistie
in der europäischen Kunst“ nach Brüssel in
das Königliche Museum für Kunst und Geschichte verlegt wurde.
- Es folgte im Jahre 2006 “Hl. Martin, Bischof von Tours” und im Jahr 2007 “Apokalypse, die letzte Offenbarung“
- Auch diese Ausstellung hatte außer Illegio
einen weiteren ansehnlichen Standort. Auf
Anfrage des Staatsekretärs Tarcisio Bertone:
Die Vatikanischen Museen.
- Im Jahr 2008 “Genesis. Das Mysterium des
Anfangs” und danach die doppelte Arbeit im
Jahr 2009.
- Zwei Ausstellungen: „Apokryph. Erinnerung und Legende jenseits der Evangelien“
für Illegio und „Die Macht und die Gnade“
im Nationalmuseum des Palazzo Venezia in
Rom. Der Vatikan bat uns um eine Ausstellung zum Thema der Heiligen Patrone von
Europa und bei dieser Gelegenheit bekamen
wir das Angebot ausschließlich für Rom zu
arbeiten. Doch auch dieses Jahr gibt es wieder eine außergewöhnliche Ausstellung in
Illegio...
- “Engel. Gesichter des Unsichtbaren,“ dargestellt von den besten Malern zwischen
dem 14. und 18. Jahrhundert.
- Möchten Sie sie nennen?
- Botticelli, Lippi , Melozzo, Garofalo, Ghirlandaio, Correggio, Veronese, Savoldo, Gentileschi, Bernini, Rubens, Tiepolo.
- Wenn man von Engeln spricht, so fällt einem folgende Definition ein, um den höchsten Grad der Schönheit anzugeben: „Von
einer engelhaften Schönheit sein.“ Im Buch
„Der Idiot“ von Dostoevskij stellt der Prinz
Miškin die Frage: „Welche Schönheit wird
die Welt retten?“
Denken Sie, dass die Schönheit in der Kunst
einen rettenden Wert haben könnte?
- Die Schönheit widmet man in allen Spra-
chen dem Glauben und das wissen und wussten alle Religionen seit jeher. Die Erfahrung
des schönen schenkt einem eine Vorahnung
und bietet ein Versprechen: „Die Vorahnung
die zur Perfektion führt. Das Absolute, das
uns verwundert, bewegt, wodurch wir uns
vor bestimmten Untergängen, vor bestimmten Blicken, vor dem menschlichen Talent,
der kosmischen Architektur, eine Banalität
oder Pessimismus schwer vorstellen können.
Etwas im Inneren treibt uns, um uns den Beginn einer wunderbaren Wahrheit vorzustellen, das Versprechen das uns die Schönheit
hingegen macht ist diese: Die Wirklichkeit
ist mehr als Materie, die Personen mehr als
nur Fleisch, die Liebe mehr als Hormone.
Mehr kann man nicht sagen, weil das Versprechen enttäuscht sein könnte. Hier stellt
man sich die spirituelle Frage: Entweder du
glaubst oder du musst dich mit einem provisorischen Trost zufrieden geben, weil uns die
Schönheit schwach werden lässt, es könnte
auch ein Spiel der Verlockung sein.
- Haben Sie nie an eine Ausstellung mit modernen und zeitgenössischen Künstlern gedacht?
- Aber sicher. Die Künstler suchen mehr als
man denkt nach Gott und sowohl bei den
modernen als auch in den zeitgenössischen
Autoren finden wir viele religiöse Fragen,
auch wenn die Themen nicht immer religiös
sind.
- Nach 10 Jahren seit Beginn dieser Tätigkeit
gibt es nun das von Ihnen erhoffte Interesse.
- Die Bestätigung in Italien und im Ausland
ist höher gewesen als jede Vorstellung, die
Zusammenarbeit immer tatkräftig, die Unterstützung von Freunden, Wissenschaftlern,
Einrichtungen unerschöpflich. Einzig der
sozial-ökonomische Zustrom für das Karn
ist noch nicht ausreichend.
Casa delle Esposizioni
Tel. +39 0433 44445 - 0433 2054
www.illegio.it
pieve_tolmezzo@libero.it
Curator of the exhibition in Illegio Alessio Geretti near Cristo morto sorretto da due angeli
of Paolo Caliari detto Veronese, 1585-88. Gemäldegalerie, Berlin
Angeli.
Obrazi nevidnega
V ILLEGIU RAZSTAVE ZA
EVROPO
Maestro della Leggenda della Maddalena,
Annunciazione, XV sec.,
Capilla Real, Granada
I
z Tolmeča, (Videm), se v Illegio pride
po edini speljani cesti do kraja, doma
350 prebivalcev, ki leži na 600 metrih
nadmorske višine. Cesta se tam konča, kajti
staro trgovsko pot, ki je peljala mimo kraja
Forum Julium Carnicum (današnjega Zuglia)
do prelaza Monte Croce Carnico, je pogoltnila narava.
Illegio je bil že od nekdaj kraj,kjer je bilo
možno živeti in obdelovati zemljo, saj leži
na planoti,ki je bogata z danostmi, obenem
pa je dovolj skrit, da je bil možen pogled na
prihajajoče in morebitna obramba. Verjetno je
na 300 metrov visokem vrhu, ki gleda na dolino But nekoč bila utrdba, potem pa je v poznem srednjem veku tam bila zgrajena cerkev
Svetega Florjana, cilj mnogih romarjev, ki je
odprta vsako nedeljo v obdobju razstav.
Alessio Geretti, 37letni izobraženec, kaplan
fare v Tolmeču, kurator razstav v Illegiu,
mlad človek z veliko kulturo in navdušenjem,
pa tudi managerskimi sposobnostmi, mi pripoveduje o Svetem Florjanu.
»Bil je edina priznana žrtev preganjanja kristjanov na področju Obrežnega Norika (Avstrija). Bil je rimski vojak latinskega rodu v
poznem rimskem imperiju, princeps offici in
zaupnik rimskega guvernerja. Njegove posmrtne ostanke naj bi našla kristjanka Valeria, ki naj bi jih pokopala. Tam je bilo kasneje
zgrajeno veliko svetišče Svetega Florjana.
Številne nasilne invazije so prisilile kristjane,
da so njegove ostanke odkopali in se
z njimi zatekli v Oglej, Neapelj, Rim.
V Rimu so potem tudi ostale, dokler poljski
kralj Kazimir tretji v srednjem veku ni zaprosil papeža, če jih lahko prenese v Krakov, kjer
so še danes, Sveti Florjan pa je od takrat tudi
zavetnik Poljske. Tudi papež Wojtyla je bil
vdan svetniku in ga je omenil v svoji oporoki.«
-Don Geretti, kako to, da je tako majhna vas
v samo desetih letih postala središče mednarodno uveljavljenih, obširnih razstav?
»Priložnost se je kar sama ponudila leta 2000,
ko smo 4. maja praznovali dan zaščitnika,
Svetega Florjana. Želel sem si, da bi vas
Giambattista Tiepolo
L’Angelo soccorre Agar, 1732,
Scuola Grande di San Rocco, Venezia
kvalitativno napredovala, tudi tako, da bi se
prebivalci zavedli njihovega duhovnega in
kulturnega bogastva. Na začetku smo povezali Illegio s cerkveno umetnostjo Koroške,
tri leta smo ostali vezani na to območje. Kasneje smo sprevideli, da bi potrebovali večje
zmogljivosti, če smo želeli dobiti dela iz
italijanskih in evropskih muzejev, galerij. V
letih 2003 in 2004 smo obnovili župnišče in
ga adaptirali v skladu z vsemi normami, ki
jih zahteva evropska zakonodaja. Postalo je
Hiša Razstav.«
-Verjetno finančni vložek ni bil majhen?
»Res je, podrprle so nas vse večje javne ustanove, banke in zasebna podjetja, z delom so
pomagali tudi tukajšnji prostovoljci, ki še danes ostajajo naši dragoceni in ponosni sodelavci, tako, da se naša ustanova še izboljšuje.
Imamo tudi 35 mladih prostovoljcev, ti so
vodniki po razstavah. Nihče izmed njih nima
teološke ali umetnostne izobrazbe, vendar
navdušeno sprejemajo to vzdušje umetnosti
in vere.«
-Leta 2003 je nastal odbor Svetega Florjana..
»Razvoj naše ustanove je tedaj zahteval so-
Ridolfo del Ghirlandaio,
Tre Angeli rivolti a destra, XVI sec.,
Galleria dell’Accademia, Firenze
delovanje visoko kvalificiranih oseb na
znanstvenem in umetnostnem področju, ki
bi nas predstavljale. Odbor so ustanovile
skupine izvedencev in strokovnjakov, zato
je morda cerkvena ikonografija dobila še
dodatni, duhovni pomen, ki prej ni bil dovolj upoštevan.«
-Illegio, kulturna prestolnica Evrope?
»Leta 2004, ki je bilo posvečeno Svetemu
Florjanu, bolj natančno 4. maja, ko je minilo 1700 let od njegove smrti, smo si zadali nalogo, da zdužimo svetnika s skoraj
sočasnim dogodkom, vstopom desetih novih držav v Evropsko unijo, 1. maja 2004.
Razstavo smo poimenovali »Florjan: most
umetnosti in vere med evropskimi narodi«, da bi spomnili na krščanske korenine
Evrope in veliko naklonjenost svetniku.
Razstavljenih je bilo prek sto del velikih
evropskih mojstrov. Sporočilo je bilo razumljeno, kajti že leta 2005 je razstava »Misterium-evharistija v evropski umetnosti«
, na pobudo Ministrstva za kulturo, bila
preseljena v Bruseljske Kraljeve muzeje
umetnosti in zgodovine.«
-Sledili sta: » Sveti Martin iz Toursa,
škof«, leta 2006 in leto kasneje »Apokalipsa, poslednje razodetje«.
»Tudi slednjo razstavo, so si na pobudo
državnega sekretarja, Tarcisia Bertoneja,
lahko ogledali ne samo v Illegiu, temveč
tudi v Vatikanskih muzejih.«
-Leta 2008 »Geneza- skrivnost izvora« in
potem dvojno delo leta 2009.
»Res je, dve razstavi: v Illegiu » Apokrifi, spomin in legenda onkraj Evangelijev«
ter »Oblast in milost« v Narodnem muzeju palače Venezia v Rimu. Vatikan nas
je tedaj zaprosil za razstavo o svetnikih,
evropskih zavetnikih in takrat smo to naredili samo za Rim.«
-Letos pa bo v Illegiu izredna razstava…
»Angeli. Obrazi nevidnega«, kot so jih
upodobili največji mojstri od 14ga do 18ga
stoletja.
-Nam bi jih našteli?
»Botticelli, Lippi, Melozzo, Garofalo,
Ghirlandaio, Correggio, Veronese, Savoldo, Gentileschi, Bernini, Rubens ,Tiepolo.«
- Ko želimo opisati najvišjo obliko lepote,
večkrat rečemo: angleska lepota. V romanu
Dostojevskega »Idiot« se princ Miškin
vpraša:«Katera lepota bo rešila svet?«
Ali menite, da je lepota v umetnosti lahko
odrešujoča?
»Lepota pristaja verovanju v vseh jezikih
in to je bilo od nekdaj znano v vseh verah.
Izkušnja lepega podarja slutnjo in ponuja
obet, slutnjo, ki pelje k popolnosti, k absolutnemu, ki nas preseneča. Zato ob pogledu na nekatere sončne zahode, nekatere
izdelke človeškega uma, nekatere poglede,
na kozmično arhitekturo, ne moremo biti
banalni ali pesimistični. Nekaj v nas nam
govori o začetku čudovite resnice. Obet, ki
nam ga daje lepota , pa je, da je resnica več
kot snov, da so osebe več kot samo meso,
da je ljubezen več kot so hormoni.
Več ne smemo povedati,ker bi lahko sledilo razočaranje. Tu se postavlja duhovno
vprašanje: ali verjameš, ali pa se moraš
zadovoljiti z začasno tolažbo, kajti lepota
nas dela ranljive, lahko bi tudi bila igra zapeljevanja.«
-Ste kdaj pomislili na razstavo del modernih in sodobnih umetnikov?
»Seveda. Umetniki iščejo Boga bolj, kot
si mislimo in bodisi v modernih kot v sodobnih delih najdemo veliko vprašanj o
veri, pa čeprav tema dela ni religiozna.«
-Deset let po začetku vaše pobude je zanimanje zanjo tako, kot ste želeli?
» Odziv v Italiji in v tujini je bil večji, kot
je kdorkoli pričakoval, sodelovanje in podpora prijateljev, učenjakov, institucij, pa
sta neizčrpna. Le družbeno gospodarski
prihodek za Koroško še ne zadošča potrebam.
Hiša razstav
Tel. 0433 44445 - 0433 2054
www.illegio.it
Ridolfo del Ghirlandaio,
Tre Angeli rivolti a sinistra, XVI sec.,
Galleria dell’Accademia, Firenze
146 HIGHLIGHT Info
HIGHLIGHT Info 147
ACI - DELEGAZIONE DI MONFALCONE
Viale S. Marco, 26 - 34074 Monfalcone (GO)
IMPORTANT NUMBERS
tel. 0431 898111
Health Services
AZIENDA PER I SERVIZI SANITARI N. 2 “ISONTINA”
DISTRETTO BASSO ISONTINO
Via Michelangelo Buonarroti, 10
tel. 0431 897901
CENTRO UNICO DI PRENOTAZIONE - CUP tel. 0431 897902
DIPARTIMENTI DI PREVENZIONE tel. 0431 897930
GUARDIA MEDICA
tel. 0431 897905
tel. 0431 897926
GUARDIA TURISTICA
tel. 0431 897906
AMBULATORIO MEDICALIZZATO
tel. 0431 897909
AMBULATORIO SPECIALISTICI tel. 0431 897920
SERVIZIO INFERMIERISTICO DOMICILIARE
tel. 0431 897913
ISTITUTO DI RIABILITAZIONE “G. BARELLAI”
Via Amalfi, 1
tel. 0431 80293
POLIZIA MUNICIPALE
Via G. Leopardi, 16
tel. 0431 80100 CARABINIERI
Via Carlo Goldoni, 8
112
tel. 0431 80161
tel. 0431 80781
VIGILI DEL FUOCO
via Leonardo da Vinci, 14
POLIZIA DI STATO
POLIZIA STRADALE
Viale Taglio, 30 - 33057 Palmanova (UD)
POLIAMBULATORIO SPECIALISTICO SANT’EUFEMIA
Piazza Marinai d’Italia, 1
tel. 0431 897511
CROCE VERDE GRADISCANA
Via Zorutti, 35 - Gradisca d’Isonzo (GO)
tel. 0431 876499
tel. 0431 370306
PRONTO SOCCORSO
OSPEDALE CIVILE DI PALMANOVA
Via Natisone - 33057 Palmanova (UD)
S.O.G.IT. - Sezione di Grado
Via Tarquato Tasso, 13
tel. 0431 81252
TAXI 24 - CASADEI RENATA
tel. 331 4616100
Via Nazario Sauro, 36/a - 34079 Staranzano (GO)
FUMOLO Dr. ANTONIO
Via Roma, 9
tel. 0431 85727
TAXI - CARRA’ GUGLIELMO
Viale Stazione, 28 - 33052 Cervignano (UD)
tel. 0431 32070
113
LIVIO Dr. LOWENTHAL
Via Marina, 32
tel. 0431 85824
TAXI - NICOLA CLAUDIO
Via del Peret, 7 - 33052 Cervignano (UD)
tel. 0431 30006
ROCCO Dr. ANDREA - Specialista Ostetricia - Ginecologia
Via Giuseppe Verdi, 6
tel. 0431 82414
TAXI - PULGHINI ALESSIO
Via Da L’Ara, 12 - 33052 Cervignano (UD)
tel. 0431 35400
TEZA Dr. GIOVANNI
Via Gradenigo, 38
TAXI - OMAR
Via Gorizia, 8 - 33052 Cervignano (UD)
tel. 0431 35400
tel. 0432 924049
CAPITANERIA DI PORTO
via Giosuè Carducci, 8
tel. 0431 81542 117
tel. 800 900 860
tel. 0431 81239
TOURIST OFFICE - GRADO
Viale Dante, 72 tel. 0431 877111
PUBLIC RELATION OFFICE
Piazza Biagio Marin, 4 tel. 0431 898239
tel. 0431 876297
ZULIANI Dr. VILMA
Piazza Vittorio Carpaccio, 19
tel. 0431 81632
SCLAUNICH Dr. SOFIA - Specialista Dermatologia
Piazzetta S. Marco, 7
tel. 0431 85598
SOCCORSO IN MARE - GUARDIA COSTIERA
1530
UFFICIO CIRCONDARIALE MARITTIMO DI GRADO
Via G. Marchesini, 30
tel. 0431 80050
SOCCORSO ACI
FARMACIA COMUNALE - Azienda Speciale
Viale del Capricorno, 8
tel. 0431 82236
FARMACIA COMUNALE - Azienda Speciale
Via Cristoforo Colombo, 14
tel. 0431 80895
FARMACIA MADONNA DI BARBANA
Via Tolmezzo, 3
tel. 0431 80058
Dentists
BIGOLIN Dr. BARBARA - Studio dentistico
Via Eraclea, 4 - 34070 Fossalon di Grado
116
ACI AUTOSOCCORSO COSTANTIN GINO
Via Timavo, 44 - 34074 Monfalcone (GO)
tel. 0481 411252
ACI AUTOSOCCORSO COSTANTIN GINO
Via Aquilia, 36 - 34070 Villesse (GO)
tel. 0481 411252
CASCIARO PIERO
Viale Europa Unita, 23
CONSORZIO TAXI AEROPORTO FVG
Via Aquileia, 46 - 34077 Ronchi dei L. (GO)
tel. 0481 778000
Airport
RONCHI DEI LEGIONARI
Via Aquileia, 46
info.aeroportofvg@turismo.it
Pharmacy
tel. 0481 476079
TRIESTE
Municipality
tel. 0431 88014
BOTTINO Dr. AUGUSTO - Studio odontoiatrico - omeopatia
Via al mare, 3
tel. 0431 82282
118
tel. 0431 81818
CATALANO Dr. ANGELO
Piazza XXVI Maggio, 26
Taxi
115
tel. 0431 81535
ACI - Auto Club
tel. 0431 9211‎
Doctors
tel. 0431 80556
tel. 0431 32068
tel. 0481 99454
Ambulance, Hospitals
tel. 0431 80224
Vets
VALENTI Dr. LAURA - Ambulatorio Veterinario
Viale Argine dei Morieri, 34
TAXI - CAPOSALE GIANCARLO
Via Marco Polo, 12 - 33052 Cervignano (UD)
tel. 0431 88016
BLUENERGY GROUP - GAS
Riva Scipio Slataper, 9
tel. 0431 896511
tel. 0431 84981
DE MANZINI Dr. ANDREA - Specialista Pediatra - Allergologia
Piazza Vittorio Carpaccio, 31
tel. 0431 85161
GUARDIA DI FINANZA
SEZIONE OPERATIVA NAVALE GRADO
Via Cava, 1 - 34073 Fossalon di Grado
ENEL ENERGIA
CROCE VERDE BASSO FRIULI
Via Aquileia, 33 - Cervignano del Friuli (UD)
Via Giuseppe Caprin, 23
Viale Italia, 17 - Città Giardino
Public Security
Municipality
CROCE ROSSA ITALIANA
Via Ludovico Ariosto, 10
QUINTO Dr. MICHELE - Studio dentistico
Piazza XXVI Maggio, 19
Post
GRADO
COMUNE DI GRADO
Piazza Biagio Marin, 4 - 34073 Grado
tel. 0481 44680
tel. 0431 82055
COMUNE DI TRIESTE
Piazza dell’Unità d’Italia, 4 - Centralino
tel. 040 6751
Health Services
CAUTERO Dr. LUCIANO - Ambulatorio dentistico
Campo Patriarca Elia, 14
tel. 0431 84951
AZIENDA OSPEDALIERA UNIVERSITARIA
“Ospedali riuniti di Trieste” - Centralino
tel. 040 3991111
FONDA Dr. EZIO
Viale dell’Orsa Maggiore, 31
tel. 0431 82872
OSPEDALE MAGGIORE
Piazza Ospitale, 1 - Trieste
tel. 040 3991111
tel. 0431 82035
OSPEDALE CATTINARA
Strada di Fiume, 447 - Trieste
tel. 040 3991111
GODAS Dr. ONDINA - Studio dentistico
Via Amerigo Vespucci, 4
148 HIGHLIGHT Info
HIGHLIGHT Info 149
Public Security
POLIZIA MUNICIPALE
Centralino
Pronto Intervento
CARABINIERI
Via dell’Istria, 54 - 34100 Trieste
CAPITANERIA DI PORTO
Piazza Duca degli Abruzzi, 4
SOCCORSO PUBBLICO - POLIZIA DI STATO
Via di Tor Bandena, 6
FEDERICO FELLINI
Viale XX Settembre, 37
tel. 040 6754976
tel. 040 366111
112
tel. 040 7775111
tel. 040 676611
113
tel. 040 3790111
GUARDIA DI FINANZA
Molo Fratelli Bandiera, 15
117
tel. 040 305143
VIGILI DEL FUOCO
Via Bartolomeo D’Alviano, 15/1
115
tel. 040 633584
SOCCORSO ACI
116
ENEL ENERGIA
tel. 800 900 860
ESTENERGY - GAS
Via Rettori, 1
tel. 800 046 200
tel. 040 2424800
ACEGAS - APS
Via Maestri del Lavoro, 8
tel. 800 152 152
tel. 040 7793111
UFFICI TURISTICI
P.zza dell’Unità d’Italia, 4/b
info.trieste@turismo.fvg.it
tel. 040 3478312
ACI - Auto Club
ACI AUTOMOBILE CLUB TRIESTE
Fabio Severo, 18
ACI SERVIZI
Piazza Duca degli Abruzzi Luigi Amedeo,1
ACI AUTOMOBILE CLUB TRIESTE
Via Franca, 8/a
tel. 040 636495
tel. 040 393222
tel. 040 364120
Post
POSTE ITALIANE - Centro Postale Operativo
Via Brigata Casale, 2 - 34149 Trieste
tel. 040 383960
Via S. Nazario, 13 - 34151 Trieste
tel. 040 225096
Piazza XXV Aprile, 5 - 34148 Trieste
tel. 040 828506
Via G. e S. Caboto, 14 - 34147 Trieste
tel. 040 829264
Via Leopoldo Mauroner, 2 - 34142 Trieste
tel. 040 660575
Via Louis Pasteur, 41 - 34139 Trieste
tel. 040 911798
Via delle 7 Fontane,67 - 34139 Trieste
tel. 040 367791
Via dei Moreri - 34135 Trieste
tel. 040 411939
Via Giulio Cesare, 1 - 34123 Trieste
tel. 040 302427
Via Carlo Combi, 8 - 34123 Trieste
tel. 040 312402
Via dei Soncini, 145 - 34146 Trieste
tel. 040 382913
Via Bartolomeo d’Alviano, 41/a - 34144 Trieste
tel. 040 661816
Via Grignano, 2 - 34151 Trieste
tel. 040 224635
Via Giovanni Pascoli, 16 - 34129 Trieste
tel. 040 639372
Viale Miramare, 119 - 34136 Trieste
tel. 040 425361
Via dei Carmelitani,14 - 34136 Trieste
tel. 040 425359
Strada Vecchia dell’Istria, 4 - 34148 Trieste
tel. 040 827857
Santa Croce, 274 - 34151 Trieste
tel. 040 220815
ACI AUTOMOBILE CLUB D’ITALIA - Ufficio Provinciale
Via Costantino Cumano, 2
tel. 040 398411
Doctors
BATTIGELLI Dr. DORIANO
Via Galilei, 20
COCCHI Dr. ROBERTO
Via Pisoni, 7
tel. 040 55153
tel. 040 304832
STUDIO MEDICO LOVISATO, ORLANDO, STORICI
Via Servola, 134
tel. 040 816300
tel. 040 662424
STUDIO MEDICO RUSSI
Piazza Vico, 6
tel. 040 308929
SERVELLO Dr. RAFFAELLA - Pediatra
Via Orlandini, 27
tel. 040 772735
CINECITY ART & CINEMAS
c/o Centro Commerciale Torri d’Europa
Via Italo Svevo, 14
CINEMA GIOTTO MULTISALA
Via Giotto, 8
tel. 040 304222
AL SAMARITANO
Piazza Ospedale, 8
tel. 040 767391
ALL’AMAZZONE TRIONFANTE
Via Giulia, 14
FERROVIE DELLO STATO
Trenitalia Divisione Passeggeri - Assistenza alla clientela
Piazza della Libertà, 8
tel. 040 412695
tel. 040 572015
ALL’ANGELO D’ORO
Piazza Goldoni, 8
tel. 040 634144
AMBULATORIO DENTISTICO TERESIANO
Piazza Ponterosso, 6
tel. 040 638698
ZAGAR Dr. MASSIMILIANO
Largo Don Francesco Bonifacio, 1
tel. 040 774883
VISINTIN Dr. MARIA LETIZIA
Via San Francesco d’Assisi, 4/1
tel. 040 368877
Physotherapy
tel. 040 637636
AL CORSO
Corso Italia, 14 AL LLOYD
tel. 040 631661
SLOVENIA
tel. 040 631511
MAGRI - Istituto fisioterapico
Via Pellico, 8
CENTRO CLINICO
Zaloška cesta 2, 1000 Ljubljana
tel. 040 370530
POLIAMBULATORIO DI LJUBLJANA
ZDRAVSTVENI DOM CENTER
Metelkova, 9 1000 Ljubljana
DALLA GIACOMA STEFANO - Studio di fisioterapia
Via Timeus, 3
tel. 040 2415712
Vets
GHILARDUCCI DR. PIERPAOLA - Veterinario
Via del Carpineto, 8/1
tel. 040 827902
CLINICA VETERINARIA SAN FRANCESCO
Via Commerciale, 26
tel. 040 410081
tel. +386 (0)1 4723700
POLIKLINIKA
Njegoševa cesta 4, 1000 Ljubljana
tel. +386 (0)1 522 25 46
STOMATOLOSKA KLINIKA
Zaloška cesta 2, 1000 Ljubljana
tel. +386 (0)1 431 31 13
Poliambulatorio Oktobrske revolucije 2 OSPEDALE GENERALE DI ISOLA PRONTO SOCCORSO tel. +386 5 641 55 11 tel. +386 (0) 5 660 60 00
+386 (0) 5 663 50 00
Public Security
NUMERO UNICO DI EMERGENZA
Pronto Soccorso Medico
Vigili del Fuoco
Pronto soccorso Veterinario
protezione Civile
Taxi
ALABARDA RADIO TAXI
Via Antonio Grossich, 3
tel. +386 (0)1 522 50 50
tel. 040 3480845
GECCHELE Dr. RAFFAELLA - Ambulatorio Veterinario
Via dei Soncini, 75/1
tel. 040 830456
RADIOTAXI TRIESTE
Via Navalli, 8
tel. 0481 476079
Health Services
tel. 040 307730
tel. 040 390039
Train Station
Pharmacy
Airport
FORNASARO - Studio di fisioterapia
Via Cicerone, 8
tel. 040 635136
tel. 040 6726800
tel. 040 3794111
RONCHI DEI LEGIONARI
Via Aquileia, 46
info.aeroportofvg@turismo.it
Dentists
tel. 040 358972
AMBASCIATORI
Viale XX Settembre, 35
NAZIONALE MULTISALA
Viale XX Settembre, 30
Piazza Vittorio Veneto, 3
CLINICA VETERINARIA TERGESTE
Via B. D’Alviano, 86/2
ALCIONE
Via Antonio Madonizza, 4 ARISTON - Cinema d’Essai
Viale R. Gessi, 14 tel. 040 300605
POSTE ITALIANE - Compartimento Polizia Postale
Piazza Vittorio Veneto, 1 - 34132 Trieste
tel. 040 361147
tel. 040 308364
Cinema
Via dell’Orologio, 6
FERROVIE DELLO STATO - Centralino
Piazza Vittorio Veneto, 3
tel. 040 3794111
Call Center
89.20.21
FERROVIE DELLO STATO
Trenitalia Divisione Passeggeri - Club Eurostar
112
POLIZIA - casi urgenti
113
POLIZIA - denucia di reati, telefono anonimo
080 12 00
SOCCORSO STRADALE - AMZS
Centrale di Ljubljana
1987
tel. 00 386 1 5305353
POLIZIA
Via 1o Maggio 11, Izola
tel. +386 5 641 80 20
STAZIONE DI POLIZIA DI PORTOROSE
tel. +386 (0)5 617 16 00 150 HIGHLIGHT Info
Tourist Information
Tourist Office Slovenia
Dunajska, 156
1000 Ljubljana
tel. 00 386 1 5891 840
fax 00 386 1 5891 841
e-mail: info@slovenia.info
web: www.slovenia.info
Tourist Information Center
Adamic-Lundrovo nabrezje, 2
1000 Ljubljana
tel. 00 386 1 3061215
fax 00 386 1 3061204
info & assistence fax 00 386 1 5685317
e-mail: tis@ljubljana-tourism.si
web: www.ljubljana-tourism.si
Italian Institut of Ljubljana Culture
Kongresni trg 13
1000 Ljubljana
tel. 00 386 1 2415640
fax 00 386 1 2415643
info & assistence fax 00 386 1 5685317
e-mail: iiclubiana@esteri.it
web: www.ljubljana-tourism.si
DARS - INFORMAZIONI STRADALI
Centro Informazioni DARS
tel. 00 39 02 29511187
tel. 00 39 02 29514157
fax 00 39 02 29514071
e-mail: info@slovenia-tourism.it
Italian Embassy in Slovenia
Snesniska Ulica, 8
1000 Lubiana
tel. 00 386 1 4262194
tel. 00 386 1 4262320
tel. 00 386 1 4258659
fax 00 386 1 4253302
Cellulare di reperibilita’ 00 386 41 736773
e-mail: segreteria.lubiana@esteri.it
e-mail: archivio.lubiana@esteri.it
web: www.amblubiana.esteri.it/Ambasciata_Lubiana
Italian Consulate in Slovenia
Belvedere, 2
6000 Koper - Capodistria
tel. 00 386 5 6273747
tel. 00 386 5 6273749
fax 00 386 5 6273746
Cellulare di reperibilita’ 00386 41 707565
e-mail: consgen.capodistria@esteri.it
e-mail: archivio.lubiana@esteri.it
web: www.conscapodistria.esteri.it
SOCIETA’ TURISTICA
C.svobode 15, 4260 Bled
CENTRO INFORMAZIONI TURISTICHE
Riva del sole 4, Izola
Tel. 04 574 11 22
Tel. +386 5 640 10 50 Auto Club
AMZS - AVTO-MOTO ZVEZA SLOVENIJE
Dunajska, 128 - 1000 Ljubljana
tel. 00 386 1 5305100
info tel. 00 386 1 5305300
assistence 24h tel. 00 386 1 5305353
fax 00 386 1 5305410
info & assistence fax 00 386 1 5685317
e-mail: info.center@amzs.si
tel. 00 386 1 5188518
web: www.promet.si
INFORMAZIONI STRADALI RADIOFONICHE
Radio Slovenia Val 202
canali FM: 90,6 - 93,5 - 94,1 - 96,9 - 98,9 - 99,9
ZDRAVSTVENI DOM LJUBLJANA
Metelkova ulica 9, 1000 Ljubljana
tel.: + 386 (0) 1 472 37 18
dr. Zdravko Ambrožič
Prešernova 52, 4260 Bled
tel.: + 386 (0) 4 574 14 80
Vets
Radio Slovenia International RSI
canali FM: 87,6 - 89,2 - 91,1 - 102,4
SCHIAVI SILVIA
Via Gaeta, 84
Post
POŠTA SLOVENIJE
tel. 00 386 2 2000
fax 00 386 2 2111
e-mail: info@posta.si
web: www.posta.si
Cesta v Mestni log 81, 1000 Ljubljana
Tourist Office Slovenia
Galleria Buenos Aires, 1
20124 Milano
Dentists
web: www.amzs.si
tel. 0432 534635
Taxi
AVANT CAR
Ljubljanska cesta 7, SI - 4260 Bled tel. +386 (0)41 400 980
tel. +386 (0)1 476 76 32
Cankarjev drevored 1, Izola
tel.+386 5 662 11 00
UFFICIO POSTALE DI PIRANO
via Lenin 1
+386 (0) 5 671 33 00
UFFICIO POSTALE DI PORTOROSE
Lungomare - Obala 43a
SŽ - SLOVENSKE ŽELEZNICE
Kolodvorska, 11 - 1506 Ljubljana
+386 (0) 5 671 32 20
CALL CENTER Doctors
ARMANI Dr. FEDERICO - Medico Chirurgo
Via Marquardo, 10 tel. 0432 234564
Pharmacy
CENTRALNA LEKARNA
Prešernov trg 5, 1000 Ljubljana
tel. +386 (0)1 244 23 60
LEKARNA BAVARSKI DVOR
Slovenska cesta 55, 1000 Ljubljana
tel. +386 (0)1 230 62 62
LEKARNA METELKOVA
Metelkova ulica 9, 1000 Ljubljana
tel. +386 (0)1 230 62 42
LEKARNA MIKLOŠIČ
Miklošičeva cesta 24, 1000 Ljubljana
tel. +386 (0)1 230 62 52
LEKARNA MIRJE
Trg Mladinskih delovnih brigad 2,
1000 Ljubljana
tel. + 386 (0)1 242 06 42
Farmacia di Lucja
Strada dei salinai, 1
tel. +386 (0) 5 677 82 50
Farmacia di Portorose
Lungomare, 41
tel. +386 (0) 5 674 86 70
Farmacia di Capodistria
Via Kidric, 1
tel. +386 (0) 5 611 00 00
Train Station
01 29 13 332
Automatic answering service: 090 93 9801
e-mail: potnik.info@slo-zeleznice.si
web: www.slo-zeleznice.si
Stazione ferroviaria : Koper Kolodvorska cesta 11, 6000 KOPER
tel. +386 5 29 64 158
Airport
AERODROM LJUBLJANA
Ljubljana Joze Pucnik Airport
Zg. Brnik 130/a
tel. 00 386 4 2061000
4210 Brnik - Aerodrom (SLO)
tel. 00 386 4 2061000
tel. 00 386 4 2061000
fax 00 386 4 2021220
e-mail: info@lju-airport.si
web: www.lju-airport.si
passenger info tel. 00 386 4 2061981
Grado
Trieste
Slovenia
158 HIGHLIGHT Restaurants Grado
HIGHLIGHT Restaurants Grado and province of Gorizia 159
RESTAURANTS
AL CASONE
GRADO
Via Monfalcone 27 - Golf Club Grado
tel. +39 0431 896899
fax +39 0431 896899
ristorantealcasone@yahoo.it
www.tenuta-primero.com
AL CACCIATORE
DELLA SUBIDA
CORMONS (GO)
località Monte 22
tel. +39 0481 60531
fax +39 0481 61616
info@lasubida.it
www.lasubida.it
L‘ambiente è caratteristico, bucolico e al contempo elegante, la gestione familiare e i piatti si affacciano dalla tradizione per essere reinterpretati
con talento in chiave moderna.
Rustikal und romantisch ist die Austattung. Das
Restaurant liegt mitten im Grünen, im Weingebiet. Dort findet man eine traditionelle Küche, die
doch sehr kreativ gestaltet ist.
Pričakuje vas zelo karakterističen, lahko bi celo
rekli bukoličen, pa vendar eleganten ambient.
Lokal jedružinsko voden in jedi se iz tradicije ozirajo naprej, s talentom so na novo odkrite in to
na sodoben način.
Situato presso il Golf Club Grado, Al Casone
racchiude il gusto della gastronomia locale ed
internazionale in un raffinato intreccio di sapori,
prediligendo il pesce, preparato con cura e attenzione al dettaglio. Le ampie sale del ristorante, confortevoli e raffinate, nel tipico stile delle
capanne dei pescatori, dispongono di oltre 250
posti a sedere, risultando così l´ambiente ideale
anche per ricevimenti e banchetti.
In der Nähe des Golfclub Grado, umschließt das
Al Casone das Aroma der lokalen Gastronomie
und der mit Sorgfalt und Liebe zum Detail zubereiteten verschiedenen Speisen. Im typischen Stil
der Fischerhütten bietet es 250 Sitzplätze und ist
daher bestens für Empfänge und Bankette geeignet.
Lokal Al Casone se nahaja v okviru Golf kluba
v Gradežu in zaobjema okuse krajevne, pa tudi
mednarodne gastronomije, v prefinjenem prepletu okusov. Največja je ponudba rib, ki jih skrbno
in spretno pripravijo. Velike sobe restavracije so
udobne in prefinjene, spominjajo na ribiške koče.
Sedežev je prek 250, tako, da lahko prirejajo
tudi slavja in bankete.
81
Höflichkeit, beste Küche, gutes Preis-Leistungsverhältnis und ein ruhiges und familiäres Ambiente. Weinkarte erhältlich.
Lokal je odprt vse leto ob času kosila in večerje,
pričakal vas bo z vzdušjem značilne kuhinje, bogatih ribjih predjedi in doma narejenih testenin.
V restavraciji boste našli vse, kar želite: prijaznost, odlično kulinariko, zmerne cene glede na
kakovost ter umirjeno družinsko atmosfero. Mize
imajo tudi zunaj, izbirate pa lahko med številnimi
vini.
TRATTORIA SANTA LUCIA
GRADO
Campo Porta Nuova 1
tel. +39 0431 85639
info@santaluciagrado.it
www.santaluciagrado.it
li, ribiškimi čolni in očarljivimi zgodovinskimi
središči. Ima dve udobni sobi in zasebno teraso
z vrtom sredi cone za pešce, zasnovana je v preprostem, a prefinjenem stilu. Jedi so pripravljene
iz vedno svežih rib, saj se zavoljo lastnikov, ki so
iz pokrajine Apulija, navdihujejo pri tradicionalni
mediteranski kuhinji. Lokal vas pričakuje z izbranimi okusi, prijaznostjo in prijetnim vzdušjem.
LANTERNA D’ORO
GORIZIA
Borgo Castello 20
tel. +39 041 545116
fax +39 041 545116
info@lanternadorogorizia.it
www.lanternadorogorizia.it
Gambero Rosso
FRITTOLINO GARDENIA
GRADO
Campo Porta Nuova 8
tel. +39 347 2446019
fax +39 0431 34846
Aperto tutto l’anno a pranzo e cena, qui potrete
trovare le atmosfere della cucina tipica immergendovi nel sapore dei ricchi antipasti di pesce e
nella pasta fatta in casa. All’interno del ristorante
troverete tutto ciò che un cliente può desiderare,
cortesia, ottima cucina, buon rapporto qualità/
prezzo e un ambiente sereno e familiare. È possibile accomodarsi all’aperto. Fornita carta dei
vini.
Ganzjährig zum Mittag- und Abendessen geöffnet, findet man hier die Atmosphäre der einheimischen Küche mit den Aromen der reichhaltigen
Fischvorspeisen und die hausgemachten Pastavariationen wieder. Im Restaurant trifft man auf all
das, was man sich als Gast nur wünschen kann,
Tra battelli, pescherecci e affascinanti centri storici
sorge la trattoria Santa Lucia. Composta da due
accoglienti salette e da una terrazza con giardino privata in zona pedonale, è caratterizzata da
uno stile sobrio e raffinato. I piatti, realizzati con
pesce freschissimo, si ispirano alla tradizionale
cucina mediterranea date le origini pugliesi dei
titolari. Gusto, cordialità e ricercatezza rendono
il locale piacevole e invitante.
Inmitten von Booten, Fischkuttern und der faszinierenden Altstadt befindet sich die Trattoria Santa Lucia. Es besteht aus zwei einladenden Speisesälen und aus einer Terrasse mit Garten in der
Fußgängerzone. Es ist von einem dezenten und
vornehmen Stil charakterisiert. Die frischen Fischgerichte werden von der mediterranen Küche
des apulischen Besitzers beeinflusst. Geschmack,
Freundlichkeit und Erlesenheit machen es zu einem angenehmen einladenden Lokal.
Gostilno Santa Lucia boste našli med plovi-
Locale dall’ambiente rustico ed elegante, arredato con gusto e ricercatezza, si trova nei pressi
del castello medievale di Gorizia, simbolo e orgoglio della città. L’ambiente nel quale è inserito e
l’ottima cucina lo rendono unico nel suo genere.
La cucina proposta è quella tipica della zona e
propone piatti ricercati, sia a base di pesce che
di carne accompagnati da un ottima lista di vini
e distillati che privilegia in modo particolare i vini
locali.
Rustikal und elegantes Lokal, mit Geschmack
und Raffinesse eingerichtet, befindet es sich in
der Nähe der mittelalterlichen Burg von Gorizia,
Wahrzeichen und Stolz der Stadt. Das Ambiente
und die vortreffliche Küche machen es einzigartig
in seiner Art. Die angebotene Küche ist typisch
für die Gegend und empfiehlt sich für ausgewählte Fisch- oder Fleischgerichte, mit besten, vor allem, lokalen Weinen begleitet und einer großen
Auswahl an Destillaten.
Lokal Lanterna d´oro je rustikalno eleganten,
opremljen z okusom in prefinjenostjo, našli pa ga
160
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
boste v bližini goriškega srednjeveškega gradu,
ki je simbol in ponos mesta. Ambient in odlična
kuhinja ga delata edinstvenega. Jedi so tipične
za okoliš , izbirate lahko med zahtevnimi mesnimi
in ribjimi recepti ter odličnimi, predvsem krajevnimi vini.
CASTELLO DI TRUSSIO
DELL’AQUILA D’ORO
RUTTARS DI DOLEGNA DEL COLLIO (GO)
località Trussio 13
tel. +39 0481 61255
fax +39 0481 60545
aquiladoro@tin.it
Elegante ristorante con piacevole servizio estivo
in giardino. Ambiente in sintonia con la struttura
dove l‘eleganza e la cucina si esprimono in armonioso parallelismo.
Besondere Achtung wird auf die Atmosphäre
und auf die Präsentation der Speisen gelegt. Die
Küche ist immer aktuell. Fleisch und Fisch sind mit
viel Phantasie zubereitet.
Zelo elegantna restavracija s prijazno postrežbo
na vrtu v poletnem času. Ambient je v sozvočju
s prostorom, kjer eleganca in kulinarika
harmonično prideta do izraza.
84
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
ßergewöhnlichen Geschmack eingerichtet ist, umfasst bis zu 40 Personen. Das Restaurant richtet
sich Richtung Piazza Ortis Park und ist nur wenige
Schritte vom Meer entfernt, das zu einem erholsamen und eindrucksvollen Spaziergang einlädt.
Del zgodovine mesta, priljubljeno shajališče
številnih tržaških slikarjev, ki so tu tudi razstavljali, danes pa tu kraljujeta Vlada in Stane Puzzer, someljer in kuharski mojster slovenskega
rodu. Soba, v kateri je prostora za 40 gostov,
je opremljena zelo skrbno ins posebnim okusom.
Restavracija gleda na trg Ortis in je samo korak
stran od morja in prijetnega sprehoda.
82
Gambero Rosso
HOSTARIA ALLE BANDIERETTE
TRIESTE
Riva Sauro 2
tel. +39 040 300686 - 806894
r.fulvio@email.it
Gambero Rosso
AI FIORI
TRIESTE
piazza Hortis 7
tel. +39 040 300633
fax +39 040 300633
Storico locale della città il cui nome nasce dai
molti pittori triestini che qui esponevano, oggi la
sua cucina è dominio di Vlada e Stane Puzzer,
sommelier e chef dalle origini slovene. Una sala
unica per accogliere quaranta persone, arredata
con scelte attente e un gusto particolare. Il ristorante si affaccia sul giardino di Piazza Ortis ed è
a due passi dal mare per una rilassante e suggestiva passeggiata.
Legendäres Lokal in der Stadt, dessen Name von
den triestiner Malern stammt, die hier ihre Werke
ausgestellt haben. Heute ist die Küche das Reich
von Vlada und Stane Puzzer, Sommelier und
Küchenchef slowenischen Ursprungs. Ein einziger
Saal, der mit sorgfältiger Auswahl und einem au-
Granchi, crostacei e il sapore che viene esclusivamente dal mare per un locale dall’atmosfera
familiare che vi farà assaggiare la tradizione culinaria della zona tra risotti e pesci al forno. Oltre
all’ambiente ospitale del locale storico è possibile
gustare i particolari piatti preparati secondo la
migliore cucina marinara della zona all’aperto.
Se interessati è anche possibile organizzare ricevimenti e banchetti.
Krabben, Krebse und der exklusive Geschmack
des Meeres. Ein familiäres Lokal, in dem man örtliche Köstlichkeiten sowie Risotti und gebackenen
Fisch serviert bekommt. Außer dem einladenden
Ambiente des historischen Lokals ist es möglich
die beste Seemannsküche auch im Freien zu gustieren. Empfänge und Bankette auf Anfrage.
Gostilna Alle bandierette slovi po družinskem
vzdušju in po okusih, ki prihajajo samo iz morja:
raki, mehkužci, ribe, pečene v pečici, rižote, vse
s pridihom lokalne kuhinje. Poleg domačega ambienta tega zgodovinskega lokala vam nudijo
tudi pripravo posebnih jedi mornarske tradicije
na prostem. Po želji organizirajo slavja in pogostitve.
TAVERNETTA AL MOLO
da MATTEO
GRIGNANO - TRIESTE
Riva Massimiliano Carlotta 11
tel. +39 040 224275
tavernettaalmolo@libero.it
Aperto tutto l’anno, questo locale vi offrirà la
location d’eccezione per una cena nella brezza
della baia dove assaporare squisiti piatti di pesce,
cucinati in modo semplice ma saporito. Può anche
rivelarsi la scelta azzeccata nel caso vogliate organizzare un aperitivo con gli amici. Attenzione
donne, il signor Matteo è noto per il fascino irresistibile.
Ganzjährig geöffnet, bietet dieses Lokal eine außergewöhnliche Kulisse für ein Abendessen. Bei
einer kühlen Brise genießt man ausgezeichnete,
einfach zubereitete Fischgerichte. Hervorragend
geeignet ist es auch für einen Aperitif mit Freunden. Für die Damen heißt es aufpassen - Herr
Matteo ist für seinen unwiderstehlichen Charme
berühmt.
Lokal je odprt skozi vse leto, njegov morda največji adut pa izredna lokacija, ki vam
omogoča, da večerjate in okušate izvrstne ribje
jedi, pripravljene na preprost a vendar izredno
okusen način, medtem , ko vas hladi veter iz zaliva. Tudi če želite povabiti prijatelje na aperitiv,
je to pravi naslov. Samo še to: gospe, pozor!
Gospod Matteo namreč slovi po neustavljivem
šarmu.
pudio di aromi e delizie. L’ambiente accogliente,
il panorama pittoresco e la cordialità del personale sapranno creare un’atmosfera familiare e
piacevole, mettendo a proprio agio il cliente per
imprimere nella sua memoria un amabile ricordo.
Possibilità di mangiare all’aperto per gran parte
dell’anno.
Die Terrasse des Restaurants direkt am Meer,
bringt die aromatische Pracht und die Köstlichkeiten direkt auf den Tisch. Das einladende Ambiente, das malerische Panorama und die Freundlichkeit des Personals bilden ein familiäres und
angenehmes Ambiente. Der Gast fühlt sich so wie
zuhause und das Restaurant wird ihm in liebenswerter Erinnerung bleiben. Es besteht die Möglichkeit großteils des Jahres draußen zu essen.
Terasa nad morjem v restavraciji, ki vam bo
morje prinesla na mizo, v zmagoslavju vonjav
in okusov. Prijeten ambient, čudovit panoramski
razgled in prijaznost osebja bodo ustvarili prijetno in domače vzdušje, tako, da se bo gost počutil
kot doma in si bo lokal prav gotovo zapomnil .
Večino leta je možno jesti tudi zunaj.
ANTICA GHIACCERETTA
TRIESTE
via dei Fornelli 2
tel. +39 040 3220307
fax +39 040 3220307
info@anticaghiacceretta.com
www.anticaghiacceretta.com
ALLA DAMA BIANCA
TRIESTE
Duino Porto 61/c
tel. +39 040 208137
fax +39 040 208258
info@alladamabianca.com
www.alladamabianca.com
Una terrazza davanti al mare per un ristorante
che porterà il mare sulla vostra tavola, in un tri-
Ambiente rinnovato per un locale dal sapore antico, che desidera coniugare tradizione ed innovazione gastronomica per una filosofia slow food
anche in pausa pranzo. Conosciuto come un locale dove accoglienza, qualità e soddisfazione
sono impeccabili, ha accolto la sfida di proporre
ai suoi clienti un nuovo modo di affrontare la pau-
161
162
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
sa pranzo, non per andare controcorrente bensì
per fornire un momento di tranquillità che ben si
accompagna ad un buon cibo.
Neu renoviertes Ambiente für ein Lokal des antiken Geschmack, das sich wünscht die traditionelle Küche mit gastronomischer Innovation der
Slow-Food Philosophie auch zu Mittag zu verbinden. Bekannt für Begrüßung, Qualität und Zufriedenheit, hat es die Herausforderung angenommen, den Gästen eine neue Art vorzustellen, wie
man die Mittagspause nützen kann. Nicht um gegen den Strom zu schwimmen sondern um einen
ruhigen Moment zu vermitteln, der sich hervorragend von gutem Essen begleiten lässt.
V lokalu Antica Ghiacceretta vas bo pričakal okus
po starinskem vendar v prenovljenem ambientu,
kjer so se odločili združiti tradicijo in gastronomsko inovacijo v filozofiji Slow fooda, tudi med
opoldanskim odmorom. Kraj je znan po sprejemu, kakovosti in zadovoljstvu gostov, zdaj pa ponuja strankam tudi usluge med opoldanskim premorom, pa ne zato ,da bi šli proti toku, temveč,
da bi postregli trenutek miru ob dobri hrani.
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
Unità d’Italia entfernt, in der Altstadt von Triest.
Es werden täglich, je nach Saison und Nachfrage, verschiedene Fischgerichte angeboten. Das
einladend und gepflegte Lokal hütet archäologische Schätze aus der romanischen Epoche. Im
Sommer steht eine kühle und angenehme Terrasse zur Verfügung.
Lokal se nahaja zelo blizu trga Unita` d´Italia
v starem tržaškem mestnem jedru. Pri njih dobite razne ribje jedi, ki se spreminjajo iz dneva v
dan, odvisno pač od ulova. Gostoljubna notranjost je zelo premišljeno dodelana in občudovali
boste lahko tudi arheološke najdbe iz rimskega
obdobja, poleti pa se boste lahko tudi prijetno
hladili.
CASABLANCA
TRIESTE
Riva Gulli 4
tel. +39 040 301065
cell. +39 339 2596583
ARCORICCARDO
TRIESTE
via del Trionfo 3/a
tel. +39 040 2410446
info@arcoriccardo-ristorante.it
www.arcoriccardo-ristorante.it
lität begleiten euch während des Essens.
Toplo gostoljubje in pristni nasmehi vas pričakajo
v restavraciji, ki vas ponese k daljnim vzdušjem
v bogati paleti jedi, pripravljenih s strastjo in
ščepcem domišljije. Zahvaljujoč zelo posebnemu
ambientu, imajo gostje občutek, da niso več v
Trstu, ko se vsedejo na tigraste divane ali stole.
Stil opreme je t.i. etno-kitch. Med jedjo bodo zaposleni poskrbeli za vas na prisrčen in profesionalen način.
HARRY’S GRILL
TRIESTE
piazza Unità dell’Italia 2
tel. +39 040 660606
fax +39 040 366092
info@harrysgrill.eu
www.harrysgrill.eu
Locale elegante nella magnifica piazza Unità
dell’Italia, fa parte dell’Hotel Duchi d’Aosta. Particolarmente indicato d’estate per la sua bellissima terrazza che si affaccia sulla piazza.
Das elegante Restaurant in Piazza Unita dell’Italia gehört zum Hotel Duchi d’Aosta. Besonders
empfehlenswert im Sommer seine wunderschöne
Terrasse auf dem Platz.
To je zelo eleganten lokal, nahaja pa se na trgu
Unita` d´Italia, v središču Trsta. Je del Hotela
Duchi d´Aosta. Obisk bo najlepši poleti, saj
njihova krasna terasa gleda na trg.
di vivere alla triestina.
Das Restaurant wurde letztes Jahr 100 Jahre alt.
Ein sehr ursprüngliches und voller Magie, erinnert dieses Restaurant an die alte österreichische
Zeit. Die Speisen sind sehr einfach gehalten. Zu
den Spezialitäten zählen Liptauer und Bier von
Faß.
Bife pri Pepiju že dolgo ponuja pristne, vedno
aktualne jedi, ko so: kuhano svinjsko meso, kuhana praška šunka, kranjske klobase ali hrenovke
z gorčico in svežim hrenom ter obveznim kislim
zeljem, pa tudi manjše prigrizke z liptaverskim
sirom. Poleg se prileže kozarec točenega piva,
krepkega terana ali belega vina z Brd, ki ga boste spili na tipičnih stolčkih ob lesenih mizicah.
Vonjave, barve in okusi spominjajo na Avstrijo,
ampak so sčasoma postali tudi že tržaški.
C’ERA UNA VOLTA
TRIESTE
via Giarizzole 8
tel. +39 040 827346
BUFFET DA PEPI
Si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia nel
centro storico di Trieste. Propone piatti a base di
pesce che variano giornalmente in base alla stagione e al mercato. Il locale accogliente e curato
custodisce reperti archeologici risalenti all’epoca
romana e d’estate è allestito un piacevole e fresco dehor.
Befindet sich nur wenige Schritte von der Piazza
Calda ospitalità e sorrisi genuini in un ristorante
che trasporta verso atmosfere lontane in un ricco
ventaglio di cibi cucinati con passione e un pizzico di fantasia. Grazie al particolarissimo arredamento, entrando si ha la sensazione di non essere
più Trieste, data l’atmosfera etno-kitch con i rivestimenti di sedie e alcuni divani tigrati. Simpatia
e professionalità vi accompagneranno durante il
vostro pasto.
Herzliche Gastfreundschaft und ein gesundes
Lächeln in einem Restaurant, das euch in entfernte Gegenden mit einer Auswahl an leidenschaftlichen und phantasievollen Speisen befördert.
Dank der wirklich besonderen Einrichtung, hat
man den Eindruck angesichts des Etno-Kitsch mit
den getigerten Sesselüberzügen und Sofas nicht
mehr in Triest zu sein. Sympathie und Professiona-
TRIESTE
via della Cassa di Risparmio 3
tel. +39 040 366858
info@buffetdapepi.com
www.buffetdapepi.com
Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti
genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di
Vienna o di cragno accompagnate da senape e
kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma
anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto
innaffiato da un buon boccale di birra alla spina
o dal pastoso vino Teran di produzione locale o
da un bianco del Collio. seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli tavolini di legno ci
si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di
profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria,
ma sono ormai diventati un modo inconfondibile
Prosciutto Patanegra e carne ai ferri innaffiata di
Chianina: gli aromi della cucina tipica per questo ristorante aperto a pranzo e cena in un’atmosfera estremamente accogliente. Qui potrete
trovare la migliore tradizione culinaria triestina,
un ambiente familiare e alla mano e cibi semplici
ma estremamente gustosi e stuzzicanti. Dotato di
ampio parcheggio.
Patanegra Schinken und Fleisch vom Grill mit
Chianina beträufelt: das sind die typischen Aromen dieser Küche, des zu Mittag und am Abend
geöffneten Restaurants in einem sehr einladenden Ambiente. Hier findet man die beste Küchentradition Triests, ein herzliches und familiäres
Ambiente und einfache aber sehr schmackhafte
Speisen. Großer Parkplatz vorhanden.
163
164
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
Tipične vonjave in okusi te restavracije, pršut
Patanegra in govedina Chianina na žaru vas
bodo pričakali v prijetnem vzdušju ob uri kosila
in večerje. Tipična tržaška kulinarika, domač in
prijazen ambient, preproste a izredno okusne
jedi, vse to je C´era una volta. Lokal , ki je ob
nedeljah zaprt , ima prostorno parkirišče.
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
LA SACRA OSTARIA
TRIESTE
via di Campo Marzio 13
tel. +39 040 304791
KRIZMAN
MONRUPINO (TS)
Repen 76
tel. +39 040 327115
fax +39 040 327370
info@hotelkrizman.eu
www.hotelkrizman.eu
Immerso nella suggestiva atmosfera naturale
che comprende la Grotta Gigante, che dista due
chilometri, la Casa Carsica e la Rocca di Monrupino, si compone di accoglienti sale interne e di
un magnifico giardino, popolato da imponenti ippocastani secolari, che proteggono e rinfrescano
gli ospiti durante il loro pasto. La cucina è quella
tipica del territorio carsico e propone ricette tradizionali ed innovative. Ampia scelta di vini.
Gebettet inmitten der beeindruckenden Natur,
mit der 2 km entfernten Grotta Gigante, der
Casa Carsica und der Rocca di Monrupino besteht es aus einem einladenden Speisesaal und
einem großzügigen Kastaniengarten, der die
Gäste während des Essens schützt und ihnen
Schatten spendet. Die typische Küche des Karst
empfiehlt traditionelle und innovative Rezepte.
Große Weinauswahl.
Hotel in restavracija Krizman je dobesedno
potopljen v čudovito naravno okolje v bližini
Briščkove jame, Kraške hiše in Repnske utrdbe.
Ima dve udobni veliki sobi in prelep vrt, posejan
s stoletnimi kostanji, ki hladijo, pa tudi ščitijo goste . Kuhinja je tipično kraška, s tradicionalnimi in
novejšimi recepti. Izbor vin je širok.
In questo ristorante di nuova gestione potrete
decidere se sedervi all’esterno o all’interno, se
degustare carne o pesce: in entrambi i casi troverete gli aromi della tipica cucina triestina e un
ricco ventaglio di scelta. Troverete un ampio e
grazioso giardino perfetto per la stagione estiva
che vi permetterà di mangiare all’ombra di una
romantica pergola, il tutto coccolati e serviti nel
modo più cortese.
Restaurant unter neuer Führung. Die Entscheidung liegt beim Gast, innen oder außen, Fleisch
oder Fisch..., in beiden Fällen findet man die
echte triestiner Küche und eine große Auswahl
an Gerichten vor. Weiter, großzügiger Garten,
der es speziell im Sommer erlaubt unter einer romantischen Pergola bei bestem Service zu essen
und zu genießen.
Lokal, ki so ga pred kratkim prevzeli novi upravitelji, vam ponuja dve možnosti: lahko se vsedete
znotraj ali zunaj, lahko naročite meso ali ribe, v
vsakem slučaju boste imeli veliko izbire in okusili
boste arome tipične tržaške kuhinje. Vrt je velik
in domiselno urejen, pod pergolo boste poleti
uživali v senci, medtem ko vas bodo razvajali in
ljubeznivo postregli.
locale che, vanto della piazza San Antonio, regala emozioni fra i passanti abituali. I profumi
della cucina tradizionale conquistano i clienti e
li invogliano ad assaggiare i gustosissimi panini
accompagnati da un buon bicchier di vino. Per
chi ama fermarsi un pò di più a pranzo o a cena
la scelta è varia, dalla carne di maiale al pesce
alla griglia.
Am Panorama von Triest zwischen den Straßen
der Stadt ist es schwierig nicht in dieses niedliche
Lokal zu stolpern, Stolz der Piazza San Antonio,
versetzt es die üblichen Gäste in Erregung. Der
Duft der traditionsreichen Küche erobert die Gäste und ermuntert sie die schmackhaften „Panini“
bei einem Glas Wein auszuprobieren. Für die, die
etwas länger zu Mittag oder am Abend bleiben
möchten, ist die Auswahl groß und abwechselnd,
von Schweinefleisch bis zum gegrillten Fisch.
Na sprehodu po tržaških ulicah boste težko
zgrešili ta prisrčen lokal, ki se nahaja na trgu Svetega Antona in razveseljuje mimoidoče. Arome
tradicionalne kuhinje vabijo goste, ki lahko izbirajo med različnimi slastnimi sendviči in dobrimi
vini. Ob uri kosila in večerje pa vam nudijo meso,
pripravljeno na različne načine in ribe na žaru.
LA TECIA
TRIESTE
via San Nicolò 10
tel. +39 040 364322
fax +39 040 301771
lateciats@gmail.com
RISTORANTE PRIMO
TRIESTE
via Caterina da Siena 9
tel. +39 040 634398
Nel panorama triestino fra le vie della città è
difficile non imbattersi in questo graziosissimo
Servizio veloce e una cucina tipica fatta di sapori
forti: grigliate miste con wurstel e saporite carni
bianche o golosi canederli. Ideale anche per una
pausa pranzo d’eccezione. Una superba gestione non mancherà di mettervi immediatamente a
vostro agio come a casa propria. La cucina genuina e casalinga è realizzata con materie prime
provenienti da un mercato giornaliero. Davvero
molto originale, con quel pizzico di eleganza che
rende speciale il locale.
Schnelles Service und eine einheimische gut
gewürzte Küche. Mixed Grill mit Würstel und
geschmackvollem hellen Fleisch oder leckere
Knödel. Ebenso ideal für eine außergewöhnliche
Mittagspause. Die großartige Führung wird es
nicht versäumen, dass sich die Gäste sofort wie
zu Hause fühlen. Die gesunde Hausfrauenküche
wird mit Zutaten verwirklicht die täglich frisch
vom Markt kommen. Ein absolut originelles Lokal,
mit einer Spur an Eleganz.
Kaj lahko tu pričakujete? Hitro postrežbo in
tipično kuhinjo z izborom jedi krepkega okusa:
mešano meso na žaru s hrenovkami in okusnim
belim mesom ali slastnimi knedlji, kar je krasna
izbira tudi za opoldanski obrok med službo.
Počutili se boste kot doma, pristne in domače
jedi so narejene z dnevno svežimi sestavinami.
Lokal je zelo izviren, s ščepcem elegance, kar ga
naredi posebnega.
LE BARETTINE
TRIESTE
via del Bastione 3
tel. +39 040 301776
lebarettine@libero.it
www.lebarettine.com
Specializzata in cucina di mare, questa antica
trattoria vi accoglierà tra i freschi sapori del mare
nostrano, nello scenario di un panorama unico.
Si respira un ambiente familiare e accogliente e
I prodotti usati sono rigorosamente freschi e di
prima qualità. Specialità del locale crudità, dagli
scampi al tonno marinato. Ricca la carta dei vini
165
166
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
con ampia scelta fra i Doc del Carso triestino e
sloveno, bollicine e champagne.
Auf die Meeresküche spezialisiert, wird man in
dieser antiken Trattoria zwischen frischen Meeresaromen und einem einzigartigen Panorama empfangen. Man erlebt ein familiäres und
gemütliches Ambiente. Die verwendeten Produkte sind rigoros frisch und von bester Qualität.
Die Spezialitäten des Lokals sind rohe Gerichte
von Scampi bis zu mariniertem Tunfisch. Große
Auswahl an Weinen aus dem triestiner und slowenischen Karstgebirge, sowie Sekt und Champagner.
Le Barettine je stara gostilna, ki je specializirana
za morske jedi. Sprejela vas bo s svežimi okusi
domačega morja v okolju, ki se ponaša z enkratnim razgledom. Vzdušje je družinsko in vas bo
toplo pričakalo, sestavine so prvovrstne in dnevno sveže. Posebnost lokala so surovi škampi ali
marinirana tuna. Vinska karta je bogata, izbirate pa lahko med slovenskimi in italijanskimi vini
s Krasa, vsi so s poreklom, ter penečimi vini in
šampanjci.
sprostili v lepoti narave, ki obdaja restavracijo
in harmoniji prostornih , dragoceno opremljenih
ambientov. Izbirate lahko med ribjimi in mesnimi
jedmi, pripravljenimi s ščepcem inovativnosti.
LETIQUES CARIBEAN CLUB
TRIESTE
via Diaz 3
tel. +39 348 4169881
LE TERRAZZE
TRIESTE
Strada Costiera 22
tel. +39 040 2247033
info@leterrazzedelriviera.com
www.leterrazzedelriviera.com
Una vista d’eccezione sul Golfo di Trieste e il romantico porticciolo di Grignano per una cucina
raffinata in un ambiente elegante dal fascino velato di calma discreta . Tutto questo per regalare
ai clienti un momento di relax nella bellezza della
cornice naturale che circonda il locale e nell’armonia degli ampi ambienti, giocati su uno stile
raffinato e prezioso. Il ristorante propone piatti
tradizionali rivisitati con un tocco innovativo, sia
di pesce che di carne.
Ein hervorragender Ausblick auf den Golf von
Triest und den romantischen kleinen Hafen von
Grignano, und das bei einer deliziösen Küche
in einem eleganten, ruhigen Ambiente. In der
Schönheit dieser Naturkulisse, in einem raffinierten und kostbaren Stil die das Lokal umgibt, um
den Gästen einen Augenblick an Ruhe zu schenken. Das Restaurant bietet traditionelle, leicht erneuerte Fisch- und Fleischgerichte an.
Ko obiščete ta lokal, se vam odpre edinstven razgled na tržaški zaliv in romantično pristanišče v
Grljanu, ponudijo pa vam prefinjeno kulinariko
v elegantnem ambientu, zastrtem z diskretno
umirjenostjo. Vse to, da bi se gostje za trenutek
Sangria e birra a volontà per questo ristorante
caraibico, dove bar e ristorante si mescolano in
un ritmo inesauribile. Ideale per un panino con gli
amici o una cena dall’atmosfera romantica. Il suo
doppio menù infatti, oltre a un’offerta “modello
fast food” con panini e stuzzicherie, propone golose pietanze caraibiche. Terminata la cena Letiques cambia volto, diventando un discobar con
un sound per tutti i gusti.
Sangria und Bier fließen in diesem karibischen
Restaurant im Überfluss, wo sich die Bar und
der Restaurantbereich in einem unerschöpflichen Rhythmus vereinen. Ideal für einen Imbiss
zwischendurch mit Freunden oder für ein romantisches Abendessen. Das doppelte Menü bietet
außer kleinen Häppchen und Snacks auch karibische Köstlichkeiten an. Nach dem Abendessen
wechselt das Letiques in eine Discobar mit einem
Sound für jeden Geschmack.
V tej restavraciji, ki je bila zamišljena v karibskem slogu in kjer se bar in restavracija nenehno
prepletata, boste lahko dobili sangrie in piva na
pretek. Idealna je za prigrizek s prijatelji ali za
romantično večerjo. Ima namreč kar dvojni meni,
prvi del obsega ponudbo po vzoru »fast fooda«,
sendviče in prigrizke, drugi pa slastne karibske
jedi. Po večerji pa se Letiques spremeni, postane
diskoteka z zvoki, ki bodo ugajali vsem.
LOCANDA GAUDEMUS
DUINO - AURISINA (TS)
località Sistiana 57 - s.s. 14
tel. +39 040 299255
fax +39 040 2908021
gaudemus@gaudemus.com
www.gaudemus.com
Prelibatezze di pesce che d’estate potrete degustare all’aperto, inebriando i sensi in un ambiente
familiare vicino alla baia di Sistiana. Le migliori
preparazioni del territorio, i genuini piatti della
tradizione carsica e le gustose ricette, ogni cosa
viene fatta in casa: pane, pasta, marmellate e
dolci, mentre tutte le materie prime vengono rigorosamente selezionate secondo criteri di qualità e
freschezza. E dopo la cena luculliana perché non
fermarsi a dormire nella locanda?
Fischköstlichkeiten, die man im Sommer berauschend im Freien in einem familiären Ambiente
genießen kann, mit der Möglichkeit im angeschlossenen Gasthof zu übernachten. Die besten
Vorbereitungen der Gegend, die naturreinen Gerichte der karsten Tradition und die schmackhaften Rezepte, alles wird hausgemacht: Brot, Nudeln, Marmelade und Nachspeisen, alle Zutaten
werden rigoros nach Qualität und Frische ausgewählt. Und warum nach diesem lukullischen
Abendessen nicht im Gasthof übernachten?
Družinski ambient restavracije, ki vam poleti ponuja ribje specialitete tudi na prostem, v bližini
Sesljanskega zaliva. Krajevne dobrote, pristne
kraške jedi in okusni recepti, vse je domače:
kruh, testenine, marmelade, slaščice. Sestavine
pa izbirajo samo med prvovrstnimi in svežimi. Po
kraljevski večerji lahko tudi prespite.
77
Gambero Rosso
168
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
MARIA THERESIA
BARCOLA - TRIESTE
viale Miramare 109
tel. +39 040 410115
fax +39 040 410115
greifts@tin.it
www.greifgroup.net
È un luogo elegante ed accogliente, meta di cultori di una eccellente cucina mediterranea, sia di
pesce che di carne, talvolta con richiami a ricette
della tradizione mitteleuropea e sempre in evoluzione grazie all’attenta professionalità dello
chef Guido Perissinotto. Situato al piano attico
dell’Hotel Greif Matia Theresia, il ristorante si
affaccia sullo splendido golfo di Trieste. D’estate
si mangia all’aperto, degustando vini pregiati su
una fresca e ombreggiata terrazza fiorita, tra le
più belle della città.
Es ist ein elegantes und einladendes Ziel für
Liebhaber der exzellenten mediterranen Küche
mit, Fisch und Fleisch.Tradition und Professionalität vom Küchenchef Guido Perissinotto merkt
man bei jeder Kleinigkeit. Es befindet sich auf
der obersten Etage des Hotels Greif Maria Theresia, und blickt direkt auf den herrlichen Golf von
Triest. Im Sommer im Freien zu essen, auf einer
kühlen und schattigen Terrasse, über der schönen
Stadt, ein wahrer Genuss.
Restavracija vabi z eleganco, vanjo zahajajo
ljubitelji izvrstne mediteranske kuhinje, mesnih
in ribjih jedi, včasih začinjenih z odmevi srednjeevropskih tradicij, vedno pa obrnjenih v prihodnost, pod budnim očesom kuharskega mojstra
Guida Perissinotta. Lokal se nahaja v zadnjem
nadstropju hotela Greif Maria Theresia in gleda
na čudovit tržaški zaliv. Poleti lahko jeste zunaj,
zraven pa pijete okusna vina, na terasi, polni rož.
Potrete deliziarvi il palato con pane e pasta fatti
in casa, originali creazioni di carne, pesce e piatti
vegetariani.
Die Küche des Besitzers Michele Grandi spielt
zwischen Tradition und Innovation, und bietet Köstlichkeiten gemeinsam mit schöpferischer Weite,
gezeichnet von einer faszinierenden Architektur.
Die Idee ist, typische Gerichte mit einem Blick auf
die Zukunft und den neuen Techniken anzubieten, jedoch liegt das Hauptaugenmerk auf den
Gebrauch der Zutaten. Wahre Gaumenfreuden
erwarten euch mit hausgemachtem Brot und
Nudeln und originellen Kreationen von Fleisch-,
Fisch- und Nudelgerichten.
Gospodar Michele Grandi se igra s tradicijo in
ji dodaja nova iskanja ter svojim gostom tako
ponuja slastne jedi, začinjene s kreativnostjo.
Njegova zamisel je, da tipične jedi ponudi s pogledom, uprtim v prihodnost in v nove tehnike,
vselej pa spoštuje sestavine. Lahko boste poskusili domače testenine in kruh ter izvirne kreacije
z mesom ,ribami ali samo z zelenjavo. Priporoča
sloviti Gambero Rosso.
76
Gambero Rosso
TENDA ROSSA
TRIESTE
Strada Costiera 172 - Santa Croce
tel. +39 040 224214 - cell: 348 7117688
fax +39 040 301771
info@tendarossa.net
www.tendarossa.net
PEPENERO E PEPEBIANCO
TRIESTE
via Rittmeyer 14/a
tel. +39 040 7600716
fax +39 040 7600716
info@pepeneropepebianco.it
www.pepeneropepebianco.it
La cucina del patron Michele Grandi gioca tra
tradizione e innovazione offrendo squisitezze
nell’abbraccio di uno spazio altamente creativo
disegnato da un’architettura affascinante. L’idea
è quella di riproporre piatti tipici con un occhio
verso il futuro e le nuove tecniche, sempre rispettando al massimo l’utilizzo delle materie prime.
Aperto tutto l’anno, qui è appena stato inaugurato uno spazio dedicato all’aperitivo, da concedersi in relax sulla terrazza davanti al Golfo di
Trieste, tra la frescura e la maestosa serenità del
mare, assaggiando piatti che variano ogni giorno
170
HIGHLIGHT Restaurants Trieste
a seconda del pescato. Vengono proposti con sapienza e fantasia accostamenti fra pesce e verdure di stagione e dulcis in fundo i dessert offerti in
sala, di produzione del ristorante.
Ganzjährig geöffnet. Dieses Lokal ist hier erst vor
kurzem eröffnet worden und stellt den Aperitif
in den Mittelpunkt. In Ruhe auf der Terrasse vor
dem Golf von Triest, zwischen der Kühle und der
imposanten Ausgeglichenheit des Meeres, bei
ständig wechselnden Gerichten je nach Fang. Mit
Reife und Phantasie werden Fische und Gemüse
kombiniert und zum süßen Abschluss die hauseigenen Desserts im Saal angeboten.
V lokalu, ki je odprt vse leto, so pred kratkim
otvorili prostor, namenjen aperitivu, ki ga gost
v miru popije na terasi s pogledom na tržaški
zaliv, v hladu in močni prisotnosti morja. Jedi so
vsak dan drugačne, odvisno od ribjega ulova.
Ponudijo vam jih z znanjem in domišljijo, spretno
združijo ribe in sezonsko zelenjavo. Za konec pa
domače slaščice.
80
HIGHLIGHT Restaurants Slovenia
krajevnih dobrot. Zlasti poleti je možno pri njih
uživati na terasi s pogledom na Miljski zaliv, ob
okusnih jedeh, ki se navdihujejo pri krajevnih
okusih, oplemenitenih s sodobnimi prijemi.
SCABAR
TRIESTE
Erta di Sant’Anna 63
tel. +39 040 810368
fax +39 040 830696
cell. +39 393 9366747
info@scabar.it
www.scabar.it
beznijo do teh krasnih krajev. Oprema lokala je
preprosta a prefinjena, karakterizirajo ga okusi,
tradicija, arome in kreativnost. Lahko se vsedete
znotraj, ali na delno pokriti panoramski terasi,
primerni tudi za slavja in bankete.
80
Gambero Rosso
jskega parka Sečoveljske soline. Tu boste lahko
okusili izbrana vina in jastoge ob opazovanju
vzletov športnih letal. Kulinarična ponudba restavracije Al Barone postavlja gosta na prvo mesto,
prilagaja se njegovim željam in okusu, zato ob
posebni večerih prirejajo tematske degustacije.
Lokal sprejme 50 ljudi in še 100 na pokriti terasi.
Dodatna ponudba: catering, posebni večeri, ekskluzivni ambient, glasba, slow food.
AL BARONE
80
SEČOVLJE
Sečovlje 19
tel. +386 5 6722356
tel. +386 40868611
info@albarone.si
www.albarone.si
HOTEL RISTORANTE TOMI
Gambero Rosso
PORTOROSE
Letoviska 1
tel. +386 5 6740222
fax +386 5 6747285
tomi.m@siol.net
www.hotel-tomi.eu
Gambero Rosso
TRATTORIA RISORTA
MUGGIA (TS)
Riva E. De Amicis 1/a
tel. +39 040 271219
fax +39 040 273394
info@trattoriarisorta.it
www.trattoriarisorta.it
Una terrazza sul mare aperta tutto l’anno: per
giungere qui soltanto una barca. All’arrivo troverete 120 etichette di vino, cucina classica rivisitata
e una golosa girandola di prodotti locali tutti da
assaggiare. E’ possibile gustare nel periodo estivo, sulla terrazza che offre una splendida visuale
sul golfo di Muggia, le nostre saporite pietanze
ispirate alla cucina territoriale, rivisitata con spunti di creatività, mantenendo come elemento principale la consistenza del prodotto nel piatto.
Eine ganzjährig geöffnete Terrasse direkt am
Meer, die man jedoch nur per Boot erreicht. Bei
der Ankunft findet ihr 120 Weinetiketten, eine
klassische, modernisierte Küche und eine verlockende Auswahl an lokalen Produkten vor. Im
Sommer ist es möglich direkt auf der Terrasse bei
einem hervorragenden Ausblick auf den Golf von
Muggia, die Köstlichkeiten der heimischen, kreativen Küche zu degustieren.
Gostilna, ki je odprta vse leto, ima teraso z rezgledom na morje, dosegljiva je tudi s čolnom.
Čaka vas 120 vrst vina, klasična, nekoliko modernizirana kuhinja, bogata ponudba mikavnih
Suggestioni mitteleuropee, aromi mediterranei e
influssi slavi: un intreccio di gusti che si ritrova nei
piatti curatissimi di questa cucina in armonia con
le stagioni, venata dall’amore per questi splendidi luoghi. Odori, gusti, tradizione e creatività
caratterizzano il ristorante, arredato con uno stile
fine e sobrio. È possibile consumare il pasto nella
sala interna oppure nell’ampio terrazzo panoramico, in parte coperto, adatto ad ospitare anche
rinfreschi e banchetti.
Mitteleuropäische Eindrücke, mediterrane Aromen und slawische Einflüsse. Eine Mischung an
Geschmäckern die man in den gepflegten Gerichten wieder findet, in Harmonie mit den Jahreszeiten, von Liebe zu dieser wunderbaren Gegend
durchzogen. Düfte, Aromen, Traditionen und
Kreativität charakterisieren das feine und einfach
eingerichtete Restaurant. Man kann die Gerichte
im Speisesaal oder auf der großzügigen, zum Teil
überdachten Panoramaterrasse genießen. Ideal
für Bankette und Empfänge.
Srednjeevropski predlogi, mediteranske vonjave, slovanski vpliv, vse to boste našli v prepletu
okusov skrbno pripravljenih jedi te kuhinje, ki je
vedno v harmoniji z letnimi časi, začinjena z lju-
Situato in prossimità del parco regionale delle Saline di Sicciole, qui potrete degustare vini scelti e
aragosta osservando i decolli degli aerei sportivi.
L’offerta culinaria del ristorante al Barone pone
al primo posto il cliente, adeguandosi ai suoi gusti
e desideri. In occasione di serate particolari, il
ristorante offre degustazioni tematiche. Può accogliere 50 ospiti e altri 100 sul terrazzo coperto.
Serate speciali, servizio di catering, ambiente
esclusivo e musica in stile slow food.
In der Nähe des Regionalparks Saline di Sicciole
gelegen, könnt ihr hier ausgewählte Weine und
Hummer verkosten, während ihr den Start der
Sportflugzeuge verfolgen könnt. Das kulinarische
Angebot des Restaurants Al Barone setzt den
Gast auf die erste Stelle und passt sich dessen
Wünschen und Geschmack an. Zu bestimmten
Gelegenheiten bietet das Restaurant Themenverkostungen an. Es bietet Platz für 50 Personen im
Saal und für weitere 100 auf der überdachten
Terrasse. Spezielle Abende, Catering, exklusives
Ambiente und Musik im Slow Food Style.
Restavracija in bar leži v neposredni bližini regi-
Carne, pesce fresco, granchi e conchiglie da accompagnare a vini speciali, imbottigliati appositamente per il ristorante: un’emozione che diventa
occasione per una cerimonia speciale o una semplice cena. Ambienti comodi e climatizzati per un
massimo relax anche durante la pausa pranzo e
per organizzare cene di lavoro, pranzi o cerimonie all’interno di un ambiente caratterizzato da
particolari fini e minuziosi.
Fleisch, frischer Fisch, Krebse und Muscheln, von
besonderen eigens für das Restaurant abgefüllten Weinen, begleitet: Ein Gefühl der Gelegenheit, für eine außerordentliche Zeremonie oder
ein einfaches Abendessen. Gemütliches und klimatisiertes Ambiente für die beste Erholung auch
während der Mittagspause, Mittagessen oder Feiern in einem Ambiente von außergewöhnlichem
und gewissenhaftem Charakter.
Ponudba pri Tomiju je pestra: meso, sveže
171
172
HIGHLIGHT Restaurants Slovenia
ribe, raki, školjke ob spremljavi posebnih vin,
ustekleničenih za to restavracijo. Vedno posebna izkušnja, pa naj bo to navadna večerja ali
izredna priložnost.Prostori so udobni in klimatizirani, zelo primerni za kosilo med opoldanskim
odmorom ali službena kosila, slovesna kosila in
praznovanja.
JB RESTAVRACIJA
LJUBLJANA
Miklošičeva 17
tel. +386 1 4331358
tel. +386 1 4747219
info@jb-slo.com
www.jb-slo.com
Un crogiuolo di sapori, creatività ed eleganza nel
concetto di alta cucina che coniuga ebbrezza del
palato ai meravigliosi spazi progettati dal celebre
architetto sloveno Jože Plečnik. Il ristorante offre
calma e qualità, grazie al suo servizio impeccabile e allo staff piacevolmente educato e cordiale.
L’atmosfera e le creazioni dello chef e la scelta
di specifiche tecniche culinarie tradizionali o moderne renderanno la permanenza degli ospiti
indimenticabile.
Ein Tummelplatz an Aromen, Kreativität und
Eleganz im Konzept der gehobenen Küche, die
Gaumenfreuden und den wunderbaren vom slowenischen Architekten Jože Plečnik entworfenen
Raum vereinen. Das Restaurant bietet, dank seines perfekten Service und dem feinsinnigen und
freundlichen Personal Ruhe und Qualität. Die Atmosphäre und die Kreationen des Küchenchefs
und die Auswahl bestimmter traditioneller oder
moderner Gerichte erweisen den Aufenthalt der
Gäste als unvergesslich.
Pri JB-ju v središču Ljubljane vas bo očaral vrelec okusov, združen s kreativnostjo, eleganco in
visoko kuhinjo. V čudovitem okolju, delu slovitega slovenskega arhitekta Jožeta Plečnika, bodo
vaše brbončice neskončno uživale. Vzdušje je
umirjeno, zahvaljujoč brezhibni strežbi in vljudnemu ter prijaznemu osebju. Atmosfera , kreacije
kuharskega mojstra ter izbira specifičnih kuharskih tehnik, tradicionalnih in modernih, bodo na
goste naredili nepozaben vtis.
MARICA
KOJSKO
Šmartno 33, Goriška Brda
tel. +386 5 3041039
info@marica.si
www.marica.si
Situato all’interno delle mura medievali di
Šmartno, si presenta come un locale semplice ma
non per questo banale. Infatti, appena varcata la
soglia, ci si trova di fronte ad ambienti particolari,
eleganti e raffinati. Oltre all’atmosfera accogliente e genuina, è possibile apprezzare la cucina,
caratterizzata dal prosciutto del luogo, specialità
della casa e vini pregiati. Se interessati, troverete
a disposizione quattro camere arredate in stile
rustico.
Inmitten der mittelalterlichen Mauern von
Šmartno gelegen, erscheint es als einfaches aber
nicht gewöhnliches Lokal. In jenem Moment,
wo man das Lokal betritt, befindet man sich in
einem einzigartigen eleganten und raffinierten
Ambiente. Außer der einladenden und natürlichen Atmosphäre, kann man die Küche, die vom
heimischen Schinken, hauseigenen Spezialitäten
und kostbaren Weinen charakterisiert wird, genießen. Es werden auch 4 rustikale Gästezimmer
angeboten.
Hiša Marica, ki jo najdete v notranjosti
srednjeveškega obzidja v Šmartnem, se na prvi
pogled zazdi preprosta, nikakor pa ne banalna.
Tako, ko gost vstopi, ga namreč pričaka povsem
poseben eleganten in prefinjen ambient. Poleg
pristnega in domačega vzdušja vam pri Marici
nudijo pršut, hišne specialitete in odlična vina.
Če pa bi želeli prenočiti, imate na voljo tudi štiri
rustikalno opremljene sobe.
RISTORANTE NORBEDO
SKOFIJE
Spodnje Skofije 18/a
tel. +386 05 6549120
fax +386 05 6549120
norbedo.doo@gmail.com
liches Ambiente mit einem großen Garten und
einem Saal für bis zu 150 Personen. Fischspezialitäten der 25-jährigen Familientradition.
Restavracija s 25-letno družinsko tradicijo je odprta vse leto, ponuja pa ribje specialitete. Ambient je zelo prijeten, vrt prostran, soba za bankete pa lahko sprejme do 150 gostov.
BELICA
DOBROVO
Medana 32, Goriška Brda
tel. +386 5 3042104
fax +386 5 3959109
info@belica.net
www.belica.net
Aperto tutto l’anno, offre un ambiente d’eccezione con un ampio giardino e una sala per banchetti fino a 150 persone. Specialità di pesce per una
tradizione familiare venticinquennale.
Ganzjährig geöffnet, bietet es ein außergewöhn-
Fragranze, specialità della casa e sapori genuini
in un ambiente comodo, ospitale e dai tratti rustici. Adatto per ogni gusto ed occasione e immerso
in un amabile scenario naturale. Qui troverete
pietanze deliziose accompagnate da un’ampia
scelta di vini di produzione propria. Ottimo anche
per incontri d’affari data la piacevole tranquillità
e l’atmosfera amichevole che caratterizzano il locale. Dagli inizi della primavera ai primi giorni
174
HIGHLIGHT Restaurants Slovenia
d’autunno potrete usufruire del splendido giardino o della terrazza coperta.
Düfte, Hausspezialitäten und unverfälschte Aromen in einem gemütlichen, einladenden, rustikalen Ambiente. Geeignet für jeden Geschmack
und zu jeder Gelegenheit, liegt es in einer lieblichen Lage inmitten der Natur. Hier findet man
köstliche Speisen mit einer großen Auswahl an
hausgemachten Weinen vor. Bestens geeignet
für Geschäftsessen, da eine angenehme Ruhe
und eine freundschaftliche Atmosphäre das Lokal
charakterisieren. Vom Frühlingsbeginn bis zu den
ersten Herbsttagen genießt man den wunderbaren Garten oder die überdachte Terrasse.
Domačija Belica v Medani se ponaša z vonjavami, pristnimi okusi in hišnimi specialitetami v
udobnem, domačem in rustikalnem ambientu.
Kraj je primeren za vse priložnosti in za vsak
okus in se nahaja v očarljivem naravnem okolju.
Slastne jedi vam bodo postregli s širokim izborom domačih vin. Lokal je izredno primeren tudi
za poslovna kosila in srečanja zaradi miru in prijaznega vzdušja.Od pomladi do jeseni ste lahko
na vrtu ali terasi.
RISTORANTE PRISTAN
KOPER
Ferrarska Cesta 30
tel. +386 5 6144000
fax +386 5 6144040
pristan@luka-kp.si
www.pristan-koper.si
comodarsi nella sala principale, nel salone VIP
o tempo permettendo nel suggestivo giardino
estivo.
Gastronomische Spezialitäten aus Istrien und
der Tiefen der Adria. Olivenöl und verfeinerte
Gewürze geben den Gerichten den Geschmack
und stellen den heikelsten Gaumen zufrieden.
Eine perfekte und genaue Vorbereitung, sowie
die wunderbare Präsentation der diversen Gänge begleiten den Gast während des gesamten
Essens. Zur Auswahl stehen der Hauptspeisesaal,
der VIP Bereich oder bei trockenem Wetter auch
der stimmungsvolle Sommergarten.
Istrske specialitete in dobrote iz globin Jadranskega morja, oplemenitene s prefinjenimi začimbami
in kapljicami extra deviškega oljčnega olja,
bodo zadovoljili vse okuse. Skrbna priprava in
natančna predstavitev vseh hodov bosta spremljali gosta do konca obeda, ki ga bo lahko okusil
v glavni sobi, v Vip salonu ali, če bo vreme primerno, na očarljivem vrtu.
RISTORANTE RIBIČ
IZOLA
Veliki Trg 3
tel. +386 5 6418313
ribicizola@yahoo.it
www.ribic.biz
besten Früchte auf die Teller zaubert, um diese
bei einem zauberhaften Sonnenuntergang in
Ruhe zu genießen. Der Garten fasst bis zu 140
Personen. Empfänge und Feiern auf Anfrage.
Restavracija Ribič vas pričakuje skozi
celo
leto, najdete pa jo na romantični lokaciji pri
pristanišču, med lučmi in vonjem po morju, iz
katerega so vse dobrote na vašem krožniku. Ob
sončnem zahodu se sprostite na vrtu, ki lahko
sprejme do 140 oseb. V restavraciji Ribič lahko
po želji praznujete tudi rojstne dneve.
Reiche Auswahl an typischen traditionellen mediterranen à la carte Gerichten, geschmackvollen
Fisch- oder Fleischspeisen, Raffinessen der kulinarischen Kunst in der Ruhe eines reizenden heimischen Ambientes.
V restavraciji vam po naročilu pripravijo velik izbor tipičnih jedi mediteranske tradicije. Izbirate
lahko med mesnimi in ribjimi jedmi ter uživate v
mojstrstvih kulinarike v neverjetno udobnem in
prijetnem ambientu.
RISTORANTE PIKOL
RISTORANTE MEDITERRANEO
Specialità gastronomiche dalla terra d’Istria e gli
abissi del mare Adriatico, mentre fili d’olio d’oliva extra vergine e spezie raffinate insaporiscono
piatti che soddisferanno il più delicato dei palati.
Una preparazione e presentazione perfetta e accurata delle varie portate accompagnerà l’ospite
durante l’intero pasto, che potrà scegliere se ac-
Ristorante aperto tutto l’anno, situato nella romantica location della darsena tra le luci e l’odore di un mare che porterà sui vostri piatti i frutti
migliori, nella magia di un tramonto da godere in
relax. Il giardino può ospitare fino a centoquaranta persone e il ristorante organizza anche feste di compleanno se interessati.
Ganzjährig geöffnetes Restaurant. Es befindet
sich in der modernen Kulisse des Hafenbeckens
zwischen Lichtern und einem Meeresduft der die
IZOLA
Tomažičeva Ulica 4a
tel. +386 5 6417444
tel. +386 41668867
info@mediterraneo.si
www.mediterraneo.si
Vasta scelta di piatti tipici della tradizione mediterranea preparati à la carte tra delizie a base
di pesce o di carne, assaporando raffinatezze
dell’arte culinaria nel relax di un ambiente deliziosamente confortevole.
NOVA GORICA
Vipavska 94 - Rožna Dolina
tel. +386 5 3334523
tel. +386 5 3022562
fax +386 5 22562
info@pikol.si
www.pikol.si
Una baita in legno disegnata nella magia di un
romantico laghetto e piatti di pesce tra tradizione mediterranea e slovena. Gli ospiti sono serviti
in modo eccellente tanto che Pikol è uno di quei
ristoranti che non si scordano. Dopo aver provato gli ottimi piatti, maestosi di gusto e d’aspetto,
176
HIGHLIGHT Restaurants Slovenia
dei veri capolavori, gli ospiti ritornano sempre di
nuovo. Specialità: carpaccio di branzino appena
pescato.
fischten Wolfsbarsch.
Lesena koča ob začaranem romantičnem jezercu, ribje jedi, pripravljene v ravnovesju med
slovensko in mediteransko kuhinjo. Gostje so
postreženi na imeniten način, tako, da restavracije Pikol prav gotovo ne bodo pozabili, radi se
vanjo vračajo in okušajo izvrstne jedi, kot je hišna
specialiteta: karpačo iz svežega brancina.
SPIAGGIA
PORTOROSE
Obala 14
tel. +386 031 683469
Eine hingezauberte Holzhütte an einem romantischen See mit Fischgerichten mediterraner und
slowenischer Tradition. Die Gäste werden zu ihrer
vollsten Zufriedenheit bedient, sodass man das
Pikol nicht mehr vergessen wird. Nachdem man
die guten und imposanten Gerichte ausprobiert
hat, kommt man immer wieder gerne zurück. Die
Spezialität des Hauses: Carpaccio vom frisch ge-
Affacciato sul lungomare di Portorose direttamente sulla spiaggia, si staglia il ristorante Spiaggia,
aperto tutto l’anno, con possibilità di pranzare sia
all’interno del locale che all’esterno. Elegante ma
al contempo familiare, con una splendida vista
sulla costa, per momenti piacevoli e rilassanti. La
cucina varia tra piatti di pesce e carne, deliziandovi con gusti particolari e raffinati.
Gegenüber dem Lungomare Portorose direkt am
Strand, befindet sich das Restaurant Spiaggia.
Ganzjährig geöffnet mit der Möglichkeit drinnen
oder draußen zu speisen. Elegant und gleichzeitig familiär mit einem herrlichen Blick auf die Küste, für angenehme und entspannende Momente.
Die Küche variiert mit außergewöhnlichen und
raffinierten Fisch- und Fleischgerichten.
Legenda - Legende - Legenda:
MICHELIN GUIDE
Tavole Stellate
Die Sterne Restaurants
Restavracije z zvezdicami
La cucina vale il viaggio
Die Küche ist eine Reise wert
Kuhinja je vredna potovanja
La cucina merita una deviazione
Die Küche verdient einen Umweg
Kuhinja je vredna obvoza
Un’ottima cucina
Eine sehr gute Küche
Odlična kuhinja
Service
Restavracija Spiaggia se nahaja na portoroški
rivi, tik ob morju. Odprta je vse leto, z mizami
v notranjosti in zunaj. Vzdušje je elegantno in
družinsko obenem, razgled na obalo prečudovit,
tako, da bo vaš obisk res prijeten in sproščujoč.
Lahko izbirate med ribjimi in mesnimi jedmi in
uživate ob skladnosti in prefinjenosti okusov.
GAMBERO ROSSO GUIDE
Service
81
Punti - Punkte - Točke
Cucina - Küche - Kuhinja
178
HIGHLIGHT Bars and Cafes Grado and Trieste
Bars and Cafes
GOPPION CAFFETTERIA BRIONI
GRADO
Riva Brioni 13
tel. +39 0431 82306
Nei pressi della Darsena, per colazioni, aperitivi,
o più semplicemente per un caffè e due chiacchere sotto l’ombrellone, innanzi ad una splendida
vista con le barche in lontananza, il mare e la
brezza estiva che vi coccola dolcemente. Aperto
fino a mezzanotte. Si organizzano anche serate
con musica dal vivo e feste di compleanno.
In der Nähe des kleinen Hafens gelegen, zum
Frühstück, Aperitif oder einfach nur für einen Kaffee und einen kleinen Plausch unter dem Sonnenschirm. Die wunderbare Aussicht auf die entfernten Booten,und das Meer und eine sommerliche
Brise die einen liebkost. Bis Mitternacht geöffnet.
Es werden Live-Musikabende und Geburtstage
organisiert.
Goppion caffetterio Brioni boste našli v bližini
pristanišča in lahko si boste privoščili obrok,
aperitiv, ali pa samo prijetno kavico in klepet
pod senčnikom s pogledom na oddaljene čolne,
medtem ko vasbo božal poletni vetrič nežno
božal. Odprta je vsak dan do polnoči, lahko vam
priredijo tudi zabavo za rojstni dan ali pa večere
z živo glasbo.
AUDACE
TRIESTE
via Santa Caterina da Siena 9
tel. +39 040 773411
Situato in Piazza d’Unità d’Italia. Design moderno, frequentatissimo a tutte le ore. Ottimi cocktail
e ampia scelta di vini bianchi e rossi, Champagne,
Franciacorta, Valdobbiadene. Da non dimenticare i pestati. Locale che grazie alla sua varietà lo
fa essere al centro della vita mondana di Trieste.
Befindet sich in der Piazza Unità d’Italia. Modernes Design und zu jeder Zeit gut besucht. Beste
Cocktails und eine große Auswahl an Rot- und
Weißweinen, Champagner, Franciacorta, Valdobbiadene erwarten Sie, und nicht zu vergessen die Pestati. Ein Lokal, das Dank seiner Vielfältigkeit im Zentrum des mondänen Lebens von
Triest ist.
Lokal zelo modernega dizajna najdete na trgu
Unita` d´Italia in je vedno zelo obiskan. Ponuja
odlične koktajle, rdeča in bela vina, šampanjec
in peneča vina, Franciacorta, Valdobbiadene.
Hišna specialiteta so t.i. »cocktail pestati«, ki so
tako popularni, da je audace postal središče
tržaškega mondenega življenja.
BAR LA NUOVA PORTIZZA
Pasticceria
TRIESTE
piazza della Borsa 5/b
tel. +39 040 365854
www.anticofornovecchiato.it
Posizionato nel cuore di Trieste a due passi da
Piazza Unità d’Italia è un locale accogliente ed
informale, dall’arredamento semplice.
Frequentato dai giovanissimi ma adatto a chiunque voglia gustare un buon caffè e fare colazione
nonchè in tarda serata per il classico aperitivo.
Befindet sich direkt im Herzen von Triest nur wenige Schritte von der Piazza Unità d’Italia entfernt.
Ein einladendes, legeres und einfach eingerichtetes Lokal.
Es wird vor allem von jüngerem Publikum besucht,
aber ist natürlich für jeden geeignet der einen guten Kaffee zum Frühstück oder am Abend einen
klassischen Aperitif genießen will.
Bar boste našli v samem središču Trsta, nedaleč
od trga Unita` d´Italia. Je prijeten in neformalen
lokal s preprosto opremo. Gostje so večinoma
zelo mladi, dobrodošli pa so seveda vsi, ki želijo
popiti dobro kavico in pozajtrkovati ali zvečer
popiti aperitiv.
HIGHLIGHT
Bars and Cafes
Trieste
HIGHLIGHT
ristoranti Restaurants
Pordenone
BAR ROMA QUATTRO
TRIESTE
via Roma 4
tel. +39 040 773411
E’ uno dei locali di ultima generazione, prende
il nome dalla via dove è situato(Via Roma-Angolo Via San Nicolò). Semplice ed informale è
frequentato dai più giovani che lo preferiscono
come meta per il loro aperitivo serale.
Ist eines der Lokale der letzten Generation und
nimmt den Namen von der Straße an, wo es sich
befindet (Via Roma Ecke Via San Nicolò).
Einfach und formlos ist es ein Treffpunkt der
Jüngsten, die sich hier zu ihrem abendlichen Aperitif treffen.
Je eden izmed lokalov najmlajše generacije, ime
pa si je sposodil kar od ulice, kjer se nahaja (
ulica Roma – vogal ulice San Nicolo` ). Je neformalen in preprost, shajališče mladine, ki ga je
izbrala za pitje večernih aperitivov.
Locale storico di Trieste.Da sempre uno dei principali ritrovi intellettuali della città. All’interno vengono anche organizzate mostre di artisti locali.
Oltre il bar funziona anche il servizio ristorante.
Historisches Lokal in Triest. Seit jeher einer der
intellektuellen Haupttreffs der Stadt.
Es werden auch Ausstellungen von heimischen
Künstlern organisiert. Neben der Bar gibt es zugleich ein Restaurantservice.
Caffe` San Marco je zgodovinsko shajališče
tržaških intelektualcev, pa tudi prizorišče številnih
razstav krajevnih umetnikov. Poleg pijače vam
lahko postrežejo tudi z jedačo.
CAFFE’ VATTA
OPICINA - TRIESTE
Via Nazionale 38
tel. +39 040 215313
gianluca.laporta@gmail.com
CAFFE’ DEGLI SPECCHI
TRIESTE
piazza dell’Unità D’Italia 7
tel. +39 040 365777
www.caffèspecchi.it
Storico caffè triestino, meta turistica e salotto
della città. Affacciato sulla piazza Unità d’Italia.
Rinnovato negli ultimi anni coniuga tradizione e
modernità. Ideale per un caffè o un thè pomeridiano e anche un buon ristorante. Il servizio è
accurato e raffinato.
Geschichtliches Café von Triest, touristisches Ziel
und Wohnzimmer der Stadt. Direkt an der Piazza Unità d’Italia. In den letzten Jahren renoviert,
verbindet es Tradition und Moderne.
Ideal für einen Kaffee oder einen Tee am Nachmittag, ist es ebenso ein gutes Restaurant. Feines
und sorgfältiges Service.
To je zgodovinska tržaška kavarna, cilj turistov in
dnevna soba mesta. Gleda na trg Unita` d´Italia,
v zadnjih letih so jo prenovili in zdaj diha v tradiciji in modernem slogu. Kraj je idealen za kavico
ali popoldanski čaj, ima pa tudi odlično restavracijo. Postrežba je brezhibna.
CAFFE’ SAN MARCO
TRIESTE
via Battisti Cesare 18
tel. +39 040 363538
Nel centro di Opicina, frazione di Trieste, si trova il Caffè Vatta, specializzato nel campo della
ristorazione veloce. Non si tratta di una semplice
caffetteria, ma molto di più. Al suo interno si possono trovare gelato artigianale, vini nazionali ed
internazionali, bollicine francesi e vini del carso,
caffè Illy, tabaccheria e ancora panini, insalate e
cocktails. Il luogo perfetto sia per business-man
che giovani, per concedersi una piacevole pausa
nella sala interna oppure sulla terrazza.
Das Caffè Vatta befindet sich im Zentrum des triestiner Viertels Opicina und ist im Gebiet der schnellen Küche spezialisiert. Es handelt sich nicht
um ein einfaches Café, sondern bietet noch viel
mehr. Drinnen findet man hausgemachtes Eis, nationale und internationale Weine, französischen
Perlwein und Weine aus dem Karst, Illykaffee,
Tabakwaren und Brötchen, Salate und Cocktails
vor. Der perfekte Ort für den Geschäftsmann als
auch für die Jugend, um sich eine angenehme
179
180 HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste
Pause im Saal oder auf der Terrasse zu gönnen.
V središču Opčin pri Trstu se nahaja Caffe´Vatta,
ki je specializiran za hitro prehrano. Ampak to
ni navadna kavarna, ampak veliko več. Ponujajo
vam domač sladoled, italijanska in tuja vina, francoska peneča in kraška vina, kavo Illy, sendviče,
solate, koktajle in tobačne izdelke. Caffe´Vatta
obiskujejo tako poslovneži kot mladi, da si
privoščijo prijeten odmor v notranjosti lokala ali
pa na terasi.
LETIQUES SUMMER
Bar Gelateria
TRIESTE
Viale Miramare 279
tel. +348 4169881
Letiques Summer è un locale versatile, giovane
e sempre in movimento, situato nella splendida
e suggestiva cornice del lungomare di Barcola.
Di giorno il locale si presenta come gelateria e
caffetteria, stuzziccheria a pranzo. Da mercoledì
sera a domenica compresa il locale si trasforma.
Mercoledì musica dal vivo e intrattenimento cabaret, Giovedì aperitivo con dj-set, Venerdì e Sabato cocktail lounge e Domenica potrete seguire i
mondiali su maxischermo.
Das Letiques Summer ist ein vielseitiges Lokal,
wo sich immer etwas abspielt und befindet sich in
einem wunderbaren eindrucksvollen Rahmen am
Lungomare von Barcola. Am Tag ist es ein (Eis)
Café und bietet mittags kleine Häppchen. Von
Mittwoch- bis Sonntagabend hingegen verwandelt sich das gesamte Lokal. Am Mittwoch LiveMusik und Kabarett, am Donnerstag Aperitif mit
DJ’s, freitags und samstags Cocktail-Lounge und
am Sonntag kann man die WM auf Riesenbildschirmen verfolgen.
Letiques summer je vedno drugačen, mlad, spremenljiv lokal v čudovitem okvirju Barkovljanske-
HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste
ga obrežja. Čez dan pri njih dobite sladoled in
kavo ter ostale napitke ter ob času kosila tudi
drobne prigrizke. Od srede zvečer do vključno
nedelje pa se Letiques summer spremeni, ob sredah imajo glasbo v živo in kabaret, ob četrtkih
aperitive in dj-set, ob petkih in sobotah lokal postane koktajl lounge, ob nedeljah pa lahko na
maxi ekranu spremljate nogomet.
MOZART CAFE’
TRIESTE
Via Carducci 24
tel. +39 040 2452455
cell. 345 4010003
rikycuba@hotmail.it
Il Cafè Mozart è conosciuto e apprezzato per
l’ambiente curato, raffinato ed elegante. Qui troverete innumerevoli tentazioni dolciarie, accompagnate da un’autentica caffetteria che contraddistingue la città di Trieste. Per il pranzo, è un
luogo di ritrovo dove le bevande e le pietanze
sono anche un pretesto per un piacevole momento d’incontro. Per l’aperitivo si crea un’atmosfera
unica, dove il vino è il padrone di casa e si gustano invitanti cocktail cubani. Il Café Mozart dispone inoltre di un’accogliente sala fumo, presso la
quale si riunisce il “Club del Gusto Tergeste”, il
primo cigar club di Trieste. Si tratta di un’associazione che organizza degustazioni di sigari Avana
e Toscani, abbinamenti con i più svariati prodotti
enogastronomici come rum caraibici, cioccolato,
caffè, tè, vini e quant’altro, corsi di formazione,
seminari ed eventi incentrati sul gusto, volti a promuovere la tipicità e la qualità dei prodotti del
Friuli Venezia Giulia.
Das Cafè Mozart wird für sein gepflegtes, raffiniertes und elegantes Ambiente geschätzt. Hier
findet man unzählige süße Versuchungen einer
authentischen Kaffeekultur, die die Stadt Triest
charakterisiert. Für das Mittagessen ist es ein
Treffpunkt wo die Getränke und die Speisen auch
ein Vorwand für einen angenehmes Treffen sind.
Zum Aperitif wird eine einzigartige Atmosphäre
geschaffen, wo der Wein Hausherr ist und man
schmackhafte kubanische Cocktails genießt. Das
Café Mozart verfügt unter anderem über einen
gemütlichen Rauchersaal, wo sich der „Club del
Gusto Tergeste“, der erste Zigarrenclub Triests
regelmäßig versammelt. Es handelt sich hierbei
um einen Verein, der Verkostungen von Havanas
und Toscani organisiert, von verschiedensten kulinarischen Köstlichkeiten, wie karibischen Rum,
Schokolade, Kaffe, Tee, Wein und vielem mehr
begleitet, um die Eigentümlichkeit und die Qualität der Produkte des Friuli Venezia Giulia zu
bewerben.
Cafe` Mozart je zelo poznan in cenjen zavoljo
prefinjenega in elegantnega ambienta. Mamile
vas bodo številne slaščice, ob katerih boste srebali karakteristične tržaške kavne napitke. Ob uri
kosila lahko hrana in pijača postaneta tudi izgovor za prijetno srečanje, aperitiv ustvari edinstveno vzdušje, vino postane kralj, mikavni so tudi
kubanski koktajli. Cafe` Mozart premore tudi
posebno sobo za kadilce, kjer se sestaja »Klub
okusa Tergeste«, prvi klub ljubiteljev cigar v Trstu. Združenje pripravlja degustacije havanskih
in toskanskih cigar, pa tudi raznih enogastronomskih dobrot: karibskega ruma, čokolade,
kave, vin, čajev in drugega. Organizirajo tudi
izobraževalne tečaje, seminarje in srečanja, namenjene tipičnim in kakovostnim okusom Furlanije Julijske Krajine.
REX CAFE’ GOURMET
Cocktail - Bar - Ristorante
TRIESTE
Galleria Protti 1
tel. +39 040 2452628
Si distingue per lo stile indubbiamente moderno
ed accogliente.Oltre ad essere un punto di richiamo per l’ora dell’aperitivo è anche un raffinato
ristorante. Oltre agli ottimi cocktail e pestati è
fornito da una ricca cantina di vini prestigiosi... il
tutto accompagnato da stuzzichini di ampia scelta e qualità.
Unterscheidet sich durch seinen zweifellos modernen und einladenden Stil. Außer dass es ein
Treffpunkt zum abendlichen Aperitif ist, bietet es
gleichfalls ein raffiniertes Restaurant. Abgesehen
von den hervorragenden Cocktails und den Pestati ist es auch mit einer reichen Kantine an edlen Weinen ausgestattet. Das alles begleitet von
einer großen Auswahl an Appetithäppchen.
Lokal izstopa zaradi svoje moderne in prijetne
notranjosti. Popularen je za srečanja ob uri
aperitiva, premore pa tudi zelo dobro restavracijo, izvirne koktajle in bogat izbor vin ter
veliko izbiro slastnih prigrizkov.
URBANIS
TRIESTE
piazza della Borsa 3
tel. +39 040 366580
urbanis@hotmail.it
Ristrutturato nel 2005, molto raffinato, gli interni valorizzati dalle antiche strutture archittetoniche. E’ sicuramente uno dei punti di ritrovo più
frequentati grazie anche agli ampi spazi esterni
arredati con gusto e raffinattezza. Nulla è lasciato al caso: dalla cortesia all’ineceppibile servizio
e alla scelta di cocktail e vini pregiati che creano
una piacevole atmosfera d’incontro.
Im Jahre 2005 renoviert, sehr vornehm, im Inneren durch die antike architektonische Struktur aufgewertet. Dies ist sicher einer der meistbesuchten Treffs, auch wegen der, geschmackvoll
ausgestatteten Terrasse im Freien. Nichts wird
dem Zufall überlassen: von der Höflichkeit bis
zum tadellosen Service der Cocktailauswahl und
der Auswahl hochwertiger Weine, einfach eine
angenehme Atmosphäre.
Lokal so prenovili leta 2005, je zamišljen v
zelo prefinjenem stilu, notranjost pa še dodatno plemenitijo stare arhitekturne strukture. Prav
gotovo je eden izmed najbolj obiskanih točk v
mestu , tudi zaradi velikih zunanjih prostorov,
opremljenih z veliko mero dobrega okusa. Nič
ni prepuščeno naključju, od prijaznosti in odlične
postrežbe, do izbire koktajlov in kvalitetnih vin,
ki pomagajo ustvariti še prijetnejše vzdušje.
SUPER BAR STELLA
TRIESTE
Largo Pitteri 4
tel. +39 348 8912501
Situato a due passi da Piazza Unità, oltre al servizio di caffetteria propone ai suoi clienti panini,
tramezzini, pizzette e durante la stagione estiva
per pranzo sono disponibili anche insalatone. A
disposizione una ricca cantina di vini regionali e
non, ampia scelta di cocktail, superalcolici, long
drink, whisky, ma anche di birre alla spina chiare
e scure oltre ad aperitivi e cicchetti. Il bar dispone
anche di tavolini esterni, spesso occupati anche
durante la stagione invernale.
181
182 HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste and Slovenia
Nur wenige Schritte von der Piazza Unità enfernt, werden außer Kaffee auch Brötchen, Tramezzini, Pizzaschnitten und während des Sommers
Salate angeboten. Eine reichhaltige Kantine wartet mit einer großen Auswahl an regionalen und
nicht regionalen Weinen, einer großen Auswahl
an Cocktails, Spirituosen, Longdrinks, Whisky,
hellen und dunklen Bieren vom Fass bis hin zu
Aperitifen auf.
Super bar Stella vas pričakuje le streljaj od trga
Unita` in poleg kave ter ostalih napitkov svojim
gostom nudi sendviče, obložene kruhke, pico in
v poletnem času za kosilo tudi velike krožnike solate. Imajo bogato ponudbo lokalnih in tujih vin,
koktajlov, žganih pijač, long drinksov, viskijev in
tudi svetlega ter temnega točenega piva, aperitivov in »ta kratkih« pijač. Pred lokalom so mize, ki
so pogosto zasedene tudi pozimi.
GELATERIA ZAMPOLLI
Qui il gelato è veramente straordinario, frutto di
decenni di esperienza, solida preparazione basata su antiche tradizioni, e grande attenzione per i
dettagli nel processo di produzione. Il gelato venduto è solo ed esclusivamente artigianale e fatto
con latte biologico. Vi è una consistente varietà
di gusti sia di frutta che di creme e il servizio è
davvero impeccabile. I clienti non mancano mai
e nonostante il ritmo lavorativo sia piuttosto sostenuto il gelato non manca mai.
Das Eis ist hier wirklich außergewöhnlich, mit
jahrzentelanger Erfahrung, beständiger Zubereitung antiker Traditionen und großer Sorgfalt für
die Details bei der Produktion. Das Eis ist hundertprozentig hausgemacht und aus Bio-Milch
hergestellt. Es gibt eine große Auswahl an Fruchtund Cremeeis und das Service ist wirklich einwandfrei. Es ist immer voll Gäste und auch wenn dies
einen erhöhten Arbeitsaufwand bedeutet, so fehlt das Eis nie.
Sladoled je pri Zampolliju res izvrsten, saj je
sad večdesetletnih izkušenj, temeljitih priprav in
preizkušene tradicije, pa tudi velike natančnosti
pri izdelavi. Sladoled je samo in izključno
domače izdelave in je pripravljen z bio mlekom.
Lahko izbirate med številnimi sadnimi in drugimi
okusi, postrežba je brezhibna. Zadovoljnih gostov nikoli ne zmanjka, sladoleda pa tudi ne.
WINE BAR MANZIOLI
IZOLA
Manziolijev trg 5
tel. +386 41738947
bruno.zaro@t-2.net
TRIESTE
via Ghega 10
tel. +39 040 364868
In una piazzetta molto suggestiva nel centro storico di Isola si trova il Wine bar Manzioli, aperto
tutto l’anno. È possibile degustare prodotti enogastronomici, grazie alla fornita cantina di pro-
prietà della gestione che comprende soprattutto
vini locali. Tra le varie specialità vi sono prodotti
locali quali prosciutti, formaggi e olii d’oliva di
produzione propria. È l’ideale per staccare dalla
febbrile vita lavorativa e per ritagliarsi uno spazio all’insegna del relax.
In einem bezaubernden kleinen Platz in der
Altstadt von Isola gelegen, befindet sich die ganzjährig geöffnete Weinbar Manziolo. Dank der
gut gefüllten Kantine, ist es möglich weingastronomische Produkte, vor allem lokale Weine, zu
verkosten. Zwischen den diversen Köstlichkeiten
findet man unter anderem heimische Produkte,
wie Schinken, Käse und Olivenöle aus eigener
Produktion. Ideal um vom arbeitsreichen Alltag
abzuschalten und sich einen Raum zur Erholung
zu schaffen.
Na očarljivem majhnem trgu v starem mestnem
jedru Izole vas pričakujejo v Wine Baru Manzioli, ki je odprt vse leto. Lahko uživate ob njihovi enogastronomski ponudbi, saj je klet bogato
založena s krajevnimi vini, mize pa s pršutom, siri
in domačim oljčnim oljem. To je idealen kraj, da
se človek odklopi od stresnega delovnega dne
in se sprosti.
ZVEZDA
LJUBLJANA
Wolfova 14
tel. +386 1 4219095
kavarna.zvezda@siol.net
I clienti delle pasticcerie Zvezda sono allietati
dalle dolci prelibatezze preparate nei rinomati
laboratori dolciari, realizzate con ingredienti di
primissima qualita. Una volta entrati si perde la
cognizione del tempo per essere conquistati dal
calore degli ambienti e dalle eccellenti delizie.
Die Kunden der Konditorei Zvezda erfreuen sich
der süßen Köstlichkeiten, die in den berühmten
Backstuben mit erstklassigen Zutaten verwirklicht
werden. Sobald man drin ist, verliert man durch
die Wärme des Ambientes und den ausgezeichneten Leckereien jedes Zeitgefühl.
Goste slaščičarn Zvezda vsakodnevno razvajajo
sladke mojstrovine, ki jih s prvovrstnimi sestavinami pripravljajo v pravih slaščičarskih laboratorijih. Toplina vzdušja in izredno širok izbor slastnih
slaščic in tort prevzameta vsakogar, ki vstopi v
eno od slaščičarn Zvezda.
184
HIGHLIGHT Sport
HIGHLIGHT GOLF CLUBS
La barzelletta più corta sul golf: SONO BRAVO
Der kürzerste Golfwitz: ICH KANNS
Najkrajši vic o golfu? : DOBER SEM
Golf Club Lignano
Via Della Bonifica, 3
33054 Lignano Sabbiadoro UD
T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7
F a x : +39 0431 42294 2
E - m a i l : info@golflign a n o .i t
S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t
N u m . b u c h e : 18
Golf Club Udine
Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e
I - 33034 Fagagna U D
T e l : +39 0432 80041 8
F a x : +39 0432 80131 2
E-mail:
S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m
N u m . b u c h e : 18
Golf Country Club Tarvisio
Via Priesnig, 5
I - 33018 Tarvisio U D
T e l : +39 0428 2047
F a x : +39 0428 2047
E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t
S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m
N u m . b u c h e : 18
Golf Club Trieste
Padriciano, 80
I - 34012 Trieste
T e l : +39 040 226159
Fax: +39 040 226159
E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b t r i e s t e .n e t
S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b t r i e s t e .n e t
Num. buche: 18
Golf & Country Club Gorizia
Castello di Spessa
Vi a S p e s s a , 1 4
I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O
Tel: +39 0481 881009
Fax: +39 0481 881063
E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t
S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t
Num. buche: 18
Golf Club Grado
Vi a M o n f a l c o n e , 2 7
I - 3 4 0 73 G r a d o G O
Tel: +39 0431 896896
Fax: +39 0431 896897
E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m
S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m
Num. buche: 18
Golf Club Castel d’Aviano
Vi a IV N o v e m b r e , 1 3
I - 33081 Castello di Aviano PN
Tel: +39 0434 652305
Fax: +39 0434 660496
E- m a i l : i n f o @ golfclubcasteldaviano.it
S i t o w e b : www.golfclubcasteldaviano.it
Num. buche: 18
186 HIGHLIGHT Sport
Bled Golf & Country Club
Kidričeva 10 c
SLO - 4260 Bled
T e l : +386 5 5377711
F a x : +386 4 5377722
E - m a i l : golfcourses@ ho t e l i b l e d .c o m
S i t o w e b : www.golfb l e d .c o m
N u m . b u c h e : 18
Kobilarna Lipica
Lipica 5
SLO - 6210 Sežana
T e l : +386 5 7346373 - 7 3 9 1 7 2 4
F a x : +386 5 7391725
E - m a i l : golf@lipica.org - info@lipica.org
S i t o w e b : www.lipic a .o r g
Num. buche: 9
Golf Arboretum
Rudnik pri Radomlja h 1 a
SLO - 1235 Radomlje
Tel: +386 1 8318080 +386 51 395777
Fax: +386 1 8318091 +386 1 8311667
E- m a i l : u p r a v a @ g o l f a r b o r e t u m .s i
E- m a i l : i g r i s c e @ g o l f a r b o r e t u m .s i
S i t o w e b : w w w .g o l f a r b o r e t u m . s i
Num. buche: 18
Golf Club Mokrice
Rajec 4
S L O - 8 26 1 Je s e n i c e n a D o l e n j s k e m
Tel: +386 7 4574246 +386 7 4574240
Fax: +386 7 4957007 +386 7 4935005
E- m a i l : g o l f @ t e r m e - c a t e z .s i
S i t o w e b : w w w .t e r m e - c a t e z .s i
Num. buche: 18
Golf Club Trnovo
Cesta dveh Cesarjev
S L O - Lj u b l j a n a
Tel: +386 51 366690
E- m a i l : i n f o @ g o l f t r n o v o . c o m
S i t o w e b : w w w .g o l f t r n o v o .c o m
Num. buche: 9
H
O
T
E
L
HIGHLIGHT Hotels Grado
H
I
G
H
L
I
G
H
T
Abbazia
Grand Hotel Astoria
Hannover
Vi a C o l o m b o 1 2
La r go San Grisogono 3
Piazza XXVI Maggio 10
I-34073 Grado
I - 3 4 073 Grado
I-34073 Grado
Tel: +39 0431 80038
T e l : +39 0431 83550
T e l : +39 0431 82264
Fax: +39 0431 81722
F a x : +39 0431 83355
F a x : +39 0431 82141
E- M a i l : i n f o @ ho t e l - a b b a z i a .c o m
E - M a i l : info@hotelastoria.it
E- M a i l : info@hotelhannover.com
w w w .ho t e l - a b b a z i a .c o m
w w w.hotelastoria.it
www.hotelhannover.com



Diana
Hotel Fonzari
Hotel Villa Venezia
Vi a Ve r d i 1
P i a z za Biagio Marin
Via Venezia 6
I-34073 Grado
I - 3 4 073 Grado
I-34073 Grado
Tel: +39 0431 80026
T e l : +39 0431 876360
T e l : +39 0431 877118
Fax: +39 0431 83330
F a x : +39 0431 877746
F a x : +39 0431 877126
E- M a i l : i n f o @ ho t e l d i a n a .i t
E - M a i l : info@hotelfonzari.com
E- M a i l : info@hotelvillavenezia.it
w w w .ho t e l d i a n a .i t
w w w.hotelfonzari.com


www.hotelvillavenezia.it

191
194
HIGHLIGHT Hotels Grado 195
HIGHLIGHT Hotels Grado
Laguna Palace Hotel
Metropole
Villa Erica
V i l l e B i a n ch i
Riva Brioni 17
Piazza San Marco 15
Vi a l e Dante Alighieri 69
Viale Dante Alighieri 50
I-34073 Grado
I-34073 Grado
I - 3 4 073 Grado
I-34073 Grado
T e l : +39 0431 85612
Tel: +39 0431 876207
T e l : +39 0431 84444
T e l : +39 0431 80169
F a x : +39 0431 24005 4
Fax: +39 0431 876223
F a x : +39 0431 80180
F a x : +39 0431 877000
E -M a i l : info@laguna p a l c e ho t e l . i t
E- M a i l : i n f o @ g r a d o ho t e l .c o m
E - M a i l : hotelvillaerica@libero.it
E- M a i l : office@villebianchi.it
www.lagunapalaceho t e l .i t
w w w .g r a d o ho t e l .c o m
w w w.hotelvillaerica.com
www.villebianchi.it



Rialto
Savoy
Hotel Mar
Viale Del Turismo 2 - C i t t a ’ G i a r d i n o
Vi a C a r d u c c i 3 3
Vi a l e Andromeda 5
Viale Italia 5
I-34073 Grado
I-34073 Grado
I - 3 4 073 Grado
I-34073 Grado
T e l : +39 0431 80658
Tel: +39 0431 897111
T e l : +39 0431 81081
T e l : +39 0431 876318
F a x : +39 0431 877073
Fax: +39 0431 83305
F a x : +39 0431 85400
F a x : +39 0431 876318
E -M a i l : info@hotel-r i a l t o .n e t
E- M a i l : reservation@hotelsavoy-grado.it
E - M a i l : info@hotelmardelplata.it
E- M a i l : info@hotelsanremogrado.it
www.hotel-rialto.net
w w w .ho t e l s a v o y - g r a d o .i t
w w w.hotelmardelplata.it



del
Plata

Hotel Sanremo Residence
www.hotelsanremogrado.it

196 HIGHLIGHT Hotels Monfalcone and Trieste
HIGHLIGHT Hotels Trieste
Monfalcone Palace
Greif Maria Theresia
Hotel Continentale
Hotel Miramare
Via Callisto Cosulich 2 0
Vi a l e M i r a m a r e 1 0 9 - B a r c o l a
Vi a San Nicolò 25
Viale Miramare 325/1
I-34074 Monfalcone
I-34136 Trieste
I - 3 4 121 Trieste
I-34136 Trieste
T e l : +39 0481 48621 6
Tel: +39 040 410115
T e l : +39 040 631717
T e l : +39 040 2247085
F a x : +39 0481 48493 7
Fax: +39 040 413053
F a x : +39 040 368816
F a x : +39 040 2247086
E -M a i l : info@monfa l c o n e p a l a c e . c o m
E- M a i l : g r e i f t s @ t i n .i t
E - M a i l : info@continentalehotel.com
E- M a i l : info@hotelmiramaretrieste.it
www.monfalconepala c e . c o m
w w w .g r e i f g r o u p .n e t
w w w.continentalehotel.com


Colombia
G r a n d H o t e l D u ch i
Via della Geppa 18
I-34132 Trieste
www.hotelmiramaretrieste.it


Hotel Riviera & Maximilian’s
Hotel Victoria
Piazza Unita’ D’Italia 2/1
S t r a da Costiera 22 - Grignano Mare
Via Alfredo Oriani 2
I - 3 4 1 21 T r i e s t e
I - 3 4 014 Trieste
I-34131 Trieste
T e l : +39 040 369191
T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 1 1
T e l : +39 040 224551
T e l : +39 040 362415
F a x : +39 040 369644
Fax: +39 040 366092
F a x : +39 040 224300
F a x : +39 040 3473781
E -M a i l : colombia@ho t e l c o l o m b i a .i t
E- M a i l : i n f o @ d u c h i .e u
E - M a i l : info@rivieramax.eu
E- M a i l : info@hotelvictoriatrieste.it
www.hotelcolombia.i t
w w w .m a g e s t a .c o m
w w w.magesta.com


d ’A o s t a

www.hotelvictoriatrieste.com

197
200 HIGHLIGHT Hotels Trieste and Muggia
HIGHLIGHT Hotels Duino Aurisina and Slovenia 201
Le Corderie
NH H o t e l
Hotel Eden
Hotel Lev
Via Di Calvola 43
Corso Cavour 7
S i s t i ana 42/a
Vošnjakova 1
I-34143 Trieste
I-34132 Trieste
I - 3 4 011 Duino Aurisina
SLO-1000 Ljubljana
T e l : +39 040 322927 7
T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 5 5
T e l : +39 040 2907042
T e l : + 386 1 4332155
F a x : +39 040 322534 0
Fax: +39 040 362699
F a x : +39 040 2908253
F a x : + +386 1 2302578
E -M a i l : info@lecord e r i e ho t e l .i t
E- M a i l : n ht r i e s t e @ n h- ho t e l s . c o m
E - M a i l : info@edensistiana.it
E- M a i l : info@hotel-lev.si
www.lecorderiehotel .i t
w w w .n h- ho t e l s .i t / n h/ i t / ho t e l s / i t a l i a /
w w w.edensistiana.it

www.hotel-lev.si
t r i e s t e / n h- t r i e s t e .ht m l

Urban Hotel Design
S a n R o cc o Grand
Androna Chiusa 4
S t r a d a p e r La z z a r e t t o 2
O b a la 77
Obala 33
I-34121 Trieste
I-34015 Muggia
S L O -6320 Portorož
SLO-6320 Portorož

hotel
Metropol

Grand Hotel Portorož
+39 040 302065
+39 040 330100
T e l : +386 5 6901000
T e l : +386 5 6921020
+39 040 307223
+ 3 9 0 4 0 27 1 8 6 7
F a x : +386 5 6901900
F a x : +386 5 6929003
ho t el s a n r o c c o @ g m a i l .c o m
E - M a i l : ghm@metropol-resort.com
E- M a i l : booking@lifeclass.net
info@urbanhotel.it
www.urbanhotel.it

w w w .ho t e l s a n r o c c o .c o m

w w w.metropol-resort.com

www.lifeclass.net

HIGHLIGHT Hotels Slovenia 205
Immaginatevi un hotel con vista sul Mar Adriatico dove nella grande sala da ballo
l’Arciduca Francesco Ferdinando apriva il valzer per l’aristocrazia austro-ungarica; un
esclusivissimo hotel contemporaneo con un’atmosfera d’altri tempi — benvenuti al Kempiski
Palace Portoroz.
Offerta famiglia: trascorri la tua vacanza nella riviera Slovena visitando le numerose
attrazioni culturali e paesaggistiche o semplicemente godendo del mare e sole di Portoroz!
Il pacchetto include: pernottamento in camera o suite; gratis, un letto aggiuntivo per ragazzi
fino a l8 anni; prestigiosa e abbondante colazione dalle 7:00 alle l2:00; entrata al centro
benessere con piscine e saune; uso gratuito di Internet WiFi. Il pacchetto incomincia da €
275 per camera per notte.
Lassen Sie sich in die opulente Welt der österreichisch-umgarischen Monarchie entführen.
Folgen Sie im üppigen Ballsaal den wiegenden Walzerschritten von Erzherzog Franz Ferdinand. Genießen Sie den Rosenduft im Februar. Entdecken Sie ein zeitloses Spitzenhotel
voller Geschichte —Willkommen im Kempinski Palace Portoroz.
Sommer Familien Arrangement: erleben Sie mit Ihrer Familie Sonne, Sand und Strand!
lm Arrangement enthalten: Übernachtung in einem Doppelzimmer oder einer Suite; ein
kostenloses Extrabett bis 18 Jahre; das reichhaltige Frühstückbuffet; kostenlose Nutzung
von Wireless-Lan; kostenloser Eintritt in den Rose Spa. Das Arrangement kostet 275 Euro
für das Doppelzimmer.
Predstavljajte si hotel s pogledom na Jadransko morje, kjer nadvojvoda Franc Ferdinand
odpira valčk v veliki plesni dvorani, z njim pa se vrti avstro-ogrsko plemstvo; predstavljajte
si sodoben vrhunski hotel, obdan s čari starega sveta. Dobrodošli v svoji domišljiji –
dobrodošli v hotelu Kempinski Palace Portorož.
Družinski paket: preživite teden na slovenski obali ter obiščite obalne znamenitosti ali pa
preprosto uživajte v sončnih ter morskih počitnicah!
Paket vključuje: nočitev v sobi ali suiti; brezplačno dodatno ležišče v sobi za otroke do 18.
leta; dnevni bogat samopostrežni zajtrk; brezplačna uporaba brezžičnega interneta; prost
vstop v Rose spa (savne in bazeni). Paket od 275 € na dvoposteljno sobo.
Kempinski Palace Portorož
Grand
Obala 45
Obala 2
SLO-6320 Portorož
S L O -6 3 2 0 P o r t o r o ž
T e l : +386 5 6927000
Tel: +386 5 6950000
F a x : +386 5 6927950
Fax: +386 5 6746410
E -M a i l : reservation.portoroz@kempinski.com
E- M a i l : b o o k i n g @ h- b e r n a r d i n .s i
www.kempinski.com / p o r t o r o z

hotel
Bernardin
w w w .h- b e r n a r d i n .s i

Grand Hotel Toplice
Hotel Triglav Bled
C e s t a Svobode 12
Kolodvorska cesta 33
S L O -4260 Bled
SLO-4260 Bled
T e l : +386 4 5791000
T e l : +386 4 5752610
F a x : +386 4 5741841
F a x : +386 4 5752611
E - M a i l : ghtoplice@hotelibled.com
E- M a i l : info@hoteltriglavbled.si
w w w.hotel-toplice.com

www.hoteltriglavbled.si

206 HIGHLIGHT Hotels Slovenia
Hotel Kendov
HIGHLIGHT Hotels Slovenia 207
Na gr iču 2
Cankarjeva 4
Best Western
Kompas Hotel Bled
Best Western
P r e m i e r H o t e l L o v e c Bled
SLO-5281 Spodnja Id r i j a
S L O -4 2 6 0 B l e d
C a n karjeva cesta 2
Ljubljanska Cesta 6
T e l : +386 5 3725100
Tel: +386 4 5791700
S L O -4260 Bled
SLO-4260 Bled
F a x : +386 5 3756475
Fax: +386 4 5791701
T e l : +386 4 6205100
T e l : +386 4 6204100
E -M a i l : info@kendov - d v o r e c . c o m
E- M a i l : reservations.golf@hotelibled.com
F a x : +386 4 5782499
F a x : +386 4 5768625
www.kendov-dvorec .c o m
w w w .ho t e l - g o l f - b l e d .c o m
E - M a i l : info.kompas@kompas-lovec.eu
E- M a i l : info.lovec@kompas-lovec.eu
w w w.kompashotel.com
www.lovechotel.com
dvorec
Golf Hotel Bled


Hotel Ribno


Hotel Park
Vila Bled
Vila Prešeren
Izletniška 44
Cesta svobode 15
C e s t a Svobode 26
Veslaška promenada 14
SLO-4260 Bled
S L O -4 2 6 0 B l e d
S L O -4260 Bled
SLO-4260 Bled
T e l : +386 4 5783100
Tel: +386 4 5791800
T e l : + 386 4 5753710
T e l : +386 4 5752510
F a x : +386 4 5783200
Fax: +386 4 5791801
F a x : +386 4 5753711
F a x : +386 4 5752519
E -M a i l : info@hotel-r i b n o . s i
E- M a i l : reservations.park@hotelibled.com
E - M a i l : info@vila-bled.si
E- M a i l : vilapreseren@sportina-turizem.si
www.hotel-ribno.si
w w w .ho t e l - p a r k - b l e d .c o m
w w w.vila-bled.com



www.vilapreseren.si

208 HIGHLIGHT Hotels Slovenia
HIGHLIGHT Hotels Slovenia 209
Hotel Kongo & Casino
Hotel Mirta - San Simon
Garni Hotel Pristan
Hotel Spik
Ljubljanska cesta 65
Morova ulica 6/a
F e r rarska ulica 30
Jezerci 21
SLO-1290 Grosuplje
S L O -6 3 1 0 I z o l a
S L O -6000 Koper
SLO-4282 Gozd Martuljek
T e l : +386 1 7810200
Tel: +386 5 6603100
T e l : +386 5 6144000
T e l : +386 4 5884477
F a x : +386 1 7810250
Fax: +386 5 6418402
F a x : +386 5 6144040
F a x : + 386 4 5877575
E -M a i l : info@kongo.s i
E- M a i l : s i m o n o v .z a l i v @ s a n s i m o n . s i
E - M a i l : pristan@luka-kp.si
E- M a i l : info@hitholidays-kg.si
www.kongo.si
w w w .ber n ar d i n - gr o u p .co m /i t /s an- s i m o n
w w w.pristan-koper.si


Hotel Haliaetum - San Simon
Hotel Malograjski
Morova ulica 6/a
SLO-6310 Izola
T e l : +386 5 6603100
F a x : +386 5 6418402
E -M a i l : simonov.zal i v @ s a n s i m o n . s i
www.bernardin-grou p .co m /i t /s an- s i m o n

www.hitholidays-kg.si


Vila Triglav
Hotel Kotnik
Maistrova cesta 13
N a s elje Ivana Krivca 6
Borovška cesta 75
SLO-1240 Kamnik
S L O -4280 Kranjska Gora
SLO-4280 Kranjska Gora
T e l : +386 1 8303100
T e l : +386 4 5881487
T e l : +386 4 5881564
F a x : +386 1 8303123
F a x : +386 4 5881226
F a x : +386 4 5881859
E - M a i l : vila.triglav@rozle.si
E- M a i l : hotel@hotel-kotnik.si
dvor
E-M a i l : info@hotelkamnik.si
www.hotelkamnik.si

Kamnik
w w w.rozle.it

www.hotel-kotnik.si

210
HIGHLIGHT Hotels Slovenia
HIGHLIGHTHotels Slovenia
Hotel Kompas
Antiq Hotel
Gornji trg 3
Best Western
Premier Hotel Slon
Grand Hotel Union Executive
Borovška cesta 100
SLO-4280 Kranjska G o r a
S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a
S l o v enska cesta 34
SLO-1000 Ljubljana
T e l : +386 4 5884477
Tel: +386 1 4213560
S L O -1000 Ljubljana
T e l : +386 1 3081270
F a x : +386 4 5884479
Fax: +386 1 4213565
T e l : +386 1 4701133
F a x : 0386 1 3081015
E -M a i l : info@hitholi d a ys - k g .s i
E- M a i l : i n f o @ a n t i q ho t e l .s i
F a x : +386 1 4701170
E- M a i l : hotel.union@gh-union.si
www.hitholidays-kg.s i
w w w .a n t i q ho t e l . s i
E - M a i l : recepcija@hotelslon.com


Allegro Hotel
Miklošiceva 1
www.gh-union.si
w w w.hotelslon.com

Hotel Central
Hotel Mons
Hotel Park
Gornj i trg 6
Miklošiceva 9
P o t za Brdom 4
Delpinova 5
SLO-1000 Ljubljana
S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a
S L O -1000 Ljubljana
SLO-5000 Nova Gorica
T e l : +386 59 119620
Tel: +386 1 3084301
T e l : +386 1 4702700
T e l : +386 5 3362633
F a x : +386 59 119621
Fax: +386 1 2301181
F a x : +386 1 4702708
F a x : +386 5 3028470
E -M a i l : info@allegr o ho t e l .s i
E- M a i l : c e n t r a l . ho t e l @ g h- u n i o n . s i
E - M a i l : info@hotel.mons.si
E- M a i l : marketing.park@hit.si
www.allegrohotel.si
w w w .ho t e l c e n t r a l .s i
w w w.hotel.mons.si




www.thecasinopark.com

211
212
HIGHLIGHT Hotels Slovenia
HIGHLIGHTHotels Slovenia
M e d i ch o t e l
Casino & Hotel Perla
Hotel Apollo
Hotel Histrion
Arconi 8/a
Kidriceva 7
O b a la 33
Obala 2
SLO-5292 Rence-Vog r s k o
S L O -5 0 0 0 N o v a G o r i c a
S L O -6320 Portorož
SLO-6320 Portorož
T e l : +386 5 3310720
Tel: +386 5 3363000
T e l : +386 5 6922020
T e l : +386 5 6950000
F a x : +386 5 3310730
Fax: +386 5 3028885
F a x : +386 5 6929003
F a x : +386 5 6746410
E -M a i l : info@medicho t e l .c o m
E- M a i l : m a r k e t i n g . p e r l a @ hi t . s i
E - M a i l : booking@lifeclass.net
E- M a i l : booking@h-bernardin.si
www.medichotel.com
w w w .t he c a s i n o p e r l a .c o m
w w w.lifeclass-portoroz.com
www.h-bernardin.si/it/hotel_histrion




Hotel Marita
Vila Barka
Hotel Mirna
Hotel Slovenija
Obala 89
Obala 2
O b a la 33
Obala 33
SLO-6320 Portorož
S L O -6 3 2 0 6 3 2 0 P o r t o r o ž
S L O -6320 Portorož
SLO-6320 6320 Portorož
T e l : +386 5 6172200
Tel: +386 5 6950000
T e l : +386 5 6924020
T e l : +386 5 6925020
F a x : +386 5 6172217
Fax: 0386 5 6746410
F a x : +386 5 6929003
F a x : +386 5 6929003
E -M a i l : info@hotel- m a r i t a . s i
E- M a i l : b o o k i n g @ h- b e r n a r d i n .s i
E - M a i l : booking@lifeclass.net
E- M a i l : booking@lifeclass.net
www.hotel-marita.si
w w w .h- b e r n a r d i n .s i
w w w.lifeclass-portoroz.com



www.lifeclass-portoroz.com

213
214
HIGHLIGHTHotels Slovenia
Hotel
HIGHLIGHT Hotels Slovenia, Lignano, Abano Terme, Kitzbühel
Hotel Riviera
Hotel Casino Safir
Greif
Obala 28
Obala 33
P a r tizanska cesta 149
Arco del Grecale 25
SLO-6320 Portorož
S L O -6 3 2 0 P o r t o r o ž
S L O -6210 Sezana
I-33054 Lignano Pineta
T e l : + 386 5 6174000
Tel: +386 5 6926020
T e l : +386 5 7314444
T e l : +39 0431 422261
F a x : + 386 5 6174111
Fax: +386 5 6929003
F a x : +386 5 7314455
F a x : +39 0431 427271
E -M a i l : hotel.marko@ a m i s . n e t
E- M a i l : b o o k i n g @ l i f e c l a s s .n e t
E - M a i l : info@safir.si
E- M a i l : info@greifhotel.it
www.hotel-marko.co m
w w w .l i f e c l a s s - p o r t o r o z .c o m
w w w.safir.si
www.greifhotel.it
marko



Hotel Neptun
Grand Hotel Rogaska
President
Te n n e r h o f
Obala 33
Z d r av i l i š k i t r g 1 2
Vi a Montirone, 31
Griesenauweg 26
SLO-6320 Portorož
S L O -3 2 5 0 R o g a š k a S l a t i n a
I - 3 5 031 Abano Terme
A-6370 Kitzbühel
T e l : +386 5 6923020
Tel: +386 3 8112000
T e l : +39 049 8668288
T e l : + 43 5356 63181
F a x : +386 5 6929003
Fax: +386 3 8112012
F a x : +39 049 667909
F a x : + 43 5356 63 181 70
E -M a i l : booking@lif e c l a s s .n e t
E- M a i l : g r a n d .ho t e l @ t e r m e - r o g a s k a .s i
E - M a i l : president@presidentterme.it
E- M a i l : office@tennerhof.com
www.lifeclass-portor o z .c o m
w w w .t e r m e - r o g a s k a .s i
w w w.presidentterme.it
www.tennerhof.com





215