Partners in the World Network - Redberry Lake Biosphere Reserve

Transcription

Partners in the World Network - Redberry Lake Biosphere Reserve
Partners
in the
World Network
Impressum:
Imprint:
Impression:
Herausgeber:
Biosphärenreservat Rhön
Verwaltung Thüringen
Propstei, Goethestraße 1
36452 Zella / Germany
poststelle.rhoen@br-np.thueringen.de
www.biosphaerenreservat-rhoen.de
mit finanzieller Unterstützung des
Thüringer Ministerium für
Landwirtschaft, Forsten,
Umwelt und Naturschutz
Published by:
Rhön Biosphere Reserve
Verwaltung Thüringen
Propstei, Goethestraße 1
36452 Zella / Germany
poststelle.rhoen@br-np.thueringen.de
www.biosphaerenreservat-rhoen.de
with financial support by the
Thuringian Ministry of
Acriculture, Forest, Enviroment
and Nature Protection.
Publié par:
la Réserve de biosphère de la Rhön
Verwaltung Thüringen
Propstei, Goethestraße 1
36452 Zella / Germany
poststelle.rhoen@br-np.thueringen.de
www.biosphaerenreservat-rhoen.de
grâce à l‘appui financier du
ministère de l‘agriculture, des fôrets, de
l‘environnement et de la protection de la
nature de Thuringian.
Grafik / Layout:
Reinhard Braun
Graphics / Layout:
Reinhard Braun
Graphisme:
Reinhard Braun
Druck:
Wehry-Druck OHG
Untermaßfeld
Auflage: 5.000
Printing:
Wehry-Druck OHG
Untermaßfeld
Circulation: 5.000
Impression:
Wehry-Druck OHG
Untermaßfeld
Distribution: 5.000
Réserve mondiale de la biosphère de
Charlevoix
658 rue Richelieu
La Malbaie, Québec, Canada
G5A 2X1
biosphere.charlevoix@bellnet.ca
www.biospherecharlevoix.com
Georgian Bay
Biosphere Reserve
17 George St.
Parry Sound, Ontario, Canada
P.O. Box 337, P2A 2X4
info@gbbr.ca
www.gbbr.ca
Redberry Lake
Biosphere Reserve
Box 221
Hafford, SK, Canada
S0J 1A0
info@redberrylake.ca
www.redberrylake.ca
Charlevoix Biosphere Reserve
Georgian Bay Littoral Biosphere Reserve
Redberry Lake Biosphere Reserve
Rhön Biosphere Reserve
CHARLEVOIX
Organisation
des Nations Unies
pour l’ ducation,
la science et la culture
Corporation de la
R serve mondiale
de la biosph re
de Charlevoix
United Nations
Educational, Scientific and
Cultural Organisation
Georgian Bay
Biosphere Reserve
Redberry Lake
Biosphere Reserve
Organisation der
Vereinten Nationen für
Bildung, Wissenschaft,
Kultur und Kommunikation
Rhön
Biosphärenreservat im Programm
Der Mensch und die Biosphäre
seit 1991
Biosphärenreservat
Rhön
Das Weltnetz der Biosphärenreservate – The Worldnet of Biosphere Reserves – Le réseau mondial des réserves de biosphère
Ägypten; Omayed, Jahr der Anerkennung: 1981 (Erweiterung 1998); Wadi Allaqi, 1993; Algerien; Tassili N’Ajjer, 1986; El Kala, 1990; Djurdjura, 1997;
Chrea, 2002; Taza, 2004; Gouraya, 2004; Argentinien; San Guillermo, 1980; Laguna Blanca, 1982; Costero del Sur, 1984; Ñacuñán, 1986; Pozuelos,
1990; Yabotí, 1995; Mar Chiquita, 1996; Paraná-Delta, 2000; Riacho Teuquito, 2001; Laguna Oca del Río Paraguay, 2001; Las Yungas, 2002; Andino
Norpatagonica, 2007; Pereyra Iraola, 2007; Äthiopien; Kafa, 2010; Yayu, 2010; Australien; Croajingolong, 1977; Kosciuszko, 1977; Macquarie Island,
1977; Prince Regent River, 1977; Unnamed, 1977; Uluru (Ayers Rock-Mount Olga), 1977; Yathong, 1977; Fitzgerald River, 1977; Hattah-Kulkyne und
Murray Kulkyne, 1981; Kap Wilson-Nationalpark, 1981; Riverland, 1977 (Ursprünglich Danggali Naturschutzpark, 1995 erweitert und umbenannt in
Bookmark, 2004 umbenannt in Riverland); Morningon Halbinsel und Western Port, 2002; Barkindji, 2005; Noosa, 2007; Great Sandy, 2009; Belarus;
Berezinskiy, 1978; Belovezhskaya Pushcha, 1993; Pribuzhskoye Polesie, 2004; Benin; Pendjari,1986; W-Region (siehe Benin/Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend); Benin/Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend; W-Region, 2002 (1996 in Niger gegründet, 2002 Erweiterung in Benin und Burkina Faso); Bolivien; Pilón-Lajas, 1977; Ulla Ulla, 1977; Beni, 1986; Brasilien; Mata Atlântica (einschließlich Sao Paolo Green Belt), 1993 (Erweiterungen
2002 und 2009); Cerrado, 1993 (Erweiterungen 2000/2001); Pantanal, 2000; Caatinga, 2001; Zentraler Amazonas, 2001; Espinhaço Gebirge 2005;
Bulgarien; Steneto, 1977; Alibotouch, 1977; Bistrichko Branichté, 1977; Boitine, 1977; Djendema, 1977; Doupkata, 1977; Doupki-Djindjiritza, 1977;
Kamtchia, 1977; Koupena, 1977; Mantaritza, 1977; Ouzounboudjak, 1977; Parangalitza, 1977; Srébarna, 1977; Tchervenata Sténa, 1977; Tchoupréné,
1977; Tsaritchina, 1977; Burkina Faso; Mare aux hippopotames, 1986; W-Region (siehe Benin/Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend); Chile; Fray
Jorge, 1977; Juan Fernández, 1977; Torres del Paine, 1978; Laguna San Rafael, 1979; Lauca, 1981; Araucarias, 1983 (Erweiterung 2010); La CampanaPeñuelas, 1984 (Erweiterung 2009); Cabo de Hornos, 2005; Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes, 2007; China; Changbaishan, 1979;
Dinghushan, 1979; Wolong, 1979; Fanjingshan, 1986; Xilin Gol, 1987; Wuyishan, 1987; Bogeda, 1990; Shennongjia, 1990; Yancheng, 1992; Xishuangbanna, 1993; Maolan, 1996; Tianmushan, 1996; Fenglin, 1997; Jiuzhaigou Tal, 1997; Nanji Islands, 1998; Shankou Mangroven, 2000; Baishuijiang, 2000;
Gaoligong Berg, 2000; Huanglong, 2000; Baotianman, 2001; Saihan Wula, 2001; Dalai See, 2002; Wudalianchi, 2003; Yading, 2003; Foping, 2004; Qomolangma, 2004; Chebaling, 2007; Xingkai-See, 2007; Costa Rica; La Amistad, 1982; Cordillera Volcánica Central, 1988 (Erweiterung 2010); Agua y Paz,
2007; Côte d’Ivoire; Taï, 1977; Comoé, 1983; Dänemark; Nordost-Grönland, 1977; Deutschland; Flusslandschaft Elbe, 1979 (Erweiterung 1997); Vessertal-Thüringer Wald, 1979 (Erweiterungen 1987/1990); Berchtesgaden, 1990 (Erweiterung 2010); Schleswig-Holsteinisches Wattenmeer und Halligen,
1990 (Erweiterung und Umbenennung 2004); Schorfheide-Chorin, 1990; Spreewald, 1991; Südost-Rügen, 1991; Rhön, 1991; Niedersächsisches Wattenmeer, 1992; Hamburgisches Wattenmeer, 1992; Oberlausitzer Heide- und Teichlandschaft, 1996; Schaalsee, 2000; Pfälzerwald/Nordvogesen (siehe
Deutschland/Frankreich – grenzüberschreitend); Bliesgau, 2009; Schwäbische Alb, 2009; Deutschland/Frankreich – grenzüberschreitend; Pfälzerwald/
Nordvogesen, 1998 (Nordvogesen 1988 gegründet, Pfälzerwald 1992 gegründet); Dominikanische Republik; Jaragua-Bahoruco-Enriquillo, 2002; Ecuador;
Archipiélago de Colón (Galápagos), 1984; Yasuni, 1989; Sumaco, 2000 (Erweiterung 2002); Podocarpus-El Condor, 2007; El Salvador; Apaneca-Llamatepec, 2007; Xiriualtique Jiquitizco, 2007; Estland; West-Estnisches Archipel, 1990; Finnland; Nord-Karelien, 1992 (Erweiterung 2009); Meeres-Archipel Gebiet, 1994 (Erweiterung 2010); Frankreich; Commune de Fakarava, 1977 (Ursprünglich: Atoll de Taiaro, Erweiterung und Umbenennung 2006);
Vallée du Fango, 1977 (Erweiterung 1990); Camargue (Rhône-Delta), 1977 (Ursprünglich: Camargue, Erweiterung und Umbenennung 2006); Cevennen,
1984; Iroise, 1988; Mont Ventoux, 1990; Guadeloupe-Archipel, 1992; Luberon, 1997; Pays de Fontainebleau, 1998; Pfälzerwald/Nordvogesen (siehe
Deutschland/Frankreich – grenzüberschreitend); Gabun; Ipassa-Makokou, 1983; Ghana; Bia, 1983; Griechenland; Samaria-Schlucht, 1981; Olymp,
1981; Guatemala; Maya, 1990; Sierra de las Minas, 1992; Guinea; Mont Nimba, 1980; Massif du Ziama, 1980; Badiar, 2002; Haut Niger, 2002; GuineaBissau; Boloma Bijagós, 1996; Honduras; Río Plátano, 1980; Indien; Nilgiri, 2000; Golf von Mannar, 2001; Sunderban, 2001; Nanda Devi, 2004; Nokrek,
2009; Pachmarhi, 2009; Similipal, 2009; Indonesien; Cibodas, 1977; Komodo, 1977; Lore Lindu, 1977; Tanjung Puting, 1977; Gunung Leuser, 1981;
Siberut, 1981; Kiam Siak Kecil - Bukit Batu, 2009; Islamische Republik Iran; Arasbaran, 1976; Arjan, 1976; Geno, 1976; Golestan, 1976; Hara, 1976;
Kavir, 1976; Oromeeh See, 1976; Miankaleh, 1976; Touran, 1976; Dena, 2010; Irland; North Bull Island, 1981; Killarney, 1982; Israel; Mount Carmel,
1996; Italien; Collemeluccio-Montedimezzo, 1977; Circeo, 1977; Miramare, 1979; Cilento und Vallo di Diano, 1997; Somma-Vesuvio und Miglio d‘Oro,
1997; Valle del Ticino, 2002; Toskanische Inseln, 2003; Selva Pisana, 2004; Japan; Mount Hakusan, 1980; Mount Odaigahara und Mount Omine, 1980;
Hochland von Shiga, 1980; Yakushima Island, 1980; Jemen; Socotra Archipel, 2003; Jordanien; Dana, 1998; Kambodscha; Tonle Sap, 1997;
Kamerun; Waza, 1979; Benoué, 1981; Dja, 1981; Kanada; Mont Saint Hilaire, 1978; Waterton, 1979; Long Point, 1986; Riding Mountain, 1986; Charlevoix, 1988; Niagara Escarpment, 1990; Clayoquot Sound, 2000; Redberry Lake, 2000; Lac Saint-Pierre, 2000; Mount Arrowsmith, 2000; South West
Nova, 2001; Thousand Islands - Frontenac Arch, 2002 (2007 erweitert); Georgian Bay Littoral, 2004; Fundy, 2007; Manicouagan Uapishka, 2007; Katar;
Al-Reem, 2007; Kenia; Mount Kenya, 1978; Mount Kulal, 1978; Malindi-Watamu, 1979; Kiunga, 1980; Amboseli, 1991; Mount Elgon, 2003; Kirgisistan; Sary-Chelek, 1978; Issyk Kul, 2001; Kolumbien; Cinturón Andino, 1979; El Tuparro, 1979; Sierra Nevada de Santa Marta, 1979; Ciénaga Grande de
Santa Marta, 2000; Seaflower, 2000; Kongo; Odzala, 1977; Dimonika, 1988; Demokratische Republik Kongo; Yangambi, 1976; Luki, 1976; Lufira, 1982;
Demokratische Volksrepublik Korea; Mount Paekdu, 1989; Mount Kuwol, 2004; Mount Myohyang, 2009; Republik Korea; Mount Sorak, 1982; Jeju
Island, 2002; Shinan Dadohae, 2009; Gwangneung Forest, 2010; Kroatien; Berg Velebit, 1977; Kuba; Sierra del Rosario, 1984; Cuchillas del Toa, 1987;
Península de Guanahacabibes, 1987; Baconao, 1987; Ciénaga de Zapata, 2000; Buenavista, 2000; Lettland; Nord Vidzeme, 1997; Libanon; Shouf, 2005;
Jabal Al Rihane, 2007; Jabal Moussa, 2009; Madagaskar; Mananara Nord, 1990; Sahamalaza-Iles Radama, 2001; Littoral de Toliara, 2003; Malawi;
Mount Mulanje, 2000; Feuchtgebiet Chilwa-See, 2006; Malaysia; Tasik Chini, 2009; Mali; Boucle du Baoulé, 1982; Marokko; Arganeraie, 1998; Oasis du
Sud Marocain, 2000; Interkontinentales Biosphärenreservat am Mittelmeer (siehe Marokko/Spanien – grenzüberschreitend); Marokko/Spanien – grenzüberschreitend; Interkontinentales Biosphärenreservat am Mittelmeer, 2006; Mauretanien; Flussdelta des Senegal (siehe Mauretanien/Senegal – grenzüberschreitend); Mauretanien/Senegal – grenzüberschreitend; Flussdelta des Senegal, 2005; Mauritius; Macchabee/Bel Ombre, 1977; Mexiko;
Mapimí, 1977; La Michilía, 1977; Montes Azules, 1979; El Cielo, 1986; Sian Ka‘an, 1986; Sierra de Manantlán, 1988; Región de Calakmul, 1993
(Ursprünglich Calakmul, Erweiterung und Umbenennung 2006); El Triunfo, 1993; El Vizcaíno, 1993; Alto Golfo de California, 1993 (Erweiterung 1995);
Islas del Golfo de California, 1995; Sierra Gorda, 2001; Banco Chinchorro, 2003; Sierra La Laguna, 2003; Ría Celestún, 2003; Ría Lagartos, 2004;
Arrecife Alacranes, 2006; Barranca de Metztilán, 2006; Chamela-Cuixmala, 2006; Cuatrociénegas, 2006; Cumbres de Monterrey, 2006; Huatulco, 2006;
La Encrucijada, 2006; La Primavera, 2006; La Sepultura, 2006; Laguna Madre y Delta de Rió Bravo, 2006; Los Tuxtlas, 2006; Maderas del Carmen,
Coahuila, 2006; Mariposa Monarca, 2006; Pantanos de Centla, 2006; Selva El Ocote, 2006; Sierra de Huautla, 2006; Sistema Arrecifal Verac ruzano, 2006;
Volcán Tacaná, 2006; Sierra de Alamos - Río Cuchujaqui, 2007; Islas Marietas, 2008; Lagunas de Montebello, 2009; Islas Marías, 2010; Los Volcanes,
2010; Nahá-Metzabok, 2010; Föderierte Staaten von Mikronesien; Utwe, 2005; And Atoll, 2007; Mongolei; Great Gobi, 1990; Boghd Khan Uul,
1996; Uvs Nuur Basin, 1997; Hustai Nuruu, 2002; Dornod Mongol, 2005; Mongol Daguur, 2007; Montenegro; Tara Flussgebiet, 1976; Nicaragua;
Bosawas, 1997; Río San Juan, 2003; Insel Ometepe, 2010; Niederlande; Wattenmeer-Gebiet, 1986; Niger; Aïr et Ténéré, 1997; W-Region (siehe Benin/
Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend); Nigeria; Omo, 1977; Österreich; Gossenköllesee, 1977; Gurgler Kamm, 1977; Lobau, 1977; Neusiedler
See, 1977; Großes Walsertal, 2000; Wienerwald, 2005; Pakistan; Lal Suhanra, 1977; Palau; Ngaremeduu, 2005; Panama; Darién, 1983; La Amistad,
2000; Paraguay; Bosque Mbaracayú, 2000; El Chaco, 2005; Peru; Huascarán, 1977; Manu, 1977; Noroeste, 1977; Oxapampa-Ashaninka-Yanesha, 2010;
Philippinen; Puerto Galera, 1977; Palawan, 1977; Polen; Babia Gora, 1976 (Erweiterungen 1997/2001); Bialowieza, 1976 (Erweiterung 2005); Lukajno
Lake, 1976; Slowinski, 1976; Puszcza Kampinoska, 2000; Westpolesien, 2002; Ostkarpaten (siehe Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend); Tatra
(siehe Polen/Slowakei – grenzüberschreitend); Karkonosze (siehe Polen/Tschechische Republik – grenzüberschreitend); Tuchola-Wald, 2010; Polen/
Slowakei – grenzüberschreitend; Tatra, 1992; Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend; Ostkarpaten, 1998 (Ostkarpaten/Ostbeskiden,
gegründet 1992); Polen/Tschechische Republik – grenzüberschreitend; Krkokonose/Karkonosze, 1992; Portugal; Paúl do Boquilobo, 1981; Insel Corvo,
2007; Insel Graciosa, 2007; Insel Flores, 2009; Portugal und Spanien – grenzübergreifend; Geres - Xures, 2009; Ruanda; Volcans, 1983; Rumänien; Pietrosul Mare, 1979; Retezat, 1979; Donaudelta (siehe Rumänien/Ukraine – grenzüberschreitend); Rumänien/Ukraine – grenzüberschreitend;
Donaudelta, 1998 (Donaudelta Rumänien gegründet 1992, Dunaisky Ukraine gegründet 1998); Russische Föderation; Kavkazskiy, 1978; Okskiy, 1978
(bis 2000 Teil des Gebiets Oka Flusstal); Sikhote-Alin, 1978; Tsentral‘nochernozem, 1978; Astrakhanskiy, 1984; Kronotskiy, 1984; Laplandskiy, 1984;
Pechoro-llychskiy, 1984; Sayano-Shushenskiy, 1984; Sokhondinskiy, 1984; Voronezhskiy, 1984; Tsentral‘nolesnoy, 1985; Baikalskyi, 1986 (bis 2000 Teil
des Gebiets Baikalsee); Tzentralnosibirskii, 1986; Chernyje Zemli, 1993; Taimyrsky, 1995; Ubsunorskaya Kotlovina, 1997; Daursky, 1997; Teberda, 1997;
Katunskiy, 2000; Prioksko-Terrasnyi, 1978 (bis 2000 Teil des Gebiets Oka Flusstal); Barguzinskyi, 1986 (bis 2000 Teil des Gebiets Baikalsee); NerussoDesnianskoe-Polesie, 2001; Visimskiy, 2001; Vodlozersky, 2001; Kommandeursinseln, 2002; Darvinskiy, 2002; Nijegorodskoe Zavolje, 2002; Seengebiet
Smolensk, 2002; Ugra, 2002; Meer des Fernen Ostens, 2003; Kedrovaya Pad, 2004; Kenozersky, 2004; Valdaishy, 2004; Khankaiskiy, 2005; Raifa-Wald,
2005 (Teil des Great Volzhsko-Kamsky); Sarali Land between Rivers, 2005 (Teil des Great Volzhsko-Kamsky); Mittlere Volga - Integriert, 2006; Great
Volzhsko-Kam­sky, 2007 (Erweiterung der Biosphärenreservate Raifa-Wald und Sarali Land between Rivers); Rostowsky, 2008; Altaisky, 2009; Schweden;
Kristianstad Vattenrike, 2005; Archipel im Vänern-See, 2010; Schweiz; Schweizerischer Nationalpark, 1979 (Erweiterung 2010); Entlebuch, 2001; Senegal; Samba Dia, 1979; Delta du Saloum, 1980; Niokolo-Koba, 1981; Flussdelta des Senegal (siehe Mauretanien/Senegal – grenzüberschreitend); Serbien;
Golija-Studenica, 2001; Simbabwe; Mittlerer Sambesi, 2010; Slowakei; Slovenský Kras, 1977; Polana, 1990; Tatra (siehe Polen/Slowakei – grenzüberschreitend); Ostkarpaten (siehe Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend ); Slowenien; Julische Alpen, 2003; Der Karst, 2004; Kozjansko und
Obsotelje, 2010; Spanien; Grazalema, 1977; Ordesa-Viñamala, 1977; Montseny, 1978; Doñana, 1980; Mancha Húmeda, 1980; Las Sierras de Cazorla y
Segura, 1983; Marismas del Odiel, 1983; La Palma, 1983 (Erweiterung und Umbenennung 1997 und 2002); Urdaibai, 1984; Sierra Nevada, 1986; Cuenca
Alta del Río Manzanares, 1992; Lanzarote, 1993; Menorca, 1993 (2004 Änderung der Zonierung); Sierra de las Nieves y su Entorno, 1995; Cabo de
Gata-Nijar, 1997; Isla de El Hierro, 2000; Bardenas Reales, 2000; Muniellos, 2000 (Erweiterung 2003, Teil von Gran Cantábrica); Somiedo, 2000; Redes,
2001; Las Dehesas de Sierra Morena, 2002; Terras do Miño, 2002; Valle de Laciana, 2003 (Teil von Gran Cantábrica); Picos de Europa, 2003 (Teil von
Gran Cantábrica); Monfragüe, 2003; Valles del Jubera, Leza, Cidacos y Alhama, 2003; Babia, 2004 (Teil von Gran Cantábrica); Área de Allariz, 2005; Gran
Canaria, 2005; Sierra del Rincón, 2005; Los Valles de Omaña y Luna, 2005 (Teil von Gran Cantábrica); Alto de Bernesga, 2005 (Teil von Gran Cantábrica); Los Argüellos, 2005 (Teil von Gran Cantábrica); Os Ancares Lucenses y Montes de Cervantes, Navia y Becerrea, 2006 (Teil von Gran Cantábrica);
Los Ancares Leoneses, 2006 (Teil von Gran Cantábrica); Las Sierras de Béjar y Francia, 2006; Rio Eo, Oscos y Terras de Buron, 2007; Fuerteventura,
2009; Interkontinentales BR am Mittelmeer (siehe Marokko/Spanien – grenzüberschreitend); Geres - Xures (siehe Portugal und Spanien – grenzüberschreitend); Sri Lanka; Hurulu, 1977; Sinharaja, 1978; Kanneliya-Dediyagala-Nakiyadeniya (KDN), 2004; Bundala, 2005; Südafrika; Kogelberg, 1998;
Cape West Coast, 2000 (Erweiterung 2003); Waterberg, 2001; Kruger to Canyons, 2001; Cape Winelands, 2007; Vhembe, 2009; Sudan; Dinder, 1979;
Radom, 1979; Syrien; Lajat, 2009; Vereinigte Republik Tansania; Lake Manyara, 1981; Serengeti-Ngorongoro, 1981; Östliches Usambara, 2000; Thailand; Sakaerat, 1976; Hauy Tak Teak, 1977; Mae Sa-Kog Ma, 1977; Ranong, 1997; Tschechische Republik; Krivoklátsko, 1977; Trebon Basin, 1977;
Lower Morava, 2003 (als Palava 1986 gegründet, 2003 erweitert und umbenannt); Sumava, 1990; Bílé Karpathy, 1996; Krkokonose (siehe Polen/Tschechische
Republik – grenzüberschreitend); Tunesien; Djebel Bou-Hedma, 1977; Djebel Chambi, 1977; Ichkeul, 1977; IIes Zembra et Zembretta, 1977; Türkei;
Camili, 2005; Turkmenistan; Repetek, 1978; Uganda; Queen Elizabeth, 1979; Mount Elgon, 2005; Ukraine; Chernomorskiy, 1984; Askaniya-Nova,
1985; Karpaten, 1992; Shatskiy, 2002; Desnianskyi, 2009; Dunaisky (siehe Rumänien/Ukraine – grenzüberschreitend); Ostkarpaten (siehe Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend); Ungarn; Aggtelek, 1979; Hortobágy, 1979; Kiskunság, 1979; Fertö See, 1979; Pilis, 1980; Uruguay; Bañados del
Este, 1976; Usbekistan; Chatkal Berg, 1978; Venezuela; Alto Orinoco-Casiquiare, 1993; Delta del Orinoco, 2009; Vereinigte Arabische Emirate; Marawah Biosphere Reserve, 2007; Vereinigtes Königreich; Beinn Eighe, 1976; Braunton Burrows, 1976 (Erweiterung 2002); Cairnsmore of Fleet, 1976; Biosffer Dyfi Bio­sphere, 1976 (Neubennnung 2009); Loch Druidibeg, 1976; Moor House-Upper Teesdale, 1976; North Norfolk Coast, 1976; Silver FloweMerrick Kells, 1976; Vereinigte Staaten von Amerika; Aleuten, 1976; Big Bend, 1976; Cascade Head, 1976; Central Plains, 1976; Channel Islands,
1976; Coram, 1976; Denali, 1976; Desert, 1976; Everglades & Dry Tortugas, 1976; Fraser, 1976; Glacier, 1976; H.J. Andrews, 1976; Hubbard Brook,
1976; Jornada, 1976; Luquillo, 1976; Noatak, 1976; Olympic, 1976; Organ Pipe Cactus, 1976; Rocky Mountain, 1976; San Dimas, 1976; San Joaquin,
1976; Sequoia-Kings Canyon, 1976; Stanislaus-Tuolumne, 1976; Three Sisters, 1976; Virgin Islands, 1976; Yellowstone, 1976; Beaver Creek, 1976; Konza
Prairie, 1978; Niwot Ridge, 1979; University of Michigan Biological Station, 1979; Virginia Coast, 1979; Hawaiianische Inseln, 1980; Isle Royale, 1980;
Big Thicket, 1981; Guanica, 1981; California Coast Ranges, 1983; Ebene der zentralen Golfküste, 1983; Südatlantische Küstenebene,1983; Mojave- und
Colorado-Wüste, 1984; Carolinian-South Atlantic, 1986; Glacier Bay-Admiralty Inseln, 1986; Golden Gate, 1986; New Jersey Pinelands, 1988; Südappalachen, 1988; Champlain-Adirondak, 1989; Mammoth Cave Area, 1990 (Erweiterung 1996); Gebiet „Land zwischen den Seen“, 1991; Vietnam; Can
Gio Mangroven, 2000; Cat Tien, 2001; Cat Ba, 2004; Delta des Roten Flusses, 2004; Kien Giang, 2006; West Nghe An, 2007; Mui Ca Mau, 2009; Cu Lao
Cham - Hoi An, 2009; Zentralafrikanische Republik; Basse-Lobaye, 1977; Bamingui-Bangoran, 1979
(Quelle: Website Deutsche UNESCO-Kommission e.V. „Die Liste der UNESCO-Biosphärenreservate“ Stand 20. Juni 2011;
www.unesco.de/biosphaerenreservate_weltnetz.html?&L=0)
Partners
in the
World Network
Internationale Partnerschaft International Partnership of Partenariat international
von Biosphärenreservaten in Biosphere Reserves in
de réserves de biosphère en
Deutschland und Kanada
Germany and Canada
Allemagne et au Canada
Charlevoix Biosphere Reserve
Georgian Bay Littoral Biosphere Reserve
Redberry Lake Biosphere Reserve
Rhön Biosphere Reserve
Claude Letarte
Rebecca Pollock
Andrew Hawrysh
John Kindrachuk
Karl-Friedrich Abe
Reinhard Braun
Vorwort
Foreword
Préface
In den vergangenen 40 Jahren wurde im
Rahmen des UNESCO-Programms
„Der Mensch und Biosphäre“ ein weltweites Netz von Biosphärenreservaten
aufgebaut. Es dient dem Schutz und der
nachhaltigen Nutzung der in diesen Kulturlandschaften vorhandenen biologischen Vielfalt und zugleich als Grundlage
für die Entwicklung einer natur- und klimaverträglichen Wirtschaftsweise. Damit soll den dort lebenden Menschen eine
dauerhafte
Entwicklungsperspektive,
etwa in den Bereichen Land- und Forstwirtschaft, im Tourismus und der Vermarktung regionaler Produkte gegeben
werden. Das Biosphärenreservat Rhön
steht hier beispielgebend für die übrigen
14 deutschen UNESCO-Biosphärenreservate.
Ein lebendiges Netzwerk entsteht aber
nur durch gegenseitiges Kennenlernen,
partnerschaftliche Projekte und Erfahrungsaustausch. Deshalb war es uns
wichtig, die Bemühungen deutscher
Biosphärenreservate um internationale
Kontakte im Rahmen von EURO-MAB
aktiv zu unterstützen. Die Rhön und
die drei kanadischen Biosphärenreservate zeigen, wie man durch gemeinsame
Ideen und Projekte voneinander profitieren kann und zugleich das Weltnetz bereichert.
Vorwort
Foreword
Préface
Over the past 40 years a global network of
biosphere reserves has been established as
part of the UNESCO program “Man and
Biosphere“. It serves the conservation and
sustainable use of biological diversity in
cultural landscapes and is also the bedrock for management practices which are
compatible with nature and have minimum impacts on the climate. This will
give the local communities durable development prospects in farming and forestry,
in tourism and in the marketing of local
products. In this respect the biosphere
reserve “Rhön“ is representative of the
other 14 German biosphere reserves.
However, a network can only thrive if the
people involved get to know each other,
implement joint projects and exchange their
experiences. For this reason we actively
supported the efforts made by German
biosphere reserves to establish international
contacts within the framework of EUROMAB. The biosphere reserve “Rhön“ and
the three Canadian biosphere reserves are
an example of how joint ideas and projects
can be both mutually beneficial and
enriching to the global network.
Un réseau mondial de réserves de
biosphère a été mis sur pied au cours
des quarante dernières années, dans le
cadre du programme de l’UNESCO sur
l’homme et la biosphère (MAB). Son
objectif est la protection et l’utilisation
durable de la biodiversité existant dans
ces paysages ruraux traditionnels, mais il
sert aussi de base au développement d’un
mode économique respectueux de la nature et du climat. Le but est de donner aux
populations qui y vivent une perspective
durable de développement, notamment
dans les domaines de l’agriculture et de
la sylviculture, du tourisme et de la commercialisation des produits régionaux. La
réserve de biosphère de la Rhön est donnée ici comme exemple des quatorze autres réserves de biosphère de l’UNESCO
situées en Allemagne.
Un réseau ne vit que si ses membres font
connaissance mutuellement, mettent en
place des projets en partenariat et échangent leurs expériences. C’est pourquoi
nous avons estimé qu’il était important de
soutenir activement les efforts des réserves
de biosphère allemandes pour entretenir
des contacts internationaux dans le cadre
du programme EURO-MAB. La Rhön
et les trois réserves de biosphère canadiennes montrent comment on peut profiter
les uns des autres au moyen d’idées et de
projets communs tout en enrichissant le
réseau mondial.
Ich grüße Sie. Im Namen der Vereinigung der kanadischen Biosphärenreservate haben wir die große Freude, Ihnen
dieses Heft zu präsentieren, das die
internationale Partnerschaft zwischen
den Biosphärenreservaten Georgian Bay,
Charlevoix und Redberry Lake und dem
Biosphärenreservat Rhön in Deutschland
herausstellt. Diese Partnerschaft erinnert uns an den Mehrwert, den Biosphärenreservate zusätzlich zu den lokalen
Initiativen hinsichtlich der Erhaltung der
Artenvielfalt und der Unterstützung der
nachhaltigen Entwicklung beisteuern.
Biosphärenreservate bereichern einander, indem sie ihre Erfahrungen innerhalb eines umfangreichen Netzwerkes,
bestehend aus über 500 in mehr als 100
Ländern, miteinander teilen. Dieses
Heft hebt genau eine solche beispielhafte Zusammenarbeit zwischen Kanada
und Deutschland hervor. Wir feiern
den 40. Jahrestag der Gründung des
MAB-Programms der UNESCO (Man
and Biosphere) und es ist erfreulich, den
großen Wert einer internationalen Partnerschaft innerhalb des Netzwerkes der
Biosphärenreservate mitzuerleben. Diese
Partnerschaften lassen uns hoffen, dass
in den nächsten 40 Jahren die Zahl der
Aktivitäten, die dem Schutz der Artenvielfalt dienen, ansteigen werden, dass
nachhaltige Entwicklung ein vorrangiges Anliegen wird und dass die Zahl
der Gemeinden in Biosphärenreservaten
wie jene in Georgian Bay, Charlevoix,
Redberry und der Rhön, in denen bekennend und engagiert gearbeitet wird,
steigt.
«Hello. On behalf of the Canadian
Biosphere Reserves Association, it gives
us great pleasure to present to you this
booklet which highlights the international
partnership between the Georgian Bay, the
Charlevoix and Redberry Lake Biosphere
Reserves and the Rhön Biosphere Reserve
in Germany. This partnership reminds us
of the added value that biosphere reserves
contribute towards local initiatives to
conserve biodiversity and to promote
sustainable development. Biosphere
reserves enrich one another by sharing
their experiences within a rich network
comprised of more than 500, spread over
more than 100 countries. This booklet
highlights just such evidence of exemplary
networking between Canada and Germany.
As we celebrate the 40th anniversary of the
Man and the Biosphere Program (MAB)
of UNESCO, it is gratifying to witness
the wealth of international partnerships
within the network of biosphere reserves.
These partnerships give us hope that in
the next 40 years activities related to the
conservation of biodiversity will be on
the rise, sustainable development will
truly become a priority and there will be
an increase in the number of biosphere
reserve communities such as those in
Georgian Bay, Charlevoix, Redberry and
the Rhön, that are deeply committed and
engaged.»
Martin Waldhausen
Jean-Philippe Messier
Vorsitzender des deutschen MAB-Nationalkomitees
Chairman of the German MAB National Committee
Président du Comité National Allemand pour le Programme MAB
Vorsitzender der Vereinigung der kanadischen Biosphärenreservate (CBRA)
Chair Canadian Biosphere Reserves Association (CBRA)
Président Association canadienne des réserves de biosphère (ACRB)
«Bonjour. Au nom de l’Association canadienne des réserves de biosphère, il nous fait
plaisir de vous inviter à consulter ce dépliant présentant le partenariat international
entre les réserves de la biosphère de la Baie
Georgienne, de Charlevoix et du Lac Redberry ainsi que de la réserve de la biosphère
allemande de la Rhön. Ce partenariat nous
rappelle la valeur ajoutée qu’apportent les
réserves de biosphère aux initiatives locales de conservation de la biodiversité et
de promotion du développement durable.
Les réserves de biosphère s’enrichissent les
unes et les autres en puisant des expériences d’un réseau riche de plus de 500 réserves qui s’étendent sur plus de 100 pays. Les
échanges entre le Canada et l’Allemagne
à cet effet sont profitables et ce dépliant
en témoigne! En ce 40e anniversaire du
programme de l’Homme et la biosphère
(MAB) de l’UNESCO, il est agréable de
voir la richesse des partenariats internationaux au sein du réseau des réserves de la
biosphère. Ces partenariats nous laissent
espérer pour les 40 années à venir une
meilleure prise en compte de la biodiversité, un développement réellement durable
et des communautés engagées comme celles de la Baie Georgienne, de Charlevoix,
de Redberry ainsi que de la réserve de la
biosphère allemande de la Rhön.»
Internationale Partnerschaft International Partnership of Partenariat international
von Biosphärenreservaten in Biosphere Reserves in
de réserves de biosphère en
Deutschland und Kanada
Germany and Canada
Allemagne et au Canada
Biosphärenreservate sind von der
UNESCO anerkannte Modellgebiete und
Lernplattformen für eine nachhaltige Entwicklung auf allen Ebenen des menschlichen Handelns – auf wirtschaftlichen,
kulturellen und touristischen Gebieten.
Zusammen bilden die Biosphärenreservate innerhalb des internationalen Programms „Der Mensch und die Biosphäre“
das Weltnetz, welches den Austausch von
Ideen und Erfahrungen lebt und andere
Regionen zum Nachahmen von Beispielen einlädt.
Biosphere reserves are model regions
approved by the UNESCO. They are also
platforms for learning about sustainable
development in all fields of human
actions – including economic, cultural
and touristic.
Les réserves de biosphère sont des régions
modèles reconnues par l‘UNESCO. Ils
sont aussi des plates-formes d‘apprentissage
sur le développement durable dans tous
les domaines de l‘activité humaine - économique, culturel et touristique.
All biosphere reserves form the worldwide network within the international
“Man and Biosphere“ program which
encourages exchanging ideas and
experiences and invites other regions to do
the same.
Toutes les réserves de biosphère forment
un réseau mondial au sein du programme
«Man and Biosphere» international qui vit
de l‘échange d‘idées et d‘expériences et invite d‘autres régions à emboîter le pas.
Im Jahre 2005 wurde eine Partnerschaft
zwischen dem Biosphärenreservat Rhön
in Deutschland und mehreren Biosphärenreservaten in Kanada begründet. Eine
Partnerschaftsvereinbarung legt die langfristige Zusammenarbeit in den Bereichen
des Tourismus, der Landwirtschaft, der
Landschaftspflege und der Bildung für
nachhaltige Entwicklung fest.
Diese Broschüre stellt die Biosphärenreservate Georgian Bay, Charlevoix,
Redberry Lake und Rhön vor und zeigt
Modellprojekte, Erfahrungen und Entwicklungen in den einzelnen Gebieten.
Sie möchte das lebendige Weltnetz der
Biosphärenreservate vorstellen und als
Tourismusbroschüre für den Besuch der
Modellregionen von Weltrang werben.
In 2005 a partnership between the
German biosphere reserve Rhön and
several biosphere reserves in Canada
was established. A respective agreement
constitutes their long-term cooperation
in tourism, agriculture, landscape
management and education for sustainable
development.
En 2005, un partenariat entre la réserve
de biosphère allemande de la Rhön
et plusieurs réserves de biosphère au
Canada a été établi. Un accord réciproque
constitue la coopération à long terme
dans le tourisme, l‘agriculture, la gestion
du paysage et de l‘éducation pour le
développement durable.
This booklet introduces the biosphere
reserves of Georgian Bay, Charlevoix,
Redberry Lake and Rhön. Moreover,
it presents model projects, experiences
and developments in these regions. The
booklet’s aim is to show the vital worldwide
network of the biosphere reserves and to
promote visits to these model regions of
international standing.
Cette brochure présente les réserves
de biosphère de la baie Georgienne, de
Charlevoix, de Lac Redberry et de la Rhön.
En outre, il présente des projets modèles,
les expériences et les développements dans
ces régions. L‘objectif de la brochure est de
montrer le réseau des réserves de biosphère,
qui est vital dans le monde entier, et
de promouvoir des visites à ces régions
modèle de renommée internationale.
Canada
Fläche gesamt / total area / superficie globale
Germany
9.984.670 km²
375.093 km²
Anzahl Biosphärenreservate / number of biosphere reserves / nombre de reserve de biosphère
15
15
Fläche Biosphärenreservate / area of biosphere reserves / superficie des reserves de biosphère
107.655 km²
Prozent der Landesfläche / percentage of the country area / pourcentage de la superficie du
pays
(1)
abzüglich Wasser- und Wattflächen / minus sea- and mudflats / moins les mers et les
marécages
1,08 %
18.169 km²
4,8 %
3,4 % (1)
Biosphärenreservat Charlevoix
Charlevoix Biosphere Reserve
La réserve de la biosphère «Charlevoix»
Von der Küste bis zu From the shoreline
den Bergspitzen … to the summits...
Eine Landschaft, geschaffen
vor 350 Millionen Jahren
a landscape created
350 million years ago
Du littoral aux
sommets…
Das Biosphärenreservat Charlevoix erstreckt sich vom Meer bis zur Tundra,
von Feldern bis zu Wäldern, von Schwärmen des Kapelan bis zu Karibuherden
– alles genau beobachtet von RotkehlHüttensänger und Weißkopf-Seeadler.
Stolz sind die Menschen, die hier leben
und arbeiten und das Territorium des
weltweit bedeutsamen kanadischen Biosphärenreservats Charlevoix entwickeln
und schützen, dessen Status 1989 durch
die UNESCO gewährt wurde.
The Biosphere Reserve extends from the
sea to the tundra; from farm crops to
forests, from schools of Capelin to herds
of caribou – all under the close watch of
the Blue Robin and the Bald Eagle. Proud
are the people who live, work, develop
and protect the territory of the Canadian
Charlevoix World Biosphere Reserve,
whose status was granted by UNESCO
in 1989.
De la mer à la toundra, de l’agriculture
aux forêts, du capelan au caribou, sous la
surveillance du merle bleu et du pygargue
à tête blanche, des gens fiers habitent,
exploitent et protègent le territoire de
la Réserve mondiale de la biosphère
de Charlevoix; un statut accordé par
l’UNESCO en 1989.
Wir arbeiten an der Verbesserung der
Lebensbedingungen der Menschen, indem
wir die Gesundheit der Umwelt durch das
effektive Management der natürlichen
Ressourcen schützen. Auf diese Art
sichern wir die Übereinstimmung mit den
Auffassungen und Zielen der UNESCO
– unter Beachtung des Schutzes
der Ökosysteme durch Forschung,
Ausbildung und Zusammenarbeit. Dies
sind unsere Grundwerte als Einwohner
von Charlevoix: an der Entwicklung
unseres regionalen Reichtums und
unserer Gemeinschaft innerhalb der
Biosphäre mitzuwirken.
We work to improve the life conditions
of the population by protecting the
health of the environment through the
effective management of the natural
resources. By so doing, and with respect
to the conservation of ecosystems through
research, training and community
cooperation, we ensure consistency with
the views and objectives of UNESCO.
While at the same time, it is basic to our
values as inhabitants of Charlevoix to
participate in the development of regional
prosperity and community pride within
the Biosphere.
The Territory
Un paysage façonné il a
350 millions d’années
Les personnes qui y habitent, travaillent
en vue d’améliorer les conditions de vie
de la population en préservant la santé de
l’environnement par une saine gestion des
ressources naturelles. Ceci découle des
vues de l’UNESCO sur la conservation
des écosystèmes, la recherche, la formation
et la coopération. Nos valeurs de base sont
la fierté de vivre en Charlevoix, le goût de
participer à la prospérité régionale et la
valorisation du travail bien fait.
Das Territorium
Das Biosphärenreservat Charlevoix zieht
sich am St. Lawrence Strom entlang vom
Städtchen Petite Rivière St-Francois und
verläuft weiter in nordöstlicher Richtung
bis nach St-Fidèle. Es erstreckt sich bis
in den Fluss und schließt die I’lle aux
Coudres ein. In westlicher Richtung zieht
es sich weit in das Binnenland hinein und
umfasst die Gebiete Le Parc National des
Grands Jardins und Le Parc National des
Hautes-Gorges de-la-Rivière-Malbaie.
Das Gebiet bedeckt eine Fläche von
zirka 457.000 Hektar mit etwa 30.000
ständigen Einwohnern.
The Charlevoix Biosphere Reserve
extends along the St. Lawrence River
shoreline from the village of Petite Rivière
St-Francois running northeast to the
village of St-Fidèle; it extends into the river
and includes l’Ile aux Coudres. Westward,
it spreads deep inland to include Le
Parc National des Grands Jardins and
Le Parc National des Hautes-Gorges
de-la-Rivière-Malbaie. The land area of
the Reserve covers approximately 457,000
hectares and includes about 30,000
permanent residents.
Le Territoire de la
Réserve
La Réserve s’étend le long du littoral, de
Petite-Rivière-Saint-François
jusqu’à
Saint-Fidèle; elle inclut une zone fluviale
qui comprend l’Ile-aux-Coudres. Elle
s’enfonce dans les terres, en y incluant
les parcs des Grands-Jardins et des
Hautes-Gorges de la Rivière-Malbaie. Ce
territoire couvre environ 457 000 hectares;
près de 30 000 personnes y vivent.
Wie wichtig Wasser
ist
The Importance of
Water
L‘importance de l‘eau
Die Bewahrung der
Vielfalt der auf dem
Land und im Wasser
lebenden Tiere
Mehr als 1.200 Seen mit einer
Mindestfläche von einem Hektar lassen
ihr Wasser in die vielen Bäche und Flüsse
fließen, die die bergige Landschaft formen,
die scheinbar in ein Meer mündet. Der
St. Lawrence River wird unter den
Einheimischen als Meer angesehen, weil
es sich hier an dieser Stelle um Salzwasser
mit Gezeitenfolgen handelt.
More than 1,200 lakes, that are at least
one hectare in area, drain into the many
creeks and slow flowing rivers that
form the scenic mountainous landscape
that appears to roll into the sea. The
St. Lawrence River is locally referred to as
the sea because it is salted tidal water at
this point.
Plus de 1200 lacs d’au moins 1 hectare
et une bande riveraine drainée par de
nombreux ruisseaux, petits et gros, et
des rivières à faible débit contribuent au
paysage de Charlevoix. Un paysage de
montagnes qui tombent dans la mer; ici
on appelle communément le fleuve :
« La mer » car l’eau y est salée!
Eine Vielzahl von Vögeln lebt ganzjährig
im Biosphärenreservat. Die Schellente
verbringt den Winter in der Küstenzone,
und nach der Aufzucht der Jungen
ziehen die Vögel für die Sommerzeit
nach Norden. Im Frühling fliegen
die Eiderdaunen im Wind und die
Weibchen schließen sich zusammen, um
die Jungvögel vor den Kormoranen und
Möwen zu schützen.
The St. Lawrence River marine
area extending from periphery of
l’Ile-aux-Coudres and extending northeast
to Cap-à-l’Aigle, is a habitat frequented
by Beluga Whales for feeding, mating
and birthing. It is also a spawning area
for many fish, especially a plentiful local
smelt known as Capelan.
C’est l’Estuaire moyen du Saint-Laurent
avec sa population de bélugas qui utilise la
périphérie de l’Île-aux-Coûdres et la côte
vers Cap-à-l’Aigle comme aires d’élevage
des jeunes. C’est également une zone de
frai de certains poissons, notamment le
capelan.
Das marine Gebiet des St. Lawrence
River, welches sich von der Peripherie
der I’lle-aux-Coures bis zum nordöstlich
gelegenen Cap-à-l’Aigle erstreckt, ist
für die Beluga-Wale Nahrungsquelle,
Paarungsgebiet und Kinderstube. Es ist
auch das Laichgebiet für viele Fischarten,
besonders für den reichlich vorhandenen
Stint, auch als Kapelan bekannt.
Sustaining
a diversification of
land and marine
wildlife
Une faune aquatique
et terrestre
diversifiée
A numerous variety of birds live in the
biosphere throughout the year. The
Goldeneyed Duck spends the winter on
the coastal zone; then, after birthing,
they migrate north for the summer. In
the spring the Eider down floats in the
wind and the females join to protect their
babies from the cormorants and the sea
gulls.
Une faune aviaire très diversifiée peuple
la côte, été comme hiver. Le garrot passe
l’hiver sur la côte et migre vers le nord en
été, après avoir eu ses petits dans les lacs
de l’arrière-pays… Au printemps, l’eider
sème son duvet à tout vent et les femelles
forment une garderie pour protéger les
petits des cormorans et goélands de ce
monde...
The Charlevoix Biosphere Reserve is
home to the usual species found in the
Boreal forest including moose and deer.
This reserve is also one of the few areas
in Canada where the introduction of
caribou herds, although still vulnerable,
has been successful.
La forêt boréale présente ses habituels
sujets, toutefois phénomène rare et
intéressant, on y rencontre, en plus de
l’orignal et du chevreuil, du caribou;
un des seuls endroits au Canada où la
restauration a été réussie, même si la
population demeure fragile…
Im Biosphärenreservat Charlevoix leben
Wildtiere, die man in den borealen
Wäldern findet, einschließlich Elch und
Rotwild. Das Biosphärenreservat ist auch
eines der wenigen Gebiete Kanadas, in
dem die Ansiedlung von Karibuherden
erfolgreich gelang – die jedoch noch nicht
als stabil angesehen werden kann.
Von steinigem
Boden auf den Tisch
des Feinschmeckers
Geologischer
Charakter
Geological
personality
Das größere Gebiet der Region
Charlevoix wurde vor etwa 350
Millionen Jahren durch den Einschlag
eines riesigen Meteoriten geformt, der
einen Durchmesser von zirka zwei
Kilometern hatte und 15 Milliarden
Tonnen wog. Charlevoix ist die seismisch
aktivste Zone im Osten Kanadas. Jedoch
liegen die meisten Erdbeben unter dem
St-Lawrence River.
The greater area of the Charlevoix region
was formed approximately 350,000,000
years ago from the impact of a huge
meteorite measuring two kilometres of
diameter and weighing 15 billion tons.
The Charlevoix is the most active seismic
zone in Eastern Canada. However, most
of the earthquakes happen under the
St-Lawrence River.
Une personnalité
géologique hors de
l’ordinaire
La région de Charlevoix est issue d’un
impact météoritique important datant
d’environ 350 millions d’années; la course
d’un astéroïde de 2 km de diamètre s’est
interrompue dans Charlevoix. La zone
sismique de Charlevoix est la plus active
de l‘Est du Canada. Toutefois, la plupart
des séismes se produisent sous le fleuve
St-Laurent.
Das Ackerland, das selten eben ist,
reicht von Flächen hoher Qualität
mit angenehmen Mikroklimata bis
zu Gebieten, die durch armen Boden,
schlechte klimatische Bedingungen,
Entwässerung und starke Hangneigung
benachteiligt sind. Die Landwirtschaft
ist, zusätzlich zu ihrer wirtschaftlichen
Bedeutung für die Region, ein wesentlicher Bestandteil der geografischen
Realität
des
Biosphärenreservats
Charlevoix. Die landwirtschaftlichen
Erzeugnisse sind besonders für ihre
Qualität, Vielfalt und das einzigartigen
Charlevoix-Aroma berühmt.
From a stony soil to
the gourmet’s table
D’une terre de roches
à la route des saveurs
The agricultural land, which is rarely flat,
ranges from high quality agriculture land,
which is well supported by complimentary
microclimates, to areas severely limited
by poor soil, climatic conditions, drainage
and severe slopes. Agriculture is an
integral part of the geographical reality
of the Charlevoix Biosphere Reserve in
addition to its economic importance to the
region. Charlevoix agricultural products
are particularly renowned for quality,
diversity, and the unique Charlevoix
flavour.
Territoire agricole montagneux allant
de parcelles de première qualité avec
microclimat favorable à des terres avec
de graves limitations. L’activité agricole
fait partie intégrante de la réalité
géographique de la Réserve mondiale de la
biosphère de Charlevoix; elle constitue un
atout économique important, notamment
par sa qualité et sa diversité, sans oublier
les produits exceptionnels de la «Route
des saveurs». Les paysages agricoles
soutiennent l’économie touristique et
nourrissent l’imaginaire des nombreux
artistes.
Der Stern von
Charlevoix –
The Star of
Charlevoix-
L`Étoile de
Charlevoix –
Die acht Spitzen des Sterns sind auf
Bettwäsche, Holzkunstwerken und
Schnitzwaren gefunden worden. Jedoch
ist seine genaue Herkunft unklar. Die
Wikinger und die nordamerikanischen
Indianer assoziierten ihn mit Kometen.
So schien es für das Biosphärenreservat
Charlevoix ganz natürlich, den Stern
als Logo zu wählen, um die Verbindung
zwischen Mensch und Natur zu
symbolisieren.
The eight branches of the star have
been found on bedding, wooden pieces
and sculpted items. However, the exact
origins are uncertain. The Vikings and
North American Indians associated it
with comets. Therefore, it seemed natural
for the Charlevoix Biosphere Reserve to
choose the star as a visual symbol which
is meant to illustrate the relationship
between man and nature.
On retrouve l’Étoile à 8 branches dans
des couvertures de lits, des ouvrages
tissés, des vitraux et des éléments sculptés
depuis des centaines d’années. L’origine
est nébuleuse, on l’associe à une comète,
aux Vikings ou aux amérindiens. Bien
avant l’apparition de l’humain sur terre,
Charlevoix a été forgé par un impact
météoritique, alors il semblait naturel que
la Réserve choisisse l’Étoile comme image
visuelle; symbole de la relation entre
l’humain et la nature.
eine traditionelle und eine
wissenschaftliche Erklärung
a traditional and a scientific
explanation
référence traditionnelle et
scientifique
Biosphärenreservat Georgian Bay
Georgian Bay Biosphere Reserve
La réserve de la biosphère «Georgian Bay»
Wo Wasser und Land Where the Water
zusammenkommen Meets the Land
Où les eaux
rencontrent la terre
Willkommen in Georgian Bay, einem
großen wasserreichen Gebiet, das mit
dem Huronsee verbunden und Teil des
Systems der Großen Seen ist. Von der
UNESCO im Jahre 2004 anerkannt,
ist das Biosphärenreservat Georgian
Bay die größte Inselgruppe der Welt,
die von Süßwasser umgeben ist. Bei den
Einwohnern als „Land der 30.000 Inseln“
bekannt, erstreckt sich die Ostküste, sich
mit Flüssen, Feuchtgebieten, Wäldern
und offene Wasserflächen abwechselnd,
über 200 km lang.
Bienvenue à la Baie Georgienne, un vaste
plan d’eau relié au Lac Huron et faisant
partie du système des Grands Lacs.
Désignée par l’UNESCO en 2004, la
Réserve mondiale de la biosphère de la
Baie Georgienne est le plus importante
archipel d’eau douce au monde. Reconnue
localement comme les «30 000 îles»,
la côte Est s’étend sur plus de 200 km,
interconnectant rivières, milieux humides,
forêts et plans d’eau.
Mit einem Segelboot, einem Kajak oder
mit dem Motorboot kann man die äußeren
Inseln entdecken, die aus glatten Felsen
und windgepeitschten Kiefern bestehen.
Oder man kann im Kanu beim Angeln an
kleineren Binnenseen oder beim Zelten
in der freien Natur seine Freude haben.
Georgian Bay ist eines der beliebtesten
Sommerreiseziele in Kanada, mit langen
naturbelassenen Stränden und klarem
türkisblauen Wasser.
Welcome to the Georgian Bay, a large
body of water connected to Lake Huron
and part of the Great Lakes system.
Designated by UNESCO in 2004, the
Georgian Bay Biosphere Reserve is the
world’s largest freshwater archipelago.
Locally known as the “30,000 Islands” the
east coast stretches over 200 km, crossing
rivers, wetlands, forests, and open waters.
Ideal for exploring by boat – kayak,
sailboat or powerboat – you can discover
the outer islands of smooth rock and
windswept pines or enjoy smaller inland
lakes by canoe, for fishing or for wilderness
camping. Georgian Bay is one of Canada’s
favourite summer playgrounds, with
long natural beaches and clean turquoise
water.
Idéal à être explorée en bateau – kayak,
voilier ou bateau à moteur – vous pouvez
découvrir les îles du large aux pins balayés
par le vent, ou apprécier les petits lacs
intérieurs en canot, autant pour la pêche
que pour le camping sauvage. Avec ses
longues plages naturelles et ses eaux
limpides et turquoises, la Baie Georgienne
est l’une des destinations «vacance»
favorites au Canada .
Die Landschaft von Georgian Bay wird
durch die Geologie des Kanadischen
Schildes und die ewigen Elemente Wasser
und Wind beeinflusst. Künstler sind
durch die majestätischen WeymouthKiefern inspiriert worden. Man wird
Zeuge spektakulärer Sonnenuntergänge,
man hört die Wellen rauschen, man
entdeckt die einzigartige Küstenlinie.
Und man genießt die sommerwarmen
Steine nach einem Bad.
The landscape of Georgian Bay is
influenced by the geology of the Canadian
Shield and the eternal elements of water
and wind. Artists have been inspired by
the majestic white pines. You will witness
spectacular sunsets, hear the sound of
lapping waves, discover unique shoreline
plants, and enjoy the hot rocks of summer
after a swim.
Les paysages de la Baie Georgienne
sont influencés par la géologie propre au
Bouclier canadien et par l’effet combiné
de l’eau et du vent. Plusieurs artistes se
sont laissés inspirer par la majesté des pins
blancs. Vous serez témoins de couchés de
soleil spectaculaires, vous écouterez le
son des vagues qui déferlent, découvrirez
les plantes uniques du littoral et pourrez
apprécier la chaleur des rochers après une
baignade estivale.
Activities All Year
Long
Kultur und
Geschichte an
Deiner Türschwelle
Culture
and History at
Your Doorstep
Besuchen Sie das Städtchen Parry Sound
(6.500 Einwohner), um den Blick auf
den Hafen vom Tower Hill Museum zu
genießen. Lernen Sie die Geschichte der
Ureinwohner kennen, die Holzgewinnung in früherer Zeit und die erste kanadische Eisenbahn. Erfreuen Sie sich an
einem Konzert klassischer Musik, einer
Jazz-Bootsrundfahrt oder einem traditio­
nellen Fischessen. Für Familien gibt es
die „Bobby Orr Hockey Hall of Fame“,
die Ruhmeshalle für berühmte kanadische Hockeyspieler, und verschiedene
öffentliche Strände in dem Gebiet. Man
kann Schiffe der kanadischen Küstenwache besuchen, aber auch Schiffswracks
liegen auf dem Grund, die man als Taucher entdecken kann.
Visit the town of Parry Sound (population 6,500) to see the view of the harbour
from the Museum on Tower Hill, learn
about the Aboriginal history, the former
logging days, and the first Canadian
railway. Enjoy a classical music concert,
a jazz boat cruise, or a traditional fish
dinner. There is the Bobby Orr Hockey
Hall of Fame for families and several
public beaches in the area. There are
Canadian Coast Guard ships to visit and
shipwrecks to discover by scuba divers.
Verschiedene Wildparks bieten die
Möglichkeit zum Zelten oder Campen
im Wohnmobil. Oder finden Sie
ein Bed&Breakfast, mieten Sie eine
Blockhütte oder bleiben Sie für einige Zeit
in einem kleinen Ferienort. Erkunden Sie
den historischen French River, eines der
schönsten Kanureviere in ganz Kanada,
bei einer geführten Tour oder einem
Picknick. Versuchen Sie ein KajakAbenteuer oder unternehmen Sie einen
Rundflug entlang der Küste. Und es gibt
eine Segelschule, die Segelunterricht für
alle Altersgruppen bietet.
You can choose from several wilderness
parks for tenting or RV camping. Or find
a Bed & Breakfast, rent a cabin, or stay
in a rustic resort. Explore the historic
French River with a guided boat tour and
picnic lunch. Try a sea kayak adventure or
take a sightseeing airplane ride along the
coast. There is a sailing school that offers
lessons for all ages.
La culture et
l’histoire sur le pas
de la porte
Visitez la ville de Parry Sound (6500 habitants) et contemplez la vue sur le havre à
partir du Musée de Tower Hill, apprenez
l’histoire autochtone, le passé forestier de
nos pionniers et le premier chemin de fer
canadien. Appréciez un concert de musique
classique, une croisière jazz en bateau, un
souper de poisson traditionnel. Découvrez
en famille le Temple de la renommée du
Hockey de Bobby Orr ou profitez des
nombreuses plages publiques. Des navires
de la «Garde côtière canadienne» sont
également ouverts au public pour visiter.
Pour les plus aventuriés explorez des
épaves en plongée sous-marine.
Vous pouvez choisir entre plusieurs
parcs de nature pour planter votre
tente ou installer votre motorisé. Sont
aussi disponibles de nombreux «Bed &
Breakfast», chalets ou stations rustiques.
Explorez la célèbre Rivière des Français
par un tour guidé incluant un dîner en
plein air. Laissez-vous tenter par une
aventure en kayak ou une ballade aérienne
panoramique au dessus de la côte. Une
école de voile offre aussi des leçons pour
tous les âges.
Aktivitäten das
ganze Jahr hindurch
Der Sommer ist die beliebteste Jahreszeit für Naturliebhaber. Dann findet
man eine überreiche Tierwelt mit Wasservögeln wie Tauchern, deren Rufe man
auf den Seen hört, mit vielen Arten von
Schildkröten und Fröschen, mit Bibern
und anderen Tieren, die feuchte Lebensräume brauchen. Die Tage
kann man mit Schwimmen,
Boot fahren, Angeln und
Wandern verbringen. Und
der Abend ist die Zeit für
das Kochen über dem Lagerfeuer, für das Betrachten der
Sterne und das Erzählen von
Geschichten.
Im Herbst wandeln sich die Farben der
Blätter in Rot und Gold, die Ernte der
Moosbeeren beginnt und man kann lange
Fahrten und Spaziergänge durch die
Region unternehmen und dabei Künstler
und Dorfläden besuchen.
Summer is the most popular season for
nature-lovers. There is abundant wildlife
with loons calling on the lakes, many
species of turtles and frogs, beavers and
other wetland animals. The days are
filled with swimming, boating, fishing,
and hiking. At night is the time for
cooking over a campfire, watching stars
and telling stories.
In autumn, the leaves turn into brilliant
colours of red and gold, the cranberry
harvest begins, and one can take long
drives or walks through the region,
visiting
artists’
studios and village
shops.
Des activités toute
l’année
L’été est la saison la plus populaire pour
les amateurs de grande nature. Vous
trouverez chez nous une abondance de
faune sauvage avec les huarts qui chantent
sur les lacs, les nombreuses espèces
de tortues et de grenouilles, castors et
autres animaux de nos milieux humides.
Les journées seront bien remplies de
baignades, ballades en bateau, pêche et
randonnées. Le soir venu, c‘est le temps de
la cuisine sur les feux de bois, en observant
les étoiles et en racontant des histoires.
En automne, les feuilles s‘illuminent de
rouge et de couleurs dorées, la cueillette
des canneberges débute et il est également
possible de faire de longue promenade à
pieds ou en voiture à travers la région,
tout en visitant les galeries d’artistes et les
boutiques des villages.
Ein besonderer Platz
Im Winter wird Georgian Bay
ein
zauberhafter
Platz
–
ein
Winterwunderland mit zugefrorenen
Seen, natürlichen Eisfiguren und weichen
schneebedeckten Pfaden für Skilanglauf
oder Schneeschuhwandern. Machen Sie
eine Fahrt mit einem Motorschlitten,
genießen Sie den Aufenthalt in
Restaurants der Region von Muskoka,
oder nehmen Sie am Festival des
Eisfischens teil. Das ist die Zeit im Jahr,
in der man die Polarlichter sehen kann
und die Wölfe in der Nacht heulen hört.
Im Frühling erwachen die Bäume,
und viele Familien widmen sich der
Herstellung von Ahornsirup. Große
Säugetiere wie der Schwarzbär und der
Elch werden wieder aktiv. Dann beginnt
die Zeit der Vogelbeobachtung, wenn
viele Arten von Grasmücken und anderer
Singvögel in die Wälder zurückkehren.
In winter, the Georgian Bay becomes a
magical place – a winter wonderland of
frozen lakes, natural ice-sculptures, and
soft snow trails for cross-country skiing or
snowshoeing. Try a snowmobile excursion,
enjoy restaurants in the Muskoka region,
or participate in an ice-fishing festival.
This is the time of year to see the Aurora
Borealis and to hear wolves howling at
night.
In spring, the trees wake up and many
families enjoy making maple syrup. Large
mammals, like black bear and moose,
become active again. Bird watching then
begins, with many species of warblers and
other songbirds returning to the forests.
En hiver, la Baie Georgienne devient
magique – tout un monde de lacs gelés, de
sculptures de glace et de sentiers neigeux
pour le ski et la raquette. Les excursions
en motoneige sont à essayer pour
apprécier les bons restaurants de la région
de Muskoka ou participer au festival de
pêche sur glace. C’est également le temps
idéal de l’année pour apercevoir une
aurore boréale et écouter les loups hurler
au milieu de la nuit.
Au printemps, les arbres s’éveillent et
plusieurs familles préparent leur sirop
d’érable. Les grands mammifères comme
l’ours noir et l’orignal, redeviennent actifs.
L’observation des oiseaux débute avec
plusieurs espèces de parulines et autres
oiseaux qui reviennent en forêt.
Das südliche Ende des Biosphärenreservats in der Stadt Port Severn liegt nur
165 km von Toronto entfernt. Mit all den
Parks und ursprünglichen Landstrichen
in Georgian Bay kann man die Wildnis
sehr leicht finden. Die Vereinigung
der Kanadischen Biosphärenreservate
arbeitet mit Partnern und örtlichen
Organisationen zusammen, um die
Artenvielfalt zu erhalten, die Umwelt
in hoher Qualität für den Tourismus
zu bewahren, um wissenschaftliche
Forschung und Bildung zu unterstützen
und um eine gesunde Lebensweise zu
fördern.
Wir freuen uns darauf, unseren
besonderen Anteil am Netzwerk der
Biosphärenreservate der UNESCO mit
unseren Gästen zu teilen!
A Special Place
The southern end of the biosphere reserve
in the town of Port Severn is located only
165 kilometres from the city of Toronto.
With all the parks and wild lands in
Georgian Bay, you can find wilderness very
easily. The biosphere reserve organization
works with partners and community
groups to conserve biodiversity, maintain
a high quality environment for tourism,
support scientific research and education,
and promote healthy lifestyles.
We look forward to sharing our special
part of UNESCO’s World Biosphere
Reserve Network with you!
Un endroit spécial
La frontière sud de la Réserve mondiale
de la biosphère est la ville de Port Severn à
seulement 165 km de Toronto. Avec tous
les parcs et les étendues sauvages de la
Baie Georgienne, vous pourrez facilement
trouver votre coin de nature. La Réserve
mondiale de la biosphère travaille avec les
groupes et les partenaires communautaires
pour conserver la biodiversité, maintenir
un environnement de grande qualité
pour le tourisme, supporter l’éducation
et la recherche scientifique et faire la
promotion de saines habitudes de vie.
Nous avons hâte de pantager avec vous,
notre parcelle de territoire unique, du
réseau des Réserves mondiale de la
biosphère!
Biosphärenreservat Redberry Lake
Redberry Lake Biosphere Reserve
La réserve de la biosphère « Redberry Lake »
Ein eiszeitliches
Juwel
A Glacial Jewel
Un joyaux de la
plaine glaciaire
Redberry Lake ist das einzige durch
die UNESCO anerkannte Biosphärenreservat in der Provinz Saskatchewan in
Kanada. Das Biosphärenreservat umfasst
112.000 Hektar sanft geschwungene
Prärie mit Teichen und Mooren, die
sich im Wandel der Jahreszeiten füllen
und mit Baumgruppen und Hainen aus
Espen bestanden sind. Kleine Flecken
natürlicher Prärie sind eine Rarität in
diesem intensiv bewirtschafteten und
kultivierten Teil der Graslandschaft.
Das Kerngebiet ist ein Salzsee - ein sehr
wichtiges Brutgebiet für Wasservögel und
ein Rastplatz für ziehende Wasser- und
Watvögel.
Redberry ist ein wichtiges Schutzgebiet
für verschiedene markante Arten von
Zugvögeln und auch einer von den zehn
Nistplätzen für den Amerikanischen
Weißen Pelikan und den Gelbfußregenpfeifer – einem kleinen gefährdeten
Watvogel.
Und das Gebiet liegt auf der Zugroute
des Schreikranichs, Nordamerikas
seltenstem Vogel.
Redberry Lake is the only UNESCO
designated
biosphere
reserve
in
Saskatchewan. The biosphere includes
112,200 hectares of rolling prairie, dotted
with seasonal ponds and marshes, along
with aspen/shrub groves. There are small
patches of natural mixed prairie, a rarity
in this highly grazed and cultivated part
of the prairies. Although the core area
is a saline lake, the area is a critically
important breeding ground for water
birds and a staging point for migrating
waterfowl and shorebirds.
Redberry is an important site for the
conservation of several significant species
of migratory birds as well as 1 of 10 nesting
sites for the American White Pelican and
the Piping Plover – a small endangered
shorebird.
It is on the migration route of the
Whooping Crane, North America’s rarest
bird.
Redberry Lake est la seule réserve de la
biosphère désignée par l’UNESCO en
Saskatchewan. La réserve inclut 112 200
hectares de prairies onduleuses parsemées
de marais et de mares saisonnières, en
plus de bosquets de trembles et d’arbustes
. On y retrouve de petites prairies mixtes,
qui sont restées naturelles, élément
rare dans cette partie très cultivée des
Prairies. Même si la zone centrale est un
lac salé, c‘ est une aire importante pour
l’accouplement des oiseaux nicheurs et un
arrêt pour la sauvagine migratrice et les
oiseaux de rivages.
Redberry est un site important pour
la conservation de plusieurs espèces
d’oiseaux migrateurs, en plus d’être l’un
des dix sites de nidification pour le Pélican
d’Amérique et le Pluvier siffleur, un petit
oiseau de rivage menacé de disparition.
La zone est aussi sur la route de migration
de la grue blanche d’Amérique, l’oiseau le
plus rare d’Amérique du Nord.
Vor 17.000 bis 12.000 Jahren formten
die sich zurückziehenden eiszeitlichen
Gletscher diese hügelige Region, die für
die nordamerikanische Prärie so typisch
ist. Als das Eis schmolz und dabei die
Bodensenken füllten, wurden Millionen
von in sich geschlossenen Feuchtgebieten
geschaffen. Die sich zurückziehenden
Gletscher lagerten ebenfalls große Stücke
Eis auf diese Landschaft voller Senken
ab – und als diese schmolzen, entstanden
eiszeitliche Toteis-Seen wie auch der
Redberry Lake.
Der in sich geschlossene Einzugsbereich
des Redberry Lake Gebietes ist
ökologisch bedeutsam für die Großen
Ebenen Nordamerikas hinsichtlich seiner
Vielfalt an Feuchtgebieten innerhalb des
mit Espen bestandenen parkähnlichen
Naturraums.
Redberry Lake ist ein eiszeitliches Juwel
und einer der ganz besonderen Flecken
der Erde.
Between 17,000 and 12,000 years ago,
receding Pleistocene glaciers carved out
the hummocky terrain which typifies the
North American prairie pothole region.
When the ice melted and the depressions
subsequently filled, millions of closed
basin wetlands were created. Retreating
glaciers also deposited huge chunks of
ice onto this depressional landscape, and
when it melted, a number of glacial kettle
lakes, including Redberry Lake, were
formed.
The closed drainage basin of the Redberry
Lake area is ecologically significant for the
northern Great Plains of North America
because of its variety of wetland habitats
within the Aspen Parkland Ecoregion.
Redberry Lake is a glacial jewel and one of
the earth’s special places.
Entre 17 000 et 12 000 ans avant
aujourd’hui, le recul des glaciers du
pléistocène a sculpté le terrain bosselé
qui caractérise les Prairies d’Amérique
du Nord. Lorsque la glace a fondu, les
dépressions se sont remplies d’eau, créant
ainsi des millions de bassins fermés à
l’intérieur des terres. Le retrait des glaciers
a aussi déposé d’énormes morceaux de
glace qui ont ensuite formé plusieurs
lacs calcaires, dont le lac Redberry.
L’importance écologique du bassin fermé
du lac Redberry pour le nord des grandes
Prairies d’Amérique du Nord vient de la
variété de milieux humides de l’écorégion
du Tremble.
Le lac Redberry est ainsi un joyau
de la plaine glaciaire et un endroit
extraordinaire.
Landnutzung
Land Use
Das Gebiet ist von etwa 1.000 Einwohnern besiedelt, vorwiegend Eurokanadier
mit mehrheitlich ukrainischer Herkunft.
Die vorherrschenden Erwerbszweige
sind Landwirtschaft und Viehzucht. Die
Region von Redberry wurde mit Ankunft europäischer Siedler zu Beginn des
19. Jahrhunderts von einer mit niedrigen
Büschen bestandenen Graslandschaft in
Ackerland umgewandelt.
Heute werden große Anstrengungen für
die Entwicklung neuer nachhaltiger Produkte aus Landwirtschaft, Viehzucht
und Forstwirtschaft unternommen, die
unter dem Warenzeichen Biosphärenreservat vermarktet werden könnten.
Es vollzieht sich eine Entwicklung in Richtung
nachhaltiger
Landwirtschaft. Zunehmend gehen
Farmen von konventionellen zu ökologischen Produktionsmethoden über.
Zusätzlich setzt Redberry
einen umweltgerechten Bewirtschaftungsplan um.
Dieses Projekt arbeitet mit
Viehzüchtern zusammen,
um nachhaltige Unternehmensführung durch die Anwendung
vorbildlicher Methoden der Betriebsführung zu unterstützen.
Approximately 1,000 people live in the
area of which the majority are EuroCanadians, primarily of Ukrainian
origin. The primary economic activities
in the region are agriculture and livestock
rearing.
The region of Redberry was transformed
from prairie mixed with low lying bush
land into farmland with the coming
of European settlers at the turn of the
19th century. There exists a strong
potential to undertake the development
of new, sustainable agriculture, livestock
and silviculture products that could
be marketed under the brand of the
biosphere reserve.
Movement toward sustainable agriculture
is afoot within the region with an
increasing number of farms transitioning
from conventional to organic production
practices. In addition, Redberry manages
a Group Environmental Farm Plan.
Utilisation du
territoire
Environ 1 000 personnes habitent la
région ; ce sont en majorité des Canadiens
de souche européenne, principalement
des Ukrainiens. L’activité économique
principale est l’agriculture et l’élevage.
Avec l’arrivée de ces colons européens
vers la fin du 19e siècle, la région est
passée de prairies mixtes avec des friches
basses, à des terres agricoles. Il existe un
grand potentiel pour le développement
de nouveaux produits de l’agriculture,
de l’élevage et de la sylviculture durables,
qu’on pourrait vendre sous une marque
«Réserve de la biosphère».
Le mouvement vers une agriculture
durable est en cours, avec un nombre
croissant de fermes se tournant vers la
production de produits biologiques. De
plus, Redberry gère un plan de ferme
environnemental. Ce projet encourage
les producteurs de bétail à se tourner vers
le développement durable à l’intérieur
de l’ensemble du bassin, par l’adoption
de meilleures pratiques de gestion.
Récemment, Redberry a connu un
exode de sa population, entraînant des
changements dans l’évolution des fermes
: elles sont en plus petit nombre, mais de
plus grande superficie.
In letzter Zeit erfährt Redberry eine
Abwanderung von Einwohnern. Das
führt dazu, dass sich weniger, aber dafür
größere landwirtschaftliche Betriebe
entwickeln, die zunehmend auf größere
Fremdmittel für modernere Maschinen
zur Landbestellung angewiesen sind. Das
Ergebnis ist ein langsamer Übergang von
landwirtschaftlichen Familienbetrieben
hin zu einer Landwirtschaft in
industriellem Maßstab. Neben diesem
Modell kehrt eine neue Generation
von Erzeugern in das Gebiet zurück,
um in kleinen Familienbetrieben eine
nachhaltige Versorgung mit natürlich
gewachsenen Nahrungsquellen zu
entwickeln.
This Watershed Project works with
livestock
producers
encouraging
sustainable livestock management within
the watershed through implementation
of Best Management Practices.
In recent times Redberry has experienced
an out-migration of
residents, which has
caused agriculture
to evolve resulting
in fewer but larger
farms reliant on
increasing amounts
of outside resources
with technologically
advanced machinery
to work the land.
The net result of
this trend is a slow
transition from the family farm to the
industrial scale.
Alongside this model a new generation
of producers are returning to the area to
start small scale family farms to produce
a sustainable supply of natural food
sources.
Ces fermes comptent sur une proportion
croissante de machinerie technologique.
Le résultat de cette tendance est une
transition lente d’un modèle de fermes
familiales à un modèle de fermes
industrielles. En meme temps, une
nouvelle génération de producteurs revient
dans la région pour exploiter des fermes
à l’échelle familiale et pour produire des
denrées de source naturelle.
Ökotourismus
Redberry innerhalb
des „Parkland“
Redberry within the
“Parkland”
Das Reservat liegt am Rand der
„Parkland Eco-Region“ in Saskatchewan/
Kanada. Seit 1915 ist es ein nationales
Vogelschutzgebiet.
Die
Provinz
Saskatchewan hat Redberry Lake in
ihr „Netzwerk repräsentativer und ökologisch bedeutsamer Gebiete“ aufgenommen. Im Jahre 2000 wurde das gesamte Redberry Lake Einzugsgebiet zu
einem UNESCO-Biosphärenreservat.
The Redberry Lake Biosphere Reserve
lies on the edge of the Parkland Ecoregion
of Saskatchewan, Canada. It has been a
national bird sanctuary since 1915. The
province of Saskatchewan has included
Redberry Lake in its “Representative
Areas Network of ecologically important
sites“. In the year 2000, the entire Redberry
Lake watershed was
named a UNESCO
World
Biosphere
Reserve.
Sask atchewan‘s
Parkland is a beautiful
region of rolling hills
and plains, between
the boreal forest to
the north and the
prairies to the south.
Its natural landscape
is a patchwork of
aspenwooded
hills,
native prairies and fertile agricultural
lands.
Der Naturraum von Saskatchewan ist
eine wunderschöne Landschaft mit sanften Hügeln und Ebenen zwischen dem
borealen Wald im Norden und den Prärien im Süden. Seine natürliche Beschaffenheit ist ein Wechsel von mit Espen
bestandenen Hügeln, ursprünglichen
Prärien und fruchtbarem Ackerland.
Redberry à
l’intérieur de la
«Tremblaie-parc»
La réserve de la biosphère de Redberry
lake se trouve aux abords de l’écorégion
du tremble de la Saskatchewan, Canada.
Il s’agit d’un refuge d’oiseaux depuis
1915. La province de Saskatchewan a
inclus le lac Redberry dans son réseau
de «zones représentatives de sites de
haute importance écologique». En 2000,
le bassin versant entier du lac Redberry
se voyait attribuer le statut de Réserve
de la biosphère par l’UNESCO. La
tremblaie de Sasketchewan est une région
magnifique de collines et de plaines, entre
la forêt boréale au nord et les prairies au
sud. C’est un territoire naturel de collines
boisées de trembles, de prairies originelles
et de sols fertiles pour l’agriculture.
Obwohl der Redberry Lake aufgrund
seines Salzgehaltes eine Fischzucht
für das Sportfischen nicht betreibt,
existieren eine Vielzahl von Seen in
der Region, die zum Angeln einladen.
Wasserfreunde widmen sich dem
Wasserskisport, dem Kajakfaren, dem
Segeln und dem Windsurfen – denn all
das passt hervorragend in die Camping
Atmosphäre, die die Landschaft bietet.
Die Region ist auch bei Jägern beliebt –
aufgrund ihres Reichtums an Wasserund Wildvögeln, den Großwildjagden
auf Virginiahirsch, Maultierhirsch,
Elch und Amerikanischen Elch. Aber
auch wenn man kein Jäger ist, gibt es
viele Möglichkeiten, mit der Kamera
das Leben der Wildtiere und die
wunderbare Landschaft einzufangen.
Freunde des Winters genießen Fahrten
mit dem Motorschlitten über die sanft
geschwungene Landschaft und durch die
Thickwood Hills und erfreuen sich am
Eisfischen und Schlittenfahren.
In den anderen Jahreszeiten unternehmen
Naturliebhaber Fahrten mit Pferdefuhrwerken, begeben sich auf dem
Pferderücken entlang schmaler Pfade,
beobachten Vögel und wandern.
Ein Hain mit einzigartigen krummen
Bäumen, deren Herkunft sich die
Menschen nicht erklären können, zieht
neugierige Touristen von weither an.
Eco-Recreation
Écotourisme
Although Redberry Lake does not
support a fishery for sport fishing due to
its salinity, numerous sport fishing lakes
exist within the region. Water enthusiasts
enjoy water skiing, kayaking, sail boating
and wind surfing which fit in well with
the peaceful camping atmosphere that the
area provides.
The region is also popular for hunters
with its abundance of waterfowl and
upland game birds, Big Game Hunting
Seasons for White Tail Deer, Mule
Deer, Elk, and Moose. If you are not a
hunter there are many opportunities to
use your cameras to capture the wildlife
and wonderful scenery. Wintertime
enthusiasts enjoy snowmobiling over the
rolling landscape within the parkland and
through the Thickwood Hills, ice fishing
and sledding.
Throughout the remaining seasons
outdoor lovers take to wagon riding drawn
by horse teams, trail riding on horse back,
bird watching and hiking.
A bluff of unique crooked trees that has
people baffled as to its origin attracts
curious tourists from afar.
Même si on ne pratique pas la pêche
commerciale ou sportive au lac Redberry
en raison de sa salinité, plusieurs lacs
propices à la pêche se trouvent dans la
région. Les amateurs peuvent cependant
y apprécier le ski nautique, la pratique du
kayak, la voile et la planche à voile, en plus
de l’atmosphère paisible pour le camping.
La région est également appréciée pour
la chasse, en raison de l’abondance de la
sauvagine et du gibier à plume des hautes
terres. Au niveau de la grande faune, les
espèces qui sont chassées sont le Cerf de
Virginie, le Cerf mulet, le Cerf à queue
noire, le Wapiti et l’Orignal. Si vous n’êtes
pas chasseur, vous aurez l’occasion de faire
de la photo de notre faune sauvage et de nos
panoramas magnifiques. Les amateurs de
l’hiver apprécieront aussi la motoneige sur
les surfaces vallonneuses dans le Parkland
et dans les collines Thickwood, en plus de
la pêche sur glace et la glissade. Durant
les autres saisons, les amateurs de plein
air apprécieront un tour de carriole tirée
par des chevaux, la randonnée à cheval,
l’observation des oiseaux et la marche.
Un bosquwet d’arbres tordus à l’origine
mystérieuse attire aussi des curieux de
loin.
Biosphärenreservat Rhön
Rhön Biosphere Reserve
La réserve de la biosphère «Rhön»
UNESCOBiosphärenreservat
Rhön
UNESCORhön
Biosphere Reserve
UNESCO –
Rhön réserve de la
biosphère
Die Rhön liegt in der Mitte Deutschlands,
in nur 150 Kilometer Entfernung von
Frankfurt am Main Richtung Osten
im Dreiländereck der Bundsländer
Hessen, Bayern und Thüringen. 1991
wurde die Region von der UNESCO
als Biosphärenreservat anerkannt. Im
Vordergrund steht die nachhaltige
Entwicklung der Region durch umwelt­
verträgliche Nutzung.
Die jahrhundertelange landwirtschaftliche Nutzung auf den Triasgesteinen
Buntsandstein und Muschelkalk sowie
dem vulkanischen Basalt hat die Region
geprägt und eine Mittelgebirgslandschaft
mit verhältnismäßig wenig Wald, dafür
aber mit unvergleichlichen Ausblicken
geschaffen: Das „Land der offenen
Fernen“ nennt es der Wanderer.
In der Rhön gibt es europaweit
bedeutsame Lebensräume, beispielsweise
die Kalkmagerrasen mit einer beachtenswerten Vielfalt an Pflanzen und Tieren
wie dem Mannsknabenkraut, der
Silberdistel, der Haselmaus, verschiedenen
Schmetterlingen und dem Milan.
The Rhön is situated in the middle of
Germany, at a distance of only 150 kms
from Frankfurt am Main to the east, and
it is located within the triangle of the three
neighbouring “Bundesländer” (federal
states) of Hesse, Bavaria and Thuringia.
In 1991, this region was recognized by
the UNESCO as a biosphere reserve. The
focus is set onto sustainable development
of the region by environmentally
compatible use and exploitation.
Through hundreds of years, agricultural
use and cultivation on the soils of
the Triassic age, as there are new red
sandstone and shell limestone, as well as
on the volcanic basalt, have given their
character to this region, and they have
created a low mountain range with a
relatively small proportion of woods but,
and as a contrast, with incomparable
and unrivalled vistas: the “Land of open
vistas”, as it is denominated by the people
who hike through this area.
In the Rhön, there are habitats for both,
flora and fauna, showing importance and
La Rhön est située au centre de
l‘Allemagne, à une distance de 150 kms
à l‘est de Francfort, soit dans le triangle
des “Länder“ (Länder) de Hesse, Bavière
et Thuringe. En 1991, cette région a été
reconnue par l‘UNESCO comme réserve
de biosphère. Le développement durable
de la région est priorisé, notamment par
l‘exploitation et l‘utilisation des ressources
dans le respect de l‘environnement.
Des centaines d‘années, d‘utilisation
agricole et de culture des sols, de l‘âge du
Trias, formés de grès rouge, de calcaire
de coraux et de basalte volcanique, ont
donné leur caractère à cette région. Les
randonneurs surnomment ce coin de
pays, la « terre des paysages ouverts » .Le
paysage formé d’une chaîne de montagnes
basse avec peu de forêt, offre des vues
incomparables sur les champs et la vie
rurale.
La Rhön, présente une flore et une faune
uniques et importantes pour l‘Europe,
mentionnons, à titre d’exemple, les «
Kalkmagerrasen » qui sont des pelouses
calcaires oligotrophes avec une diversité
remarquable de plantes et d‘animaux,
parmi lesquels nous pouvons trouver
l‘orchidée sauvage (Dactylorhiza), le
chardon carline (Carline acaule), le Lérot
noisetiers (Muscardinus avellanarius),
divers types de papillons et le milan royal
(Milvus milvus).
Erhaltung und Pflege der Landschaft
und wirtschaftliche Entwicklung sind
im 1.840 km² großen UNESCOBiosphärenreservat Rhön kein Widerspruch, sondern bilden eine Einheit.
Die Verwaltungsstellen des Biosphärenreservats in Bayern, Hessen und
Thüringen betreiben aktiven Naturschutz
und Regionalentwicklung, damit die
Menschen auch in Zukunft in der Region
arbeiten und leben können und so auch
weiterhin stolz auf ihr UNESCOBiosphärenreservat Rhön sind.
significance throughout Europe, as there
are, for instance, the “Kalkmagerrasen”
which are oligotrophic calcareous
grasslands with a remarkable and
noteworthy diversity of plants and animals,
among which we can find the wild orchid
(Dactylorhiza), the carline thistle (Carlina
acaulis), the hazel dormouse (Muscardinus
avellanarius), various types of butterflies
and the red kite (Milvus milvus).
Protection, care and conservation of
the landscape on the one side, as well as
economic development on the other side
are no contradictions in the UNESCO
Biosphere Reserve Rhön with its surface
of 1,840 km² – they are a unity. The
administrative posts and offices of the
bioshpere reserve, being located in
Bavaria, in Hesse as well as in Thuringia,
are pursue and carry out active protection
of nature as well as regional development
so that the people will also be able to live
and to work in this region in the future,
and that they also continue to be proud
of their UNESCO Biosphere Reserve
Rhön.
Protection et conservation du paysage, et
développement économique intelligent de
ce territoire de 1 840 km², sont à la base
du travail de la réserve de biosphère de
la Rhön reconnue par l’UNESCO. Les
postes administratifs et les bureaux de
la réserve situés en Bavière, en Hesse,
ainsi qu‘en Thuringe, servent de pôle
pour la protection active de la nature et
le développement régional afin que la
population puisse continuer à y vivre
fièrement et à gagner sa vie honorablement,
le tout au sein de la réserve de la biosphère
de la Rhön.
La Rhön,
une région agrotouristique riche
Eine Köstlichkeit aus A culinary delicacy
der Rhön
from the Rhön
Auch in den vergangenen Jahrhunderten
machte die Rhön von sich Reden – zum
Beispiel durch das Rhönschaf. Napoleon
Bonaparte zog 1813 mit seinen Truppen
hier durch und probierte zum ersten Mal
in seinem Leben ein Stück Fleisch vom
Rhönschaf. Sofort veranlasste er den Import dieser Tiere nach Frankreich. Auf
den französischen Speisekarten findet
es sich noch heute unter „mouton de la
reine“, was so viel wie „königliches Schaf “
bedeutet. Die Rhön weist mit rund 2.000
Tieren den größten Bestand an Rhönschafen weltweit auf, die zur Erhaltung
des charakteristischen Landschaftsbildes
einen wichtigen Beitrag leisten.
In der Rhön wurde schon immer das
verzehrt, was Feld, Garten und Stall
boten. Die Besucher der Gasthäuser
erwartet ursprüngliche, deftige und
bodenständige Hausmannskost, zu der
neben dem Rhönschaf auch die Forelle
gehört. Bienenhonig stammt nicht aus
dem Supermarkt, sondern vom Imker
nebenan. Genauso verhält es sich mit der
Milch, die durch einen Haustürservice zu
Not only these days but also during past
centuries, the Rhön area has made a name
for itself – for example due to the Rhön
sheep. In 1813, Napoleon Bonaparte was
marching with his troops through this
region, and on this occasion he tried, for
the first time in his life, a piece of Rhön
mutton. As an immediate consequence,
he ordered these animals to be imported
to France. And still today, this culinary
speciality can be found on French menus
under the denomination “mouton de
la reine” what means something like
“royal sheep”. With approximately 2,000
sheep, the Rhön counts with the biggest
population of Rhön sheep all over the
world; these animals play a big role and
make an important contribution to
the conservation of the characteristic
landscape.
For a long time, agricultural and
horticultural products, as well as carnal
produce from animals have always been
consumed in the Rhön. The visitors
to restaurants or inns or taverns can
expect to being served original, solid and
substantial, as well as down-home good
plain cooking and home style food, among
which, apart from the Rhönschaf, trout
counts, too. People don’t buy honey at the
supermarket but at the bee-keeper next
door. And the same applies to milk which
is brought to the customers by door-todoor delivery. In this region there are still
Depuis des siècles, la région de la Rhön
jouit d’une réputation culinaire enviable,
notamment en raison de la brebis Rhön.
En 1813, Napoléon Bonaparte marchait
avec ses troupes à travers cette région, et
à cette occasion il goûte, pour la première
fois de sa vie, un morceau de viande
de mouton de la Rhön ; il se délecte et
ordonne que ces animaux soient importés
en France. Encore aujourd‘hui, cette
spécialité culinaire se trouve sur les menus
français sous la dénomination « mouton
de la reine ». Avec environ 2 000 moutons,
la Rhön compte la plus grande population
de moutons Rhön du monde. Cette
activité a façonné et joue maintenant un
rôle important pour la conservation du
paysage caractéristique de la Rhön.
Depuis longtemps, les animaux, les
produits agricoles et horticoles, font la
réputation de la Rhön. Les clients des
restaurants et des auberges, ou des tavernes
s‘attendent à une saveur originale, solide et
substantielle, soit une préparation simple
de style maison, mentionnons notamment
la fameuse truite Rhönschaf. Dans cette
région la tradition est de mise; on achète le
miel de l’apiculteur voisin, le lait est livré à
domicile. Le patrimoine familial, incluant
les recettes traditionnelles, est transmis de
Qualität des
Biosphärenreservats
Quality of the
Biosphere Reserve
Qualité de la
réserve de biosphère
den Kunden gebracht wird. In der Region
gibt es noch viele Familienmetzgereien,
die über Generationen hinweg ihre ganz
eigenen Rezepte überliefert haben – das
sorgt für große Geschmacksvielfalt, auch
in den Restaurants.
Der Dachmarke Rhön – das ist die
starke Rhöner Regionalmarke, die sich
in erster Linie für die Vermarktung
regionaler Produkte einsetzt – haben
sich inzwischen über 250 Unternehmen
angeschlossen. Ziel ist es, regionale
Kreisläufe aufzubauen, damit die
Wertschöpfung, die in der Region erzielt
wird, auch der Region direkt wieder
zugute kommt. Alle Partnerbetriebe
der Dachmarke Rhön sind am Siegel
„Qualität des Biosphärenreservats Rhön“
zu erkennen. Viele Gasthäuser tragen
außerdem die stilisierten Silberdisteln,
die Charakterblume der Rhön, die für
einen hohen Anteil regionaler Produkte
in der Küche stehen.
many family-owned butcher shops where –
as a tradition – they have passed on their
very own recipes from one generation to
the other - a fact which provides a whole
variety of tastes to the people either when
doing their private shopping or even when
eating out at a restaurant.
The “Dachmarke Rhön” (umbrella brand) –
this means the strong regional brand of
the Rhön, which supports in the first place
the marketing of regional products – has
meanwhile been joined by more than
250 enterprises. Its aim is to create and
to establish regional circuits so that the
value added, and this means the creation
of wealth that is gained within this region,
will be staying here and the region, as
a consequence thereof, will benefit
from it in a direct way. All the partner
enterprises of this “Dachmarke Rhön”
can be recognised by the stamp “Qualität
des Biosphärenreservates Rhön” (Quality
of the Biosphere Reserve Rhön). Besides
and in addition, many restaurants and
inns show the stylized carline
thistles, the characteristic
flower of the Rhön, which
indicate that a high portion
of regional products is used in
their cuisine.
génération en génération, on trouve ainsi,
toute une gamme de produits originaux et
savoureux, tant dans les restaurants que
dans les petits commerces familiaux.
Le „Dachmarke Rhön“ , soit la marque
régionale forte de la Rhön, regroupant plus
de 250 entreprises, est gérée par la réserve
qui ainsi soutien la commercialisation des
produits régionaux,. Son objectif est de
créer et d‘établir des circuits régionaux
afin que la valeur ajoutée spécifique de
cette région, soit maintenue et reconnue,
et en conséquence, bénéficie d‘une façon
directe à l’ensemble de la communauté.
Toutes les entreprises partenaires de la
démarche « Dachmarke Rhön » peuvent
être reconnues par un timbre „Qualität
des Biosphärenreservates Rhön“ (qualité
de la de réserve de la biosphère de la
Rhön). Ainsi, de nombreux restaurants
et auberges affichent les chardons carlines
stylisés, la fleur caractéristique de la Rhön,
ce qui indique une utilisation des produits
régionaux, dans leur cuisine.
Typisch für die Rhön sind die Dörfer
und Kleinstädte mit den roten Ziegeldächern der schmucken Fachwerkhäuser und ihren barocken Kirchen. Viele
Dörfer umgibt auch noch ein Gürtel aus
St reuobst w iesen
mit Äpfeln, Birnen
und Pflaumen. Die
Jahrhunderte alten
Apfelsorten sind
ein Symbol der
Rhön. Aus ihnen
werden Apfelsaft,
Apfelwein, Apfelcidre und sogar
Apfelsherry hergestellt. Die Streuobstwiesen
sind
auch sehr wertvolle Rückzugsgebiete für
viele seltene Tier- und Pflanzenarten.
The little villages and the small towns
with the red tiled roofs of their neat and
pretty timber-framed houses and with
their churches of Baroque style are typical
for the Rhön. Many villages are even still
surrounded by a belt of meadow orchards
with apple, pear and plum trees. These
centuries-old types of apples are a symbol
of the Rhön. They are used to produce
apple juice, apple wine, apple cider and,
even, a kind of apple sherry. And these
meadow orchards are valuable retreat
areas and refugia
of rare animal and
plant species as
well.
Le caractère typique de la Rhön se
reconnait par des petits villages et
villes avec des toits de tuiles rouges, des
maisons soignées et coquettes faites de
bois et des églises de style Baroque. De
nombreux villages sont encore entourés
d‘une ceinture de vergers, de pommes,
de poires et de pruniers. Ces variétés de
fruits, vieilles de plusieurs siècles, sont
un symbole de la Rhön. Ils sont utilisés
pour la production de jus de pomme, vin
de pomme, cidre et, même, un genre de
sherry. De plus ces vergers et bosquets,
favorisent la biodiversité en maintenant
des zones précieuses pour le refuge
d‘espèces animales et le maintien de
végétaux rares.
Die Rhön –
Wanderwelt
Nummer 1
Keine andere deutsche Region bietet so
viele zertifizierte Wanderwege wie die
Rhön. Fast 180 km lang ist der PremiumWanderweg DER HOCHRHÖNER,
der durch die drei Bundesländer führt.
Insgesamt kann der Wanderer auf rund
10.000 km die Rhön zu Fuß erkunden.
Auch Radfahrer finden beste Bedingungen
vor – die Strecken führen entlang von
Flusstälern, durch malerische Dörfer und
Städtchen und über Bergkuppen durch
die herrliche Natur. Von den Bergen der
Rhön bieten sich weite Blicke ins Land –
unter anderem von der Wasserkuppe
(950 m), dem Kreuzberg (982 m) oder
dem Ellenbogen (814 m).
The Rhön Number one
for hikers
La Rhön numéro un pour
les randonneurs
No other region in Germany offers so
many certified hiking trails as the Rhön
does. The premium hiking trail DER
HOCHRHÖNER which runs through
the three “Bundesländer”, is almost
180 kms long. Altogether and in
total, hikers can explore the Rhön on
approximately 10,000 kms of trails.
And cyclists, too, will find the very best
conditions for their rides - the routes and
trails lead alongside river valleys, through
picturesque villages and small towns as
well as over hilltops passing through the
wonderful and marvellous nature. From
the top of the Rhön mountains hikers will
enjoy wide and vast vistas over the land among others from the Wasserkuppe
(950 m), the Kreuzberg (982 m) or from
the Ellenbogen (814 m).
Aucune autre région d’Allemagne n‘offre
autant de sentiers de randonnée certifiés
que la Rhön. Le sentier de randonnée
DER HOCHRHÖNER qui traverse
les trois «Länder», fait presque 180
kilomètres de long ; il est hautement
prisé. Au total, les randonneurs peuvent
explorer la Rhön via 10000 km de
sentiers. Les circuits cyclistes, proposent
des balades de première qualité de routes
et sentiers longeant des vallées fluviales,
traversant de pittoresques villages sans
oublier le chevauchement de sommets
qui proposent des vues imprenables
sur la nature merveilleuse. Du haut des
montagnes de la Rhön, les randonneurs
pourront profiter de larges et vastes
panoramas sur le territoire, notamment:
la Wasserkuppe (950 m), le Kreuzberg
(982 m) ou la Ellenbogen (814 m).
Notizen / notes / notes
Partners
in the
World Network
Impressum:
Imprint:
Impression:
Herausgeber:
Biosphärenreservat Rhön
Verwaltung Thüringen
Propstei, Goethestraße 1
36452 Zella / Germany
poststelle.rhoen@br-np.thueringen.de
www.biosphaerenreservat-rhoen.de
mit finanzieller Unterstützung des
Thüringer Ministerium für
Landwirtschaft, Forsten,
Umwelt und Naturschutz
Published by:
Rhön Biosphere Reserve
Verwaltung Thüringen
Propstei, Goethestraße 1
36452 Zella / Germany
poststelle.rhoen@br-np.thueringen.de
www.biosphaerenreservat-rhoen.de
with financial support by the
Thuringian Ministry of
Acriculture, Forest, Enviroment
and Nature Protection.
Publié par:
la Réserve de biosphère de la Rhön
Verwaltung Thüringen
Propstei, Goethestraße 1
36452 Zella / Germany
poststelle.rhoen@br-np.thueringen.de
www.biosphaerenreservat-rhoen.de
grâce à l‘appui financier du
ministère de l‘agriculture, des fôrets, de
l‘environnement et de la protection de la
nature de Thuringian.
Grafik / Layout:
Reinhard Braun
Graphics / Layout:
Reinhard Braun
Graphisme:
Reinhard Braun
Druck:
Wehry-Druck OHG
Untermaßfeld
Auflage: 5.000
Printing:
Wehry-Druck OHG
Untermaßfeld
Circulation: 5.000
Impression:
Wehry-Druck OHG
Untermaßfeld
Distribution: 5.000
Réserve mondiale de la biosphère de
Charlevoix
658 rue Richelieu
La Malbaie, Québec, Canada
G5A 2X1
biosphere.charlevoix@bellnet.ca
www.biospherecharlevoix.com
Georgian Bay
Biosphere Reserve
17 George St.
Parry Sound, Ontario, Canada
P.O. Box 337, P2A 2X4
info@gbbr.ca
www.gbbr.ca
Redberry Lake
Biosphere Reserve
Box 221
Hafford, SK, Canada
S0J 1A0
info@redberrylake.ca
www.redberrylake.ca
Charlevoix Biosphere Reserve
Georgian Bay Littoral Biosphere Reserve
Redberry Lake Biosphere Reserve
Rhön Biosphere Reserve
CHARLEVOIX
Organisation
des Nations Unies
pour l’ ducation,
la science et la culture
Corporation de la
R serve mondiale
de la biosph re
de Charlevoix
United Nations
Educational, Scientific and
Cultural Organisation
Georgian Bay
Biosphere Reserve
Redberry Lake
Biosphere Reserve
Organisation der
Vereinten Nationen für
Bildung, Wissenschaft,
Kultur und Kommunikation
Rhön
Biosphärenreservat im Programm
Der Mensch und die Biosphäre
seit 1991
Biosphärenreservat
Rhön