Willkommen im Irgendwo Välkommen i någonstans
Transcription
Willkommen im Irgendwo Välkommen i någonstans
Willkommen im Irgendwo Välkommen i någonstans SCHWEDEN SVERIGE Töcksfors Ögarn i Dusserud Årjäng Lennartsfors Blomskog Bengtsfors Fengersfors Högsbyn Haverud Upperud Dals Rostock Mellerud Högsäter Färgelanda Frändefors Bralanda Reisestationen Dalsland-Årjäng stationer av resan genom Dalsland-Årjäng Internationales Kooperationsprojekt internationellt samarbetsprojekt LEADER - Lokale Aktionsgruppen LEADER-organisationer 3 Regionen vernetzen sich tre regioner jobbar ihop LAG Dalsland / Årjäng, Schweden Sverige LAG Aktion Österbotten, Finnland Finland LAG Ostprignitz-Ruppin, Deutschland Tyskland KULTURTURI TA Alle Infos unter: www.kulturturista.com, www.lag-opr.de Unsere schwedischen und finnischen Gäste mit ihren deutschen Gastgebern beim Abschiedsabend nach einwöchigem Besuch im Landkreis Ostprignitz-Ruppin. Våra svenska och finska gäster med sina tyska värdar på den avslutande kvällen efter en veckas vistelse i regionen Ostprignitz-Ruppin. Willkommen im Irgendwo Välkommen till ingenstans! Dalsland/Årjäng in Schweden, das schwedischsprachige Österbotten in Finnland und Ostprignitz-Ruppin in Deutschland sind drei sehr ländliche Regionen in Europa mit weiten Landschaften, Wald, Wasser, wenig Menschen und gemeinsamen kulturhistorischen Wurzeln. Dalsland/Årjäng i Sverige, det svenskspråkiga Österbotten i Finland och Ostprignitz-Ruppin i Tyskland är tre lantliga regioner i Europa med öppna landskap, skogar, vatten, glesbefolkade med bara få människor och gemensamma kulturhistoriska rötter. Genau 385 Jahre sind vergangen seit mit dem Eingreifen des schwedischen Königs Gustav II. Adolf in die Geschehnisse des 30-jährigen Krieges im Jahr 1630, die fast 200 Jahre dauernde „Schwedenzeit“ im heutigen Mecklenburg-Vorpommern und Brandenburg begann. Det var år 1630, precis för 385 år sedan, då den svenska konungen Gustav II Adolf ingrep i det 30åriga kriget på kontinenten och inledde den så kallade “Sverigetiden“ som höll i nästan 200 år i det nuvarande Mecklenburg-Vorpommern och Brandenburg. In einer der größten und auch opferreichsten Schlachten des 30-jährigen Krieges stand im Oktober 1636 die schwedische Armee, darunter auch zahlreiche finnische Soldaten, vor den Toren Wittstocks am Scharfenberg den Truppen der kaiserlichen Armee gegenüber. In den Museen der Stadt Wittstock/Dosse, auf der neu eröffneten Informationsplattform am damaligen Schlachtfeld und an zahlreichen weiteren Stationen der durch den Nordosten führenden „Schwedenstraße“ wird über diese historischen Spuren berichtet. I en av de största och blodigaste slagen under det 30åriga kriget mötte den svenska arméen med talrika finska soldater de kjejserliga trupperna vid Scharfenberg intill staden Wittstock i oktober 1636. Det berättas om de historiska spåren i olika muséer i Wittstock (Dosse), på utsikts- och informationsplattformen vid det dåtida slagfältet och på många andra ställen längs “Schwedenstrasse“ som går bl.a. genom de nordöstra delarna av Tyskland. Mittlerweile gibt es in allen drei Regionen, initiiert und gefördert durch das Leader-Programm der Europäischen Union, Lokale Aktionsgruppen, in denen sich engagierte Menschen für die Verbesserung der Lebensverhältnisse speziell im ländlichen Raum einsetzen. Nach mehrfachen Besuchen und intensivem Austausch wurde 2011 zwischen den drei Leader-Gruppen unter dem Namen Kulturturista eine Kooperationsvereinbarung geschlossen. Ziel ist, das gemeinsame historische Erbe der drei Regionen stärker in den Fokus touristischer Angebote zu rücken, Akteure aus Kunst, Kultur, Jugend, Tourismus, (Land-)Wirtschaft und Verwaltung über die Regionen hinaus miteinander zu vernetzen und damit Begegnung und Erfahrungs- I alla tre regioner finns det engagerade människor som tar hand om att utveckla livsförhållandena speciellt på landsbyggden. De stöds av lokala aktionsgrupper genom LEADER-programmet och den Europeiska unionen. Efter ett intensivt utbyte och några besök slöt de tre LEADER-grupperna ett samarbetsavtal med namnet “Kulturturista“ år 2011. Målet är att sätta det gemensamma kuturhistoriska arvet mer i fokus av det turistiska utbudet och att ge möjlighet att bygga upp ett nätverk bland aktörer i konst, kultur, ungdomsarbete, turism, lantbruk, näringslivet och förvaltning för att ge chansen till folk i det enade europa att lära känna och träffa varandra och den gemensamma kulturen. Det skapas en gemensam hemsida som ska informera alla och ge austausch zwischen Menschen im vereinten Europa zu ermöglichen. Eine gemeinsame interaktive Internetplattform ist im Aufbau und soll diese besonderen Einblicke, Informationen und Kontakte allgemein zugänglich machen. 2013 startete das Projekt „Kunstsommer“ unter dem Dach von Kulturturista. 25 Vertreter der Lokalen Aktionsgruppen aus Dalsland/Årjäng und Österbotten besuchten Ostprignitz-Ruppin und auch die Prignitz, in 2014 folgten entsprechende Gegenbesuche in den beteiligten Regionen, verbunden mit ersten Kunst-Ausstellungen. Ob Ateliers, Galerien, Museen, historische und naturkundliche Orte, Vereine, Schulen, Jugendclubs, regionale Organisationen, Rathäuser, landwirtschaftliche Betriebe oder andere Orte im Irgendwo –überall wurden die Gäste der jeweiligen Partnerregion herzlich empfangen, neue Kontakte geknüpft und Ideen für die weitere Zusammenarbeit entwickelt. Der Schneeball ist ins Rollen gekommen. Alle Teilnehmer der Reisen haben auf ihre Art das Erlebte dokumentiert. Fotos, Skizzen, Bilder oder auch Texte für die gemeinsame Internetseite sind entstanden. Wir als Lokale Aktionsgruppe Ostprignitz-Ruppin haben ausführliche Reiseberichte und Fotos der Teilnehmer zusätzlich in diesem zweisprachigen Buch zusammengeführt. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Eintauchen ins Irgendwo und freuen uns auf die Kulturturista-Saison 2015 – 2020. Jörg Gehrmann LAG-Vorsitzender OPR ordförande LAG-OPR Renate Strohm Projektteam Kulturturista projektteam Kulturturista möjligheten att få kontakter och en speciell över- och inblick. 2013 startatde projektet “Konstsommar“ under taket av “Kulturturista“. 25 deltagare av LAG Dalsland/Årjäng och Aktion Österbotten hälsade på i Ostprignitz-Ruppin och Prignitz. Följanden år 2014 följde svarsvisiter i Norden kopplat till konstutställningar. De var hjärtligt välkomna i atelier, gallerier, muséer, på historiska eller naturvetenskapliga ställen, i föreningar, skolor, ungdoms- eller regionala organisationer samt rådhus och lantbruksföretag eller andra ställen i ingenstans – överallt tog man emot grupper med glädje för att knyta nya kontakter, utbyta idéer eller utveckla samarbetet. Snöbollen har börjat rulla… Alla deltagare i resorna har dokumenterat sina upplevelser på egna sätt. Det togs foton, gjordes skisser, bilder eller texter till den gemensamma hemsidan. Vi från LAG Ostprignitz-Ruppin samlade dessutom ihop detaljerade reseberättelser och foton och satte de tillsammans i denna bok som är på båda språken. Vi önskar er alla fina och intressanta upplevelser när ni dyker in i ingenstans och gläder oss mycket över den nya Kulturturista-säsongen 2015 – 2020. Zu Gast in Dalsland / Årjäng (Schweden) Gäster i Dalsland / Årjäng (Sverige) Natürlich neue Perspektiven entdecken Nya perspektiv på naturligt sätt …so könnte man es nennen. Denn wenn man in ferne Länder reist, erwartet einen stets Neues, Ungewohntes und Überraschendes. Und dies vermag für mich die Natur am eindrucksvollsten widerzuspiegeln. Im an sich eher flachen Ruppiner Seenland (wo ein 100m hoher Hügel bereits einen Berg darstellt) sind Wälder und Seen ein doch gewohnter Anblick. Und auch Berglandschaften kenne ich von meinen Reisen in die Alpen und Karpaten. Aber dennoch ist die Landschaft von Dalsland und Värmland so beeindruckend anders. Auf die leicht wundernden Fragen meiner schwedischen Begleiter, weshalb mich gerade diese Naturlandschaft so fasziniere, konnte ich dazu nur stets dieselbe einfache, aber doch so sehr passende Erklärung abgeben: „Es ist diese Kombination. Bei uns in Brandenburg haben wir Seen und Wälder; in den Gebirgen in denen ich war, Berge, Wälder und ab und an einen See. Doch hier in Schweden? Ein Berg, ein Wald, ein See ‒ stetig folgend und dennoch nie langweilig!“ Es ist eine neue Erfahrung auf kilometerlangen Schleichwegen durch dichte und augenscheinlich unberührte Waldlandschaften zu fahren, am Ufer eines weiten Sees zu stehen und auf der anderen Seite nur waldige Hügel und Berge zu sehen ‒ hier und dort durchsetzt von einzelnen Häusern oder kleinen Siedlungen. Es ist eine Leere und eine Ruhe in dieser Landschaft, die jeden früher oder später umfängt und selbst zur Ruhe kommen lässt. Vielleicht mag dies auch die Natur der schwedischen Seele begründen welche ‒ zumindest in diesem Teil des Landes ‒ so anders, gelassener und unkomplizierter ist als unser südlicheres Temperament. Am treffendsten erlebt man diesen Kontrast wohl erst, wenn man wieder 8 Att upptäcka nya perspektiv på naturligt sätt kunde man kalla det när man reser utomlands och förväntar sig nya, ovanliga och överraskande grejer. För mig uppnås det jättebra i naturen. I Ruppiner Seenland (sjöområdet kring Neuruppin) kallas en 100 meter hög kulle för berg och skogar och sjöar är en vardaglig syn. Och även berglandskap känner jag till från mina vistelser i Alperna och Karpaterna. Men landskapet i Dalsland och Värmland är helt annorlunda, men imponerande ändå. På frågan av mina förvånade medresenärer från Sverige, varför detta landskap intresserar mig så otroligt mycket, kunde jag svara hela tiden på det enkla och passande sättet: “Det är kombinationen. Hos oss i Brandenburg finns det skogar och sjöar. I fjällen som jag känner till finns berg, skogar och en sjö ibland. Men här i Sverige? Ett berg, en skog och en sjö dyker upp om och om igen samtidigt utan att det blir tråkigt.“ Det är en ny erfarenhet för mig att åka på kilometerlånga smygvägar genom täta och uppenbarligen naturliga skogslandskap, att stå vid stranden av en jättestor sjö och upptäcka bara skog och berg på andra sidan, blandat med små grupper av mångfärgade hus. Det finns en tomhet och ro i detta landskap som fängslar var och en med tiden så att man lungnar ner sig själv. Men kanske är det också naturen som gör den svenska själen lugnare än vårt kontinentala temperament – i alla fall i den här delen av landet. Kontrasten känns visserligen bäst när man kommer tillbaks till Tyskland – en resa över Östersjön och man har kommit fram till hemlandet och där på bensinstationen blir man hälsad välkommen av en hektisk personal och otåliga kunder och bilchaufförer. Beundransvärd är även den naturliga självklarheten som zurück in Deutschland ist ‒ einmal über die Ostsee gefahren, angekommen in der Heimat und dort schon an der ersten Tankstelle „begrüßt“ wird von hektischen Angestellten und drängelnden Kunden und Autofahrern. Auch verblüffend ist die ‒ letzten Endes natürliche ‒ Selbstverständlichkeit mit welcher die Bewohner dieses Landes ihre Umwelt wahr-, um nicht zu sagen, hinnehmen. Für sie ist es eben gewohnter Wohn- und Lebensraum. Sie haben all das jeden Tag und sind immer wieder überrascht wenn Menschen von außerhalb fasziniert davon sind- doch dies mag ein interessanter Perspektivenwechsel für viele sein, der es ihnen ermöglicht ‒ wenn sie es möchten ‒ auch ihre Heimat mit neuen Augen zu betrachten. landets invånare har till omgivningen. De lever med sin natur. För att det är deras normala bo- och livsrum. De har lugnet runt sig varje dag och är förvånade varje gång en människa kommer utifrån och är fascinerad. Det kan ju vara en intressant omväxling av perspektiven för många som kan leda till att folk titta ur en annan synvinkel på sina egna hemtrakter. Naturen i Sverige är kanske den mest omväxlande och vackraste om man jämför med de andra nordika länderna eftersom den bjuder något annat från varje del. Och även om jag får lära känna landskapet bara på sommaren så vill jag gärna lita på orden av vår reseledare som säger: “Varje årstid är underbar i Sverige – vår, sommar, höst och vinter – allt är mycket lockande.“ Die Natur in Schweden ist von den vier skandinavischen Ländern sicherlich die vielseitigste und schönste ‒ bietet sie doch eben aus jedem Teil des Nordens etwas anderes. Und auch wenn ich diese Landschaft nur im Sommer erleben durfte so möchte ich mich dennoch auf die Worte einer unser Begleiterinnen verlassen wenn sie sagt: „Jede Jahreszeit in Schweden ist wundervoll ‒ Frühling, Sommer Herbst und Winter ‒ alle haben ihren eigenen Reiz.“ Jörn Fritsch Tourismusverband Ruppiner Seenland Turistförbund Ruppiner Seenland 9 Wunderschön! 10 Vackert! 11 Baumbärte, Loppis, Not Quite, Upprerud 9:9 ‒ seltsame Mischung. Wunderschön! Konstig blandning men underbart vackert Eine Woche lang im Mai fahre ich zum ersten Mal mit einer Gruppe „Kulturtouristen“ nach Schweden. Was erwartet mich? Meine Schweden-Klischees: unberührte Natur, tiefe Wälder und Seen, rote adrette Holzhäuser und gepflegte Gärten, freundliche Leute, vorbildliches Sozialsystem, Angeln und Kanu fahren, tolles Design, guter Jazz, härtere Krimis als in Deutschland und Begegnung mit Elchen auf Schritt und Tritt. Und die Realität? Das meiste stimmt, jedoch in mancher Hinsicht wurden meine Klischee-Vorstellungen sogar noch übertroffen. Elche habe ich leider nicht gesehen, was allerdings an mir lag. Wir hatten täglich zwischen vier oder fünf Touren-Angeboten zu wählen, und ich habe zugunsten der Kunst und Kultur auf die Elchsafari verzichtet. Großen Eindruck hat mir die Künstler-Kooperative „Not Quite“ in der alten Papierfabrik in Fengersfors gemacht. Zahlreiche Künstler, Musiker, Handwerker, Galerien, Cafes, Bäckerei und Boutiquen haben sich auf dem riesigen Fabrikareal angesiedelt. Dort herrscht eine sehr lebendige kreative Atmosphäre, die viele Touristen anzieht und ein anregendes Modell auch für deutsche Künstler sein könnte. Es gibt noch an vielen anderen Orten attraktive Künstler-Ateliers, die man in einem Kunstwegweiser finden und wo man täglich Bilder, Schmuck, Keramik oder Gewebtes bewundern oder erwerben kann. Ganz zu schweigen von den schönen Landgaststätten wie „Mamas Mat“ oder zahlreichen „Loppis“, Antiquitätenund Flohmarktläden, die überall am Wegesrand mit ihren Hinweisschildern einladen und dazu verführen, mehr zu schlemmen oder zu kaufen, als man ursprünglich wollte. 12 Under en vecka i maj reser jag för första gången med en grupp “kulturturister“ till Sverige. Vad vänter mig då? Mina Sverige-klichéer: oberörd natur, djupa skogar och sjöar, fina röda hus, välskötade trägårdar, vänliga människor, föredömliga socialsystem, att fiska och paddla, underbar disgn, bra jazz, hårdare deckare än i Tyskland och alltid möten med älgar. Och realiteten? Det mesta stämmer. I några punkter överträffades min förväntningar. Älgar fick jag inte se men det det berodde på mig. Varje dag fick vi möjligheten att välja mellan fyra eller fem tur-alternativ och jag valde en konst- och kulturtur denna dag och avstod från älgsafari. Ett stort intryck lämnade konstnärssälskappet “Not Qiute“ som finns i ett gammalt pappersbruk i Fengersfors. Talrika konstnärer, musiker, hantverkare, gallerier, kafér, bageri och boutiquer har placerat sig på den jättestora brukstomten. Där finns en mycket levande atmosfär som drar många turister dit. Det kunde vara en modell även för tyska konstnärer. Det finns många ställen med attraktiva konstnärsateljeer som finns i en konstguide och där man dagligen kan beundra köpa, bilder, smycken, keramik eller vävt tyg. Inte minst de små gästegiverierna som “Mammas mat“ eller oäntliga loppis, antikviteter och loppmarknad, som finns överallt vid vägkanten och bjuder med sina skyltar att köpa och äta mer än man egentligen ville. Jag blev förtjust i alla små museer, som Dalslands konstmuseum. Där kan man hitta gammal och ny konst och i parken finns originella skulpturer som står i en dialog med naturen Entzückung meinerseits auch über die kleinen Museen, wie das Dalsland Kunstmuseum, Dort kann man alte und neue Kunst sowie im Park zahlreiche originelle Skulpturen im Dialog mit der Natur und dem Betrachter finden. Im „Halmens hus“, dem Freilichtmuseum Gammelgarden in Bengtsfors, legen über 30 historische Gebäude und ein Museum für Strohhandwerk Zeugnis vom Leben der Schweden aus drei Jahrhunderten ab. Es wirbt mit magischen Mitsommernachtfesten oder Handwerkstagen. Dort kann man lernen, wie die typische schwedische rote Farbe hergestellt wird. Beeindruckendes Naturerlebnis auf unserer Tour war für mich der einzigartige Vännernsee, der mit mehreren Superlativen aufwarten kann. 10 000 Jahre alt, ursprünglich vom Meer abgeschnitten, ist er Schwedens größter und Europas drittgrößter See. Seine Oberfläche erstreckt sich über 5 650 km und seine maximale Tiefe ist 106 m. Auf 22.000 Inseln und Schären beherbergt er fast 50 Vogel-, im Wasser 40 Fischarten, darunter den Vännernlachs. Jetzt weiß ich, warum alle Angelfans unbedingt ihren Urlaub in Schweden oder Norwegen verbringen wollen. Interessant fand ich auf Spaziergängen im Naturreservat Kroppefjäll die uralten Bäume mit den für mich vorher noch nie so gesehenen „Baumbärten und -mänteln“ aus Flechten und Moosen. Ich sah echte Moosbeeren, die ich sonst nur in Form von Marmelade kenne und seltene Schmetterlinge, wie z.B. den Schwalbenschwanz. och betraktaren. I “Halmens hus“, som är hembygdsmuseum i Bengtfors kommun, visas 30 historiska bygnader och museet för halmhantverk hur man levde i Sverige under 300 år. Det gör reklam med magiska midsommarfester och hantverksdagar. Man kan bl a lära sig där hur den tyspiska svenska röda färgen tillverkas. Den mest imponerande naturupplevelsen under turen som jag hade var den jättestora Vännern som kan framföra några superlativer. Den är 10.000 år gammal, blev ursprungligen avklippat från havet och är Sveriges största och Europas tredje största sjö. Dess yta är 5.650 km2 och det djupaste stället ligger på 106 meter. På 22.000 öar och skär bor nästan 50 fågel- och i vattnet mer än 40 fiskarter, bl a den kända vännernlaxen. Nu vet jag varför de flesta fiskarfans vill tillbringa sina semester i Sverige eller Norge. Unbedingt sehenswert ist der Dalslandkanal mit seinen 31 Schleusen, die immerhin einen Höhenunterschied von 59 m überbrücken. Früher ein wichtiger Transportweg für Holz und Eisenerz, ist er heute ein beliebter Wasserweg für Passagierschiffe, Kanus und Yachten. Einen besonderen Platz unter den Schleusen nimmt das 32 m lange Aquädukt von Haverud ein. Hier 13 hat sich vor 150 Jahren der Ingenieur Nils Ericsson eine schwebende Stahlblechwanne zum Transport der Schiffe über die Stromschnellen ausgedacht. Die einzelnen Bleche sind mit insgesamt 33.000 Nieten zusammengefügt. Der Kanal wurde 1868 von König Carl XV eingeweiht. Seit 2013 sind das Aquädukt und die beiden Schleusen von Haverud und Upperud zu kulturhistorischen Denkmälern erklärt worden. Ganz in der Nähe liegt mein persönliches Highlight. Es ist Upperud 9:9, ein historischer Getreidespeicher aus dem 17. Jahrhundert mit perfekter Lage am Dalslandkanal nahe am Aquädukt in Haverud. In dem am Wasser gelegenen stilvoll restaurierten Gebäude, betreiben Kerstin Söderlund und ihre Tochter ein Cafe und bieten Unterkünfte für Wanderer und Radtouristen an. Bei schönem Wetter kann man auf der großen Terrasse am Anlegesteg, direkt über dem See, selbstgebackenen Kuchen oder leichtere Mittagsgerichte genießen. Im oberen Geschoss gibt es große Räumlichkeiten für Ausstellungen. Det var även intressant att vandra i naturskyddsaområdet Kroppefjäll med sina urgamla trä. Olika arter av lavar och mossar på träd som jag aldrig sett förr. Jag hittade tranbär som jag bara kände igen från marmelad och såg sällsynta fjärilar som svalstjärtfjäril. Ett måste är Dalslandskanalen med sina 31 slussar som jämnar ut en hjöddifferens på 59 meter. Förr i tiden var den en viktig transportväg för trä och järn och är en omtyckt vattenväg för passagerarfartyg, kanoter och yachter. En speciel plats bland slussarna innehar den 32 meter långa akvedukten i Håverud. Ingenjören Nils Ericsson hittade här för 150 år sedan på en svävande järnbassäng över forssar för transporten av båtar. Järnplattorna hålls ihop av 33.000 nitar, 1868 invigde kung Carl XV kanalen. 2013 förklarades akvedukten och de båda slussarna i Håverud och Upperud för kulturhistoriska minnesmärken. Wir waren dort mit unserer Gruppe zur Foto-Vernissage „Deutschland mit schwedischen Augen“ eingeladen. Danach gab es einen Empfang und Erfahrungsaustausch zwischen den Teilnehmern aus Schweden, Finnland und Deutschland. Ein wunderbares schwedisches Essen, natürlich mit leckeren frischem Lachs und anderen Fischen und einem musikalisches Happening, wie es im Programm hieß. I närheten ligger min personlig favorit. Det är Upperud 9:9, ett historisk spanmålsmagasin från 1600-talet med perfekt läge vid Dalslandkanalen och akvedukten i Håverud. I den nära vattnet belägena och stiligt restaurerade byggnaden driver Kerstin Söderlund och hennes dotter ett litet kafé och erbjuder övernattningsmöjligheter till vandrare och cyklister. Om vädret är bra så kan man sitta på den stora bryggan direkt över vattnet och njuta av självbakade kakor och lätta maträtter. På övre våningen finns det stor utrumme för utställningar. Bei einem guten Glas Rotwein wurden wir mit einem wunderbaren Jazzkonzert von drei jungen schwedischen Musikern aus Mellerud überrascht. Besonders beeindruckend die junge stimmgewaltige Sängerin Erica Larsson, die einfach alles singen kann: Blues, Rock`n Roll oder Jazz ‒ großartig. Alle waren ziemlich Vi blev bjudna med vår grupp till utställningsöppning “Tyskland med svenska ögon“. Efteråt var det en mottagning och utbyte av erfarenheter med deltagarna från Finland, Sverige och Tyskland. Underbar svensk mat med färsk lax och annan fisk förstås och en musikalisk happening som det hette i programmet. 14 begeistert und wir ließen uns nur zu gern von der inspirierten Spielfreude der jungen Musiker anstecken. Mein Enthusiasmus dauert auch nach Monaten noch an. Ich werde das Trio zu einer kleinen Tournee ins Ruppiner Land einladen... Vi satt med ett glas rödvin och blev överraskad av en jazzkonsert med tre unga musiker från Mellerud. Specielt imponerande var den unga sångerskan Erica Larsson som kan sjunga absolut allt: bluess, rock`n roll eller jazz. Alla var mycket hänförda och det gick bra att bli smittad av den inspirerande stämningen av de unga musiker. Und wenn mich meine Freunde zu Hause fragen, wie es in Schweden war, sage ich: Es war in jeder Hinsicht phantastisch ‒ da müsst Ihr unbedingt hinfahren! Min entusiasm finns även efter några månader kvar och jag ska bjuda trion till en liten turné till Ruppiner Land. Gudrun Lomas Künstlerin aus Zehdenick konstnär från Zehdenick Om nån av min vänner hemma frågar hur det gick i Sverige så svarar jag: “Det var fanstastisk – dit måste ni resa i alla fall.“ 15 16 17 Mut und Lust zur Doppelbelastung Lyckliga kvinnliga företagare i Sverige Mich interessiert immer wieder die Rolle der Frauen in anderen Ländern. Kann man Familie und Beruf vereinbaren und wenn ja - Wie? So war ich besonders daran interessiert, Frauen kennen zu lernen, die ihr Leben selbstbestimmt in die Hand nehmen. Auf unserer Studienfahrt im Rahmen des europäischen Projektes von LEADER habe ich einige dieser aktiven und engagierten Frauen getroffen. Danach steht meine Meinung fest: Das konservative Frauenbild gibt es in Schweden nicht mehr! Moderne Frauen sind oft sehr kreativ und suchen sich entsprechend ihren Fähigkeiten oder Hobbies ein berufliches Standbein. Hierbei werden sie von der Regierung massiv unterstützt. Es gibt kostenlose Beratungen und Schulungen für Existenzgründer, einzelne Projekte werden auch gefördert, was die berufliche Orientierung leichter macht. Vielerorts gibt es regionale Verbände. In Dalsland ist „Clarorna“ zum Beispiel ein Netzwerk für Geschäftsfrauen. Man spürt, dass die Gleichberechtigung in Schweden einen bedeutenden Stellenwert innehat. Allen Frauen ist anzusehen, wie glücklich sie sind, sich selbst verwirklichen zu können. Angesiedelt ist das eigene Unternehmen meist auf dem eigenen Grundstück. Wenn dort nicht ausreichend Platz für das Gewerbe vorhanden ist, werden häufig verlassene Objekte in der Region gewählt, denen man ein neues Leben einhaucht. Hier erkennt man auch die Verbundenheit zu Region und Heimat. Wir sahen alte Schulen, verlassene Bahnstrecken, ehemalige Speicher, Kontorgebäude oder Fabriken, die nicht verfallen, sondern durch neue Nutzung erhalten geblieben sind. Es wird deutlich, worauf es den Frauen ankommt: Keine Großproduktion, sondern au18 Jag är alltid mycket intresserat i kvinnornas position i samhället i andra länder. Kan man kombinera familje- och yrkesliv – och om ja, hur? Därför var jag jättesugen att träffa kvinnor tar hand om deras liv på egen initiativ. Under studieresan i samband med det europeiska projektet LEADER fick jag chansen att komma i kontakt med såna aktiva och engagerade kvinnor. Efteråt har jag beslutat att den gamla bilden av kvinnoarbete inte längre finns i Sverige. Moderna kvinnor är ofta mycket kreativa och letar efter jobb som motsvarar deras kunskaper och hobbys. De får intensivt stöd av regeringen. Det finns gratis rådgivning och träning för företagsgrundare. Några projekt får bidrag som gör orienteringen till ett yrke mycket lättare och på många ställen finns det regionala organisationer som hjälper till. I Dalsland är t ex “Clarorna“ en nätverk för företagskvinnor. Det känns att jämlikhet spelar en betydande roll i Sverige. Man kan se hos alla kvinnor hur lyckliga de är att ha fått chansen att få förverkliga sig själv. Ofta finns det egna företaget oftast på egen tomt. Om det inte finns tillräkligt plats där, väljas ofta ut tomma bygnader i trakten som det blåses in nytt liv i. Även här syns samhörighet med regionen och hemmet. Vi såg gamla skolor, övergivna järnvägar, före detta magasin, kontorbyggnader eller fabriker som inte har förfallit utan finns bevarade tack vare en ny användning. Det har blivit tydligt vad som är viktigt för kvinnorna: ingen storproduktion utan autentiska varor med ett jämt igenkännbart djupt förhållande till naturen. Som marknadsföringsstrategi är den muntliga rekommendationen av grannar och affärspartners i området absolut accepterad. De flesta företag har en egen hem- thentische Produkte und stets spürt man ein inniges Verhältnis zur Natur. Als Werbestrategie ist die mündliche Empfehlung durch Nachbarn und Geschäftspartner der Region durchaus gewollt. Eine eigene Homepage haben die meisten Unternehmerinnen, der Online-Shop ist je nach Möglichkeit im Aufbau. Im Folgenden möchte ich einige Beispiele aufzeigen, die motivieren und Mut machen. Die Beispiele stehen für Engagement, Fantasy, Hoffnung, Genesung. Victoria Grünewald von der städtischen Touristeninformation in Årjäng erklärt uns, dass die Frauen meist 2-3 Jobs ausüben. Es gibt kaum Festanstellungen, meist basieren die Arbeitsverträge auf Saisonarbeit. Der Tourismus spielt auf dem schwedischen Arbeitsmarkt eine wichtige Rolle, allerdings ist der Sommer nur ca. 12. Wochen lang. Deshalb kommt es zu mehreren Beschäftigungen. Victoria ist im Sommer Beraterin für Touristen und leitet die örtliche Draisinen-Station. Seit ca. 12 Jahren lebt die Deutsche in Schweden und ist aufgrund ihrer Sprachkenntnisse in Deutsch, Schwedisch und Englisch eine ideale Besetzung für den Job. Ganzjährig betreibt sie eine private homöopathische Praxis. Die Anwendung von natürlicher Medizin bringt auch hier wieder die Verbundenheit zur Natur zum Ausdruck. Sie ist befreundet mit Gitta Bretsch. Beide kennen sich durch den Verbund selbstständiger Frauen. Gitta ist vor ca. 10 Jahren aus Deutschland ausgewandert und hat in Schweden ihre Selbstständigkeit begründet. Ihr Traum war eine eigene Weberei, und so wurde auf dem Grundstück ihres ehemaligen Sommerhauses der Hauptwohnsitz mit Künstlerwerkstatt und Atelier. Sprachkurse für Einwanderer und die intensive Beratung durch das Arbeitsamt ließen diesen Traum wahr werden. Inspiriert von der Natur stellt sie selbst Farben her. Natürliche Rohstoffe sind die Quelle ihrer Kreativität. sida och onlineshoppen byggs upp så bra som möjligt. Här efter vill jag ge några exempel som ska motivera och intala mod. Kvinnorna visar typiska fall av engagemang, fantasi, hopp och friskhet. Victoria Grünewald av den statliga turistinformationen i Årjäng förklarar för oss att kvinnor oftast har två eller tre jobb samtidigt som sällan är fastanställningar utan gäller bara under säsongen. Turism spelar en stor roll på den svenska arbetsmarknaden men givetvis är det sommar bara tolv veckor. Därför är det nödvändigt med flera anställningar. Under sommaren är Victoria informatör på turistbyrån och ledare av den lokala dressinstationen. Som tyska har hon bott i tolv år i Sverige nu och är på grund av sina språkkunskaper i tyska, svenska och engelska den ideala personen för jobbet. Hela året om har hon en privat mottagning för homeopatisk behandling. Användning av naturliga mediciner visar även här den nära förbindelsen till naturen. Victoria är vän till Gitta Bretsch. De känner varandra genom sina medlemskap i förbundet av självständiga kvinnor. Gitta utvandrade för tio år sedan från Tyskland och grundade i Sverige sin självständighet. Hennes dröm var ett eget väveri. Och så har hennes förredetta sommarstuga förvandlats till bostad med konstnärsverkstad och atelje. Språkkurser för invandrare och en intensiv rådgivning av arbetsförmedlingen har förverkligats drömmen. Inspirerat av naturen tillverker hon sina egna färger. Naturliga råvaror är hennes källa till kreativiteten. Agneta Bergsten har öpnat en liten restaurant med husmanskost, “Mammas mat“, i sitt hus. Chefen har arrangerat buffeet med kärlek. Antika möbler och service bildar en familjär hemkänsla och avslöjar exklusaiviteten av det lilla köket. 19 Agneta Bergsten hat in ihrem Haus ein kleines Restaurant mit Hausmannskost eröffnet: „Mammas Mat“. Die Chefin hat ihr Buffet liebevoll arrangiert. Antikes Geschirr und Mobiliar prägen familiäre Gemütlichkeit und lassen die Exklusivität der kleinen Küche erkennen. Auf einem Campingplatz lernte ich Annika Andersson kennen. Nach einer langen Krankheit hat sie sich über künstlerische Arbeit erholt und ihr zweites berufliches Standbein gefunden. Im schwedisch kurzen Sommer betreibt sie einen Campingplatz und ganzjährig ist sie bildende Künstlerin und Veranstalterin von Workshops. „Skulpturen sind mein Weg“, sagt sie und möchte dies gern weiter geben. In der Rezeption stellt sie die Exponate aus und bietet sie zum Verkauf an. Hier ist auch Platz für befreundete Künstler. Elisa Quilts hat eine Marktlücke gefunden und professionell ausgefüllt. Die Handwerkstechnik Patchwork ist derzeit nicht nur in Schweden sehr beliebt und für diese Handarbeit bietet Elisa einfach alles. Vom zugeschnittenen Stoff, über Accessoires, Gestaltungsmuster, Literatur bis hin zu Workshops. Sie hat die alte Schule mit neuem Leben gefüllt und über einen Online-Shop ist sie mit der Marke „Lapp-Elisa“ weltweit aktiv. Voller Stolz berichtet sie von ihrem Erfolg. In der Kaffestugan Granan von Katerina Karlsson lernte ich wieder eine sehr sympathische junge Chefin kennen: Sie hat nach einigen Jahren der Arbeitslosigkeit mitten im Naturschutzreservat in ihrem Haus ein Café eröffnet, in dem sie selbst gebackenen Kuchen anbietet. Das große Areal um das Haupthaus bietet Platz für viele Gäste, die sie dann verwöhnen kann. Zeitgleich kann man eine teilweise unberührte Landschaft genießen. Aber auch in der Landwirtschaft treffen wir viele Frauen, die den Familienbetrieb führen. 20 På en campingplate träffade jag Annika Andersson. Efter en lång tids sjukdom har hon tillfrisknat med hjälp av konstnärliga arbeten och hittat sitt andra yrkesmässiga stödben. Under den korta svenska sommaren driver hon en campingplats och under resten av året är hon konstnär och genomför workshops. “Skulpturer är min väg“, säger hon och vill gärna ge vidare det. I receptionen presentarar och säljer hon sina verk. Här finns även utrumme för goda vänner. Elisa Quilts har upptäckt en nisch på marknaden och fyller den på ett professionelt sätt. Hantverkstekniken patchwork är mycket omtyckt just nu, inte bara i Sverige, och hon erbjuder nästan allt för detta handarbete. Från tillklippt tyg över utrustning, tillbehör, mönster och litteratur fram till workshops har hon allt. Hon har uppfyllt den gamla skolan med liv och med en online-shop, “Lapp-Elisa“, är hon aktiv på hela världen. Mycket stolt berättar hon om sitt framgångsrika arbeitet. I cafeet “Granen“ lär jag känna en mycket sympatisk kvinnlig chef till. Efter några år av arbetslöshet har hon öpnat ett cafe i sitt hus mitt i ett naturskyddsområde. Här bjuder hon på självgjorda bakalser och kakor. Tomten kring den stora huvudbygnaden ger mycket plats åt många gäster som hon kan ta väl hand om. Samtidigt kan man njuta av ett nästan orört landskap. Men även i lantbruksnäringen träffar vi på många kvinnor som driver familjeföretag. T ex Marianne Järpedal, på sin gård bearbetar hon frukt, framförallt äpplen, till saft, läsk eller marmelad. Hon utvecklar alltid nya idéer och kombinationer. Färdiga produkter etiketterades och förpackades kärleksfull med praktfullt handarbete. Hos Sofia Karlsson upplever vi samma sak. Hon driver en stor gård på ekologiskt sätt. Bredvid So zum Beispiel Marianne Järpedal. Nach alten Familienrezepten verarbeitet sie Obst, überwiegend Äpfel, ihrer Farm zu Säften, Limonade oder Marmelade. Hierbei entwickelt sie immer wieder neue Ideen und Kombinationen. Die fertigen Produkte werden dann liebevoll in aufwändiger Handarbeit verpackt und etikettiert. Dies erlebten wir auch bei Sofia Karlsson, die einen großen ökologischen Bauernhof führt. Neben der Verarbeitung von eigenem Obst und Gemüse kann man hier auch einen Streichelzoo bewundern. Carina Johansson hat eine ganz andere Idee umgesetzt. Sie verarbeitet Ziegenmilch. Auch hier lässt sie ‒ inspiriert von ihrer Fantasy, der Familie und den Angeboten der Natur – ihrer Kreativität freien Lauf. Viele Frauen haben sich wie Helle Rassmussen auch als Künstlerin mit ihrem eigenen Atelier, ihrer offenen Werkstatt oder Galerie selbstständig gemacht. Da dies meist nicht in das eigene Wohnhaus integriert werden kann, erwarben einige Künstlerinnen alte Häuser und renovierten diese. So konnte gleichzeitig viel zum Erhalt der typischen historischen Baukultur beigetragen werden. Ich konnte auch einen gewissen Trend feststellen: Der kleine Shop auf dem eigenen Hof reicht nicht mehr aus. Der Anspruch an die eigene Leistungsfähigkeit wächst. Ein angegliedertes Café mit frischem Kuchen und Kaffee oder Tee lockt mehr Gäste an. Der Aufbau von eigenen Websites hat begonnen. Doch die Angebote über einen Onlineshop zu vermarkten, ist sehr aufwändig und kostenintensiv. Lieber hat man die Gäste persönlich im Haus. Die schwedischen Frauen öffnen gern ihre privaten Türen. Man ist willkommen! förädlingen av egna grönsaker och frukt kan man beundra även ett litet zoo med djur att klappa. Carina Johansson har förverkligat en annan ide. Hon bearbetar getmjölk. Även här blir hon inspirerat av fantasi, familjen och det som finns i naturen. Allt bidrar till hennes kreativitet. Många kvinnor har börjat arbeta självständigt som konstnärer i sina egna ateljer, sina öppna verstäder eller sina gallerier som Helle Rasmussen. Ofta är det problem att den nya verksamheten finns ingen plats i deras vanliga bostäder. Då köptes gamla hus av några konstnärer och renoverades. Så kunde man samtidigt bidra att bevara den typiska historiska bygnadskulturen i trakten. Jag kunde även se en viss trend: Den lilla shoppen på den egna gården räcker inte längre till. Kraven på den egna kapaciteten växer. Ett litet cafe med kaffe, tee och kakor vid sidan lockar mer gäster. Uppbyggandet av egna websidor har börjat. Att sälja sina varor via en onlineshop är dyrt och kräver mycket arbete och initiativ. Det är bättre att ha gästerna personligt i huset. Svenska kvinnor tycker mycket om att öppna sina dörrar. Man är välkommen. Georgia Arndt Bibliotheksleiterin Wittstock föreståndare av biblioteket i Wittstock 21 Ballon fahren in Dalsland 22 Ballongflygning i Dalsland 23 Ballon fahren in Dalsland Ballongflygning i Dalsland Zwei Kindheitsträume in einer Überschrift – Ballon fahren und Schweden. Träume von denen ich mich schon längst verabschiedet hatte. Ballon fahren ist teuer und Schweden weit weg. Beides hatte für mich immer schon etwas mit Freiheit zu tun. Die Freiheit sich vom Wind im Ballon irgendwo hin treiben zu lassen. Und wie habe ich Pippi Langstrumpf und all die Personen von Astrid Lindgren beneidet um diese Kindheit in Schweden. Wald, Wasser, Felsen, rote Häuser und irgendwie immer Ferien. All das hatte ich schon längst vergessen. Als mir dann der Ablaufplan unserer Kulturturista-Reise in die Hände fiel und ich gegen meine Gewohnheit das Kleingedruckte las – bei Wunsch Ballonfahrt 16 € ‒ traute ich meinen Augen nicht. Bloß nicht zu sehr freuen! Es ist bestimmt ein Übersetzungsfehler. Wenn nicht, aber dann! Als wir dann in Schweden unser Tagesprogramm für den folgenden Tag lasen, stand da Ballon fahren als Abendprogramm. Den ganzen Tag war ich aufgeregt. Es sollte losgehen, jetzt, sofort. Geduld ist nicht gerade meine Stärke. Es wurde langsam Abend und die Crew der Ballonfahrer reiste an. Geplant war der Start der Ballons vor dem Hotel. Und da standen sie und redeten, guckten in Karten und beobachteten 24 Två barndomsdrömmar i en rubrik – att flyga ballong och Sverige. Drömmar som jag hade tagit avstånd från redan för länge sedan. Att flyga ballong är för dyrt och Sverige ligger för långt bort. Enligt min mening har båda grejerna att göra med frihet. Friheten att blåsas bort av vinden vart som helst. Och vad hade jag varit avundsjuk på Pippi Långstrump och alla andra personer i Astrid Lindgrens sagor på deras barndom i Sverige – skogar, vatten, klippor och alltid semester på nåt vis. Det hade jag nästan allt glömt. När jag höll veckoprogrammet av vår „Kulturturista“-resa i händerna läste jag mot mina vanor även det finstilta – om önskas ballongflygning 16 € och jag kunde inte tro mina ögon. Förvänta dig inte för mycke tänkte jag. Sannolikt är det ett översättningsfel. Men om inte då… När vi gick igenom programmet för den följande dagen i Dalsland fanns där ballongflygning som kvällsprogram. Hela dagen var jag nervös. Det skulle börja direkt nu. Tålamod är inte på min starka sida. Långsamt blev det kväll och gänget av ballongflygare steg fram. Det var planerat att ballongerna skulle starta framför hotellet. Och så stod vi där och dikuterade med varandra, tittade på kartor, och obseverade en litten rosa heliumballong som de hade släppt upp. Men plötslig blev det fart i gruppen. Alla in i bilar, ballongerna skulle starta någon annanstans. Efter en kort färd till den närmaste byn stannade vi på en äng vid byns kant. Och igen: samtal, titta på kartor och liten rosa heliumballong. Jag hade blivit ganska nervös under tiden. Äntligen släpades korgarna ut ur bilarna samt de ihopvikta ballongerna och andra redskap. Och allt med ett otroligt lugn. Mitt huvud sade att det inte skulle vara nånting för mig då det tar för mycket tid. Men slutligen testades brännare och ballongerna blåstes upp. När de gefühlte Stunden einen kleinen rosa Heliumballon, den sie steigen lassen haben. Plötzlich Bewegung in der Gruppe. Alle in die Autos, die Ballons werden woanders starten. Nach einer kurzen Fahrt in den nächsten Ort, Halt auf einer Wiese am Ortsrand. Und wieder reden, Karten gucken, kleiner rosa Heliumballon. Und ich mittlerweile schon ziemlich zappelig. Endlich wurden die Körbe aus den Autos geladen, danach die zusammengefalteten Ballons und weitere Utensilien. Alles mit einer unendlichen Gelassenheit. Mein Kopf sagte: Ist doch nichts für Dich, dauert alles viel zu lange. Endlich wurden die Brenner getestet und die Ballons aufgeblasen. Als die Ballons sich in die Luft erhoben, wurde ich euphorisch. Die Ersten bestiegen die Körbe und die Ballons erhoben sich langsam in die Luft. Neid stieg in mir hoch. Alle am Boden geblieben stiegen wieder in die Autos und folgten den Ballons. Es war schon von unten ein wunderschönes Bild, diese beifylldes blev jag euforisk. De första klev i korgarna och ballongerna steg upp i luften – vad jag blev avundsjuk. De som var kvar på marken steg i bilarna och följde efter ballongerna. Även nerifrån var det en fantastik bild – våra två ballonger på den strålande blå kvällshimmeln över Sveriges Dalsland. Och även att åka bakom ballongerna på marken var ganska spännande. Så småningom började ballongerna landa och de gick ner precis vid vägkanten. Nu var det min tur. Jag hann inte alls tänka så snabbt och jag fanns i korgen. Den kvinnliga piloten – en av de få i en fortfarande av män dominerad branch – eldade upp brännaren och vi lyfte upp i himmelen. De andra i gruppen på marken blev mindre och mindre och var snart omöjliga att urskilja. Under oss glänste ett grönt hav av ängar och skogar med ensta25 den Heißluftballons an dem strahlend blauen Abendhimmel über Schwedens Dalsland. Und irgendwie machte das Hinterherfahren auch ziemlichen Spaß. Allmählich setzten die Ballons zur Landung an. Der Ballon setzte genau neben der Straße auf. Jetzt war ich dran. Ich konnte gar nicht so schnell denken, und schon stand ich im Korb. Die Pilotin (eine der wenigen Frauen, in einer noch Männerdomäne) feuerte den Ballon und wir erhoben uns in den Himmel. Immer kleiner wurden die Anderen der Gruppe und schon bald nicht mehr zu unterscheiden. Unter uns ein grünes Meer aus Wiesen und Wäldern mit einzelnen roten und gelben Häusergruppen – viele kleine Büllerbüs. Am Horizont glitzerte ein riesiger See. In der Ferne sah man einen anderen Ballon. Ich wollte alles ganz tief in mich einsaugen. Plötzlich vor uns ein Windrad. Ich würde einen kleinen Augenblick unruhig. Aber Heißluftballon am Windrad hatte ich noch nicht gehört. Alles gut! Eine unendliche Stille in einer unendlichen Weite grenzenlos und das Gefühl von Freiheit. Unter uns Wald, plötzlich sah ich ein Tier. War es ein Elch? Lieber nichts sagen! Langsam begann der Ballon zu sinken, plötzlich spürte man Wind, der Ballon schien schneller zu werden. Und so schnell wie wir oben waren, hatte uns die Erde wieder. Übrigens habe ich beschlossen ‒ es war ein Elch. Und jetzt sitze ich auf einem sonnenwarmen Felsen an einem schwedischen See und schreibe einen Artikel über eine Ballonfahrt. Kinderträume wurden wahr! Uta Lauterbach 26 ka röda eller gula grupper av hus – några små Bullerbyar. Vid horisonten speglades en stor sjö och på lite avstånd sågs den andra ballongen. Jag ville suga upp allt i mitt minne. Plötslig dök det upp ett vindkraftverk framför oss. Jag oroade mig en ögonblick men jag hade aldrig hört av ballonger som kraschade mot vindkraftverk. Allt gick bra. Det fanns en oändlig tystnad och en gränslös känsla av frihet. Plötslig såg jag ett djur i skogen under oss. Jag var inte säker om det var en älg. Men hellre sa jag ingenting. Långsamt började ballongen går ner och det kändes lite vind. Vi fick lite mer fart, men så fort vi kom upp så fick jorden oss tillbaks. Förresten har jag bestämt mig att det var en älg. Och nu sitter jag på en solvarm klippa vid en svensk sjö och skriver en artikel om ballongflygning. Barndomsdrömmarna har blivit sanna. Jugend(bildung) in Schweden Ungdom(sutbilning) i Sverige Auf den ersten Blick ist Dalsland eher ein Paradies für erholungsbedürftige Mittvierziger und Rentner: schöne Landschaft, gepflegte Rasenflächen, zahlreiche Galerien und Kunsthandwerker. Nichts, was Jugendliche vom Hocker reißt. Die Probleme sind ähnlich wie in Deutschland: immer weniger junge Menschen bleiben auf dem Land, die Jugendarbeitslosigkeit ist sogar höher als bei uns, der öffentliche Nahverkehr spärlich. Ist in dieser Hinsicht also nichts von Schweden zu lernen? Mein Eindruck ist: trotz dieser Situation, eine ganze Menge! Det första intrycket är att Dalsland är ett paradis för människor i fyrtioårsåldern som har behov av vila eller för pensionärer: vackra landskap, välskötta gräsmattor, talrika gallerier och konsthantverkare. Ingenting som lockar ungdomar. Liknande problem som i Tyskland: färre och färre unga människor stannar på landet, ungdomsarbetslösheten är till och med högre än hos oss, kollektivtrafiken bristfällig. Kan man alltså inte lära sig någonting av Sverige i detta sammanhang? Min intryck är: trots allt en hel del. Wir sind auf unseren Touren fast ausschließlich Menschen begegnet, die jene Willkommenskultur ausstrahlen, die bei uns so oft gefordert wird, die aufeinander zugehen und einander helfen. Immer wieder waren wir erstaunt, wie viel selbstverständliches ehrenamtliches Engagement es in Schweden gibt. Zur „Vererbung“ dieser kulturellen Werte trägt sicher zu einem erheblichen Teil das Elternhaus bei. Bei unserem Besuch des Melleruder Gymnasiums haben wir aber den Eindruck gewonnen, dass in Schweden auch ein anderes Verständnis von Schule und Bildung gelebt wird. Under våra turer genom regionen träffade vi nästan bara på människor som utstrålade den gästvänlighet som så ofta saknas hos oss, människor som tar hand om och hjälper varandra. Hela tiden förvånades vi över hur mycket självklart ideellt engagemang det finns i Sverige. Säkerligen bidrar föräldrahemmet till upprätthållandet av sådana egenskaper. Vid vårt besök på Melleruds gymnasium fick vi även intrycket att det finns en annorlunda syn på skola och utbildning i Sverige. Die Schule fördert architektonisch und durch die Ausstattung den Austausch in kleinen Gruppen, ein ausgewogenes Verhältnis von Lernen, Kreativität und Bewegung, eine Kombination von Arbeits- und Freizeitphasen. Das ganze Gebäude wirkt durch große Fensterflächen und die Verwendung von Echtholz hell und freundlich. Im Innenbereich gibt es zwischen den Klassen- und Fachräumen viel Platz sowohl für Tischtennis, Billard und Kicker, als auch für Sofaecken, kleine Gruppenarbeitsplätze, eine offene Bibliothek und eine Cafeteria. Genom sin arkitektur och utrustning främjar skolan arbete i små grupper, ett avvägt förhållande mellan inlärning, kreativitet och rörelse samt en kombination av arbets- och fritidsfaser. Hela byggnaden är väl upplyst genom stora fönsterrutor och inredd i ljust trä. Inomhus finns det stor plats mellan klassrummen för bordtennis, billiard eller fotboll, men även soffhörnor, små grupparbetsplatser, ett öppet bibliotek och ett kafé. Maximalt tre lärare delar arbetsrum, som ligger i närheten av klass- och uppehållsrum. För alla lärare finns det dessutom en stor ljus gemensam avdelning, där man har möjligheten 27 Die Lehrer haben jeweils für 1 bis 3 Personen einen eigenen Arbeitsraum, der sich in der Nähe der jeweiligen Klassen- bzw. Fachräume und deren Aufenthaltsbereichen befindet. Für alle Lehrer gemeinsam gibt es darüber hinaus einen großen hellen Gemeinschaftsbereich mit Kochmöglichkeiten, der durch eine Glas(!)tür vom Schülerbereich getrennt ist. Hier wird zusammen gelebt und gearbeitet. Die Fachräume sind bestens ausgestattet, so verfügt die Schule im Musikbereich z.B. sogar über ein Tonstudio, das auch außerhalb der Schulzeit nutzbar ist. Die Aula wurde in Kooperation mit der Gemeinde gebaut und ist gleichzeitig Theater- und Konzertsaal mit über 200 Plätzen. Zur Finanzierung und Auslastung der Ausstattung wird eine Doppelnutzung mit dem außerschulischen Bereich z.B. der örtlichen Musikschule verwirklicht. Die ganze Schule vermittelt den Eindruck, dass sowohl allgemeine Grundsätze für gelingendes Lernen berücksichtigt, als auch individuelle Bedürfnisse einzelner Schüler ernst genommen werden. In vielfältigen Projekten und Schülerfirmen können die Jugendlichen ihre Interessen erkunden und entwickeln. Diese Aktivitäten werden von zahlreichen Privatpersonen und Firmen finanziell und inhaltlich unterstützt. Die Lernwege scheinen uns individueller als in Deutschland, der Klassenverband bleibt dabei jedoch grundsätzlich erhalten. Der gymnasiale Abschluss kann sowohl allgemein als auch fachspezifisch z.B. für den Erziehungsbereich erworben werden. 28 att laga och som med en glasdörr (!) skiljs från elevernas enhet. Här lever och arbetar man tillsammans. Arbetsrummen är utrustade på bästa sätt, skolan förfogar till exempel över en egen tonstudio, som även får användas efter skoltid. Aulan är byggd i samarbete med kommunen och är samtidigt teater- och konserthall med upp till 200 platser. För att finansiera salen och dess utrustning används den både av skolan och läroanstalter utanför skolan, t. ex ortens musikskola. Hela skolan ger intryck av att man både tar hänsyn till allmänna lärosatser och elevernas individuella behov. I mångsidiga projekt och skolföretag kan ungdomarna upptäcka och utveckla sina intressen. Dessa aktiviteter stöds finansiellt och innehållsmässigt av privatpersoner och företag. Sättet att lära tycks vara mer individuell än i Tyskland, men klasserna består under hela skoltiden. Studentexamen kan tas både generellt eller med fackspecifik tyngdpunkt, – till exempel i pädagogik. Carola Wöhlke Katzengejammer mit Happy End Exotisk Natur mitt i Sverige Es schien ein schöner Frühlingstag zu werden. Ich war die ganze Nacht unterwegs und will es mir eben an meinem Lieblingsplatz im Garten gemütlich machen. Kurz sehe ich noch Foxy, die andere Katze des Hauses, in die Nachbarschaft verschwinden. Ich bin Blacky, ein schwarzer Kater mit weißem Lätzchen und weißen Pfoten und wohne bei meinem Menschen Bert in Dals Rostock in Südschweden. Bert war früher Beamter bei der schwedischen Post und ist jetzt Pensionär. Darum hat er jetzt ganz viel Zeit für sein liebstes Hobby, seinen Garten. Schon immer hat er seine ganze Freizeit im Garten verbracht. Hat gepflanzt, geharkt, geschnitten, veredelt und dabei manchmal ganz vergessen, dass es mich und Foxy auch noch gibt. Aber zurück zu diesem Tag im Mai. In meinem Traum will ich mich soeben einer fetten Maus widmen, als ein großes schwarzes Auto auf unseren Hof fährt. Schnatternde Frauen und ein Mann steigen aus. Bert kommt aus dem Haus und begrüßt diese Fremden freundlich. Da ahne ich schon, was wieder passieren wird. Alle werden durch unseren Garten stapfen und ”ah” und ”oh” rufen, ihre Kameras und Fotoapparate auspacken und verzückt alle Blumen, Bäume und Sträucher fotografieren. Und keiner bemerkt, dass ich hier schlafen will. Nein, das Gegenteil ist der Fall. Jeder will mich streicheln, sie rufen und locken mich. Nun muss ich aber zusehen, dass ich verschwinde. Also verdrücke ich mich in die hinterste Ecke meines Gartens. Mein Garten, eigentlich Berts, ist schon etwas ganz besonderes, ein Schmuckstück sozusagen. Bert war früher viel auf Reisen, in alle möglichen Länder der Welt. Von überall her hat er Pflanzen mitgebracht. Hat sie gehegt und gepflegt und viele Arten wachsen in unserem Klima besonders gut. Es gibt große Koniferen und kleine kriechende Kiefern aus Asien, selte- Det kunde har varit en vacker vårdag. Jag var ute hela natten och har just velat att lägga mig på mitt smultronställe i trädgården. Jag har sett hur Foxy, den andra katten i huset, har försvunnit till grannen. Jag heter Blacky och är en svart katt med en vit bröstlapp och vita tassar och jag bor hos min människa Bert Dals Rostock i Sydsverige. Bert hade varit tjänsteman på den svenska posten men är pensionär nu. Det är därför han kan tillägna sig mycket tid åt sin favoritsysselsättning, sin trägård. Alltid har han tillbringat hela sin fritid i trägården. Han har planterat, krattat, klippt och förädlat och har ibland glömt att Foxy och jag också har funnits. Men tillbaka till denna dagen i trägården i maj. I min dröm vill jag precis kasta mig över en god mus när en stor svart bil rullar in på vår gård. Kacklande kvinnor och en man stiger ut och Bert kommer ut ur huset för att hälsa hjärtlig välkomna alla främmande människor. Jag misstänker redan vad som ska hända. Alla ska trampa genom vår trägård och ropa “ah“ och “oh“. De ska ta fram sina kameror och ta kort av alla blommor, buskar och träd. Och igen ska lägga märke till att jag ligger här och vill sova. Men nej, det blir tvärtom. Alla vill smeka och klappa mig. Jag måste se till att försvinna. Så smitter jag iväg i den avlägsna delen i min trägård. 29 ne in satten Farben blühende Blumen aus Nordamerika, wieder andere Blumen und Sträucher stammen aus Kanada. Bert hat immer noch nicht genug von diesen Blumen, Sträuchern, Bäumen. Darum züchtet er auch Orchideen und andere exotische Besonderheiten. Für die fremden Menschen nimmt sich Bert viel Zeit. Sie stehen mit ihm ewig vor einem Baum oder einer Blume und Bert erzählt und erzählt. Die Besucher machen jede Menge Fotos und legen sich sogar auf den Boden, um ein ganz besonderes Motiv zu erwischen. Sie sind schon seltsam, diese Menschen, die in unseren Garten kommen. Gerade bin ich langsam weggedöst, als schon wieder jemand neugierig in meine Ecke des Gartens schaut. Nirgendwo kann ich in Ruhe weiterträumen. Woher wissen diese Menschen eigentlich von unserem zauberhaften Garten? Die fremden Menschen müssen sehr viel Zeit haben. Nicht nur, dass sie alles fotografieren und bewundern, nein sie haben auch noch entdeckt, wie gemütlich man in unserem Garten sitzen kann. In einem schönes Steingartenrondell steht eine Sitzgruppe, auf der es sich Bert abends gemütlich macht und an manchen Abenden leisten Foxy und ich ihm Gesellschaft. Doch momentan sitzen dort diese Fremden und bewundern meine Lieblingsorchidee, die gleich neben einer Minikiefer steht. Die Art, wie unser Garten angelegt ist, ist zu bewundern, weil diese seltsamen Kombinationen der exotischen Blumen z. B. mit koreanischen Kiefern und heimischen Steingartengewächsen sehr ungewöhnlich ist. Doch jetzt werde ich hellhörig. Die Menschen haben etwas, das sie Internet nennen, und darüber wird ausgiebig diskutiert. Dort gibt es eine Seite ”Kulturturista”, auf der sie andere Menschen, die in unser wunderschönes Dals30 Min trägård, egentligen Berts trädgård, är nånting speciellt, en klenod så att säga. Tidigare reste Bert ganska mycket till olika länder i hela världen. Och från överallt tog han växter med sig. Han har vårdat och sörjt för dem och många trivs riktigt bra i vårt klimat. Det finns stora barrträd och små krypande tallar från Asien, sällsynta och i mättade färger blommande blommor från Nordamerika, andra blommor och buskar kommer från Kanada. Han har aldrig fått nog av blommor, buskar och träd. Det är därför han även odla orkidéer och andra exostiska specialiteter. Bert tar sig mycket tid för de främmande människorna. De står i evigheter framför ett träd eller en buske och Bert berättar och förklarar. Besökarna tar otroligt många kort och några av dem lägger sig på marken för att få ett ännu bättre motiv eller perspektiv. De är lite konstiga de här människorna som har kommit till vår trädgård. Jag har precis somnat när någon kommer igen i mitt hörn av trädgården och tittar nyfiket runt sig. Ingenstans kan jag forsätta drömma i lugn och ro. Men hur har människorna fått veta om vår underbara trädgård? De främmande människorna måste ha mycket tid. Inte bara att de fotograferar och beundrar allt, nu har de även upptäckt hur hemtrevligt man kan sitta i vår trädgård. I en vacker stengårdsrondell finns en liten sittgrupp där Bert brukar slå sig ner på kvällarna. Och ibland gör Foxy och jag honom sällskap. Men just nu sitter främlingarna där och beundrar min favoritorkidé som står precis intill en miniatyrtall. Det här sättet hur trägården är uppbyggt är unikt på grund av den sällsynta kombination av exotiska blommor med t ex koreanska tallar och inhemska stengårdsväxter. Det är mycket ovanligt. land kommen, über kulturelle, kulinarische, touristische und andere Sehenswürdigkeiten und schöne Orte informieren. Es wird sowohl über Reisen mit thematischem Schwerpunkt oder entlang historischer Routen geschrieben, als auch Hinweise auf Persönlichkeiten mit prägendem Einsatz, besondere Ereignisse, Architektur oder Produkte regionalen Ursprungs gegeben. Das Projekt soll aber auch die aktuelle Kultur- und Tourismusszene bekannt machen, um dieser als Plattform für Aktivitäten und Netzwerke zu dienen. Auch über unseren zauberhaften Garten soll dort etwas geschrieben werden. Und wenn dann Menschen diese Seite ”Kulturturista” im Internet lesen, werden wohl immer wieder solche Menschengruppen durch mein Gartenreich ziehen und mit meinem ungestörten Faulsein wird es dann vorbei sein. Bert sitzt versonnen in seinem Steingartenrondell. Und ich spüre genau, wie glücklich es ihn macht, wenn viele Menschen seinen Garten bewundern und so die jahrelange Arbeit gewürdigt wird. Und ganz ehrlich: Wenn Bert glücklich ist, sind Foxy und ich es auch. Men nu blir jag uppmärksam. Människorna har nånting som de kallar internet. Och om det diskuteras detaljerat nu. Där finns en sida “Kulturturista“ där människorna vill informera andra människor som kommer till vårt underbara Dalsland om kulturella, kulinariska, turistiska och andra sevärdheter och vackra platser. Det skrivs både om resor med tematiska tyngpunkter eller om historiska vägar och ges hänvisningar till personer med speciella insatser, speciella händelser, arkitektur eller produkter av lokalt ursprung. Men programmet ska även marknadsföra den aktuella kultur- och turistbrachen för att bilda en plattform för aktiviteter och nätverk. Även om vår fina trägård ska det skrivas nånting där. När människor läser sidan “Kulturturista“ på nätet ska mer och mer grupper dra genom mitt rike i trädgården och det ska vara slut på att vara lat och ligga i solen. Bert sitter fundersam i sin stengårdsrondell och jag vet precis att han är glad då så många människor kommer för att beundra hans trädgård och uppskattar det årslånga arbetet på detta vis. Och uppriktigt sagt: Om Bert är lyckligt så är Foxy och jag också lyckliga. Gabriele Wachsmuth 31 Moose und Flechten 32 Mossor och lavar 33 Moose und Flechten Mossor och lavar Und Schweden ... Wunder, Zauber, Ausnahmezustand, ... alles mit Moosen und Flechten überzogen, das ganze Land ... so wie ich innen und außen mit Liebe überzogen bin... Och Sverige… under, trolldom, undantagstillstånd… allt är täckt av mossor och lavar, hela landet… som jag in- och utifrån täckt av kärlek... Es stimmt, in Schweden gibt es neben Moosen auch Flechten und es ist wundervoll, wie die Äste der Bäume mit Flechten überzogen sind, auf Wegen, wenn man nach unten schaut, das grüne Moos und die grauen Flechten gemeinsam wachsen und auf Felsen ihre Flächen und Strukturen bilden. Det stämmer, i Sverige finns mossa och det är underbart att se hur trädens grenar även täcks av lavar, tittar man i dikesrenar eller på stenar, så växer den gröna mossan och de grå lavarna in i varandra och bildar ytor och strukturer. En gång hörde jag att förekomst och spridning av lavar är ett tecken på ren luft. Man hat mir erzählt, Flechtenvorkommen sind ein Zeichen für besonders saubere Luft. Nur so für mich stelle ich weitere Überlegungen über Moose und Flechten an und bin mir sicher, daß in Wahrheit die gelassenen Schweden und ihr gemütliches Jå, das mit dem Kringel über dem a, das ein wenig in Richtung o gesprochen wird, der Grund sind, daß die Flechten sich so gerne in dem Land aufhalten. Sie machen es wiederum den Bewohnern gemütlich, falls diese sich mal auf den Felsen legen wollen. Så funderar jag vidare på mossor och lavar och tror mig veta att det är på grund av de lugna svenskarna - med sitt gemytliga „jo“ och den mysiga kringlan över bokstaven a - som lavarna trivs så bra i detta land. De gör det hemtrevligt för landets invånare när de lägger sig på stock och sten. Det finns fjäll också, ovanför trädgränsen, med mossor och lavar och även lite ljung. Det är trygghet! Det är moder jords päls. Mossor och lavar täcker jorden som fjunen vår kropp. Ja, naturligtvis motsvarar jorden den mänskliga kroppen! Och naturligtvis finns det paralleller mellan att raka alla spröda fjun från kroppen och att betonera marken - sätta in nya höfter, leder, näsor eller att jämna ut rynkor och fåror. Och så översvämmas floderna och allt är över. Frustrationen växer. Människa, även om du fungerar så hjälper det inte. Die haben da auch Fjäll, die Gegend oberhalb der Baumgrenze, aus Moosen und Flechten und ein wenig Heidekraut. Das ist Geborgenheit! Das ist das Fell von Mutter Erde. Moose und Flechten überziehen die Erde wie Flaumhäarchen unseren Körper überziehen. Ja, natürlich ist die Erde eine Entsprechung für den menschlichen Körper! Und ja, natürlich gibt es eine Parallele zwischen dem Abrasieren aller Flaumhäarchen vom Körper und damit aller hauch-zarten Antennen und dem Rasenmähen und Zubetonieren der Erde. Und dem Einsetzen neuer Hüften, Gelenke, neuer Nasen und dem Glätten der Runzeln und dem Begradigen aller Schieflagen. Und dann treten die Flüsse über die Ufer und nichts geht mehr. 34 Ibland är jag lycklig över att bli lämnad i fred. Att iaktta allt i lugn och ro, och “ jo!“ bara stå där och titta mig omkring i landskapet och sedan böja jag mig ner och betrakta mossan som kryper fram ur en spricka i betongen. Sedan säger jag „hej!“ och flanerar vidare och tänker på det ena och det andra. Och fråga mig nu bara inte, om jag tjänar pengar på detta! Och säg för Guds skulle inte: Nåja, såna som du måste också finnas! I så fall kommer du att göra mig på dåligt humör. Liebeserklärung, 2014, 1,19 x 1,25 m, Lack auf Metall, Rost, Beleuchtung kärleksförklaring, 2014, 1,19 m x 1,25 m, lack på metall, rost, beljysning Zärtlichkeit, 2014, 1,09 x 1,24 m, Lack auf Metall, Rost, Flechtenbewuchs, Beleuchtung smeksamhet, 2014, 1,09 x 1,24 m, lack på metall, rost, övervuxen av lavar, beljysning 35 Frust macht sich breit. Denn es wird dir nichts nützen Mensch, dich in Ordnung bringen zu lassen. Manchmal macht es mich glücklich, in Ruhe gelassen zu werden. In Ruhe alles wahrzunehmen, und Jå, ein wenig herumzustehen im Land, weit zu gucken und mich dann zu bücken und ein wenig Moos zu betrachten, das aus einer Ritze im Beton hervorlugt. Dann sage ich Hallo! und schlendere weiter und denke in diese und jene Richtung. Und frage mich jetzt bloß nicht, ob ich damit Geld verdiene! Oder sage: Naja, solche wie dich muß es auch geben! Damit verdirbst du mir die Laune. Ich will noch ein wenig nachdenken. Da ist noch etwas, woran ich beim Anblick von Moosen und Flechten immer denken muß. Das Foto zeigt das gut. Es ist Feierlichkeit, Freude, Festlichkeit, Hochzeit ... die Ähnlichkeit der Flechten mit Meerschaum und Korallen. An den Meeresboden muß ich denken und daran, daß auch er mit Moosen und Flechten überzogen ist. Und in meinen Gedanken wird alles Eins und ich höre, wie das Radar der Wale den Kosmos durchschallt. Moose und Flechten sind uralt, unendlich. Sie kommen aus der Zeit der Dinosaurier. Sie haben zu tun mit unseren Vorfahren. Ich sehe die riesigen Körper der Wale über den Meeresboden ziehen und Plankton schlürfen, während im Hohen Norden die Renntiere Flechten kauen. Ich liebe es, über Ähnlichkeiten zwischen Unterwasserwelt und Land nachzudenken. Es gibt viele. Und hast du mal gesehen, wenn Vögel wie Fische schwimmen? Und dann fällt mir noch ein ... ach nö, das ist etwas für ein andermal. 36 Jag vill filosofera lite till. Det finns en sak till som jag tänker på när jag tittar på mossor och lavar. Det syns på fotot. Det är högtidlighet, glädje, fest, bröllop… Lavarnas likhet med havsskum och koraller. Jag måste tänka på havsbottnen och att även den är täckt av mossor och lavar. Och i mina tankar blir Allt Ett och jag kan höra hur valarnas radar ljuda genom rymden. Mossor och lavar är urgamla, oändliga. De kommer från dinosauriernas tid. De hänger ihop med med våra förfäder. Jag ser valarnas väldiga kroppar dra över havsbottnen och sörpla i sig plankton medan renarna långt uppe i norr tuggar lavar. Jag älskar att fundera på likheterna mellan livet i havet och på land. Det finns många. Och har du någon gång sett fåglar simma som fiskar? Och sedan kommer jag på en sak till… Men nej, det får vi ta en annan gång. Annett Glöckner Berge mit Bauch Böljande berg Meinen Bedarf an Turbulenzen hatte die Überfahrt mit der Fähre von Rostock nach Gedser für die Reise nach Schweden vollends gedeckt. So hatte ich die Ostsee noch nie erlebt: Stühle und Tische ergaben sich den Wellen und kippten samt Gästen einfach zur Seite, die Rollen der Kosmetik- und Spirituosenregale lösten sich und neue Duftkreationen erfüllten den Raum. Der Sturm schenkte unserer Fotografin teuflische Haarporträts. Jag var så otroligt trött på alla häftiga rörelser under överfarten från Rostock till Gedser på vår resa till Sverige. Aldrig har jag upplevt Östersjön på detta viset – upp och ner hela tiden. Stolar och bord följde vågornas takt och ramlade omkull med gäster och allt. Rullande hyllor i sprit- och kosmetikavdelningen lossnade och nya doftkreationer spred sig i rummet. Stormen gav jättefina bilder på hårvariationer åt vår fotograf. Und wie ging es den Porzellan-Skulpturen, den glasgerahmten Bildern und der Kunstbank für die Aus- und Aufstellung in Dalsland? War die Handbremse unseres Kunsttransporters richtig angezogen? Keine Zeit zum Nachdenken, geschweige denn Nachschauen, nur festhalten… Nach 2 Stunden: Land in Sicht! Der Wind wiegt den Transporter auf der endlos einspurigen Straße. Wir fahren durch Dänemark, passieren mittags die nicht sichtbare Grenze zu Schweden. Och hur gick det med porslinsskulpturerna, bilderna med sina glasramar och konstbänken som ska presenteras i Dalsland? Var handbromsen på vår konstbil åtdragen? Men vi hade ingen tid att fundera eller kontrollera – bara att hålla i oss. Efter två timmar var det förbi och vi hade fast mark under fötterna. Vinden sliter i bilen på de oändliga smala vägarna. Vi åker genom Danmark och passerar den osynliga gränsen till Sverige vid lunchtid. Die Reise von „Hier nach Hier“ hat begonnen. Die Landschaft der Region Ostprignitz-Ruppin muss Ähnlichkeit haben mit der von Dalsland. Genährt war die Vorstellung durch die Ausrufe „Wie bei uns“ der schwedischen Gäste, die im Herbst zuvor unsere Region besucht hatten, auf den Fahrten durch Wälder und Landschaft mit sanften märkischen Hügelchen. Das Hotel Kroppefjäll in Dals-Rostock empfängt uns mit einem Gedicht. Einem Gedicht von Lachs, der auf der Zunge zergeht, dazu Salat und Kartoffeln. Kann Schweden noch besser schmecken? Kaum vorstellbar. Gleich nach dem Frühstück muss der Kunsttransport in den Norden fahren, die Folkhögskola in Kyrkerud ist unser Ziel. Immer geradeaus! Fast immer allein auf der Straße. Wen wundert‘s, leben in Deutschland 226 Einwoh- Resan “härifrån till här“ har börjat. Landskapet i Ostprignitz-Ruppin bör likna det i Dalsland. Gästerna som hälsade på oss i höstsas sade under sina utflykter genom skogar och det lättkuperade landskapet i vår region att det ser ut som hemma. Hotellet “Kroppefjäll“ i DalsRostock tar emot oss med en dikt, en dikt av lax som smälter i munnen med potatis och sallad. Kan Sverige smaka ännu bättre? Kanappast tänkbart. Direkt efter frukosten ska konsttransporten åka norrut, målet är folkhögskolan i Kyrkeryd. Hela vägen rakt fram. Nästan hela tiden är vi ensamma på vägen. Men det är inte så konstigt om man jämför att det bor 226 invånare på en km2 i Tyskland, i Sverige är det bara 22. Äntligen möter vi en Saab, en med extra strålkastare på – för älgarnas skull. Sen fortsätter det med skogar, skogar och skogar – ensam på landsvägen igen. Är vi på den rätta vägen? 37 38 ner auf einem Quadratkilometer, so sind es in Schweden 22. Endlich kommt uns ein Saab entgegen, mit zusätzlichen Scheinwerfern ausgestattet ‒ der Elche wegen. Dann wieder Wälder, Wälder, Wälder ‒ wieder allein auf der Straße. Ob wir wohl richtig sind? Zur Beruhigung holen wir das Navi zur Hilfe: kürzeste Strecke. Ja, geht immer geradeaus. Meint die Karte, meint das Navi. Im Kopf überprüfe ich unsere Wasservorräte. Wenn wir hier liegen bleiben, sollten wir schwedisches Knäckebrot dabei haben. Hält ewig. Kann ewig dauern mit dem Gegenverkehr. Geradeaus war nicht gelogen. Doch plötzlich scheint die Straße nach einer Anhöhe zu enden, und tut es doch nicht. Die Straße gleicht einer roten Skipiste ‒ Berge mit Bauch. Nichts von „Hier nach hier“. Später erzählt uns Kerstin (sprich Dscherstin), dass diese Strecke sehr beliebt bei Kross-Motoradfahrern ist. Und wir haben Porzellan im Laderaum… Wir erreichen die Volkshochschule in der Region Årjäng, die zweijährige Kurse für Interessierte zwischen 18 bis 80 anbietet ‒ Malerei, Grafik, Textilkunst, Keramik, Fotografie... Der Unterricht ist für die Kursteilnehmer kostenfrei. Die zusätzlich angebotenen Sommerkurse sind oft schon im Januar ausgebucht. Während unseres dreitägigen Aufenthaltes in Kyrkerud dürfen wir in Workshops unserer Kreativität freien Lauf lassen. Mit zitternden Händen öffnen wir die blauen Kisten mit der fragilen Kunst. Alles ganz. Der Raum ist klein, jede Arbeit findet schnell ihren Platz – 5 Künstler aus unserer Region geben einen kleinen Einblick in ihr Schaffen: Katrin Mason-Brown aus Ganzer, Hendrik Schink aus Rheinsberg, Annett Glöckner aus Barenthin, Gudrun und Kuno Lomas aus Zehdenick. Und dann ist da noch die Reisebank, die wir zur Bewerbung des Leader-Projektes „Kunst Bänke För att lugna ner oss tar vi fram navigationssystemet. Den kortaste vägen, ja bara rakt fram. I mina tanker går jag igenom om vi har tillräkligt med vatten med oss. Om vi är tvungen att stanna här skulle vi ha svenskt knäckebröd med oss. Det håller i evigheter. Det kan ta lång tid innan vi möter nästa bil. Men det var ingen lögn med bara rakt fram. Det ser ut som om vägen skulle ta slut efter en kulle – men den fortsätter ändå. Vägen liknar en lätt skidpist - upp och ner hela tiden – böljande berg. Ingenting som “härifrån till här“. Senare berättar Kerstin för oss att vägen är mycket omtyckt av rally-motorcyklister. Och vi har porslin i bagagerummet. Vi kommer fram till Fölkhögskolan i regionen Årjäng. Den erbjuder tvååriga kurser i måleri, grafik, keramik, textilkonst, fotografi osv åt intresserade mellan 18 och 80 år. Kurserna är kostnadsfria för deltagarna. Kurser under sommarprogrammet är oftast fulla redan i januari. Under vår tredagarsvistelse i Kyrkerud får vi vara så kreativa som möjligt i olika workshops. Med darrande händer öppnar vi våra blåa kistor med den fragila konsten. Allt är bra. Rummet är litet men konstverken hittar snart sina platser. Fem konstnärer från vår region ger en inblick i sitt skapande – Katrin Mason-Brown från Ganzer, Hendrik Schlink från Rheinsberg, Annett Glöckner från Barenthin samt Gudrun och Kuno Lomas från Zehdenick. Och sen finns ju resebänken som ska göra reklam för LEADER-projektet „Kunst Bänke Tour“. Den lämnar vi på Kerstins café i Upperud – en underbar plats för ordlös kommunikation. Nu, när konsten har hittat sina platser är jag upmärksam på allt som är lite annorlunda än hemma: kostnadsfria språk- och utbildningskurser, museer utan inträde, allemansrätten… Det är lätt för mig att bli van vid svenskarnas öppenhet och den synbara glädjen att ta emot gäster. Jag upptäcker ursprunget av det svens39 Touren“ auf Kerstins Place in Upperud lassen ‒ herrlicher Platz für wortlose Verständigung. Nun, da die Kunst ihren Platz gefunden hat, ist meine Aufmerksamkeit auf alles aus, was anders ist. Kostenfreie Sprach- und Bildungsangebote, Museen ohne Eintritt, Allemannsrecht… Gern gewöhne ich mich an die Offenheit der Schweden und ihre sichtliche Freude an Gästen. Ich entdecke die Ursprünglichkeit der schwedischen Küche, lerne den kurzgeschorenen Rasen ohne Gänseblümchen achten, backe mein erstes Sauerteigbrot. Ich freue mich an Schweden mit Gitarre. Das Singen lernt man spätestens beim Mittsommerfest: ohne Lied wird nicht angestoßen. Im Supermarkt sucht man übrigens vergebens nach Spirituosen-Regalen. Wir haben in einem Getränkeladen Bier, Wein und Hochprozentiges gekauft. Alkohol wird zu dem, was es sein sollte: einem Genussmittel. Im September kommt die Kunst zurück nach Deutschland. Unsere schwedischen Partner packen die blauen Kisten. Hoffentlich eine sanfte Überfahrt! Berge mit Bauch, Land ohne Zäune, Kunst für jeden ‒ mein Schweden! 40 ka köket, lära mig att beundra de kortklippta gräsmattorna utan tusenskönor (maskrosor) och baka mitt första surdegsbröd. Jag gläder mig över Sverige med gitarrmusik. Att sjunga lär man sig senast under midsommarfesten – utan visa skålar man inte. På snabbköpet letar man förgäves efter hyllor med sprit. Vi köpte öl, vin och sprit i en specialaffär. Alkohol blir här det som det ska vara – ett njutningsmedel. I september kommer konsten tillbaka till Tyskland. Våra svenska vänner ska packa de blåa kistorna. Förhoppningsvis får de en lugn överfart. Böljande berg, ett land utan stängsel, konst för alla – mitt Sverige! Cornelia Lambriev-Soost Zu Gast in Österbotten (Finnland) Gäster i Österbotten (Finland) Im Reich der Steine 42 I stenarnas rike 43 Im Reich der Steine I stenarnas rike Als Bildhauer interessieren mich Steine. In Finnland sind sie nicht zu übersehen. Kompakte Granitfelsen, größere und kleinere Brocken liegen in den Wäldern, den Seen und Schären. Manche Steine erinnern an Körper lebendiger Wesen, andere zeigen amorphe Formen. Jag som bildhuggare är mycket intresserad av stenar. I Finland kan man inte missa dem. Kompakta granitklippor och tunga och små bomber ligger i skogar, sjöar och skärgådar. Några stenar liknar levande varelser andra har formlösa former. Steine, Wasser und Wald sind die charakteristischen Elemente der finnischen Landschaft von Österbotten. Man ist geneigt, an Ewigkeit zu denken, und doch zerfallen die Steine im Laufe der Zeit und bilden neue Formationen. Die Bruchstellen weisen glänzende Flächen auf, die an Gold und Silber erinnern, verursacht durch eingeschlossene Glimmerplättchen. Stenar, skog och vatten är de karakteristiska elementen i det finska landskapet i Österbotten. Man är nära att tro på evigheten, men även stenar faller sönder under tidens lopp och bilder nya formationer. Brottskanter visar glänsande ytor med minnen av guld eller silver som härstammar från instängda glimmerdelar. Die geologische Geschichte sagt, die Eiszeit habe diesen Zustand der Landschaft geformt. Die Entwicklung der Schärengebiete begann vor etwa zwei Millionen Jahren, indem 3 Kilometer hohe Eismassen die Erde bis zu 1 km nach unten drückten. In der Phase des Abtauens des Eispanzers vor etwa 10 000 Jahren, als der Rand der Eismasse im heutigen Schärengebiet lag, war die damalige Ostsee etwa 300 m tief und die Landhebung betrug ca 1 m pro Jahr. Inzwischen hat sie sich auf 8 bis 8,5 mm im Jahr abgeschwächt. Die Steininseln sind dadurch einer ständigen Veränderung unterworfen. Einer Sage nach entstand das Schärengebiet Kvarken, als der Riese Finn aus Schweden vertrieben wurde. Er füllte einen großen Ledersack mit Steinen und suchte eine neue Heimat. Als er mitten in der Meerenge zwischen Schweden und Finnland angelangt war, fielen Steine durch ein Loch aus dem Sack und bildeten eine Inselgruppe mit vielen größeren und kleineren Inseln. Als dann schließlich alle Steine herausgefallen waren, wurde der Riese wütend und warf die Steine in alle Richtungen. Aus diesen Steinen soll der Sage nach das heutige Schärengebiet entstanden sein. 44 Den geologiska historien berättar att det var istiden som formade landskapet på det här viset. Utvecklingen av trakterna i skärgården av Österbotten började för ungefär två miljoner år sedan. Då låg en cirka tre kilometer tjok ismassa på jorden som tryckte ner marken upp till en kilometer på vissa ställen. När ismassorna började smälta fanns deras ränder för drygt 10.000 år sedan i områden av de nuvarande skärgårdarna. Östersjön var ungefär 300 meter djup och landhöjningen var nästan en meter per år. Under tiden har den blivit långsammare till åtta millimeter per år. Stenöarna förändrts därför under hela tiden. Enligt en saga uppstod skärgården “Kvarken“ när jätten Finn blev bortskrämd från Sverige. Han fyllde en stor lädersäck med stenar och letade efter ett nytt hem. När han kom fram till sundet mellan Sverige och Finland ramlade några stenar ut ur ett hål i säcken och bildade några stora och mindre öar. När alla stenar hade trillat ut blev jätten arg och kastade stenarna i alla riktningar. Enligt sagan bildade stenarna den nuvarande skärgården. Enstaka granitexemplar finns även som flyttblock eller på åkrar i mindre, avrundade former. Einzelne Granitexemplare findet man auch bei uns als Findlinge oder noch häufiger in kleiner abgeschliffener Form auf den Äckern. Sie haben eine schier endlos lange Reise mit dem Eis und damit zahlreiche zahlreiche Erosionen hinter sich gebracht. Die Menschen mußten zu allen Zeiten mit dem Vorhandensein der Steinkolosse leben. Seit vielen Generationen bestellten sie mühselig ihre Felder und bauten ihre Häuser neben, auf und mit ihnen. Ich habe mich zwischen den vielen mächtigen Steinen wohlgefühlt und glaubte eine besondere Energie zu spüren, die von ihnen ausgeht. Ihre vielgestaltigen Formen, Farben und Oberflächen beflügeln immer wieder meine Fantasie und inspirieren mich zu neuen künstlerischen Arbeiten. De har en ändlös lång resa i isen med några errosioner bakom sig. Under alla tider har människorna varit tvungna att leva med stenkolosserna. Sedan många generationer tillbaks har de med möda odlat sina fält och byggt bredvid, på och med stenar. Jag trivdes mellan de många stenarna och har kännt en särskild energi som kommer därfån. Kuno Lomas Künstler aus Zehdenick konstnär från Zehdenick 45 Elchjagd Älgjakt Die Elchjagd in Finnland hat eine langjährige Tradition. Insgesamt 600.000 ha bejagbare Fläche steht dem Jagdverein „Närpesnejdens jaktvardsförening“ zur Verfügung. Der Geschäftsführer und Jäger Ola Knöös empfing uns auf seinem Gehöft in Närpes. Es sind in diesem Verein 7 eigenständige Jagdgesellschaften vereinigt, wobei die Jäger um Herrn Knöös im Jagdverein Yttermark (einem Dorf bei Närpes) eine Fläche von 120.000 ha bejagen. Der Jagdverein „Närpes mellersta jaktförening“ ist der Verein des mittleren Närpes. Herr Knöös erklärt uns die Regeln der Jagd in Finnland. Älgjakten har en lång tradition och är en nödvändighet i Finland. Tillsammans är det 600.000 ha som “Närpesnejdens jaktvårdsförening“ ska ta hand om. Eine Jagdgenehmigung kann für 30 € bei den Behörden beantragt werden, auch für ausländische Jäger. Die Jäger haben nur 150 € pro Jahr Gesamtkosten für die Jagd. Es wird keine Jagdpacht erhoben, kein Geld gezahlt für eine Trophäe, und das Fleisch der erlegten Tiere geht in das Eigentum des Jägers über. All das ist in Deutschland undenkbar: hier sind mehrere tausend Euro zu zahlen pro Jahr. Als Entschädigung bekommen die Waldeigentümer etwas Fleisch vom erlegten Wild und einmal im Jahr wird als Dank von den Jägern ein „Suppentag“ für die Waldbesitzer organisiert. Auch die in Deutschland übliche Wildschadenspauschale wird in Finnland durch die Jäger nicht eingezahlt. Man kan ansöka om ett jakttillståndavå myndigheten. Det kostar 30 € och gäller även för utländska jägare. Jägarna har bara totalkostnader på 150 € om året. Det finns iget jaktarrende, det betalas inte heller pengar för troféer och köttet av de skjutna djuren blir jägarens egendom. Allt det är absolut otänkbart i Tyskland. Här kostar det flera tusen euro om året att jaga. Som kompensation får markägarna lite av köttet av det fällda viltet och en gång om året organiseras en “soppdag“ av jägarna för skogsägarna som tack. Även den i Tyskland vanliga summan för viltskador betalas inte av jägarna i Finland. Der von uns besuchte Jagdverein umfasst die drei größten Orte: Närpes, Kaskö und Korsnäs. Die Jagdsaison für Elche wird staatlich festgelegt, 2014 war es der 28. September. Auf der Gesamtfläche des Jagdvereins dürfen max. 300 Elche erlegt werden. Jedoch wird der Beginn der Elchjagd von den einzelnen Jägern durchaus unterschiedlich beurteilt, da die Brunftzeit der Elche dann noch nicht vorbei ist. Der Nachbarjagdverein hat bereits mit der Elchjagd begonnen. Auch hier wurden wir von 46 Jaktföreningens ordförande och jägaren Ola Knöös tog emot oss på sin gård i Närpes. I den här föreningen förenades sju självständiga jaktsällskap. Jägare som Ola Köös jagar i trakten av Yttermark, en liten by i Närpes kommun, på en areal av 120.000 ha. “Närpes mellersta jaktförening“ är föreningen i Närpes mitt. Herr Köös förklarade jaktreglerna i Finland för oss. Jaktföreningen vi hälsade på omfatter de tre största orterna: Närpes, Kaskö och Korsnäs. Jaktsäsongen för älgar fastställs av staten. 2014 startar man den 28 september. I jaktföreningens område har man fått tillstånd att skjuta 300 älgar. Men enskilda jägare bedömmer starten av säsongen på olika sätt, då älgarnas brunsttid inte är slut. Vi hälsade även på den närliggande jaktföreningen som redan hade börjat med jakten. Och även här hälsade oss jägarna och drevkarlar hjärtligt välkomna med en glad “Hej!“. den Jägern und Treibern freundlich mit dem finnischen Wort „Hey“ begrüßt. Dort haben wir 2 erlegte Elchkälber gesehen, geschätzt von den Jägern auf ca. 2 Jahre, die ungefähr 90 kg auf die Waage brachten. Am Haken hatten sie immerhin schon die stattliche Länge vom Kopf bis zu den Läufen von 3.80 m. Der Kopf und die Läufe wurden direkt vor Ort abgetrennt, die Elchkälber wurden gehäutet an dann in die Kühlzelle gebracht. Jagdhornblasen wie in Deutschland ist in Finnland unüblich, jedoch wird auch in Finnland gemeinsam mit den Treibern und allen an der Jagd beteiligten Personen ein kräftiger Schluck mit den finnischen Trinkspruch „Kipp is“ genommen. Wir wurden freundlich verabschiedet und hatte eine neue Erfahrung gemacht ‒ die Elchjagd. Här såg vi två nyskjutna kalvar som var ungefär två år gamla och vägde cirka 90 kg per styck. På kroken var de redan 3,80 meter långa, från huvud till klövar. Huvudet och ben lossades redan på plats. Man drog av skinnet av kalvarna och hängde de i kylkammaren. I motsats till Tyskland är det ovanligt att blåsa horn under jakten i Finland. Men alla jägare, drevkarlar och alla andra som deltar på jakten brukar ta en gemensam jaktsnaps efteråt. Jättevänligt sade man “Hej då!“ och vi tog med oss nya erfarenheter om älgjakten i Finland. Dieter Eipel Lindow (Mark) Lindow (Mark) 47 Granösunds fiskeläge Granösunds fiskeläge Der Museumsguide Anders begrüßt uns mit leuchtenden Augen und führt uns durch einen Holzbogen auf das Museumsgelände. Wir befänden uns hier mitten im UNESCO-Weltnaturerbe des Kvarken Archipels, des einzigen in Finnland und es werde auch das einzige Weltnaturerbe Finnlands bleiben, meint Anders, denn viele Seen haben andere Länder auch, aber diese Schärenlandschaft sei einmalig. Hier erhebt sich Finnland aus dem Meer um einen Zentimeter pro Jahr mit unzähligen Inseln. Das Museum sei auf Wunsch der Einwohner vor gut 40 Jahren hier entstanden, die die langsam verfallenden Fischerhütten auf den Inseln erhalten wollten. Beim Häuserversetzen und -aufbauen und bei der Instandhaltung fassen alle ehrenamtlich mit an, so können mit vereinten Kräften zusammen schon einmal Berge versetzt werden. Nahezu jede Gemeinde hier in Österbotten hat ihr eigenes Heimatmuseum mit aus der Gegend zusammengetragenen Häusern und Hütten. Das große Heimatmuseum Stundars in Solf umfasst sogar rund 70 Gebäude. Hier sind es 11 und jedes hat seine eigene Geschichte. Träger ist der örtliche „Hembygdsförening“, der Heimatverein. Im Fiskeläge geht es, wie in den anderen Heimatmuseen auch, um die Vermittlung traditioneller Lebensweisen und Handwerkstechniken. Doch das Fiskeläge ist anders. Ist es die außergewöhnliche Atmosphäre durch den Zauber der Lage direkt am Wasser und die gemütliche überschaubare Größe des Areals? Ist es der Fokus auf zwei Themen, die für die Menschen hier eine besondere Bedeutung haben: das Fischen und die Seehundjagd? Als erstes führt uns Anders ins „Salthus“, in dem früher der Fisch zur Konservierung in selbstgefertigten Fässern in Salz eingelegt wurde und man heute alles über die Seehundjagd erfährt. 48 Museiguiden Anders hälsar oss välkomna med strålande ögon och leder oss genom en trädbåge in på museets tomt. Vi befinner oss i mitten av Finlands ända UNESCO-världsnaturarvs-området, Kvarken Skärgård. Det ska även förbli Finlands ända, säger Anders. Många sjöar och skogar har andra länder med men skärgårdslandskapet är unik. Här stiger Finland upp ur havet med en centimeter per år och bildar många nya öar. Museet grundades på byboarnas initiativ för cirka 40 år sedan. De ville bevara fiskarnas kojor som fanns kvar på öar och hade börjat förfalla. Under husens förflyttning, uppbyggande och iståndsättning hjälpte många frivilliga till. På det viset klarar man otroligt mycket gemensamt. Nästan varje kommun i Österbotten har sitt eget hembygdsmuseum med stugor och hus som plockades ihop i trakten. Det stora hembygdsmuseet “Stundars“ i Solf består av 70 byggnader. Här är det elva och var och en har sin egen historia. Det är hembygdsföreningen som äger allt. I Granösunds fiskeläge handlar det fram för allt om att förklara det traditionella livet och hantverketet. Men detta fiskeläge är lite mer än andra hembygdsmuseer. Tack vare den förtrollande platsen vid vattnet och den fina storleken som är lätt att överblicka skapas en ovanlig atmosfär.Det fokuserar på två livsviktiga teman för områdets människor: fiske och säljakt. Först går Anders med oss ner till salthuset. Förr i tiden lade man in fisken i självtillverkade fat för att konservera den med salt. Idag får man veta allt om säljakt här. Vid båten som avändes av fyra män som var ute på isen under två till fyra månader börjar Anders berätta. Båten var spännt med tälttyg och drogs av männen. Den kunde ta emot upp till två ton vikt. Det var ett slitande arbeite och en “cold business“(kallt arbete). Man kunde inte elda varken i båten eller Am Boot, mit dem 4 Männer 2 bis 4 Monate auf dem Eis unterwegs waren, fängt Anders an zu erzählen. Das unscheinbare Boot mit Zeltplane konnte bis zu 2 Tonnen Gewicht aufnehmen und die Männer zogen es. Ein Knochenjob und ein „cold business“, denn Feuer konnte man im Boot oder auf dem Eis nicht machen, aber ein Job, der sich lohnte. 40 finnische Mark haben die Männer damit verdient, zwar geteilt durch vier, aber immer noch sehr viel mehr als die sonst üblichen 2 Mark Jahresverdienst an Land. Bis etwa 1870 war die Seehundjagd lukrativ, dann war der Walfang für Öl gewinnbringender. Danach nahm die Seehundjagd ab, hörte aber nicht auf, denn die finnische und schwedische Regierung setzten Fangprämien für Seehunde aus, die als schädlich für den Fischfang galten. In Finnland hätte man dafür die Kieferknochen der Tiere vorweisen müssen, in Schweden waren es die Vorderflossen. So sei es zu einer speziellen Völkerverständigung unter den benachbarten Seehundjägern gekommen, schmunzelt Anders, man tauschte einfach untereinander die Seehundkörperteile aus und verdoppelte so die jeweilige Fangquote. Von Hütte zu Hütte tauchen wir mehr ein in die Welt der Fischer. på isen. Men det var lönsamt. 40 finska mark tjänade männen. Man delade ju på pengarna, men det var ändå mer än den två marks årsinkommsten man fick på land. Fram till 1870 var det lukrativt med säljakt. Därefter blev valjakten med produktion av ölja mer vinstgivande. Säljakten minskades men försvann inte. Den finska och svenska regeringen lovade ut premier för varje fångad säl. Man tyckte att sälar gjorde för många skador inom fisket. I Finland måste man visa käkbenen för att få pengar, i Sverige var det framfenorna. Det kom till mellanfolkligt samförstånd bland närbelägna säljägare, ler Anders. Man bytte ut sälars kropsdelar och höjde inkomsten. Från koja till koja dyker vi mer och mer ner i fiskarnas liv. Till slutt går vi in i den stora huvudbygnaden. Och trots att det bara var 50 meter så har även Zum Abschluss gehen wir ins große Haupthaus und selbst das ist versetzt worden, wenn auch nur um 50 Meter. Der damalige Besitzer war es leid, dass er morgens auf dem Weg zum Wasser immer ein kleines Waldstück durchqueren musste, so versetzte er das Haus kurzerhand vor den Wald Richtung Boot. Als letztes habe der „Dorftrottel“, wie Anders es ausdrückt, Svenna Sven in dem Haus gewohnt. Das Haus hätte man nicht betreten können, denn Sven ließ keinen hinein. Anders erzählt fast zärtlich von ihm. Ja, speziell wäre er schon gewesen, sehr speziell, aber alle liebten ihn. An seinem Geburtstag legten eben die Leute die Geschenke vor die Tür. Als er 1989 starb kam das ganze Dorf zu seiner Beerdigung. Wenn man heute 49 die Wohnstube betritt, hat man das Gefühl, Sven könne gleich wieder durch die Tür kommen. Auf dem Tisch liegt eine liebevoll bestickte Tischdecke, auf einem Stuhl ein Seehundfell, auf dem Fensterbrett stehen rote Geranien und auf der Kommode Fotos von Svenna Sven. In der Ecke ist das typische Doppelstock-Kastenbett mit feinsten Spitzendecken, wie man es in jeder Museumswohnstube bewundern kann. Auch wenn schon länger kein Haus mehr versetzt wurde, bleibt das Museum immer in Bewegung und entwickelt sich weiter. Anders ist stolz auf den neuen Kinderbereich. Lust auf einen Wettlauf mit Fischen? Wie schnell ist ein Hecht? An einer Schnur kann man ablesen wie weit man selbst in 5 Sekunden kommt im Vergleich zu den Fischen. Auf einer Tafel zur Fischbestimmung können die jungen Besucher die detailreich bemalten hölzernen Fischmodelle ihren Namen, Größen und Gewichtsangaben zuordnen oder in kleinen Fühlkisten in Form der typischen Häuser hier in Österbotten ‒ rot mit weißen Ecken und Fensterrahmen ‒ Felle und Häute, auch mit Schuppen, einheimischer Tiere ertasten und erraten. In den beiden Sommermonaten von Ende Juni bis Ende August, in denen das Museum geöffnet hat, passiert viel. Mindestens einmal in der Woche können alle zusammenkommen, 50 den flyttats hit. Den föredetta ägaren var trött på att gå genom en liten skog ner till vattnet varje morgon. Helt enkelt flyttade han huset framför skogen i närheten av båten. Sist bodde byfånen Svenna Sven i huset. Man fick inte komma in i huset. Sven släppte inte in en. Nästan lite kärleksfullt berättar Anders om Sven. Han var väl lite envis, jätteenvis, men alla tyckte om honom. På hans födelsedag placerade människor sina gåvor framför dörren. När han dog 1989 kom hela byn till hans begravning. Om man står i vardagsrummet idag så får man känslan att Sven just har gått ut och kommer snart tillbaka. På bordet ligger en kärleksfullt broderad bordsduk, på en stol ett sälskinn, på fönsterbänken står röda pelargoner och på byrån ett foto av Svenna Sven. Även hans dödsannons står där i en ram. I hörnet finns det den typiska sängen med det finaste spetstäcket som man kan beundra i nästan varje stuga i hembygdsmuseerna. Även om det var länge sedan det sista huset flyttades hit så förändras och utvecklar sig museet hela tiden. Anders är stolt över det nya området för barn. Lust för en tävlingslopp med fiskar? Hur snabb är en gädda? Vid ett snöre kan man se hur långt man kommer själv på fem sekunder och jämföra det med fiskar. På en tavla för specification av fiskar kan unga besökare räkna de detaljmålade trämodeller till deras namn, storlek och vikt. I små boxar som ser ut som röda hus med vita knutar och fönsterkarmar kan man känna och gissa skinn, även med fjäll, av inhemska djur. Under de två sommarmånaderna när museet är öppet från slutet av juni till slutet av augusti händer mycket. Det finns många evenemang för hela familjen. Museet blir en mötesplats. Minst en gång i veckan kan alla komma tillsammans för att äta grillad sil, dricka kaffe vid Svenna Svens bord eller delta i workshops. Hur var det med sjömännens knopar eller hur till- gegrillten Hering essen, Kaffee am Tisch von Svenna Sven trinken und an Workshops teilnehmen. Wie gehen die Seemannsknoten noch einmal und wie stelle ich den besten Fischköder her? Man kann lernen wie man Garn mit Pflanzen färbt, Geldbeutel oder Armbänder aus Fischhaut näht, Schmuck aus Kuhknochen fertigt, Besen bindet und natürlich wie man Fisch filetiert und Rollmops dreht. Das verbindet. Die Einheimischen treffen sich hier nicht nur untereinander, sondern kommen auch mit den Sommerfrischlern zusammen, denen sie ihre Eigenheiten mitgeben können. Ziel des Heimatvereins ist die Identifikation mit dem Ort und die Stärkung des Gemeinschaftssinns, damit die Menschen hier bleiben. verkar man det bästa agnet? Man kan lära sig hur man färgar garn med växter eller hur man sy plånbok eller armband av fiskeskinn, produsera smycke ur koben, binda kvastar eller hur man filear fisk och rulla upp rollmops, självklart. Det skapa gemenskap. Men byborna inte bara träffas här utan möter även sommargäster och kan visa sina specialiteter för dem. Målet med hembygdsföreningen är identifikationen med orten, skapandet av gemensamma känslor för att få folk att stanna här. Och verkligen är det en plats på jorden som det inte är lätt att lämna. Helst ville man stanna. Det är svårt att ta avsked. Dagmar Wunderlich Und wirklich, es ist ein Fleckchen Erde, das einen so leicht nicht loslässt. Der Abschied fällt schwer. 51 Mein Nachthemd von Marimekko 52 Min nattlinne från Marimekko 53 Mein Nachthemd von Marimekko Min nattlinne från Marimekko Wir fliegen mit Finnair nach Vaasa. Es gibt zum kleinen Snack, Servietten und Pappbecher in einem mir auffälligen Design. Im kurzen Zwischenstopp auf dem Flughafen in Helsinki, während ich einen Kaffee trank, natürlich aus einem formschönen Porzellanbecher, entdeckte ich mir gegenüber ‒ einen großen Marimekkoladen. Sofort fiel mir der Kauf, meines jemals von mir gekauften teuersten Nachthemdes ein. Erworben in einem Finnischen Designladen in der Nähe des Kuhdamms kurz nach der Wende. Ein rot-weiß gestreiftes mit kurzen Ärmeln und eines mit langen Ärmeln, grau-weiß-gestreift und bis zum Boden gehend, das ich immer noch sehr gerne trage. Das andere habe ich, nachdem es so verschlissen war, ausrangiert. Aus den noch brauchbaren Stücken am unteren Ende wollte ich noch Kissen nähen, wozu es allerdings noch nicht gekommen ist. Später habe ich dann nachgelesen, dass das Finnische Design-Label Marimekko 2013 für die Fluggesellschaft Finnair Textilien und Geschirr im Typischen Marimekkostil (kräftige Farben, große Muster, einfache Formen) ausgestattet hat. Außerdem erhielten zwei Langstreckenflugzeuge auf die Außenhülle ein farbenfrohes Marimekko-Blüten-Muster. Mir war das Finnische Design auch schon aus einigen interessanten Ausstellungen aus Ost-Berlin bekannt. Lange habe ich die Kataloge aufbewahrt, mehrere Umzüge haben sie mitgemacht. Nun, da ich das erste Mal in Finnland war, wollte ich mal reinschauen, da habe ich sie nicht mehr gefunden. Vielen ist bestimmt die Keramikfirma Arabia und die Glasfabrik littala bekannnt, beide 1881 gegründet, die zu den wichtigsten Produzenten finnischer Designware wurden. 54 Vi flyger med FinnAir till Vasa. Till en liten matbit får vi servetter och pappersmuggar i en design som är ögonfallande. För mig i alla fall. Under ett kort uppehåll på Helsingfors´ flyglpats dricker jag en kaffe ur en formskön porslinmugg och upptäcker en stor Marimekko-affär precis mittemot mig. Jag kommer direkt ihåg köpet av det dyraste nattlinnet jag någonsin haft. Det köpte jag i en affär för finsk design på Kurfürstendamm i Berlin efter återföreningen. Ett rött och vitt randigt linne med korta ärmar och ett med långa ärmar, grå-vitt randigt, som gick ner till marken. Det tycker jag fortfarande mycket om och ha det gärna på mig. Den andre var jag tvungen att sortera ut. Ur de användbara tygresterna har jag tänkt att sy en kudde, men hittills har det inte blivit av. Efteråt läste jag att det fiska design-märket Marimekko har utvecklat textiler, service och utrustning i den typiska Marimekko-stilen (kraftiga färjer, enkla former och stora mönster) 2013 åt det finska flybolaget FinnAir. Två av deras största plan fick t.o.m målningar av stora Marimekko-blomster-mönster på utsidan. Jag blev bekant med finsk design på några intressanta utställningar i Öst-Berlin. Jag sparade utställningskataloger under många år. De överlevde även många flyttningar men jag hittade inte de nu när jag var första gången i Finland och ville bläddra i dem. Sannolikt är det många som känner till keramikföretaget Arabia eller glasbruket Iittala som båda grundades 1881 och räknas till de mest framstånde utvecklarna av finsk design. Till världutställningen 1900 presenterades Finland med en egen paviljong och klarade utmaningen av den internationella modernismen genom en egen formgivning. Landet upp- 55 Zur Weltausstellung 1900 stellte sich Finnland mit einem eigenen Pavillon vor und bestand mit seiner Formgebung die Herausforderung des internationalen Modernismus und machte die übrige Welt auf seine eigenständige Kultur aufmerksam. Seit den zwanziger Jahren erhielt die industrielle Produktentwicklung einen Aufschwung. Finnland beteiligte sich an internationalen kunstgewerblichen Ausstellungen, 1933 in Mailand, 1937 in Paris und 1939 in New York. Es gibt viele gute finnische Designer. Ich möchte hier nur Alvar Aalto erwähnen, der mit seiner Frau Aino und anderen 1935 die Firma Artek gründete und die von Aalto entworfene Möbel vertrieb. Zu den bekanntesten gehört der dreibeinige Hocker (1933) und die Savoy-Vase (1936). Mir persönlich gefällt der „Paimio“ Sessel sehr gut, den er für ein Sanatorium in Paimio (1931) angefertigt hat, bestehend aus fassongepreßtem Sperrholz und laminierter Birke. Finnisches Design ist bekannt für seine schnörkellose zeitlose Einfachheit. Auch während meiner Reise ist mir das ab und zu aufgefallen. Die Finnen nutzen ihr Design im Alltagsleben. Sitzte ich im Cafe, trinke ich aus Gläsern von Iittala, sitze vielleicht auf einem Stuhl von Alvar Alto und aus dem Fenster schauend, sehe ich Frauen, die Kleider von Marimekko tragen. „Nichts wird je wieder geboren, aber es verschwindet auch nicht gänzlich. Und das, was geboren wurde, wird in einer neuen Form immer wieder erscheinen.“, sagte der Architekt und Designer Alvar Aalto. Elli Graetz 56 märksammas i resten av världen för den egna kulturen. Sedan 20-talet har den industriella produktutveckling fått en reellt uppsving. Finland deltog på några konstnärliga utställningar, 1933 i Madrid, 1937 i Paris och 1939 i NewYork. Det finns många jätteduktiga finska designer. Jag vill bara nämna Alvat Aalto som grundade tillsammans med sin fru Aino företaget Artek 1935 och sålde möbler som var utvecklade av Aalto. Till en av de mest kända tillhör den trebeniga pallen (1933) och Savoy-vasen (1936). Jag tycker mer om “Paimio“-fåtöjen som han tillverkade åt en sanatorium i Paimio 1931. Den består av pressad kryssfanér och laminerad björk. Finsk design är känd för sin tidlös enkelhet utan snirklar. Även under min resa upptäckte jag den då och då. Finnar njuter av sin design i Vardagslivet. Sitter jag i ett kafé dricker jag ur ett glas från Iittala och sitter kanske på en stol av Alvar Aalto. Jag tittar genom fönstret och ser kvinnor som har klänningar från Marimekko på sig. “Ingenting föds om igen. Men det försvinner inte heller nånting helt och hållet. Och det som föds ska bli synligt i nya former om och om igen.“ sade arkitekten och designern Alvar Aalto. 10 Gründe für die erfolgreiche Existenz von Bibliotheken Tio skäl för bibliotekens existens Nach dem Besuch mehrerer Bibliotheken in Finnland stelle ich fest: Diese kommunalen Einrichtungen sind sehr gut besucht. In allen Räumen trifft man auf Lesende, egal ob jung oder alt, ob weiblich oder männlich und das auch am Vormittag. Woran liegt das? Und der sehr gute vordere Platz Finnlands bei der PISA-Studie basiert auf sehr gutes Wissen ‒ angeeignet auch in Bibliotheken? Eine ganz subjektive Analyse & Einschätzung: 1. Da ist zum einen natürlich das überaus große Angebot an Büchern. In den kleineren Bibliotheken sind die Regale zum Teil überfüllt mit so viel Lesestoff. Der Bibliotheksverbund Fredrika (ein Verbund von 11 kommunalen Bibliotheken) hat insgesamt einen sehr umfangreichen Medienbestand von über 1 Million Bücher, das entspricht ca. 10 Medien je Einwohner (!). Da Finnland ein bilinguales Land ist, sind die Anforderungen an einen Buchbestand dementsprechend. In einigen Regionen gibt es von einem Titel je eine Ausgabe in finnischer Sprache und in Schwedisch. In der Regionalbibliothek in Vaasa (als 1. Bibliothek Finnlands im 18. Jahrhundert gegründet) erfuhr ich, dass hier Belletristik in insgesamt 52 (!) Sprachen angeboten wird. Einfach unvorstellbar! In den Stadtzentren sieht man kaum Buchhandlungen ‒ vielleicht auch ein entscheidender Vorteil für eine Bibliothek? Die Buchpreise sind ähnlich denen in Deutschland. 2. Die Angebote an Zeitungen und Zeitschriften sind sehr beliebt, besonders die Tageszeitungen, sicher weil sie auch in beiden Sprachen angeboten werden. 3. In den Bibliotheken ist die Leitung oft eine studierte Bibliothekarin, das ist natürlich für das fachliche Niveau sehr wichtig. Das Bachelor-Studium zur Bibliothekarin kann man in Turku absolvieren, dort ist die größte Efter besöken i några bibliotek i Finland visste jag att de kommunala inrättningarna är välbesökta. I alla rum hittar man människor som läser, unga och gamla, män och kvinnor, även under förmiddagen. Vad beror det på? Och Finlands främsta platser i PISA-studierna baserar sig på omfattande kunskaper – tillägnade på bibliotek? Det följer en personlig betraktelse och analys: 1. Å den ena sidan är det det stora utbudet av böcker. Hyllor i de mindre bibliotek är delvis fyllda till trängsel. Bibliotekförbundet “Fredrika“ (ett förbund av elva kommunala bibliotek) äger ett mycket stort förråd av medier med mer än en miljon böcker, dvs tio böcker per invånare (!). Pga att Finland är ett tvåspråkigt land är kraven bokförrådet högt. I några regioner finns det en bok på finska och en på svenska av samma titel. Regionalbiblioteket i Vasa grundades som första bibliotek i Finland på 1700-talet. Där fick jag veta att det finns böcker på 52 (!) språk i huset. Helt otroligt! I innerstäderna finns det knappt några bokhandlar – kanske en fördel till för ett bibliotek? Priser på böcker är ungefär samma som i Tyskland. 2. Utbudet av tidningar och tidskrifter är jättestort och mycket omtyckt, fram för allt dagstidningarna. Kanske pga att de finns på båda språken. 3. På de flesta bibliotek är chefen en person som studerat vid ett universitet. Det kan vara viktigt för den facklitteraturens nivån. Biblioteksvetenskap kan man läsa i Turku. Där finns det största svenskspråkiga universitetet i Finland. Det berättade biblioteksledaren i Korsnäs, Carola Bäckström, för mig. Det är ett beundransvärt bibliotek man har i Korsnäs, ett samhälle med 2.250 invånare. 4. Parallellt till de kommunala biblioteken finns det biblioteksbussar som förser glesbefol 57 schwedisch-sprachige Universität in Finnland, erzählte mir die Bibliotheksleiterin aus Korsnäs, Carola Bäckström. Einfach beachtlich für einen Ort mit 2.250 Einwohnern! 4. Parallel gibt es zu den kommunalen Bibliotheken Bücherbusse, die die entlegenen Ortsteile betreuen und versorgen. Das finde ich sehr lobenswert! Alternativ gibt es in kleinen Orten eine Bibliothek im „Dorfgemeinschaftshaus“ neben dem Jugendklub und einem Versammlungsraum. 5. Elektronische Medien gehören seit langem zum Bestandsangebot der öffentlichen Bibliotheken. Hier werden sie als Teilangebot der Bibliothek betrachtet und sind keinesfalls eine Konkurrenz für das gedruckte Buch oder gar für die Fahrbibliotheken. 6. Ein Veranstaltungsraum bzw. eine Fläche für Lesungen etc. gehört wohl zu jeder Bibliothek ‒ toll! Auch in der kleinen Bibliothek in Korsnäs gibt es einen separaten Raum für Lesungen und Aktionen zur Leseförderung für Kinder. Die Kinderbuchautorin Karita Nyström ist eine Freundin der Bibliothekarin in Korsnäs und da sie im benachbarten Ort wohnt, ist sie häufig zu Gast bei ihren jüngsten Lesern. 7. Die Bibliothek ist oft auch ein Ort, um Kunstobjekte regionaler Künstler auszustellen. Somit ist sie nicht nur für Leseratten sondern auch für Touristen empfehlenswert. 8. 11 kommunale Bibliotheken der Region Vaasa haben sich zu einem regionalen Verbund „Fredrika“ zusammengeschlossen: Jakobstad, Korsholm, Korsnäs, Kristinestad, Kronoby, Larsmo, Malax, Nykarleby, Närpes, Pedersöre und Vöra. In dieser Region leben fast 100.000 Einwohner (78% sprechen Schwedisch, 21 % sprechen Finnisch). Der Gesamtbestand dieser Bibliotheken ist in einem gemeinsamen Katalog nachgewiesen und online recherchierbar. Das war der 1. Internetkatalog öffentlicher Bibliotheken in Finnland. 58 kade regioner med böcker. Jag tycker att det är en bra institution. I små byar finns det dessutom ibland ett bibliotek i samhällshuset vid sidan av samlimngsrummet och ungdomsutrymmena. 5. Elektroniska medier tillhör förrådet i offentliga bibliotek sedan länge. Man ser dem som del av bibliotekens förråd och inte som konkurrens till den tryckta boken och inte heller till fackbiblioteken. 6. Ett utrymme för läsningar eller ett mötesrum hör till varje bibliotek – härligt. Även i det lilla biblioteket i Korsnäs finns det ett extrarum för evenemang eller aktioner som hjälper barn läsa. Barnboksförfattaren Karita Nyström är en vän till bibliotekschefen och bor i grannbyn. Så hon gästar ofta biblioteket för att jobba med unga läsare. 7. Ofta är biblioteket även en möjlighet för lokala konstnärer att presentera sina verk. Så kan man rekommendera bibliotek inte bara för bokmalar utan även för turister. 8. Elva kommunala bibliotek från Vasa-regionen slog sig sammans till förbundet “Fredrika“.: Jakobstad, Korsholm, Korsnäs, Kristinestad, Kronoby, Larsmo, Malax, Nykarleby, Närpes, Pedersöre och Vörå. I denna regionen bor nästan 100.0,00 invånare. (78% är svenskspråkig, 21% finskspråkig). Det gemensamma beståndet för biblioteken står i en gemensam katalog och kan undertsökas via nätet. Det var den förste 9. Es besteht auch keinerlei Konkurrenz zwischen den Bibliotheken. So wurde z.B. in der neuen und sehr großen Berufsschule YA („Youth academie“) die Bibliothek geschlossen, da die Nutzung zu gering war und die Auszubildenden ihre kommunalen Bibliotheken nutzen können und wollen. Sehr vernünftig, finde ich! 10.Die Bibliotheksbenutzung in Finnland ist kostenfrei! Ein modernes und fortschrittliches Bibliothekssystem habe ich in Finnland kennen gelernt. Hier lässt sich ein Grundstein für solides Lernen und Wissen legen. Da gibt es sicher einige Inspirationen für meine Arbeit in Deutschland. Auf alle Fälle bleibt eine Freundschaft zu einer finnischen Berufskollegin. internetkatalogen av offentliga bibliotek i Finland. 9. Det finns ingen kokurrens mellan bibliotek. T ex stängdes biblioteket i den nya och stora yrkesskolan YA (Yrkes akademin) pga för lite efterfrågan. Studenterna ville hellre använda de kommunala biblioteken. Mycket klokt, tycker jag. 10.Användning av bibliotek är gratis i Finland. Jag lärde känna ett modernt och visionärt system av bibliotek i Finland. Här kan läggas grundplåten för bra lärdom och kunskaper. Det finns sannolikt inspiration för mitt arbete i Tyskland. I alla fall finns förbindelsen till en finsk yrkeskollega kvar. Georgia Arndt Bibliotheksleiterin Wittstock föreståndare av biblioteket i Wittstock 59 Finnische Besonderheiten 60 Finska specialiteter 61 Finnische Besonderheiten Finska specialiteter Finnen neigen eher zur Wortkargheit und gehen dem so genannten Small Talk aus dem Weg. „Was du sagst, sollte besser sein als dein Schweigen. Wenn nicht, dann sag nichts“ Ann-Katrin unsere Dolmetscherin kann das nur bestätigen. So verwundert es mich ein wenig, als ich bei einem geführten Rundgang, in einem sehr gut erhaltenem Holzhaus-Viertel aus dem 19ten Jahrhundert in Neristan, folgendes Gebilde an einem Fenster entdecke: Ein so genannter „Klatschspiegel“. Eine ziemlich auffällige Konstruktion, für ein unauffälliges Ausspionieren der Nachbarn. Die angebrachten Spiegel, gaben dem Hausbewohner Auskunft über das Treiben auf der Straße und vor allem: Wer trifft sich mit wem und wie lange. Der moderne Vorläufer der heutigen Videoüberwachung und dann noch stromunabhängig. Die sympathische Altstadt wirkt vielleicht gerade wegen dieser Kuriositäten und liebevoller Details wie ein großes gemütliches Wohnzimmer und lädt mit seiner entspannten Atmosphäre zum Bummeln ein. Fast genauso eigentümlich wie die Klatschspiegel, sind wohl die jüngst erschienen Briefmarken von Tom of Finland. Kurz vor unserer Ankunft, brachte die finnische Post eine Sonderbriefmarkenserie zu seinen Ehren heraus. Tom of Finland, dessen richtiger Name Touko Laaksonen lautet, ist einer der bekanntesten Künstler des Landes. Bis zu seinem Tod im Jahre 1991 schuf er etwa 3500 Zeichnungen. Er prägte das Männerbild der Schwulen Szene in den 1970er Jahren und ist vor allem berühmt für seine hoch erotischen Zeichnungen von Sex strotzenden Muskelkerlen. So aufregend waren Briefmarken selten. Die finnische Post freut sich über einen nie da gewesenen Ansturm auf die neuen homoeroti62 Finnar tycker mer om att tiga än att prata och undviker den så kallade “small talk“. “Det som du säger skulle vara bättre än din tysthet. Om inte, så tig still.“ Det bekrätas av vår lokal kontaktperson Ann-Katrin. Jag tyckerinte att det passar när jag upptäcker konstiga grejer under en guidad tur genom en mycket bra bevarad trädhus-stadsdel från 1800-talet i Neristan. Jag upptäcker opservationsspeglar vid ett fönster. En påfallende konstruktion för att opservera diskret sina grannar. Med hjälp av de monterade speglarna kan husets invånare få information vad som händer på gatan. Och framförallt vem möter vem och hur länge. Företrädare till den moderna videoövervakning och utan strömförbrukning. På grund av såna kuriositeter och små detaljer verker den gamla staden som ett stort vardagsrum och bjuder med sin avkopplande atmosfär till en promenad. Nästan lika intressant som opservationsspeglarna är det nyss utkomna frimärkena med “Tom of Finland“ på. Just före vår ankomst gav den finska posten ut ett extrafrimärke till hans ära. Tom of Finland, egentligen heter Touko Laaksonen, är en av Finlands mest kända konstnärer. Fram till sin död 1991 skapade han cirka 3500 teckningar. Han präglade bilden av män inom scenen av homosexuella under 70-talet. Fram för allt är han känd för sina erotiska tekningar av sexiga män med kroppar överfulla av muskler. Det är sällan att frimärken är så intressanta. Den finska posten gläder sig över rusningen efter de homoerotiska frimärkena som aldrig fanns förr. Frimärken slog nytt försäljningsrekord. Det finns beställningar från 178 länder. Genom historien har posten aldrig förut sett så stort intresse. Målet var att komma ut med ett frimär- schen Postwertzeichen. Die Briefmarken haben einen neuen Verkaufsrekord aufgestellt. Aus 178 Ländern sind Bestellungen eingegangen. Diese Art von Interesse hat die Geschichte der Post noch nie vorher erlebt. Ziel war es, dem Zeitgeist entsprechende Briefmarken zu drucken. Die finnische Post würdigt den Künstler Tom of Finland, für seine stolze und selbstbewusste Haltung zur Homoerotik. Seine Arbeiten gelten als Ikonen der homoerotischen Kunst und strotzen vor sexuellen Anspielungen. Damit sind die konservativen Meinungen recht eindrucksvoll widerlegt, die behauptet hatten, so eine Marke würde doch niemand kaufen wollen. Das Motiv mit dem Knackarsch dürfte jedoch für manch verwunderten Blick auf den finnischen Postämtern sorgen. Ich bekam jedenfalls beim Kauf der Briefmarken ein Lächeln gratis geschenkt und finde die Idee, Tabuthemen unbekümmert auf Briefumschläge zu kleben, bewundernswert. In vielen Ländern, so auch in Finnland, sagt man einfach DU zueinander. Es ist ganz normal, dass man sich am Arbeitsplatz über alle Rangunterschiede hinweg bis zur obersten Etage duzt. Genauso normal und selbstverständlich ist die Gleichberechtigung von Mann und Frau. Gleichberechtigung prägt das Verhältnis zwischen den Geschlechtern in Finnland zu einem hohen Grad. Das zeigt sich beispielsweise in der relativ großen Zahl von Frauen, die höhere Ämter in der Politik bekleiden. Bestes Beispiel ist Tarja Halonen, ehemalige Staatspräsidentin. Sie war nicht nur die erste Frau auf diesem einflussreichen Posten, sondern vormals Außenministerin. Mein besonderes Erlebnis mit der 1. Präsidentin Finnlands, war das gemeinsame Hotelzimmer in Kristinestad. Zwar nicht zur selben Zeit aber immerhin hat sie auch im Hotel Alma wie ich im gleichen Zimmer „Alma“ übernachtet. Wer auch mal im Bett einer Präsidentin schlafen möchte, kann unter www.hotelleila.fi dieses Vergnügen buchen. ke som visar tidsandan. Den finska posten vill ära konstnären Tom of Finland för hans stolta och självmedvetena ställning till homoerotik. Hans konstverk gäller som ikoner inom den homioerotiska kosten och är fulla av sexuella hänsyftningar. De vederlägger konservativa meningar mycket tydligt och många sade att ingen vill köpa ett sånt frimärke. Motiven av den manliga rumpan ska få konstiga blickar påendel finska postkontor. När jag köpte frimärket fick jag i alla fall ett leende gratis. Jag tycker om ideen att obekymrat klistra det tabubelagda tema obekymrad på kuvert. I många länder som i Finland säger man helt enkelt DU till varandra. Det är normalt även på arbetsplatsen att man säga du till medarbetare utan tjänstskillnad. Lika normalt är jämlikhet mellan män och kvinnor. Jämlikhet präglar förhållandet mellan könen stort i Finland. Det märks exempelvis bäst på situationen att det är många kvinnor som innehar framskjutna ställningar i politiken. Det bästa exemplet är Tarja Halonen, finsk statspresident från 2000 till 2012. Hon var inte bara den första kvinnan på denna befattning, före var hon även utrikesminister. Min personliga upplevelse av den första kvinnliga statspresident var det gemensamma hotelrummet i Kristinestad. Det var inte samtidigt, men hon sov i samma rum “Alma“ på Hotel Alma som jag. Den som vill sova i Presidentens säng, kan boka rummet på www.hotelleila.fi. Folkssport bastu. Ingen gren är så typiskt finskt som att bada bastu. Det syns även på omständigheten att “sauna“ är det enda finska orden som används på hela världen. En nation där fem miljoner invånare har 1,5 miljoner egen bastu behöver inga regler för att bada. Finnarna lär sig att bada bastu på samma naturligt sätt som att prata. Bastun är igen plats för hektiska rörelser. Efter bastun sitter man tillsammans i lugn och ro, pratar, dricker nånting eller njuter av en lätt mat. För finnarna är bastun mer än ett 63 Volkssport Sauna. Keine Sportart ist so finnisch, wie das Saunieren, auch erkennbar daran dass Sauna das einzige weltweit bekannte finnische Wort ist. Eine Nation, in der auf 5 Millionen Einwohner 1,5 Millionen Saunen kommen, benötigt keine Saunaregel. Die Finnen lernen das Saunabaden auf so natürliche Weise wie das Sprechen. Die Sauna ist kein Ort der Hektik. Nach der Sauna sitzt man zusammen, plaudert, trinkt was und genießt vielleicht ein leichtes Abendessen. Die Sauna ist für Finnen mehr als nur ein Häuschen des Schwitzens. Am letzten gemeinsamen Abend auf der Insel Sälgrund vor Kaskö konnte ich erleben, wie Sauna ein Ort zur Reinigung von Körper und Geist werden kann. Die besten Dinge in Finnland kosten nichts. In Finnland gibt es eine Menge Gratisvergnügungen und vor allem eine freundliche und entspannte Atmosphäre. Fast alle Museen bieten an bestimmten Wochentagen und zu bestimmten Zeiten freien Eintritt. Kunstinstallationen findet man fast überall in öffentlichen Einrichtungen. Bibliotheken, Schulen und Einkaufszentren werden genutzt, um Künstlern die Möglichkeit der Präsentation zu geben. Was mich besonders beeindruckt hat, war eine Kunstinstallation unter freiem Himmel unbewacht und für jeder mann zugänglich. Nach dem Motto: Betrachten, anfassen und auf sich wirken lassen. Obwohl die Finnen mehrere Muttersprachen haben (Finnisch, Schwedisch und Samisch), belegen finnische Jugendliche in allen PISA-Studien seit Jahren Spitzenplätze. Die Kids in Finnland haben ebenso wenig Bock auf Hausaufgaben wie alle anderen Kinder auf der Welt, aber ein Faktor für den finnischen Erfolg ist die Tatsache, dass sich das System auf Lernstandsbeurteilungen durch die Lehrer verlässt anstatt auf standardisierte Prüfungsverfahren. Erst im 5. Schuljahr werden Leistungen benotet. Eine der wichtigsten Stär64 hus för att svettas i. På den sista gemensamma kvällen på ön Sälgrund vid Kaskö fick jag uppleva hur bastu kan bli en plats för rengöring av kropp och själ. Det bästa kostar ingenting i Finland. Det finns många gratisnöjen och framförallt en vänlig och lugn atmosfär. Nästan alla museer har fritt inträde vissa dagar och timmar. Konstverk hittar man överallt i offentliga institutioner. Bibliotek, skolor eller köpcenter ger konstnärer möjlighet att ställa ut sina verk. Det imponerade mest att det fanns en konstinstallation under öppen himmel med fri tillgång för alla under mottot: betrakta, röra och bli inspiread Trots att finnar har flera modersmål (finska, svenska, samiska) har finska ungdomer legat i PISA-studier på topplatser under de senaste åren. Barn i Finland har lika stor olust att göra sina läxor som alla andra barn i världen. Det som ken des finnischen Schulsystems besteht darin, dass es jedem Schüler unabhängig von sozialer Herkunft und Vermögensverhältnissen gleiche Bildungschancen garantiert. Statt Leistungskonkurrenz und Schülervergleich liegt der Schwerpunkt auf individueller Förderung und Anleitung des Schülers. Vielleicht kommen daher auch so viele kreative Ideen im künstlerischen Bereich und im Marketing. Bei meiner Reise konnte ich viele originelle Ideen entdecken, z.B. Werbung auf Papierkörben, an Arztpraxen und Werbebroschüren. Wer selbst gern Besonderheiten von Finnland entdecken möchte, sollte einfach eine Reise buchen... skiljer är att det är lärare som bedömer utvecklingen av elever och inte provresultat. Först under femte skolåret får eleverna betyg. En av de viktigaste styrkorna i det finska skolsystemet är att alla elever får garanterat samma möjligheter till utbildning oberoende av deras sociala härkomst och föräldrarnas förmögenhet. Det är inte kokurrens av prestationer och jämförelser av elever utan den individuella utvecklingen. Kanske är det därför att så många konstnärliga ideer och marknadsföringsstrategier kommer från Finland. Under min vistelse kunde jag upptäcka många intressanta ideer, t ex reklam på papperskorgar och läkarmottagningar. Den som vill upptäcka specialiteter i Finland på egen hand skall boka och resa dit... Helga Berger Touristinformation Wittstock Turistinformation Wittstock 65 verwirren – verwoben – verwandeln förvirra - förknippa - förvandla 66 Fotoserie Sara Graetz 67 Geschichte im Norden Finlands historia Nicht von Anfang an war absehbar, dass aus Finnland das moderne, fortschrittliche Land wird, das es heute ist. Denn die Ursprünge der finnischen Bevölkerung und Sprache sind bis heute umstritten. Fest steht, dass die früheste nachgewiesene Besiedlung auf dem Gebiet des heutigen Finnlands aus der Zeit nach der letzten Eiszeit, rund 8500 vor Christus, stammt. Nach traditioneller Meinung steht das Gebiet östlich des Urals und die Wolgaschleife als Stammland der Finnen. Die neuere Forschung vertritt die Auffassung, dass die finnische Bevölkerung in mehreren Wellen aus verschiedenen Ursprungsregionen einwanderte und als Jäger und Ackerbauern die jagenden und sammelnden Samen nach Norden verdrängte. Bereits um 5000 v. Chr. existierten finno-ugrische Sprachen, die in den folgenden Jahrtausenden immer wieder äußeren Einflüssen durch Zuwanderer aus indogermanischen Sprachgebieten ausgesetzt waren. Um Christi Geburt begannen die Finnen, Handel mit dem europäischen Kontinent und den heute russischen Gebieten (Nowgorod) zu treiben. Zur Zeit der Wikinger (ab dem achten Jahrhundert n. Chr.) führte dies zu einem wachsenden Wohlstand in den Küstenregionen. Durch den Handel kam auch das Christentum nach Finnland (im Westen der römisch-katholische Glauben, im Osten der Orthodoxe) und löste nach und nach die alte Mythologie ab. Die heutige Region Österbotten war bereits während der Steinzeit besiedelt, wovon eine der ältesten von Menschen bewohnten Unterkünfte Finnlands in der Nähe der Stadt Kristinestad, die „varggrotta“ (Wolfshöhle), zeugt. Da es aber keine archäologischen Funde aus der späten Eisenzeit gibt, galt die Region zwischen dem neunten und zwölften Jahrhundert lange als unbesiedelt. Allerdings sind auch ganz 68 Det var från början inte möjligt att beräkna att Finland blir ett modernt och framåtsträvande land som det är idag. Man strider fortfarande lite om ursprunget för den finska befolkningen och deras språk. Det är klart att den tidigaste bosättningen som kan bevisas på området av det nuvarande Finland härstammar från perioden efter den sista istiden (ca 8.500 år före Kristus). Enligt den traditionella meningen står området öster om Ural och vid floden Wolga som finnarnas stamland. En ny forskning säger att den finska befolkningen vandrade in i olika vågor och från olika håll och bosatet sig som jägare och bönder och trängde samerna som var jägare och samlare norrut. Redan kring år 5.000 före Kristus fanns det ett finsk-ugriskt språk som blev påverkat av invandrare som kom från regioner med indogermanska tungomål under de närmaste årtusenden. Kring Kristus födelse började finnar handla med kontinenten och områden i den nuvarande Ryssland (Novgorod). Det blev inte heller utan påverkan på den finska kulturen och språket. Under vikingarnas tid (efter år 800 efter Kristus) ledde det till lite välstånd längst kusterna. Genom handel kom kristendomen också till Finland (i de västra delarna den romersk-katolska och i öst den orthodoxa tron) och trängde långsamt undan den gamla mytologin. Regionen som kallas för Österbotten idag var redan bebott under stenåldern. Det vet man då en av de äldsta av människor använda bosättningarna i hela Finland finns i närheten av staden Kristenestad, “Varggrottan“. Då det inte finns många arkeologiska fynd från järntiden gäller oficiellt att regionen varit obebodd un- vereinzelt Besiedlungen aus der Zeit der Wikinger in der Region nachweisbar. Im Jahre 1276 wurde die Christianisierung mit der Gründung des Domkapitels in Turku manifestiert. Doch konnte sich der alte Glaube an unterschiedliche Götter und Mythen noch lange für den Hausgebrauch halten. Seit dem Vertrag von Nöteborg im Jahre 1323 war Finnland ein Teil des schwedischen Königreiches. Er stellte den vorläufigen Schlusspunkt der Streitigkeiten zwischen Schweden und Nowgorod dar. Ab dem 13. Jahrhundert ließ sich eine schwedisch-sprachige Bevölkerung entlang der Küste in der Region Österbotten nieder, die hauptsächlich aus Händlern und Seefahrern bestand. Die Aktivitäten der Kirche, der Zuzug schwedischer Einwanderer sowie schwedische Gesetzgebung und Verwaltung trugen dazu bei, dass sich das Schwedische sehr schnell durchsetzen konnte. Seit 1362 durften die östlichen Reichsteile an der Neuwahl des Königs teilnehmen. Von 1389 bis 1523 war Finnland als Teil Schwedens Mitglied in der Kalmarer Union (Staatenbund aus Schweden/Finnland mit Norwegen und Dänemark unter dänischer Herrschaft). Nach der Loslösung aus der Union und Reichsgründung 1523 legte Gustav I. Vasa durch eine zentralistische Neuordnung und moderne Verwaltung die Grundlage für die Großmachtstellung Schwedens im 17. Jahrhundert. Auf Bestreben des Reichsgründers wurde die Reformation durchgeführt in deren Zuge der katholische Glaube durch den evangelisch-lutherischen ersetzt wurde. In Finnland gilt Mikael Agrikola als einflussreichster Reformator. In Österbotten wurden in der schwedischen Großmachtzeit im 17. Jahrhundert zahlreiche Städte gegründet (1606 Vasa, 1649 Kristinestad) der tiden mellan 900 och 1100-talet. Dock har senare utgrävningar visat att det alltid bott människor i Österbotten. Vikingatiden är också en omstridd era i Finlands historia. År 1276 manifesterades kristendomen med stiftandet av domkapiteln i Turku (Åbo). Men den gamla tron med olika gudar och myter fanns länge kvar och användes ofta hemma. Sedan kontraktet i Nöteborg år 1323 var Finland en del av det svenska kungariket. Det var den tillfälliga slutet på striden mellan Sverige och Novgorod då båda försökt utöka sina inflytanden på politiska, ekonomiska och religösa områden i trakten öster om det bottniska havet. Sedan 1300-talet bosatt sig en svenskspråkig befolkning längst kustremsan som var huvudsakligen handelmän och sjömän. Genom aktivitet av kyrkan, tillströmning av svenka invandrare och svensk lag och förvaltning hjälpte till att svenskan slog igenom. År 1362 fick de östra riksdelarna tillstånd att delta i det svenska kungavalet. Mellan 1389 och 1523 var Finland som en del av Sverige medlem i Kalmarunionen (en förbund av Sverige/ Finland med Danmark och Norge under dansk ledning). Efter frigörandet ur unionen och stiftandet av det svenska riket 1523 skapade Gustav I: en centralistisk ordning och modern förvaltning och lade fundamenten till Sveriges stormaktstid på 1600-talet. Efter påtryckning av riksgrundaren genomfördes reformationen även i Sverige. Den protestantisk-luthersk tron ersatte den katolska. I Finland är det Mikael Agricola som gäller som den mest inflytanderika reformatorn. I Österbotten grundades många nya städer under stormaktstiden – bl a Vasa 1604 och Kristinestad 1649 – och handeln (fram för allt med tjära) och båtbyggandet blomstrade. 69 und der Handel (hauptsächlich mit Teer) und der Schiffbau erreichten eine Blütezeit. Schweden wurde durch mehrere Kriege (u.a. gegen Dänemark, Polen, Livland (heute Litauen) und Russland) zur Ostseemacht und beherrschte sämtliche Häfen, Flussmündungen und Küstenstriche entlang des Binnenmeeres. 1630 griff Schweden in den 30jährigen Krieg auf dem europäischen Kontinent ein und sicherte sich durch den Westfälischen Frieden (1648) und durch eine expansive Politik in den folgenden Jahrzehnten seinen Einfluss. Die kämpfenden Einheiten aus Finnland, das zu größten Teilen von Kriegshandlungen verschont blieb aber immer enger in die schwedische Reichsverwaltung einbezogen wurde, galten in der schwedischen Armee als eine Art besonders kampfstarke Elite. Während des Großen Nordischen Krieges (1700 – 1721), der sehr negativ für Schweden verlief, geriet Finnland erstmals unter russische Besetzung (1714-1721). Schweden verlor ein Großteil seiner Besitzungen, doch musste Finnland nach dem Frieden von Nystad an Schweden zurückgegeben werden. Die schwedische Übermacht war gebrochen. So wurde Finnland während einer weiteren schwedisch-russischen Auseinandersetzung 1741 – 1743 erneut besetzt. Anfang des 19. Jahrhunderts verbündete sich Rußland mit Frankreich und wendete sich 1808 erneut gegen Schweden. Nach Monaten unendlich erscheinender Truppenbewegungen und Kämpfe besiegten die Russen am 14. September 1808 in der entscheidenden Schlacht bei Oravais eine völlig ausgelaugte, demoralisierte und von allem Nachschub abgeschnittene schwedische Armee. Oravais liegt zwischen Vasa und Nykarleby im nördlichen Österbotten und zeigt neben dem Schlachtfeld den Weg der Schweden von Vasa nach Norden, wo sie vergeblich auf Verstärkung aus dem Mutterland warteten. 70 Pga många krig (bl a mot Danmark, Polen, Livland (Littauen idag) och Ryssland) blev Sveri ge Östersjöns stormakt och härskade över alla hamnar, älvmynningar och kustremsor kring det svenska innanhavet. 1630 ingrep Sverige i det 30åriga kriget på kontinenten. Genom den Westfaliska freden (1648) och en expansiv politik under de närmaste årtionden säkrade Sverige sitt inflytande. De kämpande grupper från Finland hade i arméen rykte om sig att vara en speciellt stark och duktig elit. Finland förskonades till stor del från alla strider men tillfogades ännu tätare i den svenska riksförvaltningen. Under det stora nordiska kriget (1700 – 1721) som gick mycket negativt för Sverige, ockuperades Finland för första gången av ryssarna (1714 – 1721). I freden i Nystad förlorade Sverige en stor del av sina besittningar, dock skulle Finland lämnas tillbaka. Men Sveriges övermakt var bruten. Under nya stridshandlingar mellan Sverige och Ryssland 1741 – 1743 ockuperadres Finland om igen. I början av 1800-talet slog sig Ryssland ihop med Frankrike och vände sig 1808 mot Sverige igen. Efter månader av oändliga trupprörelser och strider slog ryssarna en utmattad, demoraliserad och av all tillförsel av förnödenheter avskuren svensk armé i det avgörande slaget vid Oravais den 14 september 1808. Oravais ligger mellan Vasa och Nykarleby i Österbottens norra del och visar vid slagfältet ett litet museum „Furirsbostället“ där man kan äta historisk mat i historisk omgivning. Dit kan man följa vägen som svenskarn tog upp från Vasa Där väntade de förgäves på förstärkning från Sverige. Enligt fredsavtalet i Fredrikshamn (1809) blev Finland en del av den ryska tsarens rike. Men som storfurstendöm åtnjöt landet en automi och kunde bevara sitt språk, den svenska författningen och förvaltningen samt det gamla Durch den Vertrag von Fredrikshamn (1809) wurde Finnland ein Teil des russischen Zarenreiches, genoss als Großherzogtum aber eine weitgehende Autonomie und durfte seine Sprache sowie die schwedische Verfassung Verwaltung und Rechtsprechung behalten. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wuchs vorsichtig ein finnischer Nationalismus, der sich zunächst aber nicht gegen den Zaren richtete. Zu Beginn der zweiten Jahrhunderthälfte kam die finnische Politik durch verstärkte Freizügigkeit und die einsetzende Industrialisierung in Gang. Dies gipfelte in einem Generalstreik 1905, der dem wachsenden russischen Zentralismus mit immer mehr Einschränkungen und Bevormundung entgegenwirken sollte. Wurde die Autonomie zunächst wieder bekräftigt, so folgte bereits 1909 neue Bemühungen einer Russifizierung. Nach dem ersten Weltkrieg, an dem Finnland offiziell nicht teilnahm, und der Revolution in Rußland, erklärte Finnland am 06. Dezember 1917 seine Unabhängigkeit. 1919 gab sich Finnland eine republikanische Verfassung und söhnte sich mit Rußland aus. Zu Beginn des zweiten Weltkrieges verlor Finnland im Winter 1939/40 größere Landesteile an die Sowjetunion. Ab 1941 kämpften die Finnen an der Seite Deutschlands und schlossen im September 1944 einen separaten Frieden mit der Sowjetunion. Am 27. April 1945 war der zweite Weltkrieg mit dem Abzug der letzten deutschen Soldaten auch für Finnland beendet. Die Zeit nach dem Krieg zeichnet sich durch eine ausgewogene und ausbalancierte Politik gegenüber der Sowjetunion aus. Einerseits war Finnland politisch neutral, strebte aber andererseits nach einer Aussöhnung mit Moskau. 1948 wurde ein Freundschafts- und Kooperationsabkommen mit der Sowjetunion abgeschlossen. Auch die 1975 in Helsinki abgehaltene KSZE-Konferenz stärkte Finnlands neutrale Position und trug lagsystemet i stort sätt. Under första hälften av 1800-talet växte det fram en svag känsla av nationalism som inte var riktat mot tsaren. I början av den andra hälften började den finska politiken tack vare mer frihet och industrialiseringen blir mer aktiv. Det utmynnade i en generalstrejk 1905 då man slogs framförallt mot den växande centraliseringen från St Petersburg med mer och mer inskräkningar och förmynderskaper. Ryssarna bekräftade autonomin men redan 1909 kom nya ansträngningar för att Finland skulle bli mer ryskt. Efter den ryska revolutionen tog Finland chansen att förklara sin suveränitet den 6 december 1917. Självständigheten följdes dock av ett blodigt inbördeskrig där de röda (kommunisterna) och de vita (bönder och adel) stred broder mot broder och efter en knapp vit seger skrevs 1919 en republikansk författning. Först tänkte man bli monarki som de övriga nordiska länderna och valde Friedrich Karl av Hessen till kung men efter inbördeskriget valde man att bli republik. I början av det andra världskriget förlorade Finland under vintern 1939/40 många områden till Sovjetunionen. Sedan 1941 kämpade finnarna vid Tysklands sida mot Sovjet för att återta förlorade områden men slöt 1944 om en seperatfred med den östliga grannen. Den 27 april 1945 lämnade de sista tyska soldater finsk mark och avslutade kriget även för Finland. Tiden efter kriget visar fram en välbalanserad och harmonisk politik mot Sovjetunionen och mellan allianserna. Å den ena sidan var Finland alliansfri men försökte uppnå ett bra förhållande med Moskva. 1948 undertecknades ett vänskaps- och kooperationsavtal med Sovjetunionen. Genom officella och inofficella kontakter var det hela tiden Finlands strävan att inte reta upp grannen i öst för mycket. Även konferensen som ägde rum 1975 i Helsingfors bidrog till att stärka Finlands alliansfrihet och att samarbeta i Europa. Sovjetunionens kollaps i början av 90-talet störtade Finland i en stor 71 zur Verständigung in Europa bei. Der Zusammenbruch der Sowjetunion stürzte Finnland Anfang der 90er Jahre in eine schwere Wirtschaftskrise, da der Handel stark nach Osten ausgerichtet war. Allerdings musste auf außenpolitischem Gebiet auch weniger Rücksicht auf den östlich Nachbarn genommen werden. So trat Finnland 1995 der Europäischen Union bei und ersetzte 2002 die finnische Mark durch den Euro. 1994 wurde Finnland in Provinzen eingeteilt und 1998 wurde die heutige Provinz Österbotten geschaffen, die sich allerdings nur entlang der Küstenlinie orientiert. Sie ist nicht identisch mit der historischen Provinz Österbotten, die wesentlich größer war. Doch nach wie vor ist auch die heutige Region Österbotten schwedisch geprägt, was u.a. auf die engen historischen Verbindungen (Handel, Militär) nach Schweden zurückzuführen ist. Ein Großteil der Bewohner haben schwedischen Ursprung und zu 50% herrsch die schwedische Sprache vor. In der Region sind alle Ortsnamen zweisprachig. Ein Großteil der regionalen Bevölkerung beherrscht beide Sprachen und offiziell gelten in Finnland sowohl Finnisch als auch Schwedisch als Amtssprache. ekonomisk kris eftersom stora delar av handeln varit riktad österut. Men man var inte längre tvungen att ta hänsyn till politiska områden på den östliga grannen. 1995 blev Finland medlem i EU och 2002 ersattes den finska marken med Euron. 1994 indelades Finland i landskap och 1998 skapades det nuvarande landskapet Österbotten som sträcker sig längs kustlinjen i Mellanfinland. Den är inte den samma som det historiska svenska landskapet med samma namn. Det var ännu större. Men även det nuvarande landskapet Österbotten är mycket svenskpräglat vilket beror i stort sätt på den historiska förbindelsen västerut (bl a handel, militär). De flesta familjer är svenskspråkiga . Alla ortnamn i regionen är tvåspråkiga. Den största delen av regionens befolkning talar båda språken. Och officiellt gäller i Finland både finska och svenska som ämbetsspråk. Så lever en liten men betydande del av Sverige kvar i det nuvarande moderna och framåtsträvande landet. Jesko Balfans So bleibt auch im heutigen Finnland ein kleiner Teil Schwedens unübersehbar. 72 Zu Gast in Ostprignitz-Ruppin (Deutschland) Gäster i Ostprignitz-Ruppin (Tyskland) Impressionen Jeden Tag konnten die schwedischen und finnischen Gäste, die 2013 unsere Region besuchten, zwischen 5 Touren wählen: Kunst, Handwerk, Bildung, Natur, Landwirtschaft, Geschichte, regionale Spezialitäten... Einige Ausflüge hat Miriam Freudig mit der Kamera begleitet, die Reisenotizen stammen von unseren schwedischen Gästen. Varje dag kunde våra svenska och finska gäster som hälsade på oss i regionen OPR under hösten 2013 välja mellan fem olika turer: konst, hantverk, utbildning, natur, jordbruk, historia, regionala maträtter….. Miriam Freudig deltog med sin karera vid några utflygter – reseberättelser skrevs av våra gäster. Ich liebe die Verbindung zwischen unserer gemeinsamen Geschichte und heute. Deutschland ist ein kleines Land mit vielen Menschen, was das Erlebte noch intensiver macht. In Ostprignitz-Ruppin gibt es viel Spannendes zu erleben. Es fühlt sich so an, als befände man sich in einer Gegend angefüllt mit interessanter Geschichte ‒ sowohl aus der modernen Zeit als auch aus zurückliegenden Jahrhunderten. Prächtige Denkmäler, die Zeugnis von herrschaftlichen Zeiten ablegen, wechseln mit sorgenvollen Orten wie der Todesmarsch-Gedenkstätte „Belower Wald“. Der Besuch des sehr gut aufgemachten Besucherzentrums in einem Wald, in dem zum Ende des Zweiten Weltkrieges tausende Gefangene mehrere Tage campierten, hinterließ mit seinen Zeichen der Gräuel sehr starke Eindrücke. Die Stadt Neuruppin mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen in gemütlichen Stadtvierteln und der wunderbaren Uferpromenade entlang des Sees spiegelt ein Bild der Gemeinsamkeiten unser Länder wider. Eine Gegend, die noch nicht immer auf ausländische Touristen vorbereitet ist, aber nur darauf wartet, als die Perle von uns Schweden entdeckt zu werden. Ein Besuch hier gibt einem das behagliche Gefühl, weit weg gereist zu sein, sich aber trotzdem wie zu Hause zu fühlen. 74 Jag älskar kopplingen mellan vår gemensamma historia och idag. Tyskland är ett litet land med många människor, det gör att allt upplevs så nära. Ost Prignitz Ruppin har så mycket spännande att se och uppleva. Det känns att man befinner sig i en trakt fylld av intressant historia både från modernare tid och århundraden tillbaka. Storslagna monument som vittnar om stormaktstider och sorgsna platser som inte får glömmas. Ett besök vid det mycket välordnade centret där en dödsmarsch under andra världskriget stannade till i ett skogsparti under några dagar, visar på en vilja att visa vad som skett och platsen gav mycket starka intryck. Staden Neuruppin med sina kullerstensgator i mysiga kvarter och med den underbara strandpromenaden längs sjön ger en bild av likheten mellan våra länder. En trakt där inte allt för många utländska turister hittat ännu. Berlinarnas egen pärla till resmål som bara väntar på att upptäckas av oss svenskar. En vistelse här ger en behaglig känsla av att vara långt borta på besök men ändå känna sig som hemma. Anna Johansson Vertriebsleiterin Marknadschef 75 Bei Andrea Mantiks „ia Esel-Trekking“ in Schönermark herrscht ländlicher Frieden. Andrea geht mild und respektvoll mit ihren Eseln Wilma, Emma, Frieda, Emil und Otello um, die diese Freundlichkeit mit „...naja, dann mach ich eben, was Du willst“ beantworten. Sie belädt die Esel mit einem gut gefüllten Verpflegungssack und einer Karte über die besten Wanderwege zwischen den kleinen Dörfern. Ach, wie ich das Paar beneide, das sich gerade auf seine Wanderung begibt. Die Esel haben mich voll in ihren Bann gezogen. Nun habe ich mir eine Eseltrecking-Tour zum Geburtstag gewünscht. Wäre doch nett: Ich wandere im meditativen Eseltempo durch heranreifende Kornfelder. Hos Andrea Mantik och hennes åsnor Wilma, Emma, Frieda, Emil och Otello råder en lantlig frid. Andrea umgås milt och respektfullt med sina åsnor som besvarar vänligheten med ”… nåja, jag gör väl som du vill”. Andrea packar åsnan med en god matsäck och en karta över bästa vandringsvägen mellan de små byarna. Åh vad jag avundas paret som får ge sig ut på denna vandring. Åsnorna charmade mig fullständigt. Nu har jag önskat mig en ”Eseltrekking” i födelsedagspresent. Snart är det kanske jag som vandrar fram i meditativt åsnetempo mellan mognande sädesfält. Wenn ich reise, möchte ich den Menschen vor Ort so nah wie möglich kommen. Was machen sie, was essen sie und worüber denken sie nach? Durch den Versuch, zu verstehen und mich in die Menschen und ihre Situationen hineinzuversetzen, lerne ich auch mehr über mich selbst. Meine Erfahrungen sind, dass Menschen überall auf der Welt gleich verschieden sind. Wir können viel voneinander lernen, wenn wir es versuchen. När jag reser vill jag komma så nära människorna på platsen dit jag åker. Vad gör dom, vad äter dom, vad tänker dom på. Genom att försöka förstå och leva mig in i den andres situation och villkor, lär jag mig också mer om mig själv. Min erfarenhet är att människor är lika olika i hela världen och vi har lika mycket att lära av varandra, om vi bara försöker och vill. Ich bin von der Gegend begeistert und gerührt von den Versuchen und Erfolgen, die alten Gebäude in den Städten und Dörfern zu renovieren. Mit Gedenkstätten und Museen werden Reiseziele für den Kulturtourismus geschaffen. Naturtourismus bietet sich entlang der vielen Gewässer an. „Ein Dorf macht Oper“ in einem alten Schweinestall in Klein Leppin. Jag charmades av området och blev rörd över att se hur man renoverat byggnader i städer och byar, Nu skapas destinationer för kulturturismen med minnesmärken och museer, naturturismen längs kanaler, spännande konstprojekt och operahus i gamla svinstallar!‘ Die Region Ostprignitz-Ruppin war für mich eine neue Bekanntschaft. Am meisten hat mich Ost Prignitz Ruppin var för mig en ny bekantskap. Det som gjorde störst intryck på mig 76 Barbara Sandell Naturführerin Naturguide David Ekelund Gartenarchitekt Trädgård designer Christina Gylleklint freiberufliche Lehrerin Lärare företagare das Sportzentrum in Neuruppin beeindruckt: Alles unter einem Dach: Sporthalle, Schwimmhalle, Hotel, Restaurant. Weitere Höhepunkte sind ein Spaziergang im Tempelgarten, eine Bootstour auf dem Ruppiner See mit der “Kronprinz Friedrich” und ein Besuch im “Weinladen”. Man wird hier sehr freundlich willkommen geheißen und kann neben einem großen Sortiment an Weinen auch Käse, Schokolade oder Zigarren käuflich erwerben. Die Stadt liegt viel zu sehr im Schatten von Berlin. In touristischem Zusammenhang gleicht sie einem ungeschliffenen Rohdiamant. Kenneth Carlsson Politiker Politiker Den stärksten Eindruck der Reise hat zweifellos der Besuch der Gedenkstätte „Belower Wald“, eine Erinnerung an den Todesmarsch von 1945 hinterlassen. Hier werden Spuren der Menschen, die gezwungen wurden, ein paar Tage hilflos im Wald zu verbringen, nach wie vor in der lebendigen Natur sichtbar. Dies hat mich wirklich tief berührt. Das ist etwas, das wir nie vergessen dürfen. Auch imponierte die Friedensscheune, wo eine Reihe von Menschen in einer Genossenschaft leben und die Behörden überzeugen, eine große Heide in der Nähe von alten militärischen Hinterlassenschaften zivil nutzbar zu machen (www.friedensscheune.de). Ebenfalls erwähnenswert ist die kleine, friedvolle Kirche in Kampehl, die eine makabre Geschichte über eine 300 Jahre alte Leiche eines unverschämten Feudalherren, der 1702 starb, versteckt. Ja, die guterhaltene Leiche liegt noch immer dort. var den charmiga staden Neuruppin. Bäst var Sportcentrum som hade allt och jag menar ALLT! Sporthall, Simhall, Hotell och Restaurang - allt under ett och samma tak. Andra höjdpunkter värda att nämna är en vandring i Tempelgarten, en sjötur på Ruppiner Sea med Kronprins Fredrik samt ett lunchbesök hos Weinladen där bemötandet är välkomnande och här finns att inhandla, förutom ett stort sortiment av olika viner även ost, choklad och cigarrer m.m. Staden lever allt för mycket i skuggan av Berlin. Det är absolut en oslipad diamant i turistsammanhang och jag är säker på, rätt exploaterat, att denna del av Tyskland kommer att blomstra sett ur ett turistiskt perspektiv. Starkaste intrycket på resan var utan tvekan besöket i skogen i Buschenwald och minnesmärket efter dödsmarschen 1945. Att spåren efter de människor som tvingades att tillbringa några dagar där fortfarande fanns så levande kvar berörde verkligen. Detta är något som vi aldrig får glömma. Friedens-scheune - Fredsladan - där ett antal engagerade människor lever i ett kooperativ med syfte att försöka förmå myndigheterna att sanera en stor hed i närområdet från alla de krigslämningar militären lämnat efter sig. www. friedensscheune.de Den lilla fridfulla kyrkan i Kamphel som döljer en makaber historia nämligen den om ett 300 år gammalt lik efter en illa sedd feodalherre som dog år 1702. Och JA - liket finns fortfarande kvar där. Kerstin Carlsson Lehrerin Lärare 77 78 Wir kamen zu einer Scheune in einem kleinen Ort, wo ein Museum über den langen Kampf zur Befreiung der Heide liegt – FREIe HEIDe. Das Gebiet liegt im Herzen von Ostprignitz-Ruppin und wird von den alten Städten Wittstock, Neuruppin, Rheinsberg und Kyritz umgeben. Die Sowjetarmee nutzte die Heide als großen Truppenübungsplatz und trainierte Bombenabwürfe von Flugzeugen aus. Sie diente auch als Zielgebiet von Langstreckenraketen. Nach der Wiedervereinigung plante der deutsche Staat, die Gegend weiterhin militärisch zu nutzen. Bewohner der umliegenden Dörfer und hinzugereiste Friedensaktivisten haben in jahrzehntelangen Protesten beharrlich dafür gekämpft, die Heide zu befreien und wieder zurückzubekommen. Unzählige Aktionen, Demonstrationen, Kunstprojekte und Rechtsstreitigkeiten führten dazu, dass sich der Staat zurückzog. Nach wie vor befindet sich sehr viel Sprengstoff und Munition im Boden. Es existiert aber auch ein reiches Pflanzen- und Tierleben. Die Heide wird aufgrund der Gefahren weiterhin bewacht. Man überwacht, schützt und verteidigt die Heide für die zukünftige Freiheit. Vi kom till en lada i en liten by. Där fanns ett museum över den långa kampen för att befria heden – FREIe HEIDe. Området ligger i hjärtat av Ostprignitz-Ruppin och omges av gamla städer – Wittstock, Neuruppin, Rheinsberg och Kyritz. Ryssarna etablerade ett stort militärt övningsområde här, man övade flygbombning – även att skjuta missiler hit över långa distanser. Efter återföreningen har tyska staten haft planer på att fortsatt nyttja området för militära övningar. Bofasta i byarna och ditresta aktivister har under flera decennier enträget kämpat för att befria –och återta - heden. Otaliga aktioner, demonstrationer, konstprojekt och rättsfall har lett fram till att staten dragit sig tillbaka. Det finns fortfarande mycket ammunition och sprängmedel i marken, men också ett rikt djuroch växtliv. Man vaktar fortsatt heden. Vaktar, värnar och försvarar heden för fortsatt frihet. Kerstin Söderlund Selbstständige Egen företagare Jedes Mal, wenn ich reise, egal wohin, bevorzuge ich es, in kleinsten Details Kunst zu sehen und suche die Schönheit fernab von zurechtgezimmerten, geführten Touren. Ich ziehe den vergessenen Grabstein dem pompösen Monument vor. Att se vilka detaljer som helst som konst och söka en skönhet utanför tillrättalagda guidade turer är det jag vill ha varje gång jag reser och varhelst jag reser. Jag föredrar den glömda gravstenen framför det pompösa monumentet. Zu hören, wie jemand ein altes Haus gerettet hat und Möglichkeiten sieht, es für kulturelle und künstlerische Kurse für Kinder zu nutzen, ist eine Bestätigung dafür, dass Menschen für Kultur Leidenschaft entwickeln und das Unmögliche möglich machen können. Att få höra hur någon räddat ett gammalt hus och ser en möjlighet att ha kulturella och konstnärliga kurser för barn, är en bekräftelse på att människor brinner för kulturen och gör det omöjliga. Här vill jag behålla kontakten, vi lär av varandra. Ein Haus benötigt keine jahrhundertelange Geschichte mit Jahreszahlen und Ereignissen so- Ett hus måste inte ha en hundraårig historia med årtal och händelser och kända personer 79 wie Personen, die damit verbunden werden. Es kann auch rein architektonisch höchst interessant sein. Es sieht anders aus, als die Häuser zu Hause in Schweden. Es hat andere Farben. Ich sehe nur auf die Farben und den Stil, sehe nur darauf, wie alles zusammenpasst und aussieht. Dass es schön ist. Die Geschichte dahinter ist manchmal uninteressant. Ich war von dem alten Nazi-Flugfeld Alt Daber, etwas außerhalb von Wittstock, beeindruckt. Wie schnell sich die Natur einen Platz oder eine Gebäude zurückholt, wenn er/ es geschlossen und verlassen wird. knutna till det. Det kan vara väldigt intressant bara rent arkitektoniskt. Att det ser annor lunda ut än hemma i Sverige. Det är andra färger. Jag ser på färgerna och stilen, ser bara på hur det ser ut. Att det är vackert. Historiken långt tillbaka tycks ointressant ibland. Lena Hautoniemi Künstler / Designer Konstnär/Designer Fascinerades mycket av det gamla naziflygfältet Alt Dauber utanför Wittstock, av hur naturen tar över när en plats eller verksamhet bara stängs ner och lämnas. Malin Robertson Haren Fotografin Fotograf UP-Hus Restaurant, Neuruppin: Für mich ist dies ein typisch deutsches und gemütliches Restaurant. Wir hatten einen Abend Glück, dort einen Platz zu bekommen und lernten deutsche Essenskultur von ihrer besten Seite kennen. Es ist stets gemütlich und gut besucht. Wirklich einen Besuch wert. Karolinenhof Ziegenfarm: Eine sehr schöne Ziegenkäserei mit Hofladen und Restaurant, wo neben Ziegen auch andere Tiere, z.B. Pferde und Hühner, anzutreffen sind. Apfelmosterei, Linum: In der Mosterei wird im Herbst die Ernte von Äpfeln und anderen Früchten der Gegend verarbeitet. Die Kunden können dort den Saft ihrer eigenen angelieferten Früchte erwerben. Es gibt auch einen kleinen Laden mit regionalen Produkten. Durch ein großes Fenster kann von dort aus die Saftproduktion verfolgt werden. 80 UP-Hus resturant Neuruppin För mig en typisk tysk och mysig restaurang. Vi hade turen att få plats där en kväll och upplevde tysk matkultur när den är som bäst. Alltid mycket folk och mysigt trångt. Värt ett besök! Karolinenhof Getfarm Ett mycket trevligt getmejeri med butik och restaurang där du även kan hälsa på getterna men även andra djur som hästar och höns. Äpplemusteri Här på musteriet tar de emot traktens skörd av äpplen och annan frukt på hösten och kunden kan sedan köpa tillbaka sin egen äpplemust. Det finns också en liten butiksdel med närproducerade produkter och du kan se juiceproduktionen genom ett fönster i butiken. Här kan du även provsmaka många av deras egna drycker. Sofia Karlsson Produzentin von lokalen Speisen producent av lokal mat 81 Impressum Konzeption, Redaktion konception, redaktion: com+, Büro für Kommunikation und Kunst Layout, Satz, Bildbearbeitung layout, och, bildbearbetning: Liliana Lambriev, Marc Boden-Buga Übersetzer översättare: Jesko Balfanz Fotos foto: Umschlag omslagsbilden: Elli Graetz Innenteil (Seite) insidan (sida): Helga Berger: 63 Clara Bergmann: 20 - 24, 45 Jörn Fritsch: 7 Annett Glöckner: 33 Elli Graetz: 50 - 54 Sara Graetz: 5, 8, 9, 13, 36 (4), 39, 58, 59, 64, 65 Cornelia Lambriev-Soost: 30,31, 36 Gudrun Lomas: 10,11 Kuno Lomas: 40 - 43 Miriam Freudig: 2, 71, 73, 76, 79 Friedrich Soost: 14, 15 Renate Strohm: 27, 29 Gabriele Wachsmuth: 29 Dagmar Wunderlich: 47, 49 Druck tryckaren: Druckerei Arnold Auflage upplaga: 1000 Stück Erscheinungsjahr tryckår: März 2015 82 Karleby Jakobstad Purmo Vörå Insel Replot Alskat Västervik Vaasa Insel Bergö Harrström Närpes Kaskö Sälgrund Kristinestad Bötombergen FINNLAND FINLAND Börkö Reisestationen Österbotten stationer av resan genom Österbotten Welcome to somewhere