Willkommen im Irgendwo Välkommen i någonstans

Transcription

Willkommen im Irgendwo Välkommen i någonstans
Willkommen
im Irgendwo
Välkommen
i någonstans
SCHWEDEN
SVERIGE
Töcksfors
Ögarn i Dusserud
Årjäng
Lennartsfors
Blomskog
Bengtsfors
Fengersfors
Högsbyn
Haverud
Upperud
Dals Rostock
Mellerud
Högsäter
Färgelanda
Frändefors
Bralanda
Reisestationen Dalsland-Årjäng
stationer av resan genom Dalsland-Årjäng
Internationales Kooperationsprojekt
internationellt samarbetsprojekt
LEADER - Lokale Aktionsgruppen
LEADER-organisationer
3 Regionen vernetzen sich tre regioner jobbar ihop
LAG Dalsland / Årjäng, Schweden Sverige
LAG Aktion Österbotten, Finnland Finland
LAG Ostprignitz-Ruppin, Deutschland Tyskland
KULTURTURI TA
Alle Infos unter:
www.kulturturista.com, www.lag-opr.de
Unsere schwedischen und finnischen Gäste mit ihren deutschen Gastgebern beim Abschiedsabend nach einwöchigem Besuch im Landkreis Ostprignitz-Ruppin. Våra svenska och finska gäster med sina tyska värdar på den
avslutande kvällen efter en veckas vistelse i regionen Ostprignitz-Ruppin.
Willkommen im Irgendwo Välkommen till ingenstans!
Dalsland/Årjäng in Schweden, das schwedischsprachige Österbotten in Finnland und Ostprignitz-Ruppin in Deutschland sind drei sehr
ländliche Regionen in Europa mit weiten Landschaften, Wald, Wasser, wenig Menschen und
gemeinsamen kulturhistorischen Wurzeln.
Dalsland/Årjäng i Sverige, det svenskspråkiga
Österbotten i Finland och Ostprignitz-Ruppin
i Tyskland är tre lantliga regioner i Europa med
öppna landskap, skogar, vatten, glesbefolkade
med bara få människor och gemensamma kulturhistoriska rötter.
Genau 385 Jahre sind vergangen seit mit dem
Eingreifen des schwedischen Königs Gustav
II. Adolf in die Geschehnisse des 30-jährigen
Krieges im Jahr 1630, die fast 200 Jahre dauernde „Schwedenzeit“ im heutigen Mecklenburg-Vorpommern und Brandenburg begann.
Det var år 1630, precis för 385 år sedan, då den
svenska konungen Gustav II Adolf ingrep i det
30åriga kriget på kontinenten och inledde den
så kallade “Sverigetiden“ som höll i nästan 200
år i det nuvarande Mecklenburg-Vorpommern
och Brandenburg.
In einer der größten und auch opferreichsten
Schlachten des 30-jährigen Krieges stand im
Oktober 1636 die schwedische Armee, darunter auch zahlreiche finnische Soldaten, vor
den Toren Wittstocks am Scharfenberg den
Truppen der kaiserlichen Armee gegenüber.
In den Museen der Stadt Wittstock/Dosse, auf
der neu eröffneten Informationsplattform am
damaligen Schlachtfeld und an zahlreichen
weiteren Stationen der durch den Nordosten
führenden „Schwedenstraße“ wird über diese
historischen Spuren berichtet.
I en av de största och blodigaste slagen under
det 30åriga kriget mötte den svenska arméen
med talrika finska soldater de kjejserliga trupperna vid Scharfenberg intill staden Wittstock
i oktober 1636. Det berättas om de historiska
spåren i olika muséer i Wittstock (Dosse), på
utsikts- och informationsplattformen vid det
dåtida slagfältet och på många andra ställen
längs “Schwedenstrasse“ som går bl.a. genom
de nordöstra delarna av Tyskland.
Mittlerweile gibt es in allen drei Regionen, initiiert und gefördert durch das Leader-Programm
der Europäischen Union, Lokale Aktionsgruppen, in denen sich engagierte Menschen für
die Verbesserung der Lebensverhältnisse speziell im ländlichen Raum einsetzen. Nach mehrfachen Besuchen und intensivem Austausch
wurde 2011 zwischen den drei Leader-Gruppen
unter dem Namen Kulturturista eine Kooperationsvereinbarung geschlossen. Ziel ist, das gemeinsame historische Erbe der drei Regionen
stärker in den Fokus touristischer Angebote
zu rücken, Akteure aus Kunst, Kultur, Jugend,
Tourismus, (Land-)Wirtschaft und Verwaltung
über die Regionen hinaus miteinander zu vernetzen und damit Begegnung und Erfahrungs-
I alla tre regioner finns det engagerade människor som tar hand om att utveckla livsförhållandena speciellt på landsbyggden. De stöds
av lokala aktionsgrupper genom LEADER-programmet och den Europeiska unionen. Efter
ett intensivt utbyte och några besök slöt de
tre LEADER-grupperna ett samarbetsavtal med
namnet “Kulturturista“ år 2011.
Målet är att sätta det gemensamma kuturhistoriska arvet mer i fokus av det turistiska utbudet
och att ge möjlighet att bygga upp ett nätverk
bland aktörer i konst, kultur, ungdomsarbete,
turism, lantbruk, näringslivet och förvaltning
för att ge chansen till folk i det enade europa
att lära känna och träffa varandra och den gemensamma kulturen. Det skapas en gemensam hemsida som ska informera alla och ge
austausch zwischen Menschen im vereinten
Europa zu ermöglichen. Eine gemeinsame interaktive Internetplattform ist im Aufbau und
soll diese besonderen Einblicke, Informationen
und Kontakte allgemein zugänglich machen.
2013 startete das Projekt „Kunstsommer“ unter
dem Dach von Kulturturista. 25 Vertreter der
Lokalen Aktionsgruppen aus Dalsland/Årjäng
und Österbotten besuchten Ostprignitz-Ruppin und auch die Prignitz, in 2014 folgten entsprechende Gegenbesuche in den beteiligten
Regionen, verbunden mit ersten Kunst-Ausstellungen. Ob Ateliers, Galerien, Museen,
historische und naturkundliche Orte, Vereine,
Schulen, Jugendclubs, regionale Organisationen, Rathäuser, landwirtschaftliche Betriebe
oder andere Orte im Irgendwo –überall wurden die Gäste der jeweiligen Partnerregion
herzlich empfangen, neue Kontakte geknüpft
und Ideen für die weitere Zusammenarbeit
entwickelt. Der Schneeball ist ins Rollen gekommen.
Alle Teilnehmer der Reisen haben auf ihre Art
das Erlebte dokumentiert. Fotos, Skizzen,
Bilder oder auch Texte für die gemeinsame
Internetseite sind entstanden. Wir als Lokale
Aktionsgruppe Ostprignitz-Ruppin haben ausführliche Reiseberichte und Fotos der Teilnehmer zusätzlich in diesem zweisprachigen Buch
zusammengeführt.
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Eintauchen ins Irgendwo und freuen uns auf die Kulturturista-Saison 2015 – 2020.
Jörg Gehrmann
LAG-Vorsitzender OPR
ordförande LAG-OPR
Renate Strohm
Projektteam Kulturturista
projektteam Kulturturista
möjligheten att få kontakter och en speciell
över- och inblick.
2013 startatde projektet “Konstsommar“ under taket av “Kulturturista“. 25 deltagare av LAG
Dalsland/Årjäng och Aktion Österbotten hälsade på i Ostprignitz-Ruppin och Prignitz. Följanden år 2014 följde svarsvisiter i Norden kopplat
till konstutställningar. De var hjärtligt välkomna
i atelier, gallerier, muséer, på historiska eller naturvetenskapliga ställen, i föreningar, skolor,
ungdoms- eller regionala organisationer samt
rådhus och lantbruksföretag eller andra ställen
i ingenstans – överallt tog man emot grupper
med glädje för att knyta nya kontakter, utbyta
idéer eller utveckla samarbetet. Snöbollen har
börjat rulla…
Alla deltagare i resorna har dokumenterat
sina upplevelser på egna sätt. Det togs foton, gjordes skisser, bilder eller texter till den
gemensamma hemsidan. Vi från LAG Ostprignitz-Ruppin samlade dessutom ihop detaljerade reseberättelser och foton och satte
de tillsammans i denna bok som är på båda
språken.
Vi önskar er alla fina och intressanta upplevelser när ni dyker in i ingenstans och gläder oss
mycket över den nya Kulturturista-säsongen
2015 – 2020.
Zu Gast in Dalsland / Årjäng
(Schweden)
Gäster i Dalsland / Årjäng
(Sverige)
Natürlich neue Perspektiven entdecken
Nya perspektiv på naturligt sätt
…so könnte man es nennen. Denn wenn man in
ferne Länder reist, erwartet einen stets Neues,
Ungewohntes und Überraschendes.
Und dies vermag für mich die Natur am eindrucksvollsten widerzuspiegeln.
Im an sich eher flachen Ruppiner Seenland
(wo ein 100m hoher Hügel bereits einen Berg
darstellt) sind Wälder und Seen ein doch gewohnter Anblick. Und auch Berglandschaften
kenne ich von meinen Reisen in die Alpen und
Karpaten. Aber dennoch ist die Landschaft von
Dalsland und Värmland so beeindruckend anders. Auf die leicht wundernden Fragen meiner
schwedischen Begleiter, weshalb mich gerade
diese Naturlandschaft so fasziniere, konnte ich
dazu nur stets dieselbe einfache, aber doch so
sehr passende Erklärung abgeben: „Es ist diese
Kombination. Bei uns in Brandenburg haben
wir Seen und Wälder; in den Gebirgen in denen ich war, Berge, Wälder und ab und an einen See. Doch hier in Schweden? Ein Berg, ein
Wald, ein See ‒ stetig folgend und dennoch
nie langweilig!“
Es ist eine neue Erfahrung auf kilometerlangen
Schleichwegen durch dichte und augenscheinlich unberührte Waldlandschaften zu fahren,
am Ufer eines weiten Sees zu stehen und auf
der anderen Seite nur waldige Hügel und Berge zu sehen ‒ hier und dort durchsetzt von
einzelnen Häusern oder kleinen Siedlungen.
Es ist eine Leere und eine Ruhe in dieser Landschaft, die jeden früher oder später umfängt
und selbst zur Ruhe kommen lässt.
Vielleicht mag dies auch die Natur der schwedischen Seele begründen welche ‒ zumindest in
diesem Teil des Landes ‒ so anders, gelassener
und unkomplizierter ist als unser südlicheres
Temperament. Am treffendsten erlebt man
diesen Kontrast wohl erst, wenn man wieder
8
Att upptäcka nya perspektiv på naturligt sätt
kunde man kalla det när man reser utomlands
och förväntar sig nya, ovanliga och överraskande grejer. För mig uppnås det jättebra i naturen.
I Ruppiner Seenland (sjöområdet kring Neuruppin) kallas en 100 meter hög kulle för berg
och skogar och sjöar är en vardaglig syn. Och
även berglandskap känner jag till från mina vistelser i Alperna och Karpaterna. Men landskapet i Dalsland och Värmland är helt annorlunda,
men imponerande ändå. På frågan av mina förvånade medresenärer från Sverige, varför detta landskap intresserar mig så otroligt mycket,
kunde jag svara hela tiden på det enkla och
passande sättet: “Det är kombinationen. Hos
oss i Brandenburg finns det skogar och sjöar.
I fjällen som jag känner till finns berg, skogar
och en sjö ibland. Men här i Sverige? Ett berg,
en skog och en sjö dyker upp om och om igen
samtidigt utan att det blir tråkigt.“
Det är en ny erfarenhet för mig att åka på kilometerlånga smygvägar genom täta och uppenbarligen naturliga skogslandskap, att stå
vid stranden av en jättestor sjö och upptäcka
bara skog och berg på andra sidan, blandat
med små grupper av mångfärgade hus. Det
finns en tomhet och ro i detta landskap som
fängslar var och en med tiden så att man lungnar ner sig själv.
Men kanske är det också naturen som gör
den svenska själen lugnare än vårt kontinentala temperament – i alla fall i den här delen av
landet. Kontrasten känns visserligen bäst när
man kommer tillbaks till Tyskland – en resa
över Östersjön och man har kommit fram till
hemlandet och där på bensinstationen blir man
hälsad välkommen av en hektisk personal och
otåliga kunder och bilchaufförer. Beundransvärd är även den naturliga självklarheten som
zurück in Deutschland ist ‒ einmal über die
Ostsee gefahren, angekommen in der Heimat
und dort schon an der ersten Tankstelle „begrüßt“ wird von hektischen Angestellten und
drängelnden Kunden und Autofahrern.
Auch verblüffend ist die ‒ letzten Endes natürliche ‒ Selbstverständlichkeit mit welcher die
Bewohner dieses Landes ihre Umwelt wahr-,
um nicht zu sagen, hinnehmen. Für sie ist es
eben gewohnter Wohn- und Lebensraum. Sie
haben all das jeden Tag und sind immer wieder überrascht wenn Menschen von außerhalb
fasziniert davon sind- doch dies mag ein interessanter Perspektivenwechsel für viele sein,
der es ihnen ermöglicht ‒ wenn sie es möchten ‒ auch ihre Heimat mit neuen Augen zu
betrachten.
landets invånare har till omgivningen. De lever med sin natur. För att det är deras normala
bo- och livsrum. De har lugnet runt sig varje
dag och är förvånade varje gång en människa
kommer utifrån och är fascinerad. Det kan ju
vara en intressant omväxling av perspektiven
för många som kan leda till att folk titta ur en
annan synvinkel på sina egna hemtrakter.
Naturen i Sverige är kanske den mest omväxlande och vackraste om man jämför med de
andra nordika länderna eftersom den bjuder
något annat från varje del. Och även om jag
får lära känna landskapet bara på sommaren
så vill jag gärna lita på orden av vår reseledare
som säger: “Varje årstid är underbar i Sverige
– vår, sommar, höst och vinter – allt är mycket
lockande.“
Die Natur in Schweden ist von den vier skandinavischen Ländern sicherlich die vielseitigste
und schönste ‒ bietet sie doch eben aus jedem Teil des Nordens etwas anderes. Und auch
wenn ich diese Landschaft nur im Sommer erleben durfte so möchte ich mich dennoch auf
die Worte einer unser Begleiterinnen verlassen
wenn sie sagt: „Jede Jahreszeit in Schweden
ist wundervoll ‒ Frühling, Sommer Herbst und
Winter ‒ alle haben ihren eigenen Reiz.“
Jörn Fritsch
Tourismusverband Ruppiner Seenland
Turistförbund Ruppiner Seenland
9
Wunderschön!
10
Vackert!
11
Baumbärte, Loppis, Not Quite, Upprerud 9:9 ‒
seltsame Mischung. Wunderschön!
Konstig blandning men underbart vackert
Eine Woche lang im Mai fahre ich zum ersten
Mal mit einer Gruppe „Kulturtouristen“ nach
Schweden. Was erwartet mich? Meine Schweden-Klischees: unberührte Natur, tiefe Wälder
und Seen, rote adrette Holzhäuser und gepflegte Gärten, freundliche Leute, vorbildliches Sozialsystem, Angeln und Kanu fahren,
tolles Design, guter Jazz, härtere Krimis als in
Deutschland und Begegnung mit Elchen auf
Schritt und Tritt.
Und die Realität? Das meiste stimmt, jedoch in
mancher Hinsicht wurden meine Klischee-Vorstellungen sogar noch übertroffen. Elche habe
ich leider nicht gesehen, was allerdings an mir
lag. Wir hatten täglich zwischen vier oder fünf
Touren-Angeboten zu wählen, und ich habe
zugunsten der Kunst und Kultur auf die Elchsafari verzichtet.
Großen Eindruck hat mir die Künstler-Kooperative „Not Quite“ in der alten Papierfabrik in
Fengersfors gemacht. Zahlreiche Künstler,
Musiker, Handwerker, Galerien, Cafes, Bäckerei und Boutiquen haben sich auf dem riesigen
Fabrikareal angesiedelt. Dort herrscht eine
sehr lebendige kreative Atmosphäre, die viele
Touristen anzieht und ein anregendes Modell
auch für deutsche Künstler sein könnte.
Es gibt noch an vielen anderen Orten attraktive Künstler-Ateliers, die man in einem Kunstwegweiser finden und wo man täglich Bilder,
Schmuck, Keramik oder Gewebtes bewundern
oder erwerben kann. Ganz zu schweigen von
den schönen Landgaststätten wie „Mamas
Mat“ oder zahlreichen „Loppis“, Antiquitätenund Flohmarktläden, die überall am Wegesrand
mit ihren Hinweisschildern einladen und dazu
verführen, mehr zu schlemmen oder zu kaufen, als man ursprünglich wollte.
12
Under en vecka i maj reser jag för första gången
med en grupp “kulturturister“ till Sverige. Vad
vänter mig då? Mina Sverige-klichéer: oberörd natur, djupa skogar och sjöar, fina röda
hus, välskötade trägårdar, vänliga människor,
föredömliga socialsystem, att fiska och paddla,
underbar disgn, bra jazz, hårdare deckare än i
Tyskland och alltid möten med älgar.
Och realiteten? Det mesta stämmer. I några
punkter överträffades min förväntningar. Älgar
fick jag inte se men det det berodde på mig.
Varje dag fick vi möjligheten att välja mellan
fyra eller fem tur-alternativ och jag valde en
konst- och kulturtur denna dag och avstod
från älgsafari.
Ett stort intryck lämnade konstnärssälskappet “Not Qiute“ som finns i ett gammalt pappersbruk i Fengersfors. Talrika konstnärer, musiker, hantverkare, gallerier, kafér, bageri och
boutiquer har placerat sig på den jättestora
brukstomten. Där finns en mycket levande atmosfär som drar många turister dit. Det kunde
vara en modell även för tyska konstnärer.
Det finns många ställen med attraktiva konstnärsateljeer som finns i en konstguide och
där man dagligen kan beundra köpa, bilder,
smycken, keramik eller vävt tyg. Inte minst de
små gästegiverierna som “Mammas mat“ eller
oäntliga loppis, antikviteter och loppmarknad,
som finns överallt vid vägkanten och bjuder
med sina skyltar att köpa och äta mer än man
egentligen ville.
Jag blev förtjust i alla små museer, som Dalslands konstmuseum. Där kan man hitta gammal och ny konst och i parken finns originella
skulpturer som står i en dialog med naturen
Entzückung meinerseits auch über die kleinen
Museen, wie das Dalsland Kunstmuseum, Dort
kann man alte und neue Kunst sowie im Park
zahlreiche originelle Skulpturen im Dialog mit
der Natur und dem Betrachter finden. Im „Halmens hus“, dem Freilichtmuseum Gammelgarden in Bengtsfors, legen über 30 historische
Gebäude und ein Museum für Strohhandwerk
Zeugnis vom Leben der Schweden aus drei
Jahrhunderten ab. Es wirbt mit magischen
Mitsommernachtfesten oder Handwerkstagen. Dort kann man lernen, wie die typische
schwedische rote Farbe hergestellt wird.
Beeindruckendes Naturerlebnis auf unserer
Tour war für mich der einzigartige Vännernsee, der mit mehreren Superlativen aufwarten
kann. 10 000 Jahre alt, ursprünglich vom Meer
abgeschnitten, ist er Schwedens größter und
Europas drittgrößter See. Seine Oberfläche erstreckt sich über 5 650 km und seine maximale
Tiefe ist 106 m. Auf 22.000 Inseln und Schären
beherbergt er fast 50 Vogel-, im Wasser 40
Fischarten, darunter den Vännernlachs. Jetzt
weiß ich, warum alle Angelfans unbedingt ihren
Urlaub in Schweden oder Norwegen verbringen wollen.
Interessant fand ich auf Spaziergängen im Naturreservat Kroppefjäll die uralten Bäume mit
den für mich vorher noch nie so gesehenen
„Baumbärten und -mänteln“ aus Flechten und
Moosen. Ich sah echte Moosbeeren, die ich
sonst nur in Form von Marmelade kenne und
seltene Schmetterlinge, wie z.B. den Schwalbenschwanz.
och betraktaren. I “Halmens hus“, som är hembygdsmuseum i Bengtfors kommun, visas 30
historiska bygnader och museet för halmhantverk hur man levde i Sverige under 300 år. Det
gör reklam med magiska midsommarfester
och hantverksdagar. Man kan bl a lära sig där
hur den tyspiska svenska röda färgen tillverkas.
Den mest imponerande naturupplevelsen
under turen som jag hade var den jättestora
Vännern som kan framföra några superlativer.
Den är 10.000 år gammal, blev ursprungligen
avklippat från havet och är Sveriges största och
Europas tredje största sjö. Dess yta är 5.650
km2 och det djupaste stället ligger på 106 meter. På 22.000 öar och skär bor nästan 50 fågel- och i vattnet mer än 40 fiskarter, bl a den
kända vännernlaxen. Nu vet jag varför de flesta
fiskarfans vill tillbringa sina semester i Sverige
eller Norge.
Unbedingt sehenswert ist der Dalslandkanal
mit seinen 31 Schleusen, die immerhin einen
Höhenunterschied von 59 m überbrücken. Früher ein wichtiger Transportweg für Holz und
Eisenerz, ist er heute ein beliebter Wasserweg
für Passagierschiffe, Kanus und Yachten. Einen
besonderen Platz unter den Schleusen nimmt
das 32 m lange Aquädukt von Haverud ein. Hier
13
hat sich vor 150 Jahren der Ingenieur Nils Ericsson eine schwebende Stahlblechwanne zum
Transport der Schiffe über die Stromschnellen
ausgedacht. Die einzelnen Bleche sind mit
insgesamt 33.000 Nieten zusammengefügt.
Der Kanal wurde 1868 von König Carl XV eingeweiht. Seit 2013 sind das Aquädukt und die
beiden Schleusen von Haverud und Upperud
zu kulturhistorischen Denkmälern erklärt worden.
Ganz in der Nähe liegt mein persönliches
Highlight. Es ist Upperud 9:9, ein historischer
Getreidespeicher aus dem 17. Jahrhundert
mit perfekter Lage am Dalslandkanal nahe
am Aquädukt in Haverud. In dem am Wasser
gelegenen stilvoll restaurierten Gebäude, betreiben Kerstin Söderlund und ihre Tochter ein
Cafe und bieten Unterkünfte für Wanderer und
Radtouristen an. Bei schönem Wetter kann man
auf der großen Terrasse am Anlegesteg, direkt
über dem See, selbstgebackenen Kuchen oder
leichtere Mittagsgerichte genießen. Im oberen Geschoss gibt es große Räumlichkeiten für
Ausstellungen.
Det var även intressant att vandra i naturskyddsaområdet Kroppefjäll med sina urgamla
trä. Olika arter av lavar och mossar på träd som
jag aldrig sett förr. Jag hittade tranbär som jag
bara kände igen från marmelad och såg sällsynta fjärilar som svalstjärtfjäril.
Ett måste är Dalslandskanalen med sina 31 slussar som jämnar ut en hjöddifferens på 59 meter.
Förr i tiden var den en viktig transportväg för
trä och järn och är en omtyckt vattenväg för
passagerarfartyg, kanoter och yachter. En speciel plats bland slussarna innehar den 32 meter
långa akvedukten i Håverud. Ingenjören Nils
Ericsson hittade här för 150 år sedan på en svävande järnbassäng över forssar för transporten av båtar. Järnplattorna hålls ihop av 33.000
nitar, 1868 invigde kung Carl XV kanalen. 2013
förklarades akvedukten och de båda slussarna i Håverud och Upperud för kulturhistoriska
minnesmärken.
Wir waren dort mit unserer Gruppe zur Foto-Vernissage „Deutschland mit schwedischen
Augen“ eingeladen. Danach gab es einen Empfang und Erfahrungsaustausch zwischen den
Teilnehmern aus Schweden, Finnland und
Deutschland. Ein wunderbares schwedisches
Essen, natürlich mit leckeren frischem Lachs
und anderen Fischen und einem musikalisches
Happening, wie es im Programm hieß.
I närheten ligger min personlig favorit. Det
är Upperud 9:9, ett historisk spanmålsmagasin från 1600-talet med perfekt läge vid Dalslandkanalen och akvedukten i Håverud. I den
nära vattnet belägena och stiligt restaurerade
byggnaden driver Kerstin Söderlund och hennes dotter ett litet kafé och erbjuder övernattningsmöjligheter till vandrare och cyklister. Om vädret är bra så kan man sitta på den
stora bryggan direkt över vattnet och njuta av
självbakade kakor och lätta maträtter. På övre
våningen finns det stor utrumme för utställningar.
Bei einem guten Glas Rotwein wurden wir mit
einem wunderbaren Jazzkonzert von drei
jungen schwedischen Musikern aus Mellerud
überrascht. Besonders beeindruckend die
junge stimmgewaltige Sängerin Erica Larsson,
die einfach alles singen kann: Blues, Rock`n
Roll oder Jazz ‒ großartig. Alle waren ziemlich
Vi blev bjudna med vår grupp till utställningsöppning “Tyskland med svenska ögon“. Efteråt var det en mottagning och utbyte av erfarenheter med deltagarna från Finland, Sverige
och Tyskland. Underbar svensk mat med färsk
lax och annan fisk förstås och en musikalisk
happening som det hette i programmet.
14
begeistert und wir ließen uns nur zu gern von
der inspirierten Spielfreude der jungen Musiker anstecken.
Mein Enthusiasmus dauert auch nach Monaten
noch an. Ich werde das Trio zu einer kleinen
Tournee ins Ruppiner Land einladen...
Vi satt med ett glas rödvin och blev överraskad av en jazzkonsert med tre unga musiker
från Mellerud. Specielt imponerande var den
unga sångerskan Erica Larsson som kan sjunga
absolut allt: bluess, rock`n roll eller jazz. Alla
var mycket hänförda och det gick bra att bli
smittad av den inspirerande stämningen av de
unga musiker.
Und wenn mich meine Freunde zu Hause fragen, wie es in Schweden war, sage ich: Es war
in jeder Hinsicht phantastisch ‒ da müsst Ihr
unbedingt hinfahren!
Min entusiasm finns även efter några månader
kvar och jag ska bjuda trion till en liten turné
till Ruppiner Land.
Gudrun Lomas
Künstlerin aus Zehdenick
konstnär från Zehdenick
Om nån av min vänner hemma frågar hur det
gick i Sverige så svarar jag: “Det var fanstastisk
– dit måste ni resa i alla fall.“
15
16
17
Mut und Lust zur Doppelbelastung
Lyckliga kvinnliga företagare i Sverige
Mich interessiert immer wieder die Rolle der
Frauen in anderen Ländern. Kann man Familie
und Beruf vereinbaren und wenn ja - Wie? So
war ich besonders daran interessiert, Frauen
kennen zu lernen, die ihr Leben selbstbestimmt
in die Hand nehmen. Auf unserer Studienfahrt
im Rahmen des europäischen Projektes von
LEADER habe ich einige dieser aktiven und engagierten Frauen getroffen. Danach steht meine Meinung fest: Das konservative Frauenbild
gibt es in Schweden nicht mehr!
Moderne Frauen sind oft sehr kreativ und
suchen sich entsprechend ihren Fähigkeiten oder Hobbies ein berufliches Standbein.
Hierbei werden sie von der Regierung massiv
unterstützt. Es gibt kostenlose Beratungen
und Schulungen für Existenzgründer, einzelne
Projekte werden auch gefördert, was die berufliche Orientierung leichter macht. Vielerorts gibt es regionale Verbände. In Dalsland ist
„Clarorna“ zum Beispiel ein Netzwerk für Geschäftsfrauen. Man spürt, dass die Gleichberechtigung in Schweden einen bedeutenden
Stellenwert innehat.
Allen Frauen ist anzusehen, wie glücklich sie
sind, sich selbst verwirklichen zu können. Angesiedelt ist das eigene Unternehmen meist
auf dem eigenen Grundstück. Wenn dort nicht
ausreichend Platz für das Gewerbe vorhanden
ist, werden häufig verlassene Objekte in der
Region gewählt, denen man ein neues Leben
einhaucht. Hier erkennt man auch die Verbundenheit zu Region und Heimat. Wir sahen alte
Schulen, verlassene Bahnstrecken, ehemalige
Speicher, Kontorgebäude oder Fabriken, die
nicht verfallen, sondern durch neue Nutzung
erhalten geblieben sind.
Es wird deutlich, worauf es den Frauen ankommt: Keine Großproduktion, sondern au18
Jag är alltid mycket intresserat i kvinnornas
position i samhället i andra länder. Kan man
kombinera familje- och yrkesliv – och om ja,
hur? Därför var jag jättesugen att träffa kvinnor
tar hand om deras liv på egen initiativ. Under
studieresan i samband med det europeiska
projektet LEADER fick jag chansen att komma i
kontakt med såna aktiva och engagerade kvinnor. Efteråt har jag beslutat att den gamla bilden av kvinnoarbete inte längre finns i Sverige.
Moderna kvinnor är ofta mycket kreativa och
letar efter jobb som motsvarar deras kunskaper och hobbys. De får intensivt stöd av regeringen. Det finns gratis rådgivning och träning
för företagsgrundare. Några projekt får bidrag
som gör orienteringen till ett yrke mycket lättare och på många ställen finns det regionala
organisationer som hjälper till. I Dalsland är t
ex “Clarorna“ en nätverk för företagskvinnor.
Det känns att jämlikhet spelar en betydande
roll i Sverige.
Man kan se hos alla kvinnor hur lyckliga de är
att ha fått chansen att få förverkliga sig själv.
Ofta finns det egna företaget oftast på egen
tomt. Om det inte finns tillräkligt plats där, väljas ofta ut tomma bygnader i trakten som det
blåses in nytt liv i. Även här syns samhörighet
med regionen och hemmet. Vi såg gamla skolor, övergivna järnvägar, före detta magasin,
kontorbyggnader eller fabriker som inte har
förfallit utan finns bevarade tack vare en ny
användning.
Det har blivit tydligt vad som är viktigt för kvinnorna: ingen storproduktion utan autentiska
varor med ett jämt igenkännbart djupt förhållande till naturen. Som marknadsföringsstrategi är den muntliga rekommendationen av
grannar och affärspartners i området absolut
accepterad. De flesta företag har en egen hem-
thentische Produkte und stets spürt man ein
inniges Verhältnis zur Natur. Als Werbestrategie ist die mündliche Empfehlung durch Nachbarn und Geschäftspartner der Region durchaus gewollt. Eine eigene Homepage haben die
meisten Unternehmerinnen, der Online-Shop
ist je nach Möglichkeit im Aufbau.
Im Folgenden möchte ich einige Beispiele
aufzeigen, die motivieren und Mut machen.
Die Beispiele stehen für Engagement, Fantasy,
Hoffnung, Genesung.
Victoria Grünewald von der städtischen Touristeninformation in Årjäng erklärt uns, dass
die Frauen meist 2-3 Jobs ausüben. Es gibt
kaum Festanstellungen, meist basieren die
Arbeitsverträge auf Saisonarbeit. Der Tourismus spielt auf dem schwedischen Arbeitsmarkt
eine wichtige Rolle, allerdings ist der Sommer
nur ca. 12. Wochen lang. Deshalb kommt es
zu mehreren Beschäftigungen. Victoria ist
im Sommer Beraterin für Touristen und leitet
die örtliche Draisinen-Station. Seit ca. 12 Jahren lebt die Deutsche in Schweden und ist
aufgrund ihrer Sprachkenntnisse in Deutsch,
Schwedisch und Englisch eine ideale Besetzung
für den Job. Ganzjährig betreibt sie eine private
homöopathische Praxis. Die Anwendung von
natürlicher Medizin bringt auch hier wieder die
Verbundenheit zur Natur zum Ausdruck.
Sie ist befreundet mit Gitta Bretsch. Beide kennen sich durch den Verbund selbstständiger
Frauen. Gitta ist vor ca. 10 Jahren aus Deutschland ausgewandert und hat in Schweden ihre
Selbstständigkeit begründet. Ihr Traum war
eine eigene Weberei, und so wurde auf dem
Grundstück ihres ehemaligen Sommerhauses
der Hauptwohnsitz mit Künstlerwerkstatt und
Atelier. Sprachkurse für Einwanderer und die
intensive Beratung durch das Arbeitsamt ließen diesen Traum wahr werden. Inspiriert von
der Natur stellt sie selbst Farben her. Natürliche
Rohstoffe sind die Quelle ihrer Kreativität.
sida och onlineshoppen byggs upp så bra som
möjligt. Här efter vill jag ge några exempel som
ska motivera och intala mod. Kvinnorna visar
typiska fall av engagemang, fantasi, hopp och
friskhet.
Victoria Grünewald av den statliga turistinformationen i Årjäng förklarar för oss att kvinnor
oftast har två eller tre jobb samtidigt som sällan är fastanställningar utan gäller bara under
säsongen. Turism spelar en stor roll på den
svenska arbetsmarknaden men givetvis är det
sommar bara tolv veckor. Därför är det nödvändigt med flera anställningar. Under sommaren
är Victoria informatör på turistbyrån och ledare
av den lokala dressinstationen. Som tyska har
hon bott i tolv år i Sverige nu och är på grund
av sina språkkunskaper i tyska, svenska och
engelska den ideala personen för jobbet. Hela
året om har hon en privat mottagning för homeopatisk behandling. Användning av naturliga mediciner visar även här den nära förbindelsen till naturen.
Victoria är vän till Gitta Bretsch. De känner varandra genom sina medlemskap i förbundet av
självständiga kvinnor. Gitta utvandrade för tio
år sedan från Tyskland och grundade i Sverige
sin självständighet. Hennes dröm var ett eget
väveri. Och så har hennes förredetta sommarstuga förvandlats till bostad med konstnärsverkstad och atelje. Språkkurser för invandrare
och en intensiv rådgivning av arbetsförmedlingen har förverkligats drömmen. Inspirerat
av naturen tillverker hon sina egna färger. Naturliga råvaror är hennes källa till kreativiteten.
Agneta Bergsten har öpnat en liten restaurant
med husmanskost, “Mammas mat“, i sitt hus.
Chefen har arrangerat buffeet med kärlek.
Antika möbler och service bildar en familjär
hemkänsla och avslöjar exklusaiviteten av det
lilla köket.
19
Agneta Bergsten hat in ihrem Haus ein kleines Restaurant mit Hausmannskost eröffnet:
„Mammas Mat“. Die Chefin hat ihr Buffet liebevoll arrangiert. Antikes Geschirr und Mobiliar
prägen familiäre Gemütlichkeit und lassen die
Exklusivität der kleinen Küche erkennen.
Auf einem Campingplatz lernte ich Annika Andersson kennen. Nach einer langen Krankheit
hat sie sich über künstlerische Arbeit erholt
und ihr zweites berufliches Standbein gefunden. Im schwedisch kurzen Sommer betreibt
sie einen Campingplatz und ganzjährig ist sie
bildende Künstlerin und Veranstalterin von
Workshops. „Skulpturen sind mein Weg“, sagt
sie und möchte dies gern weiter geben. In der
Rezeption stellt sie die Exponate aus und bietet sie zum Verkauf an. Hier ist auch Platz für
befreundete Künstler.
Elisa Quilts hat eine Marktlücke gefunden und
professionell ausgefüllt. Die Handwerkstechnik Patchwork ist derzeit nicht nur in Schweden
sehr beliebt und für diese Handarbeit bietet Elisa
einfach alles. Vom zugeschnittenen Stoff, über
Accessoires, Gestaltungsmuster, Literatur
bis hin zu Workshops. Sie hat die alte Schule
mit neuem Leben gefüllt und über einen Online-Shop ist sie mit der Marke „Lapp-Elisa“
weltweit aktiv. Voller Stolz berichtet sie von
ihrem Erfolg.
In der Kaffestugan Granan von Katerina Karlsson lernte ich wieder eine sehr sympathische
junge Chefin kennen: Sie hat nach einigen
Jahren der Arbeitslosigkeit mitten im Naturschutzreservat in ihrem Haus ein Café eröffnet,
in dem sie selbst gebackenen Kuchen anbietet.
Das große Areal um das Haupthaus bietet Platz
für viele Gäste, die sie dann verwöhnen kann.
Zeitgleich kann man eine teilweise unberührte
Landschaft genießen.
Aber auch in der Landwirtschaft treffen wir
viele Frauen, die den Familienbetrieb führen.
20
På en campingplate träffade jag Annika Andersson. Efter en lång tids sjukdom har hon
tillfrisknat med hjälp av konstnärliga arbeten
och hittat sitt andra yrkesmässiga stödben. Under den korta svenska sommaren driver hon en
campingplats och under resten av året är hon
konstnär och genomför workshops. “Skulpturer är min väg“, säger hon och vill gärna ge
vidare det. I receptionen presentarar och säljer
hon sina verk. Här finns även utrumme för goda
vänner.
Elisa Quilts har upptäckt en nisch på marknaden och fyller den på ett professionelt sätt.
Hantverkstekniken patchwork är mycket omtyckt just nu, inte bara i Sverige, och hon erbjuder nästan allt för detta handarbete. Från
tillklippt tyg över utrustning, tillbehör, mönster
och litteratur fram till workshops har hon allt.
Hon har uppfyllt den gamla skolan med liv och
med en online-shop, “Lapp-Elisa“, är hon aktiv
på hela världen. Mycket stolt berättar hon om
sitt framgångsrika arbeitet.
I cafeet “Granen“ lär jag känna en mycket sympatisk kvinnlig chef till. Efter några år av arbetslöshet har hon öpnat ett cafe i sitt hus mitt i
ett naturskyddsområde. Här bjuder hon på
självgjorda bakalser och kakor. Tomten kring
den stora huvudbygnaden ger mycket plats
åt många gäster som hon kan ta väl hand om.
Samtidigt kan man njuta av ett nästan orört
landskap.
Men även i lantbruksnäringen träffar vi på
många kvinnor som driver familjeföretag. T
ex Marianne Järpedal, på sin gård bearbetar
hon frukt, framförallt äpplen, till saft, läsk eller
marmelad. Hon utvecklar alltid nya idéer och
kombinationer. Färdiga produkter etiketterades och förpackades kärleksfull med praktfullt
handarbete.
Hos Sofia Karlsson upplever vi samma sak. Hon
driver en stor gård på ekologiskt sätt. Bredvid
So zum Beispiel Marianne Järpedal. Nach alten
Familienrezepten verarbeitet sie Obst, überwiegend Äpfel, ihrer Farm zu Säften, Limonade
oder Marmelade. Hierbei entwickelt sie immer
wieder neue Ideen und Kombinationen. Die
fertigen Produkte werden dann liebevoll in aufwändiger Handarbeit verpackt und etikettiert.
Dies erlebten wir auch bei Sofia Karlsson, die
einen großen ökologischen Bauernhof führt.
Neben der Verarbeitung von eigenem Obst
und Gemüse kann man hier auch einen Streichelzoo bewundern.
Carina Johansson hat eine ganz andere Idee
umgesetzt. Sie verarbeitet Ziegenmilch. Auch
hier lässt sie ‒ inspiriert von ihrer Fantasy, der
Familie und den Angeboten der Natur – ihrer
Kreativität freien Lauf.
Viele Frauen haben sich wie Helle Rassmussen
auch als Künstlerin mit ihrem eigenen Atelier,
ihrer offenen Werkstatt oder Galerie selbstständig gemacht. Da dies meist nicht in das
eigene Wohnhaus integriert werden kann, erwarben einige Künstlerinnen alte Häuser und
renovierten diese. So konnte gleichzeitig viel
zum Erhalt der typischen historischen Baukultur beigetragen werden.
Ich konnte auch einen gewissen Trend feststellen: Der kleine Shop auf dem eigenen Hof
reicht nicht mehr aus. Der Anspruch an die eigene Leistungsfähigkeit wächst. Ein angegliedertes Café mit frischem Kuchen und Kaffee
oder Tee lockt mehr Gäste an. Der Aufbau von
eigenen Websites hat begonnen. Doch die Angebote über einen Onlineshop zu vermarkten,
ist sehr aufwändig und kostenintensiv. Lieber
hat man die Gäste persönlich im Haus. Die
schwedischen Frauen öffnen gern ihre privaten Türen. Man ist willkommen!
förädlingen av egna grönsaker och frukt kan
man beundra även ett litet zoo med djur att
klappa.
Carina Johansson har förverkligat en annan ide.
Hon bearbetar getmjölk. Även här blir hon inspirerat av fantasi, familjen och det som finns i
naturen. Allt bidrar till hennes kreativitet.
Många kvinnor har börjat arbeta självständigt
som konstnärer i sina egna ateljer, sina öppna
verstäder eller sina gallerier som Helle Rasmussen. Ofta är det problem att den nya verksamheten finns ingen plats i deras vanliga bostäder.
Då köptes gamla hus av några konstnärer och
renoverades. Så kunde man samtidigt bidra att
bevara den typiska historiska bygnadskulturen
i trakten.
Jag kunde även se en viss trend: Den lilla shoppen på den egna gården räcker inte längre till.
Kraven på den egna kapaciteten växer. Ett litet
cafe med kaffe, tee och kakor vid sidan lockar
mer gäster. Uppbyggandet av egna websidor
har börjat. Att sälja sina varor via en onlineshop
är dyrt och kräver mycket arbete och initiativ.
Det är bättre att ha gästerna personligt i huset.
Svenska kvinnor tycker mycket om att öppna
sina dörrar. Man är välkommen.
Georgia Arndt
Bibliotheksleiterin Wittstock
föreståndare av biblioteket i Wittstock
21
Ballon fahren in Dalsland
22
Ballongflygning i Dalsland
23
Ballon fahren in Dalsland Ballongflygning i Dalsland
Zwei Kindheitsträume in einer Überschrift
– Ballon fahren und Schweden. Träume von
denen ich mich schon längst verabschiedet
hatte. Ballon fahren ist teuer und Schweden
weit weg. Beides hatte für mich immer schon
etwas mit Freiheit zu tun. Die Freiheit sich vom
Wind im Ballon irgendwo hin treiben zu lassen. Und wie habe ich Pippi Langstrumpf und
all die Personen von Astrid Lindgren beneidet
um diese Kindheit in Schweden. Wald, Wasser, Felsen, rote Häuser und irgendwie immer
Ferien. All das hatte ich schon längst vergessen.
Als mir dann der Ablaufplan unserer Kulturturista-Reise in die Hände fiel und ich gegen meine Gewohnheit das Kleingedruckte las – bei
Wunsch Ballonfahrt 16 € ‒ traute ich meinen
Augen nicht. Bloß nicht zu sehr freuen! Es ist
bestimmt ein Übersetzungsfehler. Wenn nicht,
aber dann! Als wir dann in Schweden unser Tagesprogramm für den folgenden Tag lasen,
stand da Ballon fahren als Abendprogramm.
Den ganzen Tag war ich aufgeregt. Es sollte
losgehen, jetzt, sofort. Geduld ist nicht gerade meine Stärke.
Es wurde langsam Abend und die Crew der Ballonfahrer reiste an. Geplant war der Start der
Ballons vor dem Hotel. Und da standen sie und
redeten, guckten in Karten und beobachteten
24
Två barndomsdrömmar i en rubrik – att flyga
ballong och Sverige. Drömmar som jag hade
tagit avstånd från redan för länge sedan. Att
flyga ballong är för dyrt och Sverige ligger för
långt bort. Enligt min mening har båda grejerna
att göra med frihet. Friheten att blåsas bort av
vinden vart som helst. Och vad hade jag varit
avundsjuk på Pippi Långstrump och alla andra personer i Astrid Lindgrens sagor på deras
barndom i Sverige – skogar, vatten, klippor och
alltid semester på nåt vis. Det hade jag nästan
allt glömt.
När jag höll veckoprogrammet av vår „Kulturturista“-resa i händerna läste jag mot mina vanor
även det finstilta – om önskas ballongflygning
16 € och jag kunde inte tro mina ögon. Förvänta
dig inte för mycke tänkte jag. Sannolikt är det
ett översättningsfel. Men om inte då… När vi
gick igenom programmet för den följande dagen i Dalsland fanns där ballongflygning som
kvällsprogram. Hela dagen var jag nervös. Det
skulle börja direkt nu. Tålamod är inte på min
starka sida.
Långsamt blev det kväll och gänget av ballongflygare steg fram. Det var planerat att
ballongerna skulle starta framför hotellet. Och
så stod vi där och dikuterade med varandra,
tittade på kartor, och obseverade en litten
rosa heliumballong som de hade släppt upp.
Men plötslig blev det fart i gruppen. Alla in i
bilar, ballongerna skulle starta någon annanstans. Efter en kort färd till den närmaste byn
stannade vi på en äng vid byns kant. Och igen:
samtal, titta på kartor och liten rosa heliumballong. Jag hade blivit ganska nervös under
tiden. Äntligen släpades korgarna ut ur bilarna
samt de ihopvikta ballongerna och andra redskap. Och allt med ett otroligt lugn. Mitt huvud
sade att det inte skulle vara nånting för mig då
det tar för mycket tid. Men slutligen testades
brännare och ballongerna blåstes upp. När de
gefühlte Stunden einen kleinen rosa Heliumballon, den sie steigen lassen haben. Plötzlich
Bewegung in der Gruppe. Alle in die Autos, die
Ballons werden woanders starten.
Nach einer kurzen Fahrt in den nächsten Ort,
Halt auf einer Wiese am Ortsrand. Und wieder
reden, Karten gucken, kleiner rosa Heliumballon. Und ich mittlerweile schon ziemlich
zappelig.
Endlich wurden die Körbe aus den Autos geladen, danach die zusammengefalteten Ballons
und weitere Utensilien. Alles mit einer unendlichen Gelassenheit. Mein Kopf sagte: Ist
doch nichts für Dich, dauert alles viel zu lange.
Endlich wurden die Brenner getestet und die
Ballons aufgeblasen. Als die Ballons sich in die
Luft erhoben, wurde ich euphorisch. Die Ersten
bestiegen die Körbe und die Ballons erhoben
sich langsam in die Luft. Neid stieg in mir hoch.
Alle am Boden geblieben stiegen wieder in die
Autos und folgten den Ballons. Es war schon
von unten ein wunderschönes Bild, diese beifylldes blev jag euforisk. De första klev i korgarna och ballongerna steg upp i luften – vad
jag blev avundsjuk.
De som var kvar på marken steg i bilarna och
följde efter ballongerna. Även nerifrån var det
en fantastik bild – våra två ballonger på den
strålande blå kvällshimmeln över Sveriges Dalsland. Och även att åka bakom ballongerna på
marken var ganska spännande. Så småningom
började ballongerna landa och de gick ner precis vid vägkanten.
Nu var det min tur. Jag hann inte alls tänka så
snabbt och jag fanns i korgen. Den kvinnliga
piloten – en av de få i en fortfarande av män
dominerad branch – eldade upp brännaren
och vi lyfte upp i himmelen. De andra i gruppen på marken blev mindre och mindre och var
snart omöjliga att urskilja. Under oss glänste
ett grönt hav av ängar och skogar med ensta25
den Heißluftballons an dem strahlend blauen
Abendhimmel über Schwedens Dalsland. Und
irgendwie machte das Hinterherfahren auch
ziemlichen Spaß. Allmählich setzten die Ballons
zur Landung an. Der Ballon setzte genau neben
der Straße auf.
Jetzt war ich dran. Ich konnte gar nicht so
schnell denken, und schon stand ich im Korb.
Die Pilotin (eine der wenigen Frauen, in einer
noch Männerdomäne) feuerte den Ballon und
wir erhoben uns in den Himmel. Immer kleiner wurden die Anderen der Gruppe und schon
bald nicht mehr zu unterscheiden. Unter uns
ein grünes Meer aus Wiesen und Wäldern mit
einzelnen roten und gelben Häusergruppen –
viele kleine Büllerbüs. Am Horizont glitzerte
ein riesiger See. In der Ferne sah man einen
anderen Ballon. Ich wollte alles ganz tief in mich
einsaugen.
Plötzlich vor uns ein Windrad. Ich würde einen
kleinen Augenblick unruhig. Aber Heißluftballon am Windrad hatte ich noch nicht gehört.
Alles gut! Eine unendliche Stille in einer unendlichen Weite grenzenlos und das Gefühl
von Freiheit. Unter uns Wald, plötzlich sah ich
ein Tier. War es ein Elch? Lieber nichts sagen!
Langsam begann der Ballon zu sinken, plötzlich spürte man Wind, der Ballon schien schneller zu werden. Und so schnell wie wir oben
waren, hatte uns die Erde wieder. Übrigens
habe ich beschlossen ‒ es war ein Elch.
Und jetzt sitze ich auf einem sonnenwarmen
Felsen an einem schwedischen See und schreibe einen Artikel über eine Ballonfahrt. Kinderträume wurden wahr!
Uta Lauterbach
26
ka röda eller gula grupper av hus – några små
Bullerbyar. Vid horisonten speglades en stor sjö
och på lite avstånd sågs den andra ballongen.
Jag ville suga upp allt i mitt minne.
Plötslig dök det upp ett vindkraftverk framför oss. Jag oroade mig en ögonblick men jag
hade aldrig hört av ballonger som kraschade
mot vindkraftverk. Allt gick bra. Det fanns en
oändlig tystnad och en gränslös känsla av frihet. Plötslig såg jag ett djur i skogen under oss.
Jag var inte säker om det var en älg. Men hellre
sa jag ingenting. Långsamt började ballongen
går ner och det kändes lite vind. Vi fick lite mer
fart, men så fort vi kom upp så fick jorden oss
tillbaks.
Förresten har jag bestämt mig att det var en
älg. Och nu sitter jag på en solvarm klippa vid
en svensk sjö och skriver en artikel om ballongflygning. Barndomsdrömmarna har blivit
sanna.
Jugend(bildung) in Schweden
Ungdom(sutbilning) i Sverige
Auf den ersten Blick ist Dalsland eher ein Paradies für erholungsbedürftige Mittvierziger und
Rentner: schöne Landschaft, gepflegte Rasenflächen, zahlreiche Galerien und Kunsthandwerker. Nichts, was Jugendliche vom Hocker
reißt. Die Probleme sind ähnlich wie in Deutschland: immer weniger junge Menschen bleiben
auf dem Land, die Jugendarbeitslosigkeit ist
sogar höher als bei uns, der öffentliche Nahverkehr spärlich. Ist in dieser Hinsicht also nichts
von Schweden zu lernen? Mein Eindruck ist:
trotz dieser Situation, eine ganze Menge!
Det första intrycket är att Dalsland är ett paradis för människor i fyrtioårsåldern som har
behov av vila eller för pensionärer: vackra
landskap, välskötta gräsmattor, talrika gallerier
och konsthantverkare. Ingenting som lockar
ungdomar. Liknande problem som i Tyskland:
färre och färre unga människor stannar på landet, ungdomsarbetslösheten är till och med
högre än hos oss, kollektivtrafiken bristfällig.
Kan man alltså inte lära sig någonting av Sverige
i detta sammanhang? Min intryck är: trots allt
en hel del.
Wir sind auf unseren Touren fast ausschließlich
Menschen begegnet, die jene Willkommenskultur ausstrahlen, die bei uns so oft gefordert
wird, die aufeinander zugehen und einander
helfen. Immer wieder waren wir erstaunt, wie
viel selbstverständliches ehrenamtliches Engagement es in Schweden gibt. Zur „Vererbung“ dieser kulturellen Werte trägt sicher zu
einem erheblichen Teil das Elternhaus bei. Bei
unserem Besuch des Melleruder Gymnasiums
haben wir aber den Eindruck gewonnen, dass
in Schweden auch ein anderes Verständnis von
Schule und Bildung gelebt wird.
Under våra turer genom regionen träffade vi
nästan bara på människor som utstrålade den
gästvänlighet som så ofta saknas hos oss, människor som tar hand om och hjälper varandra. Hela tiden förvånades vi över hur mycket
självklart ideellt engagemang det finns i Sverige. Säkerligen bidrar föräldrahemmet till upprätthållandet av sådana egenskaper. Vid vårt
besök på Melleruds gymnasium fick vi även
intrycket att det finns en annorlunda syn på
skola och utbildning i Sverige.
Die Schule fördert architektonisch und durch
die Ausstattung den Austausch in kleinen
Gruppen, ein ausgewogenes Verhältnis von
Lernen, Kreativität und Bewegung, eine Kombination von Arbeits- und Freizeitphasen.
Das ganze Gebäude wirkt durch große Fensterflächen und die Verwendung von Echtholz
hell und freundlich. Im Innenbereich gibt es
zwischen den Klassen- und Fachräumen viel
Platz sowohl für Tischtennis, Billard und Kicker, als auch für Sofaecken, kleine Gruppenarbeitsplätze, eine offene Bibliothek und eine
Cafeteria.
Genom sin arkitektur och utrustning främjar
skolan arbete i små grupper, ett avvägt förhållande mellan inlärning, kreativitet och rörelse
samt en kombination av arbets- och fritidsfaser.
Hela byggnaden är väl upplyst genom stora
fönsterrutor och inredd i ljust trä. Inomhus
finns det stor plats mellan klassrummen för
bordtennis, billiard eller fotboll, men även
soffhörnor, små grupparbetsplatser, ett öppet
bibliotek och ett kafé.
Maximalt tre lärare delar arbetsrum, som ligger i närheten av klass- och uppehållsrum. För
alla lärare finns det dessutom en stor ljus gemensam avdelning, där man har möjligheten
27
Die Lehrer haben jeweils für 1 bis 3 Personen einen eigenen Arbeitsraum, der sich in der Nähe
der jeweiligen Klassen- bzw. Fachräume und
deren Aufenthaltsbereichen befindet. Für alle
Lehrer gemeinsam gibt es darüber hinaus einen großen hellen Gemeinschaftsbereich mit
Kochmöglichkeiten, der durch eine Glas(!)tür
vom Schülerbereich getrennt ist. Hier wird zusammen gelebt und gearbeitet.
Die Fachräume sind bestens ausgestattet, so
verfügt die Schule im Musikbereich z.B. sogar
über ein Tonstudio, das auch außerhalb der
Schulzeit nutzbar ist. Die Aula wurde in Kooperation mit der Gemeinde gebaut und ist
gleichzeitig Theater- und Konzertsaal mit über
200 Plätzen. Zur Finanzierung und Auslastung
der Ausstattung wird eine Doppelnutzung mit
dem außerschulischen Bereich z.B. der örtlichen Musikschule verwirklicht.
Die ganze Schule vermittelt den Eindruck, dass
sowohl allgemeine Grundsätze für gelingendes
Lernen berücksichtigt, als auch individuelle Bedürfnisse einzelner Schüler ernst genommen
werden. In vielfältigen Projekten und Schülerfirmen können die Jugendlichen ihre Interessen erkunden und entwickeln. Diese Aktivitäten werden von zahlreichen Privatpersonen
und Firmen finanziell und inhaltlich unterstützt.
Die Lernwege scheinen uns individueller als in
Deutschland, der Klassenverband bleibt dabei
jedoch grundsätzlich erhalten. Der gymnasiale Abschluss kann sowohl allgemein als auch
fachspezifisch z.B. für den Erziehungsbereich
erworben werden.
28
att laga och som med en glasdörr (!) skiljs från
elevernas enhet. Här lever och arbetar man
tillsammans.
Arbetsrummen är utrustade på bästa sätt, skolan förfogar till exempel över en egen tonstudio, som även får användas efter skoltid. Aulan
är byggd i samarbete med kommunen och är
samtidigt teater- och konserthall med upp till
200 platser. För att finansiera salen och dess
utrustning används den både av skolan och
läroanstalter utanför skolan, t. ex ortens musikskola.
Hela skolan ger intryck av att man både tar
hänsyn till allmänna lärosatser och elevernas
individuella behov. I mångsidiga projekt och
skolföretag kan ungdomarna upptäcka och utveckla sina intressen. Dessa aktiviteter stöds
finansiellt och innehållsmässigt av privatpersoner och företag. Sättet att lära tycks vara mer
individuell än i Tyskland, men klasserna består
under hela skoltiden. Studentexamen kan tas
både generellt eller med fackspecifik tyngdpunkt, – till exempel i pädagogik.
Carola Wöhlke
Katzengejammer mit Happy End
Exotisk Natur mitt i Sverige
Es schien ein schöner Frühlingstag zu werden.
Ich war die ganze Nacht unterwegs und will es
mir eben an meinem Lieblingsplatz im Garten
gemütlich machen. Kurz sehe ich noch Foxy, die
andere Katze des Hauses, in die Nachbarschaft
verschwinden. Ich bin Blacky, ein schwarzer Kater mit weißem Lätzchen und weißen Pfoten
und wohne bei meinem Menschen Bert in Dals
Rostock in Südschweden. Bert war früher Beamter bei der schwedischen Post und ist jetzt
Pensionär. Darum hat er jetzt ganz viel Zeit für
sein liebstes Hobby, seinen Garten. Schon immer hat er seine ganze Freizeit im Garten verbracht. Hat gepflanzt, geharkt, geschnitten,
veredelt und dabei manchmal ganz vergessen,
dass es mich und Foxy auch noch gibt.
Aber zurück zu diesem Tag im Mai. In meinem
Traum will ich mich soeben einer fetten Maus
widmen, als ein großes schwarzes Auto auf unseren Hof fährt. Schnatternde Frauen und ein
Mann steigen aus. Bert kommt aus dem Haus
und begrüßt diese Fremden freundlich. Da ahne
ich schon, was wieder passieren wird. Alle werden durch unseren Garten stapfen und ”ah”
und ”oh” rufen, ihre Kameras und Fotoapparate auspacken und verzückt alle Blumen, Bäume und Sträucher fotografieren. Und keiner
bemerkt, dass ich hier schlafen will. Nein, das
Gegenteil ist der Fall. Jeder will mich streicheln,
sie rufen und locken mich. Nun muss ich aber
zusehen, dass ich verschwinde. Also verdrücke
ich mich in die hinterste Ecke meines Gartens.
Mein Garten, eigentlich Berts, ist schon etwas
ganz besonderes, ein Schmuckstück sozusagen. Bert war früher viel auf Reisen, in alle
möglichen Länder der Welt. Von überall her hat
er Pflanzen mitgebracht. Hat sie gehegt und
gepflegt und viele Arten wachsen in unserem
Klima besonders gut. Es gibt große Koniferen
und kleine kriechende Kiefern aus Asien, selte-
Det kunde har varit en vacker vårdag. Jag var
ute hela natten och har just velat att lägga mig
på mitt smultronställe i trädgården. Jag har sett
hur Foxy, den andra katten i huset, har försvunnit till grannen.
Jag heter Blacky och är en svart katt med en vit
bröstlapp och vita tassar och jag bor hos min
människa Bert Dals Rostock i Sydsverige. Bert
hade varit tjänsteman på den svenska posten
men är pensionär nu. Det är därför han kan tillägna sig mycket tid åt sin favoritsysselsättning,
sin trägård. Alltid har han tillbringat hela sin fritid i trägården. Han har planterat, krattat, klippt
och förädlat och har ibland glömt att Foxy och
jag också har funnits.
Men tillbaka till denna dagen i trägården i maj.
I min dröm vill jag precis kasta mig över en god
mus när en stor svart bil rullar in på vår gård.
Kacklande kvinnor och en man stiger ut och
Bert kommer ut ur huset för att hälsa hjärtlig
välkomna alla främmande människor. Jag misstänker redan vad som ska hända. Alla ska trampa genom vår trägård och ropa “ah“ och “oh“.
De ska ta fram sina kameror och ta kort av alla
blommor, buskar och träd. Och igen ska lägga
märke till att jag ligger här och vill sova. Men
nej, det blir tvärtom. Alla vill smeka och klappa
mig. Jag måste se till att försvinna. Så smitter
jag iväg i den avlägsna delen i min trägård.
29
ne in satten Farben blühende Blumen aus Nordamerika, wieder andere Blumen und Sträucher
stammen aus Kanada. Bert hat immer noch
nicht genug von diesen Blumen, Sträuchern,
Bäumen. Darum züchtet er auch Orchideen
und andere exotische Besonderheiten.
Für die fremden Menschen nimmt sich Bert viel
Zeit. Sie stehen mit ihm ewig vor einem Baum
oder einer Blume und Bert erzählt und erzählt.
Die Besucher machen jede Menge Fotos und
legen sich sogar auf den Boden, um ein ganz
besonderes Motiv zu erwischen. Sie sind schon
seltsam, diese Menschen, die in unseren Garten kommen.
Gerade bin ich langsam weggedöst, als schon
wieder jemand neugierig in meine Ecke des
Gartens schaut. Nirgendwo kann ich in Ruhe
weiterträumen. Woher wissen diese Menschen
eigentlich von unserem zauberhaften Garten?
Die fremden Menschen müssen sehr viel Zeit
haben. Nicht nur, dass sie alles fotografieren
und bewundern, nein sie haben auch noch entdeckt, wie gemütlich man in unserem Garten
sitzen kann. In einem schönes Steingartenrondell steht eine Sitzgruppe, auf der es sich
Bert abends gemütlich macht und an manchen
Abenden leisten Foxy und ich ihm Gesellschaft.
Doch momentan sitzen dort diese Fremden
und bewundern meine Lieblingsorchidee, die
gleich neben einer Minikiefer steht. Die Art,
wie unser Garten angelegt ist, ist zu bewundern, weil diese seltsamen Kombinationen der
exotischen Blumen z. B. mit koreanischen Kiefern und heimischen Steingartengewächsen
sehr ungewöhnlich ist.
Doch jetzt werde ich hellhörig. Die Menschen
haben etwas, das sie Internet nennen, und darüber wird ausgiebig diskutiert. Dort gibt es
eine Seite ”Kulturturista”, auf der sie andere
Menschen, die in unser wunderschönes Dals30
Min trägård, egentligen Berts trädgård, är nånting speciellt, en klenod så att säga. Tidigare
reste Bert ganska mycket till olika länder i hela
världen. Och från överallt tog han växter med
sig. Han har vårdat och sörjt för dem och många trivs riktigt bra i vårt klimat. Det finns stora
barrträd och små krypande tallar från Asien,
sällsynta och i mättade färger blommande
blommor från Nordamerika, andra blommor
och buskar kommer från Kanada. Han har aldrig
fått nog av blommor, buskar och träd. Det är
därför han även odla orkidéer och andra exostiska specialiteter.
Bert tar sig mycket tid för de främmande människorna. De står i evigheter framför ett träd
eller en buske och Bert berättar och förklarar.
Besökarna tar otroligt många kort och några
av dem lägger sig på marken för att få ett ännu
bättre motiv eller perspektiv. De är lite konstiga de här människorna som har kommit till
vår trädgård.
Jag har precis somnat när någon kommer igen
i mitt hörn av trädgården och tittar nyfiket runt
sig. Ingenstans kan jag forsätta drömma i lugn
och ro. Men hur har människorna fått veta om
vår underbara trädgård? De främmande människorna måste ha mycket tid. Inte bara att de
fotograferar och beundrar allt, nu har de även
upptäckt hur hemtrevligt man kan sitta i vår
trädgård. I en vacker stengårdsrondell finns
en liten sittgrupp där Bert brukar slå sig ner på
kvällarna. Och ibland gör Foxy och jag honom
sällskap.
Men just nu sitter främlingarna där och beundrar min favoritorkidé som står precis intill en
miniatyrtall. Det här sättet hur trägården är
uppbyggt är unikt på grund av den sällsynta
kombination av exotiska blommor med t ex koreanska tallar och inhemska stengårdsväxter.
Det är mycket ovanligt.
land kommen, über kulturelle, kulinarische,
touristische und andere Sehenswürdigkeiten
und schöne Orte informieren. Es wird sowohl
über Reisen mit thematischem Schwerpunkt
oder entlang historischer Routen geschrieben,
als auch Hinweise auf Persönlichkeiten mit prägendem Einsatz, besondere Ereignisse, Architektur oder Produkte regionalen Ursprungs
gegeben. Das Projekt soll aber auch die aktuelle Kultur- und Tourismusszene bekannt machen, um dieser als Plattform für Aktivitäten
und Netzwerke zu dienen.
Auch über unseren zauberhaften Garten soll
dort etwas geschrieben werden. Und wenn
dann Menschen diese Seite ”Kulturturista”
im Internet lesen, werden wohl immer wieder
solche Menschengruppen durch mein Gartenreich ziehen und mit meinem ungestörten Faulsein wird es dann vorbei sein.
Bert sitzt versonnen in seinem Steingartenrondell. Und ich spüre genau, wie glücklich es ihn
macht, wenn viele Menschen seinen Garten
bewundern und so die jahrelange Arbeit gewürdigt wird.
Und ganz ehrlich: Wenn Bert glücklich ist, sind
Foxy und ich es auch.
Men nu blir jag uppmärksam. Människorna
har nånting som de kallar internet. Och om
det diskuteras detaljerat nu. Där finns en sida
“Kulturturista“ där människorna vill informera
andra människor som kommer till vårt underbara Dalsland om kulturella, kulinariska, turistiska och andra sevärdheter och vackra platser.
Det skrivs både om resor med tematiska tyngpunkter eller om historiska vägar och ges hänvisningar till personer med speciella insatser,
speciella händelser, arkitektur eller produkter
av lokalt ursprung. Men programmet ska även
marknadsföra den aktuella kultur- och turistbrachen för att bilda en plattform för aktiviteter och nätverk.
Även om vår fina trägård ska det skrivas nånting
där. När människor läser sidan “Kulturturista“
på nätet ska mer och mer grupper dra genom
mitt rike i trädgården och det ska vara slut på
att vara lat och ligga i solen.
Bert sitter fundersam i sin stengårdsrondell
och jag vet precis att han är glad då så många
människor kommer för att beundra hans trädgård och uppskattar det årslånga arbetet på
detta vis.
Och uppriktigt sagt: Om Bert är lyckligt så är
Foxy och jag också lyckliga.
Gabriele Wachsmuth
31
Moose und Flechten
32
Mossor och lavar
33
Moose und Flechten Mossor och lavar
Und Schweden ... Wunder, Zauber, Ausnahmezustand, ... alles mit Moosen und Flechten
überzogen, das ganze Land ... so wie ich innen
und außen mit Liebe überzogen bin...
Och Sverige… under, trolldom, undantagstillstånd… allt är täckt av mossor och lavar, hela landet… som jag in- och utifrån täckt
av kärlek...
Es stimmt, in Schweden gibt es neben Moosen
auch Flechten und es ist wundervoll, wie die
Äste der Bäume mit Flechten überzogen sind,
auf Wegen, wenn man nach unten schaut, das
grüne Moos und die grauen Flechten gemeinsam wachsen und auf Felsen ihre Flächen und
Strukturen bilden.
Det stämmer, i Sverige finns mossa och det är
underbart att se hur trädens grenar även täcks
av lavar, tittar man i dikesrenar eller på stenar,
så växer den gröna mossan och de grå lavarna
in i varandra och bildar ytor och strukturer.
En gång hörde jag att förekomst och spridning
av lavar är ett tecken på ren luft.
Man hat mir erzählt, Flechtenvorkommen sind
ein Zeichen für besonders saubere Luft. Nur so
für mich stelle ich weitere Überlegungen über
Moose und Flechten an und bin mir sicher, daß
in Wahrheit die gelassenen Schweden und ihr
gemütliches Jå, das mit dem Kringel über dem
a, das ein wenig in Richtung o gesprochen wird,
der Grund sind, daß die Flechten sich so gerne
in dem Land aufhalten. Sie machen es wiederum den Bewohnern gemütlich, falls diese sich
mal auf den Felsen legen wollen.
Så funderar jag vidare på mossor och lavar och
tror mig veta att det är på grund av de lugna
svenskarna - med sitt gemytliga „jo“ och den
mysiga kringlan över bokstaven a - som lavarna
trivs så bra i detta land. De gör det hemtrevligt
för landets invånare när de lägger sig på stock
och sten. Det finns fjäll också, ovanför trädgränsen, med mossor och lavar och även lite
ljung. Det är trygghet! Det är moder jords päls.
Mossor och lavar täcker jorden som fjunen vår
kropp. Ja, naturligtvis motsvarar jorden den
mänskliga kroppen! Och naturligtvis finns det
paralleller mellan att raka alla spröda fjun från
kroppen och att betonera marken - sätta in nya
höfter, leder, näsor eller att jämna ut rynkor
och fåror. Och så översvämmas floderna och
allt är över. Frustrationen växer. Människa, även
om du fungerar så hjälper det inte.
Die haben da auch Fjäll, die Gegend oberhalb
der Baumgrenze, aus Moosen und Flechten
und ein wenig Heidekraut. Das ist Geborgenheit! Das ist das Fell von Mutter Erde.
Moose und Flechten überziehen die Erde wie
Flaumhäarchen unseren Körper überziehen.
Ja, natürlich ist die Erde eine Entsprechung
für den menschlichen Körper! Und ja, natürlich gibt es eine Parallele zwischen dem Abrasieren aller Flaumhäarchen vom Körper und
damit aller hauch-zarten Antennen und dem
Rasenmähen und Zubetonieren der Erde. Und
dem Einsetzen neuer Hüften, Gelenke, neuer
Nasen und dem Glätten der Runzeln und dem
Begradigen aller Schieflagen. Und dann treten
die Flüsse über die Ufer und nichts geht mehr.
34
Ibland är jag lycklig över att bli lämnad i fred.
Att iaktta allt i lugn och ro, och “ jo!“ bara stå
där och titta mig omkring i landskapet och sedan böja jag mig ner och betrakta mossan som
kryper fram ur en spricka i betongen. Sedan säger jag „hej!“ och flanerar vidare och tänker på
det ena och det andra. Och fråga mig nu bara
inte, om jag tjänar pengar på detta! Och säg
för Guds skulle inte: Nåja, såna som du måste
också finnas! I så fall kommer du att göra mig
på dåligt humör.
Liebeserklärung, 2014, 1,19 x 1,25 m, Lack auf Metall, Rost, Beleuchtung
kärleksförklaring, 2014, 1,19 m x 1,25 m, lack på metall, rost, beljysning
Zärtlichkeit, 2014, 1,09 x 1,24 m, Lack auf Metall, Rost, Flechtenbewuchs, Beleuchtung
smeksamhet, 2014, 1,09 x 1,24 m, lack på metall, rost, övervuxen av lavar, beljysning
35
Frust macht sich breit. Denn es wird dir nichts
nützen Mensch, dich in Ordnung bringen zu
lassen.
Manchmal macht es mich glücklich, in Ruhe gelassen zu werden. In Ruhe alles wahrzunehmen,
und Jå, ein wenig herumzustehen im Land, weit
zu gucken und mich dann zu bücken und ein
wenig Moos zu betrachten, das aus einer Ritze im Beton hervorlugt. Dann sage ich Hallo!
und schlendere weiter und denke in diese und
jene Richtung. Und frage mich jetzt bloß nicht,
ob ich damit Geld verdiene! Oder sage: Naja,
solche wie dich muß es auch geben! Damit verdirbst du mir die Laune.
Ich will noch ein wenig nachdenken.
Da ist noch etwas, woran ich beim Anblick von
Moosen und Flechten immer denken muß. Das
Foto zeigt das gut. Es ist Feierlichkeit, Freude,
Festlichkeit, Hochzeit ... die Ähnlichkeit der
Flechten mit Meerschaum und Korallen. An den
Meeresboden muß ich denken und daran, daß
auch er mit Moosen und Flechten überzogen
ist. Und in meinen Gedanken wird alles Eins und
ich höre, wie das Radar der Wale den Kosmos
durchschallt. Moose und Flechten sind uralt,
unendlich. Sie kommen aus der Zeit der Dinosaurier. Sie haben zu tun mit unseren Vorfahren. Ich sehe die riesigen Körper der Wale über
den Meeresboden ziehen und Plankton schlürfen, während im Hohen Norden die Renntiere
Flechten kauen. Ich liebe es, über Ähnlichkeiten zwischen Unterwasserwelt und Land
nachzudenken. Es gibt viele. Und hast du mal
gesehen, wenn Vögel wie Fische schwimmen?
Und dann fällt mir noch ein ... ach nö, das ist
etwas für ein andermal.
36
Jag vill filosofera lite till.
Det finns en sak till som jag tänker på när jag
tittar på mossor och lavar. Det syns på fotot.
Det är högtidlighet, glädje, fest, bröllop… Lavarnas likhet med havsskum och koraller. Jag
måste tänka på havsbottnen och att även den
är täckt av mossor och lavar. Och i mina tankar
blir Allt Ett och jag kan höra hur valarnas radar
ljuda genom rymden. Mossor och lavar är urgamla, oändliga. De kommer från dinosauriernas tid. De hänger ihop med med våra förfäder.
Jag ser valarnas väldiga kroppar dra över havsbottnen och sörpla i sig plankton medan renarna långt uppe i norr tuggar lavar. Jag älskar att
fundera på likheterna mellan livet i havet och
på land. Det finns många. Och har du någon
gång sett fåglar simma som fiskar?
Och sedan kommer jag på en sak till… Men nej,
det får vi ta en annan gång.
Annett Glöckner
Berge mit Bauch Böljande berg
Meinen Bedarf an Turbulenzen hatte die Überfahrt mit der Fähre von Rostock nach Gedser
für die Reise nach Schweden vollends gedeckt.
So hatte ich die Ostsee noch nie erlebt: Stühle
und Tische ergaben sich den Wellen und kippten samt Gästen einfach zur Seite, die Rollen
der Kosmetik- und Spirituosenregale lösten
sich und neue Duftkreationen erfüllten den
Raum. Der Sturm schenkte unserer Fotografin
teuflische Haarporträts.
Jag var så otroligt trött på alla häftiga rörelser
under överfarten från Rostock till Gedser på
vår resa till Sverige. Aldrig har jag upplevt Östersjön på detta viset – upp och ner hela tiden.
Stolar och bord följde vågornas takt och ramlade omkull med gäster och allt. Rullande hyllor i
sprit- och kosmetikavdelningen lossnade och
nya doftkreationer spred sig i rummet. Stormen gav jättefina bilder på hårvariationer åt
vår fotograf.
Und wie ging es den Porzellan-Skulpturen, den
glasgerahmten Bildern und der Kunstbank für
die Aus- und Aufstellung in Dalsland? War die
Handbremse unseres Kunsttransporters richtig angezogen? Keine Zeit zum Nachdenken,
geschweige denn Nachschauen, nur festhalten… Nach 2 Stunden: Land in Sicht! Der Wind
wiegt den Transporter auf der endlos einspurigen Straße. Wir fahren durch Dänemark,
passieren mittags die nicht sichtbare Grenze
zu Schweden.
Och hur gick det med porslinsskulpturerna,
bilderna med sina glasramar och konstbänken
som ska presenteras i Dalsland? Var handbromsen på vår konstbil åtdragen? Men vi hade ingen tid att fundera eller kontrollera – bara att
hålla i oss. Efter två timmar var det förbi och vi
hade fast mark under fötterna. Vinden sliter
i bilen på de oändliga smala vägarna. Vi åker
genom Danmark och passerar den osynliga
gränsen till Sverige vid lunchtid.
Die Reise von „Hier nach Hier“ hat begonnen.
Die Landschaft der Region Ostprignitz-Ruppin
muss Ähnlichkeit haben mit der von Dalsland.
Genährt war die Vorstellung durch die Ausrufe
„Wie bei uns“ der schwedischen Gäste, die im
Herbst zuvor unsere Region besucht hatten,
auf den Fahrten durch Wälder und Landschaft
mit sanften märkischen Hügelchen.
Das Hotel Kroppefjäll in Dals-Rostock empfängt uns mit einem Gedicht. Einem Gedicht
von Lachs, der auf der Zunge zergeht, dazu Salat und Kartoffeln. Kann Schweden noch besser
schmecken? Kaum vorstellbar.
Gleich nach dem Frühstück muss der Kunsttransport in den Norden fahren, die Folkhögskola in Kyrkerud ist unser Ziel. Immer geradeaus! Fast immer allein auf der Straße. Wen
wundert‘s, leben in Deutschland 226 Einwoh-
Resan “härifrån till här“ har börjat. Landskapet
i Ostprignitz-Ruppin bör likna det i Dalsland.
Gästerna som hälsade på oss i höstsas sade under sina utflykter genom skogar och det lättkuperade landskapet i vår region att det ser
ut som hemma. Hotellet “Kroppefjäll“ i DalsRostock tar emot oss med en dikt, en dikt av
lax som smälter i munnen med potatis och sallad. Kan Sverige smaka ännu bättre? Kanappast
tänkbart.
Direkt efter frukosten ska konsttransporten
åka norrut, målet är folkhögskolan i Kyrkeryd.
Hela vägen rakt fram. Nästan hela tiden är vi
ensamma på vägen. Men det är inte så konstigt
om man jämför att det bor 226 invånare på en
km2 i Tyskland, i Sverige är det bara 22. Äntligen
möter vi en Saab, en med extra strålkastare på
– för älgarnas skull. Sen fortsätter det med skogar, skogar och skogar – ensam på landsvägen
igen. Är vi på den rätta vägen?
37
38
ner auf einem Quadratkilometer, so sind es
in Schweden 22. Endlich kommt uns ein Saab
entgegen, mit zusätzlichen Scheinwerfern
ausgestattet ‒ der Elche wegen. Dann wieder
Wälder, Wälder, Wälder ‒ wieder allein auf der
Straße. Ob wir wohl richtig sind?
Zur Beruhigung holen wir das Navi zur Hilfe:
kürzeste Strecke. Ja, geht immer geradeaus.
Meint die Karte, meint das Navi. Im Kopf überprüfe ich unsere Wasservorräte. Wenn wir hier
liegen bleiben, sollten wir schwedisches Knäckebrot dabei haben. Hält ewig. Kann ewig
dauern mit dem Gegenverkehr. Geradeaus
war nicht gelogen. Doch plötzlich scheint die
Straße nach einer Anhöhe zu enden, und tut
es doch nicht. Die Straße gleicht einer roten
Skipiste ‒ Berge mit Bauch. Nichts von „Hier
nach hier“. Später erzählt uns Kerstin (sprich
Dscherstin), dass diese Strecke sehr beliebt bei
Kross-Motoradfahrern ist. Und wir haben Porzellan im Laderaum…
Wir erreichen die Volkshochschule in der
Region Årjäng, die zweijährige Kurse für Interessierte zwischen 18 bis 80 anbietet ‒ Malerei,
Grafik, Textilkunst, Keramik, Fotografie... Der
Unterricht ist für die Kursteilnehmer kostenfrei. Die zusätzlich angebotenen Sommerkurse
sind oft schon im Januar ausgebucht. Während
unseres dreitägigen Aufenthaltes in Kyrkerud
dürfen wir in Workshops unserer Kreativität
freien Lauf lassen.
Mit zitternden Händen öffnen wir die blauen
Kisten mit der fragilen Kunst. Alles ganz. Der
Raum ist klein, jede Arbeit findet schnell ihren
Platz – 5 Künstler aus unserer Region geben
einen kleinen Einblick in ihr Schaffen: Katrin
Mason-Brown aus Ganzer, Hendrik Schink aus
Rheinsberg, Annett Glöckner aus Barenthin,
Gudrun und Kuno Lomas aus Zehdenick. Und
dann ist da noch die Reisebank, die wir zur Bewerbung des Leader-Projektes „Kunst Bänke
För att lugna ner oss tar vi fram navigationssystemet. Den kortaste vägen, ja bara rakt fram. I
mina tanker går jag igenom om vi har tillräkligt
med vatten med oss. Om vi är tvungen att stanna här skulle vi ha svenskt knäckebröd med oss.
Det håller i evigheter. Det kan ta lång tid innan
vi möter nästa bil. Men det var ingen lögn med
bara rakt fram. Det ser ut som om vägen skulle
ta slut efter en kulle – men den fortsätter ändå.
Vägen liknar en lätt skidpist - upp och ner hela
tiden – böljande berg. Ingenting som “härifrån
till här“. Senare berättar Kerstin för oss att vägen är mycket omtyckt av rally-motorcyklister.
Och vi har porslin i bagagerummet.
Vi kommer fram till Fölkhögskolan i regionen
Årjäng. Den erbjuder tvååriga kurser i måleri, grafik, keramik, textilkonst, fotografi osv åt
intresserade mellan 18 och 80 år. Kurserna är
kostnadsfria för deltagarna. Kurser under sommarprogrammet är oftast fulla redan i januari.
Under vår tredagarsvistelse i Kyrkerud får vi
vara så kreativa som möjligt i olika workshops.
Med darrande händer öppnar vi våra blåa kistor med den fragila konsten. Allt är bra. Rummet är litet men konstverken hittar snart sina
platser. Fem konstnärer från vår region ger en
inblick i sitt skapande – Katrin Mason-Brown
från Ganzer, Hendrik Schlink från Rheinsberg,
Annett Glöckner från Barenthin samt Gudrun
och Kuno Lomas från Zehdenick. Och sen finns
ju resebänken som ska göra reklam för LEADER-projektet „Kunst Bänke Tour“. Den lämnar vi på Kerstins café i Upperud – en underbar
plats för ordlös kommunikation.
Nu, när konsten har hittat sina platser är jag
upmärksam på allt som är lite annorlunda än
hemma: kostnadsfria språk- och utbildningskurser, museer utan inträde, allemansrätten…
Det är lätt för mig att bli van vid svenskarnas
öppenhet och den synbara glädjen att ta emot
gäster. Jag upptäcker ursprunget av det svens39
Touren“ auf Kerstins Place in Upperud lassen
‒ herrlicher Platz für wortlose Verständigung.
Nun, da die Kunst ihren Platz gefunden hat,
ist meine Aufmerksamkeit auf alles aus, was
anders ist. Kostenfreie Sprach- und Bildungsangebote, Museen ohne Eintritt, Allemannsrecht… Gern gewöhne ich mich an die Offenheit der Schweden und ihre sichtliche Freude
an Gästen.
Ich entdecke die Ursprünglichkeit der schwedischen Küche, lerne den kurzgeschorenen
Rasen ohne Gänseblümchen achten, backe
mein erstes Sauerteigbrot. Ich freue mich an
Schweden mit Gitarre. Das Singen lernt man
spätestens beim Mittsommerfest: ohne Lied
wird nicht angestoßen. Im Supermarkt sucht
man übrigens vergebens nach Spirituosen-Regalen. Wir haben in einem Getränkeladen Bier,
Wein und Hochprozentiges gekauft. Alkohol
wird zu dem, was es sein sollte: einem Genussmittel.
Im September kommt die Kunst zurück nach
Deutschland. Unsere schwedischen Partner
packen die blauen Kisten. Hoffentlich eine
sanfte Überfahrt!
Berge mit Bauch, Land ohne Zäune, Kunst für
jeden ‒ mein Schweden!
40
ka köket, lära mig att beundra de kortklippta
gräsmattorna utan tusenskönor (maskrosor)
och baka mitt första surdegsbröd. Jag gläder
mig över Sverige med gitarrmusik. Att sjunga
lär man sig senast under midsommarfesten –
utan visa skålar man inte. På snabbköpet letar
man förgäves efter hyllor med sprit. Vi köpte
öl, vin och sprit i en specialaffär. Alkohol blir
här det som det ska vara – ett njutningsmedel.
I september kommer konsten tillbaka till Tyskland. Våra svenska vänner ska packa de blåa kistorna. Förhoppningsvis får de en lugn överfart.
Böljande berg, ett land utan stängsel, konst för
alla – mitt Sverige!
Cornelia Lambriev-Soost
Zu Gast in Österbotten
(Finnland)
Gäster i Österbotten
(Finland)
Im Reich
der Steine
42
I stenarnas
rike
43
Im Reich der Steine I stenarnas rike
Als Bildhauer interessieren mich Steine. In Finnland sind sie nicht zu übersehen. Kompakte
Granitfelsen, größere und kleinere Brocken
liegen in den Wäldern, den Seen und Schären.
Manche Steine erinnern an Körper lebendiger
Wesen, andere zeigen amorphe Formen.
Jag som bildhuggare är mycket intresserad
av stenar. I Finland kan man inte missa dem.
Kompakta granitklippor och tunga och små
bomber ligger i skogar, sjöar och skärgådar.
Några stenar liknar levande varelser andra har
formlösa former.
Steine, Wasser und Wald sind die charakteristischen Elemente der finnischen Landschaft von
Österbotten. Man ist geneigt, an Ewigkeit zu
denken, und doch zerfallen die Steine im Laufe der Zeit und bilden neue Formationen. Die
Bruchstellen weisen glänzende Flächen auf, die
an Gold und Silber erinnern, verursacht durch
eingeschlossene Glimmerplättchen.
Stenar, skog och vatten är de karakteristiska
elementen i det finska landskapet i Österbotten. Man är nära att tro på evigheten, men
även stenar faller sönder under tidens lopp
och bilder nya formationer. Brottskanter visar
glänsande ytor med minnen av guld eller silver
som härstammar från instängda glimmerdelar.
Die geologische Geschichte sagt, die Eiszeit
habe diesen Zustand der Landschaft geformt.
Die Entwicklung der Schärengebiete begann
vor etwa zwei Millionen Jahren, indem 3 Kilometer hohe Eismassen die Erde bis zu 1 km nach
unten drückten. In der Phase des Abtauens des
Eispanzers vor etwa 10 000 Jahren, als der Rand
der Eismasse im heutigen Schärengebiet lag,
war die damalige Ostsee etwa 300 m tief und
die Landhebung betrug ca 1 m pro Jahr. Inzwischen hat sie sich auf 8 bis 8,5 mm im Jahr abgeschwächt. Die Steininseln sind dadurch einer
ständigen Veränderung unterworfen.
Einer Sage nach entstand das Schärengebiet
Kvarken, als der Riese Finn aus Schweden vertrieben wurde. Er füllte einen großen Ledersack mit Steinen und suchte eine neue Heimat. Als er mitten in der Meerenge zwischen
Schweden und Finnland angelangt war, fielen
Steine durch ein Loch aus dem Sack und bildeten eine Inselgruppe mit vielen größeren
und kleineren Inseln. Als dann schließlich alle
Steine herausgefallen waren, wurde der Riese
wütend und warf die Steine in alle Richtungen. Aus diesen Steinen soll der Sage nach
das heutige Schärengebiet entstanden sein.
44
Den geologiska historien berättar att det var
istiden som formade landskapet på det här viset. Utvecklingen av trakterna i skärgården av
Österbotten började för ungefär två miljoner
år sedan. Då låg en cirka tre kilometer tjok ismassa på jorden som tryckte ner marken upp
till en kilometer på vissa ställen. När ismassorna började smälta fanns deras ränder för drygt
10.000 år sedan i områden av de nuvarande
skärgårdarna. Östersjön var ungefär 300 meter
djup och landhöjningen var nästan en meter
per år. Under tiden har den blivit långsammare
till åtta millimeter per år. Stenöarna förändrts
därför under hela tiden.
Enligt en saga uppstod skärgården “Kvarken“
när jätten Finn blev bortskrämd från Sverige.
Han fyllde en stor lädersäck med stenar och
letade efter ett nytt hem. När han kom fram
till sundet mellan Sverige och Finland ramlade
några stenar ut ur ett hål i säcken och bildade några stora och mindre öar. När alla stenar hade trillat ut blev jätten arg och kastade
stenarna i alla riktningar. Enligt sagan bildade
stenarna den nuvarande skärgården.
Enstaka granitexemplar finns även som flyttblock eller på åkrar i mindre, avrundade former.
Einzelne Granitexemplare findet man auch bei
uns als Findlinge oder noch häufiger in kleiner abgeschliffener Form auf den Äckern. Sie
haben eine schier endlos lange Reise mit dem
Eis und damit zahlreiche zahlreiche Erosionen
hinter sich gebracht. Die Menschen mußten
zu allen Zeiten mit dem Vorhandensein der
Steinkolosse leben. Seit vielen Generationen
bestellten sie mühselig ihre Felder und bauten
ihre Häuser neben, auf und mit ihnen.
Ich habe mich zwischen den vielen mächtigen Steinen wohlgefühlt und glaubte eine
besondere Energie zu spüren, die von ihnen ausgeht. Ihre vielgestaltigen Formen,
Farben und Oberflächen beflügeln immer
wieder meine Fantasie und inspirieren mich zu
neuen künstlerischen Arbeiten.
De har en ändlös lång resa i isen med några
errosioner bakom sig. Under alla tider har människorna varit tvungna att leva med stenkolosserna. Sedan många generationer tillbaks har
de med möda odlat sina fält och byggt bredvid,
på och med stenar.
Jag trivdes mellan de många stenarna och har
kännt en särskild energi som kommer därfån.
Kuno Lomas
Künstler aus Zehdenick
konstnär från Zehdenick
45
Elchjagd Älgjakt
Die Elchjagd in Finnland hat eine langjährige
Tradition. Insgesamt 600.000 ha bejagbare
Fläche steht dem Jagdverein „Närpesnejdens
jaktvardsförening“ zur Verfügung. Der Geschäftsführer und Jäger Ola Knöös empfing
uns auf seinem Gehöft in Närpes. Es sind in diesem Verein 7 eigenständige Jagdgesellschaften vereinigt, wobei die Jäger um Herrn Knöös
im Jagdverein Yttermark (einem Dorf bei Närpes) eine Fläche von 120.000 ha bejagen. Der
Jagdverein „Närpes mellersta jaktförening“ ist
der Verein des mittleren Närpes. Herr Knöös
erklärt uns die Regeln der Jagd in Finnland.
Älgjakten har en lång tradition och är en
nödvändighet i Finland. Tillsammans är det
600.000 ha som “Närpesnejdens jaktvårdsförening“ ska ta hand om.
Eine Jagdgenehmigung kann für 30 € bei den
Behörden beantragt werden, auch für ausländische Jäger. Die Jäger haben nur 150 € pro
Jahr Gesamtkosten für die Jagd. Es wird keine
Jagdpacht erhoben, kein Geld gezahlt für eine
Trophäe, und das Fleisch der erlegten Tiere
geht in das Eigentum des Jägers über. All das ist
in Deutschland undenkbar: hier sind mehrere
tausend Euro zu zahlen pro Jahr. Als Entschädigung bekommen die Waldeigentümer etwas
Fleisch vom erlegten Wild und einmal im Jahr
wird als Dank von den Jägern ein „Suppentag“
für die Waldbesitzer organisiert. Auch die in
Deutschland übliche Wildschadenspauschale
wird in Finnland durch die Jäger nicht eingezahlt.
Man kan ansöka om ett jakttillståndavå myndigheten. Det kostar 30 € och gäller även för
utländska jägare. Jägarna har bara totalkostnader på 150 € om året. Det finns iget jaktarrende, det betalas inte heller pengar för troféer
och köttet av de skjutna djuren blir jägarens
egendom. Allt det är absolut otänkbart i Tyskland. Här kostar det flera tusen euro om året
att jaga. Som kompensation får markägarna
lite av köttet av det fällda viltet och en gång
om året organiseras en “soppdag“ av jägarna
för skogsägarna som tack. Även den i Tyskland
vanliga summan för viltskador betalas inte av
jägarna i Finland.
Der von uns besuchte Jagdverein umfasst die
drei größten Orte: Närpes, Kaskö und Korsnäs.
Die Jagdsaison für Elche wird staatlich festgelegt, 2014 war es der 28. September. Auf der
Gesamtfläche des Jagdvereins dürfen max. 300
Elche erlegt werden. Jedoch wird der Beginn
der Elchjagd von den einzelnen Jägern durchaus unterschiedlich beurteilt, da die Brunftzeit
der Elche dann noch nicht vorbei ist.
Der Nachbarjagdverein hat bereits mit der
Elchjagd begonnen. Auch hier wurden wir von
46
Jaktföreningens ordförande och jägaren Ola
Knöös tog emot oss på sin gård i Närpes. I den
här föreningen förenades sju självständiga jaktsällskap. Jägare som Ola Köös jagar i trakten av
Yttermark, en liten by i Närpes kommun, på en
areal av 120.000 ha. “Närpes mellersta jaktförening“ är föreningen i Närpes mitt. Herr Köös
förklarade jaktreglerna i Finland för oss.
Jaktföreningen vi hälsade på omfatter de tre
största orterna: Närpes, Kaskö och Korsnäs.
Jaktsäsongen för älgar fastställs av staten. 2014
startar man den 28 september. I jaktföreningens område har man fått tillstånd att skjuta
300 älgar. Men enskilda jägare bedömmer
starten av säsongen på olika sätt, då älgarnas
brunsttid inte är slut.
Vi hälsade även på den närliggande jaktföreningen som redan hade börjat med jakten.
Och även här hälsade oss jägarna och drevkarlar hjärtligt välkomna med en glad “Hej!“.
den Jägern und Treibern freundlich mit dem
finnischen Wort „Hey“ begrüßt. Dort haben
wir 2 erlegte Elchkälber gesehen, geschätzt
von den Jägern auf ca. 2 Jahre, die ungefähr
90 kg auf die Waage brachten. Am Haken hatten sie immerhin schon die stattliche Länge
vom Kopf bis zu den Läufen von 3.80 m. Der
Kopf und die Läufe wurden direkt vor Ort abgetrennt, die Elchkälber wurden gehäutet an
dann in die Kühlzelle gebracht.
Jagdhornblasen wie in Deutschland ist in
Finnland unüblich, jedoch wird auch in Finnland gemeinsam mit den Treibern und allen
an der Jagd beteiligten Personen ein kräftiger
Schluck mit den finnischen Trinkspruch „Kipp
is“ genommen. Wir wurden freundlich verabschiedet und hatte eine neue Erfahrung gemacht ‒ die Elchjagd.
Här såg vi två nyskjutna kalvar som var ungefär två år gamla och vägde cirka 90 kg per
styck. På kroken var de redan 3,80 meter långa, från huvud till klövar. Huvudet och ben
lossades redan på plats. Man drog av skinnet
av kalvarna och hängde de i kylkammaren.
I motsats till Tyskland är det ovanligt att blåsa
horn under jakten i Finland. Men alla jägare,
drevkarlar och alla andra som deltar på jakten brukar ta en gemensam jaktsnaps efteråt.
Jättevänligt sade man “Hej då!“ och vi tog med
oss nya erfarenheter om älgjakten i Finland.
Dieter Eipel
Lindow (Mark) Lindow (Mark)
47
Granösunds fiskeläge Granösunds fiskeläge
Der Museumsguide Anders begrüßt uns mit
leuchtenden Augen und führt uns durch einen Holzbogen auf das Museumsgelände. Wir
befänden uns hier mitten im UNESCO-Weltnaturerbe des Kvarken Archipels, des einzigen in
Finnland und es werde auch das einzige Weltnaturerbe Finnlands bleiben, meint Anders,
denn viele Seen haben andere Länder auch,
aber diese Schärenlandschaft sei einmalig. Hier
erhebt sich Finnland aus dem Meer um einen
Zentimeter pro Jahr mit unzähligen Inseln. Das
Museum sei auf Wunsch der Einwohner vor
gut 40 Jahren hier entstanden, die die langsam verfallenden Fischerhütten auf den Inseln
erhalten wollten. Beim Häuserversetzen und
-aufbauen und bei der Instandhaltung fassen
alle ehrenamtlich mit an, so können mit vereinten Kräften zusammen schon einmal Berge
versetzt werden.
Nahezu jede Gemeinde hier in Österbotten
hat ihr eigenes Heimatmuseum mit aus der
Gegend zusammengetragenen Häusern und
Hütten. Das große Heimatmuseum Stundars in
Solf umfasst sogar rund 70 Gebäude. Hier sind
es 11 und jedes hat seine eigene Geschichte.
Träger ist der örtliche „Hembygdsförening“,
der Heimatverein. Im Fiskeläge geht es, wie
in den anderen Heimatmuseen auch, um die
Vermittlung traditioneller Lebensweisen und
Handwerkstechniken. Doch das Fiskeläge ist
anders. Ist es die außergewöhnliche Atmosphäre durch den Zauber der Lage direkt am
Wasser und die gemütliche überschaubare
Größe des Areals? Ist es der Fokus auf zwei
Themen, die für die Menschen hier eine besondere Bedeutung haben: das Fischen und die
Seehundjagd?
Als erstes führt uns Anders ins „Salthus“, in dem
früher der Fisch zur Konservierung in selbstgefertigten Fässern in Salz eingelegt wurde und
man heute alles über die Seehundjagd erfährt.
48
Museiguiden Anders hälsar oss välkomna
med strålande ögon och leder oss genom
en trädbåge in på museets tomt. Vi befinner
oss i mitten av Finlands ända UNESCO-världsnaturarvs-området, Kvarken Skärgård. Det
ska även förbli Finlands ända, säger Anders.
Många sjöar och skogar har andra länder med
men skärgårdslandskapet är unik. Här stiger
Finland upp ur havet med en centimeter per
år och bildar många nya öar. Museet grundades på byboarnas initiativ för cirka 40 år sedan.
De ville bevara fiskarnas kojor som fanns kvar
på öar och hade börjat förfalla. Under husens
förflyttning, uppbyggande och iståndsättning
hjälpte många frivilliga till. På det viset klarar
man otroligt mycket gemensamt.
Nästan varje kommun i Österbotten har sitt
eget hembygdsmuseum med stugor och hus
som plockades ihop i trakten. Det stora hembygdsmuseet “Stundars“ i Solf består av 70
byggnader. Här är det elva och var och en har
sin egen historia. Det är hembygdsföreningen
som äger allt. I Granösunds fiskeläge handlar
det fram för allt om att förklara det traditionella
livet och hantverketet. Men detta fiskeläge är
lite mer än andra hembygdsmuseer. Tack vare
den förtrollande platsen vid vattnet och den
fina storleken som är lätt att överblicka skapas
en ovanlig atmosfär.Det fokuserar på två livsviktiga teman för områdets människor: fiske
och säljakt.
Först går Anders med oss ner till salthuset. Förr
i tiden lade man in fisken i självtillverkade fat
för att konservera den med salt. Idag får man
veta allt om säljakt här. Vid båten som avändes
av fyra män som var ute på isen under två till
fyra månader börjar Anders berätta. Båten var
spännt med tälttyg och drogs av männen. Den
kunde ta emot upp till två ton vikt. Det var ett
slitande arbeite och en “cold business“(kallt arbete). Man kunde inte elda varken i båten eller
Am Boot, mit dem 4 Männer 2 bis 4 Monate auf
dem Eis unterwegs waren, fängt Anders an zu
erzählen. Das unscheinbare Boot mit Zeltplane
konnte bis zu 2 Tonnen Gewicht aufnehmen
und die Männer zogen es. Ein Knochenjob und
ein „cold business“, denn Feuer konnte man im
Boot oder auf dem Eis nicht machen, aber ein
Job, der sich lohnte. 40 finnische Mark haben
die Männer damit verdient, zwar geteilt durch
vier, aber immer noch sehr viel mehr als die
sonst üblichen 2 Mark Jahresverdienst an Land.
Bis etwa 1870 war die Seehundjagd lukrativ,
dann war der Walfang für Öl gewinnbringender.
Danach nahm die Seehundjagd ab, hörte aber
nicht auf, denn die finnische und schwedische
Regierung setzten Fangprämien für Seehunde
aus, die als schädlich für den Fischfang galten.
In Finnland hätte man dafür die Kieferknochen
der Tiere vorweisen müssen, in Schweden
waren es die Vorderflossen. So sei es zu einer speziellen Völkerverständigung unter den
benachbarten Seehundjägern gekommen,
schmunzelt Anders, man tauschte einfach untereinander die Seehundkörperteile aus und
verdoppelte so die jeweilige Fangquote. Von
Hütte zu Hütte tauchen wir mehr ein in die Welt
der Fischer.
på isen. Men det var lönsamt. 40 finska mark
tjänade männen. Man delade ju på pengarna,
men det var ändå mer än den två marks årsinkommsten man fick på land.
Fram till 1870 var det lukrativt med säljakt. Därefter blev valjakten med produktion av ölja
mer vinstgivande. Säljakten minskades men
försvann inte. Den finska och svenska regeringen lovade ut premier för varje fångad säl.
Man tyckte att sälar gjorde för många skador
inom fisket. I Finland måste man visa käkbenen
för att få pengar, i Sverige var det framfenorna.
Det kom till mellanfolkligt samförstånd bland
närbelägna säljägare, ler Anders. Man bytte ut
sälars kropsdelar och höjde inkomsten. Från
koja till koja dyker vi mer och mer ner i fiskarnas liv.
Till slutt går vi in i den stora huvudbygnaden.
Och trots att det bara var 50 meter så har även
Zum Abschluss gehen wir ins große Haupthaus
und selbst das ist versetzt worden, wenn auch
nur um 50 Meter. Der damalige Besitzer war es
leid, dass er morgens auf dem Weg zum Wasser immer ein kleines Waldstück durchqueren
musste, so versetzte er das Haus kurzerhand
vor den Wald Richtung Boot. Als letztes habe
der „Dorftrottel“, wie Anders es ausdrückt,
Svenna Sven in dem Haus gewohnt. Das Haus
hätte man nicht betreten können, denn Sven
ließ keinen hinein. Anders erzählt fast zärtlich
von ihm. Ja, speziell wäre er schon gewesen,
sehr speziell, aber alle liebten ihn. An seinem
Geburtstag legten eben die Leute die Geschenke vor die Tür. Als er 1989 starb kam das ganze
Dorf zu seiner Beerdigung. Wenn man heute
49
die Wohnstube betritt, hat man das Gefühl,
Sven könne gleich wieder durch die Tür kommen. Auf dem Tisch liegt eine liebevoll bestickte Tischdecke, auf einem Stuhl ein Seehundfell,
auf dem Fensterbrett stehen rote Geranien und
auf der Kommode Fotos von Svenna Sven. In
der Ecke ist das typische Doppelstock-Kastenbett mit feinsten Spitzendecken, wie man es in
jeder Museumswohnstube bewundern kann.
Auch wenn schon länger kein Haus mehr versetzt wurde, bleibt das Museum immer in Bewegung und entwickelt sich weiter. Anders ist
stolz auf den neuen Kinderbereich. Lust auf
einen Wettlauf mit Fischen? Wie schnell ist ein
Hecht? An einer Schnur kann man ablesen wie
weit man selbst in 5 Sekunden kommt im Vergleich zu den Fischen. Auf einer Tafel zur Fischbestimmung können die jungen Besucher die
detailreich bemalten hölzernen Fischmodelle
ihren Namen, Größen und Gewichtsangaben
zuordnen oder in kleinen Fühlkisten in Form
der typischen Häuser hier in Österbotten ‒ rot
mit weißen Ecken und Fensterrahmen ‒ Felle
und Häute, auch mit Schuppen, einheimischer
Tiere ertasten und erraten.
In den beiden Sommermonaten von Ende
Juni bis Ende August, in denen das Museum
geöffnet hat, passiert viel. Mindestens einmal
in der Woche können alle zusammenkommen,
50
den flyttats hit. Den föredetta ägaren var trött
på att gå genom en liten skog ner till vattnet
varje morgon. Helt enkelt flyttade han huset
framför skogen i närheten av båten. Sist bodde byfånen Svenna Sven i huset. Man fick inte
komma in i huset. Sven släppte inte in en. Nästan lite kärleksfullt berättar Anders om Sven.
Han var väl lite envis, jätteenvis, men alla tyckte om honom. På hans födelsedag placerade
människor sina gåvor framför dörren. När han
dog 1989 kom hela byn till hans begravning.
Om man står i vardagsrummet idag så får man
känslan att Sven just har gått ut och kommer
snart tillbaka. På bordet ligger en kärleksfullt
broderad bordsduk, på en stol ett sälskinn,
på fönsterbänken står röda pelargoner och
på byrån ett foto av Svenna Sven. Även hans
dödsannons står där i en ram. I hörnet finns
det den typiska sängen med det finaste spetstäcket som man kan beundra i nästan varje
stuga i hembygdsmuseerna.
Även om det var länge sedan det sista huset
flyttades hit så förändras och utvecklar sig
museet hela tiden. Anders är stolt över det
nya området för barn. Lust för en tävlingslopp
med fiskar? Hur snabb är en gädda? Vid ett
snöre kan man se hur långt man kommer själv
på fem sekunder och jämföra det med fiskar.
På en tavla för specification av fiskar kan unga
besökare räkna de detaljmålade trämodeller
till deras namn, storlek och vikt. I små boxar
som ser ut som röda hus med vita knutar och
fönsterkarmar kan man känna och gissa skinn,
även med fjäll, av inhemska djur.
Under de två sommarmånaderna när museet
är öppet från slutet av juni till slutet av augusti
händer mycket. Det finns många evenemang
för hela familjen. Museet blir en mötesplats.
Minst en gång i veckan kan alla komma tillsammans för att äta grillad sil, dricka kaffe vid
Svenna Svens bord eller delta i workshops. Hur
var det med sjömännens knopar eller hur till-
gegrillten Hering essen, Kaffee am Tisch von
Svenna Sven trinken und an Workshops teilnehmen. Wie gehen die Seemannsknoten
noch einmal und wie stelle ich den besten
Fischköder her? Man kann lernen wie man Garn
mit Pflanzen färbt, Geldbeutel oder Armbänder
aus Fischhaut näht, Schmuck aus Kuhknochen
fertigt, Besen bindet und natürlich wie man
Fisch filetiert und Rollmops dreht. Das verbindet. Die Einheimischen treffen sich hier nicht
nur untereinander, sondern kommen auch mit
den Sommerfrischlern zusammen, denen sie
ihre Eigenheiten mitgeben können. Ziel des
Heimatvereins ist die Identifikation mit dem
Ort und die Stärkung des Gemeinschaftssinns,
damit die Menschen hier bleiben.
verkar man det bästa agnet? Man kan lära sig
hur man färgar garn med växter eller hur man
sy plånbok eller armband av fiskeskinn, produsera smycke ur koben, binda kvastar eller hur
man filear fisk och rulla upp rollmops, självklart.
Det skapa gemenskap. Men byborna inte bara
träffas här utan möter även sommargäster och
kan visa sina specialiteter för dem. Målet med
hembygdsföreningen är identifikationen med
orten, skapandet av gemensamma känslor för
att få folk att stanna här.
Och verkligen är det en plats på jorden som det
inte är lätt att lämna. Helst ville man stanna. Det
är svårt att ta avsked.
Dagmar Wunderlich
Und wirklich, es ist ein Fleckchen Erde, das einen so leicht nicht loslässt. Der Abschied fällt
schwer.
51
Mein Nachthemd
von Marimekko
52
Min nattlinne
från Marimekko
53
Mein Nachthemd von Marimekko
Min nattlinne från Marimekko
Wir fliegen mit Finnair nach Vaasa. Es gibt zum
kleinen Snack, Servietten und Pappbecher in
einem mir auffälligen Design. Im kurzen Zwischenstopp auf dem Flughafen in Helsinki, während ich einen Kaffee trank, natürlich aus einem
formschönen Porzellanbecher, entdeckte ich
mir gegenüber ‒ einen großen Marimekkoladen. Sofort fiel mir der Kauf, meines jemals von
mir gekauften teuersten Nachthemdes ein.
Erworben in einem Finnischen Designladen in
der Nähe des Kuhdamms kurz nach der Wende.
Ein rot-weiß gestreiftes mit kurzen Ärmeln und
eines mit langen Ärmeln, grau-weiß-gestreift
und bis zum Boden gehend, das ich immer
noch sehr gerne trage. Das andere habe ich,
nachdem es so verschlissen war, ausrangiert.
Aus den noch brauchbaren Stücken am unteren Ende wollte ich noch Kissen nähen, wozu
es allerdings noch nicht gekommen ist.
Später habe ich dann nachgelesen, dass das
Finnische Design-Label Marimekko 2013 für die
Fluggesellschaft Finnair Textilien und Geschirr
im Typischen Marimekkostil (kräftige Farben,
große Muster, einfache Formen) ausgestattet
hat. Außerdem erhielten zwei Langstreckenflugzeuge auf die Außenhülle ein farbenfrohes
Marimekko-Blüten-Muster.
Mir war das Finnische Design auch schon
aus einigen interessanten Ausstellungen aus
Ost-Berlin bekannt. Lange habe ich die Kataloge aufbewahrt, mehrere Umzüge haben sie
mitgemacht. Nun, da ich das erste Mal in Finnland war, wollte ich mal reinschauen, da habe
ich sie nicht mehr gefunden.
Vielen ist bestimmt die Keramikfirma Arabia
und die Glasfabrik littala bekannnt, beide 1881
gegründet, die zu den wichtigsten Produzenten finnischer Designware wurden.
54
Vi flyger med FinnAir till Vasa. Till en liten matbit
får vi servetter och pappersmuggar i en design
som är ögonfallande. För mig i alla fall. Under
ett kort uppehåll på Helsingfors´ flyglpats dricker jag en kaffe ur en formskön porslinmugg
och upptäcker en stor Marimekko-affär precis
mittemot mig. Jag kommer direkt ihåg köpet
av det dyraste nattlinnet jag någonsin haft. Det
köpte jag i en affär för finsk design på Kurfürstendamm i Berlin efter återföreningen. Ett rött
och vitt randigt linne med korta ärmar och ett
med långa ärmar, grå-vitt randigt, som gick ner
till marken. Det tycker jag fortfarande mycket
om och ha det gärna på mig. Den andre var
jag tvungen att sortera ut. Ur de användbara
tygresterna har jag tänkt att sy en kudde, men
hittills har det inte blivit av.
Efteråt läste jag att det fiska design-märket
Marimekko har utvecklat textiler, service och
utrustning i den typiska Marimekko-stilen
(kraftiga färjer, enkla former och stora mönster) 2013 åt det finska flybolaget FinnAir. Två av
deras största plan fick t.o.m målningar av stora
Marimekko-blomster-mönster på utsidan.
Jag blev bekant med finsk design på några intressanta utställningar i Öst-Berlin. Jag sparade
utställningskataloger under många år. De överlevde även många flyttningar men jag hittade
inte de nu när jag var första gången i Finland
och ville bläddra i dem.
Sannolikt är det många som känner till keramikföretaget Arabia eller glasbruket Iittala som
båda grundades 1881 och räknas till de mest
framstånde utvecklarna av finsk design.
Till världutställningen 1900 presenterades
Finland med en egen paviljong och klarade
utmaningen av den internationella modernismen genom en egen formgivning. Landet upp-
55
Zur Weltausstellung 1900 stellte sich Finnland
mit einem eigenen Pavillon vor und bestand
mit seiner Formgebung die Herausforderung
des internationalen Modernismus und machte
die übrige Welt auf seine eigenständige Kultur
aufmerksam. Seit den zwanziger Jahren erhielt
die industrielle Produktentwicklung einen Aufschwung. Finnland beteiligte sich an internationalen kunstgewerblichen Ausstellungen, 1933
in Mailand, 1937 in Paris und 1939 in New York.
Es gibt viele gute finnische Designer. Ich möchte hier nur Alvar Aalto erwähnen, der mit seiner Frau Aino und anderen 1935 die Firma Artek
gründete und die von Aalto entworfene Möbel vertrieb. Zu den bekanntesten gehört der
dreibeinige Hocker (1933) und die Savoy-Vase
(1936). Mir persönlich gefällt der „Paimio“ Sessel sehr gut, den er für ein Sanatorium in Paimio
(1931) angefertigt hat, bestehend aus fassongepreßtem Sperrholz und laminierter Birke.
Finnisches Design ist bekannt für seine schnörkellose zeitlose Einfachheit. Auch während
meiner Reise ist mir das ab und zu aufgefallen.
Die Finnen nutzen ihr Design im Alltagsleben.
Sitzte ich im Cafe, trinke ich aus Gläsern von
Iittala, sitze vielleicht auf einem Stuhl von Alvar
Alto und aus dem Fenster schauend, sehe ich
Frauen, die Kleider von Marimekko tragen.
„Nichts wird je wieder geboren, aber es verschwindet auch nicht gänzlich. Und das, was
geboren wurde, wird in einer neuen Form immer wieder erscheinen.“, sagte der Architekt
und Designer Alvar Aalto.
Elli Graetz
56
märksammas i resten av världen för den egna
kulturen. Sedan 20-talet har den industriella
produktutveckling fått en reellt uppsving. Finland deltog på några konstnärliga utställningar,
1933 i Madrid, 1937 i Paris och 1939 i NewYork.
Det finns många jätteduktiga finska designer.
Jag vill bara nämna Alvat Aalto som grundade
tillsammans med sin fru Aino företaget Artek
1935 och sålde möbler som var utvecklade av
Aalto. Till en av de mest kända tillhör den trebeniga pallen (1933) och Savoy-vasen (1936).
Jag tycker mer om “Paimio“-fåtöjen som han
tillverkade åt en sanatorium i Paimio 1931. Den
består av pressad kryssfanér och laminerad
björk.
Finsk design är känd för sin tidlös enkelhet utan
snirklar. Även under min resa upptäckte jag den
då och då. Finnar njuter av sin design i Vardagslivet. Sitter jag i ett kafé dricker jag ur ett glas
från Iittala och sitter kanske på en stol av Alvar
Aalto. Jag tittar genom fönstret och ser kvinnor som har klänningar från Marimekko på sig.
“Ingenting föds om igen. Men det försvinner
inte heller nånting helt och hållet. Och det
som föds ska bli synligt i nya former om och
om igen.“ sade arkitekten och designern Alvar
Aalto.
10 Gründe für die erfolgreiche Existenz von Bibliotheken
Tio skäl för bibliotekens existens
Nach dem Besuch mehrerer Bibliotheken in
Finnland stelle ich fest: Diese kommunalen Einrichtungen sind sehr gut besucht. In allen Räumen trifft man auf Lesende, egal ob jung oder
alt, ob weiblich oder männlich und das auch am
Vormittag. Woran liegt das? Und der sehr gute
vordere Platz Finnlands bei der PISA-Studie basiert auf sehr gutes Wissen ‒ angeeignet auch
in Bibliotheken?
Eine ganz subjektive Analyse & Einschätzung:
1. Da ist zum einen natürlich das überaus
große Angebot an Büchern. In den kleineren Bibliotheken sind die Regale zum Teil
überfüllt mit so viel Lesestoff. Der Bibliotheksverbund Fredrika (ein Verbund von 11
kommunalen Bibliotheken) hat insgesamt
einen sehr umfangreichen Medienbestand
von über 1 Million Bücher, das entspricht ca.
10 Medien je Einwohner (!). Da Finnland ein
bilinguales Land ist, sind die Anforderungen
an einen Buchbestand dementsprechend.
In einigen Regionen gibt es von einem Titel
je eine Ausgabe in finnischer Sprache und
in Schwedisch. In der Regionalbibliothek in
Vaasa (als 1. Bibliothek Finnlands im 18. Jahrhundert gegründet) erfuhr ich, dass hier
Belletristik in insgesamt 52 (!) Sprachen angeboten wird. Einfach unvorstellbar! In den
Stadtzentren sieht man kaum Buchhandlungen ‒ vielleicht auch ein entscheidender
Vorteil für eine Bibliothek? Die Buchpreise
sind ähnlich denen in Deutschland.
2. Die Angebote an Zeitungen und Zeitschriften sind sehr beliebt, besonders die Tageszeitungen, sicher weil sie auch in beiden
Sprachen angeboten werden.
3. In den Bibliotheken ist die Leitung oft eine
studierte Bibliothekarin, das ist natürlich für
das fachliche Niveau sehr wichtig. Das Bachelor-Studium zur Bibliothekarin kann man
in Turku absolvieren, dort ist die größte
Efter besöken i några bibliotek i Finland visste
jag att de kommunala inrättningarna är välbesökta. I alla rum hittar man människor som
läser, unga och gamla, män och kvinnor, även
under förmiddagen. Vad beror det på? Och Finlands främsta platser i PISA-studierna baserar
sig på omfattande kunskaper – tillägnade på
bibliotek?
Det följer en personlig betraktelse och analys:
1. Å den ena sidan är det det stora utbudet
av böcker. Hyllor i de mindre bibliotek är
delvis fyllda till trängsel. Bibliotekförbundet
“Fredrika“ (ett förbund av elva kommunala
bibliotek) äger ett mycket stort förråd av
medier med mer än en miljon böcker, dvs
tio böcker per invånare (!). Pga att Finland
är ett tvåspråkigt land är kraven bokförrådet högt. I några regioner finns det en bok
på finska och en på svenska av samma titel.
Regionalbiblioteket i Vasa grundades som
första bibliotek i Finland på 1700-talet. Där
fick jag veta att det finns böcker på 52 (!)
språk i huset. Helt otroligt! I innerstäderna
finns det knappt några bokhandlar – kanske
en fördel till för ett bibliotek? Priser på böcker är ungefär samma som i Tyskland.
2. Utbudet av tidningar och tidskrifter är jättestort och mycket omtyckt, fram för allt
dagstidningarna. Kanske pga att de finns på
båda språken.
3. På de flesta bibliotek är chefen en person
som studerat vid ett universitet. Det kan
vara viktigt för den facklitteraturens nivån.
Biblioteksvetenskap kan man läsa i Turku.
Där finns det största svenskspråkiga universitetet i Finland. Det berättade biblioteksledaren i Korsnäs, Carola Bäckström, för mig.
Det är ett beundransvärt bibliotek man har
i Korsnäs, ett samhälle med 2.250 invånare.
4. Parallellt till de kommunala biblioteken finns
det biblioteksbussar som förser glesbefol
57
schwedisch-sprachige Universität in Finnland, erzählte mir die Bibliotheksleiterin aus
Korsnäs, Carola Bäckström. Einfach beachtlich für einen Ort mit 2.250 Einwohnern!
4. Parallel gibt es zu den kommunalen Bibliotheken Bücherbusse, die die entlegenen
Ortsteile betreuen und versorgen. Das finde ich sehr lobenswert! Alternativ gibt es in
kleinen Orten eine Bibliothek im „Dorfgemeinschaftshaus“ neben dem Jugendklub
und einem Versammlungsraum.
5. Elektronische Medien gehören seit langem
zum Bestandsangebot der öffentlichen Bibliotheken. Hier werden sie als Teilangebot
der Bibliothek betrachtet und sind keinesfalls eine Konkurrenz für das gedruckte
Buch oder gar für die Fahrbibliotheken.
6. Ein Veranstaltungsraum bzw. eine Fläche für
Lesungen etc. gehört wohl zu jeder Bibliothek ‒ toll! Auch in der kleinen Bibliothek
in Korsnäs gibt es einen separaten Raum für
Lesungen und Aktionen zur Leseförderung
für Kinder. Die Kinderbuchautorin Karita
Nyström ist eine Freundin der Bibliothekarin in Korsnäs und da sie im benachbarten
Ort wohnt, ist sie häufig zu Gast bei ihren
jüngsten Lesern.
7. Die Bibliothek ist oft auch ein Ort, um Kunstobjekte regionaler Künstler auszustellen.
Somit ist sie nicht nur für Leseratten sondern auch für Touristen empfehlenswert.
8. 11 kommunale Bibliotheken der Region
Vaasa haben sich zu einem regionalen Verbund „Fredrika“ zusammengeschlossen: Jakobstad, Korsholm, Korsnäs, Kristinestad,
Kronoby, Larsmo, Malax, Nykarleby, Närpes, Pedersöre und Vöra. In dieser Region
leben fast 100.000 Einwohner (78% sprechen Schwedisch, 21 % sprechen Finnisch).
Der Gesamtbestand dieser Bibliotheken ist
in einem gemeinsamen Katalog nachgewiesen und online recherchierbar. Das war
der 1. Internetkatalog öffentlicher Bibliotheken in Finnland.
58
kade regioner med böcker. Jag tycker att
det är en bra institution. I små byar finns
det dessutom ibland ett bibliotek i samhällshuset vid sidan av samlimngsrummet
och ungdomsutrymmena.
5. Elektroniska medier tillhör förrådet i offentliga bibliotek sedan länge. Man ser dem
som del av bibliotekens förråd och inte som
konkurrens till den tryckta boken och inte
heller till fackbiblioteken.
6. Ett utrymme för läsningar eller ett mötesrum hör till varje bibliotek – härligt. Även i
det lilla biblioteket i Korsnäs finns det ett
extrarum för evenemang eller aktioner som
hjälper barn läsa. Barnboksförfattaren Karita Nyström är en vän till bibliotekschefen
och bor i grannbyn. Så hon gästar ofta biblioteket för att jobba med unga läsare.
7. Ofta är biblioteket även en möjlighet för
lokala konstnärer att presentera sina verk.
Så kan man rekommendera bibliotek inte
bara för bokmalar utan även för turister.
8. Elva kommunala bibliotek från Vasa-regionen slog sig sammans till förbundet
“Fredrika“.: Jakobstad, Korsholm, Korsnäs,
Kristinestad, Kronoby, Larsmo, Malax, Nykarleby, Närpes, Pedersöre och Vörå. I denna regionen bor nästan 100.0,00 invånare.
(78% är svenskspråkig, 21% finskspråkig).
Det gemensamma beståndet för biblioteken står i en gemensam katalog och kan
undertsökas via nätet. Det var den förste
9. Es besteht auch keinerlei Konkurrenz zwischen den Bibliotheken. So wurde z.B. in
der neuen und sehr großen Berufsschule
YA („Youth academie“) die Bibliothek geschlossen, da die Nutzung zu gering war
und die Auszubildenden ihre kommunalen
Bibliotheken nutzen können und wollen.
Sehr vernünftig, finde ich!
10.Die Bibliotheksbenutzung in Finnland
ist kostenfrei!
Ein modernes und fortschrittliches Bibliothekssystem habe ich in Finnland kennen gelernt.
Hier lässt sich ein Grundstein für solides Lernen und Wissen legen. Da gibt es sicher einige
Inspirationen für meine Arbeit in Deutschland.
Auf alle Fälle bleibt eine Freundschaft zu einer
finnischen Berufskollegin.
internetkatalogen av offentliga bibliotek i
Finland.
9. Det finns ingen kokurrens mellan bibliotek.
T ex stängdes biblioteket i den nya och stora yrkesskolan YA (Yrkes akademin) pga för
lite efterfrågan. Studenterna ville hellre använda de kommunala biblioteken. Mycket
klokt, tycker jag.
10.Användning av bibliotek är gratis i Finland.
Jag lärde känna ett modernt och visionärt
system av bibliotek i Finland. Här kan läggas
grundplåten för bra lärdom och kunskaper.
Det finns sannolikt inspiration för mitt arbete i
Tyskland. I alla fall finns förbindelsen till en finsk
yrkeskollega kvar.
Georgia Arndt
Bibliotheksleiterin Wittstock
föreståndare av biblioteket i Wittstock
59
Finnische Besonderheiten
60
Finska specialiteter
61
Finnische Besonderheiten Finska specialiteter
Finnen neigen eher zur Wortkargheit und gehen dem so genannten Small Talk aus dem
Weg. „Was du sagst, sollte besser sein als dein
Schweigen. Wenn nicht, dann sag nichts“
Ann-Katrin unsere Dolmetscherin kann das
nur bestätigen.
So verwundert es mich ein wenig, als ich bei
einem geführten Rundgang, in einem sehr gut
erhaltenem Holzhaus-Viertel aus dem 19ten
Jahrhundert in Neristan, folgendes Gebilde
an einem Fenster entdecke: Ein so genannter
„Klatschspiegel“. Eine ziemlich auffällige Konstruktion, für ein unauffälliges Ausspionieren der
Nachbarn. Die angebrachten Spiegel, gaben
dem Hausbewohner Auskunft über das Treiben
auf der Straße und vor allem: Wer trifft sich mit
wem und wie lange. Der moderne Vorläufer der
heutigen Videoüberwachung und dann noch
stromunabhängig.
Die sympathische Altstadt wirkt vielleicht
gerade wegen dieser Kuriositäten und liebevoller Details wie ein großes gemütliches
Wohnzimmer und lädt mit seiner entspannten
Atmosphäre zum Bummeln ein.
Fast genauso eigentümlich wie die Klatschspiegel, sind wohl die jüngst erschienen Briefmarken von Tom of Finland. Kurz vor unserer
Ankunft, brachte die finnische Post eine Sonderbriefmarkenserie zu seinen Ehren heraus.
Tom of Finland, dessen richtiger Name Touko
Laaksonen lautet, ist einer der bekanntesten
Künstler des Landes. Bis zu seinem Tod im
Jahre 1991 schuf er etwa 3500 Zeichnungen.
Er prägte das Männerbild der Schwulen Szene
in den 1970er Jahren und ist vor allem
berühmt für seine hoch erotischen Zeichnungen von Sex strotzenden Muskelkerlen.
So aufregend waren Briefmarken selten. Die
finnische Post freut sich über einen nie da gewesenen Ansturm auf die neuen homoeroti62
Finnar tycker mer om att tiga än att prata och
undviker den så kallade “small talk“. “Det som
du säger skulle vara bättre än din tysthet. Om
inte, så tig still.“ Det bekrätas av vår lokal kontaktperson Ann-Katrin.
Jag tyckerinte att det passar när jag upptäcker
konstiga grejer under en guidad tur genom
en mycket bra bevarad trädhus-stadsdel från
1800-talet i Neristan. Jag upptäcker opservationsspeglar vid ett fönster. En påfallende konstruktion för att opservera diskret sina grannar.
Med hjälp av de monterade speglarna kan husets invånare få information vad som händer på
gatan. Och framförallt vem möter vem och hur
länge. Företrädare till den moderna videoövervakning och utan strömförbrukning.
På grund av såna kuriositeter och små detaljer
verker den gamla staden som ett stort vardagsrum och bjuder med sin avkopplande atmosfär
till en promenad.
Nästan lika intressant som opservationsspeglarna är det nyss utkomna frimärkena med
“Tom of Finland“ på. Just före vår ankomst gav
den finska posten ut ett extrafrimärke till hans
ära. Tom of Finland, egentligen heter Touko
Laaksonen, är en av Finlands mest kända konstnärer. Fram till sin död 1991 skapade han cirka
3500 teckningar. Han präglade bilden av män
inom scenen av homosexuella under 70-talet.
Fram för allt är han känd för sina erotiska tekningar av sexiga män med kroppar överfulla
av muskler.
Det är sällan att frimärken är så intressanta. Den
finska posten gläder sig över rusningen efter
de homoerotiska frimärkena som aldrig fanns
förr. Frimärken slog nytt försäljningsrekord.
Det finns beställningar från 178 länder. Genom
historien har posten aldrig förut sett så stort intresse. Målet var att komma ut med ett frimär-
schen Postwertzeichen. Die Briefmarken haben einen neuen Verkaufsrekord aufgestellt.
Aus 178 Ländern sind Bestellungen eingegangen. Diese Art von Interesse hat die Geschichte
der Post noch nie vorher erlebt. Ziel war es,
dem Zeitgeist entsprechende Briefmarken zu
drucken. Die finnische Post würdigt den Künstler Tom of Finland, für seine stolze und selbstbewusste Haltung zur Homoerotik. Seine Arbeiten gelten als Ikonen der homoerotischen
Kunst und strotzen vor sexuellen Anspielungen. Damit sind die konservativen Meinungen
recht eindrucksvoll widerlegt, die behauptet
hatten, so eine Marke würde doch niemand
kaufen wollen. Das Motiv mit dem Knackarsch
dürfte jedoch für manch verwunderten Blick
auf den finnischen Postämtern sorgen. Ich bekam jedenfalls beim Kauf der Briefmarken ein
Lächeln gratis geschenkt und finde die Idee,
Tabuthemen unbekümmert auf Briefumschläge zu kleben, bewundernswert.
In vielen Ländern, so auch in Finnland, sagt
man einfach DU zueinander. Es ist ganz
normal, dass man sich am Arbeitsplatz
über alle Rangunterschiede hinweg bis zur
obersten Etage duzt. Genauso normal und
selbstverständlich ist die Gleichberechtigung
von Mann und Frau. Gleichberechtigung prägt
das Verhältnis zwischen den Geschlechtern
in Finnland zu einem hohen Grad. Das zeigt
sich beispielsweise in der relativ großen Zahl
von Frauen, die höhere Ämter in der Politik
bekleiden. Bestes Beispiel ist Tarja Halonen,
ehemalige Staatspräsidentin. Sie war nicht
nur die erste Frau auf diesem einflussreichen
Posten, sondern vormals Außenministerin.
Mein besonderes Erlebnis mit der 1. Präsidentin
Finnlands, war das gemeinsame Hotelzimmer
in Kristinestad. Zwar nicht zur selben Zeit aber
immerhin hat sie auch im Hotel Alma wie ich
im gleichen Zimmer „Alma“ übernachtet. Wer
auch mal im Bett einer Präsidentin schlafen
möchte, kann unter www.hotelleila.fi dieses
Vergnügen buchen.
ke som visar tidsandan. Den finska posten vill
ära konstnären Tom of Finland för hans stolta
och självmedvetena ställning till homoerotik.
Hans konstverk gäller som ikoner inom den
homioerotiska kosten och är fulla av sexuella
hänsyftningar. De vederlägger konservativa
meningar mycket tydligt och många sade att
ingen vill köpa ett sånt frimärke. Motiven av
den manliga rumpan ska få konstiga blickar
påendel finska postkontor. När jag köpte frimärket fick jag i alla fall ett leende gratis. Jag
tycker om ideen att obekymrat klistra det tabubelagda tema obekymrad på kuvert.
I många länder som i Finland säger man helt
enkelt DU till varandra. Det är normalt även på
arbetsplatsen att man säga du till medarbetare
utan tjänstskillnad. Lika normalt är jämlikhet
mellan män och kvinnor. Jämlikhet präglar
förhållandet mellan könen stort i Finland. Det
märks exempelvis bäst på situationen att det
är många kvinnor som innehar framskjutna
ställningar i politiken. Det bästa exemplet är
Tarja Halonen, finsk statspresident från 2000
till 2012. Hon var inte bara den första kvinnan
på denna befattning, före var hon även
utrikesminister. Min personliga upplevelse av
den första kvinnliga statspresident var det
gemensamma hotelrummet i Kristinestad. Det
var inte samtidigt, men hon sov i samma rum
“Alma“ på Hotel Alma som jag. Den som vill
sova i Presidentens säng, kan boka rummet på
www.hotelleila.fi.
Folkssport bastu. Ingen gren är så typiskt finskt
som att bada bastu. Det syns även på omständigheten att “sauna“ är det enda finska orden
som används på hela världen. En nation där fem
miljoner invånare har 1,5 miljoner egen bastu
behöver inga regler för att bada. Finnarna lär
sig att bada bastu på samma naturligt sätt som
att prata. Bastun är igen plats för hektiska rörelser. Efter bastun sitter man tillsammans i lugn
och ro, pratar, dricker nånting eller njuter av
en lätt mat. För finnarna är bastun mer än ett
63
Volkssport Sauna. Keine Sportart ist so finnisch, wie das Saunieren, auch erkennbar daran
dass Sauna das einzige weltweit bekannte finnische Wort ist. Eine Nation, in der auf 5 Millionen Einwohner 1,5 Millionen Saunen kommen,
benötigt keine Saunaregel. Die Finnen lernen
das Saunabaden auf so natürliche Weise wie das
Sprechen. Die Sauna ist kein Ort der Hektik.
Nach der Sauna sitzt man zusammen, plaudert,
trinkt was und genießt vielleicht ein leichtes
Abendessen. Die Sauna ist für Finnen mehr als
nur ein Häuschen des Schwitzens. Am letzten
gemeinsamen Abend auf der Insel Sälgrund vor
Kaskö konnte ich erleben, wie Sauna ein Ort zur
Reinigung von Körper und Geist werden kann.
Die besten Dinge in Finnland kosten nichts.
In Finnland gibt es eine Menge Gratisvergnügungen und vor allem eine freundliche und
entspannte Atmosphäre. Fast alle Museen
bieten an bestimmten Wochentagen und zu
bestimmten Zeiten freien Eintritt.
Kunstinstallationen findet man fast überall
in öffentlichen Einrichtungen. Bibliotheken,
Schulen und Einkaufszentren werden genutzt, um Künstlern die Möglichkeit der Präsentation zu geben. Was mich besonders
beeindruckt hat, war eine Kunstinstallation
unter freiem Himmel unbewacht und für jeder
mann zugänglich. Nach dem Motto: Betrachten, anfassen und auf sich wirken lassen.
Obwohl die Finnen mehrere Muttersprachen haben (Finnisch, Schwedisch und Samisch), belegen finnische Jugendliche in allen
PISA-Studien seit Jahren Spitzenplätze. Die
Kids in Finnland haben ebenso wenig Bock
auf Hausaufgaben wie alle anderen Kinder
auf der Welt, aber ein Faktor für den finnischen Erfolg ist die Tatsache, dass sich das
System auf Lernstandsbeurteilungen durch
die Lehrer verlässt anstatt auf standardisierte
Prüfungsverfahren. Erst im 5. Schuljahr werden
Leistungen benotet. Eine der wichtigsten Stär64
hus för att svettas i. På den sista gemensamma
kvällen på ön Sälgrund vid Kaskö fick jag uppleva hur bastu kan bli en plats för rengöring
av kropp och själ.
Det bästa kostar ingenting i Finland. Det finns
många gratisnöjen och framförallt en vänlig
och lugn atmosfär. Nästan alla museer har fritt
inträde vissa dagar och timmar. Konstverk hittar man överallt i offentliga institutioner. Bibliotek, skolor eller köpcenter ger konstnärer möjlighet att ställa ut sina verk. Det imponerade
mest att det fanns en konstinstallation under
öppen himmel med fri tillgång för alla under
mottot: betrakta, röra och bli inspiread
Trots att finnar har flera modersmål (finska,
svenska, samiska) har finska ungdomer legat
i PISA-studier på topplatser under de senaste
åren. Barn i Finland har lika stor olust att göra
sina läxor som alla andra barn i världen. Det som
ken des finnischen Schulsystems besteht darin,
dass es jedem Schüler unabhängig von sozialer
Herkunft und Vermögensverhältnissen gleiche
Bildungschancen garantiert. Statt Leistungskonkurrenz und Schülervergleich liegt der
Schwerpunkt auf individueller Förderung und
Anleitung des Schülers.
Vielleicht kommen daher auch so viele kreative Ideen im künstlerischen Bereich und im
Marketing. Bei meiner Reise konnte ich viele
originelle Ideen entdecken, z.B. Werbung auf
Papierkörben, an Arztpraxen und Werbebroschüren.
Wer selbst gern Besonderheiten von Finnland
entdecken möchte, sollte einfach eine Reise
buchen...
skiljer är att det är lärare som bedömer utvecklingen av elever och inte provresultat. Först under femte skolåret får eleverna betyg. En av de
viktigaste styrkorna i det finska skolsystemet är
att alla elever får garanterat samma möjligheter
till utbildning oberoende av deras sociala härkomst och föräldrarnas förmögenhet. Det är
inte kokurrens av prestationer och jämförelser
av elever utan den individuella utvecklingen.
Kanske är det därför att så många konstnärliga
ideer och marknadsföringsstrategier kommer
från Finland. Under min vistelse kunde jag
upptäcka många intressanta ideer, t ex reklam
på papperskorgar och läkarmottagningar.
Den som vill upptäcka specialiteter i Finland på
egen hand skall boka och resa dit...
Helga Berger
Touristinformation Wittstock
Turistinformation Wittstock
65
verwirren – verwoben – verwandeln
förvirra - förknippa - förvandla
66
Fotoserie Sara Graetz
67
Geschichte im Norden Finlands historia
Nicht von Anfang an war absehbar, dass aus
Finnland das moderne, fortschrittliche Land
wird, das es heute ist. Denn die Ursprünge der
finnischen Bevölkerung und Sprache sind bis
heute umstritten. Fest steht, dass die früheste nachgewiesene Besiedlung auf dem Gebiet
des heutigen Finnlands aus der Zeit nach der
letzten Eiszeit, rund 8500 vor Christus, stammt.
Nach traditioneller Meinung steht das Gebiet
östlich des Urals und die Wolgaschleife als
Stammland der Finnen. Die neuere Forschung
vertritt die Auffassung, dass die finnische Bevölkerung in mehreren Wellen aus verschiedenen Ursprungsregionen einwanderte und
als Jäger und Ackerbauern die jagenden und
sammelnden Samen nach Norden verdrängte.
Bereits um 5000 v. Chr. existierten finno-ugrische Sprachen, die in den folgenden Jahrtausenden immer wieder äußeren Einflüssen
durch Zuwanderer aus indogermanischen
Sprachgebieten ausgesetzt waren. Um Christi Geburt begannen die Finnen, Handel mit
dem europäischen Kontinent und den heute
russischen Gebieten (Nowgorod) zu treiben.
Zur Zeit der Wikinger (ab dem achten Jahrhundert n. Chr.) führte dies zu einem wachsenden
Wohlstand in den Küstenregionen.
Durch den Handel kam auch das Christentum
nach Finnland (im Westen der römisch-katholische Glauben, im Osten der Orthodoxe) und
löste nach und nach die alte Mythologie ab.
Die heutige Region Österbotten war bereits
während der Steinzeit besiedelt, wovon eine
der ältesten von Menschen bewohnten Unterkünfte Finnlands in der Nähe der Stadt Kristinestad, die „varggrotta“ (Wolfshöhle), zeugt.
Da es aber keine archäologischen Funde aus
der späten Eisenzeit gibt, galt die Region zwischen dem neunten und zwölften Jahrhundert
lange als unbesiedelt. Allerdings sind auch ganz
68
Det var från början inte möjligt att beräkna att
Finland blir ett modernt och framåtsträvande
land som det är idag.
Man strider fortfarande lite om ursprunget för
den finska befolkningen och deras språk. Det
är klart att den tidigaste bosättningen som kan
bevisas på området av det nuvarande Finland
härstammar från perioden efter den sista istiden (ca 8.500 år före Kristus). Enligt den traditionella meningen står området öster om Ural
och vid floden Wolga som finnarnas stamland.
En ny forskning säger att den finska befolkningen vandrade in i olika vågor och från olika håll
och bosatet sig som jägare och bönder och
trängde samerna som var jägare och samlare
norrut.
Redan kring år 5.000 före Kristus fanns det
ett finsk-ugriskt språk som blev påverkat av
invandrare som kom från regioner med indogermanska tungomål under de närmaste årtusenden.
Kring Kristus födelse började finnar handla med
kontinenten och områden i den nuvarande
Ryssland (Novgorod). Det blev inte heller utan
påverkan på den finska kulturen och språket.
Under vikingarnas tid (efter år 800 efter Kristus) ledde det till lite välstånd längst kusterna.
Genom handel kom kristendomen också till
Finland (i de västra delarna den romersk-katolska och i öst den orthodoxa tron) och trängde långsamt undan den gamla mytologin.
Regionen som kallas för Österbotten idag var
redan bebott under stenåldern. Det vet man
då en av de äldsta av människor använda bosättningarna i hela Finland finns i närheten av
staden Kristenestad, “Varggrottan“. Då det inte
finns många arkeologiska fynd från järntiden
gäller oficiellt att regionen varit obebodd un-
vereinzelt Besiedlungen aus der Zeit der Wikinger in der Region nachweisbar.
Im Jahre 1276 wurde die Christianisierung mit
der Gründung des Domkapitels in Turku manifestiert. Doch konnte sich der alte Glaube
an unterschiedliche Götter und Mythen noch
lange für den Hausgebrauch halten. Seit dem
Vertrag von Nöteborg im Jahre 1323 war Finnland ein Teil des schwedischen Königreiches.
Er stellte den vorläufigen Schlusspunkt der
Streitigkeiten zwischen Schweden und Nowgorod dar.
Ab dem 13. Jahrhundert ließ sich eine schwedisch-sprachige Bevölkerung entlang der Küste
in der Region Österbotten nieder, die hauptsächlich aus Händlern und Seefahrern bestand.
Die Aktivitäten der Kirche, der Zuzug schwedischer Einwanderer sowie schwedische Gesetzgebung und Verwaltung trugen dazu bei, dass
sich das Schwedische sehr schnell durchsetzen
konnte. Seit 1362 durften die östlichen Reichsteile an der Neuwahl des Königs teilnehmen.
Von 1389 bis 1523 war Finnland als Teil Schwedens Mitglied in der Kalmarer Union (Staatenbund aus Schweden/Finnland mit Norwegen
und Dänemark unter dänischer Herrschaft).
Nach der Loslösung aus der Union und Reichsgründung 1523 legte Gustav I. Vasa durch eine
zentralistische Neuordnung und moderne Verwaltung die Grundlage für die Großmachtstellung Schwedens im 17. Jahrhundert.
Auf Bestreben des Reichsgründers wurde
die Reformation durchgeführt in deren Zuge
der katholische Glaube durch den evangelisch-lutherischen ersetzt wurde. In Finnland
gilt Mikael Agrikola als einflussreichster Reformator.
In Österbotten wurden in der schwedischen
Großmachtzeit im 17. Jahrhundert zahlreiche
Städte gegründet (1606 Vasa, 1649 Kristinestad)
der tiden mellan 900 och 1100-talet. Dock har
senare utgrävningar visat att det alltid bott
människor i Österbotten. Vikingatiden är också
en omstridd era i Finlands historia.
År 1276 manifesterades kristendomen med stiftandet av domkapiteln i Turku (Åbo). Men den
gamla tron med olika gudar och myter fanns
länge kvar och användes ofta hemma.
Sedan kontraktet i Nöteborg år 1323 var Finland
en del av det svenska kungariket. Det var den
tillfälliga slutet på striden mellan Sverige och
Novgorod då båda försökt utöka sina inflytanden på politiska, ekonomiska och religösa områden i trakten öster om det bottniska havet.
Sedan 1300-talet bosatt sig en svenskspråkig
befolkning längst kustremsan som var huvudsakligen handelmän och sjömän.
Genom aktivitet av kyrkan, tillströmning av
svenka invandrare och svensk lag och förvaltning hjälpte till att svenskan slog igenom. År
1362 fick de östra riksdelarna tillstånd att delta i det svenska kungavalet. Mellan 1389 och
1523 var Finland som en del av Sverige medlem i Kalmarunionen (en förbund av Sverige/
Finland med Danmark och Norge under dansk
ledning). Efter frigörandet ur unionen och
stiftandet av det svenska riket 1523 skapade
Gustav I: en centralistisk ordning och modern
förvaltning och lade fundamenten till Sveriges
stormaktstid på 1600-talet.
Efter påtryckning av riksgrundaren genomfördes reformationen även i Sverige. Den protestantisk-luthersk tron ersatte den katolska. I
Finland är det Mikael Agricola som gäller som
den mest inflytanderika reformatorn.
I Österbotten grundades många nya städer under stormaktstiden – bl a Vasa 1604 och Kristinestad 1649 – och handeln (fram för allt med
tjära) och båtbyggandet blomstrade.
69
und der Handel (hauptsächlich mit Teer) und
der Schiffbau erreichten eine Blütezeit.
Schweden wurde durch mehrere Kriege (u.a.
gegen Dänemark, Polen, Livland (heute Litauen) und Russland) zur Ostseemacht und beherrschte sämtliche Häfen, Flussmündungen
und Küstenstriche entlang des Binnenmeeres.
1630 griff Schweden in den 30jährigen Krieg auf
dem europäischen Kontinent ein und sicherte
sich durch den Westfälischen Frieden (1648)
und durch eine expansive Politik in den folgenden Jahrzehnten seinen Einfluss. Die kämpfenden Einheiten aus Finnland, das zu größten
Teilen von Kriegshandlungen verschont blieb
aber immer enger in die schwedische Reichsverwaltung einbezogen wurde, galten in der
schwedischen Armee als eine Art besonders
kampfstarke Elite.
Während des Großen Nordischen Krieges (1700
– 1721), der sehr negativ für Schweden verlief,
geriet Finnland erstmals unter russische Besetzung (1714-1721). Schweden verlor ein Großteil
seiner Besitzungen, doch musste Finnland nach
dem Frieden von Nystad an Schweden zurückgegeben werden. Die schwedische Übermacht
war gebrochen. So wurde Finnland während
einer weiteren schwedisch-russischen Auseinandersetzung 1741 – 1743 erneut besetzt.
Anfang des 19. Jahrhunderts verbündete sich
Rußland mit Frankreich und wendete sich 1808
erneut gegen Schweden. Nach Monaten unendlich erscheinender Truppenbewegungen
und Kämpfe besiegten die Russen am 14. September 1808 in der entscheidenden Schlacht
bei Oravais eine völlig ausgelaugte, demoralisierte und von allem Nachschub abgeschnittene schwedische Armee.
Oravais liegt zwischen Vasa und Nykarleby im
nördlichen Österbotten und zeigt neben dem
Schlachtfeld den Weg der Schweden von Vasa
nach Norden, wo sie vergeblich auf Verstärkung aus dem Mutterland warteten.
70
Pga många krig (bl a mot Danmark, Polen, Livland (Littauen idag) och Ryssland) blev Sveri
ge Östersjöns stormakt och härskade över alla
hamnar, älvmynningar och kustremsor kring
det svenska innanhavet. 1630 ingrep Sverige i
det 30åriga kriget på kontinenten. Genom den
Westfaliska freden (1648) och en expansiv politik under de närmaste årtionden säkrade Sverige sitt inflytande. De kämpande grupper från
Finland hade i arméen rykte om sig att vara en
speciellt stark och duktig elit. Finland förskonades till stor del från alla strider men tillfogades
ännu tätare i den svenska riksförvaltningen.
Under det stora nordiska kriget (1700 – 1721)
som gick mycket negativt för Sverige, ockuperades Finland för första gången av ryssarna
(1714 – 1721). I freden i Nystad förlorade Sverige en stor del av sina besittningar, dock skulle
Finland lämnas tillbaka. Men Sveriges övermakt
var bruten. Under nya stridshandlingar mellan
Sverige och Ryssland 1741 – 1743 ockuperadres
Finland om igen.
I början av 1800-talet slog sig Ryssland ihop
med Frankrike och vände sig 1808 mot Sverige
igen. Efter månader av oändliga trupprörelser
och strider slog ryssarna en utmattad, demoraliserad och av all tillförsel av förnödenheter
avskuren svensk armé i det avgörande slaget
vid Oravais den 14 september 1808.
Oravais ligger mellan Vasa och Nykarleby i Österbottens norra del och visar vid slagfältet ett
litet museum „Furirsbostället“ där man kan äta
historisk mat i historisk omgivning. Dit kan man
följa vägen som svenskarn tog upp från Vasa
Där väntade de förgäves på förstärkning från
Sverige.
Enligt fredsavtalet i Fredrikshamn (1809) blev
Finland en del av den ryska tsarens rike. Men
som storfurstendöm åtnjöt landet en automi
och kunde bevara sitt språk, den svenska författningen och förvaltningen samt det gamla
Durch den Vertrag von Fredrikshamn (1809)
wurde Finnland ein Teil des russischen Zarenreiches, genoss als Großherzogtum aber eine
weitgehende Autonomie und durfte seine
Sprache sowie die schwedische Verfassung
Verwaltung und Rechtsprechung behalten. In
der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wuchs
vorsichtig ein finnischer Nationalismus, der sich
zunächst aber nicht gegen den Zaren richtete.
Zu Beginn der zweiten Jahrhunderthälfte kam
die finnische Politik durch verstärkte Freizügigkeit und die einsetzende Industrialisierung
in Gang. Dies gipfelte in einem Generalstreik
1905, der dem wachsenden russischen Zentralismus mit immer mehr Einschränkungen und
Bevormundung entgegenwirken sollte. Wurde
die Autonomie zunächst wieder bekräftigt, so
folgte bereits 1909 neue Bemühungen einer
Russifizierung.
Nach dem ersten Weltkrieg, an dem Finnland
offiziell nicht teilnahm, und der Revolution
in Rußland, erklärte Finnland am 06. Dezember 1917 seine Unabhängigkeit. 1919 gab sich
Finnland eine republikanische Verfassung und
söhnte sich mit Rußland aus. Zu Beginn des
zweiten Weltkrieges verlor Finnland im Winter
1939/40 größere Landesteile an die Sowjetunion. Ab 1941 kämpften die Finnen an der Seite
Deutschlands und schlossen im September
1944 einen separaten Frieden mit der Sowjetunion.
Am 27. April 1945 war der zweite Weltkrieg mit
dem Abzug der letzten deutschen Soldaten
auch für Finnland beendet. Die Zeit nach dem
Krieg zeichnet sich durch eine ausgewogene und ausbalancierte Politik gegenüber der
Sowjetunion aus. Einerseits war Finnland politisch neutral, strebte aber andererseits nach
einer Aussöhnung mit Moskau. 1948 wurde ein
Freundschafts- und Kooperationsabkommen
mit der Sowjetunion abgeschlossen. Auch die
1975 in Helsinki abgehaltene KSZE-Konferenz
stärkte Finnlands neutrale Position und trug
lagsystemet i stort sätt. Under första hälften
av 1800-talet växte det fram en svag känsla av
nationalism som inte var riktat mot tsaren. I
början av den andra hälften började den finska politiken tack vare mer frihet och industrialiseringen blir mer aktiv. Det utmynnade i
en generalstrejk 1905 då man slogs framförallt
mot den växande centraliseringen från St Petersburg med mer och mer inskräkningar och
förmynderskaper. Ryssarna bekräftade autonomin men redan 1909 kom nya ansträngningar för att Finland skulle bli mer ryskt. Efter
den ryska revolutionen tog Finland chansen att
förklara sin suveränitet den 6 december 1917.
Självständigheten följdes dock av ett blodigt
inbördeskrig där de röda (kommunisterna) och
de vita (bönder och adel) stred broder mot
broder och efter en knapp vit seger skrevs 1919
en republikansk författning. Först tänkte man
bli monarki som de övriga nordiska länderna
och valde Friedrich Karl av Hessen till kung men
efter inbördeskriget valde man att bli republik.
I början av det andra världskriget förlorade Finland under vintern 1939/40 många områden till
Sovjetunionen. Sedan 1941 kämpade finnarna
vid Tysklands sida mot Sovjet för att återta förlorade områden men slöt 1944 om en seperatfred med den östliga grannen. Den 27 april 1945
lämnade de sista tyska soldater finsk mark och
avslutade kriget även för Finland.
Tiden efter kriget visar fram en välbalanserad
och harmonisk politik mot Sovjetunionen och
mellan allianserna. Å den ena sidan var Finland
alliansfri men försökte uppnå ett bra förhållande med Moskva. 1948 undertecknades ett
vänskaps- och kooperationsavtal med Sovjetunionen. Genom officella och inofficella kontakter var det hela tiden Finlands strävan att
inte reta upp grannen i öst för mycket. Även
konferensen som ägde rum 1975 i Helsingfors
bidrog till att stärka Finlands alliansfrihet och
att samarbeta i Europa. Sovjetunionens kollaps
i början av 90-talet störtade Finland i en stor
71
zur Verständigung in Europa bei. Der Zusammenbruch der Sowjetunion stürzte Finnland
Anfang der 90er Jahre in eine schwere Wirtschaftskrise, da der Handel stark nach Osten
ausgerichtet war. Allerdings musste auf außenpolitischem Gebiet auch weniger Rücksicht auf
den östlich Nachbarn genommen werden. So
trat Finnland 1995 der Europäischen Union bei
und ersetzte 2002 die finnische Mark durch
den Euro.
1994 wurde Finnland in Provinzen eingeteilt
und 1998 wurde die heutige Provinz Österbotten geschaffen, die sich allerdings nur entlang
der Küstenlinie orientiert. Sie ist nicht identisch
mit der historischen Provinz Österbotten, die
wesentlich größer war. Doch nach wie vor ist
auch die heutige Region Österbotten schwedisch geprägt, was u.a. auf die engen historischen Verbindungen (Handel, Militär) nach
Schweden zurückzuführen ist. Ein Großteil der
Bewohner haben schwedischen Ursprung und
zu 50% herrsch die schwedische Sprache vor. In
der Region sind alle Ortsnamen zweisprachig.
Ein Großteil der regionalen Bevölkerung beherrscht beide Sprachen und offiziell gelten in
Finnland sowohl Finnisch als auch Schwedisch
als Amtssprache.
ekonomisk kris eftersom stora delar av handeln
varit riktad österut. Men man var inte längre
tvungen att ta hänsyn till politiska områden på
den östliga grannen. 1995 blev Finland medlem
i EU och 2002 ersattes den finska marken med
Euron.
1994 indelades Finland i landskap och 1998 skapades det nuvarande landskapet Österbotten
som sträcker sig längs kustlinjen i Mellanfinland. Den är inte den samma som det historiska
svenska landskapet med samma namn. Det var
ännu större.
Men även det nuvarande landskapet Österbotten är mycket svenskpräglat vilket beror i
stort sätt på den historiska förbindelsen västerut (bl a handel, militär). De flesta familjer
är svenskspråkiga . Alla ortnamn i regionen är
tvåspråkiga. Den största delen av regionens
befolkning talar båda språken. Och officiellt
gäller i Finland både finska och svenska som
ämbetsspråk.
Så lever en liten men betydande del av Sverige
kvar i det nuvarande moderna och framåtsträvande landet.
Jesko Balfans
So bleibt auch im heutigen Finnland ein kleiner
Teil Schwedens unübersehbar.
72
Zu Gast in Ostprignitz-Ruppin
(Deutschland)
Gäster i Ostprignitz-Ruppin
(Tyskland)
Impressionen
Jeden Tag konnten die schwedischen und finnischen Gäste, die 2013 unsere Region
besuchten, zwischen 5 Touren wählen: Kunst, Handwerk, Bildung, Natur, Landwirtschaft, Geschichte, regionale Spezialitäten... Einige Ausflüge hat Miriam Freudig mit der Kamera begleitet,
die Reisenotizen stammen von unseren schwedischen Gästen.
Varje dag kunde våra svenska och finska gäster som hälsade på oss i regionen OPR under hösten
2013 välja mellan fem olika turer: konst, hantverk, utbildning, natur, jordbruk, historia, regionala
maträtter….. Miriam Freudig deltog med sin karera vid några utflygter – reseberättelser skrevs
av våra gäster.
Ich liebe die Verbindung zwischen unserer gemeinsamen Geschichte und heute. Deutschland ist ein kleines Land mit vielen Menschen,
was das Erlebte noch intensiver macht. In
Ostprignitz-Ruppin gibt es viel Spannendes zu
erleben.
Es fühlt sich so an, als befände man sich in
einer Gegend angefüllt mit interessanter
Geschichte ‒ sowohl aus der modernen Zeit
als auch aus zurückliegenden Jahrhunderten.
Prächtige Denkmäler, die Zeugnis von herrschaftlichen Zeiten ablegen, wechseln mit
sorgenvollen Orten wie der Todesmarsch-Gedenkstätte „Belower Wald“. Der Besuch des
sehr gut aufgemachten Besucherzentrums in
einem Wald, in dem zum Ende des Zweiten
Weltkrieges tausende Gefangene mehrere
Tage campierten, hinterließ mit seinen Zeichen
der Gräuel sehr starke Eindrücke.
Die Stadt Neuruppin mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen in gemütlichen Stadtvierteln und der wunderbaren Uferpromenade
entlang des Sees spiegelt ein Bild der Gemeinsamkeiten unser Länder wider. Eine Gegend, die noch nicht immer auf ausländische
Touristen vorbereitet ist, aber nur darauf wartet, als die Perle von uns Schweden entdeckt
zu werden. Ein Besuch hier gibt einem das behagliche Gefühl, weit weg gereist zu sein, sich
aber trotzdem wie zu Hause zu fühlen.
74
Jag älskar kopplingen mellan vår gemensamma
historia och idag. Tyskland är ett litet land med
många människor, det gör att allt upplevs så
nära. Ost Prignitz Ruppin har så mycket spännande att se och uppleva.
Det känns att man befinner sig i en trakt fylld
av intressant historia både från modernare
tid och århundraden tillbaka. Storslagna monument som vittnar om stormaktstider och
sorgsna platser som inte får glömmas. Ett besök vid det mycket välordnade centret där en
dödsmarsch under andra världskriget stannade
till i ett skogsparti under några dagar, visar på
en vilja att visa vad som skett och platsen gav
mycket starka intryck.
Staden Neuruppin med sina kullerstensgator i mysiga kvarter och med den underbara
strandpromenaden längs sjön ger en bild av
likheten mellan våra länder. En trakt där inte allt
för många utländska turister hittat ännu. Berlinarnas egen pärla till resmål som bara väntar
på att upptäckas av oss svenskar.
En vistelse här ger en behaglig känsla av att vara
långt borta på besök men ändå känna sig som
hemma.
Anna Johansson
Vertriebsleiterin Marknadschef
75
Bei Andrea Mantiks „ia Esel-Trekking“ in
Schönermark herrscht ländlicher Frieden.
Andrea geht mild und respektvoll mit ihren
Eseln Wilma, Emma, Frieda, Emil und Otello
um, die diese Freundlichkeit mit „...naja, dann
mach ich eben, was Du willst“ beantworten.
Sie belädt die Esel mit einem gut gefüllten Verpflegungssack und einer Karte über die besten
Wanderwege zwischen den kleinen Dörfern.
Ach, wie ich das Paar beneide, das sich gerade
auf seine Wanderung begibt. Die Esel haben
mich voll in ihren Bann gezogen. Nun habe ich
mir eine Eseltrecking-Tour zum Geburtstag
gewünscht. Wäre doch nett: Ich wandere im
meditativen Eseltempo durch heranreifende
Kornfelder.
Hos Andrea Mantik och hennes åsnor Wilma,
Emma, Frieda, Emil och Otello råder en lantlig
frid. Andrea umgås milt och respektfullt med
sina åsnor som besvarar vänligheten med ”…
nåja, jag gör väl som du vill”. Andrea packar
åsnan med en god matsäck och en karta över
bästa vandringsvägen mellan de små byarna.
Åh vad jag avundas paret som får ge sig ut på
denna vandring. Åsnorna charmade mig fullständigt. Nu har jag önskat mig en ”Eseltrekking” i födelsedagspresent. Snart är det kanske
jag som vandrar fram i meditativt åsnetempo
mellan mognande sädesfält.
Wenn ich reise, möchte ich den Menschen
vor Ort so nah wie möglich kommen. Was machen sie, was essen sie und worüber denken
sie nach? Durch den Versuch, zu verstehen
und mich in die Menschen und ihre Situationen hineinzuversetzen, lerne ich auch mehr
über mich selbst. Meine Erfahrungen sind, dass
Menschen überall auf der Welt gleich verschieden sind. Wir können viel voneinander lernen,
wenn wir es versuchen.
När jag reser vill jag komma så nära människorna på platsen dit jag åker. Vad gör dom, vad äter
dom, vad tänker dom på. Genom att försöka
förstå och leva mig in i den andres situation
och villkor, lär jag mig också mer om mig själv.
Min erfarenhet är att människor är lika olika i
hela världen och vi har lika mycket att lära av
varandra, om vi bara försöker och vill.
Ich bin von der Gegend begeistert und gerührt
von den Versuchen und Erfolgen, die alten Gebäude in den Städten und Dörfern zu renovieren. Mit Gedenkstätten und Museen werden
Reiseziele für den Kulturtourismus geschaffen.
Naturtourismus bietet sich entlang der vielen
Gewässer an. „Ein Dorf macht Oper“ in einem
alten Schweinestall in Klein Leppin.
Jag charmades av området och blev rörd över
att se hur man renoverat byggnader i städer
och byar, Nu skapas destinationer för kulturturismen med minnesmärken och museer,
naturturismen längs kanaler, spännande konstprojekt och operahus i gamla svinstallar!‘
Die Region Ostprignitz-Ruppin war für mich
eine neue Bekanntschaft. Am meisten hat mich
Ost Prignitz Ruppin var för mig en ny bekantskap. Det som gjorde störst intryck på mig
76
Barbara Sandell
Naturführerin Naturguide
David Ekelund
Gartenarchitekt Trädgård designer
Christina Gylleklint
freiberufliche Lehrerin Lärare företagare
das Sportzentrum in Neuruppin beeindruckt:
Alles unter einem Dach: Sporthalle, Schwimmhalle, Hotel, Restaurant. Weitere Höhepunkte
sind ein Spaziergang im Tempelgarten, eine
Bootstour auf dem Ruppiner See mit der “Kronprinz Friedrich” und ein Besuch im “Weinladen”.
Man wird hier sehr freundlich willkommen geheißen und kann neben einem großen Sortiment an Weinen auch Käse, Schokolade oder
Zigarren käuflich erwerben.
Die Stadt liegt viel zu sehr im Schatten von Berlin. In touristischem Zusammenhang gleicht sie
einem ungeschliffenen Rohdiamant.
Kenneth Carlsson
Politiker Politiker
Den stärksten Eindruck der Reise hat zweifellos
der Besuch der Gedenkstätte „Belower Wald“,
eine Erinnerung an den Todesmarsch von 1945
hinterlassen. Hier werden Spuren der Menschen, die gezwungen wurden, ein paar Tage
hilflos im Wald zu verbringen, nach wie vor in
der lebendigen Natur sichtbar. Dies hat mich
wirklich tief berührt. Das ist etwas, das wir nie
vergessen dürfen.
Auch imponierte die Friedensscheune, wo
eine Reihe von Menschen in einer Genossenschaft leben und die Behörden überzeugen, eine große Heide in der Nähe von alten
militärischen Hinterlassenschaften zivil nutzbar zu machen (www.friedensscheune.de).
Ebenfalls erwähnenswert ist die kleine, friedvolle Kirche in Kampehl, die eine makabre
Geschichte über eine 300 Jahre alte Leiche
eines unverschämten Feudalherren, der 1702
starb, versteckt. Ja, die guterhaltene Leiche
liegt noch immer dort.
var den charmiga staden Neuruppin. Bäst var
Sportcentrum som hade allt och jag menar
ALLT! Sporthall, Simhall, Hotell och Restaurang
- allt under ett och samma tak.
Andra höjdpunkter värda att nämna är en vandring i Tempelgarten, en sjötur på Ruppiner Sea
med Kronprins Fredrik samt ett lunchbesök
hos Weinladen där bemötandet är välkomnande och här finns att inhandla, förutom ett
stort sortiment av olika viner även ost, choklad
och cigarrer m.m.
Staden lever allt för mycket i skuggan av Berlin.
Det är absolut en oslipad diamant i turistsammanhang och jag är säker på, rätt exploaterat,
att denna del av Tyskland kommer att blomstra
sett ur ett turistiskt perspektiv.
Starkaste intrycket på resan var utan tvekan
besöket i skogen i Buschenwald och minnesmärket efter dödsmarschen 1945. Att spåren
efter de människor som tvingades att tillbringa
några dagar där fortfarande fanns så levande
kvar berörde verkligen. Detta är något som vi
aldrig får glömma.
Friedens-scheune - Fredsladan - där ett antal
engagerade människor lever i ett kooperativ
med syfte att försöka förmå myndigheterna
att sanera en stor hed i närområdet från alla de
krigslämningar militären lämnat efter sig. www.
friedensscheune.de
Den lilla fridfulla kyrkan i Kamphel som döljer
en makaber historia nämligen den om ett 300
år gammalt lik efter en illa sedd feodalherre
som dog år 1702. Och JA - liket finns fortfarande kvar där.
Kerstin Carlsson
Lehrerin Lärare
77
78
Wir kamen zu einer Scheune in einem kleinen
Ort, wo ein Museum über den langen Kampf zur
Befreiung der Heide liegt – FREIe HEIDe. Das
Gebiet liegt im Herzen von Ostprignitz-Ruppin
und wird von den alten Städten Wittstock,
Neuruppin, Rheinsberg und Kyritz umgeben.
Die Sowjetarmee nutzte die Heide als großen
Truppenübungsplatz und trainierte Bombenabwürfe von Flugzeugen aus. Sie diente auch
als Zielgebiet von Langstreckenraketen.
Nach der Wiedervereinigung plante der deutsche Staat, die Gegend weiterhin militärisch
zu nutzen. Bewohner der umliegenden Dörfer
und hinzugereiste Friedensaktivisten haben in
jahrzehntelangen Protesten beharrlich dafür
gekämpft, die Heide zu befreien und wieder
zurückzubekommen. Unzählige Aktionen,
Demonstrationen, Kunstprojekte und Rechtsstreitigkeiten führten dazu, dass sich der Staat
zurückzog. Nach wie vor befindet sich sehr viel
Sprengstoff und Munition im Boden. Es existiert aber auch ein reiches Pflanzen- und Tierleben. Die Heide wird aufgrund der Gefahren
weiterhin bewacht. Man überwacht, schützt
und verteidigt die Heide für die zukünftige
Freiheit.
Vi kom till en lada i en liten by. Där fanns ett
museum över den långa kampen för att befria
heden – FREIe HEIDe. Området ligger i hjärtat
av Ostprignitz-Ruppin och omges av gamla städer – Wittstock, Neuruppin, Rheinsberg och
Kyritz. Ryssarna etablerade ett stort militärt
övningsområde här, man övade flygbombning – även att skjuta missiler hit över långa
distanser.
Efter återföreningen har tyska staten haft planer på att fortsatt nyttja området för militära
övningar. Bofasta i byarna och ditresta aktivister har under flera decennier enträget kämpat
för att befria –och återta - heden. Otaliga aktioner, demonstrationer, konstprojekt och rättsfall har lett fram till att staten dragit sig tillbaka.
Det finns fortfarande mycket ammunition och
sprängmedel i marken, men också ett rikt djuroch växtliv. Man vaktar fortsatt heden. Vaktar,
värnar och försvarar heden för fortsatt frihet.
Kerstin Söderlund
Selbstständige Egen företagare
Jedes Mal, wenn ich reise, egal wohin, bevorzuge ich es, in kleinsten Details Kunst zu sehen
und suche die Schönheit fernab von zurechtgezimmerten, geführten Touren. Ich ziehe den
vergessenen Grabstein dem pompösen Monument vor.
Att se vilka detaljer som helst som konst och
söka en skönhet utanför tillrättalagda guidade turer är det jag vill ha varje gång jag reser
och varhelst jag reser. Jag föredrar den glömda
gravstenen framför det pompösa monumentet.
Zu hören, wie jemand ein altes Haus gerettet
hat und Möglichkeiten sieht, es für kulturelle
und künstlerische Kurse für Kinder zu nutzen,
ist eine Bestätigung dafür, dass Menschen für
Kultur Leidenschaft entwickeln und das Unmögliche möglich machen können.
Att få höra hur någon räddat ett gammalt hus
och ser en möjlighet att ha kulturella och konstnärliga kurser för barn, är en bekräftelse på
att människor brinner för kulturen och gör det
omöjliga. Här vill jag behålla kontakten, vi lär
av varandra.
Ein Haus benötigt keine jahrhundertelange Geschichte mit Jahreszahlen und Ereignissen so-
Ett hus måste inte ha en hundraårig historia
med årtal och händelser och kända personer
79
wie Personen, die damit verbunden werden. Es
kann auch rein architektonisch höchst interessant sein. Es sieht anders aus, als die Häuser zu
Hause in Schweden. Es hat andere Farben. Ich
sehe nur auf die Farben und den Stil, sehe nur
darauf, wie alles zusammenpasst und aussieht.
Dass es schön ist. Die Geschichte dahinter ist
manchmal uninteressant.
Ich war von dem alten Nazi-Flugfeld
Alt Daber, etwas außerhalb von Wittstock,
beeindruckt. Wie schnell sich die Natur einen
Platz oder eine Gebäude zurückholt, wenn er/
es geschlossen und verlassen wird.
knutna till det. Det kan vara väldigt intressant
bara rent arkitektoniskt. Att det ser annor lunda ut än hemma i Sverige. Det är andra färger.
Jag ser på färgerna och stilen, ser bara på hur
det ser ut. Att det är vackert. Historiken långt
tillbaka tycks ointressant ibland.
Lena Hautoniemi
Künstler / Designer Konstnär/Designer
Fascinerades mycket av det gamla naziflygfältet Alt Dauber utanför Wittstock, av hur naturen tar över när en plats eller verksamhet bara
stängs ner och lämnas.
Malin Robertson Haren
Fotografin Fotograf
UP-Hus Restaurant, Neuruppin: Für mich ist
dies ein typisch deutsches und gemütliches
Restaurant.
Wir hatten einen Abend Glück, dort einen
Platz zu bekommen und lernten deutsche Essenskultur von ihrer besten Seite kennen. Es
ist stets gemütlich und gut besucht. Wirklich
einen Besuch wert.
Karolinenhof Ziegenfarm: Eine sehr schöne
Ziegenkäserei mit Hofladen und Restaurant,
wo neben Ziegen auch andere Tiere, z.B. Pferde und Hühner, anzutreffen sind.
Apfelmosterei, Linum: In der Mosterei wird
im Herbst die Ernte von Äpfeln und anderen
Früchten der Gegend verarbeitet. Die Kunden
können dort den Saft ihrer eigenen angelieferten Früchte erwerben. Es gibt auch einen kleinen Laden mit regionalen Produkten. Durch
ein großes Fenster kann von dort aus die Saftproduktion verfolgt werden.
80
UP-Hus resturant Neuruppin För mig en typisk
tysk och mysig restaurang.
Vi hade turen att få plats där en kväll och upplevde tysk matkultur när den är som bäst. Alltid
mycket folk och mysigt trångt.
Värt ett besök! Karolinenhof Getfarm Ett mycket trevligt getmejeri med butik och restaurang där du även kan hälsa på getterna men
även andra djur som hästar och höns.
Äpplemusteri Här på musteriet tar de emot
traktens skörd av äpplen och annan frukt på
hösten och kunden kan sedan köpa tillbaka sin
egen äpplemust. Det finns också en liten butiksdel med närproducerade produkter och du
kan se juiceproduktionen genom ett fönster i
butiken. Här kan du även provsmaka många av
deras egna drycker.
Sofia Karlsson
Produzentin von lokalen Speisen
producent av lokal mat
81
Impressum
Konzeption, Redaktion
konception, redaktion:
com+, Büro für Kommunikation und Kunst
Layout, Satz, Bildbearbeitung
layout, och, bildbearbetning:
Liliana Lambriev, Marc Boden-Buga
Übersetzer översättare:
Jesko Balfanz
Fotos foto:
Umschlag omslagsbilden:
Elli Graetz
Innenteil (Seite) insidan (sida):
Helga Berger: 63
Clara Bergmann: 20 - 24, 45
Jörn Fritsch: 7
Annett Glöckner: 33
Elli Graetz: 50 - 54
Sara Graetz: 5, 8, 9, 13, 36 (4), 39, 58, 59, 64, 65
Cornelia Lambriev-Soost: 30,31, 36
Gudrun Lomas: 10,11
Kuno Lomas: 40 - 43
Miriam Freudig: 2, 71, 73, 76, 79
Friedrich Soost: 14, 15
Renate Strohm: 27, 29
Gabriele Wachsmuth: 29
Dagmar Wunderlich: 47, 49
Druck tryckaren: Druckerei Arnold
Auflage upplaga: 1000 Stück
Erscheinungsjahr tryckår: März 2015
82
Karleby
Jakobstad
Purmo
Vörå
Insel Replot
Alskat
Västervik
Vaasa
Insel Bergö
Harrström
Närpes
Kaskö
Sälgrund
Kristinestad
Bötombergen
FINNLAND
FINLAND
Börkö
Reisestationen Österbotten
stationer av resan genom Österbotten
Welcome
to somewhere