Setting Out Foundations

Transcription

Setting Out Foundations
TUBACEX GROUP MAGAZINE No 2 - JULY 2015
Setting Out
GROWTH
Foundations
Wachstumsgrundlagen
festlegen
No 2 - JULY 2015
page
4
PROJECTS
page
8
Setting Out Growth
Foundations
Schaffung der
Wachstumsgrundlagen
INNOVATION
TUBACEX EXTENDS ITS
LABORATORY
NETWORK
page
7
page
11
TUBACEX COMMITMENT TO GREATER
VALUE-ADDED PRODUCTS
TUBACEX erweitert sein
Netz von Prüflabors
TUBACEX setzt auf Produkte mit hoher
Wertschöpfung
P
page
10
INTERVIEW TO DANIEL
LACALLE
INTERVIEW MIT
DANIEL LACALLE
C
CUSTOMER /
SECTOR NEWS
page
NACHRICHTEN ÜBER
KUNDEN / BRANCHEN
13
page
12
i
EMPLOYEE VOICE
HEALTH & SAFETY
THOMAS REISENGER
ENSURING A SAFE AND PLEASANT
WORKING ENVIRONMENT
page
14
Tx
PS
Ihren Mitarbeitern einen sicheren
und angemessenen Arbeitsplatz zu
garantieren
TxPSOPERATIONAL EXCELLENCE PROGRAM
15
Pein Programm für Operational Excellence
TUBACEX TRAINING PROGRAM
BUSINESS PROCESS MANAGEMENT
MANAGEMENT DER GESCHÄFTSPROZESSE
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
Jesús Esmorís
CEO
With the release of the first TUBACEX Beat issue we
have opened a new way of sharing group related
news. The successful welcoming received by this
issue reaffirms it is here to stay, and encourages us
to share the following pages you all.
In recent weeks we have looked back to take
stock of our journey so far and also look ahead
for a projection of the company growth with the
implementation of different projects which make up
our strategic plan.
In the last AGM held on May 27th we shared the
results obtained in Q1 2015. Despite an unfavorable
context and significant demand reduction which
have defined the beginning of the year, TUBACEX
demonstrated higher growth levels than in the same
period last year, thanks to IBF integration among
other factors. These results reflect the progress
made by the Group since the launching of the last
strategic plan.
On the other hand, we look to the future reinforcing
our presence on a key strategic market. We recently
announced the acquisition of 67.5% of Prakash
Steelage seamless stainless steel tubes division.
The company is based near Mumbai and has over
30 years of history, 250 employees and a turnover
of 25 million Euros.
We are aware that the forthcoming years will be
challenging and sales will continue in downward
trend. In spite of this, we continue to work to
minimize this impact and boost growth once
conditions are favorable. We have learned a great
deal from the past and are ready to face the
future Mit der ersten Ausgabe von TUBACEX Beat
haben wir eine neue Form des Austauschs
von Neuigkeiten in der Gruppe Konzern
eingeführt. Aufgrund der positiven Aufnahme
des Newsletters sehen wir uns darin
bestätigt, dass dieser weitergeführt werden
soll und möchten daher die folgenden Seiten
mit Ihnen allen teilen.
Während der letzten Wochen haben wir
unseren Blick sowohl in die Vergangenheit
gerichtet, um Bilanz zu ziehen als auch in die
Zukunft, um eine Prognose für das Wachstum
des Unternehmens aufgrund der in unserem
Strategieplan enthaltenen Projekte zu
erstellen.
Im Rahmen der letzten Hauptversammlung
am 27. Mai wurden die Ergebnisse der
Gruppe für das erste Quartal 2015 bekannt
gegeben. Trotz des schwierigen Umfeldes
und des bedeutenden Nachfragerückgangs,
die den Jahresanfang prägten konnte
TUBACEX die Wachstumsraten des
Vergleichszeitraumes des vorigen
Geschäftsjahres übertreffen, unter anderem
dank der Einbindung von IBF. Diese
Ergebnisse spiegeln die Fortschritte der
Gruppe seit der Einführung des neuen
Strategieplans wider.
Dank unserer verstärkten Präsenz in einem
strategischen Schlüsselmarkt blicken wir
zuversichtlich in die Zukunft. Vor kurzem
haben wir 67,5 % der Sparte Nahtlose
Edelstahlrohre von Prakash Steelage
übernommen, einem Unternehmen mit Sitz
in Mumbai und mehr als 30 Jahren Erfahrung
im Geschäft, 250 Mitarbeitern und einem
Umsatz von 25 Millionen Euro.
Obwohl die kommenden Monate schwierig
sein werden und die Umsatzzahlen weiterhin
abnehmen könnten, arbeiten wir unablässig
daran, die negativen Einflüsse zu minimieren
und das Wachstum zu fördern, sobald es die
Bedingungen zulassen. Wir haben aus der
Vergangenheit viel gelernt und sind für die
Zukunft gut gerüstet No 2 - JULY 2015
3
P
PROJECTS
Strategic Plan Review
Strategieplanüberprüfung
Wachstumsgrundlagen
festlegen
Setting Out for
GROWTH
Foundations
TUBACEX closes 2014 successfully
overcoming the first phase of its Strategic
Plan and in a healthy financial position
which enables the company to face the
current market situation with strength.
TUBACEX hat 2014 die erste Phase seines Strategieplans erfolgreich
umgesetzt und auf diese Weise eine gesunde wirtschaftliche
Unternehmenslage zur Bewältigung der aktuellen Marktsituation geschaffen.
These 1Q 2015 results reflect the
progress made by the Group since the
launching of the new Strategic Plan.
Despite an unfavorable context and
significant demand reduction which
have defined the beginning of the year,
TUBACEX demonstrated higher growth
levels than in the same period last year.
Sales increased by 13.9% to the tune of
159.8 million Euros; EBITDA grew 5.7%
up to 17.5 million Euros with an EBITDA
margin of 10.9% and an EBT amounting
to 9.4 million Euros which is 22.8% higher
than that of the first quarter of 2014.
4
No 2 - JULY 2015
Die im ersten Quartal 2015 erzielten Ergebnisse
verdeutlichen die positive Entwicklung der Gruppe
seit der Einführung des neuen Strategieplans.
Auf diese Weise konnte TUBACEX die
Wachstumsraten des Vorjahreszeitraums trotz der
ungünstigen Bedingungen und des deutlichen
Nachfragerückgangs, die sich zu Beginn des
Geschäftsjahres bemerkbar machten, sogar
übertreffen.
Der Umsatz stieg um 13,9% auf 159,8 Mio. Euro,
das EBITDA stieg um 5,7% auf 17,5 Mio. Euro bei
einer EBITDA-Marge von 10,9% und das Ergebnis
vor Steuern belief sich auf 9,4 Mio. Euro, 22,8%
mehr als im ersten Quartal des Jahres 2014.
Während der Hauptversammlung der Aktionäre am
27. Mai in Llodio wurde die Unternehmensbilanz des
Geschäftsjahres 2014 gezogen und die Maßnahmen
PROJECTS
Sales
EBITDA
+13,9% +5,7%
Vertrieb
At the Shareholders' General Meeting
held on May 27th in Llodio, the company
took stock of its 2014 performance and the
measures implemented in the four axes of the
management focus which are the basis of the
corporate Strategic Plan.
As for business strategy, the aim of TUBACEX
was to gradually increase the weight of Premium
products. Secondly, the company has continued
to progress in the main focus of its operational
strategy based on excellence and continuous
improvement as key foundations. On the other
hand with the aim of positioning the company
as a leading supplier of tubular solutions in the
9,4
17,5
millions
EBITDA
Profit before tax
millions
Gewinn vor Steuern
vorgestellt, die im Rahmen der vier Säulen
der Management-Ansätze des strategischen
Unternehmensplans umgesetzt wurden.
Im Rahmen seiner Geschäftsstrategie
hat sich TUBACEX zum Ziel gesetzt,
die Bedeutung von Premium-Produkten
schrittweise zu erhöhen. Zudem konnte
das Unternehmen weitere Fortschritte bei
der Umsetzung der wichtigsten Ziele seiner
Geschäftsstrategie und der kontinuierlichen
Verbesserung erzielen. Darüber hinaus hat
TUBACEX im Rahmen der Bemühungen
zur Positionierung des Unternehmens als
führender Anbieter von Rohrprodukten und
seines strategischen Wachstumsplans die
italienische Gesellschaft IBF übernommen.
Dank dieser Übernahme und der Integration
No 2 - JULY 2015
5
P
P
PROJECTS
energy sector, TUBACEX acquired the Italian
company IBF within the strategic growth
focus framework. This operation, along
with the integration of Prakash Steelage in
Asia announced in February 2015, achieved
the Group product range completion and a
reinforced presence of the company on key
markets. On the other hand, the corporate
commitment to organic growth with the creation
of TUBACEX Services, a Greenfield project
based in Cantabria (Spain), to develop the
global offer concept and add on new services for
customers.
TUBACEX invested
23.90 million Euros in 2014
in technical installations
and machinery with the aim
of reinforcing the strategic
development of production
capacities at higher expertise
level and added value
segments.
TUBACEX commitment to improving the
company position on the market helped
to cover the realm of the strategic plan
from a reinforced position. In spite of this,
the company was not immune to the
oil crisis impact. Aware of this situation
which will be maintained in forthcoming
months with high levels of uncertainty,
TUBACEX continues to trust its solid
growth project to achieve a more
competitive position 6
No 2 - JULY 2015
von Prakash Steelage in Asien, die im Februar
2015 bekannt gegeben wurde, konnte die
Produktpalette der
Gruppe vervollständigt
TUBACEX hat 2014
und die Präsenz des
insgesamt 23,9 Mio. Euro
Unternehmens in den
in technische Anlagen und
wichtigsten Märkten
Maschinen investiert, um die
gestärkt werden. Ein
strategische Entwicklung der
Produktionskapazitäten in
weiterer wichtiger
Segmenten mit einem hohen
Aspekt ist das
Maß an Spezialisierung und
organische Wachstum
Wertschöpfung zu fördern.
und die Schaffung von
TUBACEX-SERVICES,
ein Projekt an einem völlig neuen Standort
in Kantabrien zur Erweiterung der globalen
Lieferkette und des Dienstleistungsangebots
für die Kunden.
Dank der Bemühungen von TUBACEX zur
Verbesserung der Marktposition konnte
der Umfang des strategischen Plans besser
positioniert werden. Dennoch haben sich die
Auswirkungen der Ölkrise bei der Ausübung
der Geschäftstätigkeiten bemerkbar
gemacht. Trotz dieser Situation und des
hohen Grades an Unsicherheit ist TUBACEX
weiterhin von der Wirksamkeit seines
soliden Wachstumsplans zum Erreichen einer
wettbewerbsfähigen Position überzeugt Management
Strategy
Business
Strategy
Management
Strategie
Geschäftsstrategie
S.P.
2017
Growth
Strategy
Wachstumsstrategie
P.E.
Operational
Strategy
Betriebsstrategie
PROJECTS
TUBACEX commitment
to greater
VALUE-ADDED
products
TUBACEX setzt auf Produkte mit
hoher Wertschöpfung
Finishing line oriented to manufacturing
high value-added tubular products
for oil and gas extraction (OCTG) and
center tubes for umbilicals.
Neue Fertigungslinie für
Rohrprodukte mit hoher
Wertschöpfung für Öl- und
Gasförderung (OCTG) und
Umbilicals.
Since the end of 2013, TUBACEX boasts
a finishing and inspection line for special
high value-added products oriented to pipe
manufacturing for oil and gas extraction (OCTG)
and center tubes for umbilicals. This is one of
the most demanding products manufactured by
the company and requires production systems
especially designed to guarantee quality.
Seit Ende 2013 verfügt TUBACEX
über eine Fertigungs- und Prüfanlage
für Spezialprodukte mit einer hohen
Wertschöpfung, insbesondere für Rohre
für der Öl- und Gasförderung (OCTG)
und Umbilicals. Diese Produkte zählen zu
den anspruchsvollsten Produkten unserer
Gruppe und bedürfen eigens für sie
entwickelter Fertigungssysteme, durch die
ihre hohe Qualität gewährleistet wird.
This line integrates inspection and traceability
installations and systems which may be
considered cutting-edge on the market.
The main characteristics of the line are high
productivity and final product quality which are
both necessary to address large projects with
first-class oil companies worldwide, like TOTAL,
ExxonMobil, etc.
Diese Produktionslinie umfasst Prüf- und
Rückverfolgbarkeitsanlagen und –systeme,
die als die fortschrittlichsten des Marktes
gelten. Ihre wichtigsten Eigenschaften
sind hohe Produktivität und Qualität
des Endprodukts, beides unabdingbare
Voraussetzungen, um mit den
weltmarktführenden Ölförderkonzernen
wie TOTAL, EXXONMOBIL, etc.
Großprojekte durchführen zu können.
The outcome of this investment has materialized
thanks to standard approvals with TOTAL
(achieved) and ExxonMobil (currently ongoing)
and the first large orders in manufacturing phase
(TOTAL ABK and TOTAL Dolphin). This line is
one of the most powerful tools to boost the
Group billing and profitability figures Diese Investitionen führten zur
Zertifizierung durch TOTAL (abgeschlossen)
und Exxonmobil (im Gange) sowie
die Fertigung der ersten große Aufträge
(TOTAL ABK und TOTAL Dolphin).
Diese Produktionslinie ist eines der
Schlüsselelemente, um die Umsatzzahlen
und die Rentabilität der Gruppe zu
verbessern OCTG: TUBACEX Manufacturing range / TUBACEX Produktportfolio
Steel
Grade
2 3/9"
2 7/8"
3 1/2"
4 1/2"
5"
5 1/2"
6 5/8"
7"
7 5/8"
7 3/4"
Marke
(Stahlmarke)
65
R3
R3
R3
R3
R2
22 Cr
110
R3
R3
R3
R3
R2
28 Cr
825
G3
R3
R3
R3
R3
R2
80
R3
R3
R3
R3
R2
Under Research & Development
110
Unter Forschung & Entwicklung
125
R3
R3
R3
R3
R2
110
R3
R3
R3
R3
R2
125
R3
R3
R3
110
R3
R3
R3
110
R3
R3
125
R3
R3
R2
Under Research
& Development
Unter Forschung & Entwicklung
25 Cr
125
8 5/8"
9 5/8"
Under Research & Development
Stahl
Unter Forschung
& Entwicklung
No 2 - JULY 2015
7
P
i
INNOVATION
TUBACEX extends its
LABORATORY network
TUBACEX erweitert sein Netz von Prüflabors
As part of TUBACEX strategy, there is a firm
commitment to developing new more demanding
products requiring a higher level of quality and more
advanced technical skills.
Die strategische Ausrichtung des der Gruppe
TUBACEX beinhaltet ein klares Engagement zur
Entwicklung neuer, herausragender Produkte, die
einem höheren Qualitätsanspruch unterliegen und
umfangreichere technische Kapazitäten benötigen.
TUBACEX Group currently has seven test
laboratories which will soon be eight, once
Cantabria laboratory is operational.
The following main projects have started as part
of a general improvement plan:
Internal standard for laboratories,
consisting of:
• Standardization of technical test instructions
and procedures.
• Preparation of a set of inter-comparison tests
(Round Robin test).
8
No 2 - JULY 2015
Die sieben bestehenden Prüflabors der
Gruppe TUBACEX werden demnächst durch
ein achtes Labor in Kantabrien ergänzt.
Im Rahmen eines allgemeinen
Verbesserungsplans wurden zwei neue,
wichtige Projekte gestartet:
Die interne Standardisierung der
Prüflabors bestehend aus:
• Der Vereinheitlichung der Verfahren und
der technischen Prüfvorgaben.
• Der Durchführung von Ringversuchen
(Round Robin Tests).
• Der Zertifizierung der Labors von TTI und
SBER nach ISO 17025, die später auch
auf andere Prüflabors des Konzern/der
Gruppe zur Anwendung kommen wird.
INNOVATION
SALEM
Greenville EEUU
SPAIN
SBER
I+D / R+D
TTI
ACERALAVA
Derio
Ternitz AUSTRIA
Amurrio & Llodio
Amurrio
• Initial accreditation according to standard
ISO 17025 for TTI and SBER laboratories, to
be subsequently extended to other Group
laboratories.
This project will achieve: higher technical
competence and excellent management of all
laboratories on the one hand and guaranteed
standard quality for all the Group products,
on the other. Moreover, the ability to react to
any contingency requiring the crosswise use of
corporate resources is also increased.
The new
laboratory will
contribute
to the future
development
of the Group's
product portfolio
Complete retrofit of IBF
laboratory in ITALY:
TUBACEX Group recently
approved the construction
of a new laboratory at IBF
premises in Piacenza.
The new laboratory will
be equipped with stateof-the-art preparation,
optical microscope and
mechanical testing equipment.
In addition, the team will be significantly
reinforced to be able to meet the growing
demands of both our customers as well as future
R&D projects.
IBF
Vittuone ITALY
Mit diesem Projekt wird einerseits die technische
Kompetenz und das ausgezeichnete Management
aller Prüflabors verbessert werden und anderseits
wird dadurch garantiert werden, dass alle Produkte
der Gruppe dieselbe zertifizierte Qualität aufweisen.
Außerdem erhöht sich so die Reaktionskapazität
bei unvorhersehbaren Ereignissen, die eine
unternehmensübergreifende Nutzung der
Ressourcen innerhalb des Konzerns/der Gruppe
nötig machen.
Die Rundum-Modernisierung des IBF Prüflabors
in ITALIEN:
Die Gruppe TUBACEX hat vor kurzem
die Errichtung eines neuen Prüflabors am
Produktionsstandort von IBF/in den IBF Anlagen in
Piacenza beschlossen.
Das neue
Das neue Labor wird
Labor bietet
mit den modernsten
eine optimale
Geräten zur
Grundlage für die
Probenaufbereitung sowie
Entwicklung des
zur lichtmikroskopischen
Produktportfolios
und mechanischen Prüfung
des Konzerns
ausgestattet sein.
Darüber hinaus wird das
Forschungsteam signifikant aufgestockt werden,
um sowohl den wachsenden Anforderungen unserer
Kunden gerecht zu werden als auch um zukünftige
Projekte im Bereich F & E durchführen zu können.
IBF hat einen ambitionierten Investitionsplan,
mit Fokus auf Innovation und technologische
Entwicklung. Das neue Prüflabor, das 2015
in Betrieb gehen wird, wird zur zukünftigen
Entwicklung des Produktportfolios der Gruppe
beitragen wesentlich IBF has an ambitious investment plan in place,
strongly focused on innovation and technological
development. The new laboratory will be in
operation in 2015 and will contribute to the
future development of the Group product
portfolio No 2 - JULY 2015
9
i
C
CUSTOMER
Daniel
LACALLE
Economist and manager of
investment funds
Ökonom und Investmentfondsmanager
What are the most relevant factors behind this
unexpected oil drop?
The main factor is increased production - greatly
exceeding demand - in non-OPEC countries
and in particular the USA, reaching the highest
unprecedented supply levels over the past six
years. This is clearly an offer crisis.
How long do you think this situation may last?
Normally this process can take several years.
Increased production in low cost OPEC countries,
improved efficiency in non-conventional oil
producers and subsequent re-adjustment of the
chain value at a lower price, are promoting a cut
in oil marginal cost.
In your view, what are the challenges for
companies like TUBACEX which are part of the
sector supply chain?
The main challenge is added value. As customers
demand specific quality solutions, strategy
must be oriented to maximizing the margin and
improving the quality of products instead of just
focusing on increasing sales volume.
What would you recommend the TUBACEX
team do? What position do you think the
company should achieve to progress in this
sector?
TUBACEX has reached a successful position and
completed a restructuring process throughout
the entire chain which allowed the company to be
more strongly positioned. My recommendation
is for the company to maintain their different
innovative strategy, yet remain aware of the fact
growth will be gradual, and focusing on the
measures they have implemented to tackle the
current situation: working capital management,
debt reduction, product quality improvement and
added value increase, among others 10
No 2 - JULY 2015
Was sind die wichtigsten Ursachen für den
plötzlichen Fall der Ölpreise?
Die wichtigste Ursache ist eine weit
über die Nachfrage hinausgehende
Produktionszunahme seitens der NichtOPEC-Länder, vor allem der USA, wodurch
die höchsten Lieferungsvolumina der letzten
sechs Jahre erreicht wurden. Es ist eindeutig
eine durch das Überangebot verursachte
Krise.
Wie lange kann diese Situation andauern?
Normalerweise dauert so ein Prozess
mehrere Jahre. Die erhöhte Produktion
seitens der Low Cost-Länder innerhalb der
OPEC, die höhere Effizienz der Produzenten
von nichtkonventionellem Erdöl sowie die
Anpassung der Wertschöpfungskette an ein
niedrigeres Niveau führen zu einer Minderung
der Grenzkosten bei der Ölförderung.
Was sind Ihrer Meinung nach die
Herausforderungen für Unternehmen wie
TUBACEX, die Teil der Versorgungskette
für den Ölsektor sind?
Die größte Herausforderung liegt in
der Wertschöpfungskette. Die Kunden
verlangen nach Maßlösungen mit hoher
Qualität; d.h. jede Strategie sollte auf eine
Margenmaximierung bei verbesserter
Qualität zielen, anstatt sich auf höhere
Verkaufsvolumina zu konzentrieren.
Was würden Sie der Führungsmannschaft
von TUBACEX empfehlen? Welche Position
sollte die Gruppe vertreten, um in diesem
Sektor weiterhin zu bestehen?
TUBACEX hat seine erfolgreiche Position
schon durch die ausführliche Restrukturierung
behauptet und wird dadurch eine noch
stärkere Position einnehmen. Meine
Empfehlung wäre, die innovative und
einzigartige Strategie beizubehalten,
wobei man nicht vergessen darf, dass
das Wachstum langsam sein wird und
der Fokus auf den vom Unternehmen zur
Bewältigung der gegenwärtigen Situation
beschlossenen Maßnahmen wie Management
des Umlaufvermögens, Schuldenreduktion,
Verbesserung der Produktqualität und
erhöhter Wertschöpfung zu liegen hat, um
sich der gegenwärtigen Situation zu stellen CUSTOMER
CUSTOMER / SECTOR News
Nachrichten über KUNDEN / BRANCHEN
Nexans delivers static subsea umbilical to
Statoil’s Snøhvit CO2 injection Project – with
Schoeller Bleckmann being the supplier of the
hydraulic superduplex tubes.
Nexans’ static umbilical will provide hydraulic,
electrical and fibre optic services for subsea
services for this field - the largest industrial
project off the coast of northern Norway. This
is the third delivery in a €45 million portfolio of
standardized umbilical deliveries awarded by
Statoil in December 2012 for the Norwegian
Continental Shelf Nexans liefert statische Unterwasserkabel
für das Statoil’s Snøhvit CO2 Injection
Project – mit Schoeller Bleckmann als
Lieferanten der hydraulischen SuperduplexRohre.
BHEL wins the largest thermal power contract
in the company’s history by TSGENCO – A
project were TUBACEX will provide its
best effort in order to supply the Seamless
Stainless tubes and continue its business
relationship with this key customer, which
has already been established by the recent
award of Ennore, Kothagudem and Wanakbori
Thermal plants to TUBACEX.
Bharat Heavy Electricals Limited will build a
4,000 MW super-critical thermal power plant
comprising five 800 MW thermal sets with a total
value of approximately $2.8 billion) for India’s
Telangana State Power Generation Corporation
(TSGENCO) BHEL gewinnt den größten Wärmeenergie
Vertrag in der Geschichte des
Unternehmens mit TSGENCO – einem
Projekt, bei dem Tubacex alles daran
setzen wird, um die nahtlosen Edelstahlrohre
liefern zu können und die Zusammenarbeit
mit diesem Großkunden weiter zu vertiefen;
diese Geschäftsbeziehung besteht seit den
jüngsten Aufträgen für die Wärmekraftwerke
Ennore, Kothagudem und Wanakbori.
Nexans’ statische Kabel dienen
der hydraulischen, elektrischen
und Glasfaserversorgung für die
Unterwasserarbeit in diesem Feld– das
größte industrielle Projekt vor der Küste
im Norden Norwegens. Das ist die dritte
Lieferung im Rahmen eines €45 MillionenAuftrags für standarisierte Versorgungskabel
von Statoil für die Norwegian Continental
Shelf seit Dezember 2012 .
Bharat Heavy Electricals Limited wird für
India’s Telangana State Power Generation
Corporation (TSGENCO) ein 4.000 MW
superkritisches Wärmekraftwerk bestehend
aus fünf 800 MW thermischen Einheiten mit
Gesamtkosten von ca. $ 2,8 Milliarden
bauen APPROVALS
ZULASSUNGEN
EXXONMOBIL
TUBACEX is being audited by ExxonMobil to
become supplier of OCTG CRA Products. In the last
months the company has initiated the final run of
this process with constant visits of ExxonMobil
representatives to its Spanish facilities. The
achievement of this goal will bring immediate
sales opportunities, upgrade the reputation of the
company into this market and enhance its internal
capabilities to target future top level approvals.
SAIPEM
Schoeller Bleckmann Edelstahlrohr has been
qualified in SAIPEM SpA Vendor List for HP
Carbamate Condenser Exchangers built in 25.22.2
steel grade for Fertilizer application.
ADGAS
TUBACEX Tubos Inoxidables obtains definitive
approval in ADGAS (ADNOC Group of Companies
in Abu Dhabi).
EXXONMOBIL
TUBACEX befindet sich in einem
Zertifizierungsprozess als Lieferant von OCTG
für ExxonMobil. In den vergangenen
Monaten hat das Unternehmen die letzte Phase
dieses Prozesses, mit zahlreichen Besuchen von
Mitarbeitern von ExxonMobil in den Anlagen
und Labors in Spanien begonnen. Diese
Zertifizierung wird neue Absatzmöglichkeiten
eröffnen, das Ansehen der Gruppe auf dem
Markt erhöhen und die internen Kapazitäten
für zukünftige, hochrangige Zertifizierungen
verbessern.
SAIPEM
Schoeller Bleckmann Edelstahlrohr
wurde von SAIPEM SpA für die
Herstellung von Gradrohren 25.22.2 für
Hochdruckwärmetauscher/Kondensatoren in
der Düngemittelherstellung zertifiziert.
ADGAS
Tubacex Tubos Inoxidables hat die endgültige
Zulassung für ADGAS (Unternehmen der
Gruppe ADNOC – Abu Dhabi) erhalten.
No 2 - JULY 2015
11
EMPLOYEE VOICE
Thomas
REISINGER
Supervisor in the cold forming area,
working for SBER for more than 25 years.
Leiter der Abteilung Kaltwalzen,
seit über 25 Jahren für SBER tätig.
How would you rate your successful career in
TUBACEX / SBER Group?
In 1987, I started my first job as an apprentice
with VEW - SBER Predecessor Company - training
workshop.
After training as an installation assembler, my career
took me to the drawing plant where I worked as a
maintenance mechanic.
In 2002, I started working my way up to management
and was made foreman at the Pilger mill.
Once my professional training was completed,
I felt vocationally drawn to Pilger mills where I
could contribute with my accumulated expertise
and extended experience to improve and update
installations. This allowed us, for example, to integrate
a sawing line in the 3-inch cold Pilger rolling mill which
translated into a clear efficiency increase.
What have been the most important personal
changes for you in TUBACEX / SBER since you
joined the company?
The main change I think, it was how I reached a
managerial position.
There is a great difference between being a mechanic,
respected by everyone because he/she repairs and
keeps the installation tuned; and being the boss, who
also has to carry out unattractive tasks.
Obviously, your standpoint also changes as
responsibility increases.
What personal experiences do you take with you of
your time at TUBACEX / SBER?
Professional life is full of ups and downs but regardless
of how negative a situation may look, you should never
stop being positive. It's always too early to give up.
This attitude has always worked very well for me.
What's the best thing that has happened to you at
TUBACEX/SBER?
First, when I was working as a foreman for a short time,
I traveled with my boss to the plant in Spain to share
experiences with my Spanish counterparts. It was my
first work trip abroad and I felt very important. That was
definitely a highlight.
What do you hope for the future?
Tubes (demanded by our customers) are getting
increasingly special. In the future, there will be no
money to be made with standard products. The
challenge is growing for each group and therefore for
each worker.
What would be your advice for young people?
Being ambitious, hard-working and honest you can
go far 12
No 2 - JULY 2015
Wie sieht Ihre persönliche Erfolgsbilanz im
Tubacex-Konzern/SBER aus?
1987 stieg ich als Lehrling in der Lehrwerkstätte
der VEW, der Vorgängerfirma von SBER, ins
Berufsleben ein.
Nach der Lehre als Anlagenmonteur führte mich
meine weitere Laufbahn in die Zieherei, wo ich als
Wartungsschlosser tätig war.
2002 schlug ich den Weg zur Führungskraft ein
und wurde Vorarbeiter in der Kaltpilgerei.
Nach Abschluss der Meisterschule fand ich
als Meister der Kaltpilgerei meine Berufung.
Dabei konnte ich mein angeeignetes Wissen
und meine vielfältigen Erfahrungen bei diversen
Verbesserungen und Modernisierungen an den
Anlagen einbringen. So konnten wir – um nur ein
Beispiel herauszugreifen – eine Sägelinie an der
3-Zoll-Kaltpilgermaschine integrieren, was die
Effizienz deutlich erhöht hat.
Was waren die wichtigsten Änderungen für
Sie persönlich bei Tubacex/SBER seit Ihrem
Firmeneintritt?
Als wichtigste Änderung würde ich den Weg zur
Führungskraft nennen.
Es macht einen großen Unterschied, ob ich der
Schlosser bin, der von jedem gerne gesehen
wird, weil er die Anlage repariert und in Schuss
hält, oder ob ich der Vorgesetzte bin, der auch
unattraktive Tätigkeiten aufträgt.
Natürlich ändert sich auch die Sichtweise, da die
Verantwortung steigt.
Welche besonderen Erfahrungen sind Ihnen
während Ihrer langjährigen Zugehörigkei bei
Tubacex/SBER in Erinnerung geblieben?
Das Berufsleben besteht aus Höhen und Tiefen,
aber egal, wie negativ eine Situation aussieht, man
darf nie die positive Grundeinstellung verlieren.
Zum Aufgeben ist es immer zu früh! Mit dieser
Einstellung bin ich eigentlich immer ganz gut
gefahren.
Was war das Beste, das Ihnen bei Tubacex /
SBER passiert ist?
Ich war erst kurz Vorarbeiter und bin damals
mit meinem Vorgesetzten ins Werk nach
Spanien geflogen zum Erfahrungsaustausch
mit den spanischen Kollegen. Meine erste
Auslandsdienstreise, ich fühlte mich ganz groß.
Das war sicherlich ein ganz besonderes Highlight.
Was erwarten Sie von der Zukunft?
Die Rohre (Kundenanforderungen) werden
immer spezieller, mit Standardprodukten ist
in Zukunft kein Geld zu machen. Es steigt die
Herausforderung an jedem einzelnen Aggregat
und damit auch an alle Mitarbeiter.
Welche Ratschläge würden Sie jungen Leuten
geben?
Mit Ehrgeiz, Fleiß und Ehrlichkeit kann man viel
erreichen HEALTH & SAFETY
Guaranteeing a
SAFE PLEASANT
work environment is one of
TUBACEX Group commitments to
its employees
Ihren Mitarbeitern einen sicheren und
angemessenen Arbeitsplatz zu garantieren,
ist Teil der Prinzipien der Gruppe TUBACEX
gegenüber ihren Mitarbeitern.
Der jährliche Aktionsplan für die
verschiedenen Einheiten wird
durch lokale Initiativen ergänzt, die
dank der aktiven Beteiligung der
Mitarbeiter den korporativen Leitsatz
“Miteinander vor allem Sicherheit”
zur Realität machen.
The annual action plan for the different
business units is supplemented with
local initiatives which make possible the
corporate motto "Together Safety First"
can become a reality thanks to the
active involvement of all employees.
Auf lokaler Ebene ist die Präventionsarbeit
in den Werken von TTI und ACERÁLAVA
(Spanien) hervorheben, die eine Reihe
von Informationsveranstaltungen und
Schulungen für alle Mitarbeiter beinhaltete.
At local level, it is worth highlighting the
preventive work carried out at TTI and
ACERÁLAVA plants (Spain) plants, through a set
of information and training activities aimed at all
the employees.
Fortbildungen in den Bereichen Sicherheit
und Gesundheit am Arbeitsplatz werden
regelmäßig durchgeführt und allmählich auf
alle Ebenen der Organisation ausgeweitet.
Ein neuer halbjährlicher Newsletter,
Elkarrekin, zielt darauf ab, den Mitarbeitern
die durchgeführten Maßnahmen näher
zu bringen und dadurch die Anzahl der
Arbeitsunfälle zu reduzieren. Daneben
gab es auch eine einmalige Initiative,
einen Zeichenwettbewerb für die Kinder
der Mitarbeiter bei TTI und ACERÁLAVA,
um auch die Kleinen in eine Kultur der
Prävention einzuführen.
Periodical initiatives include Health & Safety
awareness raising
workshops which will
be gradually extended
to all levels within
the organization. In
addition, the bi-annual
journal Elkarrekin was
recently launched to
bring activities aimed at
reducing occupational
accident rates carried
out in the plants
closer to all employees. On the other hand,
and as a one-off initiative, a children's drawing
competition was organized for the children
of TTI and ACERÁLAVA employees. With this
competition, the youngest members of the
household were also able to take part in the
effort to promote a prevention-based culture.
These activities reflect the Management and
employees' involvement and commitment to
guaranteeing safe environments and activities
in the work place Diese Maßnahmen spiegeln das
Engagement und das Bekenntnis des
Management und der Mitarbeiter wider,
ein sicheres Umfeld und Handeln im
Arbeitsbereich gewährleisten zu wollen Production
Management
Herstellung
Management
Maintenance
2%
21%
1%
Instandhaltung
5%
Computing
Prevention
Rechnen
Vorbeugung
49%
Technicians
1%
Quality
Techniker
Qualität
4%
Languages
Sprachen
17%
Training activities 2014 /
Training 2014
No 2 - JULY 2015
13
Tx
PS
TXPS, operational
excellence program
TXPS, ein Programm für
Operational Excellence
As part of Tubacex Production
System, TXPS, a four-day training
program was held at Llodio
headquarters in May.
This training program, attended by six employees
from IBF Italy, TSS Cantabria and TTA plants,
included theoretical and practical sessions combined
with factory visits to offer the resources required for
its deployment
to the plants
mentioned
above.
Participants
had an
opportunity to
grasp the basic
principles of
this production
system based on continuous improvement,
KPIs implementation process, quality tools or
troubleshooting tools, among other subjects.
Im Rahmen des
Produktionssystems TXPS,
wurde im vergangenen Mai ein
4-tägiges Fortbildungsprogramm
in der Zentrale in Llodio
abgehalten.
Dieses Programm, an dem ein halbes
Dutzend Personen von IBF Italien, TSS
Kantabrien und TTA teilnahmen, inkludierte
theoretische und praktische Sitzungen
sowie Werksbesichtigungen, um für die
Einführung in den
vorgenannten Werken
die erforderlichen
Mittel zur Verfügung
zu stellen.
Die Teilnehmer
lernten unter
anderem die
Grundlagen dieses
Produktionssystems
kennen, das
auf kontinuierlicher Verbesserung, der
Festlegung von KPIs sowie Qualitäts- und
Managementtools zur Problemlösung basiert.
In the same way, attendees took part in a
management cycle at TTI Llodio and Amurrio plants
to learn the implementation process first-hand.
Die Teilnehmer konnten auch das
Tagesgeschäft in den Werken von TTI in
Llodio und Amurrio verfolgen und so einen
direkten Einblick in die Einführung des
Projekts gewinnen.
This program was complemented with practical
workshops which provided the attendees with tools
for the model adaptation and deployment to other
Group plants.
Das Programm wurde durch praktische
Workshops ergänzt, die den Teilnehmern
Tools für die Anpassung und die Einführung
des Modells in anderen Werken der Gruppe
ermöglichen sollen.
These activities are part of the corporate culture and
continuous improvement process implementation
plan in all plants Diese Projekte sind Teil des
Implementationsplans für den
kontinuierlichen Verbesserungsprozess sowie
die korporative Kultur in allen Werken 14
No 2 - JULY 2015
TUBACEX TRAINING PROGRAM
BUSINESS PROCESS
MANAGEMENT DER
MANAGEMENT
GESCHÄFTSPROZESSE
TUBACEX has recently given an
international course to certify «Business
Process Management» based on the
EN ISO 15504:2004. This internal
training took place in the corporate
offices in Leioa (Spain) and it was given
by the Senior Process Manager, Andreas
Hoffmann from Austria.
The training and workshop were designed to
give the participants from TUBACEX in Spain,
Italy, Austria and USA all necessary tools and
methodologies to develop advanced Business
Process Management (BPM) in their local units
and deploy the corporate process system during
2015.
BPM will help the Group to standardize its
success relevant business processes, give the
tools to further improve and make best in class
solutions visible in order to learn from one
another and herewith guaranty sustainable
growth and success Vor kurzem hat in der Gruppenzentrale
in Leioa (Spanien) eine interne
Fortbildung zur Zertifizierung für das
„Geschäftsprozessmanagement“ nach
EN ISO 15504:2004 stattgefunden. Diese
wurde vom Senior Process Manager
Andreas Hoffmann durchgeführt.
Die Fortbildung und die Workshops wurden
entwickelt, um den Teilnehmern von
TUBACEX aus Spanien, Italien, Österreich
und den USA alle Tools und Methoden zur
Verfügung zu stellen, die die Einführung
eines modernen Managements von
Geschäftsprozesse in den lokalen Einheiten
im Jahr 2015 ermöglichen sollen.
Das Management der Geschäftsprozesse
wird die Gruppe TUBACEX bei der
Standardisierung der relevanten
Geschäftsprozesse unterstützen und bietet
außerdem Tools an, um sich zu verbessern
und die besten Lösungen anbieten zu
können, mit dem Ziel, voneinander zu lernen,
um dadurch nachhaltiges Wachstum und
Erfolg zu gewährleisten/garantieren zu
können No 2 - JULY 2015
15
Worldwide presence
Manufacturing
Sales representation
Service Center
Finland
Sweden
Canada
Salem Tube
USA
TUBACEX América
Aceralava
TTI Llodio
TTI Amurrio
TTI Octg
TTA
HEADQUARTERS
TUBACEX services
Cotubes
Tubos mecánicos
Spain
Netherlands
UK
France
MIS
Russia
Poland
Germany
CZ
SBER
SBER PU
Austria
Italy
Morocco
JSI
Turkey
Japan
S.Korea
IBF-Tubes
IBF-Fittings
China
China
India
Mexico
UAE
Taiwan
TUBACEX
Prakash
Singapore
Indonesia
Brazil
Special
Steeels do Brazil
Australia
Chile
South Africa
Argentina
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
No 2- JULY 2015