30 - Steinfort
Transcription
30 - Steinfort
français 1 gemeinde commune de steinfort 3 4 5 6 7 8 9 Warum Zone 30 ? / Pourquoi les zones 30 ? Geringer Bremsweg Distance de freinage réduite Reduzierung des Lärms / wenig Zeitverlust / Sichtfeld Réduction du bruit / perte de temps minimale / champ visuel étendu Vorgaben des Nachhaltigkeitsministeriums Prescriptions du Ministère du Développement durable et des Infrastructures 12 Allgemeine Regeln des Code de la Route 13 Rappel des règles du « Code de la Route » 16 Zone 1 – Steinfort 18 Zone 2 – Hagen 20 Zone 3 – Kleinbettingen 22 Stationnement résidentiel / stationnement résidentiel 24 Parking Kleinbettingen 26 Parking Steinfort graphisme : accentaigu génie civil : Schroeder & Associés publication : 09/2013 français deutsch Warum Zone 30? Pourquoi les Zones 30? 3 Der überall spürbare Wunsch nach einer Verbesserung der Lebensqualität in der Gemeinde Steinfort hängt in entscheidendem Maße von der Verkehrssicherheit und dem Schutz der Anwohner vor Verkehrslärm und Autoabgasen ab. Da eine Reduzierung der erlaubten Fahrgeschwindigkeit vor allem eine erhöhte Verkehrssicherheit bedeutet, wurde von den Gemeindeverantwortlichen eine Studie zur flächendeckenden Einführung von Tempo 30 Zonen auf allen gemeindeeigenen Straßen in Auftrag gegeben. Das geplante Tempo 30 Konzept hat mittlerweile alle Genehmigungsinstanzen durchlaufen und wird im Herbst 2013 in der Gemeinde Steinfort eingeführt. Répondant à une demande généralisée, l’amélioration de la qualité de vie dans la commune de Steinfort est largement tributaire de la sécurité routière et de la protection des riverains contre les bruits de la circulation et les gaz d’échappement. Étant donné qu’une réduction de la vitesse maximale autorisée entraîne avant tout une amélioration de la sécurité routière, les responsables communaux de Steinfort ont fait élaborer une étude relative à la création généralisée de zones 30 km/h dans l’ensemble des rues communales. Le plan pour l’introduction des zones 30 km/h ayant à présent passé toutes les procédures administratives, il entrera en vigueur dans la Commune de Steinfort en automne 2013. WIRTH Jean-Marie, Bürgermeister/bourgmestre FRIEDEN Daniel, Schöffe/échevin MATARRESE Tom, Schöffe/échevin Geringerer Bremsweg Aufgrund der niedrigen Geschwindigkeiten verkürzt sich der Anhalteweg eines Fahrzeuges dramatisch. Bei einer Geschwindigkeit von 50 km/h benötigt ein Kraftfahrer 26 m, um sein Fahrzeug zum Stehen zu bringen. Diese Strecke setzt sich aus einem Reaktionsweg (zurückgelegte Strecke bis ein Kraftfahrer ein plötzliches Hindernis erkennt und zu bremsen beginnt) von 14 m und dem eigentlichen Bremsweg von 12 m zusammen. Mit einer Geschwindigkeit von 30 km/h benötigt ein Kraftfahrer nur 13 m (8 m Reaktionsweg und 5 m Bremsweg) um anzuhalten. Ein Autofahrer kommt also bei einer Geschwindigkeit von 30 km/h vor einem Hindernis zum Stehen (Anhalteweg = 13 m), während er bei 50 km/h noch gar nicht angefangen hat zu bremsen (Reaktionsweg = 14 m) und somit mit voller Geschwindigkeit mit diesem kollidiert. Der Aufprall entspricht einem freien Fall aus 10 m Höhe. deutsch Tempo 30 kann Leben retten! Das Risiko eines tödlichen Unfalls ist mit 30 km/h 4x geringer als mit 50 km/h. 30 50 Reaktionsweg / réaction : 8 m Reaktionsweg / réaction : 14 m 4 Distance de freinage réduite français Les zones 30 peuvent sauver des vies ! La réduction de la vitesse entraîne une réduction très significative de la distance d’arrêt du véhicule. En roulant à 50 km/h, un véhicule parcourt une distance de 26 m avant de s’arrêter, cette distance se compose de la distance de réaction (distance parcourue entre le moment où le conducteur aperçoit un obstacle imprévu et le moment où il commence à freiner) de 14 m et de la distance de freinage proprement dite de 12 m. À 30 km/h, le véhicule ne parcourera que 13 m (distance de réaction de 8 m et distance de freinage de 5 m) avant de s’arrêter. Un véhicule roulant à 30 km/h s’arrêtera devant un obstacle (distance d’arrêt = 13 m), avant que le conducteur d’une voiture roulant à 50 km/h n’ait commencé à freiner (distance de réaction = 14 m), qui entrerait ainsi en collision avec l’obstacle sans même avoir ralenti. Cet impact est comparable à une chute libre d’une hauteur de 10 m. à une vitesse de 30 km/h, le risque d’une blessure mortelle est réduit par 4 par rapport à une vitesse de 50 km/h. Bremsweg / freinage : 5 m total : 13 m Bremsweg / freinage : 12 m total : 26 m 5 Reduzierung des Lärms Durch eine Reduzierung der Fahrgeschwindigkeit von 50 km/h auf 30 km/h nimmt der Lärmpegel um 3 dB ab, was in etwa einer Halbierung des empfundenen Lärms entspricht. 30 68 dB Die Tempo 30 Zonen beziehen sich nur auf die Gemeindestraßen. Die Befürchtung von „besonders eiligen” Autofahrern, dass die Geschwindigkeitsbegrenzung von 30 km/h einen unzumutbaren Zeitverlust darstellt ist somit nicht gerechtfertigt. Bei einer durchschnittlichen Fahrstrecke von 300 bis 600 m bis zur nächsten Hauptstraße (wo weiterhin mit 50 km/h gefahren werden kann) ergibt sich ein Zeitverlust von lediglich 15 bis 30 Sekunden. deutsch Wenig Zeitverlust Sichtfeld Der Autofahrer lenkt seinen Blick üblicherweise auf einen Punkt, an welchem er sich zwei bis drei Sekunden später befindet. Durch das Absenken der Geschwindigkeit verbessert sich die Wahrnehmung des Autofahrers für sein Umfeld und hierdurch bleibt dem Autofahrer mehr Zeit um auf Unvorhergesehenes zu reagieren und Unfälle zu vermeiden. Somit hat das Sichtfeld einen direkten Einfluss auf die Verkehrssicherheit. 30 15 m 50 6 Réduction du bruit 50 71 dB La diminution de la vitesse de 50 km/h à 30 km/h entraîne une réduction considérable du bruit de 3 dB, ce qui correspond à une réduction d’environ 50% du bruit perçu. français Perte de temps minimale Les zones 30 km/h ne concernent que les quartiers résidentiels. Les craintes des automobilistes pressés, que la vitesse limitée à 30 km/h entraînerait des pertes de temps intolérables, sont sans fondement. En effet, vu que la distance moyenne jusqu’à la prochaine rue principale est comprise entre 300 et 600 m (où l’on peut rouler à 50 km/h), la perte de temps occasionnée va de 15 à 30 secondes seulement. Champ visuel étendu Le conducteur a l’habitude de fixer son regard sur l’endroit où il se trouvera dans les deux à trois secondes qui suivent. En ralentissant, sa perception des alentours est améliorée et il dispose de plus de temps pour pouvoir réagir et éviter ainsi une éventuelle collision. Le champ visuel a donc une répercussion directe sur la sécurité des usagers de la route. 7 Eingangsbereiche in die Zonen Der Eingangsbereich wird durch die Beschilderung der Tempo 30 Zone oder durch eine Geschwindigkeitsbegrenzung 30 km/h gekennzeichnet. Einziger Unterschied ist, dass es sich bei einer Tempo 30 Zone um ein Wohngebiet mit mehreren zusammenhängenden Straßen handelt. Die Beschilderung der Geschwindigkeitsbegrenzung auf 30 km/h erfolgt lediglich auf Solitärstraßen. Alle weiteren Vorschriften gelten sowohl in der Tempo 30 Zone als auch in Straßen welche auf 30km/h reduziert sind. Der Beginn und das Ende der Tempo 30 Zonen wird den Kraftfahrern mit dem Schild „Zone 30“ und, wenn möglich, einem rot unterlegten querenden Zebrastreifen angezeigt. Weiterhin wird eine maximale Straßenbreite zwischen den Bordsteinen von 5 m (bzw. 4,5 m optisch mittels Markierung) im Zoneneingangsbereich vorgeschrieben. Bei breiteren Straßen wird der Zoneneingang entsprechend mit einer seitlichen Insel eingeengt. Insgesamt sind 36 Zoneneingänge in den Ortschaften der Gemeinde Steinfort geplant. Davon erfüllen 18 Einfahrten heute bereits die Vorschriften einer Zone 30 Einfahrt (d.h. es werden nur Zone 30 Schilder aufgestellt und evtl. Zebrastreifen eingezeichnet). 5 Eingänge werden zusätzlich durch Markierungen optisch eingeengt und 13 Eingänge müssen noch zusätzlich mit Inseln eingeengt werden. 30 30 deutsch Vorgaben des Nachhaltigkeitsministeriums Innerhalb der Tempo 30 Zonen Rechts-Vorfahrt auf allen Kreuzungen Innerhalb der Zonen werden alle Vorfahrten als „Rechtsvor-Links” geregelt. In den geplanten Zonen der 3 Ortschaften sind heute bereits 30 von 41 Kreuzungen „Rechtsvor- Links” geregelt, so dass auf 11 Kreuzungen die Vorfahrt geändert wird. Generell keine Einbahnstraßen Da in Einbahnstraßen generell schneller gefahren wird, verlangt das Nachhaltigkeitsministerium die Einbahnstraßen auf ein Minimum zu reduzieren. Nur dort, wo die Fahrbahn zu schmal ist, bzw. die Gefahr des Schleichverkehrs zu gross ist, können die Einbahnstraßen bleiben. 8 Prescriptions du Ministère du Développement durable et des Infrastructures 30 Entrée des zones L’entrée est signalée par le signal « zone 30 » ou par une limitation de vitesse à « 30 km/h ». Seule différence entre les deux signalisations est qu’une zone 30 consiste dans une liaison de plusieurs rues dans un quartier résidentiel. La limitation de vitesse à « 30 km/h » s’applique uniquement sur des rues solitaires. Toutes les autres instructions sont valables pour les zones 30 ainsi que pour les rues avec une limitation de vitesse à 30 km/h. français 30 Le début et la fin des zones 30 km/h sont signalés aux conducteurs par le signal « zone 30 » ou « 30 » et, si possible, d’un passage piétons au fond rouge. En outre, une largeur maximale entre les bords de chaussée de 5 m (4,5 m par rétrécissement optique) est obligatoire à l’entrée de la zone. Pour les rues plus larges, l’entrée en zone est rétrécie de manière appropriée par un îlot directionnel latéral. Au total, 36 entrées de zones sont planifiées dans la Commune de Steinfort, dont 18 sont d’ores et déjà conformes aux réglementations (c-à-d. que la mise en place de signaux zone 30 et l’evtl. marquage d’un passage pour piétons est suffisant). 5 entrées font supplémentairement l’objet d’un rétrécissement optique au moyen de marquages appropriés, alors que 13 entrées doivent être encore rétrécies au moyen d’îlots. à l’intérieur des zones 30 Priorité de droite s’applique toujours Il existe, dans les zones 30 projetées dans la Commune de Steinfort 41 intersections à l’intérieur desdites zones. 11 modifications de la règle de priorité sont nécessaires. 9 En principe pas de sens-uniques Vu que la vitesse de circulation est plus élevée en sens-unique, le Ministère du Développement durable et des Infrastructures oblige de réduire le nombre des sens-uniques avec l’introduction des zones 30 km/h. En cas d’un gabarit étroit et en cas d’un danger de trafic clandestin élevé, les sens-uniques ne seront pas mis en question. Reduzierte Straßenbreite Da breite Straßen die Verkehrsteilnehmer zu erhöhten Geschwindigkeiten verleiten, erlaubt die staatliche Verkehrskommission innerhalb von Tempo 30 Zonen eine maximale befahrbahre Straßenbreite von 5,5 m. Alle Straßen, die breiter als 5,5 m sind, müssen entsprechend eingeengt werden. Um eine flächendeckende Einführung von Tempo 30 in der Gemeinde zu erlauben, so wie es das Nachhaltigkeitsministerium verlangt, wird die Einengung nicht baulich sondern mittels: – Markieren von Parkstreifen – Markieren von „bandes de rive“ durchgeführt. Dies ist zeitsparend und kostengünstig realisierbar. deutsch Generell keine Zebrastreifen Mit den reduzierten Fahrgeschwindigkeiten in den Tempo 30 Zonen sollen die Fußgänger die Möglichkeit bekommen, dort die Straße zu überqueren, wo sie möchten. Somit muss man keinen Umweg über einen Fußgängerstreifen in Kauf nehmen. Das Nachhaltigkeitsministerium verlangt demnach die Fußgängerstreifen auf ein Minimum zu reduzieren. Parkstreifen werden generell bei Straßenbreiten von 6 m realisert. Somit wird die Straße optisch eingeengt und entspricht den Vorschriften des Nachhaltigkeitsministeriums. Zur Steigerung der Verkehrssicherheit werden die Parkstreifen abwechselnd rechts- und linksseitig umgesetzt. Somit wird die gerade Achse der Straße im Sinne einer Geschwindigkeitsreduzierung gebrochen. Die Parkstreifen werden auch vor den Einfahrten zu den Privatterrains nicht ganz unterbrochen. Dies entspricht den allgemeinen Umsetzungsvorschlägen des Nachhaltigkeitsministeriums innerhalb von Tempo 30 Zonen. Außerdem erlaubt dies dem Eigentümer selbst vor seiner Zufahrt zum Privatgrundstück zu parken. Falls nicht anders reglementiert und beschildert darf auf der gegenüberliegenden Seite des Parkstreifen geparkt werden, solange eine Fahrbahnbreite von mindestens 3,5 m bestehen bleibt. 10 En principe pas de passages pour piétons Avec l‘introduction des zones 30 km/h et la réduction sensible des vitesses de circulation, les piétons doivent avoir, en principe, la possibilité de traverser la rue sans détour par un passage pour piétons existant. Ainsi, le Ministère du Développement durable et des Infrastructures demande une réduction maximale du nombre de passages pour piétons dans les zones 30. français Réduction de la largeur de rue Vu que de larges rues incitent les automobilistes à rouler à des vitesses plus élevées, le Ministère du Développement durable et des Infrastructures n’autorise qu’une largeur optique maximale de chaussée de 5,5 m à l’intérieur des zones 30 km/h. Toutes les routes ayant un gabarit supérieur à 5,5 m doivent être rétrécies. En vue d’une introduction généralisée des zones 30 km/h dans toutes les rues communales, tel qu’il est demandé par le Ministère du Développement durable et des Infrastructures, le rétrécissement ne sera pas réalisé sous forme constructive, mais à l’aide de marquages au sol, par l’intermédiaire – d’une bande de stationnement – d’une bande de rive Ce qui économise du temps et de l’argent. Le marquage des bandes de stationnement est en principe prévu dans les tronçons routiers avec un gabarit supérieur à 6 m. En vue de réduire la vitesse de circulation et d’augmenter par là la sécurité routière, les bandes de stationnement sont alternées du côté gauche et droit. 6m 3,5 m 11 10 m Die „Bande de rive“ ist eine rein optische Einengung (kein Parkstreifen) um die Straße auf das geforderte Maximalmaß von 5,5 m zu reduzieren und rechtfertigt nicht das Parken auf dem Gehsteig. Um die „Bande de rive“ deutlich von einem Parkstreifen zu unterscheiden wird die „Bande de rive“ gestrichelt und nicht durchgezogen markiert. Das Anbringen der „Bande de rive“ ändert somit das Parkverhalten in keinem Sinne. Sie wird meisten beidseitig 0,25-0,75 m entlang des Bordsteins realisiert, kann jedoch auch einseitig angebracht werden. Es sei noch an dieser Stelle an die allgemeinen Regeln des Code de la Route erinnert, die das Parken auf öffentlichen Straßen betreffen: – Ein abgestelltes Fahrzeug darf den fließenden Verkehr nicht behindern, d.h. eine ausreichende Breite von mindestens 3,5 m sollte freigehalten werden. Diese Breite erlaubt ein Durchkommen von breiteren Fahrzeugen wie z.B. Notfahrzeugen, Müllfahrzeugen, Schulbussen, landwirtschaftlichen Maschinen. deutsch Allgemeine Regeln des „Code de la Route“ (extrait Code de la Route, art.165-c : Tout véhicule doit être placé de manière de ne pas gêner la circulation des autres usagers de la route et notamment celle des véhicules des services réguliers de transports en commun et des véhicules en service urgent). – Parken auf dem Gehweg, wenn nicht anders signalisiert, ist nicht erlaubt (auch nicht mit 2 Rädern). Dies gilt für alle Straßen, unabhängig davon, ob ein Parkstreifen bzw. eine „Bande de rive“ besteht oder nicht. (extrait Code de la Route, art.166-d : Le stationne- ment des véhicules est interdit sur les parties de la voie publique réservées aux piétons ou à d’autres usagers, sauf signalisation contraire). – Zufahrten zu öffentlichen und privaten Grundstücken dürfen nicht behindert werden. (extrait Code de la Route, art.165-d : Tout véhicule doit être placé de manière de ne pas entraver les entrées ou les sorties des garages publics ou privés, les accès carrossables des immeubles ainsi que les accès des places de parcage publiques ou privées). 12 français Les bandes de stationnement ne sont pas interrompues devant les entrées privées (p.ex. entrée de garage). Ainsi le propriétaire peut stationner lui-même devant son accès privé. Ce type de marquage correspond aux propositions du Département des Transports du Ministère du Développement durable et des Infrastructures à l’intérieur des zones 30 km/h. Le stationnement au côté opposé de la bande de stationnement n’est pas interdit si ce n’est pas réglementé et signalé comme tel, tant qu’un gabarit routier de 3,5 m est garanti. La bande de rive constitue un rétrécissement purement optique (et non une bande de stationnement) afin de réduire la largeur de la route sur 5,5 m et ne justifie aucun stationnement sur le trottoir. Pour distinguer la bande de rive de la bande de stationnement, la bande de rive est marquée sous forme de ligne pointillée. La bande de rive ne change en rien le comportement actuel de stationnement. La bande de rive est en principe réalisée des deux côtés de la chaussée à 0,25-0,75 m de la bordure du trottoir, mais elle peut également être réalisée d’un seul côté. Rappel des règles du « Code de la Route » Il se propose un petit rappel des règles générales du « Code de la Route » traitant le stationnement sur les voiries publiques : – Extrait Code de la Route, art.165-d : Tout véhicule doit être placé de manière à ne pas gêner la circulation des autres usagers de la route et notamment celle des véhicules des services réguliers de transports en commun et des véhicules en service urgent. – Extrait Code de la Route, art.165-e : Tout véhicule doit être placé de manière à ne pas entraver les entrées ou les sorties des garages publics ou privés, les accès carrossables des immeubles ainsi que les accès des places de parcage publiques ou privées. 13 – Extrait Code de la Route, art.166-d : Le stationnement des véhicules est interdit sur les parties de la voie publique réservées aux piétons ou à d’autres usagers, sauf signalisation contraire. – Außerdem gilt laut Artikel 166 des Code de la Route Parkverbot unter anderem in einer Entfernung weniger als 5 m zum Zebrastreifen oder zur nächsten Kreuzung sowie 12 m beidseitig von einer Bushaltestelle (falls dies nicht durch Markierung anders reglementiert ist). Der Erfolg liegt auf der Hand Wer schneller als 50 km/h durch eine Tempo 30 Zone fährt, riskiert ein Strafverfahren wegen „délit de grande vitesse” mit einem entsprechenden Punkteverlust auf seinem Führerschein! deutsch Mehr als die Hälfte der tödlichen Unfälle auf unseren Straßen sind auf eine zu hohe Geschwindigkeit zurückzuführen. Daher ist die Einführung von Tempo 30 Zonen auf den Gemeindestraßen der Gemeinde Steinfort sehr zu begrüßen. 14 – Entre autre le stationnement est interdit selon article.166 du Code de la Route: à moins de 5 m d’un passage pour piétons resp. cyclistes, à moins de 5 m d’un carrefour resp. de 12 m des deux côtés d’un arrêt bus (s’il n’y a pas de marquage contraire qui l’autorise). Les avantages sautent aux yeux Plus de la moitié des accidents mortels sur nos routes sont dus à des excès de vitesse. Ainsi faut-il saluer la création, par la Commune de Steinfort, de zones 30 km/h dans les quartiers résidentiels. français Quiconque roulant à plus de 50 km/h à l’intérieur d’une zone 30 km/h perdra des points sur son permis de conduire et risque d’être condamné pour « délit de grande vitesse »! 15 deutsch zone 1 STEINFORT 16 français Route collectrice Route principale Zone 30 km/h projetée Tempo 30 deutsch zone 2 HAGEN 18 français Route collectrice Route principale Zone 30 km/h projetée Tempo 30 deutsch zone 3 KLEINBETTINGEN 20 français Route collectrice Route principale Zone 30 km/h projetée Tempo 30 „Stationnement résidentiel“ Im Rahmen der Erneuerung des Verkehrsreglements der Gemeinde Steinfort und im Sinne einer besseren Parkraumnutzung wird das „stationnement/parcage avec disque“ mit zum Teil „stationnement résidentiel“ für Einwohner eingeführt. (siehe Karte S. 24-27). Jeder Besitzer oder Halter eines Personenkraftwagens (soweit dieser auf den Halter angemeldet ist), welcher im Einwohnerregister der Gemeinde Steinfort gemeldet ist, kann eine Vignette beantragen. Die Anzahl der Vignetten ist auf 3 Stück pro Haushalt beschränkt (die erste Vignette ist gratis, die zweite und dritte sind kostenpflichtig). deutsch „Vignette de stationnement résidentiel“ In den Straßen mit stationnement résidentiel ermöglicht die „vignette de stationnement résidentiel“ umsonst zu parken und ohne auf die jeweilige beschilderte Maximalparkdauer Rücksicht nehmen zu müssen. Ein Parken in diesen Straßen bleibt ohne Vignette möglich, indem die zeitlichen Begrenzungen mittels „disque“ einzuhalten sind. Die Vignette ist nicht obligatorisch, kann von allen Haushalten der Gemeinde Steinfort angefragt werden und wird als „vignette de stationnement résidentiel provisoire“ (gültig während 30 Tagen) oder als „vignette de stationnement résidentiel permanente“ (gültig während 12 Monaten) ausgestellt. Der Antrag zum Erhalt einer Vignette kann bei der Gemeinde Steinfort eingereicht werden (Formular auf www.steinfort.lu und im Rathaus erhältlich). 22 Stationnement résidentiel Dans le cadre de la mise à jour du règlement de circulation de la commune de Steinfort et afin de mieux gérer le stationnement dans la commune de Steinfort, le stationnement/parcage avec disque ainsi que le stationnement résidentiel, favorisant le stationnement des habitants, sont introduits (voir carte p. 24-27). français Vignette de stationnement résidentiel Dans les rues avec stationnement résidentiel, la vignette de stationnement résidentiel habilite au stationnement gratuit et sans limitation de durée indiquée sur les sous-titres des panneaux de signalisation. Le stationnement sans vignette reste autorisé, avec pose du disque et respectant les limitations de durée signalisées. Tout propriétaire ou détenteur d’une voiture immatriculée à son nom et inscrit au registre des habitants de la commune Steinfort peut faire une demande pour une telle vignette. Le nombre de vignettes est limité à 3 par ménage (1ère vignette gratuite, 2e et 3e payantes). La vignette de stationnement résidentiel est facultative et disponible pour tous les ménages de la commune de Steinfort, sous forme de vignette provisoire (valable pendant 30 jours) et de vignette permanente (valable pendant 12 mois). La demande en obtention d’une vignette est à faire auprès de l’Administration Communale de Steinfort (formulaire disponible sur www.steinfort.lu et à la Mairie). 23 parking KLEINBETTINGEN 24 Stationnement avec disque < 4 heures, excepté résidents Parking P+R parking steinfort 26 Stationnement avec disque < 2 heures Stationnement avec disque < 4 heures Stationnement avec disque < 2 heures, excepté résidents Stationnement avec disque < 4 heures, excepté résidents Parking P+R Tél.: +352 39 93 13-1 Fax: +352 39 00 15 4, square Patton B.P. 42 L-8401 Steinfort info@steinfort.lu www.steinfort.lu