30 - Steinfort

Transcription

30 - Steinfort
français
1
gemeinde
commune de
steinfort
3 4 5 6 7 8
9
Warum Zone 30 ? / Pourquoi les zones 30 ?
Geringer Bremsweg
Distance de freinage réduite
Reduzierung des Lärms / wenig Zeitverlust / Sichtfeld
Réduction du bruit / perte de temps minimale / champ visuel étendu
Vorgaben des Nachhaltigkeitsministeriums
Prescriptions du Ministère du Développement durable
et des Infrastructures
12
Allgemeine Regeln des Code de la Route
13
Rappel des règles du « Code de la Route »
16 Zone 1 – Steinfort
18 Zone 2 – Hagen
20 Zone 3 – Kleinbettingen
22
Stationnement résidentiel / stationnement résidentiel
24 Parking Kleinbettingen
26 Parking Steinfort
graphisme : accentaigu
génie civil : Schroeder & Associés
publication : 09/2013
français
deutsch
Warum Zone 30?
Pourquoi les Zones 30?
3
Der überall spürbare Wunsch nach einer Verbesserung
der Lebensqualität in der Gemeinde Steinfort hängt in entscheidendem Maße von der Verkehrssicherheit und dem Schutz der
Anwohner vor Verkehrslärm und Autoabgasen ab. Da eine Reduzierung der erlaubten Fahrgeschwindigkeit vor allem eine erhöhte Verkehrs­sicherheit bedeutet, wurde von den Gemeindeverantwortlichen eine Studie zur flächendeckenden Einführung von
Tempo 30 Zonen auf allen gemeindeeigenen Straßen in Auftrag
gegeben. Das geplante Tempo 30 Konzept hat mittlerweile alle
Genehmigungsinstanzen durchlaufen und wird im Herbst 2013
in der Gemeinde Steinfort eingeführt.
Répondant à une demande généralisée, l’amélioration de
la qualité de vie dans la commune de Steinfort est largement
tributaire de la sécurité routière et de la protection des riverains
contre les bruits de la circulation et les gaz d’échappement. Étant
donné qu’une réduction de la vitesse maximale autorisée entraîne avant tout une amélioration de la sécurité routière, les responsables communaux de Steinfort ont fait élaborer une étude relative à la création généralisée de zones 30 km/h dans l’ensemble
des rues communales. Le plan pour l’introduction des zones 30
km/h ayant à présent passé toutes les procédures administratives, il entrera en vigueur dans la Commune de Steinfort en automne 2013.
WIRTH Jean-Marie, Bürgermeister/bourgmestre
FRIEDEN Daniel, Schöffe/échevin
MATARRESE Tom, Schöffe/échevin
Geringerer Bremsweg
Aufgrund der niedrigen Geschwindigkeiten verkürzt sich
der Anhalteweg eines Fahrzeuges dramatisch.
Bei einer Geschwindigkeit von 50 km/h benötigt ein Kraftfahrer 26 m, um sein Fahrzeug zum Stehen zu bringen. Diese
Strecke setzt sich aus einem Reaktionsweg (zurückgelegte Strecke bis ein Kraftfahrer ein plötzliches Hindernis erkennt und zu
bremsen beginnt) von 14 m und dem eigentlichen Bremsweg
von 12 m zusammen. Mit einer Geschwindigkeit von 30 km/h
benötigt ein Kraftfahrer nur 13 m (8 m Reaktionsweg und 5 m
Bremsweg) um anzuhalten. Ein Autofahrer kommt also bei einer
Geschwindigkeit von 30 km/h vor einem Hindernis zum Stehen
(Anhalteweg = 13 m), während er bei 50 km/h noch gar nicht
angefangen hat zu bremsen (Reaktionsweg = 14 m) und somit
mit voller Geschwindigkeit mit diesem kollidiert. Der Aufprall entspricht einem freien Fall aus 10 m Höhe.
deutsch
Tempo 30 kann Leben retten!
Das Risiko eines tödlichen Unfalls ist mit 30 km/h 4x geringer als mit 50 km/h.
30
50
Reaktionsweg / réaction : 8 m
Reaktionsweg / réaction : 14 m
4
Distance de freinage
réduite
français
Les zones 30 peuvent sauver des vies !
La réduction de la vitesse entraîne une réduction très
significative de la distance d’arrêt du véhicule.
En roulant à 50 km/h, un véhicule parcourt une distance de
26 m avant de s’arrêter, cette distance se compose de la distance
de réaction (distance parcourue entre le moment où le conducteur
aperçoit un obstacle imprévu et le moment où il commence à freiner) de 14 m et de la distance de freinage proprement dite de 12
m. À 30 km/h, le véhicule ne parcourera que 13 m (distance de
réaction de 8 m et distance de freinage de 5 m) avant de s’arrêter.
Un véhicule roulant à 30 km/h s’arrêtera devant un obstacle (distance d’arrêt = 13 m), avant que le conducteur d’une voiture roulant à 50 km/h n’ait commencé à freiner (distance de réaction =
14 m), qui entrerait ainsi en collision avec l’obstacle sans même
avoir ralenti. Cet impact est comparable à une chute libre d’une
hauteur de 10 m.
à une vitesse de 30 km/h, le risque d’une blessure mortelle
est réduit par 4 par rapport à une vitesse de 50 km/h.
Bremsweg / freinage : 5 m
total : 13 m
Bremsweg / freinage : 12 m
total : 26 m
5
Reduzierung des Lärms
Durch eine Reduzierung der Fahrgeschwindigkeit von 50
km/h auf 30 km/h nimmt der Lärmpegel um 3 dB ab, was in etwa
einer Halbierung des empfundenen Lärms entspricht.
30
68 dB
Die Tempo 30 Zonen beziehen sich nur auf
die Gemeindestraßen.
Die Befürchtung von „besonders eiligen” Autofahrern, dass
die Geschwindigkeitsbegrenzung von 30 km/h einen unzumutbaren Zeitverlust darstellt ist somit nicht gerechtfertigt. Bei einer durchschnittlichen Fahrstrecke von 300 bis 600 m bis zur
nächsten Hauptstraße (wo weiterhin mit 50 km/h gefahren werden kann) ergibt sich ein Zeitverlust von lediglich 15 bis 30 Sekunden.
deutsch
Wenig Zeitverlust
Sichtfeld
Der Autofahrer lenkt seinen Blick üblicherweise auf einen
Punkt, an welchem er sich zwei bis drei Sekunden später befindet. Durch das Absenken der Geschwindigkeit verbessert sich
die Wahrnehmung des Autofahrers für sein Umfeld und hierdurch
bleibt dem Autofahrer mehr Zeit um auf Unvorhergesehenes zu
reagieren und Unfälle zu vermeiden. Somit hat das Sichtfeld einen direkten Einfluss auf die Verkehrssicherheit.
30
15 m
50
6
Réduction du bruit
50
71 dB
La diminution de la vitesse de 50 km/h à 30 km/h entraîne
une réduction considérable du bruit de 3 dB, ce qui correspond à
une réduction d’environ 50% du bruit perçu.
français
Perte de temps minimale
Les zones 30 km/h ne concernent que les quartiers
résidentiels.
Les craintes des automobilistes pressés, que la vitesse limitée à 30 km/h entraînerait des pertes de temps intolérables, sont
sans fondement. En effet, vu que la distance moyenne jusqu’à
la prochaine rue principale est comprise entre 300 et 600 m (où
l’on peut rouler à 50 km/h), la perte de temps occasionnée va de
15 à 30 secondes seulement.
Champ visuel étendu
Le conducteur a l’habitude de fixer son regard sur l’endroit
où il se trouvera dans les deux à trois secondes qui suivent. En
ralentissant, sa perception des alentours est améliorée et il dispose de plus de temps pour pouvoir réagir et éviter ainsi une
éventuelle collision. Le champ visuel a donc une répercussion
directe sur la sécurité des usagers de la route.
7
Eingangsbereiche in die Zonen
Der Eingangsbereich wird durch die Beschilderung der
Tempo 30 Zone oder durch eine Geschwindigkeitsbegrenzung
30 km/h gekennzeichnet. Einziger Unterschied ist, dass es sich
bei einer Tempo 30 Zone um ein Wohngebiet mit mehreren zusammenhängenden Straßen handelt. Die Beschilderung der Geschwindigkeitsbegrenzung auf 30 km/h erfolgt lediglich auf Solitärstraßen. Alle weiteren Vorschriften gelten sowohl in der Tempo
30 Zone als auch in Straßen welche auf 30km/h reduziert sind.
Der Beginn und das Ende der Tempo 30 Zonen wird den
Kraftfahrern mit dem Schild „Zone 30“ und, wenn möglich, einem rot unterlegten querenden Zebrastreifen angezeigt. Weiterhin wird eine maximale Straßenbreite zwischen den Bordsteinen
von 5 m (bzw. 4,5 m optisch mittels Markierung) im Zoneneingangsbereich vorgeschrieben. Bei breiteren Straßen wird der
Zoneneingang entsprechend mit einer seitlichen Insel eingeengt.
Insgesamt sind 36 Zoneneingänge in den Ortschaften der Gemeinde Steinfort geplant. Davon erfüllen 18 Einfahrten heute bereits die Vorschriften einer Zone 30 Einfahrt (d.h. es werden nur
Zone 30 Schilder aufgestellt und evtl. Zebrastreifen eingezeichnet). 5 Eingänge werden zusätzlich durch Markierungen optisch
eingeengt und 13 Eingänge müssen noch zusätzlich mit Inseln
eingeengt werden.
30
30
deutsch
Vorgaben des Nachhaltigkeitsministeriums
Innerhalb der Tempo 30 Zonen
Rechts-Vorfahrt auf allen Kreuzungen
Innerhalb der Zonen werden alle Vorfahrten als „Rechtsvor-Links” geregelt. In den geplanten Zonen der 3 Ortschaften
sind heute bereits 30 von 41 Kreuzungen „Rechtsvor- Links” geregelt, so dass auf 11 Kreuzungen die Vorfahrt geändert wird.
Generell keine Einbahnstraßen
Da in Einbahnstraßen generell schneller gefahren wird, verlangt das Nachhaltigkeitsministerium die Einbahnstraßen auf ein
Minimum zu reduzieren. Nur dort, wo die Fahrbahn zu schmal ist,
bzw. die Gefahr des Schleichverkehrs zu gross ist, können die
Einbahnstraßen bleiben.
8
Prescriptions du Ministère
du Développement dura­ble
et des Infrastructures
30
Entrée des zones
L’entrée est signalée par le signal « zone 30 » ou par une limitation de vitesse à « 30 km/h ». Seule différence entre les deux
signalisations est qu’une zone 30 consiste dans une liaison de
plusieurs rues dans un quartier résidentiel. La limitation de vitesse à « 30 km/h » s’applique uniquement sur des rues solitaires.
Toutes les autres instructions sont valables pour les zones 30
ainsi que pour les rues avec une limitation de vitesse à 30 km/h.
français
30
Le début et la fin des zones 30 km/h sont signalés aux conducteurs par le signal « zone 30 » ou « 30 » et, si possible, d’un
passage piétons au fond rouge. En outre, une largeur maximale
entre les bords de chaussée de 5 m (4,5 m par rétrécissement
optique) est obligatoire à l’entrée de la zone. Pour les rues plus
larges, l’entrée en zone est rétrécie de manière appropriée par
un îlot directionnel latéral. Au total, 36 entrées de zones sont planifiées dans la Commune de Steinfort, dont 18 sont d’ores et déjà
conformes aux réglementations (c-à-d. que la mise en place de
signaux zone 30 et l’evtl. marquage d’un passage pour piétons
est suffisant). 5 entrées font supplémentairement l’objet d’un rétrécissement optique au moyen de marquages appro­priés, alors
que 13 entrées doivent être encore rétrécies au moyen d’îlots.
à l’intérieur des zones 30
Priorité de droite s’applique toujours
Il existe, dans les zones 30 projetées dans la Commune de
Steinfort 41 intersections à l’intérieur desdites zones. 11 modifications de la règle de priorité sont nécessaires.
9
En principe pas de sens-uniques
Vu que la vitesse de circulation est plus élevée en sens-unique,
le Ministère du Développement durable et des Infrastructures oblige
de réduire le nombre des sens-uniques avec l’introduction des zones
30 km/h. En cas d’un gabarit étroit et en cas d’un danger de trafic
clandestin élevé, les sens-uniques ne seront pas mis en question.
Reduzierte Straßenbreite
Da breite Straßen die Verkehrsteilnehmer zu erhöhten Geschwindigkeiten verleiten, erlaubt die staatliche Verkehrskommission innerhalb von Tempo 30 Zonen eine maximale befahrbahre Straßenbreite von 5,5 m. Alle Straßen, die breiter als 5,5 m
sind, müssen entsprechend eingeengt werden. Um eine flächendeckende Einführung von Tempo 30 in der Gemeinde zu erlauben, so wie es das Nachhaltigkeitsministerium verlangt, wird die
Einengung nicht baulich sondern mittels:
– Markieren von Parkstreifen
– Markieren von „bandes de rive“
durchgeführt. Dies ist zeitsparend und kostengünstig realisierbar.
deutsch
Generell keine Zebrastreifen
Mit den reduzierten Fahrgeschwindigkeiten in den Tempo
30 Zonen sollen die Fußgänger die Möglichkeit bekommen, dort
die Straße zu überqueren, wo sie möchten. Somit muss man keinen Umweg über einen Fußgängerstreifen in Kauf nehmen.
Das Nachhaltigkeitsministerium verlangt demnach die Fußgängerstreifen auf ein Minimum zu reduzieren.
Parkstreifen werden generell bei Straßenbreiten von 6 m
realisert. Somit wird die Straße optisch eingeengt und entspricht
den Vorschriften des Nachhaltigkeitsministeriums. Zur Steigerung der Verkehrssicherheit werden die Parkstreifen abwechselnd rechts- und linksseitig umgesetzt. Somit wird die gerade
Achse der Straße im Sinne einer Geschwindigkeitsreduzierung
gebrochen. Die Parkstreifen werden auch vor den Einfahrten zu
den Privatterrains nicht ganz unterbrochen. Dies entspricht den
allgemeinen Umsetzungsvorschlägen des Nachhaltigkeitsministeriums innerhalb von Tempo 30 Zonen. Außerdem erlaubt dies
dem Eigentümer selbst vor seiner Zufahrt zum Privatgrundstück
zu parken.
Falls nicht anders reglementiert und beschildert darf auf
der gegenüberliegenden Seite des Parkstreifen geparkt werden,
solange eine Fahrbahnbreite von mindestens 3,5 m bestehen
bleibt.
10
En principe pas de passages pour piétons
Avec l‘introduction des zones 30 km/h et la réduction sensible des vitesses de circulation, les piétons doivent avoir, en
principe, la possibilité de traverser la rue sans détour par un passage pour piétons existant.
Ainsi, le Ministère du Développement durable et des Infrastructures demande une réduction maximale du nombre de passages pour piétons dans les zones 30.
français
Réduction de la largeur de rue
Vu que de larges rues incitent les automobilistes à rouler à
des vitesses plus élevées, le Ministère du Développement durable et des Infrastructures n’autorise qu’une largeur optique maximale de chaussée de 5,5 m à l’intérieur des zones 30 km/h.
Toutes les routes ayant un gabarit supérieur à 5,5 m doivent être
rétrécies. En vue d’une introduction généralisée des zones 30
km/h dans toutes les rues communales, tel qu’il est demandé par
le Ministère du Développement durable et des Infrastructures, le
rétrécissement ne sera pas réalisé sous forme constructive, mais
à l’aide de marquages au sol, par l’intermédiaire
– d’une bande de stationnement
– d’une bande de rive
Ce qui économise du temps et de l’argent.
Le marquage des bandes de stationnement est en principe prévu dans les tronçons routiers avec un gabarit supérieur à
6 m. En vue de réduire la vitesse de circulation et d’augmenter
par là la sécurité routière, les bandes de stationnement sont alternées du côté gauche et droit.
6m
3,5 m
11
10 m
Die „Bande de rive“ ist eine rein optische Einengung (kein
Parkstreifen) um die Straße auf das geforderte Maximalmaß von
5,5 m zu reduzieren und rechtfertigt nicht das Parken auf dem
Gehsteig. Um die „Bande de rive“ deutlich von einem Parkstreifen zu unterscheiden wird die „Bande de rive“ gestrichelt und
nicht durchgezogen markiert. Das Anbringen der „Bande de rive“
ändert somit das Parkverhalten in keinem Sinne. Sie wird meisten beidseitig 0,25-0,75 m entlang des Bordsteins realisiert, kann
jedoch auch einseitig angebracht werden.
Es sei noch an dieser Stelle an die allgemeinen Regeln des
Code de la Route erinnert, die das Parken auf öffentlichen Straßen betreffen:
– Ein abgestelltes Fahrzeug darf den fließenden Verkehr
nicht behindern, d.h. eine ausreichende Breite von mindestens
3,5 m sollte freigehalten werden. Diese Breite erlaubt ein Durchkommen von breiteren Fahrzeugen wie z.B. Notfahrzeugen,
Müllfahrzeugen, Schulbussen, landwirtschaftlichen Maschinen.
deutsch
Allgemeine Regeln
des „Code de la Route“
(extrait Code de la Route, art.165-c : Tout véhicule doit être placé de manière
de ne pas gêner la circulation des autres usagers de la route et notamment celle
des véhicules des services réguliers de transports en commun et des véhicules
en service urgent).
– Parken auf dem Gehweg, wenn nicht anders signalisiert,
ist nicht erlaubt (auch nicht mit 2 Rädern). Dies gilt für alle Straßen, unabhängig davon, ob ein Parkstreifen bzw. eine „Bande de
rive“ besteht oder nicht. (extrait Code de la Route, art.166-d : Le stationne-
ment des véhicules est interdit sur les parties de la voie publique réservées aux
piétons ou à d’autres usagers, sauf signalisation contraire).
– Zufahrten zu öffentlichen und privaten Grundstücken dürfen nicht behindert werden. (extrait Code de la Route, art.165-d : Tout
véhicule doit être placé de manière de ne pas entraver les entrées ou les sorties
des garages publics ou privés, les accès carrossables des immeubles ainsi que
les accès des places de parcage publiques ou privées).
12
français
Les bandes de stationnement ne sont pas interrompues
devant les entrées privées (p.ex. entrée de garage). Ainsi le propriétaire peut stationner lui-même devant son accès privé. Ce
type de marquage correspond aux propositions du Département
des Transports du Ministère du Développement durable et des
Infrastructures à l’intérieur des zones 30 km/h.
Le stationnement au côté opposé de la bande de stationnement n’est pas interdit si ce n’est pas réglementé et signalé
comme tel, tant qu’un gabarit routier de 3,5 m est garanti.
La bande de rive constitue un rétrécissement purement
optique (et non une bande de stationnement) afin de réduire la
largeur de la route sur 5,5 m et ne justifie aucun stationnement
sur le trottoir. Pour distinguer la bande de rive de la bande de
stationnement, la bande de rive est marquée sous forme de ligne
pointillée. La bande de rive ne change en rien le comportement
actuel de stationnement. La bande de rive est en principe réalisée des deux côtés de la chaussée à 0,25-0,75 m de la bordure
du trottoir, mais elle peut également être réalisée d’un seul côté.
Rappel des règles
du « Code de la Route »
Il se propose un petit rappel des règles générales du « Code
de la Route » traitant le stationnement sur les voiries publiques :
– Extrait Code de la Route, art.165-d : Tout véhicule doit
être placé de manière à ne pas gêner la circulation des autres
usagers de la route et notamment celle des véhicules des services réguliers de transports en commun et des véhicules en
service urgent.
– Extrait Code de la Route, art.165-e : Tout véhicule doit
être placé de manière à ne pas entraver les entrées ou les sorties des garages publics ou privés, les accès carrossables des
immeubles ainsi que les accès des places de parcage publiques
ou privées.
13
– Extrait Code de la Route, art.166-d : Le stationnement des
véhicules est interdit sur les parties de la voie publique réservées
aux piétons ou à d’autres usagers, sauf signalisation contraire.
– Außerdem gilt laut Artikel 166 des Code de la Route Parkverbot unter anderem in einer Entfernung weniger als 5 m zum
Zebrastreifen oder zur nächsten Kreuzung sowie 12 m beidseitig
von einer Bushaltestelle (falls dies nicht durch Markierung anders reglementiert ist).
Der Erfolg liegt auf der Hand
Wer schneller als 50 km/h durch eine Tempo 30 Zone
fährt, riskiert ein Strafverfahren wegen „délit de grande
vitesse” mit einem entsprechenden Punkteverlust auf seinem Führerschein!
deutsch
Mehr als die Hälfte der tödlichen Unfälle auf unseren Straßen sind auf eine zu hohe Geschwindigkeit zurückzuführen. Daher ist die Einführung von Tempo 30 Zonen auf den Gemeindestraßen der Gemeinde Steinfort sehr zu begrüßen.
14
– Entre autre le stationnement est interdit selon article.166
du Code de la Route: à moins de 5 m d’un passage pour piétons
resp. cyclistes, à moins de 5 m d’un carrefour resp. de 12 m des
deux côtés d’un arrêt bus (s’il n’y a pas de marquage contraire
qui l’autorise).
Les avantages sautent aux yeux
Plus de la moitié des accidents mortels sur nos routes sont
dus à des excès de vitesse. Ainsi faut-il saluer la création, par
la Commune de Steinfort, de zones 30 km/h dans les quartiers
résidentiels.
français
Quiconque roulant à plus de 50 km/h à l’intérieur d’une
zone 30 km/h perdra des points sur son permis de conduire
et risque d’être condamné pour « délit de grande vitesse »!
15
deutsch
zone 1
STEINFORT
16
français
Route collectrice
Route principale
Zone 30 km/h projetée
Tempo 30
deutsch
zone 2
HAGEN
18
français
Route collectrice
Route principale
Zone 30 km/h projetée
Tempo 30
deutsch
zone 3
KLEINBETTINGEN
20
français
Route collectrice
Route principale
Zone 30 km/h projetée
Tempo 30
„Stationnement résidentiel“
Im Rahmen der Erneuerung des Verkehrsreglements der
Gemeinde Steinfort und im Sinne einer besseren Parkraumnutzung wird das „stationnement/parcage avec disque“ mit zum Teil
„stationnement résidentiel“ für Einwohner eingeführt. (siehe Karte S. 24-27).
Jeder Besitzer oder Halter eines Personenkraftwagens
(soweit dieser auf den Halter angemeldet ist), welcher im Einwohnerregister der Gemeinde Steinfort gemeldet ist, kann eine
Vignette beantragen. Die Anzahl der Vignetten ist auf 3 Stück pro
Haushalt beschränkt (die erste Vignette ist gratis, die zweite und
dritte sind kostenpflichtig).
deutsch
„Vignette de stationnement résidentiel“
In den Straßen mit stationnement résidentiel ermöglicht die
„vignette de stationnement résidentiel“ umsonst zu parken und
ohne auf die jeweilige beschilderte Maximalparkdauer Rücksicht
nehmen zu müssen. Ein Parken in diesen Straßen bleibt ohne
Vignette möglich, indem die zeitlichen Begrenzungen mittels
„disque“ einzuhalten sind.
Die Vignette ist nicht obligatorisch, kann von allen Haushalten der Gemeinde Steinfort angefragt werden und wird als „vignette de stationnement résidentiel provisoire“ (gültig während 30
Tagen) oder als „vignette de stationnement résidentiel permanente“ (gültig während 12 Monaten) ausgestellt.
Der Antrag zum Erhalt einer Vignette kann bei der Gemeinde Steinfort eingereicht werden (Formular auf www.steinfort.lu
und im Rathaus erhältlich).
22
Stationnement résidentiel
Dans le cadre de la mise à jour du règlement de circulation
de la commune de Steinfort et afin de mieux gérer le stationnement dans la commune de Steinfort, le stationnement/parcage
avec disque ainsi que le stationnement résidentiel, favorisant le
stationnement des habitants, sont introduits (voir carte p. 24-27).
français
Vignette de stationnement résidentiel
Dans les rues avec stationnement résidentiel, la vignette
de stationnement résidentiel habilite au stationnement gratuit et
sans limitation de durée indiquée sur les sous-titres des panneaux de signalisation. Le stationnement sans vignette reste
autorisé, avec pose du disque et respectant les limitations de
durée signalisées.
Tout propriétaire ou détenteur d’une voiture immatriculée à
son nom et inscrit au registre des habitants de la commune Steinfort peut faire une demande pour une telle vignette. Le nombre
de vignettes est limité à 3 par ménage (1ère vignette gratuite, 2e
et 3e payantes).
La vignette de stationnement résidentiel est facultative et
disponible pour tous les ménages de la commune de Steinfort,
sous forme de vignette provisoire (valable pendant 30 jours) et
de vignette permanente (valable pendant 12 mois).
La demande en obtention d’une vignette est à faire auprès
de l’Administration Communale de Steinfort (formulaire disponible sur www.steinfort.lu et à la Mairie).
23
parking
KLEINBETTINGEN
24
Stationnement avec disque < 4 heures, excepté résidents
Parking P+R
parking
steinfort
26
Stationnement avec disque < 2 heures
Stationnement avec disque < 4 heures
Stationnement avec disque < 2 heures, excepté résidents
Stationnement avec disque < 4 heures, excepté résidents
Parking P+R
Tél.: +352 39 93 13-1
Fax: +352 39 00 15
4, square Patton
B.P. 42
L-8401 Steinfort
info@steinfort.lu
www.steinfort.lu