DIVERSITÉ
Transcription
DIVERSITÉ
A sensational show, fascinating, outstanding talent, higher colour, humor and vital energy with african cheerfulness, to see absolutely. DIVERSITÉ DIVERSITÉ Gumboot meets Schuhplatteln Soukous meets world music & contemporary Jazz 3 2 – 201 ula « Nomv – After www.bimsum.com the our 201 rain » T « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 DIVERSITÉ DIVERSITÉ Music & Production: Steve Bimamisa Choreography:Yahi Nestor Gahe Lyrics: Michael Dikizeyeko STAFF: Michael Dikizeyeko: Lead Vocal & Percussion Alexander Botzenhardt: Bass Immanuel Schlittenhardt: Keyboard & MicroKorg Linda Kyei: Background Vocal,Violin & Dance Marc Roos: Trombone Pascal Khonde: Rhythm Guitar & Percussion Steve Bimamisa: Lead Guitar Peter Ederer: Drums Yahi Nestor Gahe: Dance Marie-Chance Anastasie Gonebli: Dance Sleeve notes:Yahi Nestor Gahe Translation: Cathy Mpandu Mpandu, Manfred Hoß & Claire Duval Design: milla grafikdesign Photography: Duncan Smith «Nomvula – After the rain » Tour 2012 – 2013 Duration: about 1.5 hour (without break) The stage rights belong to Bimsum Production. « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «In dieser Welt, in der Kriege und Konflikte die Herrschaft zu übernehmen drohen, kann nur die Kultur das Element sein, das Menschen zusammenbringen kann. Dann bauen wir kulturelle Brücken zwischen unseren Völkern für eine vereinte und glücklichere Welt. Willkommen bei Diversité ... » Yahi Nestor Gahe «Dans ce monde où la guerre et les conflits sont devenus maîtres, seule la culture peut être l‘ élément qui rapproche les peuples. Construisons donc des ponts culturels entre nos peuples pour un monde plus uni et plus heureux. Bienvenue à Diversité ...» Yahi Nestor Gahe «In this world where war and conflicts are about to rule, culture is the only thing that can bring people together. Then, let us build cultural bridges between our peoples for a more united and happier world.Welcome to Diversité…». Yahi Nestor Gahe « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 DIVERSITÉ Young dancers, musicians from different musical genres, culture, and musical passion put their ideas together to make up a new kind of world music, where they can fully and freely express themselves with African music as a leitmotif. Being an authentic mix of soul, African rumba, classical music, afro-beat and jazz, the group Diversité creates with new energy and imagination the show »Nomvula«. »Nomvula« means »after the rain«. As a combination of dance and music, the show »Nomvula« pays tribute to the extraordinary cultural diversity of Africa and to our world as a whole. An entertaining spectacular show for people of all ages and education levels. This is a show where joy, cheerfulness and expression are the sole masters on stage. We hope that the inexpugnable vitality and dynamism that irradiate the highly talented artists will inspire you, too, and that you will leave with a joyful heart at the end of the performance. sts Junge Tänzer, Musiker aus verschiedenen Musikrichtungen, Kulturen, musikalischen Leidenschaften legten ihre Ideen zusammen, um eine neue Weltmusik darzustellen, wo sie sich vollständig Ü Michael Dikizeyeko (Singer & Musician) und frei ausdrücken können mit afrikanischer Musik als Motto. Mit authentischer Mischung aus Soul, afrikanischer Rumba, klassischer Musik, Afro-Beat und Jazz erschafft die Gruppe Diversité mit neuer Energie und Phantasie die Show »Nomvula«. »Nomvula« bedeutet »nach dem Regen«. Die Dance-Musical-Show „Nomvula„ ist eine Hommage an die außergewöhnliche kulturelle Vielfalt Afrikas und unserer Welt als Ganzes. Eine unterhaltsame, spektakuläre Show für Menschen aller Altersstufen und Herkunft. Eine Show, in der die Freude, die Fröhlichkeit und der Ausdruck nur Master-Szene sind. Wir hoffen, dass die unbändige Lebensfreude und Dynamik, die die hochbegabten Künstler ausstrahlen, auch Sie inspirieren und dass Sie am Ende die Vorstellung mit einem frohen Herzen verlassen werden. sts De jeunes danseurs et musiciens de différents genres musicaux, de différentes cultures, et aux différentes passions musicales ont mis leurs idées ensemble pour inventer un nouveau genre de musique du monde, dans laquelle ils peuvent s‘exprimer pleinement et librement, avec comme moteur commun la musique africaine. « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «The road does not tell the traveler what expects him at the end of his journey». Bantu proverb « Nomvula – After the rain » Tour Nomvula is a show with lots of musical repertoires. Here you can find joy, sadness, beauty, hope, audacity, and humor: the Spirit of Africa. sts Nomvula ist eine Show mit vielen musikalischen Repertoires. Man findet Freude, Trauer, Hoffnung, Schönheit, Mut, Humor. Der Geist von Afrika. sts Nomvula est un spectacle où se réunissent de nombreux répertoires musicaux. On y retrouve de la joie, de la tristesse, de l’espoir, de la beauté, du courage, de l’humour… bref, tout l’Esprit de l’Afrique. «Die Straße sagt dem Reisenden nicht, was ihn am Ende erwartet». Sprichwort der Bantu «La route ne raconte pas au voyageur ce qui l’attend au bout de son chemin ». Proverbe Bantou « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «If you can speak, then you can sing, if you can walk, then you can dance». West African proverb « OPENING – Gumboot meets Schuhplatteln » A body dialogue with a mixture of Gumboot dance (African dance which used to be practiced by the South African Black miners to communicate) and the Schuhplatteln dance (traditional Bavarian dance, South of Germany). The similarity of these two kinds of dancing is so fascinating that it was important for us to mix these dances together as a starting point to present the idea of »Unity in Diversity«. sts Ein Körperdialog mit einer Mischung aus Gumboot Dance (afrikanischer Tanz, der früher von den südafrikanischen schwarzen Bergleuten zur Kommunikation benutzt wurde) und Schuhplatteln (bayerischer Tanz). Die Ähnlichkeit dieser beiden Tänze ist so faszinierend, dass es für uns wichtig war, diese Tänze als Ausgangspunkt zu nehmen, um der Idee der »Einheit in der Vielfalt« nachzugehen. sts « Wenn du sprechen kannst, kannst du singen, wenn du gehen kannst, kannst du tanzen». Westafrikanisches Sprichwort Un dialogue corporel mêlant Gumboot dance (danse africaine qu’utilisaient les mineurs noirs sud-africains pour communiquer) et danse Schuhplatteln (danse traditionnelle bavaroise, sud de l‘Allemagne). « Si vous pouvez parler, alors vous pouvez chanter, et si vous pouvez marcher, alors vous pouvez danser ». Proverbe ouest-africain La similitude de ces deux danses est si grande qu‘il était important pour nous de les jumeler afin de présenter initialement notre idée de l’ »Unité dans la Diversité«. Ü Marie-Chance Gonebli / Yahi Nestor Gahe « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «Dance rules over the vitalities and summons rain, love, and fertility». Oumar Ba, Mali « AFRICA – Standard of Congolese Rumba » This song is a standard of Congolese rumba. The accompanying dance is a mixture of Ndombole dance and rumba, both from Congo. The singer says that when he arrived in Europe, he could not take with him the Whole of Africa: he could only bring its music, with which he presents and represents his homeland. l‘Afrique: il ne pouvait emporter avec lui que sa musique, avec laquelle il présente et décrit son Afrique natale. sts Dieses Lied ist ein Standard der kongolesischen Rumba. Der Tanz, der begleitet wird, ist eine Mischung aus Ndombole-Tanz und Rumba, beide stammen aus dem Kongo. Der Sänger sagte: als er in Europa ankam, konnte er nicht ganz Afrika mitnehmen. Er konnte nur seine Musik mitbringen, mit der er seine Heimat vorstellt. sts Cette chanson est un standard de la Rumba congolaise. La danse qui l’accompagne est un mélange de Ndombole et de Rumba, deux styles originaires du Congo. Le chanteur dit que quand il est arrivé en Europe, il ne pouvait pas emporter avec lui toute Ü Marie-Chance Gonebli / Yahi Nestor Gahe / Linda Kyei «Der Tanz herrscht über die Lebenskräfte und ruft den Regen, die Liebe und die Fruchtbarkeit herbei ». Oumar Ba, Mali «La danse domine les forces vitales et appelle la pluie, l‘amour et la fertilité». Oumar Ba, Mali « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «Dance is beauty and love; beauty and love are the woman. Dance is a woman because it gives birth to emotions and heals us from our inner suffering». Yahi Nestor Gahe « Nomvula – After the Rain » This dance is a dance of balance, beauty and aesthetics of the body. It pays tribute to all women of the world, more especially to the African woman. The woman in the village carries water or firewood on the head, her baby on her back. On her way to the village, she sings, with an elegant walk, her face beaming with joy. A tribute to the woman as the pillar of our society. La femme au village transporte de l‘eau ou du bois sur la tête, son bébé sur le dos. Sur le chemin du village, elle chante, avec une démarche élégante, son visage rayonnant de joie. Un hommage à la femme, pilier de notre société. sts Dieser Tanz ist ein Tanz der Balance, der Schönheit und der Ästhetik des Körpers. Der Tanz ehrt die Frauen der Welt, insbesondere die afrikanische Frau. Die Frau aus dem Dorf trägt Wasser oder Feuerholz auf dem Kopf, ihr Baby auf dem Rücken. Auf dem Weg zum Dorf singt sie, mit einem eleganten Gang, ihr Gesicht strahlt Freude aus. Eine Ehrung der Frauen der Welt als Stütze unserer Gesellschaft. sts Cette danse est une danse de l‘équilibre, de la beauté et de l‘esthétique du corps. Elle rend hommage à toutes les femmes du monde, et en particulier à la femme africaine. »Tanz ist die Schönheit und die Liebe. Die Schönheit und die Liebe sind die Frau. Der Tanz ist die Frau, weil er die Emotionen verursacht und uns von unserem inneren Schmerz heilt ». Yahi Nestor Gahe »La danse, c’est la beauté et l‘amour; la beaute et l’amour, c’est la femme. La danse, c‘est la femme car elle donne naissance aux émotions et nous soigne de nos souffrances intérieures ». Yahi Nestor Gahe « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «But we are the people of the dance whose feet gain power only when they hit the hard ground». Leopold Sédar Senghor, Senegal « EKOLEKA » One child tells that he was born in a village, where war has been waged. He feels pity for the child soldiers who fought there and wishes peace. This war will be over, the child thinks. (Michael Dikizeyeko, from the album »Muana« – Child, (p) & © 2009 Bimsum Production) A world without war, a hope for this child executing this wonderful mix of Gbegbe and Zaouli dances (dances from Ivory Coast). sts Ein Kind erzählt, dass es in einem Dorf, in dem Krieg herrschte, geboren wurde. Es hat mit den Kindersoldaten Mitleid und wünscht sich Frieden. Der Krieg wird enden, denkt das Kind. Eine Welt ohne Krieg, eine Hoffnung für dieses Kind durch die Ausführung dieses wundervollen Tanzes, eine Mischung von Gbegbe und Zaouli (Tänze der Elfenbeinküste). sts «Doch sind wir die Menschen des Tanzes, deren Füße nur Kraft gewinnen, wenn sie auf den harten Boden stampfen». Leopold Sédar Senghor, Senegal «Mais nous sommes le peuple de la danse dont les pieds ne gagnent en puissance que lorsqu’ils frappent le sol dur». Leopold Sédar Senghor, Senegal Un enfant raconte qu‘il est né dans un village où la guerre fit rage. Il ressent de la pitié pour les enfants soldats qui ont alors combattu. Il souhaite la paix. Cette guerre s’arrêtera, pense-til. Un monde sans guerre, un espoir pour cet enfant qui exécute ce magnifique mélange de danses Gbegbe et Zaouli (danses originaires de Côte-d‘Ivoire). « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 « Générique en Do » An invitation to dance, from the slums of Kinshasa or Abidjan to the posh neighborhoods of London, Paris or Stuttgart. Everybody shall enjoy the time. sts Eine Einladung zum Tanzen, entstanden in den Slums von Kinshasa und Abidjan, bis zu den Städten London, Paris, Stuttgart vorgedrungen. Jeder muss die Zeit genießen. sts Une invitation à la danse, des ghettos de Kinshasa ou d´Abidjan aux quartiers chics de Londres, Paris ou Stuttgart. Tout le monde doit profiter du temps. « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «Seeing is different than getting told». Kenyan proverb A sensational show that is fascinating, full of energy and concentrated African cheerfulness. An absolute must-see. sts Eine sensationelle Show, faszinierend, voll Energie und geballter afrikanischer Fröhlichkeit. Ein absolutes Muss. sts Un spectacle sensationnel, fascinant, haut en couleur, plein d’énergie. Un concentré de gaieté africaine. A voir absolument. «Sehen ist anders als erzählt bekommen». Kenianisches Sprichwort «Voir par soi-même est différent de se faire raconter». Proverbe kenyan « Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013 «Thanks to God for allowing me to use the gifts he has given me. Many thanks to everyone who contributed to this project.To all those places that made us feel welcome and to all the people who came to see us: Aksanti sana!». Steve Bimamisa DIVERSITÉ Ü Marie-Chance Gonebli / Pascal Khonde Mess / Immanuel Schlittenhardt / Steve Bimamisa / Michael Dikizeyeko / Marc Roos / Linda Kyei / Alexander Botzenhardt / Yahi Nestor Gahe PRESS QUOTES: « One of the new-generation African artists who are rewriting the rules about respecting musical tradition ». (Jacob Edgar – Ethnomusicologist and music producer, CUMBANCHA, USA) «Super Bühnenshow. …Entzückt … ». ( Jörg Munder – Medienjournalist, Freies Radio für Stuttgart, DEU) « Wenn man es einmal erlebt hat, will man sich immer wieder verzaubern lassen von den Tänzen, der Schönheit der Melodien und der einzigartigen Atmosphäre». (Africa Positive e.V., DEU) «Diversité, ex-tra-or-di-nai-re-ment bon! ». (terre des hommes, FRA) BOOKING: available for appearance at festivals, concerts, events, workshops & showcases Management: Bimsum Production Steve Bimamisa Cell Phone: 00 49 (0) 173 - 324 21 86 E-mail: steve@bimsum.com All information correct at time of printing. Only for advertising purposes. www.bimsum.com