DIVERSITÉ

Transcription

DIVERSITÉ
A sensational show, fascinating, outstanding talent, higher colour,
humor and vital energy with african cheerfulness, to see absolutely.
DIVERSITÉ
DIVERSITÉ
Gumboot meets Schuhplatteln
Soukous meets world music & contemporary Jazz
3
2 – 201
ula
« Nomv
– After
www.bimsum.com
the
our 201
rain » T
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
DIVERSITÉ
DIVERSITÉ
Music & Production: Steve Bimamisa
Choreography:Yahi Nestor Gahe
Lyrics: Michael Dikizeyeko
STAFF:
Michael Dikizeyeko: Lead Vocal & Percussion
Alexander Botzenhardt: Bass
Immanuel Schlittenhardt: Keyboard & MicroKorg
Linda Kyei: Background Vocal,Violin & Dance
Marc Roos: Trombone
Pascal Khonde: Rhythm Guitar & Percussion
Steve Bimamisa: Lead Guitar
Peter Ederer: Drums
Yahi Nestor Gahe: Dance
Marie-Chance Anastasie Gonebli: Dance
Sleeve notes:Yahi Nestor Gahe
Translation: Cathy Mpandu Mpandu,
Manfred Hoß & Claire Duval
Design: milla grafikdesign
Photography: Duncan Smith
«Nomvula – After the rain » Tour 2012 – 2013
Duration: about 1.5 hour (without break)
The stage rights belong to Bimsum Production.
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«In dieser Welt, in der Kriege und Konflikte
die Herrschaft zu übernehmen drohen, kann
nur die Kultur das Element sein, das Menschen
zusammenbringen kann. Dann bauen wir
kulturelle Brücken zwischen unseren Völkern
für eine vereinte und glücklichere Welt.
Willkommen bei Diversité ... »
Yahi Nestor Gahe
«Dans ce monde où la guerre et les conflits sont
devenus maîtres, seule la culture peut être
l‘ élément qui rapproche les peuples. Construisons
donc des ponts culturels entre nos peuples
pour un monde plus uni et plus heureux.
Bienvenue à Diversité ...»
Yahi Nestor Gahe
«In this world where war and conflicts are about to rule,
culture is the only thing that can bring people together.
Then, let us build cultural bridges between our peoples for
a more united and happier world.Welcome to Diversité…».
Yahi Nestor Gahe
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
DIVERSITÉ
Young dancers, musicians from different musical
genres, culture, and musical passion put their
ideas together to make up a new kind of world
music, where they can fully and freely express
themselves with African music as a leitmotif.
Being an authentic mix of soul, African rumba,
classical music, afro-beat and jazz, the group
Diversité creates with new energy and
imagination the show »Nomvula«.
»Nomvula« means »after the rain«.
As a combination of dance and music, the show
»Nomvula« pays tribute to the extraordinary
cultural diversity of Africa and to our world as a
whole. An entertaining spectacular show for
people of all ages and education levels.
This is a show where joy, cheerfulness and
expression are the sole masters on stage.
We hope that the inexpugnable vitality and
dynamism that irradiate the highly talented
artists will inspire you, too, and that you will
leave with a joyful heart at the end of the
performance.
sts
Junge Tänzer, Musiker aus verschiedenen Musikrichtungen, Kulturen, musikalischen Leidenschaften legten ihre Ideen zusammen, um eine neue
Weltmusik darzustellen, wo sie sich vollständig
Ü Michael Dikizeyeko (Singer & Musician)
und frei ausdrücken können mit afrikanischer
Musik als Motto. Mit authentischer Mischung aus
Soul, afrikanischer Rumba, klassischer Musik,
Afro-Beat und Jazz erschafft die Gruppe
Diversité mit neuer Energie und Phantasie die
Show »Nomvula«.
»Nomvula« bedeutet »nach dem Regen«.
Die Dance-Musical-Show „Nomvula„ ist eine
Hommage an die außergewöhnliche kulturelle
Vielfalt Afrikas und unserer Welt als Ganzes. Eine
unterhaltsame, spektakuläre Show für Menschen
aller Altersstufen und Herkunft.
Eine Show, in der die Freude, die Fröhlichkeit
und der Ausdruck nur Master-Szene sind.
Wir hoffen, dass die unbändige Lebensfreude
und Dynamik, die die hochbegabten Künstler
ausstrahlen, auch Sie inspirieren und dass Sie am
Ende die Vorstellung mit einem frohen Herzen
verlassen werden.
sts
De jeunes danseurs et musiciens de différents
genres musicaux, de différentes cultures, et aux
différentes passions musicales ont mis leurs
idées ensemble pour inventer un nouveau genre
de musique du monde, dans laquelle ils peuvent
s‘exprimer pleinement et librement, avec comme
moteur commun la musique africaine.
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«The road does not tell the traveler
what expects him at the end of his journey».
Bantu proverb
« Nomvula – After
the rain » Tour
Nomvula is a show with lots of musical
repertoires. Here you can find joy, sadness,
beauty, hope, audacity, and humor: the Spirit of
Africa.
sts
Nomvula ist eine Show mit vielen musikalischen
Repertoires. Man findet Freude, Trauer, Hoffnung,
Schönheit, Mut, Humor. Der Geist von Afrika.
sts
Nomvula est un spectacle où se réunissent de
nombreux répertoires musicaux. On y retrouve
de la joie, de la tristesse, de l’espoir, de la beauté,
du courage, de l’humour… bref, tout l’Esprit de
l’Afrique.
«Die Straße sagt dem Reisenden nicht,
was ihn am Ende erwartet».
Sprichwort der Bantu
«La route ne raconte pas au voyageur
ce qui l’attend au bout de son chemin ».
Proverbe Bantou
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«If you can speak, then you can sing,
if you can walk, then you can dance».
West African proverb
« OPENING –
Gumboot meets
Schuhplatteln »
A body dialogue with a mixture of Gumboot
dance (African dance which used to be practiced
by the South African Black miners to communicate) and the Schuhplatteln dance (traditional
Bavarian dance, South of Germany).
The similarity of these two kinds of dancing is so
fascinating that it was important for us to
mix these dances together as a starting point to
present the idea of »Unity in Diversity«.
sts
Ein Körperdialog mit einer Mischung aus
Gumboot Dance (afrikanischer Tanz, der früher
von den südafrikanischen schwarzen Bergleuten
zur Kommunikation benutzt wurde) und
Schuhplatteln (bayerischer Tanz).
Die Ähnlichkeit dieser beiden Tänze ist so
faszinierend, dass es für uns wichtig war, diese
Tänze als Ausgangspunkt zu nehmen, um der
Idee der »Einheit in der Vielfalt« nachzugehen.
sts
« Wenn du sprechen kannst, kannst du singen,
wenn du gehen kannst, kannst du tanzen».
Westafrikanisches Sprichwort
Un dialogue corporel mêlant Gumboot dance
(danse africaine qu’utilisaient les mineurs noirs
sud-africains pour communiquer) et danse
Schuhplatteln (danse traditionnelle bavaroise, sud
de l‘Allemagne).
« Si vous pouvez parler, alors vous pouvez chanter,
et si vous pouvez marcher, alors vous pouvez
danser ».
Proverbe ouest-africain
La similitude de ces deux danses est si grande
qu‘il était important pour nous de les jumeler
afin de présenter initialement notre idée de l’
»Unité dans la Diversité«.
Ü Marie-Chance Gonebli / Yahi Nestor Gahe
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«Dance rules over
the vitalities and summons
rain, love, and fertility».
Oumar Ba, Mali
« AFRICA –
Standard
of Congolese
Rumba »
This song is a standard of Congolese rumba.
The accompanying dance is a mixture of
Ndombole dance and rumba, both from Congo.
The singer says that when he arrived in Europe,
he could not take with him the Whole of
Africa: he could only bring its music, with which
he presents and represents his homeland.
l‘Afrique: il ne pouvait emporter avec lui que sa
musique, avec laquelle il présente et décrit son
Afrique natale.
sts
Dieses Lied ist ein Standard der kongolesischen
Rumba. Der Tanz, der begleitet wird, ist eine
Mischung aus Ndombole-Tanz und Rumba, beide
stammen aus dem Kongo.
Der Sänger sagte: als er in Europa ankam,
konnte er nicht ganz Afrika mitnehmen.
Er konnte nur seine Musik mitbringen, mit der
er seine Heimat vorstellt.
sts
Cette chanson est un standard de la Rumba
congolaise. La danse qui l’accompagne est un
mélange de Ndombole et de Rumba, deux styles
originaires du Congo.
Le chanteur dit que quand il est arrivé en
Europe, il ne pouvait pas emporter avec lui toute
Ü Marie-Chance Gonebli / Yahi Nestor Gahe / Linda Kyei
«Der Tanz herrscht über die Lebenskräfte und ruft
den Regen, die Liebe und die Fruchtbarkeit herbei ».
Oumar Ba, Mali
«La danse domine les forces vitales et appelle la
pluie, l‘amour et la fertilité».
Oumar Ba, Mali
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«Dance is beauty and love; beauty and love are the woman.
Dance is a woman because it gives birth to emotions and
heals us from our inner suffering».
Yahi Nestor Gahe
« Nomvula –
After the Rain »
This dance is a dance of balance, beauty and
aesthetics of the body. It pays tribute to all
women of the world, more especially to the
African woman.
The woman in the village carries water or
firewood on the head, her baby on her back. On
her way to the village, she sings, with an elegant
walk, her face beaming with joy. A tribute to the
woman as the pillar of our society.
La femme au village transporte de l‘eau ou du
bois sur la tête, son bébé sur le dos. Sur le
chemin du village, elle chante, avec une démarche
élégante, son visage rayonnant de joie.
Un hommage à la femme, pilier de notre société.
sts
Dieser Tanz ist ein Tanz der Balance, der
Schönheit und der Ästhetik des Körpers.
Der Tanz ehrt die Frauen der Welt, insbesondere
die afrikanische Frau.
Die Frau aus dem Dorf trägt Wasser oder
Feuerholz auf dem Kopf, ihr Baby auf dem
Rücken. Auf dem Weg zum Dorf singt sie, mit
einem eleganten Gang, ihr Gesicht strahlt Freude
aus. Eine Ehrung der Frauen der Welt als Stütze
unserer Gesellschaft.
sts
Cette danse est une danse de l‘équilibre, de la
beauté et de l‘esthétique du corps. Elle rend
hommage à toutes les femmes du monde, et en
particulier à la femme africaine.
»Tanz ist die Schönheit und die Liebe.
Die Schönheit und die Liebe sind die Frau. Der Tanz
ist die Frau, weil er die Emotionen verursacht und
uns von unserem inneren Schmerz heilt ».
Yahi Nestor Gahe
»La danse, c’est la beauté et l‘amour; la beaute et
l’amour, c’est la femme. La danse, c‘est la femme car
elle donne naissance aux émotions et nous soigne de
nos souffrances intérieures ».
Yahi Nestor Gahe
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«But we are the people of the dance
whose feet gain power only when
they hit the hard ground».
Leopold Sédar Senghor, Senegal
« EKOLEKA »
One child tells that he was born in a village,
where war has been waged. He feels pity for the
child soldiers who fought there and wishes
peace. This war will be over, the child thinks.
(Michael Dikizeyeko, from the album »Muana« –
Child, (p) & © 2009 Bimsum Production)
A world without war, a hope for this child
executing this wonderful mix of Gbegbe and
Zaouli dances (dances from Ivory Coast).
sts
Ein Kind erzählt, dass es in einem Dorf, in dem
Krieg herrschte, geboren wurde. Es hat mit
den Kindersoldaten Mitleid und wünscht sich
Frieden. Der Krieg wird enden, denkt das Kind.
Eine Welt ohne Krieg, eine Hoffnung für dieses
Kind durch die Ausführung dieses wundervollen
Tanzes, eine Mischung von Gbegbe und Zaouli
(Tänze der Elfenbeinküste).
sts
«Doch sind wir die Menschen des Tanzes,
deren Füße nur Kraft gewinnen, wenn sie auf
den harten Boden stampfen».
Leopold Sédar Senghor, Senegal
«Mais nous sommes le peuple de la danse dont
les pieds ne gagnent en puissance que lorsqu’ils
frappent le sol dur».
Leopold Sédar Senghor, Senegal
Un enfant raconte qu‘il est né dans un village
où la guerre fit rage. Il ressent de la pitié pour
les enfants soldats qui ont alors combattu.
Il souhaite la paix. Cette guerre s’arrêtera,
pense-til.
Un monde sans guerre, un espoir pour cet
enfant qui exécute ce magnifique mélange de
danses Gbegbe et Zaouli (danses originaires de
Côte-d‘Ivoire).
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
« Générique en Do »
An invitation to dance, from the slums of
Kinshasa or Abidjan to the posh neighborhoods
of London, Paris or Stuttgart. Everybody shall
enjoy the time.
sts
Eine Einladung zum Tanzen, entstanden in den
Slums von Kinshasa und Abidjan, bis zu den
Städten London, Paris, Stuttgart vorgedrungen.
Jeder muss die Zeit genießen.
sts
Une invitation à la danse, des ghettos de
Kinshasa ou d´Abidjan aux quartiers chics de
Londres, Paris ou Stuttgart. Tout le monde doit
profiter du temps.
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«Seeing is different than getting told».
Kenyan proverb
A sensational show that is fascinating, full of
energy and concentrated African cheerfulness.
An absolute must-see.
sts
Eine sensationelle Show, faszinierend, voll Energie
und geballter afrikanischer Fröhlichkeit.
Ein absolutes Muss.
sts
Un spectacle sensationnel, fascinant, haut en
couleur, plein d’énergie. Un concentré de gaieté
africaine. A voir absolument.
«Sehen ist anders als erzählt bekommen».
Kenianisches Sprichwort
«Voir par soi-même est différent de se faire
raconter».
Proverbe kenyan
« Nomvula – After the rain» Tour 2012 – 2013
«Thanks to God for allowing me to use the gifts
he has given me.
Many thanks to everyone who contributed
to this project.To all those places that made us feel
welcome and to all the people who came to see us:
Aksanti sana!».
Steve Bimamisa
DIVERSITÉ
Ü
Marie-Chance Gonebli / Pascal Khonde Mess /
Immanuel Schlittenhardt / Steve Bimamisa / Michael Dikizeyeko /
Marc Roos / Linda Kyei / Alexander Botzenhardt / Yahi Nestor Gahe
PRESS QUOTES:
« One of the new-generation African artists
who are rewriting the rules about respecting
musical tradition ».
(Jacob Edgar – Ethnomusicologist and
music producer, CUMBANCHA, USA)
«Super Bühnenshow. …Entzückt … ».
( Jörg Munder – Medienjournalist,
Freies Radio für Stuttgart, DEU)
« Wenn man es einmal erlebt hat, will man
sich immer wieder verzaubern lassen von
den Tänzen, der Schönheit der Melodien und
der einzigartigen Atmosphäre».
(Africa Positive e.V., DEU)
«Diversité, ex-tra-or-di-nai-re-ment bon! ».
(terre des hommes, FRA)
BOOKING:
available for appearance at festivals,
concerts, events, workshops & showcases
Management: Bimsum Production
Steve Bimamisa
Cell Phone: 00 49 (0) 173 - 324 21 86
E-mail: steve@bimsum.com
All information correct at time of printing.
Only for advertising purposes.
www.bimsum.com