Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible

Transcription

Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible
 Berufsspezifische Sprachkurse für die Weiterbildung der Lehrpersonen im Projekt Passepartout
Kursszenario 6 – Orientierungsrahmen für die Gestaltung eines Moduls
Visiter une bibliothèque de la langue cible : trouver et choisir des documents
authentiques pour le coin « langue »
Sommaire
1. Carte d’identité (informations générales)
2. Objectifs en termes de résultats d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog “Berufsspezifischer Sprachkurs”)
3. Introduction
3.1. La bibliothèque de langue cible : un lieu de partage pour le plaisir
3.2. Propositions de contenus
3.3. Propositions de méthodes
4. Démarche pratique de formation/pedagogical steps (scénario)
4.1. Préparer l’activité principale de la visite de la bibliothèque : comment sélectionner des ouvrages
authentiques (pour le « coin langue »)
4.2. Organiser la visite
4.3. Préparer les interactions orales durant la visite
4.4. Préparer la récolte
4.5. Retour sur les objectifs du cours, travail avec le Portfolio
5. Bibliographie
5.1. Livres, articles, textes, liens Internet
6. Ressources
6.1. Sites web
6.2. Livres, albums,…etc
6.3. Autres ressources (jeux, DVDs, CD, …etc)
7. Annexe
7.1. Quelques conseils pour la visite en bibliothèque
7.2. Quelques conseils pour consulter/sélectionner un album
7.3. Proposition de démarche en vue d’une visite en bibliothèque de langue cible
7.4. Exemple d’un résultat de recherche de documents authentiques par rubrique
7.5. Choix d’albums classés par niveau de difficulté
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 1 sur 13
1. Carte d’identité
Titre
Visiter une bibliothèque de la langue cible :
trouver et choisir des documents
authentiques pour le coin « langue »
Auteurs
Date
Discipline
Sylvia Gauthier und Mirjam Egli Cuenat
juin 2009/ mai 2010
Français langue étrangère (FLE) ou L2
English as a foreign language (EFL) or L3
Enseignants du primaire des classes 3 à 6
Primary School Teachers (grade 5 and 6)
En visitant une bibliothèque de langue cible,
l’enseignant-e crée des liens avec des locuteurs de
la langue cible ainsi qu’avec le monde de la
littérature pour enfants. Il/elle accède à un
formidable catalogue de données et améliore ses
compétences de lecture. Il/elle apprend à connaître
puis à sélectionner des textes d’une grande
richesse qu’il/elle mettra ensuite au service de
l’espace classe.
Créer des contacts, plaisir de lire, reconnaître un
texte adapté au public cible. Sélectionner.
collaboration avec un /une bibliothécaire de langue
cible
a. Préparation : 2 x 3 heures
b. Visite 1 x 2 heures + voyage (à renouveler
périodiquement durant l’année scolaire)
c. « Récolte » 1 x 3 heures -> « coin langues »
Public cible
Résumé
Mots clé
Demande de contact
Durée
2. Objectifs en termes d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog Berufsspezifischer
Sprachkurs C1*)
1.1. Lernstrategische Kompetenzen und Bewusstheit für Sprachen und Kulturen 1.1.1. Lernstrategische
Kompetenzen
Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen als lebenslangen Prozess.
Sprachemotion
Positive Einstellung zum
Sprachlernen
1.1.2.Bewusstheit für Sprachen und Kulturen
Haltung/Savoir-être
Die Lehrpersonen ist neugierig auf die zu unterrichtende Sprache und Kultur und findet es spannend,
mit deren Sprecherinnen und Sprechern den Kontakt zu pflegen
Die Lehrperson nimmt eine Haltung der Offenheit gegenüber anderen Sprachen und Kulturen ein.
1.2. Sprachlich-kommunikative Handlungsfähigkeit in der Zielsprache
1.2.1. Die Zielsprache beim Planen und Vorbereiten einsetzen
Handlungsfeld
Sprachliche Aufgabe (Aktivität)
Zusammenhängend
sprechen
Unterrichtsmaterial
finden und
auswählen
An Gesprächen
teilnehmen
-­‐Die LP kann sich im
Gespräch mit
einer/m Kollegin/en
über interessante
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Schreiben
Lesen
Hören
-Die LP kann auf
dem Internet, in
einer Buchhandlung,
einer Bibliothek usw,
authentische
-Die LP kann auf
dem Internet, in
einer
Buchhandlung,
einer Bibliothek,
Page 2 sur 13
authentische Texte
für den Unterricht
austauschen und so
neues
Unterrichtsmaterial
(Lieder,
Kinderreime,
Gedichte, usw.)
finden Unterrichtsmaterial
erstellen und
bearbeiten
- Die LP kann das
Vorlesen und den
an die Schülerinnen
angepassten
mündlichen Vortrag
authentischer Texte
für den Unterricht
vorbereiten.
- Die LP kann
Geschichten für
Kinder
erzählen/vorlesen
und sich
trainingshalber
aufnehmen
(Audio/Video) und
ihren Vortrag dabei
optimieren.
Lesetexte resp.
Inputquellen finden
und für den
Unterricht
auswählen
usw. authentische
Hörtmaterialen
(Lieder,
Kinderreime,
Gedichte, usw. )
finden und für den
Unterricht
auswählen.
-Die LP kann
authentische
Lesetexte
(Kinderverse,
Chansons...) im
Detail verstehen,
wenn nötig
unter Einsatz von
Hilfsmitteln
-Die LP kann
authentische
Hörtexte
(Kinderlieder,
Chansons,
Videos...) im Detail
verstehen, wenn
nötig
unter Einsatz von
Hilfsmitteln
1.2.7. Aussenkontakte knüpfen und pflegen
Handlungsfeld
Sprachliche Aufgabe (Aktivität)
Zusammenhängend
sprechen
An Gesprächen
teilnehmen
- Die LP kann in der
Zielsprache einen
Austausch, ein
Ferienlager, einen
Bibliotheksbesuch
usw. organisieren
(tefefonische
Anfragen,
Absprachen,
Reservationen,
Bestätigungen,
Dank, usw.).
Schreiben
Lesen
- Die LP kann in
der Zielsprache
einen Austausch,
ein Ferienlager,
einen
Bibliotheksbesuch
usw. organisieren
(schriftliche
Anfragen,
Absprachen,
Reservationen,
Bestätigungen,
Dank, usw.).
- Die LP kann
Informationen zur
Organisation von
Austausch,
Ferienlagern,
Bibliotheksbesuchen
usw. beschaffen und
verstehen (Websites
und Prospekte von
Partnerschulen,
Unterkünften,
Bildungsbehörden,
usw.).
Hören
1.2.8. Sprachlich-kulturelle Ressourcen auf erwachsenem Niveau weiterentwickeln und aufrecht erhalten
Handlungsfeld
Sprachliche Aufgabe (Aktivität)
Zusammenhängend
sprechen
An Gesprächen
teilnehmen
- Die LP kann sich
ohne Mühe in der
Zielsprache mit
KollegInnen und
FreundInnen über
verschiedene
Themen im privaten
und beruflichen
Bereich mündlich
austauschen.
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Schreiben
Lesen
Hören
Page 3 sur 13
3. Introduction
3.1. La bibliothèque de langue cible : un lieu de partage, pour le plaisir
La littérature pour enfants est un monde en enrichissement permanent. Un nombre incalculable
d’albums, accompagnés ou non de CDs, sort chaque année dans les librairies. Une des nombreuses
tâches des enseignants consiste à conseiller, orienter les élèves vers une littérature de qualité, à créer
les occasions de rencontres entre le livre ou tout autre texte authentique, et le public cible, au delà du
manuel de français ou d’anglais obligatoire.
Comment alors, pour l‘enseignant, sélectionner la qualité ? Comment reconnaître, s’informer de ce qui
va pouvoir alimenter, soutenir, accompagner, procurer le plaisir de lire chez les élèves ? Si ces
questions se posent en permanence pour tout ce qui touche à la littérature de la langue 1, il en est de
même en ce qui concerne la littérature d’une langue seconde ou troisième.
La bibliothèque reste encore le lieu le plus à même d’apporter un soutien et une approche diversifiée
dans ce but. Les enseignant-e-s peuvent se faire conseiller par le personnel et par le biais du service de
prêt, introduire la diversité et la richesse dans l’espace-classe. A travers ce contact avec la littérature de
langue cible pour enfants, les enseignant-e-s se forment, nourrissent leur propre plaisir de lire en
langue cible, améliorent leurs compétences de compréhension de l’écrit et du texte lu, élargissent leur
acquis lexical et acquièrent les compétences nécessaires pour faire partager ce plaisir aux élèves avec
des textes qu’ils auront sélectionnés.
3.2. Proposition de contenus
Une visite en bibliothèque de la langue cible est un projet impliquant toutes sortes d’activités
communicatives, notamment
• la recherche par internet d’un lieu d’accueil (bibliothèque) dans la région de langue cible,
• les échanges épistolaires (présentation, renseignements, remerciements par lettre ou courriel)
• les interactions orales avec des locuteurs de la langue cible à propos de la littérature enfantine
• la lecture et l’écoute rapide et efficace de textes authentiques destinés aux enfants et leur
sélection en fonction du public cible
3.3. Propositions de méthodes
Les activités d’apprentissage liées aux contenus décrits ci-dessus sont basées sur un scénario réaliste
(visiter en bibliothèque) et un projet lié à la pratique professionnelle de l’enseignant-e (chercher du
matériel pour faire fonctionner un coin langue, échanges avec des collègues de la langue cible). En
prenant d’abord contact avec une bibliothèque francophone (anglophone), puis en s’y rendant
régulièrement (peut-être deux fois par année) et en échangeant avec des collègues, une perspective de
formation continue dans la durée est ouverte. Autant la visite en bibliothèque que l’échange avec des
collègues implique un contact avec des locuteurs de la langue cible, ceci étant conforme avec le
concept pédagogique du Projet « Passepartout » (cf. Lehrplan Passepartout Französisch und Englisch).
Ces activités sont d’abord préparées et exercées dans le cadre du cours, ensuite mises en pratique
puis réintégrées dans le cours, tout en étant articulés à d’autres scénarios.
N.B. variante « in vitro »
Si une visite en bibliothèque n’était pas envisageable dans le cadre du « Berufsspezifischer Sprachkurs C1* », le
présent scénario pourrait se restreindre à la partie 4.1. : « Atelier » de la démarche pratique de formation. Dans
ce cas de figure, il serait également important que
a) les enseignant-e-s veillent malgré tout à renouveler et à proposer régulièrement de nouveaux documents authentiques à
la classe
b) d’autres scénarios soient créés dans le but d’établir et de nourrir le contact avec des interlocuteurs de la langue cible
(p.ex. organiser un échange réel ou virtuel avec des élèves francophones/anglophones ou un voyage de classe).
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 4 sur 13
4. Démarche pratique de formation (pedagocical steps)
Ce scénario est en lien direct avec le scénario 7 Installer et faire utiliser un coin langue dans l’espace
classe.
Première séance
4.1. Préparer l’activité principale de la visite de la bibliothèque : comment sélectionner des
ouvrages authentiques (pour le « coin langue »)
Objectifs
Proposition de mise en oeuvre
Introduction
L’animateur/l’animatrice présente l’ensemble du projet « visite en bibliothèque »
(voir annexe 7.3.), son lien avec le projet « coin langue » (module 7) et les
principaux objectifs d’apprentissage du module 6 (avec utilisation du Portfolio).
Ce module offre un cadre pour la préparation et l’accompagnement des
différentes étapes de la visite en bibliothèque.
Atelier : sélectionner des textes
1.2.1. Die Zielsprache beim
Planen und Vorbereiten
einsetzen
Unterrichtsmaterial finden und
auswählen
- LESEN: Die LP kann auf dem
Internet, in einer Buchhandlung,
einer Bibliothek usw. authentische
Lesetexte resp. Inputquellen
(Kinderverse, Chansons, Witze,
Kinderbücher, - magazine,
Comics, Bastel- oder
Spielanleitungen, Theaterstücke,
Sachtexte, Websites (Spiele,
interaktive Seiten)) usw. finden
und für den Unterricht auswählen
- HÖREN: Die LP kann auf dem
Internet, in einer Buchhandlung,
einer Bibliothek usw. authentische
Hörmaterialen (Kinderlieder,
Chansons, Videos, Radio- und
Fernsehsendungen, Hörspiele,
Märchen, usw.) finden und für den
Unterricht auswählen.
- AN GESPRÄCHEN
TEILNEHMEN: Die LP kann sich
im Gespräch mit einer/m
Kollegin/en über interessante
authentische Texte resp. Hör-und
Videomaterialien für den Unterricht
austauschen und so neues
Unterrichts-material finden.
•
Pendant la visite, l’enseignant-e- devra comprendre rapidement, en
consultant un ouvrage, les grandes lignes de celui-ci, juger de sa
pertinence, de l’utilité de son utilisation dans le cadre de l’enseignement
du FLE, et décider rapidement si l’ouvrage mérite d’être sélectionné.
Dans un premier temps, les participants entrent en contact avec un éventail
d’albums, de DVDs, de bandes dessinées, de livres de recettes, de
documentaires, ou autres genres de textes, riches et variés, amenés par
l’animateur/l’animatrice
Par groupes de 3 ou 4, les participants font un travail d’approche de différents
types de textes authentiques. Ils en prennent connaissance, en font la critique,
établissent des critères de qualité, attribuent les textes à un public cible et
décident du niveau de difficulté.
Les participant-e-s dressent une liste ; l’animateur peut distribuer un formulaire
vide facilitant ce travail. Pour préparer cette séquence, voir annexe (7.4, 7.5)
Mise en commun des recherches, discussion.
Conseils pour choisir des ouvrages en bibliothèque (voir 7.2)
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 5 sur 13
Deuxième séance
4.2. Organiser la visite
Objectifs
1.2.7. Aussenkontakte knüpfen
und pflegen
Aktivitäten in der Region der
Zielsprache organisieren
-LESEN: Die LP kann
Informationen zur Organisation
von Austausch, Ferienlagern,
Bibliotheksbesuchen usw.
beschaffen und verstehen
(Websites und Prospekte von
Partnerschulen,
Unterkünften, Bildungsbehörden,
usw.).
- SCHREIBEN: - Die LP kann in
der Zielsprache einen Austausch,
ein Ferienlager, einen
Bibliotheksbesuch usw.
organisieren (schriftliche Anfragen,
Absprachen, Reservationen,
Bestätigungen, Dank, usw.).
Proposition de mise en oeuvre
Organisation de la visite
Par groupe et assistés par l’animateur/l’animatrice, les participant-e-s
• Cherchent sur internet une bibliothèque qu’ils/elles aimeraientt visiter
• Planifient la visite en fonction du temps qu’ils auront à disposition.
• Dressent une liste de genres ou types d’ouvrages à « ramener », par
ordre d’importance.
Préparation de la prise de contact avec un/une bibliothécaire:
communication écrite
Par groupe, les participant-e-s rédigent une lettre ou un courriel. Ils utilisent le
rituel épistolaire adéquat. Mise en commun des différentes propositions.
Prendre contact :
• Présenter sa requête
• Expliquer l’objectif de la démarche
• Informer sur le projet pédagogique
Communiquer à le/la bibliothécaire par courriel :
• ses coordonnées
• ses attentes
• la liste des rubriques des ouvrages recherchés
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 6 sur 13
4.3. Préparer les interactions orales durant la visite
Objectifs
1.2.7. Aussenkontakte knüpfen und
pflegen
Aktivitäten in der Region der
Zielsprache organisieren
- AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann in der Zielsprache einen
Austausch, ein Ferienlager, einen
Bibliotheksbesuch usw. organisieren
(tefefonische Anfragen, Absprachen,
Reservationen, Bestätigungen, Dank,
usw.).
Proposition de mise en oeuvre
Les participants reçoivent des scénarios de communication suivants.
Ils préparent ensemble et exercent en tandem différentes possibilités
de dialogues. Présentation éventuellement en plenum.
Interagir
• Se présenter, remercier de l’accueil qui nous est fait et du temps
que l’on va nous consacrer.
• Comprendre ce que son interlocuteur/trice nous dit et introduire
avec lui/elle le travail de recherche.
• Expliquer clairement quels sont les ouvrages qui nous intéressent et
pourquoi.
• S’informer sur les ouvrages les plus lus pas les enfants
francophones
Se faire accompagner dans la recherche d’ouvrages sur place
• S’orienter seul/e ou avec l’aide de la bibliothécaire assez
rapidement dans la bibliothèque afin de repérer les différents
thèmes qui vont être retenus.
• S’informer pour savoir si un service de prêt serait envisageable
entre sa classe et la bibliothèque.
• Prendre part activement à la discussion.
• Prendre des notes tout en écoutant son interlocuteur/trice.
Prévoir le suivi
• Demander si une visite avec la classe serait envisageable et dans
quelles conditions
• S’informer si dans l’avenir il sera possible de revenir afin de
compléter éventuellement les recherches.
Clore
•
1.2.8. Sprachlich-kulturelle
Ressourcen auf erwachsenem
Niveau weiterentwickeln und
aufrecht erhalten
Sich weiterbilden und sprachlichkulturell fit halten
- AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann sich ohne Mühe in der
Zielsprache mit KollegInnen und
FreundInnen über verschiedene
Themen im privaten und beruflichen
Bereich mündlich austauschen.
Prendre congé du/de la bibliothécaire en utilisant les formules de
remerciements.
Discussion
• En tandem, les participants discutent comment gérer au mieux
leur temps de manière efficace lors de la visite en bibliothèque
(que nous conseillons de faire par deux). Ne pas se laisser
« noyer » par l’offre, cibler les besoins, canaliser les lectures.
Ils développent une stratégie visant à récolter un maximum
d’informations pertinentes pour la classe afin de se laisser un
maximum de temps pour leur plaisir personnel de lecture.
• En plénum : Quels sont les éventuels soucis, problèmes
d’organisation pour planifier une telle visite ?
(Conseils cf. Annexe, 7.1.)
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 7 sur 13
4.4. Préparer la « récolte » de la visite
Objectifs
1.2.1. Die Zielsprache beim Planen
und Vorbereiten einsetzen
Unterrichtsmaterial erstellen und
bearbeiten
- LESEN : Die LP kann authentische
Lesetexte resp. Inputquellen
(Kinderverse, Chansons, Witze,
Kinderbücher, - magazine, Comics,
Bastel- oder Spielanleitungen,
Theaterstücke, Sachtexte, Websites
(Spiele, interaktive Seiten) usw. im
Detail verstehen, wenn nötig unter
Einsatz von Hilfsmitteln.
- HÖREN : Die LP kann authentische
Hörtexte (Kinderlieder, Chansons,
Videos, Radio- und
Fernsehsendungen, Bastel- oder
Kochanleitungen, Hörspiele, Märchen,
usw.) im Detail verstehen, wenn nötig
unter Einsatz von Hilfsmitteln.
- ZUSAMMENHÄNGEND SRPECHEN:
- Die LP kann das Vorlesen und den an
die Schülerinnen angepassten
mündlichen Vortrag authentischer
Texte für den Unterricht vorbereiten.
- Die LP kann Geschichten für Kinder
erzählen/vorlesen und sich
trainingshalber aufnehmen
(Audio/Video) und ihren Vortrag dabei
optimieren
Proposition de mise en oeuvre
Moissonner
Les tâches suivantes sont données à l’avance, lors de la préparation de la
visite. Elles font l’objet d’une brève présentation orale pendant le cours, au
retour de la visite, qui est consacré à la mise en rout du projet « coin
langues » (scénario 7)
Etablir un catalogue de référence, fruit des recherches en bibliothèque
• Sélectionner quelques ouvrages (en veillant à proposer des
catégories variées) que l’on va acheter pour la classe.
• Essayer de penser à des liens possibles avec le matériel
d’enseignement Mille Feuilles (respectivement New World)
• Sélectionner 4-5 ouvrages qui figureront dans le coin langues
(niveaux de compréhension différents).
Ces tâches peuvent ultérieurement être combinées avec les tâches
suivantes :
• S’enregistrer en lisant les ouvrages (se référer au scénario 8 «écouter, lire, le
plaisir de raconter »)
•
S’enregistrer en racontant les ouvrages (se référer au scénario 9 « adapter des
textes authentiques »)
Possibilités de transfert : travailler avec les élèves (se référer
au scénario 7 coin langues)
Le scénario « Visite en bibliothèque » peut-être directement relié à celui
concernant la mise en place d’un coin langues.
1.2.8. Sprachlich-kulturelle
Ressourcen auf erwachsenem
Niveau weiterentwickeln und
aufrecht erhalten
Sich weiterbilden und sprachlichkulturell fit halten
- AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann sich ohne Mühe in der
Zielsprache mit KollegInnen und
FreundInnen über verschiedene
Themen im privaten und beruflichen
Bereich mündlich austauschen.
Echanger
L’échange peut se faire d’abord à l’intérieur du cours, puis avec des
collègues externes, si possible dans la région de la langue cible.
• Créer un échange de « livres à écouter » avec les collègues
suisses-alémaniques.
• Choisir quelques ouvrages de niveau facile, qui seront lus (et
enregistrés par certains élèves et qui figureront aussi au
coin langues.
• Demander à l’enseignant de la classe de correspondance en Suisse
romande (ou Alsace) de bien vouloir enregistrer un album qui
figurera au coin langues (de façon à varier les voix, accents,
débit…)
4.5. Retour sur les objectifs du cours, travail avec le Portfolio
Objectifs
Proposition de mise en oeuvre
En plénum, puis discussion par groupes de deux :
Les objectifs du cours sont-ils atteints ?
Les participants auto-évaluent leurs propres compétences en se référant au
Portfolio
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 8 sur 13
5. Bibliographie
5.1. Livres, articles, textes, Liens Internet
6. Ressources
6.1. Sites web
www.mespetitsbonheurs.com/category/enfant-jeunesse/litterature-jeunes-lecteurs (albums jeunesse,
BD, premiers romans)
http://www.ecoledesmax.com/index1.htm (un site pour découvrir des albums jeunesse)
http://www.nathan.fr/kididoc/?page=kididoc-4-7-ans
http://latetedanslesmots.free.fr (poèmes à lire et à écouter, avec traductions en anglais)
crocnature@pronatura.ch (revue pour les petits, existe en français et en allemand)
http://www.crede-vd.ch/ (site du centre de ressources en éducation de l’enfance à Lausanne)
www.radioouistiti.com (radio pour les 0-8 ans)
6.2. Livres, albums…
A disposition/ à utiliser durant le cours et notamment pour le travail en atelier (pour des exemples
francophones voir annexes 7.4. et 7.5.)
● des albums pour la jeunesse (représentatifs de 3 niveaux de langue différents)
● des bandes dessinées
● des albums à thèmes, en relation avec des activités non-langagières enseignées à l’école primaire
( écologie, climat, géographie, corps humain, les cinq sens…etc)
6.3. Autres ressources
● des livres à écouter (voir scénario 8 écouter, lire, le plaisir de raconter )
● des CD de chansons (voir scénario 3 chanter et jouer avec la langue cible )
● des DVDs (films, concerts, documentaires…)
● Jeux (société, langue... (voir scénario 14 apprendre en faisant et en expliquant )
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 9 sur 13
7. Annexes
7.1. Quelques conseils pour la visite en bibliothèque
•
•
•
•
•
Ne pas choisir une trop grande bibliothèque.
Organiser la visite par deux ou trois.
Clarifier avant la visite ce que l’on désire trouver avant de commencer à chercher. Trouver le
livre idéal pour le bon niveau du public cible est difficile : les thèmes sont souvent trop
simplistes ou les textes trop difficiles. L’équilibre entre les deux n’est pas évident à trouver. La
recherche peut donc s’avérer longue et fastidieuse.
Trouver ce que l’on est venu chercher avant de consulter d’autres ouvrages pour son propre
compte !
Se limiter au secteur albums (histoires, contes ou comptines) et CDs dans un premier temps ;
aller voir du côté des autres genres textes dans un deuxième temps.
7.2. Quelques conseils pour consulter/sélectionner un album
•
•
•
•
•
Eliminer d’emblée les albums trop épais.
Repérer les titres traitant de thèmes abordables par le public cible (penser aux filles et aux garçons).
Ouvrir une page au hasard et la parcourir.
Ne pas le sélectionner si il y contient trop de textes trop de vocabulaire spécifique,
ou (pour le niveau débutant) si il n’y a pas de lien textes-images.
Un album dont le fil de l’histoire est construit en utilisant la redondance est à sélectionner de préférence.
Au fil de votre lecture ou narration, vous constaterez que vous allez de moins en moins parler, car vos
élèves reprendront le fil de l’histoire en la faisant avancer à votre place. L’apprenant devient la narrateur
actif et l’enseignant l’auditeur- accompagnateur (expl : « le petit bonhomme des bois » de Pierre Delye
et Martine Bourre chez DIDIER Jeunesse ISBN : 2-278-05383-3….pour une fin de 3ème année ou début
4ème année).
Pensez à prendre parfois un album sans texte. L’exercice de narration sera un peu plus difficile pour
vous, mais permettra parfois de beaux échanges oraux, une interaction enrichissante avec vos élèves,
voir même des créations écrites, de l’écriture spontanée.
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 10 sur 13
7.3. Proposition de démarche en vue d’une visite en bibliothèque de langue cible
AVANT LA VISITE
Organiser la visite
— Chercher et choisir une bibliothèque de la langue cible
— Planifier la visite en fonction du temps que l’on aura à disposition
— Dresser une liste ouvrages à « ramener », par ordre d’importance
Prendre contact
Prendre contact avec un/une bibliothécaire (tél, courriel, courrier..)
— Présenter sa requête
— Expliquer l’objectif de la démarche
— Informer sur le projet pédagogique
Communiquer à le/la bibliothécaire par courriel
— ses coordonnées
— ses attentes
— la liste des rubriques des ouvrages recherchés
PENDANT LA VISTE
Interagir
—Se présenter, remercier de l’accueil qui nous est fait et du temps que l’on va nous consacrer.
—Comprendre ce que son interlocuteur/trice nous dit et introduire avec lui/elle le travail de recherche.
—Prendre des notes tout en écoutant son interlocuteur/trice.
—Expliquer clairement quels sont les ouvrages qui nous intéressent et pourquoi.
—Prendre part activement à la discussion.
Chercher (seul-e ou de manière accompagnée)
— Comprendre, en consultant un ouvrage, les grandes lignes de celui-ci, juger de sa pertinence, de l’utilité de son utilisation dans le cadre de
l’enseignement du FLE, et décider rapidement si l’ouvrage mérite d’être sélectionné.
— S’informer pour savoir si un service de prêt serait envisageable entre sa classe et la bibliothèque.
— S’informer sur les ouvrages les plus lus pas les enfants francophones.
— S’orienter seul/e ou avec l’aide de la bibliothécaire assez rapidement dans la bibliothèque afin de repérer les différents thèmes qui vont être
retenus.
Prévoir le suivi
— Demander si une visite avec la classe serait envisageable et dans quelles conditions
— S’informer si dans l’avenir il sera possible de revenir afin de compléter éventuellement les recherches.
Clore
— Prendre congé du/de la bibliothécaire en utilisant les formules de remerciements.
APRES LA VISITE
Moissonner
— Etablir un catalogue de référence, fruit de nos recherches.
— Sélectionner quelques ouvrages (en veillant à proposer des catégories variées) que l’on va acheter pour la classe. Essayer de penser à des
liens possibles avec le matériel d’enseignement Mille Feuilles.
— Sélectionner 4-5 ouvrages qui figureront dans le coin langues (niveaux de compréhension différents).
— S’enregistrer en les lisant. (se référer au scénario « écouter, lire, le plaisir de raconter »)
— S’enregistrer en les racontant. (se référer au scénario « adapter son niveau de langue »)
Travailler avec les élèves
— Présenter les ouvrages à la classe petit à petit (se référer au scénario « coin langues »)
— Créer avec les élèves, un fichier récapitulatif du coin langues (se référer au scénario « coin langues »)
Echanger
— Créer un échange de « livres à écouter » et d’autres genres de textes avec des collègues suisses-alémaniques et des collègues francophones
— Choisir quelques ouvrages de niveau facile, qui seront lus par certains élèves et qui figureront aussi au coin langues.
— Demander à l’enseignant de la classe de correspondance en Suisse romande (ou Alsace) de bien vouloir enregistrer un album qui figurera au
coin langues (de façon à varier les voix, accents, débit…)
Organiser le suivi
— Prévoir une nouvelle visite dans une bibliothèque francophone, dans un délai d’environ six mois.
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 11 sur 13
7.4. Exemple d’un résultat de recherche de documents authentiques par rubrique
Albums francophones La Chaux-­‐de-­‐Fonds Catalogue de référence : Bibliothèque des jeunes (rue de la Ronde 9) Rubriques Auteur Titre Edition /année ISBN 1. Histoires a. Sans texte b. bilingue (allemand-­‐ français) a. Anne Brouillard b. Claudine Furlano Marie Wabbes (évent. 5ème année) Christian Lagrange (évent. 5ème année) seuil jeunesse (2007) Le passevent@ wanadoo.fr Archimède De la Martinière Jeunesse (2007) 978-­‐2-­‐02-­‐09-­‐
2870-­‐1 2919934112 2 211 05143 978-­‐2-­‐7324-­‐3547-­‐
3 2. Histoire pour adultes 3. Bandes dessinées Emmanuel Guibert Eddy Milveu (évent. 5ème année) Bayard Jeunesse MILAN 2-­‐7470-­‐2009-­‐6 2-­‐7459-­‐1424-­‐3 4. Histoires à écouter 5. Ecologie « La vieille dame et les souris » (sans texte) « Le voyage au fond de ma chambre » « Le bel œuf » « Murmure » (thème : Le Mur-­‐la guerre-­‐
2enfants de chaque côté de mur…magnifique !!) « Ariol » oh la mer ! « Attention, blatte magique (histoires courtes de une page) Larousse Gamma (2003) Actes Sud Junior 6. Sciences de la nature les animaux les plantes « les petits écologistes en action » « Pourquoi je dois » : Economiser l’eau Economiser l’énergie Economiser la nature « La poubelle et le recyclage à petits pas» 2.03-­‐601147-­‐0 2-­‐89069-­‐737-­‐1 2-­‐89069-­‐738-­‐x 2-­‐89069-­‐742-­‐8 978-­‐2-­‐7427-­‐6476-­‐
1 Gérard Bertolini Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 12 sur 13
7. L’art 8. Le corps humain 9. Les cinq sens 10. Poèmes /comptines 11. Chants 12. Bricolages origami 13. La magie 14. Kamishibaï 15. Revues / magazines 16. DVDs, (films, séries, dessins animés, documentaires) 17. Cuisine Association Nationale des Petits débrouillards Pascal Desjours Kezako Charles Dingersheim « L’ouïe et la musique » (avec expériences) « Le toucher et le corps » « Les cinq sens » Albin Michel Jeunesse Mango Jeunesse ? 2-­‐7404-­‐1722-­‐5 « Wapiti » Planète Nature (mensuel) « Images DOC » (8-­‐11 ans) Milan Presse Service Abo : -­‐B 150 60732 Sainte Geneviève Cedex 7.5. Choix d’albums classés par niveau de difficulté
Voir document « Ressourcen für den berufsspezifschen Sprachkurs (französisch) – livres pour enfants »
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc
Page 13 sur 13