Carta y Magazine - Restaurante Bamira
Transcription
Carta y Magazine - Restaurante Bamira
Restaurante Bamira Carta y Magazine Gran Canaria 3º Edition 5€ Restaurante Bamira Calle Los Pinos 11, Playa del Aguila, 35100, Gran Canaria, Spain. 0034 928 767 666 Carta 2014/15 - Menu 2014/15 Photographs and Texts by: Herbert Eder Copyrigth © 3ª Edition Printed 2014 Designed by The Print Shop theprintshopgc@yahoo.com Printed by Graficas Tirma Advertising Codorníu Cruzcampo Dialte S.A. El Gabinete Gastronomico Fundgrube Marqués de Murrieta Marqués de Villamagna Mumm Panaderia Zipf Paulaner Salmos Priorat Semele Bodega Tajinaste Torres (Mas la Plana y Jean Leon) Uvas Felices Miercoles Cerrado Wednesdays Closed Mittwoch Ruhetag Servicio Technico Fabian Hallgarten 0034 619308735 Desde 1990 tenemos el RESTAURANTE BAMIRA. Nuestra cocina es la inspiración, de muchos viajes y aventuras por todo el mundo. La orientación de BAMIRA no es tendencia ó moda, sino una creación de comidas de diferentes civilizaciones. “Aventura del Bamira” ¡El ambiente es la expresión de nuestra filosofía (popular)! Arte creativo con cocina interesante en una atmosfera adecuada. ¿Tendrán ustedes el valor y coraje de abandonar el mundo de la afluencia masiva del turismo? We have been at the Restaurant Bamira since 1990 where our food is inspired by our extensive worldwide travels and adventures. Bamira does not rely on trends or fads, but is influenced by the food from many different countries and cultures – ‘The Bamira Adventure’. Our aim is to create a relaxed atmosphere where interesting, innovative cooking and unique creative art can both be enjoyed. Do you have the courage to abandon the dull tourist trail? Seit 1990 führen wir das RESTAURANT BAMIRA. Unsere Küche wird von zahlreichen Abenteuerreisen durch die ganze Welt beeinflusst. Wir orientieren uns nicht an den Trends, sondern kreieren unter anderem eine andere Welt der Speisen - die Bamira Abenteuer Küche. Das Ambiente ist der Ausdruck unserer Philosophie. Kreative Kunst mit interessanter Küche in lockerer Atmosphäre. Haben Sie den Mut und verlassen Sie die Welt des Massentourismus. D A S E S E L C I Ñ A S A V C I O N RIOJA DENOMINACIÓN DE ORIGEN CALIFICADA VIÑEDOS EN BRIONES Queremos agradecerles vuestra visita a nuestro restaurante, les felicitamos por uno de los mejores restaurantes de canarias. Esto es la opiñón de los críticos y guías gastronómicas de restaurantes y de muchos artículos que han escrito sobre nosotros. No siempre es la o piñón de todos los clientes porque también comentemos fallos y lo reconocemos. Nosotros traemos cada día los productos frescos del mercado. Dependiendo de los productos de temporada intentamos hacer la carta del día, y muchas veces con nuevos y únicos platos. Esto hace que nuestro restaurante sea diferente y emocionante. Esta revista tiene que inspirar y dar acceso a nuestra filosofía. En principio tiene que desconcertar un poco, para después dar una mayor sorpresa. Esta revista está centrado en nuestros platos clásicos de los últimos veinte años. Nuestro trabajo , arte y estilo son la carta de recomendaciónes y como única estrella, el menú degustación ¡ Ante alguna duda o deseo, pregunten a la jefa ¡! Deseamos que disfruten con la lectura, y den un viaje con nuestras fotos de animales alrededor del mundo y gocen de nuestra comida. Para acordar el tiempo le mandamos un “ saludo de la cocina”. Un pequeño aperitivo puede ser un buen comienzo para una noche inolvidable. We would like to thank you for visting our restaurant. We would also like to congratulate you for being in one of the best restaurants in the Canary Islands. Or so say the gourmet critic, restaurant guides and many articles that have been written about us. It will not be every guests opinion, because we also make mistakes, we are human. We shop for fresh products at the local markets every day and depending on whats available we produce a daily menu with many new and unique dishes. This is what makes our restaurant so different and exiting. This magazine which you are holding at the moment in your hand should inspire you and give you a view into our philosophy of life. First it might confuse you a little but this will only help to build for the surprise later. In this magazine you will find our classic dishes from our last 20 years . Our work, our art and our style is the recomendation menu but our biggest and unique highlight is the degustation menu. For all questions or wishes you can imagen please ask us. We hope you enjoy reading this magazine and enjoy the animal pictures we have taken around the world on our journeys. While you are waiting for your dishes I send you a some small greetings from the kitchen. Small snacks could be a good start in a wonderful evening. Wir möchten uns bei Ihnen bedanken, dass Sie unser Restaurant besuchen. Wir möchten Ihnen aber auch gratulieren, dass Sie sich in diesem Augenblick in einem der Besten Restaurants der Kanarischen Inseln befinden. So sagen es zumindest die Gourmetkritiker, Restaurantführer und viele Artikel die über uns geschrieben wurden. Es wird nicht immer jeder Gast dieser Meinung sein, denn auch wir machen Fehler, und das ist gut so. Wir wären dann ja Dosen oder Fertiggerichte Vertreter. Uns finden Sie jeden Tag am Markt. Je nach den Tagesangeboten versuchen wir dann am Nachmittag die Spezialkarte zu schreiben mit nicht selten neuen und einzigartigen Gerichten. Das macht unser Restaurant so anders und spannend. Das Magazin das Sie gerade in den Händen halten soll Sie inspirieren, soll Ihnen einen Einblick in unsere Lebensphilosophie geben. Sie soll Sie Anfangs einßchen verwirren um Sie anschließend umso mehr zu Überraschen. Dieses, unser Speisemagazin ist auf das wenige konzentriert, dass über 20 Jahre unsere Klassiker waren. Unser Schaffen, unsere Kunst, unser Stil sind unsere Empfehlungen, und als größter und Einzigartiger Highlight das Degustations Menü. Für alles was Sie an Fragen haben, für Wünsche die Ihnen einfallen, für Dinge die Ihnen eigenartig erscheinen fragen Sie bitte die Chefin! Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen und beim Genießen von unseren Reisefotos durch Indien, Kaschmir und Ladhak. Um Ihnen zu helfen die Zeit zu überbrücken schicken wir Ihnen Anfangs Grüße aus der Küche. Kleinere Imbisse könnten dann ein hervorragender Start in einen wunderschönen Abend sein. Menú de Degustación Pruebe nuestro menú degustación de cocina-aventura. Un viaje de paises, continentes, diferentes sabores, especias y olores. Cada menú crece en mi cabeza mientras yo cocino. Para mí es la misma sorpresa que para ustedes, porque ni yo sé que nace en las sartenes y que van a tener ustedes al final en sus platos, esto es para mí el arte de esta aventura, para mimarles con nuestra comida y decoraciones. Por esto nuestro menús dicen, son únicos y muy difíciles de volver a hacer lo mismo otra vez. Degustation Menu Explore the adventure of The Bamira Degustation. Travel with us through different countries and continents and experience their flavours, spices and aromas. Each menu begins in my head while I cook. It is as surprising for me as it is for you, because even I don´t know what will be created in the pans until it is completed and served to you. For me this is the beauty of this adventure, to see you enjoying our food in our restaurant. This is the reason why people often say that our menus are unique and very difficult to reproduce again. Degustations Menü Versuchen sie das Abenteuer - Bamira Degustation. Machen sie mit uns eine Reise durch Länder, Kontinente, verschiedene Geschmäcker, Gewürze und Gerichte. Jedes Menü entsteht bei mir im Kopf während der Arbeit am Herd. Die Spannung ist für mich genauso gross wie für Sie am Tisch, denn keiner von uns weiss Was in den Pfannen entsteht, und Sie es am Ende auf dem Teller von uns serviert bekommen. Für mich ist es Kunst, Sie mit spannenden Gerichten und außergewöhnlichen Dekorationen einen Abend lang zu verwöhen. Unsere Menüs sind daher meist einzigartig und können fast nicht wiederholt werden. 78€ Con Vino - With Wine - Mit Wein +46€ I.G.I.C INCLUIDO Mediteraneo Snacks Aceitunas con Gresini Olives with Gresini Oliven mit Gresini 3.00€ Pan con Ajo Garlic Bread Knoblauchbrot 3.00€ Anchoas con pan especial de la panaderia Zipf (por pieza) Anchovies with special Bread from bakery Zipf (one piece) Anchois mit Spezial Brot aus der Bäckerei Zipf (pro Stück) 2.00€ Pan con Ajo y Tomate Garlicbread with Tomato Knoblauchbrot mit Tomate 4.00€ Pan con Ajo y Zaziki Garlic Bread with Zaziki Knoblauchbrot mit Zaziki 5.00€ Jamon Bellota First class Spanish cured Ham – Bellota Erste Klasse Schinken von Spanien – Bellota 19.00€ I.G.I.C INCLUIDO Gott erschuf die Welt, das Getreide wächst und gedeiht dann kam der Mensch und mit Ihm auch das Brot das wir und unser Team seit 30 Jahren in Handarbeit verfeinern bis zur Vollendung Jardinero / Gardener / Gärtner Cultivation on the island has El cultivo en las islas ha cambiado. Muchos de los productos changed. There are a lot more actuales, no se producían en fresh products that can be found daily in the markets. las islas y ahora se encuentran The very few canned products diariamente frescos en el mercado. that we use are of the highest Los pocos productos enlatados quality and most of them que usamos son de la alta calidad come from the northen region of Cantabria. y proceden casi The “Ventresca de Atun” the belly todos de Cantabria. of the tuna, which was always Las ventrescas de atún que antes eaten by the fisherman´s mums, is comían sólo las madres de los pescadores son unas delicadezas al delicacy which has to be tasted. que tienen que probar. Die Insel hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Es wird gesät, bebaut, geerntet. Vieles was es in früheren Jahren nicht gab wächst nun bei uns. Täglich vom Markt kommt vieles frisch in unsere Küche. Die Dosen, sehr wenige, Sie sind von höchster Qualität und kommen fast alle aus Cantabrien, wie “Ventresca de Atun “ der Thunfischbauch den früher nur die Mütter der Fischer bekamen. Dieser Thunfisch, eine Delikatesse, sollte unbedingt probiert werden. Nuestro tipico ensalada desde los primeros dias Our typical salad served in the same way as day one Unser typischer Salat seit der ersten Tage 8.00€ Ensalada del mercado con una lata de ventresca de atún Market salad with a can of ventresca (belly of tuna) Salat vom Markt mit einer Dose Ventresca – das Beste- vom Thunfisch 12.00€ Ensalada de tomate con queso Parmesano y pechuga de pollo fresco Tomato salad with Parmesan cheese and chicken breast Tomatensalat mit Parmesan und Hühnerbrust 15.00€ I.G.I.C INCLUIDO Langostinos Que seria un restaurante sin Langostinos, nosotros los preparamos diferentes y es un placer en sabor y diseño. What is a restaurant without langoustines, we like to prepare our´s in various different ways so it´s a pleasure in taste and design. Was wäre ein Restaurant am Meer ohne Langostinos. Bei uns werden die Tiere auf etwas andere Art zubereitet und sind eine Freude in Geschmack und Presentation. Cocktail *** Cazuela con Ajo Caccerole with Garlic Tontopf mit Knoblauch *** Salteado con Verduras y Ajo Vegetable Stir Fry with Garlic Mit Gemüse und Knoblauch *** 16.50€ I.G.I.C INCLUIDO El clasíco de la Sopa Somos conocidos por nuestros sopas fuera de las fronteras. Especialmente entre españoles e hindús porque en las islas la oferta de sopas no es muy variada. Quedan dos clásicas: Tomate y Chili 7.50€ Crema de Papas con Puerro y Ajos 6.50€ We ´re famous for our soups. Especialy by spanish and indian people on the island, because there is no big soup selection on the island. Our soups depend on whats available from the local market. Two classics are always on the menu: Tomato & Chili 7.50€ Potatoe, Leek & Garlic 6.50€ Wir sind über die Grenzen hinaus für unsere Suppen bekannt. Besonders bei Spaniern und Indern da es auf der Insel keine große Suppenauswahl gibt. Gerade die Suppe und Ihre Zutaten hängen sehr vom Markt ab, daher wechseln wir Sie ständig auf unserer Tageskarte. Geblieben sind zwei Klassiker, Tomaten Chili Suppe 7.50€ Kartoffelsuppe mit Lauch und Knoblauch 6.50€ I.G.I.C INCLUIDO de la tierra La verdura tiene la misma historia que la ensalada. Los productos vienen cada vez mas de los cultivadores de las islas. Aparte están los comercios chinos y coreanos con sus productos exóticos, en parte cosechados aquí. Ahora depende de su gusto: Picante o suave - Asiático o continental - Asado o en diversas salsas 16.00 € Our vegetables follow the same story as our salads. More and more from local farmers. We also purchase from the Chinese and Korean businesses who offer the exotic products, of which some are grown locally too. Now you can choose how you would like them prepared: Spicy or mild - Asiatic or continental - Roasted or in different sauces 16.00 € Gemüse geht es wie dem Salat. Es kommt mehr und mehr von den Gemüsebauern zu uns in die Geschäfte. Dann gibt es noch die Chinesen und Koreaner in Las Palmas mit Ihrem großen Angebot an Exotischem, welches zum Teil auch schon hier geerntet wird. Ihr Geschmack ist nun gefragt? Ob scharf oder mild - Asiatisch oder Kontinental - Gebraten oder in diversen Sauce 16.00 € I.G.I.C INCLUIDO Water El pescado viene fresco por la mañana y es muy interesante la variedad que tiene nuestros oceanos. Casi todo viene fresco, solo los grandes vienen congelados de alta mar sin perder la calidad. Mayormente usamos filetes de diferentes peces y grupos, para preparar en extraordinarias creaciones. Cazuela de pescado variado con verdura, ajo y vino blanco. 25.00 € The fish comes in fresh every morning. It´s very interesting the variety that swims in our oceans. Nearly all comes fresh, only the very big fish caught miles off our coasts come in frozen from the boats, so that they don´t lose any quality. We mainly use the fillets from different kinds and species to prepare it in a exceptional creations for you. Mixed fish-caccerole with vegetables, garlic and white wine 25.00 € Fisch kommt am Morgen und es ist spannend was in unseren Ozeanen alles so schwimmt. Fast alles kommt frisch, nur große Kaliber werden gleich nach dem Fang Schock gefroren weit draußen am Meer. So kommen dann auch diese Fische frisch und ohne Qualitätsverlust in den Laden. Wir verwenden hauptsächlich Filets der verschiedenen Arten und Gruppen um Sie in außergewöhnlichen Kreationen für Sie zu zubereiten. Gemischter Fischtopf mit Gemüse, Knoblauch und Weißwein 25.00 € I.G.I.C INCLUIDO Free Range De Corral Freiheit auf dem Lande El pollo de corral viene fresco de la granja. Vienen a la mesa sabroso y tierno en diferentes variaciones exóticas como: Pollo estilo Bengalesa picante Desde nuestro primer viaje a la india es la estrella de los platos de pollo. 18.00 € Our free range chicken comes straight from the farm. It will be served tender and moist in different exotic ways like for example: Bengale style chicken-pot Since our first trip to India, this has become our star chicken dish. 18.00 € Das Hendl oder das Huhn kommt wie die Freiheit vom Lande. Von den Bergen und Hügeln der Canarischen Inseln, meist aber vom Festland Spaniens. Saftig und weich kommt es auf den Tisch, in den verschiedensten Exotischsten Variationen wie zum Beispiel der: Bengalische Hühnertopf der seit unserer ersten Indienreise ein Star unter den Hendlgerichten ist. 18.00 € I.G.I.C INCLUIDO Passion, artisanal, excellence. EL G ASTRO NO MI CO SPE C I ALI Z E D S H O P I N DEL ICATES S EN A ND G OURMET P RODUCT S Calle Torres nº18 Las Palmas de Gran Canaria 928 380 443 elgaga@elgabinetegastronomico.es del horizonte El solomillo de vaca tiene siempre un largo viaje detrás. Viene envasado al vacío desde Uruguay o Brasil. Durante el transporte vienen en bolsas especiales que ayudan ser maduración, y así llegan como mantequilla a nuestra cocina. Puede elegir su preparación: Solomillo – Stroganoff – Gorgonzola - Asiatíco 24.00 € The beeffillet has traveled a long way, because it comes from Uruguay or Brasil. It comes vacum packed which helps with aging and therefore arrives at our kitchen very tender. Also here you could choose the preparation you prefer. Steak - Stroganoff - Gorgonzola - Asian style 24.00 € Das Rinderfilet hat eigentlich immer eine lange Reise hinter sich. Es kommt frisch verpackt aus Uruguay oder Brasilien. Durch die Zeit des Abliegens in speziellen Taschen kommt es Butterweich zur Verarbeitung in unsere Küche. Auch hier dürfen Sie die Zubereitung Ihrer Wahl treffen wie z.B. Steak - Stroganoff - Gorgonzola - Asiatisch 24.00 € I.G.I.C INCLUIDO Mejor Cocinero Creativo La Provincia. Diario de Las Palmas, 03/07/2014 Unser Restaurant wurde von uns gestaltet, nur die Stühle und Lampen sind gekauft. Es wurde von uns geplant, gezeichnet und von Kanarischen Firmen umgesetzt. Dekoration kommt vieles von unseren Reisen genauso wie von Geschäften in Las Palmas. Auch die Bilder, die Kunst und Präsentation einiger Gerichte stammen von uns. Uns macht diese Art der Gastronomie Spass und wir hoffen Ihnen auch. El restaurante lo hemos creado nosotros, solo los muebles y lámparas fueron comprados, nosotros planificamos y diseñamos. La transformación fue echo por empresas canarias. La decoración viene de nuestros viajes y también de tiendas en Las Palmas. También los cuadros, el arte y la presentación de algunos platos es nuestro creatividad. Esta forma de gastronomía nos divierte, esperamos lo mismo de ustedes. The restaurant has been created by us, just the furniture and lamps are bought. We planned, painted and designed it. We have used canarian companies to produce our designs. All the decorationes come from our journeys around the world and also from some shops in Las Palmas. Also the pictures, the art and the presentation of our dishes comes from us. This kind and type of gastronomy is fun to us and we hope it is for you too. El baile de las gabardinas de colores Der Tanz der Bunten Regenmäntel Cuando yo las veo colgando así, sin emoción, sin nporvenir o felicidad, sin libertad. Solamente multicolor y estrecha, junto con compañeras de infortunios, casi siempre en el armario o en el sotano encerradas en un bolso. Cuando yo la veo a usted y a mi y a todas las otras colgadas aqui, quiero preguntarle a mi vecina mas cercana: “Porfavor ¿ el proximo baile para mi, Madam?” Oh si, susurra ella todavia mojada y arrugada casi aterrada por el frio. Y se deslizan, acentuando sus torpes, anchos y poco ondulados hombros bajando de la percha hasta la sala. Otras gabardinas de colores las siguen. Pendulando del viento que entra por las ventanas abiertas, se olvidan de si mismas. Pendulando flotando en el aire, rotando, subiendo y bajando entran en trance con la musica de la lluvia. El trance de la felicidad, de la lluvia y de la danza. Gotas de lluvia, como hojalata y cristal, que se pierden en la noche, tocan el ritmo. El viento, el roce de las ramas en las ventanas, el crujido de las hojas, el murmuyo del agua, forman la orquesta. Oh, Monsieur dice Madam: la lluvia es nuestra alegria, nuestra libertad, nuestro aliento y el ser. Nos sacan del guardaropa oscuro y nos llevan a las grandes fiestas del mundo. Oh, si, se dice Monsieur bamboleando de felicidad, pero la lluvia termina y no se escucha ningun compás más. La fiesta se terminó y la humanidad camina a casa. El sueño se frustró y Madam y Monsieur son enrrollados y se pierden en bolsas de plastico en la oscuridad, en la nada. Wenn ich sie so hängen sehe, ohne Emotion, Zukunft oder Glück, ohne Freiheit. Nur bunt und eng, zusammen mit Leidgenossen meistens im Schrank oder im Keller in der Tasche eingeschlossen. Wenn ich Sie und mich und alle hier so hängen sehe, möchte ich Sie, meine engste Nachbarin, gern fragen: „ Bitte den nächsten Tanz für mich Madam?“ Oh ja, haucht sie noch feucht und verklebt, noch fast starr im Kalt. Und sie gleiten, in mit ihren betont hölzernen, breiten und leicht geschwungenen Schultern herab von der Stange und in die Halle hinaus. Weitere Farbige, folgen ihnen. Hin und her schwingend, vom Wind der durch die offenen Fenster hereinweht, vergessen sie sich. Hin und her bändelnd, schwebend, drehend, auf und ab steigend verfallen sie bei Regenmusik in Trance. Dem Trance des Glücks, des Regens und Tanzes. Regentropfen die sich blechern und kristallen irgendwo in der Nacht verlieren, schlagen den Takt. Der Wind, das klopfen von Ästen an die Fenster, das rascheln der Blätter und das rauschen von Wasser sind die Musik. „Oh, Monsieur sagt Madam: Der Regen ist unser Glück, unsere Freiheit, unser Atem und das Sein. Man holt uns heraus aus finsteren Garderoben und nimmt uns mit auf die grossen Partys der Welt.“ „Oh ja“, sagt Monsieur baumelnd vor Glück, aber der Regen hört auf, kein Takt ist mehr zu hören. Das Fest ist zu Ende und die Menschheit geht heim. Der Traum ist geplatzt und Madam und Monsieur werden zusammengerollt und verlieren sich in Plastiktaschen, in Finsterheit, im Nichts. Herbert Eder Nací en Austria el dia 31. 07.58 Cocinero en Austria 1977 primera y segunda viaje a Asia 1981 viajé en Suramérica – primera Exposición de fotos 1984 gané un campeonato para la tele de un viaje a todos los Continentes para hacer películas especiales como documentales durante 6 meses. Trabajé el guión, hice de cámara, comentarista, etc. que han emitido cada semana en la tele en Austria, Alemania y Suiza. Trabajé después para un artista de películas “Christian Berger” y para la televisión estatal de Austria (ORF). 1985 me casó con Anna 1987 nos desfilamos de Austria a Gran Canaria Empezamos con un bar picina en Maspalomas 1990 El cambio de Maspalomas a Playa del Aguila con el Bamira Primeros 3 años alquilado el Restaurante conservativo y con estilo Bavaria 1993 Compra del Restaurante y la primera obra a nuestro estilo 1994 – empecè con la pintura Conferencias y exposiciones: Exposición de fotos en Vomperbach (Austria) Conferencias de la viaje del mundo por la tele en muchos partes de Austria Exposición de Cuadros en Darmstadt (Alemania) y en Linz y Lienz ( Austria ) Exposición permanente en nuestro Restaurante Bamira ( Gran Canaria ) 1995 El gran cambio del diseño de nuestro Restaurante y del estilo de nuestra cocina. Mas Viajes durante los veranos para conocer la fauna y tener mas inspiraciones de sabores y de la arte. Centroamérica, Vietnam, China, Suramérica, Bangladesh, Myanmar 1998 nació nuestro hijo Mauricio Seguimos con el restaurante y los viajes ahora con el niño cada verano 7 semanas. Argentina, Paraguaya- - Colombia,Panamá - - Laos, Kambodia - - por carretera de India hasta Nepal y Tíbet - - de Bhutan Oeste por carretera a Calcuta y la costa Oeste a Chennai (Madrás)--- Madagascar - - en Indonesiacon Irian Jaya y Calimantan, Celebes, Papua Parat - - Vanuatu, Islas Solomones y Papua Nuevaguinea- - Etiopia - - Burkina Faso, Togo, Benin - - Carretera de seda de Uzbekistán, Kirgistán, China hasta Hong-Kong - - Guiana Francesa, Surinam, Guiana Inglesa hasta Brasil y el Amazonas hasta Belem - - Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua hasta Panama - - de Panama a Colombia, Venezuela hasta Brasil, India a Pakistan, Kashmir, Ladakh y Zanska, Singapur- Osttimor- mi Flores Parque Nacional de Komodo , Indonesia Kalimantan- Borneo / Malasia - Sarawak , Malasia Brunei - Borneo , Taiwán , Shanghai , Katar / Doha 2 reportajes mas en otras cadenas canarias. Reportaje sobre el restaurante en la televisión canaria . Show Cooking en las Palmas para el cabildo cultural en la casa cultura contemporánea San Martín. Corte Ingles una presentación de una película documental de nuestra viaje de Indonesia. 3 veces cocinando en la television canaria con Martín Alonso “ El gusto es mio”. Presentación de fotos en el Corte Ingles “ Rostros del Mundo”. Corte Ingles otra presentación de una pelicula de Bangladesh. 2011 Premio para la mejor cocina extranjera. Artículos en revistas y periódicos en Gran Canaria, Península, Austria y los países Escandinavos . Estamos con el restaurante en las guías Michelin, Gourmetour, Repsol, Guía azul, y otros mas también en Austria , Alemania, Suezia y Noruega. Viajes cortos : Capo Verde – Senegal – Mauritania- Marocko – Algeria – Irlanda – West Sahara - Gambia y Bélgica 2014 Guia Repsol premio 2 de 3 Soles Guia Michelin recomendado Premio del periodico La Provincia y de la cerveza Mahou por mejor cocina creativa 2000 Empezamos con nuestro propio tipo de cocina. Una cocina de muchas inspiraciones de aventura, del arte y diseño. Bamira – Cocina de Aventura Éxito y destinación en la guía Campsa, Gourmettour y en los magacines de Tui fly y Binter Canaria. Con mis nuevos inspiraciones de la cocina, cambia también el tipo de mi arte. Yo empecé también con escribir y pintar sobre muchos materiales diferentes. 2008 Exposición en la sala del Club Prensa Canaria“ Tema -Arte e Instalaciones” Cajas Asiáticas 2009 - 2012 Radio Autónomo Canaria, Música del mundo. Herbert Eder 31.07.1958 Born in Austria Chef in Austria 1977 first and second travel to Asia 1981 travel to South America - first photo exhibition 1984 won a Championship for the TV to start a trip to all continents to make special films as documentaries for 6 months. I worked the script, I did camera and commentato, etc. that have been aired weekly on TV in Austria, Germany and Switzerland. Then I worked for an artist of “Christian Berger” films and the State television of Austria (ORF). 1985 I married with Anna 1987 we moved to the Canarien Island and started with a poolbar in Maspalomas 1990 change from Maspalomas to Playa del Aguila , first 3 years rented as a conservative restaurant and stylish Bavaria 1993 we bought the Restaurant en started with the first reforms 1994 – Start with art and design Conferences and expositions: Fotoexposición en Vomperbach (Austria) Conferences about the world trip from the Television Painting-Exposición in Darmstadt (Germany) and in Linz and Lienz (Austria) Permanent exposición in our Restaurante Bamira (Gran Canaria) 1995 the great change of the design in our restaurant and the style of our kitchen Starting traveling again now with my wife Anna to: Middelamérica, Vietnam, China, Southamérica, Bangladesh, Myanmar 1998 our son Mauricio is born We continue with the restaurant and travel now also with our child Mauricio every summer for 7 weeks Argentina, Paraguayan--Colombia Panama - Laos, Kambodia - road of India up to Nepal and Tibet - Bhutan West Road to Calcutta and the West Coast to Chennai (Madras) - Madagascar - Indonesia, Irian jaya and Calimantan, Sulawesi, Papua Parat - Vanuatu, Solomones Islands and Papua - Newgini Ethiopia - Burkina Faso, Togo, Benin - Silk road from Uzbekistan, Kyrgyzstan, China to Hong Kong - French Guiana, Suriname, English Guiana up to Brazil and the Amazon to Belém - Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua to Panama - Panama to Colombia, Venezuela to Brazil, India to Pakistan, Kashmir, Ladakh y Zanska, SingapurOsttimor- Flores mit Komodo National Park, Indonesien-Kalimantan- Borneo/ Indonesia Sarawak, Malaysia Brunei - Borneo, Taiwan, Shanghai, Katar/ Doha Short Trips : Capo Verde – Senegal – Mauritania- Marocko – Algeria – Irlanda – West Sahara - Gambia and Belgium 2000 we started with our own type of cuisine. Cuisine of many inspirations the adventure, art and design. Bamira - Adventure kitchen First honor in the Guide Campsa, Gourmettour , Fly Magazin Binter Canaria and Tui Fly I also started to write and paint on many different materials. 2008 Exhibition in the Club Prensa Canaria “Thema - art and installations” Asian vineboxes 2009-2012 Radio Canarias, world music and Interview. 2 reports about the restaurant in the canarian television Show Cooking in Las Palmas. Corte Inglés a presentation of a documentary film about our Indonesian trip. Corte Inglés Fotopresentation of faces of the world like a slideshow. 3 times cooking in the Canarian Television with Martín Alonso “el gusto es mio” el Corte Inglés. Corte Ingles another documentation film of Bangladesh. 2011 travel award for the best foreign cuisine. Articles in magazines and newspapers in Gran Canaria, Peninsula, Austria and the Scandinavian. Rating in the Guías Michelin, Gourmetour, Repsol, Guía azul and also in Austria, Germany, Norway and Sweden 2014 Guia Repsol Bamira got 2 of 3 suns Recommended for the Michelin Guide Awarded best creative chef by La Provincia and Mahou beer Herbert Eder Geboren in Österreich 31.07.1958 Koch in Österreich 1977 Erste und zweite Reise nach Asien 1981 Südamerika – 1. Fotoausstellung 1984 Herbert Eder gewinnt eine Reise um die Welt für einen Filmwettbewerb, produziert von WDR, ORF und SRG unter dem Titel „ Weltreise“ sechs Kandidaten jeder für sich alleine an alle 5 Kontinente für 22 Sendungen, ausgestrahlt über 6 Monate. Anschließende Arbeit bei ORF und Christian Berger, Kameramann und Finalist für beste Kamera bei der Oskar Verleihung für den Film „ Das Weiße Band“. 1985 Heirat mit Anna, Österreicherin, selbe Stadt und selbe Straße 1987 Abreise nach Gran Canaria - Poolbar in Maspalomas 1990 Umsiedlung ins Bamira – Pächter im rustikalem, Bayrischem Ambiente 1993 Kauf vom Restaurant und erste Umbauarbeiten 1994 Beginn mit der Malerei Ausstellungen in den folgenden Jahren Vomperbach – Fotoausstellung, Kunstausstellung – Darmastadt, Linz und Lienz, Vorträge der Weltreise 1995 Großer Umbau und die Entstehung unseres neuem Restaurants und neue Philosophie der Küche Weitere Reisen von Herbert nun mit Frau Anna nach Mittelamerika, Vietnam, China, Südamerika, Bangladesch und Myanmar 1998 Geburt unseres Sohnes Mauricio Beginn weiterer Abenteuerreisen nun zu dritt jeden Sommer für 7 Wochen Argentinien, Paraguay - - Costa Rica, Kolumbien, Panama—Laos, Kambodscha - -über Land von Indien nach Nepal und Tibet- - von Buthan nach Kalkutta und die Ostküste nach Chennai - -Madagaskar- - in Indonesien mit Irian Jaya und Kalimantan— Vanuatu, Solomonen Inseln und Papua Neuguinea - -Ethiopien - - Burkina Fas, Togo, Benin- - Seidenstrasse von Usbekistan, Kirgistan nach China bis Hong Kong - - von Belem nach French Guiana, Surinam und Englisch Guiana bis nach Manaos und den Amazonas zurück nach Belem- - Guatemala, Honduras, el Salvador, Nicaragua nach Panama - - von Panama nach Kolumbien, Venezuela bis Brasilien, India bis Pakistan, Kashmir, Ladakh y Zanska, SingapurOsttimor- meine Flores Komodo Nationalpark, Indonesien - Kalimantan- Borneo / Malaysia - Sarawak, Malaysia Brunei - Borneo , Taiwan , Shanghai, Katar / Doha Kurz Trips : Capo Verde – Senegal – Mauritania- Marocko – Algeria – Irlanda – West Sahara - Gambia und Belgien 2000 Beginn unserer neuen Art von Kochen, eine Küche der Inspirationen der Abenteuer, der Kunst und des Designs. Die Bamira Abenteuerküche Das erste Mal in den Gourmetführern Campsa und Gourmettour, erste Berichte in Tui Fly und Binter Canarias. Mit neuer Küche ein Wechsel auch in der Kunst, beginne mit Schreiben und übermale verschiedene Materialien. 2008 Ausstellung im Presse Club Canaria mit dem Thema „ Asiatische Kisten“ 2009 – 2012 Radioeinladungen zum Beispiel Musik aus aller Welt Reportage für das Kanarische Fernsehen, Showkochen in Las Palmas, Filmvortrag von Indonesien im „ el Corte Ingles“ Fotopresentation, Gesichter der Welt im „el Corte Ingles“ Fernsehkoch mit Komiker Martin Alonso „ El gusto es mio“ Auszeichnung für beste Ausländische Küche von Que Bueno und Heineken Filmvortrag von Bangladesch im Corte Ingles Bewertet in vielen Restauantführern wie Michelin, Gourmettour, Repsol, Guia Azul und anderen Führern in Österreich, Deutschland, Schweden und Norwegen. 2014 Gourmetführer Repsol gibt Bamira 2 von 3 Sonnen Michelin Guid empfohlen Oscarverleihung von Grösster Canarischer Zeitung (La Provincia und der Bierfirma Mahou) für Beste kreative Küche der Canarischen Inseln Precio/Price: 5€