DOC CHAUX2013DEF - Tourisme du Pays de Dole
Transcription
DOC CHAUX2013DEF - Tourisme du Pays de Dole
édition 2013 Eurovél o route Musée des forges Rans Our de Chaux La Bretenière Eclans Nenon Grosbuisson Augerans Belmont Montbarrey Camping Lieu de baignade non surveillée Santans Chatelay Germigney Chamblay Point Info Réserve biologique dirigée GR59A Eglise Champagne sur Loue Arc et Senans Port Lesney Chissey Loue Ounans Lons-le-Saunier Base nautique ble La Vieille Loye Circuit des radeliers La Loye Liesle Saline Royale Brenot Moret 9A G R5 Prés Bas ch n a T Chêne des charbonniers P Goux Parcey ycla Baraques du 14 Chêne Notre Dame de Chaux Motte Féodale e La P M Fourg 2 Belle Nanette s oine La Quand la forêt fait son «chaux» ! te c 1 our cont u Cla Chaux 8 - Pis n Chie u pend Courtefontaine D31 ard d Gran n Villette lès Dole isso Sentier de détente Gaud 4 sbu Prés Parc animalier de la Sauline ge 3 Doubs Chêne Notre Dame des Potiers 5 Gro Port fluvial Le Temple Musée de la poterie Etrepigney 6 Chêne Notre Dame Falletans Corne des Epissiers Four F. du Loup Départ Sentier du Guépier Forêt de Roset Fluans Fraisans Dole Besançon Salans Ranchot La Forêt 6 Cramans Crédit photos Henri Bertand, APUS, Alain Goy Conception du document Bilboquet 03 84 47 42 07 Office de Tourisme du Pays de Dole 6 place Grévy - 39100 DOLE Tél. : +33 (0)3 84 72 11 22 Fax : +33 (0)3 84 82 49 27 www.tourisme-paysdedole.fr info@tourisme-paysdedole.fr Avec ses 22 000 hectares de superficie, la forêt de chaux se place au deuxième rang des forêts feuillues françaises. Peuplée de chênes, de hêtres et de charmes, cette forêt étonne par son gigantisme (28 Km de longueur) ainsi que par son histoire intimement liée à l’activité industrielle qui viendra s’installer à sa périphérie. Afin d’alimenter les usines consommatrices de bois de chauffage (salines, forges, verreries, poteries, tuileries…) de nombreux bûcherons viendront vivre en son sein, créant une société sylvestre dont les Bons Cousins Charbonniers en seront l’émanation la plus célèbre. Son importante ressource de bois et la richesse de ses écosystèmes forestiers, notamment ceux inféodés aux zones humides et aquatiques, sont d’intérêt majeur pour les enjeux du XXIe siècle. The Chaux Forest Covering 22,000 hectares, the Chaux Forest is the second-largest deciduous forest in France. Populated with oak and beech trees as well as hornbeam, the forest is astonishing both in terms of its huge size (28 km in length) and its history. Der Wald von Chaux Mit einer Fläche von 22 000 Hektar ist der Wald von Chaux der zweitgrößte Laubwald Frankreichs. Das vornehmlich aus Eichen, Buchen und Hainbuchen bestehende Waldgebiet überrascht durch seine gigantischen Ausmaße (28 km Länge) und seine Geschichte. Saison estivale 2013 - Programme d’animations aux Baraques du 14 2013 summer season - Programme of events at the Baraques du 14 • Sommersaison 2013 Dimanche 26 mai Veranstaltungskalender für die ehemaligen Köhlerhütten „Baraques du 14“ Du 12 juillet au 30 août Du 7 au 28 août Veillées contées avec les conteurs du Pays de Chaux Théâtre aux Baraques du 14 avec la Compagnie Taveloise « Rendez-vous conte ! » avec Alain Goy From 7th to 28th August - Tales Vom 7. bis zum 28. August - Geschichten From 12th July to 30th August - Tales Vom 12. Juli bis zum 30. August - Geschichten Sunday, 26th May - Theater Sonntag, 26. Mai - Theater «Barouf» : pièce de théâtre de la fin du XVIII siècle. à 16 h - Sans réservation e Du 6 juillet au 1 septembre Exposition permanente « Chut ! on ne réveille pas le Fouletot qui dort ! » Un univers de rêve et d’émerveillement pour petits et grands. Découvrez l’exposition aux horaires d’ouverture des Baraques du 14. Exposition temporaire « Ralliez vous à ma banière » Un tissu d’histoires et une histoire de tissu réalisé par un collectif de brodeuses. From 6th July to 1th September - Exhibition Vom 6. Juli bis zum 1. September - Ausstellung Tarif : 2,50 € - enfant : gratuit de 14h30 à 18h30 Jeudi 11 juillet Stage gastronomie des plantes sauvages avec les Ateliers Pasteur Thursday11th July - Gastronomic course with wild plants Donnerstag,11. Juli - Kochkurs mit Wildpflanzen Des instants particuliers où on peut percevoir la grandeur et les bassesses des humains. Tous les vendredis soirs à 20 h 30. Sans réservation. Tarif : 5 € - enfant : 2 € Tous les mercredis soirs à 20 h 30. Sans réservation. Histoires villageoises et contes forestiers pour les grands qui ont gardé leur âme d’enfant. Tarif : 5 € - Enfant : 2€ Renseignement au 06 23 04 37 32 Du 23 juillet au 27 août Mercredis 14 et 21 août Balades contées « Histoire d’entendre les arbres parler » Veillées musicales From 23th July to 27th August - Tales and music Vom 23. Juli bis zum 27. August - Geschichten und Musik Musiques, chants traditionnels et racontottes avec le groupe Chamave. Tous les mardis soirs à 20 h 30. sans réservation. A 19 h, possibilité de dîner avec les artistes (repas tiré du sac). Tarif : 6 € - enfant : 2 € Veillée exceptionnelle avec concours de lard le mardi 13 août. Renseignement au 03 84 71 74 26 Tuesday, 14th August and Tuesday, 21th August - Told Walk Mittwoch, 14. August und Mittwoch, 21. August - Erzählter Spaziergang De 15 h à 18 h. sans réservation. Tarif : 5 € enfant : 1.50 € Samedi 17 et dimanche 18 août Fête des Vieux métiers Saturday, 17th and Sunday, 18th August - Old trade fair Samstag, 17. und Sonntag, 18. August - Fest der alten Berufe Samedi 27 juillet et samedi 24 août Atelier du rire Saturdays, 27th July and 24th August - Laugh workshop Samstag, 27. Juli und 24. August - Lach-Workshop Le rire est un accès direct au bonheur. Venez faire connaissance avec votre enfant intérieur Rendez-vous à 10 h 30 aux Baraques. Repas tiré du sac. Sur réservation au 06 83 14 26 77. Tarif : 15 € (avec visite commentée du site). Cueillette et réalisation de recettes à base de plantes sauvages suivie d’un repas. De 14 h à 21 h 30 Sur réservation au 03 84 82 11 24 Tarif : 20 € - enfant de 5 à 12 ans : 10 € Animation costumée avec les anciens métiers de la forêt. Samedi 17 août : de 14 h à 19 h Dimanche 18 août : de 10 h à 18 h. Restauration. Tarif : 2.50 € - enfant : gratuit. Vendredis 20 et 27 septembre et 4 octobre Soirées brame du cerf avec l’ONF Fridays, 20th, 27th and 4th October - Zoolxbell night Freitag, 20. , 27. und 4. Oktober - bend zur Brunftzeit der Hirsche 20 h : conférence sur l’histoire et la biologie du cerf 21 h 30 : Ecoute commentée du brame Réservation à l’OT de Dole : 03 84 72 11 22. Tarif : 10 € Curiosités et sites à visiter Point of interest Sehenswürdigkeiten L’arbre d’or (aux Baraques du 14) Deuxième arbre d’or de France… Lorsque la légende engendre la magie et le rêve You can discover a wonderfull tree in « Baraques du 14 ». Entdecken Sie den wunderbaren Baum in « Baraques du 14 ». Le chantier de carbonisation Perpétuant les rituels et le savoir faire des Bons Cousins charbonniers, le groupe de bénévoles « Carbone 14 » anime le site des Baraques et explique la lente transformation de la matière. You can discover how to produce coal. Entdecken Sie wie die Kohle gefördert ist. Les chênes à vierge Les anciens rituels liés aux chênes et aux divinités de la Nature furent assimilés par la religion chrétienne. Des statuettes de la Vierge sont visibles sur certains chênes et sont vénérées par les gens de Chaux. Virgin oaks Miniature statues of the Virgin Mary are visible on certain oak trees and worshipped by the people of Chaux. Die Jungfrau-Eichen Die in Chaux lebenden Menschen verehren die Jungfrau-Statuen, die an manchen Eichen zu sehen sind. Le chêne à vœux (aux Baraques du 14) Dans les crevasses de son écorce, des centaines de morceaux de papier renferment les vœux et les désirs des hommes, rédigés dans toutes les langues du La Vieille Loye Baraques bûcheronnes du 14 Dernier habitat sylvestre des bûcherons charbonniers qui peuplaient autrefois la forêt de Chaux. Baraques en terre crue (dont l’une date de 1537), habitations charbonnières, témoignages du passé, expositions, animations, veillées,… «Baraques du 14» woodcutter’s huts The last forest homes of the woodcutters and charcoal makers who inhabited the Chaux Forest in days gone by. Köhlerhütten „Baraques du 14“ Letzte Waldbehausung der Holzfäller und Köhler, die früher im Wald von Chaux lebten. Ouvert tous les jours en juillet et août sauf vendredis de 14 h 30 à 18 h 30. Tarif : 2.50 €/Enfant : gratuit Open every day in July and august except on Friday. From 14.30 to 18.30. €2.50 per adult Geöffnet täglich auβer freitags in Juli und August 14.30 - 18.30 Uhr. 2.50 € pro Erwachsener Etrepigney Musée de la poterie Joseph Martin Village de potiers, Etrepigney verra sa production de poteries culinaires s’enrichir d’une note artistique grâce au potier Joseph Martin, soldat de l’Empereur. Joseph Martin Pottery Museum Etrepigney: a village famous for its potters with a special museum dedicated to them. Töpfereimuseum Joseph Martin Das Museum im Töpferdorf Etrepigney ist einen Besuch wert. Ouvert les jeudis, samedis et dimanches en juillet et août de 14 h 30 à 18 h 30. Tarif : 2.50 € enfant : gratuit. Billetterie groupée avec Baraques du 14. Open on Thursday, Saturday and Sunday in July and August From 14.30 to 18.30. €2.50 per adult Geöffnet Donnerstag, Samstag, Sonntag im Juli and August. 14.30 – 18.30 Uhr. 2.50 € pro Erwachsener monde. Ce chêne polyglotte intercède en leur faveur. Wishing oaks Hundreds of pieces of paper stuffed into the cracks Les grands événements du Val d’amour The major events of plains of the Val d’amour Du 31 mai au 2 juin Championnat de France handisport de pétanque Au Boulodrome de Bans Dimanche 16 juin Randonnée du Val d’amour Villers Farlay. Randonnée le matin, repas à 5 euros et animations l’après midi. Sunday, 16th Juny – Walking-tour Vom 31. Mai bis zum 2. Juni – Meisterschaft von Pétanque für Behinderten Sonntag, 16. Juni – Wanderung Rencontres théâtrales Dans les villages de Mont-sous-Vaudrey et Mouchard From 31th May to 2th June– Theater Vom 30. Mai bis zum 2. Juni – Theater Renseignement : ADAVAL au 03 84 37 79 68 Die wichtigsten Veranstaltungen im Tal „Val d’amour“ From 31th May to 2th June – Pétanque Championship for handicapped person Du 31 mai au 2 juin of its bark convey the wishes and hopes of humanity. Les 27 et 28 juillet Festival de la Vouivre Au Boulodrome de Bans. 27th and 28th July – Music festival Am 27. und 28. Juli – Konzert von Musik En juillet – août, les Mardis Balades commentées Sur des sentiers de randonnée à thème du Val d’Amour. In July and August – Tuesdays... Told walk Im Juli und August – Dienstag… Erzählter Spaziergang En juillet – août, les Mercredis en soirée Marchés du terroir et d’artisanat Dans les villages de Santans, Ounans, Port-Lesney. In July and August – Wednesday... Travelling market Im Juli und August – Mittwoch… Markttag Die Wunsch-Eiche In den Rissen und Spalten ihrer Rinde sind auf Hunderten von kleinen Zetteln die Wünsche und Sehnsüchte der Menschen verborgen. Les colonnes guidon 2 DVD exceptionnels La forêt et ses secrets comme vous ne les avez jamais vu ! Edifiées en 1826 par les Eaux et Forets aux carrefours principaux de la route forestière du Grand Contour, ces colonnes dirigeaient les voyageurs grâce aux inscriptions sur leurs chapiteaux. Guiding columns Built in 1826 at the main crossroads of the Grand Contour forest road, these columns guided travellers through the inscriptions on their capitals. Die Guidon-Säulen Dank der Inschriften auf ihrem Kapitell dienten die im Jahr 1826 von dem französischen Architekten Guidon an den wichtigsten Kreuzungen der Waldstraße „Grand Contour“ errichteten Säulen den Reisenden als Orientierungshilfen. « Chaux, une forêt en mouvement », par Jean-Philippe Macchioni « Secrets de la forêt de Chaux, multivision panoramique », par l’Amicale Photo Solvay