MSZ - Schule mehrsprachig
Transcription
MSZ - Schule mehrsprachig
Nr. 14 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2009/10 € 0,80 (Spende) Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.schulen.wien.at/schulen/920042/ www.muttersprachlicher-unterricht.at Здраво и спортски с пролећем / zdravo i sportski s proljećem / saglik ve sporla bahari karsilamak Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава Dvojezična nastava / Đki dilli ders MSZ Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна Strana / Sayfa Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca Prosa / проза / proza / Öykü .. Friedrich Schiller ... ... ... ... Poesie / поезија / poezija / Şiir ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3 ... 6 ... ... ... ... ... ... 14 ... 23 ... 24 Das blaue Glasauge / plavo stakleno oko / Nazar Boncugu Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Interview mit Herrn Rami ... ... ... … ... Drittklässler beim Start für den 1600m Lauf 2 ... 10 … ... ... 25 36 45 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht Herausforderungen und Strategien zur Verbesserung der Bildungsergebnisse von den Kindern mit verschiedenen Muttersprachen (nach dem Bericht von OECD) Die teils großen Leistungsunterschiede zwischen einheimischen und zugewanderten SchülerInnen (der ersten und zweiten Generation) bestehen u. a. aus sozioökonomischen Gründen. Allerdings lassen sich damit die signifikanten Leistungsunterschiede nur zum Teil erklären. Trotz hoher Bildungsaspiration der Eltern erhalten SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch weniger elterliche Unterstützung in Bezug auf die Schule, was u. a. auf sprachliche Barrieren zurückzuführen ist. Als Herausforderungen nennt die OECD zusammengefasst: - Implementierung von universalen Maßnahmen, um die Chancengerechtigkeit im Schulsystem zu erhöhen, sowie gezielte Maßnahmen, um der Vielfalt im Schulsystem gerecht zu werden - gezielte Maßnahmen zur Förderung von SchülerInnen mit Migrationshintergrund Generelle Empfehlungen für die Strategieentwicklung: - Verbesserung der Teilnahme und Qualität in der Elementarbildung (Einführung des verpflichtenden, beitragsfreien letzten Kindergartenjahrs; Qualität der Sprachförderung ist verbesserungswürdig) - Sicherung adäquater Sprach(en)unterstützung für alle SchülerInnen (Unterstützung eines positiven Zugangs zu sprachlicher Vielfalt und die Stärkung der persönlichen Entwicklung und der eigenen Identität; Struktur und Stärkung von Sprachförderangeboten; Integration von Sprach- und Inhaltslernen (ganzheitliches Lernen); Verbesserung des muttersprachlichen Unterrichts) - Verbesserung der Lehr- und Lernsettings (Elemente der Interkulturellen Bildung und des Zweitsprachenerwerb sollten für alle (Fach-) LehrerInnen und in allen Gegenständen relevant sein; Erhöhung der sprachlichen/kulturellen Diversität unter LehrerInnen und SchulleiterInnen) - Einbindung von Eltern, Communities und Schulen, in verschiedene Projekte um SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch zu unterstützen OECD – Die internationale Organisation für ökonomische Kooperation und Entwicklung mit Sitzung im Paris inkludiert zahlreiche Mitglieder aus über 30 Ländern aus der ganzen Welt, führt wissenschaftliche Forschungen aus, veröffentlicht Vergleiche und andere Ergebnisse in den Berichten (auch Pisa-Test) Interkulturelle Bildung sollte ein anerkanntes Bildungsziel werden. Ein wichtiges Thema in der interkulturellen Bildung ist die Sensibilisierung für Erstsprachen, für Sprachdidaktik und für Deutsch als Zweitsprache. Interkulturelle Projekte im Unterricht und in der Zivilgesellschaft tragen zu einem besseren Zusammenleben in der Schule, im kommunalen Bereich und in der Gesellschaft bei. 3 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Đki Dilli Ders – Anadil Dersi OECD* raporu: Farklı dilleri konuşan çocukların sorunları ve bunların düzeltilmesi için belirlenen hedefler Sosyo-ekonomik nedenlerden dolayı yerli ve göçmen ögrenciler (birinci ve ikinci kuşak) arasında büyük farklılıklar göze çarpmaktadır. Bunun nedenlerini kısmen açıklamak mümkün. Bu nedenlerden en önemlisi, dil engelinden dolayı göçmen ailelerin çocuklarının başarısız olmaları. Aileler, çocuklarının okumalarını çok istemelerine rağmen çoçuklar neden başarısız olmaktadırlar? Çünkü çocuklar gibi ebeveyinler de dil engeline takılıyorlar, onlara bubdan dolayı pek yardımcı olamamaktadırlar. OECD karşılaşılan zorlukları şu şekilde ele almaktadır. Özel önlemler alarak ve başarılı evrensel uygulamalar incelenmek suretiyle eğitimde eşitlik şansını arttırmak mümkün. Bunun için doğru belirlenmiş hedeflerle göçmen çocuklar desteklenmeli. Hedefler belirlenmediği sürece sorunların üstesinden gelmek imkansızdır. Strateji geliştirmek için genel öneriler: • • • Katılımın sağlanması ve temel eğitime kalite getirilmesi gerekiyor (ücretsiz okul öncesi eğitim, zorunlu anaokul: dil öğrenimi kolaylaştırabilir ve kaliteyi arttırabilir). Tüm öğrencilerin bilinçli ve organize dil desteğiyle dillerinin güvence altına alınması sağlanmalı (olumlu erişimle çok dilliliğin ve kişilik gelişiminin desteklenmesi, dil eğitiminde yapının düzeltilmesi, anadil derslerinin düzeltilmesi). Okullarda ailelerin katılımıyla toplantılar düzenlenmesi, okulların ve iki dilli öğrencilerin projelerle desteklenmesi Sonuç olarak OECD`nin araştırma sonuçları şunu göstermektedir: Eğer eğitim alanında ilerlemek istiyorsak, kültürlerarası eğitime önem vermeliyiz. Bunun için de ikinci dilin yanısıra anadil temelinin de doğru atılmış olması önemlidir. Bu tür kültürlerarası projeler sınıflarda, okullarda, toplumun çeşitli kesimlerinde olumlu bir iletişimin oluşmasını sağlayacaktır. *OECD – Uluslararası Ekonomik Kalkınma ve Đşbirliği Örgütü dünyadan birçok üyenin yanında otuza yakın ülkenin katılımıyla Paris`te toplanmakta. Bu kurum karşılaştırmalar ve bilimsel araştırmalar yapmakta (Pisa testi). Yapılan bu araştırmaları dünya kamuoyuyla paylaşmaktadır. (Almanca’dan sadeleştirilmiştir) 4 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku Očekivanja i traženja strategija za poboljšanje obrazovanja dece koja imaju za svoj maternji različite jezike (prema izveštaju od OECD) Delimično velika odstupanja u školskom uspehu učenica i učenika izmeñu domorodaca i doseljenika (prve i druge generacije) su izmeñu ostalog nastale iz socijalno-ekonomskih razloga. Ipak, ove značajne razlike u uspehu se mogu samo jednim delom ovim razlogom objasniti. Tako u dosta slučajeva gde roditelji i pored toga što pokazuju jaku želju za boljim obrazovanjem svoje dece sa drugim maternjim jezicima, ipak ne uspevaju u dovoljnoj meri da im pruže dovoljnu podršku u odnosu na školu, što izmeñu ostalog govori u prilog postojećih jezičkih prepreka. Kao zahteve i očekivanja OECD navodi u sažetom obliku: - Uvoñenje univerzalnih mera, da bi se izjednačile šanse svih učenica i učenika i stvorio pravedniji školski sistem, isto tako i uvoñenje mera s ciljom da bi se kulturno šarenilo ogledalo i u samom sistemu - Uvoñenje direktnih mera koje imaju za cilj da se potpomogne učenicama i učenicima sa doseljeničkom pozadinom Sveopšte preporuke za razvoj dobrih strategija: - Poboljšanje učešća i kvaliteta osnovnog obrazovanja (uvoñenje obavezne, besplatne zadnje godine dečijeg vrtića, kvalitet jezične nastave se treba znatno poboljšati) - Podrška svim odgovarajućim jezicima kojim govore učenice i učenici (podrška pozitivnom prilazu jezičkog šarenila i jačanju individualnog razvoja ličnosti i sopstvenog identiteta; postavljanje i jačanje dodatnih jezičnih ponuda; uklapanje jezičkih i predmetnih sadržaja u nastavi (opšte-obrazovna nastava); poboljšanje nastave na maternjem jeziku) - Poboljšanje preduslova kako za predavanje tako i za učenje (elementi meñukulturnog obrazovanja i učenje dodatnog jezika treba da su za sve (predmetne) nastavnike i u svim predmetima relevantni; povećanje prisustva jezičko-kulturne raznolikosti meñu nastavnicima i direktorima škola) - Uključivanje roditelja, udruženja i škola u različite projekte da bi se potpomogli u učenju učenice i učenici sa nekim drugim maternjim jezikom koji nije nemački OECD – Internacionalna organizacija za ekonomsku saradnju i razvoj sa sedištem u Parizu uključuje mnogobrojne članove iz preko 30 zemalja celog sveta, vrši naučna ispitivanja i pravi usporedbe i objavljuje u izveštajima rezultate ispitivanja (Pisa-test)) Meñukulturno obrazovanje treba da postane priznati obrazovni cilj. Jedna važna tema u meñukulturnom obrazovanju je brižljiv pristup prema prvo-usvojenim jezicima, prema jezičkoj didaktici, kao i prema nemačkom kao drugo-usvojenom jeziku. Meñukulturni projekti u nastavi i meñu civilnom stanovništvom pridonose boljem zajedničkom životu u školi, u društvenim oblastima i društvu uopšte. 5 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Sudoku (Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes 3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen zweimal vorkommt!) S30 (mittel) 2 1 3 6 8 5 6 9 8 4 3 5 2 4 8 6 9 1 5 1 2 4 2 4 5 3 9 6 2 1 3 9 6 4 8 8 4 3 7 4 2 5 8 4 7 3 6 8 S31 (schwierig) 6 7 2 4 5 4 2 8 9 3 5 3 5 7 8 4 2 8 S32 (mittel) 2 9 5 1 3 1 6 5 2 9 6 S29 (leicht) 7 1 7 5 6 2 7 9 6 2 9 4 8 9 5 8 1 5 7 6 2 2 8 4 7 4 2 1 7 6 9 5 9 1 4 6 1 2 9 6 8 1 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Synonymen – die Wörter der gleichen oder ähnlichen Bedeutung Versuch alleine die untere Tabelle mit diesen Wörter richtig auszufüllen: Das Gebirge, sprechen, schnell, siegen, testen, der Sturm, fürchten, davon laufen, bilden, das Werk, amüsieren, tüchtig, fröhlich, die Macht, raufen, böse, wütend, schlank, brüllen, das Geld, die Seeräuber fleißig kämpfen ängstigen belustigen die Berge die Münze das Unwetter flink schlimm probieren die Piraten reden flüchten die Kraft zornig schreien gewinnen bauen die Kohle dünn die Arbeit 7 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Sinonimi – reči istog ili sličnog značenja Probaj da sam popuniš tačno donju tabelu ovim rečima: Planina, pričati, brz, trijumfovati, kušati, oluja, prepasti, uteći, graditi, delatnost, zafrkavati, marljiv, radosno, sila, tući, nevaljao, besna, vitka, galamiti, novac, razbojnici vredan / vrijedan udarati uplašiti šaliti se gora pare nevreme hitar veselo probati banditi govoriti pobeći snaga ljuta vikati pobediti praviti bezobrazan tanka posao 8 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Aynı ve Yakın Anlama Gelen Kelime ve Kelime Gurupları Aşağıdakı kelimeleri doğru bir şekilde yerleştirmeye çalış: fena, sevinçli, söz etmek, güçlü rüzgar, yüksek kaya kütleleri, ürkütmek, biçim vermek, gayretli, atik, test etmek, çarpışmak, deniz haydutları, inşa etmek, güç, bağırmak, sinirli, firar etmek, yenmek, ödeme aracı, zayıf, çalışma çalışkan savaşmak korkutmak mutlu dağlar yontmak fırtına çevik kötü denemek korsanlar konuşmak kaçmak kuvvet kızgın çığlık kazanmak kurmak para ince iş Vorbereitet von Đlknur YILDIZ 1A, Şeyma ÇELĐK 4A 9 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Zwei Münzen Es war einmal ein armer Mann, der hielt sich in seinem Überlebenskampf auf verschiedenste Weise über Wasser. Eines Tages füllte er einen Sack voll mit Moos und darüber gab er ein wenig Wolle, weil er alles als Sack mit Wolle auf einem Markt verkaufen wollte. Unterwegs traf er einen Mann, der ebenfalls so einen Sack voll mit Tannenzapfen, die er mit einigen Nüssen bedeckte, auf den Markt zum Verkauf trug. Beide Männer wollten voneinander wissen, was der jeweils andere in seinem Sack habe. So antwortete der eine, er habe Nüsse bei sich, der andere meinte, er möchte Wolle auf dem Markt verkaufen. Beide wollten daher gleich auf dem Weg ein gutes Geschäft machen und die jeweiligen Säcke miteinander tauschen. Derjenige mit dem Moos wollte beweisen, dass Wolle wertvoller als Nüsse sei, deswegen wollte er im Tausch noch einiges dazu gewinnen. Der andere mit den Tannenzapfen wollte jedoch nur einen einfachen Tausch durchführen, ohne mehr zu geben. Sie verhandelten lange. Am Schluss führten sie den Tausch durch, weil der Erste sich dachte, dass die Nüsse auf alle Fälle besser seien als Moos und der Zweite noch zwei Münzen als Zugabe versprach. Weil dem einen jedoch zwei Münzen fehlten und er diese dem anderen schuldig blieb, schworen sie einander lebenslange Freundschaft. Nach dem Tausch flüchtete jeder mit dem Sack des jeweils anderen in entgegengesetzter Richtung. Beide freuten sich über ihren gelungenen Betrug, aber als sie zu Hause die Säcke öffneten und auf deren Inhalt blickten, begriffen sie, dass keiner von ihnen betrogen war. Es verging eine Weile, da machte sich der Erste, der ursprünglich Moss in seinem Sack hatte, auf Suche nach seinem Partner, weil er die fehlenden zwei Münzen von dem anderem verlangen wollte. Als er ihn bei einem Priester als Untermieter fand, sagte er ihm: «Du, Partner, du hast mich betrogen.» Und der andere antwortete: «Wahrlich, Partner, du hast mich auch betrogen.» Folglich verlangte der Erste zwei Münzen, weil er sich auf das Versprechen und den Schwur berief. Schließlich gab der andere zu, dass er zwar zahlen sollte, dass er jedoch kein Geld hatte, und so sagte er ihm: «Bei meinem Priester gibt es hinter dem Haus in der Erde eine riesige Grube, in die er oft hinuntersteigt, dort gibt es offensichtlich viel Geld und manch wertvollen Sachen. Wenn es dunkel wird, lass mich auf einer Schnur hinunter und von der Beute, die wir gewinnen und teilen werden, könnte ich dir zwei Münzen zahlen.» Der andere ging auf den Vorschlag ein. Später am Abend besorgte sich der Untermieter einen Sack und eine Schnur und ging gemeinsam mit seinem Partner zu der Grube. Er schlüpfte in den Sack hinein, sein Partner band die Schnur um seine Mitte und ließ ihn so hinunter. Als dieser aus dem Sack schlüpfte, suchte er herum, fand aber nichts außer Getreide. Er dachte bei sich: «Wenn ich meinem Partner sage, dass es hier nichts gibt, kann er mich verlassen, und was mache ich morgen, wenn mich der Priester in der Grube findet?» Dann stieg er wieder in den Sack, band diesen mit der Schnur zu und rief dem Partner zu: «Partner, zieh den Sack hoch, er ist gefüllt mit wertvollen Sachen!» Während der Partner den Sack hochzog, dachte dieser für sich: «Warum sollte ich das alles mit meinem Partner teilen? Ich kann das alleine tragen, er soll selbst schauen, wie er aus der Grube heraus kommen kann.» Er flüchtete mit dem Sack auf seinem Rücken durch das Dorf, ohne zu wissen, dass sein Partner darin versteckt war. Viele Hunde rannten und bellten hinter ihm her. Als ihm der Atem ausging und der Sack nach unten rutschte, rief sein Partner: «Partner, hebe den Sack höher, die Hunde werden mich beißen!» 10 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Als dieser das hörte, warf er den Sack auf den Boden. Der andere kletterte aus dem Sack und sagte: «Also, Partner, du wolltest mich betrügen? Der Erste antwortete: «Wahrlich, du hast mich auch betrogen.» Nach langer Unterhaltung versprach derjenige, der zwei Münzen schuldig war, dass er sie sicherlich das nächste Mal, beim nächsten Besuch, zahlen werde und sie verabschiedeten sich voneinander. Es verging viel Zeit und derjenige, der beim Priester Untermieter war, erwarb ein kleines Haus und heiratete. Eines Tages saß er mit seiner Frau vor dem Haus und sah in der Ferne seinen Partner, der auf sein Haus zukam. Sofort rief er seiner Frau zu: «Schau! Mein Partner kommt zu uns! Ich bin ihm zwei Münzen schuldig. Ich kann ihm nicht mehr ausweichen, weil ich ihm mein Versprechen gab. Aber ich werde mich im Haus niederlegen und du sollst mich zudecken und weinen und heulen. Wenn du ihm sagst, dass ich gestorben sei, wird er umkehren.» Sofort ging er ins Haus, legte sich auf den Rücken und überkreuzte seine Arme und seine Frau deckte ihn bis über den Kopf zu und begann zu heulen. Bald erschien der Partner vor dem Haus, grüßte die Frau und fragte nach seinem Freund. Die Frau antwortete jammernd: «Ja, wirklich, ich bin so arm, mein Mann liegt tot im Haus.» Da sagte sein Partner: «Gott soll ihm alles verzeihen! Er war mein Partner. Wir machten Vieles zusammen und handelten, jetzt, da ich ihn so finde, werde ich ihn zu Grabe geleiten und ein wenig Erde über ihn streuen.» Die Frau sagte, dass er dann jedoch noch lange warten muss, andernfalls könnte er gehen. Aber er antwortete: «Auf keinen Fall! Wie könnte ich meinen Partner nur so verlassen? Ich werde warten, auch wenn es drei Tage sein müssen, bis er begraben wird.» Als die Frau dies ihrem Mann im Haus leise mitteilte, riet er ihr zum Priester zu gehen und über seinen Tod zu berichten. Dann würden sie ihn in die Kirche bringen, weil der Friedhof auf dem Berg rund um die Kirche liegt. Währenddessen würde auch sein Partner weggehen. Nachdem die Frau zum Priester kam und ihm alles erzählte, brachte dieser einige Leute mit, die den quasi Verstorbenen auf der Bahre mitnahmen und ihn in die Kirche brachten. Sie ließen ihn mit der Bahre über Nacht dort, wie es in solchen Fällen üblich war, weil sie ihn am nächsten Tag nach der Messe auf dem Friedhof begraben wollten. Als der Priester mit den anderen aus der Kirche ging, sagte der Partner, dass er seinen verstorbenen Kameraden, mit dem er so viel handelte, und Salz und Brot teilte, auf keinen Fall alleine lassen würde, sondern die ganze Nacht auf ihn aufpassen wolle. Und so blieb er in der Kirche. In dieser Nacht kamen einige Räuber, nach einem Raubüberfall mit viel erbeutetem Schmuck, Kleidern und Waffen; als sie die Kirche und die Kerzenbeleuchtung sahen, sagten sie zueinander: «Gehen wir in diese Kirche und teilen wir die Beute.» Als der Partner sah, wie die bewaffnete Männer in die Kirche kamen, versteckte er sich in einer Ecke. Die Räuber setzten sich in die Kirche und teilten den Schmuck in vollen Kappen, die Kleider und Waffen, so wie sie es konnten. Sie teilten alles zufrieden, nur ein Schwert blieb übrig und so mancher von ihnen dachten, dass das sehr wertvoll sein müsse. 11 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Einer von ihnen nahm es in die Hand, sprang auf und sagte: «Jetzt werde ich es auf diesen Verstorbenen testen, ob das wirklich so gut ist, wie wir meinen; wenn ich ihm auf einmal den Kopf abschneiden kann, dann ist es wahrlich gut.» Er begab sich zu der Bahren, aber der quasi Verstorbene richtete sich plötzlich auf und rief: «Ihr Untoten! Wo seit ihr?» Sein Partner rief aus der Ecke: «Hier sind wir, alle bereit.» Als die Räuber das hörten, warf jener das Schwert auf den Boden, die anderen vergasen auf ihre Beute, sprangen und flüchteten alle ohne sich umzudrehen. Nachdem sie weit genug von der Kirche entfernt waren, sagte der Anführer: «Um Gottes Willen, Brüder! Wir bestiegen die Berge und alle möglichen Orte Tag und Nacht, wir kämpften und schlugen auf Burgen und Höfen, wir hatten keine Angst bis zu dieser Nacht vor den Untoten! Ist jemand von uns tapfer geung zurück zu gehen, um zu sehen, wie es jetzt in jener Kirche wohl sein möge? Der Erste sagte: «Ich will nicht.» Der Zweite fügte hinzu: «Ich traue mich nicht.» Der Dritte meinte: «Ich würde lieber kämpfen gegen zehn Lebende als gegen einen Untoten.» Doch einer von ihnen fand sich bereit, zurückzugehen. Als er zurückkam, schlich er sich langsam unter das Fenster der Kirche und lauschte. In der Kirche teilten die Partner gerade den ganze Schmuck, die Kleider und die Waffen der Räuber. Schließlich gerieten sie wegen zwei Münzen in heftigen Streit. Der Räuber konnte nur aus dem Lärm hören: «Wo sind meine zwei Münzen? Gib mir meine zwei Münzen!« In diesem Moment sah derjenige, der die zwei Münzen schuldig war, den lauschenden Räuber unter dem Fenster. Er nahm dem Räuber schnell die Kappe vom Kopf und gab sie seinem Partner: «Dann nimm diese statt der zwei Münzen!» Als der Räuber das sah und hörte, flüchtete er ohne zu überlegen und berichtete den anderen erschrocken von dem Vorfall: «Brüder, Gott sei Dank, dass wir alle flüchteten! Wir teilten den Schmuck mit vollen Kappen und dort sind so viele Untote, dass kaum jeder zwei Münzen bekam. Statt der fehlenden zwei Münzen nahmen sie auch meine Kappe, damit auch der Letzte auch etwas bekommen sollte.» Volksgeschichte 12 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Dva novca Bio nekakav siromah čovek koji se svakako snalazio da preživi, i tako jednom nabere vreću mahovine i preko toga stavi odozgo malo vune, te ponese na vašar da proda sve kao vunu, s vrećom zajedno. Idući tako na vašar, sretne se s jednim čovekom, koji je isto tako poneo na vašar vreću šišarki da proda mesto oraha, kojima je odozgo povrh vreće prekrio šišarke. Pošto na pitanje šta koji ima u vreći jedan odgovori da nosi na vašar orahe a drugi vunu, navale obojica da pazare odmah na putu. Onaj što je imao mahovinu, dokazujući da je vuna vrednija od oraha, zaište prida, ali kad vide da onaj što je imao šišarke ne da prida ništa, nego hoće onako da pazari jedno za drugo, on pomisli da su bolji i orasi nego mahovina. I tako posle dugog cenkanja pogode se da onaj što je imao šišarke da onome drugome dva novca prida, ali, ne imajući ni njih kod sebe, ostane mu ih dužan, i kao za bolju tvrñu da će mu ih zacelo vratiti, pobrate se. Promenivši sad vreće, pobegne jedan na jednu, a drugi na drugu stranu, misleći svaki da je drugoga prevario, a kad doñe svaki svojoj kući i izruči sadržinu iz vreća, onda shvatiše da zapravo nijedan nije prevaren. Posle nekoga vremena digne se onaj što je imao mahovinu da traži svoga pobratima i da ište dva novca i, našavši ga u jednome selu kod popa u najmu, kaže mu: «Ti, pobratime, prevari mene.» A on mu odgovori: «Vala pobratime, i ti si mene.» Potom onaj stane iskati dva novca, govoreći da ono valja platiti što je obećano i pobratimstvom potvrñeno. I onaj pristane da valja platiti, ali se stane izgovarati da nema dva novca, te mu reče: «Nego u moga popa za kućom ima velika jama u zemlji, u koju on često silazi, i po svoj prilici biće u njoj novaca ili kakvih drugih skupocenih stvari: nego hajde doveče spusti ti mene u jamu, pa kad je oplenimo, onda ćemo dobit podeliti, i ja ću ti platiti dva novca. Onaj na to pristane. Kad bude uveče, popov najamnik nañe vreću i uže, pa otišavši s pobratimom nad jamu, uñe u vreću i pobratim ga sveže preko srede, pa spusti u jamu. Kad ovaj dole iziñe iz vreće, i po jami tuc tamo tuc amo, ne nañe ništa do žita, pomisli u sebi: «Ako ja pobratimu sad kažem da nema ništa, on može otići i mene u jami ostaviti, pa šta ću sutra od popa kad me nañe u jami?» Pa onda opet uñe u vreću i dobro se sveže užem, pa poviče pobratimu: «Pobratime, vuci vreću, puna je svega!» Vukući pobratim vreću, pomisli u sebi: «Zašto da ja ovo delim s pobratimom? Bolje je da ja ovo nosim sam, a on neka gleda kako će izaći iz jame.» Pa uprtivši vreću s pobratimom na leña, pobegne preko sela, a za njim pristane mnogo pasa lajući i goneći ga. Kad malo posustane i vreća mu se niz leña ponisko obesi, onda pobratim iz vreće poviče: «Diži, pobratime, ujedoše me psi!» Kad ovaj to čuje, a on baci vreću na zemlju. Onda onaj iz vreće reče: «Tako ti, pobratime, htede mene da prevariš? A onaj mu odgovori: «Vala i ti si mene prevario.» I onda, posle dugog razgovora, obeća onaj što je dužan dva novca da će ih svakako platiti kad mu pobratim drugi put doñe, pa se rastanu. 13 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Posle mnogo vremena onaj što je bio u popa u najmu steče svoju kućicu i oženi se, i jedan dan, sedeći sa ženom pred kućom, opazi poizdaleka pobratima gde se uputio upravo prema njegovoj kući, poviče ženi: «Ženo! Eto moga pobratima! Dužan sam mu dva novca. Sad se već nema kud kamo, jer sam mu obećao platiti ih kad me nañe. Nego ja idem leći u kući, a ti me pokrij pa se prenemaži i jauči, i kaži da sam umro te će se onda vratiti natrag.» Onda odmah legne u kući na leña i prekrsti ruke, a žena ga pokrije i stane jaukati. Utom pobratim se pojavi pred kućom, i nazvavši joj «pomoz bog», zapita je je li to kuća njegova pobratima; a žena mu, prenemažući se odgovori: «Jest, kuku mene kukavici, evo ga u kući gde leži mrtav.» Onda pobratim rekne: «Bog da mu dušu prosti! On je bio moj pobratim. Mi smo zajedno radili i trgovali, i kad sam ga tako našao, barem ću čekati da ga otpratim do groba i da bacim zemlje na nj.» «Žena mu reče da će mu biti dugo čekati dokle ga stanu sahranjivati, već neka ide.» Ali on odgovori: «Bože sačuvaj! Kako bih ja ostavio svoga pobratima? Čekaću, makar bilo tri dana, dokle ga ne sahrane.» Kad žena u kući to kaže mužu polako, muž joj reče neka ide popu te mu kaže da je on umro, već neka ga nose u crkvu, oko koje je po brdu bilo i groblje, neće li pobratim onda otići. Kad žena otide i to popu kaže, pop sa nekoliko ljudi doñe, te tobože umrlog stave na nosila, i, odnesovši ga u crkvu spuste ga onako sa nosilima i ostave nasred crkve, da tu po običaju i prenoći, pak će ga sutradan opojati i sahraniti. Kad pop s ostalim ljudima poñe iz crkve, pobratim kaže da on pobratima svoga, s kojim je toliko mnogo trgovao i soli i hleba jeo, nipošto neće ostaviti sama, nego da će ga svu noć čuvati. I tako ostane u crkvi. Te noći naiñu onuda nekakvi hajduci, koji su nečije dvore bili poharali i mnogo blago, ruho i oružje bili zadobili; i kad ugledaše crkvu i unutra sveću gde gori, rekoše meñu sobom: «Hajdemo u ovu crkvu da podelimo svoju dobit.» Kad pobratim vide kako ljudi s oružjem ulaze u crkvu, on se sakrije u jedan ugao; a hajduci, ušavši unutra, posedaju i blago podele sve kalpacima, a ruho i oružje kako se moglo. Oko svega se pogode i namire, samo ostane jedna sablja za koju su neki od njih mislili da vredi mnogo novaca. Onda jedan, uzevši je u ruke, skoči na noge govoreći: «Stani da je o ovog umrlog ogledamo je li takva kao što je hvalite; ako mu odjednom odsečem glavu, baš je dobra.» Zatim se uputi nosilima, ali tobože umrli se odjedanput uspravi i sede vičući: «Mrtvi! Kamo li ste?» A pobratim iz ugla: «Evo nas, svi smo gotovi.» Kad hajduci to čuju, onaj baci sablju, a oni drugi ostave svoje delove na gomilama, pa skoče i pobegnu bez obzira. Pošto su daleko odmakli, onda reče harambaša: «O, braćo, zaboga! Mi hodismo po gori i po svakim mestima i danju i noću, bismo se s ljudima i udarasmo na kule i dvorove, i ni od čega se ne poplašismo do noćas od mrtvih ljudi! Ima li jedan junak meñu nama da se vrati natrag, da vidi kako je sad u onoj crkvi?» Jedan veli: «Ja neću.» Drugi veli: «Ja ne smem.» Treći veli: «Rañe ću udariti na deset živih negoli na jednog mrtvog.» Ipak se meñu njima jedan nañe, te reče da će on ići. 14 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü I on vrativši se natrag, privuče se polagano pod crkveni prozor da bi što čuo, a u crkvi pobratimi podelili sve hajdučko blago, ruho i oružje, pak se najposle oko dva novca svadili i gotovo počupali. Hajduk ispod prozora ništa drugo nije mogao čuti do viku: «Kamo meni dva novca? Daj moja dva novca! Utome onaj što je bio dužan opazi hajduka pod prozorom, pa brže-bolje rukom kroz prozor te mu zgrabi kapu s glave, pa je pruži pobratimu: «Nek ti bude, evo ti za dva novca!» Kad hajduk vide šta se desilo, on beži bez obzira i došavši u družinu, prepadnuto poviče: «Braćo, hvala bogu kad živi pobegosmo! Mi blago delismo kalpacima, a sad ustali svi mrtvi, pa svakom jedva po dva novca dopalo, a jednome ni to nije moglo izaći, nego uzeše moju kapu te mu je dadoše za dva novca.» Narodna priča 15 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Breite und Tiefe Es glänzen Viele in der Welt, Sie wissen von Allem zu sagen, Und wo was reizet und wo was gefällt, Man kann es bei ihnen erfragen; Man dächte, hört man sie reden laut, Sie hätten wirklich erobert die Braut. Doch gehn sie aus der Welt ganz still, Ihr Leben war verloren. Wer etwas Treffliches leisten will, Hätt' gern was Großes geboren, Der sammle still und unerschlafft Im kleinsten Punkte die höchste Kraft. Der Stamm erhebt sich in die Luft Mit üppig prangenden Zweigen; Die Blätter glänzen und hauchen Duft, Doch können sie Früchte nicht zeugen; Der Kern allein im schmalen Raum Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum. Friedrich Schiller 16 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Širina i dubina Hvale se mnogi pred svetom, Znaju o svemu puno pričati, Gde je kome zabavno i sve o lepom Može se od njih dosta saznati; Mogli bi pomisliti, čuvši ih glasno, Ovima stvarno sve je jasno. Ipak odlaze iz života nečujno, Njihov trag je zauvek izgubljen. Ko nešto želi postići korisno, Morao bi biti više nadaren, Skupljati tiho i neumornim bilom U najmanjoj tački najvišom silom. Deblo se uzdiže svom visinom i raskošno se stade granati; Listovi se sjaje i opijaju mirisom, Ali ipak ploda ne mogu stvarati; U maloj ljusci samo seme je ono prvo Što krije u sebi ponos šume, buduće drvo. Friedrich Schiller (aus dem Deutschen übertragen ins Serbische von Ž.V.) 17 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Hoffnung Es reden und träumen die Menschen viel Von bessern künftigen Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung. Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling locket ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Toren, Im Herzen kündet es laut sich an: Zu was Besserem sind wir geboren! Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht. Friedrich Schiller 18 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Nada Ljudi pričaju i mnogo sanjaju o boljim budućim danima, prema nekom srećnom, zlatnom cilju jure viđeni sa svojim ulovima. Svet nam stari i ponovo se podmlađuje, Ali čovek živi sa nadom u nešto bolje. Nada nas ispunjava životom, ona obuzima dečaka u radosti, on je privučen njenom čarolijom, koja se ne gubi ni u dubokoj starosti, i kad umorno shvati da je kraj radu, još pred grobom gaji – svoju nadu. To nisu prazni licemerni snovi, u mozgu ludaka stvoreni, u srcu nam se javljaju glasovi: za nešto bolje smo rođeni! I što nam unutarnji glas kaže, to dušu u svojoj nadi neće da slaže. Friedrich Schiller (aus dem Deutschen übertragen ins Serbische von Ž.V.) 19 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Macht des Weibes Mächtig seid ihr, ihr seid's durch der Gegenwart ruhigen Zauber; Was die Stille nicht wirkt, wirket die Rauschende nie. Kraft erwartе ich vom Mann, des Gesetzes Würde behauptеt er; Aber durch Anmut allein herrschet und herrsche das Weib. Manche zwar haben geherrscht durch des Geistes Macht und der Taten. Aber dann haben sie dich, höchste der Kronen entbehrt. Wahre Königin ist nur des Weibes weibliche Schönheit: Wo sie sich zeige, sie herrscht, herrschet bloß, weil sie sich zeigt. Friedrich Schiller Женска моћ Моћне сте ви, са присуством мирне чаролије; Шта мирноћа не издејствује, то жустрина не може никад. Снагу очекујем од човека, он брани питање части своје; Али љупкост сама влада и са њом влада и жена. Неке су додуше владале снагом свог духа и свога дела. Али су се тебе, највише од свих круна, одрекле тада. Права краљица је само она жена са лепотом свога тела: Где се појави, осваја, само јер је ту, јер својим присуством влада. 20 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Das Mädchen aus der Fremde In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen, schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, Man wußte nicht, woher sie kam, Und schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe, Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur. Und teilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder ging beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar. Friedrich Schiller 21 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir YABANDAN GELEN KIZ O dar vadideki yoksul çobanlar Arasına uzak ellerinden, Genç ve güzel bir kız baharla koşar Gelirdi ilk tarla kuşu öterken. Doğduğu yer onun başka ellerdi, Kimseler bilmezdi geldiği yeri; İzi de hemen kaybolur giderdi, Bırakır bırakmaz bu vadileri. Çobanlar genç kızı görünce hemen, İçleri neşeyle dolar taşardı; Olmazdı fakat hiç taşkınlık eden, Çünkü kız o kadar güzel, kibardı. Onlara mutlu bir elde yetişen, Bambaşka güneşler altında olan, Yemişler, çiçekler getiren bu şen Kızı dört gözle beklerdi her çoban. Hepsine güzel bir hediye verir, Kâh yemiş, kâh çiçek, memnun ederdi; Genç, yaşlı, ihtiyar, herkes sevinir, Şen şatır gülerek eve giderdi. Herkese karşı çok cömertti bu kız; Ama mutlu bir çift görünce hemen, Çiçeği, yemişi seçer ve yalnız Onlara verirdi en güzelinden. Friedrich Schiller 22 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Friedrich Schiller Фридрих Шилер се родио 10. новембра 1759. године у Виртембергу (Немачка). Прво школовање започиње у Лорху. Затим следи похађање латинске школе у Лудвигзбургу. После тога је наставио да се школује на војној академији у Штутгарту. Ту је написао свој први 1759 - 1805 позоришни комад «Разбојници» („Die Friedrich Schiller wurde am 10. Räuber“). Te давне 1780. године November 1759 in Württemberg geboren. постао је војни лекар. У ноћи с 22. на Den ersten Unterricht erhielt er in Lorch. 23. септембар 1782. године пребегао је Danach besuchte er die Lateinschule in у Манхајм. Тамо је постао позоришни Ludwigsburg. Es folgte der Besuch der Militärakademie in Stuttgart. Hier schrieb писац. Након тога су уследиле две er sein erstes Theaterstück „Die Räuber“. године његовог живљења у Лајпцигу и Дрездену. Im Jahr 1780 wurde er Regimentsarzt. In У давној 1787. години је der Nacht vom 22. zum 23. September 1782 floh er nach Mannheim. Dort wurde отпутовао за Веимар. Убрзо после тога је постао универзитетски er Theaterdichter. Die folgenden zwei професор у Јени. Ту се спријатељио са Jahre verbrachte er in Leipzig und in чувеним песником Јоханом Dresden. Волфгангом Гетеом. Ово Im Jahre 1787 reiste er nach Weimar. Bald darauf wurde er пријатељство је била срећа за њих Universitätsprofessor in Jena. Er обоје. Шилер је писао стихове за befreundete sich mit dem Dichter Johan велике представе и предивне песме. Wolfgang von Goethe. Diese Freundschaft Сви припадници немачког народа су war ein Glück für beide. Schiller dichtete га обожавали. Био је слабог здравља и große Schauspiele und herrliche Gedichte. задњих година је све више боловао. Das deutsche Volk verehrte ihn. Er Шилер је умро 9. маја 1805. у 46. kränkelte jedoch viele Jahre lang. Am 9. години живота. Mai 1805 starb Schiller im 46. Lebensjahr. Friedrich Schiller 10 Kasım 1759 yılında Marbach/Wütenberg`de dünyaya geldi. Lorch`da temel eğitimini tamamladı. Lutwigsburg`da Latin okuluna devam etti. Ardında Stuttgart`ta Askeri Akademi`ye bitirdi. Burada „Hırsızlar“ adlı ilk oyununu yazdı. 1780 yılında doktor oldu. 1782`de 22-23 Eylül gecesi Mannheim`a kaçtı. Kısa süre sonra Jena`da üniversite profesörlüğüne yükseldi. Şair Wolfgan Goethe ile arkadaşlık kurdu. Bu dosluk her ikisi için faydalı oldu. Schiller muhteşem şiirler ve oyunlar yazdı. Tüm Alman halkı ona saygı duydu. Uzun yıllar hastalıkla mücadele etti. 9 Mayıs 1805`de Schiller 46 yaşında hayata gözlerini yumdu. 23 MSZ Das blaue Glasauge / plavo stakleno oko / Nazar Boncugu Überall begegnet man in der Türkei diesen blauen Glasaugen. Nazar bedeutet auf Arabisch Blick. Auch auf Türkisch wird es in der gleichen Bedeutung benutzt. Es gibt einen Aberglauben, dem nach in manchem bösen Blick eine schädliche Kraft steckt, die vieles verletzen und zerstören kann. Diesen Aberglauben an den bösen Blick und an seine Abwehr mit Hilfe einer Perle oder eines anderen Gegenstandes kann man eigentlich in vielen Ländern und bei vielen Völkern beobachten. In Alt-Ägypten zum Beispiel oder bei den Hethitern haben diese Perlen, die der Abwehr des bösen Blickes dienten, eine besondere Rolle gespielt. Unter den Schmucksachen des ägyptischen Pharaos Tutanchamun, die im Britischen Museum und im Kairoer Museum zu betrachten sind, gibt es viele besonders prachtvolle, die der Abwehr des bösen Blicks dienten. Leider konnten diese Perlen jedoch ihre Aufgaben nicht sehr gut erfüllen, denn der Pharao wurde im Alter von achtzehn Jahren Opfer eines Mordes. In Europa werden diese Perlen als 'Evil's Eye' bezeichnet. Das Nazar Boncugu genannte Blaue Glasauge ist besonders an der türkischen Ägäis sehr bekannt, aber auch in den anderen Regionen überall zu sehen. Da man glaubte, dass Menschen mit himmelblauen Augen diese Kraft des bösen Blickes am stärksten beherrschen, entstand der Aberglaube, dass man sich dagegen wieder mit himmelblauen Objekten sowie am besten mit Perlen schützen kann. Diese Gegenstände werden überall dort aufgehängt, wo man sich vor dem bösen Blick schützen will: am Hauseingang, am Kinderwagen, an den Jacken der kleinen Kinder, als Kette und als Schmuck. Wenn das Glasauge zersplittert, bedeutet dies, dass es seine Aufgabe erfüllt hat und einen schädlichen, bösen Blick, der dem Besitzer der Perle hätte Schaden bringen können, empfangen und abgewehrt hat. Und so muss es durch ein neues, blaues Glasauge ersetzen. 24 Đnsanı kötü gözlerden koruduğuna inanılan mavi renk ağırlıklı olmak üzere renkli boncuk. Nazar boncuğu inancı Đslamiyet öncesi Türk geleneklerinden kalmadır. Genelde nazar boncukları göz şeklinde olur. Göze aynı zamanda boncuk da denmektedir. Bu bağlamda bakıldığında kişinin dünyaya açılan penceresi gözdür ve göz her türlü, iyi ve kötü, düşüncelerin ilk çıkış noktası olarak kabul edilir. Bu yüzden bakışlardan, kötü gözlerden korunmak amacıyla emici özelliği olduğuna inanılan mavi renkli taşlar eskiden beri kullanıla gelmiştir. Ve son halini günümüzdeki çeşit çeşit nazar boncukları olarak almıştır. Şu an, gerek inanç gerek gelenek, gerekse de süs eşyası olarak pek çok kişi nazar boncuğunu günlük yaşantısında çok sık kullandığı yerlerde bulundurmaktadır. Nazar boncuğu yapılılırken içine kurşun dökülür. Bunun da iyi şans getirdiği söylenir. Geleneksel nazar boncuğu Đzmir'in Görece Beldesinde üretilmektedir. Vorbereitet von Salih SUNGUR 3C, Fatih ÜNLÜ 3C, Oktay SEMĐZ 3C, Serkan EKĐNCĐ 3C MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Unsere LehrerInnen bei der Montessori-Fortbildung in Februar setzten sich mit Methodik und Didaktik auseinander, um neue Anregungen für weiteren Unterricht zu bekommen Unsere Schule ist auch ein Ausbildungsstandort, in dem es schon öfter solche Lehrund Fortbildungsveranstaltungen gab. Die Veranstaltung leitete Fr. Lehrerin Gruber. Sie hat sich auf MontessoriPädagogik spezialisiert und viele tolle Materialien für die Schule bestellt, eingekauft und selbst hergestellt. 25 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Voraussetzungen für einen guten Unterricht sind gegeben. Es bleibt jedem einzelnen Schüler und Schülerin und ihrem Maß an Selbstverantwortung überlassen, andere zu respektieren und am eigenen Erfolg aktiv zu arbeiten! Unsere Schüler und Schülerinnen beim Base 20 im Jugend-Parlament mit der Lehrerin Fr. Herist. Ein gemeinsames Bild vor dem Schultor auf dem Weg zum Jugendparlament. 26 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In Februar gleich nach dem Erdbeben in Haiti, fand eine Hilfeaktion an unserer Schule statt. Einige LehrerInnen gestalteten mit ihren SchülernInnen einen bunten Flohmarkt im Festsaal. Die vielen angebotenen Sachen waren von den geschickten Händen der SchülerInnen sorgfältig sortiert und übersichtlich zur Schau gestellt. 27 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Auch für ein Buffet mit vielen köstlichen Sachen wurde gesorgt. Die freundliche Betreuung bemühte sich mit ganzem Einsatz für gute Stimmung aller Anwesenden. Die Aktion lockte viele Besucher an. Kinder, Eltern und LehrerInnen zeigten reges Interesse am Geschehen. Jeder konnte etwas für sich finden und damit einen Beitrag für die Hilfsaktion leisten. Die LehrerInnen waren am Schluß sehr stolz auf die Kinder und ihre Eltern, die diese Aktion so tatkräftig unterstützt haben. 28 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Beim Faschingfest war die Kreativität unsere Schüler und Schülerinnen gefordert. Auf den folgenden Bildern sind die Kinder aus der 1a mit ihrem Klassenvorstand Frau E. Herist. Bei einigen Aufgaben und Spielen konnten die Kinder ihre Geschicklichkeit und ihr Schauspieltalent unter Beweis stellen. Selbstgebastelte Instrumente aller Art wurden ausgehängt und zur Schau gestellt. 29 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Fach Sport und Bewegung werden die Kinder gezielt im Baskettball gefördert. Der Lehrer Herr Ch. Rami meldete die besten Läufer aus der dritten und vierten Klassen zu einem interschulischen Lauf in der Donaustadt im April an. Das Wetter war schön und so konnte man den Tag in der Natur genießen. 30 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Am Spielplaz vergaßen die Kinder kurz auf das Rennen und stürzten sich auf eine schnelldrehende Halbkugel. Alle Läufer bekamen die Startnummer und hatten genügend Zeit sich aufzuwärmen und mental für den Start vorzubereiten. Ein kleiner Weg zwischen den Bäumen in der Nähe der Rennstrecke war wie geschaffen für die Laufübungen in der Gruppe. 31 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Es waren auch sehr viele Kinder aus der anderen Schulen, die sich zum Laufen angemeldet haben. Die Läufe waren fair, weil die Gruppen nach Alter und Geschlecht getrennt wurden. Unsere SchülerInnen besetzten einen Platz neben dem Start auf einer breiten, grünen Wiese. Dort machten sie einen großen Kreis und begannen mit Dehnungsund EntspannungsÜbungen. Weil unsere Burschen bei dieser Veranstaltung fast die ältesten waren, mussten sie am längsten auf ihre zwei Rennen warten. Zuerst waren die Läufe der Mädchen und jüngeren Kindern vorgesehen. Die Zeit wurde für die Vorbereitung vernünftig genützt. 32 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Vor dem Start für den 1600m-Lauf. Die Burschen der dritten Klassen waren sichtlich nervös. Niyazi aus der 3a hatte seine Kräfte gut eingeschätzt und sich ein gleichmäßiges Tempo im mittleren, oberen Teil der ganzen Gruppe gewählt. Herr Rami ermutigte jeden einzelnen seiner Viertklässler vor dem Start. 33 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Sie haben ihren Lauf gleich stark begonnen. Adem aus der 4b hatte die Gruppe angeführt. Ihm waren Tatli aus der 4a und Denis aus der 4c auf den Fersen. Nach den ersten 800m kam Vishan aus der 4c an die Spitze und behielt seine Führung bis zum Ziel. Vor der Siegererhrung warteten alle Kinder gespannt auf die offizelle Durchsage der Ergebnisse. 34 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Martin aus der 3b kam als Drittplatzierte auf Podest und bekam eine verdiente Urkunde und Medaille aus Bronze. Alle drei ersten Plätze auf dem Podest wurden von Viertklässlern unserer Schule besetzt. Vishan aus der 4c bekam für den 1. Platz neben einer Urkunde eine Goldmedaille sowie einen Pokal. Ali aus der 4b bekam für den 2. Platz Silber und Jean Paul aus der 4c Bronze für den 3. Platz. Herr Rami war sehr zufrieden mit den Leistungen unserer Burschen. Alle gemeinsam setzten sie ein gutes Zeichen nach außen, womit die Schule auf die individuelle und kollektive Werte weiter aufbauen kann. 35 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Milan, 1a Ja se zovem Milan i rodio sam se 1997. godine u Austriji. Imam jednu sestru koja se zove Ivana i ona ima 18 godina. Ona ide u Vienna Busyness School. Ona je isto išla ovde pre u školu. Moji rotitelji se zovu Volica i Momir. Moja majka radi u piceriji «Buon giorno Italia», a moj tata radi u firmi «Metro» kao vozač štaplera. Moji roñaci žive u Srbiji i u Austriji. Ja idem u školu KMS Pöchlarnstrasse u Beču. Dobar sam u biologiji i u nemačkom. Idem 4 puta godišnje u Srbiju (u Požeravac i u selo Vrbnica). Ich heiße Milan Perić und ich bin im Jahr 1997. in Österreich geboren. Ich habe eine Schwester, sie heißt Ivana und sie ist 18 Jahre alt. Sie geht in die Vienna Busyness School. Sie ist früher auch hier in die Schule gegangen. Meine Eltern heißen Volica und Momir. Meine Mutter arbeitet in der Pizeria «Buon giorno Italia» und mein Vater arbeitet in der Firma «Metro» als Stapelfahrer. Meine Verwandten leben in Serbien und in Österreich. Ich gehe in die 1a KMS Pöchlarnstrasse in Wien. Beis, 1a Ich heiße Beis Džanković, bin 12 Jahre alt und ich wohne in Wien. Ich bin am 11.10.1997 in Sandžak (Serbien) geboren. Ich gehe in die 1. Klasse der HS. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester. Meine Schwester ist 13 Jahre alt, mein jüngerer Bruder ist 10 Jahre alt und mein jüngster Bruder ist 3 Jahre alt. Mein Bruder Fatih geht zusammen mit mir in die gleiche Klasse. Meine Mutter heißt Mirzeta und mein Vater Enver. Mein Vater arbeitet auf der Baustelle. Meine Mutter arbeitet als Hausfrau. Ich gehe in die KMS Pöchlarnstraße. In meiner Schule habe ich sehr gute Freunde. Mein bester Freund heißt Dajan. Meine Lieblingsfächer sind Turnen und Werken. In meiner Freizeit, gehe ich Fußballspielen oder mit meinen Freunden spazieren. Meine Lieblingslehrerin ist die Frau Herist. 36 Ја se zovem Beis Džanković, imam 12 godina, živim u Beču. Rodio sam se 11.10.1997. u Sandžaku (Srbija). Idem u 5. razred. Imam dva brata i jednu sestru. Moj mlañi brat se zove Fatih, a moj najmlañi brat se zove Muhamed, a sestra mi se zove Ilma. Ona ima 13 godina, Fatih ima 10 godina, a mali brat ima 3 godine. Fatih ide sa mnom u isti razred. Moja majka se zove Mirzeta, a moj tata se zove Enver. On radi na gradilištu, a moja majka je domaćica. Idem u KMS Pöchlarnstraße 14. U mojoj školi imam dosta drugova, a moj najbolji drug je Dajan. Moji omiljeni predmeti su fizičko i tehnički radovi. Moja omiljena nastavnica je gospoña Elke Herist. U moje slobodno vreme, idem sa mojim drugovima da igram fudbal ili u šetnju. MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Moj dug Mein Freund Beis Džanković je moj najbolji drugar. Beis je mršav i visok. On se ne bavi baš mnogo sportom. Ima lepu frizuru i smeñe oči. Ima smeñu kosu, mršavo lice, mali nos. Moderno se oblači, nosi crne patike i ima puno prijatelja. Voli da jede picu i voli da pije koka kolu. Beis Džanković ist mein bester Freund. Beis ist dünn und groß. Er betreibt nicht besonders viel Sport. Er ist schön frisiert und hat dunkelbraune Haare, braune Augen, dünnes Gesicht und eine kleine Nase. Er zieht sich modern an, trägt schwarze Schuhe und hat viele Freunde. Er mag Pizza essen und Cola Dajan, 1a trinken. Ja se zovem Brigita Hallo ich heiße Brigita Paunović, rodila sam se Paunović. Geboren wurde 18.09.1998. u Boru ich am 18.09.1998 in Bor (Srbija). Imam jednog (Serbien). Ich habe einen brata Stefana, on ima 14 Bruder, Stefan. Er ist 14 godina. Tata mi se zove Jahre alt. Mein Vater heißt Dragan Paunović a mama Dragan, meine Mutter heißt Mira. Imam sestru i brata Mira. Ich habe eine Kusine od strica: Kristinu i Miloša. und einen Kusin: Kristina Idem u 1.a razred, škola mi und Miloš. Ich gehe in die 1a se zove KMS Klasse, meine Schule heißt Pöchlarnstraße. Volim da KMS Pöchlarnstraße. Ich Brigita, 1a igram igrice na mag Computerspiele und kompjuteru. Interesujem se interessiere mich für Karate. za karate. Ich heiße Petar Radivojević. Ја се зовем Петар Радивојевић. Родио сам се Geboren bin ich in Ungarn (Madjarova) im Jahr 1999. 1999. у Мађарској Meine Mutter heißt Ankica (Мађарова). Моја мајка се зове Анкица Kern. Geboren ist sie am 2. Керн. Родила се 2. октобра Oktober in Serbien (Loznica). у Србији (Лозница). Mein Vater heißt Žanko Мој тата се зове Жане Радивојевић. Родио се 20. Radivojević. Er ist am 20. Oktober in Serbien (Loznica) октобра у Србији geboren. (Лозница). Mein Bruder heißt Alen (23). Мој брат се зове Ален Ich gehe in die 1b der KMS (23). Идем у 1.б другог Petar, 1b Pöchlarnstraße in Wien. Ich степена основне школе у kann gut Basketball und Бечу. Знам добро да играм Fußball spielen. кошарку и фудбал. 37 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Zovem se Nermin i imam 11 godina. Moja mama se zove Ruža i ima 45 godina. Imam 4 brata. Svi su stariji nego ja. Milan ima 26, Aco i Damir imaju 22 i Alem ima 14 godina. Idem u 1b KMS Pöchlarnstraße 14, 1200 Beč. Volim da jedem picu i da igram košarku. Nermin, 1b Ich heiße Nermin und bin 11 Jahre alt. Meine Mutter heißt Ruža und sie ist 45 Jahre alt. Ich habe 4 Brüder. Alle sind älter als ich. Milan ist 26, Aco und Damir sind 22 Jahre alt und Alem ist 14 Jahre. Ich gehe in die 1b der KMS Pöchlarnstraße 14, 1200 Wien. Ich mag Pizza essen und Ich spiele gerne Basketball. Aleksandra,2b Beste Freundin Najbolja drugarica Du bist die Sonne am Tag und das Sternenlicht in der Nacht. Ti si sunce danju, i zvezdani sjaj noću. Du bist das Wasser wenn ich durstig bin und die Decke wenn mir kalt ist. Ti si voda kad sam žedna, i moje ćebe kada mi je hladno. Du bist die Freude wenn ich traurig bin und die Vernunft wenn ich leichtsinnig bin. Ti si moja radost kada sam tužna, i moja pamet kad sam nepromišljena. Du bist der Schatz wenn ich arm bin und die Hoffnung wenn es keine Lösung gibt. Ti si moje blago kada sam jadna, i moja nada kad ne vidim rešenja. Du bist die Liebe wenn ich hasse und meine Stütze wenn ich schwach bin. Ti si ljubav kad me obuzima mržnja i moj oslonac kada sam slaba. Du bist mein Gegenteil und mir doch so ähnlich Ti si moja suprotnost, a opet si mi tako slična Du bist meine beste Freundin! Ti si moja najbolja drugarica! 38 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Der Krieg nahm meine Kindheit Noch immer träume ich über die schrecklichen Tagen, wenn ich mit meiner Mutter und meinem Bruder im Keller, in Tschetschenien saß. Umgeben von starken Explosionen, Staub, Rauch, hörte man das Weinen... Damals dachte ich nicht an Essen oder Bequemlichkeit. Noch weniger konnte ich über das Spielen denken. Das einzige was ich dachte war - (m)eine Bitte, dass die Bombardierung endlich aufhöre. Leider, scheinte es dem Schrecken kein Ende zu sein, die Fliegerangriffe wechselten mit den Panzerschießen. Die Bombardierung dauerte bis lange in die Nacht. Den Tag an dem Hubschrauber über unseren Dorf flogen, werde ich nie vergessen... Sie flogen sehr tief und schossen auf alles was sich bewegte: Menschen, Hunde, Pferde. Das waren die echte Mördermaschienen. An dem Tag brachten sie drei Kinder einer Mutter um. Die Familie kam in unseren Dorf in der Hoffnung sich bei uns zu retten. Von den Kindern blieben nur die Stücke, die Mutter sammelte ihre Reste in einen Kübel. Die getötete wurden nur in der Nacht begraben, manchmal in einem gemeinsamen Grab. Noch immer erschrecke ich, wenn ich das Geräusch des Flugzeugs höre. Ich wünsche niemandem so etwas zu erleben. Ich bin sehr dankbar, dass ich hier in Österreich aufgenommen werden konnte. Da kann ich in die Schule gehen, mit der Familie zusammen leben, Freunde haben, ruhig in der Nacht schlafen. Ich liebe und vermisse meine Heimat, auch meine Verwandte und die Freunde dort. Mein Herz ist Österreich und ihrem Volk sehr dankbar für alles was mir hier ermöglicht wurde. Iman, 4a 39 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Weißt du, wer du bist? Sie ist eine Tschtschenin. Sie wohnt in Österreich. Sie heißt Ayshat Magomadova. Sie ist 16 und lebt sehr friedlich hier in Wien. Sie hat fünf Brüder: Vishan, Bekhan, Sayhan, Sayfullah, Ashab. Ihr Vater heißt Khasan Magomadov (36). Ihre Mutter heißt Zulikhan Muslieva (34). Sie ist aus ihrem Land geflüchtet, weil es dort Krieg gab. Sie wohnt seit fünf Jahren in Österreich. In ihrem Land gab es Krieg. Jeden Tag starben über 100 Menschen. Sie flehte ihre schlimmsten Feinde an, dass sie ihren Vater am Leben lassen. Sie warfen sie mit Gewalt aus ihrem Haus raus. Sie schrie: «Bitte, nicht!», während ihr Vater verprügelt wurde. Sie ging auf die Straße und wusste, dass sie in jedem Moment getötet werden könnte. Sie war so traurig und voller Hass, dass sie nicht mal wusste, was sie machen soll. Sie suchte Verwandten zwischen anderen toten Menschen. Sie vergaß, wie es ist glücklich zu sein. Sie hatte Glück und wohnt jetzt friedlich hier in Österreich. Sie vermisst zwar ihre Heimat, aber in Österreich ist das Leben besser für sie. Sie bedankt sie dem Land, dass sie aufgenommen hat. Aysha, 4a 40 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Ја се зовем Стефан Пауновић, родио сам се 06.03.1996. Имам једну сестру, зове се Бригита и има 12 година. Тата ми се зове Драган, а мајка Мира. Имам једног брата и једну сетру од стрица: Милоша и Кристину. Идем у 4.B разред, школа се зове KMS Pöchlarnstraße. Волим да играм игрице на компјутеру, а итересује ме и фудбал. Ich heiße Stefan Paunovic. Geboren wurde ich am 06.03.1996. Ich habe eine Schwerster, sie heißt Brigitta und sie ist 12 Јаhre alt. Mein Vater heißt Dragan, meine Mutter heißt Mira. Ich habe einen Kusin und eine Kusine: Miloš und Kristina. Ich gehe in die 4B, meine Schule heißt KMS Pöchlarnstraße. Ich mag am Computer spielen und interessiere mich auch für Fußball. Stefan, 4b Betül, 3c Bahçemiz Unser Garten Bizim bahçemiz vardı ya, senin ve benim, ikimizin elele yürüdüğü bahçe… Wir hatten einen Garten, in dem Garten sind wir gegangen… O bahçe şimdi kann ağlıyor… O bahçe biliyor içimdekileri… O bahçe biliyordu acı çektiğimi… Der Garten weint jetzt blutig… Der Garten kennt meine Seele… Der Garten wusste, dass ich leide… Sen sevgini gömdün kalbine benim için, ama ben mutlu değilim sen yokken yarim… Du hast deine Liebe in dir vergraben, aber ich bin ohne dich unglücklich… Die Tauben blieben hungrig, alle werden Güvercinler aç kaldı, hepsi teker teker öldü vor mir sterben… gitti karşımda… Meine Hände, Arme sind verbunden, Ellerim kollarım bağlı, seyrettim tıpkı senin ich habe dich angeschaut, beni sayrettiğin gibi… wie du mich angeschaut hast… 41 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Milorad, 4c Zdravo, zovem se Milorad Simić, rodjen sam Hallo, ich heiße Milorad Simić, ich bin am 11.11.1995. godine i imam 14 godina. Rodio 11.11.1995 geboren, und ich bin 14 Jahre alt. Ich sam se u Srbiji, u Šapcu. Imam dve sestre, bin in Sebrien {Šabac} geboren. Ich mag viel lesen starija se zove Danijela a mladja se zove und lernen. Ich habe zwei Schwestern. Meine Sladjana. Moj tata se zove Milan, a moja ältere Schwester heißt Danijela und jüngere mama se zove Dara. Moj tata radi kao vozač, a Schwester heißt Sladjana. Mein Vater heißt Milan und meine Mutter heißt Dara. Mein Vater arbeitet mama radi u bolnici. Volim mnogo da učim i als LKW-Fahrer und meine Mutter arbeitet in dobar sam iz matematike. U Beču sam prvu godinu. Naučio sam već dosta dobro nemački. Spital. Ich bin gut in Mathematik. Nach der Posle ove škole ću da se upišem za menadžera, Schule, möchte ich mich für Manager einschreiben mada bi voleo da budem i advokat. Voleo bih lassen, obwohl ich gerne ein Rechtsanwalt würde. da idem još jednu godinu u ovu školu, da In Wien bin ich erst ein Jahr. Ich wünsche mir noch ein Jahr in der Schule, um noch besser naučim još bolje nemački. Deutsch zu können. Ја се зовем Данијела Симић, рођена сам 5.11.94. Имам братa од 14 год. и сестру од 6 год. Моји родитељи се зову Милан и Даринка. Волим да играм одбојку и да гледам телевизију. Волим школу и волела бих да будем фризерка. Обожавам да возим ауто и да пливам. Волим да слушам музику и да певам. Моја најбоља другарица је Данијела. Не волим када се виче на мене и обожавам курс немачког. 42 Danijela, 4a Ich heiße Danijela Simic, bin ich am 5.11.94 geboren. Ich habe einen Bruder, er ist 14 Jahre alt und eine Schwester, sie ist 6 Jahre alt. Meine Eltern heißen Milan und Darinka. Ich mag Volleyball spielen und fernsehen. Ich mag in die Schule gehen und möchte eine Friseurin werden. Mich begeistert Auto fahren und schwimmen. Meine beste Freundin heißt Danijela. Ich mag nicht von jemandem angeschrieen werden. Ich komme aus Serbien. MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Dilek, 4a SEN YOLUNA BEN YOLUMA Jeder auf seinem Weg Seninle ben, Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte Bilirdik ki bugünlerin yarınları olmayacak Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik. Du und ich, Was für wundervolle Tage hatten wir, lebten wir sie wissend aus, dass jene Tage nicht dauern werden. Aus einer netten Freundschaft während eines kleinen Feiertags wurden die schwarzen gemeinsamen Nächten unter den Bäumen. Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk Belki de çaresini bulmuştuk Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor Sen yoluna, ben yoluma Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur? Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım. Aus den Armen der Einsamkeit, über Reichtum und Armut, Glück und Unglück, Vermögen und Elend hätten wir stundenlang geplaudert. Möglicherweise hätten wir ein Hilfsmittel gefunden. Dann wurden unsere Wege getrennt. Du bist auf deinem Weg, ich auf meinem. Was geschehen würde, wenn es Meere und die hohe Berge geben werde? Weil dein Name auf meinem Herzen geschnitzt ist, denke nicht, dass ich dich vergessen werde. Auf Wiedersehen mein sympathisches Ohr, auf Wiedersehen mein Freund, wir könnten uns eines Tages irgendwo treffen, wir würden über die Vergangenheit und über die Zukunft sprechen. Auf Wiedersehen mein sympathisches Ohr, auf Wiedersehen mein Freund. 43 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Katarina, 4b Moja zadnja godina u ovoj školi Mein letzes Jahr an der Schule Ovo je moja zadnja godina u ovoj školi. Došla sam u prvi razred i upoznala sam puno drugarica i drugara. Pošto je moj brat isto u ovu školu ranije išao, poznavala sam već neke od nastavnika i nastavnica. Sad sam već u četvrtom razredu. Biću veoma tužna kada budem morala da napustim ovu školu, sve će mi nedostajati, čak nastavnice i nastavnici, naravno i moje drugarice i drugovi, ali nažalost sve ima svoj kraj. Sada idemo stvarno u život. Htela bih da jednog dana radim kao službenica u birou. Nadam se da niko od učitelja neće da nas zaboravi, jer su oni bilo važan deo našeg života. Das ist mein letzes Jahr an der KMS Pöchlarnstraße, das ich besuchen werde. Ich kam in der ersten und habe viele Freunde gefunden, da mein Bruder schon an dieser Schule war, kannte ich schon manche Lehrer. Mittlerweile sitze ich in der vierten Klasse. Ich werde sehr traurig sein, wenn ich die Schule verlasse, denn mir wird alles hier fehlen, sogar die Lehrer und natürlich meine Freunde, die ich in der Schule habe; aber alles hat leider sein Ende. Tja, das Leben geht jetzt so richtig los. Ich möchte Bürokauffrauwerden, und werde daher weiter in die Schule gehen. Ich hoffe die Lehrer werden uns nicht vergessen, denn sie waren ein wichtiger Teil in unserem Leben. 44 MSZ Interview mit Herrn Rami Kanita und Katarina aus der 4c machten das Interview mit ihrem Fachlehrer MSZ: Wie lange arbeiten Sie als Lehrer? Herr Rami: Ich bin gerade im 3. Jahr. MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit? Herr Rami: Basketballspiele pfeifen, Kinder in der VS trainieren... MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Herr Rami: Ja, für Historiker. MSZ: Wo fahren Sie am liebsten in Ihren Urlaub? Herr Rami: In die Karibik. MSZ: Sind Sie verheiratet? Herr J Rami: Nein, aber ich bin glücklich als Single. MSZ: Was essen Sie gerne? Herr Rami: Meeresfrüchte, Tiramisu... MSZ: Haben Sie Kinder? Herr Rami: Nein. MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen? Herr Rami: Unehrlichkeit. MSZ: Wo sind Sie geboren? Herr Rami: Ich bin in Wien geboren. MSZ: Welche Eigenschaften bei einem Menschen schätzen Sie? Herr Rami: Ehrlichkeit, Freundlichkeit... MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Herr Rami: Private VS, AHS, Uni Wien, PÄDAK Wien... MSZ: Danke, Herr Rami! MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Herr Rami: Geschichte, Geographie, Turnen, Mathematik... MSZ: Was haben Sie als Schüler am wenigsten gemocht? Herr Rami: Deutsch und Darstellende Geometrie MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine Lieblingslehrerin gehabt? Herr Rami: Englisch- und Geschichte Lehrerin Lehrer Christoph Rami 45 MSZ Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil: Erstklässler Drittklässler Mario Jovanović Gabriela Mustafić Petar Radivojević Dejan Aleksić Aleksandar Djukanović Dajan Srejić Beis Džanković Fatih Džanković Milan Perić Marko Milojević Marko Jovanović Jovica Burišić Yagmur Keske Özlem Dogan Batuhan Bayrakli Serhat Soral Zeynep Yildiz Fatih Erdugan Daniel Pavlović Milica Milojević Niko Tomić Michaela Nikolić Emir Krilaš Jovana Kracanović Sefer Rizvanović Daliborka Marković Ilma Džanković Alex Mijailović Jelena ðikić Suzana Jovanović Vanessa Obradović Marija Rajević Nenad Jovanović Şeyma Borazan Gamze Çetin Fadime Çetin Edenur Ağcakulu Betül Yazici Zweitklässler Reneta Dincheva Denis Lukić Sanel Muminović David Popović Vujica Janković Vasilije Minić Aleksandra Trajković Angelina Obradović Manuela Mirković Marko ðorñević Alexander Goga Andreas Knežević Petar Kovačević Imor Mustafica Zoran Jovanović Dominik Radosavljević Lejla Buljubašić Stana Sisić Jacquelin Nilkola Yunus Kızılırmak Fatih Yurtsev Ayşe Güçlü Sibel Parıltı Ayse Kepenek Esra Güran Süheyla Keskin Muhammet Yazici Bekir Kizildag Sefa Koc Yusuf Coskun Medine Aydin Ayse Güclü Ali Güler Emre Lale Fatih Yurtsev Mehmet Erdinc Ismail Karabas Esra Babür Betül Yokus Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in die türkische Sprache, wie auch die Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von dem muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU geleistet *** Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању „MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин Оџакоглу *** Viertklässler Dragan Kerčulj Mario Zuza Adnan Hamidović Tamara Erceg Amir Memić David Minić Edin Feković Katarina Damnjanović Katarina Oršolić Kanita Seferi Jelena Jurković Gita Grekoli Samir Bahtijarević Milorad Simić Stefan Paunović Danijela Simić Ali Sendag Büşra Eksiler Esma Erdemir Selda Erduğan Zuhal Gündüz Neriman Oruçoğlu Şeyma Demirkaya Aslı Aydoğdu Dilek Özel Ashat Magomadova Iman Dozurabova Für den zweisprachigen Unterricht und die Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer Živko Veljković *** За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег језика Живко Вељковић Prevoñenje i ispravku većine tekstova na turskom jeziku, kao i pomoć u ureñivanju «MSZ» obavio nastavnik maternjeg jezika Emin Ocakoglu *** Die „MSZ“ entstand durch die Idee und mit der Unterstützung der Schuldirektorin Ulrike Dewam *** Школске новине „MSZ“ су настале на идеју и уз подршку директорице Улрике Девам Za dvojezičnu nastavu i ureñivanje školskih novina odgovoran nastavnik maternjeg jezika Živko Veljković *** Ana dili öğretmeni Sayın Zıvko Veljkovıc Đki dilli okul gazetesinin çıkartılmasında sorumluluk ve değerli katkılar üstlenmiştir *** Lehrerin Nikole Bosnar machte die Korrektur aller Texte in deutscher Sprache in der «MSZ» / урадила исправку свих текстова на немачком у «MSZ» / uradila ispravku svih tekstova na nemačkom u «MSZ» / «MSZ» içindeki almanca metinleri düzeltmiştir) *** Đki dilli okul gazetesinin çıkartılması fikrini oluşturan ve destekleyen Sayın okul müdürümüz Ulrike Dewam *** Školske novine «MSZ» su pokrenute na ideju i uz podršku direktorice Ulrike Dewam Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Marlene Mertz, Christoph Rami, Peter Bölderl-Windhager, Hamida Orešković, Rosemarie Gruber, Andrea Nikel usw. 46