Potenziale der Kultur- und Kreativwirtschaft

Transcription

Potenziale der Kultur- und Kreativwirtschaft
... because creativity is boundless.
… parce que la créativité est inépuisable.
Das Potenzial der
Kultur- und Kreativwirtschaft in der
Internationalen Zusammenarbeit.
The potential of cultural and creative industries
for international cooperation
Le potentiel des industries culturelles et créatives
dans la coopération internationale
Inhalt | index | sommaire |
04
Zum Thema: Vorwort der GIZ-Vorstandssprecherin Tanja Gönner
About creativity: Foreword by Tanja Gönner, Chair of GIZ Management Board |
Sur le sujet : avant-propos de Tanja Gönner, présidente du directoire de la GIZ
08
I. Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
I. Drivers of growth: the cultural and creative industries (CCI) | I. Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives
08
10
14
Worüber reden wir?
What are we talking about? | De quoi s’agit-il ?
Wirklich mehr als nur ein Trend?
Is it really more than a flash in the pan? | Vraiment plus qu’une simple tendance ?
Innovationen als Schlüssel zum Erfolg
Innovation, the key to success | Les innovations, une clé pour réussir
18
Förderung von Kultur- und Kreativwirtschaft in der Internationalen Zusammenarbeit
Promoting cultural and creative industries in international cooperation |
La promotion des industries culturelles et créatives dans la coopération internationale
22
Aus der Szene: Dorothee Wenner
‘Scene’ it all: Dorothee Wenner | Des échos du milieu : Dorothee Wenner
28
II. Nationale und internationale Initiativen
28
II. National and international initiatives | II. Initiatives nationales et internationales
Netzwerke für den Erfolg
Networking for success | Des réseaux pour la réussite
30
33
34
Auf Bundesebene: Die Initiative der Bundesregierung
Aus der Szene: David Heberling und David Holetzeck
‘Scene’ it all: David Heberling and David Holetzeck | Des échos du milieu : David Heberling et David Holetzeck
At national level: The German Government’s Initiative | Au niveau fédéral : l’initiative du gouvernement fédéral allemand
Auf europäischer Ebene: Aktivitäten der EU
At European level: EU activities | Au niveau européen : les activités de l’UE
39 III. Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
III. GIZ and its support for cultural and creative industries | III. La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives
39
41
Promoting the cultural and creative industries | La promotion des industries culturelles et créatives
Cultural and creative industries in action | Des échos du terrain
42
45
48
51
54
Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
Aus der Praxis:
Äthiopien, Ägypten, Deutschland – Kunst und Technik
Ethiopia, Egypt, Germany – art and technology | Éthiopie, Égypte, Allemagne – art et technique
Algerien – Tradition und Moderne
Algeria – tradition and modernity | Algérie – tradition et modernité
Serbien – Mode und Markt
Serbia – fashion and markets | Serbie – mode et marché
Jordanien und Palästinensische Gebiete – Identität und Antrieb
Jordan and the Palestinian territories – identity and motivation | Jordanie et Territoires palestiniens – identité et motivation
Die Konferenz der AG „Kultur und Entwicklung“ in Bonn
C onference of the Working Group in Bonn |
La conférence du groupe de travail sur la « culture et le développement » à Bonn
56
Aus der Szene: Sanam Afrashteh
‘Scene’ it all: Sanam Afrashteh | Des échos du milieu : Sanam Afrashteh
60Ausblick
Outlook | Perspective
62
Wichtige Begrifflichkeiten
Key terms | Notions importantes
63Impressum
Credits | Mentions légales
3
Zum Thema
Tanja Gönner, Vorstandssprecherin der GIZ / Deutschland:
„Es besteht heute ein neues Wechselspiel zwischen
Kreativität und wirtschaftlicher Entwicklung.“
About creativity
Tanja Gönner, Chair of GIZ
Management Board:
‘Today we are seeing a new
interplay between creativity
and economic development.’
Sur le sujet
Tanja Gönner,
Présidente du directoire de la GIZ :
« Aujourd’ hui il existe une
nouvelle interaction entre
la créativité et le développement
économique ».
Vorwort
foreword | avant-propos |
Zum Thema
About creativity
Avant-propos
Vorwort von Tanja Gönner,
Vorstandssprecherin
der GIZ
Foreword by Tanja
Gönner, Chair of GIZ
Management Board
Tanja Gönner,
Présidente du directoire
de la GIZ
Hektisches Treiben hinter den Kulissen
einer Modenschau, hohe Konzen­
tration, während ein Fotograf seine
Bilder aufnimmt, immer wieder neue
Technologien in Online-Games –
die Bilder, die einem durch den
Kopf gehen, wenn man den Begriff
„Kultur- und Kreativwirtschaft“ zum
ersten Mal hört, sind vielfältig. Und
eines wird schnell klar: Die Branchen
der Kultur- und Kreativwirtschaft
folgen eigenen Gesetzen. Wie sieht
da die Verbindung zu unserem
Kerngeschäft, der Internationalen
Zusammenarbeit für nachhaltige
Entwicklung, aus?
Frantic hustle and bustle behind the
scenes at a fashion show, intense
concentration while a photographer
gets the best shots, one new online
game technology following swiftly
on the heels of another – the images
that come to mind on hearing the
term ‘cultural and creative industries’
for the first time are numerous and
varied. And one thing quickly becomes
clear: the creative economy operates
according to its own laws. So what is
the link to our core business, international coope­ration for sustainable
development?
Agitation fébrile dans les coulisses
d’un défilé de mode, concentration
intense lors d’une séance de photos,
technologies dernier cri dans les jeux
informatiques en ligne : les images
qui défilent dans la tête sont variées
lorsqu’on entend le terme d’« industries culturelles et créatives » pour la
première fois. Et on comprend rapidement que les secteurs des industries
culturelles et créatives obéissent à
leurs propres lois. Quel est alors le
lien avec notre activité principale,
la coopération internationale pour le
développement durable ?
The authors of the Creative Economy
Report, published by the United Nations
Conference on Trade and Development
(UNCTAD) in 2010, point to new inter­
action between creativity and econo­
mic development; a claim corroborated
by our practical work: in Kenya,
Tanzania, Senegal and Zimbabwe the
music business is thriving. And Nigeria,
too, is making a name for itself in
the international film industry as
‘Nollywood’. Creative industries in many
of our partner countries have a strong
turnover, generating jobs and promoting national development.
Les auteurs du rapport 2010 de la
Conférence des Nations unies sur le commerce et le developpement
(CNUCED) sur l’économie créative,
« Creative Economy Report 2010 »
font état d’une nouvelle interaction
entre la créativité et le développement économique. Celle-ci se révèle
également dans la pratique : le marché
de la musique au Kenya, en Tanzanie,
au Sénégal et au Zimbabwe est en
pleine expansion, le Nigéria se fait un
nom, « Nollywood », dans l’industrie
internationale du cinéma. Dans bon
nombre de nos pays partenaires, les
secteurs créatifs enregistrent de bons
chiffres d’affaires, créent des emplois
et contribuent au développement
de leur pays.
Die Autoren des „Creative Economy
Report“, den die United Nations
Conference on Trade and Development
(UNCTD) 2010 herausgegeben hat,
weisen auf ein neues Wechselspiel
zwischen Kreativität und wirtschaftlicher Entwicklung hin. Dies spiegelt
sich auch in der Praxis wider: Der
Musikmarkt in Kenia, Tansania, im
Senegal und in Simbabwe boomt.
Nigeria macht sich als „Nollywood“
im internationalen Filmgeschäft einen
Namen. Die kreativen Branchen
sind in vielen unserer Partnerländer
umsatzstark, schaffen Arbeitsplätze und tragen zur Entwicklung der
Länder bei.
Nach dem UNCTAD-Bericht wuchs
zwischen 2002 und 2008 der Handel
mit kreativen Gütern und Dienstleistungen aus Entwicklungsländern
jährlich um knapp 14 Prozent. Das
war vor wenigen Jahren noch schwer
vorstellbar. Entwicklungsländer
machen heute 43 Prozent des weltweiten Umsatzes durch den Handel
mit Gütern und Dienstleistungen der
Kreativwirtschaft aus. Gleichzeitig exportieren sie nun mehr als doppelt so
viele Kreativgüter wie sie importieren.
According to the UNCTAD report, trade
in creative goods and services from
developing countries grew by almost
14 per cent per annum between 2002
and 2008. Just a few years ago this
would have been practically inconceivable. Development countries today
account for some 43 per cent of the
global turnover generated by trade in
creative goods and services. At the
same time, they export twice as many
goods and services from their creative
sectors than they import.
5
D’après le rapport de la CNUCED, entre
2002 et 2008 le commerce des biens
et des services des industries créatives
dans les pays en développement a
progressé de près de 14 pour cent par
an, ce qui était difficilement imaginable il y a quelques années encore.
Désormais, les exportations de biens
et services de l’économie créative des
pays en développement représentent
plus du double de leurs importations.
6
|
Man sieht: Die Kreativwirtschaft ist
ein bedeutsamer Treiber für ökonomische Entwicklungen und damit ein
wichtiger Faktor in der Arbeit der GIZ
– sei es in Äthiopien, Serbien oder
den Palästinensischen Gebieten.
Der Titel dieser Publikation bringt es
auf den Punkt: Kreativität ist unerschöpflich. Kaum eine Ressource ist
so nachhaltig wie die Kreativität. Was
läge da näher, als diese Ressource
auch in der Internationalen Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung zu nutzen?
Tanja Gönner
(Vorstandssprecherin)
Clearly, creative industries are a major
driver of economic growth and therefore a key factor in GIZ’s work – be it
in Ethiopia, Serbia or the Palestinian
territories.
The title of this publication says it all:
creativity is boundless. Virtually no
other resource is as sustainable as
creativity. And so what could be more
natural than to harness this resource
in international cooperation for sustainable development?
Tanja Gönner
(Chair of GIZ Management Board)
L’économie créative constitue un moteur
décisif pour le développement économique, et donc un facteur important
pour le travail de la GIZ, que ce soit
en Éthiopie, en Serbie ou dans les
Territoires palestiniens.
Le titre de cette publication résume
bien l’essentiel : la créativité est inépuisable. Aucune ressource n’est aussi
durable que la créativité. Quoi de plus
évident alors que de l’utiliser aussi
dans la coopération internationale
pour le développement durable ?
Tanja Gönner
(Présidente du directoire de la GIZ)
Wirtschaftsmotor
Kultur- und
Kreativ­wirtschaft
Drivers of growth – the cultural
and creative industries (CCI)
Un moteur économique:
les industries culturelles et créatives
8
|
Worüber reden wir?
What are we talking about?
De quoi s’agit-il ?
Als eine der bedeutendsten Branchen
in Deutschland ist die Kultur- und
Kreativwirtschaft ein dynamischer
Wirtschaftszweig, der durch seine
innovationsfördernde Struktur das
Potenzial hat, Trends zu setzen und
Zukunft zu gestalten.
As one of the most important branches
of industry in Germany, the pro-innovative structure of the dynamic cultural
and creative industries has the potential to set trends and shape the future.
Il s’agit d’un secteur dynamique de
l’économie, l’un des plus importants
en Allemagne. Sa structure favorise
l’innovation et lui donne le potentiel
requis pour lancer des tendances et
façonner l’avenir.
Dabei gibt es unterschiedliche Ansichten darüber, welche Bereiche in
der „Kultur- und Kreativwirtschaft“
zusammengefasst werden und welche
nicht: Die UNESCO versteht unter
Kultur- und Kreativwirtschaft all
jene Wirtschaftszweige, die Güter
oder Dienstleistungen herstellen oder
vertreiben, über die kulturelle Ausdrucksformen vermittelt werden .1)
Die GIZ schließt sich bei der Definition der deutschen Wirtschaftsministerkonferenz an, die die Branche in
die folgenden elf Teilmärkte unterteilt:
die Musikwirtschaft, den Buchmarkt,
den Kunstmarkt, die Filmwirtschaft,
die Rundfunkwirtschaft, die Darstellende Kunst, die Designwirtschaft, den
Architekturmarkt, den Pressemarkt,
den Werbemarkt sowie die Gamesund Softwareindustrie.
Im aktuellen Forschungsgutachten
der Bundesregierung zur Kultur- und
Kreativwirtschaft wird die Branche
nach der Wirtschaftszweigsystematik
neu gegliedert. Damit konnten einige
kulturhandwerkliche Wirtschaftszweige
aufgenommen werden, die bis dahin
lange vernachlässigt und dem klassischen Handwerk zugeordnet wurden.
Dazu zählen die Wirtschaftszweige
Buchbinderei, Schmuckherstellung,
Musikinstrumentenbau mit Einzelhandel, Kunsthandel, Werbegestaltung, Fotografie, Bühnenbildnerei,
Handwerksbetrieb für Bühne und die
Holzbildhauerei. Der MonitoringBericht hat diese Wirtschaftszweige
je nach Schwerpunkt innerhalb der
elf Teilmärkte berücksichtigt. 2)
Views do tend to diverge however
when it comes to determining precisely
what can be termed a cultural and
creative industry and what cannot.
UNESCO defines cultural and creative
industries as all those branches of the
economy that produce or sell goods
or services that embody or convey
cultural expressions. 1)
In its definition, GIZ concurs with
Germany’s Conference of Economics
Ministers which breaks the industry
down into eleven sub-markets: the
music industry, the publishing industry,
the art industry, the film industry, the
broadcasting industry, the performing
arts, the design industry, architecture,
media, the advertising industry and the
games and software industry.
The latest research report by the
German Government on cultural and
creative industries re-structures this
sector of the economy in line with
the classification used for economy
activity, resulting in the inclusion of
several artisanal craft industries which
had hitherto been deemed traditional
trades. This embraces craftspeople
such as bookbinders, jewellery makers,
musical instrument makers with retail
outlets, art traders, graphic designers,
photographers, stage designers, craft
enterprises for stage work and wood
sculptors. The monitoring report has
taken these economic sectors into
account in the relevant sub-markets
in line with their respective cultural
and creative focus. 2)
À cet égard, il existe plusieurs approches
pour définir quels sont les domaines qui
font partie, ou non, des « industries culturelles et créatives » : Pour l’UNESCO, les
industries culturelles et créatives comprennent tous les secteurs économiques
qui produisent ou distribuent des biens
ou des services qui incarnent ou transmettent des expressions culturelles. 1)
La GIZ souscrit quant à elle à la défi­
ni­tion de la conférence allemande des
ministres de l’Économie des länder
(Wirtschaftsministerkonferenz), qui
sub­divise le secteur en onze sous-secteurs de marché, à savoir le marché
de la musique, le marché du livre, le
marché de l’art, l’industrie du cinéma,
l’industrie de l’audiovisuel, les arts
du spectacle, le marché du design, le
marché de l’architecture, le marché de
la presse et l’industrie des logiciels et
jeux informatiques.
Dans son rapport de recherche actuel
sur les industries culturelles et créatives, le gouvernement fédéral réorganise le secteur en s’appuyant sur la nomenclature des activités économiques.
Ainsi, certains secteurs de l’artisanat
culturel ont pu être pris en compte
alors que jusqu’à présent, ils avaient
longtemps été négligés et classés dans
la catégorie de l‘artisanat classique.
Il s’agit notamment des secteurs
suivants : reliure, bijouterie, facture
d’instruments de musique dans le cadre du commerce de détail, commerce
d’objets d’arts, conception publicitaire,
photographie, scénographie, réalisation
de décors de scène et sculpture sur
bois. Le rapport de suivi a tenu compte
de ces secteurs économiques au sein
des onze sous- secteurs de marché en
fonction de leur activité principale. 2)
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives |
9
Die elf Teilmärkte der Kultur- und Kreativwirtschaft
The eleven sub-markets of the cultural and creative industries
Les onze sous-secteurs de marché des industries culturelles et créatives
Sonstige
Other
Autres
Architekturmarkt
Architecture
Marché de l’architecture
Designwirtschaft
Design
Marché du design
Pressemarkt
Media
Marché de la presse
Kunstmarkt
Art
Marché de l’art
Rundfunkwirtschaft
Broadcasting
Industrie de l’audiovisuel
Filmwirtschaft
Film
Industrie du cinéma
Musikwirtschaft
Music
Marché de la musique
Werbemarkt
Advertising
Publicité
Markt für darstellende Künste
Performing arts
Arts du spectacle
Buchmarkt
Books
Marché du livre
Software-/Games-Industrie
Software and games
Industrie des logiciels et jeux informatiques
Grafik: Die elf Teilmärkte der Kultur- und
Kreativwirtschaft; Quelle: Forschungsgutachten
KKW der Bundesreg. 2010
F igure: The eleven sub-markets of the creative
economy; Source: CCI Research Report by the
German Government 2010
raphique : les onze sous-secteurs de marché des inG
dustries culturelles et créatives ; source : Forschungs­
gutachten KKW der Bundesreg. 2010 [rapport de
recherche du gouvernement fédéral allemand
sur les industries culturelles et créatives, 2010
Die Teilmärkte bestehen hauptsächlich
aus Kleinst- und Kleinunternehmen.
Im Gegensatz zu vielen anderen
Brachen sind die Vermögenswerte nur
selten fertige Produkte, sondern viel
häufiger neue Ideen für Produkte oder
Prozesse. Da zudem der Arbeitsprozess
meist durch schnelllebige Trends und
Aktivitäten mit Prototyp-Charakter
bestimmt wird, ist die Unterstützung
der Kultur- und Kreativwirtschaft
eine anspruchsvolle Aufgabe.
The sub-markets essentially consist
of micro- and small-scale enterprises.
In contrast to many other branches of
industry, the assets of businesses are
rarely finished products. More often
they involve less tangible innovations.
Given that the work process is mostly
determined by transient trends and
prototype-like activities, providing
support for the creative economy is
a real challenge.
Les sous-secteurs de marché se
composent essentiellement de micros
et petites entreprises. Contrairement à
ce que l’on observe dans de nombreux
autres secteurs, il est rare que les
actifs soient des produits finis ; bien
souvent, il s’agit plutôt de nouvelles
idées de produits ou de processus. En
outre, étant donné que les processus de
travail sont souvent déterminés par des
tendances éphémères et des activités
ayant un caractère de prototype, l’appui
aux industries culturelles et créatives
est une tâche ambitieuse.
1)UNESCO-Konvention über den Schutz und die
Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
2)Monitoring des BMWi zu ausgewählten wirtschaftlichen Eckdaten der Kultur- und Kreativwirtschaft 2012
1)UNESCO Convention on the Protection and
Promotion of the Diversity of Cultural Expressions
2)Monitoring of Selected Economic Key Data on
Culture and Creative Industries; report by the
German Federal Ministry of Economics and
Technology (BMWi) 2012
1)C onvention de l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles
2)S uivi du ministère fédéral de l’Économie et de la
Technologie concernant certains paramètres économiques fondamentaux des industries culturelles
et créatives, 2012
10 |
I. Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Wirklich mehr als
nur ein Trend?
Is it really more than
a flash in the pan?
Vraiment plus qu’une
simple tendance ?
“Spaßindustrie”, “Spielwiese”,
“Schöngeister ohne Sinn für Wirtschaftlichkeit” – diesen Klischees
müssen sich Kulturschaffende häufig
stellen. Doch die Kultur- und Kreativwirtschaft ist vor allem eins: der Vorreiter unserer Arbeitswelt von morgen.
Ein hoher Grad an Vernetzung, internetbasierte Kommunikations- und
Kooperationsformen, hohes Innovationspotential – der Markt entwickelt
sich verstärkt zu einer Querschnittsbranche, die sich selbst permanent
rapide weiterentwickelt und zudem
zu den Wertschöpfungsketten vieler
anderer Branchen beiträgt.
‘Fun industry’, ‘playground’, ‘bohemians
with no idea how the business world
works’ – people who work in the creative economy are often confronted with
these clichés. But above all else, the
cultural and creative industries are the
pioneers of tomorrow’s working world.
Highly networked, with internet-based
forms of communication and cooperation as well as a keenly honed ability
to innovate, this market is rapidly
becoming a cross-sectoral branch. It is
itself developing at a breakneck pace,
and is contributing to the value chains
in many other sectors in the process.
« Industrie du divertissement »,
« terrain de jeu », « beaux esprits
dénués de tout sens d’efficacité économique » - les créateurs culturels
sont souvent confrontés à ce genre de
clichés. Pourtant, les industries culturelles et créatives sont avant tout les
précurseurs de notre monde du travail de
demain. Avec un niveau élevé de mise
en réseau, des formes de communication et de coopération basées sur
Internet et un fort potentiel d’innovation, le marché se transforme de plus
en plus en un secteur transversal,
en évolution rapide et constante, et
qui contribue en plus aux chaînes de
valeur de nombreux autres secteurs.
Auch die klassischen Teilmärkte, wie
etwa die Film- und die Musikwirtschaft, der Kunst- und der Buchmarkt
oder der Markt für Darstellende
Künste, die weniger als Querschnittsbranchen fungieren, entwickeln Innovationen oder passen sie für ihren
Markt an. So sind heute 3D-Filme,
Musikdateien im MP3-Format oder
e-Books fest auf dem Markt etabliert.
Schwarze Zahlen in bunter Branche
Auch die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: Innerhalb Deutschlands
erwirtschafteten 2010 etwa 240.000
Unternehmen einen Umsatz von 137,3
Mrd. Euro und boten Arbeitsplätze für
960.000 Erwerbstätige. Die Kultur- und
Kreativwirtschaft trug im selben Jahr
mit circa 63,7 Mrd. Euro zur Bruttowertschöpfung in Deutschland bei
und zählt damit neben Branchen wie
dem Automobilbau, dem Maschinenbau und der Informations- und
Kommunikationstechnologie zu den
bedeutenden Wirtschaftsfeldern in
Deutschland. 3)
3)Monitoring des BMWi zu ausgewählten
wirtschaftlichen Eckdaten der Kultur- und
Kreativwirtschaft 2010, 2012
And even the classic sub-markets
like the film and music industry, the
art and book trades and the market
for performing arts, which are less
cross-sectoral in nature, are developing innovations or adapting the innovations of others to suit their specific
market. Today, 3D films, MP3 audio file
formats and e-books are all firmly
established on the market.
A colourful sector is in the black
The figures in this sector speak for
themselves. In 2010 around 240,000
companies in Germany recorded a
turnover of EUR 137.3 billion and
provided jobs for 960,000 people.
In the same year, the cultural and
creative industries generated some
EUR 63.7 billion in gross value added
in Germany, putting them on a par
with such economic figureheads as
the automotive industry, mechanical
engineering and information and
communication technologies. 3)
3)Monitoring of Selected Economic Key Data
on Culture and Creative Industries; report
by the German Federal Ministry of Economics
and Technology (BMWi), 2010, 2012
Même, les sous-secteurs de marché
classiques comme l’industrie du cinéma
et de la musique, le marché de l’art et
du livre ou le marché des arts du spectacle, qui font moins office de secteurs
transversaux, développent eux aussi
des innovations ou les adaptent à leur
propre marché. Ainsi les films en 3D,
les fichiers musicaux en format MP3 ou
les livres numériques sont actuellement
fermement établis sur le marché.
Un secteur coloré et des chiffres
dans le vert
Les chiffres aussi parlent d’eux-mêmes :
à l’intérieur de l’Allemagne en 2010,
environ 240 000 entreprises ont
réalisé un chiffre d’affaires de 137,3
milliards d’euros et ont procuré un
emploi à 960 000 actifs. Au cours
de la même année, les industries
culturelles et créatives ont contribué
à hauteur d‘environ 63,7 milliards
d’euros à la valeur ajoutée brute
en Allemagne. Avec la construction
automobile, la construction mécanique
et les technologies de l’information et
3)S uivi du ministère fédéral de l’Économie et de la
Technologie concernant certains paramètres économiques fondamentaux des industries culturelles
et créatives, 2010, 2012
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 11
Weltweit ist ebenfalls ein Aufwärtstrend zu erkennen: Der Handel mit
kreativen Gütern und Dienstleistungen macht mit 592 Mrd. US-Dollar
mittlerweile knapp 3,7 Prozent des
Welthandels aus – doppelt so viel
wie noch vor zehn Jahren.
Hohe Chancen für Entwicklung
Eines wird damit ganz deutlich:
Die Kultur- und Kreativwirtschaft
ist ein Wirtschaftszweig mit großem
Potenzial. Kein Wunder also, dass
nicht nur auf den Binnenmarkt fokussierte Akteure wie das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
(BMWi), sondern auch das Auswärtige Amt und das Bundesministerium
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung (BMZ) die Bedeutung
der Kultur- und Kreativwirtschaft
als Wirtschaftsmotor unterstreichen
und zahlreiche Initiativen daraufhin
ausrichten. 4)
Gleichzeitig erfordert die Kultur- und
Kreativwirtschaft im Vergleich zu
anderen Wirtschaftszweigen mehr
Unterstützung von außen. Denn sie
ist eine der wenigen Branchen, in
der es kein etabliertes Verbands­
wesen gibt. Hinzu kommt, dass viele
Kreativschaffende geringe betriebswirtschaftliche Kenntnisse haben,
die notwendig sind, um aus den
eigenen Ideen ein Geschäft zu machen. Neben der Notwendigkeit nach
wirtschaftlichen Rahmenbedingungen
und staatlichen Fördermaßnahmen
ist daher der Beratungsbedarf der
Branche überdurchschnittlich hoch.
4)Siehe Kapitel „Nationale und internationale
Initiativen“
At global level the same upward trend
can be seen. At USD 592 billion, trade
in creative goods and services now accounts for almost 3.7 per cent of global
trade, which is twice what it was ten
years ago.
Good prospects for development
This makes it quite clear that the
creative economy is a branch with
potential. It is hardly surprising
therefore that not only actors that
focus on the domestic markets, such
as the German Federal Ministry of
Economics and Technology (BMWi),
but also the German Federal Foreign
Office and the German Federal
Ministry for Economic Cooperation and
Development (BMZ) underscore the
importance of the cultural and creative
industries as a locomotive of economic
growth, and have devised numerous
initiatives for this sector. 4)
At the same time, in comparison with
other sectors of the economy, the creative economy requires more outside
support as it is one of the few sectors
not to have any established industry
associations. Moreover many of those
who work in the creative sector know
very little about how the business world
works and therefore about how to turn
their ideas into a profitable venture. As
a result, besides the need to ensure
an enabling environment and state
promotion measures, this sector has
a disproportionately high demand for
advisory services.
4)Cf. Section on National and International
Initiatives
de la communication, elles comptent
ainsi parmi les principaux secteurs
économiques en Allemagne. 3)
Cette tendance ascendante se dessine
également au niveau mondial : entretemps, avec 592 milliards d‘USD, le
commerce des biens et services des
industries créatives représente près de
3,7 pour cent du commerce mondial,
soit le double de ce qu’il était encore
il y a dix ans.
De grandes opportunités pour le
développement
Ainsi, une chose est claire : les industries culturelles et créatives constituent un secteur économique doté d’un
fort potentiel. Par conséquent, il n’est
pas étonnant que non seulement les
acteurs axés sur le marché intérieur,
comme le ministère fédéral de l’Économie et de la Technologie (BMWi), mais
également le ministère fédéral des
Affaires étrangères et le ministère
fédéral de la Coopération économique
et du Développement (BMZ) soulignent
l’importance des industries culturelles et créatives en tant que moteur
économique et lancent de nombreuses
initiatives en conséquence. 4)
Simultanément, les industries culturelles et créatives nécessitent davantage
d’appui extérieur que d’autres secteurs
économiques. En effet, c’est l’un des
rares domaines qui ne comporte pas
de vie associative bien établie. En
outre, nombreux sont les créateurs et
créatrices qui ne possèdent que peu de
notions de gestion d‘entreprise, pourtant
nécessaires pour transformer leurs idées
en une activité commerciale. Ainsi, non
seulement le secteur nécessite la mise
en place d’un cadre économique et de
mesures de promotion gouvernementales, mais ses besoins en matière de
conseil sont supérieurs à la moyenne.
4)Voir le chapitre « Initiatives nationales et
internationales »
12 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Kreative als Multiplikatoren
Doch natürlich sind es nicht nur
die wirtschaftlichen Aspekte, die
die Kultur- und Kreativwirtschaft
weltweit und speziell für die Internationale Zusammenarbeit zu solch
einem wichtigen Thema werden
lassen. Kultur wird seit der Rio
+10-­Konferenz in Johannesburg 2002
als die „vierte Dimension“ der
Nach­haltigkeit bezeichnet. Zurecht:
Denn die Tragfähigkeit des DreiSäulen-Modells der nachhaltigen Entwicklung mit seinen wirtschaftlichen,
sozialen und ökologischen Aspekten ist maßgeblich vom kulturellen
Fundament der einzelnen Gesellschaften abhängig. In den Projekten
der Internationalen Zusammenarbeit
wird immer wieder deutlich, dass
gerade die Kunst- und Kreativszene
auf die Bewusstseinsbildung Einfluss
nimmt. Als so genannte „Change
Agents“, also als Personen, die durch
ihr Wirken konstruktive Konfliktlösungen und Innovationen herbeiführen, nehmen Kreativschaffende eine
wichtige Rolle im gesellschaftlichen
Leben und in Veränderungsprozessen ein. Sie sind oft Promotoren und
Katalysatoren wirtschaftlicher und
gesellschaft­licher Entwicklungen
und innovativer Ansätze.
Creative artists as multipliers
But of course it is not just the economic aspects that make the cultural
and creative industries so important
in global terms, especially in international cooperation. Since the Rio +10
Conference in Johannesburg in 2002,
culture has been termed the ‘fourth
dimension’ of sustainability. And rightly
so, because the viability of sustainable
development’s three-pillar model with
its economic, social and ecological
aspects depends essentially on the
cultural fabric of the different societies
involved. Time and time again, international cooperation projects demonstrate
that the art and creative scene can
exert a huge influence on people’s
awareness and perceptions. As ‘change
agents’, i.e. people whose action leads
to constructive conflict solutions and
innovations, creative professionals play
a key part in social life and change
processes. Often they act as drivers
and catalysts of economic and societal
development and innovation.
Le rôle de diffuseur des créateurs
Bien entendu, si la question des industries culturelles et créatives a pris
une envergure mondiale et est devenue
aussi importante, notamment pour la
coopération internationale, ce n’est pas
uniquement pour des raisons économiques. Depuis le sommet « Rio + 10 »
de Johannesburg en 2002, la culture
est qualifiée à juste titre de « quatrième dimension » de la durabilité. En
effet, le socle culturel des différentes
sociétés revêt une importance déterminante pour la viabilité du modèle à
trois piliers du développement durable,
avec ses aspects économiques, sociaux
et écologiques. Dans les projets de la
coopération internationale, force est de
constater que la prise de conscience
est influencée par le milieu artistique
et créatif. Les créateurs jouent un rôle
important dans la vie de la société et
dans les processus d’évolution en qualité de ce qu’il est convenu d’appeler
des « agents de changement », c’està-dire des personnes qui contribuent
par leur action à la résolution constructive des conflits et à l’innovation.
Bien souvent, ils sont les promoteurs
et les catalyseurs de changement s
économiques et sociaux et d’approches
novatrices.
Stephan Dill, Bildender Künstler, Deutschland:
„Das Tollste ist, du gehst in deinen eigenen
Raum und schaffst ein Bild aus nichts,
und das machen zu können ist Luxus.“
Stephan Dill, visual artist, Germany:
‘The best thing about it is you go into your
own space and create a picture out of nothing.
And being able to do that is a luxury.’
Stephan Dill, artiste plasticien, Allemagne :
« Le plus génial, c’est que tu vas dans
ton propre espace et tu crées une image
à partir de rien, et de pouvoir
faire ça est un luxe ».
14 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Innovationen als
Schlüssel zum Erfolg
Innovation, the key
to success
Les innovations,
une clé pour réussir
Die Kultur- und Kreativwirtschaft hat
ein Erfolgsgeheimnis: Sie ist überdurchschnittlich innovativ. Laut einer
Studie der KfW starten zwölf Prozent
aller GründerInnen weltweit nach eigener Aussage mit einer Marktneuheit; in
Deutschland sind es sogar 18 Prozent.
Dabei liegen in puncto Innovationsintensität die Games-Industrie und der
Pressemarkt ganz vorn. 5)
Zudem gilt: Je größer das Unternehmen, desto höher die Innovationsdichte.
Cultural and creative industries have
a secret formula for success: their
above-average innovativeness. According to a KfW study, some 12 per cent
of all business start-ups worldwide
launch a new product; in Germany
some 18 per cent claim to do so. 5)
The games industry and media market
lead the field in terms of innovative
intensity and the bigger the company,
the greater the degree of innovation.
Les industries culturelles et créatives
ont un secret pour réussir : elles sont
particulièrement innovantes. D’après
une étude de la Kreditanstalt für
Wiederaufbau (KfW), 12 pour cent des
créateurs d’entreprise du monde entier
déclarent se lancer sur le marché
avec une nouveauté ; en Allemagne,
ce chiffre atteint même 18 pour cent. 5)
Les secteurs des jeux informatiques
et du marché de la presse sont les
grands champions dans ce domaine.
Et plus l’entreprise est grande, plus la
densité des innovations est forte.
Eintrittskarte zu neuen Märkten
Innovationen sind in diesem Wirtschaftszweig deshalb so wichtig, weil
sie die Eintrittskarte zu neuen Märkten
sein können. Dies zeigen aktuelle
Zahlen: Laut einer Studie des BMWi
wuchs der Umsatz der designorien­
tierten Unternehmen 2010 um
18 Prozent, im Vergleich zu 7,4 Prozent
der Unternehmen im produzierenden
Gewerbe . 6) Bei der Konferenz der Arbeitsgruppe „Kultur und Entwicklung“
im Herbst 2012 in Bonn brachte es
der Parlamentarische Staatssekretär
des Bundeswirtschaftsministeriums
Hans-Joachim Otto auf den Punkt:
„Der Kultur- und Kreativwirtschaft
kommt eine entscheidende Rolle in
der Erschließung neuer Märkte zu,
da in Grenzbereichen häufig innova­
tive Lösungen gefordert sind.“
Opening the door to new markets
Innovations are vitally important in this
sector, because they can open up new
markets. The latest figures validate
this. According to a study conducted
for the German Federal Ministry of
Economics and Technology (BMWi),
design-oriented companies saw
turnover rise by 18 per cent in 2010,
compared to the increase of 7.4 per
cent chalked up in manufacturing. 6)
At the Conference of the Culture and
Development Working Group held in
Bonn in September 2012, the Parliamentary State Secretary of Germany’s Federal Ministry of Economics
and Technology, Hans-Joachim Otto,
summed it up by saying, ‘Cultural and
creative industries are decisive when
it comes to tapping new markets, as
innovative solutions are frequently
needed in fringe areas.’
Vernetzung als Schlüssel zum Erfolg
Die hohe Innovationsfreude der
Branche hat vor allem zwei Ursachen:
Kreativschaffende haben nicht nur
Ideen für neue Produkte, sondern
sind auch äußerst kreativ, was
Prozess­entwicklung, Organisation
und Marketing angeht. So entstehen
neben neuen Inhalten auch zahlreiche
Ideen zur Einführung neuer Vertriebsoder Vermarktungsformen, zum
Thema Kundeninteraktion oder in
Networking their way to success
The creative economy’s innovative spirit
is mainly due to two factors: creative
professionals not only have new ideas
for products but are also extremely
creative when it comes to process development, organisation and marketing.
As a result, new ideas for product contents synergise with a flood of ideas
concerning new forms of distribution or
marketing, customer interaction or new
methods of working.
5, 6)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaft­
lichen Wertschöpfungskette, 2012
5, 6)Fraunhofer ISI, Prognos AG, ‘Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen
Wertschöpfungskette’, 2012
Un billet d’entrée pour de nouveaux
marchés
Si les innovations sont si importantes
dans ce secteur économique, c’est
parce qu’elles peuvent constituer
un billet d’entrée pour de nouveaux
marchés. C’est ce que montrent les
chiffres actuels : d’après une étude
du BMWi, en 2010 le chiffre d’affaires
des entreprises de design a progressé de 18 pour cent, contre 7,4 pour
cent pour les entreprises du secteur
manufacturier. 6) Lors de la conférence
du groupe de travail sur la culture et
le développement à l’automne 2012 à
Bonn, le secrétaire d’État parlementaire
du ministère fédéral de l’Économie,
Hans-Joachim Otto, a résumé les
choses de la façon suivante : « les
industries culturelles et créatives
jouent un rôle fondamental dans la
conquête de nouveaux marchés car
dans les zones frontières, on a souvent
besoin de solutions innovantes ».
La mise en réseau, une clé pour réussir
Le goût prononcé de ce secteur pour
l’innovation s’explique essentiellement
par deux raisons : les créateurs n’ont
pas seulement des idées de nouveaux
produits, ils font aussi particulièrement preuve d’imagination en matière
5, 6)Instituts Frauenhofer ISI et Prognos, les industries culturelles et créatives dans la chaîne de
création de valeur économique globale, 2012
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 15
Bezug auf neue Arbeitsmethoden. Darüber hinaus arbeiten sie nicht
isoliert, sondern kooperieren mit
Akteuren entlang der gesamten
Wertschöpfungskette. Das heißt:
Kultur- und Kreativunternehmen
arbeiten mit Universitäten, Firmen
benachbarter Branchen und Kunden
Hand in Hand, um Ideen zu generieren
und aktuelle Trends aufzugreifen. Über
neue Technologien tauschen sie sich
ständig mit den genannten Akteuren
aus und testen, inwieweit ihre Ideen
markttauglich sind. Dadurch ist die
Kultur- und Kreativwirtschaft eine
extrem dynamische Branche, die sich
durch informelle und internationale
Beziehungen auszeichnet. Sie nimmt
durch die Einbeziehung der Kunden
und NutzerInnen in den Wertschöpfungsprozess eine Vorreiterrolle im
industriellen Wandel ein. 7)
Somit lässt sich eine einfache Faustregel ableiten: Ohne Netzwerkbildung
keine Innovation, ohne Innovation
schlechtere Markteintrittschancen.
Oder anders gesagt: Wer Netzwerke
nutzt, hat höhere Chancen auf Innovationen und damit auf wirtschaftlichen
Erfolg.
Neue Wege der Zusammenarbeit
In den vergangenen Jahren haben
die Kreativen und Kulturschaffenden
immer wieder neue Wege gefunden, um sich untereinander und mit
anderen Akteuren auszutauschen und
projektbasiert zu kooperieren: In so
genannten Co-Working Places beispielsweise arbeiten Kulturschaffende
verschiedener Disziplinen in einem
gemeinsamen Raum an flexiblen
Arbeitsplätzen und verknüpfen so Effektivität und Kreativität. Denn indem
sie eine gemeinsame Infrastruktur
nutzen, können sie ihre Kosten gering
7)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaft­lichen
Wertschöpfungskette, 2012
What is more, they do not work on
their own but cooperate with other
actors along the entire value chain.
That means that cultural and creative
companies work hand in hand with
universities, companies in neighbouring sectors and customers in order to
nurture ideas and drive forward current
trends. They constantly engage with
their follow actors via state-of-theart technology and test their ideas’
marketability. This means that the
creative economy is extremely dynamic
and criss-crossed by informal and
international relations. By involving
customers and users, it is pioneering
industrial change. 7)
This allows us to propound a simple rule of thumb: where there is no
networking, there is no innovation and
without innovation the chances
of accessing the market are poorer.
If you network, you have a much
greater chance of being innovative and
thus economically successful.
News ways forward in cooperation
In the past, creative professionals
have repeatedly found new ways of
engaging with each other and with
other actors, frequently cooperating on
specific projects. ‘Co-working places’,
for instance, allow actors from various
disciplines within the creative economy
to work together in shared space at
flexible work stations, thus combining
effectiveness and creativity. By sharing
the infrastructure, they keep their costs
down. At the same time, they have
enough space to grow. Informal professional networks known as ‘communities of practice’ focus on developing
joint competence and benefiting from
personal contacts. Online networks offer
people the chance of working on the
7)Fraunhofer ISI, Prognos AG, ‘Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen
Wertschöpfungskette’, 2012
d’élaboration de processus, d’organisation et de marketing. Ainsi, en plus
de créer de nouveaux contenus, ils
proposent également de nombreux
concepts concernant l’introduction de
nouvelles formes de distribution ou de
commercialisation, l‘interaction avec
la clientèle ou de nouvelles méthodes
de travail.
Ainsi, ils ne travaillent pas de façon
isolée mais coopèrent avec d’autres
acteurs tout au long de la chaîne de
valeur. Cela signifie que les entreprises culturelles et créatives travaillent
main dans la main avec des universités,
des entreprises de secteurs voisins et
des clients pour élaborer des idées et
saisir les tendances du moment. Elles
utilisent les nouvelles technologies
pour échanger constamment avec ces
acteurs et vérifier dans quelle mesure
leurs idées sont adaptées au marché.
Les industries culturelles et créatives
constituent ainsi un secteur extrêmement dynamique, qui se caractérise par
des relations informelles et internationales. En impliquant les clients et
les utilisateurs dans le processus de
création de valeur, elles jouent un
rôle de précurseur dans la mutation
industrielle. 7)
Ainsi, la règle générale qui en découle
est simple : sans création de réseau,
pas d’innovation, sans innovation moins
d’opportunités d’accès au marché. Ou,
en d’autres termes : quiconque utilise
les réseaux a de meilleures chances
d’innover et donc de réussir au plan
économique.
De nouvelles voies pour la coopération
Au cours de ces dernières années, les
acteurs des industries culturelles et
créatives n‘ont pas cessé de trouver
de nouvelles façons d‘échanger entre
7)Instituts Frauen­hofer ISI et Prognos, les industries
culturelles et créatives dans la chaîne de création
de valeur économique globale, 2012
16 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
halten. Gleichzeitig bleibt genügend
Raum, um zu wachsen. Ein anderes
Beispiel sind informelle berufliche
Netzwerke, auch „Communities of
Practice“ genannt. Hier liegt der
Schwerpunkt auf der Entwicklung
einer gemeinsamen Kompetenz und
dem Profitieren von persönlichen
Kontakten. Online-Netzwerke bieten
schließlich die Möglichkeit, von verschiedenen Orten aus gemeinsam an
einer Idee zu arbeiten. Das Resultat
aus dieser Zusammenarbeit wird als
„open innovation“ bezeichnet.
same idea from different locations. The
results of this kind of cooperation are
referred to as ‘open innovation’.
Hemmnisse im Innovationsprozess
Doch nicht immer können Kreative
ihre Ideen auch umsetzen – sei es aus
finanziellen Gründen oder mangels
betriebswirtschaftlicher Erfahrungen.
Nach eigenen Angaben der Branche
fehlt es noch immer an geeigneten
Förderprogrammen, um der Vielzahl
neuer Geschäftsideen gerecht zu
werden. Eine Methode, die vor allem
bei den vielen Kleinst- und Kleinunternehmen in der Kultur- und Kreativwirtschaft auf wachsende Beliebtheit
stößt, ist das so genannte Crowd­
funding oder auch Crowd Investing.
Bei dieser Finanzierungsform werden
Menschen über ein Online-Portal dazu
aufgerufen, in ein neues Projekt oder
Produkt zu investieren. Dass sich
dieses Instrument vor allem für die
Internationalisierung einer Idee eignet,
hat gerade ein Studie des Instituts
für Kommunikation in sozialen Medien
(ikosom) unter Beweis gestellt.
Die Zusammenarbeit mit anderen
Branchen kann zudem nur dann
funktionieren und den Weg für
neue Ideen ebnen, wenn Kulturund Kreativschaffende auch als
InnovationstreiberInnen wahrge­
nommen werden. Auch hier gibt es
laut Umfrage noch Nachhol­bedarf. 8)
A method which is becoming more
and more popular, especially among
the many small creative businesses
and tech start-ups, is crowd funding
or crowd investing. This funding type
raises money by seeking investors for
innovative projects or products via a
specialized online platform. A survey,
published by the Institute for Communication in Social Media (ikosom),
just showed that crowd funding is a
suitable instrument to internationalize
an idea.
8)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen
Wertschöpfungskette, 2012
8)Fraunhofer ISI, Prognos AG, ‘Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen
Wertschöpfungskette’, 2012
Shackles on innovation
But creative professionals are not always able to transform their ideas into
reality – be it for financial reasons or
a lack of business experience. Indeed
the creative economy openly admits
that it is still in need of appropriate
programmes capable of embracing
this sector’s multitude of cutting-edge
business ideas.
Furthermore, cooperation with other
sectors of the economy can only work
and pave the way for innovation if
creative industries and the people who
work in them are also perceived as
being drivers of innovation. Here too
surveys have shown there is still a
great deal to be done. 8)
eux et avec d‘autres acteurs, et de
coopérer sur la base de projets :
dans des espaces de travail collaboratifs appelés « coworking » par
exemple, les créateurs de différentes
disciplines se partagent un espace
commun et des postes de travail
flexibles. Ils allient ainsi l’efficacité
et la créativité. En effet, l’utilisation
d’une infrastructure commune leur
permet de limiter les coûts. En même
temps, ils disposent de suffisamment d’espace pour s’agrandir. Les
réseaux professionnels informels, aussi
appelés « Communities of Practice »
(communautés de pratique), sont un
autre exemple. Ici, l’accent est mis sur
l’élaboration d’une compétence commune et la mise à profit de contacts
personnels. Enfin, les réseaux en ligne
offrent la possibilité de travailler sur
une idée commune à partir de plusieurs
lieux. Le résultat de cette coopération
est appelé « open innovation »
(innovation ouverte).
Des obstacles au processus
d’innovation
Néanmoins, faute de moyens financiers ou d’expérience en matière de
gestion d’entreprise, les créateurs et
créatrices ne peuvent pas toujours
concrétiser leurs idées. Le secteur
indique qu’il continue à manquer de
programmes de promotion appropriés
pour répondre à la multitude de nouvelles idées d’activités économiques.
En outre, pour que la coopération
avec d’autres secteurs puisse fonctionner et ouvrir la voie à des idées
nouvelles, il faut impérativement que
les acteurs des industries culturelles
et créatives soient considérés comme
des moteurs d’innovation. Or d’après
une enquête, il reste là aussi un
retard à combler. 8)
8)Instituts Frauen­hofer ISI et Prognos, les industries
culturelles et créatives dans la chaîne de création
de valeur économique globale, 2012
Erich Vogt, Professor an der Goerge Washington University, USA / Deutschland:
“Globalisierung geht oft einher mit fehlendem
Raum, um seine eigene Kreativität und
Individualität zu erkennen, denn alles wird
an wirtschaftlichen Maßstäben gemessen.”
Erich Vogt, Professor at George Washington
University, USA / Germany:
‘Globalisation has a lot to do with the
lacking space to identify your creativity
and your individuality because every­
thing is looked at on an economic scale.’
Erich Vogt, professeur à l’université
George Washington, USA / Allemagne :
« La mondialisation est fortement
liée à l’absence d’espace pour identifier
sa créativité et son individualité
parce que tout est évalué à une
échelle économique ».
18 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Förderung von Kulturund Kreativwirtschaft
in der Internationalen
Zusammenarbeit
Promoting cultural and
creative industries in international cooperation
La promotion des industries culturelles et créatives dans la coopération
internationale
Die rasanten politischen, wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen
Veränderungen der vergangenen Jahre
und Jahrzehnte stellen viele Volkswirtschaften vor enorme Herausforderungen: Wie mit Klimawandel und
immer knapper werdenden Ressourcen
umgehen? Wie sich in die Weltwirtschaft integrieren, während politische
und ökonomische Instabilitäten die
Wirtschaftssysteme belasten?
Und wie dem anhaltenden Mangel
an Nahrungs­mitteln, Bildung und Gesundheit begegnen? Mit entwicklungspolitischen Programmen unterstützt
die Bundesregierung ihre Partnerländer
dabei, diese Herausforderungen
zu meistern.
For many national economies, the rapid
political, economic, social and ecological changes that have taken place in
recent years and decades are extremely challenging. How are they to deal
with climate change and dwindling
resources? How are they to integrate
into the global economy while economic systems are beset by political
and economic instabilities? And how
should they go about tackling the
persisting shortages of food, education
and healthcare? With its development
programmes, the German Government
helps partner countries master these
situations.
Les changements politiques, économiques, sociaux et écologiques très
rapides de ces dernières années
confrontent de nombreuses économies à des défis de taille comment
gérer le changement climatique et la
raréfaction des ressources ? Comment s’intégrer à l’économie mondiale
alors que les instabilités politiques
et économiques grèvent les systèmes
économiques ? Et comment faire face
au déficit persistant de produits
alimentaires, d’éducation et de santé
? Le gouvernement fédéral met en
place des programmes de développement pour aider ses pays partenaires à
relever ces défis.
Kultur mitdenken
Doch wie passt da die Kultur- und
Kreativwirtschaft hinein? Ist es nicht
anmaßend zu glauben, Theater und
Design, Computerspiele und Filme
könnten diese massiven Probleme
lösen? Worum es hier geht, ist
viel­mehr, die Kraft von Kultur und
Krea­tivität zu nutzen, um wichtige
Transformationsprozesse anzustoßen.
Nicht zuletzt durch die UNESCOKonvention zum Schutz und zur
Förderung der Vielfalt kultureller
Ausdrucks­formen setzen immer mehr
Vorhaben der deutschen Inter­nationalen
Zusammenarbeit auf die Verzahnung
von Kultur und Entwicklung.
Nachhaltig, weltweit zu haben
und unerschöpflich
„Kreativität ist unerschöpflich“, sagte
Erich Vogt, Professor an der George
Washington University in Washington,
D.C., im Rahmen der Konferenz der Arbeitsgruppe „Kultur und Entwicklung“
im Herbst 2012 in Bonn – und machte
damit eines ganz deutlich: Kreativität
ist enorm nachhaltig. Kreativität und
gute Ideen gibt es überall auf der Welt.
Thinking culturally
But where do the cultural and creative industries fit in here? Is it not
presumptuous to think that theatre,
design, computer games and films
could be the answer to these massive
problems? But this is by no means the
intention! Rather the idea is to harness
the power of culture and creativity to
kick-start vital transformation processes. Not least thanks to the UNESCO
Convention on the Protection and
Promotion of the Diversity of Cultural
Expressions, more and more projects
and programmes in German international cooperation aim to bring together
culture and development.
Sustainable, globally available
and boundless
At the International Conference ‘Culture.Market.Development.’ hosted by
the Culture and Development Working
Group in Bonn in September 2012, Erich Vogt, Professor at George Washington University in Washington, D.C., said
that ‘creativity is boundless’, making
it unequivocally clear that creativity is
immensely sustainable. Creativity and
good ideas can be found the world over.
The cultural goods produced by crea-
Tenir compte de la culture
Mais quelle est la place des industries culturelles et créatives dans ce
contexte ? N’est-il pas prétentieux de
croire que le théâtre et le design, les
jeux informatiques et les films peuvent
résoudre ces problèmes majeurs ?
Ce dont il s’agit ici, c’est plutôt d’utiliser la force de la culture et de la
créativité pour amorcer des processus
de transformation importants. De plus
en plus de projets et programmes de
la coopération internationale allemande
misent sur une utilisation combinée de
la culture et du développement, et ce
en grande partie grâce à la Convention
de l’UNESCO sur la protection et la
promotion de la diversité des expressions culturelles.
Durable, disponible dans le monde
entier et inépuisable
« La créativité est inépuisable » a
dit Erich Vogt, professeur à l’université George Washington à Washington,
D.C., dans le cadre de la conférence
du groupe de travail sur la culture
et le développement qui s’est tenue
à l’automne 2012 à Bonn. Avec cette
phrase, il a clairement montré combien
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 19
Die von den kreativen Industrien produzierten Kulturgüter schaffen nicht
nur Arbeit und Einkommen, sie “verbrauchen“ in ihrem Kreativitätsprozess
auch nur minimal natürliche Ressourcen und keinerlei kreatives Kapital.
Im Gegenteil: Die Branche inspiriert zu
immer neuer Kreativität und Innovation. Viele Entwicklungsländer verfügen
aufgrund ihrer reichen Geschichte sowie ihrer kulturellen und sprachlichen
Vielfalt über ein enormes Reservoir
an Kulturgütern. Zwar werden diese
bisher wenig für gewerbliche Zwecke
genutzt, doch bescheinigen aktuelle Studien gerade dem Handel mit
kunsthandwerklichen Gütern einen
Aufwärtstrend. Gleich­zeitig nimmt der
regionale Handel in Entwicklungs- und
Schwellenländern zu.
Damit scheint die Kultur- und Kreativ­
wirtschaft für Entwicklungs- und
Schwellenländer wie geschaffen
zu sein - das zeigen auch aktuelle
Zahlen: bereits heute verzeichnen
dort die kreativen Industrien ein
Umsatzwachstum von durchschnittlich
14 Prozent und machen nach Angaben
der UNCTAD 43 Prozent des weltweiten Umsatzes durch den Handel mit
Kreativgütern aus. Entwicklungsländer
exportieren nun mehr als doppelt
so viele Güter und Dienstleistungen
der Kreativwirtschaft als sie importieren. Gleichzeitig ist die Branche im
Vergleich zu den klassischen Industriebranchen äußerst krisenresistent.
Sogar während der globalen Finanzund Wirtschaftskrise ab 2007, die
den internationalen Handel um zwölf
Prozent einbrechen ließ, wuchs der
weltweite Export an Kreativgütern
weiter an . 9)
9)Siehe „Creative Economy Report 2010“ der UNCTAD
tive industries not only generate work
and income, they also only ‘consume’
a minimal amount of natural resources
and absolutely no creative capital. On
the contrary, this sector constantly
inspires people to be creative and
innovative. With their rich history and
cultural and linguistic diversity, many
developing nations have an enormous
reservoir of cultural goods. Although
few of these have as yet been used for
commercial purposes, current studies
do confirm an upward trend, especially
in trade in artisanal and craft products.
At the same time, regional trade in
developing and emerging economies is
on the increase.
Thus the cultural and creative industries and developing and emerging
economies almost seem to be made
for one another – as the latest statistics underscore. Today they are already
seeing an average rise in turnover
of 14 per cent in creative industries.
According to UNCTAD, these states
account for some 43 per cent of the
global turnover generated by trade in
creative goods. Developing countries
now export twice as many creative
goods and services as they import.
At the same time, in comparison with
classic branches of industry, this
sector has proved remarkably resistant
to crises. Even during the global
financial and economic crisis that
started in 2007, causing international
trade to shrink by 12 per cent, global
exports of creative goods continued to
increase. 9)
9)S ee UNCTAD Creative Economy Report 2010.
la créativité est durable. La créativité
et les bonnes idées fleurissent dans le
monde entier. Non seulement les industries créatives produisent des biens
culturels qui créent des emplois et des
revenus, mais les processus de créativité « consomment » un minimum de
ressources naturelles et aucun capital
de créativité. Au contraire : le secteur
inspire toujours plus de créativité et
d’innovation. Nombreux sont les pays
en développement qui, du fait de la
richesse de leur histoire et de leur diversité culturelle et linguistique, disposent d’un immense réservoir de biens
culturels. Même si jusqu’à présent, ces
biens n’ont pas beaucoup été utilisés
à des fins commerciales, les études
actuelles révèlent précisément que le
commerce des produits de l’artisanat
d’art est en hausse. Simultanément, le
commerce régional progresse dans les
pays en développement et émergents.
Ainsi, les industries culturelles et
créatives semblent être faites pour les
pays en développement et émergents.
C’est ce que montrent également les
chiffres actuels : dans ces pays, les
industries créatives enregistrent d’ores
et déjà une progression moyenne de
leur chiffre d’affaire de 14 pour cent
et, d’après les données de la CNUCED,
elles réalisent 43 pour cent du chiffre
d’affaires mondial du commerce
des biens des industries créatives.
Désormais, les pays en développement
exportent deux fois plus de biens et
de services des industries créatives
qu’ils n’en importent. En même temps,
comparé aux industries classiques, le
secteur résiste particulièrement bien
aux crises. Même pendant la crise
financière et économique mondiale qui
20 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Beispiele untermauern diese Erfolgsaussichten: Die Filmindustrie in Nigeria
etwa, die als „Nollywood“ immer mehr
Aufmerksamkeit erlangt, gilt heute als
drittgrößter Filmproduzent weltweit
nach Hollywood und „Bollywood“ in
Indien. In Kenia, Tansania, im Senegal
und in Simb­abwe boomt der Musikmarkt und trägt zum wirtschaftlichen
Wachstum der Länder bei. 10)
Rahmen setzen, Räume schaffen
Gleichzeitig ergibt sich aus diesem
Potenzial eine wichtige Aufgabe für die
Internationale Zusammenarbeit. Denn
vielen Kreativen fehlt es an Wissen
und Erfahrung, wie sie aus ihren Ideen
ein Geschäft machen können. Zudem
können die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen im Land den Markteintritt
erschweren. Oder die politischen
Rahmenbedingungen lassen es nicht
zu, dass aus dem kreativen Potenzial
im Land wirtschaftlicher Erfolg wird.
Immer mehr Wirtschaftsförderungsprogramme setzen daher genau hier
an: Sie vermitteln Kenntnisse im
Bereich Kommunikation, Buchhaltung
und Marketing, schaffen Räume, um
gemeinsam mit Anderen Ideen zu
entwickeln, bringen KünstlerInnen mit
ManagerInnen und AgentInnen zusammen, helfen, Gelder zu akquirieren oder
beraten die Partnerregierung dabei,
die notwendigen Rahmenbedingungen
zu schaffen und staatliche Förderprogramme aufzulegen. Aufgrund der
Interdisziplinarität der Branche und
der Vielschichtigkeit ihrer Herausforderungen ist es häufig notwendig,
verschiedene Ministerien und EntscheidungsträgerInnen im Partnerland
an einen Tisch zu bekommen.
10)Siehe „Creative Economy Report 2010“ der UNCTAD
Various examples illustrate these
prospects of success. Take ‘Nollywood’,
for example. Nigeria’s film industry is
making a name for itself, and today
the country is ranked as the third-largest film producer worldwide after
Hollywood and India’s ‘Bollywood’. In
Kenya, Tanzania, Senegal and Zimbabwe, the music market is thriving
and boosting the countries’ respective
economies. 10)
Establishing a framework, creating
space
At the same time this potential gives
international cooperation an important
job to do, as a lot of people who work
in the creative economy have neither
the knowledge nor the experience they
need to turn their ideas into a business
venture. In some countries the prevailing economic conditions can prove a
stumbling block, while in others the
political conditions might prevent the
country’s creative forces cashing in on
their potential.
As a result, a growing number of
economic promotion programmes are
making this their point of departure,
giving people the communication,
accounting and marketing skills they
need. They create spaces in which people can get together to develop ideas,
they bring together artists, managers
and agents and help identify funding,
as well as advising partner governments on how to create the necessary framework conditions and set
up state promotion programmes. The
inter-disciplinarity within the sector
and the diversity of the challenges that
abound often make it necessary to get
a number of different ministries and
decision-makers in the partner country
around the table.
10)C f. UNCTAD, Creative Economy Report , 2010
a éclaté en 2007 et qui a fait reculer
le commerce international de 12 pour
cent, les exportations mondiales de
biens des industries créatives ont
continué à croître. 9)
Nombre d’exemples corroborent ces
perspectives de réussite : l’industrie
cinématographique du Nigéria, qui fait
de plus en plus parler d’elle sous le
nom de « Nollywood », est aujourd’hui
le troisième producteur mondial de
films après Hollywood et « Bollywood
» en Inde. Au Kenya, en Tanzanie, au
Sénégal et au Zimbabwe, le marché de
la musique est en pleine expansion et
contribue à la croissance économique
de ces pays. 10)
Définir des cadres, créer des espaces
Ce potentiel génère en même temps
une tâche importante pour la coopération internationale. En effet, de nombreux créateurs et créatrices manquent
de connaissances et d’expérience pour
transformer leurs idées en une activité
commerciale. De plus, le contexte économique du pays peut rendre l’accès
au marché plus difficile. Ou encore, le
contexte politique ne permet pas que
le potentiel créatif du pays se transforme en réussite économique. C’est la
raison pour laquelle de plus en plus de
programmes de promotion économique
interviennent précisément sur ce point :
ils transmettent des connaissances en
matière de communication, de comptabilité et de marketing, créent des
espaces où développer conjointement
des idées avec d’autres personnes,
rapprochent les artistes des managers et des agents, aident à lever des
fonds ou conseillent les gouvernements
partenaires pour créer les condi 9)Voir le rapport de la CNUCED, Creative Economy
Report, 2010 (rapport sur l’économie créative, 2010)
10)Voir CNUCED, Creative Economy Report, 2010
(rapport sur l’économie créative, 2010)
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 21
Doch auch außerhalb der Wirtschaftsförderung haben die Themen Kultur
und Kreativität Einzug in entwicklungspolitische Programme gehalten:
Über Film und Fotografie lernen junge
Menschen, sich mit ihrer eigenen Identität auseinanderzusetzen. In kreativen
Räumen entwickeln Konfliktgruppen gemeinsam neue Ideen für das
Zusammenleben. Theaterworkshops
helfen dabei, Traumata zu überwinden. Indem KünstlerInnen eine Bühne
für ihre Arbeit bekommen, geben sie
wichtige Impulse für Demokratieförderung, Korruptionsbekämpfung oder
Good Governance und treiben den
gesellschaftlichen Wandel voran.
But even beyond economic promotion,
the topics of culture and creativity
have gained a foothold in development
programmes. Through film and photography, young people are learning to
explore their own identity. In creative
spaces, conflict groups engage with
each other to develop new ideas for
co-existence. Drama workshops help
people overcome trauma. Giving artists
a stage for their work enables them
to provide significant impetus for the
promotion of democracy and good
governance as well as the fight against
corruption, thereby driving forward
societal change.
tions nécessaires et mettre en place
des programmes de soutien publics.
Compte tenu de l’interdisciplinarité du
secteur et de la complexité des défis
auxquel il se trouve confronté, il est
souvent nécessaire de réunir plusieurs
ministères et décideurs du pays partenaire autour d’une même table.
Cependant, les thèmes de la culture
et de la créativité ont également fait
leur entrée dans des programmes
de développement autres que ceux
concernant la promotion économique :
le cinéma et la photographie permettent
à des jeunes de se confronter à leur
propre identité. Au sein d’espaces de
création, des groupes en conflit élaborent ensemble de nouvelles idées de
vie commune. Des ateliers de théâtre
contribuent à dépasser les traumatismes. Dès lors qu’ils bénéficient d’une
scène pour leur travail, les créateurs
et créatrices jouent un rôle moteur de
promotion de la démocratie et de lutte
contre la corruption ou favorisent la
bonne gouvernance et font progresser
l‘évolution de la société.
Aus der Szene
Dorothee Wenner, Filmjournalistin, Buchautorin und Kuratorin, Deutschland:
„Man spielt etwas vor als Geschäftsmann, muss Leute
überzeugen, in ein Geschäft einzusteigen. Und gemeinhin
tut man so, als hätte Wirtschaft nichts mit Theater zu tun.“
‘Scene’ it all
Dorothee Wenner, film journalist,
book author and curator, Germany:
‘As a business person you play a part;
you have to persuade people to get
involved in a business venture.
And yet generally people pretend
that business has nothing to do
with acting.’
Des échos du milieu
Dorothee Wenner, journaliste cinématographique,
auteur et conservatrice, Allemagne :
« On joue un rôle quand on est
un homme d’affaires, on doit
convaincre des gens de s‘engager
dans une affaire. Et pourtant,
on fait généralement comme
si l’ économie n’avait rien à
voir avec le théâtre ».
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 23
Aus der Szene
‘Scene’ it all
Des échos du milieu
Dorothee Wenner
Dorothee Wenner
Dorothee Wenner
„Ich rede gerne“, sagt Dorothee
Wenner selbstironisch auf die Frage
nach ihrer Motivation. Dabei hat sie
aber auch viel zu sagen: „Ich habe bei
dem, was ich mache, keine Zweifel
am Sinn. Ich habe nie das Gefühl, ich
arbeite in einem luftleeren Raum. Ich
glaube aber auch, dass ich mit meiner Arbeit einen politischen Einfluss
nehmen kann, der mit meinen Idealen
übereinstimmt, dass ich dafür zeitgemäße Übersetzungsformen in der
Arbeit finden kann, die ich mache.“
‘I like to talk’, says Dorothee Wenner
self-deprecatingly in response to the
question as to what motivates her. And
she has a lot to say. ‘I have no doubt
in my mind that what I am doing is
meaningful. I never have the feeling
I’m working in a vacuum. I also believe
that the work I do enables me to exert
political influence that correlates with
my ideals and that I can find contemporary ways of translating this into my
work.’
« J’aime bien parler » répond ironiquement Dorothee Wenner quand on lui demande ce qui la motive. Elle a d’ailleurs
beaucoup de choses à dire : « je n’ai
aucun doute sur le sens de ce que je
fais. Je n’ai jamais l’impression de travailler dans le vide. Mais je crois aussi
qu’avec mon travail, je peux exercer
une influence politique qui correspond
à mes idéaux, que je peux lui trouver
des formes de traduction contemporaines dans le travail que je fais ».
Dorothee Wenner still has a lot
planned for today. Every free minute
before and after our interview is used
to discuss business matters. And yet
she still takes the time to answer our
questions. The responses trip lightly
from her tongue and she often digresses, especially when talking about her
great passion, cinematography. Born in
1961 in Werne close to Dortmund as
the daughter of a garden centre owner,
she claims market gardening was her
first occupation. During her university
degree in German and history, she
began to turn her attention to broadcasting and experimental film-making,
ultimately setting up as a film-maker
and cinema expert.
Aujourd’hui encore, Dorothee Wenner
est très occupée, elle consacre chaque
minute libre avant et après l’interview
à des entretiens professionnels. Pourtant, elle prend son temps, les réponses lui viennent facilement, elle fait
souvent des digressions, surtout quand
il s’agit de sa grande passion, la cinématographie. Née en 1961 à Werne,
près de Dortmund, fille du propriétaire
d’un établissement horticole, elle dit
que le maraîchage est son premier
métier. Pendant ses études de langue
et littérature allemande et d’histoire, elle a commencé à s’intéresser à
l’audiovisuel et au film expérimental,
puis elle a fini par s’établir comme
réalisatrice et experte en cinéma.
Wenner is a film journalist and book
author. Furthermore, she also works
as curator, for example, for the Berlin
International Film Festival – Berlinale – where she is delegate for
sub-Saharan Africa and India and as a
member of the African Movie Academy.
She has just completed her 14th film,
DramaConsult. This documentary film
with feature-film elements casts five
Nigerian entrepreneurs with an interest
in international cooperation in the leading roles. They subsequently meet up
with potential business partners from
their respective field in Germany. The
contacts forged during filming have
since evolved into proper business
relationships and projects, such as the
construction of a housing settlement
Dorothee Wenner est journaliste
cinématographique et auteure de
livres. Elle exerce aussi une activité
de commissaire, par exemple en tant
que déléguée du cinéma de l’Afrique
subsaharienne et de l’Inde pour la Berlinale, le Festival international du film
de Berlin, ou bien en tant que membre
de l’African Movie Academy. Elle vient
juste de terminer son 14e film, DramaConsult. Pour ce film documentaire
qui comprend aussi des éléments de
fiction, elle a sélectionné cinq entrepreneurs nigérians qui s’intéressent à
la coopération internationale. Ils ont
ensuite rencontré des partenaires commerciaux potentiels en Allemagne dans
les différents secteurs. Les contacts
noués pendant le tournage ont donné
Dorothee Wenner hat heute noch viel
vor, jede freie Minute vor und nach
dem Interview wird für geschäftliche
Besprechungen genutzt. Und doch
nimmt sie sich die Zeit, die Antworten gehen ihr leicht von den Lippen,
oft schweift sie ab, vor allem wenn
es um ihre große Leidenschaft, die
Cinematographie, geht. Die 1961 in
Werne bei Dortmund geborene Tochter
eines Gärtnereibesitzers nennt Gemüsegärtnerin als ihren ersten Beruf.
Neben dem Studium der Germanistik
und Geschichte begann sie sich mit
Rundfunk und Experimentalfilm zu
beschäftigen und etablierte sich
schließlich als Filmemacherin und
Kinoexpertin.
Wenner ist Filmjournalistin und Buchautorin. Außerdem ist sie kuratorisch
tätig, zum Beispiel für die Berlinale
als Delegierte für das Kino der Subsahara-Region und Indiens oder als
Mitglied der African Movie Academy.
Gerade hat sie ihren 14. Film, DramaConsult, fertig gestellt. Für den Dokumentarfilm mit Spielfilmelementen
wurden fünf nigerianische Unternehmer mit Interesse an Internationaler
Kooperation gecastet, die anschließend auf potenzielle Geschäftspartner aus den jeweiligen Branchen in
Deutschland trafen. Aus den Kontakten während der Dreharbeiten
haben sich Geschäftsbeziehungen und
Projekte entwickelt, wie der Bau einer
24 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Siedlung in Nigeria. Wirtschaftliche
Zusammenarbeit mit filmischen und
theatralen Mitteln zu kombinieren,
ist für Wenner nicht etwa bloß eine
künstlerische Aufarbeitung oder
Ästhetisierung der unterschiedlichen
Unternehmenskulturen: „DramaConsult
ist kein Film über Wirtschaft, sondern
Wirtschaft als Film.“
Von ihrem Vater hätte sie einst
gelernt, dass ein Unternehmer gerade
kurz vor dem Bankrott Enthusiasmus
versprühen und seine Mitarbeiter motivieren müsse: „Jeder Unternehmer
bedient sich eines Repertoires, das
der Schauspielerei nicht unähnlich ist.
Man spielt etwas vor, man muss Leute überzeugen können, in ein Geschäft
einzusteigen. Das ist meiner Meinung
nach eine klassische dramaturgische
Fähigkeit. Und gemeinhin tut man
so, als hätte Wirtschaft nichts mit
Theater zu tun. Die Art und Weise wie
man schauspielert, ist von Kultur zu
Kultur verschieden. Wenn Businesskulturen aufeinander knallen, kann
das Geschäft daran scheitern.“
Auf der Suche nach den deutschen
AnsprechpartnerInnen für die nigerianischen Geschäftsmänner sei das
Filmteam immer wieder auf Misstrauen und Ablehnung gestoßen. Nach wie
vor würde Afrika in Deutschland nur
mit Krieg, Armut, Entwicklungshilfe
und den Stereotypen der unberührten
Natur ohne menschliche Zivilisation
in Verbindung gebracht: „Das ist nicht
nur das falsche Bild, sondern auch
eine Bilderlosigkeit. Das führt dazu,
dass man nichts weiß, und worüber
man nichts weiß, daran hat man auch
kein Interesse.“ Wenner kritisiert
scharf „diese komplette Ignoranz
an allem, was in Afrika stattfindet,
sowohl im politischen Bereich als
auch im Bereich der wirtschaftlichen
Chancen und Nutzungsmöglichkeiten.“
Auch in den deutschen Kinos seien
in Nigeria. For Wenner, combining
economic cooperation with cinematic
and theatrical techniques is more than
just an artistic interpretation or the
aestheticisation of various corporate
cultures. ‘DramaConsult, she says, is
not a film about business, but business
as film.’
Her father taught her that, especially
when he has his back to a wall, a
businessman has to exude enthusiasm
and motivate his staff. ‘Every entrepreneur pulls out all the stops in his
or her repertoire, which is not unlike
acting. You play a part; you have to
persuade people to get involved in a
business venture. In my view that is
a classic dramaturgical skill. And yet
generally people pretend that business
has nothing to do with acting. The way
in which people act varies from one
culture to the next. And when business
cultures collide, business ventures can
fail.’
In their search for German counterparts for the Nigerian business men,
the film team repeatedly encountered
mistrust and saw their efforts rejected.
In Germany Africa continues to be
equated with war, poverty, development
aid and stereotypical untouched nature
bereft of any human civilisation. ‘That
is not only the wrong picture, but a
completely blank canvas. The upshot
is that people don’t know anything and
people aren’t interested in things they
know nothing about.’ Wenner sharply
criticises, ‘this complete ignorance
about everything that is going in Africa,
both politically and with respect to
economic opportunities.’
lieu à des relations commerciales et
à des projets, comme la construction
d’un hameau au Nigéria. Pour Dorothee
Wenner, associer la coopération
économique à des moyens cinématographiques et théâtraux, ce n’est pas
un simple traitement artistique ou une
esthétisation des différentes cultures
d’entreprise : « DramaConsult n’est pas
un film sur l’économie, c’est l’économie
sous la forme d’un film ».
Son père lui a appris que c’est précisément lorsqu’il est à deux doigts
de la faillite qu’un entrepreneur doit
pétiller d’enthousiasme et motiver ses
collaborateurs : « tout entrepreneur
puise dans un répertoire qui n’est pas
très éloigné de la comédie. On joue
quelque chose, on doit convaincre les
gens de s’engager dans une relation
commerciale. À mon avis, c’est une
faculté dramaturgique classique. Et on
fait généralement comme si l’économie
n’avait rien à voir avec le théâtre. L’art
et la manière dont on joue la comédie
diffèrent d’une culture à l’autre.
L’affrontement des cultures commerciales peut faire échouer une affaire ».
Lorsque l’équipe du film s’est mise en
quête d‘interlocuteurs allemands pour
les partenaires commerciaux nigérians,
elle s‘est constamment heurtée à de
la méfiance et du rejet. En Allemagne,
l‘Afrique continuerait à être uniquement
associée à la guerre, la pauvreté, l’aide
au développement et les stéréotypes
de la nature intacte et exempte de
civilisation humaine : « non seulement c’est la mauvaise image, mais
c’est aussi une absence d’image. Par
conséquent, on ne sait rien, et les
choses dont on ne sait rien, on ne s’y
intéresse pas ». Dorothee Wenner critique vivement « cette ignorance totale
de tout ce qui se passe en Afrique,
tant dans le domaine politique que sur
le plan des opportunités économiques
et des possibilités d’utilisation ».
Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft
Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 25
Perspektiven jenseits der westlichen
Filmproduktion unterrepräsentiert:
„Die Aufgabe eines Festivals wie der
Berlinale ist, eine zunehmend monokulturell gestaltete Filmlandschaft
zu diversifizieren.“ Seit 2011 verleiht
das BMZ im Rahmen der Berlinale
den entwicklungspolitischen Sonderfilmpreis CINEMA fairbindet. Aus ca.
400 Filmen werden acht ausgewählt,
die einen Bezug zu entwicklungspolitischen Themen haben, während
der Berlinale zeichnet eine Jury
den besten aus, der in 20 kleineren
deutschen Städten mit meist wenig
kulturellem Angebot gezeigt wird,
eingebettet in ein Rahmenprogramm
aus Diskussionen und Vorträgen.
Die unterschiedlichen Arbeitsschwerpunkte zu vereinbaren, fällt der Kulturvermittlerin und Filmschaffenden nicht
immer leicht. Gleichzeitig profitiert
sie aber von ihren Kompetenzen im
jeweils anderen Bereich. So bekommt
sie durch ihre kuratorische Arbeit neue
thematische Impulse für ihr filmisches
Schaffen und wird für praktische
Fragen, etwa neue Formen der Distribution, sensibilisiert. Andererseits
weiß sie aus eigener Erfahrung, wie
viel Aufwand hinter jedem Film steckt.
Eine Alternative kommt für sie nicht in
Frage: „ Gemeinsam Filme gucken, das
ist für mich das Tollste. Man braucht
dafür Suchtpotenzial. Wenn ich eine
Woche nicht ins Kino gehe, werde ich
nervös.“
In German cinema too, any perspectives that go beyond Western film
production are under-represented. ‘It
is the job of a festival such as the
Berlinale to diversify an increasingly
monocultural film landscape.’ Since
2011 Germany’s Federal Ministry for
Economic Cooperation and Development (BMZ) has awarded the special development film prize ‘CINEMA
fairbindet’ at the Berlinale. Eight films
that have a link to development-policy
topics are nominated from a total of
around 400. A jury at the Berlinale
then selects the best one which, embedded in a framework programme of
discussions and lectures, is subsequently screened in 20 smaller German
towns and cities that generally have
little in the way of cultural events.
This cultural mediator and film-maker
does not always find it easy to reconcile her different professional priorities.
At the same time, she benefits from
her competence in the two fields. Her
curatorial work gives her new thematic
material for her cinematic creations
and sensitises her to practical issues,
such as new forms of distribution. On
the other hand, she knows from firsthand experience how much work goes
into each film. But for her there is no
alternative. ‘Watching films together is
the simply the greatest for me. You do
need to be slightly addicted though.
If I haven’t been to the cinema for a
week I get twitchy.’
Même dans les cinémas allemands, les
perspectives qui dépassent le cadre de
la production cinématographique occidentale sont sous-représentées : « le
rôle d’un festival comme la Berlinale
est de diversifier un paysage cinématographique de plus en plus conçu dans
une optique monoculturelle ». Depuis
2011, dans le cadre de la Berlinale, le
BMZ remet un prix cinématographique
spécial qui récompense les films qui
abordent le thème de la politique du
développement, CINEMA fairbindet. Parmi environ 400 films, il en sélectionne
huit qui ont un lien avec les thèmes
de la politique du développement. Au
cours de la Berlinale, un jury sélectionne le meilleur, qui est ensuite projeté dans 20 petites villes allemandes
où l’offre culturelle est généralement
limitée, dans le cadre d’un programme
d’exposés et de débats.
Médiatrice culturelle et réalisatrice,
Dorothee Wenner a parfois du mal
à concilier ses principaux domaines
d’action. Mais en même temps, elle
bénéfice de ses compétences dans
les différents autres secteurs. Ainsi,
son travail de conservatrice lui donne
de nouveaux élans pour son travail
de réalisatrice et la sensibilise à
des questions pratiques, comme par
exemple les nouvelles formes de
distribution. D‘autre part, elle sait, par
expérience personnelle, tout le travail
que nécessite chaque film. Pour elle,
il n‘est pas question d‘alternative :
« regarder des films ensemble, j’adore
ça. Il faut un potentiel d’addiction.
Quand je reste une semaine sans aller
au cinéma, je suis tendue ».
Daniel Kerber, Künstler und Initiator des Wohnprojektes „More than Shelters“, Deutschland:
„Als Kreativer ist man Institutionen
gegenüber immer etwas skeptisch eingestellt.“
Daniel Kerber, Artist and Initiator of the
Housing Project ‘morethanshelters’, Germany:
‘As a creative artist, you’re always
a little sceptical towards institutions.’
Daniel Kerber, artiste et initiateur du
projet d’habitat « More than shelters »
(des abris et bien plus), Allemagne :
« En tant que créateur, on
est toujours un peu sceptique
vis-à-vis des institutions ».
Nationale und
internationale Initiativen
National and international initiatives
Initiatives nationales et internationales
28 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Netzwerke für den Erfolg
Networking for success
Des réseaux pour
la réussite
Die Internationale Zusammenarbeit
für nachhaltige Entwicklung ist dann
besonders erfolgreich, wenn sie neben
staatlichen Akteuren auch VertreterInnen der Industrieländer aus Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur die
Möglichkeit bietet, mit Institutionen
oder Personen im jeweiligen Partnerland zu kooperieren. Denn so entsteht
ein weltweites Netzwerk, in dem die
Akteure voneinander lernen und profitieren können. Gleichzeitig erhöhen
sich die Exportmöglichkeiten für die
einzelnen Länder.
International cooperation for sustainable development really excels when,
in addition to government stakeholders,
it also offers representatives of the
business, science and research, and
cultural communities in industrialised
countries the chance to cooperate with
institutions or individuals in a given
partner country, since this generates
a global network in which actors can
learn and benefit from each other.
The individual countries also have the
opportunity to boost exports.
La coopération internationale pour le
développement durable est particulièrement réussie lorsqu’elle offre la
possibilité, non seulement aux acteurs
étatiques mais également aux représentants et représentantes des milieux
économiques, scientifiques et culturels
des pays industrialisés, de coopérer
avec des institutions ou des personnes
dans les différents pays partenaires.
En effet, cette coopération engendre
un réseau mondial dans lequel les
acteurs peuvent apprendre et bénéficier
des expériences des uns des autres.
Simultanément, elle permet d’accroître les opportunités d’exportation des
différents pays.
Dass ein solches Netzwerk im Bereich
der Kultur- und Kreativwirtschaft
über Kontinente hinweg Potenzial hat,
zeigen die folgenden Initiativen. Sie
verfolgen das Ziel, innerhalb Deutschlands und in der EU Kreativschaffende durch gezielte Instrumente zu
fördern und die Aufmerksamkeit für
die Bedeutung der Kreativbranche zu
erhöhen.
The following initiatives illustrate the
potential that networks of this kind
have in the creative economy across
all continents. These particular initiatives aim to promote creative artists
within Germany and the EU by means
of targeted instruments and to raise
awareness of the creative economy’s
significance.
Les initiatives présentées ci-après
démontrent le fort potentiel d’un tel
réseau dans le domaine des industries
culturelles et créatives. Leur but est de
promouvoir les créateurs et créatrices
en Allemagne et au sein de l’UE au
moyen d’instruments ciblés et d’attirer
davantage l’attention sur l’importance
du secteur créatif.
Christian Rost, Initiative Kultur- und Kreativwirtschaft der Bundesregierung, Deutschland:
„Die Stärke der Kultur- und Kreativwirtschaft:
Impulse zu geben und Probleme zu lösen.
Nicht nur für Wirtschaftsbereiche, sondern auch
für die Gesellschaft.“
Christian Rost, German Government’s Cultural
and Creative Industries Initiative, Germany:
‘The strength of the cultural and creative
industries lies in their capacity to stimulate
and to resolve problems. Not just in individual
economic sectors but across society as a whole.’
Christian Rost, Initiative Kultur- und Kreativwirtschaft
der Bundesregierung (initiative du gouvernement fédéral
en faveur des industries culturelles et créatives),
Allemagne :
« La force des industries culturelles et créatives :
jouer un rôle moteur et résoudre des problèmes.
Pas seulement pour les secteurs économiques,
mais aussi pour la société ».
30 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Auf Bundesebene:
Die Initiative
der Bundesregierung
At national level:
The German Government’s
Initiative
À niveau fédéral :
L’initiative du
gouvernement fédéral
allemand
Ein hohes Maß an Innovationsfreude,
Kommunikation via Internet, Vernetzung
mit anderen Branchen – die Kulturund Kreativwirtschaft setzt Standards
für die Arbeitswelt von morgen. Daher
ist es nicht verwunderlich, dass sie
seit gut einem Jahrzehnt im Fokus
der deutschen Wirtschaftspolitik steht.
Bundes­regierung und Länder unter­
stützen ihre Entwicklung aktiv.
A passion for innovation, internet-based
communication, networking with other
sectors – the cultural and creative
industries are setting standards for
tomorrow’s working world. It is then
hardly surprising that the creative
economy has been a focus of German
economic policy for the past ten years
or so, with the German Government
and its federal states pro-actively supporting the development of this sector.
Un goût prononcé pour l’innovation,
une communication par Internet, une
mise en réseau avec d’autres secteurs :
les industries culturelles et créatives
définissent les normes du monde du
travail de demain. Voilà pourquoi il
n‘est pas étonnant que la politique
économique allemande s‘y intéresse
de près depuis une bonne décennie.
Le gouvernement fédéral et les länder
soutiennent activement leur développement.
Ein wesentlicher Meilenstein auf
Bundesebene ist die Einrichtung der
Initiative Kultur- und Kreativwirtschaft
der Bundesregierung im Jahr 2007,
die federführend vom BMWi und dem
Beauftragten der Bundesregierung für
Kultur und Medien geleitet wird. Seitdem ist viel passiert: Ein regionales
Netzwerk aus Beratungszentren wurde
aufgebaut, um der stark fragmentierten
Branche mit spezifischen Angeboten zur Seite stehen zu können. Die
Wettbewerbe „Kreativpiloten“ und
„Bewegungsmelder“ und die jährliche
Branchenkonferenz bieten ideale Plattformen, um deutschlandweit Austausch
und Aufmerksamkeit für die Kulturund Kreativwirtschaft zu erlangen.
Die verschiedenen Initiativen haben
dazu beigetragen, die Kultur- und
Kreativwirtschaft als Wachstumsfeld zu etablieren und zugleich ein
Zugehörig­keitsgefühl der Akteure zu
dieser so heterogenen Branche zu
entwickeln. In den folgenden Jahren
soll es darum gehen, die Wertschöpfungsverflechtungen sowohl zwischen
den einzelnen Teilmärkten als auch
mit Branchen außerhalb der Kulturund Kreativwirtschaft auszubauen,
Innovationspotenziale zu erkennen und
gezielt zu nutzen.
The 2007 Cultural and Creative
Industries Initiative of the German
Government represents a key milestone
at national level. Spearheaded by Germany’s Federal Ministry of Economics
and Technoligy (BMWi) and the Federal Government Commissioner for
Culture and the Media. this initiative
has had considerable impact. A regional network of advisory centres has
been established to provide customised
support for this strongly fragmented
sector. The ‘Kreativpiloten’ (creative
pilots) and ‘Bewegungsmelder‘ (motion
detector) competitions along with
the annual conference offer an ideal
platform for engaging in Germany-wide
exchanges and focusing more attention
on the cultural and creative industries.
The various initiatives have helped
underpin the creative economy’s status
as a growth field while concomitantly nurturing a sense of belonging
amongst the actors in this extremely
heterogeneous sector. In the years
ahead the aim is to expand interrelations in terms of value added – both
between individual sub-markets and
with sectors outside the creative economy – and to identify and harness
potential for innovation.
Au niveau fédéral, le lancement en 2007
de l’Initiative Kultur- und Kreativ­­wirt­
schaft der Bundesregierung, placée
sous la responsabilité du „Ministère
fédéral de l´Economie et de la Tech­
no­logie (BMWi) et le Délégué du
gouvernement fédéral à la culture et
aux médias, a été un jalon important.
Depuis, il s’est passé beaucoup de
choses : un réseau régional de centres
d’information a été mis en place afin
de soutenir ce secteur très fragmenté
au moyen d’offres spécifiques. Les
concours « Kreativpiloten » (pilotes
de création) et « Bewegungsmelder »
(détecteurs de mouvement) ainsi que
la conférence sectorielle annuelle
offrent des plates-formes idéales
pour mettre en place des échanges
et attirer l’attention sur les industries
culturelles et créatives dans toute
l’Allemagne.
Les différentes initiatives ont contribué
à faire des industries culturelles et
créatives un contexte de croissance
de même qu’à développer le sentiment d’appartenance des acteurs à ce
secteur si hétérogène. Dans les années
à venir, il conviendra de développer
les interdépendances de la création
de valeur, tant entre les différents
sous-secteurs de marché qu’avec les
secteurs extérieurs aux industries
Nationale und internationale Initiativen
National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 31
Internationalisierung geplant
Ein weiteres Ziel, das die Initiative ver­
folgt, ist ihre Internationalisierung. 11)
Zum einen soll die Kultur- und Kreativwirtschaft damit ihr Potenzial ausschöpfen, auch in der Exportwirtschaft
mit Branchen wie der Automobil- oder
Chemieindustrie gleichzuziehen. Zum
anderen geht es darum, durch Vernetzung neue Ideen zu gewinnen. Exportiert werden soll die Initiative sowohl
in Regionen, in denen viele Teilmärkte
der Kultur- und Kreativwirtschaft
bereits international Standards setzen,
wie etwa in einigen asiatischen
Ländern, als auch in Regionen, in
denen die Potenziale der Branche
erst erschlossen werden müssen
und innovative Ideen einer neuen
Generation gerade im Entstehen sind,
beispielsweise in der MENA-Region.
Erste Maßnahmen in diese Richtung
hat die Bundesregierung bereits angestoßen: 2010 war das Thema einer
der Schwerpunkte ihrer Außenwirtschaftsoffensive und wurde seitdem
bei verschiedenen Messeauftritten
als „Brand New Germany“ dem internationalen Markt vorgestellt.
11)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und
Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaft­
lichen Wertschöpfungskette, 2012
Planning to go international
The initiative aims to become international. 11) The creative economy is
to exploit its potential to draw level
with sectors such as the automotive
and chemical industries. This goes for
exports too. It also aims to glean new
ideas through networking. The initiative
is to be exported to regions in which
many sub-markets of the cultural and
creative industries are already setting
international standards, as is the case
in certain Asian countries, and to
regions in which the sector’s potential
still has to be developed and where a
new generation of innovative ideas is
only just emerging, as is the case in
the Middle East and North Africa.
The German Government has already
taken some initial steps in this direction. In 2010 this topic was one of the
priorities of its foreign-trade campaign
and has since been presented to the
international market at various trade
fairs as ‘Brand New Germany’.
culturelles et créatives, d’identifier des
potentiels d’innovation et de les utiliser
de façon ciblée.
Une internationalisation prévue
L’initiative poursuit un autre objectif,
celui de son internationalisation. 11)
Le but est de permettre, d’une part,
aux industries culturelles et créatives
d’exploiter leur potentiel, y compris
dans le domaine des exportations
avec des secteurs comme l’industrie
automobile ou chimique, et d’autre part
de trouver de nouvelles idées grâce
à la mise en réseau. L’exportation de
l’initiative se fera à la fois vers des
régions où de nombreux sous-secteurs
de marché des industries culturelles et créatives définissent déjà des
normes au niveau international, comme
dans c’est le cas dans quelques pays
asiatiques, et vers les régions où les
potentiels du secteur doivent encore
être mis en valeur et où les idées novatrices d’une nouvelle génération sont
tout juste en train d’éclore, comme par
exemple la région du Moyen-Orient et
de l’Afrique du Nord (MENA).
Le gouvernement fédéral a déjà lancé
de premières mesures allant dans ce
sens : en 2010, il a fait de ce thème
l’une des priorités de son offensive
en matière de commerce extérieur et
depuis, l’initiative a été présentée au
marché international lors de plusieurs
salons et expositions sous le nom de
« Brand new Germany ».
11)Fraunhofer IDI, Prognos AG, ‘Die Kulturund Kreativwirtschaft in der gesamtwirt­
schaft­lichen Wertschöpfungskette’, 2012
11)Instituts Frauenhofer ISI et Prognos, les industries culturelles et créatives dans la chaîne de
création de valeur économique globale, 2012
Nadia Zaboura, Creative NRW, Deutschland / Jordanien:
„Viele Kreative sehen sich nicht als Teil der
Kreativwirtschaft. Wir wollen dahin kommen,
dass sie uns als Sprachrohr nutzen.“
Nadia Zaboura, Creative NRW, Germany / Jordan:
Nadia Zaboura, CREATIVE.NRW, Allemagne / Jordanie :
‘A lot of artists don’t see themselves
as being part of the creative industry.
We want to reach a point where they use
us as their mouthpiece.’
« De nombreux créateurs ne se considèrent
pas comme faisant partie de l’ économie
créative. Ce que nous voulons, c’est qu’ ils se
servent de nous comme porte-parole ».
Nationale und internationale Initiativen
National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 33
Auf europäischer Ebene:
Aktivitäten der EU
At European level:
EU activities
Au niveau européen :
activités de l’UE
Auch auf europäischer Ebene ist man
sich darüber bewusst, wie Innovationen zunehmend von nichttechnologischen Faktoren wie Kreativität,
Design und neuen Organisations- und
Geschäftsmodellen vorangetrieben
werden. 12) Mit verschiedenen Programmen hat die EU daher auf das große
Potenzial der Kultur- und Kreativ­
wirtschaft reagiert.
The extent to which innovations are
increasingly being driven forward by
non-technological factors, such as
creativity, design and new organisational and business models has not
gone unnoticed at the European level
either. 12) The EU has launched a variety
of programmes in response to the
creative economy’s strong potential.
Au niveau européen, on sait aussi que
les innovations sont de plus en plus le
fruit de facteurs non technologiques,
comme la créativité, le design et les
nouveaux modèles d‘organisation et
d‘entreprise. 12) Ainsi, l’UE a réagi
au potentiel important qu’offrent les
industries culturelles et créatives au
moyen de plusieurs programmes.
The Creative Europe programme offers
financial support for transnational
cultural activities within and outside
the EU. With new promotion tools, it
specifically targets the needs of the
cultural sector in the EU, making it
easier to access private funding. In all
up to 300,000 artists can be supported
in this way.
Le programme « Europe créative »
du marché intérieur propose un appui
financier aux activités culturelles
transnationales à l’intérieur et à
l’extérieur de l’UE. Avec de nouveaux
instruments de promotion, il cible en
particulier les besoins du secteur de la
culture dans l’UE et simplifie l’accès
aux financements privés. Globalement,
il permet ainsi d’appuyer jusqu’à 300
000 artistes.
Das Binnenmarkt-Programm
„Kreatives Europa“ bietet finanzielle
Unterstützung für transnationale
Kulturaktivitäten innerhalb und außerhalb der EU. Mit neuen Förderinstrumenten zielt es speziell auf die
Bedürfnisse der Kulturbranche in der
EU ab und vereinfacht den Zugang
zu Privatfinanzierungen. Insgesamt
können so bis zu 300.000 Künstler­
Innen unterstützt werden.
Zwei weitere Programme der EU
sollen dazu beitragen, die europäische Kultur- und Kreativwirtschaft zu
vernetzen: das EU-Rahmenprogramm
für Forschung und Innovation, kurz
Horizont 2020, ist das weltweit größte
Förderprogramm für Forschungsprojekte. COSME, das neue Programm
für die Wettbewerbsfähigkeit von
Unternehmen und für kleine und
mittelständige Unternehmen (KMU),
soll unter anderem den Zugang zu
Finanzmitteln für KMU erleichtern
und ein günstiges Umfeld für
Neugründungen, Expansionen und
nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit
schaffen.
12)Europäische Kommission, Die Kultur- und
Kreativwirtschaft als Motor für Wachstum und
Beschäftigung in der EU unterstützen, 2012
Two other EU programmes are intended
to network European cultural and
creative industries. Horizon 2020, the
European Union’s Framework Programme for Research and Innovation,
is the largest promotion programme
worldwide for research projects.
COSME, the new programme for the
‘Competitiveness of Enterprises and
SMEs’ aims, among other things, to
facilitate access to finance for small
and medium enterprises (SMEs) and
to create an environment to foster
business start-ups and expansion and
to help businesses remain competitive
in the long term.
12)European Commission, ‘Promoting cultural
and creative sectors for growth and jobs
in the EU’, 2012
Deux autres programmes de l’UE ont
pour but de contribuer à mettre en
réseau l’économie européenne culturelle et créative. Il s’agit notamment
du programme-cadre de l’UE pour
la recherche et l’innovation intitulé
Horizont 2020, qui est le plus grand
programme d’appui aux projets de
recherche à l’échelle mondiale et de
COSME, le nouveau programme pour
la compétitivité des entreprises et des
petites et moyennes entreprises (PME),
qui vise notamment à faciliter l’accès
des PME aux financements et à créer
un environnement favorable à la création, la croissance et la compétitivité
durable des entreprises.
12)Commission européenne, Promouvoir les
secteurs de la culture et de la création
pour favoriser la croissance et l’emploi
dans l’Union européenne, 2012
Aus der Szene
David Heberling und David Holetzeck,
Gründer der Crowd Funding Plattform pling, Deutschland / Österreich:
„Wir haben totale Freiheit, sowohl in den Strukturen
als auch in den Entscheidungen. Deswegen wird man
Unternehmer – also sein eigener Chef.“
‘Scene’ it all
Des échos du milieu
David Heberling and David Holetzeck,
founders of the crowdfunding platform ‘pling’,
Germany / Austria:
David Heberling et David Holetzeck,
fondateurs du site de financement
participatif pling, Allemagne / Autriche :
‘We have complete freedom, both with respect
to structures and decisions. That’s why people
start up a business – to be their own boss.’
« Nous jouissons d’une liberté
totale, tant au niveau des structures
que dans nos décisions. C’est pour
cela qu’on devient entrepreneur,
c’est-à-dire son propre chef ».
Nationale und internationale Initiativen
National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 35
Aus der Szene
‘Scene’ it all
Des échos du milieu
David Heberling
und David Holetzeck
David Heberling
und David Holetzeck
David Heberling
et David Holetzeck
David Holetzeck und David Heberling scheinen sich in allem einig zu
sein. Sie verstehen sich blind, helfen
einander weiter, spielen sich die Bälle
zu. Kennengelernt haben sich der
28-jährige Holetzeck aus Rostock und
der 30-jährige Halbkanadier Heberling
aus Wien während des Studiums der
angewandten Medienwissenschaften
in Berlin. Von Anfang an wollten sie
gemeinsam etwas Eigenes aufbauen.
Dabei wurde ihnen schnell klar, dass
das Internet die Zukunft ist. 2010
gründeten sie ihr Unternehmen Table
of Visions, das einerseits als Agentur
für digitale Kommunikation arbeitet
und andererseits hauseigene internetbasierte Ideen und Projekte umsetzt –
die wahre Leidenschaft der beiden, die
sich als digitale Entrepreneure sehen.
Wichtig war ihnen, ohne Fremdkapital auszukommen, um unabhängig zu
bleiben: „Wir entscheiden, was wir
tun, und nicht jemand, der uns sagt,
was wir tun müssen, dann können wir
auch angestellt sein“, sagt Heberling.
Holetzeck ergänzt: „Man kann eigene
Strukturen schaffen, die man für richtig hält, man kann länderübergreifend
arbeiten. Wir haben totale Freiheit, in
jeder Hinsicht, sowohl in den Strukturen als auch in den Entscheidungen.
Deswegen wird man Unternehmer –
also sein eigener Chef.“
David Holetzeck and David Heberling
seem to agree on everything. They
understand each other without words,
help each other along, toss ideas back
and forth. The 28-year-old Holetzeck
from Rostock and the 30-year-old
half-Canadian Heberling from Vienna
got to know each other when studying
applied media science in Berlin. Right
from the start they wanted to set up
their own business. And it was clear
to them early on that the internet was
the way forward. In 2010 they started
up their own company, Table of Visions,
which operates as an agency for digital communication but also implements
its own internet-based ideas and
projects – the true passion of these
two young men who see themselves as
digital entrepreneurs. For them it was
important to get by without external
capital so as to retain their freedom.
‘We decide what we do. We don’t want
someone else to make the decisions
and tell us what to do. Then we could
just as well take a job and work for
somebody else,’ says Heberling. Holetzeck adds, ‘We can create our own
structures, the ones we think are right,
and we can operate transnationally. We
have complete freedom, both with respect to structures and decisions. That’s
why people start up a business – to be
their own boss.’
Nach und nach, „organisch“, wie
Heberling sagt, wächst ihr Unternehmen. Ein wichtiger Geschäftszweig
ist die Crowdfunding-Plattform pling.
de. Sie entstand aus einer Notwendigkeit heraus. Als die beiden für
eine Internetserie nach Geldgebern
suchten, stießen sie auf die üblichen
Finanzierungsschwierigkeiten: „Wir
wissen aus eigener Erfahrung, dass
es oft am Geld scheitert, ein kreatives Projekt umzusetzen. Das Tolle an
Crowdfunding ist, dass das Projekt
auf der Plattform von der crowd (den
Nutzern) finanziert wird.“
Bit by bit, ‘organically’, as Heberling
likes to say, their company is growing.
An important line of business is the
crowdfunding platform pling.de which
was born of necessity. When the two
young men started looking for backers
for an internet series, they encountered
the usual financial obstacles. ‘We know
from our own experience that creative
projects often fail because of a lack of
money. The great thing about crowdfunding is that the project is funded on
the platform by the crowd (users).’
David Holetzeck et David Heberling
semblent être d’accord sur tout. Ils se
comprennent à demi-mot, ils s’aident
et se renvoient la balle. Le premier
a 28 ans et vient de Rostock, tandis
que le second a 30 ans, est à moitié
canadien et vient de Vienne. Ils se sont
rencontrés pendant leurs études en
sciences des médias appliquées à Berlin. Dès le début, ils ont eu envie de
construire quelque chose eux-mêmes
et dans ce contexte, ils ont vite compris que l’avenir passait par Internet.
En 2010, ils ont fondé leur entreprise
Table of Visions qui, d’une part, exerce
une activité d’agence de communication numérique et, d’autre part, réalise
ses propres idées et projets basés
sur Internet, la véritable passion des
deux fondateurs, qui se considèrent
comme des entrepreneurs numériques.
L’important pour eux était de s’en
sortir sans emprunter de capital, afin
de rester indépendants : « c’est nous
qui décidons de ce que nous faisons,
ce n’est pas quelqu’un qui nous dicte
ce que nous devons faire, car dans
ce cas-là autant être salariés », dit
Heberling. Holetzeck ajoute : « on peut
créer ses propres structures, celles
qu’on trouve appropriées, on peut
travailler sur différents pays. On est
totalement libres, à tous points de vue,
tant en ce qui concerne nos structures
que nos décisions. C’est pour ça qu’on
devient entrepreneur, pour être son
propre chef ».
Petit à petit, leur entreprise grandit, de façon « organique » comme
le dit Heberling. pling.de, leur plate
forme de financement participatif (en
anglais crowdfunding) est une branche
d’activité importante. Elle est née d’une
nécessité : lorsque les deux amis ont
cherché des bailleurs de fonds pour
une série sur Internet, ils se sont
heurtés aux problèmes de financement
habituels. « Notre expérience personnelle nous a appris que la réalisation
36 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Seitdem hat pling.de zahlreichen Projekten zu einer Realisierung verholfen.
Schon bald folgten weitere Projekte,
so auch eine Recruiting-Plattform für
Startups. Die beiden Jungunternehmer
wollen immer weiter an ihren Ideen
arbeiten und besser werden, denn,
so Holetzeck: „besser geht immer.“
Angedacht sind auch internationale
Projekte. So könnten Plattformen
wie pling.de in Entwicklungs- und
Schwellenländern dazu dienen, den
Mittelstand zu fördern. Dabei ist
ihr Unternehmen immer auf kompetente Partner angewiesen, die mit
den Anforderungen, Umständen und
Strukturen der jeweiligen Regionen
gut vertraut sind.
Table of Visions lebt vom Austausch.
Ihr Großraumbüro teilt sich die
Agentur mit zehn anderen Startups.
Konkurrenz gibt es keine. Das Team
für ein Projekt wird individuell zusammengestellt, wobei die Motivation
der MitarbeiterInnen entscheidend
ist – denn wer mit ganzem Herzen
dabei sei, statt nur für die Entlohnung
zu arbeiten, würde auch mehr leisten.
Bewusst haben sie auch jüngere MitarbeiterInnen im Team, so genannte
„digital natives“, für die der Umgang
mit dem Internet noch viel selbstverständlicher ist.
Holetzeck und Heberling lernen immer
dazu – ob von ihren Kollegen, aus den
Medien oder während der Arbeit. Von
einer Idee zur erfolgreichen Umsetzung sei es ein langer Weg, der niemals ganz abgeschlossen sei. Welche
Rolle Kreativität für sie spielt? „Kreativität ist der Mittelpunkt“, antwortet
Holetzeck sogleich, „um überhaupt
eine Lösung für ein Problem zu
finden.“ Und auch Heberling stimmt
ein: „Man steht vor dem Problem und
muss dann aus unterschiedlichen
Perspektiven überlegen, wie man es
angeht. Und je kreativer man dabei
Since then pling.de has made numerous projects possible, and before long
other projects joined it, including a
recruiting platform for start-ups. The
two young entrepreneurs want to
continue to develop their ideas and get
better at what they do. As Holetzeck
says‚ ‘There’s always room for improvement.‘ They are even planning to go
international. Platforms like pling.de
can help promote SMEs in emerging
and developing economies. Their
business always relies on competent
partners though, who are fully familiar
with the demands, circumstances and
structures in the respective regions.
Table of Visions thrives on exchange.
The agency shares its open-plan office
with ten other start-ups. There is no
competition between them. Each project team is hand picked, and it is the
individual member’s motivation that
counts – because those who put their
heart and soul into something instead
of just doing it for the money perform
better. They made a conscious decision
to include younger staff in the team,
so-called - digital natives – who are
much more savvy when it comes to
using the internet.
Holetzeck and Heberling are constantly
learning – be it from their colleagues,
the media or during work. It is always a long journey from an idea to
successful implementation, a journey
that never really ends. What role does
creativity play for them? ‘Creativity is
at the heart of it all’, replies Holetzeck
without hesitation, ‘That’s what helps
us find a solution.’ And Heberling
adds, ‘You’re faced with a problem so
you have to look at it from various
angles to decide what to do. And the
more creative you are, the more varied
the approaches, the more interesting
the solutions people will come up
with and the more likely it is that a
solution will be found that no one has
d’un projet de création échoue souvent
pour des questions d’argent. Ce qui est
génial avec le financement participatif,
c’est que le projet est financé sur la
plateforme par les utilisateurs ».
Depuis, pling.de a contribué à la
réalisation de nombreux projets.
Rapidement, de nouveaux projets ont
suivi de même qu’une plate-forme de
recrutement pour les start-up. Les
deux jeunes entrepreneurs veulent travailler sans relâche sur leurs idées et
s’améliorer en permanence, car comme
le dit Holetzeck : « il est toujours possible de faire mieux ». Ils envisagent
aussi des projets internationaux. Ainsi,
dans les pays en développement et
émergents, les platesformes comme
pling.de pourraient servir à financer
les classes moyennes. À cet égard,
leur entreprise dépend toujours de
partenaires compétents qui connaissent
bien les exigences, le contexte et les
structures des différentes régions.
Table of Visions vit des échanges.
L’agence partage ses vastes locaux
avec dix autres startups. Il n’y a pas
de concurrence. Chaque équipe de
projet est mise sur pied individuellement en tenant essentiellement compte
de la motivation des collaborateurs
car ceux qui s’impliquent à fond au
lieu de de contenter de travailler pour
leur rémunération sont plus performants. L’agence a pris soin d’intégrer
à l’équipe des collaborateurs et collaboratrices plus jeunes, ceux que l’on
appelle des « digital natives » (natifs
numériques), pour qui l’utilisation d’Internet est encore plus évidente.
Nationale und internationale Initiativen
National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 37
ist, je unterschiedlicher die Ansätze,
umso interessantere Lösungsideen
kommen heraus, umso eher kommt
man auf eine Lösung, die vielleicht
noch keiner hat. Das ist der Mittelpunkt unserer Arbeit.“
thought of before. That’s what’s at the
heart of our work.’
Holetzeck et Heberling sont constamment en train d’apprendre, que ce soit
auprès de leurs collègues, des médias
ou dans leur travail. Le chemin est
long entre la naissance d’une idée et
sa mise en œuvre réussie, et on n’en
vient jamais complètement à bout. Quel
rôle joue la créativité pour eux ? « La
créativité est l’élément fondamental »,
répond aussitôt Holetzeck, « pour trouver une solution à un problème ». Et
Heberling de renchérir : « on est confronté au problème et on doit ensuite
examiner sous différents angles de
quelle façon on va l’aborder. Et plus
on est créatif, plus les approches sont
différentes, plus les idées qui viennent
sont intéressantes, plus on arrive vite
à une solution que personne, peut-être,
n’a encore. C’est le cœur même de
notre travail ».
Die GIZ und ihre
Förderung der Kulturund Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural
and creative industries
La GIZ et sa promotion
des industries culturelles et créatives
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 39
Förderung der Kulturund Kreativwirtschaft
Promoting the creative
economy
La promotion des
industries culturelles
et créatives
Kulturelle Vielfalt und Kreativität
mobilisieren, Produkte kreativen
Schaffens kurbeln die Wirtschaft an.
Ein kulturell inspirierendes Umfeld
erhöht die Lebensqualität, eine starke
Identität mobilisiert gesellschaftliche
Kräfte. Kultur bietet Reibungspunkte
und Impulse für gesellschaftliche
Veränderung.
Cultural diversity and creativity mobilise people, while the products of
creative work boost the economy. A
culturally inspiring environment makes
for a better quality of life, and a strong
identity mobilises societal forces.
Culture generates points of friction, but
it also generates momentum for social
change.
La diversité culturelle et la créativité
mobilisent, les produits de l’activité
créatrice relancent l’économie. Un
environnement culturellement inspirant
accroît la qualité de vie, une forte
identité mobilise les forces sociales.
La culture génère des points de friction
et des impulsions pour le changement
social.
2001 verabschiedete die UNESCO
die „Allgemeine Erklärung zur kulturellen Vielfalt“, in der kulturelle
Rechte als integraler Bestandteil
der universellen Menschenrechte
festgeschrieben werden. Daran
knüpft auch das UNESCO-Überein­
kommen zum „Schutz und zur Förderung
der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen“ aus dem Jahr 2005 an,
das 2007 von der Bundesregierung
ratifiziert wurde. Seither engagiert
sich auch die deutsche Internationale
Zusammenarbeit verstärkt im Bereich
„Kultur und Entwicklung“. Für die GIZ
besteht die Herausforderung nunmehr
darin, die Zusammenarbeit mit ihren
Partnerländern so zu gestalten, dass
kulturelle Faktoren in der Praxis
angemessen berücksichtigt werden.
In 2001 UNESCO adopted the Universal
Declaration on Cultural Diversity which
states that cultural rights are an integral part of human rights. The UNESCO
2005 Convention on the Protection
and Promotion of the Diversity of
Cultural Expressions, which the
German Government ratified in 2007,
builds on this. Since then, German
international cooperation has also
stepped up its activities in the field of
‘culture and development’. For GIZ the
challenge is now to design cooperation
with its partner countries in a way that
takes adequate account of cultural
factors.
En 2001 l’UNESCO a adopté la «
Déclaration universelle sur la diversité
culturelle », en vertu de laquelle les
droits culturels font partie intégrante des droits humains universels.
C’est sur cette base que s’appuie la
Convention de l‘UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des
expressions culturelles, adoptée en
2005 et ratifiée par le gouvernement
fédéral en 2007. Depuis, la coopération
internationale allemande s’engage elle
aussi davantage dans le domaine de la
culture et du développement (« Culture
et développement »). Pour la GIZ le
défi consiste désormais à aménager
la coopération avec ses pays partenaires de manière à tenir correctement
compte des facteurs culturels dans la
pratique.
Um die Chancen nutzen zu können,
die sich aus Kultur in all ihren Facetten
ergeben, und um gleichzeitig kulturelle Rechte zu wahren, braucht es
Dreierlei:
·die Kenntnis der im Partnerland
vorherrschenden sozio-kulturellen
Bedingungen
·ein Verständnis für das Potenzial
künstlerischer Ausdrucksformen
·ein Umfeld, das dazu anregt,
Kulturprodukte zu schaffen und
zu verbreiten und das gleichzeitig
kulturelle Rechte und das Kultur­
erbe schützt.
Harnessing the opportunities arising
from the many different facets of culture while safeguarding cultural rights
requires three things:
·Knowledge of the socio-cultural
conditions in the partner country
·An understanding of the potential
offered by artistic forms of
expression
·An environment that encourages
people to be creative and to distribute cultural goods while safeguarding people’s cultural rights and
cultural heritage.
Trois éléments sont nécessaires pour
saisir les opportunités qu’offre la culture dans toutes ses facettes et pour
garantir en même temps les droits
culturels :
· la connaissance du contexte
socio-culturel dominant dans le
pays partenaire ;
·une compréhension du potentiel que
recèlent les formes d‘expression
artistiques et
·un environnement qui incite à créer
et diffuser des produits culturels
et qui protège en même temps les
droits et l’héritage culturels.
40 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Die GIZ bindet kulturelle Aspekte in
Programme ein, um Reformprozesse zu Themen wie Bildung, Umwelt,
Demokratieentwicklung, Konflikttransformation, Stadtentwicklung oder
Wirtschaftsförderung zu unterstützen.
Der methodische Ansatz der GIZ zu
„Kultur und Entwicklung“ berücksichtigt die Vielseitigkeit des Kulturbegriffs der GIZ: Er bindet den Faktor
Kultur als Vielzahl von Lebensformen
und Werten ebenso ein wie kulturelle
Ausdrucksformen als Methode für
Entwicklungsprozesse. Zudem kann
die GIZ durch Capacity Development
ihren Partnern helfen, Strukturen in
der Kulturpolitik sowie in der Kulturund Kreativwirtschaft zu stärken
und den Erhalt kulturellen Erbes zu
fördern.
In den vergangenen Jahren haben
immer mehr Vorhaben zur Wirtschafts- und Beschäftigungsförderung den Aspekt der Kultur- und
Kreativwirtschaft in ihre Programme
integriert. Aber auch Vorhaben, die die
Auseinandersetzung mit der kulturellen Identität fördern oder kulturelle
Ausdrucksformen zur Konfliktlösung
einsetzen, haben erkannt, dass
diese Maßnahmen nicht allein dem
Selbstzweck dienen müssen, sondern
die Kraft haben, Arbeitsplätze zu
schaffen, Armut zu mindern und
die Wirtschaftskraft zu erhöhen.
GIZ incorporates cultural aspects into
its programmes in support of reform
processes in fields such as education,
the environment, democracy, conflict
transformation, urban development and
economic promotion. GIZ’s methodological approach to culture and development takes account of GIZ’s concept of
culture in all its diversity and complexity, factoring in culture as representative of many different ways of life
and values, and harnessing cultural
forms of expression for development
processes. GIZ uses capacity development to help its partners to strengthen
structures in cultural policy and the
creative economy, and to preserve their
cultural heritage.
In recent years more and more projects and programmes in the fields of
economic promotion and employment
have integrated the creative economy
into their activities. But even projects
that encourage people to explore their
cultural identity or that employ cultural forms of expression as a means
of resolving conflicts have recognised
that these measures do not necessarily
have to be an end in themselves, but
that they can help create jobs, reduce
poverty and increase economic clout.
La GIZ intègre les aspects culturels dans
des programmes visant à appuyer des
processus de réforme sur des thèmes
comme l’éducation, l’environnement,
le développement de la démocratie,
la transformation des conflits, le
développement urbain ou la promotion
de l’économie. L’approche méthodologique de adoptée par la GIZ dans le
domaine « Culture et développement
» tient compte des multiples facettes
du concept de culture à la GIZ : elle
intègre le facteur culturel en tant
que variété de formes de vie et de
valeurs tout comme elle intègre les
formes d’expression culturelle en tant
que méthode pour les processus de
développement. De plus, grâce au renforcement des capacités, la GIZ peut
aider ses partenaires à consolider les
structures de la politique culturelle et
des industries culturelles et créatives
et à promouvoir la conservation du
patrimoine culturel.
Au cours de ces dernières années, de
plus en plus de projets et programmes de promotion de l’économie et
de l’emploi ont intégré l’aspect relatif
aux industries culturelles et créatives.
Inversement, les projets et programmes qui appuient la confrontation avec
l’identité culturelle ou qui utilisent les
formes d’expression culturelle pour
résoudre les conflits ont reconnu que
ces mesures n’étaient pas une fin en
soi et qu’elles avaient suffisamment
d’impact pour créer des emplois, réduire
la pauvreté et accroître la vitalité
économique.
Aus der Praxis
Markos Lemma, iceaddis / GIZ, Äthiopien:
„Kreativität weckt Emotionen,
und diese Emotionen kann man sich
beim Crowdfunding zu Nutze machen.“
CCI in action
Markos Lemma, iceaddis / GIZ, Ethiopia:
‘Creativity arouses emotions, emotions that
crowdfunding can make good use of.’
Des échos du terrain
Markos Lemma, iceaddis / GIZ, Éthiopie :
« La créativité éveille des émotions,
et ces émotions peuvent être utilisées
pour le financement participatif ».
42 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Aus der Praxis
CCI in action
Des échos du terrain
Äthiopien, Ägypten,
Deutschland –
Kunst und Technik
Ethiopia, Egypt,
Germany – art and
technology
Éthiopie, Égypte,
Allemagne –
art et technique
Vor 20 Jahren floh Khalid Abdullahi
mit seiner Familie vor den Unruhen in
seiner Heimat Äthiopien nach Somalia.
Als es auch dort zu gefährlich wurde,
ging er nach Australien. Er hat immer
gern Geschichten erzählt und sie
aufgezeichnet, auf Papier, mit der
Videokamera. Heute ist er erfolgreicher Multimedia-Designer und
Filmproduzent. Vor zwei Jahren ist
er nach Äthiopien zurückgekehrt,
um die Designszene aufzumischen.
Er hat eine Agentur gegründet,
unterrichtet, gibt Seminare für den
Design-Nachwuchs. Eigentlich kann
er zufrieden sein, aber er sieht ein
großes Problem: Vielen Kreativen
sei nicht klar, wie sie ihre Produkte
auf den Markt bringen könnten.
Some 20 years ago Khalid Abdullahi
fled the unrest in his Ethiopian home
to find safety in Somalia. And when
it got too dangerous there, he moved
on to Australia. He has always liked
to tell stories, writing them down
on paper and recording them with a
video camera. Today he is a successful
multimedia designer and film producer.
Two years ago he returned to Ethiopia
to stir up the design scene. He has
founded an agency, teaches and gives
seminars for upcoming designers. In
many respects he can feel satisfied,
but he sees a big problem: a lot of
designers don’t know how to market
their products.
Il y a 20 ans, Khalid Abdullahi et sa
famille ont fui les troubles de leur pays
d’origine, l’Éthiopie, pour se rendre en
Somalie. Lorsque la situation sur place
est devenue trop dangereuse, il est
parti en Australie. Il a toujours aimé
raconter des histoires et en garder
une trace, que ce soit sur le papier ou
avec une caméra vidéo. Aujourd’hui,
la réussite est au rendez-vous dans
son métier de designer multimédia et
de producteur de cinéma. Il y a deux
ans, il est retourné en Éthiopie pour
y bousculer le milieu du design. Il a
fondé une agence, il enseigne et il
organise des ateliers pour les jeunes
designers. À vrai dire, il pourrait être
satisfait s’il n’avait pas conscience
d’un problème important : de nombreux
créateurs ne savent pas comment
commercialiser leurs produits.
Genau hier setzen die ice-Hubs an:
ice steht für „innovation, collaboration, entrepreneurship“ und ist
Namensgeber für ein wachsendes
internationales Netzwerk von Inno­
vationsräumen, konzipiert und ge­
fördert von der GIZ im Auftrag d
­ es
BMZ. ice-Hubs gibt es in Addis Abeba
(iceaddis), Kairo (icecairo), Alexandrien
(icealex) und Weimar (icebauhaus).
Getreu des Bauhaus-Mottos „Kunst
und Technik“ arbeiten hier Kreativschaffende und Jungunternehmer
verschiedener Disziplinen mit Inge­
nieuren zusammen, spinnen gemein­sam
Ideen für neue Produkte, ent­wickeln
technologische und wirtschaftliche
Innovationen und nutzen den Raum
für Workshops, Veranstaltungen und
Ausstellungen. Das Ziel: mithilfe von
kreativen Techniken den internatio­
nalen Technologietransfer zu fördern,
ein interdisziplinäres Netzwerk zu
schaffen und eine Bühne für Innovatio­
nen aus dem eigenen Land zu bieten.
And this is precisely where the ice
hubs come in: ‘ice’ stands for ‘innovation, collaboration, entrepreneurship’ and
is the name that has been given to a
growing international network of innovation hubs, designed and promoted by
GIZ on behalf of the German Federal
Ministry for Economic Cooperation and
Development (BMZ). Ice hubs can be
found in Addis Ababa (iceaddis), Cairo
(icecairo), Alexandria (icealex) and
Weimar (icebauhaus). In keeping with
the Bauhaus motto ‘art and technology’, artists and young entrepreneurs
from different disciplines work here
alongside engineers, conjuring up ideas
for new products, developing technological and economic innovations and
using the space for workshops, events
and exhibitions. The objective is to use
creative techniques to foster international technology transfer, create an
interdisciplinary network and set up
a stage to showcase their countries’
home-grown innovations.
C’est précisément là qu’interviennent
les Ice-Hubs (plateformes ice) :
l’acronyme « ice » signifie « innovation, collaboration, entrepreneuriat
». Il désigne un réseau international
d’espaces d’innovation qui ne cesse
de croître, conçu et appuyé par la GIZ
sur mandat du BMZ. On trouve des
Ice-Hubs à Addis Abeba (iceaddis), au
Caire (icecairo), à Alexandrie (icealex)
et à Weimar (icebauhaus). Conformément à la devise du Bauhaus « art et
technique », ces espaces accueillent
des créateurs, de jeunes entrepreneurs
issus de différentes disciplines ainsi
que des ingénieurs, qui élaborent
ensemble des idées de produits nouveaux, mettent au point des innovations
technologiques et économiques et
utilisent cet espace pour des ateliers,
des manifestations et des expositions.
L’objectif est de s’appuyer sur les
techniques créatives pour promouvoir
le transfert technologique international,
créer un réseau interdisciplinaire et
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 43
Das Innovationshub iceaddis befindet
sich in ehemaligen Schiffscontainern
und ist heute Kreativraum und Treff­
punkt für rund 5.000 Mitglieder.
Investoren, Akteure und Unternehmen
aus dem Technologiesektor sowie
VertreterInnen aus Wissenschaft und
Privatwirtschaft nutzen iceaddis, um
sich zu vernetzen, sich über neue
Ideen auszutauschen und Innovationen voranzutreiben. Gleichzeitig ist
iceaddis Sprungbrett für junge StartUps: Basierend auf den Erfahrungen
mit dem iHub in Kenia, vor allem
im Bereich der Informations- und
Kommunikationstechnologien, unterstützt iceaddis ExistenzgründerInnen
beim Start in die Selbständigkeit. Sie
können auf eine schnelle Internetverbindung sowie verschiedene Softwareprogramme zurückgreifen, lernen
in Trainings wichtige Basics zur
Unternehmensgründung und erhalten
Unterstützung, wenn es darum geht,
Gelder für ihre Projekte zu beschaffen.
Die verschiedenen ice-Hubs werden
mittlerweile von anderen Gebern
und Unternehmen wie Google und
Microsoft mitfinanziert. Der Hub
icebauhaus in Weimar ermöglicht es
zudem, wertvolle Kooperationen mit
der deutschen Privatwirtschaft und
der Wissenschaft zu knüpfen.
The Innovation hub iceaddis is located
in former shipping containers and
today offers a creative space and
meeting place for around 5,000 members. Investors, actors and companies
from the technology sector as well as
representatives of the research and
business communities use iceaddis to
network, share views on new ideas and
drive forward innovations. At the same
time, iceaddis is a spring board for
young start-ups. Based on the experience with AfriLabs in Kenya, especially in the field of information and
communication technologies, iceaddis
helps entrepreneurs to set up their
own businesses. Members have fast
internet connections as well as various
software programmes at their disposal.
In training sessions they are taught
the essentials of business creation and
helped find backers for their projects.
By now, the different ice hubs are
co-financed by other donors and
enterprises like Google or Microsoft.
Beyond that, the hub icebauhaus in
Weimar makes it possible to cooperate
with the German private sector and
the science.
offrir une vitrine pour exposer les innovations de son propre pays.
Le Hub iceaddis est installé dans
d’anciens conteneurs de fret maritime.
Il constitue actuellement l’espace de
création et le lieu de rendez-vous de
près de 5 000 adhérents. Des investisseurs, des acteurs et entreprises du
secteur technologique, des membres
de la communauté scientifique et des
représentants du secteur privé utilisent
ice-addis pour se mettre en réseau,
échanger sur des idées nouvelles
et faire avancer des innovations.
En même temps, ice-addis sert de
tremplin aux jeunes startups : à l’appui
des expériences tirées d’AfriLabs au
Kenya, notamment dans les domaines
des technologies de l’information et de
la communication, ice-addis aide les
entrepreneurs à se lancer dans une
activité indépendante. Les adhérents
bénéficient d’une connexion Internet
rapide et de différents logiciels, de
formations sur les fondamentaux de
la création d’entreprise ainsi que
d’un appui pour trouver des fonds
pour leurs projets. Les différents
iceHubs sont désormais co-financés
par d‘autres bailleurs de fonds et des
sociétés comme Google et Microsoft.
Le hub icebauhaus à Weimar permet
aussi de faire de précieux partenariats
avec l‘économie privée allemende et la
science.
Aus der Szene
Rachid Moussaoui, Generaldirektor der algerischen Agentur für die Förderung
von kleinen und mittleren Unternehmen (ANDPME), Algerien:
„Kultur treibt die Entwicklung
des Landes voran.“
CCI in action
Des échos du terrain
Rachid Moussaoui, Director General of the
National Agency for small and medium enterprises
Development (ANDPME), Algeria:
Rachid Moussaoui, directeur général de lÁgence
nationale de déveleoppement de les petites et moyennes
entreprises (ANDPME), Algérie :
‘Culture drives a country’s
development forward.’
« La culture fait avancer
le développement du pays ».
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 45
Aus der Praxis
CCI in action
Des échos du terrain
Algerien – Tradition
und Moderne
Algeria – tradition
and modernity
Algérie - tradition
et modernité
Welche Entwicklungschancen hat
die Kultur- und Kreativwirtschaft in
Algerien? Und wo liegen die Herausforderungen? Zu diesen Fragen kamen
algerische Kulturschaffende und
-förderer im Laufe des Jahres 2010
mehrmals in Algier zusammen, um
Lösungswege aufzuzeigen. Organisiert
wurde eine Veranstaltungswoche mit
dem Titel Diversité 2010 (Vielfalt
2010) von der GIZ. Ihr Programm für
Nachhaltige Wirtschaftsentwicklung
unterstützt im Auftrag des BMZ die
algerische Kultur- und Kreativwirtschaft dabei, ein Netzwerk engagierter Kreativer aufzubauen.
What development options are open to
the creative economy in Algeria? And
where do the challenges lie? Algeria‘s
creative professionals met up several
times in Algiers the course of 2010
to debate these issues and to try and
identify solutions. The series of events
entitled Diversité 2010 (Diversity 2010)
was organised by GIZ. Since 2009 the
Programme for Sustainable Economic
Development has been assisting Algeria’s cultural and creative industries
to establish a network of dedicated
creative minds, on behalf of the
German Federal Ministry for Economic
Development (BMZ).
Quelles sont les opportunités de développement des industries culturelles
et créatives en Algérie ? Et quels sont
les défis à relever ? Les créateurs
culturels et les mécènes algériens se
sont réunis plusieurs fois en 2010 à
Alger pour débattre de ces questions
et identifier des solutions. Cette série
d’évènements a été organisée par la
GIZ sous le titre de « Diversité 2010
». Depuis 2009, sur mandat du BMZ,
le programme de développement
économique durable de la GIZ aide
les industries culturelles et créatives
algériennes à mettre en place un
réseau de créateurs engagés.
Das Programm für Nachhaltige Wirtschaftsentwicklung der GIZ setzt an
der wirtschaftlichen Transformation
Algeriens an: Wenn die Kultur- und
Kreativwirtschaft während des Wandels hin zur sozialen Marktwirtschaft
kontinuierlich gefördert wird, so hat
sie das Potenzial, zum Wirtschaftsmotor zu werden und neue Arbeitsplätze zu schaffen. Noch mangelt
es vor allem an einem allgemeinen
Bewusstsein für die gesellschaftliche, wirtschaftliche und politische
Bedeutung des Wirtschaftszweigs
sowie an den Rahmenbedingungen
für dessen Förderung. Eine Studie, die
die GIZ in Algerien zu diesem Thema
unlängst fertig gestellt hat, soll als
Kataly­s ator dienen und den Dialog
zum Thema vorantreiben.
GIZ’s Programme for Sustainable Economic Development targets Algeria’s
economic transformation. If the cultural
and creative industries receive ongoing
support during the country’s transition
to a social market economy, then they
have the potential to become a driver
of growth and to create jobs. At the
moment Algeria still lacks an enabling
environment and a general awareness
of the social, economic and political
importance of this branch of industry.
A study that GIZ recently conducted
on this topic in Algeria is now to act
as a catalyst and foster a process of
dialogue.
Le programme de développement économique durable de la GIZ prend appui
sur la transformation économique de
l’Algérie : moyennant un appui constant
au cours de l’évolution du pays vers
une économie sociale de marché, les
industries culturelles et créatives sont
potentiellement en mesure de devenir
un moteur économique et de créer de
nouveaux emplois. Pour l’instant, le
pays manque avant tout d’un contexte
adéquat et d’une sensibilisation générale à l’importance sociale, économique
et politique de ce secteur économique.
La GIZ en Algérie vient juste de terminer une étude à ce sujet ; elle servira
de catalyseur et permettra de faire
avancer le dialogue sur ce thème.
Darüber hinaus verfolgt das GIZProgramm auch ganz praktische
Ansätze: Es unterstützt beispiels­
weise eine Gruppe von HandwerkerInnen und DesignerInnen, die sich
unter dem Namen „Handmade Design
Algeria“ zusammengeschlossen haben, dabei, ihre kunsthandwerklichen
und Design-Arbeiten international
bekannt zu machen. So waren einige
ihrer Objekte bereits bei der Internationale Designwoche „Passagen“ in
The GIZ programme has some very
practical lines of approach. It is,
for instance, supporting a group of
craftspeople and designers who call
themselves ‘Handmade Design Algeria’
in a bid to help them make a name
for their handcrafted products and
design work at international level.
Some of their articles have already
been showcased at the Interior Design
Week ‘Passagen’ in Cologne and the
consumer goods fair ‘Ambiente’ in
Frankfurt. A series of further training
events organised thanks to a public-private partnership has enabled
the creative artists to acquire basic
Le programme de la GIZ prévoit également des approches très pratiques :
par exemple, il aide un groupe d’artisans et de designers qui se sont réunis
sous le nom de « Handmade Design
Algeria » (design fait main en Algérie)
à faire connaître leurs travaux d’artisanat et de design au niveau international. Ainsi, certains objets fabriqués par
ce groupe ont déjà été présentés lors
de la Semaine internationale du design
« Passagen » à Cologne ou au salon «
Ambiente » à Francfort. De plus, grâce
à un partenariat de développement
46 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Köln oder der „Ambiente“ in Frankfurt
zu sehen und werden derzeit in einer
ersten Designerausstellung in Algier
gezeigt. Eine Entwicklungspartnerschaft mit der Wirtschaft ermöglichte es den Kreativschaffenden zudem,
sich in einer Serie von Fortbildungsveranstaltungen Grundwissen über
den europäischen Markt anzueignen,
um ihr Angebot entsprechend auszurichten. Die Wiederbelebung des
traditionellen algerischen Teppichhandwerks ist nur eine Folge dieser
Maßnahmen. Hierbei geht es nicht
nur um Profit: Neben dem Einsatz
natürlicher Färbetechniken und um­
weltschonender, sozialverträg­licher
Produktionsverfahren wird eine
gelungene Symbiose aus traditionellem Handwerk und modernem Design
gesucht. So zeigen sie der Welt durch
ihre Arbeiten auch ein Stück ihrer
eigenen kulturellen Identität.
knowledge about the European market,
allowing them to gear their products
to this specific market. The revival
of Algeria’s traditional carpet-marking craft is just one result of this
measure. But the network is not only
about making a profit. Besides the
use of natural dyeing techniques and
eco-friendly production methods, the
members of ‘Handmade Design Algeria’
are particularly keen to achieve a
successful symbiosis of traditional
handicrafts and modern design. In this
way, through their work, they can show
the world a piece of their own cultural
identity.
avec le secteur privé, les créateurs ont
pu participer à une série de formations
continues et acquérir des connaissances de base sur le marché européen
afin d’être en mesure d’adapter leur
offre en conséquence. Le renouveau de
l’art traditionnel algérien de fabrication
de tapis est l’une des conséquences de
cette action. Mais l’activité du réseau
ne tourne pas uniquement autour des
bénéfices : non seulement les créateurs de « Handmade Design Algeria
» utilisent des techniques de teinture
naturelles et mettent en place des
processus de production qui respectent
les impératifs écologiques, mais ils
accordent aussi une importance particulière à la création d’une symbiose
réussie entre l’artisanat traditionnel et
le design moderne. Ainsi, leur travail
leur permet aussi de montrer au
monde une part de leur propre identité
culturelle.
Aus der Praxis
Scott Martingale (alias MC Jabber), Slam Poet, Großbritannien:
„Ich denke, man kann nur dann ein Künstler
sein, wenn man bereit ist ein wenig zu jonglieren und
sich auf das zu fokussieren, was die Kunden wollen.“
CCI in action
Scott Martingale (alias MC Jabber), Slam Poet, United Kingdom:
‘I think you can only be an artist if you are ready to juggle
a little bit and focus on what clients want to do.’
Des échos du terrain
Scott Martingale (alias MC Jabber),
poète slam, Grande-Bretagne :
« À mon avis, on ne peut être artiste
que si l‘on est prêt à jongler un petit peu
et à se concentrer sur ce que les clients
veulent faire ».
48 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Aus der Praxis
CCI in action
Des échos du terrain
Serbien – Mode und Markt
Serbia – fashion
and markets Serbie – mode et marché
Hektisches Treiben hinter den Kulissen,
letzte Änderungen an der neuesten
Kollektion vor der nächsten Messe,
ein Atelierboden übersäht mit Skizzen
– Modedesigner­Innen sind einem
enormem Tempo ausgesetzt. Denn
kaum eine andere Branche steht so
stark unter Druck. Neue Ideen müssen
fast wie auf Kommando sprudeln,
die Kosten müssen niedrig sein, um
wettbewerbsfähig zu bleiben.
Frantic hustle and bustle behind the
scenes, the final changes to the latest
collection before the next exhibition
or show, a workshop floor strewn with
sketches – fashion designers have to
work at top speed. Hardly any other
sector is under so much pressure. New
ideas almost have to materialise on
command while costs have to be low
to keep ahead of the competition.
Agitation fébrile dans les coulisses,
dernières retouches sur la toute
dernière collection avant le prochain salon, un sol d’atelier jonché de
croquis : les designers de mode sont
soumis à un rythme effréné. Car aucun
autre secteur ne subit une pression
aussi forte. Pour rester dans la course,
il faut que les nouvelles idées fusent
pratiquement sur commande et que
les coûts soient faibles.
Die serbische Modeindustrie leidet
stark unter diesem Wettbewerbsdruck. Die einheimischen Designer­
Innen können mit den niedrigen
Kosten am Markt nicht mithalten
und sind zudem noch nicht so gut
vernetzt wie die ModeschöpferInnen
in anderen Ländern. Um Eigenmarken produzieren zu können, muss
die Modeindustrie daher vielfach auf
DesignerInnen außerhalb der Region
zurückgreifen. Hier setzt die GIZ an:
Im Auftrag des BMZ unterstützt sie
seit 2004 Kulturschaffende im Bereich
der Modeindustrie dabei, am internationalen Markt wettbewerbsfähig zu
werden und damit weniger abhängig
von ausländischen Auftraggebern zu
sein. Über Schulungen werden serbische Modeunternehmen fit gemacht,
Kollektionen zu entwickeln und diese
in eigenen Geschäften oder international zu verkaufen. Bei ihrer Arbeit
kooperiert die GIZ eng mit serbischen
ModedesignerInnen, der Modeindustrie
und dem College of Textile in Belgrad
– und setzt auf Vernetzung: Denn nur
durch Kontakte zu Unternehmen und
Verbänden können junge Kreative am
Markt Fuß fassen. Umso wichtiger
war die Gründung des ersten serbischen Designverbands „Forum für
Mode, Textil und Design“ 2005.
Serbia’s fashion industry is really feeling the pressure of competition. Local
designers cannot keep their costs
down as low as the market dictates
and they are not as well networked
as fashion designers in other countries. To be able to produce their own
labels, the fashion industry often has
to rely on designers from outside the
region. And this is where GIZ comes in.
Working on a commission from Germany’s Federal Ministry for Economic
Cooperation and Development (BMZ), it
has been helping professionals in the
fashion industry since 2004 to compete
on the international market and thus to
reduce their dependence on foreign clients. Training is giving Serbian fashion
companies the skills they need to design their own collections and to sell
them in their own stores and internationally. In its work, GIZ is cooperating
closely with Serbian fashion designers,
the fashion industry and the College of
Textile Design, Technology and Management in Belgrade – and it emphasises
the importance of networking, because
young designers will only be able to
become established on the market if
they have contacts to companies and
associations. This is why the 2005
launch of the first Serbian design
association ‘Forum for Fashion, Textiles
and Design’ was so important.
L’industrie serbe de la mode souffre beaucoup de cette pression de la
concurrence. Les designers locaux ne
sont pas en mesure de proposer des
coûts aussi bas que ceux du marché
et par ailleurs, ils ne sont pas aussi
bien reliés en réseau que les créateurs
de mode d‘autres pays. Ainsi, pour
pouvoir produire ses propres marques,
l‘industrie de la mode est obligée de
faire en grande partie appel à des
designers extérieurs à la région. C’est
là qu’intervient la GIZ : depuis 2004,
sur mandat du BMZ, elle aide les créateurs culturels du secteur de la mode
à devenir compétitifs sur le marché
international et ainsi à moins dépendre
des clients étrangers. Des formations
permettent à des entreprises de mode
serbes d’apprendre à développer leurs
collections et à les commercialiser
dans leurs propres magasins ou bien
à l’international. La GIZ travaille en
étroite coopération avec des designers
de mode serbes, l’industrie de la mode
et le College of Textile de Belgrade.
En outre, elle insiste sur la mise en
réseau, car seuls les contacts avec
les entreprises et les associations
peuvent permettre aux jeunes créateurs
de s’implanter sur le marché. D’où
l’importance de la fondation, en 2005,
de la première association serbe de
designers, « Forum pour la mode, le
textile et le design ».
En 2006, le BMZ a créé un autre ins-
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 49
2006 hat das BMZ ein weiteres
Instrument ins Leben gerufen, das
die Wettbewerbsfähigkeit von Kreativschaffenden in Serbien unterstützt:
den Offenen Regionalfonds (ORF).
Die Länder Südosteuropas reichen
ihre Projektideen ein und die GIZ hilft
ihnen dabei, diese praktische Wirklichkeit werden zu lassen – schnell
und flexibel, ohne bürokratischen
Aufwand. Einzige Voraussetzung: In
einem Projekt müssen immer mehrere
Länder zusammenarbeiten und sich
mit ihrer Projektidee der EU annähern. Ein Beispiel: Seit 2011 vernetzte
sich der serbische Modeverband
FACTS (Fashion Apparel Cluster Serbia) mit ähnlichen Verbänden aus der
Region, um gemeinsam an EU-Partner
heranzutreten.
Die Sichtbarkeit der serbischen Mode­
szene ist seitdem deutlich gestiegen:
Rund 20 serbische Unternehmen
haben in den vergangenen Jahren ihre
Produkte auf Modemessen präsentiert und 85 internationale Verträge
geschlossen. Der Umsatz der Unternehmen stieg dadurch um durchschnittlich 10 bis 20 Prozent. 2008
kamen rund 140 ModeschöpferInnen
aus zahlreichen Ländern zu einem
internationalen Designerkongress
nach Belgrad.
In 2006 BMZ initiated yet another
instrument to make creative professionals in Serbia more competitive: the
Open Regional Fund (ORF). Countries
in South-East Europe submit their
ideas for a project and GIZ helps turn
them into reality – swiftly and flexibly,
without red tape. There is one condition however. Several countries must
always be involved in one project and
their project concept has to be aligned
with the EU. By way of example, since
2011 the Serbian fashion association
FACTS (Fashion Apparel Cluster Serbia)
has been networking with similar
associations from the region in order
to approach EU partners as a single
entity.
Serbia’s fashion scene has become
much higher profile since then. Around
20 Serbian companies have showcased
their products at fashion fairs in recent
years, signing 85 international contracts. Companies’ turnover has risen
by an average of 10 to 20 per cent as
a result. In 2008 around 140 fashion
designers from numerous countries
came to Belgrade for an international
designer congress.
trument pour appuyer la compétitivité
des créateurs et créatrices en Serbie :
les fonds régionaux sans affectation
prédéfinie (Offene Regionalfonds, ORF).
Les pays de l’Europe du sud-est soumettent leurs idées de projets et la GIZ
les aide à les transformer en réalité
concrète. Le processus est souple et
rapide, sans formalités administratives.
Une seule condition est à remplir : il
faut toujours que plusieurs pays travaillent ensemble sur une même idée
de projet et que celle-ci les rapproche
de l’UE. Par exemple : depuis 2011,
l’association serbe des designers de
mode FACTS (Fashion Apparel Cluster
Serbia, groupement serbe du vêtement
de mode) s’est mise en réseau avec
d’autres associations similaires de la
région pour approcher ensemble les
partenaires de l’UE.
Depuis, la visibilité du milieu serbe de
la mode a considérablement augmenté : ces dernières années, près de
20 entreprises de mode serbes ont
présenté leurs produits sur des salons
et ont conclu 85 contrats. Le chiffre d’affaires des entreprises a ainsi
progressé en moyenne de 10 à 20 pour
cent. En 2008, près de 140 créateurs
de mode sont venus de nombreux pays
pour participer à un congrès international de designers à Belgrade.
Aus der Praxis
Alex Moussa Sawadogo, Kulturmanager für Afrikamera, Burkina Faso:
„Wir haben kein Öl, aber wir haben Filme!“
CCI in action
Alex Moussa Sawadogo, Cultural Manager, Afrikamera, Burkina Faso:
‘We don’t have any oil, but we do have films!’
Des échos du terrain
Alex Moussa Sawadogo, manager culturel pour
Afrikamera, Burkina Faso :
« Nous n’avons pas de pétrole
mais nous avons des films »!
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 51
Aus der Praxis
CCI in action
Des échos du terrain
Jordanien und
Palästinensische Gebiete –
Identität und Antrieb
Jordan and the Palestinian
territories – identity and
motivation
Jordanie et Territoires
palestiniens – Identité et
motivation.
Im Nahostkonflikt nimmt die
Flüchtlingsfrage eine entscheidende
Rolle ein. Nach Angaben der United
Nations Relief and Works Agency for
Palestine (UNRWA) hatten 2008 rund
4,7 Millionen PalästinenserInnen,
also jeder Zweite, Flüchtlingsstatus.
Rund 1,7 Millionen von ihnen leben
in Flüchtlingslagern in den Palästinensischen Gebieten (Westjordanland
und Gaza), Jordanien, Syrien und im
Libanon. Ihr Leben auf engstem Raum
wird bestimmt von Armut, schlechter
Infrastruktur, hoher Arbeitslosigkeit,
einer mangelhaften Bildungssituation
und einem hohen Gewaltniveau. Die
Flüchtlinge sind oft seit Jahren oder
sogar Jahrzehnten abhängig von
der Hilfe von außen und haben ein
selbstbestimmtes Leben häufig schon
aufgegeben. Die Folge: Depressionen,
Lethargie und Hoffnungslosigkeit.
The refugee issue plays a decisive role
in the Middle East conflict. According
to the United Nations Relief and Works
Agency for Palestine (UNRWA) around
4.7 million Palestinians, i.e. one in two,
had refugee status in 2008. Approximately 1.7 million of them live in refugee camps in the Palestinian territories
(West Bank and Gaza), Jordan, Syria
and Lebanon. Living in a very confined
space, they are condemned to live in
poverty with very little in the way of
infrastructure, high unemployment, poor
education services and a high level
of violence. Some refugees have been
dependent on outside aid for years or
even decades and have relinquished
any hopes of leading an independent
life. The upshot is depression, lethargy
and a sense of hopelessness.
La question des réfugiés joue un rôle
fondamental dans le conflit au Proche-­
Orient. D’après les données de l’Office de
secours et de travaux des Nations unies
pour les réfugiés de Palestine dans
le Proche-Orient (UNRWA), près de
4,7 millions de Palestiniens, c’est-àdire un sur deux, avaient le statut de
réfugié en 2008. Environ 1,7 millions
d’entre eux vivaient dans des camps de
réfugiés dans les Territoires palestiniens (Cisjordanie et Gaza), en Jordanie,
en Syrie et au Liban. Leur existence
confinée se caractérise par la pauvreté,
de mauvaises infrastructures, un fort
taux de chômage, une éducation insuffisante et un niveau élevé de violence.
Bien souvent, les réfugiés dépendent
depuis des années, voire des décennies, de l’aide extérieure. Ainsi, ils sont
nombreux à avoir renoncé à une vie
autonome, ce qui entraîne dépression,
léthargie et désespoir.
Seit 2010 betreibt die GIZ im Auftrag
des BMZ einen Regionalen Sozialund Kulturfond für palästinensische
Flüchtlinge und die Bevölkerung in
Gaza. Darüber arbeitet sie mit UNRWA,
mit den Partnerregierungen sowie
Nichtregierungsorganisationen in Gaza
und ausgewählten Flüchtlingslagern
im Westjordanland und in Jordanien
zusammen und unterstützt sie dabei,
(psycho-)soziale Hilfe zu leisten, vor
allem für von Gewalt besonders stark
betroffenen Bevölkerungsgruppen wie
Frauen, Kinder, Jugendliche, Alte und
Menschen mit Behinderung.
On behalf of the German Federal
Ministry for Economic Cooperation
and Development (BMZ), GIZ has
been operating a Regional Social and
Cultural Fund for Palestinian Refugees
and the People of Gaza since 2010. GIZ
also works with UNRWA, the partner
governments and non-governmental
organisations in Gaza, and selected
refugee camps in the West Bank
and Jordan, helping them to deliver
(psycho-) social support, especially for
those population groups that have been
particularly hard hit by the violence, such as women, children, young
people, the elderly and people with
disabilities.
Je nach Bedürfnissen der Flüchtlinge
reicht das Angebot von psychosozialer Unterstützung bis hin zu Maßnahmen, die kulturelle Identität und
sozialen Zusammenhalt stärken. So
etwa im Flüchtlingscamp Talbieh in
Jordanien: Die Jugendlichen, die hier
leben, kämpfen vor allem mit misera­
blen Job­aussichten und Perspektiv­
Depending on the refugees’ needs,
RSCF services range from psychosocial support through to measures to
strengthen cultural identity and social
cohesion. This is the case in Talbiyeh
refugee camp in Jordan where young
people have little hope of finding
suitable employment and lack any real
prospects. In a survey they said they
Depuis 2010, sur mandat du BMZ, la
GIZ gère un fonds social et culturel
régional pour les réfugiés palestiniens et la population de Gaza. Elle
travaille en coopération avec l’UNRWA,
les gouvernements partenaires, des
organisations non gouvernementales
de Gaza ainsi que certains camps de
réfugiés en Cisjordanie et en Jordanie.
Elle aide ces partenaires à assurer un
appui (psycho-) social, notamment aux
groupes de population particulièrement touchés par la violence comme
les femmes, les enfants, les jeunes,
les personnes âgées et les personnes
handicapées.
En fonction des besoins des réfugiés,
l’offre revêt différentes formes qui vont
de l‘appui psychosocial aux actions
visant à renforcer l’identité culturelle
et la cohésion sociale. C’est le cas, par
exemple, dans le camp de réfugiés de
Talbieh, en Jordanie : les jeunes qui
52 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
losigkeit. In einer Umfrage äußerten
sie den Wunsch, die Geschichte ihrer
Eltern- und Großelterngeneration zu
dokumentieren. Daraufhin initiierte
die GIZ Weiterbildungen im Bereich
Dokumentarfilm. So lernten die jungen
Flüchtlinge, über das Medium Film
nicht nur das Leben ihrer Eltern zu
erzählen, sondern sich auch mit ihrer
eigenen Identität auseinanderzusetzen:
Was macht sie aus? Was bedeutet für
sie das Leben im Exil? Und wie sieht
ihre Zukunft aus? Das Projekt war
ein Erfolg: Die Jugendlichen hatten
endlich wieder Freude daran etwas zu
tun, und erstmalig wurden ihre Meinungen im öffentlichen Campdiskurs
gehört und ernst genommen. Inzwischen nehmen die Jugendlichen auch
Aufträge internationaler Institutionen
und privater Firmen entgegen.
Das Projekt hat sich klare Ziele
gesteckt: Wo möglich soll versucht
werden, über psychosoziale Arbeit
und kulturelle Maßnahmen hinaus
die kreativen, kulturellen Aktivitäten
gewerblich zu nutzen. Hubs sollen
künftig als Begegnungsstätte dienen
und gleichzeitig die Möglichkeit
bieten, gemeinsam neue Ideen zu
entwickeln.
wished to document the experiences
of their parents’ and grandparents’
generations. GIZ responded by organising further training in the field of
documentary film-making. The medium
of film thus enabled the young refugees to recount their parents’ lives but it
also enabled them to explore their own
identity. What defines their identity?
What does life in exile mean for them?
And what does their future look like?
The project was a success. At long
last young people were pleased to be
doing something. And for the first time
their opinions were being listened to
and taken seriously in the public camp
debates. These young refugees are now
accepting commissions from international institutions and private companies.
The project has set itself some clear
objectives. Where possible it should
attempt to go beyond psychosocial
work and cultural measures and make
creative and cultural activities into
commercial ventures. Hubs are to act
as meeting places in future and also
give people the chance to develop new
ideas together.
y vivent sont avant tout confrontés à
l’absence de débouchés professionnels
et de perspectives. Lors d’une enquête,
ils ont exprimé le vœu de documenter
l’histoire de la génération de leurs
parents et grands-parents. La GIZ a
ainsi lancé des formations dans le
domaine du film documentaire. Les
jeunes réfugiés ont ainsi appris à utiliser le support du film, non seulement
pour raconter la vie de leurs parents
mais aussi pour se confronter avec
leur propre identité : qu’est-ce qui la
caractérise ? Que signifie pour eux
la vie en exil ? Et à quoi ressemble
l’avenir ? Le projet a été une réussite : les jeunes ont enfin retrouvé du
plaisir à faire quelque chose et, pour
la première fois, leurs opinions ont été
écoutées et prises au sérieux au sein
du débat public du camp. Entretemps,
les jeunes se voient même confier des
mandats d’institutions internationales
et d’entreprises privées.
Le projet s’est fixé des objectifs clairs :
dans la mesure du possible, il convient
de mobiliser le travail psychosocial
et les actions culturelles pour utiliser
les activités créatives et culturelles à
des fins commerciales. À l‘avenir, des
platesformes (Hubs) pourront servir à
la fois de lieu de rencontre et d’espace
de travail pour l’élaboration commune
d’idées nouvelles.
Aus der Szene
Mark Kwami, Designer, Deutschland / Ghana:
„Dadurch, dass es lange kein Designangebot
in Afrika gab, sind die meisten Wirtschaftszweige
heute davon abhängig, Produkte zu
importieren, denn sie produzieren nichts selber.“
CCI in action
Mark Kwami, Designer, Germany / Ghana:
‘Because of the lack of design in Africa,
most economies have become dependent
on importing products because they don‘t
manufacture anything themselves.’
Des échos du terrain
Mark Kwami, designer, Allmagne / Ghana :
« Parce qu’ il n’y a pas assez de design
en Afrique, la plupart des économies
sont devenues dépendantes des importations
de produits car elles ne fabriquent rien
par elles-mêmes ».
54 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Kultur. Markt. Entwicklung.
Die Konferenz der
Arbeitsgruppe „Kultur
und Entwicklung“ in Bonn
Neben der Zusammenarbeit mit
den GIZ-Vorhaben und potentiellen
Partnern vor Ort bringt die GIZ das
Thema „Kultur- und Kreativwirtschaft“
auch innerhalb Deutschlands auf die
Tagesordnung: Im Herbst 2012 kamen
rund 100 TeilnehmerInnen aus 13
Ländern zusammen, um unter dem
Titel „Kultur. Markt. Entwicklung.“
über Bedürfnisse und Chancen ihrer
kreativen Branchen zu diskutieren
und ihre Netzwerke auszubauen.
Organisiert hatte die Konferenz die
GIZ gemeinsam mit der Arbeitsgruppe
„Kultur und Entwicklung“, in der sich
seit 2005 der Deutsche Akademische
Austauschdienst (DAAD), die GIZ, die
Deutsche Welle, das Goethe-Institut
und das Institut für Auslandsbeziehungen (ifa) regelmäßig treffen. Ziel
der Arbeitsgruppe ist es, Synergien zu
schaffen und das Thema „Kultur und
Entwicklung“ in ihren Arbeitsfeldern
stärker zu verankern.
Eine Fotografin aus Äthiopien, ein
Professor aus Washington, eine
Kuratorin aus Indien – die ReferentInnen und DiskutantInnen waren so
vielseitig wie das Thema, zu dem sie
sprachen. Indem sie ihre persönlichen Erfahrungen schilderten, trugen
sie dazu bei, die Aufmerksamkeit
für die Bedeutung der Kultur- und
Kreativwirtschaft im politischen und
wirtschaftlichen Umfeld in Deutschland zu erhöhen. Und sie gaben
Impulse zu den zentralen Fragen der
Konferenz: Welche Bedeutung hat die
Kreativbranche für die Internationale
Zusammenarbeit? Führen Kreativität
und Innovation zwangsläufig zum
Erfolg? Wie viel Wirtschaft verträgt
die Kunst? Und wo müssen Förderprogramme ansetzen?
Culture.Market.
Development.
Culture. Marché.
Développement.
Conference of the
‘Culture and Development’
Working Group in Bonn
La conférence du groupe
de travail « Culture et
développement » à Bonn
In addition to cooperation with GIZ
projects and programmes and potential
partners on site, GIZ has placed the
topic of cultural and creative industries
on the agenda in Germany. In September 2012, around 100 participants from
13 countries met in Bonn under the
banner ‘Culture.Market.Development.’ to
discuss the needs and opportunities in
their creative sectors and to expand
their networks. GIZ organised the conference together with the Culture and
Development Working Group in which
the German Academic Exchange Service (DAAD), the Deutsche Gesellschaft
für Technische Zusammenarbeit (GIZ),
Deutsche Welle, the Goethe-Institut and
the Institut für Auslandsbeziehungen
(ifa) meet at regular intervals. The
working group aims to create synergies
and to mainstream the topic of culture
and development more strongly in its
fields of work.
En plus de se consacrer à son activité
de coopération sur place, au moyen de
ses projets et programmes avec ses
partenaires potentiels, la GIZ intervient
également au sein de l’Allemagne pour
inscrire le thème des « industries
culturelles et créatives » à l’ordre
du jour. À l’automne 2012, près de
100 participants sont venus de 13
pays pour participer à une conférence
intitulée « Culture. Marché. Développement ». Le but était de débattre des
besoins et des opportunités de leur
secteur créatif et de développer leurs
réseaux. La GIZ a organisé la conférence en coopération avec le groupe de
travail « Culture et développement ».
Depuis 2005, ce groupe réunit régulièrement l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD), la GIZ, la
Deutsche Welle, le Goethe-Institut et
l’Institut pour les relations culturelles
avec l’étranger (ifa). Il vise à créer des
synergies et à mieux intégrer le thème
« Culture et développement » dans
ses champs d’activité.
A photographer from Ethiopia, a
professor from Washington D.C., a
curator from India – the speakers and
panellists were as varied as the topic
they were talking about. By presenting
their personal experience, they helped
raise awareness of the importance of
cultural and creative industries among
Germany’s political and business communities. They also provided stimuli
for the conference’s central questions.
What does the creative economy
mean for international cooperation?
Are creativity and innovation always
a guarantee for success? How much
business can art handle? And where
should promotion programmes kick in?
In her welcome speech, Tanja Gönner,
Chair of GIZ’s Management Board,
emphasised the major importance that
the cultural and creative industries
have for developing and emerging
economies.
Une photographe éthiopienne, un
professeur de Washington, une conservatrice indienne : les intervenants
de même que les participants aux
débats étaient aussi variés que le
thème dont ils parlaient. En présentant
leurs expériences personnelles, ils
ont contribué à renforcer l’attention
accordée aux industries culturelles et
créatives dans le domaine politique et
économique en Allemagne. En outre,
ils ont relancé les questions fondamentales de la conférence : quelle est
l’importance du secteur créatif pour
la coopération internationale ? La
créativité et l’innovation mènent-elles
systématiquement à la réussite ?
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 55
GIZ-Vorstandssprecherin Tanja Gönner
betonte in ihrer Begrüßungsrede die
hohe Bedeutung der Kultur- und Kreativwirtschaft für Entwicklungs- und
Schwellenländer: „Die Kreativwirtschaft ist ein wichtiger Treiber für
ökonomische Entwicklungen und damit ein wichtiger Faktor in der Arbeit
der GIZ.“ Ursula Müller, Abteilungsleiterin im BMZ, bezeichnete die Kultur
als „vierte Dimension der Nachhaltigkeit“, denn sie generiere Arbeit und
Einkommen, verbrauche gleichzeitig
aber kaum natürliche Ressourcen.
Für den kreativen Abschluss der
Veranstaltung sorgte ein Poetry Slam
im Mini-Format: Vier Wortkünstler­
Innen traten gegeneinander an und
verarbeiteten in ihren Texten die
Ergebnisse der Panels.
‘The creative industries are an important driver of economic development
and thus a key factor in GIZ work.’
Ursula Müller, Director General at the
German Federal Ministry for Economic
Cooperation and Development (BMZ),
referred to culture as the ‘fourth
dimension of sustainability’, in that
it creates jobs and generates income
while consuming very few natural
resources.
The event finished on a creative note
with a small-scale poetry slam. Four
word artists took to the stage to
perform against each other as they
encapsulated the panel’s results in
their texts.
Combien de contraintes économiques
l’art peut-il supporter ? Et où faut-il
faire intervenir des programmes de
promotion ?
Dans son discours d’ouverture, la présidente du directoire de la GIZ, Tanja
Gönner, a souligné la grande importance des industries culturelles et créatives pour les pays en développement
et émergents : « l’économie créative
constitue un moteur décisif pour le
développement économique, et donc un
facteur important pour le travail de la
GIZ ». Ursula Müller, directrice de divi­
sion au BMZ, a qualifié la culture de «
quatrième dimension de la durabilité
», car elle génère des emplois et des
revenus tout en n’utilisant pratiquement aucune ressource naturelle.
En guise de clôture, la manifestation
s’est achevée sur une note créative,
avec un mini slam de poésie : quatre
artistes du verbe sont entrés en lice
en évoquant dans leurs textes les
résultats du groupe de travail.
Aus der Szene
Sanam Afrashteh, Schauspielerin, Deutschland / Iran:
„Es ist immer möglich, sich auszutauschen, auf eine
kreative, kritische und trotzdem friedliche Weise.
Kunst kann einen gewaltfreien Dialog führen.“
‘Scene’ it all
Sanam Afrashteh, actress, Germany / Iran:
‘It’s always possible to share your
opinion in a creative, critical and
yet peaceful manner. Art can engage
you in non-violent dialogue.’
Des échos du milieu
Sanam Afrashteh, comédienne,
Allemagne / Iran :
« Il est toujours possible d’ échanger
de façon créative, critique et néan­
moins pacifique. L’art peut conduire
à un dialogue sans violence ».
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 57
Aus der Szene
‘Scene’ it all
Des échos du milieu
Sanam Afrashteh
Sanam Afrashteh
Sanam Afrashteh
Sanam Afrashteh hat die charmante
Souveränität eines Menschen, der es
gewohnt ist, im Rampenlicht zu stehen und damit umgehen kann, beobachtet zu werden. Lediglich ihr tiefes
Lachen verrät ein temperamentvolles Wesen und eine unbezähmbare
Herzlichkeit jenseits professioneller
Selbstbeherrschung.
Sanam Afrashteh has the charming
ease of a person who is used to being
in the limelight and who can cope
with an audience. Only her deep laugh
belies the lively temperament and
irrepressible warmth simmering below
her professional self-control.
Sanam Afrashteh possède la plaisante assurance d’une personne qui a
l’habitude d’évoluer sous les feux de
la rampe et qui sait comment se comporter lorsqu’elle est observée. Seul
son rire profond trahit un caractère
bien trempé, chaleureux et exubérant,
à l’opposé de sa contenance professionnelle.
Wäre es nach ihren Eltern gegangen,
wäre Afrashteh Ärztin geworden.
Als Abiturientin merkte die heute 35-Jährige allerdings, dass die
Schauspielerei – sie hatte bereits
einige Jahre am Hessischen Landestheater Marburg Erfahrung gesammelt – ihr mehr am Herzen lag: „Ich
wusste: Du musst etwas machen,
wofür du brennst, dann kommst du
mit Rückschlägen, mit Ablehnung und
mit Misserfolg zurecht.“ Schauspielerei sei allerdings kein Selbstzweck,
sondern auf ein Publikum gerichtet –
nicht, um zu gefallen, sondern weil es
ein Austausch sei. „Es ist ein Dialog,
und einen Dialog führst du nicht mit
dir selbst. Meistens nicht.“
Immer wieder nimmt sie sich neuer
Herausforderungen an, arbeitet für
Theater, Film und Fernsehen, Musikvideos, als Synchronsprecherin und
Workshopleiterin. Die zweisprachig
aufgewachsene Schauspielerin sieht
sich als Schnittmenge der deutschen und der iranischen Kultur. Die
gebürtige Magdeburgerin wurde schon
als Kind von Altersgenossen auf ihre
Wurzeln aufmerksam gemacht, was
zur Folge hatte, dass sie sich selbst
als Fremde wahrnahm: „Ich hatte
immer das Gefühl, ich muss deutscher sein als die Deutschen, weil
mir die Klischees per se anhafteten.
Als Kind schon habe ich verinnerlicht,
Mustermädchen zu sein, was sehr
anstrengend ist.“
If her parents had had their way,
35-year-old Afrashteh would have become a doctor. When studying for her
final school-leaving exams that would
qualify her for university entrance, she
realised though that acting was closer
to her heart. By then she had already
had several years’ experience at the
Marburg State Theatre in the German
State of Hesse. ‘I knew that I had to
do something I was passionate about,
and then I’d be able to handle any
set-backs, rejection or failure.’ Acting
is however not an end in itself, but directed to an audience – not in order to
please but because it is an exchange.
‘It’s a dialogue, and you don’t hold a
dialogue with yourself. Well, generally
you don’t.’
She is always up for a new challenge,
working for the theatre, film and television, in music videos, as a dubbing
artist and a workshop leader. Bilingual,
she sees herself as an interface between German and Iranian culture. Her
childhood peers in the German city of
Magdeburg where she was born made
her aware of her roots, a realisation
that subsequently led her to see herself as the odd one out. ‘I always had
the feeling I had to be more German
than the Germans because clichés just
stuck to me. As a child I told myself
I had be Little Miss Goody Two-Shoes,
which really tires you out.’
Si les vœux de ses parents avaient été
exaucés, Sanam Afrashteh serait devenue médecin. Lorsqu’elle a passé son
bac, la comédienne aujourd’hui âgée de
35 ans a compris que c’était le théâtre
qui lui tenait le plus à cœur. Elle avait
déjà acquis une expérience de plusieurs années au Hessisches Landestheater de Marburg : « je savais que
je devais faire quelque chose qui me
passionnerait, et que c’est comme cela
que je pourrai gérer les revers, les
refus et les échecs ». La comédienne
n’est pas une fin en soi, elle s’adresse
à un public, non pas pour plaire mais
parce que c’est un échange. « C’est un
dialogue, et on ne dialogue pas avec
soi-même, en tout cas pas la plupart
du temps ».
Elle relève constamment de nouveaux
défis et travaille pour le théâtre, le
cinéma et la télévision, les clips vidéo,
le doublage ou l’animation d’ateliers.
La comédienne a grandi dans un
environnement bilingue et se considère
comme une interface entre les cultures
allemande et iranienne. Elle est née à
Magdeburg et dès son plus jeune âge,
ses camarades ont attiré son attention sur ses racines, de sorte qu’elle
se percevait elle-même comme une
étrangère : « j’avais toujours l’impression de devoir être plus allemande que
les Allemands, parce que les clichés
me collaient à la peau. J’ai appris dès
l’enfance à être une petite fille modèle,
ce qui est très fatigant ».
58 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Als Schauspielerin soll sie aufgrund
ihres Äußeren immer wieder Zugehörige ethnischer Minderheiten
spielen. Afrashteh interessieren die
Rollen selbst, ganz gleich welchen
ethnischen Hintergrund die Figuren
haben, sie will allerdings nicht darauf
reduziert werden: „Es muss sich die
Waage halten. Und nicht, als hättest
du als Mensch mit Migrationshintergrund – ich mag dieses Wort eigentlich nicht – keine anderen Probleme
als die, die mit diesem Migrationshintergrund verbunden sind, als wären
das deine einzigen Lebensthemen.“
Die Arbeit im Ausland reizt sie, gerne
erinnert sie sich an die Reaktionen
des Publikums bei einem Gastspiel in
Afghanistan oder den bereichernden
Austausch mit palästinensischen
Frauen, denen sie bei einem Workshop
ihre Fertigkeiten aus dem Studium an
der Hochschule für Musik und Theater
Leipzig weitergeben durfte. Im Theater
sieht Afrashteh die Chance, politische
Auseinandersetzung zu fördern, denn
gerade dort hätten Besucher die Bereitschaft zuzuhören. Bedauernswert
sei allerdings, dass diese Chance in
Deutschland zu selten genutzt würde.
Sie will dazulernen, um sich engagieren zu können und engagiert sich,
um dazuzulernen: „Die Form dieses
Geschichtenerzählens macht mir
Freude und ist für mich ein Weg, zu
bewegen, zu berühren und in ganz
wenigen Fällen vielleicht zu verändern, das ist der Motor.“ Zweifel
am tatsächlichen Wirkungsgrad von
Kultur sind ihr wohl bekannt: „Das ist
sicher ein hehrer Wunsch, einen so
großen Einfluss zu haben, dass man
Lebenswege beeinflussen kann. Aber
zumindest sollte man sagen, dass es
immer möglich ist, in Dialog zu treten,
sich auszutauschen, auf eine kreative,
kritische und trotzdem friedliche
Weise. Kunst kann einen gewaltfreien
Dialog führen.“
As an actress, her physical appearance means she is repeatedly asked to
play figures from an ethnic minority.
Afrashteh is interested in the roles
themselves, regardless of their ethnic
roots, but she does not want to be
stereotyped. ‘There has to be a good
balance. It’s not as if people with a
migration background – I hate that
term actually – have no other problems than those related to their ethnic
origins; as if that were the only thing
that counted in their lives.’
She likes working abroad and enjoys
recalling the audience’s response at
a guest appearance in Afghanistan
and the enriching exchange with
the Palestinian women she met at a
workshop where she was able to share
her knowledge and skills from the
time she studied at the University of
Music and Theatre in Leipzig. Afrashteh
believes that the theatre can promote
political debate, because it is one
place where the audience is willing to
listen. She added that it is a shame so
little use is made of this opportunity in
Germany.
She wants to learn more in order to
become more involved and she gets
involved in order to learn. ‘I like this
form of story-telling and for me it’s
a way to get things moving, to reach
to people and, in a very few cases,
perhaps to make a change; that’s what
drives me.’
She is well aware of the doubts that
exist with regard to the real impact
art can have. ‘It’s certainly a pretty
high-minded aspiration to want to have
so much influence that you can change
people’s lives. But maybe it’s fair
enough to say that it’s always possible
to engage in dialogue and to share
your opinion in a creative, critical and
yet peaceful manner. Art can engage
you in non-violent dialogue.’
Dans son métier de la comédienne
compte tenu de son physique, elle joue
sans cesse des rôles de personnes
appartenant à des minorités ethniques.
Sanam Afrashteh s’intéresse à ces
rôles, indépendamment du contexte
ethnique des personnages, mais elle ne
veut pas s’y limiter : « il faut garder
un certain équilibre. Et ne pas faire
comme si quand tu es une personne
issue de l’immigration – à vrai dire je
n’aime pas cette expression – tu n’as
pas d’autres problèmes que ceux qui
sont liés à cette immigration, comme
s’il s’agissait des seules préoccupations de ta vie ».
Elle aime beaucoup le travail à l’étranger. Elle se remémore avec plaisir la
réaction du public lors d’une tournée
en Afghanistan, ou bien la richesse des
échanges avec les femmes palestiniennes lorsqu’au cours d’un atelier, elle
a pu leur transmettre des compétences
qu’elle avait elle-même acquises lors
de ses études à la haute école de
musique et de théâtre de Leipzig. Pour
elle, le théâtre permet de promouvoir
le débat politique, parce que c’est
précisément un lieu où les spectateurs
sont à l’écoute. Malheureusement, c’est
une opportunité qui, selon elle, est trop
rarement saisie en Allemagne.
Elle veut apprendre pour pouvoir s’engager et elle s’engage pour apprendre :
« j’aime raconter des histoires sous
cette forme. Pour moi, c’est un moyen
de faire bouger, de toucher et dans
quelques rares cas peut-être de faire
changer, c’est ça le moteur ». Elle
connaît bien les doutes quant au véritable degré d’impact de la culture : «
c’est certainement une noble aspiration
que de vouloir exercer une influence
au point de modifier des parcours de
vie. Mais il faudrait au moins dire qu’il
est toujours possible de dialoguer,
d’échanger de façon créative, critique
et néanmoins pacifique. L’art peut conduire à un dialogue sans violence ».
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 59
Der Aussage, dass Brot Priorität vor
der Kunst habe, steht Afrashteh skeptisch gegenüber: „Ich glaube, dass
Menschen Kultur ganz dringend brauchen. Ich glaube, dass wir eingehen,
wenn wir keine Musik, keine Bilder,
keine Gebäude haben, die architektonisch wunderschön sind.“
Afrashteh is sceptical about the old
adage that bread takes precedence
over art. ‘I believe that people need
culture really urgently. I think we
wither up and die when we don’t have
any music, any pictures or any buildings that are simply beautiful.’
Quant à l’affirmation selon laquelle le
pain passe avant l’art, Sanam Afrashteh se montre sceptique : « je pense
que les gens ont grand besoin de
culture. Je crois que nous dépérissons
quand nous n’avons pas de musique,
pas d’images, pas de bâtiments dont
l’architecture est magnifique ».
60 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Ausblick
Outlook
Perspective
Die Kraft, als Wirtschaftsmotor
Ökonomien voranzubringen; die Kraft,
zu Veränderungen im wirtschaftlichen,
politischen oder gesellschaftlichen
Leben beizutragen; die Kraft, Impulse
zu geben und den Dialog zu fördern
– all das steckt in der Kultur- und
Kreativwirtschaft. Gleichzeitig ist diese Branche nicht auf viele Ressourcen
oder materielle Investitionen angewiesen, sondern wird vor allem durch
immateriellen Reichtum belebt: durch
Ideen, Kreativität, kulturelle Sensibilität und persönliche Netzwerke.
The power to act as a growth engine
and to drive forward economies; the
power to promote changes in economic, political or societal life; the
power to generate impetus and foster
dialogue – all of this is inherent within
the creative economy. At the same
time, this sector is not dependent on
large volumes of resources or material
investments, but is essentially powered
by intangible assets: ideas, creativity, cultural sensitivity and personal
networks.
La force de jouer un rôle moteur pour
faire avancer l’économie ; la force de
contribuer à des évolutions dans la vie
économique, politique ou sociale ; la
force de donner des impulsions et de
promouvoir le dialogue – les industries culturelles et créatives possèdent
tout cela. En même temps, ce secteur
n‘est pas tributaire de nombreuses ressources ou d‘investissements matériels,
il se nourrit avant tout de richesses
immatérielles : les idées, la créativité,
la sensibilité culturelle et les réseaux
personnels.
Die Beispiele aus der Projektpraxis der GIZ und dem Wirken einiger
Kulturschaffender zeigen, welches
Potenzial die Kultur- und Kreativwirtschaft weltweit birgt. Immer häufiger
nutzen öffentliche und private Akteure
dieses Potenzial – auch im Rahmen
der Internationalen Zusammenarbeit
für Nachhaltige Entwicklung.
Doch wann sind Kreativität und
Innovationen erfolgreich? Welche
Rahmenbedinungen brauchen Kulturschaffende? „Eine gute Idee braucht
einen Prozess“, sagte der Multimedia-Designer Khalid Abdullahi aus
Äthiopien im Rahmen der Konferenz
„Kultur. Markt. Entwicklung“. An den
richtigen Prozessen und Werkzeugen
zur Vermarktung ihrer Ideen mangelt
es KünstlerInnen und Kreativen jedoch
häufig – vor allem in Entwicklungsund Schwellenländern. Ansätze wie
die Innovation-Hubs in Äthiopien
und Ägypten können ein Ansatz sein,
um aus einer Idee ein Geschäft zu
machen.
Gleichzeitig spielen die politischen
Rahmenbedingungen im Land eine
entscheidende Rolle. Denn oft bedarf
es staatlicher Förderprogramme, um
Kreativen die Verwirklichung ihrer
Ideen zu ermöglichen. Zudem müssen
Ideen frei sein. Das impliziert nicht
nur das Recht auf freie Meinungsäußerung, sondern auch die Unab-
The examples from GIZ’s project activities and the works of a few creative
professionals demonstrate the potential
that cultural and creative industries
hold worldwide. Public and private
actors are increasingly harvesting this
potential – and international cooperation for sustainable development is no
exception.
But when are creativity and innovations
successful? What framework conditions do professionals in the creative
economy require? ‘A good idea needs a
process,’ said the Ethiopian multimedia
designer Khalid Abdullahi at the ‘Culture.Market.Development.’ conference.
However artists and creative professionals often lack the right processes
and tools for marketing their ideas –
especially in developing and emerging
economies. The innovation hubs in
Ethiopia and Egypt offer a good way
forward here when it comes to turning
an idea into a business.
At the same time, the political framework conditions on site are decisive.
Often state promotion programmes
are needed to enable people to turn
their visions into hard and fast reality.
What is more, ideas have to be free to
flow. That not only implies the right to
freedom of expression, but also art’s
independence from markets. And, finally, a country’s education and training
systems have to cater for the creative
market’s needs.
Les exemples tirés de projets concrets
de la GIZ et du travail de quelques
créateurs culturels montrent bien
quel potentiel renferment les industries culturelles et créatives dans le
monde. Les acteurs des secteurs public
et privé y recourent de plus en plus
souvent, y compris dans le cadre de
la coopération internationale pour le
développement durable.
Mais à quel moment la créativité et
les innovations mènent-elles à la réussite ? De quel environnement les créateurs culturels ont-ils besoin ? « Une
bonne idée nécessite un processus »
a dit le designer multimédia éthiopien Khalid Abdullahi dans le cadre
de la conférence « Culture. Marché.
Développement ». Pourtant, les artistes
et les créateurs manquent souvent de
processus appropriés et d’outils pour
commercialiser leurs idées, en particulier dans les pays en développement
et émergents. Les projets comme les
plateformes d’innovation (Innovation-Hubs) installées en Éthiopie et en
Égypte peuvent constituer une approche pour transformer une idée en une
activité commerciale.
Simultanément, le contexte politique
du pays joue un rôle fondamental. En
effet, des programmes de promotion
publics sont souvent nécessaires pour
permettre aux créateurs de concrétiser
leurs idées. De plus, les idées doivent
Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft
GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 61
hängigkeit der Kunst vom Markt. Und
schließlich müssen die Bildungs- und
Ausbildungssysteme im Land den
Notwendigkeiten des Marktes gerecht
werden.
Es gibt also viel zu tun, um die
Potenziale dieser viel versprechenden Branche voll ausschöpfen zu
können. Und das gilt nicht nur für
Entwicklungs- und Schwellenländer,
sondern auch für viele Industrieländer. Die GIZ, die für ihre Auftraggeber
bereits an den oben genannten Zielen
arbeitet, ist dabei nur ein Akteur.
Die Vernetzung vieler staatlicher
und nicht-staatlicher Partner auf
unterschiedlichen institutionellen
und fachlichen Ebenen wird bei dem
Weg zum Erfolg eine Schlüsselrolle
einnehmen.
There’s a great deal to be done in
order to fully exploit the potential in
this highly promising sector. And this
not only applies to developing and
emerging economies, but to many
industrialised nations, too. GIZ, which
is already pursuing these objectives
on behalf of its commissioning parties,
is just one stakeholder in this context.
Networking between many different
state and non-governmental partners
at varying institutional and specialist
levels will play a key role on the road
to success.
être libres, ce qui implique non seulement le droit à la liberté d‘expression
mais également l’indépendance de
l’art vis-à-vis du marché. Et enfin, les
systèmes d’éducation et de formation
continue du pays doivent répondre aux
nécessités du marché.
Ainsi, il y a beaucoup à faire pour
exploiter pleinement les potentiels de
ce secteur très prometteur. Et ceci est
valable non seulement pour les pays
en développement et émergents, mais
également pour de nombreux pays
industrialisés. La GIZ travaille déjà
sur les objectifs cités plus haut pour
ses commettants et clients, mais dans
ce contexte elle n’est qu’un simple
acteur. La mise en réseau de nombreux
partenaires publics et non gouvernementaux à différents niveaux institutionnels et techniques jouera un rôle
fondamental sur la voie de la réussite.
62 | …denn Kreativität ist unerschöpflich.
Wichtige Begrifflichkeiten
Key terms
Notions importantes
BMWi
Bundesministerium für Wirtschaft
und Technologie
BMZ
Bundesministerium für wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung
Change Agent
Person, die durch ihr Wirken konstruktive Konfliktlösungen, Veränderungen und Innovationen in Entscheidungs- und Konfliktsituationen
im persönlichen, organisatorischen,
wirtschaftlich-technologischen oder
politisch-sozialen Bereich herbeiführt.
Community of Practice
Informelles Netzwerk, über das die
TeilnehmerInnen eine gemeinsame
Kompetenz entwickeln und von den
persönlichen Kontakten profitieren.
Die Kommunikation kann neben dem
persönlichen Austausch auch online
erfolgen.
Co-Working Place
Raum, in dem primär Kulturschaffende verschiedener Disziplinen an
flexiblen Arbeitsplätzen arbeiten,
dieselbe Infrastruktur nutzen und
von den Erfahrungen der anderen
profitieren können.
Crowd Funding
Finanzierungsform, über die Menschen
über ein Online-Portal dazu aufgerufen werden, in ein neues Projekt
oder Produkt zu investieren. Dies
ermöglicht insbesondere die regionalvariable Finanzierung ohne größere
Fördermittel oder Investitionen.
Hub
Treffpunkt, Ort des Austauschs.
Start-Up
Junges Unternehmen. Der Begriff
wird vor allem für Firmen aus dem
Bereich der IKT (Informations- und
Kommunikationstechnologien) verwendet.
ice
Steht für „innovation, collaboration,
entrepreneurship“ und bezeichnet ein
wachsendes internationales Netzwerk
von Innovationsräumen.
BMWi
German Federal Ministry of Economics
and Technology
BMZ
German Federal Ministry for Economic
Cooperation and Development
Change agent
Person whose action leads to constructive conflict solutions, changes
and innovations in decision-making
and conflict situations in personal,
organisational, economic, technological
or socio-political fields.
Community of practice
Informal network through which
participants develop joint competence
and benefit from personal contacts.
In addition to personal exchanges,
communication can also take place
online.
Co-working place
Space in which creative professionals
from various disciplines work
at flexible workplaces, sharing the
same infrastructure and benefiting
from each other’s experience.
Crowdfunding
Form of financing which invites people
to invest in a new project or product
via an online portal. This is a particularly good way of accessing regionally
appropriate financing without falling
back on larger volumes of promotion
or investment funding.
Hub
Meeting place, point of exchange.
Start-up
Young company. The term is most
often used for companies in the
ICT sector (information and communication technologies).
ice
Stands for ‘innovation, collaboration,
entrepreneurship’ and a growing
international network of innovation
hubs
BMWi
Ministère fédéral de l’Économie et de
la Technologie
BMZ
Ministère fédéral de la Coopération
économique et du Développement
Change Agent (agent de changement)
Personne qui, par son action, contribue à
une résolutions constructive des conflits,
à des changements et à des innovations dans des situations de prise de
décisions ou de conflit, dans le domaine
personnel, organisationnel, économique,
technologique ou politique et social.
Community of Practice
(communauté de pratique)
Réseau informel qui permet à ses parti­
cipants de développer une compétence
commune et de profiter de contacts
personnels. La communication peut
aussi se faire en ligne, en plus des
échanges personnels.
Co-Working Place
(espace de coworking)
Espace de travail commun, essentiellement fréquenté par des créateurs
culturels. Ils y choisissent librement
leur poste de travail, utilisent la même
infrastructure et peuvent bénéficier des
expériences des autres.
Crowdfunding (financement participatif)
Forme de financement qui invite des
personnes, par l‘intermédiaire d‘un portail Internet, à investir dans un projet
ou un produit nouveau. Elle permet
notamment d’assurer la variable régionale du financement sans mobiliser de
fonds ou d’investissements importants.
Hub (plate-forme)
Lieu de rendez-vous, lieu d‘échanges.
Startup
Jeune entreprise. Ce terme est surtout
utilisé pour les sociétés qui travaillent
dans le domaine des TIC (technologies
de l’information et de la communication).
ice
Acronyme qui signifie « innovation,
colla­­boration, entrepreneurship » (innovation, collaboration, entrepreneuriat) et désigne un réseau international
d’espaces d’innovation qui ne cesse
de croître.
Eine ausgewiesene Regionalexpertise,
hohe Fachkompetenz und praxis­­­er­probtes Managementwissen bilden
das Rückgrat der Leistungen der
Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH.
Als Bundesunternehmen unterstützen
wir die Bundesregierung dabei, ihre
Ziele in der internationalen Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung zu erreichen; weltweit aktiv sind
wir außerdem in der internationalen
Bildungsarbeit.
Proven regional and technical expertise and tried-and-tested managerial
capacities form the backbone of
services delivered by the Deutsche
Gesellschaft für Internationale
Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. As a
federal enterprise, we support the
German Government in achieving its
objectives in the field of international cooperation for sustainable
development. We are also engaged
in international education work
around the globe.
Impressum | Credits | Mentions légales:
Herausgeber | Publisher | Éditeur
Deutsche Gesellschaft für
Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH,
Repräsentanz Berlin
Sitz der Gesellschaft | Registered offices | Siège social
Bonn und Eschborn
Friedrich-Ebert-Allee 40
53113 Bonn
Telefon: +49 228 44 60-0
Fax: +49 228 44 60-17 66
Dag-Hammarskjöld-Weg 1-5
65760 Eschborn
Telefon: +49 61 96 79-0
Fax: +49 61 96 79-11 15
E-Mail: info@giz.de
Internet: www.giz.de
Verantwortlich | Responsible | Responsable:
Randa Kourieh-Ranarivelo, GIZ-Repräsentanz Berlin,
Leitung „Themen, Veranstaltungen, Delegationen“
Redaktion | Editors | Rédaction:
Katharina Geue, Sandrine Ruvet, Daniel Schreiber
Text | Text | Texte:
Anna Friedemann, Berlin; Irina Bondas, Berlin / Leipzig (Texte „Aus der Szene“)
Bilder | Images | Images:
Ralf Bäcker, Berlin
Gestaltung | Design | Conception:
KROMATIV. Berlin
Druck und Vertrieb | Printing |Impression:
Druckhaus Berlin Mitte. Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier, nach FSC-Standards zertifiziert
Berlin, Mai 2013
Une expertise régionale reconnue, de
solides connaissances spécialisées
et des compétences managériales
éprouvées constituent la clé de voûte
de l’activité de la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. En tant qu’entreprise
fédérale, nous aidons le gouvernement
allemand à concrétiser ses objectifs en
matière de coopération internationale
pour le développement durable. Nous
nous engageons également dans le
domaine de l’éducation internationale
au niveau mondial.
Deutsche Gesellschaft für
Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
GIZ-Repräsentanz Berlin
Reichpietschufer 20
10785 Berlin
T + 4 9 30 726 14-0
F + 4 9 30 726 14-130
E info@giz.de
I www.giz.de