Documentation
Transcription
Documentation
Mobile Street & Carnival Arts: European Perspectives Masks - Costumes - Stilt Art - Music - Choreography - Dance - Theatre - Artistry International Workshop in Hamburg for Artists and Organizers - October 2-4, 2009 Documentation Contents and Results Mit Unterstützung des Programms Kultur 2007-2013 der Europäischen Union. - xx With the support of the Culture 2007-2013 programme of the European Union. AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Auditorium, Friday night from left to right: Klaus B - Hilke - Rike - Hans - Heidrun - Otto - Mareike - Sylke Michael - Ulrich - Lars - Paul A - Sören - Fahim - Ulrike - (Holger) - Tanja - (Tobias) Karsten - (Clary) - Jesse - Uschi M - (Dieter) - Uschi D - Elin - (Ute) - (Reiner) - Sjaja (Pat) - (Eva S) - Eva M - Piet - (Klaus S) - (Andrea) - Bettina - Folke - Paul McL - Ralf Workshop-Documentation written and compiled by Carsten Vitt and Fritz Gleiß edited by Fritz Gleiß as an open folder can be updated, adjusted and completed at any time lust update: Nov 5, 2009 Rough translations German-English for bilingualism with the help of www.online-translator.com and www.pons.eu Fotos except other stated by Carsten Vitt Organization: Fritz Gleiß Co-Organization & Hosting: Hilke Bleeken Copyright: HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg phone +49 <(0) 40> 38 61 41 06 fritzgleiss@haus-drei.de www.mobile-strassenkunst.eu www.haus-drei.de With the support of the Culture 2007-2013 programme of the European Union. -2- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Contents Introduction: Schedule as it has taken place 4 Adress by Munise Demirel, Hamburg cultural authority 7 Opening speech by Fritz Gleiß, project coordinator, HausDrei, Hamburg 8 Summary by Carsten Vitt, journalist, Hamburg - German version 11 Summary by Carsten Vitt, journalist, Hamburg - English version 12 Contributors and their themes (in chronological order): Charles Beauchamp, Mandinga Arts, London: Illuminating Costumes and Parades 14 Carl Gabriel, Designer, London: Traditional Wire Mas 16 Clary Salandy, Mahogany Carnival Arts, London: Costume Building & Marketing 17 Stephen Hoyte, Rampage Carnival Club, Luton: Costume Transport - Problems and Answers 19 Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Cost Saving Costume Building 20 Colin Spalding, Rampage Carnival Club, Luton: Carnival Costumes, it's Stories and Characters 21 Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Costumes and Cultural Heritage 22 Kirsten Gitz-Johannsen, Dunkelfolket, Brovst: Wooden Masks and Street Theatre 24 Paul McLaren, Shademakers, Detmold: Kinetic Costumes & Theatre 26 Janine Jaeggi, Stelzen-Art, Bremen: Figures for Theatre on Stilts and their development 28 Sören Hald & Jesse Gor, Vimoroz, Aalborg: Choreography of Parade Performances 30 Detlef von Boetticher, Soundhafen Hamburg: Music as the Attracting Factor 32 Conny Haddorp & Holger de Vries, Circusschule TriBühne, Hamburg: Circus Skills for the Road 34 Bettina Eichblatt & Piet Koenekoop, Stelzenkunst, Hamburg: Stilts as a Core for Creative Groups 35 Davina Williams, Rampage Carnival Club, Luton: Mobilizing for Costume Building 36 Klaus Bystrup, Karneval in Aalborg: Involving Replicators for Carnival Arts 37 Paul Anderson, UKCCA, Luton: Prospects of the UKCCA and the London Olympics 2012 38 Fritz Gleiß, HausDrei, Hamburg: Conditions for Future Exchanges 39 Finale: Joint Dinner 40 Group Discussions: First Steps to Cooperation 41 Red Group - Heritage: „Let's create our own carnival character.“ 41 Green Group - Movement: „Let's find an idea that can travel.“ 41 Blue Group - Outdoor Space: „Let's find new ideas for our stages!“ 44 Yellow Group - Performance Techniques: „Let's look for fusions!“ 45 The Value of exchange: „Inspiring!“ 47 Closing words by Fritz Gleiß 48 List of participants 49 Appendices: First effects 51 Reducing transport costs (compiled by Karneval in Aalborg) 52 PR and press review 55 Timetable for AMOS, updated 59 Reactions of participants 60 -3- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Schedule as it has taken place The Workshop has taken place at HausDrei, Stadtteilkulturzentrum für Altona, Hospitalstr. 107, 22767 HamburgAltona, phone <+49 (0)40> 38 89 98. The common language was English. Foreign participants all stayed at B&B-Hotel, Stresemannstr. 318, D-22761 Hamburg. Everybody has had the chance to hear and see all presentations, but nobody was forced to do so. There were rooms a lot to meet between. - The catering included the drinks. Friday, October 2nd 19.55 h Herr Konrad - Juggling 20.05 h Workshop-Opening: Otto Clemens, adress by Munise Demirel, intro by Fritz Gleiss 20.30 h Introduction of participating artists and organizers 21.35 h Herr Konrad und Frau Ute 21.45 h Dinner - Buffet 22.45 h Fireshow of the firefairies Saturday, October 3rd 9.30 h 9.40 h 10.10 h 10.40 h 11.30 h 11.50 h 12.15 h 14.00 h 14.30 h 15.15 h 15.45 h 16.15 h 17.00 h 19.45 h 20.45 h Welcome, organisational questions Charles Beauchamp, Mandinga Arts, London: Illuminating Costumes and Parades Carl Gabriel, Designer, London: Traditional Wire Mas Clary Salandy, Mahogany Carnival Arts, London: Costume Building & Marketing Stephen Hoyte, Rampage Carnival Club, Luton: Costume Transport - Problems and Answers Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Cost Saving Costume Building Colin Spalding, Rampage Carnival Club, Luton: Carnival Costumes, it's Stories and Characters Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Costumes and Cultural Heritage Kirsten Gitz-Johannsen, Dunkelfolket, Brovst: Wooden Masks and Street Theatre Paul McLaren, Shademakers, Detmold: Kinetic Costumes & Theatre Janine Jaeggi, Stelzen-Art, Bremen: Figures for Theatre on Stilts and their development Sören Hald & Jesse Gor, Vimoroz, Aalborg: Choreography of Parade Performances Group discussions: developing ideas for joint European street / carnival art projects Dinner Group presentations - findings and ideas - discussion Sunday, October 4th 9.45 h Detlef von Boetticher, Soundhafen Hamburg: Music as the Attracting Factor 10.15 h Conny Haddorp & Holger de Vries, Circusschule TriBühne, Hamburg: Circus Skills for the Road 10.40 h Bettina Eichblatt & Piet Koenekoop, Stelzenkunst, Hamburg: Stilts as a Core for Creative Groups 11.20 h Davina Williams, Rampage Carnival Club, Luton: Mobilizing for Costume Building 11.45 h Klaus Bystrup, Karneval in Aalborg: Involving Replicators for Carnival Arts 12.10 h questions & discussion 12.30 h Paul Anderson, UKCCA, Luton: Prospects of the UKCCA ... 13.00 h Lunch break 14.00 h Paul Anderson: ... and the London Olympics 2012 14.15 h Fritz Gleiß, HausDrei, Hamburg: Conditions for Future Exchanges 14.30 h Panel debate: Artistic Ideas and Themes for Joint Use Appointments, reflections and Good bye 15.00 h Fritz Gleiß: closing words -4- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Otto Clemens, CEO of HausDrei, welcomes Klaus Bystrup, Director Karneval i Aalborg, and Hans Rönnau, chairperson Foreningen Karneval i Aalborg - Friday night Comedian „Frau Ute“ (Rike) greets Hans -5- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Juggling with five balls and thousand ideas „Herr Konrad“, Hamburg (Phillipp) - Friday night above: Fritz Gleiß greeting Sören Hald and Karsten Pedersen middle: Clary Salandy introducing herself, Janine, Stephen, Charles listening Applause for „Herr Konrad“ - Friday night -6- left to right: Charles - Fritz - Sören - Jesse - Kirsten - Janine - Elin - (Ulrich) - Sjaja AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Adress by Munise Demirel, Hamburg cultural authority Read in absence by Hilke Bleeken German version Liebe Gäste, lieber Otto Clemens, lieber Fritz Gleiß! Im Namen der Behörde für Kultur, Sport und Medien möchte ich Ihnen unsere freundlichen Grüße übermitteln! Wir freuen uns mit Ihnen über die Förderung des Projekts "Ausbau mobiler Straßenkünste" mit EU-Mitteln. Das war nur möglich durch das übergroße Engagement des Stadtteilzentrums HausDrei - namentlich von Fritz Gleiß und Otto Clemens. Für die nächsten zwei Jahre ist es nun möglich, jenseits von finanziellen Einschränkungen und knappen Mitteln sich verstärkt der künstlerischen Vernetzung und Qualität von mobiler Straßenkunst zu widmen. Für Hamburg ist die enge Kooperation des HausDrei mit dem britischen Zentrum für Karnevalskunst in Luton und dem Karneval in Aalborg ein sehr großer Gewinn! In einer Stadt wie Hamburg, in der Menschen aus 180 Nationen zuhause sind, sind interkulturelle Aktionen wie dieser "Internationale Workshop über die Europäischen Perspektiven für mobile Straßenkunst" sehr wichtig. Die Straße als Bühne bietet größere Möglichkeiten als die Kunst in geschlossenen Räumen, wie in Theatern und Musiksälen. Die Straßenkunst erreicht einen größeren Querschnitt der Bevölkerung, sie funktioniert auch nonverbal und lebt vom Miteinander. Daher sind wir sehr gespannt über die Belebung der Straßen in den kommenden Jahren, wünschen Ihnen sehr viel Freude bei Ihrem Aufenthalt in Hamburg und eine fruchtbare Zusammenarbeit! English version Dear guests, dear Otto Clemens, dear Fritz Gleiss! In the name of the Hamburg authority for culture, sport and media I would like to transmit to you our friendly greetings! We are glad with you about the support of the project "Development of mobile street arts" with EU means. This was only possible by the oversized engagement of HausDrei - in particular from Fritz Gleiss and Otto Clemens. Now for the next two years it is possible, to increase to the artistic interlinking and quality of mobile street art free of financial restrictions and scanty means. For Hamburg the narrow cooperation of HausDrei with the British centre for carnival art in Luton and the carnival in Aalborg is a very big profit! In a town like Hamburg in which people from 180 nations are at home intercultural actions are very important like this international workshop about the European perspectives for mobile street art. The street as a stage offers bigger possibilities than art in closed rooms like theatres and music rooms. The street art reaches a bigger cross section of the population, she also functions non-verbally and lives on the cooperation. Hence, we are stretched very much over the stimulation of the streets during the coming years, wish you a lot of joy with your stay in Hamburg and a fruitful cooperation! -7- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Opening speech by Fritz Gleiß Project Coordinator, HausDrei, Hamburg Ladys and gentlemen, dear friends, my name ist Fritz Gleiss, I'm the project co-ordinator. Together with my colleague Hilke Bleeken I will guide you through this weekend. The project AMOS - Ausbau mobiler Straßenkünste auf europäischen Spektakeln / Development of mobile street and carnival arts at European Spectacles - this project was initiated 2007 through HausDrei. In those days, while attending an European meeting of sociocultural centres in Riga, I got the first idea and informations about the possibilities of European funding. Later on we contacted our partners in Luton and Aalborg and started to draft the extremly thick application. In April this year we succeeded as one of the first Hamburg institutions and got the approval to spend additional 200.000 Euros within the next two years. The project aims to popularize European street art as a pioneering mean for social and international understanding. It wants to establish a network and support the international exchange of street artists, thus serving the European idea, the intercultural dialogue, cultural education as well as the mobilisation of local interests. Locally we hope to build up new artistic and creative groups and to establish sustainable social and creative structures. Part of the project is the mutual participation of acknowledged European street and carnival artists and street art groups at longtime established mass events like the altonale spaßparade, the Luton International Carnival, Great Britons largest one-day-carnival, and the Karneval in Aalborg, which allone each year attracts up to 25.000 participants plus 100.000 visitors. Alike we work for an overall expansion of European participation in the artistic development of these festivals. The project starts today with this launching workshop, it will run for the next two years. In this moment internationally renowned costume, stilt and mask artists as well as choreographers are with you. They participate this weekend to develop joint ideas to be performed at the events of the partners in 2010 and 2011. Starting this month selected creative groups such as a Hamburg children circus, an award-winning Luton Mas Band or the marvelous Aalborg dance and rhythm group Vimoroz will be mobilized and supported to become partners in the cultural and artistic exchange. Each of these groups is planned to travel to at least one of the partner's events to perform and teach at introductary workshops. Further joint workshops are to be held in Luton next year and Aalborg in 2011. There we will evaluate the experiences of the project in the field of mobilization and sensitization so far. Those workshops will be directed at artistic, administrative and educational multipliers like teachers and the local educational administration as well as at members of the local boards and institutions of all three partners to initiate specialists exchange. Some British friend allready dream of an exchange even between the police ... Beside the artists and other contributors to the workshop, who will introduce themselves in a few minutes, today we are proud and lucky to welcome the directors of our European partner organizations, Paul Anderson from Luton and Klaus Bystrup from Aalborg. Representatives of four Altona schools, of three public funded cultural centers, two private funded art and drama schools, we welcome representatives of five large non commercial outdoor events, one commercial event agency, we welcome four, tomorow hopefully even the fith* international leading mas** and costume producing companies, two mask building schools, three companies of stilt artists, choreographers of at least two mass events and last but not least Ursula Richenberger of the Museum of Altona. Thanks very much for coming and joining us this evening. Enjoy your stay! And let's get inspired! * Rampage Carnival Club missed their plane in London-Luton but nevertheless put things straight to arrive on Friday late night via Dortmund. ** „Mas“ is the shortcut for „masquerade“. -8- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation „Herr Konrad & Frau Ute“, Hamburg (Phillipp & Rike) - Friday night above from left: Kathrin, Ralf, (Pat), Charles, Uschi D - welcome chatting middle: pleasure of seeing again - Clary & Elin Tanja preparing a costume brought for demonstration -9- AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation „Firefairies“ (Mareike & Ulrike) - closing the Friday night - 10 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Mobile Street and Carnival Arts - European Perspectives A Summary by Carsten Vitt (German version) Karneval ist ein Chamäleon. Er spiegelt seine Umwelt wider, er verändert sich und passt sich an. Er ist bunt, vielfältig und hat stets die Fähigkeit, in verschiedene Richtungen zu blicken. Mit diesem Bild haben die Teilnehmer des international besetzten Workshops das Wesen ihrer Kunstform auf den Punkt gebracht. Mehr als 40 Vertreter namhafter Karnevalsgruppen aus Dänemark, Deutschland und Großbritannien kamen zu einer dreitägigen Konferenz zusammen, um Erfahrungen auszutauschen, Kontakte zu knüpfen und Ideen für gemeinsame internationale Projekte zu entwickeln. 17 ReferentInnen aus vier verschiedenen Kontinenten vom aufstrebenden lokalen bios zu Weltklasse-Künstlern - präsentierten in 18, meist power point unterstützten Vorträgen und in mehrstündiger Gruppenarbeit ein weites Spektrum europäischer Straßen- & Karnevalskünste. Viele brachten hochwertiges Ausstellungsmaterial zu Demonstrationszwecken mit. Der Workshop ist der Auftakt des auf zwei Jahre angelegten, aus EU-Mitteln geförderten Projekts "Ausbau mobiler Straßenkünste auf europäischen Spektakeln" (AMOS). Kooperationspartner sind das HausDrei mit der altonale Spaßparade, der Karneval im dänischen Aalborg und das britische Zentrum für Karnevalskunst in Luton. Im Mittelpunkt der Konferenz standen die Formen, wie Karneval gefeiert wird, welche kulturellen und historischen Hintergründe diese Kunstform hat. Vorträge zu künstlerischen Aspekten wie Masken, Kostümdesign, Stelzenfiguren, Zirkus, Musik und Choreografien nahmen ebenso breiten Raum ein wie Referate zu praktischen Fragen wie Kosten, Transport und Beleuchtung oder zu organisatorischen Themen wie Mobilisierung von Teilnehmern, Marketing und Fundraising. What is Carnival? Schnell zeigte sich, dass es sehr unterschiedliche Auffassungen darüber gibt, was überhaupt unter Karneval zu verstehen ist. Für die meisten britischen Teilnehmer ist der karibische Karneval in Trinidad Fundus und Maßstab. Die dänische Sicht ähnelt der rheinländischen: „Mitmachen und Spaß haben!“ Auf eine eigene Karnevalstradition können viele norddeutsche Gruppen nicht zurückgreifen. Die Inspirationen und Einflüsse kommen von Kulturen aus der ganzen Welt. Dennoch gibt es grundlegende Gemeinsamkeiten. "We all deal in stories, we all deal in narratives", sagte Paul McLaren, in Deutschland lebender Künstler mit schottischen Wurzeln. Historische Bezüge sind aus seiner Sicht ein grundlegendes Element von Karnevalskunst. Die Londoner Kostümdesignerin Clary Salandy weist auf die Interaktion hin: "There is a human reaction in carnival - that's what it is about." Ähnlich formuliert es die Dänin Kirsten Gitz-Johansen, die mit ihrer Maskengruppe "Dunkelfolket" stets einen direkten Kontakt zu den Zuschauern sucht. Die besonderen persönlichen Bezüge des Künstlers zu unterschiedlichen Kulturen unterstrich Charles Beauchamp mit folgenden Worten: "I was born in London as the son of a French mother and a Canadian father. I am married with a Colombian artist. So it's a mess." Aber genau aus diesem Mix von Einflüssen speise sich die Kunst. Varieties of Carnival: The Examples London/Luton, Aalborg and Hamburg Mehrere der teilnehmenden Künstler wie Clary Salandy oder Carl Gabriel haben ihre Wurzeln in Trinidad und verstehen diese Kunstform als politisch und emanzipativ, da sie unterdrückten Schwarzen die Möglichkeit gab, sich auszudrücken. Angesichts des Rassismus, mit dem die Trinidad-Community auch in Großbritannien konfrontiert war, ist dieses Motiv auch heute noch wirksam. "If you put on a costume, it's much more than a costume - it's a statement." (Clary Salandy) Die alljährlichen Paraden in Nottinghill zeigen die hochentwickelte Kostümkunst dieser Protagonisten, die Betrachter immer wieder ins Staunen versetzt. Dabei steckt hinter jedem Kostüm eine ganz eigene Welt von Bedeutungen, die häufig erst auf den zweiten Blick zu entschlüsseln ist. Hinter dem Karneval, wie er sich in den vergangenen 25 Jahren im dänischen Aalborg etabliert hat, steht eine simple, aber höchst zugkräftige Idee: Spaß haben, sich zu verwandeln, zu tanzen, zu feiern. In Aalborg kann fast jeder mitmachen, der Lust auf Maskerade hat. Es gibt eine public parade, eine internationale Parade mit ambitionierten Gruppen, und band battles. Eine ganze Stadt feiert sich und das bunte Leben derer, die kommen. Mit 25.000 Teilnehmern und 100.000 Besuchern ist Aalborg das größte nordeuropäische Karnevalsevent. Hamburgs internationales Straßenkunst-Spektakel, die "altonale spaßparade", bietet eine Bühne für beide Ansätze. Zum einen ist es ein offenes Forum für Menschen und Gruppen aus der Region, die sich kostümieren und einen Beitrag liefern wollen. Zum anderen ist es Ziel der Organisatoren, originelle und ambitionierte Gruppen nach Hamburg zu holen, die das Spektrum und die Qualität der Kunstform Straßenkunst erweitern. Schulklassen und traditionelle Folklore-Gruppen haben dort ebenso ihren Platz wie Walk-Acts auf Stelzen, Zirkusnummern und die professionellen Kostüm-Gruppen aus London oder Luton. - 11 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Mobile Street and Carnival Arts - European Perspectives A Summary by Carsten Vitt (English version) Carnival is a chamaeleon. It reflects its environment, it changes and adapts itself. It is coloured, varied and has always the ability to look in different directions. With this picture the participants of the internationally manned workshop have summed up the being of their art form. More than 40 representatives of famous carnival groups from Denmark, Germany and Great Britain gathered to a 3-day conference to exchange experiences, to attach contacts and to develop ideas for common international projects. 17 speakers from four different continents - from local heroes to world class artists - presented in 18 power point supported lectures and in several hours of teamwork a wide spectrum of European streets & carnival arts. Besides a lot of participants have brought with them high-quality exhibition materials. The workshop is the prelude for two years of project "Developing of Mobile Street Arts on European Spectacles" (AMOS) promoted through European means. Cooperation partners are the HausDrei with the altonale fun parade, the carnival in the Danish city of Aalborg and the British centre for carnival arts in Luton. The conference concentrated on forms how carnival is celebrated, which cultural and historical backgrounds this art form has. Talks to artistic aspects like masks, costume design, stilt figures, circus, music and choreography took as wide space like seminar papers to practical questions like costs, transport and lighting or on organizational subjects like mobilisation of participants, marketing and fundraising. What is Carnival? Quick appeared that there are very different views about what is to be understood generally by carnival. For most British participants the Caribbean carnival in Trinidad is fund and norm. The Danish view is alike that of the German Rheinland: „Take part and have fun!“ Many north German groups cannot fall back on own carnival tradition. The inspirations and influence come from cultures from the whole world. Still there are basic common characteristics. "We all push in stories, we all push in narrative", said Paul McLaren, in Germany living artist with Scottish roots. Historical relations are a basic element of carnival art from his view. The London costume designer Clary Salandy points to the interaction: "There is a human reaction in carnival - that's what it is about." Similarly it formulates the Dane Kirsten Gitz-Johansen who always searches a direct contact with the spectators with her mask group "Dunkelfolket". Charles Beauchamp with the following words underlined the special personal relations of the artist to different cultures: "I was born in London as the son of a French mother and a Canadian father. I in married with a Colombian artist. So it's a mess." But exactly from this mix of influence the art feeds itself. Varieties of Carnival: The Examples London / Luton, Aalborg and Hamburg Several of the participant artists like Clary Salandy or Carl Gabriel have their roots in Trinidad and understand this art form as political and emancipatory, because it gave the suppressed blacks the possibility to express theirself. In view of the racism with which the Trinidad-Community were also confronted in Great Britain this motive is also effective even today. "If you put on a costume, it's much more than a costume - it's a statement." (Clary Salandy) The yearly parades in Nottinghill show the sophisticated costume art of these protagonists, which moves the viewers over and over again into amazement. Besides, quite an own world of meanings is behind every costume, which is to be deciphered often only the second time one looks. Behind the carnival as it has set up during the past 25 years in the Danish city of Aalborg, stands a simple, but extremely attractive idea: Have fun, dance and celebrate. In Aalborg almost everybody can take part, who desires masquerade. There are a public parade, an international parade with ambitious groups, and band battles. A whole town celebrates itself and the multi coloured life of those who come. With 25,000 participants and 100,000 visitors Aalborg is the biggest North European carnival event. The international street art spectacle of Hamburg, the "altonale spaßparade", offers a stage for both attempts. On the one hand, it is an open forum for people and groups from the region who want to dress up and deliver a contribution. On the other hand it is the aim of the organizers to get original and ambitious groups to Hamburg which extend the spectrum and quality of street arts. School classes and traditional folklore groups have there also their space like walk acts on stilts, circus acts and the professional costume groups from London or Luton. - 12 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Michael behind costume building requisites above: Hilke Bleeken hosting the Saturday, Mats helps middle: Mareike testing Charles‘ lightening stuff, Michael is watching Expectant audience on Saturday morning - 13 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Charles Beauchamp: Illuminating Costumes and Parades British and Colombian artists Charles Beauchamp and Julieta Rubio trained as painter-printmakers and have had regular solo exhibitions in London. For the last 20 years they have designed and created award-winning giant puppets, costumes, masks and floats for carnivals, festivals, community projects and theatre. They have collaborated with circus, carnival, dance and community groups in England, Ireland, France, Italy, Colombia, Cuba, South Africa and China. Their on-going exploration into creative design, and their cross-cultural collaboration with other artists, musicians and choreographers, has given them many opportunities to develop their artistic vision and to extend the boundaries of carnival art. Their studios, based in South London, are also used at regular Charles Beauchamp intervals for community art workshops. Mandinga Arts was set up in 2002 by Beauchamp and Rubio in response to a clear need for artists to work together on performance opportunities - to practice, improve, educate, share and promote carnival arts. The company exists to bring together live music, carnival costume design and dance, drawing on diverse influences from Europe, Latin America and Africa, with community based contributions to the carnival movement in the UK. Mandinga Arts operates an open door policy, inviting any person with an interest in carnival art to share in the process and to participate in annual festivals and carnivals such as Notting Hill Carnival, The Mayor's Thames Festival, El Carnaval del Pueblo and other local and national events. Carsten Vitt / German Version: Mandinga ist der Name eines aufmüpfigen westafrikanischen Volks, das u.a. in die Minen Kolumbiens versklavt wurde und dessen Name dort während des Kampfes gegen die spanischen Kolonialherren zum Synonym für die Teufel wurde. "If you perform at a nighttime carnival, you have to think about lighting, because it's a shame for the performer and the audience if it is not visible!" Charles weist auf verschiedene Arten hin, wie man Kostüme, Installationen, Paradenwagen beleuchten kann. Mit einfachen Lichtröhren, Punktstrahlern und LEDs können beispielsweise Kostüme illuminiert werden. Die Effekte sind teilweise noch sichtbar, wenn mit Blitzlicht fotografiert wird. Fluoreszierende Farben, angestrahlt von UV-Licht, sorgen für besonders leuchtende, grelle Effekte. "You need bright colors in the grey streets of London" - das gilt wohl auch für Hamburg. Die Materialien sind leicht und einfach einzusetzen. Ein anderer Weg ist das Anstrahlen von Tänzern mit einem Spot, zum Beispiel auf einem Paradenwagen. Ein Vorschlag, um einen Umzug zu beleuchten: Licht von Häusern an der Strecke nutzen, Spotlights von Balkonen. Generell empfiehlt Charles, sich mit Lichttechnikern, etwa vom Theater, kurzzuschließen. Lichteffekte sind aufwändig und können teuer werden. Allerdings seien vor allem deutsche Firmen führend in der Technik. Aber: "Originality is not in techniques, but in what you do with it!" Licht und Beleuchtung faszinierten viele Konferenzteilnehmer. Der Tisch mit Charles' Beispielen für beleuchtete Kostüme war jedenfalls umringt von Interessierten. (Sara), Klaus, Martin, Mareike, Michael listening to Charles’ explanations - 14 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Carsten Vitt / English version: Mandinga is the name of rebellious West-African people which was enslaved among other things in the mines of Colombia and whose name became there during the fight against the Spanish colonial rulers the synonym for the devils. "If you perform at a nighttime carnival, you have to think about lighting, because it's a shame for the performer and the audience if it is not visible!" Charles points out in different kinds how one can light up costumes, installations, parade carriages. With easy light tubes, point emitters and LEDs, for example, costumes can be illuminated. The effects are partially The effects of lightning - tested by Janine still visible if with flashlight is photographed. Fluorescent colours, illuminated by ultraviolet light, provide for especially luminous, garish effects. "You need bright colours in the grey streets of London" - this is probably valid also for Hamburg. The materials are light and easy to start. Another way is illuminating of dancers with an advertisement, for example, on a parade carriage. A proposal to light up a move: Light of houses are of use in the distance, Spotlights of balconies. In general Charles recommends to get in contact with light engineers, possibly from the theatre. Lighting effects are luxurious and can become expensive. Indeed, above all German companies are leading in the technology. But:" Originality is in techniques, but in what you do with it!" Light and lighting fascinated many conference members. The table with Charles' to examples of illuminated costumes was surrounded, in any case, by enthusiasts. Additional notes by Fritz Gleiß / German version - wirbt für Qualität statt Quantität, arbeitet auch mit Zirkus-Künstlern - verschiedene Beleuchtungs-Möglichkeiten: spot/bold lighting (power lighting), Blitze (flashes) mit Halogen-Lampen, LEDs, Weihnachtslämpchen/-lichter (christmas lights), Leuchtstreifen (tapes), Reflexionsmaterial (reflecting materials), Schaumstoff (foam), Lichterketten (tubes), Hintergrundbeleuchtung (Seidenkostüme), fluoreszierendes Make up and Bodypainting - Batterien auf Fahrzeugen, aber auch auf Einkaufswagen möglich (shopping trolleys), 12V reichen meist - die Künstler dürfen nicht vom Gewicht der Batterien oder ähnlichem belastet werden - "Don't burden the performer!" - Straßenlaternen einplanen, nutzen, aber auch ggf. abschalten! - Probleme in der Dämmerung (twilight) Additional notes by Fritz Gleiß / English version - advertises to quality instead of quantity, also works with circus artists - different lighting possibilities: spot / bold lighting, flashes with halogen lamps, LEDs, Christmas lamps/lights, luminous tapes, reflecting material, foam, tubes, background lighting (silk costumes), fluorescent Make up and Bodypainting - Batteries on vehicles, but also on shopping cart possibly (shopping trolleys), 12 V mostly reach - the artists may not be loaded by the weight of the batteries or similar one - "Don't burden the performer!" - Street lanterns include in the plan, use it, but also if necessary switch off! - Problems in the dusk (twilight) “Try to surprise the audience!" (Charles) - no repetitions! Reflecting materials are cheap, light tubes are easy supplied with energy - 15 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Carl Gabriel: Traditional Wire Mas Carnival Arts Specialist, Carl Gabriel, was born in Trinidad and came to London in 1964. While working as a specialist sheet metal worker, he trained in photography and moved into a career as a photographer. He was a pan player with Ebony Steel Band, and went on to co found Star Dust Mas and creating his own Mas Band, Misty Carnival Club. Carl Gabriel is full time carnival artist, specialising in wire-formed sculptures that are presented not only at carnivals across Britain, but widely in other large scale festival events, such as Divali celebrations at Trafalgar Square. Carl began to build up an archive of carnival from Carl Gabriel 1973. With his skilled photography he documented the mas and the pan bands each year. He also started to make carnival art. Carl has also sculpted large pieces for Diwali and St Patrick's Day in West London, and for the Mayor's Thames Festival. Carl Gabriel's educational workshops on carnival arts have been well received. Carnival arts help to develop the key skills of design and technology in the schools curriculum. While building the structures, students work on measurements, angles and other aspects of geometry. They consider shape and balance, the use and properties of different materials, and the control of the wire by bending and forming. He is widely esteemed for his educational outreach work and has exhibited his work in galleries and museums. He has already collaborated with the Victoria and Albert and Science Museums in London and continues to develop the profile of carnival arts in these major national institutions. Fotos left and below: (c) Carl Gabriel Carsten Vitt / German Version: Seine Kreationen sind groß: 2,50 Meter misst zum Beispiel die "Mayan Queen". Runde Formen, zirkuläre Grundmuster zeichnen die meisten seiner Drahtskulpturen aus. Carl Gabriel wandte sich dieser traditionellen Maskenkunst in den 70er Jahren zu, nachdem er bereits über Jahre die Londoner Paraden als Fotograf dokumentiert hatte. Sein Motiv: "I wanted to do something different." Er wollte in der Lage sein, überall auf der Welt seine Metallstrukturen aus Draht herzustellen. Deshalb hat er auch kein eigenes Studio. Seine Figuren sind sowohl in "rohem", unverkleideten Zustand eindrucksvoll, als auch als Gesamtkunstwerk mit filigranen Masken aus Pappmaché. Carsten Vitt / English Version: His creations are big: 2.50 metres misses, for example, the "Mayan Queen". Round forms, rounded basic patterns distinguish most of his wire sculptures. Carl Gabriel turned to this traditional mask art in the 70s, after he had already documented for years the London parades as a photographer. His motive: "I wanted to do something different." He wanted to be able to produce his metal structures of wire everywhere in the world. Therefore, he also has no own studio. His figures are impressive in "raw" undressed up state, as well as as a whole piece of art with filigree masks from papier maché Additional notes by Fritz Gleiß / German version has taken structure building to another, higher level, arbeitet nur noch für Ausstellungen und "educational" Skulpturen aus Draht (noch keine Glasfaser), wurden ursprünglich mit Pappmaché ummantelt, worauf er heute verzichtet. Additional notes by Fritz Gleiß / English version has taken structure building to another, higher level, works only for exhibitions and "educational" Sculptures from wire (still no fiberglass), were covered originally in Pappmaschee what he also renounces today. - 16 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Clary Salandy: Costume Building & Marketing "Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Perzeption von Karnevals-Kunst sich wandelt und sie als Kunstform anerkannt wird." "It is of great significance that the perception of carnival art changes and it is recognised as an art form.“ (Clary Salandy) Clary Salandy, born 1961 in Trinidad and trained in theatre design at St. Martin's in London, is the Artistic Director and company designer. Her designs have been featured in many major national and international events such as the Euro 96, Queens Golden Jubilee Parade and the first Afro Asian Games held in Hyderabad India in 2003. In addition to her numerous awards for carnival designs, Clary has pioneered strong links with many different communities, such as running an annual work experience program for school leavers from all over the UK and she works regularly with the West London Indian community in presenting their Divali celebrations. Salandy among other things in 1989 was known by the spontaneous adaptation of the frightening events on the Tianmen place in Peking into her Clary Salandy costume contribution to the Notting Hill Carnival (see foto). Mahogany Carnival Arts, a group of multidisciplinary artists combining British theatre design, Asian and Caribbean performance traditions and Carnival 'mas-making', was founded in 1989 by Clary Salandy and Michael Ramdeen and since then has become a regular feature at Notting Hill Carnival and other events in Paris, Nice and Trinidad. Clary and her husband Michael 'Speedy' Ramdeen form the backbone of the band. She designs the costumes, he builds the structures. Mahogany Community Ventures is now a successful business, taking on commissions for costume design and production commercially, for carnivals and other events. They have taken carnival to Dubai and Singapore and made study visits, focusing on festival arts, to India and Brazil. In 2009 she has been one of the last 60 artists in the competition for 12 sponsorships of the British „Artist taking the lead!“ initiative for the Olympic games 2012 in London. The last years Clary did great development work in Aalborg. Costumes of the Mahogany Carnival Arts, carried by Hamburg youngsters, were to be seen in 2009 for the first time also on altonale spaßparade. Carsten Vitt / German Version: Manche ihrer Kostüme sind riesig, bestehen aber aus sehr leichten Materialien, so dass selbst Zweijährige sie tragen könnten. Clary arbeitet viel mit Fiberglasstangen, die flexibel sind und so den Kostümen Beweglichkeit und Anmut verleihen. Zum Beispiel die Giraffen: Sie können ihre Hälse nach unten beugen und Zuschauern über den Kopf streichen. So wird Interaktion mit dem Publikum möglich. Denn: "There is a human reaction in Carnival, That's what it is about." Wichtig ist vor allem bei größeren Kostümen, dass der Schwerpunkt der Konstruktionen nah am Körper ist, so dass die Träger es einfacher handhaben können. Wirkungsvoll werden Kostüme aus Clarys Sicht vor allem, wenn sie den Körper erweitern: Fasziniert war sie zum Beispiel von riesigen, bis zu zehn Meter hohen schmalen "Hüten" eines afrikanischen Stammes, die wie Giraffenhälse auf den Köpfen der Träger thronten. Hier liegt der Zauber für Kostüme: "If it has the ability to transform you and it, everybody will be amazed." Salandy geht davon aus, dass eine Mischung verschiedenster Kulturen unerlässlich für die Kreativität ist. Seit gut zehn Jahren verfügt Mahogany über ein eigenes Gebäude mit Workshop und Verkaufsraum. Marketing fasst sie mit einem einfachen Satz - 17 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation zusammen: „Mund-zu-Mund-Propaganda ist die beste Werbung.“ Carsten Vitt / English Version: Some of her costumes are gigantic, however, exist of very light materials, so that even two-year-olds could carry them. Clary works a lot with fiber glass poles which are adaptable and lend thus to the costumes mobility and charm. For example, the giraffes: They can bend her necks down and glide spectators over the head. Thus interaction with the audience becomes possible. Since: "There is a human reaction in Carnival, That's what it is about." Importantly above all with bigger costumes is that the main focus of the constructions is near in the body, so that the bearers can easier use it. Effectively costumes from Clarys become a view above all if they extend the body: She was fascinated, for example, by the gigantic, several metres high narrow "hats" of an African trunk which sat enthroned like giraffe's necks on the heads of the bearers. Here the magic lies for costumes: "If it has the ability to transform you and it, everybody wants be amazed." Salandy assumes from the fact that a mixture of the most different cultures is essentially for the creativity. For a good ten years Mahogany disposes of own building with Workshop and salesroom. Marketing summarises them with an easy sentence: „The best advertisement is by word of mouth.“ Additional notes by Fritz Gleiß / German version Crowned Kirsten arbeitet mit leichtem, extrem formstabilen, gut bemalbarem und leicht handhabbarem Schaumstoff, der in Deutschland bislang kaum erhältlich ist, Bezugsquellen evtl. über Klaus Bystrup/Aalborg "teaching foam is easy" technical structure engineering by her partner: kein Draht (Fiberglas statt dessen), kein Metall, auch aus Sicherheitsgründen achtet auf "health and safety", auch bei der Verwendung von Mal- und Klebstoffen Gewicht im Zentrum konzentrieren, Körper wird ggf. von Stahlrohren geschützt, Räder nur, wenn Balance gefährdet Wind bedenken! Alles ist beweglich! "wind is an issue!" "We change people" through wearing of costumes, Übungszeiten unbezahlt best: "Lasst alle anderen für euch das Marketing übernehmen!" Additional notes by Fritz Gleiß / English version works with light extremely form-stable, well paintable and slightly manageable foamed plastic which is hardly available in Germany up to now, sources of supply perhaps about Klaus Bystrup/Aalborg "teaching foam is easy" technical structure engineering by here partner: no wire (fiber glass instead of this), no metal, also for safety reasons she pays attention on "health and safety", also by the use of environmental friendly painting materials and pastes Concentrate weight in the centre, body is protected if necessary by steel pipes, wheels only if balance endangers Consider wind! Everything is movable! "wind is in issue!" "We change people" through wearing of costumes, practise times unpaid best of all: "Let all the others for you take over the marketing!" Clary with flowered Janine - 18 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Stephen Hoyte: Costume Transport - Problems and Answers Hoyte is the technical superviser of Rampage Carnival Club. "When creating a costume, you have to keep in mind the transport from the very first second!" Rampage Carnival Club produces and performs in Caribbean style walking costumes. The group has a rich cultural mix with representatives from most of the Caribbean Islands, Great Britain, Fiji and Norway. There is even representation from the indigenous Red Indians of North America. All bring something to enrich this art form. Rampage is renowned right across the UK for its costumes, which both demonstrate flare in their design and sound build quality. Unlike many other carnival clubs which perform at just one or two carnivals, one being Notting Hill Carnival, Rampage parades all over the UK and has been in Hamburg too. The Stephen Hoyte season starts on the last Bank Holiday in May for Rampage, and continues until November. If you ever have the opportunity to see them in action, do so; you will not be disappointed. Rampage has a knack for making a costume come to life, capturing your imagination. Carsten Vitt / German Version: Die Herausforderung on the road: Alles, was Rampage dabei hat, muss in einen 7,5 Tonnen-Lastwagen passen. Instrumente, Sound System, Kostüme. Besonderen Wert legen die Mitglieder von Rampage auf eine fette Anlage, um über 200 bis 300 Meter ihren Auftritt zu beschallen. Für Trips über Englands Grenzen hinaus sind die Möglichkeiten beschränkt. Es muss ein kleinerer Laster reichen, dann muss oft die Anlage zu Hause bleiben. Lagern können sie ihre Kostüme nur begrenzt: Daher werden viele Sachen wiederverwendet, oder sie sind unterwegs auf Ausstellungen. Lars Hald (Aalborg) gibt den Tipp, dass ein Gabelstapler hilfreich sei beim Ein- und Ausladen des Lasters. Verpackt in Kisten auf Europaletten, kann alles auf Reisen gehen. Carsten Vitt / English Version: The challenge on the road: Everything must fit in a 7,5-tonne truck. Instruments, sound system, costumes. The members of Rampage value a giant sound system highly to sonicate distances of more than 200 to 300 metres. For trips beyond England’s borders the possibilities are limited. A smaller truck must be enough, the sound sytem must often stay at home. Storage of costumes is limited due to the next performances. Hence many things are reused, or they are on the way on exhibitions. Lars Hald (Aalborg) gives the tip that a forklift is helpful to the load and unloading of the truck. Packed in boxes on europalettes, everything can go on travelling. Additional notes by Fritz Gleiß / German version Finanzierung durch club memberships, costume fees, fundraising Bis zu 4 m hohe Kostüme, nicht höher wegen Lkw-Anforderungen Der Lorry muss auch Sound System aufnehmen (7,5 t) Lautstärke hängt vom jeweiligen Wettbewerb ab, aber Rampage ist noch nicht bereit, Einkaufswagen oder Golf-Buggies statt des Lkws zu nutzen Idee der Verpackung in Gabelstapler-taugliche Boxen hat sich noch nicht wirklich durchgesetzt, obwohl es den Transport deutlich billiger machen könnte Lagerung: Angst vor unpünktlichem Rücktransport, von dem aber nächster Auftritt aufhängt Additional notes by Fritz Gleiß / English version Financing by club memberships, costume fees, fundraising Up to 4-m-high costumes, not higher because of truck standards The Lorry must also take up sound system (7.5 t) Volume depends on the competition, but Rampage is not ready yet to use shopping cart or Golf-Buggies instead of the truck Idea of the packaging in boxes suited for forklift has not really asserted itself yet, although it could make the transport clearly cheap - 19 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Tanja Schulz-Hess: Cost Saving Costume Building "Free your mind, ignore all limits and have fun." "Oops, we did it again. The miracle happened and together with a group I completed the hattrick and won the Venetian Carnival a third time in a row! This is freaking awesome and historical!" (Tanja Schulz-Hess) Tanja Schulz-Hess lives in Hamburg, Germany. Painting, creative work on fashion items such as clothes, hats, shoes etc., building and dismantlings things have always been her real passion, her vocation. After her first public exhibitions (paintings) in 1987, she earned a scholarship for her creative work in 1990 but decided not to study art. Tanja Schulz-Hess Her "Venetian love story" started in 1999 when she went on a cheap bustrip to Venice, Italy, for 3 days of Carnival. In 1999 she made a design, a very simple big caftan-like dress with a big headpiece made of chickenwire and fabric. Easy to wear for a beginner. But when she dug out the sewing machine her mother once gave her, she had the same problem as always when she uses a sewing machine: that stubborn machine did not stop producing knots, let the thread rip etc. So Tanja searched for another way to fix a costume. Stapler did not work, normal glue dried not fast enough. But finally she had an electric gluegun in her hand and that worked very well… until today. So good that all costumes ever after and even her wedding dress was entirely glued with hot plastic glue. Until today Tanja works "free hand" without patterns or tailor skills. This is why her costumes are more wearable sculptures than dresses. Every year Tanja's costumes got bigger, brighter, more detailed, more "commenting nowadays life" - which means they tell a story. 90% of the materials are from fleamarkets around the world (but mostly Hamburg). But also hardware stores and friends houses are good sources for her inspiration and ideas… Litarally everything can become a costume. Inspiration is everywhere. Her Venetian costume art has only physical borders: More than two metre wide creations simply do not fit through the streets of the lagoon town. As "frame" Tanja loves the shapes of 17 to 19th century dresses but always in combination with a "contemporary" theme or topic. In the last years huge wigs a la "Madame Pompadour" or headpieces in general have become Tanja's "landmark". Not always easy to wear but definately a flashy topping they form a beautiful union with the inspirational dresses and complete them together with detailed little things like fans, walking sticks, shoes, handbags and muffs, earrings and chokers she also produces individually to each costume. Additional notes by Fritz Gleiß / German version Winzige Details machen die Klasse und Idee aus Kein Lagerraum Leichte Kostüme, die in einen 20kg-Koffer passen Kostümstoffe und Materialien ihrer Einzelstücke haben Anschaffungswert von 15-30 €, Material stammt aus dem Haushalt und von Flohmärkten, bevorzugt werden recycelte, alte Dinge eingesetzt benutzt Klebepistole statt aufwändig zu schneidern Additional notes by Fritz Gleiß / English version Tiny details put out the class and idea No storeroom Light costumes which fit in a 20kg-suitcase Costume materials of her unique pieces have acquisition value of € 15-30, material comes from the household and from flea markets, preferred recycled, old things used are being used uses Glue gum instead of tailoring - 20 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Colin Spalding: Carnival Costumes, it's Stories and Characters Colin Leroy Spalding (*1967) has been one of the key figures in British carnival. He has been working in many parts of the country including Southampton, Notting Hill, Portsmouth, Coventry, Luton, Leicester, Northampton, Milton Keynes, Isle of Wight, Silsoe, Flitwick and Biggleswade. He is one of the UK's leading mas costume makers, currently chair of Luton Carnival Arts Development Trust, runs his own design with Cre8mas and functions as bandleader for Rampage mas band. Rampage is one of the UK's largest touring bands averaging 15 carnivals and events per year. They even have been in Hamburg in 2008. Spalding has been involved in the UK Carnival scene since the mid-80s and over the years has acquired International Carnival links. "Once you start believing you're an artist, the sky's the limit." (Colin Colin Spalding Spalding) Carsten Vitt / German version Hinter jedem Kostüm steckt eine Geschichte. Manchmal waren Karnevalsfiguren der einzige Weg für gesellschaftliche Gruppen, etwas auszudrücken. Die Charaktere, die sich im traditionellen karibischen Karneval in Trinidad tummeln, erzählen meist eine Geschichte von der Sklaverei und Unterdrückung der Schwarzen. Nahezu allen Figuren gemeinsam ist das Moment, mit dem Publikum zu spielen, in Kontakt zu treten. Baby Doll zum Beispiel fragt nach Schuhen oder nach Milch. Seeleute tauchen ab den 1880er Jahren auf, als die Marineschiffe aus Frankreich, Großbritannien und den USA in Trinidad anlegten. Der Midnight Robber ist ein kantiger Charakter, grimmig und furchteinflößend. Er geht zurück auf afrikanische Mythen. Minstrels (Spielmänner, Minnesänger) übernehmen amerikanische Showbusinessmanieren. Der Jab Molassie, eine sehr populäre Figur, verkörpert den Teufel, fegt wie ein Derwisch durch die Masse. The Bookman, eine furchteinflößende Figur, schreibt in einem großen Buch die Namen derer auf, die zu seinem Haus kommen sollen. Er imitiert dabei die Sklavenhändler, die Buch führten über ihre Käufe und Verkäufe. Hier zeigt sich, wie Figuren aus dem Karneval die koloniale Epoche thematisieren und ein Fenster für Themen schaffen, die anders nicht anzusprechen waren. Nur im Karneval konnte so etwas gezeigt werden, mit den erfundenen Charakteren, die auf realen Figuren und Verhältnissen basieren. Carsten Vitt / English version Every costume presents a history. Carnival figures were sometimes the only way for social groups to express something. The characters which romp about in the traditional Caribbean carnival in Trinidad mostly tell a history about the slavery and suppression of the blacks. Nearly all figures play with the audience, to step in contact. Baby Doll, for example, asks for shoes or for milk. Sailors appear from the 1880s when the naval ships from France, Great Britain and the USA arrived in Trinidad. The Midnight Robber is a square character, fiercely and frightening. He goes back on African myths. Minstrels take over American show business manners. The Jab Molassie, a very popular figure, personifies the devil, sweeps like a dervish through the mass. The Bookman, a frightening figure, writes down in a big book the names of those which should come to his house. Besides, he imitates the slave traders, who kept a detailed log about her purchases and sales. Here appears how figures from the carnival pick out as a central theme the colonial epoch and create a window for subjects which were not differently to be appealed. Only in the carnival such a thing could be shown, with the fictitious characters which are based on real figures and relations. Characters, noted by Fritz Gleiß A snapshot on figures and characters of the Trinidadian Carnival, suitable to get new ideas Baby Doll - Sailor - Midnight Robber/Bandit - Dame Lorraine - Minstrels - Francy North American Indians - Rierot Granade - Jab Molassie (Blue Devil; mud, oil, false blood, chocolate) - The Bookman - 21 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Tanja Schulz-Hess: Costumes and cultural Heritage Biographical notes see above. Carsten Vitt / German Version Der venezianische Karneval gehört zu den ältesten Spektakeln in Europa: 1094 ist das Kostümfest erstmals nachgewiesen. Damals zogen junge Männer in Tierhäuten durch die Straßen und besangen die Schönheit der venezianischen Frauen und das gute Essen. In den folgenden Jahrhunderten kamen immer neue Rituale hinzu wie das Werfen von Parfüm gefüllten Eiern auf Frauen oder das Schlachten von Ochsen und Schweinen, das bis 1520 blutiger Tanja Schulz-Hess Höhepunkt des Karnevals war. Boxwettbewerbe unter jungen Martin, Fahim, Paul McL, Charles, Detlef, Sara, Davina, Paul A, Piet, Isabella, Colin, (Carl), Klaus S, Eva S, (Stephen) listening Männern, Schwertkampf und Feuerwerk kamen später auf. 1548 wurde der Flight of the Angel erstmals gezeigt: Ein Akrobat balanciert auf einem Drahtseil über den St. Markusplatz. Im 18. Jahrhundert tauchen Zirkuselemente auf: Jongleure, Artsisten, Magier, Zwerge und burleskes Theater, auch Tiere wie Nashörner und Elefanten wurden gezeigt. Nachdem Napoleon die Stadt 1797 erobert hatte, verbot er den Karneval. Erst in den 1970er Jahren wurde der Karneval wiederbelebt - allerdings, um mehr Touristen in die Stadt zu locken. Etwa 1,5 Millionen Besucher (1701: 30000) kommen zum Karneval und lassen etwa 80 Millionen Euro in der Stadt. Damit einher ging allerdings eine Trivialisierung der Kostümkunst. Das 18. Jahrhundert gilt als Blütezeit des alten Karnevals. Traditionelle Kostüme wie bauta, tricorno und tabaro sowie aus der Commedia dell'Arte entwickelte (Arlechino, Colombina, Pulcinela) wurden getragen. Die Maskerade diente zu konspirativen Begegnungen und frivolen Treffen. Heutzutage sind etwa 2000 Kostüme beim Karneval zu sehen. Die Spannbreite der heutigen Kostüme reicht dabei von klassischen Kreationen aus der Blütezeit über eher kitschige, als venedig-typisch angesehene Masken und Kostüme im Pierrot Lunaire-Stil, Commedia dell'Arte Kostüme, Themenkostüme bis hin zu Gothicverkleidungen. "Venetian carnival is beautiful, but a bit complicated." (Tanja Schulz-Hess) Der Austausch mit den Kostümmachern ist schwierig, oft fürchten die Designer um ihre Geheimnisse. Im Vergleich zu den Events in London, Aalborg oder Hamburg ist es in Venedig sehr ruhig, elegant und dezent. Rund 400 Kostümkünstler aus aller Welt kommen nach Venedig, um ihre Kreationen in einem Wettbewerb zu zeigen. Eine Jury wählt die besten davon aus. Bis zu 125.000 Zuschauer sehen sich das Finale auf dem St. Markusplatz an. Den Geschmack der Juroren treffen meist Gewänder, die am ehesten an die Blütezeit des Karnevals vom 16. bis 18 Jh. erinnern oder anknüpfen. Generell kann aber jeder Kostümkünstler versuchen, seine Kreationen in den Wettbewerb zu bekommen. Carsten Vitt / English Version The Venetian carnival belongs to the oldest spectacles in Europe: In 1094 the carnival is proved for the first time. At that time young men moved in animal skins through the streets and sang of the beauty of the Venetian women and good food. During the following centuries always new rituals came like the throwing of perfume-full eggs on women or the slaughter of oxen and pigs, till 1520 thsi was the bloody climax of the carnival. Box competitions among young men, sword fight and fireworks arose later. In 1548 the Flight of the angel was shown for the first time: An acrobat balances on a wire rope above the Saint Markusplatz. In the 18th century circus elements appeared: Jugglers, artists, magicians, dwarfs and burlesque theatre, also animals like rhinoceroses and elephants were shown. After Napoleon had conquered the town in 1797, he forbade the carnival. Only in the 1970s the carnival was revived - indeed, in order to lure more tourists into the town. About 1.5 million visitors (in 1701: 30.000) come to the carnival and leave about 80 million euros in the town. However, with it along the costume art got more and more banal. The 18th century is regarded as the period of bloom of the old carnival. Traditional costumes like bauta, tricorno and tabaro as well as from the Commedia dell'Arte developed (Arlechino, Colombina, Pulcinela) and were carried. The costume served for - 22 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation conspiratorial and frivolous meetings. Nowadays about 2000 costumes are at the carnival to be seen. The width of the today's costumes stretches from classical creations from the period of bloom about rather kitschy, plastic masks regarded as typically for Venice and costumes in the Pierrot Lunaire style, Commedia dell'Arte costumes, subject costumes up to gothic fancy dresses. "Venitian carnival is beautiful, but a bit complicated." (Tanja) The exchange with the costume doers is difficult, the designers often fear around her secrets. In comparison to the events in London, Aalborg or Hamburg it is very quiet in Venice, elegant and discreet. About 400 costume artists from all over the world come to Venice to show her creations in a competition. A jury selects the best ones. Up to 125.000 spectators have a look at the finale on the Saint Markus Place. The taste of the jurors meet mostly garments which remind to the period of bloom of the carnival of from 16. to 18. century or go back. However, in general every costume artist can try to get his creations in the competition. Additional notes by Fritz Gleiß / German Version Begrenzter Anspruch, die Vergangenheit mit der Zukunft verbinden, ihre „Umbrellina“ war in Venedig zu modern Seit den 70er Jahren des 20. Jh. tauchen verstärkt Pierrot-Stile und die unleidlichen weißen Plastikmasken auf Additional notes by Fritz Gleiß / English Version Restricted claim, to connect the past with the future, her "Umbrellina" was too modern for Venice Since the 70s of 20. century increasingly Pierrot's styles and the intolerable white plastic masks appear Tanja’s costumes presented at Hamburg Altona Fun Parade 2009 (c) Horst Hermann Sitz - 23 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Kirsten Gitz-Johansen: Wooden Masks and Street Theatre Kirsten is a selftaught wood carver, mask-maker-player and instructor to various assignments in Scandinavia, Europe and Greenland. The masks are done in pine or birch. Their expressions are being accentuated by the yearrings and the surface treatment. They are being used in many connections: exhibitions, workshops, teaching, theatre and processions. Kirsten is also working with paper, metal, glass-fiber and making plaster figures, big sculptures and reliefs. Since 1982 working with the theatre group Morild. They are playing with masks and telling stories for children and adults. Kisten Gitz-Johansen She is the leader of Dunkelfolket which is a group existing of up to 45 maskdancers. Dunkelfolket has attended many different carnivals: Aalborg, Stockholm, Viareggio, London, Vilnius, Oslo just to name a few. In february 2000 Dunkelfolket was one of the main attractions at the big New Year celebration in Singapore. Kirsten has since 1995 been working as an instructor and maskmaker at "Købmands-gårdens teater". In 1998 she took part in the "Hope theatre Festival" in Tokyo Japan, and the same year she went to Canada on a study tour to visit the Haida Indians. Kirsten is a teacher at "Nordjyllands Amt" where you can hire an artist for only a fourth of a normal salary. She is a member of "Danske Billedkunstners Fagforening", "Kunstnernes kooperative" and "Det kunstneristiske Råd Kunstpavillonen Aalborg". From 1993 to 97 she has been a member of the group behind "Aalborg Kommunes Kulturpulje". Mit Dunkelfolket, die häufig Gäste auf der altonale spaßparade waren, gewann sie 2001 den Nordjysk Kulturpris. "If you take on a mask, you have to make a decison of who you are." Carsten Vitt / German version Den Zauber einer Maske konnten die Konferenzteilnehmer selbst erleben. Es war ganz still, als Kirsten sich mit dem Rücken zu den Zuhörern eine Maske aufsetzte. Plötzlich war eine Figur im Raum präsent, verkörpert von Kirsten. Die Verkleidung ist ziemlich einfach, aber effektiv: Zu den Masken tragen die Mitglieder von Dunkelfolket schwarze T-Shirts und Umhänge. Sie schwärmen aus, um das Publikum zu irritieren oder zum Lachen zu bringen. Mitunter taucht eine der maskierten Figuren hinter dem Rücken eines Zuschauers auf. Die Gruppe will das Gegenüber widerspiegeln: "Wir zeigen die dunkle Seite der menschlichen Natur." Im Vordergrund steht aber dennoch die Freude daran, maskiert zu sein. "You make people laugh, that's great." Clary, Carl, Pat, Bettina touch the masks Die Inspiration für ihre Figuren ist schon da: "It comes out of the woods." (Kirsten) Ihr Mann Uffe fällt die Bäume, aus denen dann die Masken entstehen. Zirka 30 bis 40 Stunden benötigt Kirsten für ein Exemplar. Carsten Vitt / English version The conference members could experience themselves the magic of a mask. It was quite quiet when Kirsten with the back to the listeners sat up a mask. Suddenly a figure was present in the space, embodied by Kirsten. The disguising is quite easy, but actual: To the masks the members of Dunkelfolket carry black T-shirts and capes. They swarm out to irritate the audience or to move it to laughter. Every now and then one of the disguised figures appears behind the back of a spectator. The group wants to reflect the opponent: "We show the dark side of the human nature." The joy to carry a mask, however, still is in the foreground. "You make people laugh, that's great." The inspiration for her figures is there already: "It comes out of the woods." (Kirsten) Her husband Uffe falls the trees from which then the masks originate. Kirsten needs from about 30 to 40 hours for an original. - 24 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Additional notes by Fritz Gleiß / German version Additional notes by Fritz Gleiß / English version "Masken sind so alt wie die Menschen selbst." "Masks are as old as the people themselves." Wichtig: Wer die Masken trägt Importantly: Who carries the masks Setzen zuweilen auch Musik ein Use now and again also music Tanzten einst 7 Stunden in Nottinghill mit den Masken If 7 hours danced once in Nottinghill with the masks Waren schon in Africa, Grönland, Singapur Were already in Africa, Greenland, Singapore Zeigte viele ihre Masken und trug drei selbst in einer kurzen Live- Showed many her masks and carried three even during a short Demonstration live demonstration Who is behind the mask? Stephen, Mareile, Andrea, Bettina in contact Kirsten chats with Klaus S - 25 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Paul McLaren: Kinetic Costumes & Theatre "We all deal in stories, we all deal in narratives." Biographical notes / German version Der schottische Bildhauer und Designer wurde 1961 in Manchester geboren. Von 1980 bis 1983 studierte er am Exeter College of Art and Design. Als Bildhauer realisierte er nach Abschluss seines Studiums zahlreiche Ausstellungen und Performances in Manchester, London, Glasgow, New York, Prag, Kanada, Norwegen und Russland, bis seine Arbeit 1990 eine dramatische Wendung nahm. Er richtete seine Aufmerksamkeit Paul McLaren auf die Straße, wo man auf ein auf direkte Weise forderndes Publikum trifft. Das Wissen über historische Fakten, Riten, Mythen und Mysterien, übersetzt in den Carnival-Grundsatz "Stell die Welt auf den Kopf!", schuf den Nährboden für eine Neuerfindung einer künstlerischen Form, die sich übergreifend aus Elementen der bildenden und darstellenden Kunst zusammensetzt. Die im Studium erworbenen bildhauerischen Fertigkeiten bildeten eine weitere Facette seines Verlangens, kaputte Motoren und Maschinen wieder zum Leben zu erwecken, aber mit der Funktion, eine menschliche Emotion in mechanischer Form voran zu treiben. Dies ebnete den Weg zum "Mechanon" (mechanical nonsense), der das Objekt personifizierte und McLaren auf den Weg zu kinetischen Kostümen führte, die zu seinem Markenzeichen wurden. Als Ergebnis lässt er uns zurück mit beweglichen Skulpturen und großen, präzise gebauten, mechanischen, kinetischen Konstruktionen - Objekte, deren Funktion es ist, die Maschine zum Leben zu erwecken, mit der Kraft menschlicher Energie. Der menschliche Körper bildet den Ausgangspunkt. Bei der Präsentation fließen die einzelnen Sparten, Musik, Tanz, Performance, Bildhauerei zu einer hybriden Kunstform zusammen. Vor dreizehn Jahren initiierte Paul Mc Laren den Carnival der Kulturen in Bielefeld. Er gewann zahlreiche Preise mit seinen Großinstallationen. Mit der Gruppe Shademakers zeigt er seine Arbeiten weltweit bei Strassenparaden und Festivals. McLaren lebt und arbeitet seit 2008 in Detmold. Biographical notes / English version The Scottish sculptor and designer was born in 1961 in Manchester. From 1980 to 1983 he studied in Exeter college of kind and design. As a sculptor he realised after end of his study numerous exhibitions and performances in Manchester, London, Glasgow, New York, Prague, Canada, Norway and Russia, until his work took in 1990 a dramatic idiom. He concentrated his attention on the street where one hits on an audience demanding in direct manner. Put the world on the head translates into the Carnival principle the knowledge about historical facts, rites, myths and mysteries, "!", created the fertile soil for a new invention of an artistic form which consists generally of elements of the pedagogic and showing art. The bildhauerischen skills acquired in the study formed an other facet of his desire to wake broken engines and machines again to the life, but with the function, to speed up a human emotion in mechanical form. This paved the way to the "Mechanon" (mechanical nonsense) which personified the object and led mcLaren on the way to kinetic costumes which became his brand name. As a result he leaves us back with movable sculptures and big, exactly built, mechanical, kinetic constructions - objects whose function is to wake the machine to the life, with the strength of human energy. The human body forms the starting point. By the presentation the single sections, music, dance, performance, sculpture flow together to a hybrid art form. Thirteen years ago Paul Mc Laren initiated the Carnival of the cultures in Bielefeld. He won numerous prizes with his great installations. With the group Shademakers he shows his works worldwide with street parades and festivals. McLaren lives and works since 2008 in Detmold. Carsten Vitt / German version Große Kapitel schlägt Paul auf, wenn er von den historischen, kulturellen Bezügen seiner Werke spricht. Er sucht einen "unbroken link to history". Wie Orte und Erzählungen mit Geschichte - oder deren Mythen - aufgeladen werden, zeigte seine jüngste Arbeit in Detmold. Den Mythos des Germanen Hermann, der mit dem Sieg über den römischen Feldherr Varus vor 2000 Jahren das - 26 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation damalige Imperium schockte, inszenierte er auf den Gassen der Stadt und auf dem Marktplatz als Spektakel mit Lichtinstallationen, -projektionen und vielfältigen Performances. Carsten Vitt / English version Paul whips big chapters if he speaks of the historical, cultural relations of his works. He searches "unbroken link to history". How places and stories with history - or their myths - are charged, his latest work pointed in Detmold. He produced the myth of the Teuton Hermann who shocked the empire at that time with the victory over the Roman general Varu 2000 years ago on the lanes of the town and on the marketplace as a spectacle with light installations, light projections and varied performances. Additional notes by Fritz Gleiß / German version Ein extra für den Vortrag produziertes Video konnte leider nicht gezeigt werden, weil es Hamburg nicht erreichte. Statt dessen gab Paul eine Einführung in den „erzählerischen Aspekt“ der kinetischen Großkostüme und zeigte ein Video über seine Detmolder Inszenierung „Orbiters“. "involving a narrative approach" Scottish heritage, victim of the English rule "Where do I belong to?" Kinetische Prinzipien basieren auf physikalischen Gegebenheiten Alle Kostüme wurden in Deutschland gebaut - in "Ostwestfalen-Lippe" Engel-Versammlung auf dem Detmolder Markt: "Karnevals-Skulptur" "Wir sind nicht hier, um den Menschen Dinge wegzunehmen." "Conflict of ownership of the street" Additional notes by Fritz Gleiß / English version Unfortunately, a video specially produced for the presentation could not be shown because it did not reach Four Angels in Detmold, 2009 Hamburg. Instead of this Paul gave an introduction to the (c) Fritz Gleiß „narrative aspect“ of the kinetic great costumes and showed a video about his recent Detmold sproduction "Orbiters". "involving a narrative approach" Scottish heritage, victim of the English rule "Where do I belong to?" Kinetic principles are based on physical circumstances All costumes were built in Germany’s province Angel's meeting at Detmold market: "Carnival sculpture" "We are not here to take away things from the people." "Conflict of ownership of the street" Kinetic Costumes of Paul McLaren shown in Notting Hill (c) Fritz Gleiß - 27 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Janine Jaeggi: Figures for Theatre on Stilts and their development Biographical notes / German version Geboren 1965 in Zürich/Schweiz, stand Jaeggi schon im Kinderzirkus auf der Bühne. Perkussionistin, Performerin, Choreographin, Stelzenläuferin, Kostümdesignerin; Initiatorin und künstlerische Leiterin des seit 1986 jährlich stattfindenden Bremer Karnevals; Gründungsmitglied der Percussion-Performancegruppen "Confusao" (seit 1988), "Tambour!" (seit 1995) und des Stelzenprojekts StelzenArt; Aktiv in zahlreichen Musik-, Theater- und Tanzproduktionen; Tourneen durch Europa und Südamerika; beteiligt am Bremer Straßentheaterfestival La Strada seit 1995. Mehrjährige Janine Jaeggi Unterrichtstätigkeit im In- und Ausland. Biographical notes / English version Born in 1965 in Zurich / Switzerland, Jaeggi stood already in the child circus on the stage. Percussionist, performer, choreographer, stilt runner, costume designer; initiator and artistic leader of the Bremen carnival taking place since 1986; foundation member of the Percussion-performance groups "Confusao" (since 1988), "Tambour!" (since 1995) and the stilt project Stelzen Art; actively in numerous music productions, theatrical productions and dance productions; toured Europe and South America; involved in the Bremen street theatre festival La Strada since 1995. Several years' teaching activity at home and abroad. Carsten Vitt / German version Zu einer stimmigen Choreografie gehört die passende Art von Stelzen. Janine unterscheidet sechs Arten: (1) Punktstelzen sind entweder aus Holz oder als leichtere Variante aus Aluminium. Es gibt eine zweite Form: (2) Belgische oder "Kinderstelzen". Die Füße sind nicht befestigt, die Hände halten die Stelze selbst, der Läufer kann während des Laufens abspringen. Der Vorteil bei den Stelzen, bei denen der Fuß fest ist: Die Arme sind frei beweglich, was die Vielfalt der Ausdruckskraft vergrößert. (3) Sprungstelzen, auch Poweriser oder Siebenmeilen-Stiefel genannt, sind kleiner als die Punktstelzen und leider etwas klobig. (4) Pflasterstelzen eignen sich gut, um ruhig zu stehen. Ansonsten sind sie etwas klobig und für tänzerische Aktionen nicht wirklich gut geeignet. (5) Pneumatische Stelzen wie die hi-strider von der Toulouser Firma "Fournales" sind sehr professionelle Sprungstelzen, jedoch ausschließlich für ein hohes akrobatisches Niveau geeignet. (6) Gefederte Stelzen: Eine schöne Form, um Punktstelzen weicher zu bekommen. Speziell für eine tänzerische Ausrichtung geeignet. Stelzen-Art verwendet außer den Sprungstelzen (3) hauptsächlich ihre selbstentwickelten Aluminium-Punktstelzen mit auswechselbaren Unterstangen (1). So können je nach Bedarf verschiedene Höhen, gefederte Stelzenbeine oder -füße mit breiter Auflagefläche eingebaut werden. Stelzen-Art legt wert darauf, dass die "langen Beine" möglichst stimmig integriert sind. Nur so entsteht die Illusion einer "Neuen Figur". Als gestalterische Grundformen kommen Hosen, Röcke oder Figur integrierte Formen in Frage. Hosen eignen sich für eine dezente Grundform, welche gut zum oberen Teil der Figur passen soll. Röcke kennzeichnen weibliche, opulente Figuren mit schwingender Bewegungsqualität. An Stiefeln und Tierbeinen muss oft sehr lange getüftelt werden, bis sie stimmig zur Figur passen und wiederum die prägende Form der Stelze ins Kostüm passt. Dies ist jedoch die interessanteste Form für spektakuläre Stelzenfiguren. Janines Inspiration für Stelzenfiguren wächst aus der Beobachtung von Naturformen, -farben und Strukturen, ihrer Umwelt, aus der Beschäftigung mit Geschichte, verarbeitet mit der eigenen ästhetischen Empfindung, Phantasie, Emotion und Vision. Stelzen-Art präsentiert sich auf vier Arten: (1) Walk-Acts gibt es als einzelne Figur, als Duo oder Gruppe. Die Figuren tanzen, spielen, flirten und improvisieren mit dem Publikum und der jeweiligen Situation. Ein nahes, herzliches Spiel mit dem Gegenüber ist wichtig. Unterstützt wird die Face to Face Bespielung zum Teil durch - 28 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Sprache, transportable Musikquelle oder wie bei der neusten Produktion "Die Knautschkapelle" durch einen theatralen Playbacksound. (2) Bei der Parade setzt Stelzen-Art neben dem Charakterspiel der Figuren vor allem auf choreographische und tänzerische Elemente. Die Choreographiestrukturen müssen sich für ein gutes Vorwärtskommen eignen, dürfen bei längeren Paraden nicht zu sehr ermüden, sondern möglichst Energie bringen und eine große Publikumswirksamkeit ausstrahlen. Musik (live oder per Anlage) bildet einen wichtigen atmosphärischen Support. (3) Bei der BühnenPräsentation wird aus einer theatralen und choreographischen Grundidee das Gerüst für die Performances gestrickt. Eine Soundcollage ist die Basis für die Struktur der Red lion mask, exhibition materials of Stelzen Art Kurzperformances. (4) Beim Theater mit Stelzen hat jede Michael, Klaus, Charles, Katharina, Pat, Clary Figur die eigene transportable Bühne stets mit dabei. Stelzenfiguren sind als theatrale Figur zwischen normaler Menschengröße und Großfiguren wie Masken-, Stab- oder Figuren auf Kränen oder Hebebühnen gut geeignet. Videoprojektionen schaffen besonders eindrucksvolle Effekte. Das Team von Stelzen-Art besteht aus etwa 14 Akteuren und kann über weitere Stelzenläufer aufgestockt werden. Mittlerweile gibt es über 100 Stelzenfiguren - alle in aufwändiger Handarbeit gestaltet. Jedes Jahr kommt in der Regel eine neue Produktion hinzu. Carsten Vitt / English version The suitable kind of stilts belongs to a consistent choreography. Janine distinguishes six kinds: (1) point stilts are either of wood or as a lighter variation of aluminium. There is the second form: (2) Belgian or "Child stilts". The feet are not fastened, the hands hold the stilt itself, the runner can jump off during the running. The advantage when the foot is firm: The arms are freely movable what increases the variety of the expressiveness. (3) Jump stilts, also called Poweriser or 7 mile boots, are smaller than the point stilts and, unfortunately are a little bit bulky. (4) „Plaster stilts“ are well suited to stand quiet. Otherwise they are not suitable for dancing actions really well and a little bit bulky. (5) Pneumatic stilts like hi-strider from the Toulouse company "Fournales" are very professional jump stilts, however, exclusively for a high acrobatic level. (6) Stiltsfitted with suspension: A nice form to get point stilts softer. Especially for a dancing adjustment suitable. Stelzen Art uses except the jump stilts (3) primarily her selfdeveloped aluminium-point stilts with replaceable unterpoles (1). Thus different heights, fitted with springs stilt legs or stilt feet with wide edition surface can be inserted according to demand. Stelzen Art value highlyt hat the "long legs" are integrated very consistent. Only so the illusion of a "new figure" originates. As formative basics trousers, skirts or figure integrated forms are possible. Trousers are suited for a discreet basic form which should well fit to the upper part of the figure. Skirts mark female, opulent figures with swinging movement quality. Boots and animal legs must be often fiddled very long, until they fit consistent to the figure and again the stamping form of the stilt fits in the costume. Nevertheless, this is the most interesting form for spectacular stilt figures. Janines inspiration for stilt figures grows from the observation of physical forms, physical colours and structures, their environment, from the employment of history, processed with own aesthetic sensation, imagination, emotion and vision. Stelzen Art presents itself in four kinds: (1) Walk-Acts exist as a single figure, as a duet or group. The figures dance, play, flirt and improvise with the audience and the respective situation. A close, hearty play with the opponent is important. The Face to Face performance will be supported partly by language, transportable music sources or, like with the newest production "Die Knautschkapelle", it is supported by a theatrical playback sound. (2) Beside the character play of the figures while parading Stelzen Art puts emphasis above all on choreographical and ddancing elements. The choreography structures must be suited for a good progress, may not get tired with longer parades too much, but bring possibly energy and emit a big public effectiveness. Music (live or by arrangement) forms an important atmospheric support. (3) At the stage presentation the framework is knitted from a theatrical and choreographical basic idea for the performances. A sound collage is the base for the structure of the short performances. (4) Every figure has its own transportable theatre stage about with stilts always including. Stilt figures are well suited as a theatrical figure between normal human size and great figures like masks, stick or figures on cranes or lifting platforms. Video projections create especially impressive effects. The team of Stelzen Art exists of about 14 actors and can be increased trough other stilt runners. Meanwhile there are more than 100 stilt figures - each formed in luxurious manual labour. As a rule every year they create a new production. - 29 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Søren Hald & Jesse Gor: Choreography of Parade Performances Biographical notes / German version Der Musiktherapeut Søren Hald und der Tanzlehrer Jesse Gor sind Bandleader und Choreographen der vielfach preisgekrönten Aalborger Band Vimoroz. Gor ist professioneller Tänzer, Trommler und Tanzlehrer aus Cape Coast in Ghana. Mit 19 tanzte er bereits mit der "Agoro National Dance Company" durch Afrika, Europa und schließlich nach Dänemark (www.agoro.dk), wo er seit 2000 lebt und u.a. Vimoroz anleitet. Als Percussionist tritt er auch mit der Gruppe "Shungu" auf, mit Musikern aus dem Senegal, Ghana, Mosambik, Zimbabwe und Gambia. Im Arhusener World Music Center bietet er Workshops für Kinder und Erwachsene an. Jesse Gor & Søren Hald Michael, (Clary), Uffe, Andrea, Karsten, Elin, Mareike, Lars, (Folke), (Katharina), Detlef, Paul McL, Janine, Fahim, Piet, Martin Carl, (Klaus S), Paul A, Tanja, Davina clapping hands Biographical notes / English Version The music therapist Søren Hald and the dancing instructor Jesse Gor are band leaders and choreographers of the multiple prize-winning Aalborg company Vimoroz. Gor is a professional dancer, drummer and dancing instructor from cape Coast in Ghana. With 19 he already danced with the "Agoro Nationwide dance Company" (www.agoro.dk) through Africa, Europe and, finally, to Denmark where he lives since 2000 and trains among other things Vimoroz. As a percussionist he also appears with the group "Shungu", with musicians from Senegal, Ghana, Mozambique, Zimbabwe and Gambia. In the Arhus World Music centre he offers workshops for children and adults. Notes on Vimoroz (Carsten Vitt/Fritz Gleiß) / German version Die Wurzeln von Vimoroz gehen zurück auf den Aalborger Karneval 1996. Seitdem hat die Mitgliedschaft stetig zugenommen. Musikalisch wird die Gruppe von einem Master-Drummer geleitet, der rhythmische Signale verwendet, um die Richtung des Rhythmus vorzugeben, von Brechungen und Improvisationen zum Rhythmus und Tempo-Änderungen. Vimoroz ist ein integraler Bestandteil der großen dänischen Karnevals geworden und hat den Aalborger „Battle of Carnival Bands“ 2001, 2005 und 2006 gewonnen. Inspiriert von den Rhythmen und Bewegungen Westafrikas verbreitet Vimoroz auf Bühnen und in den Straßen stets ein Lächeln. Die Kombination von warmem Rhythmen und energischem Tanz vermittelt dem Publikum eine eigene Erfahrung von Lebenskraft und Vitalität. Nach dem Einstieg von Jesse im Jahr 2000 erweiterte Vimoroz das Spektrum um afrikanischen Tanz. Derzeit sind 30 Mitglieder aus neun Ländern aktiv, darunter überwiegend Studenten. Ungefähr 100 ehemalige Mitstreiter sind über die ganze Welt verteilt. Ein Drittel der Besetzung wechselt jedes Jahr. Die Neulinge müssen angelernt werden. "Hard work" für Jesse und Sören, da grundsätzlich jeder ohne besondere Vorkenntnisse bei Vimoroz mitmachen kann, wenn die Einstellung stimmt. Vimoroz lebt von rein freiwilliger Energie. Die Gruppe finanziert sich durch Shows und Workshops. Das soziale Element ist die treibende Kraft. Die Gruppe liebt es, zusammen zu sein und sich gemeinsam zu verbessern. Seitdem ein gutes und festes Repertoire im Laufe der Jahre aufgebaut worden ist, ist es möglich, das Niveau jedes Jahr anzuheben. Die Gruppe probt wöchentlich, ein paar Mal pro Jahr organisiert sie Workshops mit einigen ghanaischen Musikern und Tänzern, mit denen die Gruppe regelmäßig Kontakt hat. Auf diese Weise entwickelt die Gruppe nicht nur bessere Bühnen-Shows, sondern auch noch größere Heiterkeit für das Spielen und Tanzen. Der Wunsch der Gruppe ist, diese Heiterkeit miteinander und mit dem Publikum zu teilen. Ihr Name beschreibt auf Dänisch die Essenz von Vimoroz: "Vi morer os!" oder "Wir haben viel Spaß!" Notes on Vimoroz (Carsten Vitt/Fritz Gleiß) / English version Vimoroz's roots go back all the way to the 1996 Aalborg Carnival, and since then the membership has been steadily increasing. Musically, the group is directed by a master drummer who uses rhythmic cues to decide the direction of the rhythm, from breaks and improvisations to rhythm and tempo changes. Vimoroz has become an integral part of the big Danish Carnivals and has won the Aalborg Carnival Battle of the Bands in both 2001, 2005 and 2006. Inspired by the rhythms and movements from West Africa, Vimoroz always leaps onto the stage and in the streets with smiles all round. The combination of warm rhythms and energetic dance draws the audience into a moving experience of life and vitality. - 30 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation After the entrance of Jesse in 2000 Vimoroz has enlarged its spectrum around African dance. Currently 30 members from nine countries are active, mostly university students. About 100 former members are living all over the world. One third of the membership changes every year. The novices must be trained. "Hard work" for Jesse and Sören, because basically everybody can take part without special previous experiences if the attitude is right. Vimoroz is an organization which functions on purely voluntary energy. The group maintains itself by income of shows and workshops. The social element of the group is the driving force. The group loves to be together and improve together. Since a good and solid repertoire has gradually been built up over the years, it has been possible to raise the level of ambition each year. The group rehearses weekly, and arranges workshops a few times a year with some of the Ghanaian musicians and dancers with which the group has regular contact. In this way, the group not only develops better stage shows but an even greater joy for playing and dancing. The group's desire is to share this joy with each other and with the audience. The name describes in Danish the essence of Vimoroz: "Vi morer os!" or "We're having a great time!" Additional notes by Fritz Gleiß / German version Kern der Gruppe bilden Musiktherapeuten, Studenten bleiben 2-3 Jahre, Gruppenphilosophie: "have fun and feel free!" Aufgabe: Interaktion mit dem Publikum herstellen durch "strong choreographie" (genaue Choreographie), "give people a reason to look!", "the audience wants to feel you!" Kostüm-Stoffe original aus Ghana, traditionelle ghanaische Rhythmen angepasst an die Bedürfnisse der Straße und Bewegung ("combine it for being mobile") fänden es Klasse, ihre Kostüme weiter zu entwickeln Additional notes by Fritz Gleiß / English version Music therapists form core of the group, Students/members stay 2-3 years, group philosophy: "have fun and feel free!" aim: Interaction with the audience by "strong choreography", "give people a reason to look!", "the audience wants to feel you!" Costume materials original from Ghana, traditional Ghanaian rhythms adjusted to the needs of the street and movement ("combine it for being mobile") Vimoroz finds it great to develop its costumes further. Do you think it’s necessary? This fotos by Johannes Hermann/ altonale spaßparade 2008 - 31 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Detlef von Boetticher: Music as the Attracting Factor Biographical notes / German version Percussionist aus Hamburg, Jahrgang 1970, Gründer und Inhaber der Musikschule "Soundhafen Hamburg", Bandleader der Hamburger Samba-Gruppe "Fogo do Samba" Studium der Musik (Rhythmik) am Hamburger Konservatorium, Ausbildung bei Dudu Tucci, Andres Molino und T. Altmann, Studienaufenthalte in Afrika, Brasilien und auf Cuba CD-Produktionen mit der Sam Ragga Band, Jan Delay, Quinta Feira, Manju; Konzerte und Touren in Deutschland, Detlef von Boetticher Europa und den USA waking up Karsten, (Martin), (Pat), Paul A, Jesse, Klaus B, (Bettina), (Kathrin) 2007 und 2008 Organisator der "Sambavision" zur altonale, mit "Fogo do Samba" vielfach Ton angebend auf der altonale spaßparade "Die mit fulminanten Dezibelwerten präsentierte Musik hat vermutlich mehr Freunde als jeder Spielmannszug und Blockflötenkreis. 150 ausgelassene Trommler üben regelmäßig mit dem Hamburger von Boetticher den Mix aus Samba mit afrikanischen Elementen - ohne Schnörkel, ohne Hemmungen, ungestüm. 'Arme-Leute-Musik' nennt von Boetticher diese rustikale Kunstform, die im brasilianischen Bahia beim Karneval mit Hingabe zelebriert wird." (Hamburger Abendblatt) Biographical notes / English version Percussionist from Hamburg, born 1970, founder and owner of the music school "Soundhafen Hamburg", band leader of "Fogo do samba" samba group Study of the music (rhythmics) at Hamburger KOnservatorium, educated with Dudu Tucci, Andres Molino and T. Altmann, study trips in Africa, Brazil and on Cuba CD productions with Sam Ragga Band, Jan Delay, Quinta Feira, Manju; concerts and tours in Germany, Europe and the USA In 2007 and 2008 organizer of the "samba vision" event of altonale, with "Fogo do samba" often setting the tone of altonale spaßparade. "The music presented with fulminating decibel results presumably has more friends than every minstrel's band and recorder circle. 150 playful drummers practice regularly with von Boetticher the mix of samba with African elements - without flourish, without inhibitions, vehemently. 'Poor people music' calls von Boetticher this rustic art form which is celebrated in the Brazilian Bahia at the carnival with devotion." („Hamburger Abendblatt“, leading newspaper) Carsten Vitt / German version "Bei uns geht die Post ab!" (Detlef von Boetticher) "The greatness of music is the transformation of emotions." Detlef sieht Gemeinsamkeiten zwischen Kostümen, die Menschen verändern, und der Musik, die dasselbe tut. Zur Musik gehört nicht nur das Spielen, sondern eine Performance, die visuelle Aspekte und die Ansprache mit einbezieht. Auf der Straße müsse die Musik sinnlich aufgeführt werden - mit innerer Dynamik (laut/leise) und Kontrasten (leise Gruppe/laute Trommler). Einfühlungsvermögen ist wichtig: "As an artist you should be flexible, give what you got to give but as well feel what the audience is capable of." Detlef unterscheidet zwei Wege, Musik zu spielen: (1) Den traditionellen, der der Überlieferung Respekt zollt, und (2) den globalen oder verschmelzenden, der mischt, verändert, Traditionelles in die Gegenwart übersetzt. Niemand erfinde Neues, es gehe stets um Traditionen und Einflüsse. Auftritte auf der Straße gehören mit zum schwierigsten für einen Musiker, weil man die Menschen fesseln muss, wenn sie gerade mit etwas ganz anderem beschäftigt sind - wie Einkaufen. "The street is the mother of all stages." Persönlich hat sich Detlef für eine Verbindung von Samba und afrikanischen Einflüssen entschieden. In der Performance sieht er das Potenzial zur Verschmelzung von Kunstformen an sich. Dafür seien Orte zum Treffen nötig, Märkte und Ressourcen, Lehrer, Mediatoren und Visionäre ebenso wie ein Netzwerk und Austausch. - 32 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Carsten Vitt / English version „With us the mail is sent off! Detlef sees things in common between outfits which change people and the music which does the same. Music is not playing allone, but a performance which includes visual aspects and the address is part of it. The music must be listed sensorily in the streets with inner dynamics (loud/quiet) and contrasts (quiet group/loud drummers). Empathy is important: „As an artist you should be flexible, give what you got to give but as well feel what the audience is capable of." Detlef distinguishes two ways to play music: (1) the traditional, which gives respect to the tradition and (2) the global or merging, which mixes, changes, translates old fashioned into the presence. Nobody invents something new, it always is about traditions and influences. Street performances are most difficult o for musicians because one must tie up the people when they are busy just with a little completely different like shopping. "The street is the mother of all stages." Detlef has personally decided in favor of a connection of samba and African influences. He sees the potential for the fusion of art forms in the performance itself. For this places for the meeting are necessary, markets and resources, teachers, mediators and visionaries just like a network and exchange. Additional notes by Fritz Gleiß Names the Buskers as the mother of all street performances Get the audience: „no matter what you play - transform emotions!“ Events develop to melting points Detlef’s wake up call Saturday morning reaching Hans, Kirsten, Janine, Uffe, Sjaja, Klaus S, Karsten, Martin, Pat, (Paul A), Klaus B, Ulrike, Andrea, Mareike, Sören, (Kathrin), Charles, (Uschi) - 33 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Conny Haddorp & Holger de Vries: Circus Skills for the Road Biographical notes / German version Mitbegründer und Betreiber der integrativen Circusschule TriBühne, Hamburg Conny Haddorp: Jg. 1970, Sport u. Biologielehrerin, Voltigierausbilderin; seit 1994 pädagogische Circus-Arbeit mit Kindern; Spezialgebiete Trapez, Akrobatik, Rola Bola Holger de Vries: *1969, Dipl.-Sportwissenschaftler, Mitbegründer der circensischen Bewegungskultur an der Universität Hamburg; Spezialgebiete Stelzen, Akrobatik, Laufkugel. Zuständig für Eventplanungen, Circuszeltverleih und Licht- und Tonanlagen. Holger de Vries Biographical notes / English version Co-founder and operator of the integrative circus school TriBühne („Tribune“, „Bühne“ = „stage“), Hamburg Conny Haddorp: born 1970, sports and biology teacher, vaulting instructor; since 1994 educational circus work with children; special subjects trapeze, acrobatics, Rola Bola Holger de Vries: born 1969, sports scientist, co-founder of the circus movement culture at the University of Hamburg; special subjects stilts, acrobatics, run ball. Responsible for event planning, circus tent rental and light and sound systems. Carsten Vitt / German version Die vor zehn Jahren gegründete Zirkusschule besuchen heute 180 Schüler im Alter von 5 bis 19 Jahren. Es gibt 9 verschiedene Kurse in fünf Altersgruppen. Alle sechs Monate stellt die Tribühne ein neues Programm auf die Beine. Ihr künstlerisches Ziel ist das Erzählen einer Zirkusgeschichte. Den Schülern soll dabei Vertrauen in ihre Fähigkeiten gegeben werden. "We want students to deal with frustration but encourage them to go further." (Conny Haddorp) Stelzenlauf, Einradfahren oder Jonglieren können die Kinder und Jugendlichen ebenso lernen wie Artistik. Der Zirkus bietet Möglichkeiten zur persönlichen Entfaltung: "People can try something else and be by themselves." Carsten Vitt / English version Today 180 pupils at the age of from 5 to 19 years visit the circus school founded ten years ago. It’s running 9 different courses in five age groups. Every six months TriBühne creates a new programme. Their artistic aim is the telling of a circus story. Besides, trust should be given to the pupils in their abilities and skills. "We want students to deal with frustration but encourage them to go further." (Conny) The children and teenagers can learn stilt run, unicycle driving or juggling as well as artistry. The circus offers possibilities for the personal development: "People can try something else and be by themselves." Additional notes by Fritz Gleiß At the beginning Holger presented two costumes used for many years: „birds on stilts“. Safety first! Circus skills are touching - eye catching - self identifying funfull - colourful - emotional Create miracles! Holger chats with Uschi One of TriBühne’s masks used for performances Elin, Eva S - 34 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Bettina Eichblatt & Piet Koenekoop: Stilts as a Core for Creative Groups Biographical notes / German version Bettina Eichblatt ist Sozialpädagogin, Tanzpädagogin, unterrichtete lange afrikanischen Tanz und trat mit diversen Tanzstücken in verschiedenen Gruppen auf, spielt in der Percussionband die "Klapperschlangen", betreibt Maskenbau und Maskenspiel, Stelzen- und Straßenkunst und viele Projekte mit Kindern und Erwachsenen. Mit dem Blechkünstler Piet Koenekoop, ihrem kreativen Partner, hat sie sich jüngst mit der Oakleaf Creativity GbR selbstständig gemacht. Biographical notes / English version Bettina Eichblatt + Piet Koenekoop Bettina Eichblatt is a social worker, dance educationalist, has taught African dance and stepped with various dance plays in different groups, she also plays in the percussion group "Klapperschlangen“ (rattlesnakes), does mask making and mask game, stilts and street art and many projects with children and adults. Together with the metal artist Piet Koenekoop, her creative partner, she has just started up her own business Oakleaf Creativity GbR. Carsten Vitt / German version Als Stelzenläuferin fühlt sie sich immer ein bisschen einsam, so weit oben und so weit weg vom Publikum. Deshalb hat Bettina Eichblatt Sachen entwickelt, mit denen sie direkter mit dem Publikum in Kontakt treten kann. Ein mechanischer Pudel auf Rädern, den sie an einer Stange vor sich herschiebt. Das Tier kann aber noch mehr: Bellen, das Bein heben und pinkeln - auf Röcke, Hosenbeine oder Rucksäcke von Zuschauern. Das sorgt für mächtig Spaß, aber auch für Ärger. Denn mancher Betroffene dachte schon, dass das gelblich eingefärbte Wasser wirklich Pipi ist. Begleitet wird der Pudel von seinen Gesellen, dem Drachen (der wirklich Feuer speit) und der Kröte, die quaken und einen Wasserstrahl bis zu fünf Meter weit spucken kann. Verantwortlich für diese aufmüpfigen Figuren ist Piet Koenekoop. Als Techniker liebt er es, an solchen Dingen zu basteln und immer Neues auszuprobieren. Ihre Gruppe Oakleaf Stelzenkunst ist noch jung - mit solchen Straßengefährten aber wohl einzigartig. Carsten Vitt / English version As a stilt runner she always feels so far above and a bit lonesome so far away from the audience. Therefore Bettina Eichblatt has developed things with which she can more directly enter into contact with the audience. A mechanical poodle on wheels which she puts off at a bar. However, the animal still can do more: Barking, raising the leg and peeing on skirts, trouser legs or rucksacks of spectators. This creates powerful fun but if yellow marked trouble also. Some person affected already thought that the water is really wee-wee. The poodle is accompanied by colleagues, the dragon (which really spews fire) and the toad which can croak and spit a jet of water up to five meters far. Piet Koenekoop is responsible for these rebellious figures. As a technician he loves to make such things and always to try out something new. Their group of Oakleaf stilt art is young - with such street companions still probably unique, however. Additional notes by Fritz Gleiß create little animals which can really do something, forcing preople to react Self made stilts for sale Pet dragon breathing fire Foto (c) Kay Rehders - 35 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Davina Williams: Mobilizing for Costume Building Davina is Club Secretary of Rampage Carnival Club, Luton (and not related to Annmarie) Carsten Vitt / German version Rampage on the road: Da sind sie zu Hause. Die 120 Mitglieder starke Truppe aus Luton ist bekannt für ihr Rundumpaket. Sie entwerfen Kostüme, stellen sie her, sind stark in der Bildungsarbeit und engagieren sich in ihrer Gemeinde. Um das alles am Laufen zu halten, ist vor allem eines nötig: Planung. Als Club Secretary hat Davina den Überblick und weiß, an wen sie was Davina Williams abgeben muss und kann. Um die Kostüme herzustellen, sind viele Hände und Schritte nötig. Von der ersten Idee und Skizze an muss bedacht werden, wie groß die ganze Truppe ist. Materialien müssen gefunden, vor allem die Kosten ermittelt werden. Wenn das Produktionsteam am Werk ist, steht schon der Plan an, welche Stationen die Wandertruppe dieses Jahr in der Saison von Mai bis November abklappert. Und es muss auch klar sein, wo die Route der einzelnen Paraden entlang führt und wer wo sein soll. Davina rät, vor den Umzügen die Kostüme auf ihre Tragbarkeit und Tücken zu testen. Dann bleibt einem erspart, ein Kostüm das erste Mal zu schultern und erst dann festzustellen, dass es verdammt schwer ist. Praktischer Tipp für Regentage: Transparente Hüllen, unter denen die Kostüme immer noch zu sehen sind. Carsten Vitt / rough English version Rampage on the road: That’s their home. The 120 members strong troop from Luton is known for its all-round package. They sketch costumes, they produce, are strong in the educational work and are involved in the municipality. To hold all that in the running, planning is necessary above all. As a club Secretary Davina has the overview and knows to whom what she must and is able to deliver. To produce the costumes, many hands and steps are necessary. By the first idea and sketch it has to be considered how big the whole troop is. Materials must be found, above all the costs have to be investigated. If the production team is at work, the plan already stands in a queue which stations the travelling troop scours this year in the season between May and November. And it must be also clear where the route of the single parades would drive down and who has to go where. Davina advises to test the costumes for wearability and malices before the move starts. Then someone will be saved to find out that the costume would be too heavy. Practical tip for rainy days: Clear covers under which the costumes are still to be seen. Additional notes by Fritz Gleiß mobilizing: first the theme, than concept, design, lead by the designer/band leader, pre-seasonal workshops, communication as a key - "My inspiration inspires others!" quality control necessary withstand the elements! "cream you for warmness" Be prepared! (Rampage 2008 in Hamburg) (c) Johannes Hermann - 36 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Klaus Bystrup: Involving Replicators for Carnival Arts Klaus Bystrup (*1967, communication scientists) is the director of the carnival in Aalborg. The Foreningen carnival i Aalborg is one of three partners in AMOS. "It is a kind of rebirth every year when you come to the carnival." Aalborg Carnival is the largest carnival in Northern Europe with up to 25,000 carnivalists in the Grand Parade and more than 100,000 spectators catching the magnificent wave of colours and fantasy along the parade route. Don't miss this spectacular event and be a part of a world full of colours, impressive costumes, music, rhythms and dance from all corners of the Klaus Bystrup world! You are the entertainer - the street is your stage! What distinguishes Aalborg Carnival from most other carnivals is that everyone can participate in the Grand Parade! So it is your choice whether you enjoy the celebration as spectator or as participant. Carsten Vitt / German version An drei Tagen Ende Mai gibt es kein Halten mehr in Aalborg: Die ganze Stadt feiert Karneval. Allein 2000 Freiwillige helfen mit, damit das Spektakel gelingt. „Krankenschwestern“ verarzten ihre Patienten, „Polizisten“ patroullieren auf der Straße - klassische Spaßkostüme, die bei Tausenden Teilnehmern beliebt sind. Es ist nicht nur das simple, zugkräftige Motto "Verkleide Dich und sei dabei", das den Aalborger Karneval so anziehend macht. Workshops für Kinder mit renommierten Kostümkünstlern sind ein weiteres Element, um die Attraktivität zu steigern. Kinder lernen, Vertrauen in die eigenen Fähigkeiten zu bekommen, und entdecken mit dem Karneval eine neue Welt. "We are giving them the feeling that they are part of a big carnival family that has no borders." Das Budget deckt der Aalborger Karneval überwiegend mit Einnahmen. So werden für den Eintritt in den Park zum Festival und zu den Band Battles 12 Euro verlangt. Die öffentliche Förderung macht lediglich 10 Prozent aus. Carsten Vitt / English version There is no more hold in Aalborg at the three days end of May: The whole town celebrates carnival. Alone 2.000 volunteers help so that the show is successful. Naughty „nurses“ treat their patients, „policemen“ patrol the streets, classic fun outfits, which are popular with thousands of participants. It is not only the simple, catchy motto which makes the Aalborg carnival so attractive - "dress you up and be with there". Workshops for children with renowned costume artists are another element to increase the attractiveness. Children learn to get confidence in their abilities and discover a new world with the carnival. "We are giving them the feeling that they are part of a big carnival family that has no borders." Additional notes by Fritz Gleiß new joint idea: "night parade" dynamic process ahead of carnival, including teachers/multipliers, supporting the creative process "Involving artists in this process is relatively young." "We want support that people are the artists - paint your face and dance the street!" Fun as transmitter instead of thoughts/heads, give room! Involving schools for handicapped: producing proudness/self-confidence as producers of costumes which later on are seen everywhere on the road only 10% public funding, balance through beer selling and entry fees to the park (Kildeparken, 12 Euro approx), 50.000 people dressed up (archetypes, public figures etc.) - 37 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Paul Anderson: Prospects of the UKCCA and the London Olympics 2012 Paul Anderson (*1966, social scientist) is the director of the British center for carnival arts UKCCA in Luton, this signs as a brand name at the same time for the Luton Carnival Arts Development Trust LCADT. LCADT/UKCCA is the British partner in AMOS. "To me carnival speaks the language of the streets and in doing so speaks for us all. Carnival has the power to transform lives and has the potential to reposition towns and cities whilst providing an appropriate yet relevant platform showcasing the talents of our rich, diverse and creative communities. Carnival in the UK and around the world transcends race, class and creed and has the power to unite and bring people together whilst passing on histories, skills and knowledge reaching places and parts Paul Anderson that other art forms cannot reach. Ten years ago virtually no one could have imagined that one of the most under funded and under valued art forms could spark a cultural regeneration renaissance. No one could have predicted how a world wide heritage of traditional creativity and celebration would galvanise multiple partners and join one of the most disparate and diverse communities in the UK, culminating in a landmark £ 7.3 million, state of the art building serving multiple audiences.But one organisation had the vision and the drive to make it happen… Luton Carnival Arts Development Trust (LCADT) was established in 1998 to add value and extend the activities of the Luton International Carnival. Since that time, this vision has been much enhanced and extended, successfully positioning the UK Centre for Carnival Arts as a national organisation and leading agency for carnival in all its guises. UKCCA works from a strategic to grass roots level complementing and supporting agendas for neighbourhood renewal and regeneration, tourism development, arts in education, business development and community cohesion. "We have to professionalize, bring the art into higher education." Carsten Vitt / German version Luton hat ein neues Wahrzeichen: Das UK Centre for Carnival Arts, ein multifunktionales Gebäude, das auf höchstem Niveau Künstlern Raum für ihre Arbeit gibt. Das im Mai 2009 eröffnete Center verfügt über Werkstätten, Veranstaltungsflächen innen und außen, Bar und Cafe, Archiv und ein großes Team, das sich um Technik, künstlerische Weiterbildung, Marketing und Fundraising kümmert. Karneval ist in Großbritannien trotz der großen Bandbreite und schillernden Künstler noch ziemlich jung: Gerade einmal etwa 50 Jahre. Mit dem Center soll ein Rahmen für Beständigkeit geschaffen werden. Dazu gehört vor allem, Karneval als einen Beruf, als ein Unternehmen zu etablieren, wie es das Center vorlebt. 7,2 Millionen Pfund hat das Gebäude gekostet, finanziert zu 50 Prozent vom englischen Arts Council, die zweite Hälfte ist anderweitig eingeworben worden, u.a. aus Regionalmitteln der EU. Die laufenden Kosten liegen bei 1,1 Millionen Pfund pro Jahr. Carsten Vitt / English version Luton has a new emblem: The UK Center for Carnival Arts, a multifunctional building which gives room to artists for their work on the highest standard. The center opened in May 2009 has workshops, event areas inside and outside, bar and café, an archive and a large team which cares about technology, artistic education, marketing and fundraising. Carnival as a business is still quite young despite the great frequency range in Great Britain: Even once about 50 years. With the center a frame shall be created for continuance. Part of it is to establish carnival as a profession, as an enterprise primarily as it exemplifies the center. The building has cost 7.2 million pounds, financed to 50 per cent by the British Arts Council, the second half has elsewhere been attracted, i.e. through ERF means. The regular annual costs amount to 1.1 million pounds. Additional notes by Fritz Gleiß A mas band is an "industry" invites local authorities who should fund the running costs intends to tap regeneration pots UKCCA offers "international master classes", even to upgrade the business - 38 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Fritz Gleiss: Conditions for Future Exchanges "We are on a new international path." Fritz Gleiss is the initiator and coordinator of AMOS, *1959, political scientist & journalist, since 1996 PR employee at HausDrei, initiator and organizer of altonale spaßparade When I started traveling the world in my late tenth, sometimes we stayed at the Nairobi Youth Hostel. I will never forget the very German question we were confronted with every morning: "Have you done your duty today?" Dear friends: Yes, we did. I hope you got so many new ideas and made contacts that Fritz Gleiss from now on we all will be on an new international path. The AMOS project provides us with some future possibilities for traveling and exchange. Sometimes decisions might be made even on a short notice. Short term visits and meetings are open not only to staff members of the three partners but also to friends of the project who would like to get involved in the process of developing new artistic connections and perspectives. Please talk to us. After this workshop each of the three partners will start building up creative groups for AMOS. It even might be an existing one with a new common approach. Those groups will perform at each others events next year and in 2011. Therefore we will be able to provide a financial and supporting structure. The project will be able to cover at least some salaries for instructors, some remunerations for helping artists, we have some means to rent stockroom capacities and to buy some materials. To limit the expectations let me give you some Hamburg numbers for such a group. Here we calculate with numbers like 1.500 Euro for the rent of storage space, a similar amount is reserved for materials. For the instructors we have in mind a gross amount of not much more than 3.000 Euros. That sounds a bit disillutionizing. But if you know that AMOS will cover the full costs and salaries of instructors for a five day stay in Luton and Aalborg plus a 50% subvention for the accompanying party, may be it starts to become more interesting. Also the transport costs for materials like costumes will be covered. All together this amounts to more than 10.000 Euros. When I mention a "five day stay" this includes the obligation for the visiting party to teach some workshops to interested creative persons at the locality of the visited partners to demonstrate how they worked, inspired by AMOS. That are the workshops mentioned in the schedule paper you may have found in your folder. The EU funding does not disband us from the need to look for additional sponsoring wherever we can. We also think that the expectations of some parents to get their kids educated for free or nearly nothing will not hold in all cases. May be we will have to develop an own system to subsidize selected underprivileged target groups. Let's talk about if necessary. Turn the lights off ... Spot on and the reflection will come ... - 39 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Joint dinner on Saturday evening Klaus S, (Eva S), Andrea, Paul McL, Clary, Stephen, (Colin, Annmaria, Holger, Davina), Bettina, Fahim, (Carl), Piet, Folke Michael, Lars, (Karsten), Jesse, Kathrin, (Ralf), Martin, (Janine), Katharina, Detlef, Sören, (Sjaja), Klaus B - 40 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Group Discussions: First Steps to Cooperation Theme: Crossing borders! Beyond limits! Objective: Collecting material for new creative groups Red Group - Heritage: „Let's create our own carnival character.“ Carl Gabriel, Karsten Pedersen, Pat Till (host), Elin Krüger, Bettina Eichblatt, Folke Witten, Harms Haddorp, Colin Spalding, Tanja SchulzHess (reporter), Uschi Dresing Location: Haus 7, ground floor, TGH - seminar room, left Carsten Vitt / German version Karneval als Chamäleon (siehe oben) - mit dieser Figur als neuem Sinnbild für die Straßenkunst hat eine Arbeitsgruppe auf kreative und zugleich praktikable Weise dem Umstand Rechnung getragen, dass das Universum des Karnevals zu vielfältig ist, um es auf einen Charakter zu reduzieren. Das Chamäleon zeigt in sich selbst diese Vielfalt auf - und kann zudem plastisch als Figur dienen. Carsten Vitt / English version Carnival as a Chamaeleon - with this figure as a new symbol for the street art this working group has taken the circumstance into account in a creative and at the same time practicable way that the universe of carnival is too various to reduce it to a character. The chamaeleon shows this variety in itself, and moreover can serve as a figure plastically. The terms on the wall paper, page 2, were: Communication - Mars / Venus planets - Opposites - Elements Fire / Water - Integration - Emotion / Pain - Water / ecological - Movement - Transformation - Chamaeleon / Mosaic (reflect surroundings) - Tree of Life Globe - DNA - Music/Rhythm - Celebration - Life - Human Being - Myth Green Group - Movement: „Let's find an idea that can travel.“ Paul Anderson, Michael Børsting, Lars Hald, Janine Jaeggi, Eva Salzmann, Clary Salandy, Klaus Salzmann, Ralf Harders, Uffe Gitz-Johansen, Davina Williams (reporter), Otto Clemens (host) Location: Haus 7, 1st floor, TGH - hall, rear Carsten Vitt / German version Die Flamme der Olympischen Spiele, die 2012 in London gefeiert werden, hat sich diese Gruppe ausgesucht. Die Flamme symbolisiere Kraft, Hitze, Energie, Licht. Bedeutungen, die auf vielfältige kreative Weise in künstlerischen Beiträgen umgesetzt werden können. Es sei eine Art Vermächtnis, zu diesem bedeutenden Ereignis etwas beizutragen. Zudem biete das Thema Bezüge zur Geschichte und zur Gegenwart, die eingewoben werden können. Rund um das Thema Transport hat diese Gruppe eine Fülle an praktikablen Vorschlägen gemacht. (Siehe Fotos nächste Seiten.) Carsten Vitt / English version This group has chosen the flame of the Olympic Games which are celebrated in London in 2012. The flame symbolizes strength, heat, energy, light. Meanings which can be artistically realized in various creative ways. It is a kind of joint legacy to contribute something to this important event. Moreover, the topic offers references to the history and to the presence which can be woven in. Round the transportation topic this group has made a wealth of practicable suggestions. (See photos next pages.) Davina presenting the results of two hours hard group work - 41 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Green group results, p. 1 - 42 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Green group results, p. 2 - 43 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Blue Group - Outdoor Space: „Let's find new ideas for our stages!“ Fahim Qereshi, Annmarie Williams, Piet Koenkoop, Jesse Gor, Kathrin Pelz (reporter), Klaus Bystrup (host), Paul MacLaren, Andrea Gritzke, Martin Sasse, Ulrike Tuch Location: Haus 7, 1st floor, TGH - hall, front Kathrin Pelz reporting / German version Für Shademakers wird der Platz zum Problem, Paul meinte, er sucht nach einer Kombination aus traditionellen Karnevalsumzügen und mehr Platz für die Performance, zum Beispiel unter Einbezug der Häuserwände, Also Häuser und Licht und vor allem auch der Einbezug von Tag und Nacht. Aalborg baut mittlerweile mehr Technik für die Präsentation ein, große Bildschirme, die Details der Kostüme zeigen und verschiedene Perspektiven (sie haben 6 Kameras). Luton brachte die Idee ein, das eine Rampe ins Publikum führen sollte, damit eine Art Abschlusspräsentation in der Menge stattfinden kann, um gerade auch größere Kostüme zu präsentieren. Für Aalborg steht fest, das sie mehr Geld brauchen. Helfen könnte dabei evtl. eine neue Art Bühne (groß) mit Sitzplätzen an den Seiten, die überdacht sind und bezahlt werden sollen vom Publikum, auf der eine Art Abschlusspräsentation nach dem Umzug stattfindet. So können Leute, die Interesse haben mehr zu sehen oder alles zu sehen, auch dafür bezahlen. Es kam auch die Frage auf, wie das ganze noch professioneller ans Fernsehen zu „verkaufen“ ist, um an Sponsorengelder heranzukommen, es stand aber die Frage im Raum, ob das Ganze dann nicht zu kommerziell wird: Weil die Atmosphäre und der Geist der Straßenparade vom Augenblick lebt. Und eben vielleicht auch davon, nicht alles zu sehen. Paul sagte: „You have to pay to perform carnival“. Das war denke ich einer der leitenden Sätze der Diskussion: Die Frage ob der Zuschauer bezahlen soll oder will und was das für die Bühne / Präsentation bedeutet. Ob überhaupt ein Interesse daran besteht, die Parade ggf. auf dem Laufsteg zu sehen oder dafür zu bezahlen. Das Problem in England besteht darin, dass die Parade mittlerweile durch die Regierung und die Polizei so stark kontrolliert wird, dass die Freiheit, die der Karneval braucht, eingeschnürt wird. Und die Frage entsteht, wie viel Kunst ist noch bei so viel Kontrolle dabei und wie kann man die „Bühnen“ wieder öffnen. Andrea berichtete von der Hamburger Hafencity und von einem großen Gebiet, das dort sehr gut geeignet wäre für Performances, weil genau dort am Hafen grade Geld ist (Investoren). Im Gespräch entstand die Idee einer großen Installation aus Figuren, im Einbezug der Kräne und Hafenanlagen, Tag und Nacht nutzbar mit Lichtinstallationen, Feuershow, alles übergroß und bizarr, mit Einbezug von Schiffen. Der Vorteil liegt in der neuen Bühne, die die Leute anziehen würde, und der globalen Bedeutung des Ortes. Unter dem Titel „town & water“ würde das Projekt auch topografisch die drei Orte Hamburg (Hafen) , Luton (Farben und Wasser), Aalborg (Fjord) verbinden. Es müsste inhaltlich für die drei Orte aufgearbeitet werden. Es gab auch die Idee einee Parade „unter Wasser“ bzw. einer Performance in einem gläsernen Schwimmbecken. Eine Idee, die ausgebaut wurde, war die Idee der Nachtparade, unter Einbezug von Wänden und Balkonen, die man bespielen könnte. Um das Augenniveau zu ändern. Licht-Musik-Dekoration-Feuer-Videos, alles auf eine Nachtparade zugeschnitten, mit fluoreszierenden Farben, Beleuchtung. „Urban Screen“ aus Bremen würde unter dem Gesichtspunkt sehr interessant. Dann kamen noch Finanzierungsfragen, z.B. nach einem günstige Transportunternehmen um Kostüme zu transportieren (Blue Water?), oder nach einem Tourbus für die Künstler. Ein eigenes Karnevalhotel mit günstigen Preisen. Und vielleicht der Einbezug von Lokalpolitikern, die sich stark machen für die Finanzierung der Projekte. Kathrin Pelz / English version The place becomes a problem for Shademakers, Paul thought for example under one cover of the house walls he is looking for a combination from traditional carnival moves and more place for the performance, that is houses and light and primarily also the one cover of day and night. Aalborg installs more technology for the presentation meanwhile, big screens which show details of the outfits and different prospects (they have 6 camerae). Luton which should lead a ramp into the audience so that a kind of degree presentation can take place in the crowd to present straight also bigger outfits brought in the idea. Firm, this stand for Aalborg they need more money. Perhaps a new kind of stage (great) with seats on the sides which are reconsidered and shall be paid of the audience on which a kind of degree presentation takes place after the move could help. So people can be the interested to see more or to see everything, also pay for it. It the question also died, as the whole still more professionally to the television to "sell" is to approach sponsor monies the question in the room whether the whole then doesn't get too commercial, however, stood: - 44 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Because the atmosphere and the mind of the street parade of the moment lives. And perhaps also of this just not see everything. Paul McL said: "You have to pay to perform carnival". This was one the leading sentences the discussion I think: The question whether the spectator shall pay or wants and what means this for the stage/presentation. Whether at all an interest is to see on the catwalk or to pay for it the parade if necessary. Meanwhile the problem in England is that the parade is checked so strongly by the government and the police that the liberty which the carnival needs is cut into. The question arises how much control art can bear and how one can open the "stages" again. Andrea reported about „Hamburg Hafencity“ (one of Europes largest innercity development project), where of a big area would be suitable for performances very well. Money is exactly there at the port (investors). The group developed the idea for a giant installation in connection with the cranes and docks, utilizably with light installations, fire shows, everything oversized and bizarre, covering ships, day and night. The advantage is the new stage which would attract people, and the global meaning of the place. Under the title "town & water" the project would connect thre porject towns also topographically - Hamburg (port), Luton (colors and water), Aalborg (fiord). With regards to the content it has to get through for the three places. There was also the idea of an „under water parade" or a performance in a glassy pool. An idea which was improved was the idea of the night parade under including walls and balconies which could be played to change the eye level. Light, music, decoration, fire, videos - everything is tailored to a night parade with flourescent colors, lights. "Urban Screen" from Bremen would get very interesting under the point of view. Questions of finance then still came, of cheap transport hauliers (Blue Water?) or after a tour bus for the artists. A Karnevalhotel of one's own with reasonable prices. And perhaps the incorportation of local politicians, who would be able to look for sponsorships. Additional reporting by Annmarie Williams with regards to the stage: Entrance and exit paths for stage not to be the same Lighting to make the costume effective Video screen will have to set up in black spot areas so that all can view the performances. Stage depth and height to be considered to accept large costumes Contingency plan for wet weather Carsten Vitt / German version Sie wollen baden gehen. Wasser ist als neue Bühnenidee von dieser Gruppe vorgeschlagen worden, wahlweise auch das Aquarium. - Neue Projektionsmöglichkeiten sollen die Wahrnehmung der Ereignisse verändern: Video-Übertragungen und Lichtinstallationen, die auf Wänden oder Balkonen zu sehen sind. Ein weiterer Vorschlag sind andere Bühnenformen als die klassische Bühne, die die Performer und das Publikum frontal gegenüber stellt. Carsten Vitt / English version They want to go to take a bath. Water has been suggested by this group as a new idea for stages, optional also the aquarium. New projection possibilities shall change the perception of the events: Video transmissions and light installations which can be seen on walls or balconies. Other stage forms than the classic stage which frontally confronts the performers with its audience are another suggestion. Additional notes by Fritz Gleiss Be aware of playing between the walls! - Think about stadiums, waterways - TV broadcasting necessary - stages: T-form? Yellow Group - Performance Techniques: „Let's look for fusions!“ Charles Beauchamp, Mareike Bongers, Sjaja Haddadi (reporter), Sara Hoshyari, Detlef von Boetticher (host), Stephen Hoyte, Hans Rønnau, Katharina Witte, Kirsten Gitz-Johansen, Søren Hald Location: Haus 3, ground floor, „Seminarraum“ Carsten Vitt / German version Die einzelnen Kunstfertigkeiten wie Kostümdesign, Musik und Tanz sollen zu einem neuen Ganzen verschmelzen, die Künstler gemeinsam an einer neuen Idee arbeiten. Praktisch besteht dieser - 45 - Saturday night fever: Detlef presenting new parrots (parades) AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Weg im künstlerischen Austausch, der von einem Netzwerk, Besuchen und Tagungen getragen wird. Zentral ist der Wunsch nach Professionalisierung. Qualität soll zum Maßstab werden. Das Ziel ist, Straßenkunst als anerkannte Form von Kunst zu etablieren für die die Künstler auch bezahlt werden. Weitere wichtige Punkte: Finanzierung/Unterschiede, daraus resultierend: Akzeptanz Carsten Vitt / English version The single skills like outfit design, music and dance being supposed to unify into a new whole, the artists working on a new idea together. This way practically consists in the artistic exchange which is carried by a network, visits and conferences. The desire for professionalism is central. Quality shall become the scale. The aim is establishing street art as a recognized form of art, the artists also are paid for it. More important points: Financing/differences, resulting from it: acceptance Additional notes by Fritz Gleiss Carnival meanings are very diffus - exchange = mixture! important: contacts - exchange knowledge about different materials - 46 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation The Value of Exchange: „Inspiring!“ Final remarks of the participants, noted by Carsten Vitt & Fritz Gleiß "I'm pleased I came. I met a lot of new artists and friends." rarely travelling out of London, great to have met friends here Carl Gabriel „packed programme“ Ralf Harders „Inspiring!“ Colin Spalding "Where we are similar, we should come together. Where we are different, we should cultivate the differences and bring them into the work." - load of work „beyond limits“ Paul Anderson „meeting new people“ Davina Williams "We learned that it's about street art and fusion." made good friends, looking forward to welcome all in Luton Stephen Hoyte "So much inspiration - I am surprised and glad." more inspiration than expected Folke Witten "I had no idea about carnival - I love it." first ideas ever about carnivals, encouraged by tecnical lightning Piet Koenekoop "Lots of ideas - I have to digest it in weeks." full of new ideas Bettina Eichblatt "I'm optimistic, I'm feeling that we can change things." really inspiring weekend Pat Till "I am touched by the personalities and the artistic power. I felt like a family here." impressed, so much love and visual power, felt positive effects of glpbalisation Detlef von Boetticher "Don't be surprised when you get a mail from me and I want to invite myself." first time to have looked at other carnival arts, very welcome; offers her guestroom and doing contacts in Venice Tanja Schulz-Hess "This weekend was an eye-opener." Sören Hald "I'm sure we're gonna meet again." wonderful to meet all, hopes to meet again Martin Sasse "A very good weekend." didn't know that there are people out there who are keeping the energy Jesse Gor "I'm delighted, moved and amazed by the human contact and talents. We forget how important it is to relate to each other." thanks to all three partners, would like to travel immediately to Aalborg and Venice ... Charles Beauchamp "It is possible to find new ways to get together." learned a lot about the possibilities to develop more an more Kirsten Gitz Johansen "Fantastic. I leave with two key words: spirit and fire - it is what holds us all together." thankful, great attention, pleasure to be here, intends to build Venician costumes with foam, "sometimes you have to travel to meet" refers oncemore to Carls tradition holding work Clary Salandy "A flow of inspiration." project full of work, let's look for fun too, high quality, new thinking, "like a river starts" (AMOS as the source) Hans Rönnau - 47 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation "It was a musical and artistic experience." „Let's keep the spirit, use the similarities and differences.“ Klaus Bystrup "Every city has the carnival it deserves." ashamed that he could not show more, learning where we are different and where the similarities are, beginning of conversation Paul McLaren "It is important to recognize that I do not work alone." lucky about the possibilities to share and work together, welcomes all to Bremen Janine Jaeggi "Such an open and heartly atmosphere is unusual." has witnessed a lot of carnival conferences Uschi Dresing „Inspired!“ Andrea Gritzke „Toll!“ Ulrike Tuch „We will bring more fire to the carnival!“ important experiences for her tailor traineeship Mareike Bongers „Have never did a conference, did a week of work in two days!“ totally inspired Fahim Qureshi "Extremely inspiring, a fantastic exchange. I'm looking forward to our joint projects." Fritz Gleiß "Some years ago I fell in love with carnival parades. Now I fell in love with the people who fill it with life and their tremendous skills. I should ask Detlef for some drumming lessons ... " Carsten Vitt Closing words by Fritz Gleiß This workshop, I'm sure, was an unique experience for all of us. AMOS will offer two other workshops next year in Luton and 2011 in Aalborg. They will focus on mobilizational, education and questions of incorporating the institutions into the development of street and carnival arts. If somebody might be interested in beside the AMOS triangle between Aalborg, Luton and Hamburg in the near future we are going to establish working contacts with events in the Barcelona region and with the Zinneke Parade in Brussels. As most of you might have heard allready the Hamburg Altona Fun Parade will move to its own weekend. In 2010 we intend to put the Sunday parade and hopefully a night parade on Saturday into the core of an entirely new event, mobile street art will become the highlight of the new format we plan. Surprising the audience, showing things the people have never seen or heard before, using new kinds of stages like small amphitheatres: That shall happen at the first weekend of September next year. Hope to see you all again in the first wekend of September 2010 in Hamburg for the Altona Fun Parade. A great request: Send us your remarks by mail, even as the power point presentations, if it makes sense. You know artist have to fight for the right and need of self expression, most of them are driven through this need. Let me thank you very much that nobody of you strained this right too hard and overtook his or her time. There are three things which inspired me most: all this practical examples we have got to be seen, this idea of a chamaeleon as a carnival character and the possibility to work together with others in further developing the idea of doing a night parade. Tanks for that, mange tak. Thanks to Sabine for her background services, special thanks to Hilke, who has guided us so frindly and charmfully through the last days. A great request at the end: Please sent us some remarks and reflections by mail about your experiences here in Hamburg Take care and good bye. - 48 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation List of Participants Paul Anderson CEO UKCCA 3 St. Mary's Road GB-Luton Beds, LU1 3JA +44 1582 437 100 paul@carnivalarts.org.uk Uschi Dresing Shademakers Carnival Club Dornröschenweg 12 32760 Detmold 052314584775 art@shademakers.de Conny Haddorp## Circusschule TriBühne Ruhrstr. 16 D-22761 Hamburg info@tribuehne.net +49 <(0)40> 6979 3759 Ute Bartosch# Gesamtschule Blankenese Frahmstr. 15 D-22587 Hamburg +49 <(0)40> 4288280 Rike Eckhof# 2 Clowns Hospitalstr. 91a D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 29882344 rike@2clowns.de Harms Haddorp## Circusschule TriBühne Ruhrstr. 16 D-22761 Hamburg info@tribuehne.net +49 <(0)40> 6979 3759 Bettina Eichblatt Oakleaf Stelzenkunst zu den Diebeskuhlen 6 D-21224 Hamburg +49 <(0)4108> 129025 eichblatt@web.de Lars Hald Bestyrelse Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg info@karnevaliaalborg.dk +45 9813 7211 Isabella Franke**## Dezent Beschallungs GmbH Warnholtzstr. 4 22767 Hamburg +49 <(0)40> 38610222 Søren Hald Vimoroz Sejrøgade 13 4th DK- 8000 Aarhus C +45 2870 4241 S shald@excite.com Carl Gabriel Designer 229 Carroll Court Osborne Road, Acton GB-London W38SS +44 7956 890162 carlbgabriel@yahoo.co.uk Ralf Harders Werkstatt für Freiraumkultur c/o Bremer Karneval, Kulturzentrum Lagerhaus Schildstraße 12-19 D-28203 Bremen +49 <(0)421> 70 1000 - 80 ralf.harders@gmx.de Charles Beauchamp Mandinga Arts 97 Atkins Rd. GB-London SW12 OAL +44 208 674 65 60 info@mandingaarts.co.uk Hilke Bleeken Project Co-coordinator HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 61 41 04 hilkebleeken@haus-drei.de Michael Børsting Produktionsleder Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg produktion@karnevaliaalborg.dk +45 9813 7211 Detlef von Boetticher Sound Hafen Hamburg Struenseestr. 37 D-22767 Hamburg detlef@fogodosamba.de +49 <(0)40> 41262309 Mareike Bongers Feuerfeen Isestr. 47 D-20144 Hamburg info@feuerfeen.de +49 (0) 16098333561 Klaus Bystrup Director Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg +45 98137211 klaus@karnevaliaalborg.dk Otto Clemens Geschäftsführer HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 61 41 03 ottoclemens@haus-drei.de Masuma Datoo** HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 89 98 Munise Demirel* Kulturbehörde Hamburg Hohe Bleichen 22 D-20354 Hamburg +49 <(0)40> 428 24 227 munise.demirel@bksm.hamburg.de Kirsten Gitz Johansen Dunkelfolket Vestkystvejen 34 DK-9460 Brovst +45 98235777 kirsten.gitz@adr.dk Mats Hörold** HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 89 98 Uffe Gitz Johansen Dunkelfolket Vestkystvejen 34 DK-9460 Brovst +45 98235777 Sara Hoshyari Circusschule TriBühne Ruhrstr. 16 D-22761 Hamburg info@tribuehne.net +49 <(0)40> 6979 3759 Fritz Gleiß AMOS project leader HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 61 41 06 fritzgleiss@haus-drei.de Stephen Hoyte Rampage Carnival Club 4 Elgar Path, North Street GB-Luton Beds, LU2 7RJ +44 7850895493 rampagecc@btinternet.com Jesse Gor Kjærslund 13, 2th DK-8260 Viby J +45 22759329 info@jesseghanadance.dk Regine Hüttl Goldbekhaus Moorfuhrtweg 9 D-22301 Hamburg +49 <(0)40> 27870216 kinderkultur@goldbekhaus.de Andrea Gritzke Tiedemannstraße 8 22525 Hamburg agritzke@gmx.de Sjaja Haddadi Bestyrelse & Projektleder Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg info@karnevaliaalborg.dk +45 9813 7211 - 49 - Janine Jaeggi Stelzen Art & Bremer Karneval Weberstr. 44 D-28203 Bremen jaeggi@arcor.de +49 <(0)421> 71047 Sylke Jehna# 2. Vorsitzende HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 (0) 172-4436 141 Reiner Jodorf# Gesamtschule Bahrenfeld Regerstr. 21 D-22761 Hamburg +49 <(0)40> 8971880 Kathrin Pelz Stelzen Art Weberstr. 44 D-28203 Bremen kathrin_pelz@yahoo.de Piet Koenekoop Oakleaf Stelzenkunst zu den Diebeskuhlen 6 D-21224 Hamburg Fahim Qureshi Luton Cultural Services Trust The Hat Factory, 65-67 Bute Street Luton LU1 2EY +44 01582878131 fahim.qureshi@lutonculture.com Katja Krach-Grimm# Louise Schroeder Schule Virchowstr. 80 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 42 888 690 Heidrun Kremser# Gymnasium Allee Max-Brauer-Allee 83- 85 D-22765 Hamburg +49 <(0)40> 428 88 060 Elin Krüger Bestyrelse & Bogholder Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg info@karnevaliaalborg.dk +45 9813 7211 Philipp Marth# "Herr Konrad" Hospitalstr. 91a D-22767 Hamburg info@herrkonrad.de +49 (0) 1717065103 Paul McLaren Shademakers Carnival Club Dornröschenweg 12 D-32760 Detmold +49 <(0) 5231> 4584775 art@shademakers.de Dieter Meine# Geschäftsführer altonale GbR Bleickenallee 3 D-22761 Hamburg dm@dietermeine.de +49 <(0)40> 3986360 Eva Mihalik# Gesamtschule Blankenese Frahmstr. 15 D-22587 Hamburg +49 <(0)40> 4288280 Uschi Mühlenberg# Pastorin c/o Dieter Meine Ulrich Mumm# Direktor Gymnasium Allee Max-Brauer-Allee 83- 85 D-22765 Hamburg +49 <(0)40> 428 88 060 Manfred Pakusius# Uwe Bergmann Agentur Erikastr. 67 D-20251 Hamburg mp@uba-events.de +49 <(0)40> 4688 2211 Karsten Pedersen Naestformand Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg info@karnevaliaalborg.dk +45 9813 7211 Ursula Richenberger* Altonaer Museum Museumstraße 23 D-22765 Hamburg info@altonaermuseum.de +49 <(0)40> 4281353582 Hans Rønnau Formand Karneval i Aalborg Hasserisgade 10 DK-9000 Aalborg info@karnevaliaalborg.dk +45 9813 7211 Clary Salandy Mahogany Community Ventures 28 High Street Harlesden GB-London NW10 4LX +44 79 57 477 070 costumes@mahoganycarnival.com Eva Salzmann HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 390 30 43 Salzmann-Hamburg@t-online.de Klaus Salzmann HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 390 30 43 Salzmann-Hamburg@t-online.de Martin Sasse Stelzen Art Weberstr. 44 D-28203 Bremen +49 <(0)421> 71047 Sabine Schellin** HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 61 41 09 sabineschellin@haus-drei.de Tanja Schulz-Hess World of Costumes Eilenau 16 D-22087 Hamburg tanja@schulz-hess.de +49 <(0)40> 43253634 Tobias Schulz-Hess World of Costumes Eilenau 16 D-22087 Hamburg tobias@schulz-hess.de +49 <(0)40> 43253634 Colin Spalding Cre8mas & Rampage Carnival Club 4 Elgar Path, North Street GB-Luton Beds, LU2 7RJ +44 7951735051 colinspalding@hotmail.co.uk * short-term refusal ** technical staff # Friday night only ## temporary - 50 - Pat Till UKCCA 3 St. Mary's Road GB-Luton Beds, LU1 3JA pat@carnivalarts.org.uk +44 1582 437 100 Manfred Timpe#** HausDrei e.V. Hospitalstr. 107 D-22767 Hamburg +49 <(0)40> 38 61 41 07 manfredtimpe@haus-drei.de Ulrike Tuch Feuerfeen Isestr. 47 D-20144 Hamburg info@feuerfeen.de +49 <(0)40> 60089201 Carsten Vitt Journalist Heymannstraße 3 20253 Hamburg carsten.vitt@gmx.de +49 <(0)40> 5 50 99 44 Holger de Vries Circusschule TriBühne Ruhrstr. 16 D-22761 Hamburg info@tribuehne.net +49 <(0)40> 39909180 Annmarie Williams Secretary Rampage Carnival Club 4 Elgar Path, North Street GB-Luton Beds, LU2 7RJ +44 7701091589 rampagecc@btinternet.com Davina Williams Rampage Carnival Club 4 Elgar Path, North Street GB-Luton Beds, LU2 7RJ +44 7951735051 rampagecc@btinternet.com Christoph Winkler-Özkan* open acting academy Olberskamp 14 D-22119 Hamburg +49 (0) 176 782 12 053 info@schauspielschule.eu Özlem Winkler-Özkan* open acting academy Olberskamp 14 D-22119 Hamburg +49 (0) 176 782 12 053 info@schauspielschule.eu Katharina Witte Maskengruppe Die Schalotten + Bremer Karneval Fehrfeld 10 witte@fehrfeld.de D-28203 Bremen +49 <(0)421> 72427 Folke Witten LAG Spiel und Theater S-H Nübelfeld 58 D-24972 Quern +49 <(0)4632> 876367 FolkeWitten@aol.com Christel Zeihe-Otto# Gesamtschule Bahrenfeld Regerstr. 21 D-22761 Hamburg +49 <(0)40> 8971880 AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Appendices First effects Intercultural dialogue at its best: Despite the three or more event cultures present in Hamburg because of the warm and friendly atmosphere and the mutual knowledge of the key persons at the workshop there have been very few misunderstandings. Of importance seems to be that all key persons are in direct contact, pretty well reachable and do react to each other in a reliable manner. At the workshop Fahim and Fritz have exchanged some notes about the budgets of Luton and Hamburg events. Only a few days after the hard work done at the workshop („beyond limits“/Paul A) on invitation of the UKCCA on October 7 2009 the three partners have met again in Brussels (Paul A, Klaus B, Fritz, Pat, Sjaja). On the same occasion also Bettina, Piet, Colin, Stephen, Annmarie plus two percussionists of Vimoroz met for two first joint performances in front of the EU commission building. In Brussels the three partners made two decisions and some more appointments: They decided to take the theme „fire“ (instead of the chamaeleon figure which sometimes seems to be negatively connoted and a bit restrictive) as the joint working theme for the creative groups which are to be established. In line with the high energy generated at the Hamburg workshop the second decision was to move forward the Luton workshop to March 19-21 2010 (originally proposed for October 2010). That week the UKCCA will host a kind of carnival fair so the participants will have the chance to see a lot. The cooperation between Hamburg, Bremen and Aalborg at the development of the Night parade shall be improved. Janine intends to invite Charles very soon, a man, who is much sought-after not only by Klaus and Fritz too. The Hamburg side has experienced the workshop as a pretty helpful refreshment in establishing the planned new event format, the International Street Art Festival on the first weekend of September in Hamburg. That brings with it the postponement of the 12th Hamburg Altona Fun Parade from June to September 5, 2010 (Night Parade proposed for September 4, 2010). Meanwhile Clary has declared her interest in cooperating with the new Hamburg event. Folke reported to Fritz about a submarine figure for use on the road in 2010. Tanja has offered to use her good contacts in Venice, if anybody out of the Hamburg workshop would like to travel. Fritz is building up some new contacts to carnivals in Sitges and Barcelona in 2010. AMOS in the next months will strenghthen the contacts to the organizers of Brussels Zinneke Parade (take place biannually, next time in May 2010. The participants said each other countless invitations. Mutual visits will take place in the next months. One good reason: The Bremen Carnival on February 6, 2010. A group of seven Aalborgers is going to visit the UKCCA mid November 2009. On November 4 Piet, Regine, Bettina, Holger, Mareike, Ulrike, Eva, Klaus, Fritz and Hilke have met again in HausDrei to talk about the establishement of the Hamburg creative group(s). The workshop has attended limited press interests but at least two colorful articles published in the two Altona weeklies (see next pages). The workshop also has attended limited interests with public funded Hamburg museums. There was absolutely no reaction on some very personalized invitations to the Hamburg Museum of Ethnology. The Altona Museum was the only one which reacted positively, unfortunately due to illness its representative did not attend. She is still interested in the outcome, an appointment with the organizers will come. All four Altona schools present at the opening did come only after repeated personal phone calls. The excistence of the wonderful UKCCA building has encouraged a lot of participants to think a bit jealous in this direction for the future. - 51 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Reducing Transport Costs Compiled by Michael Börsting/Karneval i Aalborg Reducing cost prices transporting carnival equipment 1. 2. 3. 4. 5. Background Using standard EUR size Different type of systems and prices Using normal Cargo supplier and prices Next step? 1. Background Karneval i Aalborg has several times transported big carnival costumes from especially caribbean groups. We have used special transports to secure the costumes – but that was extremely expensive. (up to 10 times higher than normal transports). By planning the transport in cooperation with the carnival group – last time Mahogany - it was possible to reduce cost by using standard transporting systems (EUR). 2. Using standard EUR size All standard transport is based on the EUR-standard. (W*L) (800 mm * 1200 mm). It is possible to have boxes up to 2,4 meter high and 2,4 meter wide. Examples of boxes: ½ EUR: 1 EUR: 1 EUR: 2 EUR: 3 EUR: 800 * 600* 1000 800 * 1200 * 1000 800 * 1200 * 2400 1600* 1200 * 1000 2400 *1200 * 1200 It is possible to send ex. stilts and other long items with standard transport. Be sure to wrap the items well a try to secure, that it is possible to lift the items with a truck or a pallet lift. This is of course a little more expensive. 3. Different type of systems and prices It is possible to use a lot of different materials to make the box. Carton boxes – cheap, easy to buy, can only be used a few times. Not so secure to use as boxes of wood. - 52 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation The price in Denmark is app. 35 Euro for a box. (795*1195*600) Box off wood. It is also possible to buy (or make on your own) systems off different types of wood. The best (and most expensive) we have seen is the clip-lok box (plywood). Ex. http://www.clip-lok.com/Products-reusable-boxes/Traditional_Coll_Box/ - 53 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation The price for a big Clip-lok box is about 500 Euro for a (1200*2400*1176) box. 4. Using normal Cargo supplier and prices We have good experience using the transport company Blue Water Shipping. Blue Water has offices in Denmark, Hamburg Bremen and London. We have the following prices for transport of 4,5 m3 between different cities: Aalborg – Luton: 2600 DDK (350 €) Luton – Aalborg: 2100 DDK (280 €) Aalborg – Hamburg: 1575 DDK (210 €) Hamburg – Aalborg: 1890 DDK (255 €) All prices are ex. Insurance. 5. Next step In our opinion it will not be cost-effective to invest in a total system together because things almost always has to be sent both ways. The way to be cost-effective is to educate our staff and collaborators before sending items between carnivals. We could also help and give financial support so local group can build effective systems for international transport. Press review next pages - 54 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation - 55 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation stadtkultur magazin 10, September 2009 Workshop of Prospects On October 2-4 an international workshop for artists and organizers about „European Perspectives of Mobile Street Arts“ will take place at HausDrei . Altonaer Wochenblatt, 7.10.2009 Congress of Carnival Artists Developed ideas for international projects - 56 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Hallo Elbe, 14.10.2009, Frontpage Mobile Street Art 2010 will be celebrated with its own festival / night parade The Fun Parade Gets „Reinforcement“ Next page: Bill produced and posted for the workshop - 57 - Straßen- und Carnivalskunst Mobile Auftaktveranstaltung eines internationalen Workshops Gemeinsam veranstaltet vom HausDrei e.V., Hamburg/D, Luton Carnival Arts Development Trust, Luton/UK und der Foreningen Karneval i Aalborg, Aalborg/DK Vorstellung des Werks von Carl Gabriel, Clary Salandy, Paul McLaren, Kirsten Gitz-Johansen, Janine Jaeggi, Charles Beauchamp, Tanja Schulz-Hess, Colin Spalding und anderen. Die Künstler sind anwesend. Auch dabei: Herr Konrad. Und die Feuerfeen. Und ein Buffet. Fr, 2.10., 20 h Im Saal oben - Für geladene Gäste Mit Unterstützung des Programms Kultur 2007-2013 der Europäischen Union. With the support of the Culture 2007-2013 programme of the European Union. Project start date - 59 - 10/09 02/10 02/11 current exchange (artists, organizers) if necessary seminars with key figures (artists, organizers) Seminar on mobilization 5 6 7 Seminar on sensitization Evaluation report 12 13 Hamburg Altona Fun & night parade 2010: 3.-5. September Hamburg Altona Fun & night parade 2011: expected 2-4. September Mask+dance-workshops, 5th + 6th exchange 11 10 9 local stilt art workshops (exchange), 1st + 2nd group exchange local costume building workshops (exchange), 3rd + 4th group exchange if wished other mutual participations at the events of the partners 10/09 Setting up of creative groups, preparation of exchanges + performances 4 8 10/09 Inititialization of taveling exhibition 3 05/11 09/11 05/10 09/10 12/11 18.9.11 HAM AAL HAM, LUT AAL, LUT HAM AAL, HAM LUT, AAL LUT AAL, LUT HAM HAM, LUT, AAL HAM, LUT, AAL HAM HAM HAM, LUT, AAL Location Aalborg Karneval 2010: 28./29. May Aalborg Karneval 2011: 27./28. May 09/11 17.9.11 05/11 09/11 05/10 09/10 05/11 21.3.10 03/10 03/11 09/11 08/11 09/11 4.10.09 05/10 19.3.10 2.10.09 Launching workshop 2 12/11 (m/yyyy) (m/yyyy) 08/09 To From PR Activity1 (brief description) Project end date 1 N° TIMETABLE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROJECT ACTIVITIES (state: Oct 30, 2009) Luton International Carniva 2010: 31. May Luton International Carnival 2011: 30. May Karneval i Aalborg in cooperation with both others HausDrei in cooperation with both others HausDrei, UKCCA all three partners Karneval i Aalborg, HausDrei UKCCA, Karneval i Aalborg UKCCA in cooperation with both others all three partners all three partners all three partners locally HausDrei HausDrei in cooperation with both others all three partners Name of coordinator/coorganiser(s) responsible and involved Please fill in the following table in accordance with the detailed description of the project activities in point E.1 PART F: local agency (if known) Name of subcontractor Bremen Karneval 2010: 6. Februaryl if necessary (tick if appropriate) (III.5) Subcontracting AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Reactions of participants Kathrin Pelz, Praktikantin bei Stelzen Art, Bremen Ich möchte ich euch danken für das eindrucksvolle Wochenende, der Workshop war sehr gut organisiert. Es war für mich die erste Erfahrung zum Thema Karneval und ich bin immer noch sehr begeistert! Andrea Gritzke, Theaterpädagogin und Grafik-Designerin, Hamburg Der Workshop war ein Feuerwerk an kreativen Ideen und Inspirationen! Internationale Künstlerinnen und Künstlern aus den Bereichen Straßenkunst und Straßentheater konnten ihre Leidenschaft für ihre Arbeit mit viel Engagement dem interessierten Publikum näher bringen. Insgesamt eine tolle Atmosphäre, in der man Lust bekam, sich sofort tolle Projekte auszudenken und gemeinsam, international kreativ zu arbeiten. Mareike Bongers, in Ausbildung zur Gewandmeisterin, Feuerfeen, Hamburg Mir hat der Workshop gefallen ich habe viele interessante Leute kennengelernt- allerdings war etwas wenig Zeit zum Ausstausch etwas zu viel Programm, zu viele Vorträge. Für mich waren die Themen natürlich toll, soviel über Kostüme und Masken aber man hat schon gemerkt wie alle aufgewacht sind, wenn es um so was wie Musik oder Bewegung ging- also hätten die Themen abwechslungsreicher sein können. Die Gesprächsrunden waren gut, allerdings wurde viel zeit gebraucht um das Thema klar zu kriegen und außerdem wollten alle viel lieber mehr von den anderen erfahren als so konkret zu sprechen. Ich hatte noch eine Idee zum Thema Parade- in unserer Gesprächsrunde wo es um Fusion ging, ging es auch viel um Qualität, um eine neue Art Parade. Wenn ich das richtig verstanden habe, ging es darum weiterhin Paraden zu haben die für alle offen sind, aber es ging auch darum, ob es auch Paraden geben könnte die spezieller, professioneller sind. Ich könnte mir hier zum Beispiel vorstellen das ein Teil der Parade wie ein geplanter Umzug wäre, zu einem bestimmten Thema z.B: die vier Jahreszeiten oder Elemente oder so. Man könnte die einzelnen Gruppen oder Akteuere aufteilen auf die Verschiedenen Bereiche Frühling, Sommer oder aber Erde, Feuer, Luft die Gruppen bringen/fertigen ihre Kostüme zu den entsprechenden Bereichen an,proben dann ein bisschen zusammen, stimmen Instrumente, Musik und Tanzschritte ab, vielleicht könnte es auch Übergänge zwischen den Bereichen geben wo noch mehr interagiert, fusioniert wird.- Das ganze wiederholt sich öfters oder spielt sich in Abständen immmer ähnlich ab, so dass der Zuschauer eine Art Choreografie an sich vorbeiziehen sieht, die einzelnen Gruppen der Parade agieren also miteinander zu einem bestimmten Thema-gibts ja vielleicht auch schon längst- ich kenn mich da ja nich so aus- war so eine kleine Idee von mir, die ich hier mal weitergebe so als Inspiration. Fahim Qureshi, Arts Development Manager, Lutonarts, Luton The Mobile Street & Carnival Arts workshop in Hamburg certainly was a jam packed inspiring week end! Europe's foremost artists and practitioners in Carnival Arts were given the opportunity to come together, network and present their work. Many great links were established and it was wonderful to see the abundance of quality arts work that we now have in our network. Our task now is to harness this great work and provide opportunities to collaborate and present this work to a wider European audience through our respective carnival events in Luton, Hamburg and Aalborg. I am really excited by the coming together of countries, cities peoples, and artists in celebration of Carnival! I look forward to further developing and cementing our partnership at the forthcoming workshops. Well done Haus Drei for producing such a wonderful and inspiring workshop. Folke Witten, Vorstand LAG Theater und Spiel Schleswig-Holstein, Flensburg Vielen Dank für die Einladung zu dem Workshop- Förderung der europäischen Straßen und Karnevalskunst. Ich habe mich sehr wohl gefühlt bei Euch und viele Anregungen und Ideenschübe bekommen. Ihr habt das phantastisch strukturiert, gutes Timing- tolle sehr persönliche Vorträge, so dass man ein wirkliches Gefühl für die unterschiedlichen Arbeitsweisen der so verschiedenen Künstler bekam. Für mich war das gelebter und lebendiger europäischer Austausch, eine echte Horizonterweiterung. Durch Informationsaustausch und informellen, persönlichen Kontakt und die vielen Gespräche am Rande. Niemand wäre ohne dieses Meeting so schnell und so komprimiert an so viele Informationen heran gekommen. Ich setze schon jetzt im Atelier beim Kostümbau und bei den Planungen für neue Projekte Anregungen um. Ich freue mich auf die nächsten Workshop, vor allem über Kostümbau. - 60 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Ute Bartosch, Kunstlehrerin, Gesamtschule Blankenese, Hamburg Danke für diese interessante Veranstaltung. Die beiden Workshop-Tage hätte ich gern mitgemacht, aber da waren schon andere Pläne. Annmarie Williams, Club Secretary, Rampage CC, Luton I would like to say Thank You for inviting us to take part in your International Weekend Workshop Mobile Street & Carnival Arts European Perspectives for Artists and Organisers during October 2nd through to October 4th 2009. It is an experience we will never forget it gave us the opportunity to meet others from different cultural backgrounds that share the same interests, to share our ideas, experiences and technical knowledge to develop an artistic idea and theme for joint use in 2010 and 2011. Workshops like this are needed so that we can collate information; work together, producing new ideas to allow us to all excel in what we do and I look forward to many morr ... The days were long and we are use to working 9am - 5pm with a lunch break or 7-8hrs per day in the UK; however we appreciate that you had a tight schedule to get through and I hope you have achieved your target. We had tried to find out what Hamburg, Aalborg and the UK had in common with regards to similar location to keep the theme the same. However, with the many restrictions we have in the UK it was impossible ie policing, health and safety, licences, legislation, etc. It is something we will need to work on Thank you again and we look forward to working with you and Aalborg in the near future promoting an outstanding show in Street Theatre and Art for 2010 and 2011. Clary Salandy, Artistic Director, Mahogany Community Ventures, London I just wanted to thank you so much for inviting me to the International Carnival Workshop on the 2nd - 4th 2009. It proved to be a very inspiring and moving event. I think everyone discovered new ideas and possibilities for developing their Carnival style. It demonstrated what a rich and diverse Art form Carnival is. I met so many lovely people and I am even more fired up to create a new collection of innovative, expressive Carnival work. I am sure new collaborations will come from this meeting of imaginative minds. I also wanted to ask you to thank your team who worked so hard to make us all welcome and comfortable during our stay with you. Carnival Europe has a bright future this came across very clearly. We all need to keep working to generate the resources to realise our creative potential and the cultural impact will be incredible. When is the next one??!!!! All the best! Eva & Klaus Salzmann, HausDrei & Salzmann Design, Hamburg Ein ganz großes Lob für die Organisation und Durchführung des Workshops am Wochenende! Der perfekt geplante und reibungslose Ablauf lässt den Vorbereitungsstress ahnen - er hat sich gelohnt. Wir sind immer noch sehr beeindruckt von der spürbar geballten Ladung positiver Energie der tollen, sympathischen Gäste, ihren Vorträgen und Dokumentationen und der offenen Art und Weise, wie sie allen Teilnehmern Einblicke in ihre Tätigkeiten gegeben haben. Wir haben dadurch Impulse und Anregungen bekommen, die wir, so hoffen wir, in unsere Arbeit aufnehmen und dort weiterführen können. Gespannt sind wir auf die Entwicklung von Ideen und Projekten, die sicherlich aus diesem Workshop wachsen werden. Vielen Dank! Kirsten Gitz-Johansen, Dunkelfolket, Brovst Thank you for the wonderful days in Hamburg and especially in Haus Drei. I felt very welcome and it pleased me to find the circumstances with no defences. It was an inspiring, well planed, open and friendly meeting, and everybody could be secure to express themselves. I did find my colleges so willing to share their professional experiences with each other. They were proud and happy with their work. Many good feelings were around in the corners and at the talking. The schedule was rather full, bur we reached everything without being pressed. The subjects were interesting and set up to understand the connection to each other in the different groups. I am looking forward to the future. For me the conclusion was: We want to work for more professional and artistically expressions in MOVING STREET ART in Europe. Thank you for Hotel, food, coffee and give my love to Hilke and to your other colleges. - 61 - AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009 Documentation Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg Ich möchte mich noch einmal für das tolle Wochenende bedanken. Es hat mir unheimlich Kraft gegeben und mich sehr inspiriert. Ich freue mich auch, dass meine Chamäleon-Idee so gut angekommen ist. Wir haben so lange debattiert und gerungen. Das war keine einfache Aufgabe. Und die Leute, die da waren, waren wirklich großartig. Alle. Mit Charles, Paul und Pat habe ich so wunderbare Gespräche gehabt und auch Kirsten mit den Holzmasken hat mich sehr berührt. Alles in allem eine grandiose Veranstaltung , aus der bestimmt viele klasse Synergien entstehen. Aber ohne Dich, Fritz, und Hilke wäre es bestimmt nicht so toll gelaufen. Ich bin immer wieder beeindruckt von eurer Zähigkeit und guten Augen und Empfinden zu erkennen, wo es sich lohnt, sich festzubeißen und Menschen zu ihrem Glück zu treten. Euer Stehvermögen und dabei gute Laune ist einfach einzigartig. Ihr bewegt wirklich sehr viel und bringt Leute dazu, ihr Bestes zu teilen und einzubringen. Ihr beiden habt diese dynamische Wochenede so wunderbar gemeistert, mit Leidenschaft, Ruhe, Geduld, Flexibilität und einfach viel Liebe zu den Menschen und der Sache, an die Ihr glaubt. Chapeau!!! Wir alle dort waren jeder für sich so einzigartig und kraftvoll in unseren Gedanken und der jeweiligen Art, sich durchzusetzen, das hätte auch leicht knallen können. Aber Ihr habt das so genial gemanagt, dass alle fromm waren wie die Lämmer. Und sogar fast im Zeitplan! Paul und ich haben schon über ein gemeinsames Projekt gesprochen und Charles werde ich auf jeden Fall nächstes Jahr besuchen. Die Dänen möchten mich auch nach Aalborg haben und mit den Stelzendamen mach ich bestimmt auch was. Ich denke, es werden einige Personen bei mir in den nächsten Monaten anklingeln und vorbei kommen, um zu gucken. Ich freue mich sehr. Danke auch noch mal, dass ihr mein kleines künstlerisches Licht immer wieder so leuchten lässt unter den Profis. Ich fühle mich sehr geehrt, dass ihr soviel darin seht. Macht bitte noch lange und weiter so leidenschaftlich euer Ding. Insgesamt muss ich sagen, perfekte Veranstaltung, perfekt ausgesucht, durchgeführt und weiterbefeuert für die Zukunft. Es war eine Freude, dabei zu sein. Ein fettes Danke auch an den Rest vom Team. - 62 -