Lebendiger KLavierbau The Living arT of Piano MaKing L`arT de La
Transcription
Lebendiger KLavierbau The Living arT of Piano MaKing L`arT de La
Lebendiger Klavierbau The Living Art of Piano Making L'Art de la Facture du Piano abbildungen / illustrations / illustrations Titel, front cover, couverture : inhalt contents sommaire flügel Konstruktionen Piano Konstruktionen Klangquellen energie und Klima Spielart flügel hölzer flügel design Pianos rollstuhl, elektronik Wissenschaft & Material Phoenix, Kohlefaser, half blow Werkstätten, umwelt Künstler geschiche bayreuth Testberichte holzarten, Technische Tabellen Technische Tabellen Spitzenqualität auf einen blick grand Piano design upright Piano design Sources of Sound energy and climat Touch grand Pianos Woods grand Piano design upright Pianos Wheel chair device, electronics The Science and the Material Phoenix, carbon fibre, half blow Workshops & environment artists history bayreuth Piano test reports dictionary of Woods Technical charts Premium Quality at a glance construction, pianos à queue construction, pianos droits Sources Sonores energie et climat Jeu Pianos à queue espèces de bois design, Pianos à Queue Pianos droit chaise roulante, l’electronique Science et Matériaux Phoenix, fibre carbon, demi chasse ateliers & l’environnement artistes l’histoire bayreuth l’articles des pianos aux bancs d’essai Lexique des essences de bois fiches techniques Qualité exceptionnelle d’un coup d’œil Seite / page 6 - 11 12 - 14 15 - 16 17 - 19 20 - 21 22 - 23 24 - 25 27 - 28 29 - 31 32 33 34 - 35 36 - 38 39 - 41 42 - 43 44 45 46 46 – 47 47 Markgräfliches opernhaus bayreuth am 24. Juli 2005 Marc andré hamelin am Steingraeber Konzertflügel The Margrave opera house bayreuth, 24th of July 2005 Marc andré hamelin with the Steingraeber concert grand Piano opéra des Margraves de bayreuth, 24. juillet 2005, Marc-andré hamelin avec le piano à queue de concert de Steingraeber Luftbild Steingraeber haus (rechts) 1. flügelhaus mit drei auswahlsälen (Salonflügel im erdgeschoß) 4. Kammermusiksaal / auswahl Konzertflügel 6. rokokosaal 9. rokoko-garten 2. haupthaus mit Pianoausstellung 3. Manufaktur 5. nordsaal für Liedpianisten und Sänger / auswahl Kammerkonzertflügel 7. hoftheater 8. Parkplatz dammallee 10. brasserie mit Sonnentrasse Steingraeber house, aerial photo (right) 1. grand Piano house with three Selection halls (salon grands in the ground floor) 2. Piano exhibition 3. Workshops 4. chamber Music hall / Selection concert grand Pianos 5. north hall for Pianists and Singers / Selection chamber concert grand Pianos 6. rococo room 7. Theatre 8. dammallee Parking 9. rococo garden 10. brasserie Maison Steingraeber, photographie aérienne (à droite) 1. Salle des Pianos à queue avec trois salles de sélection / sélection des pianos ¼ queue au rez-de-chausée 2. exhibition des Pianos 3. Manufacture 4. Salle pour la musique de chambre / sélection des pianos à queue du concert 5. Salle nord pour les pianistes et chanteurs / sélection des pianos ¾ queue de concert 6. Salle rococo 7. Théâtre 8. Parking dammallee 9. Jardin rococo 10. brasserie noten (faksimile im hintergrund) auf Seiten 2-5 und 40-45: franz Liszt „bagatelle sans tonalité“, 1885, die restaurierung der handschrift finanzierten wir für die Stiftung Weimarer Klassik anlässlich unseres 150. Jubiläums der bayreuther gründung im Jahre 2002. Score on pages 2-5 and 40-45 (facsimile in the background): franz Liszt’s “bagatelle sans tonalité”, 1885, on the occasion of our 150. jubilee of the establishment of our company in bayreuth, 2002, we financed the restoration of the manuscript to donate it to the Weimar classic foundation Partition aux pages 2-5 et 40-45 (fac-similé au fond) : «bagatelle sans tonalité» de franz Liszt, 1885, à l’occasion du 150e anniversaire de la fondation de notre entreprise à bayreuth nous avons financé la restauration du manuscrit pour la fondation «Weimarer Klassik», Weimar. rückseite, back cover, 4è de couverture : innovative energieübertragung durch Phoenix: diese alternative zum klassischen Klavierbau wurde mit dem Staatspreis 2008 ausgezeichnet. innovative energy transmission by Phoenix: this alternative piano design was awarded with the bavarian State Prize 2008. nouvelle formule pour la transmission d’énergie par Phoenix: cette nouveauté a reçu le « distinction honorifique bavarois » en 2008. Layout: W. bouillon • oab-bayreuth.de / druck: holtz - druck • www.holtz-druck.de 2 S TEINGR AEBER H AUS B AY REUTH K L AVIERMANUFAKTUR S TEINGR AEBER & S ÖHNE , 95444 B AY REUTH, G ERMAN Y, S TEINGR AEBERPA SSAGE1 steingraeber@steingraeber.de - w w w.steingraeber.de 3 “The most important thing is to transform the piano from a percussive instrument into a singing instrument Liebe Musikfreunde Im Grunde ist es ganz einfach: man nehme die besten natürlichen Materialien und verbinde diese nach den Regeln einer hervorragenden Konstruktion zu einem lebendigen Instrument - dann entsteht der klangliche Farbenreichtum, den Horowitz ersehnte. Aber genau dies gelingt nur in weniger als zehn Manufakturen weltweit; fast alle neuen Klaviere sind heute eben doch nur auf das ‚Perkussive’, also das Schlaginstrument reduziert. Modulationsfähige Klangquellen sind für professionelle Pianisten lebensnotwenig, die Voraussetzung jeder Interpretation . . . und für den Spaß am Musizieren benötigen alle Klavierspieler zuallererst Klangfarben. Wir laden Sie ein, Pianos und Flügel aus der großen Tradition des kunsthandwerklichen Klavierbaus kennen zu lernen - bei Ihrem Steingraeber-Händler oder bei uns, in der Festspielstadt Bayreuth. Dear Friends of Music, .... a singing tone is made up of shadows and colors and contrast ...” The essence of it is fundamentally simple: We take the finest, natural materials and combine them with principles of outstanding construction to produce instruments that are alive. And this is how the tonal richness that Horowitz craved comes about. Even so, fewer than ten piano manufacturers in the entire world are able to accomplish this. Nearly all of today’s new pianos have been reduced to the status of percussion instruments. An adaptable, flexible sound is a necessity of life for professional pianists and a prerequisite for every interpretation. To enjoy making music, a variety of timbres is absolutely necessary for any pianist. We invite you to learn more about our upright and grand pianos, each of which is constructed in the grand tradition of handcrafted piano building. You may visit your local Steingraeber dealer or come to our showrooms in Festspielstadt Bayreuth. Chers amis musiciens Au fond, c’est tout simple : on choisit les matériaux naturels les meilleurs, on les assemble en respectant les règles de construction pour en faire un instrument vivant – c’est ainsi que naît la richesse sonore si chère à Horowitz. Il n’y a plus guère qu’une dizaine de manufactures dans le monde à avoir cette exigence. De nos jours, nombre de nouveaux pianos se réduisent à n’être que des instruments à « percussion ». La modulation du timbre et des sonorités est un élément fondamental pour tout pianiste. Elle leur permet d’obtenir de l’instrument une infinité de nuances et donc d’en tirer le plus de satisfaction possible. „es kommt darauf an, das Klavier vom Schlaginstrument in ein singendes instrument zu verwandeln ... [mit] Schattierungen, farben und Kontrasten.“ vladimir horowitz Nous vous invitons à découvrir les pianos droits et pianos à queue construits dans la grande tradition de la fabrication artisanale d’art, soit chez votre revendeur Steingraeber, soit chez nous à Bayreuth, la ville du Festival. Wir freuen uns auf ihren besuch! We look forward to your visit! Sincerely yours ! nous nous réjouissons de votre visite ! „ce qui est important, c’est de transformer le piano, instrument de percussion en un instrument „chantant“ ... [avec] nuances, couleurs et contrastes.“ vladimir horowitz 4 udo Schmidt-Steingraeber 5 Flügel Konstruktionen Unsere vier Flügelkonstruktionen gründen sich auf einer mehr als 150-jährigen Erfahrung, gleichzeitig wurden sie in jüngster Zeit überarbeitet und sind noch stärker dem Klangideal Transparenz, obertonreicher Klangfülle und größtmöglicher Modulationsbreite verpflichtet. Die energie’geladenen’ Klangkörper sind auf den Seiten 15 bis 19 näher beschrieben - ihre Lebensdauer ist nahezu unbegrenzt. Bei allen Modellen reichern aktive Saitenanhänge gezielt Obertöne im Mischklangprinzip an. Die Modelle E-272, D-232 und C-212 sind zur Verstärkung der Diskantlage zusätzlich mit gebohrten Kapodastern versehen. Alle Gussplatten sind ‚offen’, ohne vordere Querverstrebungen konzipiert; Vorteile bringt dies für die una corda- und Dämpferarbeit, aber auch für Spieltechniken der Neuen Musik. Spielfreude ergeben die reaktionsschnellen Tasten ohne „Aquaplaning‘‘, mit hygroskopischen Untertasten aus mineralischem Elfenbeinersatz und Obertasten aus massivem Ebenholz - selbst die Unterschiede der Hebellängen bei weißen und schwarzen Tasten werden beim Abwiegen ausgeglichen und runden das gute Spielgefühl ab (je 1g weniger bei den Obertasten dienen dem Gefühl der Ausgeglichenheit). Optional ist Mammut-Elfenbein für die Untertasten wie auch die Sonderausführungen mit rollenden Hammerrollen (S.21), der Phoenix-Variante mit dem neuen Energieübertragungssystem oder auch klimaresistente Kohlefaser-Resonanzböden (S.34-35). Constructions des pianos à queue La construction de nos quatre pianos à queue repose sur une expérience de plus de 150 ans. Cependant, elle a évolué au fil du temps, les modifications les plus récentes ont eu pour objectif d’atteindre une sorte d’idéal sonore : transparence, richesse des harmoniques et étendue de modulation la plus grande possible. Les corps sonores « chargés d’énergie » sont décrits plus en détail dans les pages 15 - 19, leur longévité est pratiquement illimitée. Pour tous les modèles, les cordes annexes actives enrichissent les harmoniques d’après le principe du mélange des sons. Les modèles E-272, D-232 et C-212 ont en plus des capodastres percés pour le renforcement des harmoniques. Tous les cadres en fonte sont « ouverts » et conçus sans traverses diagonales devant ; ceci a des avantages pour le travail de la pédale douce et des étouffoirs, mais aussi pour les techniques de jeu de la musique contemporaine. Le revêtement des touches permet une meilleure adhérence et un contrôle plus précis du clavier (sans risque de glissade : touches blanches en dérivé d’ivoire minéralisé et touches noires en ébène massif). L’équilibrage des dièses et des blanches a été étudié de manière à obtenir la même dynamique et vitesse de jeu. En option : l’ivoire de mammouth pour les touches blanches, les exécutions spéciales pour les rouleaux de marteaux roulants (p. 21), la variante Phoenix avec le nouveau système de transmission de l’énergie et aussi les tables d’harmonie en fibres de carbone résistantes aux variations climatiques (p. 34-35). Grand Pianos Design The designs of our four grand pianos are based upon more than 150 years’ experience. At the same time, they include the most recent updates and represent an even stronger commitment to an ideal transparent sound, fullness and richness of overtones, and the greatest possible degree of adaptability. More detailed descriptions of our vibrant, energy-laden resonating materials are found on pages 15-19. Their life span is practically limitless. On all models, active string sections between the bridge and hitch pins purposefully enrich the overtones within the principle of an integrated sound. Additionally, the E-272, D-232 and C-212 models come equipped with drilled pressure bars (capo d’astro) that strengthen the upper register. All frames are “open,” i.e., designed without forward cross-braces. This offers great advantages for una corda (soft pedal) playing, as well as for the extended techniques which Contemporary Music requires. Fast-responding key action* without “aquaplaning” - with hygroscopic white keys in an ivory substitute and black keys in solid ebony - make for enjoyable playing. To round out the pleasant touch, even differences in the lever lengths of white and black keys are equalised during counterbalancing. Mammoth ivory for the white keys is optional, as are special features like knuckle rollers (p. 21), the new energy transmission system in the Phoenix model, and weather-resistant, carbon-fibre soundboards (p. 34-35). 6 wurde in den Jahren 1997-2002 auf der Basis des „Concertflügels 265“ des Jahres 1895 neu konstruiert und wird seither von vielen Pianisten als eine der eigenständigsten Spit zenkonstruktionen des Marktes gewürdigt. Einmalige Charakteristika sind die ungewöhnliche Form der Klang ref lektierenden Zarge, der kombinierte Strahlen- Kastenrasten und das „... unglaublich angenehme ...“(cit Cyp rien Katsaris) Spielwerk. Am ungewöhnlichsten aber ist die Form des Resonanzbodens im Diskant. Die Klangfläche wurde erstmals wie der in das klassische Verhältnis zwi schen [kurzen] Saitenlängen und Klangfläche gesetzt – gegenüber vergleichbaren Instrumenten haben die Steingraeber-Saiten 27% weniger Holzgewicht zu bewegen! Belohnt wird dies durch einen präsenten, singenden Nachklang, auch bei weicheren Intonationen. So gelangten die Steingraeber-Kon strukteure zu einer neuen Klang lichkeit für die Musik des 18. bis zum frühen 19. Jahrhundert. E-272 der Konzertflügel 7 („,,, zur Interpretation von Bach, Mozart und Beethoven findet man heutzutage schwerlich besseres …“ cit. Le Monde de la Musique, Paris, Sept. 2006, Test von 11 Konzertflügeln aller bedeutenden Hersteller). Hinzu kommen perkussive Register für das 20. und 21. Jahrhundert; dies unterscheidet den E-272 von hervorragenden Konzertflügeln anderer Marken, die sich weitgehend auf das späte 19. Jahrhundert beziehen. In vielen großen Konzertsälen der Welt ist der E-272 immer wieder im Konzert zu hören, wir senden gerne aktuelle Listen und Daten zu (Foto oben: Pavel Kaspar). E-272 Concert Grand The E-272 / 8’11”, based on the 265 concert grand from 1895, was redesigned between 1997 and 2002. Since then, many pianists have rated it one of the most distinctive and outstanding instruments on the market. Unique features include the unusual shape of the sound-reflecting rim, the star-shaped and half-timbered cross beams, and the “incredibly agreeable” (cit. Cyprien Katsaris) touch. The most unusual feature, however, is the shape of the soundboard in the treble. The resonating space has been reconstructed according to the classic ratio between string length and resonating space. Thus, Steingraeber strings have 27% less wood mass to penetrate than comparable instruments! Even with softer hammers, this results in a clear, singing tone. Steingraeber’s designers have thus succeeded in producing a new tone quality for eighteenth and nineteenth-century music: “... One would be hard pressed these days to find something better for the interpretation of Bach, Mozart, and Beethoven ...” (cit. Le Monde de la Musique, Paris, September 2006, in a test of eleven concert grands by all of the most important manufacturers). Steingraeber has also met the percussive requirements of the twentieth and twentyfirst centuries, and this is what distinguishes the E-272 from outstanding concert grands by other manufacturers, whose instruments are largely oriented toward the late nineteenth century. You can hear the E-272 in the world’s greatest concert halls, and we’d be happy to send you a current list. (Photo above: Pavel Kaspar). E-272, le piano à queue de concert a été réinventé au cours des années 1997-2002 sur la base du piano à queue de concert 265 de 1895. Il est apprécié par de nombreux pianistes qui le considère comme un des pianos de très haut de gamme les plus novateur. Ses caractéristiques spécifiques sont : la forme particulière de la ceinture optimisant la réflexion du son, le barrage avec ses poutres en étoile et en carré et la mécanique « ... incroyablement agréable... » (citation de Cyprien Katsaris). Mais le plus inhabituel, c’est la forme de la table d’harmonie dans les aigus. La surface vibrante a été, pour la première fois, remise dans le rapport classique entre longueurs de corde et surface de résonance – par rapport à des instruments comparables ; les cordes Steingraeber ont 27% de poids en moins. La résultante en est une résonance plus présente et chantante, même dans un jeu très pianissimo. C’est ainsi que Steingraeber est parvenu à une nouvelle sonorité pour la musique du 18e jusqu’au début du 19e siècle. A Paris, en septembre 2006, à l’occasion d’un banc d’essai comparatif entre 11 pianos de concert de très Haute Facture, la revue « Le Monde de la Musique » a dit du E-272 : « pour interpréter Bach, Mozart et Beethoven il est difficile aujourd’hui de trouver mieux … » . A son adaptabilité au répertoire classique, s’ajoute celle, non contradictoire, de son adaptabilité au répertoire du 20ème et 21ème siècle. Ainsi le E-272 se distingue-t-il des pianos d’autres marques, tout aussi remarquables, mais plus orientés vers le répertoire du 19ème siècle - Le E-272 est présent dans toutes les grandes salles de concert du monde. De bon gré nous vous envoyez la liste courante (Photo en haut: Pavel Kaspar). 8 D-232 der Semi-Konzertflügel ist ein durch und durch klassischer Konzert flügel für Profis und wurde 2008 als kleiner Bruder des Konzertflügels E-272 vorgestellt - die Familienähnlichkeit ist schon in der Zargenform überdeutlich: Klangreflexzonen, die symmetrische Form und der streng limitierte Resonanzboden tragen zum besonders kantablen Klang und seiner breit gestuften Modulationsfähigkeit vom leisesten pppp bis zum energischen ffff bei. Der Kapodaster reicht mit 46 Tönen bis über die Klaviaturmitte hinaus, umfasst damit den größten Tonumfang und steht mit diesem Konzept für „noch mehr Glanz und Nachklang“ ganz allein im weltweiten Klaviermarkt: nur 42 Töne sind durch Agraffen gebunden ! Ein Solo- und Kammerkonzertflügel für mittlere Auditorien – der derzeit berühmteste Platz eines D-232 ist die Bagsværd Kirke Kopenhagen, ein Monument der Architekturgeschichte des 20. Jahrhunderts von Jørn Utzon (Architekt der Sydney Oper), der das Möbeldesign für diese Sonderanfertigung eines Steingraeber D-232 lieferte (vgl. Seite 28). D-232 Semi-Concert Grand The 7’7” is a classic, professional grand piano through and through, and was introduced as the little brother of the E-272 in 2008. The family resemblance is immediately apparent in the shape of the outer rim: sound reflection zones, the symmetrical shape, the precisely limited soundboard area which is conducive to an especially cantabile tone, and finely graded adaptability from the softest pianissimo to the most energetic fortissimo. The capo d’astro bar extends across forty-six notes to just above the middle of the keyboard and thus covers the largest pitch range of any piano. This concept stands for “greater brilliance and resonance” and is the only one of its kind in the worldwide piano market. Only forty-two notes pass through agraffes! The D-232 is a solo and chamber music concert grand for mid-sized halls: Currently, the most famous place to hear one is in the Bagsværd Kirke in Copenhagen, a monument to twentieth-century architecture. Jørn Utzon, the architect of the Sydney Opera, designed both the church and the case for this custom-made Steingraeber D-232 (see page 28). D-232, le piano ¾ queue de concert a été présenté en 2008 comme le « petit frère » du E-272 – la ressemblance est nette concernant la forme de la ceinture : les zones de réflexion du son, la forme symétrique de la table d’harmonie strictement ajustée contribuent à une sonorité particulièrement mélodieuse et à une capacité de modulation largement graduée du plus petit pppp jusqu’à l’énergique ffff. Le capodastre s’étend de la 46ème note jusqu’à la dernière ; grâce à cette spécificité, le D-232 est le piano qui a la résonance la plus étendue au monde dans le registre medium, medium-aigu : 42 notes seulement sont liés par des agrafes ! Ce modèle ¾ queue de concert est idéal pour des récitals de piano et de Musique de Chambre dans des salles de taille moyenne. L’un des lieux les plus prestigieux où il se trouve actuellement est l’église Bagsværd à Copenhague, monument de l’histoire de l’architecture du 20ème siècle dont l’architecte, Jørn Utzon, a également réalisé l’Opéra de Sydney ainsi que le design du meuble d’un D-232 pour une commande spéciale. (voyez page 28) 9 C-212, Kammerkonzertflügel wurde Anfang 2009 vorgestellt und ist ein direkter Nachfahre des SteingraeberLiszt-Flügels von 1873, dem legendären Modell 205. Die Weiterentwicklung gilt dem Bassbereich*; er wurde den Bedürfnissen des 21. Jahrhunderts angepasst, die bisherige Konstruktion mit moderaten Eingriffen verändert. Der Reiz wurde bewahrt, der Pia nisten seit 130 Jahren am ‚205‘ fasziniert, von Franz Liszt über Richard Strauß und Engelbert Humperdinck bis hin zu Daniel Barenboim. Wegen seiner genau differenzierbaren Klangspektren und Register ist das Modell oft bei Liederabenden, in Aufnahmestudios und Festivals mit Neuer Musik im Einsatz – und natürlich in Musikhochschulen (z.B. München, Paris, Hannover). * Der Bass wurde mit mehr Volumen angereichert. 205 und C-212 im Vergleich (Foto unten links): - klingender Resonanzboden +4,8% / Saitenlänge bis zu +5,8%; - identisch sind die Saitenlängen von Ton 36 bis 88, die Mechanik und die Klaviatur A-170, den Salonflügel verstehen wir nicht als ‘Stutzflügel’, denn er wirkt weit ‚größer’ als seine 170cm vermuten lassen; das Klangvolumen macht ihn zur Überraschung in seiner Klasse. Die konstruktiven Wurzeln datieren zurück ins Jahr 1905, als die Grundlagen für sein Vorgängermodell 168 gelegt wurden. Die vielen Auszeichnungen als „Bester seiner Klasse“ oder gar „Bester bis zu 200cm Länge“ rühmen, dass er viel größer klingt als er ist. Physikalisch liegt dieses Phänomen in der ungewöhnlich breiten Form begründet, die sehr lange Basssaiten erlaubt. Entscheidend ist jedoch der klassische Basssteg: als einziger Salonflügel des Weltmarktes überträgt er die Schwingungsenergie direkt, wie die großen Flügel auch, dank seiner Ausstattung mit einem „richtigen“ Steg, also ohne „Hilfsbrücke“ die kleine Flügel nasal klingen lässt. Professionell ist auch die Spielart und so steht der 168 / A-170 als Konzertflügel auf beengten Bühnen, Hochschulen oder Opernhäusern - wie z.B. im neuen, faszinierenden Opernhaus, Oslo. C-212, the 7‘ chamber music grand, was introduced at the beginning of 2009. It is the direct descendant of the Steingraeber Liszt Grand Piano, the legendary model 205. The bass* has been enhanced and adapted to twenty-first century requirements, while the previous design has undergone only moderate alterations. The allure of the Steingraeber 205, which has fascinated pianists like Franz Liszt, Richard Strauss, Engelbert Humperdinck and, more recently, Daniel Barenboim, has been preserved. Because of its differentiated sound spectrum and registers, this model is in use for lieder recitals, in recording studios and music conservatories (e.g., Munich, Paris, Hannover), and at New Music festivals. * The bass has been enriched with greater volume. Comparison of the 205 and the C-212: (photo below, left): - vibrating soundboard +4.8% / string length up to +5.8%; - the action, keyboard, and string lengths for notes 36-88 are identical C-212, le piano ½ queue de concert a été présenté début 2009. C’est un descendant direct du légendaire 205, lui-même inspiré du piano à queue Steingraeber de Liszt de 1873.L’amélioration apportée sur le C-212 concerne essentiellement le domaine des basses*. Le reste a peu changé. On retrouve avec le C-212 tout le charme du 205 qui fascine les pianistes depuis 130 ans ! ... de Franz Liszt en passant par Richard Strauss, Engelbert Humperdinck et Daniel Barenboim... Par l’étendue de son spectre sonore, de son registre de tonalités très différenciées, de son développement sonore accru, ce nouveau modèle, comme l’a été le précédent, est destiné à de nombreuses utilisations :récitals de piano, de chant et de Musique de Chambre, enregistrements, festivals de Musique Contemporaine, auditoriums et classes de conservatoires ). Le 205 équipe déjà les Conservatoires de Musique de Munich, Hannovre et Paris. * Plus grand volume des basses. Ainsi, la résonance de sa table est de +4,8% supérieure à celle du 205 et la longueur des cordes jusqu’à +5,8% supérieure; les longueurs de corde pour le son 36 jusqu’au 88 sont identiques, ainsi que la mécanique et le clavier (voyez le photo 205/212 à gauche). A-170 Salon Grand Piano We do not see the 5’ 7” as a “baby grand,” because it makes a much “bigger” impression than its 170 cm would suggest; the volume of sound is a real surprise among this class of pianos. Its roots can be traced back to the 1905 instrument upon which its predecessor, model 168, was based. The A-170 sounds much bigger than it is and has many awards to prove it, including “Best in its Class” and even “Best up to 200 cm Long.” In terms of construction, this phenomenal result lies in the very long bass strings that are only possible because of its unusual side shape. However, the decisive factor is the classic bridge: Thanks to the provision of a “proper” bridge (i.e., without a bass bridge with apron and base that makes the instrument sound nasal), it is the only salon grand piano in the world which directly transmits vibrational energy, just like large concert grands. The touch is also professional quality. Thus, the 168 and A-170 are in use on stages, in conservatories, and opera houses that have limited space, e.g., in the fascinating new Oslo Opera House. A-170, le piano ¼ queue de salon Les origines de sa construction remontent à 1905. Bien que sa taille le classe dans la catégorie des pianos ¼ queue, pour nous et pour de très nombreux pianistes, son potentiel sonore, tout à fait surprenant, est bien plus proche de celui d’un piano ½ queue. De nombreux prix lui ont été décernés : « meilleur piano dans sa catégorie de taille » ou même le « le meilleur jusqu’à 200 cm de longueur »… Du point de vue physique ce phénomène s’explique par sa forme inhabituellement large qui permet de très longues cordes de basses. Le chevalet classique des basses joue également un rôle décisif : Le A-170 est le seul piano à queue de salon au monde à pouvoir transmettre une énergie vibratoire aussi puissante et étendue que celle d’un ½ queue, notamment grâce à son chevalet collé à la table et non suspendu, comme c’est le cas pour tous les autres pianos de cette catégorie de taille. Le 168/ A-170 est un piano de concert pour des salles de taille réduite. Il est présent dans des conservatoires et opéras, comme par ex. dans le merveilleux Opéra d’ Oslo. 11 Piano Konstruktionen die Klangfülle von flügeln sagt man den Steingraeber Pianos nach und das mit gutem grund: Modell 130 entspricht akustisch einem Stutzflügel von 160cm Länge, Modell 138 einem Salonflügel von 180cm; damit ist es das größte und klangvollste Spitzenklavier auf dem Markt. dem Prinzip der Steingraeber flügel folgt die breit angelegte Modulation wie auch die klangliche differenzierung und Transparenz - für viele sind diese Modelle der allgemeingültige Maßstab für Spitzenniveau – bei den Klaviertests in Paris (vgl. S.45) sind beide regelmäßige Sieger, seit über 20 Jahren, ohne unterbrechung. das kleine, Modell 122, ist ein Klassiker mit extremer Klangfülle durch seine Sonderkonstruktion mit einem zweiten, mitklingenden nebenboden. als bühnenklavier im festspielhaus bayreuth, der Scala Milano und vielen hochschulen ist es im einsatz. ohne Parallele bei anderen Spitzenherstellern ist auch das angebot alternativer Spielwerke für berufsmusiker. Mehr über die unterschiede erfahren Sie auf S.20f: 1) die Klassische Steingraeber-Mechanik lieferbar bei allen ausführungen 122, 130 und 138 als leichtgängig-spielfreudige variante für Liebhaber. 2) SfM-Mechanik (Steingraeber-ferro-Magnet-action) für Profis mit flügelgleich, tiefem repetitionspunkt lieferbar bei allen ausführungen 122, 130 und 138 und 3) 130 Profi-Studio-Mechanik mit schnellen repetitionsmöglichkeiten und serienmäßigem 3.Pedal (Tonhaltung) lieferbar in der ausführung 130 Profi Studio. Upright piano Design What they say about the full sound of Steingraeber grands is also true of our upright pianos, and for good reason. Model 130 is acoustically equivalent to a 160 cm (5 ft. 3 in.) baby grand, model 138 to a 180 cm (6-foot) salon grand piano. Thus, the 138 is the largest, most sonorous high-end upright on the market. They follow in the footsteps of Steingraeber’s grand pianos with respect to their widely variable response, differentiated tone quality, and transparency. Many people consider these models to be the overall standard of excellence, and both have been regular winners for over twenty years at the piano tests in Paris (cf. p. 45). The smallest upright, model 122, is a classic with a specially designed, sympathetically vibrating secondary soundboard that makes for an extremely full sound. This model is in use as a stage piano at the festspielhaus bayreuth, at the Teatro alla Scala in Milan, and at numerous music conservatories. When compared with other top piano manufacturers, Steingraeber offers an unparalleled selection of alternative mechanisms for professional musicians; further information about the different mechanisms is found on page 20f: 1) The classic Steingraeber action, available on all 122, 130 and 138 models as a smooth alternative for music lovers that’s a joy to play. 2) SfM action (Steingraeber ferro Magnet action) with grand-piano-like deep repetition for professionals: available on all 122, 130 and 138 models and 3) 130 Professional Studio action with fast repetition and standard third pedal (sostenuto), available on 130PS Constructions des pianos droits 122 12 on dit des pianos droits Steingraeber que l’ampleur de leur sonorité est très proche de celle des pianos à queue et ceci à juste titre : le modèle 130 correspond acoustiquement à un quart de queue d’une longueur d’environ160cm, le modèle 138 à un piano à queue de salon de 180cm. de fait, le modèle 138 est actuellement sur le marché, le piano de très haut de gamme le plus haut et le plus beau au point de vue sonorité. Les caractéristiques des pianos à queue Steingraeber se retrouvent dans les pianos droits : ampleur de la modulation, différenciation sonore et transparence. a Paris, depuis plus de vingt ans et sans interruption, le 130 et le 138 sortent régulièrement vainqueurs des tests (faits à l’aveugle) organisés par des revues musicales (voir page 45). Le petit modèle 122 a une merveilleuse sonorité grâce à la présence d’une double table d’harmonie vibrante. il est utilisé au festspielhaus de bayreuth comme piano de scène, à la Scala de Milan et dans de nombreux conservatoires. L’offre de mécaniques alternatives est sans commune mesure avec celle des autres fabricants : 1) la performante mécanique classique de Steingraeber pour les modèles 122, 130 et 138. 2) la mécanique SfM (Steingraeberferro-Magnet-action) pour les professionnels avec une répétition en fond de touche comparable à celle d’ un piano à queue : et 3) la mécanique du 130 Profi-Studio (3ème pédale tonale incluse) avec une vitesse de répétition accrue pour modèle 130PS. informations supplémentaires à la page 20 f. 130 ein Profipiano und erfolgreichstes Steingraeber Piano, schon vor 80 Jahren als „e-130“- seit 1988 ist es ungeschlagener Sieger in der Spitzenklasse - zusammen mit dem Steingraeber 138 - bei allen Klaviertests in Paris. Musikakademien und universitäten sind regelmäßige Kunden für diesen „flügelersatz“ es wird den preisgleichen, industriell gefertigten Studioflügeln oft deshalb vorgezogen, weil es spieltechnisch ebenbürtig, aber gleichzeitig klangvoller ist. auf Wunsch wird es mit vergrößerter bassdämpfung ausgestattet, der sog. Kammermusik-dämpfung; diese erlaubt ein besonders präzises Secco-Spiel. Lieferbar ist es in den Möbelformen 130 PS-Profi Studio, K-Klassisch und b-barock u.v.a.m. bis hin zu eigenen entwürfen. 130 Professional Upright Piano The 130, known eighty years ago as the e-130, is the most successful Steingraeber upright. along with the Steingraeber 138, it has been the undefeated winner of the highend class at all Paris piano tests since 1988. Music academies and universities are regular customers for this “ersatz grand piano.” it is often preferred over comparably priced, mass-produced studio grand pianos, because it is mechanically on a par with them, yet has a fuller sound. enhanced bass dampening, also called chamber music dampening, can be provided upon request and makes for especially precise secco playing. it is available in the following cabinet styles: 130 PS-Profi Studio, K-Klassic, b-baroque and many others, including your own designs. 130 Piano droit professionnel ce modèle existe depuis 80 ans et son énorme succès est toujours d’actualité ! il est notamment avec le 138 le « recordman » des meilleures appréciations techniques et musicales attribuées lors de bancs d’essai comparatifs et à l’aveugle organisés par des revues musicales spécialisées, notamment à Paris. Les conservatoires, ecoles de Musique et universités achètent régulièrement ce modèle qui est souvent préféré, pour un prix équivalent, à des pianos à queue Studio de fabrication industrielle parce qu’il possède une comparable technique de jeu avec, en plus, des qualités sonores supérieures. Sur demande, il peut être équipé d’étouffoirs plus grands dans les basses qui permettent un jeu particulièrement précis. il est livrable dans des finitions d’ébénisterie extrêmement variées (130 PS-Profi Studio, K-classique, b-baroque) et l’acheteur peut même choisir son design personnel. 13 Piano 138 ist das größte Konzertklavier auf dem Weltmarkt; klanglich entspricht es einem Salonflügel von 180 cm Länge! in letzter veredlung erreicht dieses Spitzenprodukt eine exklusivität, der es an nichts fehlt - es wurde als Weltbestes in Paris ausgezeichnet. in hochschulen und kleinen Sälen, ja sogar Kirchen ersetzt es flügel - nach dem Motto: besser ein Spitzenklavier als ein mittelmäßiger flügel! Standardmäßig ist es mit klassischer Mechanik und langer Kammermusik-dämpfung für die einsaitigen chore ausgestattet; optional lieferbar sind: - die vergrößerte bassdämpfung auch für die zweisaitigen chore - 3. Pedal Sostenuto und die - SfM Mechani k Lieferbar ist es in den Möbelformen 138 K-Klassisch, b-barock u.v.a.m. bis hin zu eigenen entwürfen. Upright Piano 138 Droit 138 14 Klangquellen Stellen Sie sich vor, ihre hifi-boxen hätten nur große Lautsprecher, also basstöner. Schrecklich ! ohne die kleinen hoch- und Mitteltöner würden ihre cds zur dumpfen Klangsuppe verschwimmen! Klaviere haben nur einen einzigen, sehr großen Lautsprecher, den resonanzboden: ideal als basstöner aber zunächst ungünstig für die hohen frequenzen; deshalb bremst bei den meisten Klavieren zu viel resonanzholz die reizvollsten Schwingungen. Steingraeber löst dieses Problem nach rezepten der alten geigenbauer – am ende der bearbeitung steht eine vielzahl von obertönen zur verfügung - ein Klangbuffet für 300 Jahre Kompositionsgeschichte. der langwierige Weg dazu ist das Stimmen des holzes bei jedem einzelnen resonanzboden*. dabei wird der schon eingeleimte, unlackierte resonanzboden mit feinem Quarzsand bestreut und danach durch Klopfen zum Schwingen gebracht; bleibt der Sand auf der Stelle ist diese als inaktiver bereich identifiziert und wird dann - durch ausdünnen des holzes - optimiert (foto Seite 15 unten). der klassische Klavierbau bearbeitet aber auch alle anderen bauteile der Klaviere als Klangkörper und verwendet deshalb durchweg natürliche, schwingende Materialien; buche und ahorn tragen zu den hohen frequenzen bei, fichte und Kiefer zu den tiefen. Selbst die gussplatte ist bei Steingraeber in bass-Mittellage-diskant abgestimmt. der industrielle Klavierbau arbeitet dagegen mit den Modulen akustik, Statik, Möbel und Spielwerk; alle Module werden - oft aus künstlichen Stoffen – immer gleich vorgefertigt und ungeachtet ihrer akustischen Potentiale montiert. *entsprechend dem enormen frequenzumfang der 88 Töne (von unter 30hz bis über 4000hz) wird abschnittsweise hoch, mittel und tief gestimmt dieses Prinzip der „individuellen Membrane“ führt zu resonanzböden mit konisch-sphärischen Querschnitten. The 138 is the largest concert upright in the world and sounds like a 180 cm (6-foot) salon grand piano! With its latest refinements, this top-of-the-line product has achieved an exclusivity that wants for nothing. in Paris, the 138 was named “best in the World.” in music conservatories, small halls, and even churches this upright replaces grands, to which the motto, “better a top-notch upright than a mediocre grand,” surely applies! They come standardly equipped with a classic mechanism and enhanced chamber music dampening for the single string sections. The following options are also available: - enhanced bass dampening, including the double string sections and - third pedal (sostenuto) They are available in the following cabinet styles: 138 K-Klassic, b-baroque and many others, including your own designs. il s’agit du plus grand piano droit de concert au monde. Son potentiel sonore correspond à celui d’un piano ¼ queue de salon ! il est unique en son genre pour l’ensemble de ses performances, tant techniques que musicales. a maintes reprises, il a été désigné à Paris comme le meilleur piano droit du marché. Ses qualités, tout à fait exceptionnelles et hors normes, peuvent rivaliser avec celles de bien des pianos à queue. il est fréquent qu’il les remplace dans les conservatoires et les petites salles de concert. en effet, ne vaut-il pas mieux un excellent piano droit qu’un piano à queue de qualité moyenne–il est équipé d’une mécanique classique et d’étouffoirs pour la musique de chambre pour les unicordes. en option : - les étouffoirs agrandis des basses pour les unicordes et les bicordes. - la 3e pédale tonale disponible dans les styles 138 K-classique, b-baroque, entre autres… et, si l’acheteur le souhaite, avec un design personnalisé. imagine that your hi-fi only had large, bass speakers. how awful! - Without small membranes for the high and middle ranges, your cds would blur into a tubby audio soup! The tone colours of the piano face the exact same problem, as they have only one speaker, called a soundboard, and its large size makes it an ideal bass speaker. The high and mid-range pitches are missing. in most pianos, too much acoustic wood limits the most exciting vibrations. Steingraeber has solved this problem by using the formulas of the great violin makers of the past. a multitude of overtones, a smorgasbord of colors that can serve over three hundred years of music written for the piano, is available at the end of the building process. The time-consuming route is to tune the wood in the case of every, single soundboard.* Sand is strewn over the unvarnished soundboard, which has already been glued together. it is then made to vibrate by knocking on it, and dead spots are identified in places where the sand stays put. These are then optimised by making the wood thinner (photo page 15, at the bottom). but classic piano building also treats every other structural component as resonating material and, therefore, uses naturally vibrating materials without exception. beech and maple are conducive to high frequencies, spruce and pine to low ones. even the frames on Steingraeber pianos are tuned in the bass, middle, and upper registers. Sources of sound / Resonance 15 On the other hand, industrial piano manufacturing concerns itself with acoustic, static, cabinet and mechanical units, which are often made from synthetic materials, always prefabricated in the same way, and installed without regard to their acoustical potential. *In consideration of the enormous range of frequencies that eighty-eight notes encompass (from below 30 to above 4,000 Hz), we tune by section, i.e., high, middle, and low. This principle of individual membranes leads to a soundboard with conical and spherical cross-sections. Sources sonores Imaginez que vos baffles HiFi n’aient que de grands haut-parleurs, donc n’émettent que des sons de basses. Horrible ! – sans les petites membranes, la restitution des sons aigus et moyens serait étouffée et sourde. C’est exactement la même chose pour les sonorités des pianos car ils n’ont qu’un haut-parleur : la table d’harmonie. Celle-ci est grande, très grande et est un haut-parleur idéal pour les basses. Les haut-parleurs d’aigus et de médiums manquent. En effet, trop de bois de résonance a pour résultat de limiter les vibrations les plus belles. Ce phénomène vaut pour la plupart des pianos . Steingraeber résout ce problème en utilisant les techniques des anciens luthiers. En s’en inspirant, on a à sa disposition un grand nombre d’harmoniques - un bouquet sonore de 300 années d’histoire de la Musique. Pour parvenir à ce résultat, il y a un long chemin à parcourir qui passe, notamment, par le choix du bois de chaque table d’harmonie*. En effet, chaque table est testée. Collée et non encore vernie, elle est recouverte de sable fin de quartz, puis on la fait vibrer en la frappant ; si le sable reste sur place, l’endroit est identifié comme domaine inactif et sera alors optimisé en amincissant l’épaisseur du bois (photo page 15 en bas). De la même manière, la construction de nos pianos traite chaque pièce du piano comme des pièces qui doivent entrer en résonance. Pour cela, on utilise des matériaux naturels à fort pouvoir de vibration : le hêtre et l’érable contribuent aux hautes fréquences, l’épicéa et le pin aux basses fréquences. .. Chez Steingraeber, même le cadre fonte joue un rôle dans l’harmonie des basses, des mediums et des aigus. La construction industrielle ne peut évidemment tenir compte de tous ses paramètres dont la mise en œuvre est beaucoup trop longue pour elle. Les éléments qui rentrent dans la fabrication sont donc standardisés et pré-établis. Il en résulte souvent une sonorité monochrome et sans grande personnalité. *conformément à l’énorme ampleur des fréquences des 88 sons (de moins de 30Hz jusqu’à plus de 4000Hz) le réglage des aigus, médiums, et graves se fait par sections. Ce principe de la „membrane individuelle“ conduit à des tables d’harmonie avec des coupes transversales coniques sphériques. Fotos – Photos S.15 S.15 S.16 S.16 p.15 p.15 p.16 p.16 16 oben: Deckel agieren als Schallreflektor: hier erhält der Weichholzdeckel ein stabilisierendes Hartholzprofil unten: Der Resonanzboden wird „gestimmt“ - Sandproben und Ausdünnen des Holzes. oben: Resonanzböden werden schonend aber radikal getrocknet: bei max.. 40°C bis unter 3,9% Restfeuchte. unten: Ahorn-Ebenholz-Steg mit gehärteten Stegstiften above: The lid acts as a sound reflector: note- the soft wood lid maintains a hardwood profile below: sound board tuning – sand testing and thinning the wood above: sound board are dried gently at: up to 40°C to under 3,9% staying humidity. below: Maple-ebony-bridge with hardened bridge pins Energie und Klima Nur energiegeladene Klangkörper schaffen den Wechsel vom zarten musikalischen Schmelz zur Klangexplosion – Dynamik und klangliche Differenzierungen entstehen hauptsächlich durch das „Einschnüren“ der weich-schwingenden akustischen Anlage in harte statische Bauteile. Dann erst wird Ihr pianistischer Anschlag ungeschmälert in Schwingungsenergie, also Klang, verwandelt. Gegen Energieverlust in der akustischen Anlage schützen 100% echte Holzverbindungen und kristallharte Knochen-/ Harnstoffleime - hier sind Schrauben, Metallverbindungen und elastische Leime streng verboten (Ausnahme: Weißleim für Furnierungen und Dämpfer). Der positiven Energiebilanz dienen auch gehärtete Metalle (z.B. Stegstifte Abb. S. 16 unten) und sogar klanglich abgestimmte Gussplatten: passend zum jeweiligen Register. Gefahr droht diesem komplexen Gebilde aus geformten Hölzern durch verschiedene Klimata: jeder Steingraeber muss deshalb zwei Monate lang in die WüstenklimaTrockenkammern – immer wieder, nach jedem Bauabschnitt von neuem. Die Tortur für die edlen Hölzer endet erst nach der Lackierung, dann beginnen die Befeuchtungsphasen und der weitere Aufbau von Innenspannung – wenn nötig bis hin zur Behandlung des ganzen Instrumentes in Tropenkammern, z.B. im Falle der Konditionierung für die Lieferung nach Südostasien – alle Steingraeber werden am Ende nach den verschiedenen globalen Destinationen ausgearbeitet. Energie soll man schließlich aber auch Fühlen, nicht nur Hören - Steingraeber Konstruktionen steigern deshalb die physioakustischen Effekte um mit den Fingerspitzen und Fußsohlen Schwingungen aufzunehmen – die Klaviatur ist in den Kraft-/Schwingungskreislauf deshalb genauso eingebunden wie auch die Pedale. Only energy-laden resonating materials are capable of alternating between tender melodiousness and explosions of sound. Different dynamic levels and colours are generated primarily by means of housing softly vibrating acoustical equipment within non-resonating components. Only then can your touch be transformed into undiminished, vibrating energy – tone, that is. The use of 100% genuine wood joinery, crystal-hard boneand carbamide glues prevent energy loss within the acoustic structure. Screws, metal joinery, and elastic glues are never used (with the exception of white glue for veneers and dampers). In addition, hard metals (e.g. bridge pins photo p. 16 below) and frames that are tuned to match the various registers contribute to positive energy balance. Different climates pose a threat to this complex fabric of moulded woods. For this reason, every Steingraeber piano must remain in dry, desert-like chambers for two months, and this process is repeated after each phase of construction. Energy and Climate Photos: p.15 en haut: le couvercle agit comme un réflecteur du son: ici le couvercle en bois tendre reçoit un profil en bois dur p.15 en bas: l’harmonisation de la table d’harmonie – test par le sable et amincissant le bois p.16 en haut: tables d’harmonies séchageraient doux jusqu’à 40°C et jusqu`en doussus humidité de 3,9% p.16 en bas: chevalets en érable et ébène avec des pointes de chevalet durci 17 The tortuous treatment of the precious woods ends only after they are varnished. That’s when the humidification phase and the buildup of greater inner tension begin. If necessary, this may include placing the entire instrument in tropical chambers, e.g., in the case of conditioning for delivery to Southeast Asia. In the end, all Steingraeber instruments are finished on the basis of their various, global destinations. Finally, energy must be felt as well as heard. Steingraeber pianos are constructed in such a way as to increase the physioacoustic effects, so that the fingertips and soles of the feet pick up the vibrations. Just like the pedals, the keyboard is integrated into the same cycle of energy and vibration. Energie und Klima, Fotos Seite 17 Seite 17 Seite 18 Seite 18 oben: gebohrte Kapodaster unten: Innen- und Außenzarge werden in einem Stück gebogen ergeben Passform für Jahrhunderte oben: stahlarmierte Agraffen Mitte: Unter Hochspannung steht der Flügel über die Konterung des Resonanzbodens gegen harte Bodenlager aus gedämpfter Rotbuche; es entsteht ein Kraft-/Schwingungskreislauf. Dies ist nicht nur die Bedingung für vollen Klang sondern auch eine Garantie für eine lange Lebensdauer; die meisten anderen Flügel zeigen am Damm die ungesicherten Rippenfronten. Seite 19 Mitte: Eine besondere Aufgabe kommt dabei dem kraftschlüssig verbundenen Kämpfer zu, er schaffte erst die ringförmige Energieverbindung zwischen den Zargen-Enden im Bass und Diskant Seite 19 unten: Der Stuhlboden (= Klaviaturboden aus Fichte/Rotbuche) und die Lyra (Ahorn/Rotbuche) sind in den Schwingungsk reislauf eingebunden und lassen den Klang fühlen! Energy and Climate Photos p. 17 p. 17 p. 18 p. 18 p. 19 p. 19 Energie et Climat Seuls des corps sonores « chargés d’énergie » permettent de passer d’une partie mélodieuse et douce à une explosion de sons – dynamique et différenciations sonores naissent de « l’intégration » d’éléments favorisant les vibrations douces à des éléments durs et statiques. C’est grâce à cela que votre frappe sur le piano se transforme entièrement en énergie vibratoire. Pour éviter les pertes d’énergie dans l’installation acoustique on utilise des raccords en bois 100 % massif et des colles translucides à base d’urée et d’os – les vis, les parties métalliques et les colles élastiques sont strictement interdites, exception faite de la colle blanche pour les placages et les étouffoirs. Les métaux durcis (p.ex. pointes de chevalet, photo p. 16 en bas), le cadre en fonte, réglé au point de vue sonore, le clavier et les pédales jouent un rôle positif dans le bilan énergétique. En fait, on doit pouvoir non seulement entendre l’énergie, mais la sentir du bout des doigts jusqu’à la plante des pieds ! Cette construction complexe, faite de différentes essences de bois, doit résister à des climats parfois excessifs. Ainsi, après chaque phase de la construction, chaque piano Steingraeber doit passer 2 mois dans une pièce simulant un climat désertique et sec – La torture subie par ces bois nobles ne se termine qu’après le laquage ! Suivent ensuite les phases d’humidification et la suite du montage de la tension intérieure – pour les livraisons dans des pays au climat tropical (ex : les pays de l’Asie du sud est ) les pianos sont traités dans des salles à forte hygrométrie afin d’être préparés à supporter ces contraintes climatiques.. En fait, tous les Steingraeber sont préparés selon leurs différentes destinations. 18 (above): Drilled and hardened pressure bars (below):The inner and outer rims are bent as a single continuous piece into a perfectly stabilised form that lasts for centuries (above): Steel-reinforced agraffes (middle): Through the positioning of the soundboard against the hard, dampened beech liner, the grand piano is placed under a high degree of tension, thus creating an energetic and vibrational cycle. This is not only a prerequisite for a full sound, but also a guarantee of longevity. Most other grand pianos feature unsecured ribs at the belly rail. (middle): The connecting post (stretcher) is designed to connect the bass and treble ends of the rim, thereby creating a circular transference of energy (below): The keybed (made of spruce/ beech) and lyre (maple/beech) have been integrated into the vibrational cycle so that you can literally feel the sound! Energie et Climat, Photos p. 17 p. 17 p. 18 p. 18 p. 19 p. 19 (en dessous): capodastre percé et procédé du durcissement de la fonte grise (en bas): ceinture intérieure et extérieure cintrées en une seule pièce donnent un moule pour des siècles (en dessous): agrafes armées d’acier (au milieu): Le piano à queue se trouve placé sous haute tension au-dessus de la fixation de la table d’harmonie contre le cadre dur de la table d’harmonie en hêtre rouge ; il naît un circuit force/ vibration. Ceci n’est pas seulement la condition pour une pleine sonorité de l’instrument, mais aussi une garantie de longue durée ; la plupart des autres pianos à queue montrent à la traverse de barrage les fronts des barres non protégés. (au milieu): Un rôle particulier incombe à la barre de serrure car elle relie les vibrations circulant dans la ceinture, des basses jusqu’aux aigus (en bas): le plateau de clavier (en épicéa/hêtre rouge) et la lyre (érable/hêtre rouge) sont intégrés dans le circuit des vibrations et permettent de ressentir le son! 19 Die Spielart Gute Spielwerke spürt man nicht, sie funktionieren mühelos, scheinbar als Teil des menschlichen Körpers. Natürlich entstehen solche technischen Wunderwerke nicht in einer Mechanik- und Klaviaturfabrik, sondern in den Werkstätten der Klavierbauer – mehr als 6000 Teile erfordern tausende von Qualitätsprüfungen! So werden bei Steingraeber sogar die Hammerstiele nach Eigenfrequenz sortiert; später tragen sie die schlanken Hammerköpfe in der unverwechselbaren Steingraeber-Form – diese fördert Repetitionsgeschwindigkeit, Klang und Lebensdauer. Gleichmäßigkeit ist oberstes Gebot – die innere Gewichtung der Tasten erfolgt als allerletzter Arbeitsgang, innerhalb der Mechanik und nach Hebellänge abgestimmt: Steingraeber-Obertasten sind deshalb 1g leichter als die längeren Untertasten. Pianisten schätzen das Gefühl von Sicherheit, das Steingraeber-Spielwerke vermitteln, die hohen Repetitionsgeschwindigkeiten und nicht zuletzt die Anpassung an heutige Körpergrößen bei Pedalen und den Zwischenräumen von Obertasten. Neuentwicklungen können bei aller Tradition zusätzlich bereichern, Beispiele sind: - „Rollende Hammerrollen“ machen aus dem Flügelspielwerk ein Wunder an Leichtigkeit und Reibungsarmut (Patent Josef Meingast); - ‚Half Blow’ ist der internationale Ausdruck für die Steighöhenverkürzung bei Flügeln zum noch leiseren pppp-Spiel. George Steingraeber entwickelte dieses Leisespielpedal schon im Jahre 1893 und lieferte es z.B. im Steingraeber 200 an Engelbert Humperdinck: seit 2008 wird es nun auch als Fortsetzung im Una-Corda-Pedal angeboten (vgl. Seite 34); - die superschnelle 130 ProfiStudio Mechanik incl. Sostenuto-Tonhaltung machte das Steingraeber Piano seit 1991 zum beliebtesten Flügelersatz und - einen „flügelgleichen Repetitionspunkt“ erzeugt die ‚SFM-Mechanik’ im Piano, die Mechanikneuheit des Jahres 2008. The Touch Klassische Mechanik 130 und 138 Classic 130 and 138 action Mécanique classique 130 et 138 Good action is barely perceptible. It functions effortlessly, as though it were part of the human body. Naturally, technical marvels like these do not originate in action and keyboard factories, but rather in the workshops of piano builders. And more than 6,000 parts call for thousands of inspections! At Steingraeber, we even sort the hammer shanks according to their individual frequencies. 130 PS: Leichte Stosszunge / Sostenuto 130 PS: Light Jack / Sostenuto 130 PS: léger levier d’échappement / Sostenuto SFM Mechaniken 122, 130 und 138 SFM Classical Actions 130 and 138 SFM Mécaniques classique 130 et 138 1. SFM: Magnet in der Hammernuss und der Stoßzunge 1. SFM: magnet in the hammer-butt and the jack 1. SFM : aimant dans la noix de marteau et la languette d’échappement 2.ohne Stoßzungenfeder 2.no jack spring 2.sans ressort d’échappement 1 3. große Kammermusikdämpfung, optional bei allen Mechaniken130/138 3. large chamber music dampers, option for all the actions 130/138 3. étouffoirs larges, option pour toutes les mécaniques 130/138 20 2 Later on, the hammer shanks will hold the narrow Steingraeber hammers, whose shape is unmistakable. And it is the shape which facilitates fast repetition speed, fosters sound quality, and extends the life span of the hammers. Evenness is the top priority. Thus, it is only during the final step of the process that the keys are weighed. This is done inside the action and adjusted according to lever length, which is why Steingraeber black keys are 1 g lighter than the white keys. Pianists appreciate the secure feeling that Steingraeber mechanisms provide, the very fast repetition speed in particular and, last but not least, the adaptation of the pedals and the gaps between the black keys to modern body sizes. New developments can enhance traditional ones, and here are a few examples: - “Knuckle rollers” make the grand piano mechanism light and practically frictionless (Patent: Josef Meingast). - “Half blow” is the internationally recognised term for reduced hammer blow distance in grand pianos, enabling even softer pppp playing. George Steingraeber had already developed this pianissimo pedal in 1893, which he delivered to Engelbert Humperdinck in the Steingraeber 200. This feature has been incorporated into the una corda pedal and available since 2008 (see p.34). - Since 1991, the super-fast 130 Profi Studio action with sostenuto has made this Steingraeber upright piano the most popular ersatz grand piano. - The SFM action, the mechanical innovation of 2008, produces “grand-piano like repetitive action” in upright pianos. Le Jeu Une bonne mécanique fonctionne toute seule et doit être le prolongement naturel du corps humain. Naturellement ce miracle de la technique ne naît pas spontanément dans une fabrique de mécaniques et de claviers, mais dans les ateliers du facteur de piano qui prend le temps d’en assembler et contrôler les milliers de pièces (plus de 6000 ! ). Chez Steingraeber même les manches de marteaux sont triés d’après leur propre fréquence. Ce contrôle est très Important car ces manches doivent ensuite supporter les têtes de marteaux dont la forme est bien spécifique à Steingraeber. L’équilibre manches et têtes favorise ainsi la vitesse de répétition et la qualité de la sonorité. La régularité de la mécanique est essentielle. – le contrepoids interne des touches s’effectue dans la toute dernière phase du travail, à l’intérieur de la mécanique et réglé d’après la longueur des leviers : c’est pourquoi l’équilibrage des touches noires de Steingraeber est réduit d’1g par rapport aux touches blanches. Les pianistes apprécient le sentiment de sécurité que leur donne la mécanique de Steingraeber ainsi que sa grande vitesse de répétition. Pour un surplus de confort, Steingraeber a tenu compte de la taille actuelle des pianistes par des pédales rallongés et par les espaces intermédiaires élargis entre les noires. De nouvelles inventions enrichissent la tradition, de nombreux exemples le confirment : - Les « rouleaux de marteaux roulants » donnent à la mécanique des pianos à queue une merveilleuse légèreté et en réduisent au maximum les frottements.(Brevet de Josef Meingast) ; - « Half Blow » expression internationale qui désigne le raccourcissement de la chasse pour les pianos à queue : un pppp encore plus bas ( voir page 34 ). - La mécanique très rapide du 130 ProfiStudio a permis, depuis 1991, de comparer ce piano à un petit ¼ queue. - La ‘mécanique SFM’ qui, depuis 2008, engendre pour les droits – 130 et 138 - un niveau de répétition égal à celui des piano à queue. Fotos Seite 21 oben: Sonderform der Rollenden Hammerrolle (optional): im Augenblick der «Auslösung» beschreibt das Röllchen einen 1/8-Kreisbogen und vermeidet dabei Reibungswiderstände mit der Stoßzunge Seite 21 unten: Klassische Flügelmechanik mit den speziellen Steingraeber Hämmern; diese sind dynamischer und langlebiger und werden von chromatisch sortierten Hammerstiele getragen Photos page 21 (above): special shape of the rolling knuckles (optional). In the moment of the “set-off” (when the jack hammer “releases”) the roller moves in a 1/8 arc, thus avoiding friction with the jack. page 21 (below): classic grand piano mechanism with special Steingraeber hammers, which are more dynamic and durable, and are placed on chromatically sorted hammer shanks. Photos Page 21 en haut : forme spécialisée du rouleau de marteau roulant (en option): le petit rouleau décrit un 1/8 d’arc de cercle au moment d’échappement et évite une friction avec le levier d’échappement Page 21 en bas : mécanique classique pour piano à queue avec les marteaux spéciaux de Steingraeber ; ceux-ci sont plus dynamiques et plus durables et sont portés par des manches de marteaux triés chromatiquement. 21 Die Flügel sind in der Grundausführung ‚Klassik‘‚ abgebildet: Konzertflügel E-272, Semikonzertflügel D-232, Kammerkonzertflügel C-212 und Salonflügel A-170. Gemeinsame Ausführungs merkmale sind - Innenzarge in Vogelaugenahorn - drei Pedale (Sostenuto)- dreifache Deckelstütze - hygroskopische Klaviaturen (Obertasten in Ebenholz massiv / mineralischer Untertastenbelag)- - Tastenklappen-Bremse und Messingrollen (‚E’ und ‚D’ mit Konzertrollen incl. Bremsen) Alle Flügel sind in allen Hölzern und verschiedenen Stilen lieferbar, so z.B. Chippendale, Renaissance oder, wie der links oben abgebildete Ausschnitt des Flügels A-170 K Klassizistisch, hier außen in schwarz poliert, innen in Ahorn natur – alle Modelle können komplett furniert geliefert werden oder teilweise in Applikationen wie auf den Folgeseiten abgebildet. Die Studiomodelle sind dem Bedarf von Institutionen angepasst. Abbil dung Seite 27: A-170 S, kratzfeste Studiolackierung (anthrazit) überbreites Notenpult (incl. Stiftablagen), robuste Gussplattenlackierung; Zar ge innen in Buche/ Deckel mit gerader Kante. All grand pianos are available in any of our woods and in a variety of styles, e.g., Chippendale, Renaissance or Classicist, the A-170 K Classicist with polished black exterior and maple interior (photo p.22 above). All models can be delivered in a single veneer or in a combination of veneers as pictured on subsequent pages. Our studio models are especially suited to the needs of institutions (photo p. 27). The A-170 S with scratch-resistant studio varnish (anthracite), extra-wide music rack (including pencil trays), study lacquered frame, beech wood inner rim, straight-edged lid. D-232 Les Pianos à Queue Les modèles classiques représentés sont E-272, queue de concert / D-232, ¾ queue de concert / C-212, grand ½ queue de concert et de Musique de Chambre / A-170 -¼ queue de salon. Modèles classiques, description : - ceinture intérieure en érable moucheté. clavier hygroscopique (ébène massif pour les touches noires et revêtement minéral pour les touches blanches) trois pédales (Sostenuto). triple bâtons de couvercle. frein de cylindre. roulettes en laiton (avec frein d’office pour les deux plus grands modèles, avec frein en option pour les autres modèles) C-212 The Grand Pianos are shown here in the basic version ‘Classic’: E-272 concert grand, D-232 semi-concert grand, C-212 chamber music grand piano and A-170 salon grand piano. Standard features: - bird’s eye maple inner rim hygroscopic keyboard (sharps in solid ebony, white key tops in substitute ivory) - three pedals (including sostenuto) - three lid props - fallboard closer and brass castors (E and D, concert wheels with brakes E-272 are standard) 22 A-170 Tous les pianos à queue sont livrables dans des finitions d’ébénisterie et des styles très variés : Chippendale, Renaissance ou Classique comme le A-170 K NéoClassique représenté avec extérieur noir poli, intérieur en érable (photo p.22 en haut). Tous les modèles peuvent être livrés entièrement laqués ou seulement partiellement avec des applications comme sur les illustrations des pages suivantes. Modèles studio : Description (voir le photo en page 27), ils sont adaptés aux besoins des Institutions: Laque anthracite résistante aux éraflures / Pupitre plus long avec tablette pour les crayons / Laquage robuste du cadre / ceinture intérieure en hêtre / couvercle avec rebord droit 23 Furnierungen 24 Veneers Placages Wörterbuch auf Seite 46 dictionary page 46 dictionnaire page 46 1 Tulipier 2 Vogelaugenahorn 3 Ahorn Cluster 4 Ahorn-Pyramide 5 Riegelahorn 6 Ahorn 7 Birke 8 Esche-Pyramide 9 Esche-Maser, weiß 10 Mapa-Maser 11 Birke-Maser 12 Tamo 13 Koto 14 Europäische Esche 15 Tanne 16 Zirbelkiefer 17 Kiefer 18 Avodire 19 Erle 20 Sen 21 Myrte-Maser 22 Buche 23 Kastanie 24 Platane Spiegel 25 Zitrone 26 Limba 27 Anegre Riegel 28 Anegre 29 Grisard 30 Roteiche 31 Amerik. Weißeiche 32 Europäische Eiche 33 Asteiche 34 Eiche-Pyramide 35 Eiche-Maser 36 Movingui 37 Sassafras 38 Esche-Maser, oliv 39 Holländische Rüster 40 Cerejera-Pyramide 41 Amboina-Maser 42 Kirschbaum 43 Eibe 44 Lärche 45 Kastanie-Maser 46 Eukalyptus-Maser 47 Red Alder 48 Olivesche 49 Apfelbaum 50 Ahorn-Maser 51 Spitzahorn 52 Birnbaum 53 Madrona 54 Madrona-Maser 55 Platane 56 Platane-Maser 57 Platane-Cluster 58 Zeder 59 Rosenholz 60 Sequoie 61 Afromoisa 62 Zebrano 63 Teak 64 Zwetschge 65 Sapeli 66 Silky Oak 67 Bubinga 68 Europ. Nußbaum 69 Amerik. Nußbaum 70 Khaya-Pyramide 71 Mahagoni-Pyramide 72 Etimoe-Sonder 73 Rüster-Maser 74 Sapeli-Pommelé 75 Vavona-Maser 76 Macore 77 Macore-Riegel 78 Padouk, afrikanisch 79 Etimoe Riegel 80 Brauneiche 81 Santos Palisander 82 Rio Palisander 83 Ostindisch Palisander 84 Sucupira 85 Laurel 86 Louro Preto 87 Imbuya 88 Nußbaum-Kopf 89 Nußbaum-Pyramide 90 Nußbaum-Maser 91 Mooreiche 92 Cocobolo 93 Thuya-Maser 94 Makassar 95 Ziricote 96 Wenge 25 Freiheiten . . . . . . in der Gestaltung: Es soll Ihnen Freude machen, mit Ihrem Instrument zusammenzuleben! Bei Steingraeber & Söhne fertigen wir Einzelstücke, nur 70 bis 80 Flügel pro Jahr und oft nach Ideen unserer Kunden - SIE können dabei sein, wenn IHR Instrument entsteht. Einige Anregungen haben wir auf diesen Seiten abgebildet: S.26 oben, Holzapplikationen in schwarz polierten Flügeln (v.h.n.v. Französisch Nussbaum, Thuya Maser, Pyramidenmahagoni, Ostindisch Palis ander, Amboina). S.27 Mitte A-170 K-Klassizistisch schwarz poliert, innen in Wurzelnuß baum und S.26 unten verspielte ‚historische’ Möbel: der handgeschnitzte A-170 R-Renais sance Amerikanisch Nussbaum, A-170 N-Klassik mit eingelegten Mahagoni Furnierungen und der A-170 C-Chippendale Französisch Nussbaum. S. 27 unten von links nach rechts, die Varianten A-170 N-Klassik in Ostindisch Palisander, A-170 S-Studio in Eiche schwarz mit verchromten Beschlägen, A-170 N-Klassik mit Makassar Innenfurnierung: ist er geschlossen wirkt der Flügel unischwarz poliert. Dies gilt auch für die Varianten auf Seite 26 oben: dort sind nur Notenpult und Innenklappe furniert, wahlweise ist dies auch für den Innendeckel möglich. Alle diese und noch mehr Versionen sind bei allen Modellen lieferbar, vom Rokoko mit geschwungener Zargenunterkante bis zum Art Déco. Freedom to Choose ... … your own design. Living with your instrument should bring you joy! At Steingraeber & Sons we custom-make instruments, including just 70-80 grand pianos per year, and many of them are based on our customers’ ideas. YOU can be there as YOUR instrument comes to life. We provide a few enticements for you on these catalogue pages: p. 26 above, wood applications in black polished grand pianos (from back to front: French walnut, Thuya, mahogany-pyramidal, East Indian Rosewood, Amboyna). Page 27 in the middle Pictured are the A-170 Classicist in polished black with burl walnut interior, as well as a few “historical” models on page 26 below, the hand-carved A-170 Renaissance in American walnut, the A-170 N-Classic with inlaid mahogany veneer, and the A-170 C-Chippendale in French walnut. 26 On page 27 below, you see the A-170 N-Classic in East Indian rosewood, the A-170 S-Studio in black oak with chrome hinges and pedals, the A-170 N-Classic with Macassar ebony interior veneer for modern understatement (when the grand piano is closed, it appears to be in polished uniblack). The same is true of the options on page 26 above, where you see models with various interior veneers on the music rack, fallboard and, if you wish, on the inner lid. All of these options and many more, from Rococo with curved, bottom rim edges to Art Déco, are available on all models. . . . l’idée c’est que vous soyez heureux de vivre avec votre instrument ! Sur les 70 à 80 pianos à queue fabriqués annuellement par Steingraeber & Söhne, les finitions d’ébénisterie de certains d’entre eux ont été inspirés par des idées de nos clients… VOUS aussi, vous pouvez participer à la création de VOTRE piano. Vous trouverez illustrées sur ces pages quelques suggestions : des applications de bois dans les pianos à queue noir vernis (page 26 en dessous, de derrièr à l’avant: Noyer européen, Thuja, Acajou pyramidal, Palissandre d’Indes, Amboine). P. 27 au milieu, le A-170 K de style classique noir poli, intérieur en ronce de noyer. P.26 en bas le A-170 R-Renaissance sculpté à la main, noyer américain, le A-170 N-classique avec des incrustations de placages d’acajou et le A-170 C-Chippendale en noyer français. P. 27 en bas les variantes A-170 N-classique en palissandre des Indes, le A-170 S-Studio en chêne teinté noir avec des ferrures chromées, le A-170 N-classique en placage de Macassar à l’intérieur et noir poli à l’extérieur. Il en est de même pour les variantes de la page 26 en dessous : divers placages intérieurs sur le pupitre et l’intérieur du cylindre (au choix pour le couvercle intérieur). Toutes ces versions et bien d’autres encore sont livrables pour tous les modèles, du Rococo au rebord inférieur galbé de la ceinture, jusqu’à l’Art déco. Liberté . . . 27 Design . . . das Sydney Opera House steckt mit einem Hauch in einem D-232: Jan Utzon führte in den Steingraeber Werkstätten einen Entw urf des Architekten der Sydney Opera aus, seines Vaters Jørn. Die musikalische Seite der Architektur verkörperte dieser und brachte sie in der Bagsværd Kirke, Kopenhagen durch waghalsige Akus tikdecken zu einem weiteren Höhepunkt; für diese Kirche baute Steingraeber einen Konzertflügel nach dem Modell von Jørn und den Detailangaben von Jan Utzon (siehe Abb. unten). Fast genau 100 Jahre vorher begann die Steingraeber Designer-Geschichte mit dem Begründer Industriedes designs: Bruno Paul. Abb. oben, E-272-Phoenix in Santos Palisander mit Vogelaugenahorn. Design . . . a touch of the Sydney Opera House is incorporated in a D-232: Jan Utzon realised in the Steingraeber workshops the design ideas of his father Jørn - architect of the Sydney Opera House. There the musical side of architecture was embodied and Jørn Utzon reached annother architectural zenith with his daring acoustic ceiling in the Bagsværd Kirke in Copenhagen; for this church a Steingraeber D-232 was built, based on Jørn’s design and with Jan Utzon’s detailed specifications; see photos below. Designer history began almost exactly 100 years ago at Steingraeber with Bruno Paul, the founder of industrial design! Photo above: E-272-Phoenix in Santos rosewood with birdseye maple. Design . . . un reflet de l’idée de l’Opéra de Sydney se trouve dans un D-232: l’architecte Jan Utzon réalisait une ébauche de son père Jørn dans les ateliers Steingraeber – architecte de l’Opéra de Sydney. Les deux mettent leur art au service de la Musique. Dans l’église Bagsværd de Copenhague cet style atteint son apogée avec un design très audacieux du plafond qui sert parfaitement l’acoustique. Steingraeber fabriquait un D-232 pour cette église, d’après le modèle de Jørn et les indications détaillées de Jan Utzon; voyez les photos en bas. Cela fait presque 100 ans maintenant que les Designers font partie de l’histoire de Steingraeber & Söhne avec le fondateur du design industriel : Bruno Paul ! Pianos bieten wir in fünf Grundformen an, die in unzähligen Hölzern und Spielarten variiert werden können. Auf den folgenden Seiten sind nur einige Beispiele der Ausgangsmodelle 122 T-Tradition, 130 PS-Profi Studio, 130 und 138K-Klassisch sowie 130 und 138 B-Barock abgebildet. Besonders reizvoll sind die scheinbar schlichten Varianten 130 PS und 122T Twist Change: Eine Seite beider Fronten sind mit edlem Holz verfremdet, die Rückseite ist jeweils uni schwarz poliert – das sind zwei Möbel in einem Klavier. We offer pianos in five, basic designs that come in countless varieties of wood and touch options. Only a few examples of finished models are shown on the following pages: 122 T-Tradition, 130 PS-Profi Studio, 130 and 138K-Klassic, as well as 130 and 138 B-Baroque. The apparently simple versions, 130 PS and 122 T Twist Change, are especially delightful: On each of these models, one side of the front is morphed with precious wood, while the back is in polished uniblack – so you have two pieces of furniture in a single piano. Thema mit Variationen Theme and Variations Thème et variations Nos pianos droits se déclinent en plusieurs modèles de base. Le style des meubles et de leur ébénisterie sont extrêmement variés. Sur les pages suivantes, vous trouverez quelques exemples de ces modèles de base : le 122 T-Tradition, le 130 PS-Profi Studio, le 130 K, le 138K-classique, le 130 et 138 B-Baroque. Il existe par ailleurs, sur une idée originale de Steingraeber, la variante « Twist & Change ». La finition extérieure des panneaux du haut et du bas est réalisable dans une très grande quantité d’essence de bois, celle des panneaux Intérieurs est en noir verni. Autrement dit, les panneaux sont réversibles. Twist Change 130 PS Muschelahorn / Eiche, 130 PS quillted maple / oak, 130 PS erable ondulé 138 K Pyramidenmahagoni, 138 K Twist Change in sapeli and pyramid mahogany, 138 K Twist Change en ronce d’acajou 122 TFranz. Nussbaum French Walnut Noyer Francais Photo en dessus: E-272 Phoenix, Palissandre de Santos et érable moucheté 130 K-Klassisch einer Architektur gleich bauen sich Säulen, Kapitelle und Linsen auf - kleine Kannelüren und Rundungen geben diesem zeitlosen Modell seine Eleganz (Abb. in Apfelbaum) 130 K-Classic Columns, capitals and pilasters are fashioned as if by an architect. Small grooves and curves give this timeless model its elegance. (ill. 130 K appletree) 130 K-Classique les colonnes, les chapiteaux et les pilastres semblent avoir té dessinés par un architecte - de fines cannelures et des arrondis donnent son élégance à ce modèle ‘intemporel’ (ill. 130 K Pommier) 28 29 130 PS Profi Studio, von klassischer Klarheit sind die Linien dieses Möbels – schöne Hölzer kommen hier besonders gut zur Geltung. Optional erhältlich sind Studiorollen, [Sicherheits-]Schlösser, Klappenbremse und die geschlossene Rückwand mit individuell bestimmbaren, gelaserten Öffnungen. Die Abbildungen von hinten nach vorne: Santos Palisander - Pommelé – Französisch Nussbaum und Makassar; im Vordergrund steht die Variante 130 PS Pro Akustik: stoffbespannte Öffnungen im Diskant fördern die Klangabstrahlung, formal wird die Gestaltung an der Unterfront fortgeführt. ... freien Lauf - es gibt Hunderte von Möglichkeiten der Gestaltung Ihres Klaviers! … run wild − there are hundreds of ways to design your piano! Lassen Sie Ihrer Phantasie Let your imagination Donnez libre … cours à votre imagination – il y a des centaines de possibilités de concevoir votre piano ! 130 PS Profi Studio The lines of the cabinet are all about classical clarity. Beautiful woods come to light here in a very special way. Photos from back to front: Santos rosewood – Pommelé – French walnut and macassar ebony. The 130 PS Pro Acoustic stands in the foreground: Cloth-covered apertures in the treble facilitate projection; the design carries over onto the lower front cabinet. Other options: studio wheels, security locks, fallboard closer, and sealed back wall with laser openings that you can customise yourself. 4 3 1 130 / 138 B Barock - Baroque Das Modell folgt einem Steingraeber des 19. Jahrhunderts. Genau werden die stilistischen Feinheiten beachtet; ob Profile oder Rahmenfurnierungen, Drechselarbeiten, Kannelüren in massivem Edelholz oder die Schnitzerei im Oberrahmen - alles echt. 130 PS Profi Studio, Les lignes du meuble sont d’une grande pureté–sur ce modèle les belles essences de bois sont particulièrement bien mises en valeur : Photos de haut en bas, finition en palissandre de Santos, acajou pommelé, noyer français et macassar; devant, la variante 130 PS acoustique Pro : les ouvertures tendues de tissus sur les panneaux du haut et du bas favorisent l’expansion du son . En option: roulettes, serrure (de sécurité), cylindre à frein, panneau arrière fermé avec des ouvertures variables (faites au laser) This model is based on a nineteenth-century Steingraeber. And it’s the genuine article: Stylistic details like the profiles, veneer edges, fillets in solid precious wood, and the carving on the upper edges have been assiduously followed. Construit d’après un Steingraeber du 19è siècle, ce modèle respecte les finesses stylistiques ; qu’il s’agisse des sculptures ou des placages, des travaux au tour, des cannelures dans de nobles essences massives ou des sculptures du panneau supérieur – tout est authentique. 2 Abbildungen Seite 31 / Photos page 31 / Photos page 31 1. 130 / Postmodern in Esche-Buche / ash-beech / frêne-hêtre 2. 130 / 138 B Barock Mahagoni, Messingintarsien / Mahogany Baroque, brass inlays / Acajou Baroque, marqueteries en laiton 3. 130 / 138 Barock Wurzelnussbaum / Baroque,Burl Walnut / Baroque,Ronce de Noyer 4. 130 Post Deco, schwarz mit Buche massiv / black with solid beech / noir avec hêtre massif 5. 130 Bistro, Eiche schwarz, Glasfaserbeleuchtung, Pro Akustik Deckel Kunstmarmor 5. 130 Bistro, black oak, fiber optic lighting, pro-acoustic lid, and faux marble 5. 130 Bistro, chêne noir illumination en fibre de verre, Acoustique Pro, couvercle en imitation de marbre 6. 130 Belle Epoque , Ahorn massiv / solid maple / érable massif (Design Michael Neumeister) 7. 138 B geschnitzte Relieföffnung / hand-carved, open relief / ouverture du relief sculpté 8. 130 K Königsblau/Messing - royal blue/brass - bleu royal/laiton 9. 138 K Kirsch, Rosenholzadern, Messingintarsien / 138 K cherry, veined rosewood, brass inlays / 138 K merisier, bois de rose veiné, marqueteries en laiton 30 5 6 7 8 9 31 Bluetooth Bluetooth ... für Rollstuhlfahrer ... in wheelchairs Bluetooth au ... chaises roulantes Im Jahr 2009 stellt Steingraeber & Söhne eine Aktuator gesteuerte Pedaleinheit für den Norwegischen Pianisten Dr. Lars Haugbro fertig – damit kann drahtlos eine mobile Pedaleinheit über eine Beißschiene angesteuert werden: das Konzertieren im Rollstuhl ist auch Dank der Feinabstimmung mittels Aktuatortechnik (fast) ohne Abstriche möglich. Seit rund 20 Jahren bietet Steingraeber die Pedaltechnik auch durch elektromagnetische Steuerungen an (DGBM 30074.8). In 2009 Steingraeber & Sons completed an actuator-operated pedal device for Norwegian pianist Dr. Lars Haugbro. The wireless, mobile unit is operated via a bite denture. Thanks to fine tuning by means of actuator technology, giving concerts in a wheel chair is now (nearly) possible without having to make artistic concessions. Steingraeber has also offered electromagnetic pedal controls for around twenty years (DGBM 20074.8). En 2009 Steingraeber & Söhne a mis à la disposition du pianiste norvégien Dr. Lars Haugbro une pédale commandée par un actuateur – grâce à ce dispositif une unité de pédale mobile peut être commandée sans câble par l’intermédiaire d’un appareil dentaire : donner un concert en fauteuil roulant est devenu possible dans une manière presque parfaite, grâce à un réglage précis avec l’actuateur. Depuis une vingtaine d’années Steingraeber permet l’utilisation des pédales par impulsions électromagnétiques (DGBM 30074.8). Aus Alt mach neu … From Old to New … Du neuf avec du vieux Nennen Sie ein Erbstück Ihr eigen, ein wunderschönes, aber leider unspielbares Instrument? Wenn Sie IHR historisches Stück erhalten wollen, bauen wir ein neues Steingraeber-Klavier hinein. Do you have your very own family heirloom, a beautiful instrument that is nevertheless unplayable? If you would like to preserve YOUR historical piece of art, we can build a new Steingraeber piano that fits in your old cabinet. Vous avez fait un héritage : un instrument magnifique, mais malheureusement injouable ? Si vous souhaitez gardez VOTRE instrument historique, nous pouvons installer un nouveau Steingraeber dans son meuble. Elektronik . . . Electronics . . . L’électronique Elektronische Einbauten sind in jeder Form möglich, vom Hammerstopp mit Kopfhörer eigene Aufnahme, Wiedergabe, Audio … Studio Optionen: Midi-Schnittstelle für Computer-Arbeitsplatz im/am Flügel –mousepad /Tastatur-Tablett - Neue Musik Dämpfer (schwarz/weiß) Every type of electronic installation is possible, from hammer stop with headphones to your own recording, playback and audio. Studio options: midi-interface for a computer workplace in or at the grand piano, mousepad, keyboard rack, New Music damper (black/white). Le montage d’éléments électroniques divers est toujours possible : stoppeur de marteaux avec écouteur, dispositif d’enregistrement de sa propre musique, reproduction et audio. En option studio : Interface midi pour le travail ordinateur/piano – tablette pour la souris et le clavier – étouffoirs (noirs/blancs) pour la Musique contemporaine. 32 Wissenschaft & Material Hölzer, Vorprodukte und Metalle stammen weitgehend aus regionalen Quellen, schon allein wegen der Qualitätssicherung. Darüber hinaus werden Konstruktionen und Materialien ständig optimiert; hier sind eigene Computerprogramme, aber auch die Universitäten Bayreuth und Erlangen sowie das Zentrum ‚Neue Materialien Bayreuth’ ständige Partner von Steingraeber. Die Beispiele dieser Seite zeigen den Gießprozess und die nachfolgende elektronenmikroskopische Prüfung (hier, der Härteverlauf im Kapodaster per Vergrößerung, das kleine Bild zeigt diese Stelle im Original). Der Vergleich der Bilder bei Tonholz zeigt, dass nur mikroskopisch der Nachweis für höchste Holzqualität zu erbringen ist: Das linke Foto unten zeigt einen unerlaubten Trocknungsriss. Eingekauft wird ohnedies nur beste bayerische Fichte (mindestens 800m ü.N., 200 Jahre windstill gewachsen) – hiervon finden sich im Klavier aber nur 8% - der Rest, 92%, sind Abfall ! For purposes of quality assurance alone, woods, components and metals must come largely from regional sources. In addition, designs and materials are constantly being optimised. We use our own computer programmes for this purpose and have standing partnerships with the Zentrum ‘Neue Matererialien Bayreuth’ (Center for New Materials) and the universities in Bayreuth and Erlangen. The examples on this page show the pouring process and subsequent examination under an electron microscope. (Here you see the enlarged hardening process in a capo d’astro bar. The little photo depicts this enlarged section in its original shape). When you compare photos of acoustic wood, it becomes apparent that only microscopic evidence proves the wood is of the highest quality. The lower left-hand photo shows a disqualifying crack caused by drying. We only buy the best Bavarian spruce, grown at minimum 800 m (2,624 ft.) above sea level for 200 years in windless conditions. Yet only 8% of it finds its way into our pianos, while the other 92% is rejected! Science & Material Science et matériaux Pour une garantie de qualité, les bois, les matériaux et les métaux proviennent en grande partie de notre région, De plus les constructions et les matériaux sont constamment optimisés ; Steingraeber dispose de ses propres programmes d’ordinateurs et entretient des relations régulières avec les universités de Bayreuth et d’Erlangen, ainsi qu’avec le centre « Neue Materialien de Bayreuth ». Les exemples sur cette page vous montrent le travail de la fonderie et le contrôle par l’électronique microscopique (ici le passage agrandi à la dureté dans le capodastre, la petite photo montre l’endroit agrandi de l’original). La comparaison des photos pour le bois de résonance montre que seul un examen microcospique peut apporter la preuve de sa qualité : la photo en bas à gauche montre une fissure indésirable survenue lors du séchage. Seuls les meilleurs épicéas de Bavière seront achetés (ceux qui poussent à 800 m d’altitude, à l’abri du vent, et qui ont au moins 200 ans) – seuls 8 % de ces arbres seront utilisés dans la fabrication des pianos. 33 Die Avantgarde für das 21. Jahrhundert Im Jahre 2005 begannen wir unsere Zusammenarbeit mit dem Britischen Ingenieur und Klavier spielenden Erfinder Richard Dain; seither werden bei Steingraeber Bayreuth Ideen verwirklicht, die im Klavierbau ganz neue Wege aufzeigen: Kohlefaser ist klimaresistent, extrem dynamisch und schier endlos stabil. Ideal ist dieser Ersatz für Echtholz in extremen Klimata, z.B. auf Schiffen oder in der Wüste. Richard Dain entwickelte das Ausgangsmaterial und Steingraeber & Söhne die Technologien für die Verarbeitung und den Akustik-Einsatz in drei Varianten: Kohlefaser pur (Foto S. 35 oben) oder – akustisch verändert - mit Ahorn laminiert (beidseitig oder nur oberseitig). Half Blow ist die knappe Bezeichnung für eine zusätzliche Leisespieleinrichtung beim Flügel, durch die Verringerung der Steighöhe (beim Piano ist sie der Normalfall). Steingraeber entwickelte diese bereits 1893 für Engelbert Humperdinck: der Abstand des Hammerkopfes zur Saite verringert sich auf ca. 35mm (Foto S.34 unten), die Spieltiefe auf 8mm. Neu ist die Kombinierbarkeit mit dem Una-Corda-Pedal als dessen Fortsetzung zum nie gekannten ppppp-Spiel. PHOENIX kombiniert diese beiden Innovationen mit einem neuen Energieübertragungssystem für „neues Hören“, … mehr Obertöne … Richard Dain entwickelte die Konzepte für sein neues Energieübertragungssystem PHOENIX mit Stegagraffen und einstellbaren Anhangstiften (Fotos links oben und rechts unten). Im Ergebnis entsteht ein nahezu druckfreier Resonanzboden mit unglaublichen Obertonreserven und Ausschwingzeiten. 2008 erhielten Dain und Steingraeber hierfür den Bayerischen Staatspreis. Die klassische Klaviertechnik wird durch PHOENIX nicht ersetzt; herausragend geeignet ist sie insbesondere für Kompositionen der heutigen Zeit. Grundausführung: Stegagraffen, justierbare Anhangstifte, Kohlefaser-Resonanzboden und Half Blow. Bitte fragen Sie uns nach dem ausführlichen Informationsblatt. The innovative designs for the 21st century Our collaboration with British engineer and piano-playing inventor Richard Dain began in 2005. Since then, ideas that break entirely new ground in the field of piano building have come to fruition at Steingraeber in Bayreuth. Carbon fibre is climate resistant, extremely dynamic and almost permanently stable. This wood substitute is ideal in extreme climates, e.g., on board ships or in the desert. Richard Dain developed the raw material, Steingraeber & Sons the processing technology and acoustic installation with three options: pure carbon fibre (photo p. 35 above), acoustically altered, or laminated maple (on both sides or only on the upper one). “Half blow” is short for an additional function for the una corda pedal (soft pedal). When operated it decreases the depth of touch and thus reduces the available power but without the introduction of “lost motion” normally associated with upright piano systems. In fact, Steingraeber developed this feature for Engelbert Humperdinck way back in 1893. The distance between the hammer head and the string decreases to about 35 mm (1.4 inches) (photo p. 34 below) and the key depth to 8 mm (0.36 inches). What’s new is the ability to combine its function with the una corda pedal. Upon reaching the una corda stop, further depression of the hydraulically operates the halfblow system. This makes for unprecedented control of pianissimo playing. PHOENIX – combines these innovations with a new energy-transmission-system for “innovative hearing”, ... more harmonics …., Richard Dain came up with the idea for his new, PHOENIX energy transmission system with bridge agraffes and adjustable hitch pins (photos left above and right below). This resulted in an almost pressureless soundboard with incredible decay and abundance of overtones. Dain and Steingraeber received the 2008 Bavarian State Prize for this invention. The PHOENIX does not replace classic piano construction design; this new construction design is excellently suited to contemporary music. basic version: with bridge agraffes, adjustable hitchpins, carbon fibre sound board and half blow. Please ask us for the detailed information sheet. 34 L’Avant-Garde pour le 21è siècle C’est en 2005 qu’a débuté la collaboration avec Richard Dain, ingénieur britannique, pianiste et inventeur . . . Depuis, les idées nées de ce travail en commun se matérialisent par des innovations dans la construction des pianos. « Half Blow » est le système mis en place sur le piano PHOENIX pour réduire la chasse, comme sur un piano droit,en actionnant la pédale unacorda. Cela a pour effet d’atténuer considérablement la puissance de développement sonore. Steingraeber avait déjà développé cette installation en 1893 pour Engelbert Humperdinck : la chasse ( distance entre le sommet du marteau et la corde ) s’en trouve réduite à une distance de 35mm au lieu de 47mm. L’enfoncement s’en trouve également réduit (10mm à 8mm ). En définitive, le « Half Blow » combine deux actions en une : en première lieu, effet una-corda classique en début de course de pédale puis effet de réduction de chasse en fin de course. La fibre de carbone résiste bien à tous les climats, est extrêmement dynamique et d’une stabilité presque infinie. Cette fibre, en remplacement du bois naturel, est idéale pour supporter des climats extrèmes, par ex. sur les bateaux ou dans le désert. Richard Dain a développé le matériau de départ et Steingraeber & Söhne la technologie pour la transformation et l’installation acoustique dans 3 variantes : Fibre de carbone pure ou – transformée acoustiquement - avec de l’érable laminé (sur les 2 côtés ou seulement sur le côté supérieur). PHOENIX combine ces innovations avec un nouveau système de la force dynamique pour ‚l‘audition innovante‘, … plus harmoniques … Richard Dain a développé la conception de son nouveau système de transmission d’énergie PHOENIX avec des agrafes de chevalet et des pointes d’accroche réglables (photos à gauche au-dessus et à droite au- dessous). Le résultat en est une table d’harmonie presque libre de pression avec des réserves en harmoniques et des temps d’oscillation incroyables. En 2008 Dain et Steingraeber ont reçu pour cette innovation le Staatspreis(prix de l’Etat de Bavière). La nouvelle technique Phoenix est convenable notamment pour les interprétations de notre époque. équipement standard: agrafes de chevalet, pointes d’accroche ajustables, table d’harmonie en fibre de carbone et half blow. Veuillez nous demander la feuille d’information détailée. 35 Solche Werkstätten im 21. Jahrhundert ? . . . Workshops such as these in the 21st century? . . . Vielleicht fragen Sie sich beim Betrachten der Bilder, Sind Computer nicht Genauer als Menschen ? Kann es noch Geheimnisse geben, im Klavierbau – und wenn schon, sind sie hörbar, gar fühlbar ? Sicher, auch industriell gefertigte Klaviere haben einen hohen Standard erreicht. Bei den wenigen Spitzeninstrumenten kommt aber Natur und Handwerkskunst ins Spiel: dem echten Instrumentenbauer dürfen Maschinen nur assistieren. Natürliche Werkstoffe sind weder gleichmäßig noch gleichförmig – ihre Abweichungen addieren Computer zu Fehlern, die wegführen vom Klangideal. Meisterliche Handarbeit ist eben doch ein Luxus, den Sie fühlen, sehen und vor allem hören können! Aren’t computers more accurate than humans? Can there still be secrets to piano building and, if so, are they audible or even palpable? Even mass-produced pianos have admittedly reached a high standard. But when it comes to a small number of exceedingly excellent instruments, nature and artisanship come into play. For the true instrument builder, machines can only assist in the process. Natural materials are neither consistent nor uniform. Their inconsistencies, when calculated by computer, lead to errors that detract from ideal tone quality. Masterful craftsmanship is truly a luxury that you can feel, see and, above all, hear! 36 De tels ateliers au 21è siècle ? . . . Si les ordinateurs ne sont pas plus précis que les hommes ? Peut –il y avoir encore des secrets dans la facture des pianos – et si c’est le cas , sont-ils compréhensibles et perceptibles ? Bien sûr les pianos fabriqués industriellement ont eux aussi atteint un haut standard. Mais pour un petit nombre d’instruments de très haut de gamme, il y a en plus les composants naturels et le travail artisanal qui entrent toujours en jeu :pour le véritable facteur d’instruments, la machine n’est qu’un assistant à son service. Les matériaux naturels ne sont ni réguliers ni uniformes – l’ordinateur considère leurs différences comme un défaut par rapport à la norme qui les éloignerait d’une sorte de son « parfait ». L’ordinateur rend des services, mais seul, le travail artisanal permet au Facteur d’insuffler son génie dont la résultante sont les émotions que le toucher et la sonorité du piano vont vous procurer! Fotos - photos - photos S. 36 oben: Flügelbau, Abteilung Akustik und Zarge S. 36 unten: Flügelbau, Biegen der ganzen Zarge in einem Stück S. 37 oben: Flügelbau, Abteilung Mechanikbau: das komplette Spielwerk entsteht in einem Arbeitsgang S. 37 unten links: Schlosserei, komplette Bearbeitung der Gussplatte rechts: Flügelbau, Abteilung Regulierung und Intonation p. 36 above: grand piano building, acoustics and rim p. 36 below, bending the inner and outer rim in one piece p. 37 above: grand piano building, the entire mechanism (action/keyboard) is built in one stage, each by one person p. 37 below, left: smith’s shop, frame/plate finish / p. 37 right: grand piano regulation and voicing p. 36 haut: corps acoustique et ceintures, pianos à queue p. 36 en bas: bouger de la ceinture extérieure et intérieure dans une pièce p. 37 haut: assemblage de la mécanique avec son clavier dans une phase par une personne p. 37 en bas, gauche: serrurerie, façonnage des cadres en fonte p. 37 droit: réglage et harmonisation des pianos á queue 37 … Ja, für Mensch, … Yes, to Mankind, … Oui, pour l’homme, Qualität Quality la qualité und Umwelt and environment et l’environnement Klavierbauerinnen und die akustikschreiner haben ihre eigenen, individuellen Werkstätten in der Steingraeber fabrik - sie arbeiten autark, vieles ist handarbeit. bei Steingraeber gibt es keine angelernten arbeiter und auch keine kleinteiligen arbeitsgänge. Jedes instrument bleibt Tage, manchmal Wochen in der verantwortung eines einzelnen fachmannes. emissionsfrei sind die Werkstätten aus Überzeugung: traditionellen Produkten merkt man ihre sanfte herstellung an – und auf dem fabrikdach sammelt die Photovoltaik energie (foto oben). everybody in the Steingraeber staff works with sole responsibility, each one in own, independent workshops in the Steingraeber factory - Piano builders and carpenters specialized in acoustics work do many operations still by hand. There are no semi-skilled workers or small jobs, because a grand piano can be under the care of a single person for a matter of days or even weeks. The workshops are emission free, because we are convinced that careful manufacturing is noticeable in traditional products. and photovoltaic energy collects on the factory roof (above). Les ateliers sont autonomes, ce qui n’empêche pas le travail en équipe. a noter cependant que les phases successives de la fabrication d’un piano à queue sont sous la responsabilité d’une seule personne. La fabrication est essentiellement artisanale, les machines n’ont qu’un rôle d’assistance. Les ateliers sont exempts d’émanations toxiques, les produits utilisés sont non polluants. Par souci d’écologie, des cellules photovoltaïques sont installées sur le toit de la Manufacture pour capter l’énergie ( photo du haut). fotos unten: «nachwuchssorgen gibt es keine»: ein Teil der belegschaft in der «Saiten-bezieherei» Mitte: 60 Jahre verbundenheit feierte der ehemalige betriebsleiter adam bauer im September 2008 – links neben ihm sein nachfolger Wolfgang Schäffler, rechts die Seniorschefin und ihr Sohn udo Schmidt-Steingraeber. Künstler weltweit . . . und als Gäste in Bayreuth einem Physiker ohne Labor gleicht der instrumentenbauer ohne Kontakte zu Komponisten und interpreten. den glücksfall der festspielstadt bayreuth, als einem der musikalischen Zentren der Welt, nutzte schon eduard Steingraeber. bis heute ist das historische Steingraeber haus ein Künstlertreffpunkt – und dank unserer Künstlerfreunde bleiben wir mit unserem Klavierbau am ohr der Zeit. richard Wagner schrieb an eduard Steingraeber, seine Pianinos, sie seien vortrefflich ‚… und alle sonst mir bekannt gewordenen instrumente dieser art weit übertreffend.’ heute finden jedes Jahr rund 70 veranstaltungen in den verschiedenen veranstaltungsplätzen des Steingraeber-hauses statt, im historischen rokokosaal - dem nordsaal für Liedpianisten und Sänger im Steingraeber hoftheater, der galerie Steingraeber und schließlich im neuen Kammermusiksaal im flügelhaus, Steingraeberpassage 1 dieses „haus voller flügel“ ist nach dem ausbau in den Jahren 2007 bis 2009 unser ganzer Stolz: die Kundenauswahlen für Konzertflügel e-272 und d-232 finden im „KMS“ (dem Kammermusiksaal) statt. der „KMS“ ist zwischen 0,9sec und 2,1sec akustisch einstellbar; jedes existierende raum-Klima kann man dort computergesteuert erzeugen: von feucht-tropisch bis hin zum Wüstenklima. der nordsaal für Liedpianisten und Sänger dient auch als zur auswahlsaal von flügeln c-212; er hat bis zu 3sec nachhall der Salonflügelsaal im erdgeschoss hat Wohnraumakustik für die auswahl der flügel a-170. fotos: photo below: no problem finding young talents some of the personnel in the „string-receiving area.“ center photo: in September 2008, former operations manager adam bauer celebrated sixty years of service. on his left is his successor, Wolfgang Schäffler; on his right Magdalene Schmidt senior boss and her son udo Schmidt-Steingraeber. S. 39 oben: unten: alfred brendel mit cheftechniker alexander Kerstan alexeij Lubimov und Siegfried Mauser im Kammermusiksaal S. 40 oben: Mitte: unten: franz Liszt auf historischer abbildung; sein letzter flügel war ein Steingraeber 200 nicolai demidenko Prof. carles Julia (barcelona) und arcadi volodos S. 41 oben rechts: oben links: unten links: unten rechts: Schreiben von daniel barenboim renée fleming und hartmut höll cyprien Katsaris Yaara Tal und andreas groethuysen Foto: Harbach Photo en bas La relève est assurée: une partie du personnel dans l’atelier de montage en cordes au milieu adam bauer, ancien directeur de l’entreprise qui a fêté ses soixante ans d’ancienneté en septembre 2008 – à gauche à côté de lui son successeur M.Wolfgang Schäffler, à droite Madame Schmidt, senior de la firme Steingraeber et son fils udo Schmidt-Steingraeber. 38 Quelle: Nüßlein Images 39 Artists worldwide… and as guests in Bayreuth an instrument builder who has no contact with composers and interpreters would be like a physicist without a laboratory. eduard Steingraeber had already benefited from his fortunate location in the festival city of bayreuth, one of the world’s greatest musical centres. and the historic Steingraeber haus has remained a meeting place for artists right up to the present day. Thanks to our artist friends, we have our ears to the ground for the latest news about piano building. richard Wagner wrote to eduard Steingraeber that his pianos were superb, “... vastly surpassing all other instruments of their kind that i have ever encountered.” Today approximately seventy events take place in the various performance and meeting areas of Steingraeber haus, in the historic rococo hall, the north hall for lieder singers and their piano partners, the Steingraeber hoftheater, the Steingraeber gallery, the new chamber Music hall, Steingraeberpassage. There, the new “grand Piano house” is our pride and joy since the 2007-2009 expansion: appointments for selecting e-272 and d-232 concert grands take place in the chamber music hall; it’s acoustics is adjustable (between 0.9 and 2.1 seconds). every in-house-climate that exists on the globe − the full spectrum from humid and tropical to desert − can be reproduced there by our computer systems. The two other showrooms in the grand Piano house at Steingraeberpassage 1 have up to three seconds of reverb (the north hall for selecting c-212 grands) and living room acoustics (the Salon grand Piano hall for selecting a-170 grands on the ground floor). Les artistes dans le monde entier… et comme hôtes à Bayreuth photos: p. 39 en haut: en bas: M. alfred brendel avec chef-téchnicien M. alexander Kerstan salle pour la musique de chambre avec alexeij Lubimov et Siegfried Mauser p. 40 en haut: milieu: en bas: franz Liszt, tableau historique avec son dernier piano à queue, un Steingraeber 200 M. nicolai demidenko Prof. carles Julia (barcelone) avec M. arcadi volodos p. 41 en haut à droite: en haut à gauche: en bas à gauche: en bas à droite: lettre de la part de M. daniel barenboim Mme. renée fleming avec M. hartmut höll M. cyprien Katsaris Mme. Yaara Tal avec M. andreas groethuysen Foto: Kolb un facteur d’instruments sans contacts avec les compositeurs et leurs interprètes est comme un physicien sans laboratoire. a son époque, eduard Steingraeber a su tirer partie de bayreuth, ville au rayonnement musical international grâce à son festival richard Wagner. de nos jours, la Maison historique Steingraeber reste un lieu de rencontre des artistes et - grâce à ces artistes - dont nous sommes à l’écoute, la construction de nos pianos évolue en fonction de leurs remarques et suggestions. richard Wagner a écrit à eduard Steingraeber, à propos de ses Pianinos qu’ils étaient excellents « … et surpassent de loin tous les instruments du genre que je connais » chaque année plus de 70 manifestations ont lieu dans les différentes salles de la Maison Steingraeber, 40 - la salle historique rococo - la salle du nord pour les pianistes de lieder et les chanteurs - le hoftheater - la galerie Steingraeber - la nouvelle salle pour la musique de chambre, Steingraeberpassage 1. Là il se trouve notre « Maison des Pianos à Queue », dont nous sommes très fiers… suite aux transformations qui ont eu lieu entre 2007 à 2009. c’est là qu’ont lieu aussi les rencontres pour le choix des pianos à queue de concert e-272 et d-232. La « KMS », salle pour la musique de chambre, est réglable acoustiquement (entre 0,9 s et 2,1 s), et chaque type de climat intèrieur peut être reproduit grâce à l’ordinateur : du climat tropical humide au climat désertique. au Steingraeberpassage 1 se trouvent deux autres salles qui ont jusqu’à 3s de résonance : La « Salle du nord » pour le choix des modèles c-212 et, au rez-de-chaussée, la salle des modèles a-170 dont l ’acoustique est adaptée à la taille de ce modèle. photos: p. 39 above: below: p. 40 above: centre: below: alfred brendel with chief technician alexander Kerstan alexeij Lubimov and Siegfried Mauser in the chamber music hall franz Liszt on a historical picture with his last piano, a Steingraeber grand model 200 nicolai demidenko arcadi volodos with Prof. carles Julia (barcelona p. 41 above to the right: letter daniel barenboim above to the left: renée fleming and hartmut höll below to the left: cyprien Katsaris below to the right: Yaara Tal and andreas groethuysen 41 In den 1820er Jahren beginnt die Geschichte der Pianofortefabrik Steingraeber & Söhne in Thüringen. eduard Steingraeber, aus der 2. generation, ließ sich 1852 in bayreuth nieder und fertigte sein ‚op.1’, ein revolutionäres ‚Meisterstück’ in dem er das ‚Wiener’ mit dem ‚englischen’ Mechaniksystem kombinierte! innerhalb von drei Jahrzehnten baute er seine firma zur bedeutendsten Klavier- und flügelfabrik bayerns aus, ab 1867 wurden die Steingraeber Klaviere regelmäßig mit internationalen Preisen ausgezeichnet und 1906 begannen weltbekannte designer die Steingraeber Klaviermöbel zu gestalten. george Steingraeber wurde bald zum kreativen Zentrum der familie – seine Konstruktionen um die Jahrhundertwende 1900 sind heute noch in den aktuellen Modellen e-272 (d-232), c-212 und a-170 enthalten; sein bruder burkhardt, der die firma weiterführte, ist im Piano 130 verewigt. burkhardts Tochter Lilly Steingraeber leitete die firma zusammen mit ihrem Mann, dem Musikhistoriker dr. heinz hermann in der Zeit der Weimarer republik, deren neffe heinrich Schmidt durch die nachkriegs und aufbauzeit. dessen Sohn, udo Schmidt-Steingraeber führt das unternehmen seit 1980 in 6. generation während die 7. generation noch das gymnasium besucht. es blieb nicht nur bei der familientradition sondern auch bei den internationalen auszeichnungen, beim historischen firmensitz und vor allem beim Wohlwollen bedeutender Künstler weltweit. So blieb es auch dabei, dass von Steingraeber & Söhne immer wieder impulse ausgehen für die Weiterentwicklung im bau von Spitzeninstrumenten. fotos S. 42 oben, abbildung unten: S.43 oben, S.43 unten, rokokosaal im Steingraeber haus bayreuth. auf dieser aktuellen aufnahme sieht man den Steingraeber Liszt flügel im vordergrund und das Meisterstück op.1 im hintergrund. historische darstellung des Steingraeber hauses bayreuth, ein Markgräfliches Palais aus dem Jahre 1754 das richard Wagner festspielhaus, bayreuth richard Wagners letzter brief an eduard Steingraeber; er schrieb ihn am Tag der fertigstellung der Parsifal-Partitur (cosimas geburtstag) – eduard hat ihm für seinen Parsifal ein gralsglockenklavier gebaut. The story begins in the 1820s ... at that time, Steingraeber & Sons had a pianoforte factory in Thuringia. eduard Steingraeber, a member of the second generation, moved to bayreuth in 1852, where he completed his “opus 1,” a revolutionary “masterpiece” (left-hand photo) in which he combined “viennese” and “english” mechanical systems! Within the space of three decades he built his firm into bavaria’s largest and most important upright and grand piano maker, and the firm has been a regular recipient of international prizes since 1867. World-renowned designers began to fashion Steingraeber piano cabinets in 1906. george Steingraeber soon became the creative head of the family. his designs from the turn of the 20th century have been preserved in the latest e-272 (d-232), c-212 and a-170 models. his brother burkhardt, who succeeded him at the firm, is memorialised in the 130 upright piano. Foto: OAB, Bayreuth burkhardt’s daughter Lilly Steingraeber and her husband, the music historian, dr. heinz hermann, joined forces to lead the firm during the period of the Weimar republic. Their nephew, heinrich Schmidt, took over the reigns throughout the post-war and reconstruction periods. his son, udo Schmidt-Steingraeber, a sixth-generation Steingraeber, has led the company since 1980, while the seventh generation is currently in high school. not only has the family tradition remained: So have the international awards, the historic residence of the firm and, above all, the goodwill of important artists worldwide. again and again, Steingraeber & Sons has led the way in new developments that inspire the construction of world-class instruments. Photos: p. 42 (above): The rokokosaal in Steingraeber haus, bayreuth. in this up-to-date photo, you can see the Steingraeber “Liszt grand Piano” in the foreground and the founder’s masterpiece, op. 1, in the background. Picture (below): historic representation of Steingraeber haus, bayreuth, a margravial palace dating to 1754. p. 43 (above): the richard Wagner festspielhaus, bayreuth p. 43 (below): richard Wagner’s last letter to eduard Steingraeber. he wrote it on the day he completed the score for Parsifal, cosima’s birthday. eduard had built the Parsifal bells (gralsglockenklavier) for him. L’histoire de la manufacture e pianos Steingraeber & Söhne commence à Thuringe dans les années 1820. La 2e génération de la famille s’installe à bayreuth en 1852. c’est là qu’eduard Steingraeber construit son « op. 1 », chef d’œuvre révolutionnaire (photo à gauche) combinant deux systèmes de mécanique, la « viennoise » et « l’anglaise » !en l’espace de 3 décennies, il fait de son entreprise la plus grande et la plus célèbre manufacture de pianos de bavière. a partir de 1867 les pianos Steingraeber obtiennent régulièrement des prix internationaux et en 1906 les designers les plus célèbres du monde commencent à transformer l’esthétique des meubles. george Steingraeber devint bientôt Le créatif de la famille – ses constructions des années 1900 ont inspiré celles des modèles e-272 (d-232), c-212 et a-170 ; son frère burkhardt, qui lui a succédé à la direction de l’entreprise, reste célèbre pour son modèle 130. La fille de burkhardt Lilly Steingraeber a dirigé l’entreprise avec son mari l’historien de la musique dr. heinz hermann, pendant la république de Weimar, et son neveu heinrich Schmidt pendant la période de l’après-guerre et de la reconstruction. depuis 1980 son fils, udo SchmidtSteingraeber, tête de file de la 6ème génération, dirige l’entreprise… pendant que la 7ème génération fréquente encore le lycée. Tradition familiale, prix internationaux, siège de la manufacture dans un palais historique, contacts chaleureux avec des artistes célèbres dans le monde entier : une constante chez Steingraeber & Söhne, avec aussi toujours le souci d’innover et de fabriquer des pianos de plus en plus extraordinaires. Photos : p. 42 en haut, salle rococo dans la maison Steingraeber à bayreuth. Sur cette photographie actuelle, on voit le piano à queue Steingraeber de Liszt en premier plan et le chefd’œuvre op.1 en arrière plan. en bas : représentation historique de la maison Steingraeber à bayreuth, un Palais margravial de l’année 1754 p. 43 en haut, le festspielhaus de richard Wagner, bayreuth en bas, la dernière lettre de richard Wagner à eduard Steingraeber ; il lui écrivit le jour de l’achèvement de la partition de Parsifal (anniversaire de cosima) – eduard lui construisit pour son Parsifal un piano pour les cloches du graal. 42 43 Es gibt viele Gründe nach Bayreuth zu reisen Klaviertests - Piano tests - Les pianos aux bancs d’essai nicht zuletzt auch wegen der Schlösser, gärten und Theater des bayreuther rokoko. das Steingaeber haus ist das einzige weitgehend original erhaltene Privatpalais aus dem Jahre 1754. sind selten … und gefürchtet. in uSa erscheint das „Piano book“*; dieses uS-ranking wertet Steingraeber & Söhne in gruppe 1a der 4 oder 5 Weltbesten. in frankreich (meist in der bastille oper) werden die Testsieger, nach Qualitätsstufen getrennt, mit dem ‚choc’ ausgezeichnet – Steingraeber & Söhne wurde so oft wie kein anderer als bester der Spitzenklasse identifiziert. hier lesen Sie einige Zitate – die kompletten Texte übersenden wir ihnen gerne auf cd. *Larry fine, brookside Press in der Manufaktur nebenan entstehen seit 1898 die instrumente - dort ist jeder Kunde willkommen um das entstehen der einzigartigen Qualitäten zu erleben, selbst auszuwählen, nach eigenen bedürfnissen bauen zu lassen oder verschiedene Patente zu nutzen. im Künstlerapartment am Kammermusiksaal können unsere auswahlgäste direkt bei den flügeln wohnen. Foto: OAB, Bayreuth abbildung oben: abbildung unten: die orangerie de eremitage, einer von drei berühmten bayreuther Landschaftsgärten des 18. Jahrhunderts bayreuth liegt mitten in europa an der autobahn zwischen München und berlin fast genau auf halben Weg. nürnberg ist nur 50-60 Minuten entfernt. There are many reasons to travel to Bayreuth ... not the least of which are the palaces, gardens and theatres of the bayreuth rococo. Steingraeber haus is the only extensively preserved 1754 rococo palace in bayreuth. The instruments have been manufactured in the neighbouring workshop since 1898. every customer is welcome to visit the workshop, where he can personally experience the genesis of certain unique characteristics, make selections, have an instrument built according to his specifications, and take advantage of various patents. guests who come to select an instrument can stay in the artist’s apartment by the chamber Music hall, directly alongside the grand pianos. Photo (above): Photo (below): The orangerie of the eremitage, one of the most famous landscape gardens of the 18th century bayreuth. bayreuth is located in the heart of europe, on the autobahn almost exactly halfway between Munich and berlin. nuremberg is only fifty to sixty minutes away. Il y a de nombreuses raisons de voyager à Bayreuth . . . pour ses châteaux, ses parcs, son opéra baroque, ses Palais…. notamment celui de La Maison Steingaeber qui est le seul Palais privé datant de1754 conservé en grande partie dans son état d’origine. dans la manufacture, à proximité du Palais, on fabrique des instruments depuis 1898– chaque client est le bienvenu et peut assister à la création d’instruments de qualité unique, avoir le plaisir de choisir son piano, le faire construire d’après ses propres idées ou utiliser différents brevets. dans l’appartement prévu pour les artistes (près de la salle de musique de chambre), nos clients invités ont pour voisins… des pianos à queue ! Berlin Leipzig Frankfurt Bayreuth Prag Photo en haut : Photo en bas : Nürnberg München 44 Quelle: Wikipedia L’orangerie de l’eremitage, un des trois parcs paysagis-tes célèbres de bayreuth du 18 è siècle bayreuth est situé au milieu de l’europe, près de autoroute reliant Munich à berlin et presqu’à mi-chemin entre les deux villes. nuremberg se trouve seulement à 50-60 minutes de bayreuth. are infrequent ... and feared. The Piano book * places Steingraeber & Sons in group 1a, among the top four or five in the world. in france, the test winners are periodically awarded the choc. Participants are assigned to various quality categories. no other piano manufacturer has been awarded the “best of the very best” more often than Steingraeber & Sons. here are a few quotes. We’d be happy to send you the complete versions on cd if you like. *Larry fine, brookside Press Les distinctions sont rares, les fabricants les espèrent ! aux etats-unis paraît le « Piano book » *; ce ranking américain place Steingraeber & Söhne dans le groupe 1a des 4 ou 5 meilleurs fabricants du monde. en france, à Paris, la plupart du temps dans le cadre de l’opéra bastille ou de la salle gaveau, des bancs d’essai à l’aveugle ( les pianistes testeurs ignorent le nom de la marque ) sont organisés par des revues musicales. un « choc », un « diapason d’or » ou un « PianiSTe Maestro » récompensent les meilleurs pianos dans une même catégorie de prix. dans la grande majorité des cas, les pianos droits et pianos à queue Steingraeber & Söhne ont été jugés les meilleurs dans la catégorie des pianos de très haut de gamme. vous pouvez lire ci-dessous quelques citations (nous vous envoyons volontiers les textes complets sur cd). *Larry fine, brookside Press E-272 (“Le Monde de la Musique”) ‘... difficile aujourd’hui de trouver mieux pour interpréter bach, Mozart et beethoven …’ - ’ ‘... hard to find a better instrument these days for the interpretation of bach, Mozart and beethoven …’ ‘... zur interpretation von bach, Mozart und beethoven findet man heutzutage schwerlich besseres …’ (Piano book) ‘… the new 7’7’’ grand is phenomonal !...’ ‘… le nouveau 232 est phenomenal ! …’ ‘… der neue 232 ist phänomenal !...’ D-232 C-212 (205 choc) ‚…Magnifique modèle … harmonies luisantes ... racé, chaleureux, capable des volutes sonores les plus sophistiqués … unique de son.’ / “...superb model... shimmering overtones... thoroughbred, warm, capable of ingenious gradations of tone... distinctive tone quality.” / ‘… herrliches Modell ... leuchtende obertöne …rassig, warm, zu ausgeklügelten klanglichen verästelungen fähig …eigenständiger Klang“ A-170 (168 choc, “Le Monde de la Musique”) ‘ … très rond … dynamique exceptionnelle … ce piano à des ailes … a lui seul, il rassemble les qualités des grandes marques de piano’ – “... round tone … exceptional dynamic range ...this grand piano has “wings.” ... it alone brings together all of the qualities of the great brand names...” – ‚… runder Klang mit außerordentlicher dynamik … ein herausragendes instrument … dieser flügel ‘hat flügel’ ... er allein fasst alle Qualitäten der großen Marken zusammen ...’ et dans „diapason“, Paris: ‘… chaque note est sculptée en trois dimensions comme si tous les bois de sa lutherie étaient soudés et vibraient d’un bloc. …’ – “... each note is three-dimensional, as if all of the wood were fused together, vibrating as a single piece...” ‚... Jede note ist dreidimensional geschnitzt, als ob alle hölzer zusammengeschweißt wären …’ 138 choc 138 ‘… conjugue à lui seul le superlatifs … instrument d’exception à un prix totalement justifié … sans aucun doute le roi des pianos droits’ – ‘ ...the rarest superlatives ... exceptional instrument that fully justifies its prize ... without a doubt, the King of uprights.” ‚… allein die seltensten Superlative … instrument ist ein ausnahmefall zu einem völlig gerechtfertigten Preis … ohne jeden Zweifel der König der Klaviere …’ „diapason d’or“ et choc 130 130 “Merveilleuse qualité de son … toutes les finesses du jeu … chaleureux … belle amplitude naturelle … La mécanique … est tout simplement genial … excellent rapport qualité/ prix..’ – “Marvelous tone quality ... the tone is colored according to every subtlety of attack ... warm... beautiful, natural breadth... The action is simply ingenious ... outstanding price/ quality ratio.” - ‘herrliche Klangqualität … alle feinheiten des anschlages … warm … schöne natürliche breite …die Mechanik ist einfach genial. … ausgezeichnetes Preis-/ Leistungsverhältnis … 45 Veneers - Dictionary (pages 24-25) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Tuliptree Birdseye maple Sycamore cluster Sycamore curl Sycamore figured Sycamore plain Birch Ash curl White ash burl Poplar burl Karelian birch Japanese ash Koto White ash Fir, Silver Fir Cembra pine Pine Avodire Alder Sen Myrtle burl Beech Sweet chestnut European lacewood Ceylon satinwood Limba Anegre figured Anegre Grey poplar Red oak American white oak European oak Knotty oak Oak curl Oak burl Movingui Sassafras Olive ash burl European elm Cerejeira crotch Amboyna burl European cherry Yew tree Larch Chestnut burl Eucalyptus burl Red Alder Brown ash Technische Angaben 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Apple Maple burl European maple Swiss pear Madrone Madrone burl Harewood European plane burl Englisch plane cluster Cedar Bahia rosewood Redwood Afrormosia Zebrawood Teak Plum tree Sapele Silky oak Bubinga European walnut American black walnut African mahogany crotch Mahogany crotch Etimoe special Elm burl Pommele Vavone burl Macore Figured macore Padauk Etimoe figured Brown oak Santos rosewood Rio rosewood East indian rosewood Sucupira Laurel Louro Preto Imbuya burl Walnut cluster Walnut crotch Californian walnut burl Bog oak Cocobolo Thuya burl Ebony, Macassar Ziricote Wenge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 122 T 15 16 17 18 17 17 18 35 17 38 22 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Liriodendron tulipifera Acer saccharum Acer ssp. Acer pseudoplatanus Acer pseudoplatanus Acer pseudoplatanus Betula alba Fraxinus excelsior Fraxinus excelsior Populus nigra Betula alba Fraxinus mandschurica Pterygota macrocarpa Fraxinus excelsior Albies Alba Pinus cembra Pinus ssp. Turraeanthus africana Alnus glutinosa Acanthopanax ricinifolius Umbellularia californica Fagus sylvatica Castanea sativa Platanus acerifolia Chloroxylon swietenia Terminalia superba Aningeria ssp. Aningeria robusta Populus canescens Quercus rubra Quercus alba Quercus robur Quercus ssp. Quercus ssp. Quercus robur Distemonanthus benthamianus Sassafras albidum Fraxinus excelsior Ulmus carpinifolia Torresea acreana Pterocarpus indicus Prunus avium Taxus baccata Larix decidua Castanea sativa Eucalyptus ssp. alnus rubra 138 A-170 C-212 D-232 E-272 170 - 5‘7‘‘ 153 / 102* 60‘‘ / 40‘‘ 63,5 / 25‘‘ * 310 365 11.397 1.767 1.230 48 1/2 21 213 - 7‘ 155 / 102* 61‘‘ / 40‘‘ 63,5 / 25‘‘ * 379 439 13.257 2.055 1.560 58 1/4 25 232 - 7‘7“ 157 / 102* 62‘‘ / 40‘‘ 63,5 / 25‘‘ * 421 481 13.558 2.101 1.680 66 1/7 25 272 - 8‘11“ 157 / 102* 62‘‘ / 40‘‘ 63,5 / 25‘‘ * 501 565 16.874 2.616 2.021 79 1/2 25 - - - = Standard (Grundpreis, included in basic price, prix de base) = lieferbar (Aufpreis), available at extra cost, dispoible (supplément) 46 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 138 - 54‘‘ 152 / 66 59‘‘ / 26‘‘ 70 / 27‘‘ 261 304 10.813 1.676 1.280 50 1/2 27 34 34 21 20 20 20 20 130 PS Pommier Loupe de sycomore Érable uní Poirier Madrone Loupe de madrone Platane Loupe de platanier Raré de platane Cèdre Bois de rose Sequoia Afrormosia Zebrano Teck Prunier Sapelli Greville robuste Bubinga Noyer européen Noyer américain Ronce d'acajou Ronce d'acajou Etimoé spéciale Loupe d'orme Pommelé Loupe de vavone Macoré Douka Padouk Etimoé ondulé Chêne brun Palissandre de Santos Palissandre Rio Palissandre d'Indes Sucupira Laurel Louro Preto Loupe de tulipier Raré de noyer Ronce de noyer Loupe de noyer Chêne fossile Cocobolo Loupe de thuja Ebène macassar Ziricote Wenge Fraxinus ssp. Malus sylvestris Acer macrophyllum Acer platanoides Pyrus communis Arbutus menzeesii Arbutus menziesii Platanus acerifolia Platanus acerifolia Platanus acerifolia Cedrus ssp. Dalbergia variabilis Sequoia sempervirens Pericopsis elata Microberlinia brazzavillensis Tectona grandis Prunus domestica Entandophragma cylindricum Carduellia sublimis Guiburtia tessmanii Juglans regia Juglans nigra Khaya ivorensis Swieturia macrophylla Copaifera salicounda Ulmus carpinifolia Entandophragma cylindricum Sequoia sempervirens Tieghmella heckelii Tieghemella africana Pterocarpus soyauxii Copaifera salikounda Quercus ssp. Machaerium scleroxylon Dalbergia nigra Dalbergia latifolia Bowdichia ssp. Terminalia tomentosa Cordia ssp. Phoebe porosa Juglans ssp. Juglans nigra Juglans regia Quercus ssp. Dalbergia retusa Tetraclinis articulata Diospyros celebica Cordia dodecandra Milletia laurentii 130 - 51“ 148 / 63 58“ / 25“ 69 / 27‘‘ 223 264 10.458 1.621 1.220 48 1/4 27 6 6 6 6 130 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 122 - 48" 148 / 60 58“ / 24“ 67 / 26‘‘ 217 258 10.094-11.459 1.565 - 1.776 1.155 45 1/2 27 Fundstelle auf Seite: max. Höhe Pianos - Länge Flügel cm /inch maximale Breite / Tiefe (Pianos) cm maximale Breite / Höhe (Flügel) inch Kniefreiheit in cm / inch Gewicht netto kg Gewicht brutto kg (‚cardboard‘) klingende Resonanzbodenfläche in cm² - „ - in square inch Ton 1 in mm Ton 1 in inch Stimmstock, Anzahl Buchenschichten Echtholz (umfassende Echtholzgarantie) Tropenfest (verschraubter Resonanzb. a. A.) Kohlefaser Resonanzboden Sondertrocknung („Wüstenklima“) Umweltfreundliche Verarbeitung Konzertrollen incl. 2 Bremsen Klappenbremse Tonhaltung (Sostenuto) Pedal- / Handmoderator Obertasten aus Ebenholz Untertasten mineralisch Spielgewicht: Unter- / Obertaste in g Aufgewicht * (in ca - g) Una-Corda-Pilotenregulierung Einstellbare Lyrastützen Phoenix - Stegagraffen und Anhangstifte half blow‘ („ppppp“-Pedal) Rollende Hammerrollen SFM Mechanik SFM Spielgewicht: Unter- / Obertaste in g SFM Aufgewicht * (in ca - g) Kammermusik-Dämpfung für Pianos Tulipier Erable moucheté Raré de sycomore Ronce de sycomore Sycamore ondulé Sycamore uni Bouleau Ronce de frêne Loupe de frêne blanc Loupe de peuplier Loupe de bouleau Frêne du Japon Koto Frêne blanc Sapin Pin cembre, Alvies Pin Avodiré Aulne Sen Loupe de myrte Hêtre Chataigner Platane maillé Citronnier Limba Anegré ondee Anegré Grisard Chêne rouge Chêne blanc américain Chêne européen Chêne avec noeuds Ronce de chêne Loupe de chêne Movingui Laurier des Iriquois Loupe de frêne olivier Orme européen Ronce de cerejera Loupe d' amboine Merisier européen If Melèze Loupe de chataigner Loupe de eucalyptus Aulne de L'Oregon Frêne olivier Spitzenqualität auf einen Blick index materiae Placages - Dictionnaire (pages 24-25) a.A. -/ a.A. a.A. a.A. a.A. 48/47 20-27 48/47 21-27 - 48/47 21-27 - 46/45 18-22 - 46/45 18-22 46/45 18-22 (10 Stck) - - - - 48/47 20-27 - 48/47 21-27 52/51 28-35 a.A. = auf Anfrage, upon request, sur demande – = nicht lieferbar / not available / non disponible 52 (Bass) - 48 (Dis.) / 51-47 21-27 20-25 Sondermodelle: vgl. Preisliste custom finsish: see our price list Premium Quality at a Glance Qualité exceptionnelle d‘un coup d‘œil Schwingende Hölzer und Leime Resonating wood and glue Bois et colles vibratoires 100 % Echtholz 100 % natural wood 100 % bois naturel 100% kristallharte Leime 100% crystallizing glues 100% colles cristallissantes in der Akustik in the acoustic body dans le corps acoustique 100% Holzverbindungen 100% classical wood connections 100% raccords en bois in der Akustik in the acoustic body dans le corps acoustique Korpus zu 100% akustisch aktiv 100% acoustic body incl. cabinet 100% corps acoustique meubles inclus Energiekreislauf im Korpus Energy cycle in the acoustic body Circuit d‘énergie dans le corps acoustique Konditionierung auf das Klima Conditioning according the Conditionnement d‘après le climat im Empfängerland climate of the destination de destination Hammerstiele in chromatischer Folge Hammershanks in chromatic range Manches de marteau par ordre chromatique Klaviaturböden aus Resonanzfichte Keybeds from acoustic spruce Plateau de clavier en épicéa acoustique Reflektierende Akustikdeckel Resonating main lid Couvercle vibratoire Energieeffiziente Hartmetalle Energy preservating, hard metal Métal dur à conserver de l‘énergie Kapodaster gehärtet Hardened pressure-bars Contre sillet trempé Stegstifte gehärtet Hardened bridge pins Pointes de chevalet trempés Agraffen mit Stahlstift Agraffes with steel pin Agrafes avec pointes d‘acier Reibungsarme, formtreue Smooth and stable damper wires Tiges d‘étouffoires lisses et Dämpferdrähte presque indéformables Reibungsarme Klaviaturstifte smooth, nickel plated brass pins for Pointes de clavier lisses en laiton nickelé (Messing, vernickelt) the keyboard Filze Felt Feutre feuchtigkeitsresistente Naturfilze Humidity resisting natural felt Feutre naturel résistant à l‘humidité Geräuscharme Dämpfer (horizontal- Silent dampers (horizontal-vertical Etouffoirs silentieux (combination vertikal kombiniert) combination) horizontal-vertical) Dynamische Hammerform Dynamic form of the hammer heads Forme des marteaux dynamiques Optimierte Regulierungshilfen Optimized regulation support Aides de régulation optimalisés Capstan screws with very narrow thread Pilotes avec filetage trés fin Piloten mit Feingewinde Humidity resisting washers Mouches résistants à l‘humidité feuchtigkeitsresistente Druckscheiben Una Corda (shift pedal) L‘una corda (pédal gauche) réglable Una Corda Pedal ist von aussen regulierbar adjustment from outside du dehors Damper adjustment at the pedal Réglage des étouffoirs au pédal Dämpferjustierung am Pedal Adjustable lyre braces Arcs-boutants de lyre adjustable Justierbare Lyrastützen Technical data and features place of finding on page: maximum height (uprights) - maximum length (grand pianos) maximum width / depth (uprights) maximum width / height (grand pianos) Knee room in cm / inch Net weight kg Gross weight kg (cardboard) sounding space in cm² - „ - in square inch 1st bass string speaking length in mm - „ - in inch Highly compressed beech pin block, number of layers comprehensive genuine wood guarantee Humidity-safe glued joints (screw-on soundboard upon request) carbon fibre soundboard special drying for extremely low humidity Environmentally-friendly processing Concert grand castors, with two brakes keyboard lid bracke Sostenuto pedal 3rd pedal - / hand-operated muffler ebony sharps mineral keytops for naturals Dual weighting = touch weight * to: naturals / sharps (in g) Counterweight * (approx in g) Una Corda regulation of capstanscrew Adjustable lyre-stays Phoenix - bridge agraffes and hitch pins half blow („ppppp“-pedal) rolling knuckles SFM action SFM touch weight: naturals / sharps (in g) SFM counterweight chamber music dampers 15 16 17 18 17 17 18 35 17 38 22 6 6 6 6 34 34 21 20 20 20 20 Fiche technique et spécificités endroit de la découverte à page: hauteur maximum (pianos droit) - longueur (pianos à queue) largeur / profondeur maximum (pianos droit) largeur / hauteur maximum (pianos à queue) Hauteur au genou en cm / inch Poids net kg Poids but kg (carton, ‚cardboard‘) espace sonore en cm² - „ - in square inch corde No.1, longueur en mm - „ - inch Sommier en hêtre haute compression, nombre des couches manufacture entièrement en bois véritabel Collage tropicalisé (sur demande, table d‘harmonie vissée) fibre de carbone table d‘harmonie séchage extraordinaire pour les climats extremement sec Façonnage écologique Roulettes de concert avec 2 freines Freine cylindre Pédal tonale Sourdine de pédale / à main Demi-tons en ébène massif revêtement des touches blanches minérales Double poid = poids* tons entiers/ demi tons (en g) Force de rappel* (approx., en g) Una Corda pilotes ajustages Arcs-boutants de lyre ajustables Phoenix - agrafes de chevalet et pointes d‘accroche demi chasse („ppppp“-pedal) Rouleaux roulants SFM méchanique SFM poids tons: entiers/ demi tons (en g) SFM force de rappel (in ca - g) étouffoirs plus éfficases pour la musique de chambre 15 16 17 18 17 17 18 35 17 38 22 6 6 6 6 34 34 21 20 20 20 20 * = mit Standardfuss / with ordinary legs / avec des pieds classiques modèles sur mesure: voyez notre liste des prix s.v.p. Maß- und Modelländerungen behalten wir uns vor - All specifications are subject to change without notice - Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques. 47