Marc-Antoine CHARPENTIER (1643-1704)

Transcription

Marc-Antoine CHARPENTIER (1643-1704)
Marc-Antoine C H A R P E N T I E R ( 1 6 4 3 - 1 7 0 4 )
1-16
I n Nati vitatem D o m i n i C a n t i c u m H 4 1 6
1 7 - 2 7 M e s s e d e M i n u i t à 4 v o i x , flûtes e t v i o l o n s p o u r N o ë l H 9 *
Noëls sur les instruments
Noël « Joeph est bien marié » H 5 3 4 / 3
15 Noël « Or nous dites Marie » H 5 3 4 / 4
17 Noël « Une jeune pucelle » H 5 3 4 / 6
24 Noël « Laissez paître vos bêtes » H 5 3 1 / 2
Total Time: 5 7 - 0 2
^ W ^ L f ï j ^
13
^
Chœur et orchestre des Arts Florissants
Nicola WEMYSS, Valérie RIO, Anne-Marie JACQU1N, Dessus
Cyril AUVITY, Thibaut LENAERTS, Jean-François LOMBARD, Hautes-Cont
££mJ\\
Jean-Yves RAVOUX, Laurent SLAARS, Tailles
Bertrand CHUBERRE, François BAZOLA,
l^MÉT
8 a s 5 e s
MARC-ANTOINE CHARPENTIER
(1643-1704)
In N a t i v i t a t e m D o m i n i C a n t i c u m H416
1
Praeludium Usquequo
2
C h o r u s j u s t o r u m Memorare
3
Nuit
avertisfaciem
tuam
testamenti
2'46
fn
4'i2
4
Réveil d e s bergers
rj'15
5
C h o r u s p a s t o r u m Cœli aperti sunt
O'H
6
Récit de l'Ange Nolite timere pastores
7
Choeur des a n g e s Gloria in altissimis
2'^
Deo
2':j
8
Pastor Transeamus
9
M a r c h e d e s bergers
i'i6
C h œ u r O infans, o Deus
3'45
Dernier c h œ u r Exultemus jubilemus
2'38
10
11
usque Bethléem
o'20
M e s s e d e M i n u i t à 4 voix, f l û t e s et v i o l o n s p o u r N o ë l h 9
Kyrie
12
Kyrie eleison
13
Noël s u r les i n s t r u m e n t s « Joseph est bien marié » H 5 3 4 / 3
14
Christe eleison
V26
i'43
o'52
15
Noël s u r les i n s t r u m e n t s « O r n o u s dites M a r i e » H 5 3 4 / 4
i'i8
16
Kyrie eleison
V15
17
Noël s u r les i n s t r u m e n t s « U n e jeune pucelle » H 5 3 4 / 6
1*22
Gloria
18
Gloria in excelsis D e o
1*39
19
Domine Deus
1*38
20
O u o n i a m t u solus s a n c t u s
i'ig
Credo
21
C r e d o in u n u m D e u m
4'i2
22
Crucifixus
3'27
23
Et in s p i r i t u m s a n c t u m
2'35
24
N o ë l s u r les i n s t r u m e n t s « L a i s s e z paître v o s b ê t e s » H531/2
i'23
25
Sanctu s
26
Benedictus
0 4 6
i'27
27
A g n u s Dei
248
Les Arts Florissants
W i l l i a m Christie
M e s s e de M i n u i t
N i c o l a W e m y s s , V a l é r i e R i o , A n n e - M a r i e J a c q u i n , dessus
Cyril A u v i t y , T h i b a u t L e n a e r t s j e a n - F r a n ç o i s L o m b a r d ,
hautes-contre
J e a n - Y v e s R a v o u x , L a u r e n t S l a a r s , tailles
B e r t r a n d C h u b e r r e , F r a n ç o i s B a z o l a , basses
In N a t i v i t a t e m
Cyril A u v i t y ( L A n g e ) , J e a n - F r a n ç o i s L o m b a r d ,
hautes-contre
J e a n - Y v e s R a v o u x , L a u r e n t S l a a r s , tailles
B e r t r a n d C h u b e r r e , F r a n ç o i s B a z o l a , basses
ORCHESTRE
M y r i a m C e v e r s ( p r e m i e r v i o l o n ) , J e a n - P a u l B u r g o s , S o p h i e G e v e r s - D e m o u r e s , C a t h e r i n e G i r a r d , violons
S i m o n H e y e r i c k , G u y a M a r t i n i n i , V a l é r i e M a s c i a , violons
1
2
Galina Zinchenko, M a r t h a M o o r e , Michel Renard, Michèle Sauvé, Jean-LucThonnérieux,
A n n e W e b e r , hautes-contre,
tailles et quintes
David Simpson, E m m a n u e l
B r i g i t t e C r é p I n . A l i x Verzier, basses
Anne-Marie
de
Baissa, Paul
de violon
L a s l a , viole de
violon
Carlloz,
et
violoncelles
gambe
S e r g e Saïtta, C h a r l e s Zebley,//ûfes
traversières
S é b a s t i e n M a r q , / / û t e à bec
PierLuigl
Fabretti,Taka Kitazato,
hautbois
Claude W a s s m e r , Philippe M i q u e u ,
B e r t r a n d Cuiller, orgue
positif
(Johan
Deblieck,
bassons
Bruxelles,
2000)
CHŒUR
S o l a n g e A h o r g a , S o p h i e Decaudaveine, Nicole Dubrovitch, A n n e - M a r i e Jacquin,
A n n e L e l o n g , A n n e P i c h a r d , V a l é r i e Rio, N i c o l a W e m y s s , J e a n n e t t e W i l s o n - B e s t , d e s s u s
Cyril A u v i t y , T h i b a u t L e n a e r t s , V i n c e n t L i è v r e - P i c a r d , J e a n - F r a n ç o i s L o m b a r d ,
Bruno Renhold, Marcio Soares-Holanda,
hautes-contre
N i c o l a s M a i r e , M i c h a e l L o u g h l i n - S m i t h , J e a n - M a r i e P u i s s a n t , J e a n - Y v e s R a v o u x , L a u r e n t S l a a r s , ra/7/es
François Bazola, Fabrice C h o m i e n n e , B e r t r a n d C h u b e r r e ,
L a u r e n t C o l l o b e r t , J e a n - F r a n ç o i s G a y , D a v i d Le M o n n i e r , b a s s e s
F r a n ç o i s B a z o l a , assistant
musical
Jannys Jonsson,
(préparation
du
chœur)
répétiteur
D i a p a s o n A = 392
É d i t e u r ( M e s s e d e M i n u i t ) : É d i t i o n s d e s A b b e s s e s (éd. F a n n i e V e r n a z )
Direction artistique : A r n a u d M o r a l
Ingénieur d u s o n : Didier Jean
E n r e g i s t r e m e n t : G r a n d e S a l l e , C i t é d e la M u s i q u e , Paris, 21-22 d é c e m b r e 2 0 0 0
M o n t a g e : Didier Jean
C o u v e r t u r e J a c q u e s B e l l a n g e (v. 1594-1638): LAdoration
des Mages
(The B r i d g e m a n A r t Library)
© & © 2001 W a r n e r C l a s s i c s I n t e r n a t i o n a l
E t e m p s d e la N a t i v i t é o c c u p e u n e p l a c e
religieuse s a n s précédent e n France, et q u i
c a p i t a l e d a n s la m u s i q u e
restera a u s s i s a n s postérité. D e par leur subtil
L
religieuse
d e M a r c - A n t o i n e C h a r p e n t i e r , et o n p e u t
m é l a n g e d e f r a î c h e u r et d e gravité, les h i s -
m ê m e affirmer qu'aucun autre compositeur
t o i r e s s a c r é e s a y a n t t r a i t à la N a t i v i t é s o n t
f r a n ç a i s d e c e t t e é p o q u e n'a o f f e r t u n e œ u v r e
c e r t a i n e m e n t p a r m i les p l u s t o u c h a n t e s .
a u s s i d i v e r s i f i é e q u e lui p o u r c é l é b r e r N o ë l :
In Nativitatem
Domini
Canticum
1-1416 e s t
messe, noëls instrumentaux, histoires
la p l u s l o n g u e d e s h i s t o i r e s s a c r é e s n a r r a n t
sacrées e n latin (ou oratorios), p a s t o r a l e s
la n a i s s a n c e d e J é s u s . Le t e x t e , c o m m e c ' e s t
s o u v e n t le c a s d a n s c e g e n r e d e p i è c e « r e p r é -
en français.
Les p i è c e s d e cet e n r e g i s t r e m e n t d a t e n t d e s
a n n é e s 1690 et f u r e n t p e u t - ê t r e e n t e n d u e s
s e n t a t i v e », e s t t i r é d e s S a i n t e s É c r i t u r e s . Ici, il
s'agit d ' u n collage de plusieurs sources, elles-
e n l'église S a i n t - L o u i s d e s Jésuites (appelée
m ê m e s a r r a n g é e s : Évangile selon saint Luc
aujourd'hui Saint-Paul-Saint-Louis) o ù
( l h i o - 1 5 ) , e x t r a i t d u p s a u m e 12, c i t a t i o n d u
Charpentier était alors maître de m u s i q u e .
p r o p h è t e I s a ï e (XLV:6)... C e t y p e d e p r a t i q u e
D a n s s o n Catalogue
des livres de
musique,
S é b a s t i e n d e B r a s s a r d e x p l i q u e le c h o i x d e
la p u i s s a n t e c o m p a g n i e , C h a r p e n t i e r a y a n t
littéraire était très f r é q u e n t , m a i s n o u s e n
connaissons rarement
In Nativitatem
Domini
l'auteur.
Canticum
se
« t o u j o u r s p a s s é a u g o û t d e t o u s les vrais
d é c o u p e e n d e u x p a r t i e s . La p r e m i è r e s e
c o n n a i s s e u r s p o u r le p l u s p r o f o n d e t le p l u s
présente c o m m e u n e sorte d'introduction à
s a v a n t d e s m u s i c i e n s m o d e r n e s . C'est s a n s
l ' é p i s o d e d e la N a t i v i t é p r o p r e m e n t d i t , u n e
d o u t e ce q u i fit q u e les R é v é r e n d s Pères
sorte d'attente de l'Événement, empile de
J é s u i t e s d e la r u e S a i n t - A n t o i n e le p r i r e n t
r e c u e i l l e m e n t e t d e m y s t è r e . D è s le p r é l u d e
p o u r le m a î t r e d e la M u s i q u e d e l e u r é g l i s e ,
a u x d o u c e s l i g n e s m é l o d i q u e s et a u x l o n g u e s
poste alors d e s plus brillants. »
d e s c e n t e s c h r o m a t i q u e s , cette a t m o s p h è r e
Les h i s t o i r e s s a c r é e s d e C h a r p e n t i e r
f o r m e n t la p a r t i e la p l u s o r i g i n a l e d e t o u t e
s ' i n s t a l l e . A u r é c i t a t i f s o m b r e d e la v o i x d e
t a i l l e (« U s q u e q u o a v e r t i s f a c i e m t u a m »),
s o n œuvre. D e s trois a n s passés à R o m e d a n s
le c h œ u r d e s J u s t e s (« M e m o r a r e ») r é p o n d
s a j e u n e s s e ( a u m i l i e u d e s a n n é e s 1660),
d a n s le m ê m e c l i m a t . C ' e s t e n s u i t e a v e c u n e
le m u s i c i e n r e t i e n t la l e ç o n d e s I t a l i e n s e n
i n f i n i e t e n d r e s s e q u e la b a s s e a n n o n c e la
ce d o m a i n e , s u b i s s a n t t o u t
v e n u e d u S a u v e u r (« C o n s o l a r e f i l i a S i o n »)
particulière-
m e n t l'ascendant de G i a c o m o Carissimi.
q u i f a i t p l a c e p e u à p e u à la j o i e s u s c i t é e
Charpentier a laissé q u e l q u e trente-cinq
p a r l ' e n f a n t e m e n t , e x p r i m é e p a r le c h œ u r
pièces s e r a t t a c h a n t a u g e n r e d e l'oratorio,
(« R o r a t e caeli ») a u x é l o q u e n t e s c o u r b e s
ce q u i c o n s t i t u e u n e œ u v r e d r a m a t i q u e et
m é l o d i q u e s d e s c e n d a n t e s . Cette partie de
l'oratorio se termine par une pièce i n s t r u m e n tale, intitulée « Nuit », d ' u n e exceptionnelle
beauté, avec s o n i n s t r u m e n t a t i o n d a n s le
grave des cordes m u n i e s de sourdines, de
l o n g u e s t e n u e s enserrées d a n s un contrepoint d ' u n extrême raffinement, de superbes
clairs-obscurs h a r m o n i q u e s , d ' é l o q u e n t s
silences, au seuil de la vie qui va advenir.
O u o i q u ' i n s p i r é e des s o m m e i l s d'opéra, la
d i m e n s i o n spirituelle de cette pièce va bien
au-delà d ' u n e p a g e descriptive.
Le « Réveil des bergers » qui ouvre la
seconde section apporte u n contraste absolu.
U n a n g e apparaît d a n s u n e lumière éblouissante et s'adresse a u x bergers afin de les
rassurer (« Nolite timere »). Le c h œ u r des
a n g e s célèbre la gloire de Dieu et la paix qui
descend sur les h o m m e s . Les bergers se t r a n s portent à Bethléem au s o n d ' u n e marche
enjouée. Puis c'est l'adoration devant le
n o u v e a u - n é (« 0 infans, o Deus, o salvator
noster »), m o m e n t d'indicible é m o t i o n . Oui,
c o m m e Charpentier, a usé du silence en
m u s i q u e avec a u t a n t de tendresse ? L'œuvre
s'achève d a n s une réjouissance totale avec
une c h a n s o n s t r o p h i q u e d'allure populaire
(« Pastores u n d i q u e ») et le g r a n d c h œ u r
conclusif (« E x u l t e m u s j u b i l e m u s »).
D a n s le rite catholique, le t e m p s de Noël
est, avec celui de Pâques, le plus i m p o r t a n t de
l'année. M a i s la particularité de Noël tient en
ce que, parallèlement à la liturgie, tout un
répertoire populaire de chants est d e m e u r é
vivace à travers les siècles. Ce répertoire a
pénétré à divers degrés la m u s i q u e savante,
n o t a m m e n t a u x xvn et xvm siècles. Les
e x e m p l e s les plus célèbres a p p a r t i e n n e n t à
la littérature pour o r g u e (Geoffroy, Gigault,
Lebègue, Raison, D a n d r i e u , Corrette, D a q u i n ,
Balbastre, Beauvarlet-Charpentier...), m a i s
o n trouve aussi des e x e m p l e s de noëls arrang é s pour orchestre avec les Symphonies
des
Noëls de Lalande et s u r t o u t les Noëls sur les
instruments de Charpentier, ces derniers
c o m p o s é s à partir de t h è m e s c o n n u s de
l'époque, c o m m e Joseph est bien marié,
Or nous dites Marie, Une jeune pucelle o u
Laissez paître vos bêtes, que l'on entendra,
s o u s leur f o r m e instrumentale, d a n s le cours
de la Messe de Minuit.
e
e
La M e s s e de Minuit tire toute son originalité
de la conception de sa c o m p o s i t i o n . En effet,
Charpentier s'est a p p u y é d a n s les différentes
parties de l'œuvre sur les t h è m e s de onze
noëls a d a p t é s au texte liturgique. Il réalise
ainsi u n e remarquable s y n t h è s e du profane
et du liturgique.de l'art populaire et de la
c o m p o s i t i o n savante. S'il recourt a u x t h è m e s
de noël assez exactement, q u e ce soit d u
point de v u e métrique, r y t h m i q u e o u m é l o dique, il c o m p o s e aussi des sections libres, en
particulier lors de certains p a s s a g e s f o n d a m e n t a u x d u texte de la m e s s e : « Et in terra
pax h o m i n i b u s » (Gloria), « Patrem o m n i p o t e n t e m », « Et incarnatus est », « Et u n a m ,
s a n c t a m , c a t h o l i c a m et a p o s t o l i c a m eccles i a m » (Credo). M a i s il n'y a j a m a i s rupture
entre les m o d e s de c o m p o s i t i o n , ce qui
concourt à une remarquable h o m o g é n é i t é
de l'œuvre.
D a n s le Kyrie, le noël Joseph est bien marié
est présenté d a n s toute sa simplicité par les
d e s s u s de violon, après une d e m i - m e s u r e de
feinte imitation à la basse continue. La
seconde partie du t h è m e est confiée a u x
d e u x flûtes, d'abord en imitation puis à
distance de tierce. Ici, la mélodie est enjolivée
par q u e l q u e s notes ornementales.Tout
l'orchestre reprend cette section avec une
anticipation des dernières m e s u r e s par les
flûtes. Le c h œ u r répète enfin le noël d a n s sa
totalité. Charpentier a choisi la d o u c e m é l o die Or nous dites Marie pour le Christe qu'il
e x h a u s s e par u n e basse c h r o m a t i q u e d e s c e n dante. D a n s le second Kyrie, le noël Une jeune
pucelle est présenté à l'orchestre. C o m m e dans
le premier Kyrie, les flûtes e x p o s e n t la partie B
a u g m e n t é e d'une anacrouse qui d o n n e un bel
élan à la phrase. Avant que les voix reprennent
en imitations le noël, Charpentier fait diversion en faisant chanter par les hautes-contre
quatre m e s u r e s o ù le t h è m e est déformé, ce
qui fait q u e lorsqu'il réapparaît a u x voix de
dessus, pleinement reconnaissable, l'effet est
t o u t s i m p l e m e n t parfait. La suite du Kyrie est
développée à t o u t e s les voix, à partir des élém e n t s du noël, si bien qu e s a n s le perdre
totalement, celui-ci s e m b l e c o m m e dilué
d a n s un discours libre.C'est le m ê m e principe
qui est requis pour Les bourgeois de Châtre
d a n s le Cloria (« L a u d a m u s te »). Seules les
premières notes permettent d'identifier le
noël. La partie B conserve, elle aussi, davantage
l'esprit qu e la lettre, avec les notes répétées
issues du t h è m e , m a i s ne respectant pas la
courbe d e s c e n d a n t e propre à la mélodie originale. Où s'en vont ces gais bergers g o u v e r n e
toute la fin du Cloria. D a n s le Credo, la section
« D e u m de D e o » traite Vous qui désirez sans
fin de la m ê m e manière qu e d a n s le Kyrie :
exposition des d e u x parties A et B par les inst r u m e n t s et reprise par le c h œ u r h o m o p h o nique avec de très légères variantes m é l o diques. Voici venir le jour solennel de Noël est
dramatisé d a n s le « Crucifixus » par l'introduction d ' u n expressif intervalle de quarte
d i m i n u é e . Si le début est, à cette exception
près,fidèlement cité, le reste du m o u v e m e n t
est d'invention libre o ù l'on ne perçoit que
très partiellement le noël. À la Venue de Noël
est mis en valeur d a n s le « Et in S p i r i t u m
s a n c t u m » par u n e écriture concertante entre
les voix et les i n s t r u m e n t s , o u entre u n e voix
soliste et u n petit e n s e m b l e . Le Sanctus est
divisé en trois parties, d e u x sections instrumentales encadrant u n chœur. Le noël Ô Dieu
que n'étais-je en vie est utilisé en entier d a n s
les d e u x premières sections et sa dernière
partie s e u l e m e n t d a n s le troisième Sanctus.
L'Agnus Dei est construit c o m m e le Sanctus
sur u n m ê m e t h è m e (À minuit fut fait un
réveil) d a n s les trois m o u v e m e n t s . A i n s i se
t e r m i n e la Messe de Minuit de Charpentier
d a n s la m ê m e a t m o s p h è r e de naturel q u ' e n
s o n début.
Catherine Cessac
William Christie
D e p u i s 1995 W i l l i a m Christie est français.
Né à Buffalo, il étudie le piano, l'orgue et le
clavecin, et rencontre Ralph Kirkpatrick qui le
confirme d a n s son g o û t pour l'art français.
Installé à Paris en 1971, il poursuit ses études
de clavecin avec Kenneth Gilbert et David
Fu11er,fait partie du Five Centuries Ensemble,
d o n t le répertoire s'étend j u s q u ' a u x oeuvres
les plus contemporaines, puis tient l'orgue et
le clavecin d a n s le Concerto Vocale que dirige
René Jacobs.
C'est en 1979 que sa carrière prend vérit a b l e m e n t s o n essor avec la fondation de
l'ensemble Les Arts Florissants avec lequel
il entend explorer le patrimoine musical
anglais, français et italien des xvn et xvm
siècles. A u concert, mais é g a l e m e n t sur les
scènes d'opéra, les t r i o m p h e s se succèdent.
C'est s a n s conteste à W i l l i a m Christie q u e l'on
doit le g r a n d retour à l'opéra de la tragédie
lyrique à la française. Avec les metteurs en
scène Jean-Marie Villégier, Robert Carsen,
Alfredo Arias, Pier Luigi Pizzi, Jorge Lavelli, il
est à l'origine de productions lyriques qui
c o m p t e n t parmi les plus remarquables des
d e u x dernières décennies, à c o m m e n c e r par
cet Atys de Lully qui fit rêver les spectateurs
de la Salle Favart en 1987.
e
e
Régulièrement invité par de g r a n d s orchestres, William Christie a été p a r d e u x f o i s l'hôte
du festival de G l y n d e b o u r n e pour des productions d'opéras de Handel [Théodore: en 1 9 9 6
et Rodelinda en 1998). M a i s c'est la m u s i q u e
française qui d e m e u r e l'un de ses répertoires
de prédilection : la redécouverte de c o m p o s i teurs c o m m e M a r c - A n t o i n e Charpentier,
R a m e a u , Couperin o u M o n d o n v i l l e doit b e a u c o u p à celui qui, en 1982, prit en charge la
classe de m u s i q u e ancienne au Conservatoire
National de M u s i q u e de Paris, qu'il conservera j u s q u ' e n 1995, d e u x a n s après avoir été
décoré de la Légion d'honneur.
Les Arts Florissants
Ce n'est pas u n hasard si Les Arts Florissants
sont d e v e n u s en t o u t juste v i n g t a n s l'un des
e n s e m b l e s orchestraux et v o c a u x les plus
appréciés des a m a t e u r s de m u s i q u e baroque.
M a r c - A n t o i n e Charpentier, C a m p r a , M o u l i n i é ,
M o n d o n v i l l e , Montéclair, Bouzignac... : au
concert leur répertoire est inépuisable et o n
leur doit de n o m b r e u s e s redécouvertes. M a i s
c'est s a n s d o u t e la scène lyrique qui leur a
offert leurs réussites les plus spectaculaires,
depuis Didon et Énée de Purcell et // Bailo
délie Ingrate de M o n t e v e r d i , mis en scène par
Pierre Barrât pour l'Opéra du Rhin en 1983, à
YHlppolyte et Aride de R a m e a u a u Palais
Garnier (1996), qui leur a permis de retrouver
une fois encore Jean-Marie Villégier, i n c o m p a rable h o m m e de théâtre auquel ils doivent
certains de leurs plus g r a n d s succès -.Atys de
Lully (salle Favart, 1997), Le Malade
imaginaire
de Molière/Charpentier (Châtelet, 1990),
La Fée Urgèle de D u n i et Favart (Salle Favart,
1991), Médée de Charpentier (Caen, 1993).
Le festival d'Aix-en-Provence leur a offert
d'autres t r i o m p h e s , avec The Fairy Queen de
Purcell, Les Indes Calantes et Castor et Pollux
de R a m e a u , La Flûte enchantée de M o z a r t et
Sémélé de Haendel.
Régulièrement invités par la Brooklyn
A c a d e m y of M u s i c de N e w York, Les Arts
Florissants, en résidence à Caen d a n s la
région B a s s e - N o r m a n d i e depuis 1990, ont
largement contribué au r a y o n n e m e n t de la
m u s i q u e française d a n s le m o n d e .
W
O R K S for C h r i s t m a s t i d e occupy a
very i m p o r t a n t place in M a r c A n t o i n e Charpentier's sacred music.
N o other French c o m p o s e r of t h e t i m e wrote
such a w i d e variety of m u s i c to celebrate
C h r i s t m a s , Including a m a s s , i n s t r u m e n t a l
carols, oratorios in Latin a n d pastorales In
French.
The w o r k s in this recording w e r e all
written in t h e 1 6 9 0 s a n d m a y have been
p e r f o r m e d at t h e Jesuit c h u r c h o f S a i n t Louis ( n o w Saint-Paul-Saint-Louis), w h e r e
Charpentier w a s maître de musique. In his
Catalogue des livres de musique, Sébastien de
Brossard explains that the Jesuits a p p o i n t e d
Charpentier b e c a u s e ' t h o s e w h o really k n o w
a b o u t such t h i n g s have always regarded h i m
as the m o s t p r o f o u n d a n d expert o f m o d e r n
musicians. That is doubtles s w h y t h e Jesuit
fathers o f the rue Saint-Antoine chose h i m as
their maître de musique, t h e n o n e of t h e
m o s t prestigious a p p o i n t m e n t s . '
Charpentier's oratorios are the m o s t original of all his works. The y o u n g c o m p o s e r
learnt w h a t Italy had to teach h i m a b o u t
t h e genre d u r i n g a three-year stay in R o m e
in t h e m i d - i 6 6 0 s , w h e n he c a m e under t h e
influence of G i a c o m o Carissimi in particular.
Charpentier c o m p o s e d s o m e thirty-five
w o r k s in t h e oratorio style, leaving a repertoire of dramatic sacred m u s i c unequalled
in France both before a n d since. In their
subtle mixture o f c a n d o u r a n d h i g h
seriousness, the oratorios relating to the
Nativity are certainly a m o n g t h e m o s t
moving.
In Nativltatem Domini Canticum H 4 1 6 is
the longest o f t h e oratorios relating t h e story
of Christ's birth. A s Is often the case w i t h this
type o f "narrative" work, t h e text, d r a w n f r o m
t h e Scriptures, w a s pieced t o g e t h e r f r o m
several sources, including St Luke's gospel
(2:10-15), Psalm 12 a n d t h e prophet Isaiah
(45:6), w h i c h have t h e m s e l v e s been adapted.
A l t h o u g h this type o f literary device w a s very
c o m m o n , w e rarely k n o w t h e author's
identity.
In Nativitatem Domini Canticum is in t w o
parts.The first provides a sort o f introduction
to t h e Nativity episode as such, a sort of
expectation o f t h e Event, contemplative a n d
full of mystery.The prelude, w i t h its s w e e t
melodic lines a n d long, d e s c e n d i n g chromatic
figures, sets the tone. A s o m b r e t e n o r recitative ( ' U s q u e q u o avertis faciem t u a m ' ) is
answered by the choir o f the Just ('Memorare')
in similar m o o d . T h e bass t h e n a n n o u n c e s
the advent of the Saviour ('Consolare filia
Sion') in an a t m o s p h e r e of infinite tenderness w h i c h gradually gives w a y to t h e joy
inspired by Christ's birth, expressed in the
eloquent d e s c e n d i n g lines of the f o l l o w i n g
c h o r u s ('Rorate caeli'J.The first part of t h e
oratorio e n d s w i t h an exceptionally beautiful
i n s t r u m e n t a l interlude, entitled ' N u i t '
('Night'): m u t e d strings play in their lower
register, long, s u s t a i n e d notes are enfolded in
counterpoint o f t h e u t m o s t refinement,
superb h a r m o n i c chiaroscuro s h a d e s into
eloquent silence o n t h e t h r e s h o l d of the
life that is a b o u t to c o m e into t h e world.
A l t h o u g h inspired by t h e ' s l e e p ' m o v e m e n t s
in favour in operas o f t h e time, t h e spiritual
d i m e n s i o n of this n o c t u r n e g o e s well beyond
mere descriptive effect.
There could hardly be a more complete
contrast t h a n t h e ' S h e p h e r d s ' a w a k e n i n g '
w h i c h o p e n s t h e second part. A n angel
appears in a dazzle o f light a n d addresses
t h e s h e p h e r d s , telling t h e m not to be afraid
('Nolite timere').The heavenly choir proclaims t h e glory o f C o d a n d peace t o m e n
o n earth, a n d t h e s h e p h e r d s m a k e their w a y
to B e t h l e h e m t o t h e s o u n d o f a sprightly
march. T h e n c o m e s t h e adoration o f t h e
n e w - b o r n child ('0 infans, 0 Deus, o salvator
noster'), a m o m e n t o f intense e m o t i o n . H a s
a n y other c o m p o s e r used silence in m u s i c
w i t h s u c h t e n d e r n e s s ? The w o r k e n d s in
jubilation w i t h a strophic s o n g in popular
style ('Pastores u n d i q u e ' ) a n d a final c h o r u s
('Exultemusjubilemus').
C h r i s t m a s a n d Easter are t h e m o s t
i m p o r t a n t s e a s o n s in t h e Catholic church
year. But C h r i s t m a s is u n i q u e insofar as,
a l o n g s i d e t h e liturgy, a w h o l e repertoire o f
popular carols has c o n t i n u e d to thrive over
t h e centuries. Carol melodies have often
permeated more scholarly music, a n d rarely
more s o t h a n in t h e seventeenth a n d
e i g h t e e n t h centuries.The m o s t f a m o u s
e x a m p l e s m a y be f o u n d in o r g a n m u s i c by
c o m p o s e r s such as Geoffroy, Gigault, Lebegue,
Raison, D a n d r i e u , Corrette, D a q u i n , Balbastre,
Beauvarlet-Charpentier, etc., but e x a m p l e s o f
carols arrange d for orchestra are also to be
f o u n d in Lalande's Symphonies des Noels and,
more particularly, in Charpentier's Noels sur
les instruments, based o n w e l l - k n o w n t h e m e s
of t h e t i m e s u c h as Joseph est bien marie,
Or nous dites Marie, Une jeune pucelle a n d
Laissezpaitre vos betes, w h i c h m a y be heard
in i n s t r u m e n t a l f o r m d u r i n g t h e Messe de
Minuit.
The Messe de Minuit is u n u s u a l above all
for its c o m p o s i t i o n a l d e s i g n . U s i n g eleven
carol melodies a d a p t e d to t h e liturgical text
in t h e different m o v e m e n t s o f t h e work,
Charpentier achieves a remarkable blend o f
t h e sacred a n d t h e secular, t h e popular a n d
t h e sophisticated. W h i l e t h e carol transcript i o n s are relatively faithful in metre, r h y t h m
a n d melody, Charpentier also inserts freec o m p o s e d sections, especially at certain
crucial m o m e n t s of t h e m a s s s u c h a s ' E t in
terra pax h o m i n i b u s '
(Gloria),'Patrem
o m n i p o t e n t e m ' / E t incarnatus e s t ' a n d 'Et
u n a m s a n c t a m , catholicam et a p o s t o l i c a m
ecclesiam' (Credo).That there is never a n y
sens e of discontinuity in t h e c o m p o s i t i o n a l
style contributes to t h e w o r k ' s remarkable
homogeneity.
In t h e Kyrie, t h e caro\ Josepb est bien marie
is stated in all its simplicity by t h e first violins,
after a half-bar o f mock imitation in the b a s s o
c o n t i n u o . T h e s e c o n d part of the t h e m e is
given to t w o flutes, first in imitation, t h e n in
thirds, w i t h t h e m e l o d y e m b e l l i s h e d by a f e w
grace notes.This section is t h e n t a k e n u p by
the full orchestra, w i t h the flutes anticipating
the c o n c l u d i n g bars.The c h o i r t h e n repeats
the w h o l e carol. For t h e Christe Charpentier
uses t h e carol Or nous dites Marie, t h r o w i n g
the s w e e t t u n e into relief above a d e s c e n d i n g
chromatic bass line. In t h e s e c o n d Kyrie, t h e
carol Une jeune pucelle is played as an introduction by t h e orchestra. A s in t h e first Kyrie,
the flutes state t h e s e c o n d section o f t h e
melody, but w i t h an additional o p e n i n g u p beat w h i c h gives i m p e t u s to t h e phrase.
Before the carol is t a k e n u p by t h e choir in
imitation, Charpentier gives a four-bar
modified version o f t h e t u n e to t h e altos;
w h e n it reappears, easily recognisable, in
t h e s o p r a n o line, t h e effect is quite s i m p l y
perfect. The rest o f t h e m o v e m e n t is developed in four-part w r i t i n g f r o m e l e m e n t s o f
the carol t h e m e s o that, w i t h o u t ever b e c o m ing entirely lost, it s e e m s to be blended into
a freer, more discursive style.The s a m e t e c h nique is used w i t h Les bourgeois de Châtre in
t h e Gloria ( ' L a u d a m u s te').The carol can be
identified only f r o m t h e first f e w n o t e s . T h e
B section is likewise truer to t h e spirit t h a n to
t h e letter: t h e repeated notes derive f r o m t h e
t h e m e , but d o not follow the d e s c e n d i n g line
o f t h e original t u n e . T h e c o n c l u d i n g section
o f t h e Gloria is w h o l l y based o n Où s'en vont
ces gais bergers. In t h e ' D e u m de D e o ' section
of t h e Credo, Vous qui désirez sans fin is
treated in t h e s a m e w a y as t h e t h e m a t i c
material o f t h e Kyrie: t h e t w o parts of t h e
t u n e are stated in t h e orchestra t h e n
repeated h o m o p h o n i c a l l y by t h e choir, w i t h
s o m e very slight melodic variations. In t h e
'Crucifixus', Voici venir le jour solennel de Noël
is m a d e more dramatic by t h e introduction of
an expressive d i m i n i s h e d fourth. A l t h o u g h
t h e b e g i n n i n g o f t h e m e l o d y is stated faithfully, except for that single addition, t h e rest
of t h e m o v e m e n t is freely c o m p o s e d , w i t h
t h e carol t h e m e only occasionally perceptible. In 'Et in S p i r i t u m s a n c t u m ' , À la Venue de
Noël is illuminated by concertante w r i t i n g
b e t w e e n voices a n d i n s t r u m e n t s , or a solo
voice a n d a small e n s e m b l e . T h e Sanctus is in
three parts, w i t h a c h o r u s enclosed betwee n
t w o i n s t r u m e n t a l sections.The w h o l e of t h e
carol Ô Dieu que n'étais-je en vie is used in t h e
first t w o sections, a n d t h e last part only in
t h e third section. In the Agnus Dei, like t h e
Sanctus,a single t h e m e , À minuit fut fait un
réveil, is used In all three m o v e m e n t s as t h e
Messe de Minuit c o m e s t o a close in t h e s a m e
unaffected style as it b e g a n .
Catherine Cessac
Translation: Adrian Shaw
W i l l i a m Christie
A l t h o u g h born in Buffalo, N Y , W i l l i a m
Christie has been French since 1995. W h i l e
in the U S A he studied t h e piano, o r g a n a n d
harpsichord, a n d met Ralph Kirkpatrick, w h o
d e e p e n e d his love o f French art, w i t h t h e
result that he settled in Paris in 1971.There
he c o n t i n u e d his harpsichord studies w i t h
Kenneth Gilbert a n d David Fuller, a n d played
w i t h the Five Centuries Ensemble, w h o s e
repertoire included very recent c o n t e m p o r a r y
works, before playing t h e o r g a n a n d harpsichord in René J a c o b s ' C o n c e r t o Vocale.
It w a s in 1979 that his career really t o o k
w i n g , w h e n he f o u n d e d Les Arts Florissants,
an e n s e m b l e w i t h w h o m he w a s able to
explore English, French a n d Italian m u s i c of
t h e seventeenth a n d e i g h t e e n t h centuries.
Success followed in both concert halls a n d
opera houses, a n d it is u n d o u b t e d l y William
Christie w h o b r o u g h t a b o u t the revival o f
French tragèdie lyrique o n stage.Together
w i t h t h e producers J e a n - M a r i e Villégier,
Robert Carsen, Alfredo Arias, Pier Luigi Pizzi
a n d Jorge Lavelli, he is responsible for s o m e
o f the m o s t remarkable operatic productions
o f t h e past t w o decades, m o s t notably Lully's
Atys w h i c h enraptured audiences at t h e Salle
Favart in 1987.
W i l l i a m Christie is regularly invited to
conduct s o m e of t h e world's major orchestras,
a n d h a s twice been g u e s t conductor at
G l y n d e b o u r n e for productions o f Handel
operas (Theodora, 1 9 9 6 a n d Rodelinda, 1998).
French m u s i c remains o n e of his favourite
repertoires, however, a n d t h e revival o f c o m posers s u c h as M a r c - A n t o i n e Charpentier,
Rameau, Couperin and Mondonville owes
m u c h t o t h e A m e r i c a n w h o took over t h e
early m u s i c class at t h e Paris Conservatoire
in 1982. He retained this post until 1995, just
t w o years after b e i n g a w a r d e d t h e Légion
d'Honneur.
Les Arts Florissants
It is no accident that in just t w e n t y years
Les A r t s Florissants have b e c o m e o n e o f t h e
best-loved orchestral a n d vocal e n s e m b l e s in
b a r o q u e music. The range of their concert
repertoire is extremely wide, i n c l u d i n g M a r c A n t o i n e Charpentier, C a m p r a , M o u l i n i e ,
Mondonville, Monteclair and Bouzignac, and
they have enabled t h e public to discover
m u c h o u t s t a n d i n g m u s i c that had fallen into
neglect. Their m o s t spectacular successes
have been in stage p r o d u c t i o n s , f r o m Purcell's
Dido and Aeneas a n d M o n t e v e r d i ' s Ballo delle
Ingrate, produced by Pierre Barrat for t h e
Opera du Rhin in 1983, to R a m e a u ' s Hippolyte
etAricie at t h e Paris Opera in 1 9 9 6 . T h e latter
w a s an o p p o r t u n i t y for further collaboration
w i t h t h e exceptionally talented producer
J e a n - M a r i e Villegier, w h o has collaborated
w i t h t h e m in s o m e of their greatest successes, s u c h as Lully's Atys (1987), Le Malade
imaginaire by Moliere/Charpentier at t h e
Theatre du Chatelet in Paris (1990), D u n i a n d
Favart's La Fee Urgele (Salle Favart, 1991) a n d
Charpentier's Medee (Caen, 1993).The A i x - e n Provence festival has been t h e s e t t i n g for still
further t r i u m p h s , i n c l u d i n g Purcell's The
Fairy Queen, R a m e a u ' s Les Indes galantes
a n d Castor et Pollux, M o z a r t ' s The Magic Flute
a n d H a n d e l ' s Semele.
Les Arts Florissants, w h o have been
resident artists in C a e n in France's B a s s e N o r m a n d i e region since 1990, are regular
g u e s t s at the Brooklyn A c a d e m y o f M u s i c
in N e w York, a n d have greatly contributed to
t h e d i s s e m i n a t i o n o f French m u s i c t h r o u g h out t h e world.
E I H N A C H T E N n i m m t im Kirchenmusikschaffen M a r c - A n t o i n e Charpentiers
breiten R a u m ein, m a n könnte s o g a r
s a g e n , d a s s kein anderer französischer K o m ponist seiner Zeit ein so vielgestaltiges W e r k
z u m Weihnachtsfestkreis vorgelegt hat wie
e n e i n e M e s s e , i n s t r u m e n t a l e Noels, lateinische Historiae sacrae (oder Oratorien), f r a n zösische Pastoralen.
W
Die Stücke der vorliegenden Einspielung
sind in den 1690er Jahren e n t s t a n d e n u n d
k a m e n vermutlich an Saint-Louis (heute
Saint-Paul-Saint-Louis) zur A u f f ü h r u n g , der
Kirche der Jesuiten, an der er d a m a l s als
Kapellmeister tätig war. In s e i n e m Catalogue
des livres de musique gibt Sebastien de
Brossard A n t w o r t e n a u f die Frage, w e s h a l b
die W a h l des einflussreichen O r d e n s gerade
a u f Charpentier fiel: dieser habe „in Kreisen
der w a h r e n M u s i k k e n n e r v o n jeher in d e m
Rufe g e s t a n d e n , der geistvollste u n d kenntnisreichste der m o d e r n e n M u s i k e r zu sein.
D a s w a r es w o h l , w a s die h o c h w ü r d i g e n
Jesuiten-Patres der Rue Saint-Antoine d a z u
b e w o g , ihm das A m t des Maftre de la M u s i q u e
ihrer Kirche zu übertragen, d a m a l s eines der
a n g e s e h e n s t e n Ämter."
Die Historiae sacrae Charpentiers sind der
a m stärksten persönlich g e p r ä g t e Teil seines
G e s a m t w e r k s . W ä h r e n d seines dreijährigen
A u f e n t h a l t s in R o m in seiner J u g e n d (Mitte
d e r i 6 6 o e r Jahre) hatte sich der j u n g e M u s i k e r
mit der Kunst der Italiener in dieser G a t t u n g
vertraut g e m a c h t , i n s b e s o n d e r e in der Unter-
w e i s u n g G i a c o m o Carissimis. Es sind v o n
Charpentier etwa f ü n f u n d d r e i ß i g Stücke
erhalten, die der G a t t u n g des O r a t o r i u m s
a n g e h ö r e n ; d r a m a t i s c h e geistliche W e r k e
dieser Art hatte es in Frankreich vorher nicht
g e g e b e n u n d sie sollten dort auch keine N a c h a h m e r f i n d e n . Die Historiae sacrae, die t h e m a tisch an die Weihnachtsgeschichte anknüpfen,
sind mit ihrem subtilen N e b e n e i n a n d e r v o n
schlichter Natürlichkeit u n d feierlichem Ernst
sicherlich die ergreifendsten Werke seines
Schaffens in dieser G a t t u n g .
In Nativitatem Domini Canticum H416 ist
die längste dieser Historiae sacrae, die die
G e b u r t Christi z u m G e g e n s t a n d haben. Der
Text ist der Bibel e n t n o m m e n , wie es bei
diesen „rappresentazione"
g e n a n n t e n , halbszenischen Stücken h ä u f i g der Fall ist. Hier
handelt es sich u m einen a u s m e h r e r e n
literarisch bearbeiteten Quellen z u s a m m e n gestellten Text: L u k a s - E v a n g e l i u m (Lk 2,1015), A u s z u g a u s Psalm 12, eine Stelle a u s d e m
Buch des Propheten Jesaja (Jes 45,6)... Diese
literarische Praxis w a r weit verbreitet, der
Autor w a r aber in den seltensten Fällen
n a m e n t l i c h bekannt. In Nativitatem
Domini
Canticum ist zweiteilig. Der erste Teil ist eine
Art Vorrede zur eigentlichen W e i h n a c h t s h i s torie, g e w i s s e r m a ß e n die e r w a r t u n g s v o l l e
Vorbereitung auf das Weihnachtsgeschehen,
die der inneren Einkehr dient und von G e h e i m nis erfüllt ist. S c h o n im Vorspiel mit seinen
a n m u t i g e n M e l o d i e l i n i e n u n d den l a n g e n ,
c h r o m a t i s c h a b s t e i g e n d e n Phrasen greift
diese S t i m m u n g u m sich. D a s düstere
Rezitativ des Tenors ( „ U s q u e q u o avertis
faciem t u a m " ) wird v o m C h o r der Gerechten
(„Memorare") im gleichen Ton beantwortet.
D a n n verkündigt mit unendlicher Zartheit der
Bass d a s K o m m e n des Heilandes („Consolare
filia Sion"), und g a n z allmählich weicht diese
S t i m m u n g der Freude über die verheißene
Geburt, die v o m C h o r („Rorate caeli") in e i n dringlichen, a b s t e i g e n d e n m e l o d i s c h e n
W e n d u n g e n z u m A u s d r u c k gebracht wird.
DieserTeil des O r a t o r i u m s endet mit e i n e m
„ N u i t " überschriebenen I n s t r u m e n t a l s t ü c k
v o n u n g e w ö h n l i c h e r Schönheit, d a s durch
seine I n s t r u m e n t i e r u n g tiefer, mit D ä m p f e r
gespielter Streicher besticht, durch in einen
Kontrapunkt von ä u ß e r s t e m Raffinement
eingestreute lange Haltetöne,eindrucksvolles
h a r m o n i s c h e s Helldunkel u n d s p a n n u n g s reiche Pausen, alles in E r w a r t u n g des
v e r h e i ß e n e n Lebens. D a s Stück ist v o n d e n
S c h l u m m e r a r i e n der Oper inspiriert, in s e i n e m
religiösen Gehalt geht es aber weit über bloße
Tonmalerei hinaus. Der„Reveil des bergers",
mit d e m der zweite Teil beginnt, steht d a z u in
k r a s s e m G e g e n s a t z . Ein Engel erscheint den
Hirten, u m s t r a h l t v o n e i n e m hellen Licht, u n d
spricht zu ihnen, u m sie zu b e r u h i g e n („Nolite
timere"). Der C h o r der Engel r ü h m t die Herrlichkeit Gottes u n d verkündet Frieden a u f
Erden. Z u m K l a n g einer freudig erregten
M a r s c h w e i s e b e g e b e n sich die Hirten nach
B e t h l e h e m . D a n n folgt die A n b e t u n g des
Kindes in der Krippe („0 infans, o Deus,
o salvator noster"), eine u n s a g b a r gefühlvolle,
b e w e g e n d e Episode. Hat je ein anderer die
Pause in der M u s i k mit so viel Zärtlichkeit
g e h a n d h a b t wie C h a r p e n t i e r ? D a s W e r k
endet in einer A t m o s p h ä r e jubelnder Freude
mit e i n e m Strophenlied v o l k s t ü m l i c h e n
Charakters („Pastores u n d i q u e " ) u n d d e m
großen Schlusschor („Exultemus.jubilemus").
Im katholischen Ritus ist die W e i h n a c h t s zeit n e b e n der Osterzeit der w i c h t i g s t e Festkreis des Jahres. D a s B e s o n d e r e an W e i h n a c h ten ist dabei, d a s s n e b e n der Liturgie über die
J a h r h u n d e r t e h i n w e g ein u m f a n g r e i c h e s
Repertoire volkstümlicher Lieder lebendig
geblieben ist. Dieses Repertoire ist vor allem
im 17. u n d 18. J a h r h u n d e r t a u f u n t e r s c h i e d liche W e i s e in die K u n s t m u s i k e i n g e g a n g e n .
Die b e r ü h m t e s t e n Beispiele f i n d e n sich in der
Orgelliteratur (Geoffroy, Gigault, Lebegue,
Raison, D a n d r i e u , Corrette, D a q u i n , Balbastre,
Beauvarlet-Charpentler...), aber a u c h Orchesterbearbeitungen v o n W e i h n a c h t s l i e d e r n sind
nicht selten. Sie b e g e g n e n in den
Symphonies
des Noels v o n Lalande u n d i n s b e s o n d e r e in
den Noels sur les Instruments v o n Charpentier,
letztere meist a u f T h e m e n bekannter W e l h nachtslieder seiner Zeit wie Joseph est bien
marie, Or nous dites Marie, Une jeune pucelle
oder laissei paitre vos betes, u n d diese sind es
a u c h , d i e in I n s t r u m e n t a l f a s s u n g e n in der
Messe de Minuit erklingen.
Die Originalität der Messe de Minuit beruht
a u f der Konzeption der K o m p o s i t i o n i n s g e s a m t . Charpentier hat d a s W e r k n ä m l i c h so
angelegt, d a s s die einzelnen Teile t h e m a t i s c h
a u f elf W e i h n a c h t s l i e d e r n a u f b a u e n , die in
den liturgischen Text eingefügt sind. Es ist ihm
a u f diese W e i s e eine b e m e r k e n s w e r t e S y n t h e s e weltlicher u n d liturgischer M u s i k und
die V e r s c h m e l z u n g der V o l k s k u n s t mit der
gelehrten K o m p o s i t i o n g e l u n g e n . Die T h e m e n
der W e i h n a c h t s l i e d e r hat Charpentier in ihrer
metrischen, r h y t h m i s c h e n u n d m e l o d i s c h e n
Gestalt n a h e z u unverändert ü b e r n o m m e n ,
andere A b s c h n i t t e hat er völlig frei k o m p o niert, insbesondere einige besonders wichtige
Stellen der Ordinariums-Texte:„Et in terra
pax h o m i n i b u s " (Gloria),„Patrem
omnipotentem",„Et incarnatus est",„Et u n a m , s a n c t a m ,
catholicam et apostolicam ecclesiam" (Credo).
Es sind d e n n o c h keinerlei Brüche der satzt e c h n i s c h e n B e h a n d l u n g zu erkennen, w a s
sehr zu der vorbildlichen G e s c h l o s s e n h e i t des
Werkes beiträgt.
Im Kyrie w i r d d a s W e i h n a c h t s l i e d Joseph
est bien marie nach e i n e m halben Takt einer
Scheinimitation im B a s s o c o n t i n u o in aller
Schlichtheit v o n den Ersten Violinen v o r g e tragen. Der zweite Teil des T h e m a s wird v o n
zwei Flöten a u s g e f ü h r t , z u e r s t imitierend,
d a n n im Terzabstand. Die M e l o d i e ist jetzt
durch einige a u s s c h m ü c k e n d e N o t e n a u s geziert. Unter V o r w e g n a h m e der letzten
Takte in den Flöten wird der A b s c h n i t t v o m
g e s a m t e n Orchester aufgegriffen. Schließlich
wiederholt der C h o r d a s W e i h n a c h t s l i e d in
voller Länge. Für die V e r t o n u n g des Christe
hat Charpentier die a n m u t i g e M e l o d i e
Or nous dites Marie gewählt, der er einen chromatisch a b s t e i g e n d e n Bass beigibt. In der
zweiten A n r u f u n g des Kyrie wird d a s W e i h nachtslied Une jeune pucelle v o m Orchester
v o r g e t r a g e n . W i e in der ersten ü b e r n e h m e n
die Flöten die Exposition des B-Teils, erweitert
durch einen Auftakt, der die Phrase s c h w u n g voll belebt. Bevor die S i n g s t i m m e n im imitierenden Satz das W e i h n a c h t s l i e d w i e d e r h o l e n ,
schweift Charpentier ab und schiebt vier
Takte der A l t s t i m m e n ein, die das T h e m a in
verzerrter Gestalt s i n g e n , w a s zur Folge hat,
d a s s die W i r k u n g u m s o v o l l k o m m e n e r ist,
w e n n es a n s c h l i e ß e n d völlig intakt u n d w i e dererkennbar in den O b e r s t i m m e n erscheint.
Die weitere D u r c h f ü h r u n g des Kyrie bestreiten alle S t i m m e n g e m e i n s a m a u f d e r G r u n d age der M o t i v e des Weihnachtsliedes, d a s
g e w i s s e r m a ß e n in einer freien Klangrede
aufgeht, o h n e sich jedoch g a n z zu verlieren.
N a c h d e m gleichen Prinzip verfährt der
K o m p o n i s t mit Les bourgeois de Châtre im
Gloria ( „ L a u d a m u s te"). D a s W e i h n a c h t s l i e d
ist nur an den ersten Tönen zu erkennen.
A u c h Teil B wird eher s i n n g e m ä ß als n o t e n getreu ü b e r n o m m e n , w o b e i die v o m T h e m a
v o r g e g e b e n e n repetierten N o t e n nicht der
a b s t e i g e n d e n Linie der O r i g i n a l m e l o d i e folg e n . Der S c h l u s s des Gloria ist g e p r ä g t v o n
der M e l o d i e Où s'en vont ces gais bergers. Im
Credo folgt der A b s c h n i t t „ D e u m de D e o " in
der B e h a n d l u n g des Vous qui désirez sans fin
d e m S c h e m a des Kyrie-, instrumentale Exposition derTeile A u n d B u n d a n s c h l i e ß e n d
W i e d e r h o l u n g durch den C h o r im h o m o p h o n e n Satz mit g e r i n g f ü g i g e n m e l o d i s c h e n
A b w a n d l u n g e n . Voici venir le jour solennel de
Noël w i r d im „Crucifixus" durch E i n f ü h r u n g
einer a u s d r u c k s s t a r k e n v e r m i n d e r t e n Q u a r t
dramatisiert. A b g e s e h e n v o n dieser Quart, ist
der A n f a n g n o t e n g e t r e u zitiert, a n s o n s t e n ist
der Satz aber d a s Ergebnis freier E r f i n d u n g ,
die d a s W e i h n a c h t s l i e d nur sehr b r u c h s t ü c k haft erkennen lässt.A la venue de Noël k o m m t
im „Et in S p i r i t u m s a n c t u m " sehr s c h ö n zur
G e l t u n g durch eine Schreibweise, in der die
S i n g s t i m m e n u n d die I n s t r u m e n t e bzw. eine
S o l o s t i m m e u n d ein kleines E n s e m b l e konzertierend g e g e n e i n a n d e r g e f ü h r t sind. D a s
Sanctus ist dreiteilig mit zwei i n s t r u m e n t a l e n
Teilen, die einen C h o r u m r a h m e n . D a s W e i h nachtslied Ô Dieu que n'étais-je en vie findet
in den ersten beiden A b s c h n i t t e n des Sanctus
in voller Länge V e r w e n d u n g , im dritten nur
m e h r der Schluss. Das Agnus Dei baut wie d a s
Sanctus in allen drei Teilen a u f ein u n d d e m selben T h e m a a u f (À minuit fut fait un réveil).
S o endet die Messe de Minuit v o n Charpentier
in d e r g l e i c h e n A t m o s p h ä r e schlichter
Natürlichkeit, in der sie b e g o n n e n hat.
Catherine Cessac
Übersetzung: Heidi Fritz
W i l l i a m Christie
Der in Buffalo g e b o r e n e W i l l i a m Christie ist
seit 1995 französischer Staatsbürger. Er hat
Klavier, Orgel u n d C e m b a l o studiert. Seine
B e g e g n u n g mit Ralph Kirkpatrick fördert
seine Vorliebe für die französische Kunst.
1971 lässt er sich in Paris nieder, w o er bei
K e n n e t h Gilbert u n d D a v i d Füller sein
C e m b a l o s p i e l v e r v o l l k o m m n e t . Er tritt d e m
Five Centuries E n s e m b l e bei, d e s s e n
Repertoire sich bis a u f die m o d e r n s t e n
W e r k e erstreckt, u n d w i r d O r g a n i s t u n d
C e m b a l i s t in d e m E n s e m b l e Concerto Vocale,
d e s s e n musikalischer Leiter René Jacobs ist.
Seine eigentliche Karriere b e g a n n mit der
G r ü n d u n g des E n s e m b l e Les A r t s Florissants,
d a s sich die Pflege des e n g l i s c h e n , f r a n z ö s i s c h e n u n d italienischen m u s i k a l i s c h e n Erbes
des 17. u n d 18. J a h r h u n d e r t s zur A u f g a b e
g e m a c h t hat. Im Konzertsaal, aber a u c h a u f
der O p e r n b ü h n e reiht sich ein T r i u m p h an
den anderen. Es besteht kein Zweifel d a r a n ,
d a s s wir die W i e d e r e n t d e c k u n g der f r a n z ö sischen tragèdie lyrique für die O p e r n b ü h n e
W i l l i a m Christie zu v e r d a n k e n h a b e n . Seine
N e u e i n s t u d i e r u n g e n v o n O p e r n in Z u s a m m e n a r b e i t mit den Regisseuren J e a n - M a r i e
Villégier, Robert Carsen, Alfredo Arlas, Pier
Luigi Pizzi u n d Jorge Lavelli g e h ö r e n zu den
b e m e r k e n s w e r t e s t e n der letzten z w a n z i g
Jahre, a n g e f a n g e n mit der A u f f ü h r u n g der
O p e r Atys v o n Lully im Jahre 1987, die d a s
P u b l i k u m des Pariser Salle Favart zu Begeis
t e r u n g s s t ü r m e n hinriss. W i l l i a m Christie wird
r e g e l m ä ß i g v o n den r e n o m m i e r t e s t e n
Orchestern e i n g e l a d e n : z w e i m a l hat er bei
den Glyndebourne-Festspielen mitgewirkt,
w o er O p e r n v o n Händel (Theodora, 1996,
Rodelinda, 1998) einstudierte. Zu s e i n e m
bevorzugten Repertoire gehört indessen w e i terhin die französische M u s i k : M a r c - A n t o i n e
Charpentier, R a m e a u , Couperin, M o n d o n v i l l e .
Ihre W i e d e r e n t d e c k u n g v e r d a n k e n sie nicht
zuletzt d e m M u s i k p ä d a g o g e n William
Christie, der 1982 die Klasse für Alte M u s i k
a m Conservatolre National de M u s i q u e de
Paris ü b e r n a h m , die er bis 1995 leitete.
Zwei Jahre zuvor w a r er mit der Ehrenlegion
ausgezeichnet worden.
Les Arts Florissants
Es ist kein Zufall, d a s s d a s E n s e m b l e Les Arts
Florissants in k n a p p z w a n z i g Jahren eines der
bei den Liebhabern der Barockmusik a n g e s e h ensten Instrumental- u n d V o k a l e n s e m b l e s
g e w o r d e n ist. M a r c - A n t o i n e Charpentier,
C a m p r a , M o u l i n i e , M o n d o n v i l l e , Monteclalr,
Bouzignac... ein schier unerschöpfliches
Konzertrepertoire u n d zahlreiche N e u e n t d e c k u n g e n . Die Oper indessen hat zweifellos
d e m E n s e m b l e seine s c h ö n s t e n Erfolge eingebracht: von Dido and Aeneas v o n Purcell
u n d // Ballo delle Ingrate v o n M o n t e v e r d i ,
(1983 an der Opera du Rhin in der Inszenier u n g v o n Pierre Barrat) bis zu Hippolyte et
Aride von R a m e a u (Paris, Opera Garnier
1996). Diese letztere Produktion führte
erneut zu einer Z u s a m m e n a r b e i t mit d e m
unvergleichlichen Regisseur J e a n - M a r i e
Villegier, d e m d a s E n s e m b l e einige seiner
g r ö ß t e n Erfolge verdankt: Atys von Lully
(Salle Favart, 1997), Der eingebildete
Kranke
v o n Moliere/Charpentier (Chätelet, 1990),
La Fee Urgele v o n D u n i u n d Favart (Salle
Favart, 1991),Medee von Charpentier (Caen,
1993). Weitere T r i u m p h e feierte es bei d e n
Festspielen v o n Aix-en-Provence mit The Fairy
Queen von Purcell, Les Indes Galantes u n d
Castor et Pollux v o n R a m e a u , Die Zauberflöte
von M o z a r t u n d Semele v o n Händel.
Als s t ä n d i g e s Gast-Orchester der N e w Yorker Brooklyn A c a d e m y of M u s i c hat das seit
1 9 9 0 in Caen (Basse-Normandie) beheimatete
E n s e m b l e Les Arts Florissants m a ß g e b l i c h zur
weltweiten Verbreitung der französischen
M u s i k beigetragen.
In N a t i v i t a t e m D o m i n i C a n t i c u m
In N a t i v i t a t e m D o m i n i C a n t i c u m
Präludium
Prelude
W i e lange willst du w e n d e n dein Antlitz v o n uns,
H o w l o n g will y o u t u r n y o u r face f r o m us,
o Herr,
O Lord,
and ignore our distress?
u n d m i s s a c h t e n u n s e r Leid?
Chorus of the Just
Chor der Gerechten
Remember the promise you made,
Gedenke des Versprechens, das du gegeben,
c o m e f r o m h e a v e n a n d save us.
k o m m e v o m H i m m e l h e r a b u n d befreie u n s .
Be c o n s o l e d , d a u g h t e r o f S i o n , w h o are
S e i g e t r o s t , T o c h t e r Z i o n , d i e d u d i c h in T r a u e r
consumed with mourning.
verzehrst.
B e h o l d , y o u r gentle k i n g will c o m e to y o u ,
Siehe, dein sanftmütiger König wird k o m m e n ,
beseeching y o u not to plead,
klagend, auf d a s s du klagest nicht mehr,
a n d t h e p u p i l o f y o u r e y e s w i l l b e still;
u n d e s w i r d still s t e h e n d i e P u p i l l e d e i n e r A u g e n
o n t h a t d a y t h e m o u n t a i n s will distil s w e e t n e s s
a n j e n e m Tag, da die Berge S ü ß e v e r s t r ö m e n ,
a n d t h e hills will f l o w w i t h m i l k a n d h o n e y .
und von den H ü g e l n fließen Milch und Honig.
Be c o m f o r t e d , be c o n s o l e d , d a u g h t e r o f S i o n ,
Sei g e t r o s t , sei g u t e n M u t e s , Tochter Z i o n ,
and uphold G o d , y o u r salvation.
u n d b e w a h r e G o t t , d e i n e n Retter.
O p e n up the heavens,
M ö g e s t d u bersten lassen die H i m m e l ,
our Redeemer, a n d c o m e d o w n .
u n s e r Erlöser, u n d s t e i g e n h e r a b .
T h e t i m e is n e a r w h e n t h e L o r d s h o u l d c o m e ,
D i e Z e i t ist n a h e , d a s s d e r H e r r k o m m e ,
he will c o m e a n d n o t deceive us,
er w i r d k o m m e n u n d u n s n i c h t t ä u s c h e n ;
t h e r e d e m p t i o n o f t h e L o r d is n i g h .
n a h e ist d i e R e t t u n g d e s H e r r n .
H e w i l l c o m e in t h e w a y h e w i l l c o m e
S o w i r d k o m m e n , d e r d a k o m m e n soll,
a n d m u s t b e s e n t in t h e w a y h e w i l l c o m e ,
s o w i r d k o m m e n , der da a u s g e s a n d t ,
he will c o m e a n d will n o t delay.
er w i r d k o m m e n u n d n i c h t s ä u m e n .
Rain d o w n , y o u h e a v e n s , f r o m above,
Es wird r i n n e n v o m H i m m e l d r o b e n
a n d t h e c l o u d s will rain t h e j u s t one.
und regnen herab aus den W o l k e n d e m Gerechten;
T h e e a r t h shall be o p e n e d a n d a S a v i o u r will
es w i r d sich a u f t u n die Erde u n d k e i m e n lassen
g r o w forth.
den Heiland.
Nacht
Night
Das Erwachen der Hirten
The shepherds' awakening
In N a t i v i t a t e m D o m i n i C a n t i c u m
1
In N a t i v i t a t e m D o m i n i C a n t i c u m
Praeludium
Prélude
Usquequo avertisfaciem tuam,
Jusques à quand, Seigneur,détourneras-tu
Domine,
ton visage,
et o b l i v i s c e r i s t r i b u l a t i o n i s n o s t r a s ?
oubliant notre détresse ?
Chorus justorum
2
M e m o r a r e t e s t a m e n t i q u o d l o c u t u s es,
Chœur des justes
v e n i d e e x c e l s o et libera n o s .
S o u v i e n s - t o i de l'alliance q u e t u as c o n c l u e ,
C o n s o l a r e , f i l i a S i o n , quae m a e r o r e
v i e n s d ' e n h a u t n o u s délivrer.
consumeris.
C o n s o l e - t o i , fille d e S i o n , t o i q u i t e c o n s u m e s
V e n i e t ecce Rex tibi m a n s u e t u s .
de chagrin.
Plorans n e q u a q u a m plorabis,
V o i c i q u e v i e n t v e r s t o i u n roi p l e i n d e b o n t é .
et t a c e b i t p u p i l l a o c u l i t u i .
Tu n e p l e u r e r a s p l u s , d é s o r m a i s ,
In ilia d i e s t i l l a b u n t m o n t e s d u l c e d i n e m ,
et la p u p i l l e d e t o n œ i l v a s e c a l m e r .
et c o l l e s f l u e n t lac e t m e l .
E n ce j o u r - l à , les m o n t a g n e s d i s t i l l e r o n t d e la d o u -
Consolare, confortare,filia Sion,
ceur, et les c o l l i n e s d é g o r g e r o n t d e lait et d e m i e l .
et s u s t i n e D e u m s a l v a t o r e m t u u m .
C o n s o l e - t o i , r e p r e n d s d e s f o r c e s , fille d e S i o n ,
U t i n a m d i r u m p e r e s caslos,
mets ton espoir en Dieu, ton Sauveur.
R e d e m p t o r n o s t e r , et d e s c e n d e r e s .
Q u ' i l t e p l a i s e d e d é c h i r e r les d e u x ,
Prope est ut v e n i a t D o m i n u s ;
ô n o t r e R é d e m p t e u r , et d e d e s c e n d r e .
veniet et n o n mentietur.
Le t e m p s e s t p r o c h e o ù le S e i g n e u r v a v e n i r ;
Juxta est salus D o m i n i .
il v i e n t s a n s n o u s t r o m p e r .
Q u i v e n t u r u s est m o d o veniet,
P r o c h e e s t le s a l u t d e n o t r e D i e u .
qui m i t t e n d u s est veniet m o d o ,
Celui qui doit venir vient bientôt,
v e n i e t et n o n t a r d a b i t .
celui q u ' o n doit e n v o y e r arrive t o u t de suite ;
R o r a t e caeli d e s u p e r ,
il v i e n t et n e t a r d e p l u s .
et n u b e s p l u a n t j u s t u m ;
Cieux, ruisselez d'en haut ;
a p e r i a t u r t e r r a et g e r m i n e t S a l v a t o r e m .
q u e les n u a g e s f a s s e n t p l e u v o i r le J u s t e ;
q u e la t e r r e s ' e n t r o u v r e e t f a s s e g e r m e r le
Sauveur.
3
Nuit
Nuit
4
Réveil des bergers
Réveil des bergers
Chor der Hirten
Shepherds'chorus
Die H i m m e l öffneten sich,
The heavens were opened,
e i n g r o ß e s Licht g i n g a u f ,
a great light arose,
e i n g r o ß e s Licht, e i n f u r c h t b a r e s L i c h t .
a great light, a terrible light.
Ansprache des Engels
The angel
Fürchtet e u c h nicht, ihr H i r t e n ,
Fear not, s h e p h e r d s .
s e h e t , ich v e r k ü n d i g e e u c h
Behold: I announce to you
g r o ß e Freude, die allen Völkern zuteil w i r d ,
g r e a t j o y w h i c h w i l l b e f o r all t h e p e o p l e ,
d e n n e u c h ist h e u t e g e b o r e n C h r i s t u s ,
f o r a s a v i o u r is b o r n f o r y o u t o d a y , t h e a n o i n t e d
d e r H e i l a n d u n d Herr, in d e r S t a d t D a v i d s ,
o n e , t h e L o r d , in t h e city o f D a v i d ;
u n d dies soll e u c h ein Z e i c h e n sein:
a n d t h i s shall be a s i g n for y o u :
I h r w e r d e t f i n d e n e i n K i n d , in W i n d e l n g e w i c k e l t
y o u s h a l l f i n d a b a b y w r a p p e d in s w a d d l i n g b a n d s
u n d in e i n e r K r i p p e l i e g e n .
a n d laid in a m a n g e r ,
Erhebet euch d r u m und gehet, geht eilends
S o get up, go, go, hurry
u n d betet an d e n Herrn.
a n d a d o r e t h e Lord.
Ihr aber, E n g e l , s i n g t m i t m i r d e m H e r r n
B u t y o u too, a n g e l s , s i n g w i t h m e to t h e Lord,
e i n n e u e s L i e d , d e n n er w i r k t W u n d e r
a n e w s o n g , f o r h e is d o i n g m a r v e l s
a u f Erden.
on the earth.
Chor der Engel
Chorus of angels
E h r e s e i G o t t in d e r H ö h e
G l o r y t o G o d in t h e h i g h e s t
U n d Frieden auf Erden d e n M e n s c h e n ,
A n d o n earth peace t o m e n of g o o d will.
die g u t e n W i l l e n s sind.
Ein Hirte
Shepherd
Lasset u n s ziehen n a c h B e t h l e h e m
Let u s g o t o B e t h l e h e m
u n d s c h a u e n dies Fleisch g e w o r d e n e W o r t ,
a n d see this w o r d m a d e flesh
d a s u n s der Herr will z e i g e n .
t h a t t h e Lord will s h o w us.
Die Wanderung der Hirten
The shepherds'journey
Chor
Chorus
O Kind, o Gott, unser Heiland,
O child, O G o d , o u r Saviour,
so darbend, so w e i n e n d ,
h o w p o o r y o u a r e , h o w y o u cry,
s o frierend, so voller Liebe.
h o w c o l d y o u are, h o w l o v i n g .
Es w e t t e i f e r n d i e H i r t e n ü b e r a l l
The s h e p h e r d s vie w i t h each other
mit harmonischem Gesang.
in m a k i n g m u s i c .
5
6
Chorus pastorum
Chœur des bergers
Cceli a p e r t i s u n t ,
Les c i e u x se s o n t o u v e r t s .
lux m a g n a orta est,
U n e g r a n d e lumière en est sortie,
lux m a g n a , lux terribilis.
immense, impressionnante.
Récit de l'Ange
Récit de l'ange
Nolite timere pastores.
B e r g e r s , n ' a y e z p a s peur.
Ecce e n i m a n n u n t i o v o b i s
Car voici q u e je v o u s a n n o n c e
g a u d i u m m a g n u m q u o d erit o m n i p o p u l o ,
u n e g r a n d e j o i e p o u r t o u t le p e u p l e :
q u i a n a t u s est v o b i s h o d i e Salvator C h r i s t u s
il v o u s e s t n é a u j o u r d ' h u i u n S a u v e u r ,
D o m i n u s , in c i v i t a t e D a v i d ;
le C h r i s t S e i g n e u r , d a n s la ville d e D a v i d .
et h o c erit v o b i s S i g n u m :
V o i c i le s i g n e q u i v o u s e n s e r a d o n n é :
invenietis infantem pannis i n v o l u t u m
v o u s trouverez u n enfant e m m a i l l o t é de langes
e t p o s i t u m in p r a e s e p i o .
et c o u c h é d a n s u n e c r è c h e .
S u r g i t e , e r g o ite, ite, p r o p e r a t e ,
D e b o u t , allez, p a r t e z v i t e .
et a d o r a t e D o m i n u m .
a d o r e z le S e i g n e u r .
Vos a u t e m angeli cantate m e c u m
7
Domino
Et v o u s , les a n g e s , c h a n t e z a v e c m o i p o u r le
c a n t i c u m n o v u m , q u i a mirabilia fecit
S e i g n e u r u n c h a n t n o u v e a u , c a r il a f a i t d e s
super terram.
m e r v e i l l e s s u r la t e r r e .
Chœur des anges
Chœur des anges
G l o r i a in a l t i s s i m i s D e o .
Gloire à D i e u a u plus h a u t des cieux,
Et in t e r r a p a x h o m i n i b u s b o n a e v o l u n t a t i s .
et s u r la t e r r e , p a i x a u x h o m m e s d e b o n n e
volonté.
8
9
10
Pastor
Un berger
Transeamus usque Bethléem
Allons jusqu'à Bethléem
et v i d e a m u s h o c v e r b u m q u o d f a c t u m est
v o i r ce V e r b e f a i t c h a i r
q u o d D o m i n u s ostendit nobis.
q u e le S e i g n e u r n o u s d é s i g n e .
Marche des bergers
Marche des bergers
Chœur
Chœur
O infans, o D e u s , o Salvator noster,
Ô petit e n f a n t , ô D i e u , notre S a u v e u r !
sic e g e s , sic c l a m a s ,
C o m m e t u es d é m u n i ! C o m m e t u appelles !
sic f r i g e s , sic a m a s .
C o m m e tu as froid ! C o m m e tu a i m e s !
Pastores u n d i q u e certent concentibus.
Les b e r g e r s , d e t o u t e s parts, rivalisent
en concerts.
d e r H i r t e n H e r r ist h e u t e g e b o r e n .
T h e s h e p h e r d s ' L o r d is b o r n t o d a y .
Sie wetteifern mit G a b e n ,
T h e y c o n t e n d w i t h gifts,
w e t t e i f e r n mit Liebe,
t h e y c o n t e n d w i t h love,
P a l m z w e i g e zu s a m m e l n f ü r d e n Sieger.
in b r i n g i n g p a l m s t o t h e v i c t o r .
Lämmer, verlasst mit e u r e n M ü t t e r n die Pferche,
L a m b s , leave y o u r f o l d s w i t h y o u r m o t h e r s ;
W a s s e r , e n t s t r ö m t d e n Q u e l l e n d e r Felder,
waters, f l o o d o u t f r o m s p r i n g s o n fields,
in d e n T ä l e r n d i e V ö g e l e i n t r ä c h t i g s i n g e n ,
let b i r d s in t h e v a l l e y s j o i n in t h e s i n g i n g ,
Wälder, gebt von euch Milch u n d Honig.
w o o d s , m a k e milk a n d honey.
Schlusschor
Final chorus
Lasst u n s f r o h l o c k e n , lasst u n s z u j u b e l n
Let u s e x u l t , let u s r e j o i c e
Gott, u n s e r e m Heiland.
in G o d o u r s a v i o u r .
G e r e c h t i g k e i t w i r d h e r r s c h e n in u n s e r e m L a n d
J u s t i c e s h a l l r e i g n in o u r l a n d
u n d d e s Friedens wird kein E n d e sein.
a n d o f peace there will be n o e n d .
Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller
Translation: Louise Riley-Smith
M e s s e de M i n u i t
M e s s e de M i n u i t
Kyrie
Kyrie
Herr e r b a r m e Dich.
Lord h a v e mercy.
Christus erbarme Dich.
Christ h a v e mercy.
Herr e r b a r m e Dich.
Lord h a v e mercy.
Gloria
Gloria
E h r e s e i G o t t in d e r H ö h e
G l o r y be t o G o d o n h i g h ,
u n d a u f E r d e n Friede d e n M e n s c h e n ,
and on earth peace
die g u t e n W i l l e n s sind.
to m e n of g o o d will.
Wir loben Dich,
W e praise thee,
wir preisen Dich,
w e bless thee,
wir beten Dich an,
w e w o r s h i p thee,
P a s t o r u m hodie n a t u s est D o m i n u s .
11
Ils r i v a l i s e n t e n p r é s e n t s ;
certent amoribus,
ils r i v a l i s e n t e n t é m o i g n a g e s d ' a f f e c t i o n ,
p a l m a s victori légère.
c u e i l l a n t d e s p a l m e s p o u r le v a i n q u e u r .
A g n i c u m matribus caulis prorumpite;
A g n e a u x , avec vos mères, sortez de vos enclos ;
aquae de f o n t i b u s a g r o s perfundite,
e a u x d e s s o u r c e s , i n o n d e z les c h a m p s .
a v e s in v a l l i b u s c o n c o r d e n t c a n t i b u s ,
Q u e les o i s e a u x d a n s les v a l l o n s s ' u n i s s e n t e n
silvae, lac et m e i t a c i t e .
F o r ê t s , p r o d u i s e z le lait e t le m i e l .
Dernier chœur
Dernier chœur
Exultemusjubilemus
D e o salutari nostro.
12
A u j o u r d ' h u i e s t n é le S e i g n e u r d e s p a s t e u r s .
Certent muneribus,
F a i s o n s fête, r é j o u i s s o n s - n o u s
en Dieu, notre salut.
J u s t i t i a r e g n a b i t in t e r r a n o s t r a
La j u s t i c e v a r é g n e r s u r n o t r e t e r r e ,
et p a c i s n o n erit f i n i s .
et la p a i x n ' a u r a p a s d e f i n .
M e s s e de Minuit
M e s s e de Minuit
Kyrie
Kyrie
Kyrie eleison.
13
Noël sur les instruments « Joseph est bien marié »
14
Christe eleison.
15
Noël sur les instruments « Or nous dites Marie »
16
Kyrie e l e i s o n .
17
Noël sur les instruments « Une jeune pucelle »
S e i g n e u r , p r e n d s pitié.
Gloria
Gloria
18
G l o r i a in e x c e l s i s D e o .
Gloire à Dieu au plus haut des d e u x .
S e i g n e u r , p r e n d s pitié.
Christ, p r e n d s pitié.
Et in t e r r a p a x h o m i n i b u s
Et p a i x s u r la t e r r e a u x h o m m e s
bonae voluntatis.
de b o n n e volonté.
Laudamuste.
N o u s te l o u o n s .
B e n e d i c a m u s te.
N o u s te b é n i s s o n s .
A d o r a m u s te.
N o u s t'adorons.
[chansons.
wir verherrlichen Dich.
w e glorify thee,
W i r s a g e n Dir D a n k
w e give thanks to thee
o b Deiner g r o ß e n Herrlichkeit.
for t h y g r e a t glory.
Herr u n d Gott, K ö n i g des H i m m e l s ,
Lord G o d , k i n g o f h e a v e n ,
Gott, allmächtiger Vater!
G o d t h e Father almighty,
Herr Jesus Christus, eingeborener S o h n ,
0 Lord, t h e o n l y - b e g o t t e n S o n , J e s u s Christ,
Herr u n d Gott, L a m m Gottes, S o h n des Vaters!
Lord G o d , L a m b o f G o d , S o n o f t h e Father.
D u , der d u n i m m s t h i n w e g die S ü n d e n der Welt,
T h o u that takest a w a y the sins of the world,
e r b a r m e Dich unser.
have pity o n us.
D u , der d u n i m m s t h i n w e g die S ü n d e n der Welt,
T h o u that takest a w a y the sins of the world,
höre unser Gebet.
r e c e i v e o u r prayer.
D u , der D u sitzest zur Rechten d e s Vaters,
T h o u t h a t sittest at t h e r i g h t h a n d o f t h e Father,
e r b a r m e Dich unser.
have mercy o n us.
D e n n D u allein bist heilig,
For t h o u o n l y a r t h o l y ,
D u a l l e i n b i s t Herr,
t h o u o n l y art t h e Lord,
D u allein bist der A l l e r h ö c h s t e , Jesus Christus,
t h o u o n l y art t h e m o s t h i g h ,
mit d e m Heiligen Geist
Jesus Christ,
in d e r H e r r l i c h k e i t d e s V a t e r s .
w i t h t h e H o l y S p i r i t in t h e g l o r y o f t h e F a t h e r .
Amen.
Amen.
Credo
Credo
Ich g l a u b e a n d e n e i n e n G o t t ,
1 b e l i e v e in o n e G o d ,
d e n a l l m ä c h t i g e n Vater,
t h e Father almighty,
S c h ö p f e r d e s H i m m e l s u n d der Erde,
maker of heaven and earth,
aller s i c h t b a r e n u n d u n s i c h t b a r e n D i n g e .
a n d o f all t h i n g s v i s i b l e a n d i n v i s i b l e .
U n d an den einen Herrn Jesus Christus,
A n d in o n e L o r d J e s u s C h r i s t ,
Gottes eingeborenen Sohn,
the only-begotten Son of God,
a u s d e m V a t e r g e b o r e n v o r aller Zeit.
b e g o t t e n o f h i s F a t h e r b e f o r e all w o r l d s .
G o t t v o m G o t t , Licht v o m L i c h t e ,
G o d o f G o d , Light o f Light,
wahrer Gott v o m w a h r e n Gott,
very G o d of very G o d ,
gezeugt, nicht geschaffen,
begotten, not made,
e i n e s W e s e n s mit d e m Vater;
b e i n g o f o n e s u b s t a n c e w i t h t h e Father,
d u r c h I h n ist a l l e s g e s c h a f f e n .
b y w h o m all t h i n g s w e r e m a d e .
Für u n s M e n s c h e n
W h o for us m e n ,
u n d u m unseres Heiles willen
a n d for our salvation,
ist er v o m H i m m e l h e r a b g e s t i e g e n .
came d o w n from heaven.
G l o r i f i c a m u s te.
N o u s te glorifions.
G r a t i a s a g i m u s tibi
N o u s te r e n d o n s grâce
p r o p t e r m a g n a m gloriarti t u a m .
pour t o n i m m e n s e gloire.
D o m i n e D e u s , Rex coelestis,
S e i g n e u r D i e u , Roi d u Ciel,
D e u s Pater o m n i p o t e n s .
D i e u le Père t o u t - p u i s s a n t .
D o m i n e , Fili u n i g e n i t e J e s u C h r i s t e ,
S e i g n e u r Fils u n i q u e , J é s u s - C h r i s t .
D o m i n e D e u s , A g n u s Dei, Filius Patris.
S e i g n e u r D i e u , A g n e a u d e D i e u , Fils d u Père.
Q u i tollis peccata m u n d i ,
Toi q u i e n l è v e s les p é c h é s d u m o n d e ,
Miserere nobis.
P r e n d s pitié d e n o u s .
Q u i tollis peccata m u n d i ,
Toi q u i e n l è v e s les p é c h é s d u m o n d e ,
suscipe deprecationem nostram.
Reçois n o t r e prière.
Q u i s e d e s a d d e x t e r a m Patris,
Toi q u i e s a s s i s à la d r o i t e d u Père,
miserere nobis.
P r e n d s pitié d e n o u s .
Q u o n i a m tu solus sanctus,
Car toi seul es saint,
tu solus Dominus,
le s e u l S e i g n e u r ,
tu solus Altissimus,
le s e u l T r è s - H a u t ,
Jesu Christe,
Jésus-Christ,
c u m S a n c t o S p i r i t u in g l o r i a D e i P a t r i s .
a v e c le S a i n t - E s p r i t , d a n s la g l o i r e d e D i e u le Père.
Amen.
Amen.
Credo
Credo
C r e d o In u n u m D e u m ,
Je c r o i s e n u n s e u l D i e u ,
Patrem omnipotentem,
Père t o u t - p u i s s a n t ,
f a c t o r e m caeli e t terras,
c r é a t e u r d u ciel e t d e la t e r r e ,
v i s i b i l i u m o m n i u m et i n v i s i b i l i u m .
et d e t o u t e s c h o s e s , v i s i b l e s e t i n v i s i b l e s .
Et in u n u m D o m i n u m , J e s u m C h r i s t u m ,
Je c r o i s e n u n s e u l S e i g n e u r , J é s u s - C h r i s t ,
Filium Dei u n i g e n i t u m ,
Fils u n i q u e d e D i e u ,
Et e x P a t r e n a t u m a n t e o m n i a s s e c u l a .
e t n é d u Père a v a n t t o u s les s i è c l e s ,
D e u m de Deo, l u m e n de lumine,
D i e u n é d e D i e u , l u m i è r e n é e d e la l u m i è r e ,
D e u m v e r u m de D e o vero,
Vrai D i e u né d u vrai Dieu,
genitum, non factum,
e n g e n d r é , n o n p a s créé,
c o n s u b s t a n t i a l e m Patri,
d e m ê m e n a t u r e q u e le Père,
per q u e m o m n i a facta s u n t ;
par q u i t o u t a été fait.
qui propter nos h o m i n e s
C ' e s t lui q u i , p o u r n o u s , h o m m e s ,
et p r o p t e r n o s t r a m s a l u t e m
et p o u r notre salut,
d e s c e n d i t d e caalis.
est d e s c e n d u des d e u x .
Er h a t F l e i s c h a n g e n o m m e n d u r c h d e n H e i l i g e n
A n d w a s incarnate by the Holy G h o s t
Geist a u s M a r i a , der J u n g f r a u
of the Virgin M a r y
u n d ist M e n s c h g e w o r d e n .
and was made man.
G e k r e u z i g t w u r d e er s o g a r f ü r u n s ;
A n d w a s crucified also for u s
u n t e r P o n t i u s P i l a t u s h a t er d e n T o d
u n d e r P o n t i u s Pilate;
e r l i t t e n u n d ist b e g r a b e n w o r d e n .
he suffered a n d w a s buried.
Er ist a u f e r s t a n d e n a m d r i t t e n T a g e ,
A n d t h e third d a y he rose a g a i n
g e m ä ß der Schrift;
according to the Scriptures;
er ist a u f g e f a h r e n in d e n H i m m e l
a n d a s c e n d e d into heaven,
u n d sitzet zur Rechten d e s Vaters.
a n d s i t t e t h at t h e r i g h t h a n d o f t h e Father.
Er w i r d w i e d e r k o m m e n in H e r r l i c h k e i t ,
A n d he shall c o m e a g a i n w i t h glory
G e r i c h t z u h a l t e n ü b e r L e b e n d e u n d Tote:
to judge both the quick and the dead;
u n d seines Reiches w i r d kein E n d e sein.
w h o s e k i n g d o m shall h a v e n o e n d .
[Ich g l a u b e ] a n d e n H e i l i g e n G e i s t ,
[ A n d I b e l i e v e ] in t h e H o l y G h o s t ,
den Herrn und Lebensspender,
t h e L o r d a n d t h e g i v e r o f life,
der v o m Vater u n d v o m S o h n e a u s g e h t .
w h o proceedeth f r o m t h e Father a n d t h e S o n ;
Er w i r d m i t d e m V a t e r u n d d e m S o h n e
w h o w i t h t h e Father a n d t h e S o n t o g e t h e r
zugleich a n g e b e t e t u n d verherrlicht;
is w o r s h i p p e d a n d g l o r i f i e d ;
er h a t g e s p r o c h e n d u r c h d i e P r o p h e t e n .
w h o s p a k e by t h e prophets.
[Ich g l a u b e ] a n d i e e i n e , h e i l i g e , k a t h o l i s c h e
[ A n d I b e l i e v e ] in o n e h o l y , C a t h o l i c
u n d apostolische Kirche.
and Apostolic church.
Ich b e k e n n e die e i n e Taufe
I acknowledge one Baptism
zur V e r g e b u n g der S ü n d e n .
for the r e m i s s i o n o f sins.
Ich e r w a r t e die A u f e r s t e h u n g d e r T o t e n
A n d I look for t h e resurrection of t h e d e a d
u n d d a s Leben der k ü n f t i g e n Welt.
a n d t h e life o f t h e w o r l d t o c o m e .
Amen.
Amen.
Sanctus
Sanctus
Heilig, heilig, heilig
Holy, holy, holy,
Herr, G o t t d e r H e e r s c h a r e n .
Lord G o d o f h o s t s .
H i m m e l u n d Erd e s i n d e r f ü l l t v o n D e i n e r
H e a v e n a n d e a r t h are full o f t h y glory.
H o s a n n a in d e r H ö h e !
H o s a n n a in t h e h i g h e s t .
[Herrlichkeit.
Et i n c a r n a t u s e s t d e S p i r i t u S a n c t o
et q u i a p r i s c h a i r d e la V i e r g e M a r i e ,
ex M a r i a Virgine,
par l'action d u Saint-Esprit,
et h o m o f a c t u s e s t .
et s'est fait h o m m e .
Crucifixus etiam pro nobis
O u i a été crucifié a u s s i p o u r n o u s :
s u b P o n t i o Pilato;
a s o u f f e r t s o u s P o n c e Pilate
p a s s u s et s e p u l t u s e s t .
et a é t é e n s e v e l i .
Et r e s u r r e x i t t e r t i a d i e
Et a r e s s u s c i t é le t r o i s i è m e j o u r ,
s e c u n d u m Scripturas
s e l o n les É c r i t u r e s
et a s c e n d i t in c a e l u m :
e t q u i e s t m o n t é a u ciel :
s e d e t a d d e x t e r a m Patris.
e t s ' e s t a s s i s à la d r o i t e d u Père ;
Et i t e r u m v e n t u r u s e s t c u m g l o r i a
d ' o ù il v i e n d r a d e n o u v e a u d a n s s a g l o i r e ,
j u d i c a r e v i v o s et m o r t u o s
j u g e r les v i v a n t s et les m o r t s ,
c u j u s r e g n i n o n erit f i n i s .
et d o n t le r è g n e n ' a u r a p a s d e f i n .
Et in S p i r i t u m S a n c t u m ,
[Je c r o i s a u s s i ] a u S a i n t - E s p r i t ,
D o m i n u m et v i v i f i c a n t e m
S e i g n e u r et vivificateur,
q u i e x Patre Filioque procedit,
q u i p r o c è d e d u Père et d u Fils,
q u i c u m P a t r e e t FiIio
q u i est a d o r é et glorifié
s i m u l a d o r a t u r et conglorificatur,
a v e c le Père et le Fils,
q u i l o c u t u s est per p r o p h e t a s .
q u i a p a r l é p a r les P r o p h è t e s .
Et u n a m , s a n c t a m , c a t h o l i c a m
Et [je c r o i s ] e n l ' É g l i s e q u i e s t u n e ,
et a p o s t o l i c a m e c c l e s i a m .
s a i n t e , c a t h o l i q u e et a p o s t o l i q u e .
Confiteor u n u m baptisma
Je c o n f e s s e u n s e u l b a p t ê m e
in r e m i s s i o n e m p e c c a t o r u m .
p o u r la r é m i s s i o n d e s p é c h é s .
Et e x p e c t o r e s u r r e c t i o n e m m o r t u o r u m
Et j ' a t t e n d s la r é s u r r e c t i o n d e s m o r t s ,
et v i t a m v e n t u r i saeculi.
e t la v i e d u s i è c l e à v e n i r .
Amen.
Amen.
Noèl sur les instruments
« Laissez pattre vos bètes »
Sanctus
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus,
Saint, saint, saint
Dominus Deus Sabaoth.
e s t le S e i g n e u r , D i e u d e l ' U n i v e r s !
P i e n i s u n t caeli et t e r r a g l o r i a t u a .
Les d e u x et la t e r r e s o n t r e m p l i s d e t a g l o i r e .
H o s a n n a in e x c e l s i s .
H o s a n n a au plus haut des d e u x !
Benedictus
Benedictus
H o c h g e l o b t sei, der da k o m m t
B l e s s e d is h e t h a t c o m e t h
im N a m e n des Herrn!
in t h e n a m e o f t h e L o r d .
H o s a n n a in d e r H ö h e !
H o s a n n a in t h e h i g h e s t .
Agnus Dei
Agnus Dei
L a m m Gottes,
Lamb of God,
d u n i m m s t h i n w e g die S ü n d e n der Welt:
that takest a w a y the sins of the world,
e r b a r m e dich unser.
have mercy u p o n us.
L a m m Gottes,
Lamb of God,
d u n i m m s t h i n w e g die S ü n d e n der Welt:
that takest a w a y the sins of the world,
gib u n s den Frieden.
grant us peace.
Benedictus
Benedictus
Benedictus qui venit
B é n i soit celui qui vient
in n o m i n e D o m i n i .
au n o m du Seigneur.
H o s a n n a in e x c e l s i s .
H o s a n n a au plus haut d e s c i e u x !
Agnus Dei
Agnus Del
A g n u s Dei,
A g n e a u de Dieu,
qui tollis peccata m u n d i ,
q u i e f f a c e z les p é c h é s d u m o n d e ,
miserere nobis.
ayez pitié d e n o u s .
A g n u s Dei,
A g n e a u de Dieu,
qui tollis peccata m u n d i ,
q u i e f f a c e z les p é c h é s d u m o n d e ,
dona nobis pacem.
D o n n e z - n o u s la p a i x .
ï
EratoDisques
8573-85820-2

Similar documents