SYNTAX-TO-MORPHOLOGY MAPPING IN FACTORED PHRASE-BASED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION KemalOflazer

Transcription

SYNTAX-TO-MORPHOLOGY MAPPING IN FACTORED PHRASE-BASED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION KemalOflazer
SYNTAX-TO-MORPHOLOGY MAPPING
IN FACTORED PHRASE-BASED
STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
KemalOflazer
(Joint work with ReyyanYeniterzi@CMU-LTI)
Turkish


Turkish is an Altaic language with over 60 Million
speakers ( > 150 M for Turkic Languages: Azeri,
Turkoman, Uzbek, Kirgiz, Tatar, etc.)
Agglutinative Morphology
Morphemes glued together like "beads-on-a-string"
 Morphophonemic processes (e.g.,vowel harmony)

2
Turkish Morphology

Productive inflectional and derivational suffixation.





Many derivational suffixes
Possibly multiple derivations in a word form
Derivations applicable to almost all roots in a POS-class
No prefixation, and no productive compounding.
With minor exceptions, morphotactics, and morphophonemic
processes are very "regular."
3
Turkish Morphology

Basic root lexicon has about 30,000 entries


~100,000 roots with proper nouns
But each noun/verb root word can generate a very large
number of forms



Nouns have about 100 different forms w/o any derivations
Verbs have about 500 again w/o any derivations
Things get out of hand when productive derivations are
considered.

Hankamer (1989) e.g., estimates few million forms per verbal root
(counting derivations and inflections).
4
Some Statistics
5

HasimSak and Murat Saraclar of Bogazici University have
recently compiled a 491Mword corpus






About 4.1M types
Going from 490M to 491M adds about 5,000 new types
Most frequent 50K types cover 89%
Most frequent 300K types cover 97%
3.4M Types occur less than 10 times
2.0M types occurs once
Some Statistics
6
Word Structure

A word can be seen as a sequence of inflectional groups (IGs) separated by derivational boundaries
(^DB)
Root+Infl1^DB+Infl2^DB+…^DB+Infln




sağlamlaştırdığımızdaki ( (existing) at the time we caused (something) to become strong. )
sağlam+laş+tır+dığ+ımız+da+ki
sağlam+Adj^DB+Verb+Become(+laş)
^DB+Verb+Caus+Pos(+tır)
^DB+Noun+PastPart+P1sg+Loc(+dığ, +ımız,+da)
^DB+Adj+Rel(+ki)
Morphemes can have up to 8 allomorphs depending on the phonological context

güzelleştirdiğimizdeki
7
How does English become Turkish?
8
if we are going to be able to make [something] become pretty
if we are going to be able to make
become pretty
güzel +leş
+tir
+ebil
güzelleştirebileceksek
+ecek +se +k
English phrases vs. Turkish words
9

Verb complexes/Adverbial clauses






Iwould not be able todo(something)
yap+ama+yacak+tı+m
if wewillbe able to do (something)
yap+abil+ecek+se+k
discontinuity
when/at the time wehad (someone) have (someone else) do (something)
yap+tır+t+tığ+ımız+da
English phrases vs. Turkish words
10

Possessive constructions/prepositional phrases








my .... magazines
dergi+ler+im
with your .... magazines
dergi+ler+iniz+le
due-to theirclumsi+ness
sakar+lık+ları+ndan
after they were causedtobecome pretty
güzel+leş+tir+il+me+leri+nden
How bad can it potentially get?
11

Finlandiyalılaştıramadıklarımızdanmışsınızcasına



(behaving) as if you have beenone of
thosewhomwecouldnotconvertintoaFinn(ish citizen)/someone from Finland
Finlandiya+lı+laş+tır+ama+dık+lar+ımız+dan+mış+sınız+casına
Finlandiya+Noun+Prop+A3sg+Pnon+Nom







^DB+Adj+With/From
^DB+Verb+Become
^DB+Verb+Caus
^DB+Verb+Able+Neg
^DB+Noun+PastPart+A3pl+P1pl+Abl
^DB+Verb+Zero+Narr+A2pl
^DB+Adverb+AsIf
But it gets better!-Finnish Numerals
12

Finnish numerals are written as one word and all
components inflect and agree morphologically with
the head noun they modify.
 Kahdensienkymmenensienkahdeksansien
second
tenth
eighth
 Twenty eighth
kaksi+Ord+Pl+Genkymmenen+Ord+Pl+Genkahdeksan+Ord+Pl+Gen
kahdensi en kymmenens i en kahdeksans i en
Example Courtesy of Lauri Karttunen
But it gets better!
13

Aymara
ch’uñüwinkaskirïyätwa
 ch’uñu +: +wi +na -ka +si -ka -iri +: +ya:t(a) +wa


ch’uñu
I was (one who
was) N
always at‘freeze-dried
the place forpotatoes’
making ch’uñu’
+:
N>V
be/make …
+wi
V>N
place-of
+na
in (location)
-ka
N>V
be-in (location)
+si
continuative
-ka
imperfect
-iri
V>N
one who
Example Courtesy of Ken Beesley
Polysynthetic Languages
14

Inuktikut uses morphology to combine syntactically
related components (e.g. verbs and their arguments)
of a sentence together
 Parismunngaujumaniralauqsimanngittunga
 Paris+mut+nngau+juma+niraq+lauq+si+ma+nngit+ju
n
Example Courtesy of Ken Beesley
Back to English – Turkish SMT
15

Previous work in English-to-Turkish SMT relied
segmenting Turkish into morphemes and translated
at the levels of morphemes. (Durgar-El Kahlout and Oflazer
(2010))
Selective morpheme segmentation
 Morpheme and word-based LMs
 Post-processing to occasionally correct malformed words


Mermer et al. (2009, 2011) uses morpheme-based
English – Turkish SMT: Problems
16

Sentences get longer for alignment
 Many
sentences getting close to 100 tokens after
morpheme segmentation

Morphemes attach to incompatible roots; incorrect
morphotactics
 Decoder
handles both syntactic reordering and
morphotactics using the same statistics
 Intuitively
this did not look right
English – Turkish SMT: Highlights
17

Two phrase translations coming together to form a
new word
 Source:
promote protection of children's rights in line with
eu and international standards .
 Translation:çocukhak+larh+nhn
koru+hn+ma+sh+nhnabveuluslar+arasistandart+lar+y
a uygunşekil+dageliş+dhr+hl+ma+sh .
 Lit.
develop protection of children's rights in accordance with
eu and international standards .
English – Turkish SMT: Highlights
18

Two phrase translations coming together to form a
new word
 Source:
promote protection of children's rights in line with
eu and international standards .
 Translation:çocukhak+larh+nhn
koru+hn+ma+sh+nhnabveuluslar+arasistandart+lar+y
a uygunşekil+dageliş+dhr+hl+ma+sh .
 Lit.
develop protection of children's rights in accordance with
eu and international standards .
English – Turkish SMT: Highlights
19

Mining the phrase-table, one finds similar interesting
phrase pairs like
 afterexamine

+vvg, +acc incele +dhk +abl sonra
One can think of this as a structural transfer rulelike
 afterexamine
+vvgNPeng
NPturk+acc incele +dhk +abl sonra
Now for a completely different approach
20









Examples such as
Iwould not be able todo(something)
yap+ama+yacak+tı+m  yapamayacaktım
if wewillbe able to do (something)
yap+abil+ecek+se+k yapabileceksek
when/at the time wehad (someone) have (someone else) do (something)
yap+tır+t+tığ+ımız+da yaptırttığımızda
with your .... magazines
dergi+ler+iniz+ledergilerimle
Now for a completely different approach
21

Instead of segmenting Turkish, can we map syntactic
structures in English to complex words in Turkish directly
?
Recognize certain local and nonlocal syntactic structures on
the English side
 Package those structures and attach to heads to obtain
parallel morphological structures
 Use factored PB-SMT


Essentially, can we transform English to an agglutinative
language?
Syntax-to-Morphology Mapping
22
ontheireconomicrelations
Tagger
on+IN their+PRP$ economic+JJ
relation+NN_NNS
Dependency Parser
PMOD
POS
on+IN their+PRP$ economic+JJ
relation+NN_NNS
Transformation
economic+JJ
relation+NN_NNS_their+PRP$_on+IN
Syntax-to-Morphology Mapping
23
economic+JJrelation+NN_NNS_their+PRP$_on+IN
Syntax-to-morphology mapping
ekonomik+Adjilişki+Noun+A3pl+P3pl+Loc
Morphological Analyzer/Disambiguator
ekonomikilişkilerinde
A Constituency View
24
PP
PP
NP
Case-Marked NP
Poss-NP
NP
NP
in their economic relations
NP
economic relations their in
NP
ekonomik ilişki +leri+nde
Align
Map
Syntax-to-Morphology Mapping
25

On both sides of the parallel data, each token now
comprises of three factors:
Surface (= Root+Tag)
 Root
 The complex tag

 Local/nonlocal syntax
on the English side(+any morphology)
economic|economic|+JJ
relations|relation|+NN_NNS_their+PRP$_on+IN
 Full morphology on the Turkish side
ekonomik|ekonomik|+Adj
iliskilerinde|ilişki|+Noun+A3pl+P3sg+Loc
Observations
26


We can identify and reorganize phrases on the English
side, to “align” English syntax to Turkish morphology.
The length of the English sentences can be dramatically
reduced.


most function words encoding syntax are now abstracted into
complex tags
Continuous and discontinuous variants of certain (syntactic)
source phrases can be conflated during the SMT phrase
extraction process.


on their economic relations
on their strong economic relations
Rest of Talk
27







Another example
Experimental Setup
Experiments
Additional Improvements
Constituent Reordering
Applications to Turkish-to-English SMT
Conclusions
Syntax-to-Morphology Mapping
28
ifarequestismadeorallytheauthoritymustmakearecordofit
Tagger
if+INa+DTrequest+NNbe+VB_VBZmake+VB_VBNorally+RB
the+DTauthority+NNmust+MDmake+VBa+DTrecord+NNof+INit+PRP
Dependency Parser
VMOD
NMOD
VC
if+IN a+DT request+NN be+VB_VBZ make+VB_VBN
NMOD
VC
NMOD
orally+RB
PMOD
the+DT authority+NN must+MD make+VB a+DT record+NN of+IN it+PRP
Transformation
request+NN_a+DTmake+VB_VBN_be+VB_VBZ_if+INorally+RB
authority+NN_the+DTmake+VB_must+MDrecord+NN_a+DTit+PRP_of+IN
Capturing Discontinuous Syntax
29
ifarequestismadeorallytheauthoritymustmakearecordofit
Tagger
if+INa+DTrequest+NNbe+VBVBZmake+VB_VBNorally+RB
the+DTauthority+NNmust+MDmake+VBa+DTrecord+NNof+INit+PRP
Dependency Parser
VMOD
VC
if+IN
be+VB_VBZ make+VB_VBN
Transformation
make+VB_VBN_be_VB+VBZ_if+IN
Syntax-to-Morphology Mapping
30
request+NN_a_DTmake+VB_VBN_be_VB_VBZ_if_INorally+RB
authority+NN_the_DTmake+VB_must_MDrecord+NN_a_DTit+PRP_of_IN
English side now has less tokens (7 vs 14 originally)
istek+Nounsözlü+Adjol+Verb+ByDoingSoyap+Verb+Pass+Narr+Cond
yetkili+Adjmakam+Nounbu+Pron+Acckaydet+Verb+Neces+Cop
Morphological Analyzer/Disambiguator
isteksözlü olarak yapılmışsayetkilimakambunukaydetmelidir
Syntax-to-Morphology Mapping
31

We use about 20 linguistically motivated syntax-tomorphology transformations which handle the following cases:






Prepositions
Possessive pronouns
Possessive markers
Auxiliary verbs and modals
Forms of be used as predicates with adjectival or nominal
dependents
Forms of be or have used to form passive voice, and forms of be
used with -ing verbs to form present continuous verbs
Data Preparation
32

Same data that has been used in Durgar-El-Kahlout
and Oflazer, 2010
 52712
parallel sentences
 Average of
 23
words in English sentences
 18 words in Turkish sentences

Randomly generated 10 train, test and dev set
combinations
Data Preparation
33

English




POS tagging with
Stanford Log-Linear
Tagger
Dependency parsing with
MaltParser
Additional stemming with
TreeTagger
Examples



is :
be+VB_VBZ,
made : make+VB_VBN,
Turkish



Perform full morphological
analysis and morphological
disambiguation
Remove any morphological
features that are not explicitly
marked by an overt
morpheme
kitaplarınızın



ofyourbooks
kitap-lar-ınız-ın
kitap+Noun+P2pl+A3pl+Gen
Experiments
34

Moses toolkit

to encourage long distance reordering



distortion limit of ∞
distortion weight of 0.1
Dual-path decoding




SRILM Toolkit



Translate surface if you can
Translate root and complex tag and conjoin to get the translated surface
Large generation table!
3-gram LM initially for all factors
Modified Kneser-Ney discounting with interpolation
Evaluation

Each experiment was repeated over the 10 data sets
Baseline Systems
35

Baseline System



Surface form of the word
3-gram LM for surface words
relation+NN_NNS
ilişki+Noun+A3pl
Baseline-Factored System
Surface | Lemma | ComplexTag
 Aligned based on Lemma factor

 Different
Surface
3-gram| LMs
are| used
for each factor
ComplexTag
Lemma
Ave.
STD.
| relation | +NN_NNS
Baselineilişki+Noun+A3pl | ilişki
17.08
0.60
| +Noun+A3pl
Max.
Min
17.99
15.97
Baseline-Factored Model
19.41
16.80
Experiment
relation+NN_NNS
18.61
0.76
Experiments with Transformations
36

Transformations on the English side

Nouns and adjectives (Noun+Adj)


Verbs (Verb)



Prepositions, possessive pronouns and markers, forms of be used as
predicates with adjectives etc.
Auxiliary verbs, negation markers, modals, passive constructions etc.
Adverbs (Adv)
 Various adverbial clauses formed with if, while, when etc.
Transformations
on the Turkish side



Verbs lexical
and adverbs
(Verb+Adv)
Some
postpositions
in Turkish corresponds to English
prepositions
These postpositions are treated as if they were case-markers and
attached to the immediately preceding noun (PostP)
Experiments with Transformations
37
Experiment
Ave.
STD.
Max.
Min
Baseline
17.08
0.60
17.99
15.97
Baseline-Factored Model
18.61
0.76
19.41
16.80
Noun+Adj
21.33
0.62
22.27
20.05
Verb
19.41
0.62
20.19
17.99
Adv
18.62
0.58
19.24
17.30
Verb+Adv
19.42
0.59
20.17
18.13
Noun+Adj+Verb+Adv
21.67
0.72
22.66
20.38
Noun+Adj+Verb+Adv+PostP
21.96
0.72
22.91
20.67
28.57% points over baseline
18.00% points over factored baseline
Experiments with Transformations
38
Experiment
Ave.
Baseline-Factored Model
18.61
Noun+Adj
21.33
Verb
19.41
Adv
18.62
Verb+Adv
19.42
Noun+Adj+Verb+Adv
21.67
Noun+Adj+Verb+Adv+PostP
21.96
2.72 BLEU points
0.8 BLEU points
BLEU Score vs. Number of Tokens
39
BLEU Score
21.00
1050000
20.00
1000000
19.00
950000
18.00
900000
17.00
850000
16.00
800000
15.00
Correlation : -0.99
Experiments
Noun+Adj+Verb+Adv+P
ostPC
1100000
Noun+Adj+Verb+PostP
C
22.00
Noun+Adj+Verb
1150000
Noun+Adj+Verb+Adv
23.00
Noun+Adj
1200000
Verb+Adv
24.00
Verb
1250000
Adv
25.00
BLEU Scores
Turkish
1300000
Baseline-Factored
Number of Tokens
English
n-gram Precision Components of BLEU Scores
40



BLEU for words, roots (BLEU-R) and morphological tags (BLEU-M)
1-gr.
2-gr.
3-gr.
4-gr.
BLEU
21.96
55.73
27.86
16.61
10.68
BLEU-R
27.63
68.60
35.49
21.08
13.47
BLEU-M
27.93
67.41
37.27
21.40
13.41
We are getting most of the root words and the complex
morphological tags correct, but not necessarily getting the
combination equally as good
Using longer distance constraints on the morphological tag
Experiments with Higher Order LMs
41


Factored phrase-based SMT allows the use of multiple LMs for different
factors during decoding
Investigate the contribution of higher order n-gram language models
(4-grams to 9-grams) for the morphological tag factor
Ave.
The improvements were consistent
up toSTD.
8-gram
 LM orders
Max.
Min
Surface|Lemma|Tag
3|3|3
21.96
0.72
22.91
20.67
3|3|8
22.61
0.72
23.66
21.37
3|4|8
22.80
0.85
24.07
21.57
3|4|8 + Lexical Reordering
23.76
0.93
25.16
22.49
Augmenting the Training Data
42
Augment the training data with reliable phrase pairs obtained
from a previous alignment
 Extract phrases from phrase table that satisfy
 0.9 ≤ p(e|t)/p(t|e) ≤ 1.1 (phrases translate to each other)
 p(t|e) + p(e|t) ≥ 1.5
(and not much to others)
 These phrases are added to the training data to further bias
Experiment
Ave.
STD.
Max.
Min
the+alignment
process
3|4|8
Lexical Reordering
23.76
0.93
25.16
22.49

Above+Augmentation
24.38
0.81
25.44
23.18
Sentence Length vs Transformations
43

Results after only the transformations (same LMs)
 English
Sentence length 1-10 in the original test set
 Average
BLEU 46.19
 Average %Improvement over baseline 3% relative
 English
Sentence length 20-30 in the original test set
 Average
BLEU 20.93
 Average %Improvement over baseline 17%
Constituent Reordering
44
Syntax to morphology transformations do not
perform any constituent level reordering
 We now reordered the source sentences, to
bring English constituent order (SVO) more in
line with the Turkish constituent order (SOV) at
the top and embedded phrase levels.

Constituent Reordering
45

Object reordering (ObjR)


Adverbial phrase reordering (AdvR)


from English V AdvPto Turkish AdvP V
Passive sentence agent reordering (PassAgR)


from English SVO to Turkish SOV
from English SBJ PassiveVCbyVAgentto Turkish SBJ
VagentbyPassiveVC
Subordinate clause reordering (SubCR)

postnominal relative clauses and prepositional phrase modifiers

from English Noun SubCto TurkishSubC
Noun
Experiments with Reordering
46


Experiment
Ave.
STD.
Max.
Min
Best Result from Previous Transformations
(3-3-3/No-reordering/No Aug.)
21.96
0.72
22.91
20.67
ObjR
21.94
0.71
23.12
20.56
ObjR+AdvR
21.73
0.50
22.44
20.69
ObjR+PassAgR
21.88
0.73
23.03
20.51
ObjR+SubCR
21.88
0.61
22.77
20.92
Although there were some improvements for certain cases, none of the
reorderings gave consistent improvements for all the data sets
Examination of the alignments produced after these reordering
transformations indicated that the resulting root alignments were not
necessarily that close to being monotonic as we would have expected
Turkish to English Translation
47

Syntax-to-Morphology mapping can be applied in
the reverse direction, but
 The
decoded English would have tags encoding syntax
which would further have to be post-processed to put
various
functionrelation+NN_NNS_their+PRP$_on+IN
words in their right places.
economic+JJ
on+IN their+PRP$ economic+JJ
relation+NN_NNS
Turkish to English Translation
48

Exactly the same set-up as English-to-Turkish system
(except for decoding parms)
 Post-processing
with a Transformed English-to-English
SMT
 Train
with transformed English train set as the source and the
POS-tagged original English as the target language
 Rule/Heuristics-based
transformation undo with coupled
with a second SMT system
 Undo
easy cases manually + with heuristics and then undo
Turkish-to-English Translation
49
Experiment
Ave.
STD.
Max.
Min
Factored Baseline (3-3-3)
24.96
0.48
25.82
24.02
Syntax-to-Morphology Transformations
(3-3-3)+Rule-based+SMT Undo (3-3-3)
27.59
0.62
28.47
26.72
Syntax-to-Morphology Transformations
(3-3-3)+Only SMT Undo (3-3-3)
28.27
0.46
28.99
27.75
Syntax-to-Morphology Transformations
(3-4-5)+Only SMT Undo (4-5-7)
29.67
0.61
30.60
28.75
Above + Lexical Reordering
30.31
0.72
31.35
29.34
Sentence Length vs Transformations
50

Results after only the transformations (same LMs)
 English
Sentence length 1-10 in the original test set
 Average
BLEU 43.66
 Average %Improvement over baseline 11% relative
 English
Sentence length 20-30 in the original test set
 Average
BLEU 22.48
 Average %Improvement over baseline 13%
Conclusions: English-to-Turkish SMT
51

A novel approach to map source syntactic structures
to target morphological structures by encoding many
local and nonlocal source syntactic structures as
additional complex tag factors
In our experiments, we performed
 syntax-to-morphology mapping transformations on the
source side
 a very small set of transformations on the target side
 Overall, with some additional techniques we got
 about 30% improvement of a factored baseline
A lot of the improvement is probably due to reduction in the


Conclusions: Source-side Reordering
52
We performed numerous additional syntactic
reordering transformations on the source to
further bring the constituent order in line with
the target order
 These reorderings did not provide any tangible
improvements when averaged over the 10
different data sets

Conclusions: Turkish-to-English SMT
53

We obtained similar improvements in the reverse
direction using a second straight-forward SMT
system to undo transformations.
 There
is still more room there
 Augmentation
 LM’s
using much larger English data
 Experiments with reordering
Future Work
54


Can we learn transformation rules from a preprocessed / parsed corpora with some minimal
additional information about relative morphology?
Other languages
 English-to-Finnish
would be interesting
Finnish: Some ideas

Finnish numerals are written as one word and all
components inflect and agree morphologically with
the head noun they modify.
 ...of the twenty eighth olympics ….
 …. Kahdensienkymmenensienkahdeksansien…
Parse English and propagate any features (you
can extract) to all components of the ordinal
(+other modifiers) as additional complex tags
second
tenth analyze Finnish
eighthnumerals to
 Morphologically
55
kaksi+Ord+Pl+Genkymmenen+Ord+Pl+Genkahdeksan+Ord+Pl+Gen
make component morphology available to the

Thanks
56
57
Syntactic Annotation
59
SyntacticAnnotation
60

The intensifier adverbial en (most) modifies the intermediate
derived adjective akıl+lı(with intelligence/intelligent)