Pew Handout - Holy Family Parish
Transcription
Pew Handout - Holy Family Parish
Low Sunday Entrance Hymn: AT THE LAMB’S HIGH FEAST Text: Ad cœnam Agni providi, 6th c., Vespers hymn for Paschaltide, beginning on Low Sunday; English translation by Robert Cambpell, 1849, alt. Tune: SALZBURG, Jakob Hintze, 1678; harm. by M. Donnelly, based on J. S. Bach 1. At the Lamb’s high feast we sing, Praise to our victorious King! He has washed us in the tide Flowing from His opened side; Praise we Him, Whose love divine Gives His sacred Blood for wine, Gives His Body for the feast, Christ the Victim, Christ the Priest. 2. Where the Paschal Blood is poured, Death’s dark angel sheathes his sword; Israel’s hosts triumphant go Through the wave that drowns the foe; Christ the Lamb, Whose Blood was shed, Paschal Victim, Paschal Bread! With sincerity and love Eat we manna from above. 3. Mighty Victim from the sky, Pow’rs of hell beneath Thee lie; Death is broken in the fight, Thou hast brought us life and light; Vict’ry’s banner Thou dost wave, Conqu’ring Satan and the grave; See the prince of darkness quelled; Heaven’s gates are open held. 4. Easter triumph, Easter joy: Sin alone can these destroy; From sin’s death now set us free, Souls reborn, O Lord, in Thee; Hymns of glory, songs of praise, Father, unto Thee we raise; And to Thee, our Risen King, With the Spirit, praise we sing! Amen. Vidi aquam, polyphony Tomás Luis de Victoria (1548–1611) Mass Ordinary: Mass I (Lux et origo); Credo III Offertory Motet: Angelus Domini a5 Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594) Offertory for Low Sunday; Matthew 28:2, 5, 6 Angelus Domini descendit de cælo, et dixit mulieribus: Quem quæritis, surrexit, sicut dixit, alleluia. An angel of the Lord descended from heaven and said to the women, “He Whom you seek is risen as He said,” alleluia. During Holy Communion: O filii et filiæ Traditional French Easter Carol, 7th c.; Harmony by Mark E. Donnelly Jean Tisserand, O.F.M., †1494 R. Alleluia, alleluia, alleluia. 1. O filii et filiae, Rex caelestis, Rex gloriae, Morte surrexit hodie. 2. Et mane prima Sabbati, Ad ostium monumenti, Accesserunt discipuli. Alleluia, alleluia, alleluia. O ye sons and daughters, the heavenly King, the King of glory, hath risen from the dead today! And early in the morning when the Sabbath was over, the disciples came near to the door of the tomb. 3. Et Maria Magdalene, Et Jacobi et Salome, Venerunt corpus ungere. 4. In albis sedens Angelus, Praedixit mulieribus, In Galilaea est Dominus. 5. Et Joannes Apostolus Cucurrit Petro citius, Monumento venit prius. 6. Discipulis adstantibus, In medio stetit Christus, Dicens: Pax vobis omnibus. 7. Ut intellexit Didymus, Quia surrexerat Jesus, Remansit fere dubius. 8. Vide, Thoma, vide latus, Vide pedes, vide manus, Noli esse incredulus. 9. Quando Thomas Christi latus, Pedes vidit atque manus, Dixit: Tu es Deus meus. Beati qui non viderunt, Et firmiter crediderunt, Vitam aeternam habebunt. In hoc festo sanctissimo Sit laus et jubilatio, BENEDICAMUS DOMINO. Ex quibus nos humillimas Devotas atque debitas, DEO dicamus GRATIAS! And Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, came to anoint the Body of Jesus. A white-robed Angel sat and proclaimed to the women, “The Lord is in Galilee!” Then the Apostle John outran Peter to the tomb, and he arrived there first. Later that evening, when the disciples were standing present, Christ appeared in their midst, saying, “Peace be with all of you.” When Thomas the Twin learned the news that Jesus had risen from the dead, he remained altogether doubting. “Thomas, look and see My pierced side; see My feet and see My hands; be no longer faithless, but believe.” When Thomas saw Christ’s side, His feet and His hands, he cried out, “Thou art My Lord and My God!” Blessed are they who have not seen and yet firmly believe, for they shall have eternal life. On this most holy solemnity, let there be praise and jubilation: “Let us bless the Lord!” From these songs of praise, we render our most humble, devoted, due gratitude to God, and say, “Thanks be to God!” Recessional: THAT EASTERTIDE WITH JOY WAS BRIGHT Text: Aurora lucis rutilat, 5th c., Lauds hymn for Paschaltide, beginning on Low Sunday; English translation by John Mason Neale, 1851 Tune: LASST UNS ERFREUEN, Köln, 1623; organ harmony by Ralph Vaughan Williams, 1906; choral harmony, descant and arrangement by Christopher E. Suen, 2014 1. That Eastertide with joy was bright; The sun shone out with fairer light, alleluia! When, to their longing eyes restored, The glad Apostles saw their Lord, alleluia! 2. He showed to them His hands, His side, Where yet those glorious wounds abide, alleluia! The tokens true which made it plain Their Lord indeed was ris’n again, alleluia! 3. Jesus, the King of gentleness, Do Thou Thyself our hearts possess, alleluia! That we may give Thee all our days The tribute of our grateful praise, alleluia! 4. O Lord of all, with us abide In this, our joyful Eastertide, alleluia! From ev’ry weapon death can wield Thine own redeemed forever shield, alleluia! 5. All praise be Thine, O Risen Lord, From death to endless life restored, alleluia! All praise to God the Father be, And Holy Ghost eternally, alleluia! EXPOSITION OF THE MOST BLESSED SACRAMENT After Holy Mass today, the Chaplet of Divine Mercy will be sung at the very beginning of Adoration of the Blessed Sacrament. Please refer to the leaflets provided separately for the music. -