Pew Handout - Holy Family Parish

Transcription

Pew Handout - Holy Family Parish
Low Sunday
Entrance Hymn: AT THE LAMB’S HIGH FEAST
Text: Ad cœnam Agni providi, 6th c., Vespers hymn for Paschaltide, beginning on
Low Sunday; English translation by Robert Cambpell, 1849, alt.
Tune: SALZBURG, Jakob Hintze, 1678; harm. by M. Donnelly, based on J. S. Bach
1. At the Lamb’s high feast we sing,
Praise to our victorious King!
He has washed us in the tide
Flowing from His opened side;
Praise we Him, Whose love divine
Gives His sacred Blood for wine,
Gives His Body for the feast,
Christ the Victim, Christ the Priest.
2. Where the Paschal Blood is poured,
Death’s dark angel sheathes his sword;
Israel’s hosts triumphant go
Through the wave that drowns the foe;
Christ the Lamb, Whose Blood was shed,
Paschal Victim, Paschal Bread!
With sincerity and love
Eat we manna from above.
3. Mighty Victim from the sky,
Pow’rs of hell beneath Thee lie;
Death is broken in the fight,
Thou hast brought us life and light;
Vict’ry’s banner Thou dost wave,
Conqu’ring Satan and the grave;
See the prince of darkness quelled;
Heaven’s gates are open held.
4. Easter triumph, Easter joy:
Sin alone can these destroy;
From sin’s death now set us free,
Souls reborn, O Lord, in Thee;
Hymns of glory, songs of praise,
Father, unto Thee we raise;
And to Thee, our Risen King,
With the Spirit, praise we sing! Amen.
Vidi aquam, polyphony
Tomás Luis de Victoria (1548–1611)
Mass Ordinary: Mass I (Lux et origo); Credo III
Offertory Motet: Angelus Domini a5
Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)
Offertory for Low Sunday; Matthew 28:2, 5, 6
Angelus Domini descendit de
cælo, et dixit mulieribus: Quem quæritis, surrexit, sicut dixit, alleluia.
An angel of the Lord descended from
heaven and said to the women, “He
Whom you seek is risen as He said,”
alleluia.
During Holy Communion: O filii et filiæ
Traditional French Easter Carol, 7th c.; Harmony by Mark E. Donnelly
Jean Tisserand, O.F.M., †1494
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
1. O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae,
Morte surrexit hodie.
2. Et mane prima Sabbati,
Ad ostium monumenti,
Accesserunt discipuli.
Alleluia, alleluia, alleluia.
O ye sons and daughters, the heavenly
King, the King of glory, hath risen from
the dead today!
And early in the morning when the
Sabbath was over, the disciples came
near to the door of the tomb.
3. Et Maria Magdalene,
Et Jacobi et Salome,
Venerunt corpus ungere.
4. In albis sedens Angelus,
Praedixit mulieribus,
In Galilaea est Dominus.
5. Et Joannes Apostolus
Cucurrit Petro citius,
Monumento venit prius.
6. Discipulis adstantibus,
In medio stetit Christus,
Dicens: Pax vobis omnibus.
7. Ut intellexit Didymus,
Quia surrexerat Jesus,
Remansit fere dubius.
8. Vide, Thoma, vide latus,
Vide pedes, vide manus,
Noli esse incredulus.
9. Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit: Tu es Deus meus.
Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt,
Vitam aeternam habebunt.
In hoc festo sanctissimo
Sit laus et jubilatio,
BENEDICAMUS DOMINO.
Ex quibus nos humillimas
Devotas atque debitas,
DEO dicamus GRATIAS!
And Mary Magdalene, and Mary the
mother of James, and Salome, came to
anoint the Body of Jesus.
A white-robed Angel sat and proclaimed to the women, “The Lord is in
Galilee!”
Then the Apostle John outran Peter to
the tomb, and he arrived there first.
Later that evening, when the disciples
were standing present, Christ appeared
in their midst, saying, “Peace be with all
of you.”
When Thomas the Twin learned the
news that Jesus had risen from the dead,
he remained altogether doubting.
“Thomas, look and see My pierced
side; see My feet and see My hands; be
no longer faithless, but believe.”
When Thomas saw Christ’s side, His
feet and His hands, he cried out, “Thou
art My Lord and My God!”
Blessed are they who have not seen
and yet firmly believe, for they shall
have eternal life.
On this most holy solemnity, let there
be praise and jubilation: “Let us bless
the Lord!”
From these songs of praise, we render
our most humble, devoted, due gratitude to God, and say, “Thanks be to God!”
Recessional: THAT EASTERTIDE WITH JOY WAS BRIGHT
Text: Aurora lucis rutilat, 5th c., Lauds hymn for Paschaltide, beginning on Low Sunday;
English translation by John Mason Neale, 1851
Tune: LASST UNS ERFREUEN, Köln, 1623; organ harmony by Ralph Vaughan Williams,
1906; choral harmony, descant and arrangement by Christopher E. Suen, 2014
1. That Eastertide with joy was bright;
The sun shone out with fairer light, alleluia!
When, to their longing eyes restored,
The glad Apostles saw their Lord, alleluia!
2. He showed to them His hands, His side,
Where yet those glorious wounds abide, alleluia!
The tokens true which made it plain
Their Lord indeed was ris’n again, alleluia!
3. Jesus, the King of gentleness,
Do Thou Thyself our hearts possess, alleluia!
That we may give Thee all our days
The tribute of our grateful praise, alleluia!
4. O Lord of all, with us abide
In this, our joyful Eastertide, alleluia!
From ev’ry weapon death can wield
Thine own redeemed forever shield, alleluia!
5. All praise be Thine, O Risen Lord,
From death to endless life restored, alleluia!
All praise to God the Father be,
And Holy Ghost eternally, alleluia!
EXPOSITION OF THE MOST BLESSED SACRAMENT
After Holy Mass today, the Chaplet of Divine Mercy will be sung at the very
beginning of Adoration of the Blessed Sacrament. Please refer to the leaflets
provided separately for the music. -