april 2015 - Wycliffe Global Alliance
Transcription
april 2015 - Wycliffe Global Alliance
The Journey A publication of the Wycliffe Global Alliance APRIL 2015 introduction to this issue Bible Translation in the Wycliffe Global Alliance — A Brief Review 1942—William Cameron Townsend and L.L. Legters founded Wycliffe Bible Translators eight years after the founding of the Summer Institute of Linguistics (now SIL International). Wycliffe began as a resource organization for SIL, supporting and promoting the work of SIL in linguistics, translation and literacy on behalf of minority language groups. Mid 1970s—by this time, there were a number of National Bible Translation Organizations (NBTOs), primarily established by SIL. NBTOs worked in Bible translation projects in their own countries and served as advocates for Bible translation. By 1991—NBTOs became a part of Wycliffe International (the predecessor of the Alliance). Their category name changed from NBTO to ‘Wycliffe Affiliate Organization’ and later to ‘Wycliffe Organizations with Language Programs’. Since 2011—The Alliance has identified all Wycliffe organizations’ involvement in Bible translation movements according to various “Participation Streams”. Forty-two Alliance Organizations, engaged in more than 970 Bible translation projects, now participate in the Bible Translation Program Stream. 2012 Wycliffe Global Gathering—During a meeting of Alliance Organizations serving in the Bible Translation Program Stream, I committed the Alliance leadership to address concerns voiced by these organizations. As a result, we began an 18-month process with a task force led by Dr. Michel Kenmogne. This resulted in the Alliance’s Bible Translation Programs Philosophy Statement. This issue features Michel’s article about the significance of this Statement. Also included is “Thinking Theologically About Translation,” written by Dr. Bryan Harmelink, the Alliance’s newest leadership team member. Bryan approaches this important and sometimes controversial subject with careful thought and reflection. We trust you will appreciate the interconnectedness of these two articles and hope they will stimulate more discussion on these foundational topics. — Kirk Franklin, Executive Director The Wycliffe Global Alliance Bible Translation Programs Philosophy Statement by Dr. Michel Kenmogne Background In 2006, I was in my third year as Director of the Cameroon Association for Bible Translation & Literacy (CABTAL), a Wycliffe organization that was earnestly seeking to establish the relevance of its ministry in the Church in Cameroon, while embedding the work of language development and Bible translation in the context of local communities. I started to wonder how a missiological reflective process could lay a more solid foundation—both theological and missiological—to our commitment in Bible translation. From a strategic point of view, we understood the value and the effectiveness of using the mother tongue to help ensure a better reception of translated Scripture. But we lacked the theological and missiological perspectives to back and support our activity. Hence, I developed the conviction that missiological reflection should be able to inform and shape the practice of Bible translation—and that in itself would be a worthy goal. This article seeks to capture in broad strokes the attempts of the Wycliffe Global Alliance (the Alliance) to meet this goal. In this regard, I will recount the journey leading to the adoption of the CONTINUED NEXT PAGE The Journey is produced to help foster the community of the Wycliffe Global Alliance as it participates in Bible translation movements as part of God’s mission. in this issue The Wycliffe Global Alliance Bible Translation Programs Philosophy Statement 1 Thinking Theologically About Translation 9 Why We Are Not a “Family of Organizations” 12 Click on title to jump to article PAGE 1 of 12 Bible Translation Programs Philosophy Statement (the Statement), and also to describe some of the ongoing efforts to integrate it into various Bible translation programs around the world. The Development of the Statement—Beginnings During the Global Gathering 2012 in Chiang Mai, Thailand, Kirk Franklin (Alliance Executive Director) hosted a rather informal dinner that brought together almost all Alliance Organizations that had direct involvement with the work of Bible translation in the field. Facilitating that conversation, I sought to find out what were the main hindrances to their work in the field, and what could be the suggested courses of action to address these issues. The gathering of these leaders unanimously agreed on the following problem statement: “The Alliance’s Participating Organizations with Language Programs struggle with their identity and ability to collaborate with other partners in language programs because they (a) lack a unified Wycliffe understanding of the foundations (theological, missiological/missional basis) for doing language programs work; (b) lack a Wycliffe description of the transformational impact that is aimed at through language programs; and (c) grapple with the definition of the scope of their language programs involvement and their positioning therein.” Their agreement on this led to the following goal statement to address it: “Develop a Wycliffe philosophy for doing language programs in order to address the rationale for, the purpose of, and the approach to doing language programs and come up with a Wycliffe owned statement to guide the Participating Organizations’ involvement in Language Programs.” The main outcome of this conversation was the resolution of the Alliance senior leadership to appoint a team to guide the process of developing a philosophy statement. The Statement was developed in response to Alliance Organizations expressing an identity problem that hindered their effectiveness. The Drafting Team The process for developing the Statement was entirely facilitated by the Alliance. This was exercised through the resourcing of the process, the approval of the Terms of Reference for the work, the commissioning of the drafting team and the provision of the ultimate guidance and leadership to the process. From the outset, the process sought to be open, transparent and inclusive. This desire was reflected early on in the composition of the drafting team and in the communication process that was set up and followed throughout. The drafting team was made up of the following people: Victor Gomez, Director of Letra Paraguay and translation consultant; Paul Kimbi, CABTAL translation consultant; Alex Mathew, Director of Wycliffe India and Bram van Grootheest, Director of Wycliffe Netherlands and representing the perspective of Alliance Organizations without a direct involvement in field programs. In order to take into account the significant expertise and experience of other partners, the team secured the participation of two observers with full voice. These were Henry Huang, representing Seed Company and Chip Sanders, representing SIL International (SIL). Francis Viscount, from the Alliance global leadership team, facilitated the process and Michel Kenmogne assumed overall leadership of the team. A Reflective Process In order to carry out its mandate, the team followed a reflective process that blended the diversity of practical experiences brought by the team members. They participated in the reading of numerous articles and book excerpts, including material on the topics of missio Dei, the Church, the Trinity and Mission, Bible Translation and Mission, Holistic Transformation, and Shalom. During face-to-face meetings, they shared their reflections on the readings in order to build a concerted understanding of the theological and missiological foundations that should undergird the practice of Bible translation. The team agreed on the following three tenets or foundational perspectives that should inform and guide the overall Bible translation endeavor. These are: ›› missio Dei ›› Holistic Transformation ›› Comprehensive Standards for Quality Regarding the first tenet, it was agreed that Bible translation should be framed in the context of the triune God’s own activity to reconcile the whole world to Himself. Therefore, Bible translation is not simply a strategic missionary outreach initiative, but should be construed in the context of God’s overarching quest for incarnation in each human being’s reality. The second tenet assumes that the translation effort should be framed and geared towards the spiritual, social and material transformation of local language communities. Hence, Bible translation cannot be viewed simply as achieving products that are isolated from the overall quest for God’s Shalom for the community. The third tenet emphasizes the understanding that Bible translation is—at the same time—a spiritual, a technical and a relational ministry. And the notion of quality in CONTINUED NEXT PAGE PAGE 2 of 12 Bible translation should be expanded beyond product quality to also include the quality of lifestyle of those involved, the quality of inter-human relationships with the local community, and the quality of submission to God as the One who is ultimately in charge. It is assumed that the adoption of a more comprehensive set of standards for quality will enhance or maximize the transformational impact of the translation. A Consultative Process From the outset, the process stood as a collective endeavor to understand how God wants us to behave and operate Bible translation programs when construed as an expression of our participation in His mission. In this regard, a consultative approach that emphasizes conversations and listening was deemed appropriate to reach the goal. These conversations happened at multiple levels. The drafting team held two face-to-face meetings and a number of virtual meetings. We acknowledged the diversity of work contexts as well as the individual and organizational perspectives and experiences brought by each participant. Beyond the team level, we established a regular communication process to inform main stakeholders of the ongoing work, and solicited the feedback of all Alliance Organizations and key partners on the drafts. Moreover, we took advantage of a number of other planned meetings to present the Statement and seek additional feedback. One of these gatherings was that of the SIL Language Programs leaders, held in Dallas in February 2013. The drafting team reviewed the input received from that gathering and all the other various sources and used it to improve the drafts. Then, a consultation was called in September 2013 in Kenya to reflect upon the tenets of the Statement and to review and approve the drafts prepared by the team. This important consultation provided a great opportunity to watch the formation of unity and consensus on Bible translation field practices being anchored in theological and missiological perspectives. It is noteworthy to mention that participants in this consultation included leaders from Alliance Organizations that participate primarily in providing funds, prayer and personnel, along with strategic partners such as SIL, and Alliance Organizations with direct Bible translation implementation programs. …the process stood as a collective endeavor to understand how God wants us to behave and operate Bible translation programs when construed as an expression of our participation in His mission. The consultative process employed in the development of the Statement and the sense of unity that it created among the various participants has helped usher in a new era where field practices in Bible translation programs and resource mobilization for these programs can be done in close alignment. The Statement: A Document Building on the three foundational tenets of missio Dei, Holistic Transformation and Comprehensive Standards for Quality, the Statement draws six insights from the missiological reflection, and twenty-seven principles that should guide the ministry of Bible translation. The definition of Bible translation as found in the document captures the overall perspective of the Statement: participate in the fellowship and harmony of the Body of believers here on earth and the faithful ones in eternity. This indwelling comes through the many ways that God reveals Himself, especially His Word, but also through the life and witness of believers, especially those immediately in relationship with a language community”. This definition sharply contrasts with the traditional understanding of translation as the reality of transferring a message from a source to a target language in a way that is clear, faithful and natural. It is deeply rooted in, and mirrors the reality of, incarnation through which God took on human form and dwelt in our midst so that a true understanding of God’s nature and attributes were observable, thus making it possible for humans to fellowship with Him. As it stands, this new definition of Bible translation by the Alliance invites its practitioners to shift the focus from what has traditionally drawn their interest in order to strike a balance between: ›› The Process and the Product It has often been assumed that the outcome of Bible translation—or the Bible in the local language—is a “missionary” in its own right. While the importance of the availability of the Scriptures in the local language can’t be denied, the Statement points to other factors that may further or hinder the effectiveness of the translated Word. Some of these factors are the lifestyle of those involved in the translation process, the quality of the relationships among the guests and the host community, and the involvement and participation of the local Church at all levels of the process i.e. decision-making both at the administrative and technical levels. “Bible translation is the process of the indwelling of God’s Word into a language so that its speakers can live and CONTINUED NEXT PAGE PAGE 3 of 12 of achieving some products, and the long term and ultimate goal of transformation must always be kept in perspective at all stages of the Bible translation process. ›› Holism and Focus The definition acknowledges that God reveals Himself through many ways among which the Scriptures hold a special place. It therefore appears that Bible translation, while critical for God’s revelation, cannot be thought of as a stand-alone activity. Put differently, Bible translation must be framed in the context of the many other initiatives that God is using for His outreach to local communities. Connecting language development and Bible translation to other Kingdom endeavours in communities becomes an absolute necessity. Because the Bible translator or the agency can’t be everything to everyone, it is critical to work in partnership and in synergy with others to accomplish Kingdom goals. In this way, we can keep a focus on Bible translation, but it resides in a larger context of other initiatives for God’s Kingdom. Participants in discussion groups at the Joint Bible Translation Philosophy Consultation in Turkey, December 2014. ›› God’s Activity and Human Activity From a human perspective, the concept of eternal and almighty God becoming man is almost impossible to understand. In the same manner, many people can’t fully grasp the idea of the indwelling of the eternal Word of God in the cultural and linguistic categories of a minority language. Thus, it appears that Bible translation is impossible without the intentional invitation of the same Spirit that breathed this Word over many centuries through various peoples in different contexts. In this regard, it is pertinent to underscore that, while academic domains that inform and enable translation are irreplaceable, we should never lose sight that translation is ultimately a process of God’s own engagement with a people group. Therefore, our human activities should align with what God Himself is doing. ›› The Impact and the Activity While the activities are critical for the achievement of the desired impacts, the definition of Bible translation provided in the Statement draws our attention to the ultimate goal of the translation itself. Because it is an expression of our participation in God’s mission, its end result is to bring the speakers of local languages into fellowship with God. In this regard, the many activities that we carry out still fall short of the end goal if transformation is not achieved within these communities. Therefore, the short and long term goal Awareness Raising and Presentatation of the Statement The Alliance understands that the development of the Statement is an important milestone. However, for missiological reflection to effectively inform Bible translation, both at the resourcing and practice levels, other initiatives are needed. That is why the Alliance sponsored a number of other consultations with a goal of building understanding among various individuals and organizations. These included the series of consultations on “Funding in the Context of God’s Mission”, as profiled in the November 2014 issue of The Journey. Additionally, and as even more evidence that God is alerting His people in Bible translation movements to holistic and theologically informed practices, a major CONTINUED NEXT PAGE PAGE 4 of 12 in the field both in terms of the ongoing and new Bible translation programs. The practical component parts of the agenda provided the opportunity to explore some of the best practices promoted by the Statement such as: ›› Start-up strategies that emphasize community mobilization to foster greater responsibility for, and stewardship of, translation programs from the outset. ›› Church participation in Bible translation not only at the promotional level, but also in translation procedures (exegesis, translation style, key terms approval, etc.) ›› The framing of each translation program in the context of wider Kingdom partnerships that maximize the capacity for holistic transformation. Toward the end of the consultation in Turkey, the group was able to follow in some of the Apostle Paul’s footsteps through the historical city of Ephesus. This time included some Bible readings and prayer at the ancient theatre (pictured). ›› Development of the Translation Brief, which helps create greater accountability among the translators and the owners of the project and provides the needed guidance for decision-making in translation issues. This forum allowed the Statement to come closer to the place where the action in Bible translation takes place. Amongst all: conference on this theme was convened recently in Ghana. See sidebar on page six. reflections and in the consideration of the practical implications of the Statement. Specifically related to presenting the Statement in a completed form and engaging with it, two gatherings were held in the latter half of 2014. The goals of the forum were two-fold: 1. Africa Bible Translation Programs Managers Forum ›› enable them to bridge the gap between the principles and values of the Statement and field practices in Bible translation. ›› Participants demonstrated understanding and excitement at the prospect of what the Statement can help them achieve. Moreover, insights gained at the forum allowed them to realistically appreciate the contribution of the Alliance’s philosophical orientation to the practical work of Bible translation. It was expected that, at the end of the forum, all participants would be able to demonstrate understanding and motivation to follow the orientation provided by the Statement, and start to explore how it can guide the work ›› Alliance Organizations committed to take steps toward the implementation of the Statement in order to gradually change the current state of affairs in their field programs. This forum gathered a total of 37 participants made up of Bible Translation Program Managers and Translation Consultants from all the Alliance Organizations in Africa, seven SIL Language Programs leaders at the Area level and other leaders. This blend of participants allowed a wide variety of perspectives both during the ›› allow the participants to embrace and integrate the main tenets that undergird the Statement, and CONTINUED NEXT PAGE PAGE 5 of 12 ›› SIL was able to understand and appreciate the orientation of the Alliance in fieldwork, and indicated their commitment to frame their Language Programs services in response to the principles and values promoted by the Statement. Fellowship and communities of practice were started among people holding like-minded positions across Alliance Organizations on the continent, providing opportunities for future informal conversations and growth. 2. The Joint Bible Translation Philosophy Consultation This landmark consultation, held in Turkey in December 2014, brought together a blend of 49 prominent leaders from both the Alliance and SIL. The idea of this consultation stemmed from a meeting held between the senior leadership teams of the two organizations in March 2014. It was therefore a joint consultation, led by the Alliance. The stated purposes of the consultation were to allow the participants to: a. understand the underlying tenets that undergird the Statement b.embrace the values and principles highlighted by the Statement in order to influence their approach to their respective field programs, and c. commit to identify processes to review in both ongoing and future Bible translation programs in light of the Statement. The consultation allowed SIL to reaffirm its desire to see the values and principles highlighted in the Statement help guide their field programs. As well, SIL underscores the fact that a companion document to the Statement will be needed to help provide a similar rationale for the scientific, educational and humanitarian aspects of its work that are not covered in the Statement. Beyond the stated purposes, the three days of the consultation built strong community among these leaders as they lingered, fellowshipped and reflected together in small groups on key biblical, theological and missiological themes and issues that are foundational to their respective ministries. Both organizations also committed to find ways of having similar consultations at regional levels in order to further disseminate the Statement’s principles and values. A conference on The Church and Bible Translation in Africa was held in Accra, Ghana in November 2014. The Chair of the Organizing Committee was Rev Prof Gilbert Ansre and the conference coordinator was Dr. Paul Opoku-Mensah, Executive Director of the Alliance Organization there, the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT). …we should never lose sight that translation is ultimately a process of God’s own engagement with a people group. Ongoing and Future Steps A philosophy statement speaks at the values and principles level. Whereas these are important to provide the rationale and motivation for action, it takes other actions to translate the principles into practical realities. It is necessary to acknowledge the importance of both the principles and the practices, along with tools that facilitate the practices. In this regard, there is still much to be achieved for the Statement to effectively influence Bible translation programs in the field. In order to help move in this direction, the Statement sketched some best practices in its appendix in order to stimulate the transition from principles to practice. Among the main issues to be considered as a matter of priority in future, I would highlight the following: A participant asks a question at the November 2014 conference in Ghana, attended by some 100 Church and other leaders from Ghana and across Africa discussing, among other topics, the role of the African Church in mother tongue Bible translation. From the conference Communiqué: “The purpose of the conference was to engage in a national and continental conversation on the role of the Ghanaian and African Church in mother tongue Bible translation. ›› Alignment In speaking of alignment, I’ll briefly mention two aspects—organizational identity and training. CONTINUED NEXT PAGE CONTINUED NEXT PAGE PAGE 6 of 12 The Statement was developed in response to Alliance Organizations expressing an identity problem that hindered their effectiveness. Thus, it was developed as a response to a felt need. It now calls on Alliance Organizations to review their ethos and modes of operation to see that they are in alignment with, and complementary to, the values and principles found in the Statement. For example, Alliance Organizations participating in the recruiting/sending stream may want to re-consider some of their messaging in recruitment and in Church engagement to more fully reflect the values and principles described in the Statement. Various schools provide professional training for language development and Bible translation and operate under the auspices of Alliance Organizations. The content and orientation of the training, however, is primarily derived from the experiences gathered through field practices in the past decades. The alignment question here is: how will these training institutions now embrace and integrate the values and principles found in the Statement? Additionally, for the Statement to effectively influence and shape what happens in the field, investing in the training of language/translation programs managers through consultative processes will become a key priority. The Africa Bible Translation Programs Managers Forum already cited was a first attempt in this direction. ›› Field Practice/Tools Development The Statement, which draws from missiological reflection and underscores the centrality of the Church in God’s mission, advocates a number of practices that will require those involved to reconsider some Bible translation procedures. The Statement may also encourage practitioners to more fully incorporate other practices such as the following: framing of programs in the context of multiple partnerships to avoid isolation and contribute to holistic transformation, and adoption of the Translation Brief to capture the multiple partnerships and to clarify and document decisionmaking and provide effective guidance to the translators. Whereas these innovative perspectives can be observed now in various places, it is important for them to become best practices or rather “wise practices” for us all. …there is still much to be achieved for the Statement to effectively influence Bible translation programs in the field. The proposals and changes advocated by the Statement need to be reflected in the standard tools used to guide and shape the execution of translation programs. An example would be to include processes for engaging and mobilizing the community. And at another level, these new perspectives as outlined in the Statement will in turn call for a re-consideration of project funding proposal forms, with reporting systems providing room for multiple accountability structures. “The presentations and discussions allowed the participants to review and sharpen their understanding of the historical and current contexts of the Church and Bible translation in Africa, as well as the ongoing strategic and philosophical orientations for funding and operating Bible translation programs. “A consensus emerged among the various organizations on the need for a four-square – quadripartite – partnership between the Church, the theological institutions, the Bible agencies, and the resourcing and business communities to foster mother tongue Bible translation and use for the furtherance of the mission of God on the continent.” Please see the full text of the conference Communiqué here on the GILLBT website. It is also available as a downloadable PDF (in English) from a link at the end of the GILLBT profile on wycliffe.net. Conclusion As I consider the journey of the development of this philosophy statement, there are a few lessons that stand out. In retrospect, it has definitely been a response to God’s prompting, a transformative journey for those involved, and a process that furthers community. When Kirk Franklin visited Africa in 2011 and heard the aspiration of African leaders to see missiological reflection shape the practice of Bible translation, he CONTINUED NEXT PAGE PAGE 7 of 12 referred to this in his next report to the Alliance Board as “a call from Africa”. He went on to arrange a dinner during the Global Gathering 2012 where all Alliance Organizations directly involved in fieldwork confirmed the need for and encouraged the launching of the development of a philosophy statement. In this way, the process followed in developing the completed document stands as a reminder that listening and discernment must be our first acts of participation in God’s mission. The reflective process leading to the formation of the Statement has been a transformative one for the individuals and organizations involved and for the Alliance itself. The reflective process leading to the formation of the Statement has been a transformative one for the individuals and organizations involved and for the Alliance itself. The Statement has given the Alliance the boldness to affirm itself as a Bible translation organization, calling its field involvement “Bible Translation Programs”. In this way, the Alliance has reconciled and aligned with its tagline Partners in Bible Translation. The Statement is gradually challenging and inviting all Alliance organizations to actively promote complementary messaging with the Statement’s values and principles in relation to Bible translation. By so doing, the process of developing the Statement has not only served Alliance organizations involved in the Bible Translation Programs stream, but is positioning the Alliance and its partners to be holistic stewards in Bible translation ministry. Finally, the process of developing the Statement has stood as an illustration of the value of community. Working together as a group of eight people from five different continents allowed the drafting team to grow in fellowship and friendships that have gone beyond the task of developing the Statement. This has represented one of the blessings of the process: enjoying the benefits of unity as well as of our diversity in the Kingdom. Beyond the team, we have been amazed to see the unifying power of the Statement throughout the process. The Statement is built upon a shared foundation of missiological and theological principles that draw individuals and organizations together, allowing them to envision new perspectives of working together in their participation in the Mission of God. Dr. Michel Kenmogne, from Cameroon, recently Wycliffe Global Alliance Associate Director for Africa Area and now SIL International Executive Director Designate. PAGE 8 of 12 Thinking Theologically About Translation Bible Translation and Theology: Some Context By Dr. Bryan Harmelink “God is light” (1 John 1:5) was the short phrase being discussed in our review of the Mapuche* translation. These three short words in English communicate a truth that spans all of Scripture: when the Spirit hovered over the dark waters, God said “let there be light” and there was light! The psalmist wrote “The Lord is my light and my salvation—whom shall I fear?” (27:1), anticipating the day when the promised Messiah would declare “I am the light of the world...” (John 9:5). Followers of Jesus everywhere look forward to the city that “does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light...” As the Mapuche team considered the best way to translate “God is light,” it was clear that this simple phrase was packed full of theological concepts. The words chosen for 1 John 1:5 would need to allow the Mapuche to see how these conceptual threads are Bible translation and Theology are like two friends whose relationship goes through different phases. Ideally, these two friends have good conversations and work together well, but unfortunately there have been times when they have not been on good speaking terms. Theology has sometimes been perceived as troublesome and divisive and kept at a distance by those involved in Bible translation. Even though the value of Theology in itself isn’t denied, it’s often seen as something separate from the process of translation. In this view, Theology comes from a Bible translation rather than being seen as an integral part of the actual translating. In some cases, this separation seems to lead to the perception that Bible translation should be protected from Theology. It’s common practice for translators and translation consultants to be instructed to avoid theological bias in their translations, as seen in point #5 of the Forum of Bible Agencies International (FOBAI) document FOBAI Translation Standards. Translators are “to make every effort to ensure that no political, ideological, social, cultural, or theological agenda is to distort the translation.” At first glance, this statement appears to coincide with the notion of protecting Bible translation from Theology. Upon closer examination, however, the realization that theological agendas can distort translation is an acknowledgment that Theology and translation are not as separate as it may have seemed. In fact, every As noted in the article, “...the selection of appropriate expressions in translation has been described as a theological process. One of the reasons that translation is a careful, thoughtful process is that the words, expressions, and images chosen are the basis upon which followers of Jesus work out their theological understanding of Scripture.” Stock photo by Marc Ewell. CONTINUED NEXT PAGE CONTINUED NEXT PAGE PAGE 9 of 12 woven throughout the fabric of Scripture. In translating Scripture, it’s very important that translators pay careful attention to these biblical-theological concepts as they seek the most appropriate expressions in their language. Translators are involved in a deeply theological task as they strive to communicate these truths. But what makes this task theological? The best way to work toward an answer to this question is to reflect on the nature of Scripture. The phrase mentioned above from Genesis, “let there be light” is not merely a statement about something that happened when God created the world; it’s a statement with a theological purpose of proclaiming the unique creative power of God among the gods of the Ancient Near East. He not only spoke light into existence, but He is light. All these “threads of light” woven through Scripture are part of this theological fabric—and translation is the process of pulling these threads together to weave the fabric of Scripture in another language. Translation is the process of weaving together the theological fabric of Scripture using everyday words, expressions, and images. In communities where Bible translation is being done for the first time, it is often very challenging for translators to find the right words to express the truths and concepts found in Scripture. When translators encounter words like redemption, it’s a common reaction to say “we don’t have a word for that…” When we read “In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace” in Ephesians 1:7, we might imagine that Paul looked in his dictionary of theological terms and chose apolutrósin as the best way to express redemption in his letter to the believers in Ephesus. By the time Paul was writing his letter, it’s likely that apolutrósin was taking on the theological meanings we associate with redemption, but it was a common word meaning to release or buy back from. To return to the weaving analogy, apolutrósin was a common thread that Paul chose to weave into the fabric of Scripture and, by doing so, the particular colors of this thread were woven together with others as part of the whole fabric. I recall how challenging it was for the Mapuche team to find the right word to translate redemption. In a casual conversation with one of the translators, he was telling me about a neighbor’s pig that kept coming through the fence and ruining his vegetable garden. As a last resort, he tied up the pig so it couldn’t return home. The next day when the pig’s owner came looking for it, he was told that he could have his pig back if he paid for the damages the pig had caused. The pig needed to be bought back, to be redeemed. Words used to describe an everyday experience on the farm helped provide a way to express the theological concept of redemption. When Jesus, the Word, “became flesh and blood, and moved into the neighborhood” (John 1:14, The Message), He taught in everyday language with parables and analogies drawn from common experiences. It is of profound theological significance that God chooses the everyday, seemingly mundane experiences of life, to provide analogies of spiritual significance. Translation is the process of weaving together the theological fabric of Scripture using everyday words, expressions, and images. So, to summarize so far, the selection of appropriate expressions in translation has been described as a theological process. One of the reasons that translation is a careful, thoughtful process is that the words, expressions, and images chosen are the basis upon translator brings a set of theological ideas or concepts to the task of translation. This is really nothing more than recognition that we all see the world and all we do through who we are and what we know. Most of the time, we’re not consciously aware of how these ideas or concepts, sometimes referred to as preconceptions, shape our thoughts and actions. In An Introduction to Biblical Hermeneutics, Moisés Silva makes a relevant comment regarding theological preconceptions. He says that “we are much more likely to be conscious of those preconceptions if we consciously seek to identify them and then use them in the exegetical process” (263). Silva’s focus is on exegesis, the study of the biblical text, but it’s also true of translation. Conscious awareness of the theological nature of translation allows translators to use their theological understanding as an integral part of the translation process so that Bible translation and Theology can work together as good friends. The accompanying article, “Thinking Theologically About Translation”, discusses translation from this perspective. Kaiser, Walter and Moisés Silva. An Introduction to Biblical Hermeneutics: The Search for Meaning. Grand Rapids: Zondervan, 1994. CONTINUED NEXT PAGE CONTINUED NEXT PAGE PAGE 10 of 12 which followers of Jesus work out their theological understanding of Scripture. Pastors and church leaders teach from the translation and all believers use it to “theologize” or to “think Christianly” about their lives in light of the translated Scriptures. This is why it’s crucial that translation be done in community for the community of believers. In all of this, the key is the Holy Spirit who gives spiritual wisdom and insight to translators as well as those who use the translation. Cultural diversity in the community of faith brings a richness to the Church’s worship of God. In a very similar way, diverse cultural perspectives bring a richness to the Church’s interpretation of Scripture. Cultural diversity in the community of faith brings a richness to the Church’s worship of God. In a very similar way, diverse cultural perspectives bring a richness to the Church’s interpretation of Scripture. The light of one culture will bring out a facet of the diamond of God’s Word that may not be clearly seen from another cultural perspective. It may be as “simple” as the appreciation of Abraham’s gift of hospitality when he’s surprised by the three visitors in Genesis 18. The fact that Abraham and Sarah rushed to bake bread and prepare a meal for their visitors speaks volumes in many cultural contexts around the world. Yes, Abraham was a man of faith, but this episode resonates with those for whom hospitality is so strong a value. It may also be “less simple” when it comes to cultural perspectives that have very different perceptions of the spiritual realities of the world in which we live. In What is not Sacred: African Spirituality, Laurenti Magesa notes that, “…all reality is spiritual because it is linked together by spiritual power and is connected to mystery. Life is, in essence, a mystery. As the principle of life, mystery constitutes spiritual power that is not of human origin but is at the foundation of everything that exists. This makes all reality spiritual and of religious concern.” (Magesa, Kindle location 563) In many Western societies, there’s a divide between the sacred and the secular or the spiritual and material worlds. This can make it challenging to relate to Paul’s remarks in the New Testament about the “evil rulers and authorities of the unseen world” (Ephesians 6:12). In societies where “all reality is spiritual,” Paul seems to be describing daily life and, therefore, the interpretation of these biblical passages will have a direct connection to everyday experience. These different perspectives add a richness to the global conversation about biblical interpretation and theological understandings. The global Body of Christ needs to be in this conversation together, facilitated by translations in the many languages of the worldwide Church. Magesa, Laurenti. What is not Sacred: African Spirituality. Maryknoll: Orbis Books, 2014. Introducing Dr. Bryan Harmelink The Wycliffe Global Alliance welcomes Dr. Bryan Harmelink as its Global Consultant for Bible Translation and Collaboration. Bryan has worked as a translation consultant since 1999. He most recently served as International Translation Coordinator for SIL International and prior to that, served from 2004-2006 as SIL’s Americas Area Translation Coordinator. After completing an MA in Linguistics from the University of Texas at Arlington, Bryan served in Chile with the Mapuche translation team from 1985-1995. During these years, he also taught at the Universidad de la Frontera in Temuco, Chile and participated in numerous research projects focused on Mapuche language and culture. After the publication of the Mapuche New Testament, Bryan studied at Westminster Theological Seminary from 1996-2004, completing an MA in Biblical Studies and a PhD in Hermeneutics and Biblical Interpretation. Bryan and his wife Joan currently live near Philadelphia, PA. *The Mapuche people live in south-central Chile and southwestern Argentina. The current population is approximately 1.6 million. Their language is known as Mapudungun. PAGE 11 of 12 Why We Are Not a “Family of Organizations” by Susan Van Wynen For many years, people in various Wycliffe organizations and in SIL International (SIL) referred to themselves as being part of a “family of organizations.” Meaning—directly or indirectly—that SIL and any/all Wycliffe organizations were part of the same “family of organizations.” But “the family” is bigger than any grouping of organizations. The family is the global Church! The Journey is an occasional publication distributed by email and also posted on the Alliance website: The Journey No one intended to exclude others by talking about organizational “families,” but it can give that impression. So instead, we want to be intentionally inclusive. Those who follow Christ are all brothers and sisters, siblings, Adelphoi. We all call God, Father, and He recognizes us as His children. When organizations change, shift focus, or dissolve, our brothers and sisters in those organizations are still part of God’s family. And that’s the family on which we want to stay focused. Organizations may form partnerships or working relationships. These are important and valuable. In the Wycliffe Global Alliance (the Alliance), we are talking about being a covenant community based on relationships, values and goals. We cherish that community. But the family of God is still much bigger! Organizations come and go, depending on their usefulness and purpose in particular contexts. But the family of God is ongoing and finds its worth and purpose in Him. So how do we refer to organizations in the Alliance? We can say “Wycliffe organizations” or “Alliance organizations”. If we are not talking about a “family of organizations,” how do we describe the relationship among the organizations in the Alliance? Well, the answer is in the name—we’re an alliance. And how do we refer to the Alliance in relation to SIL? We can refer to SIL as a key or close partner. But we no longer use the term “family” to identify the relationships in and among the Alliance, its member organizations, and SIL. Editor and Associate Director for Strategy and Communication: Susan Van Wynen “So in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.” Romans 12:5 Celebrate and honor the family as the entire family of God. And also celebrate and honor the communities, the partnerships and the many organizations and individuals God has equipped to participate in His mission. We are accountable to each other and we are in this together! Susan Van Wynen is the senior editor for The Journey and Associate Director for Strategy and Communication for the Alliance. Send questions/comments to Dave Crough, Managing Editor at: dave_crough@wycliffe.net Wycliffe Global Alliance 34 Craig Road #02-09 Chinatown Plaza 089673 Singapore Singapore phone: (65) 62231655 email: info@wycliffe.net PAGE 12 of 12