Du høyst ærede gudselsker

Transcription

Du høyst ærede gudselsker
Lukas
Du høyst ærede gudselsker
Jeg vil at du skal vite hvor troverdig denne læren er
Den nye pakten
kainos diatheke
Guds og Kristi kirke
ekklesia theos christos
Du høyst ærede gudselsker
Jeg vil at du skal vite hvor troverdig denne læren er
Budskapet etter Lukas
og Lukas med kommentarer
og Lukas med den greske teksten
translitterært etter Strong’s Hebrew / Greek
Guds og Kristi kirke
ekklesia theos christos
ISBN Softcover 978-1-4797-0680-8
Ebook
978-1-4797-0681-5
New, revised edition
Copyright: Arne Jordly, 2014
All rights reserved
3
INNHOLD
Innledning: Om PAKTEN: .................................................................. Side 004
Den første paktens bøker ......................................................................
“
005
Den nye paktens bøker ..........................................................................
“
006
Paulus bøker i rett rekkefølge ..............................................................
“
007
Om Guds pakt ........................................................................................
“
008
Oversikt over Bibelens historie ............................................................
“
009
Oversikt kapitler i Lukas .....................................................................
“
010
Oversikt over avsnitt i Lukas ..............................................................
“
011
Oversikt over avsnitt med kommentarer i Lukas .............................
“
016
Lukas .....................................................................................................
“ 021
Lukas med kommentarer ....................................................................
“
072
Lukas med den greske teksten ............................................................
“
234
Bibelvers som er feil oversatt .............................................................
“
486
Guds og Kristi kirke / menighet .........................................................
“
503
Bare Gud skal du tjene m/ tabell ........................................................
“
508
Treenighetslæren med kommentarer (Fra Konkordieboken) ........
“
510
Greske ord i Lukas ..............................................................................
“
515
Mennesket Jesus Kristus ....................................................................
“
516
Kristus — verdens timeglass .............................................................
“
517
Far i himlene ..................................................................................................
“
518
4
PAKTEN
Den nye pakten
De greske skriftene
Litt om PAKTEN, en bibeloversettelse med overskrifter og kommentarer: Denne
oversettelsen av Den nye pakten (Det nye testamente) er uavhengig av noen som
helst religiøs organisasjon. Den har bare som mål å få frem Bibelens absolutte sannhet basert på den greske grunnteksten uten noen som helst forutinntatte religiøse oppfatninger. Oversettelsen legger også stor vekt på å skape et moderne og lettfattelig
norsk språk, samtidig som det er et ønske å komme bort fra inngrodde religiøse ord
og uttrykk som for mange moderne mennesker virker intetsigende. Det er få land der
det har utviklet seg et så sterkt religiøst språkbruk som i Norge. Ofte er et slikt språkbruk til hinder for en dypere forståelse av teksten.
Ved henvisninger til andre oversettelser vil det foreligge kildeopplysninger, også ved
henvisninger til grunnteksten. Det er sjokkerende hvor bevisst mange bibeloversettere går inn for å manipulere leserens holdninger i en bestemt retning. Men dette
sannhetsord vil jeg gjerne få understreke:
Hvis noen er oppdratt på løgner og forvridde sannheter, er det ofte den råe, rene og
kompromissløse sannheten som blir forkastet som falsk!
I tillegg til en komplett utgave av Den nye pakten, har jeg også utarbeidet enkle og
oversiktlige kommentarer til hver av Den nye paktsens 27 bøker. Det er mitt mål at
ingen skal kunne si at Guds ord er vanskelig å forstå etter at de har satt seg inn i mine
omfattende, men nøkterne og lett forståelige kommentarer. Her vil du ikke finne mye
bibelfabling — bare rene og nøkterne fakta! Påstår jeg dermed at mine kommentarer
er ufeilbarlige? Selvfølgelig ikke! Jeg ber ydmykt om at enhver som leser disse kommentarene, må nøkternt vurdere dem opp mot PAKTENs (Bibelens) øvrige innhold.
For mange sier: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Og: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Slike tolkninger er ofte en villfarelse, for det finnes bare én bibelsk sannhet! Derfor er det viktig
å suge til seg Bibelens innhold nøyaktig slik den er skrevet, og å lære seg å forstå den
slik Gud presenterer den. Bibelens budskap er Guds pakt med menneskene — og ofte
er dette budskapet i strid med våre tradisjoner!
En ting til: Guds pakt, Bibelen, kan være rå, og jeg pakker ingenting inn i sølvpapir.
Slik det er skrevet på originalspråket, slik skal det også oversettes!
Lykke til
Arne Jordly
5
Den første pakten, de hebraiske skriftene — 39 bøker
Nummer
Data
PAKTEN
Standard
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
1MO
2MO
3MO
4MO
5MO
JOS
DOM
RUT
1SA
2SA
1KG
2KG
1KR
2KR
ESR
NEH
EST
JOB
SAL
ORD
FOR
HØY
JES
JER
KLA
ESE
DAN
HOS
JOE
AMO
OBA
JON
MIK
NAH
HAB
SEF
HAG
SAK
MAL
Første Moses
Andre Moses
Tredje Moses
Fjerde Moses
Femte Moses
Josva
Dommerne
Rut
Første Samuel
Andre Samuel
Første konge
Andre konge
Første krøniker
Andre krøniker
Esra
Nehemjah
Ester
Job
Salmene
Ordspråkene
Forkynneren
Høysangene
Jesajah
Jeremijah
Klagesangene
Esekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadjah
Jona
Mika
Nahum
Habakkuk
Sefanjah
Haggai
Sakarjah
Malaki
Første Mosebok
Andre Mosebok
Tredje Mosebok
Fjerde Mosebok
Femte Mosebok
Josvas bok
Dommernes bok
Ruts bok
Første Samuels bok
Andre Samuels bok
Førse kongebok
Andre kongebok
Første krønikerbok
Andre krønikerbok
Esras bok
Nehemjahs bok
Esters bok
Jobs bok
Salmenes bok
Salomons ordspråk
Forkynneren
Salomons høysang
Profeten Jesaja
Profeten Jeremias
Jeremias klagesanger
Profeten Esekiel
Profeten Daniel
Profeten Hosea
Profeten Joel
Profeten Amos
Profeten Obadjah
Profeten Jona
Profeten Mika
Profeten Nahum
Profeten Habbakuk
Profeten Sefanja
Profeten Haggai
Profeten Sakarja
Profeten Malaki
6
Den nye pakten, de greske skriftene — 27 bøker
Nummer
Data
PAKTEN
Standard
MAT
MAR
LUK
JOH
GJE
1TE
Matteus
Markus
Lukas
Johannes
Gjerningene
Første Tessaloniker
46 (07)
2TE
Andre Tessaloniker
47 (08)
GAL
Galaterne
48 (09)
1KO
Første korinter
49 (10)
2KO
Andre korinter
50 (11)
ROM
Romerne
51 (12)
EFE
Efeserne
52 (13)
FIL
Filipperne
53 (14)
KOL
Kolosserne
54
55
56
57
FLM
HEB
TIT
1TI
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Timoteus
58 (19)
2TI
Andre Timoteus
59
60
61
62
63
64
65
66
JAK
1PE
2PE
1JO
1JO
3JO
JUD
ÅPB
Jakob
Første Peter
Andre Peter
Første Johannes
Andre Johannes
Tredje Johannes
Judas
Åpenbaringen
Matteus’ evangelium
Markus’ evangelium
Lukas’ evangelium
Johannes’ evangelium
Aprostlenes gjerninger
Paulus’ første brev til
tessaloikerne
Paulus’ andre brev til
tessalonikerne
Paulus’ brev til galaterne,
Galaterbrevet
Paulus’ første brev til
korinterne,
Paulus’ andre brev til
korinterne
Paulus’ brev til romerne,
Romerbrevet.
Paulus’ brev til efeserne,
Efeserbrevet
Paulus brev til filipperne,
Filipperbrevet
Paulus’ brev til kolosserne
Kolosserbrevet
Paulus’ brev til Filemon
Paulus’ brev til hebreerne
Paulus’ brev til Titus
Paulus’ første brev til Timoteus, Første Timoteus
Paulus’ andre brev til Timoteus, Andre Timoteus
Jakobs brev
Peters første brev
Peters andre brev
Johannes’ første brev
Johannes’ andre brev
Johannes’ tredje brev
Juds’s brev
Johannes’ åpenbaring
40
41
42
43
44
45
(01)
(02)
(03)
(04)
(05)
(06)
(15)
(16)
(17)
(18)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
7
Paulus’ 14 brev i den rekkefølgen han skrev dem
Kron. PAKTEN
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
Første tessaloniker
Andre tessaloniker
Galaterne
Første korinter
Andre korinter
Romerne
Efeserne
Filipperne
Kolosserne
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Timoteus
Andre Timoteus
År
Ukron.
51
52
54
55
55
56
60
60
61
61
61
64
64
65
06
04
05
03
07
08
09
01
02
13
14
12
10
11
Andre
Brevet til romerne
Første brev til korinterne
Andre brev til korinterne
Brevet til galaterne
Brevet til efeserne
Brevet til filipperne
Brevet til kolosserne
Første brev til tessalonikerne
Andre brev til tessalonikerne
Første brev til Timoteus
Andre brev til Timoteus
Brevet til Titus
Brevet til Filemon
Brevet til hebreerne
I kolonnen til venstre får du presentert Paulus’ 14 bøker, eller brev, i den rekkefølgen
han selv skrev dem, og tallet til høyre i samme kolonne viser ca. hvilket årstall brevet
ble skrevet. I kolonnen helt til høyre ser du den rekkefølgen samtlige oversettelser
presenterer Paulus’ brev, uvisst av hvilken grunn. Les Paulus’ brev i den rekkefølgen
han selv skrev dem, så vil du finne ut hvor mye enklere og mer naturlig det blir å
danne seg et bilde av Paulus’ forkynnelse og misjonsreiser:
Innbyggerne i byen Tessalonika fikk etter hvert et anstrengt forhold til de kristne.
Paulus og hans medarbeider Silas ble til slutt kjeppjaget fra byen. De flyktet til
Korint. Ut fra dette er det helt naturlig at Paulus engstet seg for menigheten der, og
kanskje han også følte et behov for å oppmuntre den. Derfor skrev han sine to første
brev til menigheten i Tessalonika. Deretter skrev han brevet til Galaterne, naturlig
nok, for det var nettopp i Galatia han hadde opprettet sine første menigheter under
sin første misjonsreise. Han skrev sine neste tre brev til menighetene i Korint og
Rom mens han ennå oppholdt seg i distriktet. Så skrev Paulus flere brev under sitt
første fengselsopphold i Rom mot slutten av 50-tallet og i begynnelsen på 60-tallet.
Av disse regnes brevet til hebreerne å være det siste, rundt år 62.
Etter sin løslatelse var Paulus fri bare noen få år, og den tiden benyttet han til å
besøke menigheter og medarbeidere. Men så ble han kastet i fengsel igjen. Paulus
skriver sine tre siste brev til sine nærmeste medarbeidere Titus og Timoteus. De er
egentlig avskjedsskriv til dem! Og — hva er vel mer naturlig enn at Paulus tar avskjed med sine nærmeste medarbeidere når han nå føler at det går mot slutten? Dette
ser du klart i hans siste brev til Timoteus — det er en heller trist avskjed. Mange
hadde forlatt Paulus og hans budskap til fordel for denne verdens begjær.
Kort tid etter antas Paulus å ha blitt henrettet på keiser Neros befaling.
8
Om Guds pakt
PAKTEN (Skriften, De hellige skriftene, Bibelen) er den boken som inneholder
Guds ord til alle mennesker. Guds ord er Guds pakt med menneskene. Denne pakten
er delt inn i to hoveddeler:
01. Den første pakten som er basert på den loven Gud gav til Israels sønner ved
Moses, og Den nye pakten som bygger på Jesu gjenløsningsoffer og kjærlighetsbud.
02. Den nye pakten gjelder for alle mennesker. Det er Den nye pakten som gir hele
verden et håp om tiders liv gjennom troen på Jesus Kristus — i himlene og på jorden.
Les MAT 05:05, SAL 37:11 og SAL 37:29. Først etter at apostelen Johannes i årene
96 til 98 hadde fullført sine skrifter — Åpenbaringen, budskapet og tre brev, var
Guds nye pakt med menneskene blitt fullstendig, jfr. 1KO 13:10.
Hvorfor PAKTEN og ikke Bibelen eller Testamentene
I De hebraiske skriftene blir Guds ord av Gud selv omtalt som en pakt med menneskene hele 264 ganger, første gang i 1MO 06:18.
I 2KO 03:14 kaller Paulus loven Den første pakten. Og i LUK 22:20 innstifter Jesus
selv Den nye pakten med menneskene. Dette blir bekreftet av Paulus i Første
Korinter 11:25. Det er selvfølgelig ikke galt å bruke de tradisjonelle beskrivelsene
‘Bibel’ og ‘Testamente’ om Guds ord, men hva kan vel likevel være mer naturlig enn
å kalle Guds ord det samme som Gud selv kalte det? — Guds pakt med menneskene.
Derfor PAKTEN!
Guds pakt med Israels sønner og alle mennesker består av 66 korte bøker nedtegnet
av ca. 40 forskjellige skrivere fra cirka år 1500 f.v.t til cirka år 100 v.t. (f.v.t. = før
vår tidsregning, v.t. = vår tidsregning). Perioden etter at jødene vendte hjem fra Babylon, de siste rundt 450 år før Kri-tus, er ikke omtalt i Bibelen.
Det er denne perioden som grovt sett utgjør jødenes tid, til rundt tre og et halvt år
etter Jesu oppstandelse, jfr. Daniel 09:20-27.
Den første pakten består av 39 bøker nedtegnet av minst 30 forskjellige skrivere fra
rundt år 1500 til rundt år 440 f.v.t.
Den nye pakten består av 27 bøker nedtegnet av 8 forskjellige skrivere fra omtrent
år 40 til år 100 v.t. Hele Guds pakt, både den første og den nye, er innåndet av Gud.
(2TI 03:16) Da Den nye pakten var blitt fullstendig, steg rovdyret, Romerriket under
keiser Konstantin, opp av avgrunnen for å endre Bibelen til et redskap for en verdslig stat. (ÅPB 11:07)
9
Den nye paktens historie
Kolonnen helt til venstre er dataforkortelser av Den nye paktens 27 bøker. Ved henvisninger til bibelvers bruker PAKTEN disse forkortelsene. Neste kolonne inneholder bokens tittel, og deretter følger sted og årstall for når boken ble skrevet.
NB! Noen stedshenvisninger er usikre og årstallene er noen ganger omtrentlige.
Forkortelser
MAT
MAR
LUK
JOH
GJE
1TE
2TE
GAL
1KO
2KO
ROM
EFE
FIL
KOL
FLM
HEB
TIT
1TI
2TI
JAK
1PE
2PE
1JO
2JO
3JO
JUD
ÅPB
Tittel
Matteus
Markus
Lukas
Johannes
Gjerningene
Første tessaloniker
Andre tessaloniker
Galaterne
Første korinter
Andre korinter
Romerne
Efeserne
Filipperne
Kolosserne
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Tomoteus
Andre Timoteus
Jakob
Første Peter
Andre Peter
Første Johannes
Andre Johannes
Tredje Johannes
Judas
Åpenbaringen
Sted skrevet
Judea
Roma
Roma
Efesos
Roma
Korint
Korint
Antiokia
Efesos
Makedonia
Korint
Roma
Roma
Roma
Roma
Roma
Makedonia
Makedonia
Roma
Jerusalem
Babylon
Babyon
Efesos
Efesos
Efesos
Judea
Patmos
Skrevet cirka år
40
65
62
98
60
51
52
52
55
55
56
60
60
62
62
62
64
64
65
62
64
64
98
98
98
65
96
De av Paulus brev som er skrevet i Rom, skrev han under sitt første fangenskap der.
Også hans nærmeste medarbeidere på den tiden, Lukas og Markus, oppholdt seg i
Rom på den tiden. Det var der de skrev ned sine to beretninger om Jesus. Det siste
brevet Paulus skrev, var til sin nærmeste venn og medarbeider Timotheos. All sannsynlighet taler for at det brevet ble skrevet under hans siste fangenskap i Roma under
keiser Nero.
10
En oversikt over kapitler i Lukas
Bok 03 (42): LUK — Lukas
Kapittel
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Tekst
Før Jesus ble født
Jesus blir født
Døperen Johannes / Marias ættetavle
Jesus begynner sin gjerning
Jesus fortsetter sin gjerning
Jesu forkynnelse og bergpreik
Jesu kraftfulle gjerninger
Lignelser og kraftfulle gjerninger
Forkynnelse, tegn og dødsprofetier
Forkynnelse og lignelser
Bønn, forkynnelse og dom
Forkynnelse og lignelser
Lignelser og dom
Jesus taler i lignelser
Tre lignelser, samme fortelling
Flere lignelser
Jesus forkynner for disiplene
På veien til Jerusalem
Jesus rir inn i Jerusalem
Jesus i Jerusalem
Profetier og lignelser
Jesu forberedelser
Jesu død
Førstegrøden
Side
021
024
025
027
029
030
032
034
036
039
040
042
045
046
047
049
050
051
052
054
056
057
059
061
NB! Bibelvers, eller deler av bibelvers, som blir presentert i klammer [ — ]
finnes ikke i de eldste håndskriftene. Strong’s Hebrew/Greek, den grunnteksten
som PAKTEN baserer sin oversettelse på, har tatt dem med. Derfor presenterer
PAKTEN dem slik som Strong’s presenterer dem.
PAKTEN har likevel valgt å sette samtlige slike bibelvers, og ord eller
setningsdeler som er tilføyd i slike bibelvers, i klammer [ — ].
11
En oversikt overavsnitt i Lukas
Avsnitt
Innhold
Side
LUK 01:01-04
“ 01:05-25
“ 01:26-38
“ 01:39-45
“ 01:46-56
“ 01:57-58
“ 01:59-66
“ 01:67-80
LUK 02:01-07
“ 02:08-20
“ 02:21
“ 02:22-24
“ 02:25-35
“ 02:36-38
“ 02:39-40
“ 02:41-50
“ 02:51-52
LUK 03:01-06
“ 03:07-20
“ 03:21-22
“ 03:23-38
LUK 04:01-13
“ 04:14-15
“ 04:16-30
“ 04:31-37
“ 04:38-39
“ 04:40-41
“ 04:42-44
LUK 05:01-11
“ 05:12-16
“ 05:17-26
“ 05:27-32
“ 05:33-35
“ 05:36
“ 05:37-39
LUK 06:01-05
“ 06:06-11
Innledning
Budskapet til Sakarjah
Budskapet til Maria
Maria og Elisabet
Marias lovsang
Johannes blir født
Han skal hete Johannes
Sakarjahs profeti
Josef og Maria
Budbringernes lovsang
Jesus blir omskåret
Jesu blir innviet
Simeon
Anna
I Nasaret
Jesus i templet
Tilbake i Nasaret
Rydd vei for Jehovah
Johannes’ forkynnelse — til tilgivelse for synd
Johannes døper Jesus
Marias ættetavle
Satan frister Jesus
Jesus i Galilea
Jesus i Nasaret
Jesus driver ut en ånd
Peters svigermor
Mange blir helbredet
Guds rike
De første disiplene
Jesus renser en spedalsk
Jesus helbreder en lam
Skattefuten Matteus
Om å faste
Det nye tøystykket
Den nye vinen
Herre over sabbaten
På en sabbat
021
021
022
023
023
023
023
024
024
024
025
025
025
025
026
026
026
026
027
027
027
028
029
029
029
030
030
030
030
031
031
031
032
032
032
032
032
12
Avsnitt
LUK 06:12-16
“ 06:17-19
“ 06:20-23
“ 06:24-26
“ 06:27-36
“ 06:37-38
“ 06:39-42
“ 06:43-45
“ 06:46-49
LUK 07:01-10
“ 07:11-17
“ 07:18-23
“ 07:24-30
“ 07:31-35
“ 07:36-50
LUK 08:01-03
“ 08:04-08
“ 08:09-10
“ 08:11-15
“ 08:16-18
“ 08:19-21
“ 08:22-25
“ 08:26-39
“ 08:40-56
LUK 09:01-06
“ 09:07-09
“ 09:10-17
“ 09:18-21
“ 09:22
“ 09:23-27
“ 09:28-36
“ 09:37-42
“ 09:43-45
“ 09:46-48
“ 09:49-50
“ 09:51-56
“ 09:57-58
“ 09:59-60
“ 09:61-62
LUK 10:01-12
“ 10:13-16
“ 10:17-24
Innhold
De tolv apostlene
Jesus helbreder mange
Velsignelsene
Sorgene
Elsk dine fiender
Døm ikke
En tørr kvist
Treets frukt
Bygg på fjellgrunn
Hærføreren
Enken i Nain
En bønn om hjelp
Den største på jorden
Klagen over de vantro
Den syndige kvinnen
Kvinner som hjalp Jesus
Om såmannen
Hvorfor Jesus taler i lignelser
Forklaring på lignelsen om såmannen
Om lyset
En bror eller en mor
Jesus stilner stormen
En demonbesatt
En død pike og en blødende kvinne
Jesus sender ut de tolv
Herodes vil treffe Jesus
Jesus metter fem tusen
Peters bekjennelse
Jesu første dødsprofeti
Om å miste sin sjel
På forvandlingens fjell
Jesus helbreder en gal
Jesu andre dødsprofeti
Hvem er den største
Hvem står utenfor
I en samaritansk landsby
Revene har hi og fuglene har reir
Forkynn Guds rike
Se deg ikke tilbake
De sytti blir sendt ut
Sørgerop over byene
De sytti vender tilbake
Side
032
033
033
033
033
033
034
034
034
034
035
035
035
036
036
036
037
037
037
037
037
037
038
038
039
039
040
040
040
040
040
041
041
041
041
041
042
042
042
042
043
043
13
Avsnitt
LUK 10:25-28
“ 10:29-37
“ 10:38-42
LUK 11:01-04
“ 11:05-08
“ 11:09-13
“ 11:14-23
“ 11:24-26
“ 11:27-28
“ 11:29-32
“ 11:33-36
“ 11:37-54
LUK 12:01-03
“ 12:04-07
“ 12:08-10
“ 12:11-12
“ 12:13-21
“ 12:22-34
“ 12:35-40
“ 12:41-44
“ 12:45-48
“ 12:49-53
“ 12:54-56
“ 12:57-59
LUK 13:01-05
“ 13:06-09
“ 13:10-17
“ 13:18-19
“ 13:20-21
“ 13:22-30
“ 13:31-33
“ 13:34-35
LUK 14:01-06
“ 14:07-11
“ 14:12-14
“ 14:15-24
“ 14:25-27
“ 14:28-33
“ 14:34-35
LUK 15:01-07
“ 15:08-10
“ 15:11-32
Innhold
Hva gir tiders liv
Hvem er min neste
Marta og Maria
Far i himlene
Hjelp en venn
Guds gode gaver
Et hus i strid med seg selv
Om urene ånder
En større velsignelse
Profeten Jonas tegn
Om verdens lys
Dommen over fariseerne
Fariseernes surgjær
Om gudsfrykt
Spott mot Den hellige ånd
Den hellige ånd som veileder
Et, drikk og vær glad
Søk først Guds rike
Vær våkne for Herren
En trofast og klok forvalter
En utro slave
Ikke fred — heller splittelse
Tidens tegn
Til siste slant
Vis anger
Om fikentreet
Helbredelse på en sabbat
Om sennepsfrøet
Om surgjær
Dere visste ikke hvor jeg kom fra
Herodes vil drepe Jesus
Dom over Jerusalem
Om sabbaten
Om ekte ydmykhet
Om ekte kjærlighet
Den store festen
Om selvfornektelse
Om utholdenhet
Jordens salt
Den tapte sauen
Den tapte sølvmynten
Den tapte sønnen
Side
043
043
044
044
044
044
045
045
045
045
046
046
047
047
047
047
047
048
048
048
049
049
049
049
049
050
050
050
050
050
051
051
051
051
052
052
052
052
053
053
053
053
14
Avsnitt
LUK 16:01-13
“ 16:14-15
“ 16:16-17
“ 16:18
“ 16:19-31
LUK 17:01-02
“ 17:03-04
“ 17:05-06
“ 17:07-10
“ 17:11-19
“ 17:20-37
LUK 18:01-08
“ 18:09-14
“ 18:15-17
“ 18:18-23
“ 18:24-25
“ 18:26-30
“ 18:31-34
“ 18:35-43
LUK 19:01-10
“ 19:11-28
“ 19:29-40
“ 19:41-44
“ 19:45-48
LUK 20:01-08
“ 20:09-19
“ 20:20-26
“ 20:27-40
“ 20:41-44
“ 20:45-47
LUK 21:01-04
“ 21:05-06
“ 21:07-19
“ 21:20-24
“ 21:25-28
“ 21:29-33
“ 21:34-36
“ 21:37-38
LUK 22:01-06
“ 22:07-13
“ 22:14-23
“ 22:24-30
Innhold
Side
Om den uærlige forvalteren
Ufyselig for Gud
Før og etter Johannes
Skilsmisse og hor
Den rike mannen og Lasarus
Dom over forførerne
En bror som gjør urett
Om tro
Om å tjene
Jesus renser ti spedalske
Guds rikes komme
Den utholdende enken
Fariseeren og skattefuten
Jesus velsigner barna
Den unge, rike mannen
Kamelen og nåløyet
Hvem får tiders liv
Jesu tredje dødsprofeti
Den blinde fra Jeriko
Jesus og Sakkeus
Om minene
Kongen på eselfolen
Jesus gråter over Jerusalem
Jesus rydder templet
Om Jesu fullmakt
De onde vindyrkerne
Keiserens mynt
Om oppstendelsen
Davids sønn
Dommen over de skriftlærde
Enkens mynt
Dommen over templet
Endetidens tegn
Jerusalems ødeleggelse
Menneskesønnens nærvær
Om fikentreet
Vær på vakt
Jesu forkynnelse
For tretti sølvpenger
De gjærfrie brøds høytid
Herrens måltid
Hvem er størst
054
055
055
055
055
055
056
056
056
056
056
057
057
057
058
058
058
058
058
059
059
060
060
060
061
061
061
062
062
062
062
063
063
063
063
064
064
064
064
064
064
065
15
Avsnitt
Innhold
Side
LUK 22:31-34
“ 22:35-38
“ 22:39-53
“ 22:54-62
“ 22:63-65
“ 22:66-71
LUK 23:01-05
“ 23:06-12
“ 23:13-25
“ 23:26-31
“ 23:32-38
“ 23:39-43
“ 23:44-46
“ 23:47-49
“ 23:50-56
LUK 24:01-12
“ 24:13-27
“ 24:28-32
“ 24:33-35
“ 24:36-43
“ 24:44-49
“ 24:50-53
Før hanen galer
Kjøp et sverd
Jesus i Getsemane
Da hanen gol
Holdt for narr
For Sanhedrinet
For Pilatus
For Herodes
Slipp Barabbas fri
Dommen over jødene
Jødenes konge
Han som angret
Forhenget i templet
Et rettferdig menneske
I Josefs gravkammer
Han er stått opp
På veien til Emmaus
Jesus gir seg til kjenne
Tilbake til Jerusalem
Jesus møter disiplene
Løftet om Den hellige ånd
Opprykkelsen
065
065
065
066
066
066
067
067
067
068
068
068
068
068
069
069
069
070
070
070
071
071
De synoptiske budskapene
og det åndelige budskapet
Budskapene etter Matteus, Markus og Lukas er ganske sammenfallende, synoptiske. Derfor er det ikke til å unngå at at noe av det som står i Markus og Lukas
blir gjen-takelser etter Matteus. Dette gjenspeiler seg også i kommentarene.
Likevel er verken budskapene eller kommentarene til budskapene identiske.
Det som kan virke uklart i ett av budskapene, kan bli ganske klart i det neste.
Derfor — les dem med årvåkenhet!
Johannes, som også regnes som et av budskapene om Kristus, er ikke blant de
synoptiske budskapene, for sammenlignet med Matteus, Markus og Lukas handler bare ca. 10% av budskapet etter Johannes om Jesu fysiske gjerninger på
jorden. Det er tydelig at Johannes har hatt en spesiell åndelig opplevelse før han
skriver sin fortelling om Jesus. Han har fått en åpenbaring frem til avslutningen
av denne tiden underlagt Satan. Derfor konsentrerer han seg på en helt spesiell
måte om det åndelige. Og derfor blir budskapet etter Johannes også ofte referert til som det åndelige budskapet.
16
En oversikt over
avsnitt med kommentarer i Lukas
Avsnitt
Innhold
LUK 01:01-04
“ 01:05-25
“ 01:26-38
“ 01:39-45
“ 01:46-56
“ 01:57-58
“ 01:59-66
“ 01:67-80
LUK 02:01-07
“ 02:08-20
“ 02:21
“ 02:22-24
“ 02:25-35
“ 02:36-38
“ 02:39-40
“ 02:41-50
“ 02:51-52
LUK 03:01-06
“ 03:07-20
“ 03:21-22
“ 03:23-38
LUK 04:01-13
“ 04:14-15
“ 04:16-30
“ 04:31-37
“ 04:38-39
“ 04:40-41
“ 04:42-44
LUK 05:01-11
“ 05:12-16
“ 05:17-26
“ 05:27-32
“ 05:33-35
“ 05:36
“ 05:37-39
LUK 06:01-05
“ 06:06-11
Innledning
Budskapet til Sakarjah
Budskapet til Maria
Maria og Elisabet
Marias lovsang
Johannes blir født
Han skal hete Johannes
Sakarjahs profeti
Josef og Maria
Budbringernes lovsang
Jesus blir omskåret
Jesu blir innviet
Simeon
Anna
I Nasaret
Jesus i templet
Tilbake i Nasaret
Rydd vei for Jehovah
Johannes’ forkynnelse —
Johannes døper Jesus
Marias ættetavle
Satan frister Jesus
Jesus i Galilea
Jesus i Nasaret
Jesus driver ut en ånd
Peters svigermor
Mange blir helbredet
Guds rike
De første disiplene
Jesus renser en spedalsk
Jesus helbreder en lam
Skattefuten Matteus
Om å faste
Det nye tøystykket
Den nye vinen
Herre over sabbaten
På en sabbat
KOM. #
Side
KOM. 001
“ 002
“ 003
“ 004
“ 005
“ 006
“ 007
“ 008
KOM. 009
“
010
“
011
“
012
“
013
“
014
“
015
“
016
“
017
KOM. 018
“ 019
“ 020
“ 021
KOM. 022
“ 023
“ 024
“ 025
“ 026
“ 027
“ 028
KOM. 029
“ 030
“ 031
“ 032
“ 033
“ 034
“ 035
“ 036
“ 037
072
074
075
077
078
078
079
080
081
082
083
083
084
084
085
085
086
086
088
089
092
094
095
096
097
098
099
100
100
101
102
102
103
104
104
105
106
17
Avsnitt
Innhold
KOM. #
LUK 06:12-16
“ 06:17-19
“ 06:20-23
“ 06:24-26
“ 06:27-36
“ 06:37-38
“ 06:39-42
“ 06:43-45
“ 06:46-49
LUK 07:01-10
“ 07:11-17
“ 07:18-23
“ 07:24-30
“ 07:31-35
“ 07:36-50
LUK 08:01-03
“ 08:04-08
“ 08:09-10
“ 08:11-15
“ 08:16-18
“ 08:19-21
“ 08:22-25
“ 08:26-39
“ 08:40-56
LUK 09:01-06
“ 09:07-09
“ 09:10-17
“ 09:18-21
“ 09:22
“ 09:23-27
“ 09:28-36
“ 09:37-42
“ 09:43-45
“ 09:46-48
“ 09:49-50
“ 09:51-56
“ 09:57-58
“ 09:59-60
“ 09:61-62
LUK 10:01-12
“ 10:13-16
“ 10:17-24
De tolv apostlene
KOM. 038
Jesus helbreder mange
“ 039
Velsignelsene
“ 040
Sorgene
“ 041
Elsk dine fiender
“ 042
Døm ikke
“ 043
En tørr kvist
“ 044
Treets frukt
“ 045
Bygg på fjellgrunn
“ 046
Hærføreren
KOM. 047
Enken i Nain
“
048
En bønn om hjelp
“
049
Den største på jorden
“
050
Klagen over de vantro
“
051
Den syndige kvinnen
“
052
Kvinner som hjalp Jesus
KOM. 053
Om såmannen
“
054
Hvorfor Jesus taler i lignelser
“
055
Forklaring på lignelsen om såmannen “
056
Om lyset
“
057
En bror eller en mor
“
058
Jesus stilner stormen
“
059
En demonbesatt
“
060
En død pike og en blødende kvinne
“
061
Jesus sender ut de tolv
KOM. 062
Herodes vil treffe Jesus
“
063
Jesus metter fem tusen
“
064
Peters bekjennelse
“
065
Jesu første dødsprofeti
“
066
Om å miste sin sjel
“
067
På forvandlingens fjell
“
068
Jesus helbreder en gal
“
069
Jesu andre dødsprofeti
“
070
Hvem er den største
“
071
Hvem står utenfor
“
072
I en samaritansk landsby
“
073
Revene har hi og fuglene har reir
“
074
Forkynn Guds rike
“
075
Se deg ikke tilbake
“
076
De sytti blir sendt ut
“
077
Sørgerop over byene
“
078
De sytti vender tilbake
“
079
Side
107
108
108
109
109
110
110
111
111
112
113
114
115
115
116
116
117
118
119
119
120
120
121
123
124
125
126
126
127
127
128
129
129
130
130
131
131
131
132
133
134
135
18
Avsnitt
Innhold
KOM. #
Side
LUK 10:25-28
“ 10:29-37
“ 10:38-42
LUK 11:01-04
“ 11:05-08
“ 11:09-13
“ 11:14-23
“ 11:24-26
“ 11:27-28
“ 11:29-32
“ 11:33-36
“ 11:37-54
LUK 12:01-03
“ 12:04-07
“ 12:08-10
“ 12:11-12
“ 12:13-21
“ 12:22-34
“ 12:35-40
“ 12:41-44
“ 12:45-48
“ 12:49-53
“ 12:54-56
“ 12:57-59
LUK 13:01-05
“ 13:06-09
“ 13:10-17
“ 13:18-19
“ 13:20-21
“ 13:22-30
“ 13:31-33
“ 13:34-35
LUK 14:01-06
“ 14:07-11
“ 14:12-14
“ 14:15-24
“ 14:25-27
“ 14:28-33
“ 14:34-35
LUK 15:01-07
“ 15:08-10
“ 15:11-32
Hva gir tiders liv
Hvem er min neste
Marta og Maria
Far i himlene
Hjelp en venn
Guds gode gaver
Et hus i strid med seg selv
Om urene ånder
En større velsignelse
Profeten Jonas tegn
Om verdens lys
Dommen over fariseerne
Fariseernes surgjær
Om gudsfrykt
Spott mot Den hellige ånd
Den hellige ånd som veileder
Et, drikk og vær glad
Søk først Guds rike
Vær våkne for Herren
En trofast og klok forvalter
En utro slave
Ikke fred, men splittelse
Tidens tegn
Til siste slant
Vis anger
Om fikentreet
Helbredelse på en sabbat
Om sennepsfrøet
Om surgjær
Dere visste ikke hvor jeg kom fra
Herodes vil drepe Jesus
Dom over Jerusalem
Om sabbaten
Om ekte ydmykhet
Om ekte kjærlighet
Den store festen
Om selvfornektelse
Om utholdenhet
Jordens salt
Den tapte sauen
Den tapte sølvmynten
Den tapte sønnen
KOM. 080
“
081
“
082
“
083
“
084
“
085
“
086
“
087
“
088
“
089
“
090
“
091
KOM. 092
“
093
“
094
“
095
“
096
“
097
“
098
“
099
“
100
“
101
“
102
“
103
KOM. 104
“
105
“
106
“
107
“
108
“
109
“
110
“
111
KOM. 112
“
113
“
114
“
115
“
116
“
117
“
118
KOM. 119
“
120
“
121
136
138
138
139
141
142
143
143
144
144
145
146
149
149
150
152
152
154
154
155
155
156
157
158
158
159
160
161
161
162
163
163
164
165
165
166
168
168
169
169
170
171
19
Avsnitt
Innhold
LUK 16:01-13
“ 16:14-15
“ 16:16-17
“ 16:18
“ 16:19-31
LUK 17:01-02
“ 17:03-04
“ 17:05-06
“ 17:07-10
“ 17:11-19
“ 17:20-37
LUK 18:01-08
“ 18:09-14
“ 18:15-17
“ 18:18-23
“ 18:24-25
“ 18:26-30
“ 18:31-34
“ 18:35-43
LUK 19:01-10
“ 19:11-28
“ 19:29-40
“ 19:41-44
“ 19:45-48
LUK 20:01-08
“ 20:09-19
“ 20:20-26
“ 20:27-40
“ 20:41-44
“ 20:45-47
LUK 21:01-04
“ 21:05-06
“ 21:07-19
“ 21:20-24
“ 21:25-28
“ 21:29-33
“ 21:34-36
“ 21:37-38
LUK 22:01-06
“ 22:07-13
“ 22:14-23
“ 22:24-30
Om den uærlige forvalteren
Ufyselig for Gud
Før og etter Johannes
Skilsmisse og hor
Den rike mannen og Lasarus
Dom over forførerne
En bror som gjør urett
Om tro
Om å tjene
Jesus renser ti spedalske
Guds rikes komme
Den utholdende enken
Fariseeren og skattefuten
Jesus velsigner barna
Den unge, rike mannen
Kamelen og nåløyet
Hvem får tiders liv
Jesu tredje dødsprofeti
Den blinde fra Jeriko
Jesus og Sakkeus
Om minene
Kongen på eselfolen
Jesus gråter over Jerusalem
Jesus rydder templet
Om Jesu fullmakt
De onde vindyrkerne
Keiserens mynt
Om oppstendelsen
Davids sønn
Dommen over de skriftlærde
Enkens mynt
Dommen over templet
Endetidens tegn
Jerusalems ødeleggelse
Menneskesønnens nærvær
Om fikentreet
Vær på vakt
Jesu forkynnelse
For tretti sølvpenger
De gjærfrie brøds høytid
Herrens måltid
Hvem er størst
KOM. #
Side
KOM. 122
“
123
“
124
“
125
“
126
KOM. 127
“ 128
“ 129
“ 130
“ 131
“ 132
KOM. 133
“ 134
“ 135
“ 136
“ 137
“ 138
“ 139
“ 140
KOM. 141
“ 142
“ 143
“ 144
“ 145
KOM. 146
“ 147
“ 148
“ 149
“ 150
“ 151
KOM. 152
“ 153
“ 154
“ 155
“ 156
“ 157
“ 158
“ 159
KOM. 160
“ 161
“ 162
“ 163
172
174
174
176
178
182
182
183
184
185
186
188
189
189
190
191
192
192
193
194
195
197
198
198
199
200
201
202
203
204
204
204
205
208
208
210
210
211
211
212
213
214
20
Avsnitt
Innhold
KOM. #
Side
LUK 22:31-34
“ 22:35-38
“ 22:39-53
“ 22:54-62
“ 22:63-65
“ 22:66-71
LUK 23:01-05
“ 23:06-12
“ 23:13-25
“ 23:26-31
“ 23:32-38
“ 23:39-43
“ 23:44-46
“ 23:47-49
“ 23:50-56
LUK 24:01-12
“ 24:13-27
“ 24:28-32
“ 24:33-35
“ 24:36-43
“ 24:44-49
“ 24:50-53
Før hanen galer
Kjøp et sverd
Jesus i Getsemane
Da hanen gol
Holdt for narr
For Sanhedrinet
For Pilatus
For Herodes
Slipp Barabbas fri
Dommen over jødene
Jødenes konge
Han som angret
Forhenget i templet
Et rettferdig menneske
I Josefs gravkammer
Han er stått opp
På veien til Emmaus
Jesus gir seg til kjenne
Tilbake til Jerusalem
Jesus møter disiplene
Løftet om Den hellige ånd
Opprykkelsen
KOM. 164
“ 165
“ 166
“ 167
“ 168
“ 169
KOM. 170
“ 171
“ 172
“ 173
“ 174
“ 175
“ 176
“ 177
“ 178
KOM. 179
“
180
“
181
“
182
“
183
“
184
“
185
215
215
217
218
218
219
220
220
221
221
222
223
224
224
225
225
227
228
228
229
232
232
21
03 Lukas
Lukas (gr. Loukan) har skrevet Paktens
bok nr. 42. Han var lege og av folkeslagene, en greker, som var blitt omvendt til
kristendommen.
Det er vanlig akseptert at Lukas skrev
ned sin beretning om Kristus rundt år 62,
etter at han hadde ledsaget Paulus til
Rom som fange. Men det hevdes også at
boken kan være skrevet noen år tidligere,
rundt år 58 i Cæsarea.
Andre mener av boken ikke ble skrevet før rundt år 80. Dette blir avvist med
den begrunnelse at hvis den var skrevet
så sent, ville den ikke bare ha inneholdt
profetien om Jerusalems ødeleggelse,
men også selve ødeleggelsen i år 70. Til
det kan nevnes at heller ikke Johannes,
som skrevm alle sine bøker etter Jerusalems ødeleggelse, nevner denne tragiske
hendelsen da rundt 1.100.000 jøder ble
slaktet ned, i noen av sine skrifter.
Budskapet etter Lukas er den lengste
og mest detaljerte beretningen om Kristus. Han hevder selv å ha fått full innsikt
om begivenhetene rundt Kristus, og at de
er skrevet ned i rett rekkefølge. (LUK
01:03)
Lukas skrev verken til jøde eller greker, men til theofilus.
Det er lite trolig at Lukas kan ha skrevet begge sine bøker, både budskapet etter Lukas og Gjerningene, til én som ikke
engang er nevnt i Guds ord.
Nei, han skriver til alle gudselskere,
til enhver theofilus — til alle som elsker
Gud.
Lukas ble værende det meste av sin
tid i Filippi som forstander for menigheten der. Han viet hele sitt liv til tjeneste
for Herren og døde i Boetania i en alder
av 84 år.
Han døde enslig og barnløs.
LUK 01
Før Jesus ble født
LUK 01:01-04. Innledning
01 Det er slik at mange har påtatt seg
å skrive ned en sammenhengende fortelling om det som ble oppfylt iblant oss.
02 Det var fordi de ville overlevere til
oss det som de fra begynnelsen av hadde
vært vitner til som ordets tjenere.
03 Derfor synes det rett at også jeg,
fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til
alt dette fra begynnelsen av, skrev det
ned for deg i rett rekkefølge, du høyst
ærede gudselsker.*
*theofilus
04 For jeg vil at du skal vite hvor pålitelig den læren er som du er blitt undervist i.
LUK 01:05-25. Budskapet til Sakarjah
05 På den tid Herodes var konge i Judea, var det i Abijahs skift en prest som
hette Sakarjah. Hans kvinne var en av
Arons døtre og hette Elisabet.
06 Begge var rettferdige fremfor Gud.
De fulgte alle HERRENs* bud og forskrifter og var uklanderlige.
*JHVH
07 De hadde ingen barn, for Elisabet
var steril.
Og de var begge langt oppe i årene.
08 Dette skjedde da han tjente som
prest fremfor Gud i den rekkefølgen som
var for hans skift:
09 Etter slik det var vanlig i presteembetet, var det nå hans tur til å brenne
røkelsen. Og han gikk inn i HERRENs*
helligdom.
*JHVH
10 En hel mengde folk var utenfor og
ba under røkelsesseremonien.
11 Da viste en HERRENs* budbringer seg for ham.
*JHVH
Han stod helt til høyre for alteret under røkelsesseremonien.
22
Lukas
12 Da Sakarjah så ham, ble han opprørt, og han ble grepet av frykt!
13 Men budbringeren sa: “Vær ikke
redd, Sakarjah, for du er blitt bønnhørt!
Din kvinne Elisabet skal få en sønn og
du skal gi ham navnet Johannes.
14 Han skal bli til fryd og glede for
deg, for mange skal fryde seg over hans
fødsel!
15 Og han skal være stor fremfor
HERREN!* Han skal ikke drikke vin eller noen gjærholdig drikke, og han skal
være fylt av Den hellige ånd fra morslivet av.
*JHVH
16 Mange av Israels sønner skal han
omvende til HERREN* deres Gud.
*JHVH
17 Og han skal leve for ham i Elijahs
ånd og kraft, og han skal omvende fedrenes hjerter til deres barn, gi de ulydige
rettferdighetens visdom og forberede et
folk som skal oppreises for HERREN.”*
*JHVH
18 Da sa Sakarjah til budbringeren:
“Hvordan kan jeg tro dette? For jeg
er en gammel mann, og min kvinne er
også langt oppe i årene?”
19 Budbringeren svarte og sa:
“Jeg er Gabriel som står fremfor Gud!
Jeg er sendt for å tale til deg og forkynne
dette budskapet for deg.
20 Men, se! — du skal bli stum og
ikke kunne tale før dette har skjedd fordi
du nektet å tro meg! Men mine ord skal
gå i oppfyllelse i rett tid.”
21 Folket som ventet på Sakarjah,
undret seg over hvorfor han ble så lenge
inne i helligdommen.
22 Men da han kom ut, kunne han
ikke tale til dem. Og de forstod da de så
ham, at han hadde hatt et syn inne i helligdommen. Han nikket til dem, men var
fremdeles stum.
23 Så snart tjenestetiden hans var
over, dro han hjem.
24 En tid etter dette ble hans kvinne
Elisabet gravid. Hun holdt det for seg
selv i fem måneder, men da sa hun:
25 “Dette gjorde HERREN* den dagen han så til meg og tok bort min vanære blant mennesker.”
*JHVH
LUK 01:26-38. Budskapet til Maria
26 I den sjette måneden ble budbringeren Gabriel sendt av Gud til en by
i Galilea som hette Nasaret.
27 En jomfru der var bortlovet til en
mann som hette Josef, av Davids hus.
Og jomfruen hette Maria.
28 Budbringeren gikk bort til henne
og sa: “Vær hilset, for du er høyt verdsatt av HERREN.*
*JHVH
[Velsignet er du blant kvinner.”]
29 Da hun så ham, ble hun sterkt urolig over det han sa, og hun undret seg
over hva slags hilsen dette kunne være.
30 Men budbringeren sa til henne:
“Vær ikke redd, Maria, for du har fått
nåde fra Gud.
31 For, se! — du skal bli gravid, og i
ditt morsliv skal du bære frem en sønn!
Og du skal gi ham navnet Jesus.
32 Han skal bli stor og kalles Den
høyestes sønn, og HERREN* Gud skal
gi ham hans fars Davids trone. *JHVH
33 Og han skal regjere over Jakobs
hus i tider, for hans rike skal være uten
avslutning!”
34 Da sa Maria til budbringeren:
“Hvordan kan det bli, for jeg har aldri
hatt samleie med en mann.”
35 Budbringeren svarte henne og sa:
“Den hellige ånd skal komme over deg,
og Den høyestes kraft skal overskygge
deg. Og derfor skal Den hellige som du
skal føde, kalles Guds Sønn!
36 Og, se! — også din kusine Elisabet
Lukas
er blitt gravid med en sønn på sine gamle
dager. Hun er nå i sjette måned, hun som
de sa var steril.
37 For Gud er ikke noe av det han har
uttalt, umulig.”
38 Da sa Maria: “Se! — jeg er en
HERRENs* slavinne. La det bli slik som
du har sagt!”
*JHVH
Så dro budbringeren bort fra henne.
LUK 01:39-45. Maria og Elisabet
39 Maria gjorde seg på den tiden klar
til å dra på en snartur til en by i Judeas
fjellområder.
40 Da hun gikk inn i Sakarjahs hus,
omfavnet hun Elisabet.
41 Det skjedde idet Elisabet hørte
Marias hilsen:
Fosteret hoppet til i Elisabets morsliv, forårsaket av Den hellige ånd.
42 Hun utbrøt med høy stemme:
“Velsignet er du blant kvinner, og
velsignet er frukten i ditt morsliv.
43 Men hvor kommer det fra at Herrens mor skulle komme til meg?
44 For, se! — så snart lyden av din
hilsen nådde mine ører, hoppet fosteret i
mitt morsliv av glede.
45 Velsignet er hun som trodde at det
vil bli gjennomført det som ble sagt til
henne av HERREN.”*
*JHVH
LUK 01:46-56. Marias lovsang
46 Da svarte Maria:
“Min sjel opphøyer HERREN!*
*JHVH
47 Og min ånd gleder seg
i Gud, min redningsmann.
48 Han har sett
sin slavinnes ydmykhet.
Og, se! — fra nå av
er alle slekter velsignet!
49 For han som er mektig,
herliggjør sitt hellige navn!
50 Han er barmhjertig
23
mot dem som frykter ham
fra slekt til slekt.
51 Han viser sin arms styrke,
og han sprer dem
som er stolte i sine hjerter.
52 Han kaster de mektige
ned fra deres troner,
og han reiser opp
dem som er undertrykte.
53 Han fyller opp de sultne
med det som er av det gode,
men de som har i overflod,
lar han gå tomhendt bort.
54 Han kom Israels barn til unnsetning for å minne dem om sin barmhjertighet.
55 Han skal tale til vår far Abraham
og til dem av hans sæd i tider.”
56 Maria ble værende der i omtrent
tre måneder.
Så dro hun hjem igjen.
LUK 01:57-58. En sønn blir født
57 Da tiden var kommet for at Elisabet skulle føde, fikk hun en sønn.
58 Da naboene og slektningene fikk
høre hvordan HERREN* hadde opphøyd
henne i sin barmhjertighet, gledet de seg
sammen med henne.
*JHVH
LUK 01:59-66. Han skal hete Johannes
59 Det skjedde da de var kommet til
den åttende dagen og barnet skulle omskjæres: De ville kalle ham Sakarjah etter hans far.
60 Men hans mor reagerte på det og
sa: “Han skal hete Johannes!”
61 Da sa de: “Det er ingen av deres
slektninger som har det navnet!”
62 Så gjorde de tegn til hans far for å
få vite hva han ville han skulle hete.
63 Han ba om å få en tavle til å skrive
på. Der stod det: ‘Han skal hete Johannes.’ Da ble alle forundret.
24
Lukas
64 Så åpnet han munnen, og med det
samme løsnet det for tungebandet slik at
han kunne tale. Og han priste Gud.
65 En engstelse kom over alle som
bodde rundt dem. Og alt dette ble snakket om og kunngjort over hele fjellområdet i Judea.
66 Og alle som hørte om det, lot det
synke ned i sine hjerter. De sa:
“Hva skal det bli av det barnet?”
For HERRENs* hånd var med ham.
*JHVH
LUK 01:67-80. Sakarjahs profeti
67 Hans far Sakarjah ble fylt av Den
hellige ånd. Han profeterte og sa:
68 “Priset være HERREN,* Israels
Gud, for han har gjestet oss for å gi en
løsepenge for sitt folk.
*JHVH
69 Han har oppreist et horn til redning for sine barn i Davids hus.
70 Om dette har han talt ved sine hellige profeters munn fra tider.
71 Han redder oss fra våre fienders
hånd — fra alle som hater oss.
72 Han har vist barmhjertighet mot
våre fedre, og han har husket sin hellige
pakt.
73 For det har han med en ed sverget
til vår far Abraham.
74 Han ville gi oss som han hadde
befridd fra våre fienders hender, å tjene
ham uten frykt.
75 Og vi skal være hellige og rettferdige alle våre livs dager.
76 Barnet skal kalles Den høyestes
profet, for han skal leve fremfor HERRENs* ansikt og rydde hans veier.
*JHVH
77 Han skal gi kunnskap om sitt folks
redning og om tilgivelse for synder.
78 Og ved Guds nåde og barmhjertighet skal han som er Soloppgangen fra det
høye, besøke oss.
79 For han skal gi lys til dem som
sitter i mørke under dødens skygge, og
han skal lede våre føtter inn på veien til
fred.”
80 Barnet vokste opp og ble sterkt i
ånden, og han var i ødemarken inntil han
stod frem blant Israel.*
*Jakobs sønner
LUK 02
Jesus blir født
LUK 02:01-07. Josef og Maria
01 Det skjedde på samme tid som det
ble utstedt et dekret fra keiser Augustus
om at alle landområdene skulle opprette
en skatteliste.
02 Denne skattelisten var den første
som ble opprettet. Det skjedde da Kvirinius var guvernør i Syria.
03 Alle dro for å bli innført i skattelistene, hver i sin by.
04 Også Josef dro fra byen Nasaret i
Galilea opp til Betlehem i Judea, Davids
by, for han nedstammet fra Davids hus.
05 Han ble innført i skattelistene samen med Maria som var blitt gitt ham som
hans kvinne.
Og hun var gravid.
06 Mens de var der, kom den tiden da
hun skulle føde.
07 Og hun nedkom med sin førstefødte Sønn. Hun reivet ham med tøystrimler og la ham i et fôrtrau, for det var
ikke rom til dem på vertshuset.
LUK 02:08-20. Budbringernes lovsang
08 I samme distriktet oppholdt noen
gjetere seg ute på markene for å holde
vakt over en saueflokk mens det var natt.
09 Og, se! — en HERRENs* budbringer stod fremfor dem! Og HERRENs* herlighet strålte over dem. Og de
ble meget redde.
*JHVH
10 Men budbringeren sa til dem:
“Vær ikke redde! For, se! — jeg kom-
Lukas
mer med et budskap som skal bli til stor
glede for hele folket!
11 I dag, i Davids by, er det født en
redningsmann! Han er Kristus, Herren!
12 Dette skal være tegnet for dere:
Dere skal finne et spedbarn som er
reivet i tøystrimler og ligger i et fôrtrau.”
13 Plutselig var himlene fylt med en
hær av budbringere. De priste Gud og sa:
14 ‘Guds herlighet fra det høyeste
er kommet til jorden
med fred og glede for mennesker.’
15 Da budbringerne var borte fra himlene, sa gjeterne til hverandre: “La oss
dra til Betlehem og se det som de sa har
skjedd — det som HERREN* har kunngjort for oss.”
*JHVH
16 De dro av sted med det samme for
å finne Maria og Josef, og spedbarnet
som lå i fôrtrauet.
17 Da de hadde sett ham, gjorde de
kjent alt det som ble sagt om dette barnet.
18 Og alle som hørte det, ble forundret over det gjeterne fortalte.
19 Men Maria tok til seg alt det som
ble sagt og la det på hjertet.
20 Så vendte gjeterne tilbake og æret
og priste Gud for alt det de hadde sett og
hørt, og for det som var blitt fortalt dem.
LUK 02:21. Jesus blir omskåret
21 På den åttende dagen ble barnet
omskåret. Og han fikk navnet Jesus,* det
navnet budbringeren hadde gitt ham før
han ble unnfanget i sin mors liv.
*hebr. Jehovshua = Jehovahs redningsmann
LUK 02:22-24. Jesus blir innviet
22 Da dagene for hennes renselse etter Moses’ lov var over, tok de ham med
til Jerusalem og fremstilte ham for HERREN*.
*JHVH
23 For det er skrevet i HERRENs*
lov: ‘Enhver førstefødt av hannkjønn
25
som åpner morslivet, skal kalles hellig
for Jehovah.’
2MO 13:02
24 Og det skal gis et offer som foreskrevet i HERRENs* lov:
*JHVH
‘Ett par turtelduer eller to unge duer.’
3MO 01:14
LUK 02:25-35. Simeon
25 Se! — i Jerusalem bodde et menneske som hette Simeon. Dette mennesket var rettferdig og gudfryktig, og ved
Den hellige ånd ventet han på Israels
trøster.
26 Det var blitt åpenbart for ham ved
Den hellige ånd at han ikke skulle se
døden før han hadde sett Herren Kristus.
27 Ved ånden gikk han inn i templet
samtidig med at foreldrene bar frem barnet Jesus, for de skulle gjøre med ham
etter lovens skikk.
28 Da tok han ham opp i armene sine,
lovpriste Gud og sa:
29 “Eneveldige, nå kan du ta bort din
slave. Du kan ta ham bort i fred, slik du
har sagt.
30 For mine øyne har sett din redning.
31 Den har du forberedt fremfor hele
folkets ansikt.
32 Du har åpenbart et lys for folkeslagene og en herlighet for ditt folk Israel.”
33 Josef og hans mor undret seg over
det som ble sagt om ham.
34 Simeon lovpriste og sa til hans
mor Maria: “Se! — han er satt til fall og
oppreisning for mange blant Israel, og
han skal være et tegn til motsigelse.
35 Men et sverd skal gjennombore
hans sjel, og han skal bli omtalt av
mange for at det som er i deres hjerter,
skal bli åpenbart.”
LUK 02:36-38. Anna
36 Det var en profetinne der, Anna,
26
Lukas
datter til Fanuel av Asjers stamme. Hun
hadde mange dager bak seg, men hadde
bare levd med sin mann i sju år etter at
hun var tatt til ekte.
37 Nå var hun en enke på åttifire år.
Hun forlot aldri templet, men tjente der
med faste og bønn natt og dag.
38 Med det samme de kom inn, begynte hun å lovprise HERREN.* *JHVH
Og hun talte om ham til alle som ventet på Jerusalems frigjøring.
LUK 02:39-40. I Nasaret
39 Da de hadde gjennomført alt det
som HERRENs* lov krevde av dem, dro
de tilbake til Galilea, til byen Nasaret.
*JHVH
40 Barnet vokste opp og ble sterkt i
ånden, og han ble full av visdom ved
Guds nåde.
LUK 02:41-50. Jesus i templet
41 Foreldrene dro til Jerusalem hvert
år i påskehøytiden.
42 Og da han var tolv år, dro de opp
til Jerusalem slik skikken var ved høytiden.
43 Da dagene var over, dro de tilbake,
men gutten Jesus ble værende igjen i Jerusalem uten at Josef og hans mor visste
om det.
44 I den tro at han var med i reisefølget, fortsatte de på veien en dag før de
begynte å lete etter ham blant slektninger
og kjente.
45 Men de fant ham ikke og dro tilbake til Jerusalem for å lete etter ham.
46 Etter tre dager fant de ham i templet. Der satt han blant lærere som han
lyttet til og stilte spørsmål.
47 Og alle som hørte ham, undret seg
over hans intellekt og hans svar.
48 Da de fikk øye på ham, ble de
overrasket. Hans mor sa til ham: “Barn,
hvorfor har du gjort dette mot oss! For,
se! — din far og jeg har lett etter deg og
vært fryktelig engstelige for deg!
49 Da svarte han: “Hvorfor har dere
lett etter meg? Visste dere ikke at jeg var
hos min Far?”
50 Men de forstod ikke et ord av det
han snakket om.
LUK 02:51-52. Tilbake i Nasaret
51 Da dro han ned sammen med dem
og kom til Nasaret. Og han var lydig mot
dem. Men hans mor tok til seg alt som
ble sagt om ham i sitt hjerte.
52 Og Jesus vokste i visdom og holdning, og han hadde nåde både fra Gud og
mennesker.
LUK 03
Døperen Johannes / Marias ættetavle
LUK 03:01-06. Rydd vei for Jehovah
01 I det femtende året av keiser Tiberius’ regjering ble Pontius Pilatus guvernør i Judea. Herodes var vasallkonge i
Galilea, hans bror Filip var vasallkonge
i distriktene Iturea og Tyrakonitis og Lusanias var vasallkonge i Abilene.
Annas og Kaifas var øversteprester.
02 Da kom Guds ord til Johannes, Sakarjahs sønn, i ødemarken.
03 Og han dro omkring i alle distriktene rundt Jordan og forkynte at de måtte
ta dåpen, vise anger og få tilgivelse for
sine synder.
04 Det er skrevet i skriftrullen med
profeten Jesajahs ord: ‘En stemme roper
fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah!
Gjør hans stier rette!
05 Hver dal skal bli fylt opp og hvert
fjell og hver haug senket. Krokete stier
skal gjøres rette, og ujevne veier skal bli
jevne.
06 Alt kjøtt skal se Guds redning!’
JES 40:03-05
Lukas
LUK 03:07-20. Johannes’ forkynnelse — til tilgivelse for synd
07 Derfor sa han til menneskene som
kom til ham for å bli døpt: “Huggormyngel! Hvem har advart dere til å flykte
fra den kommende vreden?
08 Bær derfor frukt som er deres anger verdig. Og begynn ikke å si:
‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier
dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse steinene!
09 Allerede nå ligger øksen ved treets
rot. Og hvert træ som ikke bærer gode
frukter, skal bli hugget ned og kastet på
ilden!”
10 Menneskemengden spurte og sa:
“Hva skal vi da gjøre?”
11 Og Johannes svarte: “Han som har
to kjortler, må dele med ham som ikke
har noen. Og han som har mat, må gjøre
det samme!”
12 Så kom noen skattefuter for å bli
døpt av ham. De spurte:
“Lærer, hva må vi gjøre?”
13 Han svarte: “Krev ikke noen for
mer enn dere har krav på!”
14 På samme måte kom soldatene til
ham og spurte: “Hva skal vi gjøre?” Han
svarte: “Vær ikke voldelige mot noen,
eller anklag noen falskt! Og vær fornøyd
med den lønnen dere har!”
15 Folk gikk i spent forventning, og
de spekulerte i sine hjerter om Johannes
kunne være Kristus.
16 Men da svarte Johannes og sa til
dem alle: “Sannelig, jeg døper med vann.
Men en som er sterkere enn jeg, skal
komme — en som jeg ikke er verdig til
å løse sandalremmen for.
For han skal døpe til Den hellige ånd
med ild.
17 Han har kasteskuffelen i hånden,
og med den skal han rense kornet på tres-
27
keplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp
med uslokkelig ild!”
18 Han kom også med mange andre
formaninger, og han forkynte for folket.
19 Han irettesette vasallkongen Herodes på grunn av Herodias, som var hans
brors kvinne, og for alt det onde Herodes
hadde gjort.
20 I tillegg til alt det som alle sa om
ham, kastet han Johannes i fengsel!
LUK 03:21-22. Johannes døper Jesus
21 Av dem blant folket som ville bli
døpt, skjedde det at også Jesus ville bli
døpt. Og da han ba, åpnet himlene seg.
22 Da kom Den hellige ånd over ham
i skikkelse av en legemlig due.
Og det lød en røst fra himlene:
“Du er min kjære Sønn!
Jeg gir deg min fullmakt!”
LUK 03:23-38. Marias ættetavle
23 Jesus var selv rundt tretti år gammel da han begynte sin gjerning.
Han var, etter det de tenkte,
sønn av Josef,
sønn av Heli,
24 sønn av Mattat,
sønn av Levi,
sønn av Melki,
sønn av Jannai,
sønn av Josef,
25 sønn av Mattatias,
sønn av Amos,
sønn av Nahum,
sønn av Esli,
sønn av Naggai,
26 sønn av Ma’at,
sønn av Mattatias,
sønn av Seme’in,
sønn av Josek,
sønn av Joda,
27 sønn av Joanan,
28
Lukas
sønn av Resa,
sønn av Serubabel,
sønn av Sjealtiel,
sønn av Neri,
28 sønn av Melki,
sønn av Addi,
sønn av Kosam,
sønn av Elmadam,
sønn av Er,
29 sønn av Jose,
sønn av Elieser,
sønn av Jorim,
sønn av Mattat,
sønn av Levi,
30 sønn av Simeon,
sønn av Judas,
sønn av Josef,
sønn av Jonam,
sønn av Eljakim,
31 sønn av Melea,
sønn av Menna,
sønn av Mattata,
sønn av Natan,
sønn av David,
32 sønn av Isai,
sønn av Obed,
sønn av Boas,
sønn av Salmon,
sønn av Nahsjon,
33 sønn av Amminadab,
sønn av Arni,
sønn av Ram,
sønn av Hesron,
sønn av Peres,
sønn av Juda,
34 sønn av Jakob,
sønn av Isak,
sønn av Abraham,
sønn av Tarah,
sønn av Nakor,
35 sønn av Serug,
sønn av Re’u,
sønn av Peleg,
sønn av Eber,
sønn av Sjelah,
36 sønn av Kenan,
sønn av Arpaksjad,
sønn av Sem,
sønn av Noah,
sønn av Lamek,
37 sønn av Metusalah,
sønn av Enok,
sønn av Jared,
sønn av Mahalale’el,
sønn av Kenan,
38 sønn av Enosj,
sønn av Set,
sønn av Adam, Guds sønn.
LUK 04
Jesus begynner sin gjerning
LUK 04:01-13. Satan frister Jesus
01 Full av Den hellige ånd dro Jesus
tilbake fra Jordan, og ved ånden ble han
ledet ut i ødemarken.
02 I førti dager ble han fristet av Djevelen. I løpet av disse dagene spiste han
ikke, og da de gikk mot slutten, ble han
etter hvert sulten.
03 Da sa Djevelen: “Hvis du er Guds
Sønn, så si til denne steinen at den skal
bli til brød!”
04 Jesus svarte og sa:
“Det står skrevet: ‘Mennesket lever
ikke bare av brød, [men av alle de ord
som er fra Gud.’”]
5MO 08:03
05 Så førte Djevelen ham opp på et
høyt fjell og viste ham alle verdens riker
i et tidsglimt.
06 Og Djevelen sa:
“Absolutt alle fullmakter over dette
vil jeg gi deg, med alle deres herligheter,
for til meg er de overgitt, og jeg kan gi
dem til hvem jeg vil!
07 Så hvis du bare vil bøye deg fremfor meg og ære meg, skal alt dette bli
ditt!”
Lukas
08 Men Jesus svarte ham og sa:
[“Forsvinn bak meg, Satan.] For det
står skrevet:
‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’”
5MO 06:13
09 Da førte han ham til Jerusalem,
stilte ham på templets høyeste punkt og
sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg
ned herfra.
10 For det er skrevet:
‘Han skal befale sine budbringerne
om å beskytte deg.
11 De skal bære deg på hendene for
at du ikke skal støte din fot mot noen
stein.’”
SAL 91:11-12
12 Jesus svarte og sa: “Det er sagt:
‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på
prøve.’”
5MO 06:16
13 Da Djevelen var ferdig med alle
fristelsene, trakk han seg tilbake til en
senere anledning.
LUK 04:14-15. Jesus i Galilea
14 I kraft av ånden dro Jesus tilbake
til Galilea, og ryktet om ham spredde seg
over hele distriktet.
15 Han underviste i synagogene der
og ble vist ære av alle.
LUK 04:16-30. Jesus i Nasaret
16 Så kom han til Nasaret der han var
oppvokst. Slik skikken var gikk han i
synagogen på sabbatsdagen.
Og han reiste seg for å lese.
17 Han fikk utlevert Jesajahs skriftrull. Han åpnet skriftrullen og leste fra
det stedet der det står skrevet om ham:
18 “Jehovahs ånd er over meg, den
som han har salvet meg med for å bringe
budskap til de fattige. Han har sendt meg
for å [lege knuste hjerter,] forkynne frihet for fanger, gi blinde synet, og for å
sette fri de undertrykte.
JES 61:01
19 Jeg skal forkynne gunstige år fra
Jehovah.”
JES 61:02
29
20 Så rullet han sammen skriftrullen,
gav den tilbake til tjeneren og satte seg
ned. Og alles øyne i synagogen var oppmerksomt rettet mot ham.
21 Da begynte han med å si til dem:
“I dag er dette skriftstedet som dere
hørte, gått i oppfyllelse.”
22 Alle som vitnet om ham, undret
seg over de nådens ord han uttalte, og de
spurte: “Er ikke dette Josefs sønn?”
23 Jesus sa: “Dere vil sikkert sitere
denne lignelsen for meg: ‘Lege, helbred
deg selv. For vi har hørt hva som skjedde
i Kapernaum. Gjør det samme her som
på hjemstedet ditt.’”
24 Han sa: “Denne sannhet sier jeg:
Ingen profet får anerkjennelse på sitt
hjemsted.
25 Jeg kan forsikre dere at det var
mange enker i Israel på Elijahs tid, da
himlene var lukket i tre og et halvt år og
det var stor hungersnød over hele landet.
26 Likevel ble ikke Elijah sendt til
noen unntatt til Sarepta nær Sidon, til en
kvinne som var enke.
27 Det var også mange spedalske i Israel under profeten Elisjah. Likevel ble
ingen renset unntatt syreren Na’aman.”
28 Alle i synagogen som hørte dette,
ble rasende.
29 De reiste seg for å jage ham ut av
byen. De førte ham til kanten av det fjellet byen var bygget på og ville kaste ham
utfor.
30 Men han banet seg vei mellom
dem og dro bort derfra.
LUK 04:31-37. Jesus driver ut en
ånd
31 Så dro han ned til Kapernaum, en
by i Galilea. Der underviste han dem på
en sabbat.
32 De ble overrasket over hans lære,
for han uttalte seg med autoritet.
30
Lukas
33 I synagogen der var det en mann
som hadde en uren ånd, en demon. Han
ropte ut med høy stemme:
34 Han sa: “La meg være, Jesus fra
Nasaret! Er du kommet for å ødelegge
meg? For jeg vet hvem du er — du er
Guds hellige!”
35 Jesus truet ham og sa: “Ti stille.
— Fár ut av ham.”
Da ble han med demonen kastet ned,
og den fór ut av ham uten å skade ham.
36 Da alt dette skjedde, ble de stående som lamslått. Og de diskuterte med
hverandre og sa:
“Hva slags lære kan dette være? —
For med autoritet og kraft befaler han
de urene åndene, og de fárer ut!”
37 Og ryktet om ham spredte seg til
alle steder deromkring.
LUK 04:38-39. Peters svigermor
38 Jesus forlot synagogen og dro
hjem til Simon. Der lå Simons svigermor
syk med høy feber. Og de spurte om han
ville hjelpe henne.
39 Så bøyde han seg over henne og
truet feberen. Med det samme stod hun
opp og begynte å stelle for dem.
LUK 04:40-41. Mange blir helbredet
40 Ved solnedgang førte de alle som
var svake eller hadde forskjellige sykdommer til ham. Og han la hendene sine
på hver og en av dem og helbredet dem.
41 Han drev også ut demoner av mange. De ropte og sa: “Du er Kristus, Guds
Sønn!”
Men han truet dem og nektet dem å si
til noen at han var Kristus.
LUK 04:42-44. Guds rike
42 Da dagen kom, dro de til et øde
sted. Folkemengden lette etter ham. Og
da de fant ham, ville de hindre ham i å
dra videre.
43 Han sa: “Jeg må bringe budskapet
om Guds rike til andre byer også, for det
er derfor jeg er utsendt.”
44 Og han forkynte i synagogene i
Galilea.
LUK 05
Jesus fortsetter sin gjerning
LUK 05:01-11. De første disiplene
01 Det skjedde da menneskemengden
presset seg rundt ham for å høre Guds
ord mens de var ved sjøen Gennesaret.
02 Han fikk øye på to båter som lå
fortøyd ved sjøkanten. Fiskerne hadde
forlatt dem for å skylle garnene.
03 Da gikk Jesus ombord i en av båtene, den som Simon var i, og ba ham legge litt fra. Så satte han seg ned og underviste menneskemengden fra båten.
04 Da han hadde sluttet å tale, sa han
til Simon:
“Legg ut på dypet og sett garnene deres der. Da får dere fangst.”
05 Simon svarte og sa:
“Fører, vi har slitt i hele natt uten å få
noe, men fordi det er du som sier det, vil
vi sette ut garnene.”
06 Da de hadde gjort det, fikk de fisk
i så store mengder at garnene deres holdt
på å revne.
07 Så vinket de til partnerne sine i
den andre båten at de måtte komme å
hjelpe dem. De kom, og de fylte opp begge båtene til de holdt på å synke.
08 Da Simon Peter så dette, falt han
på kne fremfor Jesus og sa: “Gå fra meg,
for jeg er en syndig mann, Herre!”
09 For alle var overveldet av forundring over den fiskefangsten de hadde fått.
10 Det samme var Jakob og Johannes,
sønnene til Sebedeus, Simons partnere.
Da sa Jesus til Simon:
“Vær ikke redd, for fra nå av skal du
fiske mennesker.”
Lukas
11 Så dro de båtene opp på land, forlot alt og fulgte ham.
LUK 05:12-16. Jesus helbreder en
spedalsk
12 Det skjedde mens han var i en av
byene: Se! — der kommer en mann som
er full av spedalskhet! Da han fikk øye
på Jesus, falt han ned fremfor ham og ba
ham innstendig:
“Herre, hvis du vil, har du kraften til
å gjøre meg ren!”
13 Han rakte ut hånden, tok på ham
og sa. “ Jeg vil. — Bli ren.” Og med det
samme forlot spedalskheten ham.
14 Da befalte Jesus ham: “Ikke fortell
dette til noen, men gå uten opphold og
vis deg for presten. Der skal du bære
frem et renselsesoffer slik Moses befalte.
La det være en vitneforklaring for dem.”
15 Men gjetordet om ham spredte seg
stadig mer, og store menneskemengder
samlet seg rundt ham for å høre ham, og
for at han skulle helbrede dem for deres
sykdommer.
16 Men Jesus trakk seg tilbake i ensomhet for å be.
LUK 05:17-26. Jesus helbreder en
lam
17 Det skjedde en dag da han underviste: Noen fariseere og lærere i loven
satt der. De var kommet fra alle byene
rundt omkring i Galilea og Judea, og fra
Jerusalem, for han hadde HERRENs*
kraft til å lege.
*JHVH
18 Og, se! — noen menn bar en båre
med et menneske som var lam. De forsøkte å få ham inn for å legge ham fremfor ham.
19 Men de fant ikke ut hvordan de
skulle få ham inn på grunn av menneskemengden. Da gikk de opp på taket, og
mellom taksteinene firte de ned båren
midt blant dem og rett foran Jesus.
31
20 Da han så deres tro, sa han:
“Menneske, dine synder er tilgitt.”
21 Men de skriftlærde og fariseerne
begynte å tenke på det, og de sa til hverandre:
‘Hvem tror han at han er? For han taler blasfemisk!
Bare Gud kan tilgi synder.’
22 Men Jesus forsto hva de tenkte og
reagerte med å si: “Hvorfor tenker dere
slik i deres hjerter?
23 For hva er lettest å si: ‘Dine synder er tilgitt’ eller ‘reis deg og gå?’
24 Dere skal vite at Menneskesønnen
også har fått fullmakt på jorden til å tilgi
synder.” Så sa han til ham som var paralysert og lam:
“Jeg sier deg, reis deg, ta med deg båren din og gå hjem.”
25 Og straks reiste han seg fremfor
dem, tok opp det han hadde ligget på,
gikk hjem og priste Gud.
26 Alle ble overveldet og priste Gud.
Men de ble fulle av engstelse og sa:
“Vi har sett noe merkelig i dag!”
LUK 05:27-32. Skattefuten Matteus
27 Etter dette gikk han ut og fikk øye
på en skattefut som hette Levi. Han satt
i skatteboden, og han sa til ham: “Følg
meg.”
28 Og han forlot alt sammen, reiste
seg og fulgte ham.
29 Da holdt Levi en stor fest for ham
i huset sitt sammen med mange skattefuter, blant flere.
Og de lenet seg til bords.
30 Men de skriftlærde og fariseerne
murret mot disiplene og sa:
“Hvorfor eter og drikker han sammen
med skattefuter og syndere?”
31 Da reagerte han og sa: “Det er ikke
de friske som har bruk for lege, men de
som har ondt.
32
Lukas
32 Jeg er ikke kommet for å kalle de
rettferdige til anger, men syndere.”
LUK 05:33-35. Om å faste
33 Da sa de til ham: “Hvorfor faster
Johannes’ disipler, og ofte gir de takksigelser. Det samme gjør fariseernes, mens
dine disipler eter og drikker.”
34 Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de har
brudgommen hos seg?
35 Men de dagene kommer da brudgommen er tatt bort fra dem. I de dagene
kan de faste.”
LUK 05:36. Det nye tøystykket
36 Da fortalte han dem enda en lignelse: “Ingen river et tøystykke av en ny
kappe for å lappe en gammel. For da river de sundt den nye uten at det nye tøystykket passer til den gamle.”
LUK 05:37-39. Den nye vinen
37 “Og ingen tapper ny vin på gamle
vinsekker for da vil den nye vinen sprenge vinsekkene. Og da vil ikke bare vinen
gå til spille, men også vinsekkene vil bli
ødelagt.
38 Ny vin må tappes på nye vinsekker
[så blir begge bevart.]
39 For ingen som først har drukket av
den gamle vinen, vil rett etterpå ha av
den nye, for de sier:
‘Den gamle er best.’”
LUK 06
Jesu forkynnelse og bergpreken
LUK 06:01-05. Herre over sabbaten
01 Det skjedde på den tredje sabbaten
etter påske: De gikk gjennom en kornåker. Da plukket disiplene kornaks som
de åt etter å ha gnidd dem mellom hendene.
02 Noen av fariseere sa:
“Hvorfor gjør dere noe som er ulovlig
å gjøre på en sabbat?”
03 Jesus svarte og sa: “Har dere ikke
lest hva David gjorde da han ble sulten,
og de som var med ham? —
04 Hvordan han gikk inn i Guds hus
og tok og åt av utstillingsbrødene som
det var ulovlig å ete av unntatt for prestene?”
05 Og han sa: “Menneskesønnen er
også herre over sabbaten.”
LUK 06:06-11. På den neste sabbaten
06 Dette skjedde på den neste sabbaten: Han gikk inn i en synagoge for å
undervise. Det var et menneske der med
en vissen høyre hånd.
07 De skriftlærde og fariseerne holdt
nøye øye med ham for å se om han ville
helbrede noen på en sabbat. De var på
utkikk etter noe å anklage ham for.
08 Men han forstod hva de tenkte og
sa til det mennesket som hadde den visne
hånden: “Reis deg opp og still deg midt
iblant oss.”
Og han reiste seg og stilte seg frem.
09 Da spurte Jesus: “Jeg spør dere:
Hva er ulovlig på en sabbat? — Å gjøre
godt eller å gjøre ondt? Å gjøre en sjel
frisk, eller å la den være ødelagt?”
10 Deretter så han seg omkring på
alle sammen før han sa til det mennesket:
“Rekk ut hånden din.” Og da han gjorde
det, ble den hånden hans like frisk som
den andre.
11 Da ble de fylt av raseri og diskuterte med hverandre hva de skulle gjøre
med Jesus.
LUK 06:12-16. De tolv apostlene
12 Det skjedde på samme tid: Han
gikk opp i en fjellskråning for å be, og
han ble der hele natten i bønn til Gud.
13 Da det ble morgen, kalte han til
seg disiplene og valgte ut de tolv som
også skulle bli kalt apostler:
Lukas
14 De var Simon, som ble kalt Peter,
og Andreas, hans bror, og Jakob, Johannes, Filip og Bartolomeus.
15 Og Matteus, Tomas, Jakob til Alfeus, og Simon, kalt ‘seloten.’
16 Og Judas til Jakob, og Judas fra Iskariot som ble en forræder.
LUK 06:17-19. Jesus helbreder
17 Han gikk ned sammen med dem og
ble stående på en flate. Menneskemengden der bestod av disiplene og mange
flere folk fra hele Judea og Jerusalem, og
fra kystområdene rundt Tyrus og Sidon.
18 De var kommet for å høre ham og
for å bli leget for sine sykdommer.
Også de som var plaget av urene ånder, ble helbredet.
19 Hele menneskemengden forsøkte
å få ta på ham, for den kraften som gikk
ut fra ham, leget alle.
LUK 06:20-23. Velsignelsene
20 Jesus løftet blikket på disiplene og
sa:
“Velsignet er dere som er fattige, for
Guds rike er deres.
21 Velsignet er dere som sulter, for
dere skal nå bli mettet. Velsignet er dere
som gråter nå, for dere skal senere le.
22 Velsignet er dere når menneskene
hater dere, når de utstøter dere og håner
dere, og når de forkaster deres navn som
noe ondt på grunn av Menneskesønnen.
23 På den dagen skal dere fryde dere
og hoppe av glede.
For, se — deres belønning skal bli
stor i himlene, for slik gjorde også våre
fedre mot profetene.”
LUK 06:24-26. Sorgene
24 “Men sørg, dere som er rike, for
dere har hatt deres nytelse.
25 Sørg, dere som er mette, for dere
skal bli sultne. Sørg, dere som ler, for deres latter skal nå bli til smerte og gråt.
33
26 Sørg, når alle mennesker taler godt
om dere, for det samme gjorde våre fedre
om de falske profetene og de falske forkynnerne.”
LUK 06:27-36. Elsk dine fiender
27 “Men jeg sier til dem som hører
meg: Elsk deres fiender og gjør godt mot
dem som hater dere.
28 Velsign dem som fordømmer dere,
og be for dem som utnytte dere.
29 Hvis noen slår dere på kinnet, så
snu det andre til.
Og hvis noen vil ta fra deg kappen, så
nekt ham heller ikke kjortelen.
30 Gi til alle som spør, og om noen
tar det som er ditt, så spør ikke om å få
det tilbake.
31 Det du vil at menneskene skal
gjøre for deg, skal også du gjøre for dem.
32 For hvis dere elsker dem som elsker dere, hvilken nåde viser dere da?
Også synderne elsker slike som elsker
dem.
33 Og hvis dere bare gjør godt mot
dem som gjør godt mot dere, hvilken
nåde viser dere da? Også synderne gjør
det.
34 Og når dere låner til dem som dere
stoler på at de vil betale dere tilbake,
hvilken nåde viser dere da? Også synderne låner til andre syndere når de forventer full tilbakebetaling.
35 Elsk deres fiender og gjør godt
mot dem, og gi lån uten å forvente tilbakebetaling. For da skal dere få en stor
belønning og bli Den høyestes sønner. —
Han er god mot både den utakknemlige
og den onde.
36 Vær derfor barmhjertige, for deres
Far er også barmhjertig.”
LUK 06:37-38. Døm ikke
37 “Døm ikke, for at dere selv ikke
skal bli dømt. Fordøm ikke, for at dere
34
Lukas
selv ikke skal bli fordømt. Tilgi, for at
dere selv skal bli tilgitt.
38 Gi, så skal dere bli gitt — et overfylt mål, sammenpresset og godt ristet
helt til det renner over, skal bli gitt i fanget på dere. For med det målet dere selv
måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.”
LUK 06:39-42. En tørr kvist
39 Og han fortalte denne lignelsen:
“Kan en blind lede en blind? Vil ikke
begge da falle i grøften?
40 En disippel er ikke over sin lærer.
Men når han er fullt forberedt, blir han
som sin lærer.
41 Hvorfor ser du etter en tørr kvist i
din brors øye uten å vurdere bjelken i ditt
eget?
42 Eller hvordan kan du si til en bror:
‘Min bror, la meg fjerne kvisten fra ditt
øye,’ når du ikke ser bjelken i ditt eget?
Dere hyklere. Fjern først bjelken fra ditt
eget øye. Først da ser du klart nok til at
du kan fjerne kvisten fra din brors øye.”
LUK 06:43-45. Treets frukt
43 “Et godt tre bærer ikke dårlige
frukter, og heller ikke bærer et dårlig tre
gode frukter.
44 Hvert enkelt tre skal kjennes på
sine frukter. For tornebusker gir ikke fiken, og enerkratt gir heller ikke druer.
45 Et godt menneske tar av det gode
han bærer i sitt hjerte og bærer frem det
som er godt. Et ondt menneske tar av det
onde han bærer i sitt hjerte og bærer
frem det som er ondt. For ut fra det hjertet er fullt av, taler et menneske.”
LUK 06:46-49. Bygg på fjellgrunn
46 “Hvorfor sier dere ‘Herre, Herre’
til meg, når dere ikke gjør som jeg sier?
47 Alle som kommer og hører mine
ord og gjør etter dem — jeg vil vise dere
hvem de kan sammenlignes med:
48 De kan sammenlignes med en
mann som bygget et hus: Han grov så
dypt at han kunne sette fundamentet på
klippen. Da flommen kom og strømmen
slo kraftig mot huset, kunne det ikke
rokkes, for det var fundamentert på klippen.*
*Klippen er Kristus
49 Men de som hører og ikke gjør,
kan sammenlignes med en som uten fundament bygget huset på leire. Da strømmen kom og slo kraftig mot det, kollapset det med det samme, og huset ble fullstendig ødelagt.”
LUK 07
Jesu kraftfulle gjerninger
LUK 07:01-10. Hærføreren
01 Da Jesus var ferdig med å si alt
dette til folket som hørte på ham, gikk
han inn i Kapernaum.
02 Det var en hærfører der som hadde
en slave som han verdsatte høyt. Han var
blitt så syk at han holdt på å dø.
03 Og da han hørte at Jesus var der,
sendte han noen av de eldste blant jødene til ham for å be ham komme og helbrede slaven.
04 Da de var kommet frem til Jesus,
ba de ham innstendig og sa: “Han fortjener det, han som vil at du skal gjøre dette
for ham.
05 For han elsker oss, og selv om han
er av folkeslagene, har han bygget en
synagoge til oss.”
06 Da gikk Jesus med dem. Men allerede et stykke fra huset sendte hærføreren noen venner til ham for å si:
“Herre, ikke anstreng deg, for jeg fortjener ikke at du kommer inn under mitt
tak.
07 Derfor følte jeg meg heller ikke
verdig til selv å komme til deg. Men det
er nok at du sier et eneste ord, så vil den
unge mannen bli leget.
Lukas
08 For jeg er selv et menneske med
tildelt fullmakt med soldater under meg.
Når jeg sier til den ene: ‘Gå!’ så går han.
Og til en annen: ‘Kom!’ så kommer han.
Og til en slave: ‘Gjør det!’ så gjør han
det.”
09 Da Jesus hørte det, ble han forundret. Han snudde seg til menneskemengden som fulgte ham og sa: “Jeg sier dere:
Ikke engang blant Israel* har jeg funnet
en så sterk tro.”
*Jakobs sønner
10 Og da de som var utsendt, kom tilbake til huset, fant de den syke slaven
helt frisk.
LUK 07:11-17. Enken i Nain
11 Dette skjedde neste dag: Han gikk
inn i en by som hette Nain. Mange disipler og en stor menneskemengde var
sammen med ham.
12 De nærmet seg byporten, og, se!
— da ble et lik båret bort — en mors
eneste sønn! Og hun var enke. En stor
menneskemengde fra byen var med dem.
13 Og da Herren så henne, følte han
medlidenhet for henne og sa: “Ikke gråt.”
14 Så gikk han bort og tok på likbåren. Bærerne stoppet, og han sa:
“Unge mann, jeg sier: Reis deg.”
15 Han som hadde vært død, satte seg
opp, og han begynte å snakke.
Og han overgav ham til hans mor.
16 De ble alle fylt av ærefrykt.
De priste Gud og sa: “En stor profet
har stått frem blant oss.” Og: “Gud har
besøkt sitt folk!”
17 Og ryktet om dette spredte seg
over hele Judea og det omkringliggende
distriktet.
LUK 07:18-23. En bønn om hjelp
18 Disiplene til Johannes fortalte ham
om alt dette.
19 Johannes tilkalte to av sine disipler for at de skulle spørre Jesus:
35
‘Er du den som skal komme, eller må
vi vente på en annen?’
20 Mennene kom frem til ham og
spurte: “Døperen Johannes har sendt oss
for at vi skal spørre deg om du er den
som skal komme, eller om vi må vente på
en annen?”
21 På samme tid helbredet han mange
for sykdommer, lidelser og onde ånder.
Og mange blinde fikk synet.
22 Derfor sa han: “Gå og fortell Johannes det dere har sett og hørt: De som
har vært blinde, kan se. De som har vært
lamme, kan gå. De som har vært spedalske, er renset. De som har vært døve, kan
høre og de som har vært døde, er oppreist. Og budskapet blir forkynt for de
fattige.
23 Velsignet er hver den som ikke
snubler på grunn av meg.”
LUK 07:24-30. Den største på jorden
24 Da Johannes’ budbringere var gått,
begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes:
“Hva gikk dere ut i ødemarken for å
se? — Et siv som svaiet i vinden?
25 Hva ventet dere å se? — Et menneske i silkekappe? For, se — de som
går i kostbare klær, bor i luksuriøse slott.
26 Så hva gikk dere for å se? — En
profet? Ja, sier jeg, og mer enn en profet.
27 For det er om ham det er skrevet:
‘Og, se — jeg vil sende min budbringer
foran ditt ansikt, og han skal forberede
veien for deg.‘
MAL 03:01
28 Jeg sier dere at blant dem som er
født av kvinner, er ingen en større profet
enn døperen Johannes. Og likevel er den
minste i Guds rike større enn han.”
29 Alle blant folket som hørte dette,
medregnet skattefutene, erkjente at Gud
var rettferdig.
36
Lukas
Og de ble døpt med Johannes’ dåp.
30 Men fariseerne og de lovlærde avviste Guds hensikt med ham, for de ville
ikke selv bli døpt av ham.
LUK 07:31-35. Klagen over de vantro
31 “Hva kan jeg sammenligne denne
slekten med? Hva er den lik?
32 Den er lik barn som sitter på markedsplassen og roper til hverandre: “Vi
har spilt fløyte for dem, men ingen danset. Og vi sang klagesanger for dem, men
ingen gråt.’
33 For døperen Johannes verken åt
brød eller drakk vin. Da sier dere: ‘Han
har en demon.’
34 Så kom Menneskesønnen som
både eter og drikker. Og da sier dere: ‘Se
— det mennesket er en storeter og en
vindrikker og en venn av skattefuter og
syndere.’
35 Men visdommen skal bli rettferdiggjort av alle sine barn.”
LUK 07:36-50. Den syndige kvinnen
36 Nå ble Jesus invitert av en av fariseerne til å ete hos ham. Han gikk så
hjem til fariseeren og lenet seg til bords
hos ham.
37 Og, se! — det var en syndig kvinne i byen. Da hun fikk vite at han skulle
lene seg til bords hjemme hos fariseeren,
tok hun med seg en alabastkrukke med
myrraolje.
38 Hun stilte seg ved føttene hans,
bak ham, og gråt. Så begynte hun å vaske
føttene hans med tårer. Deretter tørket
hun dem med håret, og hun kysset føttene hans.
Så salvet hun dem med myrraoljen.
39 Da fariseeren som hadde invitert
ham, fikk se dette, tenkte han og sa med
seg selv: ‘Hvis han hadde vært en profet,
ville han ha forstått hva slags kvinne det
er som berører ham — at hun er syndig.’
40 Jesus reagerte og sa: “Simon, jeg
har noe jeg vil si deg.”
“Tal, lærer,” svarte han.
41 “Det var en kreditor som hadde to
debitorer. Den ene skyldte fem hundre
denarer, den andre femti.
42 Men de hadde ingenting å betale
med. Derfor ettergav han av nåde begge
to. Si meg, hvem vil elske ham mest?”
43 Simon svarte og sa: “Jeg går ut fra
at det er han som i nåde fikk ettergitt
mest.” Han svarte: “Du har dømt rett.”
44 Så snudde han seg mot kvinnen og
sa til Simon: “Ser du denne kvinnen? —
Jeg kom hjem til deg, og du gav meg
ikke vann til føttene mine, men hun har
vasket føttene mine med sine tårer og
tørket dem med sitt hår.
45 Du gav meg ikke noe velkomstkyss, men etter at hun kom inn, har hun
ikke sluttet å kysse føttene mine.
46 Du salvet ikke hodet mitt med olje,
men hun salvet føttene mine med myrra.
47 Derfor sier jeg: Hennes synder,
som er mange, er henne tilgitt — fordi
hun har elsket høyt. Men, den som blir
tilgitt lite, elsker lite.”
48 Så sa han:
“Hennes synder er tilgitt.”
49 Gjestene som lenet seg til bords,
begynte å si: “Hvem er dette som også
kan tilgi synder?”
50 Så sa han til kvinnen: “Din tro har
reddet deg. Gå i fred.”
LUK 08
Lignelser og gjerninger
LUK 08:01-03. Noen av kvinnene
som hjalp Jesus
01 Det skjedde etter dette at han gikk
gjennom byer og landsbyer og forkynte
budskapet om Guds rike.
Lukas
Og de tolv var med ham.
02 Også noen kvinner som var blitt
leget for onde ånder og sykdommer, var
med ham. Én av dem var Maria, også
kalt Magdala, som det var kommet sju
demoner ut av.
03 Og en annen var Johanna, Kusas
kvinne. Kusa var en av Herodes’ materialforvaltere. Også Susanna og mange andre hjalp til med hans livsopphold.
LUK 08:04-08. Lignelsen om såmannen
04 En stor menneskemengde hadde
samlet seg rundt ham. De var kommet ut
dit fra hver sin by. Da fortalte han denne
lignelsen:
05 “En såmann gikk ut for å så sine
såkorn. Og mens han sådde, falt noen i
veikanten og ble tråkket på. Og himlenes
fugler åt dem opp.
06 Noen falt på steingrunn, men da de
skulle spire, visnet de, for de manglet
fuktighet.
07 Noen falt blant torner som vokste
opp og kvelte dem.
08 Men andre falt i god jord. De vokste opp og gav frukt hundre ganger.”
Og da han hadde sagt det, utbrøt han:
“Den som har ører å høre med — lytt.”
LUK 08:09-10. Hvorfor Jesus taler
i lignelser
09 Disiplene spurte ham: “Si oss, hva
betyr den lignelsen?”
10 Han svarte: “Dere har fått kunnskap om Guds rikes mysterium, men til
de andre kommer det i lignelser. Fordi:
‘Når de ser, skjelner de ikke, og når de
hører, skjønner de ikke.’”
JES 06:09
LUK 08:11-15. Forklaring på lignelsen
11 “Lignelsen er slik: Såkornet er
Guds ord.
12 De som falt i veikanten, er de som
37
hører. Men etterpå kommer Djevelen og
tar ordet bort fra deres hjerter, slik at de
ikke tror og kan bli reddet.
13 De som falt på steingrunn, er de
som hører og tar imot ordet med glede,
men det slår ikke rot, for de beholder
ikke troen. De motstår ikke fristelser og
trekker seg tilbake.
14 De som falt blant torner, er de som
hører, men under vandringen blir det
kvalt fordi de bryr seg mer om den rikdommen som de begjærer i dette livet.
Og de gir ikke moden frukt, ikke engang
førti ganger.
15 Men de som falt i god jord, er de
som har et godt og edelt hjerte. De hører
ordet og bevarer det, og de bærer frukt
som varer.”
LUK 08:16-18. Om lyset
16 “Ingen tenner en lampe for å holde
den skjult under et kar eller gjemmer den
under en seng. Den blir satt i en lampeholder slik at alle som kommer inn, skal
se lyset.
17 For ingenting er skjult som ikke
skal bli belyst, og heller ikke er noe
gjemt som ikke skal komme frem i lyset.
18 Se opp for hva dere hører. For den
som har, skal få. Men den som ikke har,
skal bli fratatt det han tror han har.”
LUK 08:19-21. En bror eller en
mor
19 Da kom Jesu mor og brødre til
ham, men de klarte ikke å komme frem
til ham på grunn av menneskemengden.
20 Noen fortalte det til ham. De sa:
“Din mor og dine brødre står utenfor. De
ønsker å se deg.”
21 Han svarte og sa: “Min mor og
mine brødre er slike som hører Guds ord
og gjør etter det.”
LUK 08:22-25. Jesus stilner stormen
38
Lukas
22 Det skjedde en dag etter dette:
Han gikk ombord i en båt sammen med
disiplene. Da sa han: “La oss dra over til
den andre siden av sjøen.” Så la de ifra.
23 På overfarten falt han i søvn. Da
brøt det ut en stormvind over sjøen. Båten ble full av vann, og de var i fare.
24 Da vekket disiplene ham og sa:
“Fører, Fører, vi er i ferd med å gå under!” Da reiste han seg og truet vinden
og det opprørte havet. Og det løyet av og
ble blikk stille.
25 Da spurte han dem: “Hvor er deres
tro?” Fulle av engstelse og forskrekkelse
spurte de hverandre:
“Hvordan kan det være at han befaler
vind og vann? Og de adlyder ham!”
LUK 08:26-39. En demonbesatt
26 Så kom de frem til distriktet Gardarenes, som ligger rett overfor Galilea.
27 Da de gikk i land, ble de møtt av
en mann fra byen som hadde hatt demoner i lang tid. Han hadde ingen kappe på
seg, og bodde ikke i noe hus, for han
holdt til i gravkamrene.
28 Da han fikk øye på Jesus, skrek
han ut og falt ned foran ham. Med høy
røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber
deg, ikke plag meg!”
29 For han hadde befalt at den urene
ånden skulle fare ut av mannen. Mange
ganger hadde den grepet ham, og selv om
han hadde lenker på føttene, hadde han
klart å bryte seg fri fra båndene. Men han
var blitt drevet ut i ødemarken av demonen.
30 Og Jesus spurte ham: “Hva heter
du?” Han svarte: “Legion.” For mange
demoner var kommet inn i ham.
31 Og han ba ham innstendig om at
han ikke måtte befale dem å fare ut og
ned i avgrunnen.
32 En stor flokk griser gikk og beitet
i fjellskråningen. Han ba om tillatelse til
at de kunne fare ut og inn i dem. Og det
tillot han.
33 Da demonene kom ut av mannen,
fór de inn i grisene.
Da styrtet griseflokken utfor et brattheng og ut i vannet. Og de druknet.
34 Da de som passet grisene, så hva
som hadde skjedd, flyktet de. Og de løp
og fortalte det i byen og rundt om i distriktet.
35 De dro da ut for å se hva som
hadde skjedd, og da de traff Jesus og fikk
se at han som demonene var kommet ut
av, nå satt ved Jesu føtter, påkledd og
ved sans og samling, ble de redde.
36 De som hadde sett dette, fortalte
dem da hvordan han som hadde vært demonbesatt, var blitt reddet.
37 Da ba hele folkemengden fra distriktene rundt Gardarenes dem om å dra
bort derfra, for de var blitt grepet av stor
frykt. Da gikk de om bord i båten og dro
tilbake.
38 Mannen som demonene var kommet ut av, ba Jesus om å få bli med ham,
men han sendte ham fra seg og sa:
39 “Dra hjem igjen og forklar hva
Gud har gjort for deg.”
Og da dro han av sted og forkynte
rundt om i alle byene hva Jesus hadde
gjort for ham.
LUK 08:40-56. En døende pike og
en blødende kvinne
40 Det skjedde da Jesus kom tilbake:
En stor menneskemengde tok imot ham
med glede, for de hadde alle ventet på
ham.
41 Og, se! — da kom en mann som
hette Jairus, en synagogeforstander, og
kastet seg ned foran Jesu føtter! Han ba
ham om å bli med ham hjem.
Lukas
42 Der var hans eneste datter, som
var tolv år, i ferd med å dø. Men underveis presset folkemengden seg tett innpå
ham.
43 En kvinne som var der hadde hatt
utflod av blod i tolv år. Hun hadde brukt
opp alt hun hadde av midler på leger,
men til ingen nytte.
Ingen kunne helbrede henne.
44 Hun nærmet seg ham bakfra og berørte kanten av kappen hans. Og med det
samme stanset utfloden av blod.
45 Jesus spurte: “Hvem kom borti
meg?” Men alle nektet. Da sa Peter:
“Fører, menneskemengden presser på
fra alle kanter, og så spør du hvem som
kom borti deg!”
46 Men Jesus svarte: “Det var noen
som kom borti meg, for jeg kjente at det
gikk en kraft ut av meg.”
47 Da kvinnen ble klar over at hun
ikke kunne komme seg unna ubemerket,
kom hun og falt skjelvende ned foran
ham. Fremfor hele folket fortalte hun at
hun var den skyldige — at det var hun
som var kommet borti ham, og at hun var
blitt leget med det samme.
48 Da sa han: “Datter, du er modig.
Din tro har reddet deg. Gå i fred.”
49 Mens han ennå talte, kom noen til
synagogeforstanderen og sa:
“Din datter er død! Du trenger ikke
bry læreren lenger.”
50 Da Jesus hørte dette, reagerte han
med å si: “Engst deg ikke, men bare tro
så skal hun bli reddet.”
51 Da han skulle gå inn i huset, tillot
han ingen å gå inn sammen med ham
unntatt Peter, Jakob og Johannes, og far
og mor til barnet.
52 Alle gråt og slo seg på brystet. Da
sa Jesus: “Ikke gråt, for hun er ikke død.
Hun sover.”
39
53 Da lo de nedsettende av ham, for
de så at hun var død.
54 Da kastet han ut alle sammen. Så
grep han hånden hennes, og han ropte på
henne og sa: “Barn, reis deg.”
55 Da fikk hun ånden tilbake og reiste
seg straks opp. Og han befalte at de
skulle gi henne mat.
56 Foreldrene hennes ble sjokkert,
men de måtte ikke fortelle eller nevne for
noen hva som hadde skjedd.
LUK 09
Forkynnelse og profetier
LUK 09:01-06. Jesus sender ut de
tolv
01 Så kalte han til seg de tolv. Og da
de var kommet sammen, gav dem kraft
og fullmakt over enhver demon, og til å
helbrede de uføre.
02 Deretter sendte han dem ut for å
forkynne Guds rike og lege de syke.
03 Han sa: “Ta ingenting med dere på
veien — verken vandringsstaver, bærevesker, niste eller penger, eller ha med
mer enn én kjortel hver.
04 Og når dere går inn i et hus, skal
dere bli der. Og derfra skal dere dra videre.
05 Men hvis de ikke vil ta imot dere
i en by, skal dere riste av dere støvet på
føttene deres som en vitneforklaring mot
dem.”
06 Så dro de av sted. De gikk gjennom landsbyene og forkynte budskapet,
og de helbredet overalt.
LUK 09:07-09. Herodes vil treffe
Jesus
07 Da vasallkongen Herodes hørte
hva som var skjedd, ble han forvirret av
det, for noen sa at det var Johannes som
var oppreist fra de døde.
08 Andre sa at det var Elijah som
40
Lukas
hadde vist seg, mens noen mente at det
var en av profetene fra gamle dager som
hadde stått opp igjen.
09 Men Herodes sa: “Johannes halshugget jeg.
Så hvem kan dette være som jeg hører
om?” Og han ville gjerne treffe ham.
LUK 09:10-17. Jesus metter fem
tusen
10 Da apostlene kom tilbake, forklarte de alt det de hadde gjort. Så tok
han dem med og trakk seg bort for å
være for seg selv på et øde sted ved byen
som hette Bethsaida.
11 Men menneskemengden fikk greie
på det og fulgte etter ham. Han tok imot
dem og underviste dem om Guds rike, og
han leget dem som hadde behov for behandling.
12 Sent på ettermiddagen kom de tolv
til ham og sa:
“Send bort menneskemengden slik at
de kan komme til landsbyene og bondegårdene rundt omkring for å overnatte og
se om de får seg noe mat, for dette er et
øde sted.”
13 Men Jesus sa: “Gi dem mat.” Da
svarte de: “Vi har bare fem brød og to
fisker — med mindre vi selv går og kjøper brød til hele folket.”
Det var fem tusen menn der.
14 Men han sa til disiplene: “Få dem
til å sette seg i grupper på femti i hver.”
15 De gjorde det, og de fikk alle til å
sette seg.
16 Så tok han de fem brødene og de
to fiskene, så opp mot himlene, velsignet
dem og brøt dem i stykker. Deretter gav
han dem til disiplene for at de skulle dele
dem ut til menneskemengden. De åt, og
alle ble mette.
17 Og de la de stykkene som var til
overs i tolv kurver.
LUK 09:18-21. Peters bekjennelse
18 Det skjedde da han var alene med
disiplene og ba: Da spurte han: “Si meg,
hvem sier menneskene at jeg er?”
19 Da svarte de og sa: “Døperen Johannes. Andre sier Elijah, og noen sier at
du er en av profetene fra gamle dager
som har stått opp igjen.”
20 Da spurte han: “Men hvem sier
dere at jeg er?” Da svarte Peter: “Du er
Guds Kristus.”
21 Men han advarte dem mot å fortelle eller nevne for noen hvem han var.
LUK 09:22. Jesu første dødsprofeti
22 Så sa han: “Menneskesønnen må
lide mye. Han skal bli forkastet av de
eldste, av overprestene og de skriftlærde.
Og han vil bli slått i hjel. Men han skal
bli oppreist på den tredje dagen.”
LUK 09:23-27. Om å miste sin sjel
23 Og han sa til alle: “Den som vil
komme etter meg, må fornekte seg selv,
bære sin staur hver dag i følge med meg.
24 For den som vil redde sin sjel, skal
miste den, men den som mister sin sjel
for min skyld, skal redde den.
25 For hva nytter det for et menneske
om han vinner hele verden, men mister
seg selv eller blir skadet?
26 Den som skammer seg over meg
og mitt ord, ham skal Menneskesønnen
skamme seg over når han kommer i sin
Fars herlighet sammen med hans hellige
budbringere.
27 For denne sannhet sier jeg: Noen
som står her, skal ikke oppleve døden før
de har sett inn i Guds rike.”
LUK 09:28-36. På forvandlingens
fjell
28 Det skjedde omkring åtte dager etter at han hadde sagt dette: Han tok med
seg Peter, Johannes og Jakob og gikk
opp på et fjell for å be.
Lukas
29 Og mens han ba, så det ut som at
hans utseende ble annerledes, og klærne
hans ble så hvite at det strålte av dem.
30 Og, se! — Han snakket med to
menn! De var Moses og Elijah!
31 De stod frem i full herlighet og
snakket med ham om utfallet på det som
skulle gå i oppfyllelse i Jerusalem.
32 Peter og de som var med ham, var
blitt tungt søvnige, men de ble lys våkne
da de fikk se herligheten til de to mennene som stod sammen med ham.
33 Det skjedde da de skulle forlate
dem: Da sa Peter til Jesus: “Fører, dette
er et godt sted å være. La oss lage tre
hytter, én for deg, én for Moses og én for
Elijah.” Men — han visste egentlig ikke
hva han skulle si.
34 Mens han ennå talte, skjedde det at
de ble overskygget av en sky. Og de ble
meget redde da de kom inn i skyen.
35 Men da hørtes det en røst fra skyen som sa:
“Dette er min kjære Sønn!
Hør på ham!”
36 Etter at røsten hadde talt, så de at
de var alene med Jesus. De holdt dette
helt for seg selv, for på den tiden fortalte
de ikke noen om hva de hadde opplevd.
LUK 09:37-42. Jesus helbreder en
gal
37 Det skjedde dagen etter at de var
kommet ned fra fjellet: En stor menneskemengde kom for å møte ham!
38 Og, se! — en mann i menneskemengden ropte ut og sa: “Lærer, jeg ber
deg, hjelp sønnen min! Han er den eneste
jeg har!
39 For, se! — Hver gang han blir grepet av ånden, begynner han plutselig å
skrike! Den river i ham til han fråder og
blir skadet. — Den lar ham knapt være i
fred!
41
40 Jeg ba disiplene dine drive den ut,
men de klarte det ikke!”
41 Da svarte Jesus: “Du vantro og
vrange slekt. Hvor lenge må jeg holde ut
med dere? — Bring din sønn hit.”
42 Og allerede mens han nærmet seg,
fikk han med demonen et kraftig anfall.
Men Jesus truet den urene ånden og leget
den unge mannen. Deretter gav han ham
tilbake til hans far.
Og alle undret seg over Guds storhet.
LUK 09:43-45. Jesu andre dødsprofeti
43 Mens de ennå undret seg over alt
det som Jesus hadde gjort, sa han til disiplene:
44 “Hør godt etter hva jeg nå forteller
dere: Menneskesønnen skal bli forrådt og
overlatt i menneskers hender.”
45 De forstod likevel ikke hva han
mente, for det var så utenkelig at de langt
fra kunne oppfatte det. Og de var redde å
spørre ham om hva det kunne bety.
LUK 09:46-48. Hvem er den største
46 Så begynte de å krangle med hverandre om hvem som var størst blant dem.
47 Jesus forstod hva de kranglet om.
Da tok han tak i et barn og stilte det opp
foran seg.
48 Så sa han: “Den som tar imot dette
barnet i mitt navn, tar imot meg. Og den
som tar imot meg, tar imot ham som har
sendt meg. For den minste av alle, er den
største.”
LUK 09:49-50. Hvem står utenfor
49 Johannes reagerte og sa: “Fører, vi
så én som drev ut demoner i ditt navn, og
vi nektet ham, for han var ikke i følge
med oss!”
50 Da svarte Jesus: “Ikke nekt ham,
for den som ikke er med oss, er mot oss.”
LUK 09:51-56. I en samaritansk
landsby
42
Lukas
51 Det skjedde da tiden for at han
skulle bli tatt opp, begynte å nærme seg:
Han satte kursen rett mot Jerusalem.
52 Han sendte noen budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en samaritansk landsby. Der skulle de gjøre i stand
husrom for ham.
53 Men de ville ikke ta imot ham fordi han var på vei til Jerusalem.
54 Da disiplene Jakob og Johannes
hørte det, sa de: “Herre, si at det skal
falle ned ild fra himlene og ødelegge
dem slik Elijah gjorde?”
55 Han snudde seg mot dem og refset
dem. [Og han sa: “Pass dere for en slik
ånd!
56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskers sjeler,
men for å redde dem.”]
Så dro de til en annen by.
LUK 09:57-58. Reven har hi og fuglen har reir
57 Det skjedde mens de var på veien:
En sa til ham: “Herre, jeg vil følge deg
samme hvor du går!”
58 Da svarte Jesus: “Revene har hi,
og himlenes fugler har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han
kan hvile sitt hode.”
LUK 09:59-60. Forkynn Guds rike
59 Til en annen sa han: “Følg meg.”
Men han svarte: “Herre, la meg først gå
og begrave min far.”
60 Da svarte Jesus: “La de døde begrave de døde. Gå du og forkynn Guds
rike.”
LUK 09:61-62. Se deg ikke tilbake
61 Enda en annen sa: “Herre, jeg vil
følge deg. Men la meg først gå og ta farvel med de som er hjemme.”
62 Men Jesus svarte: “Ingen som har
lagt hånden på plogen og ser seg tilbake,
er skikket for Guds rike.”
LUK 10
Forkynnelse og lignelser
LUK 10:01-12. De sytti blir sendt
ut
01 Etter dette utpekte Herren sytti
andre og sendte dem ut to og to i forveien til alle de byene og stedene han selv
skulle komme til.
02 I den forbindelse sa han: “Innhøstingen er sannelig omfattende, men arbeiderne er få. Be derfor innhøstingens
HERRE* om å sende ut arbeidere til innhøstingen.
*JHVH
03 Dra av sted. Og, se — jeg sender
dere ut som værlam blant ulver.
04 Ta ikke med dere pengepung, niste
eller sandaler, og hils ikke på noen langs
veien.
05 Og i hvert hus dere kommer inn i,
skal dere først si:
‘Fred over dette huset.’
06 Hvis det er en fredens sønn der, da
skal deres fred være over ham, og dere
skal ta inn der.
Hvis ikke, skal den vende tilbake til
dere.
07 Bli værende i det samme huset, og
ét og drikk det som blir gitt dere, for en
arbeider er verdt sin lønn. Flytt ikke fra
hus til hus.
08 Og i hver by dere kommer inn i,
der noen tar imot dere, skal dere ete det
som blir satt frem for dere.
09 Helbred de syke der, og si til dem
at Guds rike er kommet nær.
10 Men i hver by dere komme inn i,
der de ikke vil ta imot dere, skal dere gå
ut i gatene og si:
11 “Til og med det av byens støv som
fester seg til oss, skal vi uunngåelig børste av oss mot dere, for dere skal vite at
Guds rike er kommet nær.
12 For dette sier jeg: Det skal bli let-
Lukas
tere for dem fra Sodoma på den dagen
enn for dem fra den byen.”
LUK 10:13-16. Sørgerop over byene
13 “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere
fra Betsaida. For hvis den kraften som er
utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus
eller Sidon, ville de ha angret seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og
aske.
14 Derfor skal det bli lettere for dem
fra Tyrus og Sidon under dommen enn
for dere.
15 Og de fra Kapernaum kunne vært
opphøyd til himlene, men de skal bli
styrtet ned i graven.
16 De som har hørt på meg, vil høre
på dere. Men de som har avvist meg, vil
også avvise dere.
Og de som har avvist meg, har også
avvist ham som sendte meg.”
LUK 10:17-24. De sytti vender tilbake
17 Senere vendte de sytti glade tilbake og sa:
“Herre, til og med demonene adlød
oss i ditt navn!”
18 Da svarte han:
“Jeg så for meg at Satan skal falle
som lyn fra himlene.
19 For, se — jeg gir dere fullmakt til
å tråkke på slanger og skorpioner og all
kraft over deres fiende. Og ingen av dere
skal noen gang komme til skade.
20 Men gled dere ikke over at åndene
adlyder dere. Gled dere heller over at dere har deres navn oppskrevet i himlene.”
21 Samtidig ble Jesus jublende glad i
ånden og sa:
“Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har holdt dette skjult
for de vise og forstandige, men åpenbart
det for slike som er som nyfødte.
43
For sannelig, herlighetens Far, det
som har skjedd, er til stor glede for deg.
22 Alt er overgitt til meg av min Far.
For ingen kjenner Sønnen slik som min
Far, eller min Far slik som Sønnen og
den som Sønnen velger å åpenbare ham
for.”
23 Da de var gått, sa han til disiplene
da de var for seg selv:
“Velsignet er øynene til dem som har
sett det som dere ser.
24 For jeg sier dere at mange profeter
og konger har hatt ønske om å få oppleve
det dere har sett, uten å få oppleve det,
og å høre det dere har hørt, uten å få høre
det.”
LUK 10:25-28. Hva gir tiders liv
25 Se! — en lovlærd stod frem for å
sette ham på prøve. Han sa:
“Lærer, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?”
26 Jesus spurte: “Hva står skrevet i
loven? Hvordan leser du den?”
27 Han svarte og sa: “‘Du skal elske
Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av
hele din sjel og av all din styrke og med
hele din forstand, og din neste som deg
selv!’”
3MO 19:18, 5MO 06:05
28 Jesus sa: “Du har svart rett. Gjør
det, så skal du leve.”
LUK 10:29-37. Hvem er min neste
29 Men han ville rettferdiggjøre seg
selv og spurte Jesus: “Og hvem er min
neste?”
30 Jesus tok opp dette og sa: “Et menneske skulle dra ned fra Jerusalem til
Jeriko. Da ble han omringet av røvere.
De tok fra ham klærne, slo og såret ham
før de forsvant.
Og han ble liggende igjen halvdød.
31 Tilfeldigvis skulle en prest dra ned
den veien.
Men da presten fikk øye på ham, gikk
44
Lukas
han forbi ham på den andre siden av veien.
32 Slik var det også med en levitt som
kom til stedet. Da han fikk øye på ham,
gikk han forbi ham på den andre siden av
veien.
33 En samaritan som var på reise,
kom også dit. Og da han fikk øye på
ham, fikk han medlidenhet med ham.
34 Han gikk bort til ham og forbandt
sårene hans med olje og vin. Så satte han
ham opp på sitt eget dyr, tok ham med til
et vertshus og tok seg av ham.
35 Neste dag måtte han dra videre. Da
tok han frem to denarer som han gav til
husverten. Han sa: ‘Ta deg av ham. Og
hvis du får ekstra utgifter med ham, skal
jeg betale mellomlegget når jeg kommer
tilbake.’
36 Hvem av disse tre synes du var en
neste for ham som ble overfalt av røvere?”
37 Da svarte han: “Han som hadde
medfølelse for ham.”
Og da sa Jesus:
“Gå du og gjør det samme.”
LUK 10:38-42. Marta og Maria
38 Det skjedde da de dro videre og
kom til en landsby: En kvinne som hette
Marta tok imot dem hjemme hos seg.
39 Hun hadde en søster, Maria, som
satte seg ved Jesu føtter og lyttet til det
han sa.
40 Men Marta strevde med mye av
husarbeidet. Da gikk hun til ham og sa:
“Herre, bryr du deg ikke om at min søster overlater husarbeidet til bare meg? Si
at hun må hjelpe til!”
41 Men Jesus svarte og sa: “Marta,
Marta, du strever og stresser med mye.
42 Men ett er viktig, og Maria har
valgt den gode del som ikke skal bli tatt
fra henne.”
LUK 11
Bønn, forkynnelse og dom
LUK 11:01-04. Far i himlene
01 Det skjedde da Jesus var på et sted
og ba:
Da han var ferdig, kom en av disiplene til ham og sa:
“Herre, lær oss å be slik Johannes har
lært sine disipler.”
02 Da svarte han:
“Når dere ber, skal dere si:
Far i himlene,
la ditt navn være hellig.
La ditt rike komme,
og la din vilje skje
i himlene som på jorden.
03 Gi oss i dag det brødet
vi trenger for denne dag,
04 og tilgi vår synd
slik vi tilgir våre skyldnere.
La oss ikke bli ført ut i fristelser,
men befri oss fra den onde.”
LUK 11:05-08. Hjelp en venn
05 Og han fortsatte: “Se for dere at
dere har en venn, og at dere oppsøker
ham rundt midnattstider og sier til ham:
‘Min venn, lån meg tre brød.
06 For en venn som er på reise, er
kommet til meg, og jeg har ingenting å
sette frem for ham.’
07 Men han der inne svarte og sa:
‘Jeg er trett, døren har jeg låst og jeg og
barna mine er gått til sengs. Jeg kan ikke
stå opp og gi deg noe.’
08 Dette sier jeg: Selv om han ikke
vil stå opp og gi ham noe for deres vennskaps skyld, vil han likevel stå opp på
grunn av hans pågangsmot og gi ham det
han trenger.”
LUK 11:09-13. Guds gode gaver
09 “Derfor sier jeg dere: Spør, så skal
dere få. Let, så skal dere finne. Bank på,
så skal det bli åpnet opp for dere.
Lukas
10 For alle som spør, skal få, den som
leter, skal finne, og den som banker på,
skal det bli åpnet opp for.
11 Når en sønn spør etter brød, hvilken far overrekker ham da en stein? Eller
når han spør etter fisk, vil han da overrekke ham en slange?
12 Eller hvis han spør etter egg, hvem
vil da overrekke ham en skorpion?
13 Derfor, hvis dere som er av den
onde, vet å gi gode gaver til deres barn,
hvor mye mer skal ikke da deres Far i
himlene gi dere av Den hellige ånd når
dere spør ham?”
LUK 11:14-23. Et hus i strid med
seg selv
14 Så drev han ut en demon fra en
som var stum. Da demonen hadde fart ut
av ham, skjedde det at den stumme begynte å snakke.
Og menneskemengden undret seg.
15 Men noen sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, fyrsten over demonene.
16 Andre utfordret ham og krevde et
tegn fra himlene.
17 Men Jesus forstod hva de tenkte
og sa:
“Hvert rike som strider mot seg selv,
vil bli lagt øde. Og et hus som strider
mot seg selv, vil falle.
18 Derfor, hvis Satan er kommet i
strid med seg selv, hvordan kan hans rike
da bli stående? For dere påstår at jeg driver ut demoner ved hjelp av Be’elsebub.
19 Hvis det er ved Be’elsebub jeg
driver ut demoner, ved hvem gjør da deres sønner det når de driver dem ut? Derfor skal de være deres dommere.
20 Men hvis det er ved Guds finger
jeg driver ut demoner, da er Guds rike
kommet til dere.
21 Når en som er sterk og fullt be-
45
væpnet holder vakt over gården sin, får
han ha sin eiendom i fred.
22 Men først når en som er sterkere,
kommer og overvinner ham og tar fra
ham våpnene som han satte sin lit til, kan
han dele ut byttet.
23 En som ikke er med meg, er mot
meg. Og den som ikke samler med meg,
sprer.”
LUK 11:24-26. Om onde ånder
24 “Når en uren ånd farer ut av et
menneske, drar den gjennom tørre steder
for å finne ro, men den finner ingen. Så
sier den:
‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg
kom fra.’
25 Men når den så kommer tilbake,
finner den huset rengjort og pyntet.
26 Da går den og tar med seg sju andre ånder som er enda verre enn den
selv, og de tar bolig der. Da blir det siste
enda verre for det mennesket enn det
første.”
LUK 11:27-28. Den største velsignelsen
27 Det skjedde etter at han hadde sagt
det: En kvinne ropte ut fra menneskemengden:
“Velsignet er den livmoren som har
båret deg og den brystvorten som du har
sugd av!”
28 Da svarte han: “Nei, men velsignet
er den som hører Guds ord og holder fast
ved det.”
LUK 11:29-32. Profeten Jonas tegn
29 Menneskemengden presset seg på
ham, og da begynte han å si:
“Denne onde slekten krever tegn, men
den skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn.
30 Jona stod frem som et tegn for ninevittene. Og slik skal også Menneskesønnen være det for denne slekten.
46
Lukas
31 Dronningen fra syd skal stå frem
under dommen sammen med menn fra
denne slekt og fordømme den, for hun
kom fra jordens ytterkant for å lytte til
Salomos visdom. Men, se — her er en
som er større enn Salomo.
32 Også mennene fra Ninive skal stå
frem under dommen sammen med denne
slekt og fordømme den, for de viste anger da Jona forkynte for dem. Men, se —
her er en som er større enn Jona.”
LUK 11:33-36. Om verdens lys
33 “Ingen tenner et lys for å sette det
i kjelleren eller under et målekar.* Du
setter det i en lysestake for at de som
kommer inn, skal se i lyset.
*skjeppe, et målekar for korn, poteter o.l.
34 Øynene er legemets lampe. Derfor,
når deres øyne er klare, blir hele legemet
fullt av lys. Men når lyset i deres øyne er
formørket, vil også legemet være i mørke.
35 Pass derfor på at det lyset som
dere har i dere, ikke er mørke.
36 Derfor, hvis hele legemet er fullt
av lys og ingen krok er mørk, vil alt det
lyset som er i dere, skinne frem som når
en lampe lyser for dere.”
LUK 11:37-54. Dommen over fariseerne og de skriftlærde
37 Da han hadde talt, spurte en av
fariseerne om han ville ete middag hos
ham. Og da de hadde kommet inn, lenet
han seg til bords hos ham.
38 Fariseeren så til sin forbauselse at
han ikke først vasket seg før han åt middag.
39 Men Herren sa til ham: “Til alle
tider har dere fariseere gjort kopper og
kar rene på utsiden, men innvendig har
dere vært fulle av griskhet og ondskap.
40 Tåper. Han som skapte det ytre,
skapte ikke han det indre også?
41 Derfor, gi til veldedighet av det
dere har, og, se — da skal også alt det
andre være rent for dere.
42 Sørg, dere fariseere. For dere gir
tienden av mynte og vinrute og all slags
grønnsaker, men dere fornekter rettferdigheten og gudskjærligheten. Dere må
gjerne gjøre det første, men uten å forsømme det andre.
43 Sørg, dere fariseere. For dere elsker de fremste plassene i synagogene og
å bli hilset på i gatene.
44 Sørg, dere skriftlærde og fariseere.
For dere skal bli som skjulte gravsteder
som folk går forbi uten å legge merke
til.”
45 Da reagerte en av de lovlærde og
sa: “Lærer, når du taler slik, fornærmer
du også oss.”
46 Men han sa: “Sørg, også dere lovlærde. Dere lesser menneskene ned med
tunge byrder, men selv tar dere ikke i en
eneste byrde med så mye som en finger.
47 Sørg. For dere bygger minnestøtter
over de profetene som deres fedre slo i
hjel.
48 Dermed gir dere vitneforklaring på
at dere har godkjent deres fedres verk. —
De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem.
49 For i sin visdom har Gud sagt:
‘Jeg vil sende profeter og apostler til
dem. Og de skal drepe dem og forfølge
dem.’
50 Derfor skal blodet av alle profetene som er utøst fra verdens grunnleggelse, bli krevd av denne slekt — fra
Abels blod til Sakarjahs blod, han som
ble drept ved alteret inne i huset.
51 Ja, sier jeg: Denne slekt skal bli
stilt til ansvar for alt dette.
52 Sørg, dere lovlærde. For dere har
tatt bort kunnskapens nøkkel. Selv går
Lukas
dere ikke inn, og for dem som vil gå inn,
blir dere et hinder.”
53 Da han hadde sagt dette, begynte
de å krangle med ham, og de utfordret
ham stadig sterkere.
54 De holdt ham under oppsikt for å
forsøke å fremtvinge et uttalelse fra ham
[som de kunne anklage ham for.]
LUK 12
Forkynnelse og lignelser
LUK 12:01-03. Om surdeig
01 Da en menneskemengde på tusener
hadde stimlet sammen slik at de holdt på
å trampe hverandre ned, begynte han å
tale, først og fremst til disiplene:
“Se opp for fariseernes surdeig, for
den er hykleri.
02 For ingenting er tildekket som ikke
skal bli åpenbart, og det som er skjult,
skal bli kjent.
03 Derfor skal det dere sier i mørke,
bli hørt i dagslys. Og det dere hvisker i
øret i hemmelighet, skal bli forkynt fra
hustakene.”
LUK 12:04-07. Om gudsfrykt
04 Han sa videre: “Venner, frykt ikke
for dem som dreper legemet, men som
deretter ikke har kraft til å gjøre noe mer.
05 La meg vise dere hvem dere bør
frykte: Frykt ham som, etter at han har
drept, også har rett til å kaste dere i Gehenna. Ja, sier jeg dere: Ham skal dere
frykte.
06 Blir ikke fem spurver solgt for
småpenger? Og ikke én av dem er glemt
av Gud.
07 Til og med alle hårene på deres
hode har han talt. Så frykt ikke. Dere er
mer verdt enn mange spurver.”
LUK 12:08-10. Spott mot Den hellige ånd
08 “For jeg sier dere: Alle som erkjenner meg fremfor mennesker, skal
47
Menneskesønnen erkjenne fremfor Guds
budbringere.
09 Men den som avviser meg foran
mennesker, skal også jeg bestemt avvise
fremfor Guds budbringere.
10 Alle som uttaler seg mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som
spotter Den hellige ånd skal ikke bli tilgitt.”
LUK 12:11-12. Den hellige ånd som
veileder
11 “Når dere blir fremstilt i synagogene, for fyrster og for myndigheter, skal
dere ikke engste dere for hvordan, eller
mot hva, dere skal forsvare dere, eller for
hva dere skal si.
12 For ved Den hellige ånd skal dere
i den samme stund lære hva dere skal si.”
LUK 12:13-21. Ét, drikk og vær
glad
13 En i menneskemengden sa:
“Lærer, si til min bror at han skal
gjøre opp arven med meg!
14 Han svarte: “Menneske, hvem har
utnevnt meg til dommer eller skifterettsmann mellom dere?”
15 Og han fortsatte: “Se til at dere
holder dere borte fra grådighet, for livet
består ikke av en overflod av eiendeler.”
16 Så fortalte han dem en lignelse og
sa:
“En rik mann hadde en jord som gav
stor avkastning.
17 Derfor grublet han på dette og
tenkte med seg selv: ‘Hva skal jeg gjøre?
— for jeg har ikke noe sted hvor jeg kan
lagre avlingen?’
18 Så tenkte han: ‘Dette vil jeg gjøre:
Jeg vil rive ned lagerbygningen og bygge
meg en større. Der kan jeg lagre hele avlingen og alt mitt gods.’
19 Så vil jeg si til min sjel: ‘Sjel, nå
har du lagt til side så mye gods at du har
48
Lukas
nok for mange år. Så nå kan du ta det
med ro — et, drikk og vær glad.’
20 Men Gud sa til ham: ‘Du tåpe. I
natt vil din sjel bli krevd av deg. Hvem
skal da ha det som du har skaffet deg?’
21 Slik vil det gå med en som samler
skatter for seg selv uten å ha rikdom i
Gud.”
LUK 12:22-34. Søk først Guds rike
22 Så sa han til disiplene: “Derfor
sier jeg:
Engst dere ikke for sjelen, for hva den
skal ete, og heller ikke for legemet, for
hva det skal ha på seg.
23 Er ikke sjelen mer enn maten og
legemet mer enn klærne?
24 Tenk på ravnene. De verken sår eller høster, de har verken lager eller lagerbygning, og likevel gir Gud dem mat.
Hvor mye mer verdt er ikke dere enn
fugler?
25 Og hvem blant dere kan gjennom
engstelser legge en alen* til sin vekst.
*1 pechus = 1 albuelengde = 1 alen = ca. 18
tommer = 44,5 cm
26 Når dere ikke makter det aller minste, hvorfor da engste seg for alt det andre?
27 Se på liljene hvordan de vokser.
Ikke strever de, og ikke spinner de.
Likevel sier jeg: Ikke engang Salomo
i all sin prakt var kledd som en av disse.
28 Hvis Gud på den måten kler stilker
som er på marken i dag, men blir kastet
i ovnen i morgen, hvor mye mer vil han
ikke da kle dere — selv med deres svake
tro?
29 Så vær ikke opptatt med hva dere
skal ete eller hva dere skal drikke, for at
dere ikke skal bli engstelige.
30 For alt dette strever verdens folkeslag etter. Men deres Far vet at dere trenger alt dette.
31 Søk derfor Guds rike så skal dere
få alt dette i tillegg.
32 Så vær ikke redd, du lille flokk, for
det er deres Fars ønske å gi dere Riket.
33 Selg deres eiendeler og gi til veldedighet. Skaff dere pengevesker som
ikke blir utslitt og en skatt i himlene som
ingen tyv kan nærme seg og ingen møll
fortære.
34 For der skatten din er, vil også ditt
hjerte være.”
LUK 12:35-40. Vær våkne for Herren
35 “Hold deres lender ombundet og la
deres lamper brenne.
36 Vær lik et menneske som venter
på sin herre til han kommer tilbake fra en
bryllupsfest.
Når han da kommer og banker på, kan
han straks åpne opp for ham.
37 Velsignet er den slaven som hans
herre, når han kommer, finner våken.
For denne sannhet sier jeg: Han skal selv
binde opp om ham og be ham lene seg til
bords. Og han skal selv komme og stelle
for ham.
38 Om han kommer i den andre nattevakt, eller om han kommer i den tredje
nattevakt og finner ham våken — den
slaven skal være velsignet.
39 For dere vet at hvis husets herre
hadde visst i hvilken time tyven kom,
ville han holdt vakt og hindret ham å
bryte seg inn i huset.
40 Slik er det også med Menneskesønnen:
Han kommer i en time dere ikke venter ham.”
LUK 12:41-44. En trofast og klok
forvalter
41 Peter spurte: “Herre, er den lignelsen for oss, eller er det slik for alle?”
42 Da svarte Herren: “Hvem er den
Lukas
trofaste og kloke forvalteren som hans
herre skal sette over hele sin husholdning
for å gi dem deres matrasjon i rette tid?
43 Velsignet er den slaven som hans
herre, når han kommer, finner opptatt
med å gjøre dette.
44 For i sannhet sier jeg: Han skal
sette ham over alle sine eiendeler.”
LUK 12:45-48. En utro slave
45 “Men hvis slaven sier i sitt hjerte:
‘Min herre venter med å komme,’ og
han begynner å slå tjenerne og tjenestepikene, og han eter og drikker seg full:
46 Da skal slavens herre komme på
en dag han minst venter og i en time han
ikke er klar. Og han skal skjære ham i biter og avvise ham sammen med de vantro.
47 Og den slaven som kjenner sin
herres vilje, men som ikke er klar til å
gjøre etter hans vilje, skal bli hardt straffet.
48 Men den som ikke kjenner sin herres vilje og gjør det som er straffbart,
skal bare bli slått med få slag. For av en
som har fått mye, skal det bli krevd mye,
og fra en som er blitt betrodd mye, skal
det bli bedt om enda mer.”
LUK 12:49-53. Ikke fred — heller
splittelse
49 “Jeg er kommet for å kaste en ild
over jorden. Og, hvor jeg ønsker at den
allerede var tent.
50 Men jeg har en dåp jeg må døpes
med. Og, hvor jeg gruer meg til at den
blir fullført.
51 Tror dere at jeg kom for å gi fred
på jorden? Men jeg sier dere: Slett ikke
— heller splittelse.
52 Fra nå skal fem i en familie stå
splittet mot hverandre, tre mot to og to
mot tre.
53 En far skal være splittet mot sin
49
sønn og en sønn mot sin far, en mor mot
sin datter og en datter mot sin mor, en
svigermor mot sin svigerdatter, og en
svigerdatter mot sin svigermor.”
LUK 12:54-56. Tidens tegn
54 Og han sa til menneskemengden:
“Når dere ser at en sky stiger opp i vest,
sier dere: ‘Det kommer en byge.’ Og slik
blir det.
55 Og når sønnavinden blåser opp, sier dere: ‘Det blir hett.’ Og det skjer.
56 Hyklere. Dere vet å tyde himlenes
og jordens utseende, men ikke den tiden
som er nå.”
LUK 12:57-59. Til siste slant
57 “Hvorfor kan dere ikke selv dømme om hva som er rett?
58 Hvis du går med en motstander til
en overdommer, så forsøk, mens dere er
på vei, å komme til enighet med ham. Da
kan han ikke stille deg for en dommer.
For hvis han gjør det, kan dommeren
overlate deg til rettsbetjenten, og rettsbetjenten kan kaste deg i fengsel.
59 Og det sier jeg:
Du skal ikke slippe ut derfra før du
har gitt tilbake den siste slant.”
LUK 13
Lignelser og dom
LUK 13:01-05. Omvend dere
01 Samtidig med dette fortalte noen
som var til stede, ham om noen galileere
som Pilatus hadde drept. Deretter hadde
han blandet blodet deres med blodet fra
et slaktoffer.
02 Jesus reagerte og sa: “Tror dere at
disse galileerne var verre syndere enn
andre galileere fordi de måtte lide på den
måten?
03 Jeg sier til dere: Slett ikke. Men
hvis dere ikke viser anger, vil dere alle
omkomme på samme måte.
04 Og på den samme måten er det
50
Lukas
med de atten som fikk tårnet i Siloa over
seg og ble drept.
Tror dere at de var større skyldnere
enn alle som bor i Jerusalem?
05 Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis
dere ikke viser anger, skal dere alle omkomme på samme måte.”
LUK 13:06-09. Om fikentreet
06 Så fortalte han dem denne lignelsen: “Én plantet et fikentre i en vingård.
Men da han kom for å se etter frukten på
det, fant han ingen.
07 Så sa han til vindyrkeren: ‘I tre år
har jeg kommet for å hente frukt fra fikentreet, men, se — det har aldri båret
frukt. Så hugg det ned. Hvorfor skal det
få utarme jorden?’
08 Da svarte han og sa: ‘Herre, la det
stå ett år til. Da vil jeg grave rundt det og
kaste møkk på det.
09 Hvis det etter det ikke bærer frukt,
kan du hugge det ned.”
LUK 13:10-17. Helbredelse på en
sabbat
10 Han underviste i en synagoge på
en sabbat.
11 Se! — det var en kvinne der som
hadde hatt en sykdomsånd i atten år.
Hun var krokrygget og kunne ikke gå
helt oppreist.
12 Da Jesus så henne, snakket han til
henne og sa: “Kvinne, du skal bli løst fra
din sykdom.”
13 Så la han hendene på henne: Og
straks rettet hun seg opp, og hun priste
Gud.
14 Men synagogeforstanderen reagerte med irritasjon på at Jesus hadde
helbredet henne på en sabbat. Han sa til
menigheten:
“Det er seks dager til å arbeide på. Så
kom og bli helbredet på en av dem, og
ikke på en sabbatsdag.”
15 Da svarte Herren ham og sa:
“Hykler. — Hvem av dere, selv på en
sabbat, løser ikke en okse eller et esel fra
båsen og fører dem bort for å bli vannet?
16 Skulle ikke denne kvinnen, hun
som er en av Abrahams døtre og som Satan har holdt bundet, se — i atten år —
ikke bli løst fra denne lenken fordi det er
sabbatsdag?”
17 Da han sa dette, ble alle hans motstandere gjort til skamme.
Og hele menneskemengden frydet seg
over alle hans enestående gjerninger!
LUK 13:18-19. Om sennepsfrøet
18 Jesus spurte: “Hva er Guds rike
likt? Hva kan jeg sammenligne det med?
19 Det er likt et sennepsfrø som en
mann tok og kastet i en hage. Det vokste
og ble til et stort tre som himlenes fugler
kom og slo seg ned i grenene på.”
LUK 13:20-21. Om surgjær
20 Igjen spurte han dem: “Hva kan
jeg sammenligne Guds rike med?
21 Det kan sammenlignes med en surgjær som en kvinne tok og knadde inn i
tre sata* mel til det var helt gjennomsyret.”
*1 satos = 18 liter
LUK 13:22-30. Dere visste ikke
hvor jeg kom fra
22 Han gikk gjennom byer og landsbyer, og på reisen til Jerusalem underviste han.
23 Da var det én som spurte ham:
“Herre, er det få som blir reddet?”
24 Han svarte: “Strev etter å komme
inn gjennom den smale porten. Mange
skal forsøke, sier jeg, men uten å klare
det.
25 Når husets herre reiser seg for å
lukke døren, skal dere bli stående igjen
utenfor og banke på døren. Og dere skal
si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men
han skal svare dem og si:
Lukas
‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’
26 Da skal dere begynne å si: ‘Har vi
ikke spist og drukket fremfor deg, og undervist i gatene.’
27 Men han skal svare og si: ‘Dere
visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra
meg, alle dere som er lærere av det som
er urett.’
28 Der skal dere gråte og skjære tenner når dere ser Abraham, Isak og Jakob
og alle profetene i Guds rike, men dere
blir kastet ut.
29 De skal komme fra øst og vest, fra
nord og sør, for å få lene seg til bords i
Guds rike.
30 Og, se — de første skal bli de
siste, og de siste skal bli de første.”
LUK 13:31-33. Herodes vil drepe
Jesus
31 Samme dag kom en fariseer bort
til ham og sa: “Du må dra bort herfra til
et annet sted, for Herodes ønsker å drepe
deg!”
32 Men han svarte: “Gå og si til den
reven: Se — jeg skal drive ut demoner
og utføre helbredelser i dag og i morgen,
men på den tredje dagen skal det være
fullført.
33 Uansett, jeg må dra videre både i
dag og i morgen, og også på den tredje
dagen, for det er ingen aksept i at profeten skal miste livet noe annet sted enn
i Jerusalem.”
LUK 13:34-35. Dom over Jerusalem
34 “Jerusalem, Jerusalem, du som
drepte profetene og steinet dem som ble
sendt til deg. Hvor ofte ønsket jeg ikke å
samle dine barn slik en høne samler sine
kyllinger under sine vinger, men du ville
ikke.
35 Se — dine hus skal legges øde.
For denne sannhet sier jeg:
51
Du skal ikke se meg mer før det kommer en tid da du skal si:
‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’”
SAL 118:26
LUK 14
Jesus taler i lignelser
LUK 14:01-06. Om sabbaten
01 Det skjedde da han kom hjem til
en av de fremste fariseerne for å ete brød
med ham på en sabbat: De holdt nøye
øye med ham.
02 Og, se! — et menneske foran ham
hadde vann i kroppen!
03 Da reagerte Jesus og sa til de lovlærde og fariseerne:
“Si meg, er det, eller er det ikke, tillatt å helbrede på en sabbat?”
04 Men de tidde. Da tok han på mannen, helbredet ham og lot ham gå.
05 Så spurte han og sa: “Hvis noen av
dere har et esel eller en okse som faller i
en brønn, ville dere ikke da dra den opp
med det samme, selv om det var en sabbatsdag?”
06 Men de kunne ikke svare ham på
det.
LUK 14:07-11. Om ekte ydmykhet
07 Så fortalte han dem en lignelse
fordi de som var invitert, var opptatt av å
velge ut de beste plassene for seg selv.
Han sa:
08 “Når du blir invitert av et menneske til bryllupsfest, skal du ikke lene
deg til bords på en av de beste plassene,
for kanskje et mer fremtredende menneske enn deg også er invitert.
09 Da vil han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘La dette mennesket få
den plassen.’ Da kan du begynne å skamme deg, for du må også ta til takke med
en av de dårligste plassene.
10 Når du blir invitert, skal du gå til
en av de dårligste plassene, for da kan
52
Lukas
han som inviterte deg, komme til deg og
si: ‘Min venn, flytt deg frem til en bedre
plass.’ Da vil du bli vist verdighet fremfor alle de andre som lener seg til bords.
11 For den som setter seg selv høyt,
skal bli satt lavt, men den som setter seg
selv lavt, skal bli satt høyt.”
LUK 14:12-14. Om ekte gjestfrihet
12 Så sa han til ham som hadde invitert ham: “Når du ber til middag eller
kveldsmåltid, skal du ikke bare be dine
venner, brødre og slektninger, eller dine
rike naboer, slike som kan be deg tilbake
som en motytelse.
13 Når du holder selskap, skal du invitere fattige, uføre, lamme og blinde.
14 Da skal du bli velsignet selv om de
ikke har noe å gi deg tilbake, for du skal
få tilbake under de rettferdiges oppstandelse.”
LUK 14:15-24. Den store festen
15 Da en av dem som lenet seg til
bords, hørte det, sa han:
“Velsignet er den som får lene seg til
bords i Guds rike.”
16 Da sa han: “Et menneske forberedte en stor fest og inviterte mange.
17 Han sendte ut slavene sine da tiden for festen var klar, og han sa:
“Inviter alle til å komme, for den er
allerede forberedt.
18 Men alle som én begynte å unnskylde seg. Den første sa: ‘Jeg har kjøpt
en åker som trenger tilsyn. Jeg ber deg:
Ha meg unnskyldt.’
19 En annen sa: ‘Jeg har kjøpt seks
spann okser som jeg må prøve ut. Jeg
ber: Ha meg unnskyldt.’
20 Enda en annen sa: ‘Jeg har tatt en
kvinne til ekte. Av den grunn har jeg ingen mulighet til å komme.’
21 Da dro slaven tilbake og fortalte
sin herre dette. Men da ble husets herre
vred og sa til slaven: ‘Dra straks ut i
byens gater og smug og før hit fattige,
uføre, halte og blinde.’
22 Da sa slaven: ‘Herre, jeg har gjort
som du befaler, men det er ennå plass.’
23 Da sa herren til slaven: ‘Gå på
hovedveiene og på landeveiene og overtal dem til å komme inn, slik at mitt hus
skal bli fullt.
24 For jeg sier: Ingen av de mennene
som først ble invitert, skal delta på festen.’”
LUK 14:25-27. Om selvfornektelse
25 Han gikk nå sammen med store
menneskemengder. Og han snudde seg
mot dem og sa:
26 “Om noen kommer til meg som
ikke setter sin far og mor, sin kvinne og
sine barn, sine brødre og søstre — til og
med sin egen sjel — lavere enn meg, kan
han ikke være min disippel.
27 For den som ikke vil bære sin staur
med meg, kan ikke komme etter meg, for
han kan ikke være min disippel.”
LUK 14:28:33. Om utholdenhet
28 “Hvis noen vil bygge et tårn, setter
han seg ikke da ned og først regner ut
hvor mye det vil koste ham, for å se om
kan har nok til å fullføre det?
29 For hvis han lager grunnmuren
uten å ha nok til å bygge ferdig med, vil
de som ser det, begynne å holde ham for
narr.
30 For de vil si: ‘Dette mennesket begynte å bygge uten å kunne gjøre det
ferdig.’
31 Vil ikke en konge, før han går til
krig mot en annen konge, sette seg ned
og vurdere om han med sine ti tusen
menn er i stand til å møte ham som kommer imot ham med tjue tusen?
32 Hvis ikke, vil han da ikke selv,
mens han er for langt borte til å bli ut-
Lukas
slettet, sende ut en delegasjon for å be
om fred?
33 Og slik er det for alle: Ingen som
ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan
være min disippel.”
LUK 14:34-35. Jordens salt
34 “Salt kan være nyttig, men hvis
saltet ikke har saltinnhold, hvordan kan
noen salte med det?
35 Da blir det ubrukelig både som
jord og gjødsel, og det blir kastet.
Den som har ører å høre med — lytt.”
LUK 15
Tre lignelser, samme fortelling
LUK 15:01-07. Den tapte sauen
01 Nå nærmet alle skattefutene og
synderne seg ham for å høre på ham.
02 Men fariseerne og de skriftlærde
murret mot dette og sa: “Han holder seg
blant syndere og eter sammen med dem.”
03 Da fortalte han dem denne lignelsen. Han sa:
04 “Et menneske har hundre sauer,
men mister én. Vil han ikke da la de nittini være igjen alene og lete etter den
som han mistet, til han finner den?
05 Og når han finner den, legger han
den ikke da på skuldrene og gleder seg?
06 Når han kommer hjem, samler han
sammen venner og naboer og sier til
dem: ‘Gled dere med meg, for jeg har
funnet den sauen som jeg hadde mistet.
07 Dette sier jeg: Gleden blir større i
himlene over en synder som angrer, enn
over de nittini rettferdige som ikke trengte å vise anger.”
LUK 15:08-10. Den tapte sølvmynten
08 “Eller en kvinne som har ti sølvpenger: Hvis hun mister én, tenner hun
ikke da lampene og feier grundig gjennom hele huset og leter til hun finner
den?
53
09 Samler hun ikke da sammen venner og naboer? Og når de er kommet
sammen, sier hun: ‘Gled dere med meg,
for jeg har funnet sølvmynten som jeg
mistet.’
10 Dette sier jeg: Slik blir gleden
blant Guds budbringere over en synder
som angrer.”
LUK 15:11-32. Den tapte sønnen
11 Så sa han: “Det var en mann som
hadde to sønner.
12 Den yngste sa til sin far: ‘Far, gi
meg den delen som er min.’ Så gikk han
i gang og delte opp eiendelene.
13 Ikke mange dager etterpå samlet
den yngste sønnen alt han hadde og dro
av sted til et fjerntliggende land.
Der sløste han bort alle eiendelene
sine gjennom en utsvevende livsførsel.
14 Etter at han hadde ødslet alt sammen, ble det stor hungersnød i landet, og
han begynte å lide nød.
15 Da slo han seg sammen med noen
av innbyggerne i landet, og han ble sendt
ut på marken for å mate grisene.
16 Og han ønsket å få fylt magen med
de skolmene* som grisene åt av, for ingen gav ham noe.
*belger av Johannesbrødtreet
17 Da kom han til seg selv og sa:
‘Hvor mye får ikke de som arbeider for
min far? De har brød i overflod, mens
jeg kan komme til å dø av sult.
18 Jeg vil bryte opp og gå til min far.
Og jeg vil si til ham: ‘Jeg har syndet mot
himlene og mot deg.
19 Jeg er ikke lenger verd å kalles din
sønn, men ta meg inn som en av arbeiderne.’
20 Så brøt han opp og kom til sin far.
Og mens han ennå var langt borte, fikk
hans far øye på ham.
Da ble han fylt av medlidenhet og løp
54
Lukas
mot ham, kastet seg om halsen på ham
og kysset ham.
21 Da sa sønnen: ‘Far, jeg har syndet
mot himlene og mot deg. Jeg er ikke
lenger verd å kalles din sønn.’
22 Men faren sa til en av slavene: ‘Ta
en kappe og ha på ham, gi ham en fingerring på hånden og sandaler på føttene.
23 Bring en gjøkalv hit og slakt den,
for vi skal ete og feire.
24 For denne sønnen var død, men er
blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’ Og så begynte de å feire.
25 Den første sønnen hadde vært ute
på marken. Men da han nærmet seg huset, hørte han musikk og ringdans.
26 Da kalte han til seg en ung tjener
og spurte ham ut om hva dette var.
27 Han svarte: ‘Din bror er kommet
hjem, og din far har slaktet gjøkalven for
å feire at han har fått ham tilbake og at
han er helt frisk.’
28 Da ble han sint og ville ikke komme inn. Men så gikk faren ut og ba ham
innstendig.
29 Da svarte han og sa: ‘Se! — i alle
disse årene har jeg slavet for deg! Jeg har
aldri overtrådt noen av dine bud! Men
aldri, aldri, har du gitt meg så mye som
en geit så jeg kunne feire med vennene
mine!
30 Men når denne sønnen kommer,
han som har brukt opp alt han eide på
horer, da slakter du gjøkalven for ham!’
31 Da sa han: ‘Barn, du har alltid
vært hos meg, og alt mitt er ditt.
32 Men nå skal vi feire og glede oss,
for denne broren din var død, men er blitt
levende. Han var tapt, men er funnet.’”
LUK 16
Flere lignelser
LUK 16:01-13. Den uærlige forvalteren
01 Han sa også til disiplene:
“Et rikt menneske hadde en forvalter
som ble anklaget for å sløse bort eiendelene hans.
02 Da kalte han ham til seg og sa:
‘Hva er det jeg hører om deg? Du må
avlegge regnskap over din forvaltning,
for slik det er, kan du ikke lenger være
min forvalter.’
03 Forvalteren tenkte: ‘Hva skal jeg
gjøre nå? Min herre vil sparke meg som
forvalter. Men jeg orker ikke å grave, og
å tigge er for nedverdigende.
04 — Nå vet jeg hva jeg skal gjøre
slik at, når jeg blir fratatt forvaltningen
her, vil være velkommen hjem til andre.’
05 Så kalte han til seg alle som én av
sin herres skyldnere og spurte den første:
‘Hvor mye skylder du min herre?’
06 Og han svarte: ‘For hundre batos*
olivenolje.’ Han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skal jeg straks skrive
en ny på femti.’
*1 batos = ca 10 liter
07 Etterpå spurte han en annen:
‘Og hvor mye skylder du?’
‘For hundre koros* hvete,’ svarte han.
Og han sa til ham: ‘Overlat regningen til
meg, så skriver jeg en på åtti.’
*1 koros = ca 350 liter
08 Da skrøt herren av den uærlige
forvalteren fordi han hadde vært så utspekulert.
For sønner av denne tidens slekter er
mer utspekulerte enn lysets barn.
09 Men jeg sier: Skaff dere ikke venner ved uærlig pengebegjær, for da vil
dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt.
10 Den som er å stole på i lite, er også
til å stole på i stort, og den som er uærlig
i lite, er også uærlig i stort.
11 Hvis dere ikke er til å stole på når
det gjelder uærlig pengebegjær, hvordan
Lukas
kan dere da være å stole på i sann rikdom?
12 Og hvis dere ikke er til å stole på
for andre, hvem vil da gi til dere selv?
13 En hustjener kan ikke være slave
for to herrer, for enten vil han hate den
ene og elske den andre, eller så vil han
holde seg til den ene og avsky den andre.
Ingen kan være slave både for Gud og
sitt pengebegjær.”
LUK 16:14-15. Ufyselig for Gud
14 Da fariseerne, som elsket penger,
hørte alt dette, snerret de mot ham.
15 Jesus sa til dem: “Dere er slike
som vil gjøre dere selv rettferdige overfor mennesker, men Gud kjenner hjertene deres. Den som setter seg selv høyt
blant mennesker, er ufyselig for Gud.”
LUK 16:16-17. Før og etter Johannes
16 “Loven og profetiene var så lenge
Johannes var. Men etter den tid blir Guds
rike forkynt, og mange vil trenge seg inn.
17 Men før skal både himlene og jorden gå bort, enn at en tøddel av loven
skal falle bort.”
LUK 16:18. Skilsmisse og hor
18 “Alle som forlater sin kvinne for å
ta en annen til ekte, driver hor. Også alle
som tar til ekte en som er forlatt av sin
mann, driver hor.”
LUK 16:19-31. Den rike mannen og
Lasarus
19 “Et rikt menneske gikk kledd i
purpur og lin og levde i luksus hver dag.
20 En fattig som hette Lasarus, satt
foran porten hans. Og han var full av sår.
21 Han ønsket å få spise seg mett på
de smulene som falt fra den rikes bord.
Også hundene kom og slikket sårene
hans.
22 Snart døde den fattige, og budbringere kom og bar ham til Abrahams
55
fang. Også den rike døde og ble begravd.
23 I graven, hvor han var i smerte, slo
han opp øynene. Og langt borte fikk han
se Abraham med Lasarus i fanget.
24 Da ropte han og sa: ‘Far Abraham,
ha medynk med meg og send Lasarus til
meg slik at han kan dyppe fingeren sin i
vann og fukte tungen min, for jeg har
smerter i disse flammene.’
25 Men Abraham svarte: ‘Barn, husk
at i dette livet har du fått godene på samme måte som Lasarus har fått ondene.
Derfor skal han fra nå av bli trøstet,
mens du skal sørge.
26 Det er etablert et stort skille mellom oss, slik at de som ønsker å komme
over til den andre siden, ikke kan det. Og
heller ikke kan noen komme derfra.
27 Da svarte han: ‘Jeg ber deg, far,
send ham hjem til min far.
28 For jeg har fem brødre. La ham
advare dem slik at ikke de også kommer
til dette smertefulle stedet.’
29 Men Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene. La dem lytte til dem.’
30 Han sa: ‘Slett ikke, men hvis en
død kommer til dem, vil de angre.’
31 Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke
vil lytte til Moses og profetene, vil de
heller ikke bli overbevist om én står opp
fra de døde.’”
LUK 17
Jesus forkynner for disiplene
LUK 17:01-02. Dommen over forførerne
01 Han sa til disiplene: “Det er uunngåelig at noen vil stå frem som snublesteiner. Men en sorg skal komme over
dem som står frem slik.
02 For det ville vært bedre for ham
om en kvernstein ble bundet rundt halsen
på ham og at han ble kastet på havet, enn
at han får en av disse små til å snuble.”
56
Lukas
LUK 17:03-04. En bror som gjør
urett
03 “Ta dere i vare. Hvis en bror synder, irettesett ham. Hvis han angrer, skal
han være tilgitt.
04 Om han synder sju ganger på én
dag og vil omvende seg sju ganger på
den samme dagen, og han sier: ‘Jeg angrer,’ så skal han være tilgitt.”
LUK 17:05-06. Om tro
05 Apostlene kom til ham og sa:
“Herre, styrk oss i troen.”
06 Han svarte: “Hvis dere har tro som
et sennepsfrø, skal dere kunne si til morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og
plant deg i havet,’ så skal det adlyde.”
LUK 17:07-10. Om å tjene
07 “Sett at dere har en slave som er
ute og pløyer eller gjeter sauene. Sier
dere da når han kommer inn fra marken:
‘Kom, lén deg til bords?’
08 Ville dere ikke si: ‘Gjør klart måltidet for meg?’ Og da knytter han om seg
og tjener ved bordet mens dere eter og
drikker.
Etterpå kan han selv ete og drikke.
09 Ville dere da vise takknemlighet
mot slaven fordi han gjorde som han fikk
befaling om? — Det tror jeg ikke.
10 Slik er det også med dere når dere
har gjort alt det dere er blitt pålagt. Da
skal dere si: ‘Vi er uverdige slaver. Vi
har bare gjort vår plikt.’”
LUK 17:11-19. De ti spedalske
11 Det skjedde da han gikk til Jerusalem ved grensen mellom Samaria og Galilea:
12 Da han kom inn i en av landsbyene, ble han møtt av ti spedalske menn.
13 De stod et stykke på avstand mens
de ropte ut:
“Jesus, fører, ha medynk med oss!”
14 Da han så dem, sa han: “Gå og vis
dere for prestene.” Så gikk de og ble renset.
15 Da den ene av dem så at han var
blitt leget, kom han tilbake og lovpriste
Gud med høy røst.
16 Han kastet seg ned med ansiktet
foran føttene hans og takket ham.
Og han var en samaritan.
17 Da reagerte Jesus og sa: “Var det
ikke ti som ble renset? Hvor er de andre
ni?
18 Fant ingen det bryet verdt å komme tilbake og lovprise Gud unntatt denne
ene fremmede?”
19 Så sa han: “Reis deg og gå. Din tro
har reddet deg.”
LUK 17:20-37. Guds rikes komme
20 En av fariseerne spurte ham når
Guds rike skulle komme. Da svarte han:
“Guds rike kommer ikke slik at dere kan
se det med øynene.
21 Ingen vil kunne si: ‘Se — her er
det.’ Eller: ‘Se — der er det.’
For, se — Guds rike er blant dere.”
22 Deretter sa han til disiplene: “Den
tiden kommer da dere skal ønske å se
den første av Menneskesønnens dager,
men dere skal ikke få se den.
23 Da skal de si: ‘Se — her er han.’
Eller: ‘Se — der er han.’ Men gå ikke
dit. Følg ikke etter.
24 For slik lynet blinker over himlene
og lyser opp himlene, slik skal det også
være på Menneskesønnens dag.
25 Men først må han lide mye og bli
forkastet av denne slekt.
26 Slik det var i Noahs dager, slik
skal det også være under Menneskesønnens dager.
27 De åt og drakk, og de tok til ekte
og de gav til ekte helt til den dagen Noah
gikk inn i arken. Så kom vannflommen
og utslettet dem alle.
Lukas
28 Slik var det også på Lots tid. De åt
og drakk, kjøpte og solgte, plantet og
bygget.
29 Men på den dagen Lot flyktet fra
Sodoma, regnet det ild og svovel fra
himlene og utslettet dem alle.
30 Etter den dagen skal Menneskesønnen gi seg til kjenne.
31 På den dagen må ingen som er
oppe på hustaket, gå ned for å hente sine
eiendeler. Og han som er ute på marken,
må ikke snu og se seg tilbake.
32 Husk hans kvinne.
33 Den som vil redde sin sjel, skal
miste den, men den som mister den, skal
bevare den i live.
34 Jeg sier dere at om natten skal to
ligge i samme seng. Den ene skal bli tatt
bort, den andre blir igjen.
35 To skal male på kvernen. Den ene
bli tatt bort, den andre blir igjen.
36 [To skal være ute på marken. Den
ene blir tatt bort, den andre blir igjen.”]
37 Da spurte de: “Hvor, Herre?” Og
han svarte: “Der hvor legemene er, der
samles gribbene.”
LUK 18
På veien til Jerusalem
LUK 18:01-08. Den utholdende enken
01 Så fortalte han dem en lignelse om
at de alltid måtte be og ikke gi opp.
02 Og han sa:
“I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller hadde respekt for
mennesker.
03 En enke fra byen kom til ham og
sa: ‘Døm motstanderen min.’
04 Først ville han ikke. Men han tenkte: ‘Jeg verken frykter Gud eller har respekt for noe menneske på jord.
05 Men denne enken plager meg til
jeg blir utmattet. Hvis jeg dømmer slik
57
hun ønsker, vil hun slutte å komme hit og
plage livet av meg.’”
06 Herren sa: “Hør hva denne urettferdige dommeren tenkte. —
07 Skal ikke Gud gjøre gjengjeld mot
sine utvalgte som roper på ham dag og
natt selv om også de synes at tiden er
lang?
08 Jeg sier: Han skal gjøre gjengjeld
mot dem — og det hurtig.
Men når Menneskesønnen kommer,
vil han da finne troen på jorden?”
LUK 18:09-14. Om rett ydmykhet
09 Han fortalte denne lignelsen om
slike som var så oppblåst i sin egen rettferdighet at de foraktet alle andre:
10 “To mennesker gikk inn i templet
for å be. Den ene var fariseer, den ande
var skattefut.
11 Fariseeren stod frem og ba slik om
seg selv: ‘Gud, jeg takker deg fordi jeg
ikke er som andre mennesker — slike
som driver med utpressing, slike som er
urettferdige og slike som driver hor —
eller slike som er lik denne skattefuten.
12 Jeg faster to ganger før hver sabbat
og gir tienden av alt jeg eier.’
13 Men skattefuten stod litt på avstand og ville ikke løfte øynene opp mot
himlene. Han slo seg mot brystet og sa:
‘Gud, vær nådig mot meg, for jeg er
en synder.’
14 Og jeg sier dere: Det var han som
gikk hjem og var rettferdig, og ikke den
andre.
For den som setter seg selv høyt, skal
bli satt lavt, men den som setter seg selv
lavt, skal bli satt høyt.”
LUK 18:15-17. Jesus velsigner barn
15 De bar også med seg små barn for
at han skulle ta på dem. Men da disiplene
så det, ville de nekte dem.
16 Men Jesus kalte dem til seg og sa:
58
Lukas
“La barna komme til meg, og hindre
dem ikke, for Guds rike er for slike som
dem.
17 For denne sannhet sier jeg: Den
som ikke tar imot Guds rike slik et barn
gjør, skal selv ikke komme inn i det.”
LUK 18:18-23. En rik, ung mann
18 En rådsmann spurte ham og sa:
“Gode lærer, si meg, hva må jeg gjøre
for å arve tiders liv?”
19 Jesus svarte: “Hvorfor sier du at
jeg er god? Ingen er god unntatt én, og
det er Gud.
20 Du kjenner budene: ‘Du skal ikke
drive hor, ikke slå i hjel, ikke stjele, ikke
vitne falskt, og du skal sette pris på din
far —’”
2MO 20:13-16
21 Han svarte: “Alt det har jeg holdt
fra jeg var ungdom.”
22 Da Jesus hørte det, sa han:
“Likevel er det ett som mangler: —
Selg alt du har og gi til de fattige, så skal
du ha en skatt i himlene. Kom deretter og
følg meg.”
23 Da han hørte dette, ble han veldig
trist, for han var veldig rik.
LUK 18:24-25. Kamelen og nåløyet
24 Da Jesus så hvor gjennomgående trist
han ble, sa han: “Hvor vanskelig det er
for en som har rikdom å komme inn i
Guds rike.
25 Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for en rik å
komme inn i Guds rike.”
LUK 18:26-30. Hvem får tiders liv
26 Da de hørte det, spurte de: “Hvem
kan da bli reddet?”
27 Og han svarte: “Det som er umulig
for mennesker, er mulig for Gud.”
28 Da sa Peter: “Se! — jeg har forlatt
alt for å følge deg!”
29 Jesus svarte: “Denne sannhet sier
jeg om alle som har forlatt hus, eller
foreldre, eller brødre, eller kvinne, eller
barn for Guds rikes skyld:
30 De skal få mange ganger så mye
igjen; ikke i denne tiden, men i den tiden
som kommer, for da skal de ha tiders
liv.”
LUK 18:31-34. Jesu tredje dødsprofeti
31 Så tok han de tolv til seg, og sa til
dem: “Se — vi skal dra opp til Jerusalem
for at alt det som profetene har skrevet
om Menneskesønnen, skal bli oppfylt.
32 Han skal bli overlatt til dem fra
folkeslagene, og de skal holde ham for
narr, mishandle ham og spytte på ham.
33 Og de skal piske ham og slå ham
i hjel. Men på den tredje dagen skal han
stå opp.”
34 Likevel tok de ikke til seg noe av
det han sa, for det som var skrevet, var
skjult for dem. Og derfor forstod de heller ikke rekkevidden av det.
LUK 18:35-43. Den blinde fra Jeriko
35 Det var da de nærmet seg Jeriko at
en blind satt ved veikanten og tigget.
36 Da han hørte menneskemengden
som gikk forbi, krevde han å få vite hva
det var.
37 Da fortalte de ham at det var Jesus
fra Nasaret som gikk forbi.
38 Da ropte han ut og sa: “Jesus,
Davids Sønn, ha medynk med meg!”
39 De som var fremst, irettesatte ham
og ba ham være stille. Men da ropte han
enda høyere:
“Davids Sønn, ha medynk med meg!”
40 Jesus stoppet og befalte at de skulle føre ham til ham. Da han nærmet seg,
spurte han ham og sa:
41 “Hva vil du at jeg skal gjøre for
deg?” Han svarte: “Herre, at jeg får synet.”
Lukas
42 Da sa Jesus til ham: “Du skal få
synet. Din tro har reddet deg.”
43 Og straks fikk han synet. Da fulgte
han ham og lovpriste Gud. Og hele folket
som så det, gav lovprising til Gud.
LUK 19
Jesus rir inn i Jerusalem
LUK 19:01-10. Jesus og Sakkeus
01 Så kom han inn i og gikk gjennom
Jeriko.
02 Og, se! — en mann der hette Sakkeus! Han var overskattefut, og han var
rik.
03 Han prøvde å få øye på Jesus, men
han klarte det ikke på grunn av den store
menneskemengden, fordi han var så liten
av vekst.
04 Derfor løp han i forveien og klatret
opp i et morbærtre for å se ham når han
gikk forbi.
05 Da Jesus kom dit, så han opp, fikk
øye på ham og sa: “Sakkeus, skynd deg
og kom ned, for i dag vil jeg være med
hjem til deg.”
06 Da skyndte Sakkeus seg ned, og
han gledet seg til å ta imot ham hjemme
hos seg.
07 Men alle som så det, murret og sa:
“At han vil gå og være gjest hos denne
syndige mannen!”
08 Da stod Sakkeus frem og sa til
Herren: “Se! — Herre, jeg gir halvparten
av alt jeg eier til de fattige. Og hvis jeg
urettmessig har krevd noe fra noen, gir
jeg ham firedobbelt tilbake.”
09 Jesus sa: “I dag er redningen kommet til dette huset, for også du er en av
Abrahams sønner.
10 For Menneskesønnen er kommet
for å oppsøke og redde det som er gått
tapt.”
LUK 19:11-28. Om minene
11 Til dem som hørte dette, fortsatte
59
han å tale i en lignelse, for da de nærmet
seg Jerusalem, trodde de at Guds rike
skulle komme til syne i neste øyeblikk.
12 Så sa han: “Et fremtredende menneske dro til et fjerntliggende land for å
ta til seg de som er av riket og så vende
tilbake.
13 Da kalte han til seg ti slaver, gav
dem ti miner* og sa: Driv forretning med
dem til jeg kommer. *1 mine = 0,5 kg gull
14 Men borgerne satte ham lavt og
sendte en delegasjon til ham for å si: ‘Vi
vil ikke ha deg som hersker over oss.’
15 Men det skjedde at han kom tilbake og overtok riket som sitt. Og han
kalte til seg de slavene som han hadde
gitt pengene for å finne ut hvor mye de
hadde tjent på sin virksomhet.
16 Da stod den første frem for ham og
sa: ‘Herre, med én mine har jeg tjent ti.’
17 Da sa han: ‘Godt gjort, min gode
slave.
Fordi du har vist deg å være trofast i
lite, skal du ha fullmakt over ti byer.’
18 Den andre kom og sa: ‘Herre, se
— med én mine har jeg tjent fem.’
19 Han sa til ham: ‘Da skal du ha
fullmakt over fem byer.’
20 En annen kom og sa: ‘Se — Herre,
her har du minen din. Jeg hadde gjemt
den i et tøystykke.
21 Jeg var redd for deg. For jeg visste
at du var et strengt menneske som ikke
tar inn av det du har lagt ut, men som
høster av det du ikke har sådd.’
22 Da sa han: ‘Ditt eget utsagn dømmer deg, du onde slave, fordi du visste at
jeg var et strengt menneske som ikke tar
inn av det jeg har lagt ut, men som høster
av det jeg ikke har sådd.
23 Hvorfor satte du ikke heller pengene i banken? Da kunne jeg, når jeg kom,
fått dem tilbake med renter.
60
Lukas
24 Deretter sa han til dem som stod
ved siden av:
‘Ta minen fra ham og gi den til ham
som har ti miner.’
25 Men da sa de: ‘Men, Herre, han
har ti miner.’
26 Og han svarte: ‘Den som har, skal
få. Men den som ikke har, skal bli fratatt
også det han har.’
27 Men de blant mine fiender som
ikke ville at jeg skulle være konge over
dem, skal dere føre hit og drepe foran
øynene på meg.’”
28 Da det var sagt, dro de opp mot Jerusalem.
LUK 19:29-40. Kongen på en eselfole
29 Det skjedde da de nærmet seg Betfage og Betania foran det som ble kalt
Olivenhøyden: Da sendte han ut to av
disiplene og sa:
30 “Dra inn i landsbyen som ligger
foran dere. Når dere kommer inn i den,
skal dere finne en fole som står bundet
og som ingen har ridd på. Løs den og lei
den hit.
31 Og hvis noen spør: ‘Hvorfor løser
dere den?’ skal dere svare: ‘Fordi Herren
trenger den.’”
32 Da de som han sendte ut, kom dit,
så de at det var slik som han hadde sagt.
33 Da de løste folen, spurte dens
herre: “Hvorfor løser dere den?”
34 De svarte: “Herren har bruk for
den.”
35 Så leide de den til Jesus, la kappene sine over folen og hjalp Jesus å sette seg opp.
36 Da han dro videre, var det mange
som bredte kappene sine langs veien.
37 Da de nærmet seg Kenan ved nedstigningen fra Olivenhøyden, begynte
hele flokken av disipler å glede seg, og
de lovpriste Gud med høy stemme for alt
det kraftfulle de hadde sett.
38 Og de sa: “Velsignet er Kongen
som kommer i HERRENs* navn.”
Og: “Fred fra himlene og ære fra det
høyeste.”
SAL 118:26 *JHVH
39 En av fariseerne i menneskemengden ropte:
“Lærer, irettesett disiplene dine!”
40 Da svarte han og sa: “Jeg sier dere
at hvis de blir tause, skal steinene rope.”
LUK 19:41-44. Jesus gråter over
Jerusalem
41 Da han var så nær at han kunne se
byen, gråt han høylytt over den og sa:
42 “Om du bare på denne dagen i det
minste hadde visst hva som tjente til din
fred. Men frem til nå har det vært skjult
for dine øyne.
43 For den dagen skal komme da dine
fiender skal omringe deg med en forskansning av pæler. Og de skal trenge
seg på deg fra alle kanter.
44 Du skal bli jevnet med jorden, du
og dine barn. Det skal ikke være stein på
stein igjen i deg, fordi du ikke ville erkjenne min besøkelsestid.”
LUK 19:45-48. Jesus rydder templet
45 Så gikk han inn i templet og begynte å kaste ut dem som solgte der og
også dem som kjøpte der.
46 Han sa: “Det står skrevet:
‘Mitt hus skal kalles et bønnens hus,
men dere har gjort det til en røverbule.’
JES 56:07, JER 07:11
47 Han oppholdt seg i templet og underviste der dag etter dag. Men overprestene, de skriftlærde og folkets ledere
forsøkte å få tatt livet av ham.
48 Men de visste ikke hvordan de
skulle gjøre det, for hele folket samlet
seg rundt ham for å høre ham.
Lukas
LUK 20
Jesus i Jerusalem
LUK 20:01-08. Om Jesu fullmakt
01 Det skjedde på samme dag som
han var i templet og underviste folket:
Mens han forkynte budskapet, kom
overprestene og de skriftlærde til ham
sammen med de eldste og sa:
02 “Si oss, med hvilken fullmakt gjør
du dette, og — hvem har gitt deg denne
fullmakten?”
03 Han svarte dem: “Også jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på dette:
04 Johannes’ dåp — var den fra himlene eller av mennesker?”
05 De diskuterte dette med hverandre
og sa: “Hvis vi sier at den var fra himlene, vil han si:
‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
06 Og hvis vi sier at den var av mennesker, kommer hele folket til å steine
oss, for de er overbevist om at Johannes
var en profet.”
07 Derfor svarte de: “Vi vet ikke hvor
den var fra.”
08 Da sa Jesus: “Da vil heller ikke jeg
si med hvilken fullmakt jeg gjør dette.”
LUK 20:09-19. De onde vindyrkerne
09 Så fortalte han folket denne lignelsen. “Et menneske plantet en vingård. Så
leide han den ut til noen vindyrkere.
Deretter dro han langt av sted og ble
lenge borte.
10 Under innhøstingen sendte han en
slave til vindyrkerne for å hente noe av
frukten fra vingården. Men de slo ham
og sendte ham tomhendt fra seg.
11 Derfor sendte han en annen slave
til dem, men også han ble slått og uverdig behandlet. Og deretter sendte de ham
tomhendt fra seg.
61
12 Deretter sendte han også en tredje,
men ham skadet de og kastet ut.
13 Da tenkte vingårdseieren: ‘Hva
skal jeg gjøre? — Jeg vil sende min
kjære sønn. Kan hende de vil skamme
seg når de ser ham.
14 Men da vindyrkerne så ham, diskuterte de med hverandre og sa:
‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe
ham, så blir arven vår.’
15 Så kastet de ham ut av vingården
og slo ham i hjel. — Hva skal vingårdseieren da gjøre med dem?
16 Han skal komme og ødelegge disse
vindyrkerne for å gi vingården til andre.”
Da de hørte dette, sa de: “Det må aldri
skje! Det må aldri skje!”
17 Da satte han øynene på dem og
spurte: “Hva da med det som er skrevet:
‘Den steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hodesteinen?’ SAL 118:22
18 Alle som faller på den steinen,
skal bli knust.
Men jeg sier at den som steinen faller
på, skal bli smadret til støv.”
19 Da ville overprestene og de skriftlærde legge hånd på ham i samme stund,
men de var redde for folket som hadde
forstått at det han sa i denne lignelsen,
gjaldt for dem.
LUK 20:20-26. Keiserens mynt
20 Etter dette holdt de ham under
stadig oppsikt. De sendte noen spioner
som utgav seg for å være rettferdige, for
de håpet å fange ham i ord slik at de kunne overgi ham til guvernørens eneveldige
fullmakter.*
*Pilatus’ fullmakt fra keiseren til å avsi dødsdom
21 De spurte ham og sa:
“Lærer, vi vet at det du sier og lærer
er rett, og at du ikke dømmer etter utseende, men underviser Guds vei i sannhet.
62
Lukas
22 Men: Er det lovlig å betale skatt til
keiseren, eller ikke?”
23 Han gjennomskuet hykleriet deres
og sa: “Hvorfor utfordrer dere meg?
24 Vis meg en denar. — Hvem er
dette et bilde av og hvem har den innskriften?” Og de svarte: “Keiseren.”
25 Da sa han: “Så gi til keiseren det
som er keiserens, og til Gud det som er
Guds.”
26 De klarte ikke å fange ham med
ord i folkets nærvær. Og de var forundret
over svaret hans, men de tidde.
LUK 20:27-40. Om oppstandelsen
27 Så kom noen av saddukeerne, de
som nekter på at det skal være en oppstandelse, til ham for å spørre ham ut.
28 De sa: “Lærer, Moses skrev* at
hvis en som har en bror, dør barnløs, og
han har en kvinne, skal hans bror ta hans
kvinne og produsere sæd med henne for
sin bror.
*1MO 38:08
29 Det var sju brødre. Den første tok
seg en kvinne, men døde barnløs.
30 Så tok den andre kvinnen, men
døde barnløs.
31 Så tok den tredje henne, og det
samme gjorde alle sju. Men ingen etterlot seg barn da de døde.
32 Etter alt dette døde også kvinnen.
33 Derfor, etter oppstandelsen, hvem
skal denne kvinnen være hos, for alle sju
hadde hatt henne.”
34 Jesus svarte: “Sønner av denne tiden tar til ekte, og det blir gitt til ekte.
35 Men de som blir funnet verdige til
å oppleve tiden etter oppstandelsen fra
de døde, skal verken ta eller gi til ekte.
36 De skal heller aldri dø mer, for
etter dette skal de være lik budbringerne.
Og de skal være Guds sønner fordi de er
oppstandelsens sønner.
37 At de døde skal bli oppreist, viste
også Moses ved tornebusken da HERREN* sa til ham: ‘Jeg er Abrahams Gud,
Isaks Gud og Jakobs Gud.’
2MO 03:06 *JHVH
38 Han er ikke Gud for de døde, men
for de levende, for alle lever ved ham.
39 Da reagerte en av de skriftlærde og
sa: “Lærer, det var godt sagt!”
40 Etter dette våget de ikke å spørre
ham om noe.
LUK 20:41-44. Davids sønn
41 Han sa: “Hvordan kan noen si at
Kristus er Davids sønn?
42 David sier selv i skriftrullen med
Salmene: ‘Jehovah sa til min Herre:
43 Sett deg ved min høyre hånd inntil
jeg får lagt dine fiender som skammel
under dine føtter.’
SAL 110:01
44 Hvis David kaller ham ‘Herre,’
hvordan kan han da være hans sønn?”
LUK 20:45-47. Dommen over fariseerne
45 Da hørte hele folket at han sa til
disiplene:
46 “Pass dere for de skriftlærde som
ønsker å gå rundt i slepende kapper og
elsker det når de blir hilst på i gatene. De
vil sitte fremst i synagogene og ha de
beste plassene når de lener seg til bords
i festlig lag.
47 De fralister enken hennes hus og
ber lange bønner for syns skyld. Disse
skal få det vanskeligere under dommen.”
LUK 21
Profetier og lignelser
LUK 21:01-04. Enkens mynt
01 Jesus løftet blikket og la merke til
de rike som la gaver i kollektbøssen.
02 Da så han at en fattig enke la to
lepton* i bøssen. *en mynt av liten verdi
03 Da sa han:
“Sannelig sier jeg at denne fattige enken gav mer enn alle.
Lukas
04 For jeg sier at de gav gaver til Gud
av sin overflod, men i sin fattigdom gav
hun alt hun hadde til sitt livsopphold.”
LUK 21:05-06. Dom over templet
05 Da én viste til hvordan templet var
utsmykket med vakre steiner og gaver, sa
han:
06 “Angående det som dere nå ser:
Det skal komme dager da det ikke skal
være en stein igjen av det, for det skal bli
revet ned.”
LUK 21:07-19. Endetidens tegn
07 De spurte ham og sa: “Lærer, når
skal dette skje? Og hvilke tegn blir det
når dette skjer?”
08 Han svarte dem: “Se opp så dere
ikke blir ført på avveier. For mange skal
komme i mitt navn og si: ‘Han er det.’
Og: ‘Tiden er kommet nær.’ —
Dere skal ikke følge dem.”
09 Men når dere hører om kriger og
opptøyer, så bli ikke skremt. For dette
må skje, men avslutningen er ikke ennå.”
10 Så sa han: “Folkeslag skal reise
seg mot folkeslag, og rike mot rike.
11 På noen steder skal det bli kraftige
jordskjelv, hungersnød og pest. Og det
skal komme fryktelige syn og store tegn
fra himlene.
12 Men før alt dette, skal de legge
hånd på dere, forfølge dere, overgi dere
i synagogene og kaste dere i fengsel. Og
dere skal bli ført frem for konger og eneherskere for mitt navns skyld.
13 Dere skal fremstå som en vitneforklaring for dem.
14 Men legg ikke på deres hjerter på
forhånd hvordan dere skal forsvare dere.
15 For jeg vil gi dere visdoms ord i
deres munn som ingen av deres motstandere skal kunne motsi eller stå imot.
16 Selv foreldre, brødre, slekt og venner skal angi dere og få dere drept.
63
17 Og dere skal bli hatet over alt for
mitt navns skyld.
18 Men ikke et hår på deres hode skal
dere miste.
19 For gjennom deres utholdenhet
skal dere redde deres sjeler.”
LUK 21:20-24. Jerusalems ødeleggelse
20 “Når dere ser Jerusalem omringet
av hærstyrker, skal dere vite at dens ødeleggelse er nær.
21 Da må de som er i Judea, flykte
opp i fjellene. De som er i byen, må flykte derfra, og de som er ute på landet, må
ikke dra inn i byen.
22 For dette er straffens dager når alt
som står skrevet, går i oppfyllelse.
23 Men stakkars den som er gravid eller ammer i de dager, for nøden i landet
skal bli stor. Hans vrede over dette folket
er sterk.
24 Da skal de enten falle for sverdets
egg eller bli bortført som fanger blant
alle folkeslag. Og Jerusalem skal ligge
nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tid er utløpt.”
LUK 21:25-28. Menneskesønnens
nærvær
25 “Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene. Og på jorden skal folkeslagene bli grepet av engstelse og forvirring over havets og bølgenes mektige
brus.
26 Menneskene skal lammes av frykt
og uro for det som skal ramme den bebodde jorden. For da skal himlenes krefter rokkes.
27 Da skal de se Menneskesønnen
komme i skyen med kraft og stor herlighet.
28 Når dette begynner å skje, skal dere reise dere med løftet hode, for deres
frigjøring nærmer seg.”
64
Lukas
LUK 21:29-33. Om fikentreet
29 Så fortalte han denne lignelsen:
“Se på fikentreet og alle de andre
trærne.
30 Når dere ser at de har begynt å
springe ut, vet dere at sommeren allerede
er nær.
31 Slik skal også dere, når dere ser at
dette skjer, vite at Guds rike nær.
32 Denne sannhet sier jeg:
Denne slekt skal ikke forgå før alt har
skjedd.
33 Himlene og jorden skal forgå, men
mine ord skal aldri forgå.”
LUK 21:34-36. Vær på vakt
34 “Vær på vakt for at dere ikke skal
bli så nedtynget i deres hjerter av rus og
drukkenskap, og bekymringer for dette
livet, at den dagen kommer over dere
helt uventet.
35 For som en snare skal den komme
over alle som bor på hele jordens overflate.
36 Vær derfor våkne, og be hele tiden
om at dere må bli funnet verdig til å unnslippe alt det som skal skje, for at dere
skal bli stående fremfor Menneskesønnen.”
LUK 21:37-38. Jesu forkynnelse
37 Dag etter dag underviste Jesus i
templet. Om kvelden gikk han ut for å
oppholde seg på det som ble kalt Olivenhøyden.
38 Og hele folket kom tidlig om morgenen til templet for å høre på ham.
LUK 22
Jesus forberedelser
LUK 22:01-06. For tretti sølvpenger
01 Nå nærmet de gjærfrie brøds høytid seg; den som blir kalt påske.*
*forbigang, 2MO 12:11-12
02 Overprestene og de skriftlærde
ventet på en anledning til å få tatt ham
bort, men de var redde for folket.
03 Da stakk Satan i Judas, han med
tilnavnet ‘Iskariot,’ og som ble regnet
blant de tolv.
04 Han gikk og diskuterte med overprestene og vaktsjefen om hvordan han
skulle få overgitt ham til dem.
05 Da ble de så begeistret at de tilbød
ham penger for det.
06 De ble enige om å se etter en anledning så han kunne overgi ham borte
fra menneskemengden.
LUK 22:07-13. De gjærfrie brøds
høytid
07 Etter dette kom dagen før De gjærfrie brøds høytid da de skulle slakte til
påsken.
08 Han sendte Peter og Johannes av
sted og sa til dem: “Gå og forbered påskelammet for oss, så vi kan ete av det.”
09 De spurte: “Hvor vil du at vi skal
forberede det?”
10 Han svarte: “Se — når dere kommer inn i byen, vil dere møte et menneske som bærer en krukke med vann.
Følg ham til det huset han går inn i.
11 Så skal dere si til husets eier:
‘Læreren spør: Hvor er gjesterommet
der han kan ete av påskeofferet sammen
med disiplene sine?’
12 Da vil han vise dere et stort loftsrom som er fullt utstyrt.
Der skal dere forberede det.”
13 Så dro de av sted og fikk se at det
var slik.
Og så forberedte de påskeofferet.
LUK 22:14-23. Herrens måltid
14 Da tiden var kommet, lenet Jesus
seg til bords sammen med apostlene.
15 Han sa: “Jeg har lengtet etter å ete
av dette påskeofferet sammen med dere
før jeg må lide.
Lukas
16 Og jeg sier til dere at jeg aldri skal
ete av det med noen før Guds rike er blitt
opprettet.”
17 Så tok han vinbegeret, ba takkebønnen og sa: “Ta dette og del det mellom dere.
18 For jeg sier dere at jeg ikke skal
drikke av vintreets frukt før Guds rike er
kommet.”
19 Så tok han brødet, ba takkebønnen,
gav dem og sa:
“Dette er mitt legeme som jeg gir for
dere. Gjør dette til minne om meg.”
20 På samme måte tok han også begeret etter måltidet og sa: “Dette begeret
er Den nye pakten ved mitt blod som jeg
utøser for dere.
21 Men, se — hans hånd som skal overgi meg, er sammen med meg ved bordet.
22 For Menneskesønnen skal virkelig
gå bort slik det er bestemt. Men stakkars
det mennesket som overgir ham.”
23 Deretter begynte de å diskutere
med hverandre hvem av dem det kunne
være som skulle gjøre dette.
LUK 22:24-30. Hvem er størst
24 Så brøt det også ut en krangel mellom dem om hvem som var størst blant
dem.
25 Da sa han: “Folkeslagenes konger
hersker over dem, og de som utøver makt
over dem, kalles ‘velgjørere.’
26 Men slik skal det ikke være blant
dere. For den eldste blant dere skal være
som den yngste, og lederen som hjelperen.
27 Hvem er størst; han som lener seg
til bords, eller han som serverer? Er det
ikke han som lener seg til bords? Likevel
er jeg blant dere som en tjener.
28 Men dere har holdt ut sammen
med meg i mine prøvelser.
65
29 Derfor overgir jeg Riket til dere,
slik min Far overgav Riket til meg.
30 Dere skal ete og drikke ved mitt
bord i mitt rike. Og dere skal sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.”
LUK 22:31-34. Før hanen galer
31 [Herren sa:] “Simon, Simon. Se
— Satan har gjort krav på deg, og han vil
sikte deg som hvete.
32 Men Simon, jeg har bedt at din tro
ikke skal svikte.
Og når du har vendt tilbake, skal du
bli en styrke for dine brødre.”
33 Men han svarte: “Herre, jeg er villig til å gå i fengsel og i døden for deg!”
34 Da sa han: “Jeg sier deg, Peter, at
før hanen galer i dag, skal du ha nektet
tre ganger på at du kjenner meg.”
LUK 22:35-38. Kjøp et sverd
35 Så spurte han: “Da jeg sendte dere
ut uten pengeveske, skreppe eller sandaler, hva manglet dere da?” Og de svarte:
“Ingenting!”
36 Så sa han: “Men nå skal han som
har pengeveske, ta den med. Og det samme skal han som har skreppe. Og hvis
noen ikke har sverd, så selg kappen og
kjøp et.”
37 Og han sa: “For jeg sier dere at
det som er skrevet om meg, må bli oppfylt: ‘Han ble regnet blant de lovløse.’
For det som angår meg, må få en avslutning.”
JES 53:12
38 Da sa de til ham: “Herre, se! —
her er to sverd!” Og han svarte: “Det er
nok.”
LUK 22:39-53. Jesus i Getsemane
39 Da han gikk ut, gikk han som vanlig til Olivenhøyden, og disiplene fulgte
ham.
40 Og da at de var kommet frem, sa
han til dem: “Be, for at dere ikke skal
falle i fristelser.”
66
Lukas
41 Så trakk han seg bort fra dem,
omtrent et steinkast, og la seg på kne for
å be:
42 Han sa: “Far, hvis du vil, så ta
dette begeret fra meg. Men ikke etter min
vilje, for det er slik du vil, det skal skje.”
43 Da viste en budbringer fra himlene
seg for ham for å styrke ham.
44 Det kom en engstelse over ham, og
han ba enda mer inntrengende, til svetten
falt slik blodskvetter faller mot jorden.
45 Da han reiste seg etter bønnen og
gikk tilbake til disiplene, så han at de sov
tungt.
46 Da sa han: “Hvorfor sover dere?
Stå opp og be så dere ikke skal falle i
fristelser.”
47 Mens han ennå snakket, se! — da
kom en menneskemengde ledet av Judas,
en av de tolv, mot dem.
Han gikk foran og nærmet seg Jesus
for å kysse ham.
48 Da spurte Jesus ham: “Judas, overgir du Menneskesønnen med et kyss?”
49 Da den ene som var der, forstod
hva som var i ferd med å skje, spurte
han: “Herre, skal vi kjempe med sverd?”
50 Og den ene av dem slo mot en av
øversteprestens slaver og kuttet av ham
det høyre øret.
51 Men Jesus reagerte og sa:
“La være med det nå.” Så berørte han
mannens øre, og det ble leget.
52 Da sa Jesus til overprestene, tempelvaktene og de eldste, som nærmet seg
ham: “Kommer dere mot meg med sverd
og stokker som mot en røver?
53 Dag etter dag var jeg i templet uten at dere la hånd på meg. Men denne timen er deres, for dere er mørkets krefter.”
LUK 22:54-62. Da hanen gol
54 Så pågrep de ham og førte ham
bort. De førte ham inn i øversteprestens
hus, og Peter fulgte med på avstand.
55 Det var gjort opp en ild midt på
gårdsplassen som de var samlet rundt.
Og Peter satte seg sammen med dem.
56 En av tjenestepikene fikk øye på
ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på ham og sa:
“Han der var sammen med ham!”
57 Men han nektet for det og sa:
“Kvinne, jeg kjenner ham ikke!”
58 Litt senere var det en annen som
kjente ham igjen og sa til ham: “Du var
også en av dem!” Men Peter svarte:
“Menneske, det var jeg ikke!”
59 Men rundt en time senere påstod
også en annen: “Sannelig, han var også
sammen med ham, for han er galileer!”
60 Men Peter sa: “Menneske, jeg vet
ikke hva du snakker om!” Og med det
samme han hadde sagt det, gol en hane.
61 Da snudde Herren seg og så på
Peter. Og Peter husket Herrens ord da
han sa: ‘Før hanen galer, har du fornektet
meg tre ganger.’
62 Da gikk Peter ut og gråt bittert.
LUK 22:63-65. Holdt for narr
63 De som holdt vakt over Jesus,
holdt ham for narr og slo ham.
64 Så satte de bind for øynene på
ham, slo ham i ansiktet, spurte ham og
sa: “Profetér! Hvem slo deg?”
65 Også mange andre bespottelser overøste de ham med.
LUK 22:66-71. For Sanhedrinet
66 Ved daggry kom folkets eldste, overprestene og de skriftlærde sammen.
Han ble ført frem for dem i Sanhedrinet,
og de spurte ham ut:
67 “Hvis du er Kristus, bekreft det!”
Men Jesus svarte: “Uansett hva jeg sier
— dere tror meg ikke.
68 Og når jeg spør dere om noe, svar-
Lukas
er dere ikke, men går heller bort fra meg.
69 Men i den tiden som kommer, skal
Menneskesønnen sitte ved Guds, Kraftens, høyre hånd.”
70 “Så bekreft for oss alle at du er
Guds Sønn!” Da svarte han:
“Jeg sier dere: Det er jeg.”
71 Så sa de: “Hva skal vi med flere
vitneforklaringer? Nå har vi selv hørt det
fra hans egen munn!”
LUK 23
Jesu død
LUK 23:01-05. For Pontius Pilatus
01 Da reiste hele forsamlingen seg,
og han ble ført til Pilatus.
02 De begynte å anklage ham og sa:
“Vi har funnet at denne mannen forfører
folkeslagene. Han nekter å betale skatt til
keiseren, og han påstår at han er Kristus,
Kongen!”
03 Pilatus spurte ham og sa: “Er du
jødenes konge?” Han svarte og sa: “Det
er som du sier.”
04 Likevel sa Pilatus til overprestene
og menneskemengden: “Jeg finner ingen
skyld hos dette mennesket.”
05 Da ble de enda mer opphisset og
sa. “Han oppvigler folk over hele Judea
med sin lære. Han begynte i Galilea, men
er nå kommet hit!”
LUK 23:06-12. For Herodes
06 Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om dette mennesket var en galileer.
07 Og da han forstod at han var underlagt Herodes’ rettsområde, ble han
overført til Herodes, som også selv var i
Jerusalem på den tiden.
08 Da Herodes fikk se Jesus, ble han
meget glad. Han hadde lenge hatt lyst å
treffe ham fordi han hadde hørt så mye
om ham. Og han håpet å få se når han
gjorde et tegn.
67
09 Han spurte ham ut med mange
spørsmål, men han svarte ikke på noen
av dem.
10 Også overprestene og de skriftlærde som var til stede, kom med kraftige anklager mot ham.
11 Herodes og soldatene hans viste
også forakt for Jesus. De holdt ham for
narr, og de hengte på ham en skinnende
kappe. Og så sendte de ham tilbake til
Pilatus.
12 Fra den dagen ble Herodes og Pilatus venner med hverandre. Tidligere
hadde det vært fiendskap mellom dem.
LUK 23:13-25. Slipp Barabbas fri
13 Pilatus kalte da sammen overprestene og de fremste blant folket.
14 Han sa: “Dere har ført dette mennesket fremfor meg som en som har forført folket. Men, se! — jeg har forhørt
ham fremfor dere uten å finne noen skyld
hos dette mennesket slik dere anklager
ham.
15 Det har heller ikke Herodes, for
han har sendt ham tilbake til meg.
For, se! — ingenting av det han har
gjort, krever døden!
16 La meg refse ham og slippe ham
fri.”
17 [Nå ble det under høytiden løslatt
en fange etter deres ønske.]
18 Da ropte hele forsamlingen som
med én stemme:
“Bort med ham! Slipp Barabbas fri!”
19 Han hadde vært med på et opprør
i en by da én ble drept. Og han var blitt
kastet i fengsel.
20 Men Pilatus ønsket å slippe Jesus
fri og appellerte til dem enda en gang.
21 Men de ropte ut: “Staurfest* ham!
Staurfest* ham!”
*gr. stauroo = staure
22 For tredje gang spurte han: “Hva
galt har han gjort? Jeg finner ingen skyld
68
Lukas
hos ham. La meg refse ham og så slippe
ham fri!”
23 Men de fortsatte med høye rop, og
de krevde at han skulle staurfestes.* Og
ropene til overprestene ble overveldende.
*gr. stauroo = staure
24 Da gav Pilatus etter for deres krav.
25 Så satte han fri ham som hadde
vært med på opprør og drap. Men slik de
krevde, overgav han Jesus til deres vilje.
LUK 23:26-31. Dom over jødene
26 Da de førte ham bort, grep de tak
i Simon fra Kyrene som kom inn fra markene. Og de tvang ham til å bære stauren* bak Jesus.
*gr. stauros = staur
27 Han ble fulgt av store mengder
blant folket, også av mange kvinner som
sørget og klaget seg over ham.
28 Jesus snudde seg mot dem og sa:
“Jerusalems døtre, gråt ikke over meg,
men over dere selv og deres barn.
29 For, se — det skal komme dager
da dere vil si: ‘Velsignet er de som er
sterile — de morsliv som aldri har født
og de bryster som aldri er blitt ammet.’
30 Da skal de begynne å si til fjellene: ‘Fall over oss.’ Og til haugene:
‘Skjul oss.’
HOS 10:08
31 For hvis de kan gjøre dette mot et
frodig tre, hva kan de ikke da gjøre mot
et vissent.”
LUK 23:32-38. Jødenes konge
32 Også to andre forbrytere ble ført
bort for å bli henrettet.
33 Så kom de til stedet som ble kalt
Hodeskallen. Der ble han staurfestet*
sammen med to forbryterne, den ene til
høyre og den andre til venstre for ham.
*gr. stauroo = staure
34 [Da sa han: “Far, tilgi dem, for de
vet ikke hva de gjør.”] Så delte de opp
kappen hans og kastet lodd om den.
35 Folk stod og så på mens lederne
snerret mot ham og sa: “Han har reddet
andre. La han nå redde seg selv hvis han
er Guds Kristus, Den utvalgte!”
36 Også soldatene holdt ham for narr.
Og de nærmet seg ham for å tilby ham
eddik.
37 De sa: “Hvis du er jødenes konge,
så redd deg selv!”
38 På en skrift over ham var det også
innrisset [med greske, latinske og hebraiske bokstaver:]
‘DETTE ER JØDENES KONGE.’
LUK 23:39-43. Han som angret
39 En av forbryterne som hang der,
spottet ham også og sa: “Hvis du er Kristus, så redd deg selv og oss!”
40 Men den andre reagerte med en
irettesettelse og sa:
“Frykter du ikke Gud? For du er selv
under den samme dommen.
41 Dette er sannelig rett, for vi har
fått som fortjent for det vi har gjort! Men
han har ikke gjort noe galt.”
42 Så sa han: “Jesus, [Herre,] husk
meg når du kommer i ditt rike!”
43 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier
jeg deg på denne dag: Du skal være med
meg i Paradiset.”
LUK 23:44-46. Forhenget i templet
44 Det var nå omkring den sjette timen, og det ble mørkt over hele landet
frem til den niende timen.
45 Solen ble formørket og forhenget
i helligdommen revnet på midten.
46 Da ropte Jesus med høy røst og sa:
“Far, i dine hender overgir jeg min ånd.”
Da han hadde sagt det, utåndet han.
LUK 23:47-49. Et rettferdig menneske
47 Da hærføreren så det som skjedde,
lovpriste han Gud og sa: “Dette var virkelig et rettferdig menneske!”
48 Da hele menneskemengden som
Lukas
hadde stimlet sammen for å overvære
denne hendelsen, så det som skjedde, slo
de seg for brystet og gikk bort.
49 Alle de som kjente ham, også de
kvinnene som hadde fulgt med ham fra
Galilea, stod på avstand og fulgte med på
dette.
LUK 23:50-56. I Josefs gravkammer
50 Og, se! — det var en mann som
hette Josef. Han var et rådsmedlem, men
han var en god mann. Og han var rettferdig!
51 Han hadde vært sterkt uenig i rådets beslutning. Han kom fra en by i Judea
som hette Arimatea, og også han ventet
på Guds rike.
52 Han nærmet seg Pilatus for å be
om Jesu legeme.
53 Han tok det ned, surret det inn i
lintøystrimler og la det i et gravkammer
som var hugget ut i fjellet; et som ingen
noen gang tidligere hadde ligget i.
54 Det var på forberedelsesdagen, og
sabbatene nærmet seg.
55 Også de kvinnene som hadde fulgt
ham fra Galilea, fulgte etter dem for å se
gravkammeret der legemet hans ble lagt.
56 Så dro de tilbake og gjorde i stand
krydderoljer og myrra for å kunne holde
seg i ro på sabbatene, slik budet befalte
dem.
LUK 24
Den første av førstegrøden
LUK 24:01-12. Han er stått opp
01 Ganske tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene kom de til gravkammeret. De hadde med seg krydderoljen
som de hadde gjort klar.
02 Men de fant at steinen var rullet
bort fra gravkammeret.
03 De gikk inn, men fant ikke Herren
Jesu legeme.
69
04 De ble forvirret av dette, men, se!
— det stod to menn der i skinnende tøy!
05 De skalv og falt med ansiktet mot
jorden. En av de to spurte dem: “Hvorfor
leter dere etter Den levende blant de døde?
06 Han er ikke her! Han er oppreist!
Husk hva han sa mens han ennå var i Galilea.
07 Han sa: ‘Menneskesønnen skal bli
overgitt i syndige hender og bli staurfestet,* men på den tredje dagen skal han
gjenoppstå.’”
*gr. stauroo = staure
08 Da husket de hva han hadde sagt.
09 De gikk deretter tilbake fra gravkammeret og fortalte alt dette til de elleve og de andre.
10 Det var Maria fra Magdala, Johanna, og Maria, mor til Jakob, som fortalte dette til apostlene.
11 Men det hørtes så vanvittig ut at
de trodde det ikke.
12 Peter reiste seg og løp til graven.
Men da han bøyde seg inn, så han ikke
annet enn lintøystrimlene. Og han undret
seg over det som hadde skjedd.
LUK 24:13-27. På veien til Emmaus
13 Se! — samme dag gikk to av dem
på veien til en landsby som hette Emmaus. Den ligger seksti stadier* fra Jerusalem. *11,1 kilometer, 1 stadie = 185 meter
14 De diskuterte med hverandre om
alt det som hadde hendt.
15 Og det skjedde mens de diskuterte
med hverandre: Jesus selv kom og slo
seg sammen med dem!
16 Men øynene deres ble holdt igjen
så de ikke gjenkjente ham.
17 Han spurte dem: “Hva er det dere
diskuterer med hverandre siden dere går
og ser så triste ut?”
18 Den ene av dem, han hette Kleo-
70
Lukas
pas, svarte ham og sa: “Du må være en
fremmed, for alle i Jerusalem har kjennskap til alt som har hendt de siste dagene!”
19 Da spurte han: “Hva da?” Og de
svarte: “Om Jesus fra Nasaret, en profet
— mektig i ord og gjerninger både fremfor Gud og hele folket.
20 Men overprestene og lederne våre
overgav ham for å bli dømt til døden.
Han ble dradd hit og dit for å bli staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
21 Vi håpte at det var han som skulle
gjenreise Israel. — Forresten, det er i
dag tre dager siden dette hendte.
22 Hva mer er — noen av kvinnene
har gjort oss ganske forvirret, for tidlig
om morgenen gikk de til gravkammeret.
Men de fant ikke legemet hans.
23 De kom og fortalte at de i et syn
hadde sett budbringere som sa at han var
i live.
24 Da noen dro ut til gravkammeret,
fant de ut at det var slik som kvinnene
hadde sagt. Men ham så de ikke!”
25 Da sa han:
“Hvor uforstandige dere er.—
Og så trege i deres hjerter til å tro på
alt det som profetene har talt om.
26 Måtte ikke Kristus lide dette før
han gikk inn i sin herlighet?”
27 Så begynte han med Moses og profetene, og han forklarte dem grundig alt
som var i skriftene om ham.
LUK 24:28-32. Jesus gir seg til
kjenne
28 Da de nærmet seg landsbyen som
de skulle til, gjorde han som om han ville
gå videre.
29 Men de ba ham innstendig og sa:
“Bli hos oss, for det går mot kveld og
dagen er på hell.” Da gikk han inn og ble
hos dem.
30 Det skjedde da de lenet seg til
bords: Han tok brødet, velsignet det, brøt
det og gav dem.
31 Da ble øynene deres åpnet og de
gjenkjente ham.
Men da ble han usynlig for dem!
32 Da sa de til hverandre:
“Brant ikke hjertene våre mens han
talte til oss langs veien og åpnet Skriften
for oss?”
LUK 24:33-35. Tilbake til Jerusalem
33 De reiste seg i samme stund og dro
tilbake til Jerusalem.
Der fant de de elleve og dem som var
sammen med dem.
34 Og de sa: “Herren er oppreist!
Han har virkelig vist seg for Simon!”
35 Så fortalte de hvordan det hadde
vært langs veien, og hvordan de hadde
gjenkjent ham da han brøt brødet.
LUK 24:36-43. Jesus møter disiplene
36 Mens de fortalte om dette, stod Jesus iblant dem og sa: “Fred være med
dere.”
37 Da ble de så redde at de skalv, for
de trodde at de så en ånd.
38 Og han sa: “Hvorfor blir dere urolige, og hvorfor kommer tvilende tanker
opp i deres hjerter?
39 Se på hendene mine og føttene
mine. Kjenn på meg. En ånd har da ikke
kjøtt og bein slik jeg har.”
40 [Da han hadde sagt det, viste han
dem hendene og føttene sine.]
41 Likevel trodde de det ikke, men de
var glade og undrende.
Da spurte han: “Har dere noe her som
jeg kan ete?”
42 De gav ham et stykke stekt fisk [og
en honningkake].
43 Han tok det og åt fremfor dem.
Lukas
LUK 24:44-49. Løftet om Den hellige ånd
44 Så sa han: “Dette fortalte jeg mens
jeg fremdeles var sammen med dere: Alt
må gå i oppfyllelse av det som er skrevet
om meg i Moses’ lov, av profetene og i
salmene.”
45 Deretter åpnet han deres sinn slik
at de forstod Skriften.
46 Og han underviste dem: “Dette er
det som står skrevet: ‘Kristus må lide,
men han skal stå opp fra de døde på den
tredje dagen.’
47 Anger og tilgivelse for synder skal
bli forkynt i hans navn til alle folkeslag
— med begynnelse i Jerusalem.
48 Dere er vitner til dette.
71
49 Og, se — jeg sender min Fars løfte
over dere.
Men vent i byen [Jerusalem] til dere
blir omgitt av kraften fra det høye.”
LUK 24:50-53. Opprykkelsen
50 Så førte han dem nær Betania. Der
løftet han hendene over dem, og han velsignet dem.
51 Mens han velsignet dem, skjedde
det:
Han ble skilt fra dem, og deretter ble
han løftet opp mot himlene.
52 I ærbødighet dro de tilbake til Jerusalem, og det var med stor glede.
53 Og de var fremfor templet og lovpriste [og velsignet] Gud.
[Amen.]
72
03 Lukas med kommentarer
Lukas (gr. Loukan) har skrevet Paktens bok nr. 42. Han var lege og av folkeslagene,
en greker, som var blitt omvendt til kristendommen.
Det er vanlig akseptert at Lukas skrev ned sin beretning om Kristus rundt år 62,
etter at han hadde ledsaget Paulus til Rom som fange. Men det hevdes også at boken
kan være skrevet noen år tidligere, rundt år 58 i Cæsarea.
Andre mener av boken ikke ble skrevet før rundt år 80. Dette blir avvist med den
begrunnelse at hvis den var skrevet så sent, ville den ikke bare ha inneholdt profetien
om Jerusalems ødeleggelse, men også selve ødeleggelsen i år 70.
Til det kan nevnes at heller ikke Johannes, som skrev alle sine bøker etter Jerusalems ødeleggelse, nevner denne tragiske hendelsen da rundt 1.100.000 jøder ble
slaktet ned, i noen av sine skrifter.
Budskapet etter Lukas er den lengste og mest detaljerte beretningen om Kristus.
Han hevder selv å ha fått full innsikt om begivenhetene rundt Kristus, og at de er
skrevet ned i rett rekkefølge. (LUK 01:03)
Lukas skrev verken til jøde eller greker, men til theofilus.
Det er lite trolig at Lukas kan ha skrevet begge sine bøker, både budskapet etter
Lukas og Gjerningene, til én som ikke engang er nevnt i Guds ord.
Nei, han skriver til alle gudselskere, til enhver theofilus — til alle som elsker
Gud.
Lukas ble værende det meste av sin tid i Filippi som forstander for menigheten
der. Han viet hele sitt liv til tjeneste for Herren og døde i Boetania i en alder av 84
år.
Han døde enslig og barnløs.
LUK 01
Før Jesus ble født
LUK 01:01-04. Innledning
01 Det er slik at mange har påtatt seg å skrive ned en sammenhengende fortelling
om det som ble oppfylt iblant oss.
02 Det var fordi de ville overlevere til oss det som de fra begynnelsen av hadde
vært vitner til som ordets tjenere.
03 Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til alt
dette fra begynnelsen av, skrev det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede
gudselsker.*
*theofilus
04 For jeg vil at du skal vite hvor pålitelig den læren er som du er blitt undervist
i.
KOMMENTAR 001:
Matteus åpnet sitt budskap med en overikt over Josefs ættetavle fra Abraham frem
til Kristus. Markus åpnet sitt budskap med fortellingen om den andre Elijah, døperen
Lukas med kommentarer
73
Johannes, som oppfyllelsen av Jesajahs profeti om han som skulle legge alt til rette
for Jehovah. Lukas går enda lengre tilbake i tid enn dette. Han forteller om de uvanlige hendelsene som fant sted da Elisabet ble gravid med Johannes.
Det som skjedde omkring Jesu liv og død var så spesielt at mange ble inspirert til
å få satt dette ned på papir for ettertiden, og dette går langt utover de fire budskapene
som er tatt med i Bibelen, for i tillegg til disse fire, er nå også budskapet etter Tomas
kommet på trykk i Norge. Et annet budskap, en forløper til buddismen, heter Urevangeliet.
Lukas forteller at alt dette var med på å inspirere ham til å skrive ned beretningen
om Kristus. Og han føler seg like berettiget til det som de fleste av dem, selv om han
ikke var et direkte øyenvitne til alt dette helt fra begynnelsen. Men med den bakgrunnkunnskapen han har om dette, gjør han det for å vise hvor troverdig beretningen om Kristus egentlig er. Lukas ble også en av Paulus’ nærmeste medarbeidere.
Han var greker, og dette kommer ganske klart fram i hans valg av ord i tekstene, både
i Budskapet etter Lukas og i Gjerningene.
Lukas skrev begge disse bøkene til theofilus.
LUK 01:05-25. Budskapet til Sakarjah
05 På den tid Herodes var konge i Judea, var det i Abijahs skift en prest som hette
Sakarjah. Hans kvinne var en av Arons døtre og hette Elisabet.
06 Begge var rettferdige fremfor Gud. De fulgte alle HERRENs* bud og forskrifter og var uklanderlige.
*JHVH
07 De hadde ingen barn, for Elisabet var steril. Og de var begge langt oppe i
årene.
08 Dette skjedde da han tjente som prest fremfor Gud i den rekkefølgen som var
for hans skift:
09 Etter slik det var vanlig i presteembetet, var det nå hans tur til å brenne røkelsen. Og han gikk inn i HERRENs* helligdom.
*JHVH
10 En hel mengde folk var utenfor og ba under røkelsesseremonien.
11 Da viste en HERRENs* budbringer seg for ham.
*JHVH
Han stod helt til høyre for alteret under røkelsesseremonien.
12 Da Sakarjah så ham, ble han opprørt, og han ble grepet av frykt!
13 Men budbringeren sa: “Vær ikke redd, Sakarjah, for du er blitt bønnhørt! Din
kvinne Elisabet skal få en sønn og du skal gi ham navnet Johannes.
14 Han skal bli til fryd og glede for deg, for mange skal fryde seg over hans
fødsel!
15 Og han skal være stor fremfor HERREN!* Han skal ikke drikke vin eller noen
gjærholdig drikke, og han skal være fylt av Den hellige ånd fra morslivet av.
*JHVH
16 Mange av Israels sønner skal han omvende til HERREN* deres Gud. *JHVH
17 Og han skal leve for ham i Elijahs ånd og kraft, og han skal omvende fedrenes
hjerter til deres barn, gi de ulydige rettferdighetens visdom og forberede et folk som
skal oppreises for HERREN.”*
*JHVH
74
Lukas med kommentarer
18 Da sa Sakarjah til budbringeren: “Hvordan kan jeg tro dette? For jeg er en
gammel mann, og min kvinne er også langt oppe i årene?”
19 Budbringeren svarte og sa: “Jeg er Gabriel som står fremfor Gud! Jeg er sendt
for å tale til deg og forkynne dette budskapet for deg.
20 Men, se! — du skal bli stum og ikke kunne tale før dette har skjedd fordi du
nektet å tro meg! Men mine ord skal gå i oppfyllelse i rett tid.”
21 Folket som ventet på Sakarjah, undret seg over hvorfor han ble så lenge inne
i helligdommen.
22 Men da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. Og de forstod da de så ham,
at han hadde hatt et syn inne i helligdommen. Han nikket til dem, men var fremdeles
stum.
23 Så snart tjenestetiden hans var over, dro han hjem.
24 En tid etter dette ble hans kvinne Elisabet gravid. Hun holdt det for seg selv
i fem måneder, men da sa hun:
25 “Dette gjorde HERREN* den dagen han så til meg og tok bort min vanære
blant mennesker.”
*JHVH
KOMMENTAR 002:
Bibelens tidshenvisninger er ofte basert på hvem som styrte i landet på det tid
fortellingen skjedde. I dette tilfellet viser Lukas til Herodes (den store), en idumeer
innsatt som visekonge av keiseren i Rom.
Herodes antas å være født i år 73 f.v.t. Han kom til makten i år 37 f.v.t. og døde
i år 4 f.v.t. Og dermed forstår du at tidsberegningen for Jesus fødsel er minst 4 år feil.
Derfor viser PAKTEN vanligvis ikke til før og etter Kristus, men til før vår tidsregning, f.v.t og vår tidsregning, v.t.
Se MAT, KOM. 003
På den tid fikk Sakarjah budskap av en budbringer. Vi ser klart at dette er en himmelsk budbringer, ikke en jordisk. Og legg merke til at denne budbringeren presenterte seg som Gabriel, og kun som Gabriel. Mange hevder at Gabriel = Guds sterke
mann, var en såkalt overbudbringer sammen med overbudbringeren Mikael. Men så
er ikke tilfellet. Gabriel blir aldri i Bibelen omtalt som en overbudbringer.
I vers 15 ser vi at Johannes skulle være fylt av Den hellige ånd og ikke drikke vin
eller noen annen gjærholdig drikke. Menge tolker dette dit hen at det er i strid med
Guds ånd å drikke vin eller brennevin, men det er langt fra tilfellet. (ORD 31:06-07,
1TI 05:23)
I 4MO kap. 6 leser vi loven om nasireere, slike som var spesielt innvidd til Jehovah. Johannes var en slik nasireer fra mors liv av og frem til sin død. Jesus kaller ham
den største født av kvinner. (LUK 07:28) Budbringerens ord gikk i oppfyllelse, til
stor glede for både Sakarjah og hans kvinne Elisabet. Og vi ser helt til slutt at det på
den tid ble ansett som er stor vanære å være steril.
Resten av denne fortellingen skulle være enkel nok, iallfall hva forståelsen angår,
men for de fleste blir tanken om himmelske budbringere en knallhard nøtt!
Hva tror du?
Lukas med kommentarer
75
LUK 01:26-38. Budskapet til Maria
26 I den sjette måneden ble budbringeren Gabriel sendt av Gud til en by i Galilea som hette Nasaret.
27 En jomfru der var bortlovet til en mann som hette Josef, av Davids hus.
Og jomfruen hette Maria.
28 Budbringeren gikk bort til henne og sa: “Vær hilset, for du er høyt verdsatt av
HERREN.* [Velsignet er du blant kvinner.”]
*JHVH
29 Da hun så ham, ble hun sterkt urolig over det han sa, og hun undret seg over
hva slags hilsen dette kunne være.
30 Men budbringeren sa til henne:
“Vær ikke redd, Maria, for du har fått nåde fra Gud.
31 For, se! — du skal bli gravid, og i ditt morsliv skal du bære frem en sønn!
Og du skal gi ham navnet Jesus.
32 Han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og HERREN* Gud skal gi ham
hans fars Davids trone.
*JHVH
33 Og han skal regjere over Jakobs hus i tider, for hans rike skal være uten
avslutning!”
34 Da sa Maria til budbringeren:
“Hvordan kan det bli, for jeg har aldri hatt samleie med en mann.”
35 Budbringeren svarte henne og sa: “Den hellige ånd skal komme over deg, og
Den høyestes kraft skal overskygge deg. Og derfor skal Den hellige som du skal føde,
kalles Guds Sønn!
36 Og, se! — også din kusine Elisabet er blitt gravid med en sønn på sine gamle
dager. Hun er nå i sjette måned, hun som de sa var steril.
37 For Gud er ikke noe av det han har uttalt, umulig.”
38 Da sa Maria: “Se! — jeg er en HERRENs* slavinne. La det bli slik som du har
sagt!”
*JHVH
Så dro budbringeren bort fra henne.
KOMMENTAR 003:
Ikke nok med at Gabriel = Guds sterke mann, gav bud til Sakarjah at Johannes skulle
bli født, men han kom også til Maria og fortalte henne at hun var Guds utvalgte til
å bære frem hans Salvede — han som jødene hadde ventet på i over 1500 år helt siden Moses skrev deler av Den første pakten.
Så følger historien om hvordan Maria fikk budsapet om at hun skulle få en sønn
— selv om hun aldri hadde hatt samleie med noen mann!
Dette er den siste gangen vi direkte leser om Jesu fødsel i Bibelen, for den blir
ikke omtalt av Johannes. Og fordi dette da blir en uttømmende kommentar, vil jeg
se litt nærmere på hvert enkelt av disse versene.
26 Når var den sjette måneden etter den jødiske kalenderen? Nisan, som var
påskemåneden, ble regnet som den første, og da må vi telle seks måneder frem fra
påske for å finne den rette måneden. Men det som har med den jødiske tidsregningen
å gjøre, kommer jeg tilbake til som en egen brikke til en fullmoden bibelforståelse.
76
Lukas med kommentarer
27 I de fleste bibeloversettelsene står det at Maria var trolovet med Josef. Det
stemmer ikke helt med datidens virkelighet, for på den tiden med arrangerte ekteskap
ble kvinnen bortlovet av hennes foreldre til ham som skulle bli hennes ektemann, på
samme måte som arrangerte ekteskap blir inngått den dag i dag. Det var altså ikke
snakk om noen forlovelse i moderne forstand.
I de tre neste versene leser vi om det budskapet Maria fikk av budbringeren. Hun
var utvalgt til dette gjennom Guds velsignelse!
I vers 31 ser vi at budbringeren forteller Maria hva Jesus skal hete. I Matteus 01:
24 er det Josef som får beskjed om hva Jesus skal hete. Men at det blir fremstilt forskjellig av Matteus og Lukas, behøver ikke være selvmotsigende. Det kan være så
enkelt at budbringeren fortalte til begge hva barnet skulle hete. Og han skulle hete
Jehovshua, som betyr Jehovahs Redningsmann. Jesus, Iesous, er den greske formen
av kortversjonen av Jesu hebraiske navn Josva. Når vi kjenner til betydningen av
Jesu navn på hebraisk, kan vi også konstatere at han bar sitt navn med ære. Men slik
var det på den tiden: Det navnet som ble gitt et menneske, skulle representere deres
gjerning, jfr. Abram som ble kalt Abraham, og Jakob som ble kalt Israel, osv., osv.
Når vi f.eks. døper oss til navnet Faren, Sønnen og Den hellige ånd, døper vi oss
egentlig ikke til noe navn, men til det som Gud og Kristus representerer gjennom deres felles ånd, deres kraft og væremåte.
Vers 32 er et meget spesielt vers som forteller mye om Guds endelige plan for
menneskene, for det står at ‘han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og Jehovah
skal gi ham hans Fars Davids trone.’ Dette var også en profeti som skulle gå i oppfyllelse, (JES 09:07) og det var basert på denne profetien jødene trodde at Davids trone
skulle gjenopprettes helt bokstavelig av Jesus mens han var her på jorden.
Men så var ikke tilfellet!
Stemmer da ikke dette? Jo, men vi må se lenger frem til Jesus har opprettet Guds
rike — her på jorden! Det var jo her David hadde sitt rike, og ikke i himlene! Og vi
ser i neste vers at han også skal regjere over Jakobs hus, og Jakobs hus har aldri vært
i himlene! I tillegg står det ganske klart at det er Gud som gir ham denne makten!
Kan Gud og Krisus da være én og samme person?
34 Så spør Maria et nøkternt spørsmål? ‘Hvordan skal det skje? Jeg er jo jomfru!’
25 Og budbringeren svarte: ‘Den hellige ånd skal komme over deg, og Den høyestes kraft skal overvelde deg. Og den hellige som du skal føde, skal kalles Guds
Sønn.’
Enda en gang blir det bekreftet at Jesus er Guds Sønn! Men i punkt 24 i treenighetslæren står følgende: ‘I denne treenigheten er inter først eller sist, intet større eller
mindre.’ Her blir også Den hellige ånd omgjort til en person, en mann som også blir
omtalt som Talsmannen og som mange forkynnere til stadighet omtaler som ‘Den
tredje personen i guddommen,’ selv om det rett ovenfor står at Guds kraft skal komme over henne. Men det er nå det begynner å bli latterlig, for hvis det er slik at Den
hellige ånd var en person, ble Jesus likevel unnfanget av en person, og ikke ved Guds
kraft! Og en slik påstand faller på sin egen urimelighet! Alle forstår at Den hellige
ånd ikke kan være en person, men likevel fabler de videre for full motor!
Lukas med kommentarer
77
Så får Maria vite av budbringeren at også hennes slektning Elisabet er gravid. Og
Maria godtar sin skjebne: ‘La det skje!’
SE MAT, KOM. 002
LUK 01:39-45. Maria og Elisabet
39 Maria gjorde seg på den tiden klar til å dra på en snartur til en by i Judeas
fjellområder.
40 Da hun gikk inn i Sakarjahs hus, omfavnet hun Elisabet.
41 Det skjedde idet Elisabet hørte Marias hilsen:
Fosteret hoppet til i Elisabets morsliv, forårsaket av Den hellige ånd.
42 Hun utbrøt med høy stemme:
“Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er frukten i ditt morsliv.
43 Men hvor kommer det fra at Herrens mor skulle komme til meg?
44 For, se! — så snart lyden av din hilsen nådde mine ører, hoppet fosteret i mitt
morsliv av glede.
45 Velsignet er hun som trodde at det vil bli gjennomført det som ble sagt til
henne av HERREN.”*
*JHVH
KOMMENTAR 004:
Elisabet (El-i-sabet = Gud har sverget) er i sjette måned. Maria (Maria = opprørsk,
bitter) er nettopp blitt gravid ved Den hellige ånd, altså direkte ved Guds kraft.
LUK 01:46-56. Marias lovsang
46 Da svarte Maria:
“Min sjel opphøyer HERREN!*
47 Og min ånd gleder seg
i Gud, min redningsmann.
48 Han har sett
sin slavinnes ydmykhet.
Og, se! — fra nå av
er alle slekter velsignet!
49 For han som er mektig,
herliggjør sitt hellige navn!
50 Han er barmhjertig
mot dem som frykter ham
fra slekt til slekt.
51 Han viser sin arms styrke,
og han sprer dem
som er stolte i sine hjerter.
52 Han kaster de mektige
ned fra deres troner,
og han reiser opp
dem som er undertrykte.
*JHVH
78
Lukas med kommentarer
53 Han fyller opp de sultne
med det som er av det gode,
men de som har i overflod,
lar han gå tomhendt bort.
54 Han kom Israels barn til unnsetning for å minne dem om sin barmhjertighet.
55 Han skal tale til vår far Abraham
og til dem av hans sæd i tider.”
56 Maria ble værende der i omtrent tre måneder.
Så dro hun hjem igjen.
KOMMENTAR 005:
Marias lovsang finner vi bare i budskapet etter Lukas. Det går noe lengre tilbake i tid
enn de andre budskapene. Vi ser at Maria lovpriser HERREN, altså Jehovah. Og her
bruker PAKTEN HERREN, for vi vet at jødene av respekt for Gud på dette tidspunkt
ikke uttalte Guds navn. Der tetragrammet JHVH for Jehovah var skrevet i teksten,
uttalte de det HERREN eller elohiym, Gud.
Vi ser i vers 46 at Maria føler seg velsignet i sin utvelgelse, og vi leser videre, i
vers 55, og ser at hun vet at det er den lovte Messias hun skal bli mor til.
Og når Maria kommer på besøk til Elisabet, ser vi også at hennes seks måneder
gamle ufødte sønn, han som skal hete Johannes, reager så sterkt på Marias unnfangelse med Jesus, at han sparket sin mor i magen av glede!
Kan dette være sant? Er det troverdig?
Hva tror du?
LUK 01:57-58. En sønn blir født
57 Da tiden var kommet for at Elisabet skulle føde, fikk hun en sønn.
58 Da naboene og slektningene fikk høre hvordan HERREN* hadde opphøyd
henne i sin barmhjertighet, gledet de seg sammen med henne.
*JHVH
KOMMENTAR 006:
Hvorfor gav budbringeren så klar besked om hva barnet skulle hete? Johannes
(Jahannon = Jehovah har vært nådig) var uten tvil et svar på Sakarjahs og Elisabets
mange bønner om at hun måtte bli gravid.
I tillegg var han forutbestemt av Gud til en stor gjerning ved at han ble utvalgt til
å forberede Jesu komme. Og han levde hele livet som en nasireer, en som er innviet
til Jehovah.
Det er ikke uten grunn Jesus kaller Johannes ‘den største født av kvinner.’ Og det
kan kanskje virke litt rart med tanke på at også han selv var født av en kvinne.
Vi vet jo hvilken skjebne Johannes fikk. Men har du noen gang tenkt på hvilken
utvelgelse Johannes fikk etter sin død? Da han ble halshugget, gikk han da rett til et
tiders liv i himlene, eller skal han gjenoppstå som en av Guds største tjenere her på
jorden?
Les: Lukas 07:28.
Lukas med kommentarer
79
LUK 01:59-66. Han skal hete Johannes
59 Det skjedde da de var kommet til den åttende dagen og barnet skulle omskjæres: De ville kalle ham Sakarjah etter hans far.
60 Men hans mor reagerte på det og sa: “Han skal hete Johannes!”
61 Da sa de: “Det er ingen av deres slektninger som har det navnet!”
62 Så gjorde de tegn til hans far for å få vite hva han ville han skulle hete.
63 Han ba om å få en tavle til å skrive på. Der stod det: ‘Han skal hete Johannes.’
Da ble alle forundret.
64 Så åpnet han munnen, og med det samme løsnet det for tungebandet slik at han
kunne tale. Og han priste Gud.
65 En engstelse kom over alle som bodde rundt dem. Og alt dette ble snakket om
og kunngjort over hele fjellområdet i Judea.
66 Og alle som hørte om det, lot det synke ned i sine hjerter. De sa:
“Hva skal det bli av det barnet?”
For HERRENs* hånd var med ham.
*JHVH
KOMMENTAR 007:
Det var alltid slik ifølge Moses’ lov at et barn skulle omskjæres på den åttende
dagen, noe som opprinnelig var et krav under Guds pakt med Abraham.
Hvorfor på den åttende dagen? Jo, et barn trenger nøyaktig åtte dager på å utvikle
et immunforsvar som gjør det sterkt nok til å tåle en slik påkjenning!
Vi ser også at det var jødisk tradisjon å gi barnet navn samtidig med omskjærelsen, og, selv om du skal få vanskligheter med å få en prest til å erkjenne det, er det
egentlig tradisjonen med å gi et barn navn på omskjærelsesdagen som er forløperen
til dagen tradisjon med kirkelig barnedåp!
Men vi vet at dåpen er en god samvittighetshandling overfor Gud basert på troen
på Jesus Kristus. Derfor forstår alle at en barnedåp ikke har den rette funksjon, for
et lite barn på noen få måneder har verken forstand til å tro på Jesu offerdød, eller
evnen til å avvise den!
Lenge leve Guds trofaste tjenere!
LUK 01:67-80. Sakarjahs profeti
67 Hans far Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd. Han profeterte og sa:
68 “Priset være HERREN,* Israels Gud, for han har gjestet oss for å gi en
løsepenge for sitt folk.
*JHVH
69 Han har oppreist et horn til redning for sine barn i Davids hus.
70 Om dette har han talt ved sine hellige profeters munn fra tider.
71 Han redder oss fra våre fienders hånd — fra alle som hater oss.
72 Han har vist barmhjertighet mot våre fedre, og han har husket sin hellige pakt.
73 For det har han med en ed sverget til vår far Abraham.
74 Han ville gi oss som han hadde befridd fra våre fienders hender, å tjene ham
uten frykt.
75 Og vi skal være hellige og rettferdige alle våre livs dager.
80
Lukas med kommentarer
76 Barnet skal kalles Den høyestes profet, for han skal leve fremfor HERRENs*
ansikt og rydde hans veier.
*JHVH
77 Han skal gi kunnskap om sitt folks redning og om tilgivelse for synder.
78 Og ved Guds nåde og barmhjertighet skal han som er Soloppgangen fra det
høye, besøke oss.
79 For han skal gi lys til dem som sitter i mørke under dødens skygge, og han skal
lede våre føtter inn på veien til fred.”
80 Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han var i ødemarken inntil han stod
frem blant Israel.*
*Jakobs sønner
KOMMENTAR 008:
Vi ser her at Sakarjah blir fylt med Den hellige ånd og begynner og profetere!
Og legg nå godt merke til at Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd — før Jesu
fødsel!
Det er ikke slik som mange hevder at Den hellige ånd først ble utøst på pinsdag
i år 33, førti dager etter Jesu oppstandelse.
Også profetene i Den første pakten var fylt av Den hellige ånd når de profeterte,
og i Gjerningene 04:25 ser du at også kong David profeterte ved Den hellige ånd da
han skrev Salmene. Og de som drev ut onde ånder, altså leget mentale lidelser, uten
å være blant Jesu disipler, gjorde det også ved Guds kraft, Den hellige ånd. (LUK
09:49)
Når Sakarjah nå profeterer om et redningens horn og alle de gjerningene han skal
utføre, er det delvis sin egen sønn, Johannes, han profeterer om.
I vers 67-75 forteller Sakarjah om Guds plan.
Vers 76-77 er en profeti om hans egen sønn Johannes, og vers 78-79 gjelder Jesus.
LUK 02
Jesus blir født
LUK 02:01-07. Josef og Maria
01 Det skjedde på samme tid som det ble utstedt et dekret fra keiser Augustus om
at alle landområdene skulle opprette en skatteliste.
02 Denne skattelisten var den første som ble opprettet. Det skjedde da Kvirinius
var guvernør i Syria.
03 Alle dro for å bli innført i skattelistene, hver i sin by.
04 Også Josef dro fra byen Nasaret i Galilea opp til Betlehem i Judea, Davids by,
for han nedstammet fra Davids hus.
05 Han ble innført i skattelistene samen med Maria som var blitt gitt ham som hans
kvinne.
Og hun var gravid.
06 Mens de var der, kom den tiden da hun skulle føde.
07 Og hun nedkom med sin førstefødte Sønn. Hun reivet ham med tøystrimler og
la ham i et fôrtrau, for det var ikke rom til dem på vertshuset.
Lukas med kommentarer
81
KOMMENTAR 009:
Dette er ‘juleevangeliet.’ Når Den norske kirke ringer julen inn, blir det overført av
NRK klokken 05 om ettermiddagen mens nordmenn etter tradisjonen sitter ved middagsbordet og inntar den første julemiddagen.
Den tidens tidshenvisninger skjedde ved å fortelle hvem som hersket i landet, og
da ofte med kryssreferanser til andre herskere.
Vi ser her at keiser Augustus var keiser i Rom, mens Kvirinius var guvernør i Syria.
Ofte blir det også vist til det eller det året i en herskers regjeringstid. Og slik kan
en, basert på historiske fakta, finne frem til rett tid og dag.
Det var etter påbud fra keiser Augustus alle måtte reise tilbake til sin fødeby for
å la seg innskrive i folketallet der, eller skattelistene, som det står på gresk. Keiseren
skulle skrive ut nye skatter.
Og slik gikk profetien i oppfyllelse om at Jesus skulle bli født i Davids by, Betlehem.
Les Mika, kapittel 05, vers 01-05.
MAT 01:18-25, KOM . 002
LUK 02:08-20. Budbringernes lovsang
08 I samme distriktet oppholdt noen gjetere seg ute på markene for å holde vakt
over en saueflokk mens det var natt.
09 Og, se! — en HERRENs* budbringer stod fremfor dem! Og HERRENs*
herlighet strålte over dem. Og de ble meget redde.
*JHVH
10 Men budbringeren sa til dem:
“Vær ikke redde! For, se! — jeg kommer med et budskap som skal bli til stor
glede for hele folket!
11 I dag, i Davids by, er det født en redningsmann! Han er Kristus, Herren!
12 Dette skal være tegnet for dere:
Dere skal finne et spedbarn som er reivet i tøystrimler og ligger i et fôrtrau.”
13 Plutselig var himlene fylt med en hær av budbringere. De priste Gud og sa:
14 ‘Guds herlighet fra det høyeste
er kommet til jorden
med fred og glede for mennesker.’
15 Da budbringerne var borte fra himlene, sa gjeterne til hverandre: “La oss dra
til Betlehem og se det som de sa har skjedd — det som HERREN* har kunngjort for
oss.”
*JHVH
16 De dro av sted med det samme for å finne Maria og Josef, og spedbarnet som
lå i fôrtrauet.
17 Da de hadde sett ham, gjorde de kjent alt det som ble sagt om dette barnet.
18 Og alle som hørte det, ble forundret over det gjeterne fortalte.
19 Men Maria tok til seg alt det som ble sagt og la det på hjertet.
20 Så vendte gjeterne tilbake og æret og priste Gud for alt det de hadde sett og
hørt, og for det som var blitt fortalt dem.
82
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 010:
Igjen, det er bare Lukas som forteller om budbringernes budskap og deres lovsang.
Og det med budbringere som flyr er det mange som har problemer å forholde seg
til, nå som den gang. (DAN 09:21, ÅPB 14:06)
Min far kom med denne uttalelsen bare noen få dager før han døde: ‘Det er like
vanskelig å tro på engler som flyr med vinger i himmelrommet, som det er å tro på
hekser som flyr på kosteskaft.’
Og han er langt fra den eneste som har hatt problemer med det.
Hvordan skal vi forstå det? Legg merke til at det ikke står noe sted i denne fortellingen at de fløy med vinger. De var bare plutselig der. Og grunnleggende gjennom
hele Bibelen er historien om det åndelige, og om åndelige vesener som har evnen til
å materialisere seg. Det står også at disse vesenene ‘fløy på himlene,’ og når vi
mennesker hører at noen flyr, ser vi for oss en skapning med vinger.
Og troen på vesener med vinger blir forsterket av Jesajah og Esekiel slik de
beskriver serafer og kjeruber. (JES 06:02, ESE 28:15)
De beskriver en åndelig tilværelse med bilder som vi kan forholde oss til. Men om
budbringerne står det ikke at de hadde vinger, bare at de fløy. Og at de fløy bekriver
ingen flaksing med vinger, men er et bilde på deres evne til å bevege seg hurtig i en
åndelig tilværelse.
Det står også i vers 08 at ‘noen sauegjetere holdt vakt over saueflokkene sine om
natten,’ da dette skjedde. Dermed er det helt klart at dette ikke kan ha skjedd julaften,
for da er det for kalt til å gjete sauer også i Judea! Det er derfor vanlig akseptert av
bibelforskere, også basert på andre fakta, at dette skjedde på en av de første dagene
i oktober.
Legg merke til at det også er Lukas som skriver at Jesus ble lagt i et trau, eller litt
mer religiøst, i en krybbe. Men i forbindelse med Jesu fødsel i en stall, hører vi
ingenting om ‘de tre vise menn fra Østen,’ eller stjernetyderne og magikerne, som
er mer korrekt.
Se MAT 02:01-12, KOM. 003.
Til slutt: Dagens julefeiring har ingenting med Jesu fødsel å gjøre. Den er en
etterlevning av en hedensk takkefest til ære for den babylonske fruktbarhetsguden
Tammus.
Og det er gjennom dette at T-en i Tammus blir brukt som symbol på Jesus død,
korset. Men dette stemmer ikke med de greske skriftene, for der kommer det helt
klart frem at Jesus døde på en staur. Ordet på gresk er nettopp stauros!
Og jeg tror ikke det finnes en nordmann som ikke vet hvordan en staur ser ut. Vi
bruker ordet i dagligtalen både om gjerdestaur og hesjestaur.’
Men, greit nok, det høres veldig lite religiøst ut!
LUK 02:21. Jesus blir omskåret
21 På den åttende dagen ble barnet omskåret. Og han fikk navnet Jesus,* det
navnet budbringeren hadde gitt ham før han ble unnfanget i sin mors liv.
*hebr. Jehovshua = Jehovahs redningsmann
Lukas med kommentarer
83
KOMMENTAR 011:
Omskjærelsen er den egentlige Abrahams-pakten, (1MO 09:14) men den ble senere
tatt med i Moses’ lov. (3MO 12:03)
Vi ser igjen at navnegivelsen ifølge jødisk tradisjon er forbundet med omskjærelsen, men den har ingenting med banrnedåp å gjøre!
Igjen: Det er bare Lukas som forteller om Jesu omskjærelse.
LUK 02:22-24. Jesus blir innviet
22 Da dagene for hennes renselse etter Moses’ lov var over, tok de ham med til
Jerusalem og fremstilte ham for HERREN*.
*JHVH
23 For det er skrevet i HERRENs* lov: ‘Enhver førstefødt av hannkjønn som
åpner morslivet, skal kalles hellig for Jehovah.’
2MO 13:02
24 Og det skal gis et offer som foreskrevet i HERRENs* lov:
*JHVH
‘Ett par turtelduer eller to unge duer.’
3MO 01:14
KOMMENTAR 012:
I disse tre korte versene lærer vi mye om jødenes tradisjon etter Moses’ lov:
I vers 22, hvor mange dager gikk det før Maria etter Moses’ lov var renset etter
barnefødsel? (3MO 12:02-04)
Jo, det skulle gå 07 pluss 33 = 40 dager.
Og etter at de 40 dagene var over, skulle hun bære Jesus, som førstefødt, frem for
Gud i templet.
Dette var også basert på et påbud i loven. I tillegg skulle det bæres frem et offer,
et par duer eller minimum to unge duer.
Dette med å ofre duer utviklet seg til å bli en innbringende handelsvirksomhet
som det jødiske presteskapet stod bak. Det var derfor de tillot at denne handelsvirksomheten foregikk inne på templets område.
Og dette var en klar ringeakt for Guds hus, for det skulle være et sted for tilbedelse.
Da Jesus var i templet som voksen, laget han seg en pisk og drev alle som handlet
med disse duene, ut av forgården!
(MAT 21:12-13, JOH 02:13-22)
LUK 02:25-35. Simeon
25 Se! — i Jerusalem bodde et menneske som hette Simeon. Dette mennesket var
rettferdig og gudfryktig, og ved Den hellige ånd ventet han på Israels trøster.
26 Det var blitt åpenbart for ham ved Den hellige ånd at han ikke skulle se døden
før han hadde sett Herren Kristus.
27 Ved ånden gikk han inn i templet samtidig med at foreldrene bar frem barnet
Jesus, for de skulle gjøre med ham etter lovens skikk.
28 Da tok han ham opp i armene sine, lovpriste Gud og sa:
29 “Eneveldige, nå kan du ta bort din slave. Du kan ta ham bort i fred, slik du har
sagt.
30 For mine øyne har sett din redning.
84
Lukas med kommentarer
31 Den har du forberedt fremfor hele folkets ansikt.
32 Du har åpenbart et lys for folkeslagene og en herlighet for ditt folk Israel.”
33 Josef og hans mor undret seg over det som ble sagt om ham.
34 Simeon lovpriste og sa til hans mor Maria: “Se! — han er satt til fall og
oppreisning for mange blant Israel, og han skal være et tegn til motsigelse.
35 Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange for
at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.”
KOMMENTAR 013:
Vi ser igjen at Simeon var fylt av Den hellige ånd — før Den hellige ånd ble gitt på
pinsedagen. Hvordan skal vi forstå dette?
Vi ser at på samme måte som Sakarjah, profeterte også Simeon om Jesu komme,
bare mer omfattende.
Igjen: Det er bare Lukas som forteller om Simeon.
LUK 02:36-38. Anna
36 Det var en profetinne der, Anna, datter til Fanuel av Asjers stamme. Hun
hadde mange dager bak seg, men hadde bare levd med sin mann i sju år etter at hun
var tatt til ekte.
37 Nå var hun en enke på åttifire år. Hun forlot aldri templet, men tjente der med
faste og bønn natt og dag.
38 Med det samme de kom inn, begynte hun å lovprise HERREN.*
*JHVH
Og hun talte om ham til alle som ventet på Jerusalems frigjøring.
KOMMENTAR 014:
Profetinnen Anna blir heller ikke nevnt av andre enn Lukas, men både Simeon og
Anna, ja, hele det jødiske folket, gikk og ventet på Messias akkurat det året. Det var
basert på en profeti av Daniel som forutsa nettopp dette.
Les Daniel 09:20-27.
Den tar jeg under kommentarene til Daniel.
Det står ikke at Anna var fylt av Den hellige ånd, men vi kan være ganske trygg
på at det var hun. Hvordan det?
Jo, også hun profeterte om Kristus, og enhver ekte profetisk gave er av Den hellige ånd, altså utgått fra Gud — ENTEN DET VAR FØR PINSEDAG, ELLER ETTER!
Men på pinsedag i år 33 ble Den hellige ånd utøst over de tolv apostlene i langt
sterkere grad enn det som hadde vært vanlig tidligere!
LUK 02:39-40. I Nasaret
39 Da de hadde gjennomført alt det som HERRENs* lov krevde av dem, dro de
tilbake til Galilea, til byen Nasaret.
*JHVH
40 Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han ble full av visdom ved Guds
nåde.
Lukas med kommentarer
85
KOMMENTAR 015:
Etter å ha oppfylt lovens krav, drog Josef fra Jerusalem og tilbake til Nasaret.
Og der vokste Jesus opp.
LUK 02:41-50. Jesus i templet
41 Foreldrene dro til Jerusalem hvert år i påskehøytiden.
42 Og da han var tolv år, dro de opp til Jerusalem slik skikken var ved høytiden.
43 Da dagene var over, dro de tilbake, men gutten Jesus ble værende igjen i Jerusalem uten at Josef og hans mor visste om det.
44 I den tro at han var med i reisefølget, fortsatte de på veien en dag før de begynte å lete etter ham blant slektninger og kjente.
45 Men de fant ham ikke og dro tilbake til Jerusalem for å lete etter ham.
46 Etter tre dager fant de ham i templet. Der satt han blant lærere som han lyttet
til og stilte spørsmål.
47 Og alle som hørte ham, undret seg over hans intellekt og hans svar.
48 Da de fikk øye på ham, ble de overrasket. Hans mor sa til ham: “Barn, hvorfor
har du gjort dette mot oss! For, se! — din far og jeg har lett etter deg og vært
fryktelig engstelige for deg!
49 Da svarte han: “Hvorfor har dere lett etter meg? Visste dere ikke at jeg var hos
min Far?”
50 Men de forstod ikke et ord av det han snakket om.
KOMMENTAR 016:
Det står at Jesus dro sammen med foreldrene for å feire påske i Jerusalem — hvert
eneste år! Men det året han var tolv, hendte det noe ganske spesielt. Da ble han ikke
med foreldrene hjem slik de hadde forventet.
Hvorfor blir turen til Jerusalem nevnt spesielt av Lukas?
Noen hevder at fordi Jesus ble værende igjen i templet, viser dette at han allerede
på det tidspunktet var klar over at han var Gud den allmektige. Men det som står i
vers 49 viser akkurat det motsatte — at han omtaler Gud som sin Far. Noen oversettelser skriver ‘i min Fars hus,’ men det stemmer ikke med den greske teksten.
Vi ser at Jesus hadde en sterk dragning mot templet allerede i tolvårsalderen, men
det er vanskelig å se noe mer i dette enn det som står fortalt, for alt dette skjedde før
Jesus ble døpt og fikk Den hellige ånd. Det var altså ikke snakk om noen barnedåp.
Du vil nok ikke få mange prester til å bekrefte det, men det er Jesu tur til Jerusalem i en alder av tolv år, som har dannet grunnlaget for vår tids konfirmasjonsfeiring.
Omskajærelsen tilsvarer dåpen; innvielsen i templet tilsvarer konfirmasjonen.
LUK 02:51-52. Tilbake i Nasaret
51 Da dro han ned sammen med dem og kom til Nasaret. Og han var lydig mot
dem. Men hans mor tok til seg alt som ble sagt om ham i sitt hjerte.
52 Og Jesus vokste i visdom og holdning, og han hadde nåde både fra Gud og
mennesker.
86
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 017:
I vers 51 står at da Jesus reiste til Nasaret, var han lydig mot foreldrene. Det betyr at
han da må ha vært ulydig. Og vi vet at Jesus var uten synd. Derfor betyr det i klar
tekst at det ikke alltid er syndig å være ulydig mot ens foreldre, selv om budet i Moses’ lov sier at ‘du skal sette pris din far og din mor.’
De fleste oversettelser skriver ‘ære’ her, men ordet på gresk betyr ‘å sette pris på.’
Det er det samme ordet som blir brukt om Jesus da Judas forrådte ham for tretti
sølvpenger, den prisen de satte på ham.
LUK 03
Døperen Johannes / Marias ættetavle
LUK 03:01-06. Rydd vei for Jehovah
01 I det femtende året av keiser Tiberius’ regjering ble Pontius Pilatus guvernør
i Judea. Herodes var vasallkonge i Galilea, hans bror Filip var vasallkonge i distriktene Iturea og Tyrakonitis og Lusanias var vasallkonge i Abilene.
Annas og Kaifas var øversteprester.
02 Da kom Guds ord til Johannes, Sakarjahs sønn, i ødemarken.
03 Og han dro omkring i alle distriktene rundt Jordan og forkynte at de måtte ta
dåpen, vise anger og få tilgivelse for sine synder.
04 Det er skrevet i skriftrullen med profeten Jesajahs ord: ‘En stemme roper fra
ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette!
05 Hver dal skal bli fylt opp og hvert fjell og hver haug senket. Krokete stier skal
gjøres rette, og ujevne veier skal bli jevne.
06 Alt kjøtt skal se Guds redning!’
JES 40:03-05
KOMMENTAR 018:
Matteus begynner med Jesu ættetavle og går rett over på Jesu fødsel.
Markus åpner med døperen Johannes og Jesu dåp. Han forteller ikke om Jesu
fødsel.
Lukas går noe lengre tilbake i tid, helt til omstendighetene omkring Johannes’
unnfangelse og fødsel. Han er også den som forteller om Jesu fødsel og oppvekst i
størst detalj. Og han sier selv at han forteller alt i rett rekkefølge. (LUK 01:03)
Når vi så kommer til kapittel 3 i Lukas, begynner også han å bli mer sammenfallende (synoptisk) med de to forrige budskapene. På samme måten som Matteus og
Markus viser også Lukas til profetien om den andre Elijah, døperen Johannes, som
skal forberede veien for Jehovah, altså legge forholdene til rette for Jesu komme,
blant annet ved å innføre den symbolske dåpen som skulle videreføres etter Jesu
oppstandelse, men da til syndenes tilgivelse gjennom troen på Jesu offerblod.
Lukas tar med litt mer av Jesajas profeti enn Matteus og Markus. I vers 05, er det
da bokstavelig at ‘hver dal skal bli fylt opp,’ og at ‘hvert fjell og hver haug skal bli
senket?’ Nei, dalen står som bilde på det som blant menneskene var nedverdiget, som
f.eks. fiskere og jorddyrkere. Det inkluderer også folkeslagene som før har vært nedverdiget, men som nå skal bli opphøyd gjennom troen på Kristus.
Lukas med kommentarer
87
Og ‘hvert fjell og hver haug som skal bli senket,’ viser til presteskapet og fariseerne som skal miste sine opphøyde stillinger.
I tillegg viser det også til at denne verdens kongedømmer skal bli avviklet når
Gud oppretter sitt rike på jorden, jfr. Far i himlene: ‘La ditt rike komme, la din vilje
skje på jorden og i himlene.’
Det står i vers 06 at ‘alt kjøtt skal se Guds redning,’ og da må det jo gjelde opprettelsen av Guds rike, for vi som lever i dag, har ennå ikke sett Guds redning!
Vi lever bare i håpet og troen. (ROM 08:24)
Hvis du tilhører den store gruppen troende som hevder at alle skal til himlene, og
at jorden skal forgå, har du liten mulighet til å forstå dette nå. Men les det med et
åpent sinn uten å forkaste noe du ikke forstår, så skal du etter hvert se hvor klart det
blir. (GJE 03:21 og EFE 01:10) I Efeserne 01:10 står det helt klart at den endelige
løsningen skal være at både himlene og jorden som én enhet skal bli underlagt Kristi
fullmakt!
MAT 03:01-12, KOM. 007, A
MAR 01:01-08, KOM. 001, A
LUK 03:07-20. Johannes’ forkynnelse — til tilgivelse for synd
07 Derfor sa han til menneskene som kom til ham for å bli døpt: “Huggormyngel!
Hvem har advart dere til å flykte fra den kommende vreden?
08 Bær derfor frukt som er deres anger verdig. Og begynn ikke å si:
‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham
av disse steinene!
09 Allerede nå ligger øksen ved treets rot. Og hvert træ som ikke bærer gode
frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!”
10 Menneskemengden spurte og sa: “Hva skal vi da gjøre?”
11 Og Johannes svarte: “Han som har to kjortler, må dele med ham som ikke har
noen. Og han som har mat, må gjøre det samme!”
12 Så kom noen skattefuter for å bli døpt av ham. De spurte:
“Lærer, hva må vi gjøre?”
13 Han svarte: “Krev ikke noen for mer enn dere har krav på!”
14 På samme måte kom soldatene til ham og spurte: “Hva skal vi gjøre?” Han
svarte: “Vær ikke voldelige mot noen, eller anklag noen falskt! Og vær fornøyd med
den lønnen dere har!”
15 Folk gikk i spent forventning, og de spekulerte i sine hjerter om Johannes
kunne være Kristus.
16 Men da svarte Johannes og sa til dem alle: “Sannelig, jeg døper med vann.
Men en som er sterkere enn jeg, skal komme — en som jeg ikke er verdig til å løse
sandalremmen for.
For han skal døpe til Den hellige ånd med ild.
17 Han har kasteskuffelen i hånden, og med den skal han rense kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med
uslokkelig ild!”
88
Lukas med kommentarer
18 Han kom også med mange andre formaninger, og han forkynte for folket.
19 Han irettesette vasallkongen Herodes på grunn av Herodias, som var hans
brors kvinne, og for alt det onde Herodes hadde gjort.
20 I tillegg til alt det som alle sa om ham, kastet han Johannes i fengsel!
KOMMENTAR 019:
Ikke bare innstifter Johannes dåpen, men han legger også grunnlaget for Jesu fiendskap med fariseerne. Vers 07 viser hvor hard hans forkynnelse må ha vært for slike
som levde uverdige liv, og da særlig presteskapet. Han kaller dem for huggormyngel,
altså Satans, slangens, avkom!
I vers 08, hva mener han med at de ikke kan unnskylde seg med at de har Abraham til far? Jo, han viser til Guds pakt med Abraham om tiders liv gjennom Kristus.
Men denne pakten var ikke ensidig. Det ble også stilt krav til tro og lydighet, og ikke
minst til en rettferdig livsførsel, for at de skulle få del i denne pakten. Og dette hadde
jødene, og særlig Guds tjenere, brutt. Derfor sier Johannes at Gud kan oppreise
steiner som Abrahams barn om det skulle bli nødvendig for at hans ord skulle gå i
oppfyllele. Vi vet at det ikke ble nødvendig. I stedet valgte Gud seg ut et nytt folk av
folkeslagene til erstatning for dem av jødene som brøt hans pakt og dermed også avviste Kristus. Videre gir Johannes gjennom sin forkynnelse praktiske råd både til
folket, skatteinnkreverne og soldatene om rett livsførsel.
I vers 15 ser vi at folket gikk i spent forventning angående Kristus som de hadde
regnet ut etter Daniels profeti skulle komme på den tiden. Var døperen Johannes
denne Messias? Men vi ser at Johannes forteller at Messias skal komme, og at han
selv blir ganske liten i forhold til Messias, som skal døpe med Den hellige ånd, og
med ild. Det gikk i oppfyllelse på pinsedag da Den hellige ånds gaver ble bekreftet
i form av ildtunger.
Men, i vers 17, hva betyr det bildet Johannes bruker der? Jo, etter selve treskingen
lå kornet og de tomme agnene blandet. Treskeskuffelen var en stor, flat treskuffel
som ble brukt til å kaste kornet og agnene opp i luften med, slik at de tomme agnene
blåste bort med vinden mens kornet falt tilbake på plass. Kornet ble da tatt inn i
låven, men det som var igjen av de tomme agnene, ble brent opp.
Det er noenlunde det samme bildet Johannes bruker i vers 09, men da med et
fruktløst tre som bilde. Og et tre uten frukt, altså det levittiske presteskapet, skulle
hugges ned og brennes på ilden. Og ilden her har ingenting med en tiders pine i en
tiders brennende ild i et uslokkelig helvete å gjøre. Den er kun et bilde på at det som
er unyttig, skal bli brent opp.
Søppelfyllingen litt sør for Jerusalem, Gehenna, står som et illustrerende bilde på
det samme.
På side 356 i MAR — Guds rike er kommet nær blir dette forklart til siste detalj
under tittelen En Satans løgn!
Så kommer vi, i vers 19, til grunnen for at Heridiana, dronningen, og en av Herodes’ kvinner, hatet Johannes så inderlig at da anledningen bød seg, lokket hun sin
datter, Herodes’ stedatter, til å be om Johannes’ hode på et fat. Johannes hadde kriti-
Lukas med kommentarer
89
sert henne fordi hun levde i hor med Herodes, sin svoger, som derfor ikke var hennes
rette mann! (MAT 14:01-04)
MAT 03:01-12, KOM. 007,B
MAR 01:01-08, KOM. 001,B
LUK 03:21-22. Johannes døper Jesus
21 Av dem blant folket som ville bli døpt, skjedde det at også Jesus ville bli døpt.
Og da han ba, åpnet himlene seg.
22 Da kom Den hellige ånd over ham i skikkelse av en legemlig due.
Og det lød en røst fra himlene:
“Du er min kjære Sønn!
Jeg gir deg min fullmakt!”
KOMMENTAR 020:
Alle fire evangelistene forteller om døperen Johannes. Og det viser hvilken posisjon
han egentlig hadde.
Min kommentar til Jesu dåp i KOM. 008 under Matteus er en såkalt uttømmende
kommentar. Derfor tar jeg den også med her:
Ja, så var det gjort. Jesus var nå blitt fylt av Guds hellige (himmelske) kraft, noe
som var en nødvendighet for å kunne gjennomføre den tunge veien han skulle slå inn
på, nemlig å lide døden naglet til en trestaur.
Fra den greske grunnteksten blir ordet ‘stauros’ oversatt til kors, tre, pæl, staur.
Alle nordmenn vet hva en staur er. Både gjerdestaur og hesjestaur er velbrukte
ord. Var det ikke tidligere statsminister Per Borten som brukte uttrykket ‘sprikende
staur’ om medlemmene i sin regjering?
Ja vel, og siden jeg i denne oversettelsen ikke har noen forutinntatte religiøse
holdninger å forsvare, bare Guds ord, velger jeg slavisk å følge grunnteksten, selv om
uttrykket ‘å bli staurfestet’ unektelig virker noe ubibelsk, ja, kanskje litt komisk. Men
det blir en vanesak.
“Dette er min kjære Sønn. Jeg har gitt ham min fullmakt!”
Dette er èn av tre ganger i Den nye pakten der Gud taler direkte. (MAT 03:17,
MAT 17:05, JOH 12:28)
De fleste oversettelsene bruker ‘som jeg har velbehag i.’ NNV bruker ‘som jeg
har godkjent,’ istedenfor ‘som jeg har gitt min fullmakt.’ Men, siden Gud allerede
har kalt sin sønn ‘min kjære’ er det ikke nødvendig å gjenta det. Poenget er at Jesus
nå står klar til å begynne den gjerning Gud har utsendt ham for, at han har velbehag
i ham, har godkjent ham, gitt ham sin fullmakt. Ordet som dette er oversatt fra er:
idou phone ouranos lego houtos agapetos huios hos eudokeo eudokeo. (Det er ikke
feiltrykk. Ordet ‘eudokeo’ blir gjentatt som en bekreftelse) Det er ordet ‘eudokeo’
som her er av interesse: eudokeo, yoo-dok-eh'-o; to think well of, i.e. approve (an
act); spec. to approbate (a person or thing): – think good, (be well) please (-d), be
the good (have, take) pleasure, be willing.
90
Lukas med kommentarer
Legg merke til at ordets spesielle betydning er ‘approbate’ som på norsk betyr
‘approbere, gi fullmakt’, underforstått at en må både setter pris på vedkommende, og
godkjenne ham for at han skal bli tildelt fullmakt. Derfor har jeg valgt ordet ‘fullmakt’ for å få frem at Jesu gjerning på jorden var i pakt med Guds hensikt. Det er det
som er den grunnleggende betydningen av dette verset. (MAT 21:23-27)
Messias (hebr.) = Christos (gresk) = Den salvede (norsk)
Hva vil det si å være salvet, bortsett fra symbolsk å øse olje/salve over?
Å være ‘salvet’ er det samme som å være utpekt til en gjerning/innsatt i en stilling. Det heter jo at en konge blir salvet når han blir kronet/innsatt i sin stilling. Og
når ble Jesus Messias, altså Den salvede?
Da må vi helt tilbake til Bibelens begynnelse, i 1MO 03:15. Her blir Guds himmelske sønn Mikael utpekt til den gjerning han skal utføre. Han ble salvet, han ble
Messias, altså utpekt til den gjerning han skulle gjøre. Når han så i dåpen får Guds
hellige ånd, er dette en bekreftelse på at han er blitt godkjent som Messias, noe Gud
selv bekrefter med en røst fra himlene. Nå var Guds Sønn ikke bare utpekt til en gjerning, men også innsatt i den stillingen overfor Gud som var nødvendig for å utføre
selve gjerningen. Hans salvelse blir bekreftet enda en gang i ÅPB 06:02 når Messias
blir kronet som konge i himlene.
Men her må jeg ikke glemme den viktigste av Johannes’ handlinger — dåpen.
Det var jo på grunn av at han døpte, han ble kalt ‘døperen Johannes.’ Var dette en
fullverdig handling?
Egentlig ikke, for selv om Jesus sier at dette må skje for ‘at rettferdigheten skal
gå i oppfyllelse,’ er det likevel bare et forbilde på det å bli døpt til Kristus. Johannes
døpte kun som en symbolsk handling på syndenes forlatelse frem til Kristi egentlige
offer for synder. Det var slik han var med på å ‘sette alt i rett stand’ for Jehovah.
NB! I norske oversettelser står det vanligvis ‘at han skulle sette alt i rett stand for
Herren,’ og Herren i slike tilfeller er Jehovah, ikke Jesus.
Les APG 19:01-05.
MAT 03:13-17, KOM. 008
MAR 01:09-12, KOM. 002
LUK 03:23-38. Marias ættetavle
23 Jesus var selv rundt tretti år gammel da han begynte sin gjerning.
Han var, etter det de tenkte,
sønn av Josef,
sønn av Heli,
24 sønn av Mattat,
sønn av Levi,
sønn av Melki,
sønn av Jannai,
sønn av Josef,
Lukas med kommentarer
25 sønn av Mattatias,
sønn av Amos,
sønn av Nahum,
sønn av Esli,
sønn av Naggai,
26 sønn av Ma’at,
sønn av Mattatias,
sønn av Seme’in,
sønn av Josek,
sønn av Joda,
27 sønn av Joanan,
sønn av Resa,
sønn av Serubabel,
sønn av Sjealtiel,
sønn av Neri,
28 sønn av Melki,
sønn av Addi,
sønn av Kosam,
sønn av Elmadam,
sønn av Er,
29 sønn av Jose,
sønn av Elieser,
sønn av Jorim,
sønn av Mattat,
sønn av Levi,
30 sønn av Simeon,
sønn av Judas,
sønn av Josef,
sønn av Jonam,
sønn av Eljakim,
31 sønn av Melea,
sønn av Menna,
sønn av Mattata,
sønn av Natan,
sønn av David,
32 sønn av Isai,
sønn av Obed,
sønn av Boas,
sønn av Salmon,
sønn av Nahsjon,
33 sønn av Amminadab,
sønn av Arni,
sønn av Ram,
91
92
Lukas med kommentarer
sønn av Hesron,
sønn av Peres,
sønn av Juda,
34 sønn av Jakob,
sønn av Isak,
sønn av Abraham,
sønn av Tarah,
sønn av Nakor,
35 sønn av Serug,
sønn av Re’u,
sønn av Peleg,
sønn av Eber,
sønn av Sjelah,
36 sønn av Kenan,
sønn av Arpaksjad,
sønn av Sem,
sønn av Noah,
sønn av Lamek,
37 sønn av Metusalah,
sønn av Enok,
sønn av Jared,
sønn av Mahalale’el,
sønn av Kenan,
38 sønn av Enosj,
sønn av Set,
sønn av Adam, Guds sønn.
KOMMENTAR 021:
Matteus begynner sitt budskap med Josefs ættetavle fra Abraham frem til Kristus.
Men hvis Jesu ættetavle kun var kjent gjennom Josef, kunne vi likevel ha tvilt på at
Jesu var av Davids sæd, selv om Josef var det!
Hvorfor det?
Jo, Josef var ikke Jesu far — han var kun hans stefar! Derfor får vi også Jesu
ættetavle gjennom hans mor Maria, og også hun var av Davids sæd. Dermed kan Jesu
avstamning fra Davids sæd ikke bestrides på noen som helst måte!
Men Maria var jo bare en kvinne! Hvordan kan hun ha så stor betydning i et
mannsdominert samfunn som det jødiske dengang var? Nei, det jødiske samfunnet
var ikke så mannsdominert som mange har fått inntrykk av! Grunnen til dette er at
Bibelen hele tiden omhandler Guds presteskap, og som kjent består et presteskap
bare av menn. Men alle jødiske ættetavler blir regnet gjennom kvinnen!
Og, er det ikke rart å tenke på at det var slik nettopp i det jødiske samfunnet? Har
det ikke noe med bevisførselen om at Jesus var av Davids sed å gjøre, siden Josef
bare var hans stefar?
Lukas med kommentarer
93
Tror du ikke at dette var forutsett?
Hva betyr denne ordningen i praksis? For å forstå det kan vi gå til USA hvor så
mange jøder har bosatt seg, og hvor det også forekommer inngifte med andre nasjonaliteter.
Der er det slik at hvis du som en norsk kvinne gifter deg med en jøde, blir ditt avkom ikke på noen som helst måte godtatt som jøde.
Hvis derimot en en jødisk kvinne gifter seg med en norsk mann, blir dette avkommet betraktet som fullverdig jøde!
Slik var det også med Kristus. Selv om Josef bare var Jesu stefar, ble han likevel
betraktet som fullverdig etterkommer av kong David gjennom sin mor.
I vers 36 blir Kenan nevnt som sønn av Arpaksjad. Dette stemmer ikke med de
hebraiske ættetavlene.
I vers 37 blir Kenan (er det den samme?) nevnt som sønn av Enosj. Dette er en
uoverensstemmelse som det er vanskelig å finne noe fornuftig svar på.
Kan det være feil i avskrivingen av ættetavlene? Tross alt, disse er blitt avskrevet
for hånd i tusener av år! Eller kan det være slik at Kenan ganske enkelt er utelatt i de
hebraiske skriftene?
Se MAT — Dere har aldri kjent meg, KOM. 001.
LUK 04
Jesus begynner sin gjerning
LUK 04:01-13. Satan frister Jesus
01 Full av Den hellige ånd dro Jesus tilbake fra Jordan, og ved ånden ble han
ledet ut i ødemarken.
02 I førti dager ble han fristet av Djevelen. I løpet av disse dagene spiste han ikke,
og da de gikk mot slutten, ble han etter hvert sulten.
03 Da sa Djevelen: “Hvis du er Guds Sønn, så si til denne steinen at den skal bli
til brød!”
04 Jesus svarte og sa:
“Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, [men av alle de ord som
er fra Gud.’”]
5MO 08:03
05 Så førte Djevelen ham opp på et høyt fjell og viste ham alle verdens riker i et
tidsglimt.
06 Og Djevelen sa:
“Absolutt alle fullmakter over dette vil jeg gi deg, med alle deres herligheter, for
til meg er de overgitt, og jeg kan gi dem til hvem jeg vil!
07 Så hvis du bare vil bøye deg fremfor meg og ære meg, skal alt dette bli ditt!”
08 Men Jesus svarte ham og sa:
[“Forsvinn bak meg, Satan.] For det står skrevet:
‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’”
5MO 06:13
09 Da førte han ham til Jerusalem, stilte ham på templets høyeste punkt og sa:
“Hvis du er Guds Sønn, så kast deg ned herfra.
10 For det er skrevet: ‘Han skal befale sine budbringerne om å beskytte deg.
94
Lukas med kommentarer
11 De skal bære deg på hendene for at du ikke skal støte din fot mot noen stein.’”
SAL 91:11-12
12 Jesus svarte og sa: “Det er sagt: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på
prøve.’”
5MO 06:16
13 Da Djevelen var ferdig med alle fristelsene, trakk han seg tilbake til en senere
anledning.
KOMMENTAR 022:
Et stort spørsmål: Hvem er denne verdens hersker — Gud eller Satan?
Johannes forteller ikke om da Jesus ble fristet av Satan, men både Matteus og
Markus har tatt det med. Likevel er Lukas den som klarest får frem Satans stilling i
forhold til denne verdes systemer. Derfor gir jeg en utfyllende kommentar under
Lukas, for etter Lukas får vi ingen tilleggsopplysninger om dette bortsett fra enkle
kommentarer fra Johannes og Paulus.
Først, skjedde dette rent fysisk slik det blir fremstilt? Nei, det hele er nok fortalt
i bilder og gjenspeiler den åndelige kampen Jesus gjennomgikk på det tidspunktet.
La oss ta vers for vers:
Jesus ble fylt av Den hellige ånd ved sin dåp, og ble dermed innsatt av Gud til den
gjerning han, Messias, var utsendt for å fullføre. Jesus visste hva det innebar, og uten
tvil engstet han seg for de smertene han måtte gjennomgå — både fysisk gjennom sin
død og mentalt gjennom sin midlertidige nedverdigelse. Vi ser at det ikke var en
enkel kamp for Jesus. Han vandret omkring i ørkenen i førti dager!
Og da trer fristelsene sterkere frem for Jesus. Han er sulten, og gjennom Satans
påvirkning vil han lindre denne sulten gjennom å gjøre stein til brød. Han er jo Guds
Sønn!
Men Jesus står imot denne fristelsen fra Satan. Og her ser vi også at Satan siterer
Bibelen — korrekt nok, men til å passe sine egne hensikter! Og Jesus svarte ham
korrigerende gjennom andre bibelsitater.
Det er herfra uttrykket ‘slik Fanden leser Bibelen,’ stammer fra.
Les vers 05 nøye. ‘Så førte Djevelen ham opp på et fjell og viste ham i et øyeblikk
alle verdens riker.’ Ut fra dette forstår vi at det var et syn Jesus fikk, for han kunne
jo ikke bare på et øyeblikk bokstavelig talt se alle verdens riker! Og ikke bare de
daværende, men også de kommende!
Tenk nå over, ord for ord, hva Djevelen sier til ham: ‘Jeg vil gi deg alle disse
rikers makt og herlighet, for til meg er de gitt, og jeg gir dem videre til hvem jeg
vil!’ Stort klarere kan det vel ikke sies at Djevelen etter syndefallet i Edens hage har
overtatt en midlertidig stilling som denne verdens hersker? Til og med Jesus aksepterte det!
Men Satan stilte en klar betingelse til Jesus: Hvis han, Jesus, bare ville ære ham,
Satan, skulle alle verdens riker bli hans!
Har vi noen tidligere parallell til dette i Bibelen? Ja, syndefallet! Der sier Satan
til Eva, klart i strid med Guds ord: ‘Dere skal slett ikke dø!’ Og Eva valgte å tro på
Satan fremfor Gud!
Lukas med kommentarer
95
Her får Jesus det samme valget: Skal han være lydig mot Gud og fullføre den
smertefulle veien Gud hadde valgt for ham, eller skal han godta Stans fantastiske
tilbud og slippe å gjennomgå alt dette? Og så, på toppen av det hele, bli denne verdens ubestridte hersker? I motsetning til Adam, som valgte feil, klarte Jesus å stå
imot Satans fristelser. Han valgte rett! Og her ser du eksemplet på hvorfor Jesus blir
kalt ‘den siste Adam.’ De var begge mennesker født av Gud — uten synd. De ble
begge fristet av Satan.
Den ene falt. Den andre sto imot!
Men Satan gir seg ikke så lett! Du kan sikkert selv være med å skrive under på
det. I et nytt bilde plasserer han Jesus på templets murkant og ber ham igjen bevise
at han er Guds Sønn. Og han siterer igjen Bibelen. Hvis Jesus hadde latt seg lure her,
på samme måte som Eva, ville gjenopprettelsen (GJE 03:21) gått i vasken! Men Jesus
forsvarte seg med enda et bibelvers.
Igjen prøvde Djevelen seg, og igjen stod Jesus imot.
Gav Djevelen dermed opp? Nei, han drog bort fra ham, men kun til en annen
passende anledning ville by seg. Har vi noen eksempler på det. Ja, f.eks. når Jesus
forteller om sin død, sier Peter: ‘Noe slikt må aldri skje!’ Og da sier Jesus til Peter:
‘Gå fra meg, Satan!’
Kjenner du såpass til Bibelen at du kommer på flere eksempler?
Hør hva Johannes, den disippelen Jesus elsket, sier om dette, i sitt første brev,
1JO 05:19.
‘Vi er av Gud, men hele verden er underlagt den onde.’ Noen oversettelser sier
‘er i den ondes makt,’ (NNV) eller ‘ligger under den ondes herredømme.’ (NKJ) Det
er fristende å skrive det så klart, men det står ikke slik i grunnteksten:
eido theos holos kosmos keimai poneros
Det er ordet poneros som oversettes med Den onde eller det onde, men det står
ingenting her om makt eller herredømme.
Konklusjon: ‘Hele denne verden er underlagt den onde.’ Og slik vil det fortsette helt frem til Gud binder Satan (ÅPB 20:02) og oppretter Guds rike! (EFE 10:01,
DAN 02:44)
MAT 04:01-11, KOM. 009
MAR 01:13, KOM. 003
LUK 04:14-15. Jesus i Galilea
14 I kraft av ånden dro Jesus tilbake til Galilea, og ryktet om ham spredde seg
over hele distriktet.
15 Han underviste i synagogene der og ble vist ære av alle.
KOMMENTAR 023:
I vers 14, ser du hvor klart det står at ånden er en kraft, dunamis? Denne kraften
kommer direkte fra Gud den allmektige og det var ved den kraften Jesus utførte sine
kraftfulle gjerninger.
I neste vers ser vi at Jesus hadde tilgang til å tale i synagogene selv om han ikke
96
Lukas med kommentarer
var prest! Slik var det også med Paulus. Hvordan kan det forklares? Jo, på den tid var
synagogen tilgjengelig som et åpent forum for enhver som var opptatt av Guds ord.
Hvordan er den situasjonen i dag?
Kan du få tilgang til talerstolen i Den norske kirke hvis du brenner for Guds ord?
Hva med noen av de andre menighetene? Nei, de beskytter alle sin egen vranglære.
MAT 04:12-17, KOM. 010
MAR 01:32-34, KOM. 009
LUK 04:16-30. Jesus i Nasaret
16 Så kom han til Nasaret der han var oppvokst. Slik skikken var gikk han i
synagogen på sabbatsdagen. Og han reiste seg for å lese.
17 Han fikk utlevert Jesajahs skriftrull. Han åpnet skriftrullen og leste fra det
stedet der det står skrevet om ham:
18 “Jehovahs ånd er over meg, den som han har salvet meg med for å bringe
budskap til de fattige. Han har sendt meg for å [lege knuste hjerter,] forkynne frihet
for fanger, gi blinde synet, og for å sette fri de undertrykte.
JES 61:01
19 Jeg skal forkynne gunstige år fra Jehovah.”
JES 61:02
20 Så rullet han sammen skriftrullen, gav den tilbake til tjeneren og satte seg ned.
Og alles øyne i synagogen var oppmerksomt rettet mot ham.
21 Da begynte han med å si til dem:
“I dag er dette skriftstedet som dere hørte, gått i oppfyllelse.”
22 Alle som vitnet om ham, undret seg over de nådens ord han uttalte, og de
spurte: “Er ikke dette Josefs sønn?”
23 Jesus sa: “Dere vil sikkert sitere denne lignelsen for meg: ‘Lege, helbred deg
selv. For vi har hørt hva som skjedde i Kapernaum. Gjør det samme her som på
hjemstedet ditt.’”
24 Han sa: “Denne sannhet sier jeg:
Ingen profet får anerkjennelse på sitt hjemsted.
25 Jeg kan forsikre dere at det var mange enker i Israel på Elijahs tid, da himlene
var lukket i tre og et halvt år og det var stor hungersnød over hele landet.
26 Likevel ble ikke Elijah sendt til noen unntatt til Sarepta nær Sidon, til en
kvinne som var enke.
27 Det var også mange spedalske i Israel under profeten Elisjah. Likevel ble ingen
renset unntatt syreren Na’aman.”
28 Alle i synagogen som hørte dette, ble rasende.
29 De reiste seg for å jage ham ut av byen. De førte ham til kanten av det fjellet
byen var bygget på og ville kaste ham utfor.
30 Men han banet seg vei mellom dem og dro bort derfra.
KOMMENTAR 024:
Igjen ser vi at Jesus stod frem og leste i synagogen, og etter hvert skal vi se at selv
om fariseerne ønsket å ta livet av Jesus, nektet de ham aldri å lese eller tale verken
i synagogene eller i templet.
Lukas med kommentarer
97
Videre: Det må ha vært skikkelig rart å sitte å lese i flere hundre år gamle skrifter,
og så vite at det var ham selv det handlet om! Og dette fortalte Jesus til sine medborgere i Nasaret. Men det var ikke det de reagerte sterkest på, selv om de var skeptisk til ham. Han var jo bare Josefs sønn!
Men så profeterer Jesus egentlig, ved å vise til hendelser fra Den første pakten,
om jødenes forkastelse til fordel for folkeslagene.
I vers 25-26, bruker Jesus det som skjedde med profeten Elijah som et bilde på
det som skal skje med jødene.
Og det var da begeret fløt over for dem.
De ble rasende og jaget ham ut av byen. Og helst ville de ha kastet ham utfor det
fjellet byen var bygget på!
Dette er jo et typisk eksempel på uvitenhetens villfarelse slik den også blir praktisert i dag!
MAT 13:53-58, KOM. 083
MAR 06:01-06, KOM. 033
LUK 04:31-37. Jesus driver ut en ånd
31 Så dro han ned til Kapernaum, en by i Galilea. Der underviste han på en
sabbat.
32 De ble overrasket over hans lære, for han uttalte seg med autoritet.
33 I synagogen der var det en mann som hadde en uren ånd, en demon. Han ropte
ut med høy stemme:
34 Han sa: “La meg være, Jesus fra Nasaret! Er du kommet for å ødelegge meg?
For jeg vet hvem du er — du er Guds hellige!”
35 Jesus truet ham og sa: “Ti stille. — Fár ut av ham.”
Da ble han med demonen kastet ned, og den fór ut av ham uten å skade ham.
36 Da alt dette skjedde, ble de stående som lamslått. Og de diskuterte med
hverandre og sa:
“Hva slags lære kan dette være? —
For med autoritet og kraft befaler han de urene åndene, og de fárer ut!”
37 Og ryktet om ham spredte seg til alle steder deromkring.
KOMMENTAR 025:
HVA ER DEMONBESETTELSE? Ja, det er et stort spørsmål, men det kan være
like godt å hoppe i det som å krype i det.
Men først, hva er en demon?
DEMONER. Før alt annet var Gud. Det første han skapte var sin enbårne Sønn, altså
den eneste han skapte ved seg selv. Så skapte han alt annet, medregnet himlenes
serafer, kjeruber og budbringer, ved hjelp av sin enbårne Sønn, Mikael. Satan var en
av kjerubene og stod derfor meget høyt i himlenes organisasjon — ja til og med
over Kristus!
Men han gjorde som kjent opprør mot Gud. I den prosessen valgte også mange
98
Lukas med kommentarer
av himlenes budbringere å stille seg på Satans side. Og mange av disse Guds
budbringere så at jordens kvinner var vakre. De materialiserte seg og tok jordens
døtre til ekte.
Det fantes altså seksualbegjær i himlene!
Men dette forholdet mellom jordens vakre kvinner og himlenes mektige budbringere resulterte i et avkom som bestod av onde kjemper. Det var disse kjempene som
førte til at Gud bestemte seg for å utrydde alt liv på jorden gjennom en vannflomm.
Budbringerne dematerialiserte seg og vendte tilbake til himlene, mens deres avkom
uten unntak omkom i flommen. Som straff for deres ulydighet kastet Gud dem ut i
totalt mørke, bl. annet var de ikke lenger i stand til å materialisere seg. Disse ble så
Satans fremste tjenere, demoner.
Demonene er med andre ord av det onde, mens Guds budbringere er av det gode.
Uansett er de alle en del av Guds skaperverk!
Å være demonbesatt betyr ganske enkelt at et menneske er besatt av det onde,
Satans demoner. Legg merke til at demonbesettelse oftest i Bibelen viser til mentale
forstyrrelser, i tillegg til nedfallsyke, epilepsi, men for en som har vært vitne til
kraftige epileptiske angrep, kan også dette se ut som en form for mental forstyrrelse.
I Matteus står det om et menneske at ‘det ble drevet mange demoner ut av ham.’
Om Maria fra Magdala står det at Jesus hadde drevet sju demoner ut av henne.
Disse påstandene fra Matteus er bare en talemåte, for et menneske kan selvsagt
ikke telle demoner. Da blir en med mange demoner å betrakte som en som er skikkelig ondskapsfull eller kraftg mentalt forstyrret. Med denne nøkterne definisjonen
avmystifiseres mye av det som kalles demonisme. Og Bibelen er egentlig en nøktern
bok.
MAT 04:23-25, KOM. 012, A
MAR 01:21-28 og 32-34, KOM. 006 og 008
LUK 04:38-39. Peters svigermor
38 Jesus forlot synagogen og dro hjem til Simon. Der lå Simons svigermor syk
med høy feber. Og de spurte om han ville hjelpe henne.
39 Så bøyde han seg over henne og truet feberen. Med det samme stod hun opp
og begynte å stelle for dem.
KOMMENTAR 026:
Mange tror at alle disiplene var ungkarer, slik Jesus var, og at dette danner grunnlaget for det katolske sølibatbudet, men hvis så var tilfellet, hadde vel ikke Peter hatt
en svigermor?
Også Paulus nevner at Peter reiste sammen med sin kvinne, en søster i troen, når
han forkynte (1KO 09:05).
Ifølge grunnteksten betyr å forkynne det samme som å forklarte eller undervise.
jesus ble jo kalt læreren.
MAT 08:14-15, KOM. 007
MAR 01:29-31, KOM. 007
Lukas med kommentarer
99
LUK 04:40-41. Mange blir helbredet
40 Ved solnedgang førte de alle som var svake eller hadde forskjellige sykdommer til ham. Og han la hendene sine på hver og en av dem og helbredet dem.
41 Han drev også ut demoner av mange. De ropte og sa: “Du er Kristus, Guds
Sønn!”
Men han truet dem og nektet dem å si til noen at han var Kristus.
KOMMENTAR 027:
Her ser vi igjen to former for helbredelse. Først helbredelse av uføre, og deretter
helbreder Jesus slike som har mentale lidelser.
Hvordan er det med slike som står frem og helbreder i dag? Har du noengang sett
eller hørt at noen er blitt helbredet for fysiske skavanker?
Nei, det er alltid snakk om slike sykdommer som er i det skjulte, f.eks. mentale
forstyrrelser, altså demoner. (MAT 12:27)
I tillegg er det alltid sykdommer som er vanskelige å vise til, som f.eks. noen som
blir helbredet for bruk av sovepiller, stiv nakke, vondt i ryggen osv.
Bibelen sier klart ifra at slike evner skal ta slutt. Det gjelder også evnen til å profetere, og til å tale i tunger.
Les Første korinter 13:08, med omtanke, så vil du se hvor klart det står der.
Den kunnskapen det der er snakk om, er nettopp evnen til å helbrede.
Jeg har nevt det tidligere, og jeg kommer tilbake til det igjen mot slutten av dette
brevet: Når Jesus utførte sine helbredelser, var det som klare eksempler på hvordan
menneskene skal være fri for sykdom og lidelser, ja, til og med sult, etter at Guds
rike er opprettet.
Inntil den tid må vi nok finne oss i å leve med de svakheter og elendigheter Adams fall har påført oss!
Vi kan altså slå fast med stor sikkerhet at dagens profeter er falske, dagens tungetale er helt annerledes enn den var i kristendommens barndaom da de som talte i
tunger, kunne tale et hvilket som helst språk uten å ha lært det, (GJE 02:05-12) og
slik at andre kunne forstå, tyde, det. Og etter disiplenes bortgang har ingen hatt evnen
til å helbrede!
Alt dette er juks og bedrag fra ende til annen — for hvis ikke, er Bibelen en løgn!
Vet du hvorfor?
NB! Dette betyr selvfølgelig ikke at Gud ikke evner å gjøre noen frisk etter egen
beslutning og ved egen kraft!
MAR 01:32-34, KOM. 008
LUK 04:42-44. Guds rike
42 Da dagen kom, dro de til et øde sted. Folkemengden lette etter ham. Og da de
fant ham, ville de hindre ham i å dra videre.
43 Han sa: “Jeg må bringe budskapet om Guds rike til andre byer også, for det
er derfor jeg er utsendt.”
44 Og han forkynte i synagogene i Galilea.
100
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 028:
Det er mange kristne som får frysninger når de hører uttrykket Guds rike. De tror at
forkynnelsen om Guds rike er en vranglære som bare Jehovas vitner holder på med.
Men så er så absolutt ikke tilfellet: Den første som forkynte om Guds rike, var Jesus
selv, og han sier til og med at det var derfor han ble sendt.
Ja, budskapet om opprettelsen av Guds rike er like sentralt som budskapet om å
bli reddet. Saken er ganske enkelt den at det er adgangen til Guds rike, enten det er
i himlene (MAT 03:03) eller på jorden (MAT 05:05), som er selve redningen!
Les også Far i himlene: ‘La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i
himlene.’
MAR 01:14-15, KOM. 004
LUK 05
Jesus fortsetter sin gjerning
LUK 05:01-11. De første disiplene
01 Det skjedde da menneskemengden presset seg rundt ham for å høre Guds ord
mens de var ved sjøen Gennesaret.
02 Han fikk øye på to båter som lå fortøyd ved sjøkanten. Fiskerne hadde forlatt
dem for å skylle garnene.
03 Da gikk Jesus ombord i en av båtene, den som Simon var i, og ba ham legge
litt fra. Så satte han seg ned og underviste menneskemengden fra båten.
04 Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon:
“Legg ut på dypet og sett garnene deres der. Da får dere fangst.”
05 Simon svarte og sa: “Fører, vi har slitt i hele natt uten å få noe, men fordi det
er du som sier det, vil vi sette ut garnene.”
06 Da de hadde gjort det, fikk de fisk i så store mengder at garnene deres holdt
på å revne.
07 Så vinket de til partnerne sine i den andre båten at de måtte komme å hjelpe
dem. De kom, og de fylte opp begge båtene til de holdt på å synke.
08 Da Simon Peter så dette, falt han på kne fremfor Jesus og sa: “Gå fra meg, for
jeg er en syndig mann, Herre!”
09 For alle var overveldet av forundring over den fiskefangsten de hadde fått.
10 Det samme var Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, Simons partnere. Da
sa Jesus til Simon: “Vær ikke redd, for fra nå av skal du fiske mennesker.”
11 Så dro de båtene opp på land, forlot alt og fulgte ham.
KOMMENTAR 029:
Historen om hvordan Jesus valgte ut sine første disipler, er tatt med i forskjellige
variasjoner i samtlige budskap. Lukas er noe mer detaljert enn Matteus og Markus.
Jeg kommer tilbake til dette med en avsluttende kommentar under Johannes, for
han kommer med noen ganske interessante opplysninger i den forbindelse.
MAT 04:18-22, KOM. 011
MAR 01:16-20, KOM. 005
Lukas med kommentarer
101
LUK 05:12-16. Jesus helbreder en spedalsk
12 Det skjedde mens han var i en av byene: Se! — der kommer en mann som er
full av spedalskhet! Da han fikk øye på Jesus, falt han ned fremfor ham og ba ham
innstendig: “Herre, hvis du vil, har du kraften til å gjøre meg ren!”
13 Han rakte ut hånden, tok på ham og sa. “ Jeg vil. — Bli ren.” Og med det
samme forlot spedalskheten ham.
14 Da befalte Jesus ham: “Ikke fortell dette til noen, men gå uten opphold og vis
deg for presten. Der skal du bære frem et renselsesoffer slik Moses befalte. La det
være en vitneforklaring for dem.”
15 Men gjetordet om ham spredte seg stadig mer, og store menneskemengder
samlet seg rundt ham for å høre ham, og for at han skulle helbrede dem for deres
sykdommer.
16 Men Jesus trakk seg tilbake i ensomhet for å be.
KOMMENTAR 030:
Igjen: Jesus talte bare i lignelser og handlet i tegn. Og her ser vi et nytt, kraftfullt
tegn, Guds kraft, dunamis, som er selve Kraften. Og de tegn Jesus utførte, var en
vitneforklaring, i vers 14, om Guds rike.
Gjennom dette tegnet som Jesus utførte, kan vi være trygg på at noen form for
spedalskhet eller urenhet, ikke skal eksistere etter at han har opprettet Guds rike!
Og når skal det skje? (DAN 02:44-45)
Hvis du ikke forstår dette når du leser det, f.eks. hvilke konger det gjelder, forklarer jeg det i kommentarene til Daniel — hvis Gud vil at jeg skal leve. (JAK 04:15)
MAT 08:01-04, KOM. 037
MAR 01:40-45, KOM. 010
LUK 05:17-26. Jesus helbreder en lam
17 Det skjedde en dag da han underviste: Noen fariseere og lærere i loven satt
der. De var kommet fra alle byene rundt omkring i Galilea og Judea, og fra
Jerusalem, for han hadde HERRENs* kraft til å lege.
*JHVH
18 Og, se! — noen menn bar en båre med et menneske som var lam. De forsøkte
å få ham inn for å legge ham fremfor ham.
19 Men de fant ikke ut hvordan de skulle få ham inn på grunn av menneskemengden. Da gikk de opp på taket, og mellom taksteinene firte de ned båren midt
blant dem og rett foran Jesus.
20 Da han så deres tro, sa han:
“Menneske, dine synder er tilgitt.”
21 Men de skriftlærde og fariseerne begynte å tenke på det, og de sa til hverandre:
‘Hvem tror han at han er? For han taler blasfemisk!
Bare Gud kan tilgi synder.’
22 Men Jesus forsto hva de tenkte og reagerte med å si: “Hvorfor tenker dere slik
i deres hjerter?
102
Lukas med kommentarer
23 For hva er lettest å si: ‘Dine synder er tilgitt’ eller ‘reis deg og gå?’
24 Dere skal vite at Menneskesønnen også har fått fullmakt på jorden til å tilgi
synder.” Så sa han til ham som var paralysert og lam:
“Jeg sier deg, reis deg, ta med deg båren din og gå hjem.”
25 Og straks reiste han seg fremfor dem, tok opp det han hadde ligget på, gikk
hjem og priste Gud.
26 Alle ble overveldet og priste Gud. Men de ble fulle av engstelse og sa:
“Vi har sett noe merkelig i dag!”
KOMMENTAR 031:
Her gjør Jesus et nytt kraftfullt tegn: Han helbreder en lam! Men nå ble det strid med
fariseerne fordi han sier til mannen at hans synder er tilgitt. For fariseerne er dette
ren gudsbespottelse!
Men, er det ikke gjennom troen på Jesu offerdød at menneskene får tilgivelse for
sine synder?
Jo, for hele menneskeheten, og basert på tro, men her vil Jesus gjøre det klart at
han også har Guds kraft og fullmakt til å tilgi synder direkte.
Og det er et nytt tegn på hvordan livet skal være etter opprettelsen av Guds rike
— vi skal ikke være underlagt fysiske skrøpeligheter, og vi skal også være fri for
enhver form for synd!
MAT 09:01-08, KOM. 044
MAR 02:01-02, KOM. 011
LUK 05:27-32. Skattefuten Matteus
27 Etter dette gikk han ut og fikk øye på en skattefut som hette Levi. Han satt i
skatteboden, og han sa til ham: “Følg meg.”
28 Og han forlot alt sammen, reiste seg og fulgte ham.
29 Da holdt Levi en stor fest for ham i huset sitt sammen med mange skattefuter,
blant flere.
Og de lenet seg til bords.
30 Men de skriftlærde og fariseerne murret mot disiplene og sa:
“Hvorfor eter og drikker han sammen med skattefuter og syndere?”
31 Da reagerte han og sa: “Det er ikke de friske som har bruk for lege, men de
som har ondt.
32 Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men syndere.”
KOMMENTAR 032:
Både Lukas og Markus, og også Matteus selv, forteller om da skattefuten Matteus
ble valgt av Kristus til å være en av hans disipler, og senere en av hans tolv apostler.
Hvorfor blir Matteus’ utvelgelse omtalt så inngående, men ikke mange av de
andre?
Det kan være mange grunner til det det; først og fremst den måten han uten å nøle
bestemte seg for å følge Jesus.
Lukas med kommentarer
103
Men enda rimeligere er det å tro at Matteus blir fremhevet blant disiplene fordi
han arbeidet som skattefut — en gruppe som var foraktet for sin urettferdige grådighet.
Dermed viser Jesus at han velger fra laveste hylle — tilsynelatende.
Men Matteus hadde egenskaper som gjorde ham egnet til å være én av Jesu utvalgte!
Hvordan?
Likevel er det klart at Jesus utvelgelse var tidsbetinget.
Hvorfor?
MAT 09:09-13, KOM. 045
MAR 02:13-17, KOM. 012
LUK 05:33-35. Om å faste
33 Da sa de til ham: “Hvorfor faster Johannes’ disipler, og ofte gir de takksigelser. Det samme gjør fariseernes, mens dine disipler eter og drikker.”
34 Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de har
brudgommen hos seg?
35 Men de dagene kommer da brudgommen er tatt bort fra dem. I de dagene kan
de faste.”
KOMMENTAR 033:
Her kommer vi inn på dette med å faste, men Lukas fremstiller det slik at det er Jesu
disipler som er opptatt av dette spørsmålet. Fasten, det å plage sitt legeme, var del
av en sørgeprosess. Derfor sier Jesus at disiplene ikke skal sørge mens brudgommen
er hos dem, men siden, når han ble tatt bort, da vil det komme en tid for faste (sorg).
Men fasten var mer enn bare et tegn på sorg. Den symboliserer også et menneskes
ydmykhet og underkastelse fremfor Gud.
Jesus omtaler seg selv som brudgommen.
Hvem blir da bruden?
Jo, disiplene, unntatt Judas, var blant dem som Jesus hadde utvalgt til sin brud.
Var det bare disiplene? Var det et bestemt antall, eller gjelder det alle som tror på
Kristus uansett hvor mange? Er det en spesiell grunn til at Jesus valgte dem?
Igjen: Dette er en del av det himmelske mysterium som har vært skjult fra denne
verdens begynnelse. (1MO 03:15)
Og som nevnt tidligere: Det himmelske mysterium forklarer jeg i EFE — Én enhet
under Kristus.
MAT 09:14-15, KOM. 046
MAR 02:18-20, KOM. 013
LUK 05:36. Det nye tøystykket
36 Da fortalte han dem enda en lignelse: “Ingen river et tøystykke av en ny kappe
for å lappe en gammel. For da river de sundt den nye uten at det nye tøystykket
passer til den gamle.”
104
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 034:
I tillegg til Lukas har både Matteus og Markus tatt med denne lignelsen, og også den
neste, om vinen. Men Lukas forteller dette klarest. Han sier at ingen tar et tøystykke
fra et nytt klesplagg for å lappe et gammelt, for hvis du gjør det, er det ikke nok med
at du ødelegger det nye, men det vil også komme klart frem at det nye stykket ikke
passer til det gamle.
Det er Den første og Den nye pakten Jesus viser til. Det nytter altså ikke å ta litt
av Den nye pakten, Jesu nye lære, og bruke den til å lappe Den gamle med. Nei, Jesus viser helt klart at her må det en gjennomgripende nytenkning til — en nytenkning
som skal føre til at menneskene ikke lenger skal være underlagt loven og dens fordømmelse, men av egen fri vilje leve et nytt liv i pakt med Guds vilje. Det er selve
læren Jesus viser til.
MAT 09:16-17, KOM. 047, A
MAR 02:21-22, KOM. 014, A
LUK 05:37-39. Den nye vinen
37 “Og ingen tapper ny vin på gamle vinsekker for da vil den nye vinen sprenge
vinsekkene. Og da vil ikke bare vinen gå til spille, men også vinsekkene vil bli ødelagt.
38 Ny vin må tappes på nye vinsekker [så blir begge bevart.]
39 For ingen som først har drukket av den gamle vinen, vil rett etterpå ha av den
nye, for de sier:
‘Den gamle er best.’”
KOMMENTAR 035:
Her forteller egentlig Jesus den samme lignelsen som den forrige, men nå med ny og
gammel vin som bilder. Han viser klart hvor vanskelig det er for en som er oppvokst
med en inngrodd lære, å tilegne seg en ny, for han vil nesten automatisk si: ‘Den
gamle er best.’
Her er det ikke i så stor grad selve læren Jesus viser til, men måten enkeltmennesket reagerer på i forhold til hans nye lære. Fariseerne er jo et godt eksepel på det.
Hvorledes er den situasjonen i dag?
Det er akkurat slik det var på Jesu tid! Det er nesten umulig å få ny vin inn på
gamle vinsekker, for de vil automatisk avvise den nye til fordel for den gamle —
nesten uansett hvor sur den gamle vinen er!
Men det finnes, nå som den gang, mange hederlige unntak, for det er en del mennesker som er villig til å sette den bibelske sannhet foran kirkens tradisjon. (MAT
15:06) Men lett er det ikke for mange!
Mange velger også direkte å avvise Guds sannhet til fordel for tradisjonen!
Et lettvint uttrykk å ty til, blir da: ‘Jeg er trygg i den troen jeg har!’
Det er slett ikke så sikkert. (MAT 07:23)
MAT 09:16-17, KOM. 047, B
MAR 02:21-22, KOM. 014, B
Lukas med kommentarer
105
LUK 06
Jesu forkynnelse og bergpreik
LUK 06:01-05. Herre over sabbaten
01 Det skjedde på den tredje sabbaten etter påske: De gikk gjennom en kornåker.
Da plukket disiplene kornaks som de åt etter å ha gnidd dem mellom hendene.
02 Noen av fariseere sa:
“Hvorfor gjør dere noe som er ulovlig å gjøre på en sabbat?”
03 Jesus svarte og sa: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han ble sulten, og
de som var med ham? —
04 Hvordan han gikk inn i Guds hus og tok og åt av utstillingsbrødene som det var
ulovlig å ete av unntatt for prestene?”
05 Og han sa: “Menneskesønnen er også herre over sabbaten.”
KOMMENTAR 036:
Her advarer Jesus mot sabbatsfanatisme:
Fra jeg var liten gutt, husker jeg godt hvor vanskelig det var for bestefar å ta inn
høyet på en søndag, selv om tunge skyer truet og høyet stod i fare for å råtne i regnværet.
Var det rett eller galt i å ta det inn?
Forresten, hvilken dag er hviledag, sabbaten eller søndagen? Dette kommer jeg
tilbake til i ROM 14:05-06.
Adventistene er uenige i det som står der, og jeg har selv vært vitne til at noen av
dem påstår klart og tydelig at Paulus må ha vært inspirert av Satan da han skrev det!
Hvor kommer Adventistenes steile holdning til sabbaten fra? Jo, Adventistene
bygger mye av sin lære på den falske profetinnen Ellen Gould White som levde i
USA på 1800-tallet. Hun har skrevet en mengde bøker som alle er en del av Adventistenes lære. I en av sine ‘åpenbaringer’ fikk Ellen G. White se inn i hmmelen, jfr.
apostelen Johannes.
Der fikk hun se steintavlene med De ti bud, og på disse steintavlene utstrålte
sabbatsbudet en egen glans.
Derfor er sabbatsbudet så viktig for Adventistene.
De påstår at den som holder søndagen, og ikke sabbaten, har tatt rovdyrets merke
og vil gå tiders tapt! (ÅPB 14:09)
Dette er et grelt eksempel på hvor farlig det kan være å underlegge seg en spesiell
menighet eller en spesiell religiøs gruppering, og så stole blindt på den. Det eneste
trygge er hele tiden å sammenholde enhver forkynnelse med Bibelen, Guds pakt, og
ut fra den godkjenne eller forkaste de forskjellige religiøse dogmene. Slike dogmer,
læresetninger, kan sette seg godt fast, for mange som har avvist Ellen Gould White
som en falsk profetinne, klarer likevel ikke å frigjøre seg fra hennes dogmer — selv
om de klart strider mot Guds ord.
Ikke bare sabbatsbudet, men også treenighetslæren er et godt og aktuelt eksempel
på det!
Sabbatsbudet var klart en del av Den første pakten som Jesus innfridde. Og Jakob
106
Lukas med kommentarer
sier at den som legger seg inn under Den første pakten, loven, blir skyldig etter hele
loven hvis en bryter et eneste bud.
Og som kjent, Den første pakten førte ikke frem! (JAK 02:10)
Som nevnt tidligere kommer jeg med flere kommentarer under brevet til Romerne,
og en avsluttende kommentar under brevet til Galaterne, 04:10-11. Slå opp og les,
så vil du se.
MAT 12:01-08, KOM. 063
MAR 02:23-28, KOM. 015
LUK 06:06-11. På den neste sabbaten
06 Dette skjedde på den neste sabbaten: Han gikk inn i en synagoge for å undervise. Det var et menneske der med en vissen høyre hånd.
07 De skriftlærde og fariseerne holdt nøye øye med ham for å se om han ville
helbrede noen på en sabbat. De var på utkikk etter noe å anklage ham for.
08 Men han forstod hva de tenkte og sa til det mennesket som hadde den visne
hånden: “Reis deg opp og still deg midt iblant oss.”
Og han reiste seg og stilte seg frem.
09 Da spurte Jesus: “Jeg spør dere: Hva er ulovlig på en sabbat? — Å gjøre godt
eller å gjøre ondt? Å gjøre en sjel frisk, eller å la den være ødelagt?”
10 Deretter så han seg omkring på alle sammen før han sa til det mennesket:
“Rekk ut hånden din.” Og da han gjorde det, ble den hånden hans like frisk som den
andre.
11 Da ble de fylt av raseri og diskuterte med hverandre hva de skulle gjøre med
Jesus.
KOMMENTAR 037:
Deretter følger et eksempel der Jesus går inn i synagogen og klart og bevisst, som et
tegn på det som skal komme, bryter sabbatsbudet slik det ble tolket av fariseerne.
Jesus viste med sitt eksempel at det ikke var galt å gjøre gode gjerninger på en
sabbat mer enn på en hvilken som helst annen dag!
Hva så med onde gjerninger? Det sier seg selv: De blir synd enten de skjer på en
hverdag eller på en sabbat! Men det kan aldri være synd å gjøre gode gjerninger.
Hvis du jobber fordi du er grisk, er det da en større synd å jobbe på en sabbat enn
på en søndag? Hvis du jobber fordi du er grisk, blir det vel like mye synd om det er
på en torsdag?
MAT 12:09-14, KOM. 064
MAR 03:01-06, KOM. 016
LUK 06:12-16. De tolv apostlene
12 Det skjedde på samme tid: Han gikk opp i en fjellskråning for å be, og han ble
der hele natten i bønn til Gud.
13 Da det ble morgen, kalte han til seg disiplene og valgte ut de tolv som også
skulle bli kalt apostler:
Lukas med kommentarer
107
14 De var Simon, som ble kalt Peter, og Andreas, hans bror, og Jakob, Johannes,
Filip og Bartolomeus.
15 Og Matteus, Tomas, Jakob til Alfeus, og Simon, kalt ‘seloten.’
16 Og Judas til Jakob, og Judas fra Iskariot som ble en forræder.
KOMMENTAR 038:
Jesus hadde mange disipler, elever. ‘Mange var kalt.’ Men blant alle elevene valgte
Jesus ut bare tolv apostler, utsendinger. ‘Få ble utvalgt.’ Gikk de da tapt de som ikke
ble utvalgt?
Hvis ‘ja,’ hvorfor?
Hvis ‘nei,’ hvorfor ikke?
Spør deg selv: Hva gikk egentlig apostlenes utvelgelse ut på?
Enda et vanskelig spørsmål:
Da Jesus valgte ut Judas, visste han da hvilken skjebne Judas gikk i møte?
Forresten, hvorfor ble Simon, ikke Peter, kalt seloten?
Hva var en selot?
I noen amerikanske oversettelser blir selot oversatt med ivrig, med utgangspunkt
i det engelske ordet zelous, som betyr ivrig. Det er korrekt nok, men på Jesu tid var
en selot noe helt spesielt.
En selot tilhørte en gruppe militante ekstremister som ivrig gikk inn for å frigjøre
Israel fra romernes overherredømme.
Og da forstår vi også en av grunnene til at Simon så på Jesus som Israels redningsmann i ren fysisk forstand, for Jesus, Messias, var den som de trodde skulle
gjenopprette Davids falne kongedømme.
Vi ser altså at Jesus valgte en slik ekstremist som en av sine apostler. Med det
betyr ikke at Jesus dermed støttet et opprør mot romerne.
MAT 10:01-04, KOM. 052
MAR 03:13-19, KOM. 018
From Holaman Bible dictionary:
ZEALOT (Zihl' uht) A militant radical; one who acts with great zeal for a cause. The
term came to designate a particular segment of the Jewish population who continually tried to overthrow foreign oppression, especially the Roman rule in Palestine. Jesus called a zealot, Simon, as one of his twelve disciples (Luke 06:15).
LUK 06:17-19. Jesus helbreder
17 Han gikk ned sammen med dem og ble stående på en flate. Menneskemengden der bestod av disiplene og mange flere folk fra hele Judea og Jerusalem, og fra
kystområdene rundt Tyrus og Sidon.
18 De var kommet for å høre ham og for å bli leget for sine sykdommer.
Også de som var plaget av urene ånder, ble helbredet.
19 Hele menneskemengden forsøkte å få ta på ham, for den kraften som gikk ut
fra ham, leget alle.
108
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 039:
I vers 17 står det at Jesus gikk ned med dem (apostlene) og ble stående på en slette.
Hvor gikk han ned fra? Jo, i vers 12 står det at han gikk opp i en fjellskråning.
Jesu videre forkynnelse blir omtalt som Bergpreken, the Sermon on the Mount.
Og Jesu Bergpreken blir vanligvis betraktet som Matteus kap. 05-07. Men her ser vi
at Lukas har en annen fremstilling av dette: Jesus gikk ned fra fjellet og stilte seg på
en slette. Og da var det nok slik at han fant seg et slett område i fjellskråningen der
han stilte seg. Lukas er mer detaljert her.
Lukas tar også med at alle som kom i berøring med Jesus mens han var i denne
fjellskråningen, ble helbredet. Det står at alle ble helbredet! Og da forstår vi at også
dette var et kraftfullt tegn på det som skal skje!
Forresten, har det ikke skjedd ennå? Nei, Guds rike er dessverre ikke opprettet
ennå, men én ting er sikkert — det vil skje! Hvordan kan jeg være så sikker på det?
Eller bare fabler jeg? Nei, hver eneste profeti i Bibelen har gått i oppfyllelse til denne
tid! Derfor vil de også gjøre det i fremtiden.
Profetienes oppfyllse, fra fortid til fremtid, gjennomgår jeg som eget tema, Jesus
— verdens timeglass, en egen brikke i puslespillet til en fullmoden bibelforståelse.
MAT 04:23-25, KOM. 012
MAR 03:07-12, KOM. 017
LUK 06:20-23. Velsignelsene
20 Jesus løftet blikket på disiplene og sa:
“Velsignet er dere som er fattige, for Guds rike er deres.
21 Velsignet er dere som sulter, for dere skal nå bli mettet. Velsignet er dere som
gråter nå, for dere skal senere le.
22 Velsignet er dere når menneskene hater dere, når de utstøter dere og håner
dere, og når de forkaster deres navn som noe ondt på grunn av Menneskesønnen.
23 På den dagen skal dere fryde dere og hoppe av glede. For, se — deres belønning skal bli stor i himlene, for slik gjorde også våre fedre mot profetene.”
KOMMENTAR 040:
La oss ta det med en gang: De velsignelsene Jesus her viser til, har helt klart med
opprettelsen av Guds rike å gjøre!
I vers 20 ser vi at Guds rike tilhører de fattige. Betyr det at rike mennesker blir
forkastet uten noen som helst mulighet?
Nei, men de er ofte så opptatt av denne verdens goder at de har liten tid for Guds
rike og dets rettferdighet! (MAT 12:31)
I vers 21 sier Jesus at de som sulter, de fattige, skal bli mettet, og de som gråter,
de sorgtunge, skal le; altså glede seg.
Når Guds rike blir opprettet, skal de alle hoppe av glede sammen med dem som
er blitt forfulgt for Jesu navns skyld, fra Abel til den siste som har lidd for sin tro på
Jesus.
MAT 05:01-12, KOM. 013
Lukas med kommentarer
109
LUK 06:24-26. Sorgene
24 “Men sørg, dere som er rike, for dere har hatt deres nytelse.
25 Sørg, dere som er mette, for dere skal bli sultne. Sørg, dere som ler, for deres
latter skal nå bli til smerte og gråt.
26 Sørg, når alle mennesker taler godt om dere, for det samme gjorde våre fedre
om de falske profetene og de falske forkynnerne.”
KOMMENTAR 041:
I vers 24 ser vi at de som har vært opptatt av sin rikdom i denne verden, allerede har
fått sin trøst. I vers 25 ser vi at de som har vært mette og hatt gode dager i denne
verden, nå skal bli de som må sørge. Og i vers 23 ser vi at de som får god omtale i
denne verden, skal få samme dom som de falske profetene, for også de fikk god
omtale — i denne verden. De har forkynt det som kiler i øret. (1TI 03:03)
LUK 06:27-36. Elsk dine fiender
27 “Men jeg sier til dem som hører meg: Elsk deres fiender og gjør godt mot dem
som hater dere.
28 Velsign dem som fordømmer dere, og be for dem som utnytte dere.
29 Hvis noen slår dere på kinnet, så snu det andre til.
Og hvis noen vil ta fra deg kappen, så nekt ham heller ikke kjortelen.
30 Gi til alle som spør, og om noen tar det som er ditt, så spør ikke om å få det
tilbake.
31 Det du vil at menneskene skal gjøre for deg, skal også du gjøre for dem.
32 For hvis dere elsker dem som elsker dere, hvilken nåde viser dere da?
Også synderne elsker slike som elsker dem.
33 Og hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken nåde
viser dere da? Også synderne gjør det.
34 Og når dere låner til dem som dere stoler på at de vil betale dere tilbake, hvilken nåde viser dere da? Også synderne låner til andre syndere når de forventer full
tilbakebetaling.
35 Elsk deres fiender og gjør godt mot dem, og gi lån uten å forvente tilbakebetaling. For da skal dere få en stor belønning og bli Den høyestes sønner. —
Han er god mot både den utakknemlige og den onde.
36 Vær derfor barmhjertige, for deres Far er også barmhjertig.”
KOMMENTAR 042:
‘Størst av alt er kjærligheten,’ sier Paulus. Jesus sier det samme. Når fariseerne spør
ham hvilket bud som er det største, svarer han: ‘Hør, Israel, Jehovah din Gud er Den
eneste! Men ett er like stort: Elsk din neste som deg selv!’
Fra vers 27 til 36 viser Jesus med praktiske eksempler hvordan dette skal fungere
i praksis. ‘Selv syndere elsker dem som elsker dem,’ sier han.
En annen versjon av dette er: ‘Selv Hitler var god mot sine nærmeste!’
MAT 05:43-48, KOM. 022
110
Lukas med kommentarer
LUK 06:37-38. Døm ikke
37 “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. Fordøm ikke, for at dere selv
ikke skal bli fordømt. Tilgi, for at dere selv skal bli tilgitt.
38 Gi, så skal dere bli gitt — et overfylt mål, sammenpresset og godt ristet helt
til det renner over, skal bli gitt i fanget på dere. For med det målet dere selv måler
opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.”
KOMMENTAR 043:
Vi er fremdeles inne i Jesu bergpreik, selv om Lukas har forkortet den ganske mye
i forhold til Matteus. Men her kommer Jesus med den kjente advarselen om ikke å
dømme! For den dom du gir andre, skal du selv få! Og fordøm ikke, for da skal du
selv bli fordømt! Men tilgi, så skal du selv bli tilgitt.
Betyr dette at vi ikke skal si fra hvis folk gjør noe galt? Selvfølgelig ikke! Det står
til og med at som kristne skal vi behandle slike som synder og ikke vil vende om,
som hedninger og skattefuter! (MAT 18:17)
Blant jødene stod skatteoppkreverne som eksempler på urettferdighet, og de av
folkeslagene ble betraktet som urene. Dette er et område hvor et kristent menneske
må vise varsomhet og omtanke, for det er lett å bli fordømmende, noe Jesus advarer
mot! Og da kan fordømmelsen lett komme i veien for nestekjærligheten, og dermed
blir vi selv skyldige. Mange kristne gjør feil her.
Vi skal med forsiktighet si fra til vår neste om hva som er rett eller galt. Og det
er i seg selv en dom, (1KO 05:03) men det er ikke den dommen Jesus sikter til her.
Det som Gud, og ikke noe menneske, skal dømme om, er hvem som er verdig til
tiders liv eller ikke!
MAT 07:01-06, KOM. 030 A
LUK 06:39-42. En tørr kvist
39 Og han fortalte denne lignelsen: “Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge
da falle i grøften?
40 En disippel er ikke over sin lærer. Men når han er fullt forberedt, blir han som
sin lærer.
41 Hvorfor ser du etter en tørr kvist i din brors øye uten å vurdere bjelken i ditt
eget?
42 Eller hvordan kan du si til en bror: ‘Min bror, la meg fjerne kvisten fra ditt
øye,’ når du ikke ser bjelken i ditt eget? Dere hyklere. Fjern først bjelken fra ditt eget
øye. Først da ser du klart nok til at du kan fjerne kvisten fra din brors øye.”
KOMMENTAR 044:
I vers 41 og 42 bruker de fleste oversettelser her uttrykket ‘flisen i din brors øye og
bjelken i ditt eget.’ Det er selvfølgelig en veldig fin lignelse, men jeg har valgt å
kompromissløst følge grunnteksten, selv om jeg syntes at det er en dårligere litterær
løsning. Men først da jeg hadde satt inn grunntekstens sammenligning, ble det klarere
at dette ikke hadde med det fysiske syn å gjøre, men med våre holdninger til alle
Lukas med kommentarer
111
mennesker. Den tørre kvisten viser også til det åndelige, den åndelige tørke, en nyanse som lett forsvinner i andre oversettelser.
Med andre ord: Før vi kan fortelle andre hva som er rett og galt, må vi leve et rett
liv selv! Og før du gjør noe som helst: Rydd for din egen dør!
MAT 07:01-06, KOM 030, B
LUK 06:43-45. Treets frukt
43 “Et godt tre bærer ikke dårlige frukter, og heller ikke bærer et dårlig tre gode
frukter.
44 Hvert enkelt tre skal kjennes på sine frukter. For tornebusker gir ikke fiken, og
enerkratt gir heller ikke druer.
45 Et godt menneske tar av det gode han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som
er godt. Et ondt menneske tar av det onde han bærer i sitt hjerte og bærer frem det
som er ondt. For ut fra det hjertet er fullt av, taler et menneske.”
KOMMENTAR 045:
Jesus forteller her, i en lignelse, om dårlige og gode mennesker. Og om et menneske
er godt eller ikke, ser du på gjerningene!
Matteus forteller dette litt annerledes, for han sammenligner gode og dårlige trær
med sanne og falske profeter.
MAT 07:15-20, KOM. 033
LUK 06:46-49. Bygg på fjellgrunn
46 “Hvorfor sier dere ‘Herre, Herre’ til meg, når dere ikke gjør som jeg sier?
47 Alle som kommer og hører mine ord og gjør etter dem — jeg vil vise dere
hvem de kan sammenlignes med:
48 De kan sammenlignes med en mann som bygget et hus: Han grov så dypt at
han kunne sette fundamentet på klippen. Da flommen kom og strømmen slo kraftig
mot huset, kunne det ikke rokkes, for det var fundamentert på klippen.*
*Klippen er Kristus
49 Men de som hører og ikke gjør, kan sammenlignes med en som uten fundament bygget huset på leire. Da strømmen kom og slo kraftig mot det, kollapset det
med det samme, og huset ble fullstendig ødelagt.”
KOMMENTAR 046:
Jesus forklarte kun i lignelser, og dette er en av dem. Den er egentlig ganske lett og
forstå hvis vi bare holder det klart for oss at dette ikke i første omgang gjelder et
fysisk hus og en fysisk grunnvoll, men viser til et rettferdig åndsliv med grunnlag i
troen på Jesus Kristus. Det kraftige fallet viser da til ødeleggelsen av sjelen.
Her slutter Bergpreken. Og som du kanskje har lagt merke til når det gjelder
henvisninger til kommentarene, har Markus utelatt Bergpreken i sitt budskap.
Lukas har tatt den med, men i en kortere versjon enn Matteus.
MAT 07:24-27, KOM. 035
112
Lukas med kommentarer
LUK 07
Jesu kraftfulle gjerninger
LUK 07:01-10. Hærføreren
01 Da Jesus var ferdig med å si alt dette til folket som hørte på ham, gikk han inn
i Kapernaum.
02 Det var en hærfører der som hadde en slave som han verdsatte høyt. Han var
blitt så syk at han holdt på å dø.
03 Og da han hørte at Jesus var der, sendte han noen av de eldste blant jødene til
ham for å be ham komme og helbrede slaven.
04 Da de var kommet frem til Jesus, ba de ham innstendig og sa: “Han fortjener
det, han som vil at du skal gjøre dette for ham.
05 For han elsker oss, og selv om han er av folkeslagene, har han bygget en
synagoge til oss.”
06 Da gikk Jesus med dem. Men allerede et stykke fra huset sendte hærføreren
noen venner til ham for å si:
“Herre, ikke anstreng deg, for jeg fortjener ikke at du kommer inn under mitt tak.
07 Derfor følte jeg meg heller ikke verdig til selv å komme til deg. Men det er nok
at du sier et eneste ord, så vil den unge mannen bli leget.
08 For jeg er selv et menneske med tildelt fullmakt med soldater under meg. Når
jeg sier til den ene: ‘Gå!’ så går han. Og til en annen: ‘Kom!’ så kommer han. Og til
en slave: ‘Gjør det!’ så gjør han det.”
09 Da Jesus hørte det, ble han forundret. Han snudde seg til menneskemengden
som fulgte ham og sa: “Jeg sier dere: Ikke engang blant Israel* har jeg funnet en så
sterk tro.”
*Jakobs sønner
10 Og da de som var utsendt, kom tilbake til huset, fant de den syke slaven helt
frisk.
KOMMENTAR 47:
En skulle tro at hærførere ikke tilhørte den gruppen som lettest fikk nyte Guds nåde,
men her viser Jesus igjen at Gud ikke gjør forskjell på folk hva redningen angår.
MAT 08:05-13, KOM. 038
LUK 07:11-17. Enken i Nain
11 Dette skjedde neste dag: Han gikk inn i en by som hette Nain. Mange disipler
og en stor menneskemengde var sammen med ham.
12 De nærmet seg byporten, og, se! — da ble et lik båret bort — en mors eneste
sønn! Og hun var enke. En stor menneskemengde fra byen var med dem.
13 Og da Herren så henne, følte han medlidenhet for henne og sa: “Ikke gråt.”
14 Så gikk han bort og tok på likbåren. Bærerne stoppet, og han sa:
“Unge mann, jeg sier: Reis deg.”
15 Han som hadde vært død, satte seg opp, og han begynte å snakke.
Og han overgav ham til hans mor.
16 De ble alle fylt av ærefrykt.
Lukas med kommentarer
113
De priste Gud og sa: “En stor profet har stått frem blant oss.” Og: “Gud har
besøkt sitt folk!”
17 Og ryktet om dette spredte seg over hele Judea og det omkringliggende
distriktet.
KOMMENTAR 048:
Dette er en rørende historie som viser den medlidenhet Jesus har med lidende og
sorgrammede mennesker. ‘Ikke gråt.’ Og så reiste han enkens eneste sønn opp fra de
døde! Og guttens mor ble overveldet av forundring og glede!
Men, hvis denne gutten hadde vært i himmelen mens han var død, var vel ikke
dette så mye å glede seg over? Det må jo ha vært ren tortur å bli tatt tilbake fra den
himmelske herlighet for å bli gjenoppreist til denne verdens sykdom og elendighet,
for så å gå en uunngåelig død i møte en gang til?
Ser du, illustrert ved dette eksmplet, hvor vanvittig det er å tro at et menneske går
rett til himmelen når det dør? Men hva skjer, da? Det blir liggende i graven til den
dagen Gud velger å reise det opp! (1MO 01:19)
Resten er ren bibelfabling!
Les også hva Gud i tillegg sier om dette i Forkynneren 03:19, NKJ. ‘For den lagnaden som menneskenes barn får, og den lagnaden som dyrene får, er den samme
lagnad for dem alle. Slik den ene dør, slik dør også den andre. Sannelig, de har alle
én livsånde.
Mennesket har ingen forrang fremfor dyret, for alt er tomhet (i døden).’
Ja, dette er tøffe bud, men så klart blir det sagt i Bibelen. Og husk at den ubibelske læren om den udødelige sjelen, bygger på Satans første løgn: ‘Dere skal slett ikke
dø!’
Du kan lære alt om den udødelige sjelen og et tiders brennende helvete, og hva
de forsjellige trossamfunn forkynner om dette, i MAR — Guds rike er kommet nær,
på side 356.
Et spørsmål: Hva betyr det kraftfulle tegnet Jesus gjorde i vers 14 og 15 på litt
lengre sikt? Hva er det et tegn på?
En ting til: I vers 12 står det at denne gutten var sin mors eneste sønn. Ordet for
eneste er monogenes, og det er det samme ordet som blir brukt i den greske teksten
om Jesus, men da oversatt med enbårne. Hva er forskjellen? I Hebreerne 11:17 blir
også Isak omtalt som Abrahams eneste, eller enbårne, sønn. Men vi vet at han også
hadde en sønn med Hagar og at han, etter Saras død, fikk seks sønner med Ketura.
Hvordan kan Isak da være Abrahams eneste sønn? Forklaringen tar jeg i Første Johannes 04:09, for det er siste gangen ordet monogenes, gr. blir brukt i Bibelen.
Til slutt: Mange bibeloversettelser bruker eneste og enbårne om hverandre. For
at Bibelen ikke skal virke forvirrende, er det mest korrekt er å velge ett av ordene.
LUK 07:18-23. En bønn om hjelp
18 Disiplene til Johannes fortalte ham om alt dette.
19 Johannes tilkalte to av sine disipler for at de skulle spørre Jesus:
114
Lukas med kommentarer
‘Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?’
20 Mennene kom frem til ham og spurte: “Døperen Johannes har sendt oss for at
vi skal spørre deg om du er den som skal komme, eller om vi må vente på en annen?”
21 På samme tid helbredet han mange for sykdommer, lidelser og onde ånder.
Og mange blinde fikk synet.
22 Derfor sa han: “Gå og fortell Johannes det dere har sett og hørt: De som har
vært blinde, kan se. De som har vært lamme, kan gå. De som har vært spedalske, er
renset. De som har vært døve, kan høre og de som har vært døde, er oppreist. Og
budskapet blir forkynt for de fattige.
23 Velsignet er hver den som ikke snubler på grunn av meg.”
KOMMENTAR 049:
Jesus var klar over at Johannes var blitt kastet i fengsel. (MAT 04:12, MAR 01:14)
Og mens Johannes sitter i fengselet, får han høre om Jesu mange kraftfulle gjerninger!
Og Johannes er kjent med den Guds kraft Jesus formidler på jorden. Er det ikke
rimelig å tro at han håper på hjelp? Og vers 19 er en forsiktig bønn om hjelp fra
Johannes’ side:
‘Er du den som skal komme, eller må vi vente en annen?’
Jesus svarer ikke direkte på dette. Han sender Johannes’ disipler tilbake med
henvisning til sine mange kraftfulle gjerninger, i tillegg til en advarsel:
‘Velsignet er enhver som ikke snubler på grunn av meg.’ Jesus sier egentlig: ‘Selv
om han må bli værende i fengsel, så må han ikke miste troen av den grunn.’
Hvorfor fikk ikke Johannes hjelp til å bli befridd fra fengslet, slik Peter (GJE
12:05-19) og Paulus og Silas fikk? (GJE 16:25-34)
MAT 11:01-06, KOM. 058
LUK 07:24-30. Den største på jorden
24 Da Johannes’ budbringere var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes:
“Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden?
25 Hva ventet dere å se? — Et menneske i silkekappe? For, se — de som går i
kostbare klær, bor i luksuriøse slott.
26 Så hva gikk dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg, og mer enn en profet.
27 For det er om ham det er skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran
ditt ansikt, og han skal forberede veien for deg.‘
MAL 03:01
28 Jeg sier dere at blant dem som er født av kvinner, er ingen en større profet enn
døperen Johannes. Og likevel er den minste i Guds rike større enn han.”
29 Alle blant folket som hørte dette, medregnet skattefutene, erkjente at Gud var
rettferdig.
Og de ble døpt med Johannes’ dåp.
30 Men fariseerne og de lovlærde avviste Guds hensikt med ham, for de ville ikke
selv bli døpt av ham.
Lukas med kommentarer
115
KOMMENTAR 050:
Ja, hvorfor gikk jødene for å møte Johannes? Var de bare nysgjerrige, eller regnet de
ham for å være en Guds mann?
Jesus forteller dem at ingen på jorden er større enn Johannes. Men likevel er den
minste i Guds rike (himlene) større enn ham.
Hva betyr dette? Sier ikke Jesus egentlig i vers 28 at Johannes ikke har en himmelsk utvelgelse? ‘Likevel er den minste i Guds rike større enn ham.’
En utfyllende kommentar til døperen Johannes tar jeg under budskapet etter apostelen Johannes. Han kommer med mange tilleggsopplysninger som er av stor betydning for en fullmoden forståelse.
MAT 11:07-15, KOM. 059
LUK 07:31-35. Klagen over de vantro
31 “Hva kan jeg sammenligne denne slekten med? Hva er den lik?
32 Den er lik barn som sitter på markedsplassen og roper til hverandre: “Vi har
spilt fløyte for dem, men ingen danset. Og vi sang klagesanger for dem, men ingen
gråt.’
33 For døperen Johannes verken åt brød eller drakk vin. Da sier dere: ‘Han har
en demon.’
34 Så kom Menneskesønnen som både eter og drikker. Og da sier dere: ‘Se — det
mennesket er en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’
35 Men visdommen skal bli rettferdiggjort av alle sine barn.”
KOMMENTAR 051:
Jesus klager her over de vantro. Fordi Johannes ikke eter eller drikker god mat og
vin, han var en askét, en nasireer, får de det til at han ble drevet av Satan. Men Jesus
som både åt og drakk i godt lag, blir kritisert for det, og for hvem han omgås.
Jesus sier helt til slutt at gjennom en rett livsførsel, visdommens barn, skal det
vise seg hva som har rett eller galt.
MAT 11:16-19, KOM. 060
LUK 07:36-50. Den syndige kvinnen
36 Nå ble Jesus invitert av en av fariseerne til å ete hos ham. Han gikk så hjem
til fariseeren og lenet seg til bords hos ham.
37 Og, se! — det var en syndig kvinne i byen. Da hun fikk vite at han skulle lene
seg til bords hjemme hos fariseeren, tok hun med seg en alabastkrukke med
myrraolje.
38 Hun stilte seg ved føttene hans, bak ham, og gråt. Så begynte hun å vaske
føttene hans med tårer. Deretter tørket hun dem med håret, og hun kysset føttene
hans. Så salvet hun dem med myrraoljen.
39 Da fariseeren som hadde invitert ham, fikk se dette, tenkte han og sa med seg
selv: ‘Hvis han hadde vært en profet, ville han ha forstått hva slags kvinne det er som
berører ham — at hun er syndig.’
116
Lukas med kommentarer
40 Jesus reagerte og sa: “Simon, jeg har noe jeg vil si deg.” “Tal, lærer,” svarte
han.
41 “Det var en kreditor som hadde to debitorer. Den ene skyldte fem hundre
denarer, den andre femti.
42 Men de hadde ingenting å betale med. Derfor ettergav han av nåde begge to.
Si meg, hvem vil elske ham mest?”
43 Simon svarte og sa: “Jeg går ut fra at det er han som i nåde fikk ettergitt mest.”
Han svarte: “Du har dømt rett.”
44 Så snudde han seg mot kvinnen og sa til Simon: “Ser du denne kvinnen? —
Jeg kom hjem til deg, og du gav meg ikke vann til føttene mine, men hun har vasket
føttene mine med sine tårer og tørket dem med sitt hår.
45 Du gav meg ikke noe velkomstkyss, men etter at hun kom inn, har hun ikke
sluttet å kysse føttene mine.
46 Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun salvet føttene mine med myrra.
47 Derfor sier jeg: Hennes synder, som er mange, er henne tilgitt — fordi hun har
elsket høyt. Men, den som blir tilgitt lite, elsker lite.”
48 Så sa han: “Hennes synder er tilgitt.”
49 Gjestene som lenet seg til bords, begynte å si: “Hvem er dette som også kan
tilgi synder?”
50 Så sa han til kvinnen: “Din tro har reddet deg. Gå i fred.”
KOMMENTAR 052:
Her gir Jesus fariseerne en leksjon i hva det vil si å vise kjærlighet mot et medmenneske og å ha det rette hjertelaget til å kunne tilgi og ikke fordømme.
Historien taler egentlig for seg selv. Men, hvem var denne syndige kvinnen? Er
hun den samme som det blir fortalt om i Johannes?
Les: JOH — Et nytt bud gir jeg dere.
LUK 08
Lignelser og kraftfulle gjerninger
LUK 08:01-03. Noen av kvinnene som hjalp Jesus
01 Det skjedde etter dette at han gikk gjennom byer og landsbyer og forkynte
budskapet om Guds rike. Og de tolv var med ham.
02 Også noen kvinner som var blitt leget for onde ånder og sykdommer, var med
ham. Én av dem var Maria, også kalt Magdala, som det var kommet sju demoner ut
av.
03 Og en annen var Johanna, Kusas kvinne. Kusa var en av Herodes’ materialforvaltere. Også Susanna og mange andre hjalp til med hans livsopphold.
KOMMENTAR 053:
Her ser vi at Jesus hele tiden tok imot gaver til sitt livsopphold. Vi ser også at disse
kvinnene fulgte ham og disiplene under deres forkynnelse. Betyr dette at kvinnene
tok aktivt del i forkynnelsen, eller var de bare med som praktiske hjelpere?
Lukas med kommentarer
117
Det er helt klart at kvinnene bare tok seg av det praktiske. Du finner ikke et
enneste eksempel i hele Bibelen på at en kvinne forkynte! Hvorfor det var slik, vil
du forstå hvis du leser HEB — Guds himmelske presteskap.
LUK 08:04-08. Lignelsen om såmannen
04 En stor menneskemengde hadde samlet seg rundt ham. De var kommet ut dit
fra hver sin by. Da fortalte han denne lignelsen:
05 “En såmann gikk ut for å så sine såkorn. Og mens han sådde, falt noen i
veikanten og ble tråkket på. Og himlenes fugler åt dem opp.
06 Noen falt på steingrunn, men da de skulle spire, visnet de, for de manglet
fuktighet.
07 Noen falt blant torner som vokste opp og kvelte dem.
08 Men andre falt i god jord. De vokste opp og gav frukt hundre ganger.”
Og da han hadde sagt det, utbrøt han: “Den som har ører å høre med — lytt.”
KOMMENTAR 054:
Her forteller Jesus den kjente lignelsen om såmannen. Denne lignelsen skal jeg la
være å kommentere, for fra vers 11 til 15 forklarer Jesus den selv. Hvis du er skikkelig interessert i dette, så følg nøye med på de bildene Jesus bruker, først i lignelsen
og deretter i forklaringen, for på den måten kan du sette deg grundig inn i Jesu tankegang.
Dette danner så utgangspunktet for at du selv lettere vil kunne forstå de andre
lignelsene Jesus forteller. Det er dette som var grunnen til at Jesus forklarte disse
lignelsene for oss, og ikke fordi de var så vanskelige, for mange av de aller vanskeligste lignelsene, de korte, lot han være å forklare.
I vers 08 står det, som så mange steder i Bibelen: ‘Den som har ører — lytt!’
Folk som har ører, lytter vel? Nei, ikke alltid. Vi hører ofte på forskjellige uttalelser, men uten at de ‘slår inn.’ Vi har ikke skjelneevne og mangler ofte evnen til å
fatte det som blir sagt. Det er det Jesus advarer mot her. ‘Hør godt etter og få med
deg det som blir sagt!’
En god sammenligning kan være to som lytter til et musikkverk. For den ene er
det bare et stykke musikk, for han hører bare lydene uten å kunne skjelne notene.
Den andre, derimot, er en dyktig musiker som forstår notene. ‘Han er med på
notene,’ som det heter. For ham blir opplevelsen en helt annen nettopp fordi hans
forståelse er så mye dypere.
Slik er det også med Guds ord.
MAT 13:01-09, KOM. 072
LUK 08:09-10. Hvorfor Jesus taler i lignelser
09 Disiplene spurte ham: “Si oss, hva betyr den lignelsen?”
10 Han svarte: “Dere har fått kunnskap om Guds rikes mysterium, men til de
andre kommer det i lignelser. Fordi: ‘Når de ser, skjelner de ikke, og når de hører,
skjønner de ikke.’”
JES 06:09
118
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 055:
Her forklarer Jesus på en forståelig måte ved å vise til profeten Jesajah hvorfor han
talte i lignelser.
Men legg merke til hva han sier i vers 10: ‘Mysteriet om Guds rike er blitt gitt
til dere.’ Hva kan det mysteriet være?
Dette med himmelen — er det noe mysterium, det da? Alle vet jo at de gode
kommer til himmelen når de dør! Ja, så sier tradisjonen og kirken, men sier Bibelen
det samme?
Tenk bare: Adam var skapt for å leve i tider — her på jorden!
Hvor hadde han da vært hvis han ikke hadde vært ulydig (syndet) mot Gud?
I vers 10, hvorfor har disiplene evnen til å skjelne det de ser og skjønne det de
hører?
Mange predikanter hevder det er fordi de hadde Den hellige ånd. Men hva sier
Jesus?
Jeg tar med den utfyllende kommentaren jeg hadde i Markus:
Slik Markus har den beste forklaringen på hva det vil si å spotte Den hellige ånd,
forteller han også klarest hvorfor det var gitt disiplene å forstå mysteriet om Guds
rike. Se hvor klart Markus forklarer dette: Han sier at Jesus ‘talte ordet til dem alt
etter som de var i stand til å forstå.’
Og i vers 34: ‘For uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem. Men når han
var alene med disiplene, forklarte han dem alt sammen.’
Da forstår vi hvorfor det var gitt disiplene å forstå dette!
Men her er det mye fabling ute og går, for mange hevder at hvis du ikke har fått
Den hellige ånd, har du ingen mulighet til å forstå Bibelen! Det finnes ikke bibelsk
grunnlag for en slik påstand, for da var det jammen ikke mange som hadde forstått
Bibelen! Nei, Jesus forklarer hele tiden nøkternt hvor viktig det er å høre og lytte, og
forklare, for dermed å forstå. Det er jo slik det er på andre områder også. Bibelen er
ikke noe unntak i så måte!
Betyr det at alle kan forstå Bibelen? Ja, hvis du leser den med et åpent sinn og tar
til deg det som står der, selv om det som står der, kolliderer med din tidlige lære! En
kristen må jo justere sin tro etter Bibelen, og ikke Bibelen etter sin tro!
Det er mange gamle vinsekker som har mye gammel vin å tømme ut!
A, MAT 13:10-17, KOM. 073
B, MAT 13:34-35, KOM. 078
MAR 04:10-12, KOM. 023
LUK 08:11-15. Forklaring på lignelsen
11 “Lignelsen er slik: Såkornet er Guds ord.
12 De som falt i veikanten, er de som hører. Men etterpå kommer Djevelen og tar
ordet bort fra deres hjerter, slik at de ikke tror og kan bli reddet.
13 De som falt på steingrunn, er de som hører og tar imot ordet med glede, men
det slår ikke rot, for de beholder ikke troen. De motstår ikke fristelser og trekker seg
tilbake.
Lukas med kommentarer
119
14 De som falt blant torner, er de som hører, men under vandringen blir det kvalt
fordi de bryr seg mer om den rikdommen som de begjærer i dette livet. Og de gir ikke
moden frukt, ikke engang førti ganger.
15 Men de som falt i god jord, er de som har et godt og edelt hjerte. De hører
ordet og bevarer det, og de bærer frukt som varer.”
KOMMENTAR 056:
Ja, slik forklarte altså Jesus lignelsen om såmannen. Men også her brukte han bilder.
MAT 13:18-23, KOM. 074
LUK 08:16-18. Om lyset
16 “Ingen tenner en lampe for å holde den skjult under et kar eller gjemmer den
under en seng. Den blir satt i en lampeholder slik at alle som kommer inn, skal se
lyset.
17 For ingenting er skjult som ikke skal bli belyst, og heller ikke er noe gjemt som
ikke skal komme frem i lyset.
18 Se opp for hva dere hører. For den som har, skal få. Men den som ikke har,
skal bli fratatt det han tror han har.”
KOMMENTAR 057:
Lyset står her som et bilde på dem som skal vise veien — gi nødvendig veiledning.
Og det største lyset av alle er Kristus! (JOH 01:09, MAT 04:16) Og gjennom Kristus
skal ingenting lenger holdes skjult, som f.eks. mysteriet om Guds rike.
Selve Lyset er altså Kristus.
Men Krtistus er også Ordet. (JOH 01:01-05) Og i sin ytterste konsekvens er Ordet
identisk med Bibelen, for gjennom å lese Bibelen, om Ordet, finner vi så veien til vår
redning. Dermed ser vi også Lyset gjennom å lese Bibelen. Og alt som står i Bibelen,
skal en dag gå i oppfyllelse!
Men vær forsiktig med hvordan du leser Bibelen, for det finnes bare én bibelsk
sannhet. Du kan ikke tolke den som det passer deg!
Hvis du gjør det, kommer du til å miste den ringe forståelsen du har av Bibelen.
Men hvis du godtar det Ordet forkynner, vil din forståelse av Guds ord bli fullmoden!
MAT 05:14-16, KOM. 015
MAR 04:21-23, KOM. 025
LUK 08:19-21. En bror eller en mor
19 Da kom Jesu mor og brødre til ham, men de klarte ikke å komme frem til ham
på grunn av menneskemengden.
20 Noen fortalte det til ham. De sa: “Din mor og dine brødre står utenfor. De
ønsker å se deg.”
21 Han svarte og sa: “Min mor og mine brødre er slike som hører Guds ord og
gjør etter det.”
120
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 058:
Her ser vi at Jesu mor og hans fysiske brødre står utenfor og vil snakke med ham.
Men Jesus viser da til et forhold som er mye mer verdifullt enn et jordisk slektskap
— å ha sitt forhold i orden med Gud! ‘Min mor og mine brødre er de som hører Guds
ord og lever etter det.’
MAT 12:46-50, KOM. 071
MAR 03:31-35, KOM. 021
LUK 08:22-25. Jesus stilner stormen
22 Det skjedde en dag etter dette: Han gikk ombord i en båt sammen med
disiplene. Da sa han: “La oss dra over til den andre siden av sjøen.” Så la de ifra.
23 På overfarten falt han i søvn. Da brøt det ut en stormvind over sjøen. Båten ble
full av vann, og de var i fare.
24 Da vekket disiplene ham og sa: “Fører, Fører, vi er i ferd med å gå under!” Da
reiste han seg og truet vinden og det opprørte havet. Og det løyet av og ble blikk
stille.
25 Da spurte han dem: “Hvor er deres tro?” Fulle av engstelse og forskrekkelse
spurte de hverandre:
“Hvordan kan det være at han befaler vind og vann? Og de adlyder ham!”
KOMMENTAR 059:
Dette er en knallhard nøtt for mange! Kan det være sant at Jesus stilnet stormen, og
hvordan kunne han få det til?
Det skjedde slik Lukas forteller det, men se litt nøkternt på det: Gud har skapt og
kontrollerer samtlige fysiske lover, og mange av dem er ukjente for dagens mennesker.
Men vi oppdager flere og flere etter hvert.
Og det kan herske liten tvil om at Jesus her benyttet seg av en fysisk lov.
Men hvilken?
Tenk bare: Har du noen gang sett en lydbølge? Nei, det har ingen gjort, i hvert fall
ikke med bare øynene. Betyr det at de ikke eksisterer? Selvfølgelig ikke! Vi vet alle
at de eksisterer.
Vi skal ikke så langt tilbake i tid for å finne ut at dette var ukjent kunnskap. Men
i dag kan vi ta opp en liten dings fra innerlommen nesten på samme måten som våre
forfedre brukte lommeur, trykke på noen få knapper, og før vi vet ordet av det, har
vi forbindelse med en person helt på den andre siden av kloden.
Og det er nesten like ufattelig som å stilne en storm, eller gå på vann, bare det at
dette har vi sett og vet hvordan det virker!
Har du noen gang tenk på hvordan det ville blitt presentert i Bibelen hvis Moses,
f. eks., eller Jesus i en lignelse, skulle beskrive mobiltelefonen?
Hadde du trodd det?
MAT 08:23-27, KOM. 042
MAR 04:35-41, KOM. 030
Lukas med kommentarer
121
LUK 08:26-39. En demonbesatt
26 Så kom de frem til distriktet Gardarenes, som ligger rett overfor Galilea.
27 Da de gikk i land, ble de møtt av en mann fra byen som hadde hatt demoner
i lang tid. Han hadde ingen kappe på seg, og bodde ikke i noe hus, for han holdt til
i gravkamrene.
28 Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy røst sa
han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg, ikke
plag meg!”
29 For han hadde befalt at den urene ånden skulle fare ut av mannen. Mange
ganger hadde den grepet ham, og selv om han hadde lenker på føttene, hadde han
klart å bryte seg fri fra båndene. Men han var blitt drevet ut i ødemarken av demonen.
30 Og Jesus spurte ham: “Hva heter du?” Han svarte: “Legion.” For mange
demoner var kommet inn i ham.
31 Og han ba ham innstendig om at han ikke måtte befale dem å fare ut og ned i
avgrunnen.
32 En stor flokk griser gikk og beitet i fjellskråningen. Han ba om tillatelse til at
de kunne fare ut og inn i dem. Og det tillot han.
33 Da demonene kom ut av mannen, fór de inn i grisene.
Da styrtet griseflokken utfor et brattheng og ut i vannet. Og de druknet.
34 Da de som passet grisene, så hva som hadde skjedd, flyktet de. Og de løp og
fortalte det i byen og rundt om i distriktet.
35 De dro da ut for å se hva som hadde skjedd, og da de traff Jesus og fikk se at
han som demonene var kommet ut av, nå satt ved Jesu føtter, påkledd og ved sans og
samling, ble de redde.
36 De som hadde sett dette, fortalte dem da hvordan han som hadde vært demonbesatt, var blitt reddet.
37 Da ba hele folkemengden fra distriktene rundt Gardarenes dem om å dra bort
derfra, for de var blitt grepet av stor frykt. Da gikk de om bord i båten og dro tilbake.
38 Mannen som demonene var kommet ut av, ba Jesus om å få bli med ham, men
han sendte ham fra seg og sa:
39 “Dra hjem igjen og forklar hva Gud har gjort for deg.” Og da dro han av sted
og forkynte rundt om i alle byene hva Jesus hadde gjort for ham.
KOMMENTAR 060:
Her vil jeg én gang for alltid gå grundig inn på dette med demoner, eller urene ånder.
Hva er egentlig en demon?
Helt fra begynnelsen av lokket Satan Eva og Adam til å være ulydige mot Gud.
De valgte å tro på Satans løgn i strid med Guds klare advarsel om at de skulle dø hvis
de åt av kunnskapens tre! Resultatet av denne ulydigheten var at alle mennesker ble
underlagt synden; ondskap, sykdom og død. En av disse sykdommene var mentale
lidelser, i Bibelen fremstilt som demoner, opprinnelig av Satan, ikke som et resultat
av den sykes egne syndige handlinger, slik mange hevder, men Satans.
122
Lukas med kommentarer
Hvilke demoner, eller urene ånder, led så denne demonbasatte mannen av?
Var det noen rare eller usynlige skapninger som fôr ut og inn av ham? Selvfølgelig ikke! Han var mentalt forstyrret, så full av angst for sine medmennesker at han
holdt seg helt for seg selv — i gravhulene! Men det var ikke den eneste forstyrrelsen
han led av. Han var også så voldelige at menneskene var redd ham.
Her har jeg nevnt to demoner — egenskaper som er av Satan — redsel og vold.
Vi hører noen steder at Jesus drev ut, gjorde dem friske fra, sju slike sykdommer. Det
var selvfølgelig ingen demoner som talte da, men de som selv var syke!
Se for deg situasjonen. Det kan herske liten tvil om at det ble et kraftig spetakkel
da Jesus skulle helbrede dette forkomne mennesket, frigjøre ham fra hans redsel.
Men i alt dette spetakkelet som foregikk mens han ble kvitt sin redsel, en av
demonene, skremte de samtidig livet av griseflokken som gikk og beitet ved siden av.
Grisene ble så skremt, altså så full av redselens demon, at de satte ut nedover fjellsiden og løp rett på sjøen!
Hvis jeg er sint, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en vredens ånd. Hvis jeg
er redd, hvilken ånd har jeg da? Da her jeg en redselens ånd. Begge disse åndene er
av Satan. De er demoner.
Men hvis jeg er glad, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en gledens ånd. Og
hvis jeg føler kjærlighet for noen, hvilken ånd har jeg da. Jo, da har jeg kjærlighetens
ånd. Disse to åndene er av det gode — altså fra Gud. Det er ikke mer hokus-pokus
enn som så!
Hvis du leser GAL 05:16-26 med nøktern omtanke, vil du se at det jeg påstår her,
blir bekreftet der. Dette er så nøkternt at mange har vanskelig for å tro det, for de ser
for seg demoner, Satans onde ånder, egenskaper, som noen rare og usynlige skapninger som farer ut og inn av folk. Tenk etter selv. Er det troverdig, da?
Nei det bygger bare på gammeldags overtro og manglende forståelse for at Jesus
talte i lignelser og handlet i tegn. Dette kommer klarest frem i MAR 04:30-32.
Forresten, hvis Satans ånder er noen rare skapninger med horn og hale, hvordan
ser da Guds ånder ut?
En ting til: Er det forskjell på pusten og ånden?
Ja, når du f. eks sover, representerer du ingen ånder, verken gode elle onde, men
bare en nøytral og teknisk pustefunksjon. Husk uttrykket: ‘Den som sover, synder
ikke.’ Det er livspusten. I 1MO 02:07 var det livspusten Gud blåste inn i Adam og
verken gode eller dårlige ånder, egenskaper.
Noen bibeloversettelser skiller ikke mellom dette, og bruker uttrykket ‘livets
ånde,’ men i grunnteksten blir det brukt to forskjellige ord for dette. På hebraisk er
livspusten som Gud blåste inn i Adams nese, neshamah, men den ånden som er
knyttet til forskjellige egenskaper, er ruwah.
Ble dette så klart og forståelig at det ble nesten helt utrolig? Ja, det er ofte slik,
særlig for gamle vinsekker.
Kanskje det var på tide å få tappet ut litt mer gammel vin?
MAT 08:28-34, KOM. 043
MAR 05:01-20, KOM. 031
Lukas med kommentarer
123
LUK 08:40-56. En døende pike og en blødende kvinne
40 Det skjedde da Jesus kom tilbake: En stor menneskemengde tok imot ham med
glede, for de hadde alle ventet på ham.
41 Og, se! — da kom en mann som hette Jairus, en synagogeforstander, og kastet
seg ned foran Jesu føtter! Han ba ham om å bli med ham hjem.
42 Der var hans eneste datter, som var tolv år, i ferd med å dø. Men underveis
presset folkemengden seg tett innpå ham.
43 En kvinne som var der hadde hatt utflod av blod i tolv år. Hun hadde brukt
opp alt hun hadde av midler på leger, men til ingen nytte.
Ingen kunne helbrede henne.
44 Hun nærmet seg ham bakfra og berørte kanten av kappen hans. Og med det
samme stanset utfloden av blod.
45 Jesus spurte: “Hvem kom borti meg?” Men alle nektet. Da sa Peter:
“Fører, menneskemengden presser på fra alle kanter, og så spør du hvem som kom
borti deg!”
46 Men Jesus svarte: “Det var noen som kom borti meg, for jeg kjente at det gikk
en kraft ut av meg.”
47 Da kvinnen ble klar over at hun ikke kunne komme seg unna ubemerket, kom
hun og falt skjelvende ned foran ham. Fremfor hele folket fortalte hun at hun var den
skyldige — at det var hun som var kommet borti ham, og at hun var blitt leget med
det samme.
48 Da sa han: “Datter, du er modig. Din tro har reddet deg. Gå i fred.”
49 Mens han ennå talte, kom noen til synagogeforstanderen og sa:
“Din datter er død! Du trenger ikke bry læreren lenger.”
50 Da Jesus hørte dette, reagerte han med å si: “Engst deg ikke, men bare tro så
skal hun bli reddet.”
51 Da han skulle gå inn i huset, tillot han ingen å gå inn sammen med ham unntatt
Peter, Jakob og Johannes, og far og mor til barnet.
52 Alle gråt og slo seg på brystet. Da sa Jesus: “Ikke gråt, for hun er ikke død.
Hun sover.”
53 Da lo de nedsettende av ham, for de så at hun var død.
54 Da kastet han ut alle sammen. Så grep han hånden hennes, og han ropte på
henne og sa: “Barn, reis deg.”
55 Da fikk hun ånden tilbake og reiste seg straks opp. Og han befalte at de skulle
gi henne mat.
56 Foreldrene hennes ble sjokkert, men de måtte ikke fortelle eller nevne for noen
hva som hadde skjedd.
KOMMENTAR 061:
Her får vi igjen to direkte eksempler på Jesu kraft, en kraft han har direkte fra sin
Far, Gud den allmektige. Bare kvinnen fikk røre ved kanten av kappen hans, ble hun
frisk.
124
Lukas med kommentarer
Eksemplet viser også hvor viktig det er å ha en sterk tro, ikke på myter eller eventyr
som Paulus advarer mot, men på Guds ords klare fremstilling av fakta.
Se 1TI 01:04, 2TI 04:04, TIT 01:14. Forkortelsene finner du forklart på side 04
og 05.
Da Jesus kom frem til forstanderens hus, betraktet han den døde piken som om
hun sov, og da lo de nedsettende av ham.
Også denne hendelsen så vel som alle andre, gjør Jesus for å vise at hans forkynnelse om oppstandelsen, er troverdig. Det kan virke som en uoverensstemmelse at i
Matteus blir denne piken omtalt som død, i Markus 05:23 som døende.
Men Markus går noe lengre tilbake i tid, for da de nærmet seg huset, kom noen
av forstanderens tjenerstab og fortalte at hun var død. (MAR 05:35)
Og her har vi altså Lukas’ versjon. Hvis du leser alle versjonene nøye, vil du finne
at de ikke er helt sammenfallende. Betyr det at dette ikke stemmer?
Nei, hva er vel mer naturlig enn at mennesker husker ting litt forskjellig?
Bibelen er full av eksempler på det!
MAT 09:18-26, KOM. 048
MAR 05:21-43, KOM. 032
LUK 09
Forkynnelse, tegn og dødsprofetier
LUK 09:01-06. Jesus sender ut de tolv
01 Så kalte han til seg de tolv. Og da de var kommet sammen, gav dem kraft og
fullmakt over enhver demon, og til å helbrede de uføre.
02 Deretter sendte han dem ut for å forkynne Guds rike og lege de syke.
03 Han sa: “Ta ingenting med dere på veien — verken vandringsstaver, bærevesker, niste eller penger, eller ha med mer enn én kjortel hver.
04 Og når dere går inn i et hus, skal dere bli der. Og derfra skal dere dra videre.
05 Men hvis de ikke vil ta imot dere i en by, skal dere riste av dere støvet på
føttene deres som en vitneforklaring mot dem.”
06 Så dro de av sted. De gikk gjennom landsbyene og forkynte budskapet, og de
helbredet overalt.
KOMMENTAR 062:
Her forklarer Jesus i klar tekst hvordan apostlene, utsendingene, skal gå frem når de
går fra by til by og fra hus til hus for å undervise. Men hvordan stemmer det med at
‘uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem?’ Dette er da ingen lignelse!
Nei, ikke alt, men Markus har likevel sine ord i behold, for også her er det noen
korte lignelser, bilder, flettet inn sammen med alt det andre, f. eks. i vers 06 der
jødene blir omtalt som ‘tapte sauer.’
I vers 05, hvorfor skal de riste støvet av føttene der de ikke er velkomne? Det er
igjen en lignelse. Støvet står som bilde på ydmykelse, og de som ikke vil ta imot
Guds ord, skal bli ydmyket på Gud den allmektiges store dag!
Litt lengre frem, i vers 10:12, hvorfor skal det bli verre for de fra disse byene på
Lukas med kommentarer
125
dommens dag enn for de fra Sodoma? Det var da ufyselig nok det som foregikk der,
for de aller fleste var jo homofile!
Jo, men de menneskene levde i villfarelse og uvitenhet, mens de som levde i
Judea, var vitner til Guds kraft gjennom Jesu kraftfulle gjerninger.
Det blir noe helt annet, for dermed kom noen i skade for å spotte Den hellige ånd!
Les HEB 10:26-27.
MAT 10:05-15, KOM. 053
MAR 06:07-13, KOM. 034
LUK 09:07-09. Herodes vil treffe Jesus
07 Da vasallkongen Herodes hørte hva som var skjedd, ble han forvirret av det,
for noen sa at det var Johannes som var oppreist fra de døde.
08 Andre sa at det var Elijah som hadde vist seg, mens noen mente at det var en
av profetene fra gamle dager som hadde stått opp igjen.
09 Men Herodes sa: “Johannes halshugget jeg. Så hvem kan dette være som jeg
hører om?” Og han ville gjerne treffe ham.
KOMMENTAR 063:
Siden denne historen står å lese i Bibelen, tar noen dette bokstavelig og tror at slik
mange tenkte, slik var det. Andre igjen, forsøker å bortforklare slike fremstillinger,
f.eks. Stefanus’ feilopplysninger i Gjerningene 07:17.
Mer i GJE — Rovdyret fra avgrunnen, som egentlig viser til fremveksten av
Romerriket.
Hvordan skal vi forstå Bibelen i dette tilfellet? Fremmer den overtro? Egentlig
ikke. Den formidler kun et bilde på den overtro som uten tvil eksisterte på den tid.
Men Herodes var nøktern.
I Matteus, derimot, blir også Herodes fremstilt som overtroisk. Hvis du leser
MAT 14:02, vil du se en annen fremstilling der.
Rett kunnskap fra Bibelen motbeviser all slik forvirring.
LUK 09:10-17. Jesus metter fem tusen
10 Da apostlene kom tilbake, forklarte de alt det de hadde gjort. Så tok han dem
med og trakk seg bort for å være for seg selv på et øde sted ved byen som hette
Bethsaida.
11 Men menneskemengden fikk greie på det og fulgte etter ham. Han tok imot
dem og underviste dem om Guds rike, og han leget dem som hadde behov for behandling.
12 Sent på ettermiddagen kom de tolv til ham og sa:
“Send bort menneskemengden slik at de kan komme til landsbyene og bondegårdene rundt omkring for å overnatte og se om de får seg noe mat, for dette er et øde
sted.”
13 Men Jesus sa: “Gi dem mat.” Da svarte de: “Vi har bare fem brød og to fisker
— med mindre vi selv går og kjøper brød til hele folket.”
126
Lukas med kommentarer
Det var fem tusen menn der.
14 Men han sa til disiplene: “Få dem til å sette seg i grupper på femti i hver.”
15 De gjorde det, og de fikk alle til å sette seg.
16 Så tok han de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet dem
og brøt dem i stykker. Deretter gav han dem til disiplene for at de skulle dele dem ut
til menneskemengden. De åt, og alle ble mette.
17 Og de la de stykkene som var til overs i tolv kurver.
KOMMENTAR 064:
Jesus forklarer ingenting hva denne fortellingen angår, og det er heller ingen lignelse.
Men den er et mektig tegn fra himlene, et forbilde på den kraft Gud skal utøse
over jorden når himlenes rike begynner å regjere.
Igjen, husk at de mektige gjerninger Jesus utførte på jorden, ikke bare hadde til
hensikt å tilkjennegi hans nærvær og Guds kraft, men de var også et forbilde på de
tilstander som skal rå på jorden etter oppstandelsen. For, hvis menneskene skal stå
opp fra graven, må det bli her på jorden.
Men det gjelder ikke for dem som får del i den første oppstandelsen, medlemmene
av Guds himmelske presteskap, de 144.000!
MAT 14:14-21, KOM. 085
MAR 06:30-44, KOM. 036
LUK 09:18-21. Peters bekjennelse
18 Det skjedde da han var alene med disiplene og ba: Da spurte han: “Si meg,
hvem sier menneskene at jeg er?”
19 Da svarte de og sa: “Døperen Johannes. Andre sier Elijah, og noen sier at du
er en av profetene fra gamle dager som har stått opp igjen.”
20 Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” Da svarte Peter: “Du er Guds
Kristus.”
21 Men han advarte dem mot å fortelle eller nevne for noen hvem han var.
KOMMENTAR 065:
Jesus var interessert i å få vite hva folk mente om ham, og hvem han var. Da forteller
disiplene ham mye av den forvirringen som var blant folket hva Jesus angikk. Og når
Jesus ville vite hva disiplene mente, var Peter først frampå og forkynte: ‘Du er Guds
Kristus.’
Messias, heb. = Den salvede
Christos, gr. = Den salvede
Guds Kristus = Guds salvede.
Og det å være salvet betyr å være utpekt til en gjerning/innsatt i en stilling, jfr. da
Gud utvalgte ham til å gjenopprette det som Adam hadde ødelagt, (1MO 03:15) og
da han i dåpen ble innsatt til å gjøre gjerningen. (MAT 03:16-17)
MAT 16:13-16, KOM. 095
MAR 08:27-13, KOM. 047
Lukas med kommentarer
127
LUK 09:22. Jesu første dødsprofeti
22 Så sa han: “Menneskesønnen må lide mye. Han skal bli forkastet av de eldste,
av overprestene og de skriftlærde. Og han vil bli slått i hjel. Men han skal bli oppreist
på den tredje dagen.”
KOMMENTAR 066:
Dette er første gang Jesus forteller disiplene om den skjebnen han går i møte. Men
selv om han fortalte dem det ved flere anledninger, klarte de ikke å fatte hele omfanget av det Jesus sa. Dermed illustrerer de klart at de ikke var særlig skriftlærde. Forkastet Jesus dem av den grunn? Nei, det var ikke på grunn av deres kunnskap Jesus
utvalgte dem, men på grunn av deres hjertetilstand og tro!
MAT 16:21-23, KOM. 097
MAR 08:31-33, KOM. 048
LUK 09:23-27. Om å miste sin sjel
23 Og han sa til alle: “Den som vil komme etter meg, må fornekte seg selv, bære
sin staur hver dag i følge med meg.
24 For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for
min skyld, skal redde den.
25 For hva nytter det for et menneske om han vinner hele verden, men mister seg
selv eller blir skadet?
26 Den som skammer seg over meg og mitt ord, ham skal Menneskesønnen
skamme seg over når han kommer i sin Fars herlighet sammen med hans hellige
budbringere.
27 For denne sannhet sier jeg: Noen som står her, skal ikke oppleve døden før de
har sett inn i Guds rike.”
KOMMENTAR 067:
Så er vi tilbake til sjelen igjen — dette forstyrrelsens element i de aller flestes bibelforståelse.
Men først, i vers 23, sier Jesus at ‘hvis noen vil følge ham, må han fornekte seg
selv og bære sine byrder med Jesus.’ Hva mener Jesus med ‘hvis noen vil følge
ham?’ Hvem gjelder det? Les ÅPB 20:06.
Så til vers 24: Den som setter alt inn på å redde livet, skal dø, men den som dør
for Jesu skyld, skal leve, altså få tiders liv. Sjelen er altså selve mennesket — ikke
noe usynlig og udødelig hokus-pokus som vi har inni oss.
Husk Satans første løgn: ‘Dere skal slett ikke dø’ i Første Moses 03:04.
Under oppveksten hørte jeg ofte vers 25 sitert av min mor hver gang det var noe
materielt jeg ville skaffe meg.
Jeg trodde at det betydde at jeg kom til helvete, og det var det hun mente også, for
hun var medlem i Statskirken. Og bedre ble det ikke etter at hun ble pinsevenn!
Vers 25 betyr at selv om du vinner hele verden, er det til ingen nytte for deg i
lengden for du må jo dø ifra det!
128
Lukas med kommentarer
Hva kan du vel gi i bytte for ditt liv, din sjel, så du kan forlenge det? Ingenting!
I vers 26 og 27 sier Jesus at han skal først komme inn i sin Fars herlighet sammen
med budbringerne. Når skjer det?
MAT 16:24-27, KOM. 098
MAR 08:32-38, KOM. 049
LUK 09:28-36. På forvandlingens fjell
28 Det skjedde omkring åtte dager etter at han hadde sagt dette: Han tok med seg
Peter, Johannes og Jakob og gikk opp på et fjell for å be.
29 Og mens han ba, så det ut som at hans utseende ble annerledes, og klærne hans
ble så hvite at det strålte av dem.
30 Og, se! — Han snakket med to menn! De var Moses og Elijah!
31 De stod frem i full herlighet og snakket med ham om utfallet på det som skulle
gå i oppfyllelse i Jerusalem.
32 Peter og de som var med ham, var blitt tungt søvnige, men de ble lys våkne da
de fikk se herligheten til de to mennene som stod sammen med ham.
33 Det skjedde da de skulle forlate dem: Da sa Peter til Jesus: “Fører, dette er et
godt sted å være. La oss lage tre hytter, én for deg, én for Moses og én for Elijah.”
Men — han visste egentlig ikke hva han skulle si.
34 Mens han ennå talte, skjedde det at de ble overskygget av en sky. Og de ble
meget redde da de kom inn i skyen.
35 Men da hørtes det en røst fra skyen som sa:
“Dette er min kjære Sønn!
Hør på ham!”
36 Etter at røsten hadde talt, så de at de var alene med Jesus. De holdt dette helt
for seg selv, for på den tiden fortalte de ikke noen om hva de hadde opplevd.
KOMMENTAR 068:
Her får disiplene et syn få har sett maken til! De får se et forbilde på Jesu herlighet!
Mange tror at dette var et glimt direkte inn i ‘himmelen,’ men så kan umulig være
tilfellet. Det de fikk et glimt av, var Jesu herlighet etter at han hadde opprettet sitt
rike!
Ved at det var Moses og Elijah han møtte på fjellet, viser han klart og tydelig at
han ikke bare er Herre over sabbaten, men også over hele loven, symbolisert ved
Moses, og over alle profetiene, symbolisert ved Elijah.
Mange tror at Enok, som Gud tok bort, og Aron og Moses, som han selv begrov,
og Elijah, som ble rykket opp i skyene, ble tatt opp til ‘himmelen.’
Hvis så er tilfellet, lyver Jesus når han i JOH 03:13 sier ‘at ingen er steget opp til
himlene unntatt han som kom ned fra himene, og det er Menneskesønnen.’
Forklaringen til Enok, Aron og Moses og Elijah tar jeg under 1MO, 5MO og
2KR.
MAT 17:01-09, KOM. 099
MAR 09:01-08, KOM. 050
Lukas med kommentarer
129
LUK 09:37-42. Jesus helbreder en gal
37 Det skjedde dagen etter at de var kommet ned fra fjellet: En stor menneskemengde kom for å møte ham!
38 Og, se! — en mann i menneskemengden ropte ut og sa: “Lærer, jeg ber deg,
hjelp sønnen min! Han er den eneste jeg har!
39 For, se! — Hver gang han blir grepet av ånden, begynner han plutselig å
skrike! Den river i ham til han fråder og blir skadet. — Den lar ham knapt være i
fred!
40 Jeg ba disiplene dine drive den ut, men de klarte det ikke!”
41 Da svarte Jesus: “Du vantro og vrange slekt. Hvor lenge må jeg holde ut med
dere? — Bring din sønn hit.”
42 Og allerede mens han nærmet seg, fikk han med demonen et kraftig anfall.
Men Jesus truet den urene ånden og leget den unge mannen. Deretter gav han ham
tilbake til hans far.
Og alle undret seg over Guds storhet.
KOMMENTAR 069:
Her ser vi at disiplene ikke klarer å helbrede en mentalt forstyrret person, en demonbesatt, og av den grunn kaller Jesus dem vantro og vrang.
‘Hvor lenge må jeg holde ut med dere!’ sier han. Det var en sterk uttalelse.
Deretter helbreder Jesus den syke.
Hvilken ond ånd, eller demon, led denne gutten av? Slik hans lidelse er beskrevet
her, er det rimelig å tro at han led av nedfallssyke, epilepsi. På den tiden ble epilepsi
regnet som en mental lidelse.
MAT 17:14-21, KOM. 101
MAR 09:14-29, KOM. 052
LUK 09:43-45. Jesu andre dødsprofeti
43 Mens de ennå undret seg over alt det som Jesus hadde gjort, sa han til disiplene:
44 “Hør godt etter hva jeg nå forteller dere: Menneskesønnen skal bli forrådt og
overlatt i menneskers hender.”
45 De forstod likevel ikke hva han mente, for det var så utenkelig at de langt fra
kunne oppfatte det. Og de var redde å spørre ham om hva det kunne bety.
KOMMENTAR 070:
Her forteller Jesus displene for andre gang hvilken skjebne som venter ham. Og her,
i vers 45, kommer det klart frem at de ikke helt forstod rekkevidden av det han fortalte dem. De våget heller ikke å spørre ham mer inngående om dette. Dette forstår
jo Jesus, og det er derfor ham forteller dem dette, igjen og igjen.
‘Menneskesønnen skal bli forrådt og overlatt i menneskers hender.’
MAT 17:22-23, KOM. 102
MAR 09:30-32, KOM. 053
130
Lukas med kommentarer
LUK 09:46-48. Hvem er den største
46 Så begynte de å krangle med hverandre om hvem som var størst blant dem.
47 Jesus forstod hva de kranglet om. Da tok han tak i et barn og stilte det opp
foran seg.
48 Så sa han: “Den som tar imot dette barnet i mitt navn, tar imot meg. Og den
som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. For den minste av alle, er den
største.”
KOMMENTAR 071:
Også Jesu disipler kunne krangle med hverandre. Er ikke det menneskelig, da? For
i strid med Jesu undervisning, ville noen fremheve seg selv på bekostning av de
andre disiplene.
I vers 48, hva var så spesielt med dette barnet? Nei, det var nok de egenskaper
som barn har, Jesus var ute etter. Hvilke egenskaper er det? Barn kan jo også være
kranglevorne. Jo, men barn flest er uskyldige, tillitsfulle og har lett for å finne seg
til rette i en underordnet posisjon. Derfor sier Jesus at den minste blant dem, er den
største blant dem, da med grunnlag i en barnslig væremåte.
MAT 18:01-06, KOM. 104
MAR 09:33-37, KOM. 054
LUK 09:49-50. Hvem står utenfor
49 Johannes reagerte og sa: “Fører, vi så én som drev ut demoner i ditt navn, og
vi nektet ham, for han var ikke i følge med oss!”
50 Da svarte Jesus: “Ikke nekt ham, for den som ikke er med oss, er mot oss.”
KOMMENTAR 072:
Dette er en litt spesiell historie. Altså, en som ikke var med blant Jesu indre krets,
helbredet mennesker i Jesu navn! Og dette likte ikke disiplene. Men Jesus svarte at
de ikke skulle hindre ham.
Hvor hadde denne mannen fått sin kraft fra, siden han var i stand til å utføre slike
kraftfulle gjerninger? Han må jo ha fått den direkte fra Gud via Kristus, og hans
gjerninger må også ha vært godkjent av dem.
Er ikke denne mannen et bilde på at også de som stod utenfor, altså folkeslagene,
var utvalgt av Gud?
Men Jesus selv var kun sendt til de tapte sauer av Israels hus. (MAT 15:24)
MAR 09:38-42, KOM. 055
LUK 09:51-56. I en samaritansk landsby
51 Det skjedde da tiden for at han skulle bli tatt opp, begynte å nærme seg: Han
satte kursen rett mot Jerusalem.
52 Han sendte noen budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en samaritansk
landsby. Der skulle de gjøre i stand husrom for ham.
53 Men de ville ikke ta imot ham fordi han var på vei til Jerusalem.
Lukas med kommentarer
131
54 Da disiplene Jakob og Johannes hørte det, sa de: “Herre, si at det skal falle ned
ild fra himlene og ødelegge dem slik Elijah gjorde?”
55 Han snudde seg mot dem og refset dem. [Og han sa: “Pass dere for en slik ånd!
56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskers sjeler, men
for å redde dem.”]
Så dro de til en annen by.
KOMMENTAR 073:
Jakob og Johannes ville ha hevn fordi de ikke ble godt mottatt blant samaritanerne.
Men Jesus refset dem for deres ånd!
Ser du hvor klart det kommer frem at ånden er et menneskes væremåte, det som
utgår fra et menneske?
LUK 09:57-58. Reven har hi og fuglen har reir
57 Det skjedde mens de var på veien: En sa til ham: “Herre, jeg vil følge deg
samme hvor du går!”
58 Da svarte Jesus: “Revene har hi og himlenes fugler har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.”
KOMMENTAR 074:
Jesus avviste mange som ville følge ham. Her har vi et nytt eksempel på det.
Hvorfor avviste Jesus så mange? Og hva innebærer det? Gikk de som ble avvist,
tapt i tider?
Nei, Jesu utvelgelse hadde en spesiell hensikt, og det har med det himmelske mysterium å gjøre. Og den kommer jeg som nevnt mange ganger tidliger, først tilbake til
i EFE — Én enhet under Kristus.
LUK 09:59-60. Forkynn Guds rike
59 Til en annen sa han: “Følg meg.” Men han svarte: “Herre, la meg først gå og
begrave min far.”
60 Da svarte Jesus: “La de døde begrave de døde. Gå du og forkynn Guds rike.”
KOMMENTAR 075:
Her har vi en situasjon der Jesus velger ut en som ikke er helt klar til å følge ham,
fordi han har noen praktiske gjøremål han må ta seg av først. Og slik skal det ikke
være, verken da eller nå. Jesus skal alltid komme først, for Jesus kommer her med
den kjente uttalelsen om å la de døde, de som er åndelig døde, begrave de som er
døde, fysisk døde.
Men gjennom sin prioritering gikk denne mannen glipp av en åndelig tilværelse
sammen med Kristus.
Igjen, betyr det at han gikk tiders tapt — havnet i helvete?
Til slutt sier Jesus: ‘Dra du ut og forkynn Guds rike.’
Det er ganske rart at så mange kristne har store problemer med å akseptere Guds
132
Lukas med kommentarer
rike. Jesus forkynte jo ikke noe annet! Men Jesus forklarer også helt klart hvorfor
mange ikke vil akseptere forkynnelsen om Guds rike. Det er ‘fordi den onde kommer
og røver bort det som ble sådd i deres hjerter,’ sier han.
Les MAT 13:19.
LUK 09:61-62. Se deg ikke tilbake
61 Enda en annen sa: “Herre, jeg vil følge deg. Men la meg først gå og ta farvel
med de som er hjemme.”
62 Men Jesus svarte: “Ingen som har lagt hånden på plogen og ser seg tilbake, er
skikket for Guds rike.”
KOMMENTAR 076:
Dette bildet skulle også være ganske klart, selv om det virker naturlig at et menneske
vil ønske å ta farvel med sin familie. Men Jesus krever full hengivenhet.
I vers 62 bruker han en mann som pløyer en åker, som bilde. Du skal se fremover
og ikke tilbake. Med andre ord: Har du tatt valget om å følge Jesus, må du legge alt
bak deg som har med denne verden å gjøre, for en slik person begynner å tvile, se seg
tilbake, er ikke skikket for Guds rike, altså en himmelsk tilværelse.
LUK 10
Forkynnelse og lignelser
01 Etter dette utpekte Herren sytti andre og sendte dem ut to og to i forveien til
alle de byene og stedene han selv skulle komme til.
02 I den forbindelse sa han: “Innhøstingen er sannelig omfattende, men arbeiderne
er få. Be derfor innhøstingens HERRE* om å sende ut arbeidere til innhøstingen.
*JHVH
03 Dra av sted. Og, se — jeg sender dere ut som værlam blant ulver.
04 Ta ikke med dere pengepung, niste eller sandaler, og hils ikke på noen langs
veien.
05 Og i hvert hus dere kommer inn i, skal dere først si:
‘Fred over dette huset.’
06 Hvis det er en fredens sønn der, da skal deres fred være over ham, og dere skal
ta inn der.
Hvis ikke, skal den vende tilbake til dere.
07 Bli værende i det samme huset, og ét og drikk det som blir gitt dere, for en
arbeider er verdt sin lønn. Flytt ikke fra hus til hus.
08 Og i hver by dere kommer inn i, der noen tar imot dere, skal dere ete det som
blir satt frem for dere.
09 Helbred de syke der, og si til dem at Guds rike er kommet nær.
10 Men i hver by dere komme inn i, der de ikke vil ta imot dere, skal dere gå ut i
gatene og si:
11 “Til og med det av byens støv som fester seg til oss, skal vi uunngåelig børste
av oss mot dere, for dere skal vite at Guds rike er kommet nær.
Lukas med kommentarer
133
12 For dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Sodoma på den dagen enn for
dem fra den byen.”
KOMMENTAR 077:
Både Matteus og Markus, og også Lukas, forteller om den første gangen Jesus sendte
ut de tolv apostlene.
Men det er bare Lukas som forteller at han senere også sendte ut sytti av disiplene
for å forkynne om Guds rike. Slik Lukas forteller det, sendte Jesus dem ut til de
byene og stedene som han senere planla å besøke, jfr. døperen Johannes.
I vers 02 sier Jesus at høsten er stor, men arberiderne få. Med andre ord, det forkynnelsesarbeidet som ligger foran dem, er enormt, men det er ennå få som er skikket, eller villige, til å gjøre jobben. Han vil derfor at de skal be til høstens Herre, Gud
den allmektige, og at han må omvende mange som er villige til å ta del i arbeidet. Og
når begynte høsten?
Jo, den begynte med Jesu utvelgelse av de tolv disiplene, fortsatte med Paulus’
forkynnelse for folkeslagene og fortsetter den dag i dag med alle som forkynner Guds
rike — helt til denne tidens avslutning, innhøstingen.
Og i vers 03 ser vi at Jesus vet at dette er en krevende oppgave som vil møte sterk
motstand. Han sender dem ut som ‘værlam blant hyener.’ Ja, slik står det i grunnteksten, men de fleste oversettelser har brukt uttrykket ‘får blant ulver.’ Og ettersom
Jesus her klart sier værlam, blir det temmelig klart at ingen kvinner skal delta i selve
forkynnelsen, selv om kvinnene tok seg av det praktiske arbeidet. Ved å skrive får
eller sauer blir dette skjult for den som leser det.
Det er altså ingen indikasjoner i noen av budskapene på at kvinnene på Jesu tid
deltok i forkynnelsesarbeidet. Da Jesus valgte ut tolv apostler, var heller ingen av
dem kvinner.
Så følger mange praktiske regler for hvordan forkynnelsesarbeidet skulle skje:
‘Glem ikke å si at Guds rike er kommet nær!’
I vers 12, hvorfor skal det bli lettere for dem fra Sodoma på dommens dag, enn
for dem som bodde i de byene som nå avviser Kristus? Jo, de som bodde i Sodoma,
visste ikke bedre, men de som nå avviser forkynnelsen om Guds rike, gjør det fullt
vitende om Guds kraft gjennom Kristus! (HEB 26-27)
LUK 10:13-16. Sørgerop over byene
13 “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som er
utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de ha angret seg for lenge
siden og satt seg ned i sekkestrie og aske.
14 Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn for
dere.
15 Og de fra Kapernaum kunne vært opphøyd til himlene, men de skal bli styrtet
ned i graven.
16 De som har hørt på meg, vil høre på dere. Men de som har avvist meg, vil også
avvise dere. Og de som har avvist meg, har også avvist ham som sendte meg.”
134
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 078:
Jesus fordømmer her dem som bor i de byene som ikke vil ta imot ham. Og selv om
dommen var rettet mot de menneskene som bodde i byene, kan det også være
interessant å vite hvordan det gikk med selve byene.
Først, i vers 13, legg merke til at Jesus der viser til den kraft, Guds kraft, som var
blitt utøvd i de byene.
Ja, hvordan gikk det med disse byene?
01. KORASIN: Lite er kjent om denne byen, men det antas med stor sikkerhet at den
på Jesu tid lå rundt tre kilometer nordvest for Kapernaum ved nordenden av sjøen
Galilea. Uansett, mot slutten av det tredje århundret var byen ikke lenger bebodd!
02. BETHSAIDA, (Fiskens hus). Dette var den andre byen Jesus fordømte, og hva
skjedde med den?
Byen var hjemsted for Peter, Andreas og Filip. Det var en fiskelandsby nord for
sjøen Galilea, heller ikke langt fra Kapernaum. Det var her han mettet fem tusen,
ikke medregnet kvinner og barn. Det er usikkert hvor byen lå, og det antas at den kan
være én av to aktuelle. Men, likevel, i forhold til Jesu fordømmelse er det av liten betydning, for begge stedene ble tidlig lagt i ruiner!
03. KAPERNAUM: Hva med Kapernaum, under Jesu forkynnelse hans hjemby?
Det var også her han kalte Matteus til disippel.
Lite er kjent om byen, og i bibelsk sammenheng blir den bare nevnt i budskapene
i forbindelse med Kristus.
Byen eksisterte noe lengre enn de to andre, men den ble lagt i ruiner under korsfarertogene rundt 1100-tallet.
KONKLUSJON: Det hersker liten tvil om at det var de menneskene som nektet å
godta hans kraftfulle gjerninger som ble fordømt. At også byene gikk med i dragsuget, viser hvor omfattende denne dommen var, for den utilgivelige synden noen av
disse menneskene hadde gjort seg skyldig i, var spott mot Den hellige ånd.
Betyr det at alle de som bodde i de byene, går tiders tapt eller ender i forråtnelse?
MAT 11:20-24, KOM. 061
LUK 10:17-24. De sytti vender tilbake
17 Senere vendte de sytti glade tilbake og sa:
“Herre, til og med demonene adlød oss i ditt navn!”
18 Da svarte han:
“Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene.
19 For, se — jeg gir dere fullmakt til å tråkke på slanger og skorpioner og all kraft
over deres fiende. Og ingen av dere skal noen gang komme til skade.
20 Men gled dere ikke over at åndene adlyder dere. Gled dere heller over at dere
har deres navn oppskrevet i himlene.”
Lukas med kommentarer
135
21 Samtidig ble Jesus jublende glad i ånden og sa:
“Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har holdt dette skjult for de
vise og forstandige, men åpenbart det for slike som er som nyfødte.
For sannelig, herlighetens Far, det som har skjedd, er til stor glede for deg.
22 Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far,
eller min Far slik som Sønnen og den som Sønnen velger å åpenbare ham for.”
23 Da de var gått, sa han til disiplene da de var for seg selv:
“Velsignet er øynene til dem som har sett det som dere ser.
24 For jeg sier dere at mange profeter og konger har hatt ønske om å få oppleve
det dere har sett, uten å få oppleve det, og å høre det dere har hørt, uten å få høre
det.”
KOMMENTAR 079:
Ja, de sytti som Jesus sendte ut, hadde utvilsomt fått erfare Guds helbredende kraft!
Og de gledet seg over sin evne til å helbrede ved Guds kraft, dunamis.
I vers 18 sier Jesus: ‘Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene.’
Skjedde det rett der og da? Nei, vi må nok lengre frem i tid, for det som Jesus her så,
var i et bilde. Hvordan kan jeg påstå det?
Jo, det står i Åpnbaringen om da den øverste budbringeren Mikael (Kristus) kastet
Satan og hans demoner ut fra himlene, og han kan ikke ha blitt kastet ut to ganger!
Les ÅPB 12:07-12. Men det strides om når dette skjedde eller om når det skal skje.
I vers 19, stemmer det som Jesus sier her? Gav han dem makt over enhver fiende,
og kom de ikke til skade?
Nei, rent fysisk døde de som martyrer de aller fleste av dem. Så for å forstå Jesus
her, må vi nok høyere opp og lengre frem — til etter at Guds rike er opprettet. Jesus
sier jo dette i neste vers: ‘Gled dere heller over at dere har et navn oppskrevet i himlene.’ Men legg merke til at han ikke sier at de skal til himlene — bare at de skal få
tiders liv.
Jeg nevnte i MAR — Guds rike er kommet nær at versene fra 16:09-20 er tilføyd.
Det står i 17 og 18: ‘Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive
ut demoner, de skal tale i nye tungemål og de skal ta opp slanger med hendene. Og
om de skulle drikke dødelig gift, skal de slett ikke ta skade. Og når de legger sine
hender på de syke, skal de syke bli friske.’
En dypt religiøs amerikansk sekt skulle bevise sin sterke tro, og med vers 18 som
utgangspunkt satte de til livs en mengde gift!
Og hva skjedde med dem? Jo, de døde som fluer hele gjengen!
Dette er et klart eksempel på hvor viktig det er å forstå Bibelens tidsperspektiv.
Og for å forstå det, må du føsrt akseptere et klart bibelsk faktum: Guds rike består
av både himlene og jorden!
Les Far i himlene. Der står: ‘La ditt rike komme, og (deretter) la din vilje skje på
jorden og i himlene!’ Les nå Efeserne 01:10!
Hvorfor er det så vanskelig å akseptere dette? Det står jo der! Eller har du selv
bedre greie på dette enn Gud og Kristus til sammen?
136
Lukas med kommentarer
I vers 21 står at Jesus ble jublende glad i ånden. NNV og DNB, i Den hellige ånd.
I grunnteksten, NKJ og PAKTEN: i ånden.
Dette var jo lenge før pinsedag, og er det ikke slik at Den hellige ånd først ble gitt
på pinsedag? Nei! Guds ånd, Ånden og Den hellige ånd er den samme, og den har
eksistert like lenge som Gud den allmektige! At de som var samlet på loftssalen i
Jerusalem på pinsedag i år 33 fikk Den hellige ånd i form av ildtunger, kommer jeg
tilbake til i GJE — Rovdyret fra avgrunnen. Forresten, står det hvor mange de var?
Var det kvinner til stede?
Hva er det som de vise ikke har forstått, men som de små barna har forstått? Jo,
det er nettopp mysteriet om Guds rike! Har du forstått det?
Forresten, med tanke på treenighetslæren, er det noe i vers 21 og 22 som skulle
tilsi at Gud den allmektige og Jesus Kristus er én og samme person?
Videre i vers 22 snakker Jesus om dem som skal få tiders liv i himlene. Hvem er
det? Er det alle som vil? jfr. Jakob Jervel.
Eller er det noen få som Gud har utvalgt? jfr. apostelen Johannes.
I vers 23 og 24 forteller Jesus til disiplene hvor stor velsignelse de er blitt tildelt
som får være en del av dette.
Og igjen er det det himmelske mysterium Jesus sikter til, for Messias’ komme er
profetert fra denne tidens begynnelse, første gang av Gud direkte i 1MO 03:15.
LUK 10:25-28. Hva gir tiders liv
25 Se! — en lovlærd stod frem for å sette ham på prøve. Han sa:
“Lærer, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?”
26 Jesus spurte: “Hva står skrevet i loven? Hvordan leser du den?”
27 Han svarte og sa: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele
din sjel og av all din styrke og med hele din forstand, og din neste som deg selv!’”
3MO 19:18, 5MO 06:05
28 Jesus sa: “Du har svart rett. Gjør det, så skal du leve.”
KOMMENTAR 080:
‘Hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?’
Ja, denne skriftlærde spurte Jesus et stort spørsmål! Og Jesus svarte ham med
tretten ord: agapao kurios theos holos kardia holos psuche holos ischus holo dianoia
plesion seautou. På norsk, PAKTEN, med tretti ord.
Men selv om Jesus brukte få ord til å forklare dette spørsmålet, gav han likevel
et stort svar på et stort spørsmål. For selv om dette høres enkelt ut, krever det en
innsats for å gjennomføre det. Denne første delen betyr at du må sette Gud først og
fremst i alt og ett, og da forstår vi at det krever en helt annen livsstil enn den de fleste
av oss lever i dag!
Og det å elske sin neste som seg selv, er heller ingen enkel sak! Tenk bare på et
menneske som bare vil deg ondt — hele tiden! De fleste av oss kjenner et slikt menneske.
Jeg har tatt med gresken her (skrevet med latinske bokstaver) for at du skal se at
Lukas med kommentarer
137
det ordet som blir brukt for å elske er agape. Dette er ikke et ord som bygger på
intense følelser, men mer på prinsippet om rettferdighet. Da blir det noe mer nøkternt
og lettere å forstå at det er mulig å gjennomføre, for alle føler med seg selv at det er
umulig å elske en ufyselig nabo like høyt som sitt eget kjære barn! Rent tankemessig
ville det vært rettere å oversette dette med ‘å søke samme rettferdighet for din neste
som for deg selv.’ Og det samme ordet blir brukt om Gud. Da blir også det mer
troverdig, for det er fysisk umulig rent følelsesmessig å elske en du aldri har sett, like
sterkt som ditt eget kjære barn! Gud vet dette, og han er ikke urimelig i sine krav.
Mens vi på norsk bare har ett enkelt ord for kjærlighet, vi må ty til forklaringer,
brukes det på gresk fire forskjellige — nettopp for å skille mellom dette.
agape = kjærlighet, altså ønsket om Guds rettferdighet for alle, også for våre fiender.
filia = kjærlighet, altså den følelsesmessige kjærlighet du måtte føle for et medmenneske, f.eks. for en far, mor, bror, eller søster.
storke = kjærlighet, altså de sterke følelsene du måtte ha for dine egne barn.
erotika = kjærlighet, altså den kjærlighet du føler for din ektefelle eller en av det
motsatte kjønn. (Ordet blir ikke brukt i den greske teksten.) På norsk gir ordet erotikk
en noe annen forståelse, men likevel med utgangspunkt i ordets opprinnelige betydning.
Når Paulus i 1KO 13:13 sier at ‘størst av alt er kjærligheten,’ hvilket av disse fire
ordene tror du da han bruker?
I vers 28, ‘gjør det,’ sier Jesus, ‘så skal du leve.’ Og da mener han i tid og tider!
MAT 22:34-40, KOM. 131
MAR 12:28-34, KOM. 088
LUK 10:29-37. Hvem er min neste
29 Men han ville rettferdiggjøre seg selv og spurte Jesus: “Og hvem er min neste?”
30 Jesus tok opp dette og sa: “Et men-neske skulle dra ned fra Jerusalem til Jeriko. Da ble han omringet av røvere. De tok fra ham klærne, slo og såret ham før de
forsvant.
Og han ble liggende igjen halvdød.
31 Tilfeldigvis skulle en prest dra ned den veien.
Men da presten fikk øye på ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien.
32 Slik var det også med en levitt som kom til stedet. Da han fikk øye på ham,
gikk han forbi ham på den andre siden av veien.
33 En samaritan som var på reise, kom også dit. Og da han fikk øye på ham, fikk
han medlidenhet med ham.
34 Han gikk bort til ham og forbandt sårene hans med olje og vin. Så satte han
ham opp på sitt eget dyr, tok ham med til et vertshus og tok seg av ham.
35 Neste dag måtte han dra videre. Da tok han frem to denarer som han gav til
husverten. Han sa: ‘Ta deg av ham. Og hvis du får ekstra utgifter med ham, skal jeg
betale mellomlegget når jeg kommer tilbake.’
138
Lukas med kommentarer
36 Hvem av disse tre synes du var en neste for ham som ble overfalt av røvere?”
37 Da svarte han: “Han som hadde medfølelse for ham.”
Og da sa Jesus:
“Gå du og gjør det samme.”
KOMMENTAR 081:
‘Hvem er min neste?’ (US eng. nabor)
Dette var det andre spørsmålet denne lovlærde spurte Jesus, ‘fordi han ville rettferdiggjøre seg selv.’ Hvordan skal vi forstå det? Det er rimelig å tro at denne skriftlærde forventet et svar fra Jesus der han etterpå kunne si, som f.eks. den unge, rike
mannen:
‘Alt dette har jeg gjort!’
I stedet forteller Jesus en lignelse som ofte blir kalt Den barmhjertige samaritan.
Og den taler for seg selv.
Det Jesus sier i vers 27, ‘gå du og gjør det samme,’ viser at denne mannen ikke
oppfylte Jesu krav til rettferdighet. Han klarte ikke å rettferdiggjøre seg selv overfor
Jesus.
Det er bare Lukas som gjenforteller denne lignelsen.
LUK 10:38-42. Marta og Maria
38 Det skjedde da de drog videre og kom inn i en landsby: En kvinne som hette
Marta tok imot dem hjemme hos seg.
39 Hun hadde en søster, Maria, som satte seg ved Jesu føtter og lyttet til det han
sa.
40 Men Marta strevde med mye av husarbeidet. Da gikk hun til ham og sa:
“Herre, bryr du deg ikke om at min søster overlater husarbeidet til bare meg? Si at
hun må hjelpe til!”
41 Men Jesus svarte og sa: “Marta, Marta, du strever og stresser med mye.
42 Ett er viktig, og Maria har valgt den gode del som ikke skal bli tatt fra henne.”
KOMMENTAR 082:
Marta og Maria var søstrene til Lasarus, men i denne fortellingen nevner ikke Lukas
Lasarus. Og det er bare Johannes som forteller om da Lasarus ble oppreist fra de
døde. De bodde i Betania, en god kilometer nordvest for Jerusalem. Og her ser vi at
Maria lytter ivrig til det Jesus forklarer, mens Marta er mer opptatt med praktiske
gjøremål. Og hun klager til Jesus over at Maria ikke hjelper til.
I vers 42, hva mener Jesus når han sier at ‘ett er viktig?’ Mener han at det er galt
å gjøre det som er nødvendig i huset?
Selvfølgelig ikke, men det er Jesu forkynnelse om Guds rike som gir tiders liv, og
det var dette Maria var opptatt av. Og det skulle aldri tas ifra henne! Jesus skulle jo
ikke være så lenge iblant dem, derfor var det viktig å gripe anledningen til å høre
ham før det ble for sent.
De hadde jo et helt liv foran seg der de kunne ta seg av praktiske gjøremål.
Lukas med kommentarer
139
LUK 11
Bønn, forkynnelse og dom
LUK 11:01-04. Far i himlene
01 Det skjedde da Jesus var på et sted og ba: Da han var ferdig, kom en av disiplene til ham og sa: “Herre, lær oss å be slik Johannes har lært sine disipler.”
02 Da svarte han:
“Når dere ber, skal dere si:
Far i himlene,
la ditt navn være hellig.
La ditt rike komme,
og la din vilje skje
i himlene som på jorden.
03 Gi oss i dag det brødet
vi trenger for denne dag,
04 og tilgi vår synd
slik vi tilgir våre skyldnere.
La oss ikke bli ført ut i fristelser,
men befri oss fra den onde.”
KOMMENTAR 083:
Det er bare Matteus og Lukas som har tatt med Herrens bønn, eller Fadervår, som det
heter på et noe gammelmodig norsk. PAKTEN bruker Far i himlene.
Ja, her kommer det frem i selveste Fadervår at når Guds rike kommer, skal det utgjøre både himlene og jorden, og at hans vilje skal skje både i himlene og på jorden.
Da må jo noen bli igjen på jorden, ikke sant? Hvem er så de ydmyke som gjennom
Guds velsignelse skal arve jorden, og hva innebærer det?
Les MAT 05:05, SAL 37:11, SAL 37:29.
Så var det dette med tilgivelse, da. Det er jammen ingen enkel sak å tilgi en person som bare vil deg vondt — alltid! Og på toppen av alt — elske vedkommende?
Det er likevel en klar Guds betingelse for at han selv skal tilgi oss!
Er dette det vanskeligste budet? Det er iallfall ett av de to viktigste! (MAR 12:2931) Les i KOMMENTAR 98 om de forskjellige ordene for å elske på gresk.
Så var det dette store stridsspørsmålet om Guds navn, da. ‘La ditt navn være hellig.’ Hvilket navn?
En fremtredende baptist ble en gang slilt dette spørsmålet, og da freste han: “Det
er iallfall ikke Jehovah!” Hvorfor er det så vanskelig å akseptere Guds navn Jehovah?
Og husk: Navnet Jehovah står for selve gjerningen: Jeg skal fullføre!
Et velment råd: Hvis du ikke vet ja, ja, vet du heller ikke nei, nei. Hvis du ikke vet
hvordan en ting er, kan du umulig vite hvordan den ikke er.
Fordi dette er en avsluttende kommentar, vil jeg gå litt nærmere inn på dette med
betydningen av en persons navn, og også Guds og Kristi navn.
140
Lukas med kommentarer
I Misjonsbefalingen sier Jesus at vi skal døpe oss ‘til Farens, Sønnens og Den
hellige ånds navn.’ Men ingen navn blir nevnt.
Betyr det at hvis vi ikke bruker Farens og Sønnens og Den hellige ånds navn, blir
dåpen ugyldig?
Nei, det er ikke konkret navnet vi døper oss til, Den hellige ånd har som kjent ikke
noe navn, men til det Gud og Kristus i fellesskap representerer gjennom sin ånd —
slik de gjennom sin ånd, sin kraft og væremåte, viser oss og forklarer oss hva som er
rett og gal livsførsel.
Når det står i Far i himlene at Guds navn skal være hellig, er det nødvendigvis
ikke et konkret navn han viser til, for da ville det vært naturlig at han også nevnte
navnet, men til det som Gud gjennom sitt navn representerer. Og det er det som skal
være hellig!
I Gjerningene 02:21 står. ‘Den som påkaller Herrens navn, skal bli reddet.’ Ny
verden (Jehovas vitner) bruker her Guds egennavn Jehovah istendenfor Herren, og
det er uten tvil korrekt ettersom dette er et sitat fra Joel 02:32.
hayah 'asher qara' shem yehovah malat, —
Som du ser blir Jehovah brukt i grunnteksten, og da blir det galt å ta bort navnet
og erstatte det med Herren i oversettelsen. Men når Jehovas vitner da trekker den
konklusjonen at de som ikke bokstavelig talt bruker navnet Jehovah her, skal gå
tiders tapt, trekker de nok den konklusjonen mye for langt! Husk at det er Gud som
skal dømme — gjennom Kristus! (MAT 07:01) For det er ikke bare det å påkalle,
rope på ved navn, som er grunnlaget for å bli reddet, men det å vise så stor respekt
for det dette navnet representerer, at du velger å leve etter det!
Det er da du påkaller Jehovahs navn!
Om du i tillegg velger å kalle ham Gud eller Herre, er underordnet, for Jehovah
blir i grunnteksten etter eget initiativ omtalt både som Gud og Herre, f.eks. som Gud
i 1MO 01:01 og som Herre i 1MO 15:02. Men når Jehovah blir omtalt som Herre i
Den første pakten, blir det med få unntak etterfulgt av Guds egennavn Jehovah. Uttrykket Herren Jehovah (‘adonay yehovih’) blir brukt over 70 ganger i den hebraiske
teksten.
Det var alltid slik under Den første pakten at du fikk navn etter det du representerte. Da Jakob hadde kjempet med en av Guds budbringere, selveste Mikael, gav
Gud selv beskjed om at Jakob ikke lenger skulle kalles Jakob, men Israel. Og Israel
betyr ‘han som har hold ut i kamp sammen med Gud (og seiret).’
Slik ble også Abram omdøpt til Abraham, fra far til far for mange, og Sarai til
Sarah, fra kranglevoren til fyrstinne, for å nevne noen.
Slik er det også med Paulus’ uttalelse om Kristus i Hebreerne når han sier, PAKTEN: ‘Han står i særklasse i forhold til budbringerne fordi han har arvet et mer fremstående navn enn dem.’
Selv om Jesus , hebr. Jehowshua, som betyr Jehovahs Redningsmann, og bærer
Guds navn Jehovah som en del av sitt eget navn Jehowshua, er det ikke bare dette
Paulus viser til, for hans navn blir heller ikke her nevnt direkte av Paulus. Nei, det
er den særstilling han har i forhold til Gud som Guds enbårne, eneste genererte,
Lukas med kommentarer
141
utgått fra, Sønn, og den gjerning han ble utpekt til som Guds salvede, Messias, han
viser til.
Les Hebreerne kapittel. 01 — med omtanke!
Nesten alle navn fra Den første pakten har en slik betydning, og mange navn er
direkte profetiske, det vil si at det navnet de fikk som barn, representerte den gjerning
de ble utvalgt til av Gud, jfr. Noah som betyr lindring. Det var gjennom Noah Gud
trekte tilbake den fordømmelsen han hadde dømt jorden med da han samtidig fordømte Kain.
Les om Kain: 1MO 04:12, om Noah: 1MO 08:21.
Du vil finne hundreder av slike eksempler i Bibelen, men for å forstå dem, må du
vite betydningen av selve navnet, jfr. hvorfor døperen Johannes ble kalt ‘den andre
Elijah.’
Se KOM. 059 i MAT — Dere har aldri kjent meg.
MAT 06:05-15, KOM. 024
LUK 11:05-08. Hjelp en venn
05 Og han fortsatte: “Se for dere at dere har en venn, og at dere oppsøker ham
rundt midnattstider og sier til ham: ‘Min venn, lån meg tre brød.
06 For en venn som er på reise, er kommet til meg, og jeg har ingenting å sette
frem for ham.’
07 Men han der inne svarte og sa: ‘Jeg er trett, døren har jeg låst og jeg og barna
mine er gått til sengs. Jeg kan ikke stå opp og gi deg noe.’
08 Dette sier jeg: Selv om han ikke vil stå opp og gi ham noe for deres vennskaps
skyld, vil han likevel stå opp på grunn av hans pågangsmot og gi ham det han
trenger.”
KOMMENTAR 084:
Her kommer Jesus gjennom et praktisk eksempel med anbefalinger om hvordan vi
kan gå frem hvis vi er i nød. Noen ville kalle en slik oppførsel for frekk, men Jesus
sier helt klart at om noen ikke vil yte hjelp for vennskaps skyld, så gjør han det
iallfall for å bli kvitt maset ditt — ‘ditt pågangsmot.’
LUK 11:09-13. Guds gode gaver
09 “Derfor sier jeg dere: Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på,
så skal det bli åpnet opp for dere.
10 For alle som spør, skal få, den som leter, skal finne, og den som banker på, skal
det bli åpnet opp for.
11 Når en sønn spør etter brød, hvilken far overrekker ham da en stein? Eller når
han spør etter fisk, vil han da overrekke ham en slange?
12 Eller hvis han spør etter egg, hvem vil da overrekke ham en skorpion?
13 Derfor, hvis dere som er av den onde, vet å gi gode gaver til deres barn, hvor
mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi dere av Den hellige ånd når dere spør
ham?”
142
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 085:
Mange mener at dette avsnittet kun viser til det himmelske, men her fortsetter Jesus
sine praktiske anbefalinger fra forrige avsnitt. I vers 9 bruker norske oversettere be
i stedenfor spør, men det stemmer ikke med grunnteksten. Nesten samtlige engelske
og amerikanske oversettelser bruker ask og ikke pray.
Først i vers 13 sammenligner Jesus det at vi mennesker gir til hverandre med den
store gaven Gud er villig til å gi menneskene, Den hellige ånd. Og det er dette som
er viktig å merke seg — det nytter ikke å be Gud om hva som helst, om en suksessrik
karriere og materielle goder.
Slike ønsker er ikke av Gud, men av Satan, denne verdens hersker.
Guds gaver får vi gjennom hans ånd, deriblant den største av alle tenkelige gaver
— tiders liv, enten i himlene eller på jorden. I MAT 05:03, i himlene, og i MAT 05:
05, på jorden.
Forresten, hvordan får vi Den hellige ånd? I dåpen? Ikke nødvendigvis, for det er
ingen automatikk i det, iallfall ikke i samme grad som disiplene fikk det. Nei, i dag
får vi Den hellige ånd gjennom Guds ord, Bibelen. Det er gjennom ordet vi kommer
til troen på Gud og Kristus, og det er gjennom troen på Gud og Kristus, og da særlig
gjennom troen på hans offerdød, vi blir reddet. (JOH 06:63) Og det å bli reddet, betyr
at vi får adgang til et tiders liv i Guds rike — noen i himlene, de fleste på jorden!
Jesu offerdød var altså midlet, men målet er Guds rike!
MAT 07:07-12, KOM. 031
LUK 11:14-23. Et hus i strid med seg selv
14 Så drev han ut en demon fra en som var stum. Da demonen hadde fart ut av
ham, skjedde det at den stumme begynte å snakke.
Og menneskemengden undret seg.
15 Men noen sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, fyrsten over demonene.
16 Andre utfordret ham og krevde et tegn fra himlene.
17 Men Jesus forstod hva de tenkte og sa:
“Hvert rike som strider mot seg selv, vil bli lagt øde. Og et hus som strider mot
seg selv, vil falle.
18 Derfor, hvis Satan er kommet i strid med seg selv, hvordan kan hans rike da
bli stående? For dere påstår at jeg driver ut demoner ved hjelp av Be’elsebub.
19 Hvis det er ved Be’elsebub jeg driver ut demoner, ved hvem gjør da deres
sønner det når de driver dem ut? Derfor skal de være deres dommere.
20 Men hvis det er ved Guds finger jeg driver ut demoner, da er Guds rike
kommet til dere.
21 Når en som er sterk og fullt bevæpnet holder vakt over gården sin, får han ha
sin eiendom i fred.
22 Men først når en som er sterkere, kommer og overvinner ham og tar fra ham
våpnene som han satte sin lit til, kan han dele ut byttet.
23 En som ikke er med meg, er mot meg. Og den som ikke samler med meg,
sprer.”
Lukas med kommentarer
143
KOMMENTAR 086:
Her ser vi at Jesus igjen driver ut en demon, altså i dette tilfellet en som var døv.
Fariseerne påstår at det er ved hjelp av Satans, Be’elsebub er et annet navn for Satan,
kraft Jesus gjør dette, og dermed spotter de Den hellige ånd. Jesus forteller at hvis
han gjør dette med hjelp fra Satan, betyr jo det at Satan går imot seg selv, og at han
dermed ikke kan bli stående.
Jesus sier i vers 20 at hvis han driver ut demoner ved Guds ånd, ‘er Guds rike
kommet til dere.’ Hva er Guds rike?Er Guds rike Kristus?
Ja, Kristus er en del av Guds rike, men Guds rike er likevel mye mer enn Kristus!
Er det sant som Den norske kirke forkynner at du får Guds rike inni deg når du
tar imot Kristus. Blir du tiders medlem i Guds rike i barnedåpen?
Den sterke mannen i vers 21 er Satan.
Jesus sier i vers 23 at den som ikke er med ham, er imot ham, og den som ikke
samler med ham, altså underviser i Guds sannhet til redning, han sprer — dvs. han
gjør handlinger som fører bort fra Gud og Kristus.
MAT 12:22-30, KOM. 066
MAR 03:20-27, KOM. 019
LUK 11:24-26. Om onde ånder
24 “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder for å
finne ro, men den finner ingen. Så sier den:
‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg kom fra.’
25 Men når den så kommer tilbake, finner den huset rengjort og pyntet.
26 Da går den og tar med seg sju andre ånder som er enda verre enn den selv, og
de tar bolig der. Da blir det siste enda verre for det mennesket enn det første.”
KOMMENTAR 087:
Disse tre bibelversene har voldt hodebry for mange! Men husk at Jesus talte i bilder!
For å gjøre det lettere forståelig, vil jeg først sammenligne med en som røyker.
Hans avhengighet av røyken blir da den urene ånden. Så klarer han til slutt å stumpe
røyken, men han føler fremdeles en sterk trengsel for å røyke, sterkere enn før, for
han har ikke funnet noe likeverdig, eller sterkere, å erstatte røyken med. Derfor vil
den urene ånden tilbake dit den var, men nå er den blitt til sju ånder — altså er behovet for røyk nå, billedlig, blitt sju ganger sterkere enn før. Så hvis han da begynner
å røyke igjen, blir det sju ganger vanskeligere å slutte nå enn det var den første gangen han sluttet! — Kan du finne flere eksempler?
Og slik skal det også gå med prestene, fariseerne, de skriftlærde og jødene fordi
de valgte Satans ondskap og avviste Jesu lære. Fra nå av skal det bli sju ganger
vanskeligere for dem å akseptere profeten Jonas tegn, Jesu død og oppstandelse! —
Slik er det jo i virkeligheten.
Tallet sju er også billedlig. Det utgjør et bilde på noe helhetlig enten det kommer
fra Gud eller fra Satan, i himlene eller på jorden, jfr. bl.fl. ÅPB 01:04, ÅPB 12:03.
MAT 12:43-45, KOM. 070
144
Lukas med kommentarer
LUK 11:27-28. Den største velsignelsen
27 Det skjedde etter at han hadde sagt det: En kvinne ropte ut fra menneskemengden:
“Velsignet er den livmoren som har båret deg og den brystvorten som du har sugd
av!”
28 Da svarte han: “Nei, men velsignet er den som hører Guds ord og holder fast
ved det.”
KOMMENTAR 088:
Hvorfor sier Jesus at den største velsignelsen er å høre Guds ord? Det er da mange
som hører Guds ord uten at det betyr noe som helst for dem! Ja, det er nok ikke slike
Jesus tenker på, men dem som hører ordet, tar imot det og forstår det — og så velger
å leve etter det. (MAT 13:23)
LUK 11:29-32. Profeten Jonas tegn
29 Menneskemengden presset seg på ham, og da begynte han å si:
“Denne onde slekten krever tegn, men den skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn.
30 Jona stod frem som et tegn for ninevittene. Og slik skal også Menneskesønnen
være det for denne slekten.
31 Dronningen fra syd skal stå frem under dommen sammen med menn fra denne
slekt og fordømme den, for hun kom fra jordens ytterkant for å lytte til Salomos
visdom. Men, se — her er en som er større enn Salomo.
32 Også mennene fra Ninive skal stå frem under dommen sammen med denne
slekt og fordømme den, for de viste anger da Jona forkynte for dem. Men, se — her
er en som er større enn Jona.”
KOMMENTAR 089:
Forklaringen på profeten Jonas tegn vil du også finne i MAT — Dere har aldri kjent
meg, men jeg gjentar den like godt her selv om det var en avsluttende kommentar:
Fariseerne utfordret Jesus til å gi dem et tegn fra himlene som var så sterkt og
klart at de kunne bli overbevist om at Jesus var den lovte Messias. Men Jesus avviste
dette. Det eneste tegnet fariseerne og presteskapet fikk, var profeten Jonas tegn. Og
da kan det være på sin plass å først lese profeten Jonas bok.
Det at Jona var tre dager i den store fiskens buk, er bildet på Jesu tre dager i gravens dyp. Med dette sier Jesus til fariseerne at de ikke skal få noe mer å forholde seg
til enn hans død og oppstandelse. Men husk at de i tillegg hadde loven og profetiene
som handlet om Kristus.
Men Jonas tegn er mer enn Jesu død og oppstandelse. Det inneholder også et bilde
på at folkeslagene skal omvende seg, slik de som bodde i Ninive, en hedensk by,
gjorde da profeten Jona forkynte for dem, derfor viser Jesus til menneskene i Ninive.
Men Jesus er mye større enn Jona, — han er størst av alle! Og han viser eksempler på hvor stor han er ved å sammenligne seg med Sydens mektige dronning, og med
Lukas med kommentarer
145
Salomo. Ja, tenk bare på de gjerningene han utførte og den kunnskapen han satt inne
med! Salomos visdom var for ingenting å regne sammenlignet med alt dette! Derfor
sier Jesus til fariseerne at hvis de ikke ville tro ham på gjerningene, og på hans død
og oppstandelse, var det lite håp for dem, for redningen skulle bero på tro, ikke viten.
Vi ser at Matteus og Lukas er temmelig samstemte i denne fortellingen.
MAT 12:38-42, KOM. 069
LUK 11:33-36. Om verdens lys
33 “Ingen tenner et lys for å sette det i kjelleren eller under et målekar.* Du setter
det i en lysestake for at de som kommer inn, skal se i lyset.
*skjeppe, et målekar for korn, poteter o.l.
34 Øynene er legemets lampe. Derfor, når deres øyne er klare, blir hele legemet
fullt av lys. Men når lyset i deres øyne er formørket, vil også legemet være i mørke.
35 Pass derfor på at det lyset som dere har i dere, ikke er mørke.
36 Derfor, hvis hele legemet er fullt av lys og ingen krok er mørk, vil alt det lyset
som er i dere, skinne frem som når en lampe lyser for dere.”
KOMMENTAR 090:
Her sier Jesus at når du tenner et lys, er det for at ‘de som kommer inn,’ skal se
bedre. Og hvor kommer de inn? Inn i denne verden. Og Jesus er denne verdens lys.
Han sier videre at øynene er kroppens lampe. Derfor er det viktig at du som menneske får oppleve dette lyset, noe du får hvis øynene dine søker sannheten. Hvis du
ikke gjør det, blir du værende i mørke!
Men hvis du søker Guds sannhet gjennom Kristus, skal du selv bli like full av lys
som når en lampe skinner på deg.
Du blir opplyst (soloppgangen) av Kristus og får tiders liv!
MAT 05:14-16, KOM. 015
MAR 04:21-23, KOM. 025
LUK 11:37-54. Dommen over fariseerne og de skriftlærde
37 Da han hadde talt, spurte en av fariseerne om han ville ete middag hos ham.
Og da de hadde kommet inn, lenet han seg til bords hos ham.
38 Fariseeren så til sin forbauselse at han ikke først vasket seg før han åt middag.
39 Men Herren sa til ham: “Til alle tider har dere fariseere gjort kopper og kar
rene på utsiden, men innvendig har dere vært fulle av griskhet og ondskap.
40 Tåper. Han som skapte det ytre, skapte ikke han det indre også?
41 Derfor, gi til veldedighet av det dere har, og, se — da skal også alt det andre
være rent for dere.
42 Sørg, dere fariseere. For dere gir tienden av mynte og vinrute og all slags
grønnsaker, men dere fornekter rettferdigheten og gudskjærligheten. Dere må gjerne
gjøre det første, men uten å forsømme det andre.
43 Sørg, dere fariseere. For dere elsker de fremste plassene i synagogene og å bli
hilset på i gatene.
146
Lukas med kommentarer
44 Sørg, dere skriftlærde og fariseere. For dere skal bli som skjulte gravsteder
som folk går forbi uten å legge merke til.”
45 Da reagerte en av de lovlærde og sa: “Lærer, når du taler slik, fornærmer du
også oss.”
46 Men han sa: “Sørg, også dere lovlærde. Dere lesser menneskene ned med
tunge byrder, men selv tar dere ikke i en eneste byrde med så mye som en finger.
47 Sørg. For dere bygger minnestøtter over de profetene som deres fedre slo i
hjel.
48 Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk. —
De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem.
49 For i sin visdom har Gud sagt:
‘Jeg vil sende profeter og apostler til dem. Og de skal drepe dem og forfølge
dem.’
50 Derfor skal blodet av alle profetene som er utøst fra verdens grunnleggelse, bli
krevd av denne slekt — fra Abels blod til Sakarjahs blod, han som ble drept ved
alteret inne i huset.
51 Ja, sier jeg: Denne slekt skal bli stilt til ansvar for alt dette.
52 Sørg, dere lovlærde. For dere har tatt bort kunnskapens nøkkel. Selv går dere
ikke inn, og for dem som vil gå inn, blir dere et hinder.”
53 Da han hadde sagt dette, begynte de å krangle med ham, og de utfordret ham
stadig sterkere.
54 De holdt ham under oppsikt for å forsøke å fremtvinge et uttalelse fra ham
[som de kunne anklage ham for.]
KOMMENTAR 091:
Dette avsnittet volder hodebry for mange, så jeg skal forsøke å forklare det vers for
vers:
Først ser vi at Jesus ble bedt til bords hos en fariseer og begynner å ete uten først
å vaske hendene. Fariseernen reagerer sterkt på dette.
Var det fordi Jesus var så skitten på hendene? Nei, dette med å måtte vaske hendene før hvert måltid var en jødisk tradisjon som hadde utviklet seg på siden av loven. Det var altså et menneskebud. Derfor unnlater Jesus bevisst å følge den tradisjonen.
Du vil se at Jesus gjennom hele sin forkynnelse advarer mot å følge tradisjoner
og menneskebud som ikke bygger på Gud ord. Og Jesus advarer fariseerne sterk mot
den straffen de går i møte på grunn av dette. I MAT 15:06 sier Jesus rett ut at slik
setter de Guds ord ut av kraft til fordel til det de selv har gjort til tradisjon.
Hvordan er den situasjonen i dag? Svaret gir seg selv. Hvis du kjenner litt til
Bibelens innhold, kan du ramse opp hundrevis av eksempler på dette, jfr. barnedåp,
konfirmasjon, kirkevielser, jordpåkastelse og ethvert jordisk presteskap, osv., osv.,
osv.
Og presteskapets forkastelse var forutsett da Jesus valgte ut de tolv apostlene.
Slik setter vi Guds ord ut av kraft!
Lukas med kommentarer
147
Fra vers 39-46 fortsetter Jesus å påpeke de skriftlærdes og fariseernes hykleri.
Men, i vers 47 og 48, hva kan vel være galt i å bygge minnestøtter over profetene
og de rettferdige?
Jo, gjennom å reise minnestøtter over profetene og de rettferdige, er det ikke bare
profetene og de rettferdige disse støttene står som et monument over, men over
fedrenes onde gjerninger.
I vers 49 viser Jesus til profetenes lagnad, både de som har vært og de som skal
komme.
Men vers 50 har mange problemer med å forstå. De tor at når Jesus snakker om
‘fra verdens begynnelse,’ at dette viser til før Gud skapte den fysiske jorden. Det er
selvfølgelig en umulighet.
Det Jesus viser til som ‘verdens grunnleggelse,’ er helt klart menneskenes opprinnelse. Han viser jo til Abel som den første martyr. Og Abel er et av Bibelens mange
forbilder på Kristus:
Abel ble drept av sin bror Kain på grunn av misunnelse over Abels nære forhold
til Gud. Også Jesus ble drept av sine brødre på grunn av misunnelse over hans nære
forhold til Gud. (MAT 27:18)
Til slutt førdømmer Jesus dem på grunn av disse handlingene. Straffen for dette
skulle komme over denne slekten.
Og når skjedde det?
Jo, det skjedde i år 70 da hele den jødiske sammfunnsordningen ble lagt i grus og
landet ble overlatt til palestinerne, filisterne. På engelsk skilles ikke alltid mellom
filistere og palestinere. Ordet palestinere blir med få unntak brukt i alle sammenhenger, både fra oldtiden og nåtiden.
Det er strid om forståelsen av ordet slekt.
I Ny verden oversettelsen er slekt erstattet med generasjon. En generasjon regnes
vanligvis å være en periode på tretti år, mens en slekt regnes for å være tre generasjoner, altså nitti år.
Grunnen til denne uoverensstemmelsen i noen oversettelser, er at det på engelsk
ikke finnes noe eget ord for slekt slik vi kjenner det på norsk. Ordet generasjon blir
der brukt om både slekt og generasjon.
Da er det viktig å være klar over når en oversetter fra engelsk til norsk, noe som
er felles for de fleste norske oversettelser, fra King James til Ny verden. King James
er temmelig ordrett etter grunnteksten. Derfor er det rimelig å tro at den oversettelsen
også er sammenholdt med den greske teksten. Ny verden, derimot, er en direkte
oversettelse fra engelsk (US) til norsk.
genea = tidsalder, tid, generasjon, nasjon.
Ordet er oversatt fra engelsk. Vi ser det norske ordet slekt mangler.
genos = født; land, landsmann, generasjon, slag, besetning (om dyr eller mennesker)
laos = folk
Ordene genea og genos har samme grunnstamme og samme grunnbetydning.
Felles for dem begge er ordet nasjon, bosetning, folkegruppe (det noe utgår fra).
148
Lukas med kommentarer
Det er derfor rimelig å tro at det er i den betydningen ordet blir brukt i den greske
teksten.
Da blir betydningen verken slekt eller generasjom, men nasjon, folkegruppe. Da
stemmer det også med virkeligheten, for i Matteus 24:24 sier Jesus at ‘denne slekt
skal slett ikke forgå før alt dette har skjedd.’
Da viser han til jødene som folk, og vi vet at jødene eksisterer fremdeles. Men
mange andre folkesslag fra det området er utryddet, jfr. idumeerne, eller Edom, som
var Esaus etterkommere.
Så, i vers 52, kommer den endelige fordømmelsen av fariseerne. ‘Dere har forkastet kunnskapens nøkkel,’ altså gitt slipp på Guds sannhet til fordel for egne dogmer.
‘Selv går dere ikke inn, og dere har også forhindret dem som vil gå inn, fra å gå
inn!’
Her sier Jesus klart ifra om at de ikke har noe håp om en himmelsk utvelgelse, og
at de også er ansvarlige for at mange andre som ville det, ikke får noen himmelsk
oppstandelse.
Betyr det at de ikke skal bli oppreist fra de døde? Nei, det er utvelgelsen til det
himmelske presteskapet det her er snakk om.
I MAT 23:25 dømmer Jesus dem til å gå tiders tapt. Dermed er det lite trolig at
de det gjelder, blir oppreist til dommen! men det gjelder bare for dem som har spottet
Den hellige ånd.
Var det noen gamle vinsekker som skrattet? Alle vet jo at alle som dør i synd, skal
gå tiders tapt, og at også de skal stå frem til dommen!
Jo, men det de her fikk direkte av Jesus, var dommen! Dessuten må du huske at
Paulus i Gjerningene 24:15 sier at ‘det skal finne sted en oppstandelse både av de
rettferdige og de urettferdige.’
Hvordan stemmer denne uttalelsen med at ‘alle som dør i synd, skal gå tapt i tider?’
Dette kommer jeg tilbake til i ROM — For syndens lønn er døden og i 1KO —
Størst av alt er kjærligheten.
MAT 23:13-15, KOM. 134
MAR 12:38-40, KOM. 078
LUK 12
Forkynnelse og lignelser
LUK 12:01-03. Om surdeig
01 Da en menneskemengde på tusener hadde stimlet sammen slik at de holdt på
å trampe hverandre ned, begynte han å tale, først og fremst til disiplene:
“Se opp for fariseernes surdeig, for den er hykleri.
02 For ingenting er tildekket som ikke skal bli åpenbart, og det som er skjult, skal
bli kjent.
03 Derfor skal det dere sier i mørke, bli hørt i dagslys. Og det dere hvisker i øret
i hemmelighet, skal bli forkynt fra hustakene.”
Lukas med kommentarer
149
KOMMENTAR 092:
Både i Matteus og Markus forteller Jesus lignelsen om fariseernes surdeig etter at
han hadde mettet de fire tusen. Lukas forteller ikke om da Jesus mettet fire tusen;
bare de fem tusen. Men som innledning sier han likevel at dette skjedde da flere tusen mennesker hadde stimlet sammen.
Jesus bruker surdeig, altså gjærdeig, som bilde på det urene og syndige som gjennomsyrer alt. Og her bruker han gjærdeigen som bilde på fariseernes og saddukeernes lære — og da ikke selve læren, for de sitter på Moses’ stol, men den måten de
praktiserer den på.
Les Matteus 23:01-04.
Det Jesus sier i vers 02, betyr det at hvis en guttunge eller småjente en gang i livet
har stjålet en tikroning fra en tante eller bestemor, så skal det frem i lyset?
Det er mange som skremmer barna sine på den måten. Men det er ikke det Jesus
snakker om. Han snakker om den planen Gud har for menneskene — opprettelsen av
sitt rike. Og gjennom dette riket skal hele Guds plan bli kjent for menneskene —
både gjennom det de hører og det de ser.
Hva er Guds rike?
MAT 16:05.12, KOM. 094
MAR 08:13.21, KOM. 045
LUK 12:04-07. Om gudsfrykt
04 Han sa videre: “Venner, frykt ikke for dem som dreper legemet, men som
deretter ikke har kraft til å gjøre noe mer.
05 La meg vise dere hvem dere bør frykte: Frykt ham som, etter at han har drept,
også har rett til å kaste dere i Gehenna. Ja, sier jeg dere: Ham skal dere frykte.
06 Blir ikke fem spurver solgt for småpenger? Og ikke én av dem er glemt av
Gud.
07 Til og med alle hårene på deres hode har han talt. Så frykt ikke. Dere er mer
verdt enn mange spurver.”
KOMMENTAR 093:
Hvordan er det mulig å drepe noen uten å skade vedkommende?
For å kunne forstå dette, må vi ha Guds fremtidsperspektiv for øyet. For på lang
sikt betyr døden lite hvis du er oppskrevet i livets bok, altså blir oppreist til tiders liv.
Men, i motsetning til Satan, kan Gud også dømme deg til å gå tiders tapt, symbolisert ved å bli kastet på søppelfyllingen i Jerusalem, Gehenna eller Ge-Hinnom.
Derfor er det Gud den allmektige vi må vise ærefrykt! Likevel er det slik at Gud
har kjærlighet og omsorg for sine jordiske sønner og døtre.
Han har jo innført systemer som tar vare på små spurver av liten verdi. Hvor mye
mer skulle han ikke bry seg om sine egne jordiske barn?
Læren om den udødelige sjelens tiders pine i et tiders brennende helvete, er ikke
bibelsk! Det er ren satanisme! ‘Dere skal slett ikke dø!’
MAT 10:16-34, KOM. 054
150
Lukas med kommentarer
LUK 12:08-10. Spott mot Den hellige ånd
08 “For jeg sier dere: Alle som erkjenner meg fremfor mennesker, skal Menneskesønnen erkjenne fremfor Guds budbringere.
09 Men den som avviser meg foran mennesker, skal også jeg bestemt avvise
fremfor Guds budbringere.
10 Alle som uttaler seg mot Mennes-kesønnen, skal bli tilgitt, men den som
spotter Den hellige ånd skal ikke bli til-gitt.”
KOMMENTAR 094:
Både Matteus og Markus, og også Lukas, har tatt med Jesu advarsel mot å spotte Den
hellige ånd.
Legg merke til at det står spotte, og ikke synde, mot ånden, Guds ånd eller Den
hellige ånd. Og ånden representerer det som er rett i Guds øyne. Derfor blir enhver
synd synd mot Den hellige ånd. Spott mot Den hellige ånd, derimot, er noe helt
annet!
Selv om alle budskapene har med denne fortellingen, er det kun Markus som
forklarer med en tydelig kommentar hva det vil si å spotte Den hellige ånd.
Legg nå godt merke til hva Jesus sier i Markus 03:29.
‘All synd og spott som menneskene gjør seg skyldig i, skal de få tilgitt. Men den
som spotter Den hellige ånd, skal aldri i tider bli tilgitt, for han blir skyldig i en tiders
synd!’
Først, legg merke til at Jesus ikke sier ‘synder mot Den hellige ånd,’ men ‘spotter Den hellige ånd.’ Det er mange som blander her, og da kan de umulig ha forstått
dette — for hvem synder vi mot når vi synder? Jo, Gud ved hans ånd — hans kraft
og væremåte — selvfølgelig! Les GAL 05:16-26. Men dette skal vi mennesker bli
tilgitt, sier Jesus.
Hva er da forskjellen på å ‘synde mot Den hellige ånd’ og å ‘spotte Den hellige
ånd?’ Jo, fariseerne hadde all den kunnskap om Gud og Guds kraft som noen var i
besittelse av på den tid — de var av Guds eget utvalgte presteskap! Og nå fikk de
personlig erfare Guds ubegrensede velgjørende kraft! De hadde ingen unnskyldning
for ikke å akseptere Jesus som Guds Sønn, som Guds representant — ja, som den
lovte Messias! De var direkte vitner til Guds uomtvistelige kraft!
Men de hånte det de fikk være førstehåndsvitner til gjennom Kristi guddommelige
kraft — de påsto at det han gjorde, var av Satan! Og dermed spottet de Guds hellige
ånd — Guds kraft og væremåte!
For slike finnes det ingen tilgivelse!
Det er også slike situasjoner Paulus viser til i Hebreerne 06:01-08 når han skriver,
i vers 04-05, PAKTEN:
‘Det er umulig for en som er blitt opplyst, og som har smakt himlenes gaver og
fått del i Den hellige ånd, og som har fått føle Guds ords godhet og den kommende
tids kraft, å finne tilbake til redningen hvis de faller ifra.’
Hva med fariseerne, hadde de fått del i Den hellige ånd?
Ja, helt klart, om ikke dirkte ved seg selv, så uomtvistelig gjennom Jesus og hans
Lukas med kommentarer
151
gjerninger: Og Jesus sier det til dem direkte i et nærmest desperat forsøk på å lede
dem til troen på ham:
‘Hvis dere ikke tror meg på mitt ord, så tro meg iallfall på gjerningene!’
Men de spottet hans gjerninger utført ved Den hellige ånds kraft! De sa at hans
gjerninger var av Satan — og de avviste dem!
Markus, ikke Lukas, bekrefter dette i det neste verset, vers 03:30: ‘For de (fariseerne) sa om Jesus: “Han har en uren ånd!”’
Hva med oss som lever i dag? Kommer vi inn under dette? Nei, langt ifra! Vår
gudstro er kun basert på tro, og ikke tegn!
Men, er det ikke slik i dag at vi får Den hellige ånd i dåpen? Sier ikke Pinsevennene at de som blir døpt, får Den hellige ånd, de blir åndsdøpt, og at tegnet på at de
har fått Den hellige ånd, er at de kan tale i tunger?
Slike påstander er skremmende villfarelser! Vi skal gå gjennom dette under det
korte kap. 13 i Første korinter, les 1KO 13:08, men la oss likevel ta det kort mens vi
er inne på det:
Det er bare et meget beskjedent antall, om noen, som i dag får av Den hellige ånd
i dåpen. Det var heller ingen automatikk i at noen fikk Den hellige ånd — evnen til
å utføre kraftfulle gjerninger ved Guds kraft — i dåpen på Jesu tid.
La oss først nevne da Jesus ble døpt. Da fikk han Den hellige ånd i dåpen, den
kraft som måtte til for at han skulle utføre Guds forutbestemte gjerninger. (MAR 01:
09-11)
Neste gang Den hellige ånd ble utøst direkte fra Gud, var på loftssalen 1. pinsedag
i år 33. Da ble Guds ånd utøst over samtlige tolv apostler, og all sannsynlighet taler
for at samtlige av disse hadde tatt vannets dåp. Men det var likevil ikke en forutsetning for å få Den hellige ånd! (GJE 02:01-04) Da Peter døpte Kornelius, fikk Kornelius og de i hans hus Den hellige ånd før dåpen! Peter så på dette som et bevis på
at de hadde Guds velsignelse, og derfor fikk de vannets dåp — etterpå!
Les Gjerningene 10:44-48.
Men med dem som ble omvendt av Filip i Samaria, var det motsatt — de fikk ikke
Den hellige ånd i dåpen! Og det var for at Jesus skulle ha hvert et ord i behold i.f.m.
at Peter hadde fått nøklene til himlenes rike. For først da Peter og Johannes kom til
Samaria, fikk samaritanerne Den hellige ånd — ved disiplenes håndspåleggelse!
Da brukte Peter den andre av tre nøkler til himlenes rike. (GJE 08:14-19)
Ut fra dette kan vi klart trekke den konklusjon at det ikke finnes noen automatisk
forbindelse mellom vannets dåp og det å bli døpt med Den hellige ånd.
MAT 12:31-32, KOM. 067
MAR 03:28-30, KOM. 020
LUK 12:11-12. Den hellige ånd som veileder
11 “Når dere blir fremstilt i synagogene, for fyrster og for myndigheter, skal dere
ikke engste dere for hvordan, eller mot hva, dere skal forsvare dere, eller for hva dere
skal si.
12 For ved Den hellige ånd skal dere i den samme stund lære hva dere skal si.”
152
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 095:
Disse to bibelversene er også gjenstand for en ufattelig bibelfabling. Mange hevder
at når du har fått Den hellige ånd, blir du ledet av en usynlig preson på en slik måte
at du blir ufeilbarlig, for Den hellige ånd ‘skal i samme stund lære dere hva dere skal
si.’
Ja, det kan virke slik. Men alle som tenker seg litt om, vet at det ikke skjer!
Hvordan skal vi da fortå dette?
Jo, gjennom Guds ånd som vi i dag stort sett tilegner oss gjennom Guds ord, og
ikke i dåpen, lærer vi hva som er rett og galt. Og når noen blir stilt for retten for Guds
ords skyld, er det denne kunnskapen om hva som er rett og galt, som skal være vår
rettesnor.
Slik skal vi tale ved Den hellige ånd når vi trenger å forsvare oss!
LUK 12:13-21. Ét, drikk og vær glad
13 En i menneskemengden sa:
“Lærer, si til min bror at han skal gjøre opp arven med meg!
14 Han svarte: “Menneske, hvem har utnevnt meg til dommer eller skifterettsmann mellom dere?”
15 Og han fortsatte: “Se til at dere holder dere borte fra grådighet, for livet består
ikke av en overflod av eiendeler.”
16 Så fortalte han dem en lignelse og sa:
“En rik mann hadde en jord som gav stor avkastning.
17 Derfor grublet han på dette og tenkte med seg selv: ‘Hva skal jeg gjøre? — for
jeg har ikke noe sted hvor jeg kan lagre avlingen?’
18 Så tenkte han: ‘Dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive ned lagerbygningen og bygge
meg en større. Der kan jeg lagre hele avlingen og alt mitt gods.’
19 Så vil jeg si til min sjel: ‘Sjel, nå har du lagt til side så mye gods at du har nok
for mange år. Så nå kan du ta det med ro — et, drikk og vær glad.’
20 Men Gud sa til ham: ‘Du tåpe. I natt vil din sjel bli krevd av deg. Hvem skal
da ha det som du har skaffet deg?’
21 Slik vil det gå med en som samler skatter for seg selv uten å ha rikdom i Gud.”
KOMMENTAR 096:
I de første tre versene her advarer Jesus mot å søke denne verdens overflod. Han sier
at han ikke er kommet for å skifte rett mellom dem! Hvordan skal det forstås? Var
det ikke nettopp for å skape rettferdighet på jorden Jesus kom? (MAT 03:15) Motsier
ikke Jesus seg selv her, slik noen hevder?
Nei! Det er ikke under denne verdens ordning, styrt av Satan, (LUK 04:06) Jesus
skal utøve sin rettferdighet, men etter at Guds rike er opprettet med Jesus selv som
øversteprest, konge og overdommer.
(HEB 07:17, tiders prest, 2TI 02:11-12, hersker, 1KO 06:02-03, dommer.)
Hvorfor tar jeg alltid Jesu titler i samme rekkefølge?
Etter dette forteller Jesus en lignelse der han sterkt advarer mot å søke denne
Lukas med kommentarer
153
verdens rikdom på bekostning av å ha sitt forhold i orden med Gud og dermed gå
glipp av borgerskap i Guds rike.
I vers 19 advarer Jesus mot å legge verdslige planer langt inn i fremtiden, for, sier
han i vers 20: ‘Du vettløse! I denne natt kan din sjel bli krevd av deg!’ Altså; du kan
måtte dø når som helst!
Og så var det dette med sjelen igjen: Uansett hvordan du er oppdradd til å tro på
sjelen, skal du være klar at sjelen ikke har noe med det himmelske å gjøre. Det er
ånden! Sjelen er alltid knyttet til det jordiske av kjøtt og blod! Det er vanskelig å vise
til noen bestemte bibelvers her, for i de fleste bibeloversettelser er den rette betydningen av ordet sjel tatt bort og erstattet med ord som liv, skapning, skikkelse osv.
Ny verden har dette helt korrekt, og også gjennom fotnotene i King James vil du
forstå den rette betydningen av ordet sjel, f.eks. i 1MO 01:20 der alle skapningene
som vrimler i havet, blir omtalt som sjeler. Men du må lese de små fotnotene, for i
selve teksten benyttes vanligvis ord som er egnet til å villede!
Det er ufattelig mye vranglære ute å går i forbindelse med sjelen. Hvorfor vet jeg
ikke, for dette er slett ikke vanskelig å forstå. Men, for en som er oppflasket på gammel vin, blir sannheten kanskje vanskeligere å akseptere! Det kan bli mye gammel
vin å tappe ut.
LUK 12:22-34. Søk først Guds rike
22 Så sa han til disiplene: “Derfor sier jeg:
Engst dere ikke for sjelen, for hva den skal ete, og heller ikke for legemet, for hva
det skal ha på seg.
23 Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne?
24 Tenk på ravnene. De verken sår eller høster, de har verken lager eller lagerbygning, og likevel gir Gud dem mat.
Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fugler?
25 Og hvem blant dere kan gjennom engstelser legge en alen* til sin vekst.
*1 pechus = 1 albuelengde = 1 alen = ca. 18 tommer = 44,5 cm
26 Når dere ikke makter det aller minste, hvorfor da engste seg for alt det andre?
27 Se på liljene hvordan de vokser. Ikke strever de, og ikke spinner de.
Likevel sier jeg: Ikke engang Salomo i all sin prakt var kledd som en av disse.
28 Hvis Gud på den måten kler stilker som er på marken i dag, men blir kastet i
ovnen i morgen, hvor mye mer vil han ikke da kle dere — selv med deres svake tro?
29 Så vær ikke opptatt med hva dere skal ete eller hva dere skal drikke, for at dere
ikke skal bli engstelige.
30 For alt dette strever verdens folkeslag etter. Men deres Far vet at dere trenger
alt dette.
31 Søk derfor Guds rike så skal dere få alt dette i tillegg.
32 Så vær ikke redd, du lille flokk, for det er deres Fars ønske å gi dere Riket.
33 Selg deres eiendeler og gi til veldedighet. Skaff dere pengevesker som ikke blir
utslitt og en skatt i himlene som ingen tyv kan nærme seg og ingen møll fortære.
34 For der skatten din er, vil også ditt hjerte være.”
154
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 097:
Vi kommer ikke klar sjelen her heller. I vers 22, (direkte fra grunnteksten) ser vi at
sjelen trenger mat og kroppen klær. Mer skal det ikke til for å forstå at en sjel verken
kan være usynlig eller udødelig. Det er bare så trist at ordet sjel er tatt bort i de fleste
oversettelsene. ‘Er ikke sjelen mer enn maten og kroppen mer enn klærne?’
Så advarer Jesus menneskene mot å være for opptatt av dette, og mot å engste seg
for sitt daglige behov.
Og så, i vers 31, sier han at hvis vi først søker Guds rike, skal Gud gi oss alt dette
i tillegg. Mener han da under denne verdens ordning, eller må vi vente til opprettelsen av Guds rike?
I vers 32, hvem er den lille flokk som Gud har ønsket å gi Riket til?
Er det alle som tror på Gud?
Hvis så, hvilke oppgaver skal de utføre? — Danse på gater av gull til budbringeres harpespill? Eller gjelder det en liten flokk som er utvalgt til en spesiell gjerning?
Vi har ennå ikke nok opplysninger til å få et klart svar på dette, men nye opplysninger kommer til etter hvert som vi leser. Og først når vi kommer til Efeserne, får
vi en fullmoden forståelse av dette.
I vers 33 anbefaler Jesus noen å samle seg skatter i himlene.
Hvem mener han da? Alle kristne?
Til slutt et kjent visdomsord: ‘Der skatten din er, vil også ditt hjerte være.’
MAT 06:25-34, KOM. 029
LUK 12:35-40. Vær våkne for Herren
35 “Hold deres lender ombundet og la deres lamper brenne.
36 Vær lik et menneske som venter på sin herre til han kommer tilbake fra en
bryllupsfest.
Når han da kommer og banker på, kan han straks åpne opp for ham.
37 Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner våken. For
denne sannhet sier jeg: Han skal selv binde opp om ham og be ham lene seg til bords.
Og han skal selv komme og stelle for ham.
38 Om han kommer i den andre nattevakt, eller om han kommer i den tredje
nattevakt og finner ham våken — den slaven skal være velsignet.
39 For dere vet at hvis husets herre hadde visst i hvilken time tyven kom, ville han
holdt vakt og hindret ham å bryte seg inn i huset.
40 Slik er det også med Menneskesønnen:
Han kommer i en time dere ikke venter ham.”
KOMMENTAR 098:
Her møter vi et nytt uttrykk, ‘å hold hoftene ombundet’ og ‘å binde opp om seg.’ Hva
betyr det?
På den tid hadde ikke jødene alltid ferdig vevde eller sydde underbukser. De brukte tøystrimler, nesten på samme måten som når de surret inn et lik, og det kunne ta
sin tid. Å ‘holde hoftene ombundet’ står derfor som et bilde på å være klar, på sam-
Lukas med kommentarer
155
me måte som det å la lampene brenne, også er et uttrykk for å være klar. Og det er
det Jesus her gjennom forskjellige bilder befaler disiplene: Vær alltid klar for Kristi
annet komme, for ingen, ikke engang ham selv, vet når det skal skje. (MAR 13:32)
MAT 24:36-44, KOM. 146
MAR 13:32-37, KOM. 086
LUK 12:41-44. En trofast og klok forvalter
41 Peter spurte: “Herre, er den lignelsen for oss, eller er det slik for alle?”
42 Da svarte Herren: “Hvem er den trofaste og kloke forvalteren som hans herre
skal sette over hele sin husholdning for å gi dem deres matrasjon i rette tid?
43 Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner opptatt med
å gjøre dette.
44 For i sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alle sine eiendeler.”
KOMMENTAR 099:
Som vanlig er Peter frempå: ‘Gjelder dette for oss, eller for hele folket?’ Men som
vanlig gir ikke Jesus et direkte svar. Han forklarer det i en ny lignelse — lignelsen
om den trofaste og kloke forvalteren.
Forklaringen på denne lignelsen kan være en hard nøtt for mange, men jeg tar den
slik Bibelen fremstiller dette, også i senere vers, og da vil jeg vise til dette verset:
Det hersker liten tvil om at den trofaste og kloke forvalteren er den gruppen som
er utvalgt til en tiders himmelsk herlighet, han som Gud skal sette over alt han eier.
(MAT 05:03)
Tjenerstaben utgjør da de andre som tjener Gud, men som ikke blir funnet verdig
til en himmelsk tiders herlighet.
Les MAT 05:05 og JOH 10:16.
MAT 24:45-47, KOM. 147
LUK 12:45-48. En utro slave
45 “Men hvis slaven sier i sitt hjerte:
‘Min herre venter med å komme,’ og han begynner å slå tjenerne og tjenestepikene, og han eter og drikker seg full:
46 Da skal slavens herre komme på en dag han minst venter og i en time han ikke
er klar. Og han skal skjære ham i biter og avvise ham sammen med de vantro.
47 Og den slaven som kjenner sin herres vilje, men som ikke er klar til å gjøre
etter hans vilje, skal bli hardt straffet.
48 Men den som ikke kjenner sin herres vilje og gjør det som er straffbart, skal
bare bli slått med få slag. For av en som har fått mye, skal det bli krevd mye, og fra
en som er blitt betrodd mye, skal det bli bedt om enda mer.”
KOMMENTAR 100:
Naturlig nok er motstykket til den trofaste og kloke forvalteren den utro forvalteren;
slike som ikke tror, eller som ikke holder ut til Jesu gjenkomst. Og det kan være
156
Lukas med kommentarer
forståelig nok at et jordisk menneske kan bli litt utolmodig av å vente når en dag for
Gud blir som tusen år for oss! (2PE 03:08)
I forskjellige bilder forteller Jesus hva som skal skje med en slik slave, tjener eller
forvalter.
‘Stedet blant de vantro,’ hvor er det?
Jo, det stedet har Jesus vist oss ved flere anledninger gjennom sin billedbruk som
det stedet utenfor Jerusalem ‘der ilden aldri slokner’ — det stedet noen i sin villfarelse tror er et tiders brennende helvete for udødelige sjelers tiders pine!
Hva er sant? Og hva vil det egentlig si å gå tiders tapt?
Det spørsmålet gir Paulus et klart svar på i sitt andre brev til tessalonikerne i 01:
09. Der står, PAKTEN:
‘Deres straff skal bli en tiders utslettelse borte fra Herrens nærvær, hans herlighet og styrke.’ Så enkelt og greit blir det forklart av Paulus.
Les vers 48 med omtanke.
Men husk: Jesus forklarte bare i bilder!
MAT 24:48-51, KOM. 148
LUK 12:49-53. Ikke fred — heller splittelse
49 “Jeg er kommet for å kaste en ild over jorden. Og, hvor jeg ønsker at den allerede var tent.
50 Men jeg har en dåp jeg må døpes med. Og, hvor jeg gruer meg til at den blir
fullført.
51 Tror dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Men jeg sier dere: Slett ikke —
heller splittelse.
52 Fra nå skal fem i en familie stå splittet mot hverandre, tre mot to og to mot tre.
53 En far skal være splittet mot sin sønn og en sønn mot sin far, en mor mot sin
datter og en datter mot sin mor, en svigermor mot sin svigerdatter, og en svigerdatter
mot sin svigermor.”
KOMMENTAR 101:
Vers 49: ‘Jeg er kommet for å tenne en ild på jorden!’ Hvilken ild snakker Jesus om
her? Jo, det er jo den verdensomfattende striden, ilden, han skapte ved sin offerdød
— en ild som skal brenne stadig sterkere frem til opprettelsen av Guds rike, ja, helt
inn i Guds tider. Når han sier at han ‘ønsker at den allerede var tent,’ viser han til sin
snarlige død.
Vers 50: Når Jesus snakker om den dåp han må døpes med, viser han igjen til den
offerdøden han må lide til soning for hele menneskehetens synder. Når han i MAT
20:22 spør disiplene: ‘Er dere i stand til å bli døpt med den dåp jeg må døpes med,’
er det sin egen martydød han viser til. Og når disiplene sier ‘ja’ til dette, svarer Jesus:
‘Dere skal sannelig bli døpt med den dåp jeg må døpes med!’ Og dermed dømmer
han dem til å lide den samme martyrdøden som han selv måtte lide! Gjelder dette alle
kristne?
Lukas med kommentarer
157
Vers 51: ‘Tror dere jeg kom for å bringe fred på jorden? Jeg kom for å bringe splittelse!’ Ja, han hadde helt rett! Tenk bare på dagens situasjon: De fleste konflikter,
særlig mellom kristne og muslimer, som egentlig har den samme Gud, men som
stides om Kristus, er et av mange eksempler på dette. Hvordan passer denne klare
uttalelsen fra Jesus med påstanden om at Jesus er en fredsfyrste? Ja, da må vi igjen
se høyere opp og lengre frem — helt frem til gjenopprettelsen av Guds rike. (GJE
03:21) Ja, jeg sier gjenopprettelsen, for Guds rike har eksistert her på jorden i en kort
periode, før Adams fall. Det er dette som skal gjenopprettes! Og først da kan Kristus
med rette kalles for Fredsfyrsten, ikke før! Men Gud har lagt en ny plan. Som medherskere i Guds rike har han også utvalt en gruppe på 144.000 rettferdige mennesker,
et himmelsk presteskap. Og det er nå Kristus sammen med de hellige, de utvalgte
skal utgjøre Guds rike og styre over jorden i tusen år. Etter det skal han igjen overlate
makten til Gud slik det også var før Adam tok stilling til fordel for Satan. Og det
gjorde han stikk i strid med Guds klare advarsel!
Vers 52: Her forklarer Jesus disiplene hvordan denne ilden vil slå ut — familier skal
stå splittet mot hverandre i synet på Kristus.
Vers 53: Ja, familie skal stå mot famile, og de skal til og med ønske livet av hverandre på grunn av Kristus — ikke bare følelsesmessig, men også i gjerninger! Og slik
har det vært etter den tid! Først etter De tusen år, altså et godt stykke inn i tid og tider, skal denne ilden opphøre! Hva skal skje da? Jo, da skal Gud utrydde Satan for
alltid! (ÅPB 20:07-10)
MAT 10:34-39, KOM. 056
LUK 12:54-56. Tidens tegn
54 Og han sa til menneskemengden: “Når dere ser at en sky stiger opp i vest, sier
dere: ‘Det kommer en byge.’ Og slik blir det.
55 Og når sønnavinden blåser opp, sier dere: ‘Det blir hett.’ Og det skjer.
56 Hyklere. Dere vet å tyde himlenes og jordens utseende, men ikke den tiden
som er nå.”
KOMMENTAR 102:
Jesus forklarer jødene hvordan de er i stand til å bedømme himlenes og jordens
utseende. Men tidens tegn er de ikke i stand til å tyde, selv om de har både Moses og
profetene. — Hvem blir da tidens tegn?
LUK 12:57-59. Til siste slant
57 “Hvorfor kan dere ikke selv dømme om hva som er rett?
58 Hvis du går med en motstander til en overdommer, så forsøk, mens dere er på
vei, å komme til enighet med ham. Da kan han ikke stille deg for en dommer. For
hvis han gjør det, kan dommeren overlate deg til rettsbetjenten, og rettsbetjenten kan
kaste deg i fengsel.
158
Lukas med kommentarer
59 Og det sier jeg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har gitt tilbake den siste
slant.”
KOMMENTAR 103:
Her forklarer Jesus hvor viktig det er å bli enig med en motstander uten å måtte føre
ham frem for domstolen.
Dette blir da en del av Kristi lov basert på Guds fullmakt. Og den som bryter
dette, bryter nå både Guds og Kristi lov, men ikke alltid Moses’ lov.
I det siste verset forteller Jesus i en lignelse hvordan det vil gå med slike som
ikke følger dette budet!
MAT 05:21-26, KOM. 017
LUK 13
Lignelser og dom
LUK 13:01-05. Omvend dere
01 Samtidig med dette fortalte noen som var til stede, ham om noen galileere som
Pilatus hadde drept. Deretter hadde han blandet blodet deres med blodet fra et
slaktoffer.
02 Jesus reagerte og sa: “Tror dere at disse galileerne var verre syndere enn andre
galileere fordi de måtte lide på den måten?
03 Jeg sier til dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, vil dere alle omkomme på samme måte.
04 Og på den samme måten er det med de atten som fikk tårnet i Siloa over seg
og ble drept.
Tror dere at de var større skyldnere enn alle som bor i Jerusalem?
05 Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, skal dere alle omkomme på samme måte.”
KOMMENTAR 104:
Noen kommer til Jesus og forteller om en straff Pilatus har gjennomført mot noen
Galileere. Bibelen forteller ikke hva de hadde gjort, men det skjedde ofte at det ble
gjennomført opprør mot den romerske okkupasjonsmakten. Det at Pilatus hadde
blandet deres blod med blodet fra offerdyr, er et tegn på forakt fra Pilatus’ side.
Jesus nevner videre i samme forbindelse en gruppe på atten som hadde vært utsatt
for et uhell og omkommet. Og spørsmålet blir: Var dette et resultat av deres skyld?
‘Slett ikke,’ sier Jesus. Men så kommer advarselen: ‘Vis anger, eller så skal det
samme skje med dere!’
Hva viser Jesus til? Det kan være to forhold. Først Jerusalems ødeleggelse i år 70
der over en million jøder ble slaktet ned nettopp fordi de ikke tok hensyn til Jesus
advarsler. Men advarselen kan også ha en videre betydning når avslutningen av
denne tidsalder skal skje — utryddelsen av ondskapen på jorden! Pass da på at du
ikke blir funnet i gruppen av onde som skal utryddes — geitene. Lev heller i tråd
med Guds ord, altså vandre i ånden (GAL 05:16-26) slik at du kan bli funnet i den
Lukas med kommentarer
159
gruppen som skal bli reddet — sauene. Det er bare Lukas som har tatt med denne advarselen, men lignelsen om sauene og geitene finner du i MAT 25:31-40.
LUK 13:06-09. Om fikentreet
06 Så fortalte han dem denne lignelsen: “Én plantet et fikentre i en vingård. Men
da han kom for å se etter frukten på det, fant han ingen.
07 Så sa han til vindyrkeren: ‘I tre år har jeg kommet for å hente frukt fra fikentreet, men, se — det har aldri båret frukt. Så hugg det ned. Hvorfor skal det få
utarme jorden?’
08 Da svarte han og sa: ‘Herre, la det stå ett år til. Da vil jeg grave rundt det og
kaste møkk på det.
09 Hvis det etter det ikke bærer frukt, kan du hugge det ned.”
KOMMENTAR 105:
Vers 06: Mannen er Gud, vingården er det jødiske folk som Gud hadde inngått en
pakt med, og fikentreet er det levittiske presteskapet som gjennom denne pakten var
utvalgt til å utgjøre Jesu himmelske presteskap. Men da han skulle høste, altså da den
lovte Messias skulle innfri pakten, fantes det ikke frukt på fikentreet! Prestene avviste Messias og brøt dermed pakten. I tillegg til dette hadde de innført en gudstilbedelse i strid med pakten, mer etter sitt eget hode. De hadde innført så mange menneskebud at de hadde satt Guds ord ut av kraft! (MAT 15:06)
Vers 07: Vindyrkeren representerer prestene. ‘I tre år nå har jeg kommet for å høste
av fikentreet, men det har ikke båret frukt!’ Derfor sier mannen (Gud): ‘Hugg det
ned!’ Altså: ‘Avvikle hele presteskapet!’
De tre årene står som bilde på den tid Jesus forkynte iblant dem! Det gikk ca. tre og
et halvt år fra han ble døpt til han ble henrettet, fra høsten år 29 til våren 33.
Vers 08: Mannen som sier ‘Herre,’ er her en av representantene for presteskapet, og
Herren er Gud, mannen som hadde plantet vingården. Jødene bad ham vise tålmodighet, altså gjødsle det fikentret som ikke hadde båret frukt. Og hva var gjødselet? Det
var Jesu nye lære! Altså: Selv om de hadde forkastet Messias og henrettet Guds enbårne, enneste, eneste utgått fra, Sønn, fikk de likevel ‘en dag’ på seg til å vende om
før Gud forkastet dem for tid og tider!
Vers 09: Og jødene sier selv: ‘Hvis det ikke bærer frukt neste år, så hugg det ned!’
(Jfr. MAT 21:41, prestenes dom over seg selv i lignelsen om de onde vingårdsarbeiderne.) Bar det frukt ‘neste år?’ Nei, det gjorde ikke det. Og hvilken tisperiode står
‘neste år’ som bilde på? Jo, selv om Jesus avviklet det jordiske presteskapet ved sin
død og oppstandelse, (JOH 02:19) forkastet han likevel ikke det levittiske presteskapet som grunnlag for sin utvelgelse før tre og et halvt år senere, i år 36, da Den
hellige ånd ble gitt til hørføreren Kornelius, den første av folkeslagene som ble døpt.
160
Lukas med kommentarer
Først da var ‘neste år’ omme og det jødiske presteskapet, levittene, forkastet en gang
for alltid! ‘Hvorfor skal det få utarme jorden?’ Fra da av gjaldt utvelgelsen til Jesu
himmelske presteskap bare for enkeltindivider både av jøder og folkeslagene og ikke
en forutbestemt gruppe, et jordisk presteskap.
Les Romerne 11:11-24, denne gang lignelsen om oliventreet.
Forståelsen av Jesu forkastelse av det levittiske presteskapet uten å erstette det med
noe annet jordisk presteskap, er av stor betydning for en fullmoden forståelse av
Guds totale plan for menneskene. De fleste nåværende menigheter har forstått dette,
med unntak av Den katolske kirke, Den protestantiske kirke og Den metodistiske
kirke, m.fl.
Fortellingen er tatt med i alle de tre synoptiske budskapene. Johannes, det åndelige budskapet, forteller om den åndelig høsten i kap. 04.
MAT 21:18-19, KOM. 123
MAR 11:12-14, KOM. 068
LUK 13:10-17. Helbredelse på en sabbat
10 Han underviste i en synagoge på en sabbat.
11 Se! — det var en kvinne der som hadde hatt en sykdomsånd i atten år.
Hun var krokrygget og kunne ikke gå helt oppreist.
12 Da Jesus så henne, snakket han til henne og sa: “Kvinne, du skal bli løst fra din
sykdom.”
13 Så la han hendene på henne: Og straks rettet hun seg opp, og hun priste Gud.
14 Men synagogeforstanderen reagerte med irritasjon på at Jesus hadde helbredet
henne på en sabbat. Han sa til menigheten:
“Det er seks dager til å arbeide på. Så kom og bli helbredet på en av dem, og ikke
på en sabbatsdag.”
15 Da svarte Herren ham og sa:
“Hykler. — Hvem av dere, selv på en sabbat, løser ikke en okse eller et esel fra
båsen og fører dem bort for å bli vannet?
16 Skulle ikke denne kvinnen, hun som er en av Abrahams døtre og som Satan har
holdt bundet, se — i atten år — ikke bli løst fra denne lenken fordi det er sabbatsdag?”
17 Da han sa dette, ble alle hans motstandere gjort til skamme.
Og hele menneskemengden frydet seg over alle hans enestående gjerninger!
KOMMENTAR 106:
Det var ikke bare én gang Jesus helbredet på sabbaten. Matteus (12:09-14) forteller
om da Jesus leget en som hadde en lam, eller vissen, hånd. Markus forteller (MAR
01:32-34) at Jesus helbredet mange på sabbaten, og her forteller Lukas om en kvinne
som led av en sykdomsånd, av en fysisk lidelse og kunne ikke gå oppreist. I tillegg
helbredet han også mentale lidelser. Og la oss ikke glemme den gangen Jesu disipler
‘tresket korn.’
Lukas med kommentarer
161
Les: Matteus 12:01-08 og Markus 02:23-28.
Det skjedde gang på gang, og disse gjentakelsene provoserte uten tvil prestene og
fariseerne i så stor grad at de til slutt ønsket å få tatt livet av Jesus. De ble misunnelige!
MAT 12:09-14, KOM. 064
MAR 03:01-06, KOM. 016
LUK 13:18-19. Om sennepsfrøet
18 Jesus spurte: “Hva er Guds rike likt? Hva kan jeg sammenligne det med?
19 Det er likt et sennepsfrø som en mann tok og kastet i en hage. Det vokste og
ble til et stort tre som himlenes fugler kom og slo seg ned i grenene på.”
KOMMENTAR 107:
Hvis Jesus sammenligner himlenes rike med et sennepsfrø som er så lite at det knapt
kan ses, må ikke det da bety at Guds rike ennå ikke er begynt å vokse?
Jo, men Jesus utgjør det første frøet, så det har begynt å spire, jfr. en nasareer, en
spire. (Sakarjah 06:12)
Til slutt skal det bli ‘den største av alle hagevekster’ som dekker hele hagen, hele
jorden. Det skal gi fuglene, menneskene, deres beskyttelse!
Og dette er altså en lignelse som viser til fremveksten av Guds rike, jfr. Daniel
02:44.
Noen tror at det vesle sennepsfrøet står som bilde på en svak tro, men det er ikke
tilfellet. Tvert imot! Sennepsfrøet står som bilde på en sterk og voksende tro.
MAT 13:31-32, KOM. 076
MAR 04:30-32, KOM. 028
LUK 13:20-21. Om surgjær
20 Igjen spurte han dem: “Hva kan jeg sammenligne Guds rike med?
21 Det kan sammenlignes med en surgjær som en kvinne tok og knadde inn i tre
sata* mel til det var helt gjennomsyret.”
*1 satos = 18 liter
KOMMENTAR 108:
Dette er egentlig den samme lignelsen som den forrige, men med andre bilder. Gjærdeigen står ofte i bibelsk sammenheng som bilde på noe urent, men her bruker Jesus
gjæren som bilde på en gjennomsyringskraft tilsvarende den kraft Guds rike skal ha
til å gjennomsyre alt — både i himlene og på jorden.
MAT 13:33, KOM. 077
LUK 13:22-30. Dere visste ikke hvor jeg kom fra
22 Han gikk gjennom byer og landsbyer, og på reisen til Jerusalem underviste
han.
23 Da var det én som spurte ham:
“Herre, er det få som blir reddet?”
162
Lukas med kommentarer
24 Han svarte: “Strev etter å komme inn gjennom den smale porten. Mange skal
forsøke, sier jeg, men uten å klare det.
25 Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen
utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men
han skal svare dem og si:
‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’
26 Da skal dere begynne å si: ‘Har vi ikke spist og drukket fremfor deg, og undervist i gatene.’
27 Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra meg,
alle dere som er lærere av det som er urett.’
28 Der skal dere gråte og skjære tenner når dere ser Abraham, Isak og Jakob og
alle profetene i Guds rike, men dere blir kastet ut.
29 De skal komme fra øst og vest, fra nord og sør, for å få lene seg til bords i
Guds rike.
30 Og, se — de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.”
KOMMENTAR 109:
Her leser vi om en som ville vite om det bare var noen få som skulle bli reddet. Hva
svarte Jesus til det?
Han svarte ikke på spørsmålet i det hele tatt, men kom med en advarsel: Selv om
få skal komme inn, må dere alle forsøke så godt dere kan å leve et liv som gjør dere
verdige til å komme inn — uansett hvor mange det blir, og før det blir for sent — før
døren blir lukket! Og de som døren ble lukket for, er de som vil bli avvist som Jesu
himmelske prester nettopp fordi de ikke ville godta ham som Guds Sønn. ‘Dere visste
ikke hvor jeg kom fra!’
Men Jesus snakker også om et tiders liv på jorden. Hvordan kan jeg påstå det? Jo,
Jesus viser til Abraham, Isak og Jakob, og vi vet med 100% sikkerhet at Abraham,
Isak og Jakob ikke er i himlene!
Jesus sier det rett ut i Johannes 03:13. ‘Ingen er steget opp til himlene unntatt han
som er steget ned fra himlene, og det er Menneskesønnen.’ Og når Jesus uttaler seg
så klart som dette, gjør vi klokt i ikke å forsøke å bortforklare det! Derfor kommer
det klart frem at hver gang Jesus taler om Abraham, Isak og Jakob som Guds utvalgte, er det både den himmelske og den jordiske del av Guds rike som én enhet under Kristus, han viser til. (EFE 01:10)
Tenk over det Jesus sier i vers 30: Det er vanlig å lese dette slik at de som vi ser
opp til under dagens samfunn, skal bli de siste, og at slike som vi ser ned på, skal bli
de første.
Helt konkret er ‘de første som skal bli de siste’ det levittiske presteskapet som
Jesus forkastet, og ‘de siste som skal bli de første’ er disiplene som Jesus utvalgte.
PS. Sammenlign PAKTENS oversttelse med andre, særlig versene 25-27. Det er
de, prestene, som ikke har kjent Jesus, ikke motsatt. Jesus viser jo til at de har gjort
urett, for de har ikke forstått hva Jesus står for.
MAT 07:21-23, KOM. 034
Lukas med kommentarer
163
LUK 13:31-33. Herodes vil drepe Jesus
31 Samme dag kom en fariseer bort til ham og sa: “Du må dra bort herfra til et
annet sted, for Herodes ønsker å drepe deg!”
32 Men han svarte: “Gå og si til den reven: Se — jeg skal drive ut demoner og
utføre helbredelser i dag og i morgen, men på den tredje dagen skal det være fullført.
33 Uansett, jeg må dra videre både i dag og i morgen, og også på den tredje
dagen, for det er ingen aksept i at profeten skal miste livet noe annet sted enn i
Jerusalem.”
KOMMENTAR 110:
Det var ikke alle fariseerne som stod Jesus etter livet. Her ser vi at en av dem advarer
ham mot Herodes, som også vil drepe ham. Hvorfor er ikke godt å si, men Herodes
gikk rundt med dårlig samvittighet fordi han hadde henrettet Johannes. Dessuten var
han veldig overtoisk og gikk rundt og trodde at Jesus var en reinkarnasjon av Johannes. (MAT 14:01-02)
Det var far til denne kongen, Herodes den store, som hadde forsøkt å drepe Jesus
i to års alderen.
Og det var frykt for denne kongen som gjorde at Josef bosatte seg i Nasaret.
(MAT 02:22)
Men Jesus tar denne trusselen med stor ro. Det han egentlig sier i vers 32 er at
også Herodes kan ta det med knusende ro. Det er bare tre dager igjen til han skal bøte
med livet uansett!
Også denne fortellingen finner vi bare i Lukas.
LUK 13:34-35. Dom over Jerusalem
34 “Jerusalem, Jerusalem, du som drepte profetene og steinet dem som ble sendt
til deg. Hvor ofte ønsket jeg ikke å samle dine barn slik en høne samler sine kyllinger
under sine vinger, men du ville ikke.
35 Se — dine hus skal legges øde. For denne sannhet sier jeg:
Du skal ikke se meg mer før det kommer en tid da du skal si:
‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’”
SAL 118:26
KOMMENTAR 111:
Dette er Jesu første dom over Jesusalem. Han utdyper den i kap. 21. Mer da.
Men han sier videre i dette verset at Jerusalem ikke skal se ham mer før han blir
ønsket velkommen i Jehovahs, HERRENS, navn. Jeg lurte lenge på om dette skulle
skje ved Jesu andre komme, siden han ofte taler om opprettelsen av Guds rike, og det
tror jeg stemmer selv om jødene også ropte det samme da han bare tre dager senere
red inn i Jerusalem.
Les: Lukas 19:38.
Med unntak av selve påskefesten da han ble henrettet, hadde Jesus altså vært i
Jerusalem for siste gang!
‘Bare en liten stund til og de av denne verden skal ikke se meg mer.’
164
Lukas med kommentarer
LUK 14
Jesus taler i lignelser
LUK 14:01-06. Om sabbaten
01 Det skjedde da han kom hjem til en av de fremste fariseerne for å ete brød med
ham på en sabbat: De holdt nøye øye med ham.
02 Og, se! — et menneske foran ham hadde vann i kroppen!
03 Da reagerte Jesus og sa til de lovlærde og fariseerne:
“Si meg, er det, eller er det ikke, tillatt å helbrede på en sabbat?”
04 Men de tidde. Da tok han på mannen, helbredet ham og lot ham gå.
05 Så spurte han og sa: “Hvis noen av dere har et esel eller en okse som faller i
en brønn, ville dere ikke da dra den opp med det samme, selv om det var en sabbatsdag?”
06 Men de kunne ikke svare ham på det.
KOMMENTAR 112:
Vi ser igjen et eksempel på hvor sentral striden om sabbaten var mellom Jesus og
fariseerne.
Hvordan gjelder dette for oss fra folkeslagene? Er det et krav, slik Adventistene
påstår, at vi skal holde sabbaten hellig? Eller er det en misforståelse Sabbatsbudet var
en del av loven, og loven var en del av pakten mellem Gud og Israels sønner.
Første gang vi hører om sabbatsbudet, var under vandringen i ødemarken da Israels sønner fikk manna fra himlene. Da først kom sabbatsbudet, og det ble senere tatt
med som en del av Moses’ lov.
Og det er helt klart at Moses’ lov aldri har vært gjeldene for andre enn Israel. Og det inkluderer også De ti bud!
Dette kommer tydlig frem i 5MO kap. 05. Der sier Moses i vers 02 og 03, NKJ:
‘Herren vår Gud sluttet en pakt med oss på Horeb. Ikke med våre fedre sluttet Herren
denne pakten, men med oss, de som er her i dag, med alle oss som er i live.’ Les resten av dette kapitlet så skal du se at dette også gjelder De ti bud! Adventistenes krav
om sabbatsholdelse bygger altså ikke på Guds ord, men på et syn som adventistenes
profetinne Ellen G. White hadde inn i himlene. Der så hun at sabbatsbudet hadde en
spesiell glans rundt seg.
Det er bare Lukas som forteller om da Jesus leget ham som hadde vann i kroppen.
LUK 14:07-11. Om ekte ydmykhet
07 Så fortalte han dem en lignelse fordi de som var invitert, var opptatt av å velge
ut de beste plassene for seg selv. Han sa:
08 “Når du blir invitert av et menneske til bryllupsfest, skal du ikke lene deg til
bords på en av de beste plassene, for kanskje et mer fremtredende menneske enn deg
også er invitert.
09 Da vil han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘La dette mennesket få den
plassen.’ Da kan du begynne å skamme deg, for du må også ta til takke med en av de
dårligste plassene.
Lukas med kommentarer
165
10 Når du blir invitert, skal du gå til en av de dårligste plassene, for da kan han
som inviterte deg, komme til deg og si: ‘Min venn, flytt deg frem til en bedre plass.’
Da vil du bli vist verdighet fremfor alle de andre som lener seg til bords.
11 For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv
lavt, skal bli satt høyt.”
KOMMENTAR 113:
Denne lignelsen er så enkel at den trenger ingen forklaring. Men les den med omtanke! Den er en leksjon i praktisk ydmykhet. Det er ikke rett etter Guds ord å ‘brøyte
seg vei,’ for å bli den første eller beste.
En ekte ydmyk stiller seg helst bakerst i køen!
LUK 14:12-14. Om ekte gjestfrihet
12 Så sa han til ham som hadde invitert ham: “Når du ber til middag eller kveldsmåltid, skal du ikke bare be dine venner, brødre og slektninger, eller dine rike naboer, slike som kan be deg tilbake som en motytelse.
13 Når du holder selskap, skal du invitere fattige, uføre, lamme og blinde.
14 Da skal du bli velsignet selv om de ikke har noe å gi deg tilbake, for du skal
få tilbake under de rettferdiges oppstandelse.”
KOMMENTAR 114:
Og her får vi en leksjon i praktisk gjestfrihet! Er det slik vi gjør når vi ber inn til
festlig lag?
LUK 14:15-24. Den store festen
15 Da en av dem som lenet seg til bords, hørte det, sa han:
“Velsignet er den som får lene seg til bords i Guds rike.”
16 Da sa han: “Et menneske forberedte en stor fest og inviterte mange.
17 Han sendte ut slavene sine da tiden for festen var klar, og han sa:
“Inviter alle til å komme, for den er allerede forberedt.
18 Men alle som én begynte å unnskylde seg. Den første sa: ‘Jeg har kjøpt en åker
som trenger tilsyn. Jeg ber deg: Ha meg unnskyldt.’
19 En annen sa: ‘Jeg har kjøpt seks spann okser som jeg må prøve ut. Jeg ber: Ha
meg unnskyldt.’
20 Enda en annen sa: ‘Jeg har tatt en kvinne til ekte. Av den grunn har jeg ingen
mulighet til å komme.’
21 Da dro slaven tilbake og fortalte sin herre dette. Men da ble husets herre vred
og sa til slaven: ‘Dra straks ut i byens gater og smug og før hit fattige, uføre, halte
og blinde.’
22 Da sa slaven: ‘Herre, jeg har gjort som du befaler, men det er ennå plass.’
23 Da sa herren til slaven: ‘Gå på hovedveiene og på landeveiene og overtal dem
til å komme inn, slik at mitt hus skal bli fullt.
24 For jeg sier: Ingen av de mennene som først ble invitert, skal delta på festen.’”
166
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 115:
Jeg har i MAT — Dere har aldri kjent meg gang på gang vært inne på at Guds rike
skal utgjøre både jorden og himlene. Se blant flere steder i Far i himlene: ‘La ditt
rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene,’ altså etter at Riket er kommet. Før det skjer, vet vi at denne verden er underlagt Satan. (LUK 04:06, ROM 08:
02, 1JO 05:19)
Vers 15: Jerus er fremdeles gjest hos en av fariseerne, og en av gjestene sier: ‘Velsignet er den som får lene seg til bords i Guds rike.’
Uttrykket ‘lene seg til bords i Guds rike,’ blir presentert forskjellig i mange
oversettelser. Norsk King James skriver ‘ete brød i Guds rike’ i tråd med grunnteksten til Strong. Ny verden og Det norske bibelselskap skriver ‘sitte til bords.’
PAKTEN har valgt ‘lene seg til bords.’ Ordet som blir overatt med ‘sitte til bords,’
er anaklino = lene seg (eng. recline). Men vi vet at jødene ikke satt til bords. De lenet
seg til bords på en bred benk som var plassert foran bordet. En grunn til at det er så
mange forskjellige skrivemåter her, er at noen følger teksten, andre våre tradisjoner.
Men, har dette egentlig noen betydning? Ja, for vi vet at Guds rike består av både
jorden og himlene, og at uttrykket noen ganger dekker kun det himmelske, men andre
ganger både jorden og himlene. Og hvis det her er himlene dette viser tilbake på, vet
vi at i en åndelig tilværelse er det ikke snakk om fysisk føde, altså ‘å ete mat.’ Men
det å ‘lene seg til bords’ kan stå som et eksempel på det å få være til stede ved en
fest. Det er det som er tilfellet denne gangen, siden denne lignelsen handler om det
himmelske. Det går også an å tenke seg at ‘å ete’ er billedtale, men det er lite trolig
fordi det var fariseeren, og ikke Kristus, som uttalte dette. Men når Jesus så svarer
ham, er det helt klart en lignelse.
Vers 16: Festen som Jesus viser til, starter når innsamlingen av hans himmelske,
åndelige, presteskapet er fullført. Og dette presteskapet skal også være Jesu medherskere og meddommere i De tusen år. (ÅPB 05:10) Det er de som får bli med på
denne feste, som er den første, den himmelske, oppstandelse. (ÅPB 20:04-06) Og de
som opprinnelig var invitert til denne festen, var alle medlemmer av det jødiske,
levittiske, prsteskapet. Det var nettopp derfor Gud opprettet et jordisk presteskap, jfr.
øversteprestens adgang til Det helligste én gang i året — et bilde på Messias’ komme
og offer.
Vers 17: I dette verset er slaven Messias, og de som var invitert, var presteskapet.
Hva er forskjellen på en trell og en slave? (I noen oversettelser blir ordene brukt
om hverandre.) Jo, i følge Moses’ lov var en slave en som var bundet til en herre i
seks år, men det sjuende året skulle han settes fri. Det er dette som har skapt uttrykket ‘en slavekontrakt.’ (2MO 21:02)
Trell er et norrønt ord. Det betyr å være slave på livstid, men slik var det ikke i
bibelsk sammenheng. At det blant folkeslagene fantes ordninger som svarte til den
norrøne, er også et faktum, men selv der var det ikke uvanlig å få kjøpe seg fri.
Lukas med kommentarer
167
Vers 18: Her forteller Jesus at dette presteskapet var blitt så opptatt av sin jordiske
opphøyelse at de hadde liten interesse for det som hørte Gud til. De fant på mange
unnskyldninger for å slippe å delta i festen, men uten at de selv fortod konsekvensene
av sitt valg.
Vers 19: Her bruker Jesus en som var opptatt av det materielle, som bilde.
Vers 20: Og her bruker han en som var opptatt av det medmenneskelige, det seksuelle, som bilde.
Vers 21: Slaven avla altså rapport, og Herren ble vred. Han beordret slaven å forkaste presteskapet, de opphøyde, himlene, til fordel for vanlige folk, som f.eks. disiplene, de jordnære, billedlig jorden. Og de skal utøve rettferdighet. (2PE 03:13)
Vers 22: ‘Dette har jeg gjort. Men det er ennå rom!’ De første Jesus valgte ut, var
altså vanlige mennesker blant jødene.
Vers 23: Gatene og landeveiene står her som bilde på folkeslagene. Og hvorfor? Jo,
det tallet Gud hadde forutbestemt, skulle bli oppfylt og hans plan dermed fullført.
Vet vi hvor mange? Nei, ikke ennå. Det får vi først greie på i Åpenbaringen! Og her
er vi inne på et av Bibelens kjernepunkter. Gud tilkjennegir sin nye plan for menneskene allerede i 1MO 03:15. Les også GJE 03:31, men detaljene i denne planen,
og hvor mange den angikk, får vi ikke greie på før helt mot slutten, i Åpenbaringen,
kap. 07 og 14.
Vers 24: Og her avvikler Jesus effektivt det levittiske presteskapet, ja, enhver form
for jordisk presteskap:
‘Ikke en eneste av de som opprinnelig ble invitert, skal få delta på festen!’
Etter dette er ethvert jordisk presteskap uten fremtidig funksjon! Eller trodde du
at barnedåp, konfirmasjon, prestevielser og jordpåkastelse var fra Gud? Langt ifra!
Dette er den samme festen Matteus forteller om i MAT 22:01-14, men da som en
lignelse om en brudgom og en brud. Brudgommen er Messias, og bruden er de som
er blitt utvalgt som Jesu himmelske medarvinger! Vet vi hvor mange?
MAT 22: 01-14, KOM. 128
LUK 14:25-27. Om selvfornektelse
25 Han gikk nå sammen med store menneskemengder. Og han snudde seg mot
dem og sa:
26 “Om noen kommer til meg som ikke setter sin far og mor, sin kvinne og sine
barn, sine brødre og søstre — til og med sin egen sjel — lavere enn meg, kan han
ikke være min disippel.
27 For den som ikke vil bære sin staur med meg, kan ikke komme etter meg, for
han kan ikke være min disippel.”
168
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 116:
Mange ganger når det oversettes fra ett språk til et annet, kan det være skikkelig
vanskelig å få med seg de rette nyansene, og vers 26 er et klart eksempel på det. Her
bruker noen oversettelser, NKJ og NNV, ordet hate, og da blir oversettelsen ‘Ingen
kan følge meg som ikke hater sin far og sin mor, ja, sin egen sjel, mer enn meg.’
Dette blir en absurd oversettelse, for Jesus anbefaler selvølgelig ikke at vi skal gå
rundt og hate våre nærmeste, verken mor, far, eller noen andre, til fordel for ham
selv! DNB har rett oversettelse her.
Ordet på gresk er miseo, som også kan bety å hate, men da i betydningen å sette
lavt, elske mindre. Og da er det i pakt med resten av Jesu budskap. Han sier ikke først
at ‘du skal elske din neste som seg selv,’ for deretter å kreve at du skal gå rundt og
hate dine nærmeste! Nei, det han sier, er at den som vil følge ham til hans himmelske
Fars bolig, må være klar til å ofre alt for ham — selv det de har aller kjærest her i
livet, som f.eks. far og mor, ektefelle, barn, brødre og søstre.
Og vi vet hva som skjedde. Samtlige av Jesus disipler, med unntak av Johannes,
led martyrdøden, eller, vitnedøden.
Martyr betyr vitne. Først da stemmer dette med resten av Bibelens budskap.
Først når du er villig til å bære denne verdens byrder på samme måte som Kristus,
og sammen med ham, kan du bli hans disippel, elev, etterfølger, gr. mathetes.
Gjelder det for alle mennesker?
MAT 16:24-27, KOM. 098
LUK 14:28-33. Om utholdenhet
28 “Hvis noen vil bygge et tårn, setter han seg ikke da ned og først regner ut hvor
mye det vil koste ham, for å se om kan har nok til å fullføre det?
29 For hvis han lager grunnmuren uten å ha nok til å bygge ferdig med, vil de som
ser det, begynne å holde ham for narr.
30 For de vil si: ‘Dette mennesket begynte å bygge uten å kunne gjøre det ferdig.’
31 Vil ikke en konge, før han går til krig mot en annen konge, sette seg ned og
vurdere om han med sine ti tusen menn er i stand til å møte ham som kommer imot
ham med tjue tusen?
32 Hvis ikke, vil han da ikke selv, mens han er for langt borte til å bli utslettet,
sende ut en delegasjon for å be om fred?
33 Og slik er det for alle: Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan være
min disippel.”
KOMMENTAR 117:
Dette er et greit avsnitt, for her kommer Jesus med mange bilder på praktiske situasjoner som det er enkelt for de fleste å forholde seg til. Hovedbudskapet er at når
man har begynt på et løp, tatt en beslutning, nytter det ikke å gi opp på halvveien. En
må stå løpet ut!
I vers 33 kommer han selv med denne klare konklusjonen:
‘Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan være mine disipler.’
Lukas med kommentarer
169
LUK 14:34-35. Jordens salt
34 “Salt kan være nyttig, men hvis saltet ikke har saltinnhold, hvordan kan noen
salte med det?
35 Da blir det ubrukelig både som jord og gjødsel, og det blir kastet.
Den som har ører å høre med — lytt.”
KOMMENTAR 118:
I Bibelen blir saltet brukt som bilde på det som er av det gode, mens gjær (surdeig)
blir brukt som bilde på det som er av det onde. Jesus forteller (MAT 05:13) til disiplene at de er av det gode, men advarer dem mot hva som vil skje hvis ‘de mister sitt
saltinnhold,’ jfr. Judas.
Da skal de ‘kastes ut og bli trampet ned.’
Saltet står her som bilde på dem som skal bevare menneskene fra en tiders død.
Har du noen gang ‘gått i silda’ og vært med på å salte sild som deretter skulle eksporteres til Sovjet-Unionen?
Det var saltet som forhindret silden fra å gå i forråtnelse.
MAT 05:13, KOM. 014
LUK 15
Tre lignelser, samme fortelling
LUK 15:01-07. Den tapte sauen
01 Nå nærmet alle skattefutene og synderne seg ham for å høre på ham.
02 Men fariseerne og de skriftlærde murret mot dette og sa: “Han holder seg blant
syndere og eter sammen med dem.”
03 Da fortalte han dem denne lignelsen. Han sa:
04 “Et menneske har hundre sauer, men mister én. Vil han ikke da la de nittini
være igjen alene og lete etter den som han mistet, til han finner den?
05 Og når han finner den, legger han den ikke da på skuldrene og gleder seg?
06 Når han kommer hjem, samler han sammen venner og naboer og sier til dem:
‘Gled dere med meg, for jeg har funnet den sauen som jeg hadde mistet.
07 Dette sier jeg: Gleden blir større i himlene over en synder som angrer, enn over
de nittini rettferdige som ikke trengte å vise anger.”
KOMMENTAR 119:
I vers 04-06 forteller Jesus lignelsen om den tapte sauen. Og i vers 07 forteller han
hvor stor gleden blir i himlene når dette mennesket, sauen, vender om.
Og lønnen blir et tiders medlemskap i Guds himmelske presteskap.
LUK 15:08-10. Den tapte sølvmynten
08 “Eller en kvinne som har ti sølvpenger: Hvis hun mister én, tenner hun ikke
da lampene og feier grundig gjennom hele huset og leter til hun finner den?
09 Samler hun ikke da sammen venner og naboer? Og når de er kommet sammen,
sier hun: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet sølvmynten som jeg mistet.’
170
Lukas med kommentarer
10 Dette sier jeg: Slik blir gleden blant Guds budbringere over en synder som
angrer.”
KOMMENTAR 120:
Her forteller Jesus den samme lignelsen som den forrige, men nå med en sølvmynt
som bilde på det som var gått tapt for mennesket på grunn av Adams fall.
Funnet av sølvmynten er bilde på at han blir reddet.
LUK 15:11-32. Den tapte sønnen
11 Så sa han: “Det var en mann som hadde to sønner.
12 Den yngste sa til sin far: ‘Far, gi meg den delen som er min.’ Så gikk han i
gang og delte opp eiendelene.
13 Ikke mange dager etterpå samlet den yngste sønnen alt han hadde og dro av
sted til et fjerntliggende land.
Der sløste han bort alle eiendelene sine gjennom en utsvevende livsførsel.
14 Etter at han hadde ødslet alt sammen, ble det stor hungersnød i landet, og han
begynte å lide nød.
15 Da slo han seg sammen med noen av innbyggerne i landet, og han ble sendt ut
på marken for å mate grisene.
16 Og han ønsket å få fylt magen med de skolmene* som grisene åt av, for ingen
gav ham noe.
*belger av Johannesbrødtreet
17 Da kom han til seg selv og sa: ‘Hvor mye får ikke de som arbeider for min
far? De har brød i overflod, mens jeg kan komme til å dø av sult.
18 Jeg vil bryte opp og gå til min far. Og jeg vil si til ham: ‘Jeg har syndet mot
himlene og mot deg.
19 Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn, men ta meg inn som en av arbeiderne.’
20 Så brøt han opp og kom til sin far. Og mens han ennå var langt borte, fikk hans
far øye på ham.
Da ble han fylt av medlidenhet og løp mot ham, kastet seg om halsen på ham og
kysset ham.
21 Da sa sønnen: ‘Far, jeg har syndet mot himlene og mot deg. Jeg er ikke lenger
verd å kalles din sønn.’
22 Men faren sa til en av slavene: ‘Ta en kappe og ha på ham, gi ham en fingerring på hånden og sandaler på føttene.
23 Bring en gjøkalv hit og slakt den, for vi skal ete og feire.
24 For denne sønnen var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’
Og så begynte de å feire.
25 Den første sønnen hadde vært ute på marken. Men da han nærmet seg huset,
hørte han musikk og ringdans.
26 Da kalte han til seg en ung tjener og spurte ham ut om hva dette var.
27 Han svarte: ‘Din bror er kommet hjem, og din far har slaktet gjøkalven for å
feire at han har fått ham tilbake og at han er helt frisk.’
Lukas med kommentarer
171
28 Da ble han sint og ville ikke komme inn. Men så gikk faren ut og ba ham
innstendig.
29 Da svarte han og sa: ‘Se! — i alle disse årene har jeg slavet for deg! Jeg har
aldri overtrådt noen av dine bud! Men aldri, aldri, har du gitt meg så mye som en geit
så jeg kunne feire med vennene mine!
30 Men når denne sønnen kommer, han som har brukt opp alt han eide på horer,
da slakter du gjøkalven for ham!’
31 Da sa han: ‘Barn, du har alltid vært hos meg, og alt mitt er ditt.
32 Men nå skal vi feire og glede oss, for denne broren din var død, men er blitt
levende. Han var tapt, men er funnet.’”
KOMMENTAR 121:
I MAT 21:28-34, KOM. 126, forteller Jesus en lignelse om to sønner.
Er det de samme sønnene vi hører om i denne lignelsen?
Nei, dette er to helt andre sønner!
Hvordan kan jeg vite det?
Jo, denne lignelsen er egentlig et mer detaljert bilde på de to forrige lignelsene,
og utfallet er også det motsatte.
Her kommer den tapte sønnen tilbake til sin far, som egentlig er Gud. Den eldste
sønnen hadde alltid vært trofast, en trofast og klok slave, men den yngste hadde
skeiet kraftig ut.
Og igjen ser vi hvor glad faren blir når sønnen kommer tilbake. Glemt er sorg og
skuffelser over sønnens onde livsførsel. Og savnet. Nå er det bare glede over at han
er kommet tilbake igjen.
Viser denne lignelsen at hvis du har vært en kristen og er såkalt ‘falt ifra,’ er du
uten håp?
LUK 16
Flere lignelser
LUK 16:01-13. Den uærlige forvalteren
01 Han sa også til disiplene:
“Et rikt menneske hadde en forvalter som ble anklaget for å sløse bort eiendelene
hans.
02 Da kalte han ham til seg og sa: ‘Hva er det jeg hører om deg? Du må avlegge
regnskap over din forvaltning, for slik det er, kan du ikke lenger være min forvalter.’
03 Forvalteren tenkte: ‘Hva skal jeg gjøre nå? Min herre vil sparke meg som
forvalter. Men jeg orker ikke å grave, og å tigge er for nedverdigende.
04 — Nå vet jeg hva jeg skal gjøre slik at, når jeg blir fratatt forvaltningen her,
vil være velkommen hjem til andre.’
05 Så kalte han til seg alle som én av sin herres skyldnere og spurte den første:
‘Hvor mye skylder du min herre?’
06 Og han svarte: ‘For hundre batos* olivenolje.’ Han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skal jeg straks skrive en ny på femti.’
*1 batos = ca 10 liter
172
Lukas med kommentarer
07 Etterpå spurte han en annen:
‘Og hvor mye skylder du?’
‘For hundre koros* hvete,’ svarte han. Og han sa til ham: ‘Overlat regningen til
meg, så skriver jeg en på åtti.’
*1 koros = ca 350 liter
08 Da skrøt herren av den uærlige forvalteren fordi han hadde vært så utspekulert.
For sønner av denne tidens slekter er mer utspekulerte enn lysets barn.
09 Men jeg sier: Skaff dere ikke venner ved uærlig pengebegjær, for da vil dere
mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt.
10 Den som er å stole på i lite, er også til å stole på i stort, og den som er uærlig
i lite, er også uærlig i stort.
11 Hvis dere ikke er til å stole på når det gjelder uærlig pengebegjær, hvordan kan
dere da være å stole på i sann rikdom?
12 Og hvis dere ikke er til å stole på for andre, hvem vil da gi til dere selv?
13 En hustjener kan ikke være slave for to herrer, for enten vil han hate den ene
og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avsky den andre. Ingen
kan være slave både for Gud og sitt pengebegjær.”
KOMMENTAR 122:
Dette er en vanskelig lignelse om praktiske og moralske leveregler. Jeg skal forsøke
å ta den vers for vers:
Vers 01: Dette vers innleder med en rik mann som hadde en uærlig forvalter som
skuslet bort den rike mannens eiendeler.
Vers 02: Den rike mannen hørte om dette, kalte ham til seg og stilte ham til regnskap!
Vers 03: Forvalteren ser at han er i ferd med å miste jobben. Her gjelder det å berge
stumpene!
Vers 04: Forvalteren var uærlig. I tillegg var han både lat og stolt, egenskaper som
Gud avskyr. Men han er smart og kynisk. Han vil bruke den tiden han har igjen som
forvalter til å sikre sin egen fremtid. Hvordan gjør han det?
Vers 05: Han går til den første skyldneren og spør hvor mye han skylder hans herre,
den rike mannen.
Vers 06: Her begynner vanskelighetene. De fleste oversettelsene har oversatt det slik
at det er skyldneren som skal skrive en ny regning, men her er en kraftig logikkbrist.
Det er jo aldri skyldneren som skriver regning, men motparten. Også her er det altså
forvalteren som skriver ny regning — en som er mye mindre. Og slik sparer skyldneren penger som han senere vil stå i takknemlighetsgjeld for — overfor forvalteren.
Lukas med kommentarer
173
Og i tillegg — det er ikke oljen som står på regningen, men det beløpet skyldneren
skal betale den rike mannen for oljen.
Vers 07: Nå ordner forvalteren opp med en annen av den rike mannens skyldnere på
samme måten som med den forrige. Skyldneren får en ny og lavere regning. Og nå
står også denne skyldneren i takknemlihetsgjeld til forvalteren. Hvorfor? Jo, skyldneren har fått en ny regning på mye mindre som han betaler til den rike mannen. Men
forvalteren får tilbake den opprinnelige regningen, og på den måten beholder han
beviset på at den andre står i takknemlighetsgjeld til ham. Dette er jo et typisk eksempel på slik korrupsjon fungerer der de begge har et gjensidig tak på hverandre slik
at de ikke kan beklikke hverandre.
Vers 08: Den rike mannen fikk greie på dette, og han syntes forvalteren hadde handlet klokt til egen fordel. Den rike mannen hadde sikkert forståelse for en slik fremgangsmåte. Han hadde uten tvil vært med på slike handlinger mange ganger selv.
Derfor skrøt han av forvalteren, til tross for at det han hadde gjort, gikk ut over ham
selv. For, sier Jesus, verdslige mennesker går smartere frem etter denne verdens ordning enn ærlige mennesker som følger Guds norm.
Vers 09: Så følger nye logikkbrister i de aller fleste norske oversettelsene. De oversetter det slik at Jesus her anbefaler en slik urettferdig fremgangsmåte, for at de dermed lettere skal få adgang til tidernes boliger — etter at de selv har mislykkes. Men
dette står jo i motsetning til alt det Jesus tidligere har sagt! Uærlighet skal da ikke
føre til tiders liv i verken i himlene eller på jorden! Nei! Som sagt er det en logikkbrist av dimensjoner, og den går igjen i de fleste norske oversettelsene.
Hva er rett? Jesus sier noe helt annet! Han sier at selv om du er en del av denne verdens ordning, noe vi alle er, mer eller mindre, enten vi er kristne eller verdslige, så
bruk heller de midlene du klarer å tilegne deg til å hjelpe dine venner, for på den måten kan du sikre deg en belønning under tidernes telt — altså oppnå Guds velvilje og
få tiders liv.
Og hva er ‘et tiders telt?’ Jo, det er Guds herredømme etter at han har opprettet sitt
rike. Og det at ‘de får sin belønning under tidernes telt,’ viser helt klart at det er den
jordiske delen av Guds rike Jesus viser til. Hvordan vet jeg det? Jo, det står helt klart
i Åpenbaringen 21:03. ‘Og, se! — jeg hørte en høy røst fra tronen! Den sa: ‘Fra nå
av skal Guds telt være hos menneskene, og han skal bo sammen med dem. De skal
være hans folk, og Gud skal selv bo hos dem og være deres Gud.’
Dette er altså den endelige løsningen etter De tusen år — der Adam var før han falt!
Og da har Gud gjenopprettet det som Adam ødela gennon sin ulydighet!
Vers 10: Men så kommer advarselen! Vær ærlige i smått så vel som i stort, for hvis
174
Lukas med kommentarer
du er uærlig i det som hører denne verden til, vil du også være det i det som har med
Guds plan å gjøre. Og dermed har du tapt Guds velvilje fordi du ikke har vært til å
stole på.
Vers 11: Her sier Jesus det rett ut: ‘Hvis du er uærlig i det verdslige, hvordan kan du
da være ærlig i sann rikdom?’ — altså når det gjelder det som har med Gud å gjøre.
Vers 12: I dette verset utdyper han dette videre. Slik uærlighet går jo til sjuende og
sist ut over dere selv. Og i dette verset understreker Jesus helt klart betydningen av
det å være ærlig. Da kan han umulig ha anbefalt det motsatte tidligere!
Vers 13: Og så kommer den egentlige konklusjonen som bekrefter mine tidligere
påstander: Du kan ikke tjene to herrer. Hvis du vil tjene Gud, kan du ikke samtidig
tilfredsstille et uærlig og umettelig pengebegjær!
PS: Jeg må innrømme at jeg har strevd med dette, for grunnteksten virker uklar. Derfor var jeg usikker helt til jeg oppdaget at den nye amerikanske Living Bible hadde
samme oversettelsen. Hvordan står det i din Bibel?
LUK 16:14-15. Ufyselig for Gud
14 Da fariseerne, som elsket penger, hørte alt dette, snerret de mot ham.
15 Jesus sa til dem: “Dere er slike som vil gjøre dere selv rettferdige overfor
mennesker, men Gud kjenner hjertene deres. Den som setter seg selv høyt blant mennesker, er ufyselig for Gud.”
KOMMENTAR 123:
Så var det altså fariseerne Jesus hadde i tankene denne gangen også. Det var de som
var forbildet på Den uærlige forvalteren. Hvem blir så den rike mannen? Gud? Nei,
for all del! Den rike mannen står her som bilde på denne verden! Og fariseerne følte
seg truffet, ‘for de elsket penger.’ Og de tilegnet seg penger på uærlig vis akkurat
som den uærlige forvalteren. I vers 15 sier Jesus rett ut at de er hykleriske, men at
Gud likevel vet hvordan de er — innerst inne.
LUK 16:16-17. Før og etter Johannes
16 “Loven og profetiene var så lenge Johannes var. Men etter den tid blir Guds
rike forkynt, og mange vil trenge seg inn.
17 Men før skal både himlene og jorden gå bort, enn at en tøddel av loven skal
falle bort.”
KOMMENTAR 124:
Nå begynner vi visst å nærme oss et minefelt! ‘At loven og profetiene var så lenge
Johannes var,’ hvordan skal vi fårstå det? Var det ikke Kristus som oppfylte loven
og profetiene?
Lukas med kommentarer
175
Jo, men Johannes var forløperen til Kristus, og det var egentlig Johannes som
satte skille mellom Den første og Den nye pakten. Og etter Johannes kom Kristus.
Før Johannes var Moses og profetene, loven og profetiene.
Det viser klart at Johannes døde under Den første pakten, og ikke under Den nye.
Og hva betyr det i praksis? Jo, ganske klart at Johannes ikke får en himmelsk
oppstandelse, men en jordisk. Jeg har vært inne på dette i Matteus og Markus, men
jeg skal ta det enda grundigere under Johannes, for der får vi enda flere opplysninger.
Og deretter hører vi ikke mer om døperen Johannes i Bibelen annet enn ved henvisninger til dåpen. Naturlig nok, forresten, for han ble jo henrettet.
Etter Johannes skal budskapet om Guds rike bli forkynt — og godta det eller ei,
men det er utvelgelsen til den himmelske del av Guds rike som er Den nye pakten!
Jødene forstod dette bare delvis, og mange som ikke var berettiget etter Guds plan,
forsøkte å bli en del av denne utvelgelsen. Men det skal ikke skje, sier Jesus, for
Guds plan er ufravikelig. Ingen som døde før Kristus har noengang håp om et tiders
liv i himlene, for da døde Jesus forgjeves, og da hadde han heller ikke med rette
kunne blitt omtalt som Førstegrøden av dem som var falt i søvn, altså avgått ved døden. (1KO 15:20)
At ‘mange skal forsøke å trenge seg inn’ viser til at at de fleste ikke har forstått
dette, men tror at de skal til ‘himmelen.’ Huskat det er et bilde.
Og i vers 17 forteller han i et nytt bilde hvor sikkert dette er: Før skal himlene og
jorden forgå, enn at et skrifttegn i loven ikke skal gå i oppfyllelse!
Ser du her hvor klart Jesus sier at de fysiske himler og den fysiske jorden aldri
skal forgå, eller vil du fremdeles påstå at de fysiske himlene og jordkloden skal forgå
En slik tankegang er vanvittig, for det vil bety at Gud ødelegger hele universet,
og da er vi tilbake der vi var da Gud gjennom sin kraft begynte skaperverket for flere
milliarder av år siden! Eller trodde du at hele universet var skapt på seks døgn? Da
må du tenke om igjen!
KRISTUS — VERDENS TIMEGLASS
For milliarder av år siden fødte Gud Kristus som den første av skaperverket. Etter
dette skapte Kristus gjennom Guds fullmakt alt som siden ble skapt. Derfor blir
Messias kalt ‘den første og den siste,’ for Gud skapte bare ham. Alt annet ble til ved
Kristus. (JOH 0:03)
Til slutt skapte Kristus ved Guds kraft adamah, mennesket av jord, Adam. ‘La oss
skape et menneske i vårt bilde —’ (1MO 03:21)
Og Guds plan var at Adam skulle ete av livets tre og leve på jorden — uten synd.
Gud bestemte seg for at det Adam forskuslet, skulle Mikael, Messias, Kristus eller
Jehowshuvah, gjenopprette. (1MO 03:15, GJE 03:21) Og hele Den første pakten
handler om frembringelsen av den Sæden som Gud talte om i 1MO 03:15. Uansett
hva som kom til å skje, skulle Sæden føres frem til Kristus!
Se for deg timeglasset!
Tiden frem til Kristi fødsel har begynt å renne ut, den nærner seg og Kristus blir
født. Den første halvparten av timeglasset har rent ut! Etter dette får vi en ny tids-
176
Lukas med kommentarer
regning. Og gjennom Kristi død og oppstandelse gikk både loven og profetiene i
oppfyllelse! Ja, Jesus sa det best selv i det øyeblikket han utåndet: ‘Det er fullført.’
Men, dette kan umulig stemme! Tenk bare på Åpenbaringen og de profetiene som
Johannes skriver om!
De var ikke gått i oppfyllelse ved Jasu oppstandelse! De var ikke engang skrevet!
Korrekt! Men alle de profetiene som ikke gikk i oppfyllelse ved Kristi oppstandelse, skal likevel gå i oppfyllelse gjennom Kristus, men nå som himlenes og jordens
hersker.
I tillegg: Det var Jesus selv som valgte ut Johannes da han valgte ham ut som en
av sine apostler. Og det var også Jesus som valgte ut Paulus, direkte, da han var på
vei til Damaskus for å arrestere kristne.
Snu timeglasset!
Når timeglasset har rent ut denne gangen, er vi inne i tid og tider — tilbake til der
Adam var før han syndet. Og da er hele loven og alle profetiene gått i oppfyllelse —
ved Kristus!
Og døperen Johannes, ‘den største født av en kvinne,’ som døde under Den første
pakten, er blitt oppreist til tiders liv på jorden!
Først da vil vi kunne forstå hvorfor Gud ikke reddet ham fra Herodes. Han blir
uten tvil oppreist til en av de største oppgavene her på jorden! (HEB 11:35)
LUK 16:18. Skilsmisse og hor
18 “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også alle
som tar til ekte en som er forlatt av sin mann, driver hor.”
KOMMENTAR 125:
Jeg nevnte i begynnelsen på forrige kommentar at vi begynte å nærme oss et minefelt. Og nå er vi havnet mitt oppi det!
‘Den som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor.’
Hvor mange menn er det ikke som har gått seg lei, treffer en annen, skiller seg og
tar så en annen til ekte? Det er regelen i dag, og ikke unntaket! Men den som gjør
det, sier Jesus, driver hor! Hvor mange er det ikke da som i dag lever sine liv i daglig
hor?
Og her er det ikke snakk om du har vært hos presten eller futen eller fanten, men
om du følger Guds norm — en kvinne per mann per livstid — med mindre den ene
part er død. Og dette betyr i klar tekst at hvis du tar en kvinne nummer to til ekte —
altså har sex med — kommer du til å leve resten av ditt liv i hor!
— Den var knallhard! Ja, men det blir verre. Det står også at ‘den mann som tar
en forlatt kvinne til ekte, (har sex med en som er skilt) driver hor.’
Med andre ord; hvis din første ektefelle, samboer eller elsker, eller hva du nå
velger å kalle det, forlater deg etter at dere har hatt sex sammen, og du så finner deg
en annen, betyr også det at du lever resten av ditt liv i hor! Og da skal du ikke få tiders liv!
Les Åpenbaringen 22:15.
Lukas med kommentarer
177
Hva så med de homofile? Det er slik en styggedom i Guds øyne ‘at deres eget
blod skal komme over dem.’ Slik står det i Tredje Moses 20:13.
‘Hvis en mann ligger med en mann slik som han ligger med en kvinne, har de
begge gjort noe avskyelig. Sannelig, de skal begge dø! Deres eget blod skal komme
over dem.’
Og er det ikke nettopp det som skjer ved utviklingen av aids? Jo, vær sikker!
Gud har sine ord i behold også her! Men også her skal det bli verre. Det er
utviklingen av homofili som skal være det siste tegnet på verdens fordervelse slik det
var før Syndeflommen, og Sodoma og Gomorra.
Og slik skal det bli igjen før Gud utrydder en stor del av menneskeheten.
Ja, her er Guds dom knallhard! Men husk at ‘det Gud har sammenføyd, skal ikke
noe menneske skille fra hverandre!’ Og det er Jesus som sier dette; ikke Moses eller
Paulus. (MAT 19:06, MAR 10:09)
Jehovas vitner har en noe annerledes forståelse av dette. De mener at det er greit
for ‘den uskyldige part’ å gifte seg på ny. De viser til MAT 05:32.
Jeg håper de har rett, men det står ikke slik der.
MAT 05:31-32, KOM. 019
MAR 10:01-12, KOM. 058
LUK 16:19-31. Den rike mannen og Lasarus
19 “Et rikt menneske gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver dag.
20 En fattig som hette Lasarus, satt foran porten hans. Og han var full av sår.
21 Han ønsket å få spise seg mett på de smulene som falt fra den rikes bord. Også
hundene kom og slikket sårene hans.
22 Snart døde den fattige, og budbringere kom og bar ham til Abrahams fang.
Også den rike døde og ble begravd.
23 I graven, hvor han var i smerte, slo han opp øynene. Og langt borte fikk han
se Abraham med Lasarus i fanget.
24 Da ropte han og sa: ‘Far Abraham, ha medynk med meg og send Lasarus til
meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg har
smerter i disse flammene.’
25 Men Abraham svarte: ‘Barn, husk at i dette livet har du fått godene på samme
måte som Lasarus har fått ondene.
Derfor skal han fra nå av bli trøstet, mens du skal sørge.
26 Det er etablert et stort skille mellom oss, slik at de som ønsker å komme over
til den andre siden, ikke kan det. Og heller ikke kan noen komme derfra.
27 Da svarte han: ‘Jeg ber deg, far, send ham hjem til min far.
28 For jeg har fem brødre. La ham advare dem slik at ikke de også kommer til
dette smertefulle stedet.’
29 Men Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene. La dem lytte til dem.’
30 Han sa: ‘Slett ikke, men hvis en død kommer til dem, vil de angre.’
31 Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de heller
ikke bli overbevist om én står opp fra de døde.’”
178
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 126:
Vi får se å komme oss ut av minefeltet igjen, men først må vi komme oss gjennom
Den rike mannen og Lasarus — en bibelsk perle til fabling og forvirring. Og her ligger vel den kraftigste av alle dynamittgubber i forhold til dagens forkynnelse:
Fabel eller fakta?
Vers 19: En rik mann gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver eneste dag.
Fabel: Foreløbig fraværende.
Fakta: Jesus innleder her en ny lignelse. Den rike mannen står som bilde på en
gruppe som levde et liv i opphøyd luksus — det jødiske presteskapet.
Vers 20: Foran døren hans lå en fattig mann som hette Lasarus. Han var full av byller og sår som hundene kom og slikket.
Fabel: Fortsatt fraværende.
Fakta: Denne Lasarus er ikke den samme som Jesus reiste opp fra de døde. Lasarus står her som et bilde på fattigfolk og hverdagsslitere — tømmermenn, jorddyrkere
og fiskere, den typen mennesker som disiplene ble utvalgt fra. Han er et forbilde på
det himmelske presteskapet under Den nye pakten.
Vers 21: Lasarus fortsatte å livnære seg på det som falt fra den rike mannens bord.
Fabel: Fortsatt fraværende. Alt er jo så nøkternt til denne tid at det ikke er så mye
å fable om. Men noe er på gang!
Fakta: Her beskriver Jesus, billedlig, fattigfolks tilværelse på den tiden.
Vers 22: Så døde den fattige tiggeren, og budbringerne kom og bar ham til Abrahams
fang. Også den rike mannen døde og ble begravet.
Fabel: Her våkner de dyktigste bibelfablerne til live! ‘Det står at budbringerne
kom og hentet ham, og da er han helt sikkert ‘i himmelen!’ Og da har den rike mannen uten tvil havnet i helvete!’
Fakta: Abraham, Isak og Jakob står gjennom hele Bibelen som bilde på Guds utvalgte. At Lasarus ble båret til Abrahams fang, er et bilde på at nå hører også Lasarus, som igjen er et bilde på disiplene, med blant Guds utvalgte.
Vers 23: I graven, (NKJ og DNB bruker dødsriket, og NNV Hades, her) hvor han var
i smerte, slo han opp øynene. Langt borte fikk han se i et bilde at Abraham hadde
Lasarus ved sin side.
Fabel: Den rike mannen er nå kommet til dødsriket, som er helvetes forværelse.
Og der må han vente til det blir avklart om han får en ny sjanse eller havner direkte
i ilden. Og Lasarus er helt opplagt kommet til himmelen sammen med Guds trofaste
tjener Abraham. Det står jo at Lasarus var sammen med Abraham, og at den rike
mannen kunne se dem langt borte. Derfor er han uten tvil kommet til himmelen som
en av de som er reddet!
Fakta: Dette er bilder som Jesus bruker for å vise at den rike mannen, presteskapet, er falt i unåde hos Gud, mens fattigfolk, disiplene, nå har overtatt deres stil-
Lukas med kommentarer
179
ling. Smerten, viser til at de har tapt sin opphøyde stilling, symbolisert i vers 19 med
luksus og vakre klær.
PS: Graven er i noen oversettelser omgjort til dødsriket. Jeg har vært inne på det
flere ganger tidligere: Ordet dødsrike eksisterer ikke opprinnelig i Bibelsk sammenheng. Det er konstruert. Det blir heller ikke brukt i engelsktalende oversettelser, kun
i norske. Likevel, noen engelske oversettelser, som King James, skriver helvete! Uff
da.
Vers 24: Da ropte han: ‘Far Abraham, ha barmhjertighet med meg og send Lasarus
til meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg pines
i denne ilden!’
Fabel: Det er helt klart at den rike mannen har havnet i helvete, for det står at han
pines i ild! Og han er tørst, derfor ber han Abraham om å komme ned fra himmelen
og gi ham vann så han kan drikke seg utørst! Abraham må ta en tur fra himmelen og
ned til helvete med litt vann på fingertuppen så den rike mannen kan drikke seg
utørst!
Fakta: Igjen taler Jesus i bilder. Alle forstår jo, etter litt omtanke, at ingen kan
sløkke tørsten på en fingertupp vann, og særlig ikke om noen skulle befinne seg i et
tiders brennende helvete! Da hadde det ikke engang nyttet med en full bøtte! Abraham er heller ikke i himlene, for da lyver Jesus når han i JOH 03:13 sier at ‘ingen er
steget opp til himlene unntatt han som kom fra himlene, og det er Menneskesønnen.’
Vers 25: Men Abraham svarte: ‘Sønn, husk at du fikk nyte dine gode gavene mens
du ennå var i live. Da fikk Lasarus de onde gavene. Derfor blir han trøstet nå, mens
du har smerte.’
Fabel: Det finnes ikke den minste tvil! Den rike mannen er havnet i helvete, for
også Abraham sier at han pines, og da er det selvfølgelig den tiders pinen i det tiders
brennende helvete det er snakk om!
Fakta: Jesus er ganske dyp her. Han viser til at den rike mannen, bildet på presteskapet, hadde det ganske godt mens han var i live. Men da hadde Lasarus, som er
bilde på disiplene, det ganske tøfft. Dermed sier han indirekte at det er først etter
deres legemlige død og åndelige oppstandelse disiplene skal få del i den himmelske
herlighet.
Vers 26: ‘Det er etablert et dypr skille mellom oss, slik at de som ønsker å gå herfra
til deg, ikke kan krysse den, og ingen kan heller komme derfra til oss.’
Fabel: Her kommer det helt klart frem at det er snakk om himmel og helvete, for
det står at det er et stort skille mellom dem! Og ingen kan gå fra helvete til himmelen
og ingen kan heller komme fra himmelen til helvete! Men de kan se hverandre.
Fakta: Det er fremdeles avviklingen av presteskapet og opphøyelsen av disiplene
til et himmelsk presteskap Jesus forteller om, og fremdeles i bilder. Det store skillet
mellom dem, altså mellom prestene og vanlige folk, viser til at det var umulig for et
vanlig menneske å bli prest — du måtte være født levitt! Derfor blir skillet fra den
180
Lukas med kommentarer
ene til den andre helt uoverstigelig. Og slik hadde det vært fra øverstepresten Arons
dager rundt 1500 år tidligere og helt frem til Annas og Kefas, øversteprestene på Jesu
tid.
Vers 27: Da svarte han: ‘Far Abraham, jeg ber deg; send Lasarus hjem til min far,
for jeg har fem brødre.’
Fabel: Selvfølgelig ønsker den rike mannen, som er havnet i helvete, at Lasarus
på en eller annen måte må få gitt beskjed til hans far, slik at han kan advare de andre
sønnene sine slik at ikke de også havner i helvete!
Fakta: Den rike mannen, presten, gjør et tappert forsøk på å berge sin opphøyde
stilling. Og selv om det er for sent for ham selv, er det kanskje ennå håp for hans
nærmeste og hans etterkommere? Det levittiske resteskapet må reddes for enhver
pris!
Vers 28: ‘La ham dra og advare dem slik at ikke de skal komme til dette smertefulle
stedet.’
Fabel: Det er klart at en god sønn og bror vil advare både sin far og sine brødre
mot å havne i helvete!
Fakta: Den rike mannen forsøker ennå ivrig å redde det som reddes kan av
presteskapet.
Vers 29: Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene! La dem lytte til dem!’
Fabel: Her blir fableren usikker. Bildet stemmer ikke lenger. Hva betyr det at de
har Moses og profetene når de egentlig er i helvete?
Fakta: Det er igjen presteskapet Jesus viser til. Det var prestene som forvaltet
både loven, Moses, og skriftene, profetiene om Messias. Ut fra deres opphøyde stilling var det egentlig ders plikt å oppfatte at Jesus var Den lovte Messias! Det var for
å forberede Kristi komme Gud hadde utvalgt dem!
Vers 30: ‘Nei, far Abraham,’ sa han. ‘Men om noen fra de døde kommer til dem, vil
de vise anger!’
Fabel: Ja, selvfølgelig vil folk vende om hvis hoen kommer direkte fra helvete
og forteller hvor fælt det er der nede!
Fakta: Igjen var prestene ute etter et tegn som helt klart skulle overbevise dem
om at Jesus var Den lovte Messias. De hadde forsøkt seg mange ganger, men Jesus
viste hele tiden til Jonas tegn — en av profetiene. De hadde jo loven og profetiene!
Men de avviste at Jesus var Messias, Guds salvede.
Vers 31: Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil tro Moses og profetene, vil de heller
ikke bli overbevist om noen står opp fra de døde!’
Fabel: Ja, selvfølgelig, hvis noen hadde stått opp fra de døde og advart dem,
hadde de nok voktet seg vel for å unnslippe helvete!
Fakta: Det var jo det som skjedde. Jesus stod opp fra de døde, og de avviste ham!
Det gamle presteskapet var ubønnhørlig forkastet!
Lukas med kommentarer
181
En advarsel: Nesten hele Bibelen er slik som dette — dobbel, ja, tredobbel eller til
og med firdobbel! Da er det viktig å holde tunga rett i munnen når du leser den, eller
så kan du havne rett ut i hengemyra, og da er det jammen ikke lett å komme opp
igjen!
Ser du hvor viktig det er å få tak i de rette trådene helt fra begynnelsen av hvis du
skal forstå Bibelen?
Av og til, hvis Bibelen er gått helt i surr, og det gjør den for mange, kan det være
nødvendig å tømme hele harddisc’en og begynne helt på nytt!
Husk puslespillet. Der begynner du først med de fire hjørnene, deretter de rette
kantene, og til slutt får du én brikke på plass om gangen helt til bildet blir klart og
tydelig.
Men hva er grunnlaget for at disse to forklaringene spriker så veldig? Begge synes
jo å følge teksten.
Svaret er enkelt, og du har kanskje allerede oppdaget det?
Fabelen tar Jesu lignelse helt bokstavelig, og selv om de ser at noe ikke passer,
velger de å justere dette slik at det virker troverdig. Hvis de da blir konfrontert med
at det ikke stemmer helt, blir svaret som oftest: ‘Ja, men det er ikke meningen at vi
skal forstå alt.’
Fakta: Jo, det er det! Tror du at Gud har overlatt oss dette verket for at vi ikke
skal forstå det? Og, egentlig er Bibelen enkel å forstå hvis vi bare begynner i den
rette enden og er villige til å akseptere det Bibelen forteller oss! Men det som er så
skuffende, er at de fleste tror de tolke Bibelen som det passer!
Dette er en lignelse, ut fra den kjensgjerning at Jesus bare forklarte i lignelser —
uten unntak!
Og når du forstår hvilke bilder Jesus bruker, faller innholdet på plass nesten av
seg selv — som brikkene i et puslespill.
Sankt Peter og fariseeren
Etter alt dette helvetespratet kan det passe å avslutte med en liten Sankt Peter vits.
Du har sikkert lest mange slike, for ett av de mest brukte emnene fra Bibelen i så
henseende er Peters nøkler til himlenes rike:
En dag kom en fariseer og banket på himlenes port. Han ville inn.
Sankt Peter, som da stod med nøklene til himlenes rike, (MAT 16:19) ble synlig
forbauset og utbrøt:
‘Men — hva vil du her? Du har da ikke gjort en god gjerning i hele ditt liv!’
‘Jo, Sankt Peter,’ svarte fariseeren ydmykt, ‘jeg har tjent Gud helt siden jeg var
en ung mann, og jeg har holdt mange vakre taler i synagogene. Etter at jeg ble gammel, har jeg også gitt til de fattige.
Og rett før jeg døde, gav jeg til og med femti kroner i kollekt!’
Da snudde Sankt Peter seg til engelen Gabriel og utbrøt:
‘Du, gi ham tilbake den femtilappen! Og etterpå kan du sende ham rett til helvete!’
(Du kan ikke kjøpe deg inn i Guds rike.)
182
Lukas med kommentarer
LUK 17
Jesus forkynner for disiplene
LUK 17:01-02. Dommen over forførerne
01 Han sa til disiplene: “Det er uunngåelig at noen vil stå frem som snublesteiner.
Men en sorg skal komme over dem som står frem slik.
02 For det ville vært bedre for ham om en kvernstein ble bundet rundt halsen på
ham og at han ble kastet på havet, enn at han får en av disse små til å snuble.”
KOMMENTAR 127:
Nå er vi kommet frem til et avsnitt med et alvorlig innhold. Jesus sier at det er
uunngåelig at mange skal stå frem og føre folk på avveier. Når Jesus sier at en sorg
skal ramme noen, er det ofte det å gå tapt han tenker på, altså det å bli avvist til tiders
liv, og ikke noen tiders pine i et tiders brennende helvete.
Men så sier han noe rart. ‘Det ville vært bedre for ham om han var blitt kastet i
havet med en kvernstein rundt halsen enn at han får en av disse små til å snuble.’
Det ‘å bli kastet på havet med en kvernstein rundt halsen, ‘ betyr selvfølgelig ‘å
ta livet av.’
Er det ikke slik at en som dør, enten kommer til himmelen eller havner i helvete?
Hvorfor ville det da vært bedre for ham om han døde på den måten, enn om han
levde lenger og så døde? Hvis han gjorde urett, ville ikke dommen blitt den samme?
Paulus sier noe lignende i Første korinter 05:05. Hvordan skal vi forstå det?
Det er et stort og vanskelig spørsmål for mange, og det har også vært det for meg
— selv lenge etter at jeg forstod det.
Jeg lover å komme tilbake til dette spørsmålet senere, men først må vi samle opp
de aller fleste bibelversene som kan belyse det. Først da får vi et fullstendig bilde av
det. Les også Matteus 07:21-23.
LUK 17:03-04. En bror som gjør urett
03 “Ta dere i vare. Hvis en bror synder, irettesett ham. Hvis han angrer, skal han
være tilgitt.
04 Om han synder sju ganger på én dag og vil omvende seg sju ganger på den
samme dagen, og han sier: ‘Jeg angrer,’ så skal han være tilgitt.”
KOMMENTAR 128:
Bibelen er full av fine nyanser! Vi har tidlige, i MAT 07:01-02, lest at Jesus advarer
oss mot å dømme andre. Mange tolker det dit hen at det til og med er galt å
iretteseete et menneske, for det er det samme som å dømme. Ja, det er slags dom det
også, men det er ikke det Jesus sikter til når han sier ‘Døm ikke!’ Det han da viser
til, er at et menneske ikke kan dømme et annet menneske om det har sitt forhold i
orden med Gud eller ikke.
Men her sier Jesus ganske klart at hvis et menneske synder, skal du irettesette
ham! Og irettesette betyr ikke å skjelle ut eller sette i forlegenhet, men på en forsiktig
og omsorgsfull måte påpeke det som er synd, eller galt.
Lukas med kommentarer
183
Og hvis han angrer, skal du tilgi ham. Og da forutsetter det at det er deg han har
gjort noe galt mot, for da trenger han både din og Guds tilgivelse. Hvis det kun var
Gud vedkommende hadde syndet mot, trenger han jo ikke din tilgivelse.
I vers 4 kommer det også klart frem at en forutsetning for at du skal tilgi, er at den
som har gjort galt mot deg, selv kommer og ber om tilgivelse, uansett om det skjer
om og om igjen. Men Gud krever ikke at du verken skal være dumsnill eller senil!
Les MAT 05:23-24 og MAT 18:15-20)
LUK 17:05-06. Om tro
05 Apostlene kom til ham og sa: “Herre, styrk oss i troen.”
06 Han svarte: “Hvis dere har tro som et sennepsfrø, skal dere kunne si til morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og plant deg i havet,’ så skal det adlyde.”
KOMMENTAR 129:
Her kommer det frem at apostlene hadde sin tvil — og det til tross for de kraftulle
gjerningene de var vitne til!
Forstår du vers 06? Slike korte, konsentrerte lignelser er ofte de vanskligste å
forstå, for Jesus forklarte ofte store bilder med få ord. Det er heller ikke lett å forklare med få ord, men jeg skal forsøke:
Sennepsfrøet er det minste av alle frø. I Matteus 13:31-32 brukte Jesus sennepsfrøet som bilde på Guds rike, som nå var svakt, men som skulle bli den sterkeste av
alle planter. Jesus sier egentlig at de har en sterk tro, for de har vist at de tror at han
er Den lovte Messias. Med det som utgangspunkt skal deres tro vokse seg sterkere
etter hvert — ja, så sterk at de skal erstatte det frodige og kraftige morbærtret. Og
morbærtreet er igjen et bilde på det opprinnelige presteskapet, uten frukt.
(I MAT 21:18-19 bruker Jesus fikentreet som bilde på det frodige, men fruktløse
presteskapet.)
Hvis du sier: ‘Rykk deg opp med røttene og kast deg i havet, så skal det adlyde.’
Denne uttalelsen er et bilde på hvor hurtig presteskapets avvikling skal skje. (JOH
02:19) Legg også merke til at Jesus sier ‘med røttene.’ Det skal aldri ha en sjanse til
å vokse opp igjen! Men, det kan da umulig stemme! Det jødiske presteskapet eksisterer jo den dag i dag! Ja, rent fysisk og sjelelig gjør det det, på samme måte som
det katolske, det protestantiske og det metodistiske.
Men ingen av disse presteskapene er i dag av Gud, for Jesus valgte ut disiplene
til å erstatte presteskapet, og da er det utvelgelsen til det himmelske presteskapet som
det jordiske bare var et bilde på, jeg viser til. (HEB 08:05)
Forståelsen av presteskapet kan virke forvirrende på mange. Det var jo så tidlig
som i Andre Moses Gud innsatte presteskapet.
Les kommentarene til Andre Moses.
Og i Hebreerne forklarer Paulus betydningen av forkastelsen av det første presteskapet etter Den første pakten, og innsettelsen av et nytt etter Den nye pakten. Jeg
tar en avsluttende forklaring der, for uten en rett forståelse av hensikten med det jordiske presteskapet, kan du ikke forstå Bibelen.
184
Lukas med kommentarer
LUK 17:07-10. Om å tjene
07 “Sett at dere har en slave som er ute og pløyer eller gjeter sauene. Sier dere da
når han kommer inn fra marken: ‘Kom, lén deg til bords?’
08 Ville dere ikke si: ‘Gjør klart måltidet for meg?’ Og da knytter han om seg og
tjener ved bordet mens dere eter og drikker.
Etterpå kan han selv ete og drikke.
09 Ville dere da vise takknemlighet mot slaven fordi han gjorde som han fikk
befaling om? — Det tror jeg ikke.
10 Slik er det også med dere når dere har gjort alt det dere er blitt pålagt. Da skal
dere si: ‘Vi er uverdige slaver. Vi har bare gjort vår plikt.’”
KOMMENTAR 130:
Her forteller Jesus at deres tjeneste for Gud ikke er slutt etter at de er ferdige med sitt
jordiske strev, etter at de er kommet inn fra markene, etter å ha pløyet og gjetet
sauene.
Å pløye står som bilde på forberedelsen, bl.a. forkynnelsen av Guds ord.
Å gjete sauene står som bilde på å tjene, f.eks. i menigheten.
Å komme inn står som bilde på de himmelske tider.
Etter dette skal de også vise ekte ydmykhet overfor Gud, for de skal fortsette å
tjene ham, nå som medlemmer av hans himmelske presteskap. Og som Kristi himmelske brødre skal de utgjøre hans himmelske medprester, medherskere og meddommere til tiders tjeneste for Gud.
Altså: Selv om de er utvalgt til en tiders himmelsk herlighet, skal de fortsette å
tjene Gud.
De skal være hans prester, hans konger og hans dommere i De tusen år.
LUK 17:11-19. De ti spedalske
11 Det skjedde da han gikk til Jerusalem ved grensen mellom Samaria og Galilea:
12 Da han kom inn i en av landsbyene, ble han møtt av ti spedalske menn.
13 De stod et stykke på avstand mens de ropte ut:
“Jesus, fører, ha medynk med oss!”
14 Da han så dem, sa han: “Gå og vis dere for prestene.” Så gikk de og ble renset.
15 Da den ene av dem så at han var blitt leget, kom han tilbake og lovpriste Gud
med høy røst.
16 Han kastet seg ned med ansiktet foran føttene hans og takket ham.
Og han var en samaritan.
17 Da reagerte Jesus og sa:
“Var det ikke ti som ble renset? Hvor er de andre ni?
18 Fant ingen det bryet verdt å komme tilbake og lovprise Gud unntatt denne ene
fremmede?”
19 Så sa han: “Reis deg og gå. Din tro har reddet deg.”
Lukas med kommentarer
185
KOMMENTAR 131:
Jesus renser ti spedalske. Det gjør han også av barmhjertighet, men først og fremst
som et tegn på at det etter opprettelsen av Guds rike ikke skal finnes spedaskhet.
Av disse ti spedalske er ni jøder og en samaritan, en såkalt fremmed. Og av disse
som ble renset, var det bare én, den fremmede, som kom tilbake og takket ham.
Også dette er et bilde på hvorfor Jesus forkastet det jødiske presteskapet, og
dermed også det jødiske folks særstilling i forhold til Guds pakt. De var likegyldige
og utakknemlige i sin særstilling.
Den ene fremmede er et bilde på på den fremtidige utvelgelsen av folkeslagene,
fordi de viste både ydmykhet og takknemlighet overfor Guds kraftfulle gjerninger.
I vers 19 sier han dette rett ut til den ene fremmede: ‘Reis deg, og gå! Din tro har
reddet deg!’
Og da ser vi at denne fremmende, i motsetning til jødene, hadde forstått, og også
akseptert, at Jesus var Guds Sønn, Den lovte Messias.
‘Hvis dere ikke tror meg på mitt ord, så tro meg iallfall på gjerningene!’ (JOH
10:38)
LUK 17:20-37. Guds rikes komme
20 En av fariseerne spurte ham når Guds rike skulle komme. Da svarte han:
“Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene.
21 Ingen vil kunne si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’
For, se — Guds rike er blant dere.”
22 Deretter sa han til disiplene: “Den tiden kommer da dere skal ønske å se den
første av Menneskesønnens dager, men dere skal ikke få se den.
23 Da skal de si: ‘Se — her er han.’ Eller: ‘Se — der er han.’ Men gå ikke dit.
Følg ikke etter.
24 For slik lynet blinker over himlene og lyser opp himlene, slik skal det også
være på Menneskesønnens dag.
25 Men først må han lide mye og bli forkastet av denne slekt.
26 Slik det var i Noahs dager, slik skal det også være under Menneskesønnens
dager.
27 De åt og drakk, og de tok til ekte og de gav til ekte helt til den dagen Noah
gikk inn i arken. Så kom vannflommen og utslettet dem alle.
28 Slik var det også på Lots tid. De åt og drakk, kjøpte og solgte, plantet og
bygget.
29 Men på den dagen Lot flyktet fra Sodoma, regnet det ild og svovel fra himlene
og utslettet dem alle.
30 Etter den dagen skal Menneskesønnen gi seg til kjenne.
31 På den dagen må ingen som er oppe på hustaket, gå ned for å hente sine
eiendeler. Og han som er ute på marken, må ikke snu og se seg tilbake.
32 Husk hans kvinne.
33 Den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister den, skal
bevare den i live.
186
Lukas med kommentarer
34 Jeg sier dere at om natten skal to ligge i samme seng. Den ene skal bli tatt bort,
den andre blir igjen.
35 To skal male på kvernen. Den ene bli tatt bort, den andre blir igjen.
36 [To skal være ute på marken. Den ene blir tatt bort, den andre blir igjen.”]
37 Da spurte de: “Hvor, Herre?” Og han svarte: “Der hvor legemene er, der
samles gribbene.”
KOMMENTAR 132:
Dette er et viktig avsnitt til en fullmoden bibelforståelse. Derfor tar jeg det vers for
vers:
Vers 20: På et spørsmål fra en fariseer om når Guds rike skal komme, svarer Jesus:
‘Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene.’
Nei, du vil ikke finne det på en globus eller i en atlas! Men etter at Guds rike er
opprettet, skal alle mennesker leve i pakt med Guds ord — uten sykdom, død, elendighet og urettferdighet — i himlene og på jorden.
Vers 21: Og i motsetning til det mange tror, kommer ikke Jesus tilbake i kjøttet, altså
som menneske, men som en åndelig kraft. Og hele verden skal uten unntak bli underlagt denne åndelige kraften slik det ville vært på jorden i dag hvis Adam hadde
vært lydig mot Gud og ikke Satan.
Så sier han noe som har vært til forvirring og bibelfabling siden den dagen det ble
sagt: ‘Guds rike er iblant dere.’
Noen oversettelser, f.eks. NKJ, skriver: Guds rike er ‘inne i dere,’ og da blir jo
forvirringen fullkommen. For mange tolker dette slik at Guds rike ikke er et reelt rike
eller herredømme, men en følelse de som tror på Jesus og er reddet, går rundt med
inni seg! Og dermed blir Guds rike identisk med Jesus! Dette stemmer ikke, selv om
også Jesus er en del av Guds rike, ja, den fremste i Guds rike — unntatt Gud selv!
Les nå Først korinter 15:27-28.
Vers 22: Her forteller Jesus disiplene at dette skal skje etter deres tid her på jorden.
De skal ikke få se Menneskesønnens dager, som er tiden fra utløpet av folkeslagenes
tid, gjennom De tusen år og frem til Kristus igjen overgir Riket til Gud den allmektige.
Vers 23: Folk skal si: ‘Se, her! Se, der!’ Og Matteus forteller i 24:26 at det er Kristus
selv dette gjelder. Og Jesus advarer mot å tro det, for det stemmer ikke med virkeligheten, for han skal ikke komme i kjøttet slik at vi kan se ham. Han kommer som
en åndelig kraft!
Vers 24: Her forteller Jesus enda en gang hvordan vi skal vite at vi får oppleve Jesu
annet komme. Han sier jo rett ut hvilke tegn som skal vise at dette er Menneskesønnens annet komme.
Lukas med kommentarer
187
Vers 25: I dette verset viser Jesus til den lidelsen han først må gjennomgå — sin
offerdød for menneskenes synd. Og dette er nødvendig for at Riket skal bli gjenopprettet slik det var før Adam syndet. (GJE 03:21)
Vers 26: Og så viser han til hvordan det skal være på jorden rett før hans gjenkomst
— det skal bli slik det var på Noahs tid. Og det som kjennetegnet Noahs tid var umoral og lovløshet. Og når Jesus snakker om lovløshet, er det ugudeligheten han viser
til, altså Guds lov og ikke norsk eller kinesisk lov. Det greske ordet for lovløshet er
anoma. Og ordet for lov er noma.
Vers 27: Så forteller Jesus om hvor overveldende den seksuelle umoralen var på
Noahs tid, noe som medførte Guds utslettelse i en vannflom. Slik skal det også bli
i de siste dager. ‘De åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte,’ altså hadde umoralsk
sex. Da dette var over, satte Gud regnbuen på himmelen som tegn på at verden ikke
igjen skulle utslettes med vann.
Vers 28: Så viser han til hvordan det var på Lots tid. De var opptatt av verdslige
gjøremål. Og neste gang Gud utrydder ugudeligheten på jorden, skal det skje slik han
gjorde med Sodoma og Gomorra — med ild! (JUD 01:07)
Vers 29: Her forteller Jesus selv hvordan det regnet ild og svovel over Sodoma.
Vers 30: Og akkurat slik skal det også være på den dagen Menneskesønnen gir seg
til kjenne!
Vers 31: Han viser nå hvor viktig det er å forsøke å komme seg i sikkerhet, uten
tanke på å berge verdslige verdier.
Vers 32: Du må ikke engang se deg tilbake, slik Lots kvinne gjorde!
Vers 33: Dette verset kan virke som en motsigelse til resten av dette avsnittet, men
det viser til at du ikke på urett måte må forsøke å redde sjelen, på bekostning av
andre. Du må sette din lit til Guds rettferdighet.
Vers 34: Dette verset er det mange som snur opp ned. De tor at det er den som blir
igjen, som går tapt, og at den som blir tatt bort, kommer til himmelen.
Vers 35: Her forteller Jesus det samme som i vers 34, men nå med andre bilder.
Vers 36: For tredje gang understreker Jesus dette, men igjen med andre bilder. Hva
mener han? Glem ikke at han viser til slik det var på Noahs og Lots tid. De som ble
tatt bort, var de som ble utryddet. På Noahs tid druknet de i vannflommen, og på Lots
tid omkom de i flammene. Og hvem var det som ble reddet? Jo, de som overlevde;
188
Lukas med kommentarer
de som fikk bli igjen. Ordet for å bli igjen er paralambano, og da til en gjerning på
samme måte som Noah. Og slik skal det også bli når Menneskesønnen på nytt gir seg
til kjenne!
Vers 37: Disiplene spurte hvor dette skulle skje. Men det svarte ikke Jeus på, annet
enn i en ny lignelse. Åtselet, de døde legemene, er de som er omkommet, for gribbene er åtseletere og forsyner seg av dødt kjøtt.
Det er derfor rimelig å tro, også ut fra dette verset, at dette vil bli verdensomspennende.
Dette får vi nærmere bekreftet flere steder i Åpenbaringen.
MAT 24:36-44, KOM. 146
LUK 18
På veien til Jerusalem
LUK 18:01-08. Den utholdende enken
01 Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid måtte be og ikke gi opp.
02 Og han sa:
“I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller hadde respekt for
mennesker.
03 En enke fra byen kom til ham og sa: ‘Døm motstanderen min.’
04 Først ville han ikke. Men han tenkte: ‘Jeg verken frykter Gud eller har respekt
for noe menneske på jord.
05 Men denne enken plager meg til jeg blir utmattet. Hvis jeg dømmer slik hun
ønsker, vil hun slutte å komme hit og plage livet av meg.’”
06 Herren sa: “Hør hva denne urettferdige dommeren tenkte. —
07 Skal ikke Gud gjøre gjengjeld mot sine utvalgte som roper på ham dag og natt
selv om også de synes at tiden er lang?
08 Jeg sier: Han skal gjøre gjengjeld mot dem — og det hurtig.
Men når Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?”
KOMMENTAR 133:
I vers 1 står det hva denne lignelsen handler om: At vi alltid må be og være utholdende. Og dommeren står nok her som et bilde på denne vereds urettferdighet, igjen
representert ved Satan.
Jesus sier at vi må forstå dommerens reaksjon: Han ble lei av maset og dømte til
slutt rettferdig — ikke for å utøve rettferdighet, men for selv ikke å bli plaget. Men
Guds rettferdighet skal skje selv om tiden kan virke lang.
Jesus viser til opprettelsen av Guds rike, først i himlene, så på jorden.
Og den onde dommeren skal få sin straff, og det hurtig! — når Guds tid er kommet.
Jesus viser igjen til lovløsheten, ugudeligheten, som rår på de siste tider: Når
Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?
Lukas med kommentarer
189
LUK 18:09-14. Om rett ydmykhet
09 Han fortalte denne lignelsen om slike som var så oppblåst i sin egen rettferdighet at de foraktet alle andre:
10 “To mennesker gikk inn i templet for å be. Den ene var fariseer, den ande var
skattefut.
11 Fariseeren stod frem og ba slik om seg selv: ‘Gud, jeg takker deg fordi jeg ikke
er som andre mennesker — slike som driver med utpressing, slike som er urettferdige
og slike som driver hor — eller slike som er lik denne skattefuten.
12 Jeg faster to ganger før hver sabbat og gir tienden av alt jeg eier.’
13 Men skattefuten stod litt på avstand og ville ikke løfte øynene opp mot
himlene. Han slo seg mot brystet og sa:
‘Gud, vær nådig mot meg, for jeg er en synder.’
14 Og jeg sier dere: Det var han som gikk hjem og var rettferdig, og ikke den
andre.
For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv
lavt, skal bli satt høyt.”
KOMMENTAR 134:
Denne lignelsen er grei, og den er rettet mot mot slike som ‘er oppblåst i sin egen
rettferdighet og ser ned på andre mennesker.’ Og da sier de: ‘Jeg skal be for deg.’
Kjenner du noen som er slik i dag?
LUK 18:15-17. Jesus velsigner barn
15 De bar også med seg små barn for at han skulle ta på dem. Men da disiplene
så det, ville de nekte dem.
16 Men Jesus kalte dem til seg og sa: “La barna komme til meg, og hindre dem
ikke, for Guds rike er for slike som dem.
17 For denne sannhet sier jeg: Den som ikke tar imot Guds rike slik et barn gjør,
skal selv ikke komme inn i det.”
KOMMENTAR 135:
Dette sier Jesus om barna: ‘La barna komme til meg, og hindre dem ikke, for Guds
rike tilhører slike som dem.’
Ja, dette sier Jesus om barna. Men hvordan har pavemakten og statskirken tolket
det ned gjennom tidene? Jo, hvis et barn dør udøpt, skal det brenne i en smertefull
pine som aldri skal opphøre! Eller for å si det på godt norsk: De gikk rett til helvete
fordi alle barn er født i synd!
Bstefar var født tvilling utenfor ekteskapet. Tvillingene ble døpt i all hast samme
dagen, for ikke bare kunne de være svakere enn andre på grunn av at de var tvillinger, men de var også uekte, og hvis de skulle dø, gikk de da rett til helvete!
Ja, pavemakten og statskirken har mye å svare for på dette området! Men selv om
mye av denne religionsfanatismen er borte i dag, holder de begge fast ved at barn
som dør udøpte, havner i helvete!
190
Lukas med kommentarer
— Er det en bibelsk lære?
Nei, det er ren satanisme.
Under dåpsritualet leser presten fra dette bibelverset der Jesus velsigner barna,
og fra dåpsbefalingen i Matteus 28:19. Men i samtaler med foreldre som stiller seg
tvilende til dette med barnedåp, viser han, eller hun, ofte til Gjerningene 16:25-34.
MAT 19:13-15, KOM. 111
LUK 18:18-23. En rik, ung mann
18 En rådsmann spurte ham og sa: “Gode lærer, si meg, hva må jeg gjøre for å
arve tiders liv?”
19 Jesus svarte: “Hvorfor sier du at jeg er god? Ingen er god unntatt én, og det er
Gud.
20 Du kjenner budene: ‘Du skal ikke drive hor, ikke slå i hjel, ikke stjele, ikke
vitne falskt, og du skal sette pris på din far —’”
2MO 20:13-16
21 Han svarte: “Alt det har jeg holdt fra jeg var ungdom.”
22 Da Jesus hørte det, sa han:
“Likevel er det ett som mangler: — Selg alt du har og gi til de fattige, så skal du
ha en skatt i himlene. Kom deretter og følg meg.”
23 Da han hørte dette, ble han veldig trist, for han var veldig rik.
KOMMENTAR 136:
‘Ingen er god — unntatt Gud,’ sier Jesus. Og hvem sier han det om — seg selv eller
sin Far, Gud den allmektige?
Her viser Jesus i vers 20 at han må holde de ti bud som en betingelse for å få
tiders liv. Men, kan det stemme da? Innfridde ikke Jesus de ti bud og erstattet dem
med sine to kjærlighetsbud? Hvem har rett — adventistene som hardnakket hevder
at de ti bud gjelder fremdeles, også for folkeslagene, eller bl. fl. baptistene som
hevder at de ti bud er blitt erstattet med Jesu to kjærlighetsbud. Jehovas vitner hevder
til og med at ingen av folkeslagene har vært underlagt Moses’ lov. (5MO, kap. 5)
Men, skulle ikke dette avsnittet tyde på at adventistene har rett, fordi Jesus her
viser til loven?
Da må vi ikke glemme at Jesus var selv jøde og formelt underlagt loven helt frem
til den dagen han døde. Det var først gjennom sin offerdød han oppfylte loven og
profetiene.
Men Jesus kommer med et strengt krav til denne unge mannen: ‘Selg alt du eier
og gi til de fattige.’ Men fordi han var meget rik, gikk han skuffet bort.
Er det faktum at denne mannen gikk skuffet bort, ensbetydende med at han går
utryddelsen i møte?
Svaret er klart ‘nei,’ men jeg begrunner det ikke før jeg kommer til Første korinter, kap. 05, vers 05.
Kan du forklare det som står der?
MAT 19:16-22, KOM. 112
MAR 10:17-22, KOM. 060
Lukas med kommentarer
191
LUK 18:24-25. Kamelen og nåløyet 24 Da Jesus så hvor gjennomgående trist
han ble, sa han: “Hvor vanskelig det er for en som har rikdom å komme inn i Guds
rike.
25 Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for en rik å komme
inn i Guds rike.”
KOMMENTAR 137:
Fra jeg var en liten gutt, husker jeg at min mor ofte brukte kveldene til å stoppe sokker eller brodere. Når hun stoppet sokkene, brukte hun en stor stoppenål med et stort
øye, så da klarte hun å tre på nålen selv. Men hun var litt langsynt, så når hun skulle
sy eller brodere og brukte en liten nål, måtte jeg tre på nålen for henne.
Jeg husker også at hun på den tiden så ned på folk som søkte etter jordisk rikdom,
for sa hun:‘Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye, enn for en rik å
komme inn i Guds rike.’
Jeg tenkte ofte på dette når jeg skulle tre på nålen for henne. Jeg visste med det
som utgangspunkt at hver eneste riking kom til å gå tiders tapt og brenne i helvete!
Jeg så jo at det ikke kunne være mulig for en kamel å komme gjennom et nåløye, enten det nå var på en stor stoppenål eller på en liten synål.
Men det var før jeg visste hva et nåløye var:
For å komme inn i gamle Jerusalem måtte du gå inn gjennom én av byens tolv byporter. Samtlige av disse byportene ble stengt i den tolvte time, klokken seks om
kvelden. Dette var for å forhindre et overraskelsangrep fra en mulig fiende.
Hvordan klarte da folk å komme seg inn i byen ‘etter stengetid?’
Jo, rundt hele bymuren var det laget noen små åpninger, nåløyer, som menneskene
lett kunne gå inn og ut gjennom.
Også en kamel kunne komme inn gjennom et slikt hull, men da måtte den først
legge seg på knærne og krype inn — etter at oppakningen var tatt av den!
Det var dette bildet Jesus brukte for å vise hvor vanskelig det var for en rik å
komme inn i himlenes rike.
Det var ikke umulig, men da måtte han først la seg ydmyke, legge seg på knærne,
legge av seg oppakningen og frigjøre seg fra denne verdens begjær, jfr. den unge
mannen som måtte selge alt han hadde og gi til de fattige. Og likevel var det ikke lett!
Her ser du igjen et eksempel på at Jesus talte i bilder, og også hvor galt det går an
å komme av sted hvis du leser det bostavelig uten i tenke på at når Jesus forklarte
noe, så forklarte han det i bilder. Men nå vet du hva et nåløye er.
MAT 19:23-24, KOM. 113
LUK 18:26-30. Hvem får tiders liv
26 Da de hørte det, spurte de: “Hvem kan da bli reddet?”
27 Og han svarte: “Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.”
28 Da sa Peter: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg!”
29 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg om alle som har forlatt hus, eller
foreldre, eller brødre, eller kvinne, eller barn for Guds rikes skyld:
192
Lukas med kommentarer
30 De skal få mange ganger så mye igjen; ikke i denne tiden, men i den tiden som
kommer, for da skal de ha tiders liv.”
KOMMENTAR 138:
Disiplene ble forskrekket da de hørte dette. ‘Hvem kan da få tiders liv, bli reddet?
Vi ser at Jesus svarer veldig uklart: ‘Det som er umulig for mennesker, er mulig
for Gud.’ Han forteller egentlig disiplene at de kan ikke bli reddet gjennom egen innsats, men kun ved Guds plan for menneskene. Peter vil ha klarhet i dette: ‘Jeg har gitt
opp alt for å følge deg!’
Og da forklarer Jesus at han skal bli rikelig belønnet også i denne tidsalder, og i
den neste skal han få tiders liv. Men legg merke til at Jesus ikke sier at alle skal til
himmelen. Og når han i vers 30 sier at de skal få mange ganger så mye igjen, er det
utvilsomt Guds velsignelser han viser til, i denne tiden, og i den neste — tiders liv!
Hvis det var jordisk rikdom Jesus her siktet til, ville alle vært ivrige kristne!
MAT 19:25-30, KOM. 114
LUK 18:31-34. Jesu tredje dødsprofeti
31 Så tok han de tolv til seg, og sa til dem: “Se — vi skal dra opp til Jerusalem
for at alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal bli oppfylt.
32 Han skal bli overlatt til dem fra folkeslagene, og de skal holde ham for narr,
mishandle ham og spytte på ham.
33 Og de skal piske ham og slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han stå
opp.”
34 Likevel tok de ikke til seg noe av det han sa, for det som var skrevet, var skjult
for dem. Og derfor forstod de heller ikke rekkevidden av det.
KOMMENTAR 139:
Dette er, ifølge Lukas, tredje gangen Jesus forteller disiplene om sin skjebne. Og han
viser til det som var skrevet i Skriften. Men disiplene forstod ham ikke. De visste
ikke engang hva han snakket om! Forkastet Jesus dem av den grunn? Nei, han ble litt
oppgitt, men forklarte det for dem om og om igjen.
PS. Matteus forteller om fire ganger der Jesus forklarte dem dette. Lukas forteller
om tre, og dette er da den tredje og siste gangen. Henvisningene til MAT og MAR
gjelder derfor Jesu siste dødsprofeti.
Ut fra dette vet vi ikke helt sikkert hvor mange ganger Jesus forklarte dette for
disiplene.
MAT 26:01-02, KOM. 152
MAR 10:32-34, KOM. 063
LUK 18:35-43. Den blinde fra Jeriko
35 Det var da de nærmet seg Jeriko at en blind satt ved veikanten og tigget.
36 Da han hørte menneskemengden som gikk forbi, krevde han å få vite hva det
var.
Lukas med kommentarer
193
37 Da fortalte de ham at det var Jesus fra Nasaret som gikk forbi.
38 Da ropte han ut og sa: “Jesus, Davids Sønn, ha medynk med meg!”
39 De som var fremst, irettesatte ham og ba ham være stille. Men da ropte han
enda høyere:
“Davids Sønn, ha medynk med meg!”
40 Jesus stoppet og befalte at de skulle føre ham til ham. Da han nærmet seg,
spurte han ham og sa:
41 “Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?” Han svarte: “Herre, at jeg får synet.”
42 Da sa Jesus til ham: “Du skal få synet. Din tro har reddet deg.”
43 Og straks fikk han synet. Da fulgte han ham og lovpriste Gud. Og hele folket
som så det, gav lovprising til Gud.
KOMMENTAR 140:
Her gir Jesus en blind mann synet. Og i vers 43 står: ‘Da fulgte han Jesus og priste
Gud. Og alle som så det, priste Gud.’
For mange treenighetsforkjempere er det et bevis på at Gud og Jesus er den
samme, for det står at Jesus gjorde gjerningen, men alle som var til stede, priste Gud.
Dette er selvfølgelig ikke noe bevis for at Gud er Kristus eller Kristus Gud. Alle
var klar over at Jesus utføre slike kraftfulle gjerninger ved Guds kraft!
Matteus, Markus og Lukas har alle tatt med denne fortellingen. Markus og Lukas
forteller at det var én mann som ble helbredet, mens Matteus sier at det var to.
Det faktum at dette blir fremstilt forskjellig i de tre budskapene, betyr ikke at
noen av dem fremstiller dette feil. Det er bare Markus som nevner navnet på en av
dem, det er Bartimeus, sønn av Timeus. Det er den ene av de to som er mest fremtredende, så fremtredende at både Markus og Lukas bare nevner denne ene. Men
Matteus tar også med ham som ikke gjorde så mye av seg.
Dette er et klart eksempel på hvor nyansert Bibelen egentlig er, og hvor viktig det
er å kjenne disse nyansene før vi bastant låser vår forståelse av Guds ord.
Det er ikke Guds ord som er feil, men vår forståelse, vårt totalbilde, som mangler.
Derfor er det ofte helt avgjørende å samle kunnskap fra samtlige bibelvers
som omhandler ett tema, før vi trekker endelige konklusjoner!
MAT 20:29-34, KOM. 119
MAR 08:22-26, KOM. 046
LUK 19
Jesus rir inn i Jerusalem
LUK 19:01-10. Jesus og Sakkeus
01 Så kom han inn i og gikk gjennom Jeriko.
02 Og, se! — en mann der hette Sakkeus! Han var overskattefut, og han var rik.
03 Han prøvde å få øye på Jesus, men han klarte det ikke på grunn av den store
menneskemengden, fordi han var så liten av vekst.
04 Derfor løp han i forveien og klatret opp i et morbærtre for å se ham når han
gikk forbi.
194
Lukas med kommentarer
05 Da Jesus kom dit, så han opp, fikk øye på ham og sa: “Sakkeus, skynd deg og
kom ned, for i dag vil jeg være med hjem til deg.”
06 Da skyndte Sakkeus seg ned, og han gledet seg til å ta imot ham hjemme hos
seg.
07 Men alle som så det, murret og sa: “At han vil gå og være gjest hos denne
syndige mannen!”
08 Da stod Sakkeus frem og sa til Herren: “Se! — Herre, jeg gir halvparten av alt
jeg eier til de fattige. Og hvis jeg urettmessig har krevd noe fra noen, gir jeg ham
firedobbelt tilbake.”
09 Jesus sa: “I dag er redningen kommet til dette huset, for også du er en av
Abrahams sønner.
10 For Menneskesønnen er kommet for å oppsøke og redde det som er gått tapt.”
KOMMENTAR 141:
Historien om Sakkeus er en søt, liten fortelling. Sakkeus var så liten ta han måtte
klatre opp i et tre for å få øye på Jesus. Sakkeus var meget rik, og han ble regnet blant
de urettferdige, skattefutene.
Men Jesus sier at redningen nå er kommet til ham, for også han er en av Abrahams sønner, altså en av dem som løftet gjaldt for.
Det var ikke uvanlig at folk var negative, da som nå.
LUK 19:11-28. Om minene
11 Til dem som hørte dette, fortsatte han å tale i en lignelse, for da de nærmet seg
Jerusalem, trodde de at Guds rike skulle komme til syne i neste øyeblikk.
12 Så sa han: “Et fremtredende menneske dro til et fjerntliggende land for å ta til
seg de som er av riket og så vende tilbake.
13 Da kalte han til seg ti slaver, gav dem ti miner* og sa: Driv forretning med
dem til jeg kommer.
*1 mine = 0,5 kg gull
14 Men borgerne satte ham lavt og sendte en delegasjon til ham for å si: ‘Vi vil
ikke ha deg som hersker over oss.’
15 Men det skjedde at han kom tilbake og overtok riket som sitt. Og han kalte til
seg de slavene som han hadde gitt pengene for å finne ut hvor mye de hadde tjent på
sin virksomhet.
16 Da stod den første frem for ham og sa: ‘Herre, med én mine har jeg tjent ti.’
17 Da sa han: ‘Godt gjort, min gode slave.
Fordi du har vist deg å være trofast i lite, skal du ha fullmakt over ti byer.’
18 Den andre kom og sa: ‘Herre, se — med én mine har jeg tjent fem.’
19 Han sa til ham: ‘Da skal du ha fullmakt over fem byer.’
20 En annen kom og sa: ‘Se — Herre, her har du minen din. Jeg hadde gjemt den
i et tøystykke.
21 Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som ikke tar
inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’
22 Da sa han: ‘Ditt eget utsagn dømmer deg, du onde slave, fordi du visste at jeg
Lukas med kommentarer
195
var et strengt menneske som ikke tar inn av det jeg har lagt ut, men som høster av det
jeg ikke har sådd.
23 Hvorfor satte du ikke heller pengene i banken? Da kunne jeg, når jeg kom, fått
dem tilbake med renter.
24 Deretter sa han til dem som stod ved siden av:
‘Ta minen fra ham og gi den til ham som har ti miner.’
25 Men da sa de: ‘Men, Herre, han har ti miner.’
26 Og han svarte: ‘Den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt
også det han har.’
27 Men de blant mine fiender som ikke ville at jeg skulle være konge over dem,
skal dere føre hit og drepe foran øynene på meg.’”
28 Da det var sagt, dro de opp mot Jerusalem.
KOMMENTAR 142:
Vers 11: Vi ser at disiplene ikke hadde noe klart bilde om Guds rike, og slik er det
egentlig den dag i dag. Disiplene trodde at når Jesus nærmet seg Jerusalem, skulle
Guds rike vise seg å være en realitet. Disiplene, på samme måte som resten av jødene, trodde at Guds rike var identisk med opprettelsen av kong Davids storslåtte
rike, rent fysisk. Og dermed ville de fått kastet av seg åket av Romerrikets undertrykkelse. Og dette til tross for at Jesus hadde forklart dem at Guds rike ikke skulle
komme slik at de skulle se det. Guds rike, det himmelske, er helt klart et åndelig rike.
Hvordan er den situasjonen i dag? Forstår vi hva Guds rike er? Noen gjør det, men
de er få. (MAT 13:19)
Hvordan skulle han være konge?
Som vi allerede har sett; ikke i fysisk forstand, men som hele universets åndelige
overhersker, ved Guds kraft. Og når han var blitt innsatt til dette kongedømmet,
skulle han vende tilbake, ikke i kjøttet, men som en åndelig kraft!
Vers 12: Her viser Jesus til den gjerning han var utsendt for å fullføre. Han skulle
først bli utnevnt til konge, for deretter å vende tilbake.
Vers 13: Og her viser Jesus til at han kalte til seg ti av sine slaver, både sine landsmenn og de fra folkeslagene, og gav dem ti miner, en hver. Minene står som bilde på
de redskap som var nødvendig for å opprette Guds rike.
Vers 14: Men hans landsmenn hatet ham og ville ikke ha ham som konge. Og da forstår vi at det ikke er disiplene han viser til, men jødene, de eldste, prestene og fariseerne.
Vers 15: Den første han kalte til seg, var av folkeslagene for å finne ut hvor mye de
hadde tjent, altså hvilken innsatt de hadde gjort for å opprette Guds rike.
Vers 16: Med én mine hadde han tjent ti.
196
Lukas med kommentarer
Vers 17: ‘Godt gjort! Du har vært trofast i lite. Derfor vil jeg sette deg over ti byer.’
Vers 18: Så kommer vi til ham som med en mine hadde tjent fem. Dette er bildet på
de jødene, f.eks disiplene, som hadde tatt imot Guds kongeemne, Den lovte Messias.
Vers 18: Med én mine hadde han tjent fem.
Vers 19: ‘Da setter jeg deg over fem byer.’ Og som du helt sikkert er klar over: Det
er ikke fysiske byer Jesus snakker om. Byene står kun som et bilde på Guds godkjennelse.
Vers 20: Så kommer turen til ham som ikke hadde brukt minen sin til noe som helst.
Han gav den tilbake.
Vers 21: Når denne slaven, som er bilde på det jødiske presteskapet, sier at Jesus
høster det han ikke hadde sådd, var det disiplene han viste til. Det som var sådd, var
presteskapet da de fikk Pakten på fjellet Horeb.
Vers 22: Jesus sier at han dømmer dem etter eget utsagn, fordi de visste at han var
streng. Og derfor skal han også dømme dem strengt.
Vers 23: Om han ikke selv ville være aktiv, burde han likevel ha forvaltet midlene
fornuftig! — satt pengene i banken.
Vers 24: Her forkaster Kristus det opprinnelige presteskapet, levittene. Deres tidligere velsignelse, utvelgelsen til Jesu himmelske presteskap, ble nå tatt fra dem og
gitt til folkeslagene. ‘Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene som bærer
dets frukter.’ (MAT 21:43)
Vers 25: ‘Han har jo allerede ti!’ Et misunnelsens utbrudd. Og det var nettopp på
grunn av deres misunnelse jødene ville ta livet av Kristus. (MAT 27:18)
Vers 26: ‘Den som har mye skal få mer, men den som har lite, skal miste alt!’ Her
er det opprettelsen av Guds rike Jesus viser til. ‘Den som skal få mer,’ viser til et
tiders liv, ‘den som skal miste alt,’ viser til den som går tapt.
Vers 27: De som ikke ville at han skulle være konge over dem, jødene, skal bli
drept!’ Her viser Jesus til to forhold; først til forkastelsen av presteskapet til en himmelsk herlighet, men også til enhver som skal bli utryddet på ‘Gud den allmektiges
store dag!’ Og vi er i begynnelsen av den dagen allerede, men vi kjenner ikke detaljene fra den dagen.
Vers 28: Jesus fortsetter sin siste reise til Jerusalem.
Lukas med kommentarer
197
PS. Dette er den samme lignelsen som Matteus forteller i MAT 25:14-30 om talentene.
Legg også merke til at Lukas, en gresk lege, bruker andre ord og uttrykk enn det
de jødiske forfatterne gjør. Lukas snakker f.eks. om miner og ikke talenter. Han kaller også Jesus for Fører (gr. katheketes) og ikke Lærer, (gr. didaskalos) osv. Lukas
er også den eneste som kaller Judas en forræder.
MAT 25:14-30, KOM. 150
LUK 19:29-40. Kongen på en eselfole
29 Det skjedde da de nærmet seg Betfage og Betania foran det som ble kalt Olivenhøyden: Da sendte han ut to av disiplene og sa:
30 “Dra inn i landsbyen som ligger foran dere. Når dere kommer inn i den, skal
dere finne en fole som står bundet og som ingen har ridd på. Løs den og lei den hit.
31 Og hvis noen spør: ‘Hvorfor løser dere den?’ skal dere svare: ‘Fordi Herren
trenger den.’”
32 Da de som han sendte ut, kom dit, så de at det var slik som han hadde sagt.
33 Da de løste folen, spurte dens herre: “Hvorfor løser dere den?”
34 De svarte: “Herren har bruk for den.”
35 Så leide de den til Jesus, la kappene sine over folen og hjalp Jesus å sette seg
opp.
36 Da han dro videre, var det mange som bredte kappene sine langs veien.
37 Da de nærmet seg Kenan ved nedstigningen fra Olivenhøyden, begynte hele
flokken av disipler å glede seg, og de lovpriste Gud med høy stemme for alt det
kraftfulle de hadde sett.
38 Og de sa: “Velsignet er Kongen som kommer i HERRENs* navn.”
Og: “Fred fra himlene og ære fra det høyeste.”
SAL 118:26 *JHVH
39 En av fariseerne i menneskemengden ropte:
“Lærer, irettesett disiplene dine!”
40 Da svarte han og sa: “Jeg sier dere at hvis de blir tause, skal steinene rope.”
KOMMENTAR 143:
At Jesus kommer ridende inn i Jerusalem, Guds egen by, på en fole som ingen hadde
ridd på tidligere, illustrerer hans renhet og uskyld i det som nå skal skje!
Folen er også et bilde på den ydmykhet Jesus la for dagen — selv som universets
nestkommanderende!
Deretter følger den triumferende innmarsjen til Jerusalem. Folk flest forstod at
det var noe helt spesielt med denne mannen. Gjennom de kraftfulle gjerningene han
utførte, mente mange at han var Messias. Deres rop vitner om det. Og igjen bekrefter
fariseerne sin misunnelse:
‘Lærer, refs disiplene dine!’
Men dette var også en profeti som skulle gå i oppfyllelse, (SAL 113:28) og da var
det ingen som kunne forhindre det som skjedde!
MAT 21:01-11, KOM. 120
198
Lukas med kommentarer
LUK 19:41-44. Jesus gråter over Jerusalem
41 Da han var så nær at han kunne se byen, gråt han høylytt over den og sa:
42 “Om du bare på denne dagen i det minste hadde visst hva som tjente til din
fred. Men frem til nå har det vært skjult for dine øyne.
43 For den dagen skal komme da dine fiender skal omringe deg med en forskansning av pæler. Og de skal trenge seg på deg fra alle kanter.
44 Du skal bli jevnet med jorden, du og dine barn. Det skal ikke være stein på
stein igjen i deg, fordi du ikke ville erkjenne min besøkelsestid.”
KOMMENTAR 144:
Her forteller Jesus hva som skal skje med Jerusalem, nettopp på grunn av den måten
hennes innbyggere har behandlet profetene, medregnet Jesus selv, den største av dem
alle.
Men legg merke til den kjærlighet han likevel har for denne byen, noe som klart
kommer for dagen i den lignelsen han forteller om hvordan han har ønsket å beskytte
den ‘slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger.’ Men de ville ikke! Derfor
skal byen legges øde!
Vet vi hvordan det gikk?
LUK 19:45-48. Jesus rydder templet
45 Så gikk han inn i templet og begynte å kaste ut dem som solgte der og også
dem som kjøpte der.
46 Han sa: “Det står skrevet:
‘Mitt hus skal kalles et bønnens hus, men dere har gjort det til en røverbule.’
JES 56:07, JER 07:11
47 Han oppholdt i templet og underviste der dag etter dag. Men overprestene, de
skriftlærde og folkets ledere forsøkte å få tatt livet av ham.
48 Men de visste ikke hvordan de skulle gjøre det, for hele folket samlet seg rundt
ham for å høre ham.
KOMMENTAR 145:
Hvorfor ble det drevet handel i tempelgården? Det var ikke en hvilken som helst
handel som foregikk, men Moses’ lov (1MO 12:06) foreskrev at når noen ofret i
templet, skulle minsteofferet utgjøre et par duer eller to dueunger.
Hvorfor et par duer, turtelduer? Jo, duene lever i et livslangt parforhold, og dette
forholdet skulle ikke adskilles. Når det gjaldt dueungene, hadde de ennå ikke inngått
noe parforhold.
For jødene som kom til templet fra forskjellige deler av landet, var det upraktisk
å bringe dette levende offeret med seg på reisen. Derfor utviklet den praksisen seg
at de kjøpte det i tempelgården i hendig avstand fra offerstedet.
På toppen av det hele var det selve presteskapet som stod bak denne handelen! Og
det var denne handelen, som var helt klart i strid med templets formål, Jesus reagerte
så sterkt på.
Lukas med kommentarer
199
Og den sterke reaksjonen som prestene til gjengjeld la for dagen, antyder klart at
dette angikk dem personlig.
Jeg har vært inne på det ved flere anledninger: Templet var bare et sted for ofring
og gudstilbedelse. Det var ikke et sted for sosiale gjøremål, som barnedåp, konfirmasjon, prestevielser eller begravelser slik Den norske kirke i dag fungerer.
MAT 21:12-13, KOM. 121
MAR 11:15-19, KOM. 069
LUK 20
Jesus i Jerusalem
LUK 20:01-08. Om Jesu fullmakt
01 Det skjedde på samme dag som han var i templet og underviste folket:
Mens han forkynte budskapet, kom overprestene og de skriftlærde til ham
sammen med de eldste og sa:
02 “Si oss, med hvilken fullmakt gjør du dette, og — hvem har gitt deg denne
fullmakten?”
03 Han svarte dem: “Også jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på dette:
04 Johannes’ dåp — var den fra himlene eller av mennesker?”
05 De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier at den var fra himlene,
vil han si:
‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
06 Og hvis vi sier at den var av mennesker, kommer hele folket til å steine oss,
for de er overbevist om at Johannes var en profet.”
07 Derfor svarte de: “Vi vet ikke hvor den var fra.”
08 Da sa Jesus: “Da vil heller ikke jeg si med hvilken fullmakt jeg gjør dette.”
KOMMENTAR 146:
Har det noen gang slått deg at selv om jødene intenst ønsket å få tatt knekken på Jesus, nektet de ham likevel ikke å forkynne verken i templet eller i synagogene? Men
nå ville de vite hvilken myndighet han hadde til å gjøre ‘dette.’ Og her er det nok det
faktum at han hadde ryddet templet de viser til.
Jesus benytter denne muligheten til å få dem til å erkjenne at han var Guds himmelske Sønn ved å vise til døperen Johannes.
Hvem hadde han sin fullmakt fra? Hvis de hadde anerkjent at hans fullmakt var
fra Gud, ville de også ha måttet erkjenne det samme om Jesus. Men dette forstod
prestene, og de nektet å svare. Og dermed avviste også Jesus å svare dem.
Men vi vet hvor Jesus hadde sin myndighet og sine fullmakter fra — direkte fra
Gud! (MAT 03:17)
Les dette nøye! Vil du nå påstå at Jesus var Gud den allmektige? Forresten, kan
Far og Sønn være den samme?
Når du i Andre tessaloniker leser om løgnens under, hva tror du da løgnen er?
MAT 21:23-27, KOM. 125
MAR 11:27-33, KOM. 072
200
Lukas med kommentarer
LUK 20:09-19. De onde vindyrkerne
09 Så fortalte han folket denne lignelsen. “Et menneske plantet en vingård. Så
leide han den ut til noen vindyrkere.
Deretter dro han langt av sted og ble lenge borte.
10 Under innhøstingen sendte han en slave til vindyrkerne for å hente noe av
frukten fra vingården. Men de slo ham og sendte ham tomhendt fra seg.
11 Derfor sendte han en annen slave til dem, men også han ble slått og uverdig
behandlet. Og deretter sendte de ham tomhendt fra seg.
12 Deretter sendte han også en tredje, men ham skadet de og kastet ut.
13 Da tenkte vingårdseieren: ‘Hva skal jeg gjøre? — Jeg vil sende min kjære
sønn. Kan hende de vil skamme seg når de ser ham.
14 Men da vindyrkerne så ham, diskuterte de med hverandre og sa:
‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.’
15 Så kastet de ham ut av vingården og slo ham i hjel. — Hva skal vingårdseieren da gjøre med dem?
16 Han skal komme og ødelegge disse vindyrkerne for å gi vingården til andre.”
Da de hørte dette, sa de: “Det må aldri skje! Det må aldri skje!”
17 Da satte han øynene på dem og spurte: “Hva da med det som er skrevet: ‘Den
steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hodesteinen?’
SAL 118:22
18 Alle som faller på den steinen, skal bli knust.
Men jeg sier at den som steinen faller på, skal bli smadret til støv.”
19 Da ville overprestene og de skriftlærde legge hånd på ham i samme stund, men
de var redde for folket som hadde forstått at det han sa i denne lignelsen, gjaldt for
dem.
KOMMENTAR 147:
Ingen kan nekte for at Jesus var ganske krass mot prestene da han sammenlignet den
med ‘horer og skattefuter.’
Men han hadde mer på hjertet, og i lignelsen om De onde vindyrkerne er det nettopp presteskapet det går ut over.
I vers 09 er Gud den allmektige mannen som plantet en vingård. Israels sønner og
alle som var inkludert i Guds pakt, var utvalgt til å få overta vingården, Guds rike.
Vindyrkerne er presteskapet og slavene er profetene som Gud sendte til dem og resten av folket for å føre dem tilbake på rett vei. Og til slutt sendte han sin Sønn, men
ham drepte de!
Til slutt spør han i vers 15: ‘Når så eieren av vingården kommer tilbake, hva skal
han da gjøre med vindyrkerne?’ Og Jesus sier selv hva som skal skje med dem: Han
skal komme og ta livet av vingårdsarbeiderne, det jødiske presteskapet og gi vingården til andre!
Han fordømmer dem egentlig til å gå tiders tapt!
Så forteller han gjennom en profeti hvorfor: Bygningsmennene som forkastet
Steinen, var presteskapet, og Steinen var Kristus.
Les om tempelsteinene i Første konge 06:07.
Lukas med kommentarer
201
Da det gikk opp for prestene at det var dem Jesus snakket om, ble de skikkelig
forbannet på ham! De bestemte seg for å få tatt livet av ham!
Nå var det ingen vei tilbake.
MAT 21:33-45, KOM. 127
MAR 12:01-17, KOM. 073
LUK 20:20-26. Keiserens mynt
20 Etter dette holdt de ham under stadig oppsikt. De sendte noen spioner som
utgav seg for å være rettferdige, for de håpet å fange ham i ord slik at de kunne
overgi ham til guvernørens eneveldige fullmakter.*
*Pilatus’ fullmakt fra keiseren til å avsi dødsdom
21 De spurte ham og sa:
“Lærer, vi vet at det du sier og lærer er rett, og at du ikke dømmer etter utseende,
men underviser Guds vei i sannhet.
22 Men: Er det lovlig å betale skatt til keiseren, eller ikke?”
23 Han gjennomskuet hykleriet deres og sa: “Hvorfor utfordrer dere meg?
24 Vis meg en denar. — Hvem er dette et bilde av og hvem har den innskriften?”
Og de svarte: “Keiseren.”
25 Da sa han: “Så gi til keiseren det som er keiserens, og til Gud det som er
Guds.”
26 De klarte ikke å fange ham med ord i folkets nærvær. Og de var forundret over
svaret hans, men de tidde.
KOMMENTAR 148:
Her setter de Jesus i et aldri så lite dilemma: Hvis han svarer nei på dette, vil de anklage ham for oppvigleri mot keiseren. Hvis han svarer ja, vil han bli hatet av jøder
flest, for de hatet å være underlagt Rom.
Dette er et godt eksempel på hvor snedig det går an å unnlate å svare på et uberettiget spørsmål uten å sette seg selv i klemme. Men, var dette bare en måte å unngå
å svare? Nei, det Jesus sier, er av vi skal innfri våre forpliktelser både til Gud og
myndigheter.
MAT 22:15-22, KOM. 129
LUK 20:27-40. Om oppstandelsen
27 Så kom noen av saddukeerne, de som nekter på at det skal være en oppstandelse, til ham for å spørre ham ut.
28 De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og han
har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin
bror.
*1MO 38:08
29 Det var sju brødre. Den første tok seg en kvinne, men døde barnløs.
30 Så tok den andre kvinnen, men døde barnløs.
31 Så tok den tredje henne, og det samme gjorde alle sju. Men ingen etterlot seg
barn da de døde.
202
Lukas med kommentarer
32 Etter alt dette døde også kvinnen.
33 Derfor, etter oppstandelsen, hvem skal denne kvinnen være hos, for alle sju
hadde hatt henne.”
34 Jesus svarte: “Sønner av denne tiden tar til ekte, og det blir gitt til ekte.
35 Men de som blir funnet verdige til å oppleve tiden etter oppstandelsen fra de
døde, skal verken ta eller gi til ekte.
36 De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne. Og
de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner.
37 At de døde skal bli oppreist, viste også Moses ved tornebusken da HERREN*
sa til ham: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’
2MO 03:06 *JHVH
38 Han er ikke Gud for de døde, men for de levende, for alle lever ved ham.
39 Da reagerte en av de skriftlærde og sa: “Lærer, det var godt sagt!”
40 Etter dette våget de ikke å spørre ham om noe.
KOMMENTAR 149:
Her er det saddukeerne som forsøker å sette Jesus fast i ord, denne gangen angående
ekteskapet. På lovlig vis hadde hun hatt sju forskjellige ektemenn fordi de alle døde.
Til slutt døde hun også. I oppstandelsen, hvem skulle da ha henne?
Les vers 35 med omtanke. Jesus sier at ingen skal ha sex etter oppstandelsen.
Men legg merke til hva han sier videre: Han sier at de skal bli lik budbringerne
i himlene, men han sier ikke dermed at de skal til himlene. Han snakker om etter
oppstandelsen fra gravene og da er det urimelig at denne fysiske oppstandelsen ikke
vil skje på jorden.
Vers 37 er veldig spesielt i denne forbindelse. Her sier Jesus egentlig at Abraham,
Isak og Jakob ikke er døde i Guds øyne — de bare sover. (MAT 09:24)
Og Abraham, Isak og Jakob står alltid som bilde på Guds utvalgte.
I MAT 08:11, hadde du da problemer med å akseptere at Abraham, Isak og Jakob
står som et bilde på en gruppe av Guds utvalgte? Ja vel, men her ser du et nytt
eksempel på det samme. Og disse to eksemplene er ikke de eneste.
Les Andre Moses 06:08 og Femte Moses 09:05.
Hvem var saddukeerne? Jo, de var en religiøs/politisk gruppe som aksepterte loven,
men som ikke trodde på oppstandelsen, som jo ikke var en del av loven. De som det
er mest naturlig å trekke en sammenligning med i dagens situasjon, er human-etikerne.
Hvem var fariseerne? De var også en religiøs/politisk gruppering som hadde et nært
samarbeid med prestene. De som det er mest naturlig å sammenligne med i dagens
situasjon, er Kristelig folkeparti.
Hvem var de skriftlærde? De var en gruppe lovlærde, enten utgått fra presteskapet
eller fra fariseerne, som befattet seg med loven. De som vi nærmest kan sammenligne
dem med i dagens situasjon, er dommerstanden; de som forvalter loven.
Lukas med kommentarer
203
Hvem var herodianerne? De var datidens royalister, jfr. den gryende debatten i
dagens situasjon mellom republikanere, de som vil avvikle kongedømmet, og royalistene, de som vil bevare det. (MAT 22:16)
Hvem var medlemmer av presteskapet? Da er det det levittiske presteskapet det
vises til; det eneste presteskapet som er blitt opprettet av Gud direkte, i 2MO, og
avviklet av Kristus som en del av Den nye pakten! For å bli prest, måtte du være født
levitt. Presteskapet bestod derfor kun av levitter.
Det levittiske presteskapet hadde en spesiell betydning og hensikt som jeg kommer tilbake til i HEB — Guds himmelske presteskap.
MAT 22:23-33, KOM. 130
LUK 20:41-44. Davids sønn
41 Han sa: “Hvordan kan noen si at Kristus er Davids sønn?
42 David sier selv i skriftrullen med Salmene: ‘Jehovah sa til min Herre:
43 Sett deg ved min høyre hånd inntil jeg får lagt dine fiender som skammel under
dine føtter.’
SAL 110:01
44 Hvis David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?”
KOMMENTAR 150:
Jesus ville også ha svar fra prestene. Han ville vite om de begynte å innse at han var
Den lovte Messias. Men de påstod at han var Davids sønn.
Men var ikke det korrekt da? I MAT 01:01 står det: ‘Jesus Kristus, Davids sønn,
Abrahams sønn.’
Ordet for far og sønn ble ikke bare brukt i direkte bilogisk forstand, men også i
betydningen forfedre/etterkommere, så slik sett var han Davids sønn.
Men det er ikke det Jesus er ute etter. Han vil at de skal bekrefte hans himmelske
opprinnelse, for hvis han bare hadde vært Davids sønn, hadde ikke David i Salme
110:01 kalt Jesus for Herre. Det David her viser til, er helt klart Jesu himmelske
opprinnelse, men det blir blankt avvist av fariseerne, selv om de forstod det. Ja, det
gjorde så sterkt inntrykk på dem at de sluttet å spørre ham etter dette.
Dermed ble alle bånd brutt mellom Jesus og fariseerne. Deres misunnelse var nå
så intens at de kun hadde ett ønske og mål — å få tatt knekken på ham!
Nå var det ingen vei tilbake!
Var dette spott mot Den hellige ånd?
MAT 22:41-46, KOM. 132
MAR 12:35-37, KOM. 077
LUK 20:45-47. Dommen over fariseerne
45 Da hørte hele folket at han sa til disiplene:
46 “Pass dere for de skriftlærde som ønsker å gå rundt i slepende kapper og elsker
det når de blir hilst på i gatene. De vil sitte fremst i synagogene og ha de beste
plassene når de lener seg til bords i festlig lag.
204
Lukas med kommentarer
47 De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse skal
få det vanskeligere under dommen.”
KOMMENTAR 151:
Her advarer Jesus disiplene mot de skriftlærde — enda en gang. Han viser til deres
oppblåsthet og forfengelighet.
Og i vers 07 viser han med et konkret eksempel på hvordan disse menneskene
oppfører seg mot de aller svakeste i samfunnet.
De skal få det vanskelig under dommen!
Hva vil det si?
LUK 21
Profetier og lignelser
LUK 21:01-04. Enkens mynt
01 Jesus løftet blikket og la merke til de rike som la gaver i kollektbøssen.
02 Da så han at en fattig enke la to lepton* i bøssen. *en mynt av liten verdi
03 Da sa han: “Sannelig sier jeg at denne fattige enken gav mer enn alle.
04 For jeg sier at de gav gaver til Gud av sin overflod, men i sin fattigdom gav
hun alt hun hadde til sitt livsopphold.”
KOMMENTAR 152:
Dette er en liten fortelling som jeg ikke helt har klart å forstå hensikten med. Det er
greit at du skal gi dine friville gaver med glede, men hvorfor lovpriser Jesus en situasjon der denne enken gir så mye i frivillig gave at hun er helt uten midler til selv å
opprettholde livet?
Betyr det at vi alle bør gjøre det samme?
Joda, jeg kjenner de fleste argumentene, men likevel —
LUK 21:05-06. Dom over templet
05 Da én viste til hvordan templet var utsmykket med vakre steiner og gaver, sa
han:
06 “Angående det som dere nå ser: Det skal komme dager da det ikke skal være
en stein igjen av det, for det skal bli revet ned.”
KOMMENTAR 153:
Her forteller Jesus disiplene hva som skal skje med templet.
Vet vi hvordan det gikk?
MAT 24:01-02, KOM. 140
MAR 13:01-02, KOM. 080
LUK 21:07-19. Endetidens tegn
07 De spurte ham og sa: “Lærer, når skal dette skje? Og hvilke tegn blir det når
dette skjer?”
Lukas med kommentarer
205
08 Han svarte dem: “Se opp så dere ikke blir ført på avveier. For mange skal
komme i mitt navn og si: ‘Han er det.’ Og: ‘Tiden er kommet nær.’ —
Dere skal ikke følge dem.”
09 Men når dere hører om kriger og opptøyer, så bli ikke skremt. For dette må
skje, men avslutningen er ikke ennå.”
10 Så sa han: “Folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike.
11 På noen steder skal det bli kraftige jordskjelv, hungersnød og pest. Og det skal
komme fryktelige syn og store tegn fra himlene.
12 Men før alt dette, skal de legge hånd på dere, forfølge dere, overgi dere i
synagogene og kaste dere i fengsel. Og dere skal bli ført frem for konger og eneherskere for mitt navns skyld.
13 Dere skal fremstå som en vitneforklaring for dem.
14 Men legg ikke på deres hjerter på forhånd hvordan dere skal forsvare dere.
15 For jeg vil gi dere visdoms ord i deres munn som ingen av deres motstandere
skal kunne motsi eller stå imot.
16 Selv foreldre, brødre, slekt og venner skal angi dere og få dere drept.
17 Og dere skal bli hatet over alt for mitt navns skyld.
18 Men ikke et hår på deres hode skal dere miste.
19 For gjennom deres utholdenhet skal dere redde deres sjeler.”
KOMMENTAR 154:
Vers 07: Disiplene vil vite når dette skal skje, og hva som er tegnet på at det er nærmer seg.
Vers 08: Så kommer Jesus med en advarsel som er mer myntet på oss som lever i
dag, enn på disiplene.
Når noen kommer i Jesu navn og sier: ‘Her er han!’ Og: ‘Tiden er nær!’ skal vi ikke
tro dem! Hvorfor ikke?
Å forsøke å regne ut nøyaktig tid for Jesu komme, vitner om en total mangel på
respekt for Guds ord — i dette tilfellet Jesu direkte utsagn!
‘Tid og time vet ingen.’
Jesus understreker dette i Markus 13:32, og føyer til: ‘Verken budbringerne i
himlene eller Sønnen, men bare min Far.’
Kan noen tolke dette slik at Far og Sønn er den samme?
I tillegg har Jesus forklart at ingen noengang skal se ham i kjøttet, men at alle skal
se hans kraft. (MAT 24:27)
Men, likevel, forklarer ikke Jesus i flere lignelser at vi alltid skal være klar, som
om dette skulle skje ganske umiddelbart? Jo, og Paulus sier det samme, men aldri
basert på Jesu annet komme som menneske. Å tro noe slikt blir klart advart mot gjennom hele Bibelen. Johannes 14:16 er bare ett eksempel: ‘Bare en liten stund til, og
de av denne verden skal ikke se meg mer.’
Det er ikke godt å forstå Bibelen hvis vi tror at vi selv vet dette bedre enn han som
har inspirert til at den ble skrevet!
206
Lukas med kommentarer
Vers 09: Her forteller Jesus disiplene at de skal høre om kriger og opprør, men
avslutningen er ikke ennå. Også her tenker Jesus konkret på de tegn disiplene skulle
være ops på når Jerusalem ble beleiret, men samtidig er profetien beregnet på endetiden, Herrens tid.
Vers 10: Folk har reist seg mot folk og rike mot rike nesten helt fra verdens begynnelse, men engelske historikere er stort sett enige om at Den første verdenskrig, eller
ganske enkelt Den første krigen, som engelskmennene sier, innledet en periode med
kriger, pest og elendighet. Og selv i dag når det stadig gjøres en innsats for å skape
verdensfred, blir det stadig flere kriger omkring i verden — for ikke å snakke om en
stadig mer voldelig terrorisme. Det blir stadig verre. Og slik vil det fortsette å forverre seg helt frem til den endelige avslutningen!
Vers 11: Også jordskjelv, hungersnød og pest har eksplodert i omfang. Jordskjelvene
skjer stadig hyppigere — og resultatene blir stadig mer katastrofale.
Hva hungersnød angår er det nok å vise til TV-bilder av døende mennesker fra
hele verden — Somalia, Bangla Desh, m.m.fl.
Og hva med pest? Er det ikke nok å nevne bare ett navn — AIDS? Har vi noengang i verdenshistorien sett noe lignende?
Og er den ikke et direkte resulultat av denne verdens seksuelle umoral slik Jesus
sa? (MAT 24:37)
Og hva med de fryktelige syn som skal komme fra himlene? Har vi ikke vært
vitner til det allerede? Tenk bare på Golf-krigen da vi satt fremfor TV-apparatene og
var vitner nettopp til at det regnet uhygge direkte fra himlene. Hva med 11. september?
Vers 12: Så forteller Jesus disiplene at for dem er det et stykke frem til dette, for
først skal de og mange andre bli forfulgt for hans navns skyld og lide kraftige forfølgelser.
I den forbindelse vet vi hvordan de første kristne ble behandlet av romerne, og da
særlig under keiser Nero.
Mange ble spiddet opp bakenden, reist opp og påtent som lyktestolper i nattmørket.
Og hvor mange ble drept av Stalin?
Hvor mange religionskriger har det ikke vært?
Hvor mange kristne blir ikke i dag drept av muslimer eller hinduer?
Vers 13: I dette verset får vi vite at dette er Guds bestemte plan for at de kristne på
den måten skal utgjøre et vitneutsagn for Kristus.
Vers 14: Her trøster Jesus dem og sier at de ikke skal engste seg.
Vers 15: Og hvorfor skal de ikke engste seg? Legg nå nøye merke til hva Jesus sier
Lukas med kommentarer
207
til dem: ‘For jeg vil gi dere ord og kunnskap som ingen av deres motstandere vil
kunne motsi eller motstå.’
PS. Dette kommer jeg grundig tilbake til under Johannes når jeg forklarer hva det
vil si å bli ledet av Den hellige ånd.
Vers 16: Her viser Jesus eksempler på hvor vanskelig det skal bli for mange av dem.
Vers 17: ‘Alle skal hate dere for mitt navns skyld.’
Vers 18: ‘Men ikke så mye som et hår på deres hoder skal dere miste.’
Dette var vel en drøy påstand?
For ikke bare mistet de håret, de mistet hele hodet! Samtlige av disiplene som
Jesus sier dette til, men unntak av Johannes, måtte lide martyrdøden!
Forklaringen på denne uttalelsen gir Jesus selv allerede i neste vers.
Vers 19: ‘Derfor skal den som holder ut, redde sin sjel.’
Og da forstår vi, som så mange ganger tidligere, at det ikke er dette livet Jesus
snakker om, men det i tider!
PS. Hvorfor er det Jesus sier i vers 18 en lignelse?
Jo, Jesu forklaring er først og fremst rettet mot disiplene, og enhver dyp bibelforståelse tilsier at samtlige av disiplene, med unntak av Judas, skal ta del i den føste,
den himmelske og åndelige, oppstandelsen. Og alle forstår at en person uten kjøtt og
blod, men av ånd, heller ikke vil ha et fysisk hode med hår på.
Var den vanskelig å svelge? Ja, for mange er den det. Men les først Matteus 19:
28. Les deretter i Åpenbaringen 20:04-06. Der står om den første oppstandelsen.
Hvis du ikke vet forskjell på den første, den åndelige oppstandelsen, og den andre,
den sjelelige, forklarer jeg det fullt ut i Åpenbaringen.
Les ÅPB — Gresshoppene fra avgrunnen.
MAT 24:03-14, KOM. 141
MAR 13:03-13, KOM. 081
LUK 21:20-24. Jerusalems ødeleggelse
20 “Når dere ser Jerusalem omringet av hærstyrker, skal dere vite at dens ødeleggelse er nær.
21 Da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. De som er i byen, må flykte
derfra, og de som er ute på landet, må ikke dra inn i byen.
22 For dette er straffens dager når alt som står skrevet, går i oppfyllelse.
23 Men stakkars den som er gravid eller ammer i de dager, for nøden i landet skal
bli stor. Hans vrede over dette folket er sterk.
24 Da skal de enten falle for sverdets egg eller bli bortført som fanger blant alle
folkeslag. Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tid
er utløpt.”
208
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 155:
Denne advarselen om Jerusalems ødeleggelse gjelder disiplene direkte, for Jerusalem
ble omringet av hærstyrker allerede i år 67. Og selv om styrkene da trakk seg tilbake, var den ødeleggelsen likevel bare tre år unna. Disiplene forstod dette og flyktet
opp i fjellene slik Jesus hadde befalt.
Men i Jerusalem fortsatte livet sin vante gang helt til romerhæren kom tilbake tre
år senere. Og da la den hele byen i ruiner, medregnet templet. Ja, faktisk, ødeleggelsene begynte i templet! Og alle de jødiske ættetavlene gikk tapt.
Rundt 1,10 millioner mennesker antas å ha falt for sverd og sult. Og resten, ca
110.000, ble ført til Rom som slaver.
Så kommer Jesus med den siste profetien om Jerusalem:
‘Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tider er utløpt.’
Hvor står den profetien i dag? Jo, den er gått i oppfyllelse!
De fleste av oss vet at Palistina (Judea) var underlagt britisk styre som et FNmandat helt frem til 1948. Men den gangen ble ikke hele Jerusalem en del av den
nyopprettede staten Israel. Den lå ennå nedtråkket av folkeslagene.
Gjør den det ennå?
Nei, under 6-dagers krigen i 1967 erobret jødene hele byen. Deretter flyttet de
hovedstaden fra Tel Aviv til Jerusalem.
Når gikk dermed folkeslagenes tider ut?
Om vi ikke skulle kjenne det nøyaktige årstallet, kan vi med stor sikkerhet konstatere at ut fra Jesu egen uttalelse i vers 24, var folkeslagenes tider utløpt så sent
som i 1967, kanskje allerede i 1948 eller til og med før.
For de som setter seg inn i Bibelens profetier, kan det virke skremmende hvor
klart og ufravikelig de går i oppfyllelse — én etter én! Men folk flest er blinde for
det.
MAT 24:15-20, KOM. 142
MAR 13:19-23, KOM. 083
LUK 21:25-28. Menneskesønnens nærvær
25 “Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene. Og på jorden skal folkeslagene bli grepet av engstelse og forvirring over havets og bølgenes mektige brus.
26 Menneskene skal lammes av frykt og uro for det som skal ramme den bebodde
jorden. For da skal himlenes krefter rokkes.
27 Da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og stor herlighet.
28 Når dette begynner å skje, skal dere reise dere med løftet hode, for deres frigjøring nærmer seg.”
KOMMENTAR 156:
Jesus forteller her hvilke tegn som skal være synlige forut for hans annet, hans åndelige, komme. Og husk at Jesus alltid og uten unntak forklarte i bilder!
‘Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene.’
Lukas med kommentarer
209
I 1954 brøt det ut panikk blant mange mennesker på Vestlandet. Noen hadde sett
at det stod skrevet i månen:
‘Jesus 1954.’ Og det betydde dommedag!
Også avisene brakte denne nyheten og bidro til å øke engstelsene. Du vil finne en
liten artikkel om dette i Haugesunds Avis fra høsten 1954.
Var det et slikt tegn Jesus viste til?
Nei! Han viser til den generelle utviklingen. Hvordan vet jeg det? Han sier det
selv litt senere!
Hvilke tegn viser han da til? Jo, fly, dødbringende raketter og høyst avanserte
romsånder. Og alle disse tegn er en realitet i dag.
Men, er det noe tegn da?
De er det, selv om vi er blitt så vant med dem at vi knapt reagerer.
Den lørdagskvelden i 1968 da Neil Armstrong landet på månen, var jeg ute og
kjørte i New Jersey. Det var knapt en bil å se. Alle amerikanerne satt klistret foran
TV-apparatet. Men når vi hører om en måneferd i dag, løfter vi knapt et øyelokk!
Men det betyr ikke at tegnet ikke er der.
Hva er ‘havets og bølgenes mektige brus’ et bilde på? Jo, den uro og opprørstrang
som sprer seg blant folk flest, en uro som øker på for hver dag som går. Det er nok
å nevne som eksempler alle opptøyene som har vært under Verdensbankens møter,
når statsledere møtes, osv. Og denne uroen bare øker!
Og hvilke ‘himlenes krefter’ er det som skal rokkes? Er det himmellegemene?
‘Himlenes krefter’ står som bilde på alt det som er opphøyd, jfr. kongedømmer,
statsmakter, presteskap osv. Det er deres, rovdyrets, maktsystemer som skal rokkes
ved Jesu gjenkomst!
Men for den som venter på opprettelsen av Guds rike, skal dette være en befrielsens tid.
PS: I 2PE 03:10 skriver noen oversettelser at ‘himmellegemene skal komme i
brann.’ Og dermed ser folk for seg at hele universet skal brenne opp.
Det er en stor misforståelse. Det er elementene, det som binder sammen, altså
maktsystemene, som skal gå i oppløsning.
Ordet på gresk er stoicheion.
Jeg tar med hele oversettelsen fra gresk til engelsk:
stoicheion, stoy-khi'-on; orderly in arrangement, i.e. (by impl.) a serial (basal,
fundamental, initial) constituent (lit.), proposition (fig.):--element, principle, rudiment.
NB! Legg merke til betydningen ‘orderly in arrangement.’ På norsk blir det ‘alt
som er arrangert på en systematisk måte,’ altså hele verdensoppbyggingen. Og den
må jo avvikles for at Guds rettferdige og endelige ordning skal kunne gjennomføres!
(DAN 02:44) Sjekk også grunnteksten til Andre Peter 03:10.
Og hvem blir da Guds trofaste og kloke slave som han skal sette over alt han eier?
MAT 24:29-31, KOM. 144
MAR 13:24-27, KOM. 084
LUK 21:29-33. Om fikentreet
210
Lukas med kommentarer
29 Så fortalte han denne lignelsen: “Se på fikentreet og alle de andre trærne.
30 Når dere ser at de har begynt å springe ut, vet dere at sommeren allerede er
nær.
31 Slik skal også dere, når dere ser at dette skjer, vite at Guds rike nær.
32 Denne sannhet sier jeg:
Denne slekt skal ikke forgå før alt har skjedd.
33 Himlene og jorden skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.”
KOMMENTAR 157:
Så forteller Jesus lignelsen om fikentreet. Og her forteller han i generelle ordelag,
med fikentreet som bilde, hvordan vi skal forholde oss til de tegn vi skal være vitner
til i tiden før hans annet komme. Og Jesus garanterer en ting: Denne tiden skal ikke
forgå før alt dette har skjedd!
‘Himlene og jorden skal forgå,’ sier han, ‘men mine ord skal aldri forgå!’
Betyr det at Gud skal ødelegge hele universet? Selvfølgelig ikke, for da ville vi
vært tilbake til før Gud skapte himlene og jorden! Dette viser hvor sikkert det er at
Guds ord aldri skal forgå. Det Jesus sier her, er også et bilde.
MAT 24:32-35, KOM. 145
MAR 13:28-31, KOM. 085
LUK 21:34-36. Vær på vakt
34 “Vær på vakt for at dere ikke skal bli så nedtynget i deres hjerter av rus og
drukkenskap, og bekymringer for dette livet, at den dagen kommer over dere helt
uventet.
35 For som en snare skal den komme over alle som bor på hele jordens overflate.
36 Vær derfor våkne, og be hele tiden om at dere må bli funnet verdig til å unnslippe alt det som skal skje, for at dere skal bli stående fremfor Menneskesønnen.”
KOMMENTAR 158:
Jesus er fremdeles et godt stykke inne i Herrens tid, etter at folkeslagenes tider har
utløpt. Og vi er alle der i dag, enten vi er klar over det eller ikke.
Jesus vet at på den tiden skal det bli store engstelser for folk flest. Mange skal
gripe til rus og fråtseri. Kan du nekte på at vi er rett der i dag? Verden har aldri før
ligget så kraftig under for rusmisbruk som akkurat nå. Og verdens store fråtsere står
frem og briser seg offentlig den ene etter den andre, selv i vesle, nøkterne Norge.
Jesus sier at en slik oppførsel er en snare. Og snarer fører til fall.
Så bekrefter han at den dagen skal komme over alle som bor på jordens overflate!
I vers 36, hva vil det si ‘å slippe unna? Betyr det at noen ikke skal bli rammet av
dette, tross alt.
Nei, han forklarte jo det i forrige vers. ‘Å slippe unna’ er identisk med å berge livet. ‘— for at dere skal stå oppreist foran Menneskesønnen.’
MAT 24:32-35, KOM. 145
MAR 13:28-31, KOM. 085
Lukas med kommentarer
211
LUK 21:37-38. Jesu forkynnelse
37 Dag etter dag underviste Jesus i templet. Om kvelden gikk han ut for å oppholde seg på det som ble kalt Olivenhøyden.
38 Og hele folket kom tidlig om morgenen til templet for å høre på ham.
KOMMENTAR 159:
Igjen: Selv om prestene nå stod Jesus etter sjelen, nektet de ham ikke å forkynne i
templet. Og det gjorde han hver eneste av de få dagene han hadde igjen. Natten tilbrakte han på Olivenhøyden.
Og folket var ivrige etter å få lytte til ham!
LUK 22
Jesus forbereder sin død
LUK 22:01-06. For tretti sølvpenger
01 Nå nærmet de gjærfrie brøds høytid seg; den som blir kalt påske.*
*forbigang, 2MO 12:11-12
02 Overprestene og de skriftlærde ventet på en anledning til å få tatt ham bort,
men de var redde for folket.
03 Da stakk Satan i Judas, han med tilnavnet ‘Iskariot,’ og som ble regnet blant
de tolv.
04 Han gikk og diskuterte med overprestene og vaktsjefen om hvordan han skulle
få overgitt ham til dem.
05 Da ble de så begeistret at de tilbød ham penger for det.
06 De ble enige om å se etter en anledning så han kunne overgi ham borte fra
menneskemengden.
KOMMENTAR 160:
Ikke så rart at navnet Judas i all ettertid skal stå som et bilde på falskhet og svik. Og
hvorfor 30 sølvpenger? Jo, tretti sølvpenger var fast pris for en slave!
Sa ikke Jesus, hele universets nestkommanderende, rett ut til disiplene at ‘den
som ville bli størst blant dem, måtte gjøre seg til alles slave?’ (MAT 20:27)
MAT 26:14-16, KOM. 155
MAR 14:10-11, KOM. 089
LUK 22:07-13. De gjærfrie brøds høytid
07 Etter dette kom dagen før De gjærfrie brøds høytid da de skulle slakte til påsken.
08 Han sendte Peter og Johannes av sted og sa til dem: “Gå og forbered påskelammet for oss, så vi kan ete av det.”
09 De spurte: “Hvor vil du at vi skal forberede det?”
10 Han svarte: “Se — når dere kommer inn i byen, vil dere møte et menneske som
bærer en krukke med vann. Følg ham til det huset han går inn i.
11 Så skal dere si til husets eier:
212
Lukas med kommentarer
‘Læreren spør: Hvor er gjesterommet der han kan ete av påskeofferet sammen
med disiplene sine?’
12 Da vil han vise dere et stort loftsrom som er fullt utstyrt.
Der skal dere forberede det.”
13 Så dro de av sted og fikk se at det var slik.
Og så forberedte de påskeofferet.
KOMMENTAR 161:
Hvert eneste år helt siden frigjørelsen fra Egypt rundt 1500 år tidligere, har jødene
feiret påskemåltidet til minne om befrielsen. Og til mat under påskemåltidet, skulle
de uten unntak slakte et lytefritt lam.
Les bestemmelsene om påskelammet i Andre Moses 12:43-51. Det blodet som de
smurte på dørstokkene for at dødsengelen skulle gå forbi og spare deres sønnen fra
å bli slått i hjel, symboliserte også Jesu blod.
Dette påskelammet var også et bilde på Kristus som denne påsken gjennom sin
offerdød skulle bli oppfyllelsen på det ritualet jødene, opprinnelig Israels sønner,
hadde gjennomgått hver påske i flere hundre år.
Sa ikke Jesus at han var lovens og profetienes oppfyllelse?
Disiplene fulgte Jesu ordre og forberedte dette måltidet for dem, og den samme
kvelden lenet de seg til bords sammen.
Gjaldt dette for dem fra folkeslagene?
MAT 26:17-25, KOM. 156
MAR 14:12-21, KOM. 090
LUK 22:14-23. Herrens måltid
14 Da tiden var kommet, lenet Jesus seg til bords sammen med apostlene.
15 Han sa: “Jeg har lengtet etter å ete av dette påskeofferet sammen med dere før
jeg må lide.
16 Og jeg sier til dere at jeg aldri skal ete av det med noen før Guds rike er blitt
opprettet.”
17 Så tok han vinbegeret, ba takkebønnen og sa:
“Ta dette og del det mellom dere.
18 For jeg sier dere at jeg ikke skal drikke av vintreets frukt før Guds rike er
kommet.”
19 Så tok han brødet, ba takkebønnen, gav dem og sa:
“Dette er mitt legeme som jeg gir for dere. Gjør dette til minne om meg.”
20 På samme måte tok han også begeret etter måltidet og sa: “Dette begeret er
Den nye pakten ved mitt blod som jeg utøser for dere.
21 Men, se — hans hånd som skal overgi meg, er sammen med meg ved bordet.
22 For Menneskesønnen skal virkelig gå bort slik det er bestemt. Men stakkars
det mennesket som overgir ham.”
23 Deretter begynte de å diskutere med hverandre hvem av dem det kunne være
som skulle gjøre dette.
Lukas med kommentarer
213
KOMMENTAR 162:
Jesu innstiftelse av Den nye pakten er et av de mest sentrale punktene i Guds pakt
med menneskene. I samtlige av budskapene er denne hendelsen tatt med, men ikke
alle har tatt med like mye, og ikke alle har heller gått like detaljert til verks. Derfor
tar jeg den avsluttende kommentaren under Johannes, for Johannes har tilleggsopplysninger som de andre ikke har tatt med. Jeg tar med Lukas’ versjon, men kortfattet:
Vers 14: Jesus lenet seg nå til bords med disiplene. Han gjennomfører dermed en
rundt 1500 års gammel jødisk tradisjon.
Vers 15: Jesus sier til disiplene at han har sett frem til dette måltidet med dem.
Vers 16: Her forteller Jesus disiplene at de ikke kommer til å møtes igjen til påskefeiring før etter at Guds rike er opprettet. Da skal disiplene utgjøre kjærnen, tolv av
de tjuefire søylene, i Jesu himmelske presteskap.
Vers 17: At Jesus først bryter brødet med samtlige av disiplene, er ikke inngåelsen
av Den nye pakten, selv om det kan se slik ut.
Vers 18: At Jesus ikke skal smake vintreets frukt før han er kommet i Guds rike, betyr ikke at han skal begynne å drikke vin i en åndelig tilværelse. Vinen står som bilde
på selve livet.
Vers 19: Så tok han brødet, brøt det og gav dem. Brødet symboliserter her Jesu
legeme. ‘Gjør dette til minne om meg.’ — Hvor ofte? Når? Hvordan?
Vers 20: Her presiserer Lukas at det var etter måltidet Jesus delte vinbegeret med
dem. Og det er selve vinen som er bildet på Den nye pakten. Brødsbrytelsen, det
gjærfrie brødet, er et bilde på Jesu død.
Vers 21: Så leder Jesus oppmerksomheten over på at én av de tolv skal forræde ham.
Vers 22: Deretter avsier Jesus dommen over dette mennesket. ‘— men stakkars det
mennesket som overgir ham.’
Vers 23: Og naturlig nok skapte dette forirring blant resten av de tolv
MAT 26:26-30, KOM. 157
MAR 14:12-21, KOM. 091
LUK 22:24-30. Hvem er størst
24 Så brøt det også ut en krangel mellom dem om hvem som var størst blant dem.
25 Da sa han: “Folkeslagenes konger hersker over dem, og de som utøver makt
over dem, kalles ‘velgjørere.’
214
Lukas med kommentarer
26 Men slik skal det ikke være blant dere. For den eldste blant dere skal være som
den yngste, og lederen som hjelperen.
27 Hvem er størst; han som lener seg til bords, eller han som serverer? Er det ikke
han som lener seg til bords? Likevel er jeg blant dere som en tjener.
28 Men dere har holdt ut sammen med meg i mine prøvelser.
29 Derfor overgir jeg Riket til dere, slik min Far overgav Riket til meg.
30 Dere skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike. Og dere skal sitte på troner
og dømme Israels tolv stammer.”
KOMMENTAR 163:
Her sier Jesus ganske klart at den som vil bli stor fremfor Gud, må tjene sine medbrødre, og den som vil bli størst, må tjene de andre som slave, for hos dem som nå
er blitt utvalgt til å være de første, (ÅPB 20:06) skal ingen stå over den andre.
Hvordan er Den norske kirke organisert? Jo, kirkens overhode er Kongen. Det er
nedfelt i grunnloven. Etter ham følger bispekollegiet, en for hvert bispedømme. Og
blant alle bispene blir det valgt ut ett overhode, en preses, den første. Deretter følger
presteskapet i sine opphøyde stillinger — ja, noen henger til og med høyt oppe på
veggene når de holder gudstjenesten!
Hvordan stemmer alt dette med den norm Jesus innførte for disiplene — ‘det nye
presteskapet?’
Les vers 29 og 30 nøye! Jesus sier at han overgir Riket til disiplene på samme
måte som hans Far har overgitt Riket til ham!
Hvordan skal det forstås?
Hvis vi bare vil tro det Bibelen forteller oss, blir dette så klart og troverdig at
forståelsen klyper oss i nesen som en krabbeklo. Gud har skapt alt ved sin kraft, men
med Jesus som gjerningsmann. Gud har dermed delegert styret av hele universet —
både det som er i himlene og det som er på jorden, (EFE 01:10) til Kristus. Men som
belønning for disiplenes tro og trofasthet, skal de være med å utgjøre hans himmelske presteskap, medherskere og domsmenn. Han delegerer styret av Guds rike til
disiplene på samme måte som Gud har delegert makt til Kristus. Disiplene skal på
den måten utgjøre en del av ‘den trofaste og kloke slaven.’ Men ikke bare dem, for
når Jesus forteller at de skal ‘sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer,’
innebærer dette at de også har noen som er underlagt dem. En som sitter på en trone,
har alltid undersåtter!
Når han sier at apostlene skal sitte til bords ‘i mitt rike,’ er dette et bilde på deres
fellesskap, for ingen ser vel for seg materielle gjenstander i en åndelig tilværelse?
Og når han sier at de skal ‘sitte på troner og dømme Israels tolv stammer,’ sier han
klart at de skal utgjøre en del av hans domstol på dommens dag. Tronen står som
bilde på Guds kraft, og tallet tolv symboliserer at dette er et himmelsk styre. ‘Israels
tolv stammer,’ står som bilde på det totale, hele verden.
Gjennom hele Bibelen, både i Den første og Den nye pakten, står tallet tolv som
bilde på det himmelske. Tror du det var tilfeldig at Jesus valgte ut tolv disipler? Var
det tilfeldig at Israel som nasjon bestod av tolv stammer? Var det tilfeldig at at det
Lukas med kommentarer
215
var tolv porter inn til Jerusalem? Tror du det er tilfeldig at Den nye Jerusalem er tolv
stadier ganger tolv stadier ganger tolv stadier?
Les: ÅPB — Gresshoppene fra avgrunnen.
MAT 20:24-28, KOM. 118
LUK 22:31-34. Før hanen galer
31 [Herren sa:] “Simon, Simon. Se — Satan har gjort krav på deg, og han vil
sikte deg som hvete.
32 Men Simon, jeg har bedt at din tro ikke skal svikte.
Og når du har vendt tilbake, skal du bli en styrke for dine brødre.”
33 Men han svarte: “Herre, jeg er villig til å gå i fengsel og i døden for deg!”
34 Da sa han: “Jeg sier deg, Peter, at før hanen galer i dag, skal du ha nektet tre
ganger på at du kjenner meg.”
KOMMENTAR 164:
Dette var en hard beskjed å få for Peter: ‘Satan har gjort krav på deg, for han vil sikte
deg som hvete!’ Å bli siktet som hvete, står som et bilde på å bli satt kraftig på prøve.
Men Jesus forteller ham, at i motsetning til Judas, skal Peter komme helskinnet gjennom denne prøvelsen.
Peter protesterte på dette. Han var villig til og med å gi livet for Jesus.
Og slik skulle det gå også! Men først, ‘før hanen galer,’ sier Jesus, ‘skal du ha
nektet tre ganger på at du kjenner meg!’
MAT 26:31-35, KOM. 158
MAR 14:27-31, KOM. 092
LUK 22:35-38. Kjøp et sverd
35 Så spurte han: “Da jeg sendte dere ut uten pengeveske, skreppe eller sandaler,
hva manglet dere da?” Og de svarte:
“Ingenting!”
36 Så sa han: “Men nå skal han som har pengeveske, ta den med. Og det samme
skal han som har skreppe. Og hvis noen ikke har sverd, så selg kappen og kjøp et.”
37 Og han sa: “For jeg sier dere at det som er skrevet om meg, må bli oppfylt:
‘Han ble regnet blant de lovløse.’ For det som angår meg, må få en avslutning.”
JES 53:12
38 Da sa de til ham: “Herre, se! — her er to sverd!” Og han svarte: “Det er nok.”
KOMMENTAR 165:
Dette avsnittet virker forvirende for mange. Derfor vil jeg ta det vers for vers:
Vers 35: Her viser Jesus til første gangen han sendte dem ut for å forkynne budskapet om Guds rike. Da forbød ham dem å ta med seg noe som helst unntatt det de
stod og gikk i. ‘Manglet dere noe da,’ spurte Jesus. ‘Nei,’ svarte de, ‘ikke noe som
helst.’
216
Lukas med kommentarer
Hvorfor sendte Jesus dem ut på den måten? Hvorfor forbød han dem å ta praktiske forholdsregler for turen? Han gjorde det for å vise Guds kraft ved sin tilstedeværelse og for å befeste dem i troen. (MAT 10:09-10)
Vers 36: Men fra nå av, når Jesus ikke lenger er iblant dem, blir de nødt til å ta praktiske hensyn i sin forkynnelse, ja, de vil til og med trenge våpen til å forsvare seg
med for å overleve, kanskje som det viktigste av alle redskap. Men husk at Jesus bare
forklarte i bilder og handlet i tegn!
Vers 37: Men i dette tilfellet er det enda en grunn til at de skal kjøpe seg sverd: En
av profetiene skal gå i oppfyllelse! Jesus skulle bli behandlet som en forbryter!
(MAR 15:28)
Og da han ble arrestert, ser vi at Peter brukte sverdet og hugget øret av en som var
til stede under arrestasjonen. (MAT 26:51)
Peter står ikke nevnt med navn her, så hvordan vet jeg at det var Peter som brukte
sverdet?
Vers 38: Vi ser at disiplene hadde vært forutseende. De hadde skaffet seg to sverd.
PS. Alle budskapene forteller om da Peter brukte sverdet, men det er bare Lukas som
forteller om foranledningen til at de hadde to sverd. Hvem hadde det andre?
LUK 22:39-53. Jesus i Getsemane
39 Da han gikk ut, gikk han som vanlig til Olivenhøyden, og disiplene fulgte ham.
40 Og da at de var kommet frem, sa han til dem: “Be, for at dere ikke skal falle
i fristelser.”
41 Så trakk han seg bort fra dem, omtrent et steinkast, og la seg på kne for å be:
42 Han sa: “Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min vilje,
for det er slik du vil, det skal skje.”
43 Da viste en budbringer fra himlene seg for ham for å styrke ham.
44 Det kom en engstelse over ham, og han ba enda mer inntrengende, til svetten
falt slik blodskvetter faller mot jorden.
45 Da han reiste seg etter bønnen og gikk tilbake til disiplene, så han at de sov
tungt.
46 Da sa han: “Hvorfor sover dere?
Stå opp og be så dere ikke skal falle i fristelser.”
47 Mens han ennå snakket, se! — da kom en menneskemengde ledet av Judas, en
av de tolv, mot dem. Han gikk foran og nærmet seg Jesus for å kysse ham.
48 Da spurte Jesus ham:
“Judas, overgir du Menneskesønnen med et kyss?”
49 Da den ene som var der, forstod hva som var i ferd med å skje, spurte han:
“Herre, skal vi kjempe med sverd?”
Lukas med kommentarer
217
50 Og den ene av dem slo mot en av øversteprestens slaver og kuttet av ham det
høyre øret.
51 Men Jesus reagerte og sa:
“La være med det nå.” Så berørte han mannens øre, og det ble leget.
52 Da sa Jesus til overprestene, tempelvaktene og de eldste, som nærmet seg ham:
“Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver?
53 Dag etter dag var jeg i templet uten at dere la hånd på meg. Men denne timen
er deres, for dere er mørkets krefter.”
KOMMENTAR 166:
Bortsett fra Jesu død var dette hans ensomste øyeblikk.
I vers 42 ber han til Gud:
‘Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min vilje, for det
er din vilje som skal skje.’
Til dere som hardnakket påstår at Gud og Kristus er den samme: Var det seg selv
han ba til her? Hvis ja, må dette ha vært ett av verdenshistoriens største skuespill!
Kan Jesus ha vært så falsk? Forresten, hva er løgnens under? (2TE 02:99)
MAT 26:36-46, KOM. 159
MAR 14:32-42, KOM. 093
LUK 22:54-62. Da hanen gol
54 Så pågrep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus,
og Peter fulgte med på avstand.
55 Det var gjort opp en ild midt på gårdsplassen som de var samlet rundt.
Og Peter satte seg sammen med dem.
56 En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på
ham og sa: “Han der var sammen med ham!”
57 Men han nektet for det og sa:
“Kvinne, jeg kjenner ham ikke!”
58 Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var også
en av dem!” Men Peter svarte:
“Menneske, det var jeg ikke!”
59 Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også
sammen med ham, for han er galileer!”
60 Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!” Og med det
samme han hadde sagt det, gol en hane.
61 Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han sa:
‘Før hanen galer, har du fornektet meg tre ganger.’
62 Da gikk Peter ut og gråt bittert.
LUK 22:54-62. Da hanen gol
54 Så pågrep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus,
og Peter fulgte med på avstand.
218
Lukas med kommentarer
55 Det var gjort opp en ild midt på gårdsplassen som de var samlet rundt.
Og Peter satte seg sammen med dem.
56 En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på
ham og sa: “Han der var sammen med ham!”
57 Men han nektet for det og sa: “Kvinne, jeg kjenner ham ikke!”
58 Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var også
en av dem!” Men Peter svarte: “Menneske, det var jeg ikke!”
59 Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også sammen med ham, for han er galileer!”
60 Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!”
Og med det samme han hadde sagt det, gol en hane.
61 Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han sa:
‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.’
62 Da gikk Peter ut og gråt bittert.
KOMMENTAR 167:
‘Og Peter gikk ut og gråt bittert.’
Dette gir et interessant spørsmål:
Judas forrådte Jesus med et kyss.
Peter fornektet ham med en ed!
Judas angret og gav pengene tilbake.
Også Peter angret og gråt bittert.
Hvorfor ble Peter utvalgt til en tiders himmelsk herlighet mens Judas ble straffet
med en tiders forråtnelse, den andre død?
MAT 26:69-75, KOM. 162
MAR 14:66-72, KOM. 097
LUK 22:63-65. Holdt for narr
63 De som holdt vakt over Jesus, holdt ham for narr og slo ham.
64 Så satte de bind for øynene på ham, slo ham i ansiktet, spurte ham og sa:
“Profetér! Hvem slo deg?”
65 Også mange andre bespottelser overøste de ham med.
KOMMENTAR 168:
Her får vi et klart eksempel på hvordan prestene styres av ondskap — de gjør sin fars
vilje og arbeid.
Jeg forstår godt folk som blir litt skuffet når de må erkjenne at det ikke finnes
noen udødelig sjel eller et tiders brennende helvete! For, for slike som disse føles en
tiders pine som en rettferdig straff!
Likevel, selv om Jesus kalte dem for Djevelens avkom, dømte han dem bare til
døden — den andre død! Han dømte dem ikke til tiders pine i helvete!
MAT 26:57-68, KOM. 161
MAR 15:16-20, KOM. 100
Lukas med kommentarer
219
LUK 22:66-71. For Sanhedrinet
66 Ved daggry kom folkets eldste, overprestene og de skriftlærde sammen. Han
ble ført frem for dem i Sanhedrinet, og de spurte ham ut:
67 “Hvis du er Kristus, bekreft det!” Men Jesus svarte: “Uansett hva jeg sier —
dere tror meg ikke.
68 Og når jeg spør dere om noe, svarer dere ikke, men går heller bort fra meg.
69 Men i den tiden som kommer, skal Menneskesønnen sitte ved Guds, Kraftens,
høyre hånd.”
70 “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han:
“Jeg sier dere: Det er jeg.”
71 Så sa de: “Hva skal vi med flere vitneforklaringer? Nå har vi selv hørt det fra
hans egen munn!”
KOMMENTAR 169:
Legg igjen merke til at overprestene var til stede under forhøret av Jesus. Og det var
én ting de var opptatt av: Var Jesus Kristus, Den lovte Messias, Guds Sønn?
Men Jesus svarte dem ved å vise til deres mangel på tro! I tillegg viser til at han,
når den tiden kommer, skal sitte ved Kraftens, Guds, høyre hånd.
Dermed har han bekreftet at han er Guds Sønn, Den lovte Messias. ‘Så du er altså
Guds Sønn.’ “Jeg sier dere: Det er jeg.”
Her var det ikke mye om og men! Og som du ser, var dette et utsagn som direkte
felte ham. Men det ver også et annet, og hvilket utsagn var det?
Som du ser står spørsmålet om Jesus var Guds Sønn sentralt under prestenes forhør. Men ikke en eneste gang antyder noen av forhørerne at han kunne være Gud den
allmektige. En slik tanke ville for jødene vært en direkte gudsbespottelse! Men det
var gudsbespottelse nok å påstå at han var Guds Sønn, mente de, og dømte ham til
døden. Hvordan stemmer dette med treenighetslæren og påstanden om at Jesus ble
dømt til døden fordi han selv hevdet at han var Gud den allmektige?
Det er gudsbesottelse, det!
MAT 26:57-68, KOM. 161
MAR 14:53-65, KOM. 096
LUK 23
Jesu død
LUK 23:01-05. For Pontius Pilatus
01 Da reiste hele forsamlingen seg, og han ble ført til Pilatus.
02 De begynte å anklage ham og sa: “Vi har funnet at denne mannen forfører
folkeslagene. Han nekter å betale skatt til keiseren, og han påstår at han er Kristus,
Kongen!”
03 Pilatus spurte ham og sa: “Er du jødenes konge?” Han svarte og sa: “Det er
som du sier.”
04 Likevel sa Pilatus til overprestene og menneskemengden: “Jeg finner ingen
skyld hos dette mennesket.”
220
Lukas med kommentarer
05 Da ble de enda mer opphisset og sa. “Han oppvigler folk over hele Judea med
sin lære. Han begynte i Galilea, men er nå kommet hit!”
KOMMENTAR 170:
Jesus bekreftet kun tre ganger at han var den lovte Messias. Dette er én av dem. Når
var de to andre?
MAT 27:11-14, KOM. 165
MAR 15:02-15, KOM. 099, A
LUK 23:06-12. For Herodes
06 Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om dette mennesket var en galileer.
07 Og da han forstod at han var underlagt Herodes’ rettsområde, ble han overført
til Herodes, som også selv var i Jerusalem på den tiden.
08 Da Herodes fikk se Jesus, ble han meget glad. Han hadde lenge hatt lyst å
treffe ham fordi han hadde hørt så mye om ham. Og han håpet å få se når han gjorde
et tegn.
09 Han spurte ham ut med mange spørsmål, men han svarte ikke på noen av dem.
10 Også overprestene og de skriftlærde som var til stede, kom med kraftige anklager mot ham.
11 Herodes og soldatene hans viste også forakt for Jesus. De holdt ham for narr,
og de hengte på ham en skinnende kappe. Og så sendte de ham tilbake til Pilatus.
12 Fra den dagen ble Herodes og Pilatus venner med hverandre. Tidligere hadde
det vært fiendskap mellom dem.
KOMMENTAR 171:
Herodes var ikke landsdelshøvding, slik det står i mange oversettelser. Han var visekonge under Romerriket direkte ansvarlig overfor den romerske keiseren. Hans herredømme strekte seg fra søre delen av Dødehavet, helt nord til innsjøen Genesaret og
østover langt inn i det som i dag utgjør Syria. Som galileer var Jesus derfor underlagt
Herodes’ rettsområde. Som vi ser av vers 12 var det ikke for vennskaps skyld Pilatus
overførte Jesus til Herodes, men han så nå en mulighet til å unnslippe en ubehagelig
rettsavgjørelse. Det var en feilberegning.
LUK 23:13-25. Slipp Barabbas fri
13 Pilatus kalte da sammen overprestene og de fremste blant folket.
14 Han sa: “Dere har ført dette mennesket fremfor meg som en som har forført
folket. Men, se! — jeg har forhørt ham fremfor dere uten å finne noen skyld hos dette
mennesket slik dere anklager ham.
15 Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg.
For, se! — ingenting av det han har gjort, krever døden!
16 La meg refse ham og slippe ham fri.”
17 [Nå ble det under høytiden løslatt en fange etter deres ønske.]
18 Da ropte hele forsamlingen som med én stemme:
Lukas med kommentarer
221
“Bort med ham! Slipp Barabbas fri!”
19 Han hadde vært med på et opprør i en by da én ble drept. Og han var blitt
kastet i fengsel.
20 Men Pilatus ønsket å slippe Jesus fri og appellerte til dem enda en gang.
21 Men de ropte ut: “Staurfest* ham! Staurfest* ham!”
*gr. stauroo = staure
22 For tredje gang spurte han: “Hva galt har han gjort? Jeg finner ingen skyld hos
ham. La meg refse ham og så slippe ham fri!”
23 Men de fortsatte med høye rop, og de krevde at han skulle staurfestes.* Og
ropene til overprestene ble overveldende.
*gr. stauroo = staure
24 Da gav Pilatus etter for deres krav.
25 Så satte han fri ham som hadde vært med på opprør og drap. Men slik de
krevde, overgav han Jesus til deres vilje.
KOMMENTAR 172:
Pilatus ble fort klar over at det var på grunn av misunnelse de ville ta livet av Jesus.
Derfor gav han jødene, slik tradisjonen var i påsken, valget om å sette fri den uskyldige Jesus eller den kriminelle Barabbas. Pilatus trodde han hadde funnet en måte å
få løslatt Jesus på, men det gikk ikke! De valgte Barabbas og måtte selv ta straffen
fordi de ikke kjente Jesu besøkelsestid.
Et stort spørsmål er: Hvem hadde ansvaret for Jesu død, jødene eller romerne?
Det var klart jødene som hadde hovedansvaret, men uten Pliatus samtykke, kunne
han blitt spart. Og bare Pontius Pilatus hadde fullmakt til å dømme ham til døden!
MAT 27:15-26, KOM. 166
MAR 15:02-15, KOM. 099, B
LUK 23:26-31. Dom over jødene
26 Da de førte ham bort, grep de tak i Simon fra Kyrene som kom inn fra markene. Og de tvang ham til å bære stauren* bak Jesus.
*gr. stauros = staur
27 Han ble fulgt av store mengder blant folket, også av mange kvinner som sørget
og klaget seg over ham.
28 Jesus snudde seg mot dem og sa: “Jerusalems døtre, gråt ikke over meg, men
over dere selv og deres barn.
29 For, se — det skal komme dager da dere vil si: ‘Velsignet er de som er sterile
— de morsliv som aldri har født og de bryster som aldri er blitt ammet.’
30 Da skal de begynne å si til fjellene: ‘Fall over oss.’ Og til haugene: ‘Skjul oss.’
HOS 10:08
31 For hvis de kan gjøre dette mot et frodig tre, hva kan de ikke da gjøre mot et
vissent.”
KOMMENTAR 173:
Vi ser i vers 28 at Jesus dømmer jødene og deres etterkommere for den gjerning de
nå gjorde seg skyldig i. ‘Gråt ikke over meg. Gråt heller over dere selv og barna deres.’
222
Lukas med kommentarer
Men, var det rett å straffe et helt folk for ledernes feilgrep?
I vers 29 er det trengselen under Jerusalems ødeleggelse han viser til. I Matteus
sa han at de måtte håpe at dette ikke skjedde om vinteren eller på en sabbat — av
praktiske grunner. Og Jesus viser enda en gang til en profeti, fra Hosea denne gangen, som skulle gå i oppfyllelse.
Jesus sammenligner i vers 31 sin egen tilstedeværelse med et grønt tre. Og når han
er gått bort, altså når treet har visnet og det bare er visne tre igjen, skal det bli enda
verre!
Vet vi hvordan det gikk?
LUK 23:32-38. Jødenes konge
32 Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet.
33 Så kom de til stedet som ble kalt Hodeskallen. Der ble han staurfestet*
sammen med to forbryterne, den ene til høyre og den andre til venstre for ham.
*gr. stauroo = staure
34 [Da sa han: “Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.”] Så delte de opp kappen hans og kastet lodd om den.
35 Folk stod og så på mens lederne snerret mot ham og sa: “Han har reddet andre.
La han nå redde seg selv hvis han er Guds Kristus, Den utvalgte!”
36 Også soldatene holdt ham for narr. Og de nærmet seg ham for å tilby ham
eddik.
37 De sa: “Hvis du er jødenes konge, så redd deg selv!”
38 På en skrift over ham var det også innrisset [med greske, latinske og hebraiske
bokstaver:]
‘DETTE ER JØDENES KONGE.’
KOMMENTAR 174:
Vi ser at selv under dødskampen ble Jesus spottet av jødene. De utfordret ham igjen
til å vise dem et tegn på at han var Den lovte Messias. Med det hadde han sagt at de
ikke skulle få — unntatt profeten Jonas tegn. Og det er dette tegnet Jesus nå er i ferd
med å gi dem — uten at de forstår det!
Fra Den rike mann og Lasarus:
‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de heller ikke bli overbevist om
én står opp fra de døde.’
Og det var nettopp det Jesus gjorde!
MAT 27:32-44, KOM. 168
MAR 15:21-32, KOM. 101
LUK 23:39-43. Han som angret
39 En av forbryterne som hang der, spottet ham også og sa: “Hvis du er Kristus,
så redd deg selv og oss!”
40 Men den andre reagerte med en irettesettelse og sa:
“Frykter du ikke Gud? For du er selv under den samme dommen.
Lukas med kommentarer
223
41 Dette er sannelig rett, for vi har fått som fortjent for det vi har gjort! Men han
har ikke gjort noe galt.”
42 Så sa han: “Jesus, [Herre,] husk meg når du kommer i ditt rike!”
43 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være med meg
i Paradiset.”
KOMMENTAR 175:
I Markus 15:32 står at også de som ble staurfestet sammen med Jesus, hånte ham.
Lukas har her en noe annen versjon, og det er den som er den mest kjente og omstridte. Men selv om beretningene er forskjellige, trenger de likevel ikke å være motstridige; de kan f.eks. være fra forskjellige tidspunkter.
Her forteller Lukas at bare den ene røveren spottet Jesus mens den andre klart
viser at han har forstått hvem Jesus egentlig er. ‘Eier du ikke gudsfrykt?’
Derfor kommer Jesus med den omstridte uttalelsen i vers 43:
PAKTEN: ‘Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være med meg i
Paradis.’
Norsk King James: ‘Sannelig sier jeg deg: I dag skal du være med meg i Paradis.’
Ja, denne uttalelsen har skapt mye forvirring! De fleste tror at Jesus gikk til
himmelen da han døde, og at det han sa til røveren, betyr at han fikk bli med ham til
himmelen. Men Jesus gikk da ikke til himmelen da han døde! Han lå tre dager i
graven før han ble oppreist!
Og hvis røveren kom til himmelen den samme dagen han døde, kan Jesus umulig
kalles Førstegrøden av dem som har sovnet inn. (1KO 15:23)
Hvordan skal vi forstå dette slik at det stemmer med resten av Bibelen?
Det er i grunnen enkelt hvis vi bare vil ta til oss det Bibelen forklarer: De døde
skal ligge i graven til Gud igjen blåser livspusten inn i dem. Og dødsdømte røvere
ble ifølge jødenes tradisjon kastet på ilden i Gehenna, søppelfyllingen utenfor Jerusalem, uten noen form for begravelse. Han eksisterer derfor på samme måten som
den andre røveren i dag i Guds minne. ‘Av støv er du tatt og til støv skal du bli.’
De skal begge stå opp til dommen, samtidig — her på jorden!
Vi vet at det skal være en oppstandelse av både rettferdige og urettferdige, ifølge
Paulus til guvernør Felix i Gjerningene 24:15, skrevet av Lukas. Forskjellen på disse
to røverne blir da at den ene skal for dommen, mens den andre allerede er frikjent.
NB! Paradis viser ikke til et bestemt sted, men til en tilstand — på jorden for dem
som får en sjelelig oppstandelse, jfr. Adam i paradis; i himlene for dem som skal få
en åndelig oppstandelse, jfr. Guds paradis. (ÅPB 02:07)
LUK 23:44-46. Forhenget i templet
44 Det var nå omkring den sjette timen, og det ble mørkt over hele landet frem til
den niende timen.
45 Solen ble formørket og forhenget i helligdommen revnet på midten.
46 Da ropte Jesus med høy røst og sa: “Far, i dine hender overgir jeg min ånd.”
Da han hadde sagt det, utåndet han.
224
Lukas med kommentarer
KOMMENTAR 176:
For jødene begynner dagen klokken seks om morgenen, den 1. time. Den 6. time blir
da klokken tolv, og det var mørkt i tre timer fra klokken 12 til 3 om ettermiddagen,
da Jesus døde.
Og ved Jesu død revnet forhenget i templet ovenfra og ned! Hvorfor er det så
viktig at Lukas nevner dette spesielt i denne sammenhengen? Jo, forhenget i templet
var stengslet som skilte Det hellige fra Det helligste, og Det helligste var Guds nærhet.
Dette blir forklart i detalj i Andre Moses. At forhenget revnet, blir da et mektig
tegn på at adkomsten til Guds bolig, det himmelske, ikke lenger var stengt for
menneskene! Men det betydde likevel ikke at hvem som helst kunne komme inn!
Hvorfor var dette også en del av Den første pakten? Er det ikke slik at adkomsten
til Guds himmelske rike er en del av Den nye pakten?
Nei, hvis det levittiske presteskapet som var opprettet under Den første pakten,
ikke hadde brutt pakten og forkastet Jeus som Guds Messias, ville den himmelske
herligheten, adgangen til Guds rike, nå vært tilgjengelig for dem som var blitt utvalgt
etter Den første pakten!
NB! Alt dette krever en mye grundigere gjennomgang for at det skal bli klart.
Les om Guds presteskap i Hebreerne.
MAT 27:45-50, KOM. 169
MAR 15:33-41, KOM. 102
LUK 23:47-49. Et rettferdig menneske
47 Da hærføreren så det som skjedde, lovpriste han Gud og sa: “Dette var virkelig
et rettferdig menneske!”
48 Da hele menneskemengden som hadde stimlet sammen for å overvære denne
hendelsen, så det som skjedde, slo de seg for brystet og gikk bort.
49 Alle de som kjente ham, også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra Galilea, stod på avstand og fulgte med på dette.
KOMMENTAR 177:
Centurion’en, hærføreren for en avdeling på hundre soldater, kommer med en helt
korrekt konklusjon: ‘Dette var virkelig et rettferdig menneske!’
LUK 23:50-56. I Josefs gravkammer
50 Og, se! — det var en mann som hette Josef. Han var et rådsmedlem, men han
var en god mann. Og han var rettferdig!
51 Han hadde vært sterkt uenig i rådets beslutning. Han kom fra en by i Judea
som hette Arimatea, og også han ventet på Guds rike.
52 Han nærmet seg Pilatus for å be om Jesu legeme.
53 Han tok det ned, surret det inn i lintøystrimler og la det i et gravkammer som
var hugget ut i fjellet; et som ingen noen gang tidligere hadde ligget i.
54 Det var på forberedelsesdagen, og sabbatene nærmet seg.
Lukas med kommentarer
225
55 Også de kvinnene som hadde fulgt ham fra Galilea, fulgte etter dem for å se
gravkammeret der legemet hans ble lagt.
56 Så dro de tilbake og gjorde i stand krydderoljer og myrra for å kunne holde seg
i ro på sabbatene, slik budet befalte dem.
KOMMENTAR 178:
Dette er også oppfyllelsen av en profeti, JES 53:09. I Markus står at ‘Josef fra
Arimatea var et ansett rådsmedlem som ventet på Guds rike.’ I MAT 27:57 blir han
kalt ‘en rik mann.’
Hvis vi tenker på den unge, rike mannen som Jesus sendte fra seg med beskjed om
å selge alt han hadde og gi til de fattige før han kunne følge ham, hvordan stemmer
dette med Josefs situasjon? Jeg finner ikke annet svar på det enn at det blir et spørsmål om hva vi setter først — Guds rike eller denne tids materielle rikdom.
‘Søk Guds rike og alt dette skal bli gitt dere i tillegg.’ (LUK 12:31, NKJ)
MAT 27:57-61, KOM. 172
MAR 15:42-47, KOM. 103
LUK 24
Den første av førstegrøden
LUK 24:01-12. Han er stått opp
01 Ganske tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene kom de til gravkammeret. De hadde med seg krydderoljen som de hadde gjort klar.
02 Men de fant at steinen var rullet bort fra gravkammeret.
03 De gikk inn, men fant ikke Herren Jesu legeme.
04 De ble forvirret av dette, men, se! — det stod to menn der i skinnende tøy!
05 De skalv og falt med ansiktet mot jorden. En av de to spurte dem: “Hvorfor
leter dere etter Den levende blant de døde?
06 Han er ikke her! Han er oppreist! Husk hva han sa mens han ennå var i Galilea.
07 Han sa: ‘Menneskesønnen skal bli overgitt i syndige hender og bli staurfestet,* men på den tredje dagen skal han gjenoppstå.’”
*gr. stauroo = staure
08 Da husket de hva han hadde sagt.
09 De gikk deretter tilbake fra gravkammeret og fortalte alt dette til de elleve og
de andre.
10 Det var Maria fra Magdala, Johanna, og Maria, mor til Jakob, som fortalte
dette til apostlene.
11 Men det hørtes så vanvittig ut at de trodde det ikke.
12 Peter reiste seg og løp til graven. Men da han bøyde seg inn, så han ikke annet
enn lintøystrimlene. Og han undret seg over det som hadde skjedd.
KOMMENTAR 179:
Det står at kvinnene kom til graven tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene.
La meg i den forbindelse forklare et par enkle ord:
226
Lukas med kommentarer
Forberedelsesdagen — dagen før sabbaten, altså vanligvis en fredag. Den kalles
forberedelsesdagen fordi alle jødene da forberdte seg til sabbaten, f.eks. ved å lage
mat, på en slik måte at de ikke skulle bli nødt til å arbeide på selve sabbaten. Det var
derfor det var så viktig å få røverne ned fra stauren at de knekte beina på dem så de
skulle dø snarere, for deretter å bli kastet på Gehennas ild. De skulle ikke henge døde
i varmen hele tre sabbater etter hverandre.
Sabbaten: Dette var jødenes hviledag etter påbud i Moses’ lov. Sabbaten ble første
gang innført av Gud under vandringene i ørkenen da Israels sønner fikk manna fra
himlene. Da kunne de samle inn akkurat det som var nødvendig for én dag. Men på
fredagen kunne de samle inn dobbel porsjon, for da holdt mannaen seg fersk i to
dager i motsetning til én. Og denne innsamlingen av dobbel porsjon på fredagen, var
begynnelsen til det som senere ble hetende forberedelsesdagen. Sabbaten, hviledagen, var, naturlig nok, ukens siste dag. Da var både dyr og mennesker så utslitt etter en hel ukes slit at de trengte hvile.
Ukens første dag: Dette var, som navnet sier, ukens første dag, dagen etter sabbaten,
som er vår søndag. Under keiser Konstantin, rovdyret fra avgrunnen, ble søndagen
offisielt innført som hviledag for den vestlige verden.
Stemmer det med Bibelen?
Vi ser altså i vers 01 at Jesus døde og ble begravet på forberedelsesdagen. Han
hvilte, var død, tre etterfølgende sabbater. Og han ble oppreist på ukens første dag,
som var søndag, en arbeidsdag.
Egentlig er dette avsnittet ganske enkelt å forstå, men for mange har det ned
gjennom tidene vær vanskelig å tro, og å akseptere, at noen har stått opp fra de døde.
Var Jesus den første som stod opp fra de døde?
Nei, Jesus hadde selv oppreist flere, bl.a. Lasarus, under sin gjerning på jorden.
Også profeten Elijah hadde Guds kraft til å reise opp døde, f.eks enkens sønn i
Serepta.
Hvis så mange er blitt oppreist fra de døde, hvordan kan vi da si at Jesus er
Førstegrøden av dem som har sovnet inn?
PS. Jeg hørte en andakt på radio (NRK) for en tid siden. Presten var kvinnesaksforkjemper og brukte det fakum at Jesus viste seg aller først for kvinnene, som
bevis på at også Jesus var en kvinnesaksforkjemper.
Hva tror du?
Hvorfor var ingen av Jesu tolv apostler kvinner?
Hvorfor fikk ingen kvinner Guds kraft til å utføre kraftfulle gjerninger?
Da kvinnene fortalte disiplene at graven var tom, løp Peter av gårde for å kontrollere dette. Og graven var tom!
Hvor var det blitt av Jesu legeme?
Hvem hadde tatt ham bort?
MAT 28:01-08, KOM. 174
MAR 16:01-08, KOM. 104
Lukas med kommentarer
227
LUK 24:13-27. På veien til Emmaus
13 Se! — samme dag gikk to av dem på veien til en landsby som hette Emmaus.
Den ligger seksti stadier* fra Jerusalem. *11,1 kilometer, 1 stadie = 185 meter
14 De diskuterte med hverandre om alt det som hadde hendt.
15 Og det skjedde mens de diskuterte med hverandre: Jesus selv kom og slo seg
sammen med dem!
16 Men øynene deres ble holdt igjen så de ikke gjenkjente ham.
17 Han spurte dem: “Hva er det dere diskuterer med hverandre siden dere går og
ser så triste ut?”
18 Den ene av dem, han hette Kleopas, svarte ham og sa: “Du må være en
fremmed, for alle i Jerusalem har kjennskap til alt som har hendt de siste dagene!”
19 Da spurte han: “Hva da?” Og de svarte: “Om Jesus fra Nasaret, en profet —
mektig i ord og gjerninger både fremfor Gud og hele folket.
20 Men overprestene og lederne våre overgav ham for å bli dømt til døden. Han
ble dradd hit og dit for å bli staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
21 Vi håpte at det var han som skulle gjenreise Israel. — Forresten, det er i dag
tre dager siden dette hendte.
22 Hva mer er — noen av kvinnene har gjort oss ganske forvirret, for tidlig om
morgenen gikk de til gravkammeret. Men de fant ikke legemet hans.
23 De kom og fortalte at de i et syn hadde sett budbringere som sa at han var i
live.
24 Da noen dro ut til gravkammeret, fant de ut at det var slik som kvinnene hadde
sagt. Men ham så de ikke!”
25 Da sa han: “Hvor uforstandige dere er. — Og så trege i deres hjerter til å tro
på alt det som profetene har talt om.
26 Måtte ikke Kristus lide dette før han gikk inn i sin herlighet?”
27 Så begynte han med Moses og profetene, og han forklarte dem grundig alt
som var i skriftene om ham.
KOMMENTAR 180:
Denne fortellingen er enkel og grei å forstå. Jesus slår lag med to av disiplene. De
var ikke apostler. Den ene hette Kleopas. De var på vei til Emmaus. Men de kjente
ham ikke igjen. Og det var kanskje ikke så rart, for han viste seg hele tiden i forskjellige skikkelser. Egentlig, hvor kom han fra?
Da Jesus så hvor lite de forstod av alt det som hadde hendt, forklarte han det som
stod i Skriften — om ham selv. Og han åpnet øynene deres.
PS. Bare Lukas skriver om dette.
LUK 24:28-32. Jesus gir seg til kjenne
28 Da de nærmet seg landsbyen som de skulle til, gjorde han som om han ville gå
videre.
29 Men de ba ham innstendig og sa: “Bli hos oss, for det går mot kveld og dagen
er på hell.” Da gikk han inn og ble hos dem.
228
Lukas med kommentarer
30 Det skjedde da de lenet seg til bords: Han tok brødet, velsignet det, brøt det og
gav dem.
31 Da ble øynene deres åpnet og de gjenkjente ham.
Men da ble han usynlig for dem!
32 Da sa de til hverandre:
“Brant ikke hjertene våre mens han talte til oss langs veien og åpnet Skriften for
oss?”
KOMMENTAR 181:
Ja, i vers 15, hvor kom Jesus fra? Og enda rarere: I vers 31, hvor ble det av ham?
Men rett før han forsvant fremfor øynene på dem, hadde han gjort seg til kjenne
for dem.
Hvordan kunne han det?
LUK 24:33-35. Tilbake til Jerusalem
33 De reiste seg i samme stund og dro tilbake til Jerusalem.
Der fant de de elleve og dem som var sammen med dem.
34 Og de sa: “Herren er oppreist!
Han har virkelig vist seg for Simon!”
35 Så fortalte de hvordan det hadde vært langs veien, og hvordan de hadde
gjenkjent ham da han brøt brødet.
KOMMENTAR 182:
De dro med én gang til Jerusalem for å fortelle dette. Der får de elleve greie på at Jesus også hadde vist seg for Simon.
Petros, gr., Kefas, hebr. = klippe
Men den Simon som Jesus hadde vist seg for på veien til Emmaus, var det den
samme Simon som ogå ble kalt Peter?
Det er lite trolig, for det står at da de kom tilbake til Jerusalem, fant de de elleve
der, og da må det inkludere Simon Peter. Så det mest sannsynlige er at denne Simon
som det her vises til, var den andre av de to som traff Jesus på veien til Emmaus. Og
Simon Peter ble oftest kalt for bare Peter.
Likevel, de fleste hevder at den Simon det her vises til, er Simon Peter, også kalt
Kefas. Men da stemmer ikke vers 33.
I vers 35, legg merke til at de ikke kjente Jesus igjen på hans utseende, men på
faktene, altså måten han brøt brødet på.
Hvorfor var det slik?
LUK 24:36-43. Jesus møter disiplene
36 Mens de fortalte om dette, stod Jesus iblant dem og sa: “Fred være med dere.”
37 Da ble de så redde at de skalv, for de trodde at de så en ånd.
38 Og han sa: “Hvorfor blir dere urolige, og hvorfor kommer tvilende tanker opp
i deres hjerter?
Lukas med kommentarer
229
39 Se på hendene mine og føttene mine. Kjenn på meg. En ånd har da ikke kjøtt
og bein slik jeg har.”
40 [Da han hadde sagt det, viste han dem hendene og føttene sine.]
41 Likevel trodde de det ikke, men de var glade og undrende.
Da spurte han: “Har dere noe her som jeg kan ete?”
42 De gav ham et stykke stekt fisk [og en honningkake].
43 Han tok det og åt fremfor dem.
KOMMENTAR 183:
I Jerusalem hadde disiplene sitt faste møtested, den samme loftssalen der Jesus hadde
inngått Den nye pakten med dem. Sannsynligheten taler for at det var på samme salen
de fikk Den hellige ånd i form av ildtunger. Og det var her Jesus nå viste seg for dem.
Les dette avsnittet med omtanke. Jesus sier at han ikke er en ånd. Og han viser
dem naglemerkene sine og sier: ‘Ta på meg. Jeg er av kjøtt og bein!’ Men da Jesus
møtte Maria fra Magdala første gangen, sa han: ‘Ikke ta på meg, for jeg er ennå ikke
gått til min Far.’ (JOH 20:17) Hvordan skal vi forstå dette?
Står det egentlig at noen direkte tok på ham, selv om de hadde anledning til det?
Visste ikke Jesus at de ville tro ham på hans ord, og det de så, uten direkte å ta på
ham? Og som bevis for at Jesus ikke var en ånd, spurte han dem om de hadde noe å
ete? For en ånd trenger da ikke mat?
Hvordan skal vi forstå alt dette? Stod Jesus opp igjen som menneske, eller fikk
han en åndelig oppstandelse?
IKKE RØR MEG (JOH 20:17)
Moses skriver i 2MO 29:37, NKJ: ‘Sju dager skal du gjøre soning for alteret. Alteret
skal være høyhellig. Hver den som rører ved alteret, blir hellig.’
Og vi vet at de eneste som hadde adgang til alteret, måtte være innvidd som prest!
Det gikk lenge før jeg forstod dette, men den som forklarer det best, er Esekiel, i ESE
44:19, NKJ: ‘Når de (prestene) går ut til den ytre forgården, til den ytre forgården,
til folket, da skal du ta av deg de klærne de gjorde tjeneste i. De skal la dem ligge i
de hellige rom. Da skal de ta på seg andre klær. De skal ikke hellige folket i sine
hellige klær.’
Her er NKJ noe uklar. Derfor tar jeg også med DNBs oversettelse. Den er noe
klarere, men som du ser, er gjentakelsen utelatt: ‘Når de (prestene) går ut til folket
i den ytre forgård, skal de ta av seg de klærne de brukte mens de gjorde tjeneste, og
la dem ligge i de hellige rom. De skal ta på seg andre klær, så de ikke fører helligheten over på folket gjennom klærne.’
Og da gjør jeg som jeg alltid gjør når jeg møter to forskjellige oversettelser av det
samme verset: Jeg går til grunnteksten:
230
Lukas med kommentarer
Strong’s Hebrew/ Greek:
yatsa’ yatsa’ ‘el chiytsown chatsei ‘ei
gå (ut) gå (ut) til ytre
gård til
chiytsown ‘am pashat
beged ‘asher
ytre
folk oppholde klær som
sharath yanach godesh lishkat labash
tjene (i) ta av hellig rom
ha (på)
‘acher
beged godesh ‘am beged
fremmed klær hellig folk klær
Oversatt til lesbart norsk: ‘Når dere går ut i den ytre forgården, i den ytre forgården
der folket oppholder seg, skal dere ta av dere de klærne som dere gjorde tjeneste i og
la dem ligge igjen i det hellige rommet.
Ha på dere fremmede (uinvidde) klær, for at dere ikke skal helliggjøre folket gjennom klærne.’
Jeg skal ikke komme så grundig inn på grammatikken, men nevner at verken hebraisk
eller gresk vanligvis bruker personlige pronomen, hjelpeverb eller preposisjoner.
Ordet ikke blir heller ikke brukt verken på hebraisk eller på gresk. Det settes inn på
norsk basert på innholdet i teksten.
På samme måten som det urene blir helliget gjennom det hellige, blir også det hellige
urent gjennom det som er urent. (JOH 20:17)
Hellig = å være satt til side. Og det er flere måter å være satt til side på, f.eks. omtalte
Matteus (MAT 27:51-53) de som lå i graven, som hellige. Og ingen kan vel nekte for
at de døde er satt til side i ordets rette forstand.
Derfor sier Jesus til Maria fra Magdala etter sin åndelige, hellige og rene, oppstandelse: ‘Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke fart opp til min Far.’
Men så kommer vi til Matteus 28:09 som mange bruker som bevis for at Maria fikk
ta på Jesus, og også som bevis for at Jesus er Gud den allmektige fordi han tilllot at
hun tilba ham, jfr. MAT 04:10 som sier: ‘— Herren (i grunnteksten til Femte Moses,
som dette er et sitat fra, Jehovah med -h på slutten for å få med alle fire konsonantene
i tetragrammet JHVH), din Gud skal du tilbe og bare ham skal du tjene.’ Så står det
i Matteus 28:09, NKJ: ‘Og da de gikk for å forkynne det til disiplene, se, da møtte
Jesus dem og sa: “Fryd dere!” Så kom de fram og grep om føttene hans og tilbad
ham.’
Lukas med kommentarer
231
Det er ikke så rart at mange blir forvirret, for denne oversettelsen er direkte i strid
med JOH 20:17 der Jesus sier: ‘Ikke rør meg —’ For han var jo ennå ikke fart opp
til sin Far. DNB har noenlunde samme oversettelse som NKJ her.
Hva er rett? Da går jeg til grunnteksten, og i Strong’s Hebreww/ Greek står:
poreuomai apaggello mathetes idou iesous
gå
fortelle disippel se jesus
apanthao lego chairo proserchomai krateo
vise
si
glede komme mot gripe
pous proskuneo
fot
ærbødighet
Oversatt til norsk: ‘De gikk for å fortelle det til disiplene, og, se! — Jesus viste seg
for dem og sa: “Gled dere.” Og de gikk imot ham, grep etter føttene hans og bøyde
seg for ham i ærbødighet.’
Så til disippelen Tomas som alle tror tok på Jesus. Men det stemmer ikke! Det
Johannes forteller i JOH 20:24-29 er at Tomas fikk tilbud om ta på Jesus, men det
står ingen plass at han gjorde det. For meg virker det nesten som en selvfølge at
Tomas trodde Jesus på hans ord. Han fikk jo også se naglmarkene!
Til slutt viser mange til at Jesus åt fysisk mat, slik Lukas forteller om i LUK 24:4243 og Johannes i JOH 21:05-14. Og da kunne han umulig ha vært en materialisert
himmelsk budbringer! Men det gjorde de budbringerne som besøke Abraham også.
(1MO 18:08)
KONKLUSJON: Jesus var etter sin oppstandelse en himmelsk, åndelig person. Beviset på det var at han kunne gå gjennom lukkede dører, og at ham plutselig stod
foran dem like plutselig som han forsvant for dem. Han er her et forbilde på alle som
får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. (JOH 03:08)
Det norske bibelselskap viser en nyansert forståelse av dette når de i Apostlenes gjerninger 10:40 skriver: ‘Men Gud reiste ham opp på den tredje dag, og lot ham tre
synlig fram.’ Hvis Jesus ikke hadde hatt en åndelig oppstandelse, hadde han bare
hatt en måte å tre fram på: Synlig!
Jesus symboliserte også den jordiske, sjelelige, oppstandelsen: De så ham rent
fysisk, men de kjente ham ikke igjen på hans utseende. Likevel, de kjente ham igjen
på faktene. Og slik blir det når et menneske står opp på jorden i den andre oppstandelsen: De står opp til en tiders jordisk fullkommenhet med mulighet til tiders liv på
jorden. (SAL 37:29) Les også MAT 05:05 — med omtanke!
232
Lukas med kommentarer
LUK 24:44-49. Løftet om Den hellige ånd
44 Så sa han: “Dette fortalte jeg mens jeg fremdeles var sammen med dere: Alt
må gå i oppfyllelse av det som er skrevet
om meg i Moses’ lov, av profetene og i salmene.”
45 Deretter åpnet han deres sinn slik at de forstod Skriften.
46 Og han underviste dem: “Dette er det som står skrevet: ‘Kristus må lide, men
han skal stå opp fra de døde på den tredje dagen.’
47 Anger og tilgivelse for synder skal bli forkynt i hans navn til alle folkeslag —
med begynnelse i Jerusalem.
48 Dere er vitner til dette.
49 Og, se — jeg sender min Fars løfte over dere.
Men vent i byen [Jerusalem] til dere blir omgitt av kraften fra det høye.”
KOMMENTAR 184:
Hele tiden hadde Jesus forsøkt å få disiplene til å forstå at han skulle dø, men så bli
oppreist til tiders liv som en førstegrøde — uten at de hadde helt forstått ham.
Men nå forklarte han dem dette ende en gang — og de forstod det som var skrevet
i loven og profetiene om ham!
Og disiplene fikk altså være vitner til kristendommens opprinnelse!
Helt til slutt lovte Jesus dem det som han kalte ‘min Fars løfte,’ Guds ånd, Ånden,
Den hellige ånd.
Når de fikk Den hellige ånd direkte fra Gud slik også Jesus hadde fått i dåpen,
skulle de få tilført den kraften som var nødvendig for at de skulle klare å utføre den
gjerningen de var utvalgt til.
LUK 24:50-53. Opprykkelsen
50 Så førte han dem nær Betania. Der løftet han hendene over dem, og han velsignet dem.
51 Mens han velsignet dem, skjedde det:
Han ble skilt fra dem, og deretter ble han løftet opp mot himlene.
52 I ærbødighet dro de tilbake til Jerusalem, og det var med stor glede.
53 Og de var fremfor templet og lovpriste [og velsignet] Gud.
[Amen.]
KOMMENTAR 185:
Etter tre og et halvt år som Guds Messias var Jesu direkte gjerning på jorden nå
historie — ugjenkallelig!
Men, skal han ikke komme tilbake da? Nei, Jesus sier selv at det skal han ikke.
Han sier i Johannes: ‘Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer.’ Å påstå
det motsatter er identisk med å drive Jesus til løgner. Men de som får del i den første
oppstandelse som medlemmer av Guds himmelske presteskap, de skal se ham og for
alltid være sammen med ham i en åndelig tilværelse.
Lukas med kommentarer
233
Og når han retter sin oppmerksomhet mot jorden for å rydde ut all djevelskapen
der, skal alle se at det er ham, men som en åndelig kraft vil ikke noe menneske kunne
se ham med øynene med mindre han materialiserer seg en gang til slik han gjorde
etter sin oppstandelse.
KRISTUS — VERDENS TIMEGLASS
For millioner av år siden fødte Gud Kristus som den første av sitt skaperverk. Etter
dette skapte Kristus gjennom Guds fullmakt og kraft alt som siden ble skapt. Derfor
blir Messias kalt ‘den første og den siste,’ for Gud skapte bare ham. Alt annet ble til
ved Kristus. (JOH 0:03)
Til slutt skapte Kristus ved Guds kraft adamah, mennesket av jord, Adam. ‘La oss
skape et menneske i vårt bilde —’ (1MO 03:21)
Og Guds plan var at Adam skulle ete av livets tre og leve på jorden — uten synd.
Gud bestemte seg for at det Adam forskuslet, skulle Mikael, Messias, Kristus eller
Jehowshuvah, Jesus gjenopprette. (1MO 03:15, GJE 03:21) Og hele Den første
pakten handler om frembringelsen av den Sæden som Gud talte om i 1MO 03:15.
Uansett hva som kom til å skje, skulle Sæden føres frem til Kristus!
Se for deg timeglasset!
Tiden frem til Kristi fødsel har begynt å renne ut, den nærner seg og Kristus blir
født. Den første halvparten av timeglasset har rent ut! Etter dette får vi en ny tidsregning. Og gjennom Kristi død og oppstandelse gikk både loven og profetiene i
oppfyllelse! Ja, Jesus sa det best selv i det øyeblikket han utåndet: ‘Det er fullført.’
Men, dette kan umulig stemme! Tenk bare på Åpenbaringen og de profetiene som
Johannes skriver om!
De var ikke gått i oppfyllelse ved Jasu oppstandelse! De var ikke engang skrevet!
Korrekt! Men alle de profetiene som ikke gikk i oppfyllelse ved Kristi oppstandelse, skal likevel gå i oppfyllelse gjennom Kristus, men nå som himlenes og jordens
hersker.
I tillegg: Det var Jesus selv som valgte ut Johannes da han valgte ham ut som en
av sine apostler. Og det var også Jesus som valgte ut Paulus, direkte, da han var på
vei til Damaskus for å arrestere kristne.
Snu timeglasset!
Når timeglasset har rent ut denne gangen, er vi inne i tid og tider — tilbake til der
Adam var før han syndet. Og da er hele loven og alle profetiene gått i oppfyllelse i
minste detalj — ved Kristus!
Og døperen Johannes, ‘den største født av en kvinne,’ som døde under Den første
pakten, er blitt oppreist til tiders liv på jorden!
Først da vil vi kunne forstå hvorfor Gud ikke reddet ham fra Herodes. Han blir
uten tvil oppreist til en av de største oppgavene her på jorden! (HEB 11:35)
234
03 Lukas med grunntekst og translitterære (ord for ord)
oversettelser
Her er den greske teksten fra den mest anerkjente av alle grunntekster,
Strong’s Hebrew/Greek. Den er overstt direkte fra gammelgresk, koiné, ord
ford, altså translitterært, til moderne engelsk. Og her videre til norsk.
Først kommer den greske teksten ord for ord. Deretter følger hvert ords betydning
på norsk. Og til sist kommer selve oversettelsen. Hvorfor er det gjort slik? Jo, det er
stor strid om Bibelens innhold, og mye av den er bevisst forfalsket til å stemme med
Pavens eller Luthers egne tolkninger. Hvis du er en av få som ikke vil godta slike
forfalskninger, men vil vite Bibelens fulle sannhet direkte fra den teksten Matteus,
Markus, Lukas, Johannes, Paulus og de andre skrev, kan du gå inn og slå opp der.
Men hvis noen begynner å avvise også grunnteksten, vet du at de ikke er interessert
i sannheten. For mange, ja, de aller fleste, er redd å lese i Bibelen av frykt for at det
skal rokke ved deres allerede fastgrodde holdninger. Men ingenting kan vel være
bedre enn å vite hva som er rett eller galt i forhold til Bibelen — og da med selve
grunnteksten som bevis. For det er nå engang slik at hvis vi legger de eldste tekstene,
selve grunnteksten, til grunn for vår bibelforståelse, er det umulig å komme nærmere
den originale kilden.
Strong’s Hebrew / Greek bruker latinske, ikke greske, bokstaver i sin grunntekst.
Arne Jordly
LUK 01
Før Jesus ble født
LUK 01:01-08. Innledning
LUK 01:01
SHG: epeideper polus epicheiro epicheiro anatassomai anatassomai
Trans.: sliksom mange påta seg påta seg fremstille fremstille
diatasso
diegesis ho pragma plerophereo plerophereo en
sammenfattende beretning de ting
oppfylle
oppfylle
blant
PAKTEN: Det er slik at mange har påtatt seg å skrive ned en sammenhengende
fortelling om det som ble oppfylt iblant oss.
LUK 01:02
SHG: kathos paradidomi ho arche
autopetes huperetes logos
Trans.: følgelig overgi
det begynnelse selvsyn tjener
ord
Lukas med den greske teksten
235
PAKTEN: Det var fordi de ville overlevere til oss det som de fra begynnelsen av
hadde vært vitner til som ordets tjenere.
LUK 01:03
SHG: dokeo
kago
akribos parakoloutheo pas
Trans.: syne (rett) jeg også nøyaktig full kjennskap alt
anothen grapho
ovenfra skrive
kathexes
kratistos
kratistos
theophilos
etterfølgende høyst ærede høyst ærede gudselsker
PAKTEN: Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap
til alt dette fra begynnelsen av, skrev det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede
gudselsker.
KOMMENTAR: Lukas har en meget formell og korrekt skrivemåte. Han begynner
begge sine beretninger med den samme innledningen; han dedikerer dem til theofilos.
Samtlige oversettelser oversetter theofilos som Teofilus, et mannsnavn. Ordet theofilos betyr rett oversatt gudselsker, og PAKTEN finner det lite sannsynlig at Lukas
dedikerer begge sine skriv, Lukas og Gjerningene til en helt ukjent persom som ikke
i det hele tatt er nevnt i Bibelen. Men det er helt troverdig at Lukas dedikerer sine
skriv til enhver ukjent gudselsker, til alle som elsker Gud. Legg spesielt merke til
ordet anothen. Det betyr ovenfra, fra det høye, men blir helt unntaksvis også brukt
i betydningen begynnelse, eller på ny.
LUK 01:04
SHG: epiginosko asphaleia logos peri -hos katecheo
Trans.: erkjenne pålitelig lære angå som undervise
PAKTEN: For jeg vil at du skal vite hvor pålitelig den læren er som du er blitt
undervist i.
LUK 01:05-25. Budskapet til Sakarjah
LUK 01:05
SHG: hemera herodes basileus ioudaia tis hiereus onoma zacharias ephemeria
Trans.: tid
herodes konge judea viss prest navn sakarias skift
abia
gune thugater aaron onoma elisabet
abijah kvinne datter aron navn elisabet
PAKTEN: På den tid Herodes var konge i Judea, var det i Abijahs skift en prest som
hette Sakarjah. Hans kvinne var en av Arons døtre og hette Elisabet.
236
Lukas med den greske teksten
LUK 01:06
SHG: amphoteros dikaios enopion theos poreuoma pas entole dikaioma kurios
Trans.: begge
rettferdig fremfor gud vandre
alle bud forskrift herre
amemptos
uklanderlig
PAKTEN: Begge var rettferdige fremfor Gud. De fulgte alle HERRENs* bud og
forskrifter og var uklanderlige.
*JHVH
LUK 01:07
SHG: eimi ou teknon kathoti elisabet steiros aphoteros probaino probaino
Yrans.: være uten barn fordi elisabet steril begge
skride frem skride frem
hemera
dag
PAKTEN: De hadde ingen barn, for Elisabet var steril. Og de var begge langt oppe
i årene.
LUK 01:08
SHG: ginomai en -ho hierateuo hierateuo hierateuo enanti theos
Trans.: skje
da den prestetjene prestetjene prestetjene fremfor gud
taxis
ephemeria
rekkefølge skift
PAKTEN: Dette skjedde da han tjente som prest fremfor Gud i den rekkefølgen som
var for hans skift:
LUK 01:09
SHG: kata ethos hierateia hierateia
lagchano thumiao
Trans.: etter vanlig prestembed presteembed lodd
brenne røkelse
thumiao
eiserchomai eis naos
kurios
brenne røkelse gå inn
i helligdom herre
PAKTEN: Etter slik det var vanlig i preste-embedet, var det nå hans tur til å brenne
røkelsen. Og han gikk inn i HERRENs* helligdom.
*JHVH
KOMMENTAR: Hele tempelområdet bestod av tre avdelinger, den ytre forgård
tilegnet folket, den indre forgård (det hellige) tilegnet presteskapet, og selve helligdommen (det aller helligste) som symboliserte Guds bolig. Ordet hieron, templet,
Lukas med den greske teksten
237
inkluderer alle disse tre enhetene, men viser vanligvis til den ytre forgården. Det var
der de solgte og kjøpte. Når det står naos, viser det til selve helligdommen; bygget
som omfatter både den indre forgården der prestene gjorde tjeneste, og selve helligdommen, Guds bolig. Den ytre forgården er da ikke medregnet. PAKTEN følger
dette uten avvik.
Hele tempelinndelingen var et forbilde på Guds himmelske ordning, (HEB 08:05) på
samme måte som det levittiske presteskapet var et forbilde på det himmelske, det
melkisediske, presteskapet. (HEB kap. 07-09) Når forhenget revnet i helligdommen,
gjaldt det kun for prestene, for fra gammelt av var det slik at hvis et menneske som
ikke var innvidd som prest, forvillet seg inn i den indre forgården, ble det slått i hjel
av Gud. Også prester som ikke utførte tjenesten helt i tråd med Guds forskrifter, ble
slått i hjel, jfr. to av Arons sønner.
LUK 01:10
SHG: pas plethos laos proseuchomai exo
hora thumiama
Trans.: all mengde folk be
utenfor tid røkelsesseremoni
PAKTEN: En hel mengde folk var utenfor og ba under røkelsesseremonien.
LUK 01:11
SHG: optanomai aggelos
kurios
Trans.: viste
budbringer herre
histemi ek dexios dexios thusiasterion
stå
helt høyre høyre alter
thumiama
røkelseseremoni
PAKTEN: Da viste en HERRENs* budbringer seg for ham. Han stod helt til høyre
for alteret under røkelsesseremonien.
*JHVH
LUK 01:12
SHG: zacharias eido tarasso phobos epipipto
Trans.: sakarjah se opprøre frykt gripe
PAKTEN: Da Sakarjah så ham, ble han opprørt, og han ble grepet av frykt!
LUK 01:13
SHG: aggelos
epo phobeo zacharias deesis eisakouo gune elisabet gennao
Trans.: budbringer si frykt sakarjah bønn høre
kvinne elisabet få
huios kaleo onoma ioannes
sønn kalle navn johannes
238
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Men budbringeren sa: “Vær ikke redd, Sakarjah, for du er blitt bønnhørt!
Din kvinne Elisabet skal få en sønn og du skal gi ham navnet Johannes.*
*Johannes = Jahannon = Jehovah har vært nådig
LUK 01:14
SHG: esomai chara agalliasis polus chairo
epi gennesis
Trans.: skal bli fryd glede
mange fryde seg over fødsel
PAKTEN: Han skal bli til fryd og glede for deg, for mange skal fryde seg over hans
fødsel!
LUK 01:15
SHG: megas enopion kurios
Trans.:stor
fremfor herre
pino ou -me oinos kai sikera
drikke ingen noe vin eller sterk drikke
sikera
pletho hagios pneuma eti meter koilia
sterk drikke fylle hellig ånd
fra mor livmor
PAKTEN: Og han skal være stor fremfor HERREN!* Han skal ikke drikke vin el-ler
noen gjærholdig drikke, og han skal være fylt av Den hellige ånd fra morslivet av.
*JHVH
LUK 01:16
SHG: polus huios israel epistrepho kurios theos
Trans.: mange sønn israel omvende herre
gud
PAKTEN: Mange av Israels sønner skal han omvende til HERREN* deres Gud.
*JHVH
LUK 01:17
SHG: proechomai enopion pneuma dunamis helias epistrepho kardia pater teknon
Trans.: vandre
fremfor ånd
kraft
elias omvende hjerte far barn
apeithes phronesis dikaios hetoimazo hetoimazo laos kataskeuazo kurios
ulydig visdom rettferdig forberede forberede folk bygge opp herre
PAKTEN: Og han skal leve for ham i Elijahs ånd og kraft, og han skal omvende
fedrenes hjerter til deres barn, gi de ulydige rettferdighetens visdom og forberede et
folk som skal oppreises for HERREN.”*
*JHVH
LUK 01:18
SHG: zacharias epo aggelos
kata -tis ginosko touto presbuteres gune
Trans.: sakarijah si budbringer ved hva vite
dette gammel
kvinne
probaina
probaina hemera
skride frem skride frem dager
Lukas med den greske teksten
239
PAKTEN: Da sa Sakarjah til budbringeren: “Hvordan kan jeg tro dette? For jeg er
en gammel mann, og min kvinne er også langt oppe i årene?”
LUK 01:19
SHG: aggelos
apokrinomai epo eimi Gabriel paristemi enopion theos apostello
Trans.: budbringer respondere si være gabriel stå
fremfor gud utsendt
laleo euaggelizo tauta euaggelizo euaggelizo
tale gi budskap dette budskap budskap
PAKTEN: Budbringeren svarte og sa: “Jeg er Gabriel som står fremfor Gud! Jeg er
sendt for å tale til deg og forkynne dette budskapet for deg.
LUK 01:20
SHG: idou siopao dunamai laleo achri hemera tauta ginomai anti ouai pisteuo
Trans.: se døv evne
tale inntil dag
dette skje
fordi smerte tro
logos hostis pleroo kairos
ord som oppfylle rett tid
PAKTEN: Men, se! — du skal bli stum og ikke kunne tale før dette har skjedd fordi
du nektet å tro meg! Men mine ord skal gå i oppfyllelse i rett tid.”
LUK 01:21
SHG: laos prosdokao zacharias thaumazo chronizo
naos
Trans.: folk vente
sakarjah under
vedvarende helligdom
PAKTEN: Folket som ventet på Sakarjah, undret seg over hvorfor han ble så lenge
inne i helligdommen.
LUK 01:22
SHG: exerchomai dunamai laleo epiginosko horao optasia naos
dianeuo
Trans.: komme
evne
tale forstå
se
syn
helligdom nikke
dimeno kophos
fortsatt stum
PAKTEN: Men da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. Og de forstod da de så
ham, at han hadde hatt et syn inne i hel-ligdommen. Han nikket til dem, men var
fremdeles stum.
LUK 01:23
240
SHG: ginomai
Trans.: så snart
Lukas med den greske teksten
hemera leitourgia pletho aperchomai oikos
dag/tid tjeneste fullføre dra
hus
PAKTEN: Så snart tjenestetiden hans var over, dro han hjem.
LUK 01:24
SHG: meta tautas hemera gune elisabet sullambano perikrupto heautou pente
Trans.: etter denne tid
kvinne elisabet gravid
skjule
seg
fem
men lego
måned si
PAKTEN: En tid etter dette ble hans kvinne Elisabet gravid. Hun holdt det for seg
selv i fem måneder, men da sa hun:
LUK 01:25
SHG: houto kurios
Trans.: dette lord
poieo hemera hos epeidon epeidon aphaireo aphaireo
gjøre dag
da se til
se til
ta bort ta bort
oueidos en
anthropos
vanære blant menneske
PAKTEN: “Dette gjorde HERREN* den dagen han så til meg og tok bort min vanære blant mennesker.”
*JHVH
LUK 01:26-38. Budskapet til Maria
LUK 01:26
SHG: hektos men aggelos
gabriel apostello theos polis galilaia onoma
Trans.: sjette måned budbringer gabriel sende
gud by galilea kalle
nazareth
nasaret
PAKTEN: I den sjette måneden ble budbringeren Gabriel sendt av Gud til en by i
Galilea som hette Nasaret.
LUK 01:27
SHG: parthenos mnesteuo aner hos onoma ioseph oikos dabid perthenos onoma
Trans.: jomfru
bortlove mann som navn Josef hus david jomfru
navn
maria
maria
Lukas med den greske teksten
241
PAKTEN: En jomfru der var bortlovet til en mann som hette Josef, av Davids hus.
Og jomfruen hette Maria.
LUK 01:28
SHG: aggelos
eiserchomai epo chairo charitoo kurios eulogeo en gune
Trans.: budbringer komme
si hilse verdsette herre velsigne blant kvinne
PAKTEN: Budbringeren gikk bort til henne og sa: “Vær hilset, for du er høyt verdsatt av HERREN.* [Velsignet er du blant kvinner.”]
*JHVH
LUK 01:29
SHG: eido diatarasso epi logos dialoizomai potapas potapas aspasmos houtos
Trans.: se sterk urolig over ord undre seg
hva slag hva slag hilsen
dette
PAKTEN: Da hun så ham, ble hun sterkt urolig over det han sa, og hun undret seg
over hva slags hilsen dette kunne være.
LUK 01:30
SHG: aggelos
epo phobeo maria heurisko charis theos
Trans.: budbringer si frykt
maria få
nåde gud
PAKTEN: Men budbringeren sa til henne: “Vær ikke redd, Maria, for du har fått
nåde fra Gud.
LUK 01:31
SHG: idou sullambano gaster tikto
tikto
huios kaleo onoma iesous
Trans.: se gravid
mage bære frem bære frem sønn kalle navn jesus
PAKTEN: For, se! — du skal bli gravid, og i ditt morsliv skal du bære frem en sønn!
Og du skal gi ham navnet Jesus.
LUK 01:32
SHG: megas kaleo huios hupistos kurios
Trans.: stor kalle sønn høyeste herre
theos didomi thronos pater dabid
gud gi
trone far david
PAKTEN: Han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og HERREN* Gud skal
gi ham hans fars Davids trone.
*JHVH
LUK 01:33
SHG: basileuo epi oikos iakob aion basileia ou telos
Trans.: regjere over hus jakob tid rike
uten avslutning
242
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Og han skal regjere over Jakobs hus i tider, for hans rike skal være uten
avslutning!”
LUK 01:34
SHG: de epo maria aggelos
pos
touto epei ginosko aner
Trans.: da si maria budbringer hvordan dette fordi kjenne mann
PAKTEN: Da sa Maria til budbringeren: “Hvordan kan det bli, for jeg har aldri hatt
samleie med en mann.”
LUK 01:35
SHG: aggelos
apokrinomai epo hagios pneuma eperchoma dunamis hupistos
Trans.: budbringer respondere si hellig ånd
komme over kraft
høyeste
episkiazo dio
kai hagios gennao kaleo huios theos
overskygge derfor også hellig føde
kalles sønn Gud
PAKTEN: Budbringeren svarte henne og sa: “Den hellige ånd skal komme over deg,
og Den høyestes kraft skal overskygge deg. Og derfor skal Den hellige som du skal
føde, kalles Guds Sønn!
LUK 01:36
SHG: idou suggenes elisabet kai sullembano huios geras
houtos hektos
Trans.: se kusine elisabet også gravid
sønn alderdom den
sjett
men ho kaleo steiros
måned den kalle steril
PAKTEN: Og, se! — også din kusine Elisabet er blitt gravid med en sønn på sine
gamle dager. Hun er nå i sjette måned, hun som de sa var steril.
LUK 01:37
SHG: theos ou
pas rhema adunateo
Trans.: gud ingenting alt uttale umulig
PAKTEN: Because to God nothing of what he has spoken, is impossible.”
LUK 01:38
SHG: maria epo idou doule
kurios kate rhema aggelos
aperchomai
Trans.: maria si se
svavinne herre
etter uttalelse budbringer dra bort
PAKTEN: Da sa Maria: “Se! — jeg er en HERRENs* slavinne. La det bli slik som
du har sagt!” Så dro budbringeren bort fra henne.
*JHVH
Lukas med den greske teksten
243
LUK 01:39-45. Maria og Elisabet
LUK 01:39
SHG: maria anistemi tautaio hemera poreuomai eis oreinos
spoude eis polis
Trans.: maria stå opp disse dag
dra
til fjellområde snartur til by
iouda
judea
PAKTEN: Maria gjorde seg på den tiden klar til å dra på en snartur til en by i Judeas
fjellområder.
LUK 01:40
SHG: eiserchomai eis oikos zacharias aspazomai elisabet
Trans.: komme inn i hus sakarjah omfavne elisabet
PAKTEN: Da hun gikk inn i Sakarjahs hus, omfavnet hun Elisabet.
LUK 01:41
SHG: ginomai hos elisabet akouo aspasmos maria brephos skirtao koilia
Trans.: skje
idet elisabet høre hilsen
maria foster hoppe livmor
elisabet pletho hagios pneuma
elisabet fullføre hellig ånd
PAKTEN: Det skjedde idet Elisabet hørte Marias hilsen: Fosteret hoppet til i Elisabets morsliv, forårsaket av Den hellige ånd.
LUK 01:42
SHG: anaphoneo megas phone epo eulogeo en gune eulogeo korpos koilia
Trans.: tale ut
høy stemme si velsigne blant kvinne velsigne frukt livmor
PAKTEN: Hun utbrøt med høy stemme: “Velsignet er du blant kvinner, og velsignet
er frukten i ditt morsliv.
LUK 01:43
SHG: pothen touto meter kurios erchomai
Trans.. hvorfra slik mor herre komme
PAKTEN: Men hvor kommer det fra at Herrens mor skulle komme til meg?
LUK 01:44
244
Lukas med den greske teksten
SHG: idou phone aspasmos ginomai mou ous brephos skirtao
kiolia agelliasis
Trans.: se røst hilsen
nå
mine øre forster hoppe til livmor glede
PAKTEN: For, se! — så snart lyden av din hilsen nådde mine ører, hoppet fosteret
i mitt morsliv av glede.
LUK 01:45
SHG: makarios pisteuo teleiosis
ho laleo kurios
Trans.: velsigne tro
gjennomføre det tale herre
PAKTEN: Velsignet er hun som trodde at det vil bli gjennomført det som ble sagt
til henne av HERREN.”*
*JHVH
LUK 01:46-56. Marias lovsang
LUK 01:46
SHG: maria epo psuche megluno kurios
Trans.: maria si sjel
opphøye herre
PAKTEN: Da svarte Maria:
“Min sjel opphøyer HERREN!*
*JHVH
LUK 01:47
SHG: pneuma agalliao theos soter
Trans.: ånd
fryde Gud redningsmann
PAKTEN: Og min ånd gleder seg
i Gud, min Redningsmann.
LUK 01:48
SHG: epiblepo tapeinosis doule
idou nun
pas genea makarizo makarizo
Trans.: se
ydmykhet slavinne se fra nå all slekt velsigne velsigne
PAKTEN: Han har sett
sin slavinnes ydmykhet.
Og, se! — fra nå av
er alle slekter velsignet!
LUK 01:49
SHG: dunatos poieo megaleios hagios onoma
Trans.: mektig gjøre praktfullt hellig navn
Lukas med den greske teksten
245
PAKTEN: For han som er mektig,
herliggjør sitt hellige navn!
LUK 01:50
SHG: eleos
phobeo genea genea
Trans.: barmhertighet frykte slekt slekt
PAKTEN: Han er barmhjertig
mot dem som frykter ham
fra slekt til slekt.
LUK 01:51
SHG: poieo kratos brachion diaskorpizo huperephanos dianoia kardia
Trans.: gjøre styrke arm
spre
stolthet
utøve hjerte
PAKTEN: Han viser sin arms styrke,
og han sprer dem
som er stolte i sine hjerter.
LUK 01:52
SHG: kathaireo kathaireo dunates thronos hupsoo tapeinos
tapeinos
Trans.: kaste ned kaste ned mektig trone reise opp undertrykke undertrykke
PAKTEN: Han kaster de mektige
ned fra deres troner,
og han reiser opp
dem som er undertrykte.
LUK 01:53
SHG: empiplemi peinao agathos plouteo exapostello kenos exapostello
Trans.: fylle opp sulten godt
overflod sende bort tom sende bort
PAKTEN: Han fyller opp de sultne
med det som er av det gode,
men de som har i overflod,
lar han gå tomhendt bort.
LUK 01:54
SHG: antilambanomai pais israel mnaomai eleos
Trans:: unnsetning
barn Israel minne
barmhjertighet
PAKTEN: Han kom Israels barn til unnsetning for å minne dem om sin barmhjertighet.
246
Lukas med den greske teksten
LUK 01:55
SHG: laleo pater abraam sperma aion
Trans.: tale far abraham sæd
tid
PAKTEN: Han skal tale til vår far Abraham
og til dem av hans sæd i tider.”
LUK 01:56
SHG: maria meno hosei
treis men
hupostrepho oikos
Trans.: maria bli
omtrent tre måned returnere
hus
PAKTEN: Maria ble værende der i omtrent tre måneder. Så dro hun hjem igjen.
LUK 01:57-58. En sønn blir født
LUK 01:57
SHG: de elisabet pletho chronos pletho tikto
gennao
gennao
huios
Trans.: da elisabet oppfylle tid
oppfylle bære frem frembringe frembringe sønn
PAKTEN: Da tiden var kommet for at Elisabet skulle føde, fikk hun en sønn.
LUK 01:58
SHG: perioikos
suggenes okouo hoti
kurios
Trans.: omkringhus slekting høre hvordan herre
megaluno megaluno
opphøy opphøye
eleos
sugchairo
barmhjertighet med glede
PAKTEN: Da naboene og slektningene fikk høre hvordan HERREN* hadde opphøyd henne i sin barmhjertighet, gledet de seg sammen med henne.
*JHVH
LUK 01:59-66. Han skal hete Johannes
LUK 01:59
SHG: ginomai en ogdoos hemera erchomai peritemno paidion kaleo zacharias
Trans.: skje
på åttende dag
komme omskjære barn
kalle sakarijah
epi onoma pater
etter navn far
PAKTEN: Det skjedde da de var kommet til den åttende dagen og barnet skulle omskjæres: De ville kalle ham Sakarjah etter hans far.
Lukas med den greske teksten
247
LUK 01:60
SHG: meter apokrinomai epo kaleo ioannes
Trans.: mor respondere si kalle johannes
PAKTEN: Men hans mor reagerte på det og sa: “Han skal hete Johannes!”
LUK 01:61
SHG: epo oudeis suggeneia kaleo toutei onoma
Trans.: si ingen slektning kalle dette navn
PAKTEN: Da sa de: “Det er ingen av deres slektninger som har det navnet!”
LUK 01:62
SHG: enneuo enneuo pater tis thelo kaleo
Trans.: tegn
tegn
far hva ønske kalle
PAKTEN: Så gjorde de tegn til hans far for å få vite hva han ville han skulle hete.
LUK 01:63
SHG: aiteo pinakidion pinakidion grapho lego
onoma ioannes
Trans.: be tavle
tavle
skrive si (med bokstaver) navn johannes
thaumazo pas
forundre alle
PAKTEN: Han ba om å få en tavle til å skrive på. Der stod det: ‘Han skal hete
Johannes.’ Da ble alle forundret.
LUK 01:64
SHG: stoma anoigo parachrema
glossa laleo eulogeo theos
Trans.: munn åpne med det samme tunge tale lovprise gud
PAKTEN: Så åpnet han munnen, og med det samme løsnet det for tungebandet slik
at han kunne tale. Og han priste Gud.
LUK 01:65
SHG: phobos ginomai epo pas periokeo
pas tauta rhema dialaleo dialaleo
Trans.: frykt komme over alle bo omkring alt dette omtale kunngjøre kunngjøre
en holos oreinos
ioudaia
i hele fjellområde judea
248
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: En engstelse kom over alle som bodde rundt dem. Og alt dette ble snakket om og kunngjort over hele fjellområdet i Judea.
LUK 01:66
SHG: pas akouo tithemi
kardia lego tis -ara ara paidion touto cheir kurios
Trans.: alle høre synke ned hjerte si hva bli bli barn
dette hånd herre
PAKTEN: Og alle som hørte om det, lot det synke ned i sine hjerter. De sa: “Hva
skal det bli av det barnet?” For HERRENs* hånd var med ham.
*JHVH
LUK 01:67-80. Sakarjahs profeti
LUK 01:67
SHG: pater zacharjah pletho hagios pnauma propheteuo lego
Trans.: far sakarjah fylle hellig ånd
profetere si
PAKTEN: Hans far Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd. Han profeterte og sa:
LUK 01:68
SHG: eulogetos kurios
Trans.: lovprise herre
theos israel episkeptomai poieo -lutrosis laos
gud israel gjeste
gjøre løsepeng folk
PAKTEN: “Priset være HERREN,* Israels Gud, for han har gjestet oss for gi en
løsepenge for sitt folk.
*JHVH
LUK 01:69
SHG: egeiro
keras soteria oikos pais dabid
Trans.: oppreise horn redning hus barn David
PAKTEN: Han har oppreist et horn til redning for sine barn i Davids hus.
LUK 01:70
SHG: laleo stoma hagios prophetes ho apo aion
Trans.: tale munn hellig profet
som fra tid
PAKTEN: Om dette har han talt ved sine hellige profeters munn fra tider.
KOMMENTAR: Gammelgresk bruker tre forskjellige ord for tid, hora = tid (time),
hemera = tid (dag), aion = tid (langvarig).
Ordet aion blir i norske bibler oversatt med evig, men betyr ganske enkelt tid, underforstått langvarig. I dette verset ser vi at aion, tid, ikke blir brukt om det fremtidige,
men om det som har vært i tid, for lenge siden. Og når aion viser tilbake i tid, forstår
Lukas med den greske teksten
249
vi at korrekt innhold ikke kan være evig, uten ende, men en langvarig tid, for lenge
siden.
PAKTEN følger grunnteksten selv om det kan virke uvant for en erfaren bibelleser.
LUK 01:71
SHG: soteria echtros cheir pas miseo
Trans.: redde fiende hånd alle hate
PAKTEN: Han redder oss fra våre fienders hånd — fra alle som hater oss.
LUK 01:72
SHG: poieo eleos
pater mnaomi hagios diatheke
Trans.: gjøre barnhjertighet far huske hellig pakt
PAKTEN: Han har vist barmhjertighet mot våre fedre, og han har husket sin hellige
pakt.
LUK 01:73
SHG: horkos hos omnuo pater abraam
Trans.: ed
det sverge far abraham
PAKTEN: For det har han med en ed sverget til vår far Abraham:
LUK 01:74
SHG: didomi rhuomai cheir echtros latreuo aphobos aphopos
Trans.: gi
befri
hånd fiende tjene fryktløs fryktløs
PAKTEN: Han ville gi oss som han hadde befridd fra våre fienders hender, å tjene
ham uten frykt.
LUK 01:75
SHG: hosiotes dikaiosune enopion pas hemera zoe
Trans.: hellig rettferd
fremfor alle dag
liv
PAKTEN: Og vi skal være hellige og rettferdige alle våre livs dager.
LUK 01:76
SHG: paidion kaleo prophetes hupistos proporeuomai pro prosopon kurios
Trans.: barn
kalle profet
høyeste vandre
foran ansikt
herre
hetoimazo hodos
rydde
vei
250
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Barnet skal kalles Den høyestes profet, for han skal leve fremfor HERRENs* ansikt og rydde hans veier.
*JHVH
LUK 01:77
SHG: didomi gnosis
soteria laos aphesis
hamartia
Trans.: gi
kunnskap redning folk ettergivelse synd
PAKTEN: Han skal gi kunnskap om sitt folks redning og om tilgivelse for synder.
LUK 01:78
SHG: dia splagchnon eleos
theos en -hos anatole
hupsoa
Trans.: ved nåde
barnhjertighet gud den som soloppgang høye
gjeste
episkeptomai
PAKTEN: Og ved Guds nåde og barmhjertighet skal han som er Soloppgangen* fra
det høye, besøke oss.
*Messias
LUK 01:79
SHG: epiphaino epiphaino kathemai skotos skia thanatos kateuthuno pous eis
Trans.: gi lys
gi lys
sitte
mørke skygge død lede
fot på
hodos eirene
vei
fred
PAKTEN: For han skal gi lys til dem som sitter i mørke under dødens skygge, og
han skal lede våre føtter inn på veien til fred.”
LUK 01:80
SHG: paidion auxano krataioo krataioo pneuma eremos
heos anadexis israel
Trans.: barn
vokse sterk sterk
ånd
ødemark inntil stå frem israel
PAKTEN: Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han var i ødemarken inntil han
stod frem blant Israel.*
*Jakobs sønner
LUK 02
Jesus blir født
LUK 02:01-07. Josef og Maria
LUK 02:01
Lukas med den greske teksten
251
SHG: ginomai ekeinos hemera exerchomai dogma keisar augoustos pas
Trans.: skje
samme tid
utgå
dekret keiser augustus alle
oikodomene apographe
landområde skatteliste
PAKTEN: Det skjedde på samme tid som det ble utstedt et dekret fra keiser
Augustus om at alle landområdene skulle opprette en skatteliste.
LUK 02:02
SHG: houtos apograpgo protos ginomai kurenios hegemoneuo suria
Trans.: denne skatteliste først skje
kvirinius guvernør
syria
PAKTEN: Denne skattelisten var den første som ble opprettet. Det skjedde da Kvirinius var guvernør i Syria.
LUK 02:03
SHG: pas poreuomai apographe hekastos eis idios polis
Trans.: alle dra
skatteliste enhver i sin by
PAKTEN: Alle dro for å bli innført i skattelistene, hver i sin by.
LUK 02:04
SHG: ioseph kai anabaino galilaia polis nazareth eis ioudaia polis dabid hostis
Trans.: josef også dra opp galilea by nasaret til judea by david den
kaleo bethleem dia oikos patria
dabid
kalle betlehem for hus avstamning david
PAKTEN: Også Josef dro fra byen Nasaret i Galilea opp til Betlehem i Judea, Davids by, for han nedstammet fra Davids hus.
LUK 02:05
SHG: apographe maria mnesteuo gune on egkuos
Trans.: skatteliste maria gi som gave kvinne være oppsvulme
PAKTEN: Han ble innført i skattelistene samen med Maria som var blitt gitt ham
som hans kvinne. Og hun var gravid.
LUK 02:06
SHG: ekei hemera pletho tikto
Trans.: der tid
full bære frem
252
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Mens de var der, kom den tiden da hun skulle føde.
LUK 02:07
SHG: tikto
tikto
protokes huios spargamoo spargamoo spargamoo
Trans.: bære frem bære frem førstefødt sønn reive
reive
reive
anaklino phatne dioti ou
topos kataluma
legge
fôrtrau fordi ingen rom vertshus
PAKTEN: Og hun nedkom med sin første-fødte Sønn. Hun reivet ham med tøystrimler og la ham i et fôrtrau, for det var ikke rom til dem på vertshuset.
KOMMENTAR: Ordet spargamoo betyr å reive et spebarn, men beskriver egentlig
prosessen slik skikken var den gang, å reive med tøystrimler.
Norsk King James skriver ‘at hun svøpte ham i lintøy.’ Det norske bibelselskap
skriver ‘at hun svøpte ham,’ og det er mer korrekt, for det står ingenting om lintøy
i grunnteksten. Disse skrivemåtene har gjort at jeg misforstod dette inntil ganske
nylig, men det skjedde ikke noe annet med Jesus på det området enn med andre barn:
Han ble reivet med tøystrimler slik skikken var på den tiden, en skikk som har holdt
seg, også i den vestlige verden, helt frem til våre dager.
Oversettelser som justerer teksten for å herliggjøre Jesus, gjør både seg selv og
leserne en bjørnetjeneste. Vis Jesus ære for den gjerning han har gjort, men la det
ikke virke overdrevent falskt, for han ble reivet som barn han også på samme måten
som alle andre barn.
LUK 02:08-20. Budbringernes lovsang
LUK 02:08
SHG: autos chora poimen agrauleo agros phulasso phulake epi poimne nux
Trans.: samme distrikt gjeter oppholde mark holde vakt
over flokk natt
PAKTEN: I samme distriktet oppholdt noen gjetere seg ute på markene for å holde
vakt over en saueflokk mens det var natt.
LUK 02:09
SHG: idou aggelos
kurios ephistemi doxa
kurios
Trans.: se budbringer herre stå foran herlighet herre
perilampa megas phobeo
stråle
meget redd
perilampa perilampa
stråle
stråle
Lukas med den greske teksten
253
PAKTEN: Og, se! — en HERRENs* budringer stod fremfor dem, og HERRENs*
herlighet strålte over dem. Og de ble meget redd.
*JHVH
LUK 02:10
SHG: aggelos epo phobeo idou euaggelizo euaggelizo euaggelizo megas chora
Trans.: budbringer si frykt se bringe bud bringe bud bringe bud meget gledelig
hostis pas laos
som all folk
PAKTEN: Men budbringeren sa til dem: “Vær ikke redd! For, se! — jeg kommer
med et budskap som skal bli til stor glede for hele folket!
LUK 02:11
SHG: tikto
semeron semeron polis dabid soter
hos christos kurios
Trans.: bære frem i dag
i dag by david redningsmann som kristus herre
PAKTEN: I dag, i Davids by, er det født en redningsmann! Han er Kristus, Herren!
LUK 02:12
SHG: toto semeion heurisko brephos sparganoo spargannoo sparganoo kemai
Trans.: dette tegn
se
spebarn reive
reive
reive
ligge
phatne
fôrtrau
PAKTEN: Dette skal være tegnet for dere: Dere skal finne et spedbarn som er reivet
i tøystrimler og ligger i et fôrtrau.”
LUK 02:13
SHG: exaiphnes aggelos
plethos ouranos stratia aineo theos lego
Trans.: plutselig budbringer fylle
himler hær
prise gud si
PAKTEN: Plutselig var himlene fylt med en hær av budbringere. De priste Gud og
sa:
LUK 02:14
SHG: doxa
theos hupistos epi ge eirene eudokia eudokia en
anthropos
Trans.: herlighet gud høyeste på jord fred glede glede blant menneske
PAKTEN: ‘Guds herlighet fra det høyeste
er kommet til jorden
med fred og glede for mennesker.
254
Lukas med den greske teksten
LUK 02:15
SHG: ginomai aggelos
aperchomai aperchomai eis ouranos poimen epo
Trans.: skje
budbringer dra bort
dra bort
fra himlene gjeter si
allelon allelon
de erchomai betleem eido touto rhema ho ginomai ho
hverandre hverandre da dra
betlehem se det si
som skje som
kurios gnorizo
gnorizo
herre kunngjøre kunngjøre
PAKTEN: Da budbringerne var borte fra himlene, sa gjeterne til hverandre: “La oss
dra til Betlehem og se det som de sa har skjedd — det som HERREN* har kunngjort
for oss.”
*JHVH
LUK 02:16
SHG: erchomai speudo aneurisko maria ioseph brephos keimai phatne
Trans.: dra
hurtig finne
maria josef spebarn ligge fôrtrau
PAKTEN: De dro av sted med det samme for å finne Maria og Josef, og spedbarnet
som lå i fôrtrauet.
LUK 02:17
SHG: eido diagnorizo diagnorizo diagnorizo rhema ho laleo peri toutou paidion
Trans.: se kunngjøre kunngjøre kunngjøre hva enn som tale om dette barn
PAKTEN: Da de hadde sett ham, gjorde de kjent alt det som ble sagt om dette barnet.
LUK 02:18
SHG: pas akouo thaumazo peri ho laleo poimen
Trans.: alle høre forundre over det tale gjeter
PAKTEN: Og alle som hørte det, ble forundret over det gjeterne fortalte.
LUK 02:19
SHG: maria suntereo pas tauta rhema sumballo kardia
Trans.: maria ta til seg alt det si
ta til
hjerte
PAKTEN: Men Maria tok til seg alt det som ble sagt og la det på hjertet.
LUK 02:20
SHG: poimen epistrepho
doxazo aineo theos pas akouo eido laleo
Trans.: gjeter vende tilbake ære
prise gud alt høre se fortelle
Lukas med den greske teksten
255
PAKTEN: Så vendte gjeterne tilbake og æret og priste Gud for alt det de hadde sett
og hørt, og for det som var blitt fortalt dem.
LUK 02:21. Jesus blir omskåret
LUK 02:21
SHG: hote okto hemera pletho peritemno paidion onoma kaleo iesous ho kaleo
Trans.: da åttende dag oppfylt omskjære barn
navn kalle jesus det kalle
aggelos
pro sullambano koilia
budbringer før unnfange livmor
PAKTEN: På den åttende dagen ble barnet omskåret. Og han fikk navnet Jesus,* det
navnet budbringeren hadde gitt ham før han ble unnfanget i sin mors liv.
*Hebr. Jehovshuwah
LUK 02:22-24. Jesus blir innviet
LUK 02:22
SHG: hote hemera katharismos kata nomeo moseus pletho anago hierosoluma
Trans.: da dag
renselse
etter lov moses fylt
bringe jerusalem
paristemi kurios
fremstille herre
PAKTEN: Da dagene for hennes renselse etter Moses’ lov var over, tok de ham med
til Jerusalem og fremstilte ham for HERREN*.
*JHVH
LUK 02:23
SHG: grapho nomos kurios pas arrhen
dianoigo metra kaleo hagios kurios
Trans.: skrive lov herre alle hannkjønn åpne
mage kalle hellig herre
PAKTEN: For det er skrevet i HERRENs* lov: ‘Enhver førstefødt av hannkjønn som
åpner morslivet, skal kalles hellig for Jehovah.’
2MO 13:02
LUK 02:24
SHG: didomi thusia kate nomos kurios zeugos trugen e
duo neossos
Trans.: gi
offer etter lov herre par
turteldue eller to unge
peristera
duer
PAKTEN: Og det skal gis et offer som foreskrevet i HERRENs* lov:
‘Ett par turtelduer eller to unge duer.’
*JHVH
3MO 01:14
256
Lukas med den greske teksten
LUK 02:25-35. Simeon
LUK 02:25
SHG: idou anthropos hierosoluma hos onoma sumeon houtos anthropos
Trans: se
menneske Jerusalem som navn Simeon dette mennesket
daikos eubales
prosdechomai paraklesis israels hagios pneuma
rettferdig gudfryktig vente på
trøster
israels hellig ånd
PAKTEN: Se! — i Jerusalem bodde et menneske som hette Simeon. Dette mennesket var rettferdig og gudfryktig, og ved Den hellige ånd ventet han på Israels trøster.
KOMMENTAR: Ordet paraklesis har mange nyanser og blir vanligvis oversatt med
trøst. Det er ikke galt, men samme ordet, bare i en mer opprinnelig form, parakletos,
blir av samme oversetterne oversatt med talsmann selv om det også der kan bety
trøst. Det er viktig å ha sammenfallende oversettelser av samme ord, for i Johannes
14:16 sier Jesus til apostlene i forbindelse med at han skal forlate dem: ‘Jeg vil sende
dere en annen, gr. allos, veileder, parakletos. Uttrykket ‘en annen veileder,’ viser
klart at det må ha vært en opprinnelig. Jeg har lenge lett etter hvor den første
veilederen blir presentert i Bibelen, men Jesus viste til seg selv i det tilfellet. Ordet
kan også oversettes med trøster, men da bør det oversettes likt i begge tilfeller for
ikke å forvirre.
LUK 02:26
SHG: chrematizo hagios pneuma eido thanatos prin -e eido kurios christos
Trans.: åpenbare hellig ånd
se død
før enn se herre Kristus
PAKTEN: Det var blitt åpenbart for ham ved Den hellige ånd at han ikke skulle se
døden før han hadde sett Herren Kristus.
LUK 02:27
SHG: erchomai pneuma eis hieron en -ho goneus eisage paidion iesous poieo
Trans.: gå
ånd
i tempel tid som foreldre føre barn
Jesus gjøre
kata ethizo nomos
etter skikk lov
PAKTEN: Ved ånden gikk han inn i templet samtidig med at foreldrene bar frem
barnet Jesus, for de skulle gjøre med ham etter lovens skikk.
LUK 02:28
SHG: kai dechomai agakale eulogeo theos epo
Trans.: da ta opp i arm
prise Gud si
Lukas med den greske teksten
257
PAKTEN: Da tok han ham opp i armene sine, lovpriste Gud og sa:
LUK 02:29
SHG: despotes nun apoluo doulos apoluo eirene kata rhema
Trans.: eneveldig nå ta bort slave ta bort fred etter si
PAKTEN: “Eneveldige, nå kan du ta bort din slave. Du kan ta ham bort i fred, slik
du har sagt.
KOMMENTAR: Jeg kommer igjen tilbake til det vesle ordet nun, som oversettes
med nå, øyeblikkelig, men som egentlig betyr fra nå av, fra nå av til en gang i
fremtiden.
Teksten viser at Simeon som nå har sett Guds redning, har fått fred i sitt hjerte og er
klar til å bli tatt bort når Gud måtte ønske det. Det er ikke et ønske om en øyeblikkelig død slik noen har misforstått det. Simeons tanke ut fra den greske teksten
er: Fra i dag og frem til en dag i fremtiden.
LUK 02:30
SHG: mou opthalmos eido soterion
Trans.: mine øyne
se redning
PAKTEN: For mine øyne har sett din redning.
LUK 02:31
SHG: hos hetoimazo kata
prosopon pas laos
Trans.: den forberede fremfor ansikt
hele folk
PAKTEN: Den har du forberedt fremfor hele folkets ansikt.
LUK 02:32
SHG: phos apokalyptis ethnos doxa
laos israel
Trans.: lys åpenbare etnisk herlighet folk israel
PAKTEN: Du har åpenbart et lys for folke-slagene og en herlighet for ditt folk Israel.”
LUK 02:33
SHG: ioseph meter thaumazo epo ho laleo
Trans.: josef mor forundre over det si
PAKTEN: Josef og hans mor undret seg over det som ble sagt om ham.
258
Lukas med den greske teksten
LUK 02:34
SHG: sumeon eulogeo epo maria meter idou houtos kemai ptosis anastasis
Trans.: simeon prise si maria mor se denne føre til fall oppreise
anastasis polus israel semeion antilogo antilogo
oppreise mange israel tegn
motsigelse motsigelse
PAKTEN: Simeon lovpriste og sa til hans mor Maria: “Se! — han er satt til fall og
oppreisning for mange blant Israel,* og han skal være et tegn til motsigelse.
*Jakobs sønner
LUK 02:35
SHG: de rhomphaia dierchomai dierchomai psuche kai dialogismos polus
Trans.: da sverd
gå inn i
gå inn i
sjel
for tale om
mange
kardia apokolupto
hjerte åpenbare
PAKTEN: Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange
for at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.”
KOMMENTAR: Norsk King James skriver i dette verset: ‘Ja, et sverd skal gjennombore også din egen sjel, —’ Det norske bibelselskap skriver: ‘Men også gjennom din sjel skal det gå et sverd.’ Jehovas vitners Ny verden skriver, i (parentes):
‘(Ja, et langt sverd skal gjennombore din egen sjel), —‘ Når ble Maria gjennomboret
av et sverd? Nei, det har ikke skjedd! Men disse oversettelsene er at resultat av det
virvaret som rår i forbindelse med den usynlige og udødelige sjelen. Det tolkes da
slik at det ikke var et fysisk sverd Maria fikk i sjelen, men at det står billedlig for den
smerten hun opplevde gjennom Jesu død. Også Jehovas vitner som ikke tror på en
usynlig og udødelig sjel, har gått i den samme fellen. Men da må det nevnes at Jehovas vitners oversettelse stort sett er en direkte avskrift av den engelske versjonen
av King James, men med egne tilføyelser. Det er trist med slike oversettelser, for det
betyr, naturlig nok, at normalt tenkende mennesker ikke får en rett forståelse av Bibelen.
Hva er rett? Det var selvfølgelig Jesus som fikk sin sjel gjennomboret ved sin død.
Norsk King James skriver i Johannes 19:34. ‘Men en av soldatene stakk ham i siden
med et spyd.’ Det var da Jesu sjel ble gjennomboret. Det er også det Johannes viser
til i Åpenbaringen 01:07, NKJ: ‘Se, han kommer i skyene, og hvert øye skal se ham,
også de som gjennomboret ham.’ Det er ingen tvil om at det var Jesus som fikk sin
sjel gjennomboret av et spyd, og ikke hans mor Maria! Se også den greske teksten.
LUK 02:36-38. Anna
Lukas med den greske teksten
259
LUK 02:36
SHG: anna prophetis thugater phanouel phule aser polus hemera zao aner
Trans.: anna profetinne datter fanuel stamme asjer mange dag
liv mann
hepta etos parthenia
sju
år jomfruelighet
PAKTEN: Det var en profetinne der, Anna, datter til Fanuel av Asjers stamme. Hun
hadde mange dager bak seg, men hadde bare levd med sin mann i sju år etter at hun
var tatt til ekte.
LUK 02:37
SHG: chera hos ogdoekonta tessares etos hos aphistemi hieron latreuo nesteia
Trans.: enke som åtti
fire
år som forlate
tempel tjene faste
deesis nux hemera
be
natt dag
PAKTEN: Nå var hun en enke på åttifire år. Hun forlot aldri templet, men tjente der
med faste og bønn natt og dag.
LUK 02:38
SHG: epistemi hora anthomologeomai anthomologeomai anthomologeomai kurios
Trans.: komme tid lovprise
lovprise
lovprise
herre
laleo pas prosdechomai lutroses hierosoluma
tale alle vente på
frigjøring jerusalem
PAKTEN: Med det samme de kom inn, begynte hun å lovprise HERREN.* *JHVH
Og hun talte om ham* til alle som ventet på Jerusalems frigjøring.
**Jesus
LUK 02:39-40. I Nasaret
LUK 02:39
SHG: hos teleo hapas kata nomos kurios hupostrepho eis galilaia polis
Trans.: da fullført alt
etter lov herre vende tilbake til galilea by
nasaret
nazareth
PAKTEN: Da de hadde gjennomført alt det som HERRENs* lov krevde av dem, dro
de tilbake til Galilea, til byen Nasaret.
*JHVH
260
Lukas med den greske teksten
LUK 02:40
SHG: paidion auxano krataioo krataioo pneuma pleroo sophia charis theos
Trans.: barn
vokse sterk sterk
ånd
fylle visdom nåde Gud
PAKTEN: Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han ble full av visdom ved
Guds nåde.
LUK 02:41-52. Jesus i templet
LUK 02:41
SHG: kai geoneus poreuomai hierosoluma kata etos heorte pasche
Trans.: og foreldre dra
jerusalem etter år fest påske
PAKTEN: Foreldrene dro til Jerusalem hvert år i påskehøytiden.
LUK 02:42
SHG: hote dodeka etos anabaino hierosoluma kata ethos heorte
Trans.: da tolv
år dra opp jerusalem etter skikk høytid
PAKTEN: Og da han var tolv år, dro de opp til Jerusalem slik skikken var ved høytiden.
LUK 02:43
SHG: teleioo hemera hupostrepho pais iesous hupermeno hupermeno hierousalem
Trans.: ferdig dag vende tilbake barn jesus være igjen være igjen jerusalem
ioseph meter ginosko
josef mor vite
PAKTEN: Da dagene var over, dro de tilbake, men gutten Jesus ble værende igjen
i Jerusalem uten at Josef og hans mor visste om det.
LUK 02:44
SHG: nomizo einai sundia
erchomai hemera hodos anazeteo en
suggenes
Trans.: tro
være reisefølge gå
dag
vei
lete etter blant slektning
gnostos
kjente
PAKTEN: I den tro at han var med i reisefølget, fortsatte de på veien en dag før de
begynte å lete etter ham blant slektninger og kjente.
Lukas med den greske teksten
261
LUK 02:45
SHG: heurisko hupostrepho hupostrepho hupostrepho hierousalem zeteo
Trans.: se
vende tilbake vende tilbake vende tilbake Jerusalem søke
PAKTEN: Men de fant ham ikke og dro tilbake til Jerusalem for å lete etter ham.
LUK 02:46
SHG: ginomai meta treis hemera heuriske hieron katezomai mesos didaskalos
Trans.: skje
etter tre dag
se
tempel sitte
blant lærere
kai akouo eperotao eperotao
also høre spørre spørre
PAKTEN: Etter tre dager fant de ham i temp-let. Der satt han blant lærere som han
lyttet til og stilte spørsmål.
LUK 02:47
SHG: pas akouo existemi epi sunesis apokrisis
Trans.. alle høre undre
over intellekt svar
PAKTEN: Og alle som hørte ham, undret seg over hans intellekt og hans svar.
LUK 02:48
SHG: eido ekplesso meter epo teknon tis
hoto poieo idou pater zeteo odunato
Trans.: se forbause mor sa barn hvorfor dette gjøre se far søke lidelse
PAKTEN: Da de fikk øye på ham, ble de overrasket. Hans mor sa til ham: “Barn,
hvorfor har du gjort dette mot oss! For, se! — din far og jeg har lett etter deg og vært
fryktelig engstelige for deg!
LUK 02:49
SHG: epo tis
zeteo eide dei en pater
Trans.: si hvorfor søke vite ville hos far
PAKTEN: Da svarte han: “Hvorfor har dere lett etter meg? Visste dere ikke at jeg
var hos min Far?”
LUK 02:50
SHG: suniemi rhema hos laleo
Trans.: forstå ord som tale
PAKTEN: Men de forstod ikke et ord av det han snakket om.
262
Lukas med den greske teksten
LUK 02:51-52. Tilbake i Nasaret
LUK 02:51
SHG: katabaino katabaino erchomai nazareth hupotasso meter diatereo pas tauta
Trans.: gå ned
gå ned
komme Nasaret lydig
mor ta til seg alt det
rhema kardia
si
hjerte
PAKTEN: Da dro han ned sammen med dem og kom til Nasaret. Og han var lydig
mot dem. Men hans mor tok til seg alt som ble sagt om ham i sitt hjerte.
LUK 02:52
SHG: iesous prokopto sophia helikia charis theos anthropos
Trans.: jesus vokse
visdim alder nåde Gud menneske
PAKTEN: Og Jesus vokste i visdom og holdning, og han hadde nåde både fra Gud
og mennesker.
LUK 03
Døperen Johannes / Marias ættetavle
LUK 03:01-06. Rydd vei for Jehovah
LUK 03:01
SHG: de pentekaidekatos etos hegemonia tiberius kaisar pontios pilatos
Trans.: det femtende
år regjering tiberius keiser pontius pilatus
hegemoneuo ioudaia herodes tetrarcheo galilaia adelphos philippos tetrarcheo
regjere
judea herodes vasallkonge galilea bror
filip
vasallkonge
itouraina chora trachontis lusanias tetrarcheo abilene annas kaiphas epi
iturea distrikt trakonitis lysanias vasallkonge abilene annas kaifas ved
archiereus archiereus
øversteprest øversteprest
PAKTEN: I det femtende året av keiser Tiberius’ regjering ble Pontius Pilatus guvernør i Judea. Herodes var vasallkonge i Galilea, hans bror Filip var vasallkonge i
distriktene Iturea og Tyrakonitis og Lusanias var vasallkonge i Abilene. Annas og
Kaifas var øversteprester.
Lukas med den greske teksten
263
LUK 03:02
SHG: rhema theos ginomai ioannes huios zacharias eremos
Trans.: ord gud komme johannes sønn sakarjah ødemark
PAKTEN: Da kom Guds ord til Johannes, Sakarjahs sønn, i ødemarken.
LUK 03:03
SHG: erchomai eis pas perichoros
perichoros
Trans.: dra
i alle omkringliggende distrikt omkringliggende distrikt
iordanes kerusso baptisma metanoia aphesis hamartia
jordan
forkynne dåp
anger
tilgivelse synd
PAKTEN: Og han dro omkring i alle distriktene rundt Jordan og forkynte at de
måtte ta dåpen, vise anger og få tilgivelse for sine synder.
LUK 03:04
SHG: grapho biblos logos hesaias prophetes lego phone boao eremos hetoimazo
Trans.: skrive skriftrull ord jesajah profet
si røst rope ødemark forbered
hodos kurios
vei
herre
poieo tribos euthus
gjør sti
rett
PAKTEN: Det er skrevet i skriftrullen med profeten Jesajahs ord: ‘En stemme roper
fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette!
KOMMENTAR: Ordet biblos danner grunnlaget for at vi kaller Guds ord for Bibel.
På Jesu tid viste ordet til en skriftrull, men i dag har ordet utviklet seg til å bety bok.
Ordets grunnbetydning er kjerne. Papiret ble laget av den siv-lignende papyrusplanten. Men bare de indre lag av planten, selve kjernen, biblos, var frisk nok til å
kunne lage papyrus, papir, av.
LUK 03:05
SHG: pas pharagx pleroo pas oros bounos tapeinoo tapeinoo skolios eis euthus
Trans.. hver dal
fylle hver fjll bakke senke
senke kroket til rett
trachus hodos eis leios
ujevn vei
til jevn
PAKTEN: Hver dal skal bli fylt opp og hvert fjell og hver haug senket. Krokete stier
skal gjøres rette, og ujevne veier skal bli jevne.
LUK 03:06
264
Lukas med den greske teksten
SHG: pas sarx optanomai soterion theos
Trans.. alt kjøtt se
redning gud
PAKTEN: Alt kjøtt skal se Guds redning!’
JES 40:03-05
LUK 03:07-20. Johannes’ forkynnelse
LUK 03:07
SHG: oun lego ochlos
ekporeuomai ekporeuomai baptizo gennema
Trans.: derfor si menneskemengde komme
komme
døpe yngel
echidna tis
hupodeiknomi pheugo orge mello
huggorm hvem advare
flykte vrede komme
PAKTEN: Derfor sa han til menneskenemengden som kom til ham for å bli døpt:
“Huggormyngel! Hvem har advart dere til å flykte fra den kommende vreden?
LUK 03:08
SHG: poieo poieo oun karpos axios metanoia archomai lego en heautou echo
Trans.: gjør gjør deres frukt verdig anger
begynne si til dere
ha
abraam pater lego theos dunamai touton lithos egeiro teknon abraam
abraham far si gud makte disse stein oppreise barn abraham
PAKTEN: Bær derfor frukt som er deres anger verdig. Og begynn ikke å si: ‘Vi har
Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse
steinene!
LUK 03:09
SHG: edo kai axine keimai rhiza dendron pas dendron poieo poieo kalos
Trans.: akkurat nå øks ligge rot tre
alle tre
gjøre gjøre god
karpos ekkopto ekkopto
ballo eis pur
frukt hugge ned hugge ned kaste på ild
PAKTEN: Allerede nå ligger øksen ved treets rot. Og hvert træ som ikke bærer gode
frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!”
LUK 03:10
SHG: ochlos
eperotao lego tis poieo oun
Trans.: menneskemengde spørre si hva gjøre da
PAKTEN: Menneskemengden spurte og sa: “Hva skal vi da gjøre?”
Lukas med den greske teksten
265
LUK 03:11
SHG: apokrinomai lego echo duo chiton metadidomi echo me echo broma poieo
Trans.: respondere si
ha to kjortel dele
ha ingen ha mat gjøre
homoios
likt
PAKTEN: Og Johannes svarte: “Han som har to kjortler, må dele med ham som ikke
har noen. Og han som har mat, må gjøre det samme!”
LUK 03:12
SHG: de erchomai kai telones baptizo epo didaskalos tis poieo
Trans.: da komme noen skattefut døpe si lærer
hva gjøre
PAKTEN: Så kom noen skattefuter for å bli døpt av ham. De spurte: “Lærer, hva
må vi gjøre?”
LUK 03:13
SHG: epo prasso medeis pleion para diatasso
Trans.: si kreve ingen mer enn foreskrive
PAKTEN: Han svarte: “Krev ikke noen for mer enn dere har krav på!”
LUK 03:14
SHG: strateuomai kai eperotao lego tis poieo epo diaseio diaseo medeis medeis
Trans.: soldat
lik spørre si hva gjøre si vold vold ingen ingen
mede sukophanteo arkeo humon opsonion
eller anklage falsk tilfreds deres lønn
PAKTEN: På samme måte kom soldatene til ham og spurte: “Hva skal vi gjøre?”
Han svarte: “Vær ikke voldelige mot noen, eller anklag noen falskt! Og vær fornøyd
med den lønnen dere har!”
LUK 03:15
SHG: laos prosdokao pas dialogizomai kardia ioannes mepote christos
Trans.: folk forvente alle spekulere
hjerte johannes kanskje kristus
PAKTEN: Folk gikk i spent forventning, og de spekulerte i sine hjerter om Johannes
kunne være Kristus.
LUK 03:16
266
Lukas med den greske teksten
SHG: ioannes apokrinomai lego hapas men
baptizo hudor ischuros erchomai
Trans.: johannes respondere si alle sannelig døpe vann sterk komme
himas hos hupodema eimi hikanos kuo baptizo hagios pneuma pur
rem hans sandal
være verdig løse døpe hellig ånd
ild
PAKTEN: Men da svarte Johannes og sa til dem alle: “Sannelig, jeg døper med
vann. Men en som er sterkere enn jeg, skal komme — en som jeg ikke er verdig til
å løse sandalremmen for. For han skal døpe til Den hellige ånd med ild.
LUK 03:17
SHG: hos ptuon
cheir diakatharizo diakatharizo halon
sunago sitos
Trans.: han kasteskuffel hånd rense
rense
treskeplass samle korn
eis apotheke achuron katakaio pur asbestos
i låve
aks
kaste
ild uslokkelig
PAKTEN: Han har kasteskuffelen i hånden, og med den skal han rense kornet på
treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp
med uslokkelig ild!”
LUK 03:18
SHG: polis heteros parakaleo euaggelizo laos
Trans.: mange andre formane budskap folk
PAKTEN: Han kom også med mange andre formaninger, og han forkynte for folket.
LUK 03:19
SHG: herodes tetrarches elegcho herodias adelphos philippos gune pas
Trans.: herodes vasallkonge irettesette herodias bror
filip
kvinne alt
poneros hos herodes poieo
ond
som herodes gjøre
PAKTEN: Han irettesette vasallkongen Herodes på grunn av Herodias, som var hans
brors kvinne, og for alt det onde Herodes hadde gjort.
LUK 03:20
SHG: postithemi kata touto epi pas katakleio ioannes phulake
Trans.. tillegg
alt det si alle kaste
johannes fengsel
PAKTEN: I tillegg til alt det som alle sa om ham, kastet han Johannes i fengsel!
Lukas med den greske teksten
267
LUK 03:21-22. Johannes døper Jesus
LUK 03:21
SHG: de an -ho hapas laos baptizo ginomai iesous kai baptiso proseuchomai
Trans.: da blant som hele folk døpe skje
jesus også døpe be
ouranos anoigo
himler åpne
PAKTEN: Av dem blant folket som ville bli døpt, skjedde det at også Jesus ville bli
døpt. Og da han ba, åpnet himlene seg.
LUK 03:22
SHG: hagios pneuma katabaino somatikos eidos
hosei pisteria phone ginomai
Trans.: hellig ånd
komme legemlig utseende lik due
røst skje
ouranos lego ei
agaptos huios eudokeo eudokeo
himler si være kjær sønn fullmakt fullmakt
PAKTEN: Da kom Den hellige ånd over ham i skikkelse av en legemlig due.
Og det lød en røst fra himlene:
“Du er min kjære Sønn!
Jeg gir deg min fullmakt!”
KOMMENTAR: Ordet eudokeo betyr å approbere, godkjenne, innsette, gi fullmakt.
I Markus 11:27-33 diskuterer Jesus med øversteprestene hvor han har sin fullmakt
fra, og her ser vi at han fikk den direkte fra Gud. I oversettelser som skriver ‘i deg har
jeg velbehag,’ faller forståelsen av dette bort. Det var gjennom denne hendelsen Jeus
ble innsatt som Messias. Han ble da døpt til, underlagt, den gjerning Gud hadde sendt
ham for å fullføre. Og da han døde, sa han: ‘Det er fullført.’
LUK 03:23-38. Marias ættetavle
LUK 03:23
SHG: iesous auto archomai hosei triakonta etos on nomos huios ioseph heli
Trans.: jesus selv begynne rundt tretti
år etter tenke sønn josef eli
PAKTEN: Jesus var selv rundt tretti år gammel da han begynte sin gjerning. Han
var, etter det de tenkte,
sønn av Josef,
sønn av Heli,
LUK 03:24
268
Lukas med den greske teksten
SHG: matthat leui melchi ionna ioseph
Trans.: mattat levi melki iannai josef
PAKTEN: sønn av Mattat,
sønn av Levi,
sønn av Melki,
sønn av Jannai,
sønn av Josef,
LUK 03:25
SHG: mattathias amos naoum esli naggai
Trans.: mattatias amos nahum esli naggai
PAKTEN: sønn av Mattatias,
sønn av Amos,
sønn av Nahum,
sønn av Esli,
sønn av Naggai,
LUK 03:26
SHG.: maath mattathias semei ioseph ioudas
Trans.: ma’at mattatias seme’in josef judas
PAKTEN: sønn av Ma’at,
sønn av Mattatias,
sønn av Seme’in,
sønn av Josek,
sønn av Joda,
LUK 03:27
SHG: ioanna rhesa zorobabel salalhiel neri
Trans.: johanan resa serubabel sjealtiel neri
PAKTEN: sønn av Joanan,
sønn av Resa,
sønn av Serubabel,
sønn av Sjealtiel,
sønn av Neri,
LUK 03:28
SHG: melcki addi kosam elmodam er
Trans.: melki addi kosam elmadam er
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: sønn av Melki,
sønn av Addi,
sønn av Kosam,
sønn av Elmadam,
sønn av Er,
LUK 03:29
SHG: iose eliezer ioreim matthat leui
Trans.: jose elieser jorim mattat levi
PAKTEN: sønn av Jose,
sønn av Elieser,
sønn av Jorim,
sønn av Mattat,
sønn av Levi,
LUK 03:30
SHG: sumeon ioudas ioseph ionan eliakeim
Trans.: simeon judas josef jonam eljakim
PAKTEN: sønn av Simeon,
sønn av Judas,
sønn av Josef,
sønn av Jonam,
sønn av Eljakim,
LUK 03:31
SHG: melas mainan mattatha nathan dabid
Trans.: melea manna mattata natan david
PAKTEN: sønn av Melea,
sønn av Menna,
sønn av Mattata,
sønn av Natan,
sønn av David,
LUK 03:32
SHG: iessai abed booz salmon naasson
Trans.: isai obed boas salma naksjon
PAKTEN: sønn av Isai,
sønn av Obed,
sønn av Boas,
269
270
Lukas med den greske teksten
sønn av Salmon,
sønn av Nahsjon,
LUK 03:33
SHG: aminadab aram esrom phares ioudas
Trans.: amminadab ram hesron peres juda
PAKTEN: sønn av Amminadab,
sønn av Arni,
sønn av Ram,
sønn av Hesron,
sønn av Peres,
sønn av Juda,
LUK 03:34
SHG: iakob isaak abraam thara nachor
Trans.. jakob isak abraham tarah nakor
PAKTEN: sønn av Jakob,
sønn av Isak,
sønn av Abraham,
sønn av Tarah,
sønn av Nakor,
LUK 03:35
SHG: sarouch rhagan phalek eber sala
Trans.. serug re’u
peleg eber sjelah
PAKTEN: sønn av Serug,
sønn av Re’u,
sønn av Peleg,
sønn av Eber,
sønn av Sjelah,
LUK 03:36
SHG: kainan arpaxad sem noe lemech
Trans.: kenan arlaksjad sem noah lamek
PAKTEN: sønn av Kenan,
sønn av Arpaksjad,
sønn av Sem,
sønn av Noah,
sønn av Lamek,
Lukas med den greske teksten
271
LUK 03:37
SHG: metousala enok iared meleel
kainan
Trans.: metusjalah enok jared mahalalel kenan
PAKTEN: sønn av Metusalah,
sønn av Enok,
sønn av Jared,
sønn av Mahalale’el,
sønn av Kenan,
LUK 03:38
SHG: enos seth adam theos
Trans.: enosj set adam gud
PAKTEN: sønn av Enosj,
sønn av Set,
sønn av Adam, Guds sønn.
KOMMENTAR: Norsk King James skriver i en kommentar til vers 38 etter en fotnote: *eller: Guds Sønn, da om Jesus, i sammenheng med v. 38. Hvor har de fått det
fra? Dette verset viser ikke til Jesus, men til Adam. Han var på samme måte som Jesus skapt i Guds bilde, uten synd. Derfor blir også Adam omtalt som Guds sønn i
Bibelen, jfr. Første korinter 15:45. Bare Adam og Jesus blir i Bibelen omtalt som
Guds sønner fordi disse to var de eneste på jorden til den tid som var uten synd. Og
Gud selv kan jo ikke være et avbilde på noe syndig, f.eks. et menneske av kjøtt og
blod.
Etter at Adam syndet, ble ikke mennesket lenger i Guds bilde. Vi ble bastarder med
noe godt og noe ondt i oss — med Jesus som eneste unntak.
LUK 04
Jesus begynner sin gjerning
LUK 04:01-13. Satan frister Jesus
LUK 04:01
SHG: iesous pleres hagios pneuma hupostrepho hupostrepho iordanes ago
Trans.: jesus full hellig ånd
dra tilbake dra tilbake jordan
lede
pneuma eis eremos
ånd
i ødemark
272
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Full av Den hellige ånd dro Jesus tilbake fra Jordan, og ved ånden ble han
ledet ut i ødemarken.
LUK 04:02
SHG: tressakonta hemera peirazo diabolos ekeinos hemera phago oudeis
Trans.: førti
dag
friste djevel samme tid
ete
ingenting
suntelo husteron peinao
slutt etterhvert sulten
PAKTEN: I førti dager ble han fristet av Djevelen. I løpet av disse dagene spiste
han ikke, og da de gikk mot slutten, ble han etter hvert sulten.
LUK 04:03
SHG: diablos epo ei huios theos epo toutoi lithos ginomai artos
Trans.: djevel si hvis sønn gud si denne stein gjøre brød
PAKTEN: Da sa Djevelen: “Hvis du er Guds Sønn, så si til denne steinen at den skal
bli til brød!”
LUK 04:04
SHG: iesous apokrinomai lego grapho anthropos zao artos monos pas rhema theos
Trans.: jesus respondere si skrive menneske leve brød bare alle ord gud
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det står skerevet: ‘Mennesket lever ikke bare av
brød, [men av alle de ord som er fra Gud.’”]
5MO 08:03
KOMMENTAR: ‘— men av alle de ord som er fra Gud,’ er ikke med i de eldste
skriftene. De er likevel en del av Femte Moses 08:03 som dette viser tilbake til.
LUK 04:05
SHG: diabolos anago eis hupselos oros deiknuo pas basileia oikoumene stigme
Trans.: djevel føre på høyt
fjell vise
alle rike
verden
glimt
chronos
tid
PAKTEN: Så førte Djevelen ham opp på et høyt fjell og viste ham alle verdens riker
i et tidsglimt.
LUK 04:06
SHG: diabolos epo hapas tautei exousia didomi doxa
paradidomi hos -ean
Trans.: djevel si totalt dette fullmakt gi
herlighet overgi
det hvem
Lukas med den greske teksten
273
thelo didomi
ønske gi
PAKTEN: Og Djevelen sa: “Absolutt alle fullmakter over dette gir jeg deg, med alle
deres herligheter, for til meg er de overgitt, og jeg kan gi dem til hvem jeg vil!
LUK 04:07
SHG: ean oun proskuneo -enopion pas sou
Trans.: så hvis ære
fremfor alt ditt
PAKTEN: Så hvis du bare vil bøye deg frem-for meg og ære meg, skal alt dette bli
ditt!”
LUK 04:08
SHG: iesous apokrinomai epo hupago opsio satanas grapho proskuneo kurios
Trans.: jesus respondere si forsvinn bak satan skrive øre
herre
theos monos latreuo
gud bare tjene
PAKTEN: Men Jesus svarte ham og sa: [“Forsvinn bak meg, Satan.] For det står
skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’”
5MO 06:13
LUK 04:09
SHG: ago hierousalem histemi epi pterugion hieron epo ei huios theos
Trans.: føre jerusalem plassere på topp
tempel si hvis sønn gud
ballo seautou kato enteuthen
kast selv
ned herfra
PAKTEN: Da førte han ham til Jerusalem, stilte ham på templets høyeste punkt og
sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg ned herfra.
LUK 04:10
SHG: grapho aggelos
entellomai peri diaphulasso
Trans.: skrive budbringer befaling om beskytte
PAKTEN: For det er skrevet: ‘Han skal befale sine budbringerne om å beskytte deg.
LUK 04:11
SHG: cheir airo metote mepote mepote proskopto pous pros litos
Trans.: hånd bære aldri aldri
aldri støte
fot mot stein
274
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: De skal bære deg på hendene for at du ikke skal støte din fot mot noen
stein.’
SAL 91:11-12
LUK 04:12
SHG: iesous apokrinomai epo ereo ekpeirazo kurios
Trans.: Jesus respondere si uttale prøve
herre
theos
gud
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det er sagt: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på
prøve.’”
5MO 06:16
LUK 04:13
SHG: diabolos sunteleo pas peirasmos aphistemi kairos
Trans.: djevel avslutte alle fristelse trekke
tid
PAKTEN: Da Djevelen var ferdig med alle fristelsene, trakk han seg tilbake til en
senere anledning.
LUK 04:14-15. Jesus i Galilea
LUK 04:14
SHG: iesous hupostrepho dunamis pneuma eis galilaia exerchomai pheme kata
Trans.: jesus dra tilbake kraft
ånd
til galilea spre
rykte over
holos perichoros
perichoros
perichoros
hele omkringliggende distrikt omkringliggende distrikt omkringliggende distrikt
PAKTEN: I kraft av ånden dro Jesus tilbake til Galilea, og ryktet om ham spredde
seg over hele distriktet.
LUK 04:15
SHG: en -didasko sunagoge doxazo pas
Trans.: der undervise synagoge vise ære alle
PAKTEN: Han underviste i synagogene der og ble vist ære av alle.
LUK 04:16-30. Jesus i Nasaret
LUK 04:16
SHG: erchomai nazareth hou tepho
ho -etho eiserchomai eis sunagoge en
Trans.: komme nasaret der oppvokst som skikk gå
i synagoge da
sabbaton hemera anhistemi anaginosko
sabbat
dag
reise seg lese
Lukas med den greske teksten
275
PAKTEN: Så kom han til Nasaret der han var oppvokst. Slik skikken var gikk han
i synagogen på sabbatsdagen. Og han reiste seg for å lese.
LUK 04:17
SHG: epididomi biblion prophetes hesaias anaptusso biblion heurisko topos
Trans.: levere
skriftrull profet
jesajah åpne
skriftrull se
sted
hou grapho
der skrive
PAKTEN: Han fikk utlevert Jesajahs skriftrull. Han åpnet skriftrullen og leste fra
det stedet der det står skrevet om ham:
LUK 04:18
SHG: pneuma kurios hos heneka chrio euaggelizo
euaggelizo
ptochos
Trans.: ånd
herre den hvormed salve bringe budskap bringe budskap fattig
apostello iaomai suntribo kardia kerusso aphesis
sende
lege
knuse hjerte forkynne frihet
aichmalotos anablepsis
fange
få syn
anablepsis tuphlos apostello en aphesis thrano
få syn
blind sende
i frihet undertrykke
PAKTEN: ‘Jehovahs ånd er over meg, den som han har salvet meg med for å bringe
budskap til de fattige. Han har sendt meg for å [lege knuste hjerter,] forkynne frihet
for fanger, gi blinde synet, og for å sette fri de undertrykte.
JES 61:01
LUK 04:19
SHG: kerusso dektos eniantos kurios
Trans.: forkynne gunstig år
herre
PAKTEN: Jeg skal forkynne gunstige år fra Jehovah.”
JES 61:02
LUK 04:20
SHG: ptusso
biblion apodidomi apodidomi huperetes kathizo kathizo
Trans.: rulle sammen skriftrull overgi
overgi
tjener
sette
sette
opthalmos pas sunagoge atenizo
øyne
alle sunagoge oppmerksomhet
PAKTEN: Så rullet han sammen skriftrullen, gav den tilbake til tjeneren og satte seg
ned. Og alles øyne i synagogen var oppmerksomt rettet mot ham.
276
Lukas med den greske teksten
LUK 04:21
SHG: archomai lego semeron semeron houtos graphe pleroo humon ous
Trans.: begynne si
i dag i dag det
skrive oppfylle deres øre
PAKTEN: Da begynte han med å si til dem: “I dag er dette skriftstedet som dere
hørte, gått i oppfyllelse.”
LUK 04:22
SHG: pas martureo martureo thaumazo epi charis logos ekporeuomai stoma lego
Trans.: alle vitne
vitne
forundre over nåde ord utgå
munn si
houtos ioseph huios
dette josef sønn
PAKTEN: Alle som vitnet om ham, undret seg over de nådens ord han uttalte og
spurte: “Er ikke dette Josefs sønn?”
LUK 04:23
SHG: epo pantos ereo tautei parabole iatros therapeuo seautou hosos akouo
Trans.: si sikkert sitere denne lignelse lege helbrede selv det høre
ginomai kapernoum poieo kai hode patris
skje
kapernaum gjøre også her hjemsted
PAKTEN: Jesus sa: “Dere vil sikkert sitere denne lignelsen for meg: ‘Lege, helbred
deg selv. For vi har hørt hva som skjedde i Kapernaum. Gjør det samme her som på
hjemstedet ditt.’”
LUK 04:24
SHG: epo amen lego oudeis prophetes dektos
patris
Trans.: si sant si
ingen profet
begunstige hjemsted
PAKTEN: Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Ingen profet får anerkjennelse på sitt
hjemsted.
LUK 04:25
SHG: lego aletheia polus chera israel hemera helias hote ouranos kleio treis etos
Trans.: si sannhet mange enke israel tid
elias da himler lukke tre år
hex men
hos megas limos
epi pas gerasko
seks måned da stor hungersnød over hele landet
Lukas med den greske teksten
277
PAKTEN: Jeg kan forsikre dere at det var mange enker i Israel på Elijahs tid, da
himlene var lukket i tre og et halvt år og det var stor hungersnød over hele landet.
LUK 04:26
SHG: oudeis helias pempo ei_me serepta sidon gune chera
Trans.: ingen elijah sende unntatt serepta sidon kvinne enke
PAKTEN: Likevel ble ikke Elijah sendt til noen unntatt til Sarepta nær Sidon, til en
kvinne som var enke.
LUK 04:27
SHG: polus lepros israel epi eliassaos prophetes oudeis katharizo ei_me
Trans.: mange spedalsk israel på elijah
profet
ingen rense
unntatt
ne’eman suros
na’aan syrer
PAKTEN: Det var også mange spedalske i Israel under profeten Elisjah. Likevel ble
ingen renset unntatt syreren Na’aman.”
LUK 04:28
SHG: pas sunagoge akouo tauta pletho thumos
Trans.: alle synagoge høre dette full vrede
PAKTEN: Alle i synagogen som hørte dette, ble rasende.
LUK 04:29
SHG: anistemi ekballo polis ago ophrus oros epi -hos polis oikodomeo
Trans.: reise
kaste by føre kant fjell det som by bygge
katakremnizo katakremnizo katakremnizo
kaste utfor
kaste utfor
kaste utfor
PAKTEN: De reiste seg for å jage ham ut av byen. De førte ham til kanten av det
fjellet byen var bygget på og ville kaste ham utfor.
LUK 04:30
SHG: dierchomai dia mesos poreuomai
Trans.: gå gjennom for vei
dra bort
PAKTEN: Men han banet seg vei mellom dem og dro bort derfra.
LUK 04:31-37. Jesus driver ut en ånd
278
Lukas med den greske teksten
LUK 04:31
SHG: katerchomai katerchomai kapernaoum polis galilaia en -didasko
Trans.: dra ned
dra ned
kapernaum by galilea der undervise
en sabbaton
på sabbat
PAKTEN: Så dro han ned til Kapernaum, en by i Galilea. Der underviste han på en
sabbat.
LUK 04:32
SHG: ekplesso epi didache logos exousia
Trans.: forbause over lære
ord fullmakt
PAKTEN: De ble overrasket over hans lære, for han uttalte seg med autoritet.
LUK 04:33
SHG: sunagoge anthropos echo pneuma akathartos daimonion anakrazo megas
Trans.: sunagoge menneske ha ånd
uren
demon
rope
høy
phone
stemme
PAKTEN: I synagogen der var det en mann som hadde en uren ånd, en demon. Han
ropte ut med høy stemme:
LUK 04:34
SHG: lego aeo
aeo
tis iesous nazareth erchomai apollumi eido ti
Trans.: si la være la være hva jeus nazareth komme ødelegge vite hvem
hagios theos
hellig gud
PAKTEN: Han sa: “La meg være, Jesus fra Nasaret! Er du kommet for å ødelegge
meg? For jeg vet hvem du er — du er Guds hellige!”
LUK 04:35
SHG: iesous epitimao lego phimoo phimoo erchomai daimonion rhipto mesos
Trans.: jesus true
sa stille stille
komme demonen kaste mellom
exerchomai blapto
fare ut
skade
Lukas med den greske teksten
279
PAKTEN: Jesus truet ham og sa: “Ti stille. — Fâr ut av ham.” Da ble han med
demonen kastet ned, og den fôr ut av ham uten å skade ham.
LUK 04:36
SHG: pas ginomai -thambos sullalleo pros allelon
lego tis
logos houtos
Trans.: alt skje
lamslå samtale med hverandre si hvilke ord dette
exousia dunamis epitasso akathartos pneuma exerchomai
fullmakt kraft
befale uren
ånd
komme ut
PAKTEN: Da alt dette skjedde, ble de stående som lamslått. Og de diskuterte med
hverandre og sa: “Hva slags lære kan dette være? For med autoritet og kraft befaler
han de urene åndene, og de fârer ut!”
LUK 04:37
SHG: echos ekporeuomai eis pas topos perichoros perichoros perichoros
Trans.: rykte spre seg
på alle sted deromkring deromkring deromkring
PAKTEN: Og ryktet om ham spredte seg til alle steder deromkring.
LUK 04:38-39. Peters svigermor
LUK 04:38
SHG: anistemi sunagoge eiserchomai eis simon oikia simon panthera
Trans.: reise seg synagoge dra
til simon hus simon svigermor
panthera sunecho megas puretes erotao
svigermor syk
høy
feber
be om
PAKTEN: Jesus forlot synagogen og dro hjem til Simon. Der lå Simons svigermor
syk med høy feber. Og de spurte om han ville hjelpe henne.
LUK 04:39
SHG: ephistemi epano epitimao puretes aphiemi parachrema anistemi diakoneo
Trans.: bøye seg over true
feber forlate med det samme reise seg stelle for
PAKTEN: Så bøyde han seg over henne og truet feberen. Med det samme stod hun
opp og begynte å stelle for dem.
LUK 04:40-41. Mange blir helbredet
280
Lukas med den greske teksten
LUK 04:40
SHG: de helios duno pas echo astheneo poikilos nesos ago epitithemi cheir
Trans.: da sol
ned alle ha svak
forskjellig sykdom føre legge
hånd
epitithemi hekastos heis terapeuo
legge
hver
en helbrede
PAKTEN: Ved solnedgang førte de alle som var svake eller hadde forskjellige sykdommer til ham. Og han la hendene sine på hver og en av dem og helbredet dem.
LUK 04:41
SHG: daimonion kai exerchomai polus krazo lego ei
christos huios theos
Trans.: demon
også fare ut
mange rope si være kristus sønn gud
epitimao eao laleo chrisos
true
la tale kristus
PAKTEN: Han drev også ut demoner av man-ge. De ropte og sa: “Du er Kristus,
Guds Sønn!” Men han truet dem og nektet dem å si til noen at han var Kristus.
LUK 04:42-44. Guds rike
LUK 04:42
SHG: hemera exerchomai poreuomai eis eremos topos ochlos
zeteo
Trans.: dag
komme
dra
til øde
sted menneskemengde søke
erchomai katecho poreuomai
komme
hindre dra videre
PAKTEN: Da dagen kom, dro de til et øde sted. Folkemengden lette etter ham. Og
da de fant ham, ville de hindre ham i å dra videre.
LUK 04:43
SHG: epo dei euaggelizo
basileia theos heteros polis kai eis touto apostello
Trans.: si må bringe budskap rike
gud andre by for til det
utsende
PAKTEN: Han sa: “Jeg må bringe budskapet om Guds rike til andre byer også, for
det er derfor jeg er utsendt.”
LUK 04:44
SHG: karusso sunagoge galilaia
Trans.: forkynne synagoge galilea
Lukas med den greske teksten
281
PAKTEN: Og han forkynte i synagogene i Galilea.
LUK 05
Jesus fortsetter sin gjerning
LUK 05:01-11. De første disiplene
LUK 05:01
SHG: ginomai ochlos
epikeimai akouo logos theos histemi limne
Trans.: skje
mennskemengde presse
høre ord gud oppholde sjø
gennesaret
gennesaret
PAKTEN: Det skjedde da menneskemengden presset seg rundt ham for å høre Guds
ord mens de var ved sjøen Gennesaret:
LUK 05:02
SHG: eido duo ploion histemi limne haleus apobaino apopluno diktuon
Trans.: se to båt
oppholde sjø
fisker forlate skylle
garn
PAKTEN: Han fikk øye på to båter som lå fortøyd ved sjøkanten. Fiskerne hadde
forlatt dem for å skylle garnene.
LUK 05:03
SHG: embaino eis heis ploion hos simon erotao epanango oligos gerasko kathizo
Trans.: stige opp i en båt
den simon be
legge ut litt
land
sette
kathizo didasko ochlos
ploion
sette undervise menneskemengden båt
PAKTEN: Da gikk Jesus ombord i en av båtene, den som Simon var i, og ba ham
legge litt fra. Så satte han seg ned og underviste menneskemengden fra båten.
LUK 05:04
SHG: en hos pauo pauo laleo epi simon epanago eis bathos chalao chalao humon
Trans.: da så ferdig ferdig tale si simon legg ut på dyp senke senke deres
diktuon aga
garn
fangst
282
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon: “Legg ut på dypet og sett
garnene deres der. Da får dere fangst.”
LUK 05:05
SHG: simon apokrinomai epo epistates kopiao kopiao holos nux lambano oudeis
Trans.: simon respondere si fører, slite slite hele natt få
ingenting
de epi rhema chalao chalao diktuon
men på ord
sette ut sette ut garn
PAKTEN: Simon svarte og sa: “Fører, vi har slitt i hele natt uten å få noe, men fordi
det er du som sier det, vil vi sette ut garnene.”
LUK 05:06
SHG: toto poieo sugkleio polus plethos ichtus diktuon diarrhesso
Trans.: det gjøre lukke inn stor mengde fisk garn
revne
PAKTEN: Da de hadde gjort det, fikk de fisk i så store mengder at garnene deres
holdt på å revne.
LUK 05:07
SHG: kataneuo methochos ho heteros ploion erchomai sullambano erchomai
Trans.: vinke
partner
i andre båt
komme gripe med komme
pletho amphoteros ploion hoste bithizo
fylle begge
båt
derav synke
PAKTEN: Så vinket de til partnerne sine i den andre båten at de måtte komme å
hjelpe dem. De kom, og de fylte opp begge båtene til de holdt på å synke.
LUK 05:08
SHG: simon petros eido prospipto prospipto iesous gonu lego exerchomai eimi
Trans.: simon peter se falle ned falle ned jesus kne si
gå
være
hamartolos aner kurios
syndig
mann herre
PAKTEN: Da Simon Peter så dette, falt han på kne fremfor Jesus og sa: “Gå fra
meg, for jeg er en syndig mann, Herre!”
LUK 05:09
SHG: pericho -thambo pas epi agra ichtus hos sullambano
Trans.: overvelde forskrekke alle over fangst fisk som fange
Lukas med den greske teksten
283
PAKTEN: For alle var overveldet av forund-ring over den fiskefangsten de hadde
fått.
LUK 05:10
SHG: homoios kai iakobes ioannes huios zebedaios hos koimonos simon iesous
Trans.: samme også jakob johannes sønn sebedeus som partner simon jesus
epo simon phobeo zogreo
anthropos
si simon frykt
fange/fiske menneske
PAKTEN: Det samme var Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, Simons
partnere. Da sa Jesus til Simon: “Vær ikke redd, for fra nå av skal du fiske mennesker.”
LUK 05:11
SHG: katago ploion gerasko aphiemi hapas akoloutheo
Trans.: dra
båt
land
forlate alt
følge
PAKTEN: Så dro de båtene opp på land, forlot alt og fulgte ham.
LUK 05:12-16. Jesus renser en spedalsk
LUK 05:12
SHG: ginomai en -ho polis idou aner pleres lepra
eidi iesous pipto epi
Trans.: skje
da han by se mann full spedalskhet se jesus kaste ned
prosopon deomai lego kurios ean thelo dunamai katharizo katharizo
fremfor bønnfalle si herre hvis ønske kraft
rense
rense
PAKTEN: Det skjedde mens han var i en av byene: Se! — der kommer en mann som
er full av spedalskhet! Da han fikk øye på Jesus, falt han ned fremfor ham og ba ham
innstendig: “Herre, hvis du vil, så har du kraften til å gjøre meg ren!”
LUK 05:13
SHG: ekteino ekteino cheir haptomai epo thelo katharizo eutheos lepra
Trans.: rekke ut rekke ut hånd berøre si vil ren
straks spedaskhet
aperchomai
forlate
PAKTEN: Han rakte ut hånden, tok på ham og sa. “Jeg vil. — Bli ren.” Og med det
samme forlot spedalskheten ham.
284
Lukas med den greske teksten
LUK 05:14
SHG: paraggello epo medeis medeis aperchomai deiknuo seautou heieus prosphero
Trans.: pålegge si straks straks gå
vise
deg
prest ofre
katharismos moseus protasso marturion
renselsesgave moses befale vitneforklaring
PAKTEN: Da befalte Jesus ham: “Ikke fortell dette til noen, men gå uten opphold
og vis deg for presten. Der skal du bære frem et renselsesoffer slik Moses befalte. La
det være en vitneforklaring for dem.”
LUK 05:15
SHG: mallon mallon dierchomai logos dierchomai polus ochlos
Trans.: mer
mer
spre
ord
spre
stor menneskemengde
sunerchomai sunerchomai akouo therapeuo astheneia
samle seg
samle seg
høre helbrede sykdom
PAKTEN: Men gjetordet om ham spredte seg stadig mer, og store menneskemengder samlet seg rundt ham for å høre ham, og for at han skulle helbrede dem for deres
sykdommer.
LUK 05:16
SHG: hupochoreo en eremos proseuchomai
Trans.: trekke
i ensomhet be
PAKTEN: Men Jesus trakk seg tilbake i ensomhet for å be.
LUK 05:17-26. Jesus leger en lam
LUK 05:17
SHG: ginomai en heis hemera didasko pharisaios nomodidaskalos
Trans.: skje
på en dag
undervise fariseer lovlærere
nomodidaskalos kathemai hos erchomai pas kome galilaia ioudaia hierusalem
lovlærer
sitte
som komme alle by galilea judea jerusalem
dunamis kurios iaomai
kraft
herre lege
PAKTEN: Det skjedde en dag da han underviste: Noen fariseere og lærere i loven
satt der. De var kommet fra alle byene rundt omkring i Galilea og Judea, og fra Jerusalem, for han hadde HERRENs* kraft til å lege.
*JHVH
Lukas med den greske teksten
285
LUK 05:18
SHG: idou aner phero kline anthropos hos paraluo zeteo eisphero
Trans.: se
mann bære seng menneske som lam
søke føre inn
tithemi enopion
sette ned fremfor
PAKTEN: Og, se! — noen menn bar en båre med et menneske som var lamt. De forsøkte å få ham inn for å legge ham frem-for ham.
LUK 05:19
SHG: heurisko poios eisphero dia
ochlos
anabaino doma
Trans.: finne
hvordan føre
gjennom menneskemengde gå opp tak
kathiemi kathiemi dia
keramos klinidion eis mesos emprosthen iesous
fire ned fire ned gjennom takstein liten seng for mellom rett foran jesus
PAKTEN: Men de fant ikke ut hvordan de skulle få ham inn på grunn av menneskemengden. Da gikk de opp på taket, og mellom taksteinene firte de ned båren midt
blant dem og rett foran Jesus.
LUK 05:20
SHG: eido pistis epo anthropos hamartia ephiemi
Trans.: se tro si menneske synd
tilgi
PAKTEN: Da han så deres tro, sa han: “Menneske, dine synder er tilgitt.”
LUK 05:21
SHG: grammateus pharisaios archomai dialogizoma lego tis
houtos hos
Trans.: skriftlærd fariseer begynne tenke
si hvem denne som
laleo blasphemia tis
dunamai aphiemi hamartia theos monos
tale blasfemisk hvem evne
tilgi
synd
gud alene
PAKTEN: De skriftlærde og fariseerne begynte å tenke på det og sa til hverandre:
‘Hvem tror han at han er? For han taler blasfemisk! Bare Gud kan tilgi syn-der.’
LUK 05:22
SHG: iesous epiginoski dialogismos apokrinomai epo tis
dialogizomai
Trans.: jesus forstå
overveie
respondere si hvorfor overveie
humon kardia
deres hjerte
286
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Men Jesus forsto hva de tenkte og reagerte med å si: “Hvorfor tenker dere
slik i deres hjerter?
LUK 05:23
SHG: tis eukopoteros epo hamartia aphiemi e
epo egeiro peripateo
Trans.: hva mindre strev si synd
tilgi
eller si reise gå
PAKTEN: For hva er lettest å si: ‘Dine synder er tilgitt’ eller ‘reis deg og gå?’
LUK 05:24
SHG: eido huios anthropos echo exousia ge aphiemi hamartia epo paralutikos
Trans.: se sønn menneske ha fullmakt jord tilgi
synd
si paralysert
paraluo lego egeiro airo klinidion poreuomai eis sou oikos
lammelse si
reise ta liten seng gå
til ditt hus
PAKTEN: Dere skal vite at Menneskesønnen også har fått fullmakt på jorden til å
tilgi synder.” Så sa han til ham som var paralysert og lam: “Jeg sier deg, reis deg, ta
med deg båren din og gå hjem.”
LUK 05:25
SHG: parachrema anistemi enopion airo epi -hos katakemai aperchomai oikos
Trans.: straks
reise opp fremfor ta det som ligge på gå
hus
doxazo theos
prise gud
PAKTEN: Og straks reiste han seg fremfor dem, tok opp det han hadde ligget på,
gikk hjem og priste Gud.
LUK 05:26
SHG: hapas ekstasis -lambano doxazo theos pletho phobos lego eido paradoxis
Trans.: alle ekstase gi
pris
gud full
frykt si
se merkelig
semeron
i dag
PAKTEN: Alle ble overveldet og priste Gud. Men de ble fulle av engstelse og sa:
“Vi har sett noe merkelig i dag!”
LUK 05:27-32. Skattefuten Levi
Lukas med den greske teksten
287
LUK 05:27
SHG: meta tauta exerchomai exerchomai theaomai telones onoma leuis
Trans.: etter dette gå ut
gå ut
øyne
skattefut navn levi
kathemai epi telonion telonion epo akoloutheo
sitte
i
skattebod skattebod si følge
PAKTEN: Etter dette gikk han ut og fikk øye på en skattefut som hette Levi. Han
satt i skatteboden, og han sa til ham: “Følg meg.”
LUK 05:28
SHG: kataleipo hapas anistemi akoloutheo
Trans.: forlate totalt reise opp følge
PAKTEN: Og han forlot alt sammen, reiste seg og fulgte ham.
LUK 05:29
SHG: leuis poieo megas doche oikia polus ochlos telones allos katakeimai
Trans.: levi gjøre stor
fest hus stor -mengde skattefut flere lene seg
katakeimai
lene seg
PAKTEN: Da holdt Levi en stor fest for ham i huset sitt sammen med mange skattefuter, blant flere. Og de lenet seg til bords.
LUK 05:30
SHG: grammateus pharisaios gogguzo pros mathetes lego diati
estio pino
Trans.: skriftlærd fariseer
murre mot elev
si
hvorfor ete drikke
telones hamartolos
skattefut synder
PAKTEN: Men de skriftlærde og fariseerne murret mot disiplene og sa: “Hvorfor
eter og drikker han sammen med skattefuter og syndere?”
LUK 05:31
SHG: iesous apokrinomai epo hugiaino echo -creia iatos echo -kakos
Trans.: jesus respondere si sunn
ha
behov lege ha ondt
PAKTEN: Da reagerte han og sa: “Det er ikke de friske som har bruk for lege, men
de som har ondt.
288
Lukas med den greske teksten
LUK 05:32
SHG: erchomai kaleo dikaios hamartolos metanoia
Trans.: komme kalle rettfedig synder
anger
PAKTEN: Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men syndere.”
LUK 05:33-35. Om å faste
LUK 05:33
SHG: epo diati
mathetes ioannes nesteus puknos poieo deesis
homoies
Trans.: si hvorfor elev
johannes faste
ofte
gjøre takksigelse samme
pharisaios sos estio pino
fariseer
dine ete drikke
PAKTEN: Da sa de til ham: “Hvorfor faster Johannes’ disipler, og ofte gir de takksigelser. Det samme gjør fariseernes, mens dine disipler eter og drikker.”
LUK 05:34
SHG: epo dunamai poieo huios numphon
nesteuo en -hos numphios
Trans.: si evne
gjøre sønn brudekammer faste mens de brudgom
PAKTEN: Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de har
brudgommen hos seg?
LUK 05:35
SHG: hemera erchomai hotan memhios apairo aphaireo tote nesteuo ekeinos hemera
Trans.: dag
komme da
brudgom ta bort bort fra da faste
de
dag
PAKTEN: Men de dagene kommer da brud-gommen er tatt bort fra dem. I de dagene
kan de faste.”
LUK 05:36. Det nye tøystykket
LUK 05:36
SHG: lego kai parabole oudeis oudeis epiballo epiblema kainos himation palaios
Trans.: si også lignelse ingen ingen rive av tøystykke ny
kappe gammel
ei_de_me ei_de_me kai kainos scizo scizo epiblema kainos sumphoneo palaisos
for da
for da
en ny
revne revne tøystykke nye samstemme gamle
Lukas med den greske teksten
289
PAKTEN: Da fortalte han dem enda en lig-nelse: “Ingen river et tøystykke av en ny
kappe for å lappe en gammel. For da river de sundt den nye uten at det nye tøystykket
passer til den gamle.”
LUK 05:37-39. Den nye vinen
LUK 05:37
SHG: oudeis oudeis ballo neos oinos eis paleios askos
ei_de_me neos oinos
Trans.: ingen ingen kaste ny vin på gammel vinsekk for da
ny vin
rhegnumi askos
ekcheo askos apollumi
sprenge vinsekk spille vinsekk ødelegge
PAKTEN: “Og ingen tapper ny vin på gamle vinsekker for da vil den nye vinen
sprenge vinsekkene. Og da vil ikke bare vinen gå til spille, men også vinsekkene vil
bli ødelagt.
LUK 05:38
SHG: neos oinos ballo eis kainos askos amphotero suntereo
Trans.: ny vin tappe på nye
vinsekk begge
bevare
PAKTEN: Ny vin må tappes på nye vinsekker [så blir begge bevart].
LUK 05:39
SHG: oudeis oudeis pino palaios eutheos thelo kainos lego palaios chrestos
Trans.: ingen ingen drikke gammel etterpå ønske ny
si gammel bedre
PAKTEN: For ingen som først har drukket av den gamle vinen, vil rett etterpå ha av
den nye, for de sier: ‘Den gamle er best.’”
LUK 06
Jesu forkynnelse og markpreken
LUK 06:01-05. Herre over sabbaten
LUK 06:01
SHG: ginomai en deuteroprotos
sabbaton deuteroprotos
deuteroprotos
Trans.: skje
på andre etter første sabbat andre etter første andre etter første
diaporeuomai dia sporimos mathetes tillo stachus stachus estio psucho cheir
gå omkring i
kornåker elev
plukke kornaks kornaks ete gni
hånd
290
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Det skjedde på den tredje sabbaten etter påske: De gikk gjennom en
kornåker. Da plukket disiplene kornaks som de åt etter å ha gnidd dem mellom hendene.
KOMMENTAR: Legg merke til ordet deuteroprotos som er sammensatt av deutero
= den andre og protos = den første. Det brukes vanligvis ikke preposisjoner på gresk,
så betydningen av ordet deuteroprotos = den andre etter den første. Da blir den første
etter den første egentlig den andre, og den andre etter den første den tredje. Slik
regnet de helt frem til sjette etter den første, som er den sjuende sabbaten etter påske,
altså dagen før pinse, den femtiende dagen. Jødene feiret altså ikke pinsen på en
sabbat, men på en søndag, den femtiende dagen etter den først påskesabbaten. Også
Jesu oppstandelse skjedde på en søndag. I den vestlige verden teller vi ned til jul på
noenlunde samme måte som jødene teller ned til pinse; den første, andre, tredje og
fjerde søndagen i advent.
Hvis du vil sette deg grundigere inn i Guds bud om påske- og pinsefeiringen, kan du
lese de detaljerte påbudene om dette i Tredje Moses kap. 23. Disse påbudene fra Gud
skulle være til minne om utvandringen fra Egypt, altså bare for ‘Israels sønner og de
fremmede som bodde iblant dem.’ Disse påbudene har derfor aldri vært gjeldene for
noen ande enn Israels etterkommere. Men den vestlige verden, også Skandinavia, har
etterhvert tilegnet seg deres tradisjoner, selv om ingen nordmenn, svensker eller
dansker var med på utvandringen fra Egypt. Det var sannsynligvis heller ikke så
mange engelskmenn eller amerikanere blant dem.
LUK 06:02
SHG: tis pharisaios epo tis
poieo hos exestii poieo en sabbaton
Trans.: noen fariseere sa hvorfor gjøre det ulovlig gjøre på sabbat
PAKTEN: Noen av fariseere sa: “Hvorfor gjør dere noe som er ulovlig å gjøre på
en sabbat?”
LUK 06:03
SHG: iesous apokrinomai epo anaginoske oude oude toton hos dabid poieo
Trans.: jesus respondere si lese
aldri aldri det som david gjøre
hopote autos peinao hos
da
selv sulten som
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han ble sulten,
og de som var med ham — ?
LUK 06:04
SHG: hos
eiserchomai eis oikos theos lambano phage artos prothesis didomi
Trans.: hvordan gå
i hus gud tok
ete
brød utstille gi
Lukas med den greske teksten
291
kai exesti phago hiereus monos
som ulovlig ete
prest eneste
PAKTEN: Hvordan han gikk inn i Guds hus og tok og åt av utstillingsbrødene som
det var ulovlig å ete av unntatt for prestene?”
LUK 06:05
SHG: lego huios anthropos kurios kai sabbaton
Trans.: si sønn menneske herre over sabbaten
PAKTEN: Og han sa: “Menneskesønnen er også herre over sabbaten.”
LUK 06:06-11. På den neste sabbaten
LUK 06:06
SHG: ginomai kai en houtos sabbaton eiserchomai sunagoge didasko ekei
Trans.: ske
på den neste sabbat gå inn i
synagoge undervise der
anthropos kai -autos dexios cheir xeros
menneske som selv høyre hånd vissen
PAKTEN: Dette skjedde på den neste sab-baten: Han gikk inn i en synagoge for å
undervise. Det var et menneske der med en vissen høyre hånd.
KOMMENTAR: Ordet houtos blir vanligvis oversatt med en annen. Og det er
korrekt. Men en annen er av og til den neste, og det er i den betydningen det blir
brukt i dette verset, fordi det viser tilbake til det foregående, det som skjedde på en
annen, en tidligere, sabbat. Ordet blir da brukt som et slags reflektivt pronomen.
LUK 06:07
SHG: grammateus pharisaios peratereo ei therapeuo en sabbaton heuriske
Trans.: skriftlærd fariseer vokte
om helbrede på sabbat finne
kategoria
anklage
PAKTEN: De skriftlærde og fariseerne holdt nøye øye med ham for å se om han
ville helbrede noen på en sabbat. De var på utkikk etter noe å anklage ham for.
LUK 06:08
SHG: eido dialogismos epo anthropos hos echo xeros cheir egeiro histemi
Trans.: forstå tenke
si menneske som ha vissen hånd reis deg stille seg
292
Lukas med den greske teksten
mesos anistemi histemi
blant reise seg stille seg
PAKTEN: Men han forstod hva de tenkte og sa til det mennesket som hadde den
visne hånden: “Reis deg opp og still deg midt iblant oss.”
LUK 06:09
SHG: oun epo iesous eperotao exesti sabbaton agathopoieo agathopoieo kakopoieo
Trans.: da sa jesus spørre ulovlig sabbat gjøre godt gjøre godt gjøre ondt
kakopoieo sozo
psuche e
apollumi
gjøre ondt redde (gjøre frisk) sjel
eller ødelegge
PAKTEN: Da spurte Jesus: “Jeg spør dere: Hva er ulovlig på en sabbat? — Å gjøre
godt eller å gjøre ondt? Å gjøre en sjel frisk, eller å la den være ødelagt?”
KOMMENTAR: Det er godt vi har grunnteksten, for dette verset har mange rare
oversetteser, og særlig er det da ordet sjel som er utelatt. Og det er bevisst, for ved
å bruke ordet sjel i oversettelsen slik det er brukt i grunnteksten, vil det bli klart for
alle og enhver at sjelen verken er usynlig eller udødelig!
Det norske bibelselskap: ‘— å berge liv eller å ødelegge liv?’
Norsk King James: ‘— å redde liv eller å ødelegge?’
Norsk Ny Verden: ‘— å redde eller tilintetgjøre en sjel?’
NB! Ny verden går her direkte på sjelens fortapelse, tilintetgjørelsen, men det har
ingenting med dette verset å gjøre!
LUK 06:10
SHG: periblepo periblepo pas epo anthropos ekteino ekteino cheir poieo
Trans.: se omkring se omkring alle si menneske rekk rekk hånd gjøre
houto cheir apokathistemi hugies allos
denne hånd tilsvarende
helsig andre
PAKTEN: Deretter så han seg omkring på alle sammen før han sa til det mennesket:
“Rekk ut hånden din.” Og da han gjorde det, ble den hånden hans like frisk som den
andre.
LUK 06:11
SHG: pletho anoia dialaleo allelon
allelon
tis poieo iesous
Trans.: full raseri diskutere hverandre hverandre hva gjøre Jesus
PAKTEN: Da ble de fylt av raseri og diskuterte med hverandre hva de skulle gjøre
med Jesus.
Lukas med den greske teksten
293
LUK 06:12-16. De tolv apostlene
LUK 06:12
SHG: ginomai touteis hemera exerchomai eis oros proseuchomai dianuktereuo
Trans.: skje
disse dager gå
opp fjell be
hele natten
dianuktereuo dianuktereuo proseuche theos
hele natten hele natten bønn
Gud
PAKTEN: Det skjedde på samme tid: Han gikk opp i en fjellskråning for å be, og
han ble der hele natten i bønn til Gud.
LUK 06:13
SHG: hote hemera prosphoneo mathetes eklegomai dodeka hos kai onomazo
Trans.: de dag
kalle til seg elev
velge
tolv som også kalle
apostolos
utsending
PAKTEN: Da det ble morgen, kalte han til seg disiplene og valgte ut de tolv som
også skulle bli kalt apostler:
LUK 06:14
SHG: simon hos kai onomazo petros andreas adelphos iakobos ioannes pilippos
Trans.: simon som også kalle peter andreas bror
jakob johannes filip
bartholomaios
bartolomeus
PAKTEN: De var Simon, som ble kalt Peter, og Andreas, hans bror, og Jakob,
Johan-nes, Filip og Bartolomeus.
LUK 06:15
SHG: mattaios thomas iakobos alphaias simon kaleo zelotes
Trans.: matteus tomas jakob alfeus simon kalle selot
PAKTEN: Og Matteus, Tomas, Jakob til Alfeus, og Simon, kalt ‘seloten.’
KOMMENTAR: Noen oversettelser skriver ‘den ivrige’ i stedet for ‘seloten.’ I
Strongs kommentarer til teksten står, og jeg siterer etter å ha oversatt fra engelsk: ‘En
pertisaner for jødisk politisk uavhengighet.’ Denne Simon var altså medlem i en
opprørsgruppe som kjempet for å frigjøre Judea fra romersk overherredømme.
294
Lukas med den greske teksten
LUK 06:16
SHG: ioudas jakobos ioudas iskariotes hos kai prodotes
Trans.: judas jakob judas iskariot
han som forræder
PAKTEN: Og Judas til Jakob, og Judas fra Iskariot som ble en forræder.
LUK 06:17-19. Jesus helbreder mange
LUK 06:17
SHG: katabaino katabaino histemi topos -pedious ochlos
mathetes
Trans.: gå ned
gå ned
stående sted flatt
menneskemengde elev
polus plethos laos pas ioudaia hierousalem paralios
mange flere folk hele judea jerusalem kyst
turos sidon
tyros sidon
PAKTEN: Han gikk ned sammen med dem og ble stående på en slette. Menneskemengden der bestod av disiplene og mange flere folk fra hele Judea og Jerusalem, og
fra kystområdene rundt Tyrus og Sidon.
KOMMENTAR: Legg merke til at Jesus her stiller seg på en slette, et jordområde.
Innholdet i hans forkynnelse er temmelig identisk med som som i Matteus kalles
‘Jesu bergpreken.’ Det er derfor rimelig å tro at Matteus og Lukas skriver om to forskjellige anledninger.
LUK 06:18
SHG: hos erchomai akouo iaomai noses ochleo akathartos pneuma therapeuo
Trans.: de komme høre lege
sykdom plage uren
ånd
helbrede
PAKTEN: De var kommet for å høre ham og for å bli leget for sine sykdommer.
Også de som var plaget av urene ånder, ble helbredet.
LUK 06:19
SHG: pas ochlos
zeteo haptomai exerchomai dunamis iaomai pas
Trans.: hele menneskemengde søke berøre komme ut kraft
lege
alle
PAKTEN: Alle menneskene forsøkte å få ta på ham, for den kraften som gikk ut fra
ham, leget alle.
LUK 06:20-23. Velsignelsene
LUK 06:20
SHG: epairo ophthalmos eis mathetes lego makarios ptochos humerteros basileia
Trans.: løfte øyne
på elev
si velsigne fattig vedrørende rike
Lukas med den greske teksten
295
theos
gud
PAKTEN: Jesus løftet blikket på disiplene og sa: “Velsignet er dere som er fattige,
for Guds rike er deres.
LUK 06:21
SHG: makarios peinao nun chortazo makarios klaio nun geleao
Trans.: velsigne sulte na mette velsigne gråte nå le
PAKTEN: Velsignet er dere som sulter, for dere skal nå bli mettet. Velsignet er dere
som gråter nå, for dere skal senere le.
KOMMENTAR: Jeg kommer tilbake til det vesle ordet nun = nå, fra nå av. Det viser i de fleste tilfeller frem til en gang i fremtiden. Slik er det også her, jfr. Jesu lovnad til disiplene at de skal få eie Guds rike. Det er da de, billedlig, skal bli mette, le,
hoppe av glede, osv.
LUK 06:22
SHG: makarios hotan anthropos miseo hotan aphorizo oneidizo ekballo humon
Trans.: velskigne dere menneske hate dere utstøte håne
forkate dere
onoma poneros huios anthropos heneka
navn ondt
sønn menneske grunnet
PAKTEN: Velsignet er dere når menneskene hater dere, når de utstøter dere og håner dere, og når de forkaster deres navn som noe ondt på grunn av Menneskesønnen.
KOMMENTAR: Navnet er identisk med gjerningen i Bibelen. Derfor fikk Josef og
Maria befaling om at Marias sønn skulle kalles Jesus = Jehovahs Redningsmann.
LUK 06:23
SHG: cheiro hemera skirtao idou humon misthos polus ouranos tauta poieo pater
Trans.: fryd dag
hoppe se deres lønn
stor himler slik gjøre fedre
prophetes
profet
PAKTEN: På den dagen skal dere fryde dere og hoppe av glede. For, se — deres
belønning skal bli stor i himlene, for slik gjorde også våre fedre mot profetene.”
KOMMENTAR: Her ser vi at Jesus helt konkret viser til den dagen disiplene (de
tolv apostlene) skal få ta Guds rike i eie.
296
Lukas med den greske teksten
Mange som leser dette, tror at dette også gjelder for dem. Det er langt fra tilfellet.
Vær klar over at det bare var de tolv apostlene, tolv utvalgte menn, som fikk
Den hellige ånd på pinsedag i år 33. (GJE 01:26, 02:01) Les om Guds presteskap,
et presteskap av menn uten lyte, i Tredje Moses 21:16-24.
NB! De fleste norske oversettelsene skriver salig og saligprisning i stedet for velsigne, velsignelse. Det greske ordet makarios = velsigne, være lykkelig, heldig, salig.
PAKTEN følger gresk og international tradisjon og skriver velsigne.
PAKTEN fornorsker ikke greske ord, men oversetter dem.
LUK 06:24-26. Sorgene
LUK 06:24
SHG: ouai plousios apecho humon paraklesis
Trans.: ve rik
ha
deres nytelse
PAKTEN: “Men sørg, dere som er rike, for dere har hatt deres nytelse.
LUK 06:25
SHG: ouai empiplemi painao ouai gelao nun
pentheo kleio
Trans.: ve mette
sult
ve le
nå (en gang senere) smerte gråt
PAKTEN: Sørg, dere som er mette, for dere skal bli sultne. Sørg, dere som ler, for
deres latter skal nå bli til smerte og gråt.
KOMMENTAR: Ordet ouai blir nesten uten unntak oversatt med ve i tidlige oversettelser. Det er korrekt nok, med det er ingen oversettelse av selve ordet, bare en
fornorsking av det greske ouai. Ordet ve er innarbeid i norsk dagligtale, f.eks. heter
det at en kvinne som skal føde, har veer, smerter. Ordet ouai betyr ikke bare smerte,
men også sorg. Når en kvinne føder, har hun veer, fysiske smerter. Men hvis barnet
dør under fødselen, får hun andre veere, mentale smerter, sorger. Ordet ve er altså et
fellesord for smerte og sorg. I dette verset viser ordet ouai ikke bare til fysiske
smerter, men også til mentale smerter som fører til sorg og gråt. Det ville vært godt
norsk å oversette ouai med gråt, men det ville ikke stemt helt med den greske
teksten. I Strongs forklaring heter det, og jeg oversetter fra engelsk til norsk: Ouai
(utt. oo-ah’ee) = an exclamation of grief, et uttrykk for sorg.
PAKTEN legger stor vekt på å oversette de greske ordene, ikke bare fornorske dem,
jfr. det virvar ordet aggelos har skapt fordi det er fornorsket til engel mens det egentlig betyr budbringer.
LUK 06:26
Lukas med den greske teksten
297
SHG: ouai hotan pas anthropos epi kalos kata -opheleo poieo pater
Trans.: ve når alle menneske si godt etter samme gjøre fedre
pseudoprophetes pseudologos
falsk profet
falsk forkynner (ordets løgnere)
PAKTEN: Sørg, når alle mennsker taler godt om dere, for det samme gjorde våre
fedre om de falske profetene og de falske forkynnerne.”
KOMMENTAR: Det norske bibelselskap, Norsk King James og Norsk Ny-Verden
har alle utelatt ‘falske forkynnere,’ eller ‘ordets løgnere,’ som det også kan oversettes. Hvorfor? — Skriver de alle av etter hverandre? — Eller føler de seg truffet?
— Eller er de alle tre bare skyldige i en felles tilfeldig glipp?
LUK 06:27-36. Elsk dine fiender
LUK 06:27
SHG: lego akouo agapao humon ecthros poieo kalos ho miseo
Trans.: si høre elsk deres fiende gjøre godt som hate
PAKTEN: “Men jeg sier til dem som hører meg: Elsk deres fiender og gjør godt mot
dem som hater dere.
LUK 06:28
SHG: eulogeo kataraomai proseuchomai epereazo epereazo
Trans.: velsign fordømme be
utnytte utnytte
PAKTEN: Velsign dem som fordømmer dere, og be for dem som utnytte dere.
LUK 06:29
SHG: tupto epi siagon parecho kai allos airo airo himation koluo chiton kai
Trans.: slå på kinn tilby også andre ta ta kappe nekte kjortel også
PAKTEN: Hvis noen slår dere på kinnet, så snu det andre til. Og hvis noen vil ta fra
deg kappen, så nekt ham heller ikke kjortelen.
LUK 06:30
SHG: didomi pas aiteo airo airo sos apaiteo apaiteo
Trans.: gi
alle be ta ta ditt be tilbake be tilbake
PAKTEN: Gi til alle som spør, og om noen tar det som er ditt, så spør ikke om å få
det tilbake.
298
Lukas med den greske teksten
LUK 06:31
SHG: thelo anthropos poieo poieo kai homoios
Trans.: ønske menneske gjøre gjøre også samme
PAKTEN: Det du vil at menneskene skal gjøre for deg, skal også du gjøre for dem.
LUK 06:32
SHG: ei
agapao agapao poios charis esti hamartolos kai agapao ho agapao
Trans.: hvis elske elske gjøre nåde ha syner
også elske som elske
PAKTEN: For hvis dere elsker dem som elsker dere, hvilken nåde viser dere da?
Også synderne elsker slike som elsker dem.
LUK 06:33
SHG: ean agathopoieo agathopoieo agathopoieo poios charis esti hamartolos
Trans.: hvis gjøre godt gjøre godt gjøre godt hvilken nåde ha synder
kai poieo kai autos
også gjøre også samme
PAKTEN: Og hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken
nåde viser dere da? Også synderne gjør det.
LUK 06:34
SHG: ean daneizo hos elpizo apolambano poios charis esti hamartolos kai danizo
Trans.:hvis låne som stole tilbakebetale hvilken nåde ha syndere også låne
hamartolos apolambano isos apolambano
syndere
tilbakebetale slike tilbakebetale
PAKTEN: Og når dere låner til dem som dere stoler på at de vil betale dere tilbake,
hvilken nåde viser dere da? Også synd-erne låner til andre syndere når de forventer
full tilbakebetaling.
LUK 06:35
SHG: agapao humon echthros agathopoieo agathopoieo daneizo apelpizo
Trans.: elske deres finde
gjøre godt gjøre godt
lån
tilbakebetale
medeis adelpizo
humon misthos polus huios hupistos chrestos acharistos
ingen tilbakebetale deres lønn
stor sønn høyeste god
utakknemlig
poneros
ond
Lukas med den greske teksten
299
PAKTEN: Elsk deres fiender og gjør godt mot dem, og gi lån uten å forvente tilbakebetaling. For da skal dere få en stor belønning og bli Den høyestes sønner. —
Han er god mot både den utakknemlige og den onde.
KOMMENTAR: Legg merke til at den greske teksten skriver ‘Den høyestes sønner.’ Både Det norske bibelselskapet og Norsk King James skriver ‘Den Høyestes
barn.’ Dette er en direkte bibelforfalskning for å justere Bibelen i tråd med norsk
likestillingspolitikk, men i strid mot Guds ord. Slik skjuler de også Guds plan om å
ta til seg et himmelsk presteskap — et presteskap av menn uten lyte.
Les Tredje Moses 21:16-24. Tenk også: Hvor mange kvinner valgte Jesus ut blant
de tolv? Var det 40%?
LUK 06:36
SHG: oun oiktirmon humon pater kai oiktirmon
Trans.: derfor barmhjertig deres far også barmhjertig
PAKTEN: Vær derfor barmhjertige, for deres Far er også barmhjertig.”
LUK 06:37-38. Døm ikke
LUK 06:37
SHG: krino krino katadikazo katadikazo apoluo apoluo
Trans.: dømme dømme fordømme fordømme tilgi tilgi
PAKTEN: “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. Fordøm ikke, for at dere
selv ikke skal bli fordømt. Tilgi, for at dere selv skal bli tilgitt.
LUK 06:38
SHG: didomi didomi kalos metron piezo saleuo huperekchuno huperekchuno
Trans.: gi
gi / få godt mål
stampe riste renne over
renne over
gi
eis humon kolpos autos metron metreo antimetreo antimetreo
didomi i deres fang selv mål
måle opp måle tilbake måle tilbake
PAKTEN: Gi, så skal dere bli gitt — et over-fylt mål, sammenpresset og godt ristet
helt til det renner over, skal bli gitt i fanget på dere. For med det målet dere selv
måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.”
LUK 06:39-42. En tørr kvist
LUK 06:39
300
Lukas med den greske teksten
SHG: epo parabole dunamai tuphlos hodegeo tuphlos amphoteros pipto eis
Trans.: si lignelse makte blind lede
blind begge
kaste i
bothumos
grøft
PAKTEN: Og han fortalte denne lignelsen: “Kan en blind lede en blind? Vil ikke
begge da falle i grøften?
LUK 06:40
SHG: mathetes huper didaskalos pas kathartizo didaskalos
Trans.: elev
over lærer
helt forberede lærer
PAKTEN: En disippel er ikke over sin lærer. Men når han er fullt forberedt, blir han
som sin lærer.
LUK 06:41
SHG: tis
blepo karphos adelphos opthalmos katanoeo dokos idios
Trans.: hvorfor se
tørr kvist bror
øye
vurdere bjelke selv
idios opthalmos
selv øye
PAKTEN: Hvorfor ser du etter en tørr kvist i din brors øye uten å vurdere bjelken
i ditt eget?
KOMMENTAR: Ordet karphos blir i norske bibler oversatt med flis, og det er korrekt nok. Men i Strongs står: karphos, kai’fos, from karpo (to wither) - a dry twig or
straw (en tørr kvist eller strå): - mote (sagmugg).
LUK 06:42
SHG: e
dunamai lego adolphos adolphos aphiemi ekballo karphos sou
Trans.: eller makte si
bror
bror
la
kaste tørr kvist ditt øye
opthalmos blepo dokos sou opthalmos hupokrites ekballo proton dokos sou
øye
se
bjelke dtt øye
hyklere
kaste først bjelke ditt
opthalmos tote diaplepo diablepo ekballo korphos adelphos opthalmos
øye
da
klarsyn klarsyn kaste tørr kvist bror
øye
PAKTEN: Eller hvordan kan du si til en bror: ‘Min bror, la meg fjerne kvisten fra
ditt øye,’ når du ikke ser bjelken i ditt eget? Dere hyklere. Fjern først bjelken fra ditt
eget øye. Først da ser du klart nok til at du kan fjerne kvisten fra din brors øye.”
Lukas med den greske teksten
301
KOMMENTAR: I dette verset får du to klare eksempler på hvordan gresk omgår
bruken av hjelpeverb: dunamai = kraft, evne, (kunne), og aphiemi = ettergi, tillate,
(la).
LUK 06:43-45. Treets frukt
LUK 06:43
SHG: kalos dendron poieo poieo sapros karpos oude sapros dendron poieo poieo
Trans.: god tre
gjøre gjøre dårlig frukt heller dårlig tre
gjøre gjøre
kalos karpos
god frukt
PAKTEN: “Et godt tre bærer ikke dårlige frukter, og heller ikke bærer et dårlig tre
gode frukter.
LUK 06:44
SHG: hekastos dendron ginosko idios karpos. akanta
sullego sukon oude
Trans.. ethevert tre
kjenne egen frukt tornebusk samle fiken heller
batros
batros
trugao staphule
enerkratt enerkratt samle drue
PAKTEN: Hvert enkelt tre skal kjennes på sine frukter. For tornebusker gir ikke fiken, og enerkratt gir heller ikke druer.
LUK 06:45
SHG: agathos anthropos agathos thesaurus kardia prophero prophero agathos
Trans.: god
menneske god
skatt
hjerte bringe frem bringe frem god
poneros anthropos poneros thesauros kardia prophero prophero poneros
ond
menneske ond
skatt
hjerte bringe frem bringe frem ond
perisseuma kardia stoma laleo
overflod
hjerte munn tale
PAKTEN: Et godt mennekse tar av det gode han bærer i sitt hjerte og bærer frem det
som er godt. Et ondt menneske tar av det onde han bærer i sitt hjerte og bærer frem
det som er ondt. For ut fra det hjertet er fullt av, taler et menneske.”
LUK 06:46-49. Bygg på en klippe
LUK 06:46
302
Lukas med den greske teksten
SHG: tis
kaleo kurios kurios poieo hos lego
Trans.: hvorfor kalle herre here gjøre som si
PAKTEN: “Hvorfor sier dere ‘Herre, Herre’ til meg, når dere ikke gjør som jeg sier?
LUK 06:47
SHG: pas -ho erchomai akouo logos poieo hupodeiknumi tis homois
Trans.: alle som komme høre ord gjøre vise
hvem lik
PAKTEN: Alle som kommer og hører mine ord og gjør etter dem — jeg vil vise dere
hvem de kan sammenlignes med:
LUK 06:48
SHG: hoimos anthropos hos oikodomeo oikia skapto kai -bathuno tithemi
Trans.: lik
menneske som bygge
hus grave så dyp
sette
themelios epi petra plemmura ginomai potamos prosregnumi prosregnumi oikia
fundament på klippe flom
komme strøm slå kraftig slå kraftig hus
ischus saleuo themelioo
petra
sterk rokke fundamentering klippe
PAKTEN: De kan sammenlignes med en mann som bygget et hus: Han grov så dypt
at han kunne sette fundamentet på klippen. Da flommen kom og strømmen slo kraftig
mot huset, kunne det ikke rokkes, for det var fundamentert på klippen.*
*Klippen er Kristus
LUK 06:49
SHG: akouo poieo homoios anthropos choris themelios oikodomeo oikia ge
Trans.: høre gjøre lik
menneske uten fundament bygge
hus jord
prosregnumi hos potamos prosregnumi prosregnumi eutheos pipto rhegma oikia
slå kraftig da strøm slå kraftig slå kraftig straks falle ruinere hus
megas
meget
PAKTEN: Men de som hører og ikke gjør, kan sammenlignes med en som uten fundament bygget huset på leire. Da strømmen kom og slo kraftig mot det, kollapset det
med det samme, og huset ble fullstendig ødelagt.”
LUK 07
Jesu kraftfulle gjerninger
Lukas med den greske teksten
303
LUK 07:01-10. Hærføreren
LUK 07:01
SHG: de epei pleroo pas rhema akoe laos eiserchomai eis kapernaoum
Trans.: nå da ferdig alt si
høre folk gå inn
i kapernaum
PAKTEN: Da Jesus var ferdig med å si alt dette til folket som hørte på ham, gikk
han inn i Kapernaum.
LUK 07:02
SHG: tis hekatontarches doulos hos entimos echo -kakos mello
teleutao
Trans.: der hærfører
slave som verdsette ha syk holde på dø
PAKTEN: Det var en hærfører der som hadde en slave som han verdsatte høyt. Han
var blitt så syk at han holdt på å dø.
LUK 07:03
SHG: akouo iesous apostello presbuteros ioudaios erotao erchomai diasozo doulos
Trans.: høre jesus sende
eldste
jøde
be
komme helbrede slave
PAKTEN: Og da han hørte at Jesus var der, sendte han noen av de eldste blant jødene til ham for å be ham komme og hel-brede slaven.
LUK 07:04
SHG: paraginomai iesous parakaleo spodaios lego axios hos parecho touto
Trans.: komme frem jesus bønnfalle innstendig si
verdig som utføre dette
PAKTEN: Da de var kommet frem til Jesus, ba de ham innstendig og sa: “Han fortjener det, han som vil at du skal gjøre dette for ham.
LUK 07:05
SHG: agapao ethnos oikodomeo sunagoge
Trans.: elske etnisk bygge
synagoge
PAKTEN: For han elsker oss, og selv om han er av folkeslagene, har han bygget en
synagoge til oss.”
KOMMENTAR: Ordet ethnos viser vanligvis ikke til det jødiske folket, for det er
dette ordet som i tidligere oversettelser ble oversatt med hedning. Ordet etnisk er et
daglig brukt fremmedord, og viser i bibelsk sammenheng til ikke-jøder. Men når vi
i norsk dagligtale snakker om etniske grupper, inkluderer det også jødene.
304
Lukas med den greske teksten
LUK 07:06
SHG: de iesous poreuomai ede
makran oikia hekatontarches pempo philos lego
Trans.: da jesus gå med
allerede borte hus hærføreren
sende venn si
kurios skullo eimi hikanos eiserchomai hupo stege
herre streve være verdig komme
under tak
PAKTEN: Da gikk Jesus med dem. Men allerede et stykke fra huset sendte hærføreren noen venner til ham for å si: “Herre, ikke anstreng deg, for jeg fortjener ikke at
du kommer inn under mitt tak.
LUK 07:07
SHG: dio
oude emauto axioo erchomai epo logos pais
iaomai
Trans.: derfor heller selv
verdig komme si ord ung mann lege
PAKTEN: Derfor følte jeg meg heller ikke verdig til selv å komme til deg. Men det
er nok at du sier et eneste ord, så vil den unge mannen bli leget.
LUK 07:08
SHG: kai eimi anthropos tasso hupo exousia echo hupo stratiotes lego toutoi
Trans.: for være menneske tildele under fullmakt ha under soldat si den
poreuomai poreuomai allos erchomai erchomai doulos poieo toto prasso
gå
gå
annen komme komme slave gjøre det utføre
PAKTEN: For I myself am a man with sol-diers under me. When I say to the one:
‘Go!’ then he goes. And to the other: ‘Come!’ then he comes. And to a slave: ‘Do
that!’ and he does it.”
LUK 07:09
SHG: iesous akouo tauta thaumazo strepho strepho ochlos
akoloutheos
Trans.: jesus høre dette forundre snu
snu
menneskemengde følge
lego heurisko tosoutos tousotos pistis oude israel
si
finne
tilsvarende tilsvarende tro
heller israel
PAKTEN: Da Jesus hørte det, ble han forundret. Han snudde seg til menneskemengden som fulgte ham og sa: “Jeg sier dere: Ikke engang blant Israel* har jeg funnet en
så sterk tro.”
*Jakobs sønner
LUK 07:10
SHG: pempo hupostrepho oikos heurisko doulos hugiaino astheneo
Trans.: utsende vende tilbake hus finne
slave frisk
syk
Lukas med den greske teksten
305
PAKTEN: Og da de som var utsendt, kom tilbake til huset, fant de den syke slaven
helt frisk.
LUK 07:11-17. Enken i Nain
LUK 07:11
SHG: ginomai hemera hexes poreuomai eis polis kaleo nain hikanos mathetes
Trans.: skje
dag
neste gå inn
i by kalle nain mange elev
sumporeuomai polus ochlos
gå sammen
stor menneskemengde
PAKTEN: Dette skjedde neste dag: Han gikk inn i en by som hette Nain. Mange disipler og en stor menneskemengde var sammen med ham.
LUK 07:12
SHG: de hos eggizo eggizo pole polis idou tnesko ekkomizo monogenes huios
Trans.: nå som nær
nær port by se død
bære
eneste utgått sønn
meter chera hikanos ochlos
polis
mor enke stor
menneskemengde by
PAKTEN: De nærmet seg byporten, og, se! — da ble et lik båret bort — en mors
eneste sønn! Og hun var enke. En stor menneskemengde fra byen var med dem.
LUK 07:13
SHG: kurios eido splagchnizomai epi epo klaio
Trans.: herre se medlidenhet
for si gråte
PAKTEN: Og da Herren så henne, følte han medlidenhet for henne og sa: “Ikke
gråt.”
LUK 07:14
SHG: proserchomai haptomai soros bartizo histemi histemi epo neaniskos
Trans.: gå bort til
berøre
libåre bærer stanse stanse so ung mann ung
neaniskos lego egeiro
mann
si reise opp
PAKTEN: Så gikk han bort og tok på likbåren. Bærerne stoppet, og han sa: “Unge
mann, jeg sier: Reis deg.”
LUK 07:15
306
Lukas med den greske teksten
SHG: nekros anakathizo archomai laleo didomi meter
Trans.: død sette opp begynne tale gi
mor
PAKTEN: Han som hadde vært død, satte seg opp, og han begynte å snakke. Og han
overgav ham til hans mor.
LUK 07:16
SHG: lambano phobos hapas doxazo theos lego megas prophetes egeiro en
Trans.: få
frykt
alle prise gud si stor profet
oppreise da
theos episkeptomai laos
gud besøke
folk
PAKTEN: De ble alle fylt av ærefrykt. De priste Gud og sa: “En stor profet har stått
frem blant oss.” Og: “Gud har besøkt sitt folk!”
LUK 07:17
SHG: houtos logos exerchomai exerchomai en holos ioudaia en pas
Trans.: dette ord gå
gå
i hele judea og alle
perichoros
perichoros
perichoros
omkring distrikt omkring distrikt omkring distrikt
PAKTEN: Og ryktet om dette spredte seg over hele Judea og det omkringliggene
distriktet.
LUK 07:18-23. En bønn om hjelp
LUK 07:18
SHG: mathetes ioannes apaggello pas touton
Trans.: elev
johannes fortelle alt dette
PAKTEN: Disiplene til Johannes fortalte ham om alt dette.
LUK 07:19
SHG: ioannes proskaleomai duo mathetes iesous lego erchomai e
prosdokao
Trans.: johannes tilkalle
to elev
jesus si komme eller vente
allos
annen
PAKTEN: Johannes tilkalte to av sine disipler for at de skulle spørre Jesus: ‘Er du
den som skal komme, eller må vi vente på en annen?’
Lukas med den greske teksten
307
LUK 07:20
SHG: aner paraginomai epo ioannes baptistes apostello lego ei erchomai e
Trans.: mann komme frem si Johannes døper sende
si
om komme eller
prosdokao allos
vente
annen
PAKTEN: Mennene kom frem til ham og spurte: “Døperen Johannes har sendt oss
for at vi skal spørre deg om du er den som skal komme, eller om vi må vente på en
annen?”
LUK 07:21
SHG: autos hora therapeuo polus nasos mastix poneros pneuma polus tuphlos
Trans.: samme tid helbrede mange syk plage ond
ånd
mange blind
charizomai blepo
gi
syn
PAKTEN: På samme tid helbredet han mange for sykdommer, lidelser og onde ånder. Og mange blinde fikk synet.
LUK 07:22
SHG: kai iesous apokrinomai epo poreuomai apaggello ioannes hos eido akouo
Trans.: derfor Jesus respondere si gå
fortelle Johannes som se høre
hoti tuphlos anablepo cholos peripateo lepros katharizo kophos akouo nekros egeiro
at bling se
lam vandre spedals rense
døv
høre død
reise
ptochos euaggelizo euaggelizo
fattig budskap budskap
PAKTEN: Derfor sa han: “Gå og fortell Johannes det dere har sett og hørt: De som
har vært blinde, kan se. De som har vært lamme, kan gå. De som har vært spedalske,
er renset. De som har vært døve, kan høre og de som har vært døde, er oppreist. Og
budskapet blir forkynt for de fattige.
LUK 07:23
SHG: hos
-ean skandalizo
Trans.: den som enhver snuble
PAKTEN: Velsignet er hver den som ikke snubler på grunn av meg.”
KOMMENTAR: Ordet velsignet eller salig finnes ikke i grunnteksten. Det må set-
308
Lukas med den greske teksten
tes inn basert på resten av innholdet, noe som ofte er nødvendig å gjøre ut fra hva
teksten viser tilbake til. Men her må det vises den ytterste varsomhet.
Ordet skandalizo blir oftest oversatt med anstøt i dette bibelverset, men betyr rett ut
å snuble. Og som kjent, når vi snubler, kan vi bli ganske ustø, men ikke i den grad
at vi nødvendigvis faller. Når vi hører om en skandale, betyr det at noen har snublet.
LUK 07:24-30. Den største på jorden
LUK 07:24
SHG: aggelos
ioannes aperchomai archomai lego ochlos
peri
Trans.: budbringer johannes gå
begynne si
menneskemengde om
ioannes tis exerchomai eis eremos theaomai kalamos saleuo anemos
johannes hva gå ut
i ødemark se
siv
svaie vind
PAKTEN: Da Johannes’ budbringere var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes: “Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet
i vinden?
LUK 07:25
SHG: tis exerchomai eido anthropos amphiennumi malakos himation idou
Trans.: hva gå ut
se menneske kle
myk
kappe se
endoxos
kostbar
himatismus huparcho truphe
basileion
klær
bo
luksuriøs slott
PAKTEN: Hva ventet dere å se? — Et menneske i silkekappe? For, se — de som går
i kostbare klær, bor i luksuriøse slott.
LUK 07:26
SHG: tis erchomai eido prophetes nai lego perissoteros perissoteros prophetes
Trans.: hva gå
se profet
ja si mer
mer
profet
PAKTEN: Så hva gikk dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg, og mer enn en profet.
LUK 07:27
SHG: houtos hos grapho idou apostello aggelos pro prosopon hos kataskeuazo
Trans.: denne som skrive se sende
budbringer foran ansikt som forberede
hodos emprosthen
vei
fremfor
Lukas med den greske teksten
309
PAKTEN: For det er om ham det er skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer
foran ditt ansikt, og han skal forberede veien for deg.‘
MAL 03:01
KOMMENTAR: Ordet aggelos blir vanligvis oversatt med engel, men betyr i hvert
tilfelle budbringer. Her blir altså Johannes vist til som en aggelos, engel. Og når
ordet aggelos oversettes med engel, blir engelen betraktet som et himmelsk vesen.
Men her ser vi at ordet aggelos blir brukt om døperen Johannes, og vi vet at døperen
Johannes ikke var et himmelsk vesen. Derfor blir ordet aggelos i dette tilfellet både
i DNB og NKJ oversatt med budbærer. Og dette har skap mye virvar omkring himmelske engler. Ordet aggelos betyr uten unntak budbærer eller budbringer, og skal
oversettes på samme måte i hvert enkelt bibelvers, jfr. også vers 24. Og da må det bli
budbringer, for det blir unektelig litt rart å snakke om ‘engelen Johannes’ på norsk,
selv om det er tilfellet i den greske teksten.
PAKTEN har valgt budbringer fremfor budbærer, for budskapet skal ikke bare bæres, det skal bringes.
LUK 07:28
SHG: lego en gennetos gune meizon prophetes ioannes baptistes mikros
Trans.: si
blant føde
kvinne større profet
johannes døper
minste
basileia theos meizon
rike
gud større
PAKTEN: Jeg sier dere at blant dem som er født av kvinner, er ingen en større
profet enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i Guds rike større enn han.”
LUK 07:29
SHG: pas laos akouo telones dikaioo
theos babtizo baptisma ioannes
Trans.: alle folk høre skattefut vurdere rett gud døpe
dåp
johannes
PAKTEN: Alle blant folket som hørte dette, medregnet skattefutene, erkjente at Gud
var rettferdig. Og de ble døpt med Johannes’ dåp.
LUK 07:30
SHG: pharisaios nomikos atheteo boule theos eis heautou baptizo
Trans.: fariseer lovlærd avvise hensikt Gud ved selv
døpe
PAKTEN: Men fariseerne og de lovlærde av-viste Guds hensikt med ham, for de
ville ikke selv bli døpt av ham.
LUK 07:31-35. Klagen over de vantro
310
Lukas med den greske teksten
LUK 07:31
SHG: kurios epo tis oun homoioo
anthropos tautei genea tis homoios
Trans.: herre si hva da sammenligne menneske denne slekt hva ligne
PAKTEN: “Hva kan jeg sammenligne denne slekten med? Hva er den lik?
LUK 07:32
SHG: homoios paidion kathemai agora
prosphoneo allelon
allelon
Trans.: ligne
barn sitte
markedsplass rope
hverandre hverandre
lego auleo orcheomai threuo
klaio
si fløyte danse
klagesang gråte
PAKTEN: Den er lik barn som sitter på markedsplassen og roper til hverandre: “Vi
har spilt fløyte for dem, men ingen danset. Og vi sang klagesanger for dem, men ingen gråt.’
LUK 07:33
SHG: ioannes baptistes erchomai mete esthio artos mete pino oinos lego echo
Trans.: johannes døper
komme verken ete
brød eller drikke vin si ha
daimonion
demon
PAKTEN: For døperen Johannes verken åt brød eller drakk vin. Da sier dere: ‘Han
har en demon.’
LUK 07:34
SHG: huios anthropos erchomai esthio pino lego idou phagos anthropos
Trans.: sønn menneske komme ete drikke si se storeter menneske
oinopotes philos telones hamartolos
vindrikker venn skattefut synder
PAKTEN: Så kom Menneskesønnen som både eter og drikker. Og da sier dere: ‘Se
— det mennesket er en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’
LUK 07:35
SHG: sophia dikaioo
pas teknon
Trans:: visdom rettferdiggjøre alle barn
PAKTEN: Men visdommen skal bli rettferdiggjort av alle sine barn.”
Lukas med den greske teksten
311
LUK 07:36-50. Den syndige kvinnen
LUK 07:36
SHG: tis pharisaios erotao phage eiserchomai eis pharisaios oikia anaklino anaklino
Trans.: en fariseer be
ete
komme
i fariseer hus lene seg lene seg
PAKTEN: Nå ble Jesus invitert av en av fari-seerne til å ete hos ham. Han gikk så
hjem til fariseeren og lenet seg til bords hos ham.
LUK 07:37
SHG: idou gune polis hostis hamartolos epiginosko anakeimai anakeimai
Trans.: se kvinne by denne syndig
vite
lene seg lene seg
pharasaios oikia komizo alabastron
alabastron
muron
fariseer
hus bringe alabastkrukke alabastkrukke myrraolje
PAKTEN: Og, se! — det var en syndig kvinne i byen. Da hun fikk vite at han skulle
lene seg til bords hjemme hos fariseeren, tok hun med seg en alabaskrukke med
myrraolje.
LUK 07:38
SHG: histemi para pous opiso klaio archomai dakru ekmasso thrix kephale
Trans.: stille ved fot bak bråte begynne tåre tørke
hår hode
kataphileo pous aleipha muron
kysse
fot salve
myrraolje
PAKTEN: Hun stilte seg ved føttene hans, bak ham, og gråt. Så begynte hun å vaske
føttene hans med tårer. Deretter tørket hun dem med håret, og hun kysset føttene
hans. Så salvet hun dem med myrraoljen.
LUK 07:39
SHG: de pharisaios ho kaleo eido epo en houtou lego houtos ei prophetes
Trans.: da fariseer som kalle se si til selv si denne være profet
ginosko tis potapos potapos gune ho hoptomai hamartolos
vite
hva slag
slag
kvinne som berøre
syndig
PAKTEN: Da fariseeren som hadde invitert ham, fikk se dette, tenkte han og sa med
seg selv: ‘Hvis han hadde vært en profet, ville han ha forstått hva slags kvinne det er
som berører ham — at hun er syndig.’
LUK 07:40
312
Lukas med den greske teksten
SHG: iesous apokrinomai epo simon echo tis epo phemi didaskalos epo
Trans.: jesus respondere si simon ha noe si tal
lærer
si
PAKTEN: Jesus reacted by saying: Jesus reagerte og sa: “Simon, jeg har noe jeg vil
si deg.” “Tal, lærer,” svarte han.
LUK 07:41
SHG: tis daneistes eimi duo creopheiletes heis opheilo pentakosioi pentakosioi
Trans.: en kreditor være to depitorer
en skylde fem hundre fem hundre
denarion heteros pentekonta
denarer andre femti
PAKTEN: “Det var en kreditor som hadde to debitorer. Den ene skyldte fem hundre
denarer, den andre femti.
LUK 07:42
SHG: echo me
apodidomi charizumai charizumai amphoteros epo oun tis
Trans.: ha ingenting betale
nåde tilgi nåde tilgi begge
si da hvem
agapao pleion
elske mest
PAKTEN: Men de hadde ingenting å betale med. Derfor ettergav han av nåde begge
to. Si meg, hvem vil elske ham mest?”
LUK 07:43
SHG: simon apokrinomai epo hupolamano hos charizomai pleion epo orthos
Trans.: simon respondere si anta
den nåde tilgi mest si rett
krino
dømme
PAKTEN: Simon svarte og sa: “Jeg går ut fra at det er han som i nåde fikk ettergitt
mest.” Han svarte: “Du har dømt rett.”
LUK 07:44
SHG: strepho gune phemi simon blepo tautei gune eiserchomai eis sou
Trans.: snu
kvinne si
simon se
denne kvinne komme
i ditt
oikia didomi ou
hudor pous brecho pous dakru ekmasso thrix kepale
hus gi
ingen vann fot vaske føt tåre tørke
hår hode
Lukas med den greske teksten
313
PAKTEN: Så snudde han seg mot kvinnen og sa til Simon: “Ser du denne kvinnen?
— Jeg kom hjem til deg, og du gav meg ikke vann til føttene mine, men hun har
vasket føttene mine med sine tårer og tørket dem med sitt hår.
LUK 07:45
SHG: didomi ou
philema houtos apo eiserchomai dialeipo kataphileo pous
Trans.: gi
ingen kyss
denne etter komme inn uopphørlig kysse
fot
PAKTEN: Du gav meg ikke noe velkomstkyss, men etter at hun kom inn, har hun
ikke sluttet å kysse føttene mine.
LUK 07:46
SHG: kephale elaion alepho houtos aleipho pous muron
Trans.: hode
olje salve denne salve fot myrraolje
PAKTEN: Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun salvet føttene mine med
myrra.
LUK 07:47
SHG: hos -charin lego hamartia ho polus aphiemi agapao polus hos ologos
Trans.: som grunn si synd
som mange tilgi
elske mye den lite
aphiemi agapao ologos
tilgi
elske lite
PAKTEN: Derfor sier jeg: Hennes synder, som er mange, er tilgitt henne — fordi
hun har elsket høyt. Men, den som blir tilgitt lite, elsker lite.”
LUK 07:48
SHG: epo hamartia aphiemi
Trans.: si synd
tilgi
PAKTEN: Så sa han: “Hennes synder er tilgitt.”
LUK 07:49
SHG: sunanakeimai anakeimai archomai lego en heautou tis houtos aphiemi
Trans.: lene seg
gjest
begynne si
da dette
den denne tilgi
hamartia kai
synd
også
PAKTEN: Gjestene som lenet seg til bords, begynte å si: “Hvem er dette som også
kan tilgi synder?”
314
Lukas med den greske teksten
LUK 07:50
SHG: epo gune pistis sozo poreuomai eirene
Trans.: si kvinne tro redde gå
fred
PAKTEN: Så sa han til kvinnen: “Din tro har reddet deg. Gå i fred.”
LUK 08
Lignelser og kraftfulle gjerninger
LUK 08:01-03. Noen av kvinnene som hjalp Jesus
LUK 08:01
SHG: ginomai kathexes diodeuo kata kata polis kome kerusso euaggelizi
Trans.: skje
etter dette reise
fra fra by landsby forkynne budskap
euaggelizo basileia theos dodeka
budskap
rike
gud tolv
PAKTEN: Det skjedde etter dette at han gikk gjennom byer og landsbyer og
forkynte budskapet om Guds rike. Og de tolv var med ham.
LUK 08:02
SHG: tis gune hos iaomai poneros pneuma astheneia maria kaleo magdalene
Trans.: noen kvinne som lege ond
ånd
sykdom maria kalle magdala
hos exerchomai hepta daimonion
som komme ut sju demoner
PAKTEN: Også noen kvinner som var blitt leget for onde ånder og sykdommer, var
med ham. Én av dem var Maria, også kalt Magdala, som det var kommet sju demoner
ut av.
LUK 08:03
SHG: ioanna gune chouzas herodes epitropas sousanna polus heteros hostis
Trans.: johanna kvinne kusa
herodes forvalte susanne mange andre disse
diakoneo huparchonta
hjelpe
eiendel
PAKTEN: Og en annen var Johanna, Kusas kvinne. Kusa var en av Herodes’ materialforvaltere. Også Susanna og mange andre hjalp til med hans livsopphold.
Lukas med den greske teksten
315
LUK 08:04-08. Lignelsen om såmannen
LUK 08:04
SHG: polus ochlos suneimi suneimi sunieimi epiporeuomai kata polis epo
Trans.: stor menneskemengde samle samle komme dit
hver by si
parabole
lignelse
PAKTEN: En stor menneskemengde hadde samlet seg rundt ham. De var kommet
ut dit fra hver sin by. Da fortalte han denne lignelsen:
LUK 08:05
SHG: speiro exerchomai speiro sporos speiro ho -men pipto hodos para katapateo
Trans.: så
gå ut
så
frø
så
da også falle vei kant tråkke
katapateo peteinon oranous kathestio
tråkke
fugl
det høye fortære
PAKTEN: “En såmann gikk ut for å så sine såkorn. Og mens han sådde, falt noen
i veikanten og ble tråkket på. Og himlenes fugler åt dem opp.
LUK 08:06
SHG: heteros pipto petra phuo xeraino dia me -echo hikmas
Trans.: andre falle klippe spire visne fordi uten ha fuktighet
PAKTEN: Noen falt på steingrunn, men da de skulle spire, visnet de, for de manglet
fuktighet.
LUK 08:07
SHG: heteros pipto en -mesos akantha akantha sumphuo apopnigo
Trans.: andre falle i mellom torn
torn
vokse
kvele
PAKTEN: Noen falt blant torner som vokste opp og kvelte dem.
LUK 08:08
SHG: heteros pipto eis agathos ge poieo karpos hekatontaplasion lego tauta
Trans.: andre falle i god
jord gjøre frukt hundre ganger
si dette
phoneo echo ous akouo akouo
316
utbryte ha
Lukas med den greske teksten
øre høre
høre
PAKTEN: Men andre falt i god jord. De vokste opp og gav frukt hundre ganger.”
Og da han hadde sagt det, utbrøt han: “Den som har ører å høre med — lytt.”
LUK 08:09-10. Hvorfor Jesus taler i lignelser
LUK 08:09
SHG: mathetes eperotao lego tis houtos parabole
Trans.: elev
spørre si hva denne lignelse
PAKTEN: Disiplene spurte ham: “Si oss, hva betyr den lignelsen?”
LUK 08:10
SHG: epo didomi ginosko musterion basileia theos loipoi parabole blepo blepo
Trans.: si gi
kunnskap mysterium rike
gud rest lignelse se
se
akouo suniemi
høre skjønne
PAKTEN: Han svarte: “Dere har fått kunn-skap om Guds rikes mysterium, men til
de andre kommer det i lignelser. Fordi: ‘Når de ser, skjelner de ikke, og når de hører,
skjønner de ikke.’”
JES 06:09
LUK 08:11-15. Forklaring på lignelsen
LUK 08:11
SHG: de parabole houtos sporos logos theos
Trans.: nå lignelse denne såkorn ord Gud
PAKTEN: “Lignelsen er slik: Såkornet er Guds ord.
LUK 08:12
SHG: ho hodos para akouo eita erchomai diabolos airo airo logos kardia hina Trans.: det vei kant høre etterpå komme djevel ta ta ord hjerte slik
me
pisteuo sozo
ingen tro
redde
PAKTEN: De som falt i veikanten, er de som hører. Men etterpå kommer Djevelen
og tar ordet bort fra deres hjerter, slik at de ikke tror og kan bli reddet.
LUK 08:13
Lukas med den greske teksten
317
SHG: epi petra hos hotan akouo dechomai logos chara houtos echo ou
rhiza
Trans.: på klippe som disse høre ta imot ord glede dise
ha ingen rot
hos kairos pisteuo kairos peirasmos aphistemi aphistemi
som utstå tro
utstå fristelse falle fra falle fra
PAKTEN: De som falt på steingrunn, er de som hører og tar imot ordet med glede,
men det slår ikke rot, for de beholder ikke troen. De motstår ikke fristeler og faller
ifra.
LUK 08:14
SHG: pipto eis akantha akouo poreuomai poreuomai sumpnigo merima pleutos
Trans.: falle blant torn
høre vandre
vandre
kvele
bry
rikdom
hedone ho bios telesphoreo ou
tessarakonta telesphoreo
begjær det liv moden frukt engang førti
moden frukt
PAKTEN: De som falt blant torner, er de som hører, men under vandringen blir det
kvalt fordi de bryr seg mer om den rik-dommen som de begjærer i dette livet. Og de
gir ikke moden frukt, ikke engang førti ganger.
LUK 08:15
SHG: en kalos ge hostis kalos agathos kardia akouo logos katecho karpophoreo
Trans.: de god jord slike god rett
hjerte høre ord bevare bære frukt
karpophoreo hupomone
bære frukt vare
PAKTEN: Men de som falt i god jord, er de som har et godt og edelt hjerte. De hører
ordet og bevarer det, og de bærer frukt som varer.”
LUK 08:16-18. Om lyset
LUK 08:16
SHG: oudeis oudeis hapto luchnos kalupto skeuos e
tithemi hupokato kline
Trans.: ingen ingen tenne lampe skjule kar
eller sette under
seng
epitithemi epi luchina eisporeuomai blepo phos
sette i
stake
komme inn se
lys
PAKTEN: “Ingen tenner en lampe for å holde den skjult under et kar eller gjemmer
den under en seng. Den blir satt i en lampeholder slik at alle som kommer inn, skal
se lyset.
318
Lukas med den greske teksten
LUK 08:17
SHG: ou
kruptos ginomai phanos oude apokruphos ginosko erchomai
Trans.: ingenting skjult bli
belyst ingen gjemme
bli
komme
eis -phaneros
i
lys
PAKTEN: For ingenting er skjult som ikke skal bli belyst, og heller ikke er noe
gjemt som ikke skal komme frem i lyset.
LUK 08:18
SHG: blepo oun pas akouo hos -an echo didomi hos -an echo airo kai hos
Trans.: se
derfor det høre den som ha få
den som ha ta det som
dokeo echo
tro ha
PAKTEN: Se opp for hva dere hører. For den som har, skal få. Men den som ikke
har, skal bli fratatt det han tror han har.”
LUK 08:19-21. En bror eller en mor
LUK 08:19
SHG: de paraginomai meter adelphos dunamai suntugchano
eis ochlos
Trans.: da komme
mor brødre makte komme frem til i -mengde
PAKTEN: Da kom Jesu mor og brødre til ham, men de klarte ikke å komme frem til
ham på grunn av menneskemengden.
LUK 08:20
SHG: apaggello lego meter adolphos histemi exo
thelo eido
Trans.: fortelle si mor bror
stå
utenfor ønske se
PAKTEN: Noen fortalte det til ham. De sa: “Din mor og dine brødre står utenfor.
De ønsker å se deg.”
LUK 08:21
SHG: apokrinomai epo meter adelphos houtos ho akouo logos theos poieo
Trans.: respondere si mor bror
slike som høre ord Gud gjøre
PAKTEN: Han svarte og sa: “Min mor og mine brødre er slike som hører Guds ord
og gjør etter det.”
Lukas med den greske teksten
319
LUK 08:22-25. Jesus stilner stormen
LUK 08:22
SHG: kai ginomai en eis hemera enbaino
eis ploion mathetes epo dierchomai
Trans.: så skje
så en dag
gå ombord i båt
elev
si dra
dierchomai peran peran limne anago anago
dra
over over sjø
PAKTEN: Det skjedde en dag etter dette: Han gikk ombord i en båt sammen med
disiplene. Da sa han: “La oss dra over til den andre siden av sjøen.” Så la de ifra.
LUK 08:23
SHG: pleo aphupnoo katabaino katabaino lailops anemos eis limne sumpleroo
Trans.: pløye sovne
komme komme storm vind
på sjø fylle
kinduneuo
fare
PAKTEN: På overfarten falt han i søvn. Da brøt det ut en stormvind over sjøen. Båten ble full av vann, og de var i fare.
LUK 08:24
SHG: proserchomai diegeiro lego epistates epistates apollumi de egeiro epitimao
Trans.: gå
vekke si
fører
fører
forgå
da reise true
anemos kluden hudor pano gelene
vind
opprøre vann legge stille
PAKTEN: Da vekket disiplene ham og sa: “Fører, Fører, vi er i ferd med å gå under!” Da reiste han seg og truet vinden og det opprørte havet. Og det løyet av og ble
blikk stille.
LUK 08:25
SHG: epo pau humon pistis phobeo thaumazo lego allelon allelon
tis
Trans.: si hvor deres tro frykt forbause si
hverandre hverandre hvem
-ara ara
houtos epitasso kai anemos hudor hupakuo
være være denne befale slik vind
vann adlyde
PAKTEN: Da spurte han: “Hvor er deres tro?” Fulle av engstelse og forskrekkelse
spurte de hverandre: “Hvordan kan dette være at han befaler vind og vann? Og de
adlyder ham!”
320
Lukas med den greske teksten
LUK 08:26-39. En demonbesatt
LUK 08:26
SHG: katapleo eis chora gardarenos hostis antiperan antiperan galilaia
Trans.: ankomme til distrikt gardarenes som rett overfor rett overfor galilea
PAKTEN: Så kom de frem til distriktet Gardarenes, som ligger rett overfor Galilea.
LUK 08:27
SHG: exerchomai exerchomai gerasko hupantao polis tis aner hos echo
Trans.: gå
gå
land
møte
by en mann som ha
daimonion hikanas chronos endidusko ou
himation kai -ou meno
demon
lang
tid
ha på
ingen kappe som ingen bo
oikia mnema
hus gravkammer
PAKTEN. Da de gikk i land, ble de møtt av en mann fra byen som hadde hatt demoner i lang tid. Han hadde ingen kappe på seg, og bodde ikke i noe hus, for han holdt
til i gravkamrene.
LUK 08:28
SHG: eido iesous anakrazo prospipto prospipto megas phone epo tis iesous huios
Trans.: se jesus rope ut falle ned falle ned høy røst si hva jesus sønn
theos hupsistos hupsistos deomai basanizo
gud høyeste høyeste be
plage
PAKTEN: Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy
røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg,
ikke plag meg!”
KOMMENTAR: Mange oversettelser skiver her ‘ikke pin meg.’ Ordet på gresk er
basanizo. Det betyr smerte eller plage, men ikke i noe tilfelle pine. Ordet pine finnes
ikke i den greske teksten, bare i oversettelsene. Vi har tidligere sett at ouai oversettes
med ve, et uttrykk for smerte eller sorg. Men når vi skriver om veer, smerter, i forbindelse med fødsler, er det ordet basanizo som blir brukt i den greske teksten. Igjen:
Ordet pine finnes ikke i den greske teksten.
LUK 08:29
SHG: apaggello akathartos pneuma exerchomai anthropos polus -chronos
Trans.: fortelle urene ånd ånd
komme ut menneske mange tider
Lukas med den greske teksten
321
sunarpazo phulasso desmeo halusis pede diarrhesso desmon elauno daimon
gripe
bevokte binde lenke fot bryte
bånd
drive demon
eis eremos
i ødemark
PAKTEN: For han hadde befalt at den urene ånden skulle fare ut av mannen. Mange
ganger hadde den grepet ham, og selv om han hadde lenker på føttene, hadde han
klart å bryte seg fri fra båndene. Men han var blitt drevet ut i ødemarken av demonen.
LUK 08:30
SHG: iesous eprotao lego tis onoma epo legion hoti polus daimonion
Trans.: jesus spørre si hva navn si legion for mange demon
eiserhomai eis
komme
av
PAKTEN: Og Jesus spurte ham: “Hva heter du?” Han svarte: “Legion.” For mange
demoner var kommet inn i ham.
LUK 08:31
SHG: parakaleo
epitasso aperchomai abussos
Trans.: be innstendig befale komme ut avgrunn
PAKTEN: Og han ba ham innstendig om at han ikke måtte befale dem å fare ut og
ned i avgrunnen.
LUK 08:32
SHG: ekei agele hikanos choiros bosko en oros parakaleo epitrepo eiserchomai eis
Trans.: der flokk stor
gris
beite på fjell be
tillate komme ut i
epitrepo
tillate
PAKTEN: En stor flokk griser gikk og beitet i fjellskråningen. Han ba om tillatelse
til at de kunne fare ut og inn i dem. Og det tillot han.
LUK 08:33
SHG: de exerchomai daimonion anthropos eiserchomai eis choiros agele hormao
Trans.: da fare ut
demon
menneske fare inn
i gris
flokk styrte
322
Lukas med den greske teksten
kata kremnos eis limne apopnigo
ned brattheng i sjø kvele
PAKTEN: Da demonene kom ut av mannen, fôr de inn i grisene. Da styrtet griseflokken utfor et brattheng og ut i vannet. Og de druknet.
LUK 08:34
SHG: bosko eido ho ginomai pheugo aperchomai apaggello polis agros
Trans.: beite se hva skje
flykte gå
fortelle by distrikt
PAKTEN: Da de som passet grisene, så hva som hadde skjedd, flyktet de. Og de løp
og foralte det i byen og rundt om i distriktet.
LUK 08:35
SHG: de exerchomai eido ho ginomai erchomai iesous heurisko anthropos hos
Trans.: da komme
se som skje
komme jesus se
menneske som
daimonion exerchomai kathemai para pous iesous himatizo sophroneo
demon
komme ut av sitte
ved fot jesus påkledd rett sinn
sophroneo phobeo
rett sinn frykte
PAKTEN: De dro da ut for å se hva som hadde skjedd, og da de traff Jesus og fikk
se at han som demonene var kommet ut av, nå satt ved Jesu føtter, påkledd og ved
sans og samling, ble de redde.
LUK 08:36
SHG: kai eido apaggello pos
pos
daimonizumai daimonizumai sozo
Trans.: de se fortelle hvordan hvordan demonbesatt demonbesatt redde
PAKTEN: De som hadde sett dette, fortalte dem da hvordan han som hadde vært
demonbesatt, var blitt reddet.
LUK 08:37
SHG: kai hapas plethos perichoros gardarenos perichoros perichoros erotao
Trans.: da alle mengde distrikt
gardarena distrikt
distrikt
be
aperchomai sunecho megas phobos embaino eis ploion hupostrepho hupostrepho
dra bort
gripe stor frykt gå ombord i båt
dra tilbake dra tilbake
hupostrepho
dra tilbake
Lukas med den greske teksten
323
PAKTEN: Da ba hele folkemengden fra di-striktene rundt Gardarenes dem om å dra
bort derfra, for de var blitt grepet av stor frykt. Da gikk de om bord i båten og dro
tilbake.
LUK 08:38
SHG: de aner hos daimonion exerchomai deomai iesous apoluo apoluo lego
Trans.: da mann som demon
komme ut be
jesus sende sende si
PAKTEN: Mannen som demonene var kommet ut av, ba Jesus om å få bli med ham,
men han sendte ham fra seg og sa:
LUK 08:39
SHG: hupostrepho sou oikos diegeomai hosos theos poieo aperchomai hodos
Trans.: gå tilbake ditt hus forklare hva gud gjøre dra
vei
kerusso kata
holos polis hosos hosos iesous poieo
forkynne omkring alle by hva hva jesus gjøre
PAKTEN: “Dra hjem igjen og forklar hva Gud har gjort for deg.” Og da dro han av
gårde og forkynte rundt om i alle byene hva Jesus hadde gjort for ham.
LUK 08:40-56. En død pike og en blødende kvinne
LUK 08:40
SHG: ginomai en -ho iesous hupostrepho ochlos
hedeos
Trans.: skje
da som jesus returnere
menneskemengde gledelig
apodechomai pas prosdokao
ta imot
alle vente
PAKTEN: Det skjedde da Jesus kom tilbake: En stor menneskemengde tok imot
ham med glede, for de hadde alle ventet på ham.
LUK 08:41
SHG: idou erchomai aner onoma iaeiros archon sunagoge pipto para iesous pous
Trans.: se komme mann navn jairus leder synagoge kaste foran jesu fot
parakaleo eiserchomai eis oikos
be
komme
i hus
PAKTEN: Og, se! — da kom en mann som hette Jairus, en synagogeforstander, og
kastet seg ned foran Jesu føtter! Han ba ham om å bli med ham hjem.
324
Lukas med den greske teksten
LUK 08:42
SHG: eimi monogenes thugater hos dodeka etos apothnesko hupago ochlos
Trans.: være eneste
datter som tolv år døende
underveis mengde
sunapnigo
kvele
PAKTEN: Der var hans eneste datter, som var tolv år, i ferd med å dø. Men underveis presset folkemengden seg tett innpå ham.
LUK 08:43
SHG: gune on -en rhusis haima dodeka etos hostis prosanalisko pas bios
Trans.: kvinne ha der utflod blod tolv
år denne bruke opp alt livsmiddel
iatros ou
ischuo therapeuo oudeis
lege ingen nytte helbrede ingen
PAKTEN: En kvinne som var der hadde hatt utflod av blod i tolv år. Hun hadde
brukt opp alt hun hadde av midler på leger, men til ingen nytte. Ingen kunne helbrede
henne.
LUK 08:44
SHG: proserchomai poisthen haptomai kraspedon himation parachrema rhusis
Trans.: nærme seg
bakfra berøre
kant
kappe straks
utflod
haima histemi
blod stanse
PAKTEN: Hun nærmet seg ham bakfra og berørte kanten av kappen hans. Og med
det samme stanset utfloden av blod.
LUK 08:45
SHG: iesous epo tis
haptomai pas arneomai petros epo epistates
Trans.: jesus si hvem berøre alle nektet
peter si
fører
ochlos
sunecho apothlibo epo tis
haptomai
menneskemengden presse alle sider si hvem berøre
PAKTEN: Jesus spurte: “Hvem kom borti meg?” Men alle nektet. Da sa Peter:
“Fører, menneskemengden presser på fra alle kanter, og så spør du hvem som kom
borti deg!”
LUK 08:46
Lukas med den greske teksten
325
SHG: iesous epo tis
haptomai ginosko dunamis exerchomai
Trans.: jesus si hvem berøre kjenne kraft
gå ut
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Det var noen som kom borti meg, for jeg kjente at
det gikk en kraft ut av meg.”
LUK 08:47
SHG: gune eido lanthano erchomai tremo prospipto prospipto apaggello
Trans.: kvinne se ubemerket komme skjelve kaste foran kaste foran fotrelle
enopion pas laos hos aitia
heptomai iaomai
fremfor hele folk som skyldig berøre lege
parachrema
straks
PAKTEN: Da kvinnen ble klar over at hun ikke kunne komme seg unna ubemerket,
kom hun og falt skjelvende ned foran ham. Fremfor hele folket fortalte hun at hun
var den skyldige — at det var hun som var kommet borti ham, og at hun var blitt
leget med det samme.
LUK 08:48
SHG: epo thugater tharseo pistis sozo sozo poreuomai eirene
Trans.: si datter mot
tro redde redde gå
fred
PAKTEN: Da sa han: “Datter, du er modig. Din tro har reddet deg. Gå i fred.”
LUK 08:49
SHG: eti laleo erchomai tis archisunagogos
archisunagogos
lego
Trans.: ennå tale komme noen synagogeforatander synagogeforstander si
thugater thneskoo skullo disaskalos
datter
død
bry lærer
PAKTEN: Mens han ennå talte, kom noen til synagogeforsanderen og sa: “Din datter er død! Du trenger ikke bry læreren lenger.”
LUK 08:50
SHG: iesous akouo apokrinomai epo phobeo pisteuo monon sozo sozo
Trans.: jesus høre respondere si frykt tro
bare redde redde
PAKTEN: Da Jesus hørte dette, reagerte han med å si: “Engst deg ikke, men bare
tro så skal hun bli reddet.”
LUK 08:51
326
Lukas med den greske teksten
SHG: eiserchomai eis oikia aphiemi oudeis oudeis eiserchomai ei_me petros
Trans.: gå inn
i hus tillate ingen ingen gå inn
unntatt peter
iakobos ioannes pater mater
jakob johannes far mot
pais
barn
PAKTEN: Da han skulle gå inn i huset, tillot han ingen å gå inn sammen med ham
unntatt Peter, Jakob og Johannes, og far og mor til barnet.
LUK 08:52
SHG: pas klaio kopto epo klaio apothnesko katheude
Trans.. alle gråte slå
si gråte død
sove
PAKTEN: Alle gråt og slo seg på brystet. Da sa Jesus: “Ikke gråt, for hun er ikke
død. Hun sover.”
LUK 08:53
SHG: katageleo katageleo eido apothnesko
Trans.: le ned
le ned
se død
PAKTEN: Da lo de nedsettende av ham, for de så at hun var død.
LUK 08:54
SHG: ekballo pas krateo cheir phoneo lego pais egeiro
Trans.: kaste alle gripe hånd rope
si barn reis deg
PAKTEN: Da kastet han ut alle sammen. Så grep han hånden hennes, og han ropte
på henne og sa: “Barn, reis deg.”
LUK 08:55
SHG: pneuma epistrepho epistrepho anistemi parachreme diatasso didomi phago
Trans.: ånd
returnere returnere reise seg straks
befale gi
mat
PAKTEN: Da fikk hun ånden tilbake og reiste seg straks opp. Og han befalte at de
skulle gi henne mat.
LUK 08:56
SHG: goneus existemi paraggello epo medeis medeis ho ginomai
Trans.: foreldre sjokkere fortelle
si ingen ingen hva skje
PAKTEN: Foreldrene hennes ble sjokkert, men de måtte ikke fortelle eller nevne for
noen hva som hadde skjedd.
Lukas med den greske teksten
327
LUK 09
Forkynnelse, tegn og dødsprofetier
LUK 09:01-06. Jesus sender ut de tolv
LUK 09:01
SHG: de sugkaleo dodeka mathetes sugkaleo didomi dunamis exousia epi
Trans.: da kalle
tilv elev
kalle
gi
kraft
fullmakt over
pas daimonion therapeuo nosos
hver demon
helbrede ufør
PAKTEN: Så kalte han til seg de tolv. Og da de var kommet sammen, gav dem kraft
og fullmakt over enhver demon, og til å helbrede de uføre.
LUK 09:02
SHG: apostello kerusso basileia theos iaomai astheneo
Trans.: sende ut forkynne rike
gud lege
syke
PAKTEN: Deretter sendte han dem ut for å forkynne Guds rike og lege de syke.
LUK 09:03
SHG: epo airo medeis ho hodos mete rhabos mete pera mete artos mete argurion
Trans.: si ta ingenting på vei eller stav eller veske eller brød eller sølv
mete echo duo chiton ana
eller ha to kjortel hver
PAKTEN: Han sa: “Ta ingenting med dere på veien — verken vandringstaver, bærevesker, mat eller penger, eller ha med mer enn én kjortel hver.
LUK 09:04
SHG: hos -an oikia eiserchomai eis ekei meno ekeithen exerchomai
Trans.: der hvor hus gå inn
i det bli
derfra gå videre
PAKTEN: Og når dere går inn i et hus, skal dere bli der. Og derfra skal dere dra videre.
LUK 09:05
SHG: hoson -an dechomai exerchomai polis apotinasso apotinasso kai
Trans.: hvis der ta imot
gå fra
by
riste av riste av derfor
328
Lukas med den greske teksten
koniortos humon pous marturion
epo
støv
deres fot vitneforklaring mot
PAKTEN: Men hvis de ikke vil ta imot dere i en by, skal dere riste av dere støvet på
føttene deres som en vitneforklaring mot dem.”
LUK 09:06
SHG: exerchomai dierchomai kata
kome
euaggelizo
Trans.: dra ut
gå
gjennom landsby forkynne budskap
euaggelizo
therapeuo pantachou pantachou
forkynne budskap helbrede overalt
overalt
PAKTEN: Så dro de av gårde. De gikk gjen-nom landsbyene og forkynte budskapet,
og de helbredet overalt.
LUK 09:07-09. Herodes vil treffe Jesus
LUK 09:07
SHG: de herodes tetrarches akouo pas ginomai diaporeo dia lego tis ioannes
Trans.: da herodes vasallkonge høre alt skje
forvirre det si det johanne
egeiro nekros
oppreist død
PAKTEN: Da vasallkongen Herodes hørte hva som var skjedd, ble han forvirret av
det, for noen sa at det var Johannes som var oppreist fra de døde.
LUK 09:08
SHG: tis helias phaino allos heis archaios
prophetes anistemi anistemi
Trans.: det elijah vise
andre en gamle dager profet
stå opp stå opp
PAKTEN: Andre sa at det var Elijah som hadde vist seg, mens noen mente at det var
en av profetene fra gamle dager som hadde stått opp igjen.
LUK 09:09
SHG: herodes epo ioannes apokephalizo tis houtos akouo hoios zeteo eido
Trans.: herodes si johannes halshugge
hvem dette høre som søke se
PAKTEN: But Herod said: “John I beheaded. So who can this be that I hear of?”
And he would like to meet him.
Lukas med den greske teksten
329
LUK 09:10-17. Jesus metter fem tusen
LUK 09:10
SHG: apostolos hupostrepho diegeomai hosos poieo paralambano hupochoreo
Trans.: apostel vende tilbake forklare hva gjøre ta med
trekke bort
hupochoreo kata -idios eis eremos topas polis kaleo bethsaida
trekke bort for selv til øde
sted by kalle bethsaida
PAKTEN: Da apostlene kom tilbake, forklarte de alt det de hadde gjort. Så tok han
dem med og trakk seg bort for å være for seg selv på et øde sted ved byen som hette
Bethsaida.
KOMMENTAR: Hva kan vi lære av et ord? Bethsaida var på Jesus tid en liten
landsby ved sjøen Genesaret. Byens navn betyr Fiskens Hus. (beth = hus, saida =
fisk) Det er da rimelig å se for seg at det i byen var et fiskemottak, eller en fiskehandler, som tok imot den fisken de fikk. Og da ser vi også for oss en liten fiskerilandsby med fiske på sjøen Gennesaret som hovednæring. Dette var Peters, Jakobs
og Johannes’ by, for de var fiskere.
Landsbyen Bethsaida ble jevnet med jorden under romernes hærtokt mot Jerusalem
i år 67, jfr. MAT 11:20-24, LUK 10:13-16 og DAN 09:26.
LUK 09:11
SHG: ochlos
ginosko akoloutheo dechomai laleo basileia theos iaomai
Trans.: menneskemengde vite
følge
ta imot tale rike
Gud lege
echo chreia therapeia
ha trenge behandle
PAKTEN: Men menneskemengden fikk greie på det og fulgte etter ham. Han tok
imot dem og underviste dem om Guds rike, og han leget dem som hadde behov for
behandling.
LUK 09:12
SHG: hemera archomai klino de proserchomai dodeka epo apoluo
Trans.: dag
begynne svinne da nærme
tolv
si send bort
ochlos
apoluo
aperchomai eis kome agros
kuklothen
menneskemengde sende bort komme
til landsby bondegård rundt
kukloi kathaluo heurisko episitismos hode eremos topos
omkring overnatte se
mat
dette øde
sted
330
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Sent på ettermiddagen kom de tolv til ham og sa: “Send bort menneskemengden slik at de kan komme til landsbyene og bondegårdene rundt omkring for å
overnatte og se om de får seg noe mat, for dette er et øde sted.”
LUK 09:13
SHG: epo didomi phago epo esti ou
pleion pente artos duo ichtus ei_me_ti
Trans.: si gi
mat si være ingen flere fem brød to fisk hvis da ikke
poreuomai agorazo broma pas touton laos hosei pentakischilioi pentakischilioi
gå
kjøpe brød hele dette folk der fem tusen
fem tusen
aner
menn
PAKTEN: Men Jesus sa: “Gi dem mat.” Da svarte de: “Vi har bare fem brød og to
fisker — med mindre vi selv går og kjøper brød til hele folket.” Det var fem tusen
menn der.
LUK 09:14
SHG: epo mathetes kataklino kataklino kataklino pentekonta klisia
Trans.: si elev
sette ned sette ned sette ned femti
gruppe
PAKTEN: Men han sa til disiplene: “Få dem til å sette seg i grupper på femti i
hver.”
LUK 09:15
SHG: poieo houto anaklino hapas anaklino anaklino
Trans.: gjøre dette sette seg alle sette seg sette seg
PAKTEN: De gjorde det, og de fikk alle til å sette seg.
LUK 09:16
SHG: da lambano pente artos duo ichtus anablepo ouranos eulogeo katakleo
Trans.: da ta
fem brød to fisk se opp det høye velsigne bryte
didomi mathetes paratithemi paratithemi ochlos
phago pas chortazo
gi
elev
fordele
fordele
menneskemengden ete
alle mette
PAKTEN: Så tok han de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet dem og brøt dem i stykker. Deretter gav han dem til disiplene for at de skulle dele
dem ut til menneskemengden. De åt, og alle ble mette.
LUK 09:17
Lukas med den greske teksten
331
SHG: airo klasma perisseuo dodeka kaphinos
Trans.: ta stykke til overs tolv kurv
PAKTEN: Og de la de stykkene som var til overs i tolv kurver.
LUK 09:18-21. Peters bekjennelse
LUK 09:18
SHG: ginomai katamonas proseuchomai mathetes eperotao lego tis lego ochlos
Trans.: skje
alene
be
elev
spørre si hvem si mengde
einai
være
PAKTEN: Det skjedde da han var alene med disiplene og ba. Da spurte han: “Si
meg, hvem sier menneskene at jeg er?”
LUK 09:19
SHG: apokrinomai epo ioannes baptistes allos epo helias allos tis archaios
Trans.: respondere si johannes døper
ande si elijah andre en gamle dager
prophetes anistemi anistemi
profet
stå opp stå opp
PAKTEN: Da svarte de og sa: “Døperen Johannes. Andre sier Elijah, og noen sier
at du er en av profetene fra gamle dager som har stått opp igjen.”
LUK 09:20
SHG: epo tis
lego einai petros apokrinomai epo christos theos
Trans.: si hvem si
være peter respondere si kristus gud
PAKTEN: Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” Da svarte Peter: “Du er
Guds Kristus.”
KOMMENTAR: Kristus er det greske ordet som tilsvare det hebraiske Messias,
som begge betyr Den salvede. Det Peter da sier, er at Jesus er Guds salvede. Og det
å være salvet, betyr å være utvalgt til, eller innsatt i, en stilling. Noen oversettelser
skriver ‘du er Guds salvede’ i dette verset, og det er korrekt.
Christos, Kristus = Den salvede, Theos, Gud = Den mektige.
Christos Theos = Den mektiges salvede.
LUK 09:21
332
Lukas med den greske teksten
SHG: epitimao paraggello epi medeis medeis
Trans.: advare fortelle
si ingen ingen
PAKTEN: Men han advarte dem mot å fortelle eller nevne for noen hvem han var.
LUK 09:22. Jesu første dødsprofeti
LUK 09:22
SHG: epo huios anthropos dei pasche polus apodokimazo prebuteros archiereus
Trans.: si sønn menneske må lide
mye forkaste
eldte
overprest
grammateus apokteino egeiro tritos hemera
skriftlærd slå i hjel oppreise tredje dag
PAKTEN: Så sa han: “Menneskesønnen må lide mye. Han skal bli forkastet av de
eldste, av overprestene og de skriftlærde. Og han vil bli slått i hjel. Men han skal bli
oppreist på den tredje dagen.”
LUK 09:23-27. Om å miste sin sjel
LUK 09:23
SHG: lego pas ei tis thelo erchomai
opiso aparneomai heautou airo
Trans.: si alle den som ønske komme etter etterpå fornekte
seg selv ta
stauros kata -hemera akoloutheo
staur
hver dag
følge
PAKTEN: Og han sa til alle: “Den som vil komme etter meg, må fornekte seg selv,
bære sin staur hver dag i følge med meg.
LUK 09:24
SHG: hos -an thelo sozo psuche apollumi hos -an apollumi psuche heneka
Trans.: den som ønske redde sjel
miste
den som miste
sjel
grunn
houtos sozo
denne redde
PAKTEN: For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin
sjel for min skyld, skal redde den.
LUK 09:25
Lukas med den greske teksten
333
SHG: tis anthropos opheleo kerdaino holos kosmos apollumi heatou e
Trans.: hva menneske nytte
vinne
hele verden tape
selv
eller
zemioo zemioo
skade skade
PAKTEN: For hva nytter det for et menneske om han vinner hele verden, men mister
seg selv eller blir skadet?
LUK 09:26
SHG: hos -an epaischunomai logos huios anthropos epaischunomai hotan
Trans.: den som skamme
ord sønn menneske skamme
når
erchomai daxa
pater hagios aggelos
komme herlighet far hellig budbringer
PAKTEN: Den som skammer seg over meg og mitt ord, ham skal Menneskesønnen
skamme seg over når han kommer i sin Fars herlighet sammen med hans hellige budbringere.
LUK 09:27
SHG: lego alethos tis histemi hode hos geuomai thanatos heos eido basileia
Trans.: si sannhet noen stå
her som oppleve død
inntil se rike
theos
gud
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Noen som står her, skal ikke oppleve døden
før de har sett inn i Guds rike.”
LUK 09:28-36. På forvandlingens fjell
LUK 09:28
SHG: ginomai hosei okto hemera meta toutous logo paralambano petros ioannes
Trans.: skje
ca. åtte dag etter disse ord ta med seg peter johannes
iakobos anabaino eis oros proseuchomai
jakob gå opp på fjell be
PAKTEN: Det skjedde omkring åtte dager etter at han hadde sagt dette: Han tok
med seg Peter, Johannes og Jakob og gikk opp på et fjell for å be.
334
Lukas med den greske teksten
LUK 09:29
SHG: proseuchomai eidos prosopon ginomai -heteros himatismos leukos
Trans.: be
syn utseende skje
annerledes klær
hvite
exastrapto
stråle
PAKTEN: Og mens han ba, så det ut som at hans utseende ble annerledes, og klærne
hans ble så hvite at det strålte av dem.
LUK 09:30
SHG: idou sullaleo duo aner hostis moseus helias
Trans.: se samtale to menn samme moses elijah
PAKTEN: Og, se! — Han snakket med to menn! De var Moses og Elijah!
LUK 09:31
SHG: hos optanomai doxa
lego exodus hos mello pleroo en hierousalem
Trans.: som vise seg herlighet si utgang det bli
oppfylle i Jerusalem
PAKTEN: De stod frem i full herlighet og snakket med ham om utfallet på det som
skulle gå i oppfyllelse i Jerusalem.
KOMMENTAR: Det kan være av interesse å legge merke til at Lukas bruker en mer
moderne stavemåte på Jerusalem enn det som er vanlig blant andre skrivere. Det
vanlige er den hebraiske, eller arameiske, formen hierosaluma, mens grekeren Lukas
bruker den mer moderne greske formen hierousalem. Og den er jo ikke så langt borte
fra vår egen norske stavemåte, Jerusalem.
LUK 09:32
SHG: petros bareo hupnos diagregoreo eido daxa
duo aner suristao
Trans.: peter tungt søvnig lys våken se herlighet to menn stå sammen med
PAKTEN: Peter og de som var med ham, var blitt tungt søvnige, men de ble lys
våkne da de fikk se herligheten til de to mennene som stod sammen med ham.
LUK 09:33
SHG: ginomai diachorizomai petros epo iesous epistates kalos hode poieo treis
Trans.: skje
forlate
peter si jesus fører
godt sted gjøre tre
skene mia mia moseus mia helias eido hos lego
telt
ett ett moses ett elijah se hva si
Lukas med den greske teksten
335
PAKTEN: Det skjedde da de skulle forlate dem: Da sa Peter til Jesus: “Fører, dette
er et godt sted å være. La oss lage tre hytter, én for deg, én for Moses og én for
Elijah.” Men — han visste egentlig ikke hva han skulle si.
KOMMENTAR: Det er bare Lukas som bruker ordet epistates, en som står foran,
en fører, om Jesus. Ordet blir brukt i Lukas 05:05, 08:24, 08:45, 09:33,0 9:43, 17:13.
Ingen norsk oversettelse skiller mellom de stedene Jesus blir omtalt som Lærer,
didaskalos, eller Fører, epistates, men skriver i alle tilfeller Mester.
PAKTEN følger grunnteksten og skriver Lærer der det står lærer i grunnteksten, og
Fører der Lukas bruker fører i sin tekst.
Også: Det greske ordet skene betyr telt, men ikke bare i betyningen et telt av presenning, men også i betydningen hytte. DNB skriver hytte, NKJ skriver løvhytte og NNV
skriver telt.
LUK 09:34
SHG: tauta lego ginomai nephele episkiazo phobeo eiserchomai eis nephele
Trans.: dette si skje
sky
overskygge frykt komme inn i sky
PAKTEN: Mens han ennå talte, skjedde det at de ble overskygget av en sky. Og de
ble meget redde da de kom inn i skyen.
LUK 09:35
SHG: ginomai phone lego houtos agapetos huios akouo
Trans.: skje
røst si
dette kjær
sønn hør
PAKTEN: Men da hørtes det en røst fra sky-en som sa: “Dette er min kjære Sønn!
Hør på ham!”
LUK 09:36
SHG: en -ho phone ginomai iesous heurisko monos sigao
sigao
Trans.: etter at røst skje
Jesus se
alene holde tett holde tett
apaggello oudeis oudeis ekeinos hemera oudeis hos horao
fortelle
ingen ingen det
dag
ingen som se
PAKTEN: Etter at røsten hadde talt, så de at de var alene med Jesus. De holdt dette
helt for seg selv, for på den tiden fortalte de ikke noen om hva de hadde opplevd.
LUK 09:37-42. Jesus helbreder en gal
336
Lukas med den greske teksten
LUK 09:37
SHG: ginomai en hexes
hemera katerchomai katerchomai oros polus
Trans.: skje
på følgende dag
komme ned komme ned fjell stor
ochlos
sunantao
memmeskemengde møte
PAKTEN: Det skjedde dagen etter at de var kommet ned fra fjellet: En stor menneskemengde kom for å møte ham!
LUK 09:38
SHG: idou aner ochlos
anaboano lego didaskalos deomai epiblepo
Trans.: se mann menneskemengde rope ut
si
lærer
be
se til
huios moi monogenes monogenes
sønn min eneste
eneste
PAKTEN: Og, se! — en mann i menneske-mengden ropte ut og sa: “Lærer, jeg ber
deg, hjelp sønnen min! Han er den eneste jeg har!
LUK 09:39
SHG: idou pneuma lambano exaiphnes krazo sparasso aphros meta suntribo
Trans.: se ånd
gripe
plutselig rope rive
fråde etter skade
mogis apochoreo
knapt gå bort fra
PAKTEN: For, se! — Hver gang han blir gre-pet av ånden, begynner han plutselig
å skrike! Den river i ham til han fråder og blir skadet. — Den lar ham knapt være i
fred!
LUK 09:40
SHG: deomai mathetes ekballo dunamai
Trans.: be
elev
kaste ut evne
PAKTEN: Jeg ba disiplene dine drive den ut, men de klarte det ikke!”
LUK 09:41
SHG: iesous apokrinomai epo apistos diastrepho genea heos
heos
Trans.: jesus respondere si troløs uomvendt slekt hvor lenge hvor lenge
anechomai prosago huios hode
holde ut
bringe sønn hit
Lukas med den greske teksten
337
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Du vantro og vrange slekt. Hvor lenge må jeg holde ut
med dere? — Bring din sønn hit.”
LUK 09:42
SHG: eti proserchomai daimonion susparasso susparasso iesous epitimao
Trans.: mens nærme seg
demon
anfall
anfall
Jesus true
akarthos pneuma iaomai pais
apodidomi
uren
ånd
lege ung mann gi tilbake
apodidomi pater pas ekplesso
gi tilbake far alle undrende
megaleiotes megaleiotes theos
storhet
storhet
uud
PAKTEN: Og allerede mens han nærmet seg, fikk han med demonen et kraftig
anfall. Men Jesus truet den urene ånden og leget den unge mannen. Deretter gav han
ham tilbake til hans far. Og alle undret seg over Guds storhet.
LUK 09:43-45. Jesu andre dødsprofeti
LUK 09:43
SHG: thaumazo pas pas epi pas hos iesous poieo epo mathetes
Trans.: undre
alt alt over alt som Jeusus gjøre si elev
PAKTEN: Mens de ennå undret seg over alt det som Jesus hadde gjort, sa han til disiplene:
LUK 09:44
SHG: toutous logos tithemi eis humon ous huios anthropos paradidomi eis cheir
Trans.: disse ord synke i deres øre sønn menneske overgi
i hånd
anthropos
menneske
PAKTEN: “Hør godt etter hva jeg nå forteller dere: Menneskesønnen skal bli forrådt
og overlatt i menneskers hender.”
LUK 09:45
SHG: agnoeo toutou rhema parakalupto aisthanomai phobeo erotao rhema
Trans.: forstå det
si
skjule
oppfatte
frykt spørre si
PAKTEN: De forstod likevel ikke hva han mente, for det var så utenkelig at de langt
fra kunne oppfatte det. Og de var redde å spørre ham om hva det kunne bety.
338
Lukas med den greske teksten
LUK 09:46-48. Hvem er størst
LUK 09:46
SHG: de eiserchomai dilogismos en tis
meizon
Trans.: så gå inn i
diskusjon om hvem størst
PAKTEN: Så begynte de å krangle med hverandre om hvem som var størst blant
dem.
LUK 09:47
SHG: iesous eido dialogismos kardia epilambanomai paidion histemi
Trans.: jesus se
diskusjon hjerte ta tak i
barn
stå
PAKTEN: Jesus forstod hva de kranglet om. Da tok han tak i et barn og stilte det
opp foran seg.
LUK 09:48
SHG: epo hos -ean dechomai touto paidion onoma dechomai hos ean dechomai
Trans.: si den som ta imot dette barn
navn ta imot den som ta imot
dechomai apostello mikros en pas houtos megas
ta imot
utsende minst av alle den
størst
PAKTEN: Så sa han: “Den som tar imot dette barnet i mitt navn, tar imot meg. Og
den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. For den minste av alle, er
den største.”
LUK 09:49-50. Hvem står utenfor
LUK 09:49
SHG: ioannes apokrinomai epo epistates eido tis
ekballo daimonion onoma
Trans.: Johannes respondere si fører
se denne kaste demon
navn
kuluo hoti akoloutheo
nekte fordi følge
PAKTEN: Johannes reagerte og sa: “Fører, vi så én som drev ut demoner i ditt navn,
og vi nektet ham, for han var ikke i følge med oss!”
LUK 09:50
SHG: iesous epo koluo kata
Trans.: jesus si hindre med/mot
Lukas med den greske teksten
339
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Ikke nekt ham, for den som ikke er med oss, er mot
oss.”
LUK 09:51-56. I en samaritansk landsby
LUK 09:51
SHG: ginomai en -ho hemera sumpheroo analepsis sterizo
sterizo
Trans.: skje
da som tid
oppfylle ta opp
sette fast kurs sette fast kurs
prosopon poreuomai hierousalem
ansikt
gå
jerusalem
PAKTEN: Det skjedde da tiden for at han skulle bli tatt opp, begynte å nærme seg:
Han satte kursen rett mot Jerusalem.
LUK 09:52
SHG: apostello aggelos
pro prosopon poreuomai eiserchomai eis kome
Trans.: sende
budbringer foran ansikt
gå
komme inn i landsby
samareites hetoimazo hetoimazo
samaritansk gjøre i stand gjøre i stand
PAKTEN: Han sendte noen budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en samaritansk landsby. Der skulle de gjøre i stand husrom for ham.
LUK 09:53
SHG: dechomai hoti prosopon poreuomai hierousalem
Trans.: ta imot fordi ansikt
gå
Jerusalem
PAKTEN: Men de ville ikke ta imot ham for-di han var på vei til Jerusalem.
LUK 09:54
SHG: mathetes iakobos ioannes eido epo kurios thelo epo pur katabaino
Trans.: elev
jakob johannes se si herre ønske si ild falle
katabaino ouranos analisko kai helias poieo
falle
det høye fortære slik elijah gjøre
PAKTEN: Da disiplene Jakob og Johannes hørte det, sa de: “Herre, si at det skal
falle ned ild fra himlene og ødelegge dem slik Elijah gjorde?”
LUK 09:55
340
Lukas med den greske teksten
SHG: strepho epitimao epo eido
hoios hoios pneuma
Trans.: snu
refse
si se (opp) slik slik ånd
PAKTEN: Han snudde seg mot dem og refset dem. [Og han sa: “Pass dere for en
slik ånd!
KOMMENTAR: En bedre oversettelse til godt norsk enn ‘pass dere for en slik ånd,’
ville vært: ‘Pass dere for slike tanker, ønsker.’ Ånden er altså det som utgår fra et
menneske, og her viste disiplene stor hevnlyst. Derfor advarte Jesus dem mot å ha
slike tanker.
Og selv om den siste setningen er tilføyd i senere avskrifter, viser den likevel til et
korrekt språkbruk.
LUK 09:56
SHG: huios anthropos erchomai apollumi anthropos psuche sozo poreuomai
Trans.: sønn menneske komme ødelegge menneske sjel
redde dra
heteros kome
annen landsby
PAKTEN: For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskers sjeler,
men for å redde dem.”] Så dro de til en annen landsby.
KOMMENTAR: Hva vil det si å ødelegge et menneskes sjel? Jo, det er det samme
som å slå en person i hjel.
LUK 09:57-58. Reven har hi og fuglen har reir
LUK 09:57
SHG: ginomai poreuomai hodos tis epo kurios akoloutheo hopou an aperchomai
Trans.: skje
gå
vei
en si herre følge
sted hvor gå
PAKTEN: Det skjedde mens de var på veien: En sa til ham: “Herre, jeg vil følge deg
samme hvor du går!”
LUK 09:58
SHG: iesous epo alopex echo pholeos peteinon ouranos kataskenosis huios
Trans.: jesus si rev ha hi
fugle
det høye reir
sønn
anthropos echo pou klino kepale
menneske ha hvor hvile hode
Lukas med den greske teksten
341
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Revene har hi, og himlenes fugler har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.”
LUK 09:59-60. Forkynn Guds rike
LUK 09:59
SHG: epo heteros akoloutheo epo kurios epitrepo proton aperchomai thapto pater
Trans.: si annen følge
si herre tillat
først gå
begrave far
PAKTEN: Til en annen sa han: “Følg meg.” Men han svarte: “Herre, la meg først
gå og begrave min far.”
LUK 09:60
SHG: iesous epo aphiemi nekros thapto nekros aperchomai diaggello
Trans.: jesus si la
død
begrave død
gå
forkynn
basileia theos
rike
gud
PAKTEN: Da svarte Jesus: “La de døde begrave de døde. Gå du og forkynn Guds
rike.”
LUK 09:61-62. Se deg ikke tilbake
LUK 09:61
SHG: heteros kai epo kurios akoloutheo epitrepo proton apotassomai apotassomai
Trans.: annen som si herre følge
la
først ta farvel
farvel
eis oikos
i hus
PAKTEN: Enda en annen sa: “Herre, jeg vil følge deg. Men la meg først gå og ta
farvel med de som er hjemme.”
LUK 09:62
SHG: iesous epo oudeis oudeis on -en epiballo cheir arotron blepo opiso euthetos
Trans.: jesus si ingen ingen den som legge hånd plog se
bak passe
basileia theos
rike
guds
PAKTEN: But Jesus answered: “No one who has put his hand on the plow and looks
back, is fit for the Realm of God.”
342
Lukas med den greske teksten
LUK 10
Forkynnelse og lignelser
LUK 10:01-12. De sytti blir sendt ut
LUK 10:01
SHG: meta tauta kurios anadeiknumi heteros hebdomekonta kai apostello duo
Trans.: etter dette herre peke ut
andre tre sneis og ti som sende
to
pro prosopon eis pas polis topos hou autos mello erchomai
foran ansikt
til alle by sted som selv skulle komme
PAKTEN: Etter dette utpekte Herren sytti andre og sendte dem ut to og to i forv-eien
til alle de byene og stedene han selv skulle komme til.
LUK 10:02
SHG: oun
lego therismos men
polus ergates oligos deomai kurios
Trans.: derved si innhøsting sannelig stor arbeider få
be
herre
therismos ekballo ekballo ergates eis therismos
innhøsting kaste kaste arbeider til innhøsting
PAKTEN: I den forbindelse sa han: “Innhøstingen er sannelig omfattende, men arbeiderne er få. Be derfor innhøstingens HERRE* om å sende ut arbeidere til innhøstingen.
*JHVH
LUK 10:03
SHG: poreuomai idou apostello apostello aren
en -mesos lukos
Trans.: gå
se sende
sende
værlam som blant ulv
PAKTEN: Dra av sted. Og, se — jeg sender dere ut som værlam blant ulver.
LUK 10:04
SHG: bastazo me balantion me pera me hupodema aspazomai medeis
Trans.: ta med ingen pengepung ingen niste ingen sandaler hils
ingen
medeis hodos
ingen vei
PAKTEN: Men ta ikke med dere pengepung, eller niste eller sandaler, og hils ikke
på noen langs veien.
KOMMENTAR: En liten kuriositet: Matteus skriver at Jesus sier at de ikke engang
Lukas med den greske teksten
343
skal ta med staven når de blir sendt ut. (MAT 10:10) Markus skriver at de ikke skal
ta med noe bortsett fra staven og sandalene. (MAR 06:08) Lukas nevner ikke staven,
men sier at de ikke skal ta med sandaler. (LUK 10:04)
Svekker slike små uoverensstemmelser Bibelens troverdighet? Det er mange som
angriper troverdigheten av Guds ord, og de vil gripe etter slike opplysninger slik en
som drukner, griper etter et halmstrå. Men, hva er vel mer naturlig enn at når tre forskjellige personer skriver ned den samme fortellingen, vil de vite eller huske litt
forskjellig? Og husk: Det er bare de ti bud som er skrevet av Gud, ‘med Guds finger.’
(2MO 31:18, 5MO 09:10) Resten er bare inspirert av ham. Og mennesker er ikke
ufeilbarlige. Forresten, det finnes slike ‘småfeil’ som dette gjennom hele Bibelen.
LUK 10:05
SHG: eis hos -an oikia eiserchomai proton lego eirene totoi oikos
Trans.: i det som hus komme inn først si
fred dette hus
PAKTEN: Og i hvert hus dere kommer inn i, skal dere først si: ‘Fred over dette
huset.’
LUK 10:06
SHG: ean huios eirene ekei humon eirene epanapauomai ei_de_me anakampto
Trans.: hvis sønn fred der deres fred ta inn/være
hvis ikke vende
anakampto
vende
PAKTEN: Hvis det er en fredens sønn der, da skal deres fred være over ham, og
dere skal ta inn der. Hvis ikke, skal den vende tilbake til dere.
LUK 10:07
SHG: autos oikis meno estia pino para ergates axios misthos metabaino oikia
Trans.: samme hus bli ét
drikk gi arbeider verdt lønn
skifte sted hus
oikia
hus
PAKTEN: Bli værende i det samme huset, og ét og drikk det som blir gitt dere, for
en arbeider er verdt sin lønn. Flytt ikke fra hus til hus.
LUK 10:08
SHG: eis hos -an polis eiserchomai dechomai estio paratithemi paratithemi
Trans.: i hver den by komme inn ta imot ete sette frem sette frem
344
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Og i hver by dere kommer inn i, der noen tar imot dere, skal dere ete det
som blir satt frem for dere.
LUK 10:09
SHG: therapeuo asthenes en -autos lego basileia theos eggizo eggizo
Trans.: helbred syke
som der si
rike
Gud nær
nærme
PAKTEN: Helbred de syke der, og si til dem at Guds rike er kommet nær.
LUK 10:10
SHG: eis hos -en polis eiserchomai dechomai exerchomai eis platia autos epo
Trans.: i hver den by komme inn ta imot
gå ut
i gate der si
PAKTEN: Men i hver by dere komme inn i, der de ikke vil ta imot dere, skal dere
gå ut i gatene og si:
LUK 10:11
SHG: kai koniortos humon polis ho kollao apomassomai apomassomai plen
Trans.: selv støv
deres by det feste skrape av
skrape av
uansett
ginosko touto basileia theos eggizo eggizo
vite
dette rike
gud nærme nærme
PAKTEN: ‘Til og med det av byens støv som fester seg til oss, skal vi uansett børste
av oss mot dere, for dere skal vite at Guds rike er kommet nær.
LUK 10:12
SHG: lego anektoteros
anektoteros hemera sodoma e
polis
Trans.: si mer utholdelig mer utholdelig dag
sodoma enn by
PAKTEN: For dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Sodoma på den dagen
enn for dem fra den byen.”
LUK 10:13-16. Sørgerop over byene
LUK 10:13
SHG: ouai chorazin ouai bethsaida ei dunamis ginomai turos sidon hos ginomai
Trans.: ve Korasin ve Betsaida hvis kraft
gjøre Tyros Sidon som gjøre
palai
palai
metanoeo kathemai sakkos
spodos
før i tid før i tid angre
sette seg sekkestrie aske
Lukas med den greske teksten
345
PAKTEN: “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som
er utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de som er i dem ha angret
seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og aske.
KOMMENTAR: Det greske ordet metanoeo betyr å angre seg, men norske oversettelser skiver nesten uten unntak omvende seg. Uttrykket å omvende seg er også et
bibelsk uttrykk, men det greske ordet for å omvende seg, vende om, snu seg er
epistrepho. PAKTEN følger dette uten avvik. I tillegg, det er selvfølgelig ikke selve
byene Jesus fordømmer, men de menneskene som bodde i byene. Norske oversettere
skriver i vers 12 at det skal bli lettere for Sodoma på dommens dag enn for Korasin
og Betsaida. Hvordan kan det være mulig? Sodoma ble jo tilintetgjort for flere tusen
år siden! Skal den gjenoppbygges og så gå ‘fortapt?’ Tenk litt!
LUK 10:14
SHG: anektoteres
anektoteres
turos sidon en
krisis e
Trans.: mer utholdelig mer utholdelig tyros sidon under dom enn
PAKTEN: Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn
for dere.
LUK 10:15
SHG: kapernaoum ho hupsoo ouranos katabibazo katabibazo haides
Trans.: kapernaum som opphøye det høye styrte ned styrte ned grav
PAKTEN: Og de fra Kapernaum kunne vært opphøyd til himlene, men de skal bli
styrtet ned i graven.
KOMMENTAR: Begrepet om et dødsrike finnes ikke i Bibelen! Haides betyr langt
fra noe dødsrike, men viser til graven som et sted hvor de døde har felles skjebne.
Ord som helvete og dødsrike er konstruerte uten feste i grunnteksten og skaper stor
forvirring for vanlige lesere. De danner også grunnlaget for en omfattende vranglære
og er et direkte hinder for en korrekt forståelse av Bibelens budskap. Av og til lurer
jeg på om disse såkalt kristne vet hva ærlighet er.
LUK 10:16
SHG: akouo akouo atheteo atheteo atheteo atheteo apostello
Trans.: høre høre avvise avvise avvise avvise utsende
PAKTEN: De som har hørt på meg, vil høre på dere. Men de som har avvist meg,
vil også avvise dere. Og de som har avvist meg, har også avvist ham som sendte
meg.”
KOMMENTAR: Mange avviser at det var de som bodde i byene, Jesus fordømte
346
Lukas med den greske teksten
og ikke selve byene. Det er så rart med det, det en selv har lest og vært fortrolig med
i løpet av mange år, blir sannheten uansett hvor vanvittig det er. Men i dette verset
ser vi akkurat det samme. Det første ordet er høre, men preposisjoner og bindeord må
settes inn på norsk etter reglene for norsk grammatikk, og da vil det ofte være i
begynnelsen av en setning på samme måte som inne i en setning. Dette verset er også
et ypperlig eksempel på hvordan koiné mangler hjelpeverb, men skriver f.eks. avvise
fire ganger etter hverandre. Og for å gjøre dettte om til lesbart norsk, må hjelpeverbene, preposisjonene, de personlige pronomenene og bindeordene settes inn etter
reglene for norsk grammatikk. Og da er det lett å forstå hvor viktig det er å holde tungen rett i munnen.
LUK 10:17-24. De sytti vender tilbake
LUK 10:17
SHG: hepdomekonta hepdomekonta hepdomekonta hupostrepho chara lego kurios
Trans.: tresnesti
tresnesti
tresnesti*
vende tilbake glad si herre
kai daimonion hupotasso en onoma
selv demon
adlyde
i navn
*tre snes = setsti pluss ti = sytti
PAKTEN: Senere vendte de sytti glade tilbake og sa: “Herre, til og med demonene
adlød oss i ditt navn!”
LUK 10:18
SHG: epo theoreo
satanas astrape pipto ouranos
Trans.: si se for seg satan lyn
falle det høye
PAKTEN: Da svarte han: “Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene.
KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset slik at Jesus konkret så dette med
øynene samtidig som han sa dette. Det stemmer ikke. Ordet theoreo betyr å se for
seg, forestille seg, ordrett teoretisere. Jesus så dette for seg som et resultat av den
omfattende forkynnelsen som skulle skje før Guds rike blir opprettet. Ifølge Daniels
profetier kan dette tidfestes. Les også Åpenbaringen 12:07-12.
Vær klar over at når Jesus sendte ut de tolv, var det et forbilde på forkynnelsen blant
jødene. Den ene som Johannes viste til, og som ikke var sammen med dem, men som
likevel drev ut demoner i Jesus navn, var et forbilde på at også noen av de etniske,
gresk ethnos, de fra folkeslagene, skulle bli underlagt denne kraften. Og når Jesus
sendte ut de sytti, var de sytti et forbilde nettopp på forkynnelsen blant de etniske,
ikke-jødene. Husk at Jesus alltid forklarte i bilder og handlet i tegn. Det går igjen
gjennom hele Bibelen, jfr. Israels sønners vandringer i ødemarken.
Lukas med den greske teksten
347
LUK 10:19
SHG: idou didomi exousia pateo epano ophis skorpios epi pas dunamis
Trans.: se gi
fullmakt tråkke på
slange skorpion over all kraft
echthros oudeis ou_me ou_me adikeo
fiende ingen aldri aldri skade
PAKTEN: For, se — jeg gir dere fullmakt til å tråkke på slanger og skorpioner og
all kraft over deres fiende. Og ingen av dere skal noengang komme til skade.
LUK 10:20
SHG: plen toutoi chairo pneuma hupatasso mallon chairo hoti humon onoma
Trans.: men dere glede ånd
adlyde heller glede fordi deres navn
grapho ouranos
skrive det høye
PAKTEN: Men gled dere ikke over at åndene adlyder dere. Gled dere heller over at
dere har deres navn oppskrevet i himlene.”
LUK 10:21
SHG: hora iesous agalliao pneuma epo exomologeo pater kurios ouranos ge
Trans.: tid jesus fryde
ånd
si erkjenne
far herre det høye jord
apokrupto tauta sophos sunetos apokalupto nephis nai
narkissos pater
skjule
dette vis
forstandig åpenbare nyfødt sannelig herlighet far
houto ginomai -eudokia emprosthen
dette skje
stor glede fremfor deg
PAKTEN: Samtidig ble Jesus jublende glad i ånden og sa: “Jeg erkjenner, Far,
himlenes og jordens Herre, at du har holdt dette skjult for de vise og forstandige, men
åpenbart det for slike som er som nyfødte. For sannelig, herlighetens Far, det som har
skjedd, er til stor glede for deg.
LUK 10:22
SHG: pas paradidomi pater oudeis oudeis ginosko tis huios pater tis pater hos
Trans.: alr overgi
far ingen ingen kjenne som sønn far som far som
huios bouomahee apokolupto
sønn etter sin vilje åpenbare
348
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min
Far, eller min Far slik som Sønnen og den som Sønnen velger å åpenbare ham for.”
LUK 10:23
SHG: strepho mathetes epo kata -idios makarios opthalmos blepo blepo
Trans.: vende elev
si etter selv velsigne øye
se
se
PAKTEN: Da de var gått, sa han til disiplene da de var for seg selv: “Velsignet er
øynene til dem som har sett det som dere ser.
LUK 10:24
SHG: lego polus prophetes basileus thelo eido hos blepo eido akouo hos akouo
Trans.: si mange profet
konge ønse se det se
se høre som høre
akouo
høre
PAKTEN: For jeg sier dere at mange profeter og konger har hatt ønske om å få
oppleve det dere har sett, uten å få oppleve det, og å høre det dere har hørt, uten å få
høre det.”
LUK 10:25-28. Hva gir tiders liv
LUK 10:25
SHG: idou tis nomikos anistemi ekpeirazo lego didaskalos tis poieo kleronomeo
Trans.: se en lovlærd stå frem prøve
si
lærer
hva gjøre arve
aionios zoe
tiders liv
PAKTEN: Se! — en lovlærd stod frem for å sette ham på prøve. Han sa: “Lærer, hva
må jeg gjøre for å arve tiders liv?”
LUK 10:26
SHG: epo tis grapho nomos pos
anaginosko
Trans.: si det skrive lov
hvordan lese
PAKTEN: Jesus spurte: “Hva står skrevet i loven? Hvordan leser du den?”
LUK 10:27
SHG: apokrinomai epo agapao kurios theos holos kardia holos psuche holos
Trans.: respondere si elske herre gud hele hjerte hele sjel
hele
Lukas med den greske teksten
349
ischus holos dianoia plesios seautou
styrke hele forstand nabo selv
PAKTEN: Han svarte og sa: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av
hele din sjel og av all din styrke og med hele din forstand, og din neste som deg
selv!’”
3MO 19:18, 5MO 06:05
LUK 10:28
SHG: epo apokrinomai orthos touto poieo zao
Trans.: si respondere rett det gjøre leve
PAKTEN: Jesus sa: “Du har svart rett. Gjør det, så skal du leve.”
LUK 10:29-37. Hvem er min neste
LUK 10:29
SHG: thelo dikaioo
heautou epo iesous tis
plesion
Trans.: ønske rettferdiggjøre seg
ssi Jesus hvem neste
PAKTEN: Men han ville rettferdiggjøre seg selv og spurte Jesus: “Og hvem er min
neste?”
LUK 10:30
SHG: iesous hupolambano epo tis anthropos katabaino hierousalem hiericho
Trans.: jesus ta opp
si et menneske gå ned Jerusalem Jeriko
peripipto peripipti leistes hos ekduo plege -epotithemi aperchomai
omringe omringe røver som avkle slå
såre
dra avsted
aphiemi hemithanes hemithanes
etterlate halvdød
halvdød
PAKTEN: Jesus tok opp dette og sa: “Et menneske skulle dra ned fra Jerusalem til
Jeriko. Da ble han omringet av røvere. De tok fra ham klærne, slo og såret ham før
de forsvant. Og han ble liggende igjen halvdød.
LUK 10:31
SHG: sugkuria katabaino tis hiereus hodos eido antiparerchomai
Trans.: tilfeldig gra ned en prest vei
se go forbi motsatt side gå forbi
antiparerchomai
motsatt side gå
antiparerchomai
forbi motsatt side
350
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Tilfeldigvis skulle en prest dra ned den veien. Men da han fikk øye på
ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien.
LUK 10:32
SHG: homoios leuites kata topos erchomai eido antiparerchomai
Trans.: likeså levitt til sted komme se gå forbi motsatt side gå forbi
antiparerchomai
motsatt side gå
antiparerchomai
forbi motsatt side
PAKTEN: Slik var det også med en levitt som kom til stedet. Da han fikk øye på
ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien.
LUK 10:33
SHG: tis samareites hodeuo erchomai kata eido splagchnizomai
Trans.: en amaritaner reise kom
dit se barmhjertighet
PAKTEN: En samaritan som var på reise, kom også dit. Og da han fikk øye på ham,
fikk han medlidenhet med ham.
LUK 10:34
SHG: proserchomai katadeo trauma elaion oinos epibazo epi idios ktenes ago
Trans.: nærme seg pleie
sår
olje vin sette
på eget dyr
føre
pandocheion pandocheion epimeleomai epimeleomai
vertshus
vertshus
ta seg av
ta seg av
PAKTEN: Han gikk bort til ham og forbandt sårene hans med olje og vin. Så satte
han ham opp på sitt eget dyr, tok ham med til et vertshus og tok seg av ham.
LUK 10:35
SHG: epi aurion
exerchomai ekballo duo denarion didomi pandocheus epo
Trans.: på neste dag dra videre ta frem to denar
gi
husverten si
epimeleomai hostis -an prosdapanao prosdapanao en -ho epanerchomai
ta seg av
det
da mer bruke mer bruke da som returnere
apodidomi
gi tilbake
PAKTEN: Neste dag måtte han dra videre. Da tok han frem to denarer som han gav
til husverten. Han sa: ‘Ta deg av ham. Og hvis du får ekstra utgifter med ham, skal
jeg betale mellomlegget når jeg kommer tilbake.’
Lukas med den greske teksten
351
LUK 10:36
SHG: tis
oun touton treis dokeo plesion empipto
eis leistes
Trans.: hvem av disse tre mene neste overfalle av røver
PAKTEN: Hvem av disse tre synest du var en neste for ham som ble overfalt av
røvere?”
LUK 10:37
SHG: epo poieo eleos meta oun epi iesous poreuomai poieo homoios
Trans.: si gjøre medføle med ham si Jesus gå
gjøre samme
PAKTEN: Da svarte han: “Han som hadde medfølelse for ham.” Og Jesus sa: “Gå
du og gjør det samme.”
LUK 10:38-42. Marta og Maria
LUK 10:38
SHG: de ginomai poreuomai eiserchomai eis kome tis gune onoma martha
Trans.: så skje
gå
komme
i landsby en kvinne navn martha
hupodechomai eis oikos
tok imot
i hus
PAKTEN: Det skjedde da de drog videre og kom inn i en landsby: En kvinne som
hette Marta tok imot dem hjemme hos seg.
LUK 10:39
SHG: eimi adelphe kaleo maria kai parakathizo para iesous pous akouo logos
Trans.: være søster kalle maria som sitte
ved jesu fot høre ord
PAKTEN: Hun hadde en søster, Maria, som satte seg ved Jesu føtter og lyttet til det
han sa.
LUK 10:40
SHG: martha perispao peri polus diakonia ephistemi epo kurios melo adelphe
Trans.: martha streve med mye tjeneste stå opp si herre bry søster
kataleipo diakoneo monos epo oun sunantilambanomai
overlate tjeneste alene si må hjelpe til
PAKTEN: Men Marta strevde med mye av husarbeidet. Da gikk hun til ham og sa:
“Herre, bryr du deg ikke om at min søster overlater husarbeidet til bare meg? Si at
hun må hjelpe til!”
352
Lukas med den greske teksten
LUK 10:41
SHG: iesous apokrinomai epo martha martha merimnao turbazo peri
polus
Trans.: Jesus respondere si Martha Martha streve
stresse omkring mye
PAKTEN: Men Jesus svarte og sa: “Marta, Marta, du strever og stresser med mye.
LUK 10:42
SHG: heis chrea maria eklegomai agathos meris hostis aphaireo aphaireo
Trans.: ett viktig maria velge
god
del som frata
frata
PAKTEN: Ett er viktig, og Maria har valgt den gode del som ikke skal bli tatt fra
henne.”
LUK 11
Bønn, forkynnelse og dom
LUK 11:01-04. Far i himlene
LUK 11:01
SHG: ginomai proseuchomai tis topos hos pauo tis mathetes epo kurios didasko
Trans.: skje
be
et sted da ferdig en elev
si herre lære
proseuchomai ioannes kai didasko mathetes
be
johannes slik lære
elev
PAKTEN: Det skjedde da Jesus var på et sted og ba: Da han var ferdig, kom en av
disiplene til ham og sa: “Herre, lær oss å be slik Johannes lærte sine disipler.”
LUK 11:02
SHG: epo hotan proseuchomai lego pater ho ouranos hagiazo onoma basileia
Trans.: si når be
si far som det høye helliggjøre navn rike
erchomai thelema ginomai ouranos kai ge
komme vilje
skje
det høye også jord
PAKTEN: Da svarte han: “Når dere ber, skal dere si: Far i himlene, la ditt navn være
hellig. La ditt rike komme, og la din vilje skje i himlene som på jorden.
KOMMENTAR: Vår Far blir bare presentert av Matteus og Lukas. Matteus skriver:
‘La din vilje skje på jorden og i himlene.’ Lukas skriver: La din vilje skje i himlene
som på jorden.’ Standardbønnen i Den norske kirke og i de aller fleste menigheter,
er basert på Lukas’ fremstilling, men med den tilføyelsen som bare finnes i Matteus:
(‘For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’) Denne tilføyelsen i Mat-
Lukas med den greske teksten
353
teus finnes bare i nyere avskrifter, og er ikke opprinnelig skrevet av Matteus. Den er
et resultat av ønsket om en mer naturlig avslutning når bønnen blir brukt uten
tilknytning til resten av teksten, altså som en frittstående bønn.
LUK 11:03
SHG: didomi ho -kata -hemera ho -kata -hemera epiousios artos
Trans.: gi
det for
i dag det for i dag nødvendig brød
PAKTEN: Gi oss i dag det brødet vi trenger for denne dag,
KOMMENTAR: Også her avviker Lukas’ teks fra Matteus som skriver: ‘didomi
semerom semeron epiousis artos,’ som betyr: ‘Gi oss i dag for i dag det brødet vi
trenger.’
LUK 11:04
SHG: aphiemi hamartia kai aphiemi pas opheilo eisphero eis peirasmos rhuomai
Trans.: tilgi
synd
slik tilgi
alle skyld føre
i fristelse befri
poneros
den onde
PAKTEN: og tilgi vår synd slik vi tilgir våre skyldnere. La oss ikke bli ført ut i
fristelser, men befri oss fra den onde.”
KOMMENTAR: Også her avviker Lukas fra Matteus. Matteus skriver opheileme,
skyld mens Lukas viser til hamartia, synd.
PAKTEN har lagt Matteus til grunn for sin standardversjon av Far i himlene, og den
finner du på den siste siden i denne boken. Hvorfor Matteus? Jo, Matteus var en av
de tolv, og han har hørt Jesus si dette direkte. Lukas, derimot, var ikke en av de tolv,
så han må ha fått dette overlevert fra andre. Dessuten, Lukas skrev ned sitt budskap
tretti til førti år etter Matteus.
LUK 11:05-08. Hjelp en venn
LUK 11:05
SHG: epo tis echo philos poreuomai mesunuktion mesonuktion epo philos chrao
Trans: si hvis ha venn gå
midnattstid midnattstid si venn låne
treis artos
tre brød
354
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Og han fortsatte: “Se for dere at dere har en venn, og at dere oppsøker
ham rundt midnattstider og sier til ham: ‘Venn, lån meg tre brød.
LUK 11:06
SHG: philos mou hodes paraginomai echo ou
-hos paratithemi paratithemi
Trans.: venn meg reise komme til ha ingenting som sette frem sette frem
PAKTEN: For en venn som er ute på reise, er kommet til meg, og jeg har ingenting
å sette frem for ham.’
LUK 11:07
SHG: esothen apokrinomai epo kopas thura ede paidion koite ou
-dunamai
Trans.: innenfra respondere si trett dør låse barn seng ingenting evne
anistemi didomi
stå opp gi
PAKTEN: Men han der inne svarte og sa: ‘Jeg er trett, døren er låst og jeg og barna
mine er gått til sengs. Jeg kan ikke stå opp og gi deg noe.’
LUK 11:08
SHG: lego ei_kei egeiro didomi dia
philos
ge
dia anadeia
Trans.: si selv om reise seg gi
p.g.a. vennskap likevel p.g.a. pågangsmot
anistemi didomi hosos chreizo
stå opp gi
det nødvendige
PAKTEN: Dette sier jeg: Selv om han ikke vil stå opp og gi ham noe for deres
vennskaps skyld, vil han likevel stå opp på grunn av hans pågangsmot og gi ham det
han trenger.”
LUK 11:09-13. Guds gode gaver
LUK 11:09
SHG: lego aiteo didomi zeteo heurisko krouo anoigo
Trans.: si spør få / gi søk finne
banke åpne
PAKTEN: “Derfor sier jeg dere: Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank
på, så skal det bli åpnet opp for dere.
LUK 11:10
SHG: pas aiteo lambano zeteo heurisko krouo anoigo
Trans.: alle spør få
søke finne
banke åpne
Lukas med den greske teksten
355
PAKTEN: For alle som spør, skal få, den som leter, skal finne, og den som banker
på, skal det bli åpnet opp for.
LUK 11:11
SHG: huios aiteo artos tis
pater epididomi lithos ichthus ichthus epididomi
Trans.: sønn spør brød hvilken far overrekke stein fisk
fisk overrekke
ophis
slange
PAKTEN: Når en sønn spør etter brød, hvilken far overrekker ham da en stein? Eller
når han spør etter fisk, vil han da overrekke ham en slange?
LUK 11:12
SHG: e
kai ean aiteo oon epididomi skorpios
Trans.: eller hvis en spør egg overrekke skorpion
PAKTEN: Eller hvis han spør etter egg, hvem vil da overrekke ham en skorpion?
LUK 11:13
SHG: ei oun
Trans.: hvis da
huparcho poneros eidi didomi agathos dome humon teknon
leve ved den onde vite gi
god
gave deres barn
posos posos mallon ho ek -ouranos pater didomi hagios pneuma aiteo
mye mye mer
som da det høye far gi
hellig ånd
spør
PAKTEN: Derfor, hvis dere som er av det onde, vet å gi gode gaver til deres barn,
hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi dere av Den hellige ånd når dere
spør ham?”
LUK 11:14-23. Et hus i strid med seg selv
LUK 11:14
SHG: ekballo daimonion kophos ginomai daimonion exerchomai kophos laleo
Trans.: kaste demon
stum skje
demonen komme ut stum snakke
ochlos
thaumazo
menneskemengde forundre
PAKTEN: Så drev han ut en demon fra en som var stum. Da demonen hadde fart ut,
skjedde det at den stumme begynte å snakke. Og folkemengden undret seg.
LUK 11:15
356
Lukas med den greske teksten
SHG: tis epo ekballo daimonion en beelsebub archon daimonion
Trans.: noen si kaste demon
ved be’elsebub fyrste demon
PAKTEN: Men noen sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, fyrsten over
demonene.
LUK 11:16
SHG: heteros peirazo zeteo semeion ouranos
Trans.: andre utfordre søke tegn
det høye
PAKTEN: Andre utfordret ham og krevde et tegn fra himlene.
LUK 11:17
SHG: eido dianoema epo pas basileia diamerizo epi heautou eremoo eremoo oikos
Trans.: vite tanke
si all rike
kløyve mot selv
øde
øde
hus
epi oikos pipto
mot hus falle
PAKTEN: Jesus forstod hva de tenkte og sa: “Hvert rike som strider mot seg selv,
skal legges øde. Og et hus som strider mot seg selv, vil falle.
LUK 11:18
SHG: ei_kai satanas kai diamerizo epo heautou pos
basileia histemi hoti lego
Trans.: altså satan hvis kløyve mot selv
hvordan rike
bestå for si
ekballo daimonion en be’elsebub
kaste demon
ved be’elsebub
PAKTEN: Derfor, hvis Satan er kommet i strid med seg selv, hvordan kan hans rike
da bli stående? For dere påstår at jeg driver ut demoner ved hjelp av Be’elsebub.
LUK 11:19
SHG: ei beelseboul ekballo daimonion tis poieo humon huios ekballo dia
Trans.: hvis be’elsebub kaste demoner hve gjøre deres sønn kaste derfor
-touto humon krites
disse deres dommer
PAKTEN: Hvis det er ved Be’elsebub jeg driver ut demoner, ved hvem gjør da deres
sønner det når de driver dem ut? Derfor skal de være deres dommere.
LUK 11:20
Lukas med den greske teksten
357
SHG: ei daktulos theos ekballo daimonion ara
ara
basileia theos
Trans.: hvis finger gud kaste demon
uten tvil uten tvil rike
gud
phthano
ankommet
PAKTEN: Men hvis det er ved Guds finger jeg driver ut demoner, da er Guds rike
kommet til dere.
LUK 11:21
SHG: hotan ischuros kathoplizo
Trans.: når sterk
fullt bevæpne
phulasso aule huparchonta eirene
vokte
aula eiendom
fred
PAKTEN: Når en som er sterk og fullt bevæpnet holder vakt over gården sin, får han
ha sin eiendom i fred.
LUK 11:22
SHG: epan ischuros eperchomai nikao
airo paniplia panoplia epi -hos peitho
Trans.: når sterk
komme
overvinne ta våpen våpen
fra som lite på
diadidomi skulon
dele ut
byttet
PAKTEN: Men når en som er sterkere kommer og overvinner ham og tar fra ham
våpnene som han satte sin lit til, da kan han dele ut byttet.
LUK 11:23
SHG: kata
sunago skorpio
Trans.: med/mot samle spre
PAKTEN: Den som ikke er med meg, er mot meg. Og den som ikke samler med
meg, sprer.”
LUK 11:24-26. Om urene ånder
LUK 11:24
SHG: hotan akathartos pneuma exerchomai anthropos dierchomai dia anudras
Trans.: når uren
ånd
komme ut menneske dra gjennom på tørt
topos zeteo anapausis heurisko me lego hupostrepho oikos hothen exerchomai edst
sted søke hvile
finne
ingen si returnere
hus som dra fra
358
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder
for å finne ro, men den finner ingen. Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg
kom fra.’
LUK 11:25
SHG: erchomai heurisko saroo
kosmeo
Trans.: komme finne
sope ren pynte
PAKTEN: Men når den så kommer tilbake, finner den huset rensopt og pyntet.
LUK 11:26
SHG: tote poreuomai paralambano hepta heteros pneuma poneroteres heautou
Trans.: da gå
få med
sju andre ånd
enda verre selv
eiserchomai katoikeo ekei eschatos anthropos cheiron protos
gå inn
ta bolig der siste
menneske verre første
PAKTEN: Da går den og tar med seg sju andre ånder som er enda verre enn den
selv, og de tar bolig der. Da blir det siste enda verre for det mennesket enn det
første.”
LUK 11:27-28. En større velsignelse
LUK 11:27
SHG: ginomai lego tauta tis gune ochlos epairo
phone epo makarios koilia
Trans.: skje
si etter en kvinne menneskemengde rope si velsigne livmor
bastazo mastos
hos thelazo
bære
brystvorte som suge
PAKTEN: Det skjedde etter at han hadde sagt dette: En kvinne ropte ut fra
menneskemeng-den: “Velsignet er den livmoren som har båret deg og den
brystvorten som du har suget av!”
LUK 11:28
SHG: epo menounge menounge makarios akou logos theos phulasso
Trans.: si nei, men nei, men velsigne høre ord Gud gripe
PAKTEN: Da svarte han: “Nei, men velsignet er den som hører Guds ord og holder
fast ved det.”
LUK 11:29-32. Profeten Jonas tegn
Lukas med den greske teksten
359
LUK 11:29
SHG: ochlos
epathroizo epathroizo archomai lego houtos poneros
Trans.: menneskemengde stimle
stimle
begynne si
denne onde
genes epozeteo semeion ou semeion didomi semeion ionas prophetes
slekt ettersøke tegn
ingen tegn
få
tegn
jonas profeten
PAKTEN: Menneskemngden presset seg på ham, og da begynte han å si: “Denne
onde slekten krever tegn, men den skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas
tegn.
LUK 11:30
SHG: ionas semeion nineuites houto kai huios anthropos tautei genea
Trans.: jonas tegn
ninive slik også sønn menneske tautei slekt
PAKTEN: Jona stod frem som et tegn for ninevittene. Og slik skal også Menneskesønnen være det for denne slekten.
KOMMENTAR: Matteus viser til Jonas tegn da han var tre dager i storfiskens buk,
slik også Jesus var tre dager i jorden indre, i gravkammeret. men her viser Lukas til
de fra Ninive. De står som et bilde på alle etniske, for disse var ikke jøder. Men de
lyttet til Jonas forkynnelse og omvendte seg slik også de fra folkeslagene, gr. ethnos
= de etniske, lyttet til budskapet om Jesus, tok imot det og omvendte seg.
LUK 11:31
SHG: basilissa notos egeiro krisis aner toutei genea katakrino erchomai
Trans.: dronning syd stå
dom menn denne slket fordømme komme
peras
ge
akouo sophia solomon idou pleion solomon hode
ytterkant jord høre visdom salomo se større salomo her
PAKTEN: Dronningen fra syd skal stå frem under dommen sammen med menn fra
denne slekt og fordømme den, for hun kom fra jordens ytterkant for å lytte til
Salomos visdom. Men, se — her er en som er større enn Salomo.
LUK 11:32
SHG: aner nineui anistemi krisis tautei genea katakrino metaneuo eis
Trans.: mann ninive stå frem dom med slekt fordømme vise anger ved
kerugma ionas idou pleion ionas hode
preke
jonas se større jonas her
PAKTEN: Også mennene fra Ninive skal stå frem under dommen sammen med
360
Lukas med den greske teksten
denne slekt og fordømme den, for de viste anger da Jona forkynte for dem. Men, se
— her er en som er større enn Jona.”
LUK 11:33-36. Om verdens lys
LUK 11:33
SHG: oudeis oudeis hapto luchnos tithemi krupte oude hupo modios epi
Trans.: ingen ingen tenne lys
holde krypt eller under målekar i
luchnia ho eisporeuomai blepo pheggos
lysestake som komme inn se
lys
PAKTEN: “Ingen tenner et lys for å sette det i kjelleren eller under et målekar.* Du
setter det i en lysestake for at de som kommer inn, skal se i lyset.
*skjeppe, et målekar for korn, poteter o.l
LUK 11:34
SHG: luchnos soma opthalmos oun epan sou opthalmos haplous holos soma
Trans.: lys
legeme øye
når derfor deres øyne
klart
hele kropp
kai photeinos photeinos hota opthalmos poneros soma kai skoteinos
også lys
lys
deres øyne
ond
kropp også mørke
PAKTEN: Øynene er legemets lampe. Derfor, når deres øyne er klare, blir hele
legemet fullt av lys. Men når lyset i deres øyne er formørket, vil også legemet være
i mørke.
LUK 11:35
SHG: skopeo skopeo oun phos ho skotos
Trans.: pass pass derfor lys som mørke
PAKTEN: Pass derfor på at det lyset som dere har i dere, ikke er mørke.
LUK 11:36
SHG: ei holos soma oun photeinos photeinos echo medomos -tis meros
Trans.: hvis hele legeme da full av lys full av lys ha uten at
en krok
skoteinos holos photeinos photeinos hotan astrape astrape luchnos photizo photizo
mørke
hele lys
lys
også skinne skinne lampe lyse opp lyse opp
PAKTEN: Derfor, hvis hele legemet er fullt av lys og ingen krok er mørk, vil alt det
lyset som er i dere, skinne frem som når en lampe lyser for dere.”
Lukas med den greske teksten
361
LUK 11:37-54. Dommen over fariseerne og de skriftlærde
LUK 11:37
SHG: laleo tis pharisaios erotao aristao eiserchomai anapipto anapipto
Trans.: tale en fariseer spørre ete
komme inn lege seg lene seg
PAKTEN: Da han hadde talt, spurte en av fariseerne om han ville ete middag hos
ham. Og da de hadde kommet inn, lenet han seg til bords hos ham.
LUK 11:38
SHG: pharisaios eido thaumazo proton baptizo pro ariston
Trans.: fariseer se forbause først vaske før middag
PAKTEN: Fariseeren så til sin forbauselse at han ikke først vasket seg før han åt
middag.
LUK 11:39
SHG: kurios epo nun
pharisaios katharizo katharizo exothen
Trans.: herre si fra nå og tilbake i tid fariseer
rense
rense
ytre
poterion pinax humon esothen gemo harpage poneria
kopp
plett deres indre full grådighet ondskap
PAKTEN: Men Herren sa til ham: “Til alle tider har dere fariseere gjort kopper og
kar rene på utsiden, men innvendig har dere vært fulle av griskhet og ondskap.
LUK 11:40
SHG: apron poieo ho exothen poieo esothen kai
Trans.: dåre gjøre det ytre
gjøre indre også
PAKTEN: Dårer. Han som skapte det ytre, skapte ikke han det indre også?
LUK 11:41
SHG: plen didomi eleemosune eneimi
idou pas katharor
Trans.: derfor gi
veldedighet det som ha se alt rent
PAKTEN: Derfor, gi til veldedighet av det dere har, og, se — da skal også alt det
andre være rent for dere.
LUK 11:42
SHG: ouai pharisaios apodekatoo hedusmon peganon pas lachanon parerchomai
Trans.: ve fariseer gi tiende
mynte
vinrute all grønnsak gå forbi
362
Lukas med den greske teksten
parerchomai krisis agape
theos tauta dei poieo aphiemi kakeinos
gå forbi
dom kjærlighet Gud dette bør gjøre unnlate liknende
PAKTEN: Sørg, dere fariseere. For dere gir tienden av mynte og vinrute og all slags
grønnsaker, men dere fornekter rettferdigheten og gudskjærligheten. Dere må gjerne
gjøre det første, men uten å forsømme det andre.
LUK 11:43
SHG: ouai pharisaios agapao protokathedia protokathedia sunagoge aspasmos agora
Trans.: ve fariseer elske fremste sete fremste sete synagoge hilse
gate
PAKTEN: Sørg, dere fariseere. For dere elsker de fremste plassene i synagogene og
å bli hilset på i gatene.
LUK 11:44
SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites mnemeion ho adelos anthropos
Trans.: ve skriftlærd fariseer hykler
grav
som skjule menneske gå
peripateo epano eido
omkring uten se
PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere. For dere er som skjulte gravsteder
som folk går forbi uten å legge merke til.”
LUK 11:45
SHG: de apokrinomai tis nomikos lego didaskalos tauta lego hubrizo kai
Trans.: da respondere en lovlærd si
lærer
disse ord krenke også
PAKTEN: Da reagerte en av de lovlærde og sa: “Lærer, når du taler slik, fornærmer
du også oss.”
LUK 11:46
SHG: epo uoai kai nomikos phortizo anthropos phortion dus- dus- autos
Trans.: si ve også lovlærd lesse
menneske byrde
tung tung selv
prospsauo phortion heis humom daktulos
berøre
byrde
en deres finger
PAKTEN: Men han sa: “Sørg, også dere lovlærde. For dere lesser menneskene ned
med tunge byrder. Men selv tar dere ikke i en eneste byrde med så mye som en
finger.
LUK 11:47
Lukas med den greske teksten
363
SHG: ouai oikodomeo mnemeion prophetes humon pater apokteino
Trans.: ve bygge
minnestøtte profet
deres far slå i hjel
PAKTEN: Sørg. For dere bygger minnestøtter over de profetene som deres fedre slo
i hjel.
LUK 11:48
SHG: ara
martureo
martureo
sunendokeo ergon humon pater men
Trans.: derfor vitneforklaring vitneforklaring godkjenne verk deres far fordi
apokteino oikodomeo mnemeion
slå i hjel bygge
minnestøtte
PAKTEN: Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk.
— De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem.
LUK 11:49
SHG: kai epo sophia theos apostello prophetes apostoles apokteino ekdioko
Trans.: for si visdom Gud sende
profet
apostel drepe
forfølge
PAKTEN: For i sin visdom har Gud sagt: ‘Jeg vil sende profeter og apostler til dem.
Og de skal drepe dem og forfølge dem.’
KOMMENTAR: Dette sitatet som Lukas tilegner Gud, er ikke fra Den første
pakten, men fra en ligning Jesus fortalte i Matteus 23:34 om Gud. Vi har før sett at
også Markus siterer fra Matteus, og dermed ser vi at både Markus og Lukas er skrevet etter Matteus. Dessuten, Mat-teus har ingen slike henvisninger til verken Markus,
Lukas eller Johannes. Dette underbygger denne rekkefølgen: Matteus skrev sitt
budskap i Judea ca. år 40, Markus i Rom ca. år 65, Lukas i Rom ca. år 62 og Johannes i Efesos i år 98.
LUK 11:50
SHG: haima pas prophetes ho ekcheo katabole
kosmos ekzeteo tautei genea
Trans.: blod alt profet
som utøse grunnleggelse verden kreve denne slekt
haima abel haima zacharias ho apollumi metaxu thusiasterion oikos
blod abel blod sajarjah som drepe
ved
alteret
hus
PAKTEN: Derfor skal blodet av alle profetene som er utøst fra denne verdens
grunnleggelse bli krevd av denne slekt — fra Abels blod til Sakarjahs blod, han som
ble drept ved alteret inne i huset.
KOMMENTAR: Vi har alle hørt om Abel som ble slått i hjel av sin bror Kain. Men
364
Lukas med den greske teksten
hvem var denne Sakarjah som ble slått i hjel ved alteret inne i huset, altså inne i selve
helligdommen?
For å få adgang til helligdommen, selve huset, måtte vedkommende være levitt og
innvidd til prest, og det var ved dette alteret Sakarjah, far til døperen Johannes,
gjorde tjeneste da han fikk beskjed av en himmelsk budbringer at Elisabet skulle bli
mor på sine gamle dager, og at de skulle kalle barnet for Johannes. (LUK kap. 01)
Med andre ord ble far til Johannes slått i hjel inne i selve helligdommen — av
prestene! Hvorfor skulle de gjøre noe slikt?
Vi har lest i Matteus at kong Herodes ville drepe alle guttebarn som var inntil to år
gamle. Når du leste det, undret du deg ikke da på hvordan det gikk med Johannes
som bare var seks måneder eldre enn Jesus? Og da Maria skulle besøke Elisabet,
leste vi at hun bodde i fjellområdene i Judea. Og der skjulte foreldrene Johannes for
at Herodes ikke skulle få drept ham. Men Herodes’ menn forstod dette og befalte
Sakarjah å gi opplysninger om hvor de gjemte Johannes, noe som Sakarjah selvfølgelig nektet å fortelle. Derfor ble han slått i hjel på Herodes’ befaling inne i selve
helligdommen — av prestene som tjente sammen med ham!
LUK 11:51
SHG: nai lego ekzeteo tautei genea
Trans.: ja si
kreve denne slekt
PAKTEN: Ja, sier jeg: Denne slekt skal bli stilt til ansvar for dette.
LUK 11:52
SHG: ouai nomikos airo kleis gnosis
eiserchomai autos eiserchomai koluo
Trans.: ve lovlærd ta nøkkel kunnskap gå inn
selv gå inn
hindre
PAKTEN: Sørg, dere lovlærde. For dere har tatt bort kunnskapens nøkkel. Selv går
dere ikke inn, og for dem som vil gå inn, er dere et hinder.”
LUK 11:53
SHG: lego tauta grammateus pharisaios archomai enecho deinos apostomazo
Trans.: si dette skriftlærd fariseer begynne krangle kraftig utfordre
apostomazo pleion
utfordre
sterkere
PAKTEN: Da han hadde sagt dette, begynte de å krangle med ham, og de utfordret
ham stadig sterkere.
LUK 11:54
Lukas med den greske teksten
365
SHG: enedreuo enedreuo zeteo thereuo tis stoma kategoreo
Trans.: lure på lure på søkte fange en munn anklage
PAKTEN: De holdt ham under oppsikt for å forsøke å fremtvinge et uttalelse fra
ham [som de kunne anklage ham for].
LUK 12
Forkynnelse og lignelser
LUK 12:01-03. Fariseernes surdeig
LUK 12:01
SHG: episunago episunago murias murias ochlos
hoste katapatheo
Trans.: samle seg samle seg myriade myriade menneskemengde derfor trampe
allelon
allelon
archomai lego matetes proton prosecho zume pharisaios
hverandre hverandre begynne si
elev først vokt
surgjær farisere
hostis hupokrisis
fordi hykleri
PAKTEN: Da en menneskemengde på tusener hadde stimlet sammen, og de holdt
på å trampe hverandre ned, begynte han å snakke, først og fremst til disiplene: “Se
opp for fariseernes surdeig, for den er hykleri.
LUK 12:02
SHG: oudeis
subkalupto apokalupto kruptos ginosko
Trans.: ingenting tildekke
åpenbare skjule kjenne
PAKTEN: For ingenting er tildekket som ikke skal bli åpenbart, og det som er skjult,
skal bli kjent.
LUK 12:03
SHG: anti -on hosos epo skotos akouo phos laleo ous tameion kerusso doma
Trans.: derfor ha som si mørke høre lys tale øre hemmelig forkynne hustak
PAKTEN: Derfor skal det dere sier i mørke, bli hørt i dagslys. Og det dere hvisker
i øret i hemmelighet, skal bli forkynt fra hustakene.”
LUK 12:04-07. Om gudsfrykt
LUK 12:04
366
Lukas med den greske teksten
SHG: lego philos phobeo apokteino soma meta echo medamos tis perissoteros
Trans.: si venn frykt drepe
legeme så ha etterpå som mer
dunamai poieo
kraft
gjøre
PAKTEN: Og han sa: “Venner, frykt ikke for dem som dreper legemet, men som
deretter ikke har kraft til å gjøre noe mer.
LUK 12:05
SHG: hupodeiknumi tis
phobeo phobeo meta apokteino echo exousia
Trans.: vise
hvem frykte frykte den drepe
ha
rett
emballo
kaste
eis geenna nai lego phobeo
i gehenna ja si frykte
PAKTEN: La meg vise dere hvem dere bør frykte: Frykt ham som, etter at han har
drept, også har rett til å kaste dere i Gehenna. Ja, det sier jeg: Ham skal dere frykte.
LUK 12:06
SHG: pente strouthion poleo duo assarion heis epilanthanomai enopion theos
Trans.: fem spurv
selge to assarion en gremt
fremfor gud
PAKTEN: Blir ikke fem spurver solgt for småpenger? Men ikke én av dem er glemt
fremfor Gud.
LUK 12:07
SHG: kai kai thrix humon kephale pas arithmeo phobeo oun diaphero diaphero
Trans.: selv selv hår deres hode alle talt
phobeo dere mer verd mer verd
polus strouthion
mange spurv
PAKTEN: Til og med alle hårene på deres hode har han talt. Så frykt ikke. Dere er
mer verdt enn mange spurver.”
LUK 12:08-10. Om å spotte Den hellige ånd
LUK 12:08
SHG: de lego pas -hos -an homologeo emprosthen anthropos huios anthropos
Trans.: det si alle den som erkjenne fremfor
menneske sønn menneske
Lukas med den greske teksten
367
homologeo emprosthen aggelos
theos
erkjenne fremfor
budbringer Gud
PAKTEN: “For jeg sier dere: Alle som erkjenner meg fremfor mennesker, skal Menneskesønnen erkjenne fremfor Guds budbringere.
LUK 12:09
SHG: arneomai enopion anthropos aparneomai
enopion aggelos
theos
Trans.: avvise
foran menneske bestemt avvise foran
budbringer Gud
PAKTEN: Men den som avviser meg foran mennesker, skal jeg bestemt avvise
fremfor Guds budbringere.
LUK 12:10
SHG: pas -hos ereo logos eis huios anthropos aphiemi blasphemeo eis hagios
Trans.: aale som uttale ord mot sønn menneske tilgi
spott
mot hellig
pneuma aphiemi
ånd
tilgi
PAKTEN: Alle som uttaler seg mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som
spotter Den hellige ånd skal ikke bli tilgitt.”
LUK 12:11-12. Den hellige ånd som veileder
LUK 12:11
SHG: hotan prosphero sunagoge arche exousia me mirimnao pos
e
tis
Trans.: når fremstille synagoge fyrste myndighet ikke engste hvordan eller hva
apologeomai e
tis epo
forsvare
eller hva si
PAKTEN: “Når dere blir fremstilt i synagogene, for fyrster og for myndigheter, skal
dere ikke engste dere for hvordan, eller mot hva, dere skal forsvare dere, eller for hva
dere skal si.
LUK 12:12
SHG: hagios pneuma didasko autos hora hos dei epo
Trans.: hellig ånd
lære
samme stund hva dere si
PAKTEN: For ved Den hellige ånd skal dere i den samme stund lære hva dere skal
si.”
368
Lukas med den greske teksten
LUK 12:13-21. Ét, drikk og vær glad
LUK 12:13
SHG: tis ochlos
epo didaskalos epo adelphos merizo kleronomia
Trans: en menneskemengde si lærer
si bror
dele
arv
PAKTEN: En i menneskemengden sa: “Lærer, si til min bror at han skal gjøre opp
arven med meg!”
LUK 12:14
SHG: epo anthropos tis
katistemi dikastes e
meristes epi
Trans.: si menneske hvem utnevne dommer eller deler
blant
PAKTEN: Men han svarte: “Menneske, hvem har utnevnt meg til dommer eller
skifteretts-mann mellom dere?”
LUK 12:15
SHG: epo horao phulasso pleonexia tis zoe esti perisseuo huparchonta
Trans.: si se til avstå fra grådighet et liv være overflod eiendel
PAKTEN: Og han: “Se til at dere holder dere borte fra grådighet, for livet består
ikke av en overflod av eiendeler.”
LUK 12:16
SHG: epo parabole lego chara tis plousios anthropos eophoreo euphoreo
Trans.: si lignelse si
jord et rik
menneske stor avling stor avling stor
euphoreo
avling
PAKTEN: Så fortalte han dem en lignelse og sa: “En rik mann hadde en jord som
gav stor avkastning.
LUK 12:17
SHG: dialogizomai en heautou lego tis poieo hoti echo ou pou sunago karpos
Trans.: tenke grundig
med selv si hva gjøre for ha ingen hvor samle frukt
PAKTEN: Derfor grublet han på dette og tenkte med seg selv: ‘Hva skal jeg gjøre?
— for jeg har ikke noe sted hvor jeg kan lagre avlingen?’
LUK 12:18
SHG: epo touto poieo katheireo katheireo apotheke oikodomeo meizon ekei sunago
Trans.: si dette gjøre rive ned rive ned lager
bygge
større der samle
Lukas med den greske teksten
369
pas gennema agathos
all avling gods
PAKTEN: Så tenkte han: ‘Dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive ned lagerbygningen og
bygge meg en større. Der kan jeg lagre hele avlingen og alt mitt gods.’
LUK 12:19
SHG: ereo psuche psuche echo polus agathos keimai
polus etos anapauo
Trans.: si sjel
sjel
ha mye gods legge til side mange år roe ned
phage pino euphraino
ete
drikke glad
PAKTEN: Så vil jeg si til min sjel: ‘Sjel, nå har du lagt til side så mye gods at du har
nok for mange år. Nå kan du ta det med ro — et, drikk og vær glad.’
LUK 12:20
SHG: theos epo aphron tautei nux psuche apaiteo de tis hos hetoimazo
Trans.: gud si dåre denne natt sjel
krevd da det som skaffe
PAKTEN: Men Gud sa til ham: ‘Du dåre. I natt vil din sjel bli krevd av deg. Hvem
skal da ha det som du har skaffet deg?’
LUK 12:21
SHG: houto thesaurizo heautou plouteo eis theos
Trans.: slik samle skatt seg selv rik
i gud
PAKTEN: Slik vil det gå med en som samler skatter for seg selv uten å ha rikdom
i Gud.”
LUK 12:22-34. Søk først Guds rike
LUK 12:22
SHG: epo mathetes dia
-touta lego me merimno humon psuche tis phago
Trans.: si elev
derfor dette si ingen engste deres sjel
hva ete
mede soma tis enduo enduo
heller legeme hva ha på ha på
PAKTEN: Så sa han til disiplene: “Derfor sier jeg: Engst dere ikke for sjelen, for
hva den skal ete, og heller ikke for legemet, for hva det skal ha på seg.
LUK 12:23
370
Lukas med den greske teksten
SHG: psuche pleion trophe soma enduma
Trans.: sjel
mer mat
legeme klær
PAKTEN: Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne?
LUK 12:24
SHG: katanoeo korax ou
speiro oude thereizo hos ou
esti tameion oude
Trans.: vurdere ravn verken så
eller høste som ingen ha lager
eller
apotheke theos trepho posos
posos
mallon diaphero peteinon
lagerbygg gud mat
hvor mye hvor mye mer
verdi
fugl
PAKTEN: Tenk på ravnene. De verken sår eller høster, de har verken lager elle
lagerbygning, og likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn
fugler?
LUK 12:25
SHG.: tis
miramnao dunamai prostithemi helika heis pechus
Trans.: hvem engstelse evne
føye til
alen en vekst
PAKTEN: Og hvem blant dere kan gjennom engstelser legge en alen* til sin vekst?
1 pechus = 1 armlengde = 1 alen = ca. 18 tommer = 44 cm
LUK 12:26
SHG: ei oun dunamai elachistos tis
merimnao loipoy
Trans.: hvis så makte det minste hvorfor engste
rest
PAKTEN: Når dere ikke makter det aller minste, hvorfor da engste seg for alt det
andre?
LUK 12:27
SHG: katanoeo krinon pos
auxano kopiao netho lego solomon pas doxa
Trans.: vurdere lilje hvordan vokse streve spinne si Salomon all prakt
periballo hos eis touton
kle
som en disse
PAKTEN: Se på liljene hvordan de vokser. Ikke strever de, og ikke spinner de.
Likevel sier jeg: Ikke engang Salomo i all sin prakt var kledd som en av disse.
LUK 12:28
SHG: ei de theos houto amphiennumi chortos semeron agros aurion ballo eis
Trans.: hvis da gud slik kle
strå
i dag halm morgen kaste på
Lukas med den greske teksten
371
klibanos posos
posos
mallon oligopistos oligopistos
ovn
hvos mye hvor mye mer
svak tro
svak tro
PAKTEN: Hvis Gud på den måten kler stilker som er på marken i dag, men blir
kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer vil han ikke da kle dere — selv med deres
svake tro?
LUK 12:29
SHG: zeteo tis phago e
tis pino me meteorizi
Trans.: søke hva ete
eller hva drikke forat engstelig
PAKTEN: Så vær ikke opptatt med hva dere skal ete eller hva dere skal drikke, for
at dere ikke skal bli engstelige.
LUK 12:30
SHG: pas tauta ethnos kosmos epizeteo epizeteo humon pater eido chreio touton
Trans.: alt dette etnisk verden søke etter søke etter deres far vite trenge dette
PAKTEN: For alt dette strever verdens folkeslag etter. Men deres Far vet at dere
trenger alt dette.
LUK 12:31
SHG: plen zeteo basileia theos pas tauta prostithemi
Trans.: heller søke rike
Gud alt dette få også
PAKTEN: Søk derfor Guds rike så skal dere få alt dette i tillegg.
LUK 12:32
SHG: phobeo mikros poimnion humon pater eudokeo didomi basileia
Trans.: frykt lille
flokk
deres far godkjenne gi/få rike
PAKTEN: Så vær ikke redd, du lille flokk, for det er deres Fars ønske å gi dere
Riket.
LUK 12:33
SHG: poleo huparchonta didomi eleemosune poieo heautou balantinion palaioo
Trans.: selg eiendeler
gi
veldedighet gjør dere
pengeveske utslitt
palaioo thesauros ouranos anakleptos hopou ou
kleptes eggizo oude
utslitt skatt
det høye svikte
en som ingen tyv
nær
eller
ses diaphtheiro
møll fortære
372
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Selg deres eiendeler og gi til veldedighet. Skaff dere pengevesker som
ikke blir utslitt og en skatt i himlene som ingen tyv kan nærme seg og ingen møll
fortære.
LUK 12:34
SHG: hopou humon thesauros ekei humon kardia kai
Trans.: hvor deres skatt
der deres hjerte også
PAKTEN: For der skatten din er, vil også hjertet ditt være.”
LUK 12:35-40. Vær våkne for Herren
LUK 12:35
SHG: humon ophus perizonnumi perizonnumi ho luchnos kaio
Trans.: deres lend ombinde
ombinde
da lampe brenne
PAKTEN: “Hold deres lender ombundet og la lampene brenne.
KOMMENTAR: ‘Hold deres lender ombundet’ er et uttrykk for å skjule sin nakenhet. Helt konkret var det vanlig å binde om seg med tøystrimler, slik det for en tid
tilbake var vanlig å reive småunger. For å kunne binde om seg, var det nødvendige
å være over barnestadiet, det å være som voksne og selvstendige mennesker.
Jesus bruker samme uttrykket i forbindelse med profetien om Peters martyrdød i
Johannes 21:18. ‘Å la lampene brenne’ er billedlig for å være klar til enhver tid.
LUK 12:36
SHG: homoios anthropos prosdechomai kurios pote analuo gamos
erchomai
Trans.: være lik menneske vente på
herre til returnere bryllupsfest komme
kruo
anoigo eutheos
banke på åpne straks
PAKTEN: Vær lik et menneske som venter på sin herre til han komme tilbake fra
en bryllupsfest. Når han da kommer og banker på, kan han straks åpne opp for ham.
LUK 12:37
SHG: makarios ekeinos doulos hos kurios erchomai heurisko gregoreuo
Trans.: velsgne den
slave som herre komme finne
våken
amen lego perizonnumi anaklino anaklino anaklino parerchomai parercomai
sant si ombinde
lene
lene
lene
komme til komme til
Lukas med den greske teksten
373
diakoneo
stelle for
PAKTEN: Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner våken.
For denne sannhet sier jeg: Han skal selv binde opp om ham og be ham lene seg til
bords. Og han skal selv komme og stelle for ham.
LUK 12:38
SHG: ean erkomai deuteros phulake kai erchomai tritos phulake heurisko houto
Trans.: om komme andre nattevakt lik komme tredje nattevakt finne dette
makarios ekeinos doulos
velsigne den
slave
PAKTEN: Om han kommer i den andre nattevakt, eller om han kommer i den tredje
nattevakt og finner ham våken — den slaven skal være velsignet.
LUK 12:39
SHG: touto ginosko ei oikeo oikeodespotes eido poios hora kleptos erchomai
Trans.:dette kjenne hvis hus husherre
vite hvilken time tyv
komme
gregoreuo aphiemi oikos diorusso diorusso
våke
tillate hus bryte inn bryte inn
PAKTEN: For dere vet at hvis husets herre hadde visst i hvilken time tyven kom,
ville han holdt vakt og hindret ham å bryte seg inn i huset.
LUK 12:40
SHG: oun hetoimos kai huios anthropos hora dokeo
Trans.: og samme også sønn menneske time anta
PAKTEN: Slik er det også med Menneskesønnen: Han kommer i en time dere ikke
venter ham.”
LUK 12:41-44. En trofast og klok forvalter
LUK 12:41
SHG: de petros epo kurios lego tautei parabole e
kai pas
Trans.: da peter si herre si
denne lignelse eller slik alle
PAKTEN: Deretter spurte Peter: “Herre, forteller du denne lignelsen for oss, eller
er det slik for alle?”
374
Lukas med den greske teksten
LUK 12:42
SHG: kurios epo tis
ara pistos phronimos oikonomos hos kurios kathistemi
Trans.: herre si hvem er trofast vis
forvalter som herren sette
kathistemi epi therapia
didomi sitometron sitometron kairos
sette
over husholdning gi
matrasjon matrasjon rett tid
PAKTEN: Da svarte Herren: “Hvem er den trofaste og kloke forvalteren som hans
herre skal sette over hele sin husholdning for å gi den sin porsjon mat til rett tid?
LUK 12:43
SHG: makarios doulos hos kurios erchomai heurisko houto poieo
Trans.: velsigne slave som herre komme finne
dette gjøre
PAKTEN: Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner opptatt
med å gjøre dette.
LUK 12:44
SHG: alethos lego kathistemi kathistemi epi pas huparchonta
Trans.: sant
si sette
sette
over alle eiendel
PAKTEN: For i sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alle sine eiendeler.”
LUK 12:45-48. En utro slave
LUK 12:45
SHG: ean doulos epi kardia kurios chronizo erchomai archomai tipto pais
Trans.: da slave si hjerte herre ta tid
komme begynne slå tjener
paidiske
esthio pino methusko
tjenestepike ete
drikke beruset
PAKTEN: “Men hvis slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre venter med å komme,’ og
han begynner å slå tjenerne og tjenestepikene, og han eter og drikker seg full:
LUK 12:46
SHG: kurios doulos heko hemera prosdokao en hora ginosko dichotomeo
Trans.: herre slave komme dag
forvente i time vite
sjære i biter
tithemi meros apistos
vise bort blant vantro
Lukas med den greske teksten
375
PAKTEN: Da skal slavens herre komme på den dagen han minst venter og i en time
han ikke er klar. Og han skal skjære ham i biter og avvise ham sammen med de
vantro.
LUK 12:47
SHG: doulos ho ginosko kurios thelema hetoimazo mede poieo pros thelema dero
Trans.: slave som vite
herre vilje være klar eller gjøre etter vilje
slå
polus
meget
PAKTEN: Og den slaven som kjenner sin herres vilje, men som ikke er klar til å
gjøre etter hans vilje, skal bli kraftig slått.
LUK 12:48
SHG: ginosko poieo axios plege dero oligos plege pas -hos polus didomi polus
Trans.: vite
gjøre fortjene slag slå få
slag alle som mye få
mye
zeteo hos paratithemi polus aiteo perissoteros
kreve som betro
mye be enda mer
PAKTEN: Men den som ikke kjenner sin herres vilje og gjør det som er straffbart,
skal kun bli slått med få slag. For av en som har fått mye, skal det bli krevd mye, og
fra en som er blitt betrodd mye, skal det bli bedt om enda mer.”
LUK 12:49-53. Ikke fred, men splittelse
LUK 12:49
SHG: erchomai ballo pur eis ge tis thelo ei ede
anapto
Trans.. komme jaste ild på jord hvor ønske den allerede tenne
PAKTEN: “Jeg er kommet for å kaste en ild over jorden. Og, hvor jeg ønsker at den
allerede var tent.
LUK 12:50
SHG: echo baptisma baptizo pos sunecho heos teleo
Trans.: ha dåp
døpe hvor grue
inntil fullføre
PAKTEN: Men jeg har en dåp jeg må døpes med. Og, hvor jeg gruer meg til at den
blir fullført.
LUK 12:51
376
Lukas med den greske teksten
SHG: dokeo paraginomai didomi eirene en ge lego ouchi e
diamerismos
Trans.: tro
komme
gi
fred på jord si nei heller splittelse
PAKTEN: Tror dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Men jeg sier dere: Slett ikke
— heller splittelse.
LUK 12:52
SHG: nun pente heis oikos diamerizo treis epi duo duo epi treis
Trans.: nå fem et hus splitte
tre mot to to mot tre
PAKTEN: Fra nå av skal fem i en familie stå splittet mot hverandre, tre mot to og
to mot tre.
KOMMENTAR: Vi kommer igjen til det vesle ordet nun på gresk. Det betyr nå,
men underforstått ‘fra nå av til en gang inn i fremtiden,’ av kortere eller lengre
varighet. Det viser også tilbake i tid, ‘fra nå og tilbake til en gang i fortiden.’
LUK 12:53
SHG: pater diamerizo huios huios epi pater meter epi thugater thugater epi meter
Trans.: far splitte
sønn sønn mot far mor mot datter datter mot mor
panthera panthera epi numphe
numphe
numphe
numphe
epi
svigermor svigermor mot svigerdatter svigerdatter svigerdatter svigerdatter mot
panthera panthera
svigermor svigermor
PAKTEN: En far skal være splittet mot sin sønn og en sønn mot sin far, en mor mot
sin datter og en datter mot sin mor, en svigermor mot sin svigerdatter, og en
svigerdatter mot sin svigermor.”
LUK 12:54-56. Tidens tegn
LUK 12:54
SHG: lego kai ochlos
hotan eido nephale anatello dusme eutheos lego
Trans.: si også menneskemengde når se sky
stige opp vest straks si
erchomai ombros houto
komme byge slik
PAKTEN: Han sa også til menneskemengden: “Når dere ser at en sky stiger opp i
vest, sier dere: ‘Det kommer en byge.’ Og slik blir det.
Lukas med den greske teksten
377
LUK 12:55
SHG: hote notos
pneo lego kauson ginomai
Trans.: når sønnavind blåse si hett
skje
PAKTEN: Og når sønnavinden blåser opp, sier dere: ‘Det blir hett.’ Og det skjer.
LUK 12:56
SHG: hupokrites eido dokimazo prosopon ouranos ge pos
touton kairos
Trans.: hykler
vite tyde
utseende det høye jord hvordan denne tid
PAKTEN: Hyklere. Dere vet å tyde himlenes og jordens utseende, men ikke den
tiden som er nå.”
LUK 12:57-59. Til siste slant
LUK 12:57
SHG: tis
kai heautou krino ho diakaios
Trans.: hvorfor så selv
dømme hva rett
PAKTEN: “Hvorfor kan dere ikke selv dømme om hva som er rett?
LUK 12: 58
SHG: hos hupago sou antidikos archon
hodos didomi ergasia apallasso
Trans.: når gå
din motstander overdommer vei
gi
forsøk gå
mepote
katasuro krites kristes paradidomi praktor
praktor
ballo
for at ikke trekke dommer dommer overgi
rettsbetjent rettsbetjent kaste
eis phulake
i fengsel
PAKTEN: Hvis du går med en motstander til en overdommer, så forsøk, mens dere
er på vei, å komme til enighet med ham. Da kan han ikke stille deg for en dommer.
For hvis han gjør det, kan dommeren overlate deg til rettsbetjenten, og rettsbetjenten
kan kaste deg i fengsel.
LUK 12:59
SHG: lego exerchomai ekeithen heos apodidomi eschatos lepton
Tras.: si
komme ut derfra inntil gi tilbake siste
slant
PAKTEN: Og det sier jeg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har gitt tilbake den
siste slant.”
378
Lukas med den greske teksten
LUK 13
Lignelser og dom
LUK 13:01-05. Vis anger
LUK 13:01
SHG: pareimi en kairos tis apaggello galaleios hos haima pilatos mignumi
Trans. til stede den tid
hva fortelle galileer som blod pilatus blande
thusia
offerblod
PAKTEN: Samtidig med dette fortalte noen som var til stede, ham om noen galileere
som Pilatus hadde drept. Deretter hadde han blandet blodet deres med blodet fra et
slaktoffer.
LUK 13:02
SHG: iesous apokrinomai epo dokeo houtos galilaios hamartolos para pas
Trans.: jesus respondere si tenke disse galileer syndig
over alle
galilaios hoti pascho toioutos
galileer fordi lide slik
PAKTEN: Da reagerte Jesus og sa: “Tror dere at disse galileerne var verre syndere
enn andre galileere fordi de måtte lide på den måten?
LUK 13:03
SHG: lego ouchi
ean_me metanoeo pas hosantos apollumi
Trans.: si slett ikke hvis
angre
alle slik
ødelegge
PAKTEN: Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, vil dere alle
omkomme på samme måte.
LUK 13:04
SHG: e
ekeinos deka -kai -okto hos purgos siloam pipto apokteino dokeo
Trans.: eller likeens ti
og åtte som tårn
Siloa falle drepe
tenke
opheiletes para pas anthropos katoikeo hierousalem
skyldner over alle menneske bo
Jerusalem
PAKTEN: Og på den samme måten er det med de atten som fikk tårnet i Siloa over
seg og ble drept? Tror dere at de var større skyldnere enn alle som bor i Jerusalem?
Lukas med den greske teksten
379
LUK 13:05
SHG: lego ouchi
ean_me metanoeo pas homoios
apollumi
Trans.: si slett ikke hvis
angre
alle samme måte ødelegge
PAKTEN: Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, skal dere alle
omkomme på samme måte.”
LUK 13:06-09. Om fikentreet
LUK 13:06
SHG: lego de tautei parabole tis echo suke suke phuteuo ampelon erchomai
Trans.: si da denne lignelse en ha fikentre fikentre plante vingård komme
zeteo karpos en -autos heurisko ou
søke frukt det samme finne
ingen
PAKTEN: Så fortalte han dem denne lignelsen: “Én plantet et fikentre i en vingård.
Men da han kom for å se etter frukter på det, fant han ingen.
KOMMENTAR: Fikentreet står ofte i Jesu lignelser som bilde på det levittiske
presteskapet. Les Matteus 18-22. Og hvorfor akkurat et fikentre? Det er langt fra
tilfeldig, for fikentreet har den egenskapen at det blir veldig frodig med mye løv,
men nesten uten frukt, når det står i god jord. I karrig jord, derimot, bærer det mye
frukt, men med lite løv. Vingården, som Gud satte et gjerde rundt, (MAT 21:33) er
bilde på Israels sønner og etterkommere, og selve gjerdet er et bilde på Moses’ lov.
Det strides om det, men Bibelen er klar: Moses’ lov gjaldt bare for Israels sønner og
de fremmede som bodde iblant dem,’ f.eks. Tredje Moses 16.29, 17:10 m. fl.
LUK 13:07
SHG: de epo ampelourgos ampelourgos idou treis atos erchomai zeteo korpos en
Trans.: da si vindyrker
vindyrker
se tre år komme søke frukt på
tautei suke
suke
heurisko ou ekkopto hinati katargeo ge
dette fikentre fikentre finne
ingen hugge hvorfor utarme jord
PAKTEN: Så sa han til vindyrkeren: ‘I tre år har jeg kommet for å hente frukt fra
fikentreet, men, se — det har aldri båret frukt. Så hugg det ned. Hvorfor skal det få
utarme jorden?’
KOMMENTAR: Jesu lignelser er ikke på slump. De er konkrete fortellinger, paraboler. Og parabole på gresk betyr ‘ved siden av seg selv.’ Og det er det en lignelse
er: En fortelling i bil-der, ‘ved siden av seg selv,’ som viser til noe helt konkret. Igjen
står fikentreet som bilde på det levittiske presteskapet. I tre år hadde mannen, Jesus,
380
Lukas med den greske teksten
forsøkt å få frukt fra det, men til ingen nytte. Så hugg det ned! Disse tre årene viser
til Jesu tjenestetid. I neste vers sier mannen: ‘La det stå i ett år til.’ Men det bar
likevel ikke frukt. I det fjerde året av Jeus tjenestetid, døde Jesus. Og han ble
henrettet nettopp av dette presteskapet! Og gjennom Jesu offerdød skjedde akkurat
det som Jeus sier i denne lignelsen: Det ble kuttet ned! ‘Aldri i tider skal det vokse
frukt på deg.’ (MAT 21:19) Etter det har verken Gud eller Jesus opprettet noe nytt
presteskap!
LUK 13:08
SHG: apokrinomai lego kurios aphiemi aphiemi touto etos kai heos skapto peri
Trans.: respondere si herre ettergi attergi det år da inntil grave rundt
ballo -kopria
kaste møkk
PAKTEN: Da svarte han og sa: ‘Herre, la det stå ett år til. Da vil jeg grave rundt det
og kaste møkk på det.
LUK 13:09
SHG: kan poieo karpos ei eis
-mello ekkopto ekkopto
Trans.: hvis gjøre frukt da derfor etterpå hugge hugge
PAKTEN: Hvis det etter det ikke bærer frukt, kan du hugge det ned.”
LUK 13:10-17. Helbredelse på en sabbat
LUK 13:10
SHG: didasko mia sunagoge en sabbat
Trans.: undervise en synagoge på sabbat
PAKTEN: Han underviste i en synagoge på en sabbat.
LUK 13:11
SHG: idou gune echo pneuma astheneia deka -kai -octo etos sugkupto sugkupto
Trans.. se kvinne ha ånd
sykdom ti
og åtte år krumrygg krumrygg
dunamai me ho -panteles anakupto
kraft
at hun fullstendig reise opp
PAKTEN: Og, se! — det var en kvinne der som hadde hatt en sykdomsånd i atten
år. Hun var krokrygget og kunne ikke gå helt oppreist.
KOMMENTAR: Jeg har før nevnt at ånden er identisk med en egenskap, og da er
Lukas med den greske teksten
381
det mange gamle vinsekker som flirer litt overbærende. Men i dette verset kommer
det klart frem at den ånden denne kvinnen var plaget av, var en skavank. Hun var
krokrygget. Og det blir altså på gammelgresk kalt en sykdomsånd.
Hvorfor noe så enkelt og liketil skal være så vanskelig å akseptere, går langt over min
forstand. — Se opp for bibelfablere!
LUK 13:12
SHG: iesous eido prosphoneo epo gune apoluo sou asthenia
Trans.: jesus se tale til
si kvinne løse din sykdom
PAKTEN: Da Jesus så henne, talte han til henne og sa: “Kvinne, du skal bli løst fra
din sykdom.”
LUK 13:13
SHG: epitithemi cheir epitithemi pararchrema anhorthoo anhorthoo doxazo theos
Trans.: legge
hånd legge
straks
rette opp rette opp prise Gud
PAKTEN: Så la han hendene på henne: Og straks rettet hun seg opp og priste Gud.
LUK 13:14
SHG: archisunagogos
archisunagogos
apokrinomai aganakteo hoti iesous
Trans.: synagogeforstander synagogeforstander respondere indignert fordi Jesus
therapeuo sabbaton lego ochlos
hex hemera hos dei ergazomai oun
helbrede sabbat si menneskemengden seks dag
som på arbeide
en
erchomai therapeuo sabbaton hemera
komme
helbrede sabbat dag
PAKTEN: Men synagogeforstanderen reagerte med irritasjon på at Jesus hadde
helbredet henne på en sabbat. Han sa til menigheten: “Det er seks dager til å arbeide
på. Så kom og bli helbredet på en av dem, og ikke på sabbatsdagen.”
LUK 13:15
SHG: kurios oun apokrinomai epo hupocrites hekastos sabbaton luo bous e
Trans.: herre da respondere si hykler
hvem sabbat løse okse eller
onos
eselbås
phatne apago apago potizo
føre føre vanne
PAKTEN: Da svarte Herren ham og sa: “Hykler. — Hvem av dere, selv på en
sabbat, løser ikke en okse eller et esel fra båsen og fører dem bort for å bli vannet?
382
Lukas med den greske teksten
LUK 13:16
SHG: dei
tautei gune on thugater abraam hos satanas deo idou
Trans.: skulle denne kvinne være datter Abraham som Satan binde se
deka -kai -octos etos luo tautei desmond sabbaton hemere
ti
og åtte år løse dette lenke
sabbat dag
PAKTEN: Skulle ikke denne kvinnen, hun som er en av Abrahams døtre og som
Satan har holdt bundet, se — i atten år — ikke bli løst fra denne lenken fordi det er
sabbatsdag?”
LUK 13:17
SHG: lego tauta pas antikeimai kataischumo
pas ochlos chairo pas endoxos
Trans.: si dette alle motstander gjøre til skamme hele -mengde fryd alt herlig
ginomai
gjøre
PAKTEN: Da han sa dette, ble alle hans motstandere gjort til skamme. Og hele
menneske-mengden frydet seg over alle hans enestående gjerninger.
LUK 13:18-19. Om sennepsfrøet
LUK 13:18
SHG: de lego tis basileia theos homoios tis homoioo
Trans.: da si hva rike
Gud likt
hva smmanligne
PAKTEN: Så spurte Jesus: “Hva er Guds rike likt? Hva kan jeg sammenligne det
med?
LUK 13:19
SHG: homoios kokkos sinapi hos anthropos lambano ballo eis kepas auxano
Trans.: likt
frø
sennep som menneske ta
kaste i hage vokse
ginomai megas dendron peteinon ouranos kataskenoo klado
bli til stort tre
fugl
det høye slå seg ned gren
PAKTEN: Det er likt et sennepsfrø som en mann tok og kastet i en hage. Det vokste
og ble til et stort tre som himlenes fugler kom og slo seg ned i grenene på.”
LUK 13:20-21. Om surgjær
LUK 13:20
Lukas med den greske teksten
383
SHG: palin epo tis homoioo
basileia theos
Trans.: igjen si hva sammenligne rike
gud
PAKTEN: Igjen spurte han: “Hva kan jeg sammenligne Guds rike med?
LUK 13:21
SHG: homoios zume
hos gune lambano ekgrupto treis saton aleuron heos
Trans.: likt
gjærdeig som kvinne tok
skjule tre sata mel
inntil
holos zumoo
helt gjennomsyret
PAKTEN: Det kan lignes med en surgjær som en kvinne tok og knadde inn i tre
sata* mel til det var helt gjennomsyret.”
*1 satos = 18 liter
KOMMENTAR: Ordet ekgrupto betyr kryptere, skjule, men i dette tilfellet viser det
til at gjærdeigen ble knadd inn sammen med melet. På engelsk forklares det med to
incorporate into. På norsk sammenblande med, kna inn i, til det er skjult sammen
med resten.
LUK 13:22-30. Dere visste ikke hvor jeg kom fra
LUK 13:22
SHG: diaporeuomai kata polis kome didasko poreia -poieo eis hieousalem
Trans.: gå gjennom fra by landsby undervise reise gjøre til jerusalem
PAKTEN: Han gikk gjennom byer og landsbyer og underviste på den reisen han
gjorde til Jerusalem.
LUK 13:23
SHG: de epo tis kurios oligos sozo
Trans.: da si en herre få
redde
PAKTEN: Da var det én som spurte: “Herre, er det få som blir reddet?”
LUK 13:24
SHG: epo agonizomai eiserchomai dia stenos pule polus lego zeteo
Trans.: si streve
komme inn via smal port mange si
søke
eiserchomai ischuo
komme inn klare
384
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Han svarte: “Strev etter å komme inn gjennom den smale porten. Og
mange skal forsøke, sier jeg, men uten å klare det.
LUK 13:25
SHG: oikodespotes oikodespotes egeiro apokleio thura archomai histemi exo
Trans.: husets herre husets herre reise lukke
dør begynne stå
utenfor
krouo thura lego kurios kurios anoigo apokrinomai ereo eido pothen
banke dør si
herre herre åpne respondere si vite hvorfra
PAKTEN: Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen
utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men
han skal svare dem og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’
LUK 13:26
SHG: tote archomai lego echo phago pino enopion didasko plateia
Trans.: da begynne si
ha ete
drikke fremfor undervise gate
PAKTEN: Da skal dere begynne å si: ‘Har vi ikke ett og drukket fremfor deg, og
undervist i gatene.’
LUK 13:27
SHG: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates
adikia
Trans.: tale si vite hvorfra gå bort alle arbeider/lærer urett
PAKTEN: Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra
meg, alle dere som er lærere av det som er urett.’
LUK 13:28
SHG: ekei klathmos brugmos odous hotan opthanomai abraam isaak iakob pas
Trans.: der gråte
skjære tann når se
abraham isak jakob alle
prophetes basileia theos ekballo
profet
rike
gud kaste ut
PAKTEN: Der skal dere gråte og skjære tenner når dere ser Abraham, Isak og Jakob
og alle profetene i Guds rike, men dere blir kastet ut.
LUK 13:29
SHG: heko
anatole dusme borrhas notos anaklino anakleino basileia theos
Trans.: komme øst
vest nord sør lene
lene
rike
gud
Lukas med den greske teksten
385
PAKTEN: De skal komme fra øst og vest, nord og sør for å lene seg til bords i Guds
rike.
LUK 13:30
SHG: idou eschatos hos protos protos hos eschatos
Trans.: se siste
noen først først noen siste
PAKTEN: Og, se — de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.”
LUK 13:31-33. Herodes vil drepe Jesus
LUK 13:31
SHG: autos hemera proserchomai tis phrisaios lego exerchomai poreuomai
Trans.: same dag
komme til
en fariseer si dra bort
reis
entheuthen herodes thelo apokteino
annet sted Herodes ønske drepe
PAKTEN: Samme dag kom en fariseer bort til ham og sa: “Du må dra bort herfra til
et annet sted, for Herodes vil drepe deg!”
LUK 13:32
SHG: epo poreuomai epo alopex idou ekballo daimonion epiteleo iasis
Trans.: si gå
si rev se kaste ut demon
utføre helbredelse
semeron aurion
tritos teleioo
i dag
i morgen tredje fullført
PAKTEN: Men han svarte: “Gå og si til den reven: Se — jeg skal drive ut demoner
og utføre helbredelser i dag og i morgen, men på den tredje dagen vil det være
fullført.
LUK 13:33
SHG: plen
dei poreuomai semeron aurion echo ou
endechetai prophetes
Trans.: uansett må dra videre i dag i morgen ha ingen aksept
profet
apollumi
hierousalem
miste livet jerusalem
PAKTEN: Uansett, jeg må dra videre både i dag og i morgen, og også på den tredje
dagen, for det er ingen aksept i at profeten skal miste livet noe annet sted enn i Jerusalem.”
386
Lukas med den greske teksten
LUK 13:34-35. Dom over Jerusalem
LUK 13:34
SHG: hierousalem hierousalem ho apokteino prophetes lithoboleo apostello
Trans.: jerusalem jerusalem som drepe
profet
steine
sende
posakis posakis thelo episunago teknon episunago ornis nossia hupo pterux thelo
hvor hvor
ønske samle
barn samle
høne avkom under ving ønske
PAKTEN: “Jerusalem, Jerusalem, du som drepte profetene og steinet dem som ble
sendt til deg. Hvor ofte ønsket jeg ikke å samle dine barn slik en høne samler
kyllingene under sine vinger, men du ville ikke.
LUK 13:35
SHG: idou humon oikos aphiemi eremos amen lego eido heos heko hote epo
Trans.: se deres hus etterlate øde
sant si
se inntil komme da si
eulogeo erchomai onoma kurios
velsigne komme navn herre
PAKTEN: Se — dine hus skal legges øde. For denne sannhet sier jeg: Du skal ikke
se meg mer før det kommer en tid da du skal si: ‘Velsignet er han som kommer i
Jehovahs navn.’”
SAL 118:26
LUK 14
Jesus taler i lignelser
LUK 14:01-06. Om sabbaten
LUK 14:01
SHG: ginomai erchomai eis oikos tis archon pharisaios phago artos sabbaton
Trans.: skje
komme i hus en fremst fariseer ete
brød sabbat
paratereo
oppsyn
PAKTEN: Det skjedde da han kom hjem til en av de fremste fariseerne for å ete
brød med ham på en sabbat: De holdt nøye øye med ham.
LUK 14:02
SHG: idou tis anthropos emprosthen hudropikos
Trans.: se et menneske foran
vann i kroppen
Lukas med den greske teksten
387
PAKTEN: Og, se! — et menneske foran ham hadde vann i kroppen.
LUK 14:03
SHG: iesous apokrinomai epo nomikos pharisaios lego exesti therapeuo sabbaton
Trans.: jesus respondere si lovlærd fariseer
si tillate helbrede sabbat
PAKTEN: Da reagerte Jesus og sa til de lovlærde og fraiseerne: “Si meg, er det,
eller er det ikke, tillatt å helbrede på en sabbat?”
LUK 14:04
SHG: hesuchazo hesuchazo epilambanomai therapeuo apoluo
Trans.: taus
taus
ta på
helbrede sende bort
PAKTEN: Men de tidde. Da tok han på mannen, helbredet ham og lot ham gå.
LUK 14:05
SHG: apokrinomai epi tis onos e
bous empipto eis phrear eutheos anaspao
Trans.: respondere si et esel eller okse falle
i brønn straks dra opp
en sabbaton hemera
om sabbat dag
PAKTEN: Så spurte han og sa: “Hvis noen av dere har et esel eller en okse som
faller i en brønn, ville dere ikke da dra den opp med det samme, selv om det var på
en sabbatsdag?”
LUK 14:06
SHG: ischuo antapokrinomai antapokrinomai tauta
Trans.: makte svare på
svare på
dette
PAKTEN: Men de kunne ikke svare ham på det.
LUK 14:07-11. Om ekte ydmykhet
LUK 14:07
SHG: lego lego parabole ho kaleo epecho pos eklegomai protoklisia
Trans.: si si lignelse de kalle opptatt da velge
beste plass
protoklisia lego
beste plass si
PAKTEN: Så fortalte han dem en lignelse fordi de som var invitert, var opptatt av
å velge ut de beste plassene for seg selv. Han sa:
388
Lukas med den greske teksten
LUK 14:08
SHG: hotan kaleo tis anthropos gamos kataklino kataklino protoklisia protoklisia
Trans.: når kalle et menneske fest lene seg lene seg beste plass beste plass
mopete entimos
anthropos kaleo
kanskje fremtredende menneske kalle
PAKTEN: “Når du blir invitert av et menneske til bryllupsfest, skal du ikke lene deg
til bords på en av de beste plassene, for kanskje et mer fremtredende menneske enn
deg også er invitert.
LUK 14:09
SHG: kaleo erchomai ereo didomi toutoi anthropos topos archomai aischune
Trans.: kalle komme si
gi
den menneske plass begynne skamme
katecho escatos topos
godta dårlig plass
PAKTEN: Da kan han som invitete deg, komme til deg og si: ‘La dette mennesket
få den plassen.’ Da kan du begynne å skamme deg, for du må også ta til takke med
en av de dårligste plassene.
LUK 14:10
SHG: hotan kaleo poreuomai anapipto anapipto eschatos topos hotan kaleo
Trans.: når kalle gå
lene
lene
dårlig plass da
kalle
erchomoai epo philos prosanabaino anotheros tote esomai doxa enopion
komme
si venn sette seg
lengre frem da vil
ære fremfor
sunanakaimai sunanakaimai
lene sammen lene sammen
PAKTEN: Når du blir invitert, skal du gå til en av de dårligste plassene, for da kan
han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘Min venn, flytt deg frem til en bedre
plass.’ Da vil du bli vist verdighet fremfor alle de andre som lener seg til bords.
LUK 14:11
SHG: pas -ho hupsoo heautou tapeinoo tapeinoo heautou hupsoo
Trans.: alle som opphøye selv
ydmyke ydmyke selv
opphøye
PAKTEN: For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg
selv lavt, skal bli satt høyt.”
Lukas med den greske teksten
389
LUK 14:12-14. Om ekte gjestfrihet
LUK 14:12
SHG: de lego kai kaleo hotan poieo ariston e
daipnon phoneo philos ou_me
Trans.: da si som kalle når gjøre middag eller kvelds tilkalle venn ingen
adelphos mede suggenes ou_me plousios geiton mepote kai antikaleo antikaleo
bror
uten slektning ingen rik
nabo for at som be tilbake be tilbake
antopodoma ginomai
tilbake
gi
PAKTEN: Så sa han til ham som hadde invitert ham: “Når du ber til middag eller
kveldsmåltid, skal du ikke bare be dine venner, brødre og slektninger, eller dine rike
naboer, slike som kan be deg tilbake som en motytelse.
LUK 14:13
SHG: hotan poieo doche kaleo ptochos anaperos cholos tuphlos
Trans.: når gjøre fest kalle fattig kryling halt blind
PAKTEN: Når du holder selskap, skal du invitere fattige, uføre, lamme og blinde.
LUK 14:14
SHG: makarios ou
echo anatapodidomi anatapodidomi en anastasis
Trans.: velsigne ingenting ha gi igjen
gi igjen
i oppstandelse
dikaios
rettferdig
PAKTEN: Da skal du bli velsignet selv om de ikke har noe å gi deg tilbake, for du
skal få tilbake under de rettferdiges oppstandelse.”
LUK 14:15-24. Den store festen
LUK 14:15
SHG: tis sunanakeimai sunanakeimai akouo tauta epo makarios phago artos basileia
Trans.: en lene sammen lene sammen høre dette si velsigne ete
brød rike
theos
gud
PAKTEN: Da en av dem som lenet seg til bords, hørte det, sa han: “Velsignet er den
som får lene seg til bords i Guds rike.”
390
Lukas med den greske teksten
LUK 14:16
SHG: de epo tis anthropos poieo megas deipnon kaleo polus
Trans.: da si et menneske gjøre stor fest
kalle mange
PAKTEN: Da sa han: “Et menneske forberedte en stor fest og inviterte mange.
LUK 14:17
SHG: apostello doulos deipnon hora epo kaleo erchomao pas ede hetoimos
Trans.: sende
slave fest
tid si kalle komme alt nå forberede
PAKTEN: Han sendte ut slavene sine da tiden for festen var klar, og han sa: “Inviter alle til å komme, for den er allerede forberedt.
LUK 14:18
SHG: pas mia archomai paraiteomai paraiteomai protos agorazo agros echo anagke
Trans.: alle en begynne unnskylde unnskylde første kjøpe åker ha behov
exerchomai eido erotao echo parai teomai
gå
se be
ha unnskylde
PAKTEN: Men alle som én begynte å unnskylde seg. Den første sa: ‘Jeg har kjøpt
en åker som trenger tilsyn. Jeg ber: Ha meg unnskyldt.’
LUK 14:19
SHG: heteros epo agorazo pente zeugo bous poreuomai dokimazo erotao echo
Trans.: annen si kjøpe fem spann hester gå
prøve
be
ha
PAKTEN: En annen sa: ‘Jeg har kjøpt seks spann okser som jeg må prøve ut. Jeg
ber: Ha meg unnskyldt.’
LUK 14:20
SHG: heteros epo gameo gune aigeos -touto ou -dunamai erchomai
Trans.: ennen si ekte kvinne grunn dette ingen evne
komme
PAKTEN: Enda en annen sa: ‘Jeg har tatt en kvinne til ekte. Av den grunn har jeg
ingen mulighet til å komme.’
LUK 14:21
SHG: kai doulos paraginomai apaggello kurios tauta tote oikodespotes
Trans.: så slave vende tilbake fortelle
herre dette da husets herre
oikodespotes orgizo epo doulos exerchomai tacheos eis platia rhume polis eisago
husets herre vred si slave gå
hurtig i gate smug by føre
Lukas med den greske teksten
391
hodos ptochos anaperos cholos tuphlos
hit
fattig
ufør
halt blind
PAKTEN: Da dro slaven tilbake og fortalte sin herre dette. Men da ble husets herre
vred og sa til slaven: ‘Dra straks ut i byens gater og smug og før hit fattige, uføre,
halte og blinde.’
LUK 14:22
SHG: doulos epo kurios ginomai epitasso eti topos
Trans.: slave si herre gjøe
befale ennå plass
PAKTEN: Da svarte slaven: ‘Herre, jeg har gjort som du befaler, men det er ennå
plass.’
LUK 14:23
SHG: kurios epo doulos exerchomai eis diexodos hodos phragmos anagkazo
Trans.: herre si slave gå ut
på hoved
vei
gjerde
overtale
eiserchomai oikos gemizo
komme
hus fullt
PAKTEN: Da sa herren til slaven: ‘Gå på hovedveiene og på landeveiene og overtal
dem til å komme inn, slik at mitt hus skal bli fullt.
LUK 14:24
SHG: epo oudeis ekeinos aner ho kaleo geuomai deipnon
Trans.: si ingen de
mann som kalle ete
fest
PAKTEN: For jeg sier: Ingen av de mennene som først ble invitert, skal delta på
festen.’”
LUK 14:25-27. Om selvfornektelse
LUK 14:25
SHG: sumporeuomai polus ochlos
strepho epo
Trans..: gå sammen med stor menneskemengde snu
si
PAKTEN: Han gikk nå sammen med store menneskemengder. Og han snudde seg
mot dem og sa:
LUK 14:26
SHG: ei ei_tis erchomai miseo pater meter gune teknon adelphos adelphe
Trans.: om noen komme sette lav far mor kvinne barn bror
søster
392
Lukas med den greske teksten
ete
heautou psuche kai ou
-dunamai mathetes
til og med sin
sjel
som ingen evne
elev
PAKTEN: “Om noen kommer til meg som ikke setter sin far og mor, sin kvinne og
sine barn, sine brødre og søstre — til og med sin egen sjel — lavere enn meg, kan
han ikke være min disippel.
LUK 14:27
SHG: hostis bastazo stauros erchomai opiso
ou -dunamai mathetes
Trans.: den bære
staur komme etter meg ikke evne
elev
PAKTEN: For den som ikke vil bære sin staur med meg, kan ikke komme etter meg,
for han kan ikke være min disippel.”
LUK 14:28-33. Om utholdenhet
LUK 14:28
SHG: tis thelo oikodomeo purgos kathizo kathizo proton psephizo dapane ei echo
Trans.:en ønske bygge
tårn sette
sette først telle
koste om ha
apartismos
ferdig
PAKTEN: “Hvis noen vil bygge et tårn, setter han seg ikke da ned og og først regner
ut hvor mye det vil koste ham, for å se om kan har nok til å fullføre det?
LUK 14:29
SHG: hina -me mepote tithemi themelios ischuo ekteleo pas theoreo archomai
Trans.: hvis ikke bare
sette opp grunnmur evne ferdig alle se
begynne
empaizo
spotte
PAKTEN: For hvis han lager grunnmuren uten å ha nok til å bygge ferdig med, vil
de som ser det, begynne å holde ham for narr.
LUK 14:30
SHG: lego houtos anthropos archomai oikodomeo ischuo ekteleo
Trans.: si dette menneske begynne bygge
evne ferdig
PAKTEN: For de vil si: ‘Dette mennesket begynte å bygge uten å kunne gjøre det
ferdig.’
Lukas med den greske teksten
393
LUK 14:31
SHG: e
tis basileus poreuomai sumballo polemos heteros basileus kathizo
Trans.: eller en konge gå
tenke
krig
annen konge sitte
kathizo proton bouleuo ei dunatos deka chilios apantao erchomai epi eikosi chilios
sitte først vurdere om evne ti
tusen møte
komme mot tjue tusen
PAKTEN: Vil ikke en konge, før han går til krig mot en annen konge, sette seg ned
og vurdere om han med sine ti tusen menn er i stand til å møte ham som kommer
imot ham med tjue tusen?
LUK 14:32
SHG: de ei_de_me autos eti polus porrho apomassomai apostello presbeia
Trans.: og om ikke selv ennå langt borte utslette
sende ut delegasjon
erotao pros eirene
be
om fred
PAKTEN: Og hvis ikke, vil han da ikke selv, mens han er for langt borte til å bli
utslettet, sende ut en delegasjon for å be om fred?
LUK 14:33
SHG: oun houto pas apotossomai pas huperchonta ou -dunamai methetes
Trans.: og slik alle oppgi
alle eiendel
ikke evne
elev
PAKTEN: Og slik er det for alle: Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan
være min disippel.”
LUK 14:34-35. Jordens salt
LUK 14:34
SHG: halas kalos ean halas moraino moraino
en
-tis artuo
Trans.: salt godt hvis salt saltinnhold saltinnhold hvordan det salte
PAKTEN: “Salt er nyttig, men hvis saltet ikke har saltinnhold, hvordan kan noen da
salte med det?
LUK 14:35
SHG: oute eutheos gerasko oute kopria
ballo echo ous akouo akouo
Trans.: verken brukbart jord
eller gjødselhaug kaste ha øre høre høre
PAKTEN: Da blir det ubrukelig både som jord og gjødsel, og det blir kastet. Den
som har ører å høre med — lytt.”
394
Lukas med den greske teksten
LUK 15
Tre lignelser, samme fortelling
LUK 15:01-07. Den tapte sauen
LUK 15:01
SHG: de aggizo pas telones hamartolos akouo
Trans.: da nærme alle skattefut synder
høre
PAKTEN: Nå nærmet alle skattefutene og synderne seg ham for å høre på ham.
LUK 15:02
SHG: pharisaios grammateus diagogguzo lego prosdechomai hamartolos
Trans.: fariseer skriftlærd murre
si holde seg blant synder
sunestio
ete sammen
PAKTEN: Men fariseerne og de skriftlærde murret mot dette og sa: “Han holder seg
blant syndere og eter sammen med dem.”
LUK 15:03
SHG: epo tautei parabole lego
Trans.: si denne lignelse si
PAKTEN: Da fortalte han dem denne lignelsen. Han sa:
LUK 15:04
SHG: tis anthropos echo hekaton probaton apollumi heis kataleipo en
Trans.: et menneske ha hundre sau
miste
en etterlate da
nennekontaennea ennennekontaennea eremos poreuomai epi apollumi
nittini
nittini
alene gå
etter miste
heos heurisko
inntil finne
PAKTEN: “Et menneske har hundre sauer, men mister én. Vil han da ikke la de
nittini være igjen alene og leter etter den som han mistet, til han finner den?
LUK 15:05
SHG: heurisko epitithemi epi omos chairo
Trans.: finne
legge
på skulder glede
Lukas med den greske teksten
395
PAKTEN: Og når han finner den, legger han den ikke da på skuldrene og gleder
seg?
LUK 15:06
SHG: erchomai oikos sugkaleo sugkaleo philos geiton lego sugchairo heurisko
Trans.: komme hus samle
samle venn nabo si glede med finne
probaton ho apollumi
sau
som miste
PAKTEN: Når han kommer hjem, samler han sammen venner og naboer og sier til
dem: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet den sauen som jeg hadde mistet.
LUK 15:07
SHG: logo touto chara ouranos epi heis hamartolos metanoeo e epi
Trans.: si dette gjede det høye over en synder
angre
enn over
annennakontannea annennakontannea dikaios
hostis echo -chreia -ou metanoia
nittini
nittini
rettferdige som ha
behov ingen anger
PAKTEN: Dette sier jeg: Gleden blir større i himlene over en synder som angrer,
enn over de nittini rettferdige som ikke trengte å vise anger.”
LUK 15:08-10. Den tapte sølvmynten
LUK 15:08
SHG: e
gune echo deka drachme drachme ean apollumi mia drachme hapto
Trans.: eller kvinne ha ti drakmer drakmer hvis miste en drakme tenne
luchnos sarro oikia zeteo epimelos heos heurisko
lampe feie hus søke grundig inntil finne
PAKTEN: “Eller en kvinne som har ti sølvpenger: Hvis hun mister én, tenner hun
ikke da lampene og feier grundig gjennom hele huset og leter til hun finner den?
LUK 15:09
SHG: heurisko sugkaleo philos geiton sugkaleo lego sugchairo heurisko drachme
Trans.: finne
samle venn nabo samle
si glede
finne
drakme
hos apollumi
som miste
396
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Samler hun ikke da sammen venner og naboer? Og når de er kommet
sammen, sier hun: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet sølvmynten som jeg mistet.’
LUK 15:10
SHG: houo lego chara enopion aggelos
theos epi heis hamartolos metaneo
Trans.: dette si
glede fremfor budbringer Gud over en synder
angre
PAKTEN: Dette sier jeg: Slik blir gleden blant Guds budbringere over en synder
som angrer.”
LUK 15:11-32. Den tapte sønnen
LUK 15:11
SHG: epo tis anthropos echo duo huios
Trans.: si et menneske ha to sønn
PAKTEN: Så sa han: “Det var en mann som hadde to sønner.
LUK 15:12
SHG: neos epo pater pater didomi meros ousia epiballo diaireo bios
Trans.: yngst si far far gi
del
andel gå i gang dele livsgrunnlag
PAKTEN: Den yngste sa til sin far: ‘Far, gi meg den delen som er min.’ Så gikk han
i gang og delte opp eiendelene.
LUK 15:13
SHG: polus hemera meta neos huios sunago hapas sunago apodomeo eis
Trans.: mange dag
etter yngste sønn samle alt
samle dra
til
makros chora ekei diaskorpizo ousia asotos
zao
fjern
land der sløse
eiendel utsvevende livsførsel
PAKTEN: Ikke mange dager etterpå samlet den yngste sønnen alt han hadde og
drog av sted til et fjerntliggende land. Der sløste han bort alle eiendelene sine
gjennom en utsvevende livsførsel.
LUK 15:14
SHG: dapanao pas ginomai ischuros limis
chora archomai hustereo
Trans.: bruke alt skje
sterkt hungersnød land begynne lide nød
PAKTEN: Etter at han hadde ødslet alt sammen, ble det stor hungersnød i landet,
og han begynte å lide nød.
Lukas med den greske teksten
397
LUK 15:15
SHG: poreuomai kollao heautou polites
chora pempo eis agros bosko choiros
Trans.: gå
slå
seg
innbygger land sende på åker passe svin
PAKTEN: Da slo han seg sammen med noen av innbyggerne i landet, og han ble
sendt ut på marken for å mate grisene.
LUK 15:16
SHG: epithumei gemizo koilia keration choiros estio oudeis oudeis didomi
Trans.: ønske
fylle mage skolme gris
ete ingen ingen gi
PAKTEN: Og han ønsket å få fylt magen med de skolmene* som grisene åt, for
ingen gav ham noe.
*belger av Johannesbrødtreet
LUK 15:17
SHG: erchomai heautou epo posos
posos
misthios misthios pater artos
Trans.: komme selv
si hvor mye hvor mye arbeider arbeider far brød
perisseuo perisseuo allumi
limos
overflod overflod ødelegge sult
PAKTEN: Da kom han til seg selv og sa: ‘Hvor mye får ikke de som arbeider for
min far? De har brød i overflod, mens jeg kan komme til å dø av sult.
LUK 15:18
SHG: anistemi poreuomai pater ereo pater hamartano eis ouranos enopion
Trans.: stå opp gå
far si far synde
mot det høye fremfor
PAKTEN: Jeg vil bryte opp og gå til min far. Og jeg vil si til ham: ‘Jeg har syndet
mot himlene og mot deg.
LUK 15:19
SHG: eimi ouketi ouketi axios kaleo huios poieo eis misthios misthios
Trans.: jeg lenger lenger verd kalle sønn gjøre en arbeider arbeider
PAKTEN: Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn, men ta meg inn som en av
arbeiderne.’
LUK 15:20
SHG: anistemi erchomai pater eti makran makran apecho pater eido
Trans.: stå opp komme far ennå langt langt borte far se
398
Lukas med den greske teksten
splagchizomai trecho epipipto epi trachelos kataphileo
medlidenhet løpe kaste om hals
kysse
PAKTEN: Så brøt han opp og kom til sin far. Og mens han ennå var langt borte, fikk
hans far øye på ham. Da ble han fylt av medlidenhet og løp mot ham, kastet seg om
halsen på ham og kysset ham.
LUK 15:21
SHG: huios epo pater hamartano eis ouranos enopion eimi ouketi ouketi axios
Trans.: sønn si far synde
mot det høye fremfor er lenger lenger verd
kaleo huios
kalle sønn
PAKTEN: Da sa sønnen: ‘Far, jeg har syndet mot himlene og mot deg. Jeg er ikke
lenger verd å kalles din sønn.’
LUK 15:22
SHG: pater epo doulos ekphero ekphero protos stole enduo enduo didomi
Trans.: far si slave ta frem ta frem for
kappe ha på ha på gi
daktulios eis cheir hupodeme eis pous
fingerring i hånd sandaler på fot
PAKTEN: Men faren sa til en av slavene: ‘Ta en kappe og ha på ham, gi ham en
fingerring på hånden og sandaler på føttene.
LUK 15:23
SHG: phero hode siteutos moschus thuro phago euphraino
Trans.: bring hit gjødd kalv
slakte ete
feire
PAKTEN: Bring en gjøkalv hit og slakt den, for vi skal ete og feire.
LUK 15:24
SHG: houto huios nekros anazao anazao apollumi heurisko archomai euphraino
Trans.: denne sønn død livne livne tape
finne
begynne feiring
PAKTEN: For denne sønnen var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er
funnet.’ Og så begynte de å feire.
LUK 15:25
SHG: de presbuteros huios agros erchomai eggizo oikia akouo sumphonia choros
Trans.: da første
sønn mark komme nær hus høre musikk ringdans
Lukas med den greske teksten
399
PAKTEN: Den første sønnen hadde vært ute på marken. Men da han nærmet seg
huset, hørte han musikk og ringdans.
LUK 15:26
SHG: proskaleomai heis pais
punthanomai tis tauta eien
Trans.: kalle til seg en ung tjener spørre ut
hva dette var
PAKTEN: Da kalte han til seg en ung tjener og spurte ham ut om hva dette var.
LUK 15:27
SHG: epo adelphos heko pater thuo siteutos moschos hoti apolambano hugiaino
Trans.: si blor
komme far slakte gjødd kalv
for få tilbake frisk
hugiaino
frisk
PAKTEN: Han svarte: ‘Din bror er kommet hjem, og din far har slaktet gjøkalven
for å feire at han har fått ham tilbake og at han er helt frisk.’
LUK 15:28
SHG: orgizo thelo eiserchomai oun exerchomai pater parakaleo
Trans.: vred ønske komme inn derfor gå ut
far bønnfalle
PAKTEN: Da ble han sint og ville ikke komme inn. Men da gikk faren ut og ba ham
innstendig.
LUK 15:29
SHG: apokrinomai epo tosoutos tosoutos etos duleuo oudepote parerchomai
Trans.: respondere si alle disse alle disse år slave aldri
overtre
oudepote oudepote entole oudepote didomi eriphos eiphraino euphraino philos
aldri
aldri
bud aldri
få
geit
feire
feire
venn
PAKTEN: Da svarte han og sa: “Se! — i alle disse årene har jeg slavet for deg! Jeg
har aldri overtrådt noen av dine bud! Men aldri, aldri, har du gitt meg så mye som en
geit så jeg kunne feire med vennene mine!
LUK 15:30
SHG: hote houtos huios erchomai ho katesthio bios porne thuo sisteutos moschus
Trans.: men denne sønn komme som bruke
eie hore slakte gjødd kalv
PAKTEN: Men når denne sønnen kommer, han som har brukt opp alt han eide på
horer, da slakter du gjøkalven for ham!’
400
Lukas med den greske teksten
LUK 15:31
SHG: epo teknon ei
pantote pas emos sos
Trans.: si barn være alltid alt mitt ditt
PAKTEN: Da sa han: ‘Barn, du har alltid vært hos meg, og alt mitt er ditt.
LUK 15:32
SHG: dei euphraino euphraino chairo houtos adelphos nekros anazao anazao
Trans.: nå feire
feire
glede denne bror
død
levende levende
apollumi heurisko
tape
finne
PAKTEN: Men nå skal vi feire og glede oss, for denne broren din var død, men er
blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’”
LUK 16
Flere lignelser
LUK 16:01-13. Den uærlige forvalteren
LUK 16:01
SHG: lego kai mathetes tis plousios anthropos hos echo oikonomos houtos
Trans.: si også elev
et rik
menneske som ha forvalter denne
diaballo diaskorpizo huparchonta
anklage sløse
eiendel
PAKTEN: Han sa også til disiplene: “Et rikt menneske hadde en forvalter som ble
anklaget for å sløse bort eiendelene hans.
LUK 16:02
SHG: phoneo epo tis akouo touto apodidomi logos oikonomia dunamai ete
Trans.: kalle si det høre dette levere
ord forvaltning kunne ennå
oikonomeo
forvalter
PAKTEN: Da kalte han ham til seg og sa: ‘Hva er det jeg hører om deg? Du må
avlegge regnskap over din forvaltning, for slik det er, kan du ikke lenger være min
forvalter.’
LUK 16:03
Lukas med den greske teksten
401
SHG: de oikonomia epo en heautou tis poieo kurios aphaireo aphaireo oikonomia
Trans.: da forvalter si til selv
hva gjøre herre cutte av cutte av forvaltning
ou -ischuo skapto epaiteo aischunomai
ingen styrke grave tigge skamme
PAKTEN: Forvalteren tenkte: ‘Hva skal jeg gjøre nå? Min herre vil sparke meg som
forvalter. Men jeg orker ikke å grave, og å tigge er for nedverdigende.
LUK 16:04
SHG: ginosko tis poieo hotan methistemi oikonomia dechomai eis oikos
Trans.: vite
hva gjøre når frata
forvaltning velkommen i hus
PAKTEN: — Nå vet jeg hva jeg skal gjøre slik at, når jeg blir fratatt forvaltningen
her, vil være velkommen hjem til andre.’
LUK 16:05
SHG: kai proskaleomai hekastos heis kurios chreopheiletes lego protos posos
Trans.: sa kalle til seg alle
en herre skyldner
si første hvor mye
posos
opheilo kurios
hvor mye skylde herre
PAKTEN: Så kalte han til seg alle som én av sin herres skyldnere og spurte den
første: ‘Hvor mye skylder du min herre?’
LUK 16:06
SHG: epo hekaton batos elaion epo dechomai gramma kathizo kathizo tacheos
Trans.: si ti
batos olje si overlate regning ny
ny
straks
graphe pentekonta
skrive femti
PAKTEN: Han svarte: ‘For hundre batos* olivenolje.’ Han sa til ham: ‘Overlat
regningen til meg, så skal jeg straks skrive en ny på femti.’
*1 batos = ca 10 liter
LUK 16:07
SHG: epeita epo heteros posos posos
opheilo epo hekaton koros sitos lego
Trans.: etter si annen hvor mye hvor mye skylde si hundre koros hvete si
dechomai gramma graphe ogdoekonta
overlate regning skrive åtti
402
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Etterpå spurte han en annen: ‘Og hvor mye skylder du?’ ‘For hundre
koros* hvete,’ svarte han. Og han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skriver
jeg en på åtti.’
*1 koros = ca 350 liter
LUK 16:08
SHG: kurios epaineo adikia oikonomia hoti poieo phrominos huios toutou aion
Trans.: herre skryte uærlig forvalter fordi gjøre utspekutert sønn denne tid
genea phrominos huper huios phos
slekt utspekulert over lysets barn
PAKTEN: Da skrøt herren av den uærlige forvalteren fordi han hadde vært så
utspekulert. For sønner av denne tidens slekter er mer utspekulerte enn lysets barn.
LUK 16:09
SHG: lego poieo heautou philos mammonas adikia hotan ekleipo dechomai eis
Trans.: si gjøre dere
venn mammon uærlig slik mislykke ta imot i
aionios skene
tiders telt
PAKTEN: Men jeg sier: Skaff dere ikke venner gjennom uærlig pengebegjær, for
da vil dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt.
LUK 16:10
SHG: pistos elachistos pistos kai polus adios elachistos adikios kai polus
Trans.: tro
lite
tro
også stor uærlig lite
uærlig også stor
PAKTEN: Den som er å stole på i lite, er også til å stole på i stort, og den som er
uærlig i lite, er også uærlig i stort.
LUK 16:11
SHG: ei oun ginomai pistos adikos mammonas tis
pisteuo humin pisteuo
Trans.: hvis da gjøre tro
uærlig pengebegjær hvordan tro
dere tro
alethinos
sannhet
PAKTEN: Hvis dere ikke er til å stole på i forbindelse med uærlig pengebegjær,
hvordan kan dere da være å stole på i sann rikdom?
LUK 16:12
Lukas med den greske teksten
403
SHG: ei ginomai pistos allotrios allotrios tis didomi humeteros
Trans.: hvis gjøre
tro
andre andre hvem gi
dere selv
PAKTEN: Og hvis dere ikke er til å stole på for andre, hvem vil da gi til dere selv?
LUK 16:13
SHG: oudeis oiketes dunamai douleuo due kurios e
miseo heis agapao
Trans.: ingen hustjener evne
slave to helle enten hate en elske annen
heteros e
anechtomai heis kataphroneo heteros ou
-dunamai douleuo theos
annen eller holde seg til en avsky
annen ingen kan
slave
gud
mammonas
pengebegjær
PAKTEN: En hustjener kan ikke være slave for to herrer, for enten vil han hate den
ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avsky den andre.
Ingen kan være slave både for Gud og sitt pengebegjær.”
LUK 16:14-15. Ufyselig for Gud
LUK 16:14
SHG: pharisaios kai philarguros akouo pas tauta ekmukterizo
Trans.: fariseer som elske sølv høre alt dette snerre mot
PAKTEN: Da fariseerne, som elsket penger, hørte alt dette, snerret de mot ham.
LUK 16:15
SHG: epo ho diakaioo
heatou enopion anthropos theos ginosko humon
Trans.: si den rettferdiggjøre selv fremfor menneske Gud kjenne deres
kardia hupselos en
enthropos bdelugma enopion theos
hjerte opphøye blant menneske ufyselig fremfor Gud
PAKTEN: Jesus sa til dem: “Dere er slike som vil gjøre dere selv rettferdige overfor
mennesker, men Gud kjenner hjertene deres. For den som setter seg selv høyt blant
mennesker, er ufyselig for Gud.”
LUK 16:16-17. Før og etter Johannes
LUK 16:16
SHG: nomos prophetes heos ioannes apo tote basileia theos euaggelizo pas
Trans.: lov profet
lenge Johannes etter det rike
Gud forkynne alle
404
Lukas med den greske teksten
biazo eis
trenge i
PAKTEN: “Loven og profetiene var så lenge Johannes var. Men etter den tid blir
Guds rike forkynt, og mange vil trenge seg inn i det.
LUK 16:17
SHG: eukopoteres ouranos ge parerchomai e mia keraia nomos pipto
Trans.: snarere
det høye jord gå bort
enn en tøddel falle bort
PAKTEN: Men før skal himlene og jorden gå bort, enn at en tøddel av loven skal
falle bort.”
LUK 16:18. Skilsmisse og hor
LUK 16:18
SHG: pas -ho apoluo apoluo gune gameo heteros moicheuo moicheuo
Trans.: alle som forlate forlate kvinne ekte annen hor
hor
pas -ho gameo apoluo apoluo aner moicheuo moicheuo
alle som ekte forlatt forlatt mann hor
hor
PAKTEN: “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også
alle som tar til ekte en som er forlatt av sin mann, driver hor.”
LUK 16:19-31. Den rike mannen og Lasarus
LUK 16:19
SHG: tis plousios anthropos kai endidusko porphura bussos euphraino lampros
Trans.: et rik
menneske som kle
porpur lin
glede
luxus
kata hemera
hver dag
PAKTEN: “Et rikt menneske gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver dag.
KOMMENTAR: Lignelsen om Den rike mann og Lasarus blir tolket på mange
forskjellige måter. Den blir brukt både som bevis på helvetets eksistens og på at
Abraham er i ‘himmelen.’ Men vi må ikke glemme at dette er en lignelse, en parabole på gresk. Og grunnbetydningen av barabole er ved siden av seg selv. Og det er
nettopp det en lignelse er!
LUK 16:20
Lukas med den greske teksten
405
SHG: tis ptochos onoma lazaros hos ballo pros pulon helkoo
Trans.: en fattig navn lasarus som kaste foran port full av sår
PAKTEN: En fattig som hette Lasarus, satt foran porten hans. Og han var full av sår.
KOMMENTAR: Mange av Jesu lignelser går på forkastelsen av det levittiske
presteskapet og opprettelsen av sin nye menighet, Guds og Kristi kirke, som ble
opprettet på pinsedag i år 33 v.t. Også lignelsen om den rike mannen og Lasarus har
dette som tema. Den rike mannen (mennesket) står som bilde nettopp på det levittiske
presteskapet. Lasarus står som bilde på folk flest, og i dette tilfellet helt konkret på
disiplene og de som ble direkte utvalgt av Kristus etter Den nye pakten. Når du er
klar over dette, vil du forstå denne lignelsen, og det er det jam-men, ja, amen, ikke
mange som gjør. De fleste tolker den som det passer dem!
Husk: Det finnes tusener av tolkninger av Guds ord, men bare en korrekt forståelse!
Og det er denne korrekte forståelsen PAKTEN hele tiden søker! Men vi påstår ikke
å være fullkomne.
PAKTEN skriver konsekvent f.v.t. (før vår, eller vanlig, tidsrekning, og v. t (vår,
eller vanlig, tidsrekning). Det står strid om dette, for mange mener at det er et forsøk
på å avkristne landet gjennom å ta bort henvisningen til Kristus i vår tidsrekning.
PAKTEN har tatt et annet standpunkt til dette, og det lenge før dette ble grunnlag
for en samfunnsmessig diskusjon. For det er slik at Herodes, han som forsøkte å ta
livet av Jesus, døde fire år før Jesu offisielle fødsel. I tillegg var Jesus rundt to år
gammel da Herodes ville ta livet av ham. Så her er det et avvik på minst 6 år i forhold
til fakta og Jesu offisielle fødselsår. PAKTEN har defor valgt f.v.t. og v.t., ikke forå
forkaste Kristus, men for ikke å knytte hans navn opp mot en falsk tidsrekning.
Mange kritiserer Bibelen for dette, men det har ingenting å gjøre med Bibelens innhold. Det er nok de som bestemte seg for å legge Kristi fødsel som grunnlag for en
ny tidsrekning, som har regnet en del år feil.
LUK 16:21
SHG: epithumeo chartazo
psichion ho pipto plousios trapeza alla -kai kuon
Trans.: lengte
ete seg mett smule som falle rik
bord og også hund
erchomai apoleicho helkos
komme slikke
sår
PAKTEN: Han ønsket å få ete seg mett på de smulene som falt fra den rikes bord.
Også hundene kom og slikket sårene hans.
LUK 16:22
406
Lukas med den greske teksten
SHG: ginomai ptochos apothnesko appohero aggelos
eis abraam kolpos
Trans.: skje
fattig dø
bære
budbringer til abrahams fang
plousios kai apothnesko thapto
rik
også dø
begrave
PAKTEN: Snart døde den fattige, og budbringere kom og bar ham til Abrahams
fang. Også den rike døde og ble begravet.
LUK 16:23
SHG: haides epairo opthalmos huparcho basanos horao abraam makrothen
Trans.: grav løfte opp øye
eksistere smerte se
abraham langt borte
apo lazaros kolpos
ved lasarus fang
PAKTEN: I graven, hvor han var i smerte, slo han opp øynene. Og langt borte fikk
han se Abraham med Lasarus i fanget.
KOMMENTAR: Her er mange snublesteiner i forhold til Bibelens lære. Men, husk,
dette er en lignelse. Du ser fra grunnteksten at det første ordet i dette verset er haides.
På norsk blir det ofte oversatt med dødsrike. På engelsk blir det oftest oversatt med
hell, helvete. NIV, New International Version, skriver vanligvis haides uten å
oversette dette ordet, men akkurat i dette verset oversetter de med hell, helvete. Og
da fortår du hvor indoktrinert vi mennesker er til å tro at Den rike mannen var i
helvete. Det er langt fra tilfellet, for haides betyr grav, felles gravplass, på gresk. Og
ingen kan slå opp øynene i graven. Et dødt menneske kan heller ikke føle pine, som
mange oversttelser skriver i dette verset. Det er også slik i Bibelen at Abraham står
som bilde på dem som Gud har ut-valgt. Forståelsen av det ligge også i betydningen
av navnet Lasarus = den som Gud hjelper. Grunnen til at den rike, som er et bilde på
det levittiske preste-skapet, var i smerte, er at han nå er forkastet av Gud, mens den
fattige, bilde på disip-lene, har tatt deres plass.
LUK 16:24
SHG: phoneo epo pater abraam eleeoo
Trans.: rope
si far abraham medynk
pempo lazaros bapto akron daktulos
send lasarus dyppe tupp finger
hudor katapsucho glossa odunao tautei phlox
vann kjøle
tunge sorg denne flamme
PAKTEN: Da ropte han og sa: ‘Far Abraham, ha medynk med meg og send Lasarus
til meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg har
smerte i disse flammene.’
Lukas med den greske teksten
407
KOMMENTAR: Mange tror at den rike mannen nå er i helvete, og det er ikke så
rart siden det blir oversatt på denne måten. Men det er langt fra tilfellet. Dette er et
bilde på den smerte den rike mannen nå opplever over ikke lenger å tilhøre Guds
utvalgte. At dette er bilder, forstår du når du leser at han ber Lasarus dyppe fingertuppen sin i vann, for ingen kan fukte tungen sin med bare en fingertupp vann..
LUK 16:25
SHG: abraam epo teknon mnomai zoe apolambano agathos humoios lazaros
Trans.: abraham si barn huske liv få
gode
slik
lasarus
kakos nun
parakaleo odunao
onde fra nå av trøste
sørge
PAKTEN: Men Abraham svarte: ‘Barn, husk at i dette livet har du fått godene på
samme måte som Lasarus har fått ondene. Derfor skal han fra nå av bli trøstet, mens
du skal sørge.
LUK 16:26
SHG: epi pas toutois metaxu megas chasma sterizo hopos thelo diabaino
Trans.: si all dette mellom stor gap
sette slik at ønske komme over
entheuten me -dunamai mede dunamai diaperao
ekeithen
annen side ingen evne
heller evne
komme over derfra
PAKTEN: Det er etablert et stort skille mellom oss, slik at de som ønsker å komme
over til den andre siden, ikke kan det. Og heller ikke kan noen komme derfra.
KOMMENTAR: Dette verset viser helt klart til helvete, hevder karismatikerne. For
ingen kan komme fra himmelen og til helvete! Det er langt fra tilfellet! Det store
gapet. eller kløften, viser til forholdet mellom presteskapet og vanlige folk, for
absolutt ingen som ikke var født levitt, kunne bli prest. ‘Og heller ikke kan noen
komme derfa.’ Og da er det ikke helvete dette viser til, men det faktum at et vanlig
menneske ikke kunne bli prest.
LUK 16:27
SHG: de epo erotao oun pater pempo pater oikos
Trans.: da si be
deg far sende far hus
PAKTEN: Da svarte han: ‘Jeg ber deg, far, send ham hjem til min far.
LUK 16:28
SHG: echo pente adelphos diamarruromai hina -me kai erchomai eis touton topos
Trans.: ha fem bror
advare
for ingen også komme til dette sted
408
Lukas med den greske teksten
basanos
smerte
PAKTEN: Jeg har fem brødre. La han advare dem slik at ikke de også kommer til
dette smertefulle stedet.’
LUK 16:29
SHG: abraam lego echo moseus prophetes akouo
Trans.: Abraham si ha Moses profet
høre
PAKTEN: Men Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene. La dem lytte til dem.’
LUK 16:30
SHG: epo ouchi
pater abraam ean tis poreuomai nekros metanoeo
Trans.: si slett ikke far Abraham hvis en komme til død angre
PAKTEN: Han sa: ‘Slett ikke, men hvis en død kommer til dem, vil de angre.’
KOMMENTAR: ‘Hvis en død kommer til dem.’ Vi ser her helt klart at dette er en
lignelse, for en død kan ikke komme til noen. Jesus viser her i en lignelse til sin død
og oppstandelse. Likevel angret de ikke, men ble bare enda mer utspekulert i sin
djevelskap, f.eks. da de satte ut rykter om at apostlene hadde stjålet Jesu døde
legeme.
LUK 16:31
SHG: epo ei akouo moseus prophetes oude peitho
ean tis anistemi nekros
Trans.: si hvis høre Moses profet
heller overbevise om en stå opp død
PAKTEN: Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de
heller ikke bli overbevist om en står opp fra de døde.’”
LUK 17
Jesus forkynner for disiplene
LUK 17:01-02. Dom over forførerne
LUK 17:01
SHG: de epo mathetes anendektos skandalon erchomai ouai dia hos erchomai
Trans.: da si elev
uunngåelig snublestein komme ve over som komme
PAKTEN: Han sa til disiplene: “Det er uunngåelig at noen vil stå frem som snublesteiner. Men en sorg vil komme over dem som står frem slik.
Lukas med den greske teksten
409
LUK 17:02
SHG: lusitelei mulos -onikos perikeimai peri trachelos rhipto eis thalassa e
Trans.: bedre stein mølle binde
rundt hals
kaste i hav
enn
skandalizo heis touton mikros
snuuble
en disse små
PAKTEN: Det ville vært bedre for ham om en kvernstein ble bundet rundt halsen
på ham og at han ble kastet på havet, enn at han får en av disse små til å snuble.”
LUK 17:03-04. En bror som gjør urett
LUK 17:03
SHG: prosecho heautou ean adelphos hamartano eis epitimao ean metanoeo
Trans.: ivareta dere
hvis bror
synder
en irettesette hvis angre
aphiemi
tilgi
PAKTEN: “Ta dere i vare. Hvis en bror synder, irettesett ham. Hvis han angrer, skal
han være tilgitt.
LUK 17:04
SHG: ean hamartanos eis heptakis heptakis hemera heptakis heptakis hemera
Trans.: hvis synde
på sju
sju
dag
sju
sju
dag
epistrepho epistrepho lego metanoeo apiemi
vende om vende om si angre
tilgi
PAKTEN: Om han synder sju ganger på én dag og vil omvende seg sju ganger på
en dag, og han sier: ‘Jeg angrer,’ så skal han være tilgitt.”
LUK 17:05-06. Om tro
LUK 17:07
SHG: apostolos epo kurios prostithemi pistis
Trans.: apostel si herre styrke
tro
PAKTEN: Apostlene sa til ham: “Herre, styrk oss i troen.”
LUK 17:08
SHG: kurios epo ei echo pistis kokkos sinapi lego tautei sukaminos
Trans.: herre si hvis ha tro frø
sennep si dette adamsfiken
410
Lukas med den greske teksten
ekrizoo
ekrizoo
plutheuo thallassa hupakoneo
rykke opp med rot rykk opp med rot plante
hav
adlyde
PAKTEN: Han svarte: “Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og plant deg i havet,’ så skal det adlyde.”
LUK 17:07-10. Om å tjene
LUK 17:07
SHG: tis echo doulos arotrioo e
poimaino poimaino ereo eiserchomai agros
Trans.. en ha slave pløye eller gjete sau gjete sau si komme inn åker
parerchomai anapipto
anapipto
komme
lene til bords lene til bords
PAKTEN: “Sett at dere har en slave som er ute og pløyer eller gjeter sauene. Sier
dere da når han kommer inn fra marken: ‘Kom, lén deg til bords?’
LUK 17:08
SHG: ereo hetoimazo hetoimazo tis depneo perizonnumi diakoneo heos phago
Trans.: si forbered forbered et måltid knyte om seg tjene
mens ete
pino meta -touta phago pino
drikke etter dette ete
drikke
PAKTEN: Ville dere ikke si: ‘Gjør klart måltidet for meg?’ Og da knyter han om seg
og tjener ved bordet mens dere eter og drikker. Etterpå kan han selv ete og drikke.
LUK 17:09
SHG: echo -charis doulos hoti poieo diatasso dokeo
Trans.: ha nåde slave fordi gjøre ordre
tenke
PAKTEN: Ville dere da vise takknemlighet mot slaven fordi han gjorde som han
fikk befaling om? — Det tror jeg ikke.
LUK 17:10
SHG: houto kai hotan poieo pas ho diatasso lego achreios doulos hos poieo
Trans.: dere også når gjøre alt som befale si uverdig slave som gjøre
opheilo poieo
forplikte gjøre
Lukas med den greske teksten
411
PAKTEN: Slik er det også med dere når dere har gjort alt det dere er blitt pålagt. Da
skal dere si: ‘Vi er uverdige slaver. Vi har bare gjort vår plikt.’”
LUK 17:11-19. De ti spedalske
LUK 17:11
SHG: ginomai poreuomai hierousalem dierchomai dia
Trans.: skje
gå
Jerusalem følge
ved
mesos samareia galileia
mellom Samaria Galilea
PAKTEN: Det skjedde da han gikk til Jerusalem ved grensen mellom Samaria og
Galilea:
LUK 17:12
SHG: eiserchomai eis tis kome apantao deka aner lepros
Trans.: komme
i en landsby møte
ti
mann spedalsk
PAKTEN: Da han kom inn i en av landsbyene, ble han møtt av ti spedalske menn.
LUK 17:13
SHG: hos histemi porrhothen airo phone lego iesous epistates eleeoo
Trans.: som stå
stykke borte løfte stemme si
Jesus fører
medynk
PAKTEN: De stod et stykke på avstand mens de ropte ut: “Jesus, fører, ha medynk
med oss!”
LUK 17:14
SHG: eido epo poreuomai epideiknumi heautou hiereus ginomai hupago katharizo
Trans.: se si gå
fremstille
dere
prest skje
gå
rense
PAKTEN: Da han så dem, sa han: “Gå og vis dere for prestene.” Så gikk de og ble
renset.
LUK 17:15
SHG: heis eido iaomai hupostrepho hupostrepho megas phone doxazo theos
Trans.: en se lege snu
snu
høy røst lovprise Gud
PAKTEN: Da den ene av dem så at han var blitt leget, kom han tilbake og lovpriste
Gud med høy røst.
LUK 17:16
SHG: pipti epi prosopon para pous eucharisteo samareites
Trans.: kaste med ansikt
ved fot takke
samaritan
412
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Han kastet seg ned med ansiktet foran føttene hans og takket ham. Og han
var en samaritan.
LUK 17:17
SHG: iesous apokrinomai epo deka katharizo pou ennea
Trans.: Jesus respondere si ti
rense
hvor ni
PAKTEN: Da reagerte Jesus og sa: “Var det ikke ti som ble renset? Hvor er de andre
ni?
LUK 17:18
SHG: heurisko hupostrepho didomi doxa theos ei_me houtos allogenes
Trans.: finne
snu
gi
ære Gud unntatt denne fremmede
PAKTEN: Fant ingen det bryet verdt å komme tilbake og lovprise Gud unntatt denne
fremmede?”
LUK 17:19
SHG: epo anistemi poreuomai pistis sozo sozo
Trans.: si reise
gå
tro redde redde
PAKTEN: Så sa han: “Reis deg og gå. Din tro har reddet deg.”
LUK 17:20-37. Guds rikes komme
LUK 17:20
SHG: eperotao pharisaios pote basileia theos erchomai epo basileia theos erchomai
Trans.: spørre fariseer nå rike
Gud komme si rike
Gud komme
parateresis
observere
PAKTEN: En av fariseerne spurte ham når Guds rike skulle komme. Da svarte han:
“Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene.
LUK 17:21
SHG: oude ereo idou hode e
idou ekei idou basileia theos entos
Trans.: ingen si se her eller se der se rike
gud blant
PAKTEN: Ingen skal si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’ For se — Guds
rike er iblant dere.”
Lukas med den greske teksten
413
KOMMENTAR: ‘Guds rike er iblant dere.’ Noen oversettelser, bl.a. New International Version skriver: ‘The Kingdom of Gud is within you.’ Det er: ‘Guds rike er
inni dere.’ Da har de ikke forstått mye av Bibelens enkle budskap, men et budskap
som likevel er så vanskelig for kristenheten å akseptere. Guds rike er gjenopprettelsen av det Adam ødela gjennom si ulydig-het mot Gud. Til å gjennomføre dette
skal Gud opprette et himmelsk presteskap av rettferdige mennesker, de hellige, de
utvalgte, de som Gud har satt segl på, de 144.000, de som får del i den første, den
åndelige, oppstandelse til et tiders himmelsk liv som Guds adopterte sønner og Jesu
brødre, bruden! Disse blir Guds himmelske regjering, og de skal herske over jorden
i tid og tider. Så enkelt er det! Men du store hvor vanskelig det er for oppblåste
kristne å akseptere dette! Det er likevel et faktum at det er utvelgelsen av dette himmelske presteskapet Bibelen i hovedsak handler om. Når Jesus så sier at Guds rike
er iblant dem, viser han til seg selv som dette presteskapets tiders øversteprest, og til
de første tolv utvalgte medlemmene av dette presteskapet, de tolv apostlene. Les EFE
01:13-14. Gå så direkte til ÅPB 07:04 så vil du se dette ganske klart! Det er da viktig
at du ikke avviser det, ellers vil du aldri kunne forstå Bibelens enkle budskap.
LUK 17:22
SHG: epo mathetes hemera erchomai hote epithumeo eido mia hemera huios
Trans.: si elev
dag
komme da ønske
se første dag sønn
anthropos optanomai
menneske se
PAKTEN: Så sa han til disiplene: “Den tiden kommer da dere skal ønske å se den
første av Menneskesønnens dager, men dere skal ikke få se den.
LUK 17:23
SHG: ereo idou hode e
idou ekei aperchmai ou_me dioko
Trans.: si se her eller se der gå
ikke følge
PAKTEN: Da skal de si: ‘Se — her er han.’ Eller: ‘Se — der er han.’ Men gå ikke
dit. Følg ikke etter.
LUK 17:24
SHG: astrape astrape hupo ouranos lampo hupo ouranos houto kai huios anthropos
Trans.: lyn
lyn
over det høye lyse over det høye slik også sønn menneske
hemera
dag
PAKTEN: For slik lynet blinker over himlene og lyser opp himlene, slik skal det
også være på Menneskesønnens dag.
414
Lukas med den greske teksten
LUK 17:25
SHG: proton dei pascho polus apodokimazo toutei genea
Trans.: først må lide
mye forkaste
denne slekt
PAKTEN: Men først må han lide mye og bli forkastet av denne slekt.
LUK 17:26
SHG: hemera noe houto kai hemera huios anthropos
Trans.: dag/tid Noa slik også dag/tid sønn mennneske
PAKTEN: Slik det var i Noahs dager, slik skal det også være under Menneskesønnens dager.
LUK 17:27
SHG: estio pino gameo
ekgamisko achri hemera noe eiserchomai eis
Trans.: ete drikke ta til ekte gi til ekte inntil dag
noa gå inn
i
kibotos kataklusmos erchomai apollumi hapas
ark
flom
komme utslette alle
PAKTEN: De åt og drakk, og de tok til ekte og gav til ekte helt frem til den dagen
Noah gikk inn i arken. Så kom vannflommen og utslettet dem alle.
LUK 17:28
SHG: homoios kai hemera lot esthio pino agorazo poleo phuteo oikodomeo
Trans.: slik
også dag
Lot ete drikke kjøpe selge plante bygge
PAKTEN: Slik var det også på Lots tid. De åt og drakk, kjøpte og solgte, plantet og
bygget.
LUK 17:29
SHG: hemera lot exerchomai sodoma brecho pur theion ouranos apollumi hapas
Trans.: dag
Lot dra fra
Sodoma regne ild svovel det høye utslette alle
PAKTEN: Men på den dagen Lot flyktet fra Sodoma, regnet det ild og svovel fra
himlene og utslettet dem alle.
LUK 17:30
SHG: kata -tauta hemera huios anthropos apokalypto
Trans.: etter dette dag
sønn menneske åpenbare
PAKTEN: Etter den dagen skal Menneskesønnen gi seg til kjenne.
Lukas med den greske teksten
415
LUK 17:31
SHG: hemera hos dome skeuos oikia katabaino katabaino airo agros
Trans.: dag som tak utstyr hus gå ned
gå ned
ta mark
homoios
apistrepho opiso
på samme måte snu
se seg tilbake
PAKTEN: På den dagen må ingen som er oppe på hustaket, gå ned for å hente sine
eiendeler. Og han som er ute på marken, må ikke snu og se seg tilbake.
LUK 17:32
SHG: mnemeneuo gune
Trans.: huske
kvinne
PAKTEN: Husk hans kvinne.
LUK 17:33
SHG: hos -ean zeteo sozo psuche apollumi hos -ean apollumi psuche zoogoneo
Trans.: den som søke redde sjel
miste
den som miste
sjel
leve
PAKTEN: Den som forsøker å redde sin sjel, skal miste den, men den som mister
den, skal bevare den i live.
LUK 17:34
SHG: lego nux duo mia kleine heis paralambano heteros aphiemi
Trans.: si natt to en seng en ta bort
andre få være igjen
PAKTEN: Jeg sier dere at om natten skal to ligge i samme seng. Den ene skal bli tatt
bort, den andre får bli igjen.
LUK 17:35
SHG: duo aletho epi -ho autos mio paralambano heteros aphiemi
Trans.: to kvern på som selv en ta bort
andre få være igjen
PAKTEN: To skal male på kvernen sammen. Den ene skal bli tatt bort, den andre
får bli igjen.
LUK 17:36
SHG: duo agros heis paralambano heteros aphiemi
Trans.: to åker en ta bort
andre få være igjen
PAKTEN: [To skal være ute på marken. Den ene blir tatt bort, den andre får være
igjen.]”
416
Lukas med den greske teksten
LUK 17:37
SHG: apokrinomai epo pou kurios epo hopo soma ekei aetos sunago sunago
Trans.: respondere si hvor herre si der legeme der gribb samle samle
PAKTEN: Da spurte de og sa: “Hvor, Herre?” Han svarte: “Der hvor legemene er,
der samles gribbene.”
LUK 18
På veien til Jerusalem
LUK 18:01-08. Den utholdende enken
LUK 18:01
SHG: lego parabole ho dei pantote proseuchomai ekkateo
Trans.: si ligneklse de at alltid be
gi opp
PAKTEN: Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid måtte be og ikke gi opp.
LUK 18:02
SHG: lego polis krites
phobeo theos mede entrepo anthropos
Trans.: si by dommer frykte Gud ingen respekt menneske
PAKTEN: Og han sa: “I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller
hadde respekt for mennesker.
LUK 18:03
SHG: chera polis erchomai lego ekdikeo mou antidikos
Trans.: enke by komme si dømme min motstander
PAKTEN: En enke fra byen kom til ham og sa: ‘Døm motstanderen min.’
LUK 18:04
SHG: thelo chronos meta -tauta epo an toutou ei_kai phopeo theos ou entrepo
Trans.: ønske først
etter det si til selv selv frykte Gud eller respekt
anthropos
menneske
PAKTEN: Først ville han ikke. Men han tenkte: ‘Jeg verken frykter Gud eller har
respekt for noe menneske på jord.
LUK 18:05
Lukas med den greske teksten
417
SHG: dia tautei chera parecho -kopos ekdikeo hima -me eis telos erchomai
Trans.: for denne enke plage svak dømme slik da til slutt komme
hupopiazo
slå under øye
PAKTEN: Men denne enken plager meg til jeg blir utmattet. Hvis jeg dømmer slik
hun ønsker, vil hun slutte å komme hit og plage livet av meg.’”
LUK 18:06
SHG: kurios epo akouo tis adikia
krites lego
Trans.: herre si hør hva urettferdig dommer si
PAKTEN: Og Herren sa: “Hør hva denne urettferdige dommeren tenker. —
LUK 18:07
SHG: theos poieo -ho ekdikeses elektos ho boao hemera nux kai makrothumeo
Trans.: gud gjøre de gjengjelde utvalgt de rope dag
natt også langmodig
makrothumeo
langmodig
PAKTEN: Skal ikke Gud gjøre gjengjeld mot sine utvalgte som roper på ham dag
og natt selv om også de synes at tiden er lang?
LUK 18:08
SHG: lego poieo ho endikesis en -tachos plen huios anthropos erchomai heurisko
Trans.: si gjøre de gjengjeld da hurtig når sønn menneske komme finne
pistis epo ge
tro på jord
PAKTEN: Jeg sier: Han skal gjøre gjengjeld mot dem — og det hurtig. Men når
Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?”
LUK 18:09-14. Fariseeren og skattefuten
LUK 18:09
SHG: epo tauta parabole tis ho peitho heautou dikaios
exoutheneo
Trans.: si denne lignelse de som oppblåse egen
rettferighet forakte
loipoy
rest
418
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Han fortalte denne lignelsen om slike som var så oppblåst i sin egen
rettferdighet at de foraktet alle andre:
LUK 18:10
SHG: duo anthropos anabaino eis hieron proseuchomai heis pharisaios heteros
Trans.: to menneske gå
i tempel be
en fariseer andre
telones
skattefut
PAKTEN: “To mennesker gikk inn i templet for å be. Én var fariseer, den ande var
skattefut.
LUK 18:11
SHG: pharisaios histemi proseuchomai tauta heautou theos eucharisteo eimi loipoy
Trans.: fariseeren stå frem be
slik seg selv Gud takke
være rest
anthropos harpax adikos
moichos e
kai houtos telones
menneske utpresse urettferdig hor
eller som denne skattefut
PAKTEN: Fariseeren stod frem og ba slik om seg selv: ‘Gud, jeg takker deg fordi
jeg ikke er som andre mennesker — slike som driver med utpressing, slike som er
urettferdige og slike som driver hor — eller slike som er lik denne skattefuten.
LUK 18:12
SHG: nesteuo dis
sabbaton apodekatoo pas ktaomai
Trans.: faste to ganger sabbat tiende
alt eie
PAKTEN: Jeg faster to ganger før hver sabbat og gir tienden av alt jeg eier.’
LUK 18:13
SHG: telones histemi makrothen thelo epairo oude oude opthalmos ouranos
Trans.: skattefut stå
borte
ønske løfte ingen ingen øye
det høye
tupto stethos lego theos hilaskomai hamartolos
slå
bryst si
gud nådig
synder
PAKTEN: Men skattefuten stod litt på avstand og ville ikke løfte øynene opp mot
himlene. Han slo seg mot brystet og sa: ‘Gud, vær nådig mot meg, for jeg er en
synder.’
LUK 18:14
Lukas med den greske teksten
419
SHG: lego houto katabaino katabaino oikos dikaioo e ekainos pas hupsoo
Trans.: si denne komme komme hus rettferdig enn andre alle opphøye
heautou tapeinoo tapeinoo heautou hupsoo
selv
nedverdige nedverdige selv
opphøye
PAKTEN: Jeg sier: Det var han som gikk hjem og var rettferdig, og ikke den andre.
For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt,
skal bli satt høyt.”
LUK 18:15-17. Jesus velsigner barna
LUK 18:15
SHG: prosphero kai brephos haptomai mathetes eido epitimao
Trans.: bære
også små barn ta på
elev
se forby
PAKTEN: De bar også med seg små barn for at han skulle ta på dem. Men da
disiplene så det, ville de nekte dem.
LUK 18:16
SHG: iesous proskaleomai epo aphiemi paidion paidion erchomai kuluo toioutos
Trans.. Jesus kalle til seg si tillat
barn barn
komme hindre slike
basileia theos
rike
Gud
PAKTEN: Men Jesus kalte dem til seg og sa: “La barna komme til meg, og hindre
dem ikke, for Guds rike er for slike som dem.
LUK 18:17
SHG: amen lego hos -ean dechomai basileia theos paidion paidion ou_me
Trans.: sant si
den som motta
rike
Gud barn
barn ikke
eiserchomai eis -autos
komme inn i selv
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Den som ikke tar imot Guds rike slik et barn
gjør, skal selv ikke komme inn i det.”
LUK 18:18-23. Den unge, rike mannen
LUK 18:18
420
Lukas med den greske teksten
SHG: tis archon eperotao lego agathos didaskalos tis poieo kleronomeo ainios
Trans.: en rådsmann spørre si gode lærer
hva gjøre arve
tiders
zoe
liv
PAKTEN: En rådsmann spurte ham og sa: “Gode lærer, hva må jeg gjøre for å arve
tiders liv?”
LUK 18:19
SHG: iesous epo tis
lego agathos oudeis agathos ei_me heis theos
Trans.: Jesus si hvorfor si
god
ingen god
unntatt en Gud
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvorfor sier du at jeg er god? Ingen er god unntatt én, og
det er Gud.
LUK 18:20
SHG: eido entole moicheuo moicheuo phoneuo klepto pseudomartureo
Trans.: vite bud drive hor drive hor slå i hjel stjele vitne falskt
pseudomartureo
vitne falskt
pseudomartureo timao
pater
vitne falskt
verdsette far
PAKTEN: Du kjenner budene: ‘Du skal ikke drive hor, ikke slå i hjel, ikke stjele,
ikke vitne falskt, og du skal sette pris på din far —’”
2MO 20:13-16
LUK 18:21
SHG: epo pas touta phulasso neotes
Trans.: si alt dette holde
ungdom
PAKTEN: Han svarte: “Alt dette har jeg holdt fra jeg var ungdom.”
LUK 18:22
SHG: de iesous akouo tauta epo eti
leipo heis poleo pas echo didomi
Trans.: da jesus høre dette si likevel mangle ett selg alt ha gi
ptochos
fattig
echo thsauros ouranos deuro
akoloutheo
ha
skatt
det høye komme deretter følge
PAKTEN: Da Jesus hørte dette, sa han: “Likevel er det ett som mangler: — Selg alt
du har og gi til de fattige, så skal du ha en skatt i himlene. Kom deretter og følg
meg.”
Lukas med den greske teksten
421
LUK 18:23
SHG: akouo tauta spodra perilupos
spodra plousios
Trans.: høre dette veldig trist over alt veldig rik
PAKTEN: Da han hørte dette, ble han veldig trist, for han var veldig rik.
LUK 18:24-25. Kamelen og nåløyet
LUK 18:24
SHG: iesous eido perilupos perilupos
epo pos duskolos echo chrema
Trans.: jesus se trist over alt trist over alt si hvor vanskelig ha rikdom
eiserchomai eis basileia theos
komme inn i rike
gud
PAKTEN: Da Jesus så hvor gjennomgående trist han ble, sa han: “Hvor vanskelig
det er for en som har rikdom å komme inn i Guds rike.
LUK 18:25
SHG: eukopoteros kamelos eiserchomai dia
rhaphis traumalia e plousios
Trans.: lettere
kamel komme
gjennom nål
hull
enn rik
eiserchomai eis basileia theos
komme inn i rike
Gud
PAKTEN: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for en rik å
komme inn i Guds rike.”
LUK 18:26-30. Hvem får tiders liv
LUK 18:26
SHG: akouo epo tis
kai dunamai sozo
Trans.: høre si hvem da evne
redde
PAKTEN: Da de hørte det, spurte de: “Hvem kan da bli reddet?”
LUK 18:27
SHG: epo adunatos anthropos dunatos theos
Trans.: si umulig menneske mulig Gud
PAKTEN: Og han svarte: “Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.”
LUK 18:28
422
Lukas med den greske teksten
SHG: de petros epo idou aphiemi pas akoloutheo
Trans.: da Peter si se forlate alt følge
PAKTEN: Da sa Peter: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg!”
LUK 18:29
SHG: epo amen lego oudeis oudeis aphiemi oikia e
goneus e
adelphos e
Trans.: si sant si ingen ingen forlate hus eller foreldre eller bror
eller
gune e
teknon basileia theos heneka
kvinne eller barn rike
Gud skyld
PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg om alle som har forlatt hus, eller
foreldre, eller brødre, eller kvinne, eller barn for Guds rikes skyld:
LUK 18:30
SHG: hos apolambano pollaplesion pollaplesion toutoi kairos aion erchomai
Trans.: de få tilbake mange ganger mange ganger denne tid tid komme
zoe aionios
liv tiders
PAKTEN: De skal få mange ganger så mye igjen i denne tiden — og i den tiden som
kommer — tiders liv.”
KOMMENTAR: Ordet tid skaper lett forvirring i oversettelser fra gammelgresk, for
her blir det brukt hele fem forskjellige ord som kan bety det samme: tid.
hora = øyeblikk, time, tid (en meget kort tid)
hemera = dag, tid (en noe lengre tid)
chronos = tid (den nøyaktige tiden)
kairos = tid (generelt, men viser ofte til denne verden underlagt Satan).
aion = tid (en meget lang tid, men ikke alltid uten ende slik ordet evighet, har utviklet
seg til å bety. Denne tiden viser ofte, til den kommende tidsalder underlagt Gud og
Kristus.
aionios = tiders. Dette ordtet er adjektiv eller adverb til ordet aion, tid, og er meget
vanskelig å oversette med den rette nyansen. Men det betyr ikke nødvendigvis uendelig, evig. PAKTEN skriver konsekvent tid, tider, tiders. Og det er fullt dekkende for
betydningen av aionios, det som er knyttet til den lange tiden, men nærmere kommer
vi ikke på norsk.
LUK 18:31-34. Jesu tredje dødsprofeti
LUK 18:31
Lukas med den greske teksten
423
SHG: de paralambano dodeka epo idou anabaino hierosoluma pas grapho prophetes
Trans.: da ta til seg
tolv si se dra
jerusalem alt skrive profet
huios anthropos teleo
sønn menneske oppfylle
PAKTEN: Så tok han de tolv til seg og sa til dem: “Se — vi skal dra opp til Jerusalem for at alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal bli oppfylt.
KOMMENTAR: Lukas bruker vanligvis den moderne skriveformen hierousalem
på Jerusalem. Men i dette verset bruder han den gammeldagse hebraiske formen
hierosuluma. Matteus og Markus bruker konsekvent denne formen.
LUK 18:32
SHG: paradidomi ethnos empaizo hubrizo hubrizo emptuo emptuo
Trans.: overgi
etnisk spotte mishandle mishandle spytte på spytte på
PAKTEN: Han skal bli overlatt til dem fra folkeslagene, og de skal holde ham for
narr, mishandle ham og spytte på ham.
LUK 18:33
SHG: mastigoo apokteino tritos hemera anistemi anistemi
Trans. piske
drepe
tredje dag
stå opp stå opp
PAKTEN: Og de skal piske ham og slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han
stå opp.”
LUK 18:34
SHG: suniemi oudeis touton touto rhema krupto kai -ou
ginosko lego
Trans.: ta til seg ingenting dette det skrive skjule derfor ingenting vite helt si
PAKTEN: Men de tok ikke til seg noe av det han sa, for det som var skrevet, var
skjult for dem. Og derfor forstod de heller ikke rekkevidden av det.
LUK 18:35-43. Den blinde fra Jeriko
LUK 18:35
SHG: ginomai eggizo eggizo hiericho tis tuphlos kathemai hodos para prosaiteo
Trans.: skje
nærme nærme jeriko en blind sitte
vei side tigge
PAKTEN: Det skjedde da de nærmet seg Jeriko: En blind satt ved veikanten og
tigget.
424
Lukas med den greske teksten
LUK 18:36
SHG: akouo ochlos
diaporeuomai punthanomai tis eien
Trans.: høre menneskemengde gå forbi
forlange å vite hva være
PAKTEN: Da han hørte menneskemengden som gikk forbi, forlangte han å få vite
hva det var.
LUK 18:37
SHG: apaggello iesous nazareth parerchomai
Trans.: fortelle jeus nasaret gå forbi
PAKTEN: Da fortalte de ham at det var Jesus fra Nasaret som gikk forbi.
LUK 18:38
SHG: boao lego iesous huios dabid eleeoo
Trans.: rope si
jesus sønn david medynk
PAKTEN: Da ropte han ut og sa: “Jesus, Davids Sønn, ha medynk med meg!”
LUK 18:39
SHG: proago proago epitimao siopao siopao krazo mallon polus mallon huios dabid
Trans.: først først irettesette taus taus rope enda mer enda sønn david
eleeoo
medynk
PAKTEN: De som var fremst, irettesatte ham og ba ham være stille. Men da ropte
han enda høyere: “Davids Sønn, ha medynk med meg!”
LUK 18:40
SHG: iesous histemi keleuo ago eggizo eggizo eperotao lego
Trans.: jesus stå
befale føre nærme nærme spørre si
PAKTEN: Jesus stoppet og befalte at de skulle føre ham til ham. Da han nærmet seg,
spurte han ham og sa:
LUK 18:41
SHG: tis thelo poieo kurios anablepo anablepo
Trans.: hva ønske gjøre herre få syn
få syn
PAKTEN: “Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?” Han svarte: “Herre, at jeg får
synet.”
Lukas med den greske teksten
425
LUK 18:42
SHG: iesous epo anablepo anablepo pistis sozo
Trans.: jesus si få syn
få syn tro redde
PAKTEN: Da sa Jesus til ham: “Du skal få synet. Din tro har reddet deg.”
LUK 18:43
SHG: parachrema anablepo anablepo akoloutheo doxazo theos pas laos eido
Trans.: straks
få syn
få syn
følge
prise Gud all folk se
didomi ainos
theos
gi
lovprising gud
PAKTEN: Og straks fikk han synet. Da fulgte han ham og lovpriste Gud. Og hele
folket som så det, gav lovprising til Gud.
LUK 19
Jesus rir inn i Jerusalem
LUK 19:01-10. Jesus og Sakkeus
LUK 19:01
SHG: eiserchomai dierchomai dierchomai hiericho
Trans.: gå inn
gå gjennom gå gjennom jeriko
PAKTEN: Så kom han inn i og gikk gjennom Jeriko.
LUK 19:02
SHG: idou aner kaleo zakchairos kai -autos architelones architelones plousios
Trans.: se mann kalle Sakkeus som selv overskattefut overskattefut rik
PAKTEN: Og, se! — det var en mann der som hette Sakkeus! Han var overskattefut,
og han var rik.
LUK 19:03
SHG: zeteo eido iesous tis dunamai ochlos
hoti mikros helikia
Trans.: forsøke se jesus det evne
menneskemengde fordi liten vekst
PAKTEN: Han prøvde å få øye på Jesus, men han klarte det ikke på grunn av den
store menneskemengden, for han var liten av vekst.
LUK 19:04
426
Lukas med den greske teksten
SHG: protrecho emprosthen anabaino epi sukomoraia sukomoraia eido dierchomai
Trans.: løpe
fremfor
klatre
opp morbærtre morbærtre se gå forbi
PAKTEN: Derfor løp han i forveien og klatret opp i et morbærtre for å se ham når
han gikk forbi.
LUK 19:05
SHG: hos iesous erchomai topos anablepo eido epo zakchaios speudo speudo
Trans.: idet jesus komme sted se opp se si Sakkeus skynd deg skynd deg
katabaiono katabaino semeron dei meno en oikos
komme ned komme ned i dag
for være i hus
PAKTEN: Da Jesus kom dit, så han opp, fikk øye på ham og sa: “Sakkeus, skynd
deg og kom ned, for i dag vil jeg være med hjem til deg.”
LUK 19:06
SHG: speudo
speudo
katabaini
katabaino hupodachomai chairo
Trans.: skunde seg skynde seg komme ned komme ned ta imot under tak glad
PAKTEN: Da skyndte Sakkeus seg ned, og han gledet seg til å ta imot ham hjemme
hos seg.
LUK 19:07
SHG: eido hapas diagogguzo lego eiserchomai kataluo aner hamartalos
Trans.: se alle murre
si gå inn
gjest
mann synd
PAKTEN: Men alle som så det, murret og sa: “At han vil gå og være gjest hos denne
syndige mannen!”
LUK 19:08
SHG: zakchaios histemi epo kurios idou kurios hemiso huparchonta didomi
Trans.: sakkeus stå frem si herre se herre halvpart eiendel
gi
ptochos ei tis
fattig hvis en
ei_tis sukophanteo sukophanteo adodidomi tetraploos
hvis urett ta mye urett ta mye gi tilbake firedobbelt
PAKTEN: Da stod Sakkeus frem og sa til Herren: “Se! — Herre, jeg gir halvparten
av alt jeg eier til de fattige. Og hvis jeg urettmessig har krevd noe fra noen, gir jeg
ham firedobbelt tilbake.”
LUK 01:09
Lukas med den greske teksten
427
SHG: iesous epo semeron semeron soteria ginomai toutoi oikos kathoti kai huios
Trans.: jesus si i dag
i dag redning komme dette hus for også sønn
abraam
abraham
PAKTEN: Jesus sa: “I dag er redningen kommet til dette huset, for også du er en av
Abrahams sønner.
LUK 19:10
SHG: huios anthropos erchomai zeteo sozo apullumi
Trans.: sønn menneske komme søke redde tape
PAKTEN: For Menneskesønnen er kommet for å oppsøke og redde det som er gått
tapt.”
LUK 19:11-28. Om minene
LUK 19:11
SHG: akouo tauta postithemi epo parabole dia eggus hierousalem dokeo
Trans.: høre dette legge til si lignelsen fordi nærme jerusalem anta
basileia theos mello parachreme anaphaino
rike
gud deretter straks
komme til syne
PAKTEN: Til dem som hørte dette, fortsatte han å tale i en lignelse, for da de
nærmet seg Jerusalem, trodde de at Guds rike skulle komme til syne i neste øyeblikk.
LUK 19:12
SHG: epo oun tis engenes anthropos poreuomai eis makros
chora lambano
Trans.: si så et fremstående menneske dra
til fjertliggende land ta
heatou basileia hupostrepho
seg
rike
vende tilbake
PAKTEN: Så sa han: “Et fremtredende menneske drog til et fjerntliggende land for
å ta til seg de som er av riket og så vende tilbake.
LUK 19:13
SHG: kaleo deka doulos didomi deka mna epo pragmateuomai heos erchomai
Trans.: kalle ti
slave gi
ti
mine si virksomhet
inntil komme
428
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Da kalte han til seg ti slaver, gav dem ti miner* og sa: Driv forretning
med dem til jeg kommer.
*1 mine = 0,5 kg gull
LUK 19:14
SHG: polites miseo apostello presbeia opiso lego thelo touton basileuo epi
Trans.: borger hate sende
delegasjon til
si ønske selv herske over
PAKTEN: Men borgerne satte ham lavt og sendte en delegasjon til ham for å si: ‘Vi
vil ikke ha deg som hersker over oss.’
LUK 19:15
SHG: ginomai en -ho epanerchomai lambano basileia kai epo toutos doulos phoneo
Trans.: skje
at en returnere
overta rike
som si denne slave rope
hos didomi argurion ginosko tis tis diapragmateuo-mai diapragmateuo-mai
som gi
sølv
vite
hva hva tjene på handel
tjene på handel
PAKTEN: Men det skjedde at han kom tilbake og overtok riket som sitt. Og han
kalte til seg de slavene som han hadde gitt pengene for å finne ut hvor mye de hadde
tjent på sin virksomhet.
LUK 19:16
SHG: de paraginomai protos lego kurios mna prosergazomai deka mna
Trans.: da presentere først si herre mine tjene
ti
mine
PAKTEN: Da presenterte den første seg for ham og sa: ‘Herre, med én mine har jeg
tjent ti.’
LUK 19:17
SHG: epo eu
agathos doulos hoti ginomai pistos elachistos elachistos echo
Trans.: si godt gjort god
slave fordi vise
tro
lite
lite
ha
exousia epanao deka polis
fullmakt over
ti by
PAKTEN: Da sa han: ‘Godt gjort, min gode slave. Fordi du har vist deg å være
trofast i lite, skal du ha fullmakt over ti byer.’
LUK 19:18
SHG: deuteros erchomai lego kurios idou mna poieo pente mna
Trans.: andre
komme si
herre se mine gjøre fem mine
PAKTEN: Den andre kom og sa: ‘Herre, se — med én mine har jeg tjent fem.’
Lukas med den greske teksten
429
LUK 19:19
SHG: epo kai kai epano pente polis
Trans.: si ham du over fem byer
PAKTEN: Han sa til ham: ‘Da skal du ha fullmakt over fem byer.’
LUK 19:20
SHG: heteros erchomai lego kurios idou mna echo echo apokeimai soudarion
Trans.: annen komme si herre se mine ha ha gjemme tøystykke
PAKTEN: En annen kom og sa: ‘Se — Herre, her har du minen din. Jeg hadde gjemt
den i et tøystykke.
LUK 19:21
SHG: phobeo hoti austeros anthropos airo tithemi therizo speiro
Trans.: redd
for streng menneske ta legge ut høste så
PAKTEN: Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som
ikke tar inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’
LUK 19:22
SHG: lego sou soma krino poneros doulos eido austeros anthropos airo tithemi
Trans.: si din munn dømme ond slave vite streng menneske samle legge
therizo speiro
høste så
PAKTEN: Da sa han: ‘Ditt eget utsagn dømmer deg, du onde slave, fordi du visste
at jeg var et strengt menneske som ikke samlet inn av det jeg har lagt ut, men som
høster av det jeg ikke har sådd.
LUK 19:23
SHG: diati
kai didomi argurion epi trapeza erchomai prasso autos tokos
Trans.: hvorfor da gi
sølv
til bank komme ta tilbake selv rente
PAKTEN: Hvorfor satte du ikke heller pengene i banken, slik at jeg, når jeg kom,
kunne fått dem tilbake med renter?
LUK 19:24
SHG: epo paristemi airo mna didomi echo deka mne
Trans.: si ved side ta mine gi
ha ti
mine
430
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Deretter sa han til dem som stod ved siden av: ‘Ta minen fra ham og gi
den til ham som har ti miner.’
LUK 19:25
SHG: epo kurios echo deka mno
Trans.: si herre ha ti
miner
PAKTEN: Da sa de: ‘Men, Herre, han har ti miner.’
LUK 19:26
SHG: lego pas ho echo didomi kai echo airo
Trans.:si
den som ha få
også ha ta
PAKTEN: Han svarte: ‘Den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt
også det han har.’
LUK 19:27
SHG: ekeinos mou echtros ho thelo basileuo epi ago hode katasphatto
Trans.: de
mine fiender som ønske konge over føre hit sløye
emprosthen
fremfor
PAKTEN: Men de blant mine fiender som ikke ville at jeg skulle være konge over
dem, skal dere føre hit og drepe foran øynene på meg.’”
LUK 19:28
SHG: tauta epo poreuomai anabaino hierosoluma
Trans.: dette si dra
opp
Jerusalem
PAKTEN: Da det var sagt, drog de opp mot Jerusalem.
LUK 19:29-40. Kongen på en eselfole
LUK 19:29
SHG: ginomai hos eggizo eggizo bethphage bethania pros oros kaleo elaia
Trans.: skje
da nærme nærme Betfage Betania foran fjell kaleo oliven
apostello duo mathetes epo
sende
to elev
si
PAKTEN: Det skjedde da de nærmet seg Betfage og Betania foran det som ble kalt
Oliven-høyden: Da sendte han ut to av disiplene og sa:
Lukas med den greske teksten
431
LUK 19:30
SHG: hupago eis kome katenanti katenanti hos eiserchomai heurisko polos deo
Trans.: gå
til landsby foran
foran når komme inn se
fole binde
epi -hos oudeis anthropos kathizi luo ago
på som ingen menneske sitte løs før
PAKTEN: “Dra inn i landsbyen som ligger foran dere. Når dere kommer inn i den,
skal dere finne en fole som står bundet og som ingen har ridd på. Løs den og lei den
hit.
LUK 19:31
SHG: ean tis erotao diati
luo houto ereo hoti kurios echo chreia
Trans.: hvis en spørre hvorfor løse den si fordi herre ha bruk
PAKTEN: Og hvis noen spør: ‘Hvorfor løser dere den?’ skal dere svare: ‘Fordi Herren trenger den.’”
LUK 19:32
SHG: apostello aperckomai heurisko kathos epo
Trans.: utsende komme
finne
slik si
PAKTEN: Da de som han sendte ut, kom dit, så de at det var slik som han hadde
sagt.
LUK 19:33
SHG: luo polos kurios epo tis
luo
Trans.: løse fole herre si hvorfor løse
PAKTEN: Da de løste folen, spurte dens herre: “Hvorfor løser dere den?”
LUK 19:34
SHG: epo kurios echo chreis
Trans.: si herre ha bruk
PAKTEN: Da svarte de: “Herren har bruk for den.”
LUK 19:35
SHG: ago iesous epirrhipto himation polos epibibazo iesous epibibazo
Trans.: føre Jesus kaste
kappe fole hjelpe opp Jesus hjelpe opp
PAKTEN: Så leide de den til Jesus, la kappene sine over folen og hjalp Jesus å sette
seg opp.
432
Lukas med den greske teksten
LUK 19:36
SHG: poreuomai hupostronnumi himation hodes
Trans.: dra
strø
kappe vei
PAKTEN: Da han drog videre, var det mange som bredte kappene sine langs veien.
LUK 19:37
SHG: eggizo eggizo kainan ede katabasis oros elaia hapas plethos mathetes
Trans.: nærme nærme kenan rett nedstige fjell oliven hele flokk elev
archomai chairo aineo theos mega phone pas dunamis eido
begynne fryde prise gud høy stemme alt kraftfull se
PAKTEN: Da de nærmet seg Kenan ved nedstigningen fra Olivenhøyden, begynte
hele flok-ken av disipler å glede seg, og de lovpriste Gud med høy stemme for alt det
kraftfulle de hadde sett.
LUK 19:38
SHG: lego eulogeo basileus erchomai onoma kurios eirene ouranos doxa
Trans.: si velsigne konge komme navn herre fred det høye ære
hupistos
høyeste
PAKTEN: De sa: “Velsignet er Kongen som kommer i HERRENs* navn.” Og: “Fred
i him-lene og ære i det høyeste.”
SAL 118:26 *Jehovahs
LUK 19:39
SHG: tis pharisaios ochlos
epo didaskalos epitimao mathetes
Trans.: en fariseer menneskemengde si lærer
irettesett elev
PAKTEN: En av fariseerne i menneskemengden ropte: “Lærer, irettesett disiplene
dine!”
LUK 19:40
SHG: apokrinomai epo lego houtos siopao siopao lithos krazo
Trans.: respondere si si
disse taus taus stein rope
PAKTEN: Da svarte han og sa: “Jeg sier dere at hvis de blir tause, skal steinene
rope.”
LUK 19:41-44. Jesus gråter over Jerusalem
Lukas med den greske teksten
433
LUK 19:41
SHG: hos eggizo eggizo eido polis klaio epi lego
Trans.: da nærme nærme se by gråte over si
PAKTEN: Da han var så nær at han kunne se byen, gråt han høylytt over den og sa:
KOMMENTAR: Ordet klaio blir vanligvis oversatt med gråte, noe som er korrekt
nok. Men på koiné blir også brukt et annet ord for å gråte, f.eks. da Jesus gråt over
Lasarus i Johannes 11:35. Ordet er dakruo. Ordene er ikke synonyme. Ordet klaio
betyr å gråte høyt mens dakruo betyr å gråte stille.
LUK 19:42
SHG: ei ginosko kai ge kaige
tautei hemera eirene nun krupto
Trans.. om vite
hva ennå i det minste denne dag
fred til skjule
sou opthalmos
dine øyne
PAKTEN: “Om du bare på denne dagen i det minste hadde visst hva som tjente til
din fred. Men frem til nå har det vært skjult for dine øyne.
LUK 19:43
SHG: hemera heko sou echtros periballo charax periballo perikukloo
Trans.: dag
komme din fiende overkomme pælverk overkomme omringe
perikukloo sunecho pantothen pantothen pantothen
omringe
trenge på all reting all retning all retning
PAKTEN: For den dagen skal komme da dine fiender skal omringe deg med en
forskansning av pæler. Og de skal trenge seg på deg fra alle kanter.
LUK 19:44
SHG: edaphizo edaphizo teknon en aphiemi lithos anti -hos ginosko kairos
Trans.: jevne
jevne
barn da være igjen stein mot du kjenne tid
episkope
besøk
PAKTEN: Du skal bli jevnet med jorden, du og dine barn. Det skal ikke være stein
på stein igjen i deg, fordi du ikke kjente min besøkelsestid.”
LUK 19:45-48. Jesus rydder templet
434
Lukas med den greske teksten
LUK 19:45
SHG: eiserchomai eis hieron archomai ekballo poleo en -autos agorazo
Trans.: gå inn
i tempel begynne kaste ut selge da selv kjøpe
PAKTEN: Så gikk han inn i templet og begynte å kaste ut de som solgte der, og også
de som kjøpte der.
LUK 19:46
SHG: lego grapho oikos oikos proseuche poieo spelaion leistes
Trans.: si skrive hus hus bønn
gjøre bule
røver
PAKTEN: Han sa: “Det står skrevet: ‘Mitt hus skal kalles et bønnens hus, men dere
har gjort det til en røverbule.’
JES 56:70, JER 07:11
LUK 19:47
SHG: en -didasko kata -hemera hieron archiereus archiereus grammateus protos
Trans.: være undervise etter dag
tempel overprest overprest skriftlærd først
laos
folk
zeteo apollumi
søke ta liv
PAKTEN: Han oppholdt seg i templet og underviste dag etter dag. Men overprestene, de skriftlærde og folkets ledere forsøkte å få tatt livet av ham.
LUK 19:48
SHG: heurisko tis
poieo hapas laos ekkremamai ekkremamai akouo
Trans.: finne
hvordan gjøre hele folk samle rundt samle rundt høre
PAKTEN: Men de visste ikke hvordan de skulle gjøre det, for hele folket samlet seg
rundt ham for å høre på ham.
LUK 20
Jesus i Jerusalem
LUK 20:01-08. Om Jesu fullmakt
LUK 20:01
SHG: ginomai en mia ekeinos hemera didasko
laos hieron
Trans.: skje
på den samme dag
undervise folk tempel
euaggelizo
euaggelizo
archiereus archiereus grammateus
forkynne budskap forkynne budskap overprest overprest skriftlærd
Lukas med den greske teksten
435
ephistemi presbuteros lego
komme eldste
si
PAKTEN: Det skjedde på samme dag som han var i templet og underviste folket:
Mens han forkynte budskapet, kom overprestene og de skriftlærde til ham sammen
med de eldste og sa:
LUK 20:02
SHG: epo poios exousia poieo tauta e
tis
didomi tautei exousia
Trans.: si hvilken fullmakt gjøre dette eller hvem gi
denne fullmakt
PAKTEN: “Si oss, med hvilken fullmakt gjør du dette, eller — hvem har gitt deg
denne fullmakten?”
LUK 20:03
SHG: apokrinomai epo kago erotao heis logos epo
Trans.: respondere si også spørre et ord si
PAKTEN: Han svarte dem og sa: “Også jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på
dette:
LUK 20:04
SHG: baptisma ioannes ouranos anthropos
Trans.: dåp
johannes det høye menneske
PAKTEN: Johannes’ dåp — var den fra himlene eller av mennesker?”
LUK 20:05
SHG: sullogizomai heautou lego ean epo ouranos ereo diati
oun pisteuo
Trans.: diskutere
hverandre si
hvis si det høye si hvorfor da tro
PAKTEN: De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier at den var fra
himlene, vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
LUK 20:06
SHG: ean epo anthropos pas laos katalitazo peitho
ioannes prophetes
Trans.: hvis si menneske all folk steine
overbevist Johannes profet
PAKTEN: Og hvis vi sier at den var av mennesker, kommer hele folket til å steine
oss, for de er overbevist om at Johannes var en profet.”
LUK 20:07
436
Lukas med den greske teksten
SHG: apokrinomai me eido pothen
Trans.: respondere ikke vite hvorfra
PAKTEN: Derfor svarte de: “Vi vet ikke hvor den var fra.”
LUK 20:08
SHG: iesous epo oude lego poios exousia poieo tauta
Trans.: Jesus si heller si
hvilken fullmakt gjøre dette
PAKTEN: Da sa Jesus: “Da vil heller ikke jeg si med hvilken fullmakt jeg gjør
dette.”
LUK 20:09-19. De onde vindyrkerne
LUK 20:09
SHG: de archomai lego laos tautei parabole tis anthropos phuteuo ampelon
Trans.: så begynne si folk denne lignelse et menneske plante vingård
ekdidomi ekdidomi georgos apodmeo apodemeo hikanos chronos
leie ut
leie ut
vindyrker langt bort langt bort lang
tid
PAKTEN: Så begynte han å fortelle folket denne lignelsen: “Et menneske plantet
en vingård. Så leide han den ut til noen vindyrkere. Deretter drog han langt avgårde,
og han ble lenge borte.
LUK 20:10
SHG: en kairos apostello doulos georgos didomi karpos ampelon georgos dero
Trans.: da tid
sende
slave vindyrker gi
frukt vingård vindyrker slo
exapostello exapostello kenos
sende bort sende bort tom
PAKTEN: Under innhøstingen sendte han en slave til vindyrkerne for å hente noe
av frukten fra vingården. Men de slo ham og sendte ham tomhendt fra seg.
LUK 20:11
SHG: protithemai pempo heteros doulos dero kateinos atimazo atimazo ekpostello
Trans.: grunn
sende annen slave slå også
uvergig uverdig sende bort
ekpostello kenos
sende bort tom
Lukas med den greske teksten
437
PAKTEN: Derfor sendte han en annen slave til dem, men også han ble slått og
uverdig behandlet. Deretter sendte de ham tomhendt fra seg.
LUK 20:12
SHG: protithemai pempo tritos tramatizo kai ekballo
Trans.: grunn
sende tredje skade
også kaste ut
PAKTEN: Så sendte han også en tredje, men ham skadet de og kastet ut.
LUK 20:13
SHG: de epo kurios ampelon tis poieo pempo agapetos huios isos entrepo eido
Trans.: så si herre vingård hva gjøre sende kjær
sønn kanskje skamme se
PAKTEN: Da tenkte vingårdseieren: ‘Hva skal jeg gjøre? — Jeg vil sende min
kjære sønn. Kan hende de vil skamme seg når de ser ham.
LUK 20:14
SHG: georgos eido dialogizomai pros heautou
lego houtos kleronomos
Trans.: vindyrker se diskutere
foran hverandre si denne arving
deute
apokteino kleronomia hemon
komme drepe
arv
vår
PAKTEN: Men da vindyrkerne så ham, diskuterte de med hverandre og sa: ‘Dette
er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.’
LUK 20:15
SHG: kai ekballo ampelon apokteino tis oun kurios ampelon poieo
Trans.:så kaste ut vingård drepe
hva da herre vingård gjøre
PAKTEN: Så kastet de ham ut av vingården og slo ham i hjel. — Og hva skal
vingårdseieren da gjøre med dem?
LUK 20:16
SHG: erchomai apollumi toutous georgos didomi ampelon allon akouo epo
Trans.: komme ødelegge disse vindyrker gi
vingård andre høre si
me
-ginomai me -ginomai
aldri skje
aldri skje
PAKTEN: Han skal komme og ødelegge disse vindyrkerne for å gi vingården til
andre.” Da de hørte dette, sa de: “Det må aldri skje! Det må aldri skje!”
438
Lukas med den greske teksten
LUK 20:17
SHG: emblepo epo tis touto oun grapho lithos hos oikodomeo apodokimazo
Trans.: øye på si hva dette det skrive stein som bygningsmann forkaste
houtos ginomai -eis kephale gonia
denne gjøre
som hode vinkel
PAKTEN: Da satte han øynene på dem og spurte: “Hva da med det som står skrevet:
‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hodesteinen?’
SAL 118:22
LUK 20:18
SHG: pas ho pipto lithos sunthlao epi hos -an pipto likmao likmao
Trans.: alle som falle stein knust
si son den falle smuldre smuldre
PAKTEN: Alle som faller på den steinen, skal bli knust. Men jeg sier at den som
steinen faller på, skal bli smadret til støv.”
LUK 20:19
SHG: archiereus archiereus grammatikus autos hora zeteo epiballo cheir epi
Trans.: overprest overprest skriftlærd
samme stund søke legge
hånd på
phobeo laos ginosko epo tautei parabole pros
frykte folk forstå si denne lignelse gjelde for
PAKTEN: Overprestene og de skriftlærde ville legge hånd på ham i samme stund,
men de var redde for folket som hadde forstått at det han sa i denne lignelsen, gjaldt
for dem.
LUK 20:20-26. Keiserens mynt
LUK 20:20
SHG: paratereo apostello apostello egkatheos hupokrinomai hupokrinomai heautou
Trans.: overvåke sende
sende
spion
utgi seg for utgi seg for selv
dikaios epilalambanomai epilambanomai logos eis paradidomi arche exousia
rettferdig fange
fange
ord i overgi
fyrste fullmakt
hegemoneuo
enevelde
PAKTEN: Etter dette holdt de ham under stadig oppsikt. De sendte noen spioner
som utgav seg for å være rettferdige, for de håpet å fange ham i ord slik at de kunne
overgi ham til guver-nørens eneveldige fullmakter.
Lukas med den greske teksten
439
LUK 20:21
SHG: eperotao lego didaskalos eido lego didasko orthos kai -ou lambano
Trans.: spørre si lærer
vite si lære
rett som ikke godta
prosopon didasko hodos theos epi aletheia
utseende lære
vei
Gud i sannhet
PAKTEN: De spurte ham og sa: “Lærer, vi vet at det du sier og lærer er rett, og at
du ikke dømmer etter utseende, men underviser Guds vei i sannhet.
LUK 20:22
SHG: exesti didomi phoros kaisar e
ou
Trans.: lovlig gi
tributt keiser eller ikke
PAKTEN: Men: Bør det være lovlig å betale skatt til keiseren, eller ikke?”
LUK 20:23
SHG: katanoeo
panourgia epo tis
peirazo
Trans.: gjennomskue lureri
so hvorfor utfordre
PAKTEN: Han gjennomskuet hykleriet deres og sa: “Hvorfor utfordrer dere meg?
LUK 20:24
SHG: epideiknumi denarion tis eikon epigraphe echo apokrinomai epo kaisar
Trans.: vise
denar dette bilde innskrift
ha respondere si keiser
PAKTEN: Vis meg en denar. — Hvem er dette et bilde av og hvem har den
innskriften?” Og de svarte: “Keiseren.”
LUK 20:25
SHG: epo apodidomi toinun kaisar kaisar theos theos
Trans.: si gi
da
keiser keiser Gud Gud
PAKTEN: Da sa han: “Så gi til keiseren det som er keiserens, og til Gud det som er
Guds.”
LUK 20:26
SHG: ischuo epilambanomai epilambanomai rhema enantion laos thaumazo epi
Trans.: makte fange
fange
ord
nærvær folk forundre over
apokrisis sigao sigao
svar
tie tie
440
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: De klarte ikke å fange ham med ord i folkets nærvær. De var forundret
over svaret hans, men de tidde.
LUK 20:27-40. Om oppstandelsen
LUK 20:27
SHG: de proserchomai tis saddoukaios ho antilego me anastasis
eperotao
Trans.: så nærme seg noen saddukeere de motsi ingen oppstandelse spørre
PAKTEN: Så kom noen av saddukeerne, de som nekter på at det skal være en
oppstandelse, til ham for å spørre ham ut.
LUK 20:28
SHG: lego didaskalos moseus grapho ean tis tis adelphos apotnesko echo gune
Trans.: si lærer
moses skrev hvis en en bror
dø
ha kvinne
apotnesko ateknost ateknost adelphos lambano gune exanisteme sperma adelphos
dø
barnløs barnløs bror
ta
kvinne produsere sperm bror
PAKTEN: De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og
han har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin
bror.
1MO 38:08
LUK 20:29
SHG: oun hepta adelphos protos lambano gune
apotnesko ateknos ateknos
Trans.: nå sju brødre
først ta
kvinne dø
barnløs barnløs
PAKTEN: Det var sju brødre. Den første tok seg en kvinne, men døde barnløs.
LUK 20:30
SHG: deuteros lambano gune apotnesko ateknos
Trans.: andre
ta
kvinne dø
barnløs
PAKTEN: Så tok den andre kvinnen, men døde barnløs.
LUK 20:31
SHG: tritos lambano hosautos hosautos hepta kai kataleipo ou teknon apothnesko
Trans.: tredje ta
samme samme sju som etterlate ingen barn dø
PAKTEN: Så tok den tredje henne, og det samme gjorde alle sju. Men ingen etterlot
seg barn da de døde.
Lukas med den greske teksten
441
LUK 20:32
SHG: husteron pas gune apothnesko kai
Trans.: etterpå alt kvinne dø
også
PAKTEN: Etter alt dette døde også kvinnen.
LUK 20:33
SHG: oun
anastasis
tis
gune hepta echo gune
Trans.: derfor oppstandelse hvem kvinne sju ha kvinne
PAKTEN: Derfor, etter oppstandelsen, hvem skal denne kvinnen være hos, for alle
sju hadde hatt henne.”
LUK 20:34
SHG: iesous apokrinomai epo huios touton aion gameo ekgamisko
Trans.: jesus respondere si sønn denne tid ta ekte gi ekte
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Sønner av denne tiden tar til ekte, og det blir gitt til
ekte.
LUK 20:35
SHG: kataxioo kataxioo tugchano aion annastais
nekros oute gameo oute
Trans.: verdig verdig oppleve tid oppstandelse død verken ta
eller
ekgamisko
gi ekte
PAKTEN: Men de som blir funnet verdige til å oppleve tiden etter oppstandelsen fra
de døde, skal verken ta eller gi til ekte.
LUK 20:36
SHG: oute
dunamai apotnesko eti
eti
isaggelos
Trans.: heller ikke evne
dø
etter dette etter dette lik budbringer
isaggelos
huios theos en huios anastasis
lik budbringer sønn gud fordi sønn oppstandelse
PAKTEN: De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne.
Og de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner.
LUK 20:37
SHG: de nekros egeiro kai moseus menuo epi batos lego kurios
Trans.: at døde oppreise også moses vise i.f.m. busk si herre
theos
gud
442
abraam
abraham
Lukas med den greske teksten
theos isaac theos iakob
gud isak gud jakob
PAKTEN: At de døde skal bli oppreist, viste også Moses ved tornebusken da HERREN* sa til ham: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’
2MO 03:06 *Jehovah
LUK 20:38
SHG: theos nekros zao pas zao
Trans.: gud død
leve alle leve
PAKTEN: For han er ikke Gud for de døde, men for de levende, for alle lever ved
ham.”
LUK 20:39
SHG: de tis grammateus apokrinomai epo didaskolos kalos epo
Trans.: da en skriftlærd respondere si lærer
godt so
PAKTEN: Da reagerte en av de skriftlærde og sa: “Lærer, det var godt sagt!”
LUK 20:40
SHG: eti
tolmao eperotao oudeis
Trans.: etter dette våge spørre ingenting
PAKTEN: Etter dette våget de ikke å spørre ham om noe.
LUK 20:41-44. Davids sønn
LUK 20:41
SHG: epo pos
epo christos dabid huios
Trans.: si hvordan si kristus davis sønn
PAKTEN: Så sa han: “Hvordan kan noen si at Kristus er Davids sønn?
LUK 20:42
SHG: dabid autos lego biblos
psalmos kurios epo kurios
Trans.: david selv si skriftrull salme herre
si herre
PAKTEN: David sier selv i skriftrullen med Salmene: ‘Jehovah sa til min Herre:
LUK 20:43
SHG: kathemai ek dexios heos tithemi sou echthros hupopodion -ho -pous
Trans.: sette
til høyre inntil legge dine fiende skammel
under fot
Lukas med den greske teksten
443
PAKTEN Sett deg til høyre for meg inntil jeg får lagt dine fiender som skammel
under dine føtter.’
LUK 20:44
SHG: dabid kaleo kurios pos
kai huios
Trans.: david kalle herre hvordan også sønn
PAKTEN: Hvis David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?”
LUK 20:45-47. Dommenn over de skriftlærde
LUK 20:45
SHG: de akouo pas laos epo mathetes
Trans.: da høre all folk si elev
PAKTEN: Da hørte hele folket at han sa til disiplene:
LUK 20:46
SHG: prosecho grammateus ho thelo peripateo stole phileo aspasmos agora
Trans.: vokte
skriftlærd de ønske gå omkring stole elske hilse
gate
protokathedria protokathedria sunagoge protoklisia protoklisia en depnon
sitte fremst
sitte fremst
synagoge beste sete beste sete på fest
PAKTEN: “Pass dere for de skriftlærde som ønsker å gå rundt i slepende kapper og
elsker det når de blir hilst på i gatene. De vil sitte fremst i synagogene og ha de beste
plassene når de lener seg til bords i festlig lag.
LUK 20:47
SHG: hos katesthio chero oikia prophasis proseuchomai makros proseuchomai
Trans.: de fraliste enke hus syn
be
lan
bønn
houto lambano perissoteros krima
disse få
vanskelig dom
PAKTEN: De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse
skal få det vanskeligere under dommen.
LUK 21
Profetier og lignelser
LUK 21:01-04. Enkens mynt
444
Lukas med den greske teksten
LUK 21:01
SHG: anablepo eido plousios ballo doron eis gazophulakion
Trans: se opp se rik
kaste gave i kollektbøsse
PAKTEN: Jesus løftet blikket og la merke til de rike som la gaver i kollektbøssen.
LUK 21:02
SHG: eido kai tis pentichoros chera ballo ekei duo lepton
Trans.: se da en fattig
enke kaste deri to lepton
PAKTEN: Da så han at en fattig enke la to lepton* i bøssen.
*en mynt av liten verdi
LUK 21:03
SHG: epo alethos lego houtos ptochos chera ballo pleion pas
Trans.: si sannelig si denne fattig enke kaste mer alle
PAKTEN: Han sa: “Sannelig sier jeg at denne fattige enken gav mer enn alle.
LUK 21:04
SHG: tis lego perisseuo ballo doron theos husterema ballo hapas bios
echo
Trans.: det si overflod kaste gave Gud fattigdom kaste alt livsopphold ha
PAKTEN: For jeg sier at de gav gaver til Gud av sin overflod, men i sin fattigdom
gav hun alt hun hadde til sitt livsopphold.
LUK 21:05-06. Dommen over templet
LUK 21:05
SHG: tis lego hieron hoti kosmeo kalos lithos anathema epo
Trans.: en si tempel hvor utsmykke god stein gave
si
PAKTEN: Da én viste til hvordan templet var utsmykket med vakre steiner og gaver,
sa han:
LUK 21:06
SHG: tauta hos theoreo hemera erchomai hos apheimi lithos kataluo kataluo
Trans.: dette som se
dag/tid komme som etterlate stein rive ned rive ned
PAKTEN: “Angående det som dere nå ser: Det skal komme dager da det ikke skal
være en stein igjen av det, for det skal bli revet ned.”
LUK 21:07-19. Endetidens tegn
Lukas med den greske teksten
445
LUK 21:07
SHG: eperotao lego didaskalos pote tauta tis
semeion hotan tauta ginomai
Trans.: spørre si lærer
når dette hvilke tegn
når dette skje
PAKTEN: De spurte ham og sa: “Lærer, når skal dette skje? Og hvilke tegn blir det
når dette skjer?”
LUK 21:08
SHG: epo blepo planao polus erchomai onoma lego eimi kairos eggizo poreuomai
Trans.: si se
avvei mange komme navn si være tid
nær komme
oun opiso
men følge
PAKTEN: Han svarte: “Se opp så dere ikke blir ført på avveier. For mange skal
komme i mitt navn og si: ‘Han er det.’ Og: ‘Tiden er kommet nær.’ — Men dere skal
ikke følge dem.”
LUK 21:09
SHG: hotan akouo polemos akatastasia ptoeo tauta dei proton ginomai telos
Trans.: når høre krig
opptøyer engste dette for først skje
avslutning
PAKTEN: Men når dere hører om kriger og opptøyer, så bli ikke skremt. For dette
må først skje, men avslutningen er ikke ennå.”
LUK 21:10
SHG: tote lego ethnos egeiro epi ethnos basileia epi basileia
Trans.: så si
etnisk reise mot etnisk rike
mot rike
PAKTEN: Så sa han: “Folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike.
LUK 21:11
SHG: megas seismos topos limos loimos phobetron phobetron megas semeion
Trans.: stor jordskjelv sted hunger pest fryktsom fryktsom stor tegn
ouranos
det høye
PAKTEN: På steder skal det bli kraftige jordskjelv, hungersnød og pest. Og det skal
komme fryktelige syn og store tegn fra himlene.
LUK 21:12
446
Lukas med den greske teksten
SHG: pro hapas touton epiballo cheir epi dioko
paradidomi sunagoge phulake
Trans.: før alt
dette kaste
hånd på forfølge overgi
synagoge fengsel
ago epi basileus hegemon onoma heneka
føre for konge enehersker navn på grunn av
PAKTEN: Men før alt dette, skal de legge hånd på dere, forfølge dere, overgi dere
i synagogene og kaste dere i fengsel. Og dere skal bli ført frem for konger og
eneherskere — for mitt navns skyld.
LUK 21:13
SHG: apobaino marturion
Trans.: fremstå vitneforklaring
PAKTEN: Dere skal fremstå som en vitneforklaring for dem.
LUK 21:14
SHG: tithemi oun humon kardia promeletao promeletao apologenomai
Trans.: legge derfor deres hjerte forhånd
forhånd
forsvare
PAKTEN: Men legg ikke på deres hjerter på forhånd hvordan dere skal forsvare
dere.
LUK 21:15
SHG: didomi stoma sophia hos pas humon antikeimai dunamai antepo oude
Trans.: gi
munn visdom som alle deres motstander evne
motsi ingen
anthistemi
motstå
PAKTEN: For jeg vil gi dere visdoms ord i deres munn som ingen av deres
motstandere skal kunne motsi eller stå imot.
LUK 21:16
SHG: paradidomi kai goneus adelphos suggenes philos thanatoo thanatoo thanatoo
Trans.: overgi
selvforeldre brødre slektning venn slå i hjel slå i hjel slå i hjel
PAKTEN: Selv foreldre, brødre, slekt og venner skal angi dere og få dere drept.
LUK 21:17
SHG: miseo pas onoma
Trans.: hate alle navn
Lukas med den greske teksten
447
PAKTEN: Og dere skal bli hatet over alt for mitt navns skyld.
LUK 21:18
SHG: thrix humon kephale apollumi
Trans.: hår ders
hode
miste
PAKTEN: Men ikke et hår på deres hode skal dere miste.
LUK 21:19
SHG: humon hupomone ktaomai humon psuche
Trans.: deres utholdenhet vinne deres sjel
PAKTEN: For gjennom deres utholdenhet skal dere redde deres sjeler.”
LUK 21:20-24. Jerusalems ødeleggelse
LUK 21: 20
SHG: hotan eido hierousalem kukloo stratopedon tote ginosko eremosis autos
Trans.: når se Jerusalem omringe krigshær da vite
ødeleggelse selv
eggizo
nærme
PAKTEN: “Når dere ser Jerusalem omringet av hærstyrker, skal dere vite at dens
ødeleggelse er nær.
LUK 21:21
SHG: tote ioudaia pheugo oros mesos
ekchoreo chora eiserchomai eis -autos
Trans.: da Judea flykte fjell tett sammen dra ut
land gå inn
i samme
PAKTEN: Da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. De som er i byen, må
flykte derfra, og de som er ute på landet, må ikke dra inn i byen.
LUK 21:22
SHG: houtos hemera ekdikeses pas ho grapho pleroo
Trans.: dette dag
straff
alt som skrive oppfylle
PAKTEN: For dette er straffens dager når alt som står skrevet, går i oppfyllelse.
LUK 21:23
SHG: ouai en -gaster -echo thelazo ekeinos hemera megas anagke ge orge
Trans.: ve den livmor ha amme disse dag
stor
nød land vrede
448
Lukas med den greske teksten
toutoi laos
dette folk
PAKTEN: Men stakkars den som er gravid eller ammer i de dager, for nøden i landet
skal bli stor. Hans vrede over dette folket er sterk.
LUK 21:24
SHG: pipto stoma machaira aichmalstizo aichmalstizo eis pas ethnos hierosouluma
Trans.: falle munn sverd
føre fanget føre fanget til alle etnisk Jerusalem
pateo ethnos achri kairos pleroo
tråkke etnisk inntil tid
oppfylt
PAKTEN: De skal enten falle for sverdets egg eller bli bortført som fanger blant alle
folkeslag. Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tider
er utløpt.”
LUK 21:25-28. Menneskesønnens nærvær
LUK 21:25
SHG: semeion helios selene astron ge sunoche ethnos aporia thalasse salos
Trans.: tegn
sol
måne stjerne jord engstelse etnisk forvirre hav
bølge
echeo
bruse
PAKTEN: “Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene. Og på jorden skal
folkeslagene bli grepet av engstelse og forvirring over havets og bølgenes mektige
brus.
LUK 21:26
SHG: anthropos apopsucho apopsucho phobos prosdokia prosdokia ho eperchomai
Trans.: menneske hjertesvikt hjertesvikt frykt uro
uro
det komme
eperchomai oikoumene dunamis ouranos saleuo
komme
bebodd jord kraft
det høye rokke
PAKTEN: Menneskene skal lammes av frykt og uro for det som skal ramme den
bebodde jorden. For da skal himlenes krefter rokkes.
LUK 21:27
SHG: tote optanomai huios anthropos erchomai nephele dunamis polus doxa
Trans.: da se
sønn menneske komme sky
kraft
stor herlighet
Lukas med den greske teksten
449
PAKTEN: Da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og stor herlighet.
LUK 21:28
SHG: touton archomai ginomai anakupto epairo humon kephale humon polutrosis
Trans.: dette begynne skje
se opp løfte deres hod
deres befrielse
eggizo
nærme
PAKTEN: Når dette begynner å skje, skal dere reise dere med løftet hode, for deres
frigjøring nærmer seg.”
LUK 21:29-33. Om fikentreet
LUK 21:29
SHG: epo parabole eido suke
pas dendron
Trans.: si lignelse se fikentre alle tre
PAKTEN: Så fortalte han denne lignelsen: “Se på fikentræet og alle de andre trærne.
LUK 21:30
SHG: hotan ede
proballo proballo
Trans.: når allerede springe ut springe ut
blepo ginosko heautou heautou
se
vite
dere
dere
theros
ede
eggus eggus
sommer allerede nær
nær
PAKTEN: Når ser at de begynner å springe ut, vet dere at sommeren allerede er nær.
LUK 21:31
SHG: houto kai hotan eido tauta ginomai ginosko basileia theos eggus eggus
Trans.: slik også når se dette skje
vite
rike
Gud nær nær
PAKTEN: Slik skal også dere, når dere ser at dette skjer, vite at Guds rike nær.
LUK 21:32
SHG: amen lego houtos genea parerchomai heos pas ginomai
Trans.: sant si
denne slekt forgå
inntil alt skje
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt har skjedd.
450
Lukas med den greske teksten
LUK 21:33
SHG: ouranos ge parerchomai logos parerchomai
Trans.: himler jord forgå
ord forgå
PAKTEN: Himlene og jorden skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.”
LUK 21:34-36. Vær på vakt
LUK 21:34
SHG: prosecho heautou mepote mepote mepote mepote humon kardia baruno
Trans.: vokte
dere
for at for at for at for at deres hjerte tynge
kraipale methe
merimna biotikos hemera ephistemi aphnidios
hodepine drukkenskap bekymre dette liv dag
stå frem uventet
PAKTEN: “Vær på vakt for at dere ikke skal bli så nedtynget i deres hjerter av rus,
drukkenskap og bekymringer for dette livet, at den dagen kommer over dere helt
uventet.
LUK 21:35
SHG: pagis eperchomai epi -pas kathemai epi prosopon pas ge
Trans.: snare komme
over alle sitte
på ansikt
all jord
PAKTEN: For som en snare skal den komme over alle som bor på hele jordens
overflate.
LUK 21:36
SHG: agrupneo oun deomai en -pas -kairos kataxioo kataxioo ekpheugo pas tauta
Trans.: vake
derfor be
om all tid
verdig verdig unngå alt det
ginomai histemi emprosthen huios anthropos
skje
stå
fremfor
sønn menneske
PAKTEN: Vær derfor våkne, og be hele tiden om at dere må bli funnet verdig til å
unnslippe alt det som skal skje, for at dere skal bli stående fremfor Menneskesønnen.”
LUK 21:37-38. Jesu forkynnelse
LUK 21:37
SHG: hemera hemera didasko hieron nux exerchomai aulizomai oros kaleo elaia
Trans.: dag dag undervise tempel natt gå ut
oppholde fjell kalle oliven
Lukas med den greske teksten
451
PAKTEN: Dag etter dag underviste Jesus i templet. Om kvelden gikk han ut for å
oppholde seg på det som ble kalt Olivenhøyden.
LUK 21:38
SHG: pas laos ortrizo
orthriso
hieron akouo
Trans.: all folk tidlig om morgenen tidlig om morgenen tempel høre
PAKTEN: Og hele folket kom tidlig om morgenen til templet for å høre på ham.
LUK 22
Jesus forbereder sin død
LUK 22:01-06. For tretti sølvpenger
LUK 22:01
SHG: de heorte azumos eggizo lego pascha
Trans.: da høytid gjærfri nærme kalle påske
PAKTEN: Nå nærmet de gjærfrie brøds høytid seg, den som blir kalt påske.*
*forbigang, 2MO12:11-12
LUK 22:02
SHG: archiereus archiereus grammateus zeteo pos
anaireo phobeo laos
Trans.: overprest overprest skriftlærd søke hvorda ta bort frykte folk
PAKTEN: Overprestene og de skriftlærde ventet på en anledning til å få tatt ham
bort, men de var redde for folket.
LUK 22:03
SHG: de eiserchomai satanas eis ioudas epikaleomai iskariotes on arithmos dodeka
Trans.: da komme
satan i judas tilnavn Iskariot ble telle tolv
PAKTEN: Da stakk Satan i Judas, han med tilnavnet ‘Iskariot,’ og som ble regnet
blant de tolv.
LUK 22:04
SHG: aperchomai sullaleo archiereus archiereus strategos pos
paradidomi
Trans.: gå
samtale overprest overprest vaktsjef hvordan overgi
PAKTEN: Han gikk og diskuterte med overprestene og vaktsjefen om hvordan han
skulle få overgitt ham til dem.
452
Lukas med den greske teksten
LUK 22:05
SHG: chairo suntithemi didomi argurion
Trans.: glad avtale
gi
sølv
PAKTEN: Da ble de så begeistret at tilbød ham penger for det.
LUK 22:06
SHG: exomologeo zeteo eukairia paradidomi ater ochlos
Trans.: enig
søke anledning overgi
uten menneskemengde
PAKTEN: De ble enige om å se etter en anledning til å overgi ham borte fra
menneskemeng-den.
LUK 22:07-13. De gjærfrie brøds høytid
LUK 22:07
SHG: de erchomai hemera azumos en -hos pascha
dei
thuo
Trans.: så komme dag
gjærfri da som påske(offer) skulle slakte
PAKTEN: Så kom dagen før De gjærfrie brøds høytid da de skulle slakte til påsken.
LUK 22:08
SHG: apostello petros ioannes epo poreuomai hetoimazo pascha
phago
Trans.: sende
peter johannes si gå
forberede påske(offer) ete
PAKTEN: Så sendte han Peter og Johannes av sted og sa til dem: “Gå og forbered
påskelammet for oss, så vi kan ete av det.”
LUK 22:09
SHG: epo pou thelo hetoimazo
Trans.: si hvor ønske forberede
PAKTEN: De spurte: “Hvor vil du at vi skal forberede det?”
LUK 22:10
SHG: epo idou eiserchomai eis polis anthropos sunantao bastazo keramion hudor
Trans.: si se komme
i by menneske møte
bære
krukke vann
akoloutheo eis oikia hou eispoureuomai
følge
i hus som gå inn
PAKTEN: Han svarte: “Se — når dere kommer inn i byen, vil dere møte et menneske som bærer en krukke med vann. Følg ham til det huset som han går inn i.
Lukas med den greske teksten
453
LUK 22:11
SHG: ereo oikia oikia didaskalos lego pou kataluma hopou phago
Trans.: si hus hus lærer
spørre hvor gjesterom der
ete
paska mathetes
påske elev
PAKTEN: Så skal dere si til husets eier: ‘Læreren spør: Hvor er gjesterommet der
han kan ete påskeofferet sammen med disiplene sine?’
LUK 22:12
SHG: deiknuo megas anogeon stronnumi ekei hetoimazo hetoimazo
Trans.: vise
stor loftsal fullt utstyrt der forberede forberede
PAKTEN: Da vil han vise dere et stort loftsrom som er fullt utstyrt. Der skal dere
forberede det.”
LUK 22:13
SHG: aperchomai heurisko ereo hetomazo hetoimazo pasche
Trans.: dra
få
se forberede forberede påske(offer)
PAKTEN: Så drog de av sted og fikk se at det var slik. Og så forberedte de påskeofferet.
LUK 22:14-23. Herrens måltid
LUK 22:14
SHG: hote -ho hora ginomai anapipto dodeka apostolos
Trans.: da den time komme lene ned lene ned utsending
PAKTEN: Da tiden var kommet, lenet Jesus seg til bords sammen med apostlene.
LUK 22:15
SHG: epo epithumai epithumai phago touto pascha
pro pascho
Trans.: si legsel
lengsel ete
dette påske(offer) før lide
PAKTEN: Han sa: “Jeg har lengtet etter å ete av dette påskeofferet med dere før jeg
må lide.
LUK 22:16
SHG: lego ouketi ouketi phago hekastos -autos heos pleroo basileia theos
Trans.: si aldri aldri ete
noen
det inntil oppfylle rike
gud
454
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Og jeg sier at jeg aldri skal ete av det med noen før Guds rike er blitt
opprettet.”
LUK 22:17
SHG: dechomai poterion eucharisteo epo lambano touto diamerizo heautou
Trans.: ta
beger
takkebønn si ta
dette dele
dere
PAKTEN: Så tok han vinbegeret, ba takkebønnen og sa: “Ta dette og del det mellom
dere.
LUK 22:18
SHG: lego pino gennema ampelos heos basileia theos erchomai
Trans.: si drikke frukt
vintre inntil rike
Gud komme
PAKTEN: For jeg sier dere at jeg ikke skal drikke av vintreets frukt før Guds rike
er kommet.”
LUK 22:19
SHG: lambano artos eucharisteo klao didomi lego soma ho didomi touto
Trans.: ta
brød takkebønn bryte gi
si legeme som gi
dette
poieo anamnesis
gjøre minne
PAKTEN: Så tok han brødet, ba takkebønnen, gav dem og sa: “Dette er mitt legeme
som jeg gir for dere. Gjør dette til minne om meg.”
LUK 22:20
SHG: hosautos kai poterion meta deipneo lego touto poterion kainos diatheke
Trans.: samme måte også beger
etter måltid si dette beger ny
pakt
haima ho ekcheo
blod som utøse
PAKTEN: På samme måte tok han også begeret etter måltidet og sa: “Dette begeret
er Den nye pakten ved mitt blod som jeg utøser for dere.
LUK 22:21
SHG: idou cheir paradidomi epi trapeza
Trans.: se hånd overgi
ved bord
PAKTEN: Men, se — hans hånd som skal overgi meg er sammen med meg ved bordet.
Lukas med den greske teksten
455
LUK 22:22
SHG: men
huios anthropos poreuomai horizo ouai anthropos hos paradidomi
Trans.: sannelig sønn menneske gå
bestemt ve menneske som overgi
PAKTEN: For, sannelig, Menneskesønnen skal gå bort slik det er bestemt. Men
stakkars det mennesket som overgir ham.”
LUK 22:23
SHG: archomai suzeteo pros heautou tis
mello prasso touto
Trans.: begynne diskutere med hverandre hvem skulle gjøre dette
PAKTEN: Deretter begynte de å diskutere med hverandre hvem av dem det kunne
være som skulle gjøre dette.
LUK 22:24-30. Hvem er størst
LUK 22:24
SHG: kai philoneikia en tis
dokeo meizon
Trans.: også krangle
om hvem være størst
PAKTEN: Så brøt det også ut en krangel mellom dem om hvem som var størst blant
dem.
LUK 22:25
SHG: epo basileus ethos kurieuo kurieuo exousiazo exousiazo kaleo euergetes
Trans.: si konge etnisk herske herske utøve makt utøve makt kalle velgjører
PAKTEN: Da sa han: “Folkeslagenes konger hersker over dem, og de som utøver
makt over dem, kalles ‘velgjørere.’
LUK 22:26
SHG: houto meizon en neos hegeomai diakoneo
Trans.: slik største som yngste herske
hjelpe
PAKTEN: Men slik skal det ikke være blant dere. For den eldste blant dere skal
være som den yngste, og lederen som hjelperen.
LUK 22:27
SHG: tis meizon anakeimai e diakoneo anakeimai anakeimai eimi en -mesos
Trans.: hvem størst lene seg eller tjene
lene seg lene seg være da blant
diakoneo
tjener
456
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Hvem er størst; han som lener seg til bords, eller han som serverer? Er
det ikke han som lener seg til bords? Likevel er jeg blant dere som en tjener.
LUK 22:28
SHG: diameno peirasmos
Trans.: holde ut prøvelse
PAKTEN: Men dere har holdt ut sammen med meg i mine prøvelser.
LUK 22:29
SHG: diatithemi basileia pater diatithemi
Trans.: overgi
rike
far tithemi
PAKTEN: Derfor overgir jeg Riket til dere, slik min Far overgav Riket til meg.
LUK 22:30
SHG: estio pino epi trapeza basileia kathizo epi thronos krino dodeka
Trans.: ete drikke ved bord rike
sitte
på trone dømme tolv
phule israel
stamme israel
PAKTEN: Dere skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike. Og dere skal sitte på
troner og dømme Israels tolv stammer.”
LUK 22:31-34. Før hanen galer
LUK 22:31
SHG: kurios epo simon simon idou satanas exaiteomai siniazo sitos
Trans.: herre si simon simon se satan kreve
sikte hvete
PAKTEN: [Herren sa:] “Simon, Simon. Se — Satan har gjort krav på deg. Han vil
sikte deg som hvete.
LUK 22:32
SHG: deomai pistis ekleipo pote epistrepho
sterizo adelphos
Trans.: be
tro svikte når vende tilobake styrke bror
PAKTEN: Men Simon, jeg har bedt at din tro ikke skal svikte. Og når du har vendt
tilbake, skal du bli en styrke for dine brødre.”
Lukas med den greske teksten
457
LUK 22:33
SHG: epo kurios eimi hetoimos poreuomai kai eis phulake thanatos
Trans.: si herre være klar
gå
også i fengsel død
PAKTEN: Men han svarte: “Herre, jeg er villig til å gå både i fengsel og i døden for
deg!”
LUK 22:34
SHG: lego lego petros alektor phoneo semeron semeron prin -e tris parneomai
Trans.: si si peter hane gale
i dag i dag før enn tre benekte
eido
kjenne
PAKTEN: Da sa han: “Jeg sier deg, Peter, at før hanen galer i dag, skal du ha nektet
tre ganger på at du kjenner meg.”
LUK 22:35-38. Kjøp et sverd
LUK 22:35
SHG: epo hote apostello ater balantion pera
hupoderma hustereo tis epo
Trans.: si da sende ut uten pengeveske skreppe sandal
mangle de si
oudeis
ingenting
PAKTEN: Så spurte han: “Da jeg sendte dere ut uten pengeveske, skreppe eller
sandaler, hva manglet dere da?” Og de svarte: “Ingenting!”
LUK 22:36
SHG: oun
epo nun echo balantion airo homoios pera
echo me
Trans.: deretter si fra nå ha pengeveske ta likeens skreppe ha ingen
machaira poleo himation agorazo
sverd
selge kappe kjøpe
PAKTEN: Så sa han: “Men nå skal han som har pengeveske, ta den med. Og det
samme skal han som har skreppe. Og hvis noen ikke har sverd, så selg kappen og
kjøp et.”
LUK 22:37
SHG: lego touto grapho dei eti teleo logizomai meta anemos peri
Trans.: si det skrive må bli oppfylt regne
blant lovløs angående
458
Lukas med den greske teksten
echo telos
ha avslutning
PAKTEN: Og han sa: “For jeg sier dere at det som er skrevet om meg, må bli oppfyllt: ‘Han ble regnet blant de lovløse.’ For det som angår meg, må få en avslutning.”
JES 53:12
LUK 22:38
SHG: epo kurios idou hode duo machairos epo hikanos
Trans.: si herre se her to sverd
si nok
PAKTEN: Da sa de til ham: “Herre, se! — her er to sverd!” Og han svarte: “Det er
nok.”
LUK 22:39-53. Jesus i Getsemane
LUK 22:39
SHG: exerchomai poreuomai kata -ethos oros elaia mathetes kai akoloutheo
Trans.: gå ut
dra
etter vane fjell oliven elev
også følge
PAKTEN: Da han gikk ut, gikk han som vanlig til Olivenhøyden, og disiplene fulgte
ham.
LUK 22:40
SHG: epi topos epo proseuchomai eiserchomai eis peirasmos
Trans.: på sted si be
komme
i fristelse
PAKTEN: Da at de var kommet frem, sa han til dem: “Be, for at dere ikke skal falle
i fristelser.”
LUK 22:41
SHG: apospao
hosei
lithos bole tithemi -gome proseuchomai
Trans.: trekke bort omtrent stein kast legge kne be
PAKTEN: Så trakk han seg bort fra dem, omtrent et steinkast, og la seg på kne for
å be:
LUK 22:42
SHG: lego pater ei boulomahee paraphero touto poterion plen thelema sos
Trans.: si far hvis være villig ta bort
dette beger men ønske ditt
ginomai
skje
Lukas med den greske teksten
459
PAKTEN: Han sa: “Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min
vilje, for det er slik du vil, det skal skje.”
LUK 22:43
SHG: optanomai aggelos
ouranos enischuo
Trans.: vise seg budbringer det høye styrke
PAKTEN: Da viste en budbringer fra himlene seg for ham for å styrke ham.
LUK 22:44
SHG: ginomai agonia proseuchomai ektenesteron ektenesteron hidros
Trans.: komme engstele be
inntengende inntrengende svette
thrombos
haima katabaino katabaino ge
store dråper blod falle ned falle ned jord
PAKTEN: Men det kom en engstelse over ham, og han ba enda mer inntrengende,
til svetten falt likt blodskvetter mot jorden.
KOMMENTAR: Da jeg leste dette verset basert på norske oversettelser, fikk jeg
inntrykk av at Jesu svette falt til jorden som bloddråper. Slik står det ikke i den
greske teksten, selv om det kan være vanskelig å få med seg nyansene her. Men det
er måten han svettet på, mengden som skvettet fra ham, Lukas sammenligner med
slik blodet skvetter fra en såret mann. Det er ikke slik at Jesu svette ble til blod da
den falt på marken.
LUK 22:45
SHG: anistemi proseuche erchomai mathetes heurisko koima lupe
Trans.: reise seg bønn
komme elev
se
sove tung
PAKTEN: Da han reiste seg etter bønnen og gikk tilbake til disiplene, så han at de
sov tungt.
LUK 22:46
SHG: epo tis
katheude anistemi proseuchomai hina -me eiserchomai eis
Trans.: si hvorfor sove
stå opp be
for at ikke komme
i
peirasmos
fristelse
PAKTEN: Da spurte han: “Hvorfor sover dere? Stå opp og be så dere ikke faller i
fristelser.”
460
Lukas med den greske teksten
LUK 22:47
SHG: eti
laleo idou ochlos
lego ioudas heis dodeka proerchomai
Trans.: mens tale se
menneskemengde lede Judas en tolv
gå foran
proerchomai eggizo iesous phileo
gå foran
nærme jesus kysse
PAKTEN: Mens han ennå snakket, se! — da kom en menneskemengde ledet av
Judas, en av de tolv, mot dem. Han gikk foran og nærmet seg Jesus for å kysse ham.
LUK 22:48
SHG: iesous epo paradidomi huios anthropos philema
Trans.: jesus si overgi
sønn menneske kyss
PAKTEN: Da spurte Jesus ham: “Judas, overgir du Menneskesønnen med et kyss?”
LUK 22:49
SHG: peri eido ho esomai
epo kurios patasso machaira
Trans.: der se det kunne skje si herre slå
sverd
PAKTEN: Da en som var der, forstod hva som var i ferd med å skje, spurte han:
“Herre, skal vi kjempe med sverd?”
LUK 22:50
SHG: heis patasso doulos archiereus archiereus aphaireo dexios ous
Trans.: en slo
slave øversteprest øversteprest kutte
høyre øre
PAKTEN: Og en av dem slo mot en av øversteprestens slaver og kuttet av ham det
høyre øret.
LUK 22:51
SHG: iesous apokrinomai epo eao
toutou heos haptomai otion iaomai
Trans.: jesus rpondere
si la være det
nå ta på
øre lege
PAKTEN: Men Jesus reagerte og sa: “La være med det nå.” Så berørte han mannens
øre, og det ble leget.
LUK 22:52
SHG: de iesous epo archiereus archiereus strategos hieron presbuteros
Trans.: da jesus si øversteprest øversteprest vakt
tempel eldste
paraginomai
næmet seg
Lukas med den greske teksten
461
exerchomai epi leistes machaira xulon
komme mot som røver sverd
stokk
PAKTEN: Da sa Jesus til overprestene, tempelvaktene og de eldste, som nærmet
seg ham: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver?
LUK 22:53
SHG: -kata hemera hieron ekteino ekteino ou cheir epi
Trans.: etter dag
tempel strekke strekke ingen hånd mot
houtos humon hora
dette deres time
exousia skotos
kraft
mørke
PAKTEN: Dag etter dag var jeg i templet uten at dere la hånd på meg. Men denne
timen er deres, for dere er mørkets krefter.”
LUK 22:54-62. Da hanen gol
LUK 22:54
SHG: de sullambano ago eisago eis archiereus archiereus oikos petros
Trans.: så gripe
føre lede i øversteprest øversteprest hus peter
akoloutheo makrothen
følge
avstand
PAKTEN: Så grep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus,
og Peter fulgte med på avstand.
LUK 22:55
SHG: hapto pur mesos aule
sugkathizo sugkathizo sugkathizo petros kathemai
Trans.: tenne ild midt gårdsplass sitte rundt sitte rundt sitte rundt peter sette seg
kathemai mesos
sette seg blant
PAKTEN: Det var gjort opp ild midt på gårdsplassen, som de var samlet rundt. Og
Peter satte seg sammen med dem.
LUK 22:56
SHG: tis paidiske
eido kathemai phos atenizo atenizo epo houtos kai
Trans.: en tjenestepike se sitte
lys stirre stirre si denne også
462
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte
øynene på ham og sa: “Han der var sammen med ham!”
LUK 22:57
SHG: arneomai lego gune eido
Trans.: nekte
si kvinne kjenne
PAKTEN: Men han nektet for det og sa: “Kvinne, jeg kjenner ham ikke!”
LUK 22:58
SHG: meta brachus heteros eido phemi ei
kai petros epo anthropos eimi
Trans.: etter kort tid annen kjenne si
være også peter si menneske være
PAKTEN: Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var
også en av dem!” Men Peter svarte: “Menneske, det var jeg ikke!”
LUK 22:59
SHG: hosei diistemi mia hora allos diischurizomai diischurizomai lego aletheia
Trans.: omtrent senere en time annen påstå
påstå
si sannelig
houtos kai galilaios
denne også galileer
PAKTEN: Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også
sammen med ham, for han er galileer!”
LUK 22:60
SHG: petros epo anthropos eido hos lego parachrema eti laleo alektor phoneo
Trans.: peter si menneske vite hvem snakke straks
da si
PAKTEN: Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!” Og med det
samme han hadde sagt det, gol en hane.
LUK 22:61
SHG: kurios strepho emblepo petros petros hupomimnesko logos kurios hos epo
Trans.: herre snu seg se på
peter peter huske
ord herre da si
prin alektor phoneo aperneomai tris
før hane gale
fornekte
tre
PAKTEN: Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han
sa: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.’
Lukas med den greske teksten
463
LUK 22:62
SHG: petros exerchomai klaio pikros
Trans.: peter gå ut
gråte bittert
PAKTEN: Da gikk Peter ut og gråt bittert.
LUK 22:63-65. Holdt for narr
LUK 22:63
SHG: aner sunecho iesous impaizo
dero
Trans.: mann holde vakt jesus holde for narr slå
PAKTEN: De som holdt vakt over Jesus, holdt ham for narr og slo ham.
LUK 22:64
SHG: perikalupto
tupto prosopon eperotao lego propheteuo tis
paio
Trans.: sette bind før øynene slå ansikt
spørre si profetere hvem slå
PAKTEN: Så satte de bind for øynene på ham, slo ham i ansiktet, spurte ham og sa:
“Profetér! Hvem var det som slo deg?”
LUK 22:65
SHG: polus heteros blasphemeo lego
eis
Trans.: mange andre spotte
legge frem til
PAKTEN: Også mange andre bespottelser overøste de ham med.
LUK 22:66-71. For Sanhedrinet
LUK 22:66
SHG: hemera presbuterion laos archiereus archiereus grammateus sunago sunago
Trans.: dag
eldste
folk overprest overprest skriftlærd samle samle
anago eis sunedrion lego
føre til sanhedrinet si
PAKTEN: Ved daggry kom folkets eldste, overprestene og de skriftlærde sammen.
Han ble ført frem for dem i Sanhedrinet, og de spurte ham ut:
LUK 22:67
SHG: ei
christos epo epo ean epo pisteo
Trans.: hvis kristus si si hva si tro
464
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: “Hvis du er Kristus, så bekreft det!” Men Jesus svarte: “Uansett hva jeg
sier — dere tror meg ikke.”
LUK 22:68
SHG: ean kai erotao apokrinomai e
apoluo apoluo
Trans.: hvis noe spørre svare
heller gå bort gå bort
PAKTEN: Og når jeg spør dere om noe, svarer dere ikke, men går heller bort fra
meg.
LUK 22:69
SHG: apo -nun huios anthropos kathemai ek dexios dunamis theos
Trans.: tid fra nå sønn menneske sitte
til høyre kraft
Gud
PAKTEN: Men i den tiden som kommer, skal Menneskesønnen sitte ved Guds,
Kraftens, høyre hånd.”
LUK 22:70
SHG: de phemi pas ei oun huios theos epo lego eimi
Trans.: så bekreft alle om være sønn Gud svare si være
PAKTEN: “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han: “Jeg sier
dere: Det er jeg.”
LUK 22:71
SHG: epo tis echo -creia eti eti marturia
akouo heautou stoma
Trans.: si hva ha brukt enda enda vitneforklaring høre egen
munn
PAKTEN: Så sa de: “Hva skal vi med flere vitneforklaringer? Nå har vi selv hørt det
fra hans egen munn!”
LUK 23
Jesu død
LUK 23:01-05. For Pontius Pilatus
LUK 23:01
SHG: hapas plethos
anistemi ago pilatos
Trans.: hele forsamling reise seg føre pilatus
PAKTEN: Da reiste hele forsamlingen seg, og han ble ført til Pilatus.
Lukas med den greske teksten
465
LUK 23:02
SHG: archeomai kategoreo lego heurisko touton diastrepho ethos
koluo didomi
Trans.: begynne anklage si
finne
denne forderve folkeslag nekte gi
phoros kaisar lego heautou christos basileus
skatt keiser si
selv
Kristus konge
PAKTEN: De begynte å anklage ham og sa: “Vi har funnet at denne mannen forfører
folke-slagene. Han nekter å betale skatt til keiseren og påstår at han er Kristus,
Kongen!”
LUK 23:03
SHG: pilatos eperotao lego ei
basileus iordaios apokrinomai phemi lego
Trans.: Pilatus spøøre si være konge jøde
svare
være si
PAKTEN: Pilatus spurte ham og sa: “Er du jødenes konge?” Han svarte og sa: “Det
er som du sier.”
LUK 23:04
SHG: de
epo pilatus archiereus archiereus ochlos
heurisko oudeis
Trans.: likevel si Pilatus overprest overprest menneskemengden finne
ingen
aition toutoi anthropos
skyld dette menneske
PAKTEN: Likevel sa Pilatus til overprestene og menneskemengden: “Jeg finner
ingen skyld hos dette mennesket.”
LUK 23:05
SHG: epischuo epischuo lego anaseio laos didasko kate holos ioudaia archomai
Trans.: intens intens si oppvigle folk undervise over hele judea begynne
galilaia hodos hodos
galilea sted sted
PAKTEN: Da ble de enda mer opphisset og sa. “Han oppvigler folk over hele Judea
med sin lære. Han begynte i Galilea, men er nå kommet hit!”
LUK 23:06-12. For Herodes
LUK 23:06
SHG: pilatos akouo galilaia eperotao ei anthropos galilaios
Trans.: pilatus høre galilea spørre om menneske galileer
466
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om dette mennesket var en
galileer.
LUK 23:07
SHG: epiginosko eimi herodes exousia
anapempo herodes autos kai en
Trans.: forstå
være herodes rettsområde overføre herodes selv også i
hierosoluma en hemera
jerusalem på tid
PAKTEN: Og da han forstod at han var underlagt Herodes’ rettsområde, ble han
overført til Herodes, som også selv var i Jerusalem på den tiden.
LUK 23:08
SHG: herodes eido iesous lian chairo thelo eido hikanos dia akouo polus
Trans. herodes se jesus meget glad ønske se lang siden høre mye
elpizo eido tis semeion ginomai
håpe se et tegne skje
PAKTEN: Da Herodes fikk se Jesus, ble han meget glad. Han hadde lenge hatt lyst
å treffe ham fordi han hadde hørt så mye om ham. Og han håpet å få se når han
gjorde et tegn.
LUK 23:09
SHG: de eperotao hikanos logos apokrinomai oudeis
Trans.: så spørre mange ord respondere ingen
PAKTEN: Han spurte ham ut med mange spørsmål, men han svarte ikke på noen av
dem.
LUK 23:10
SHG: archiereus archiereus grammateus histemi autonos katgoreo
Trans.: overprest overprest skriftlærd sted
kraftige anklage
PAKTEN: Også overprestene og de skriftlærde som var til stede, kom med kraftige
anklager mot ham.
LUK 23:11
SHG: herodes strateuma exoutheneo exoutheneo exoutheneo emphaizo periballo
Trans.: herodes soldat
nedsettende nedsettende nedsettende spotte
kaste om
Lukas med den greske teksten
467
lampros esthes anapempo
anapempo
pilatos
hvit
kappe sende tilbake sende tilbake pilatus
PAKTEN: Herodes og soldatene hans å viste også forakt for Jesus. De holdt ham for
narr, og de hengte de på ham en hvit kappe. Og så sendte ham tilbake til Pilatus.
LUK 23:12
SHG: autos hemera pilatos herodes ginomai philos meta
Trans.: samme dag
Pilatus Herodes bli
venn med
preuparcheo en
tidligere
for
-allelon
hverandre
echthra
pros heautou
fiendskap for hverandre
PAKTEN: Fra den dagen ble Herodes og Pilatus venner med hverandre. Tidligere
hadde det vært fiendskap mellom dem.
LUK 23:13-25. Slipp Barabbas fri
LUK 23:13
SHG: pilatos sugkaleo
sugkaleo
archiereus archiereus archon laos
Trans.: Pilatus sammenkalle sammenkalle overprest overprest fremste folk
PAKTEN: Pilatus kalte da sammen overprestene og de fremste blant folket.
LUK 23:14
SHG: epo prosphero toutoi anthropos apostrepho laos idou anakrino enopion
Trans.: si føre
dette menneske forføre
folk de forhøre fremfor
heurisko oudeis aition touton anthropos kategoreo
finne
ingen skyld dette menneske anklage
PAKTEN: Han sa: “Dere har ført dette mennesket fremfor meg som en som har
forført folket. Men, se! — jeg har forhørt ham fremfor dere uten å finne noen skyld
hos dette mennesket slik dere anklager ham.
LUK 23:15
SHG: alla oude herodes anapempo
idou oudeis axios thanathos prasso
Trans.: heller ingen Herodes sende tilbake se ingenting kreve død
gjøre
PAKTEN: Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg. Men,
se! — ingenting av det han har gjort, krever døden!
468
Lukas med den greske teksten
LUK 23:16
SHG: oun paideuo apoluo
Trans.: men refse
slippe fri
PAKTEN: La meg refse ham og slippe ham fri.”
LUK 23:17
SHG: de kata heorte apoluo heis desmios hospeo aiteo
Trans.: nå på høytod løslate en fange hvilken ønske
PAKTEN: [Nå ble det under høytiden løslatt en fange etter deres ønske.]
KOMMENTAR: Vers 23:17 er identisk med Markus 15:06. Det er ikke med i de
eldste skriftene, og må derfor være tilføyd i nyere avskrifter. Strong’s grunntekst
utelater også dette verset, men andre tekster har tatt det med. PAKTEN presenterer
det i [klammer] som et tvilsomt vers som ikke er med i den opprinnelige teksten.
Hvis du leser teksten i sammenheng, vil du se at verset heller ikke faller inn med
resten av teksten.
LUK 23:18
SHG: anakrazo pandocheion pamplethei pamplethei lego touton apoluo barabbas
Trans.: rope ut forsamling på en gang på en gan si denne slipp fri Barabbas
PAKTEN: Da ropte hele forsamlingen som med én stemme: “Bort med ham! Slipp
Barabbas fri!”
LUK 23:19
SHG: hostis tis stasis ginomai polis phonos ballo eis phulake
Trans.: som et opprør skje
by drepe kaste i fengsel
PAKTEN: Han hadde vært med på et opprør i en by da én ble drept. Og han var blitt
kastet i fengsel.
LUK 23:20
SHG: pilatos oun thelo apoluo iesous prosphoneo palin
Trans.: pilatus som ønske slippe fri jesus apellere
igjen
PAKTEN: Men Pilatus søm ønsket å slippe Jesus fri, apellerte til dem enda en gang.
LUK 23:21
SHG: epiphoneo epo stauroo stauroo
Trans.: rope
si staur staur
Lukas med den greske teksten
469
PAKTEN: Men de ropte og sa: “Staurfest ham! Staurfest ham!”
LUK 23:22
SHG: epo tritos gar tis kakos poieo heurisko oudeis aition thanatos oun paideuo
Trans.: si tre hva han ondt gjøre finne
ingen skyld død
la refse
apoluo
slippe fri
PAKTEN: For tredje gang spurte han: “Hva galt har han gjort? Jeg finner ingen
dødsskyld hos ham. La meg refse ham og slippe ham fri!”
LUK 23:23
SHG: epikeimai megas phone aiteo stauroo phone arciereus archiereus katischuo
Trans.: holde fast høy stemme kreve staure rop overprest overprest overvelde
PAKTEN: Men de fortsatte med høye rop og krevde at han skulle staurfestes. Og
ropene til overprestene ble overveldende.
LUK 23:24
SHG: pilatos epikrino aitema
Trans.: pilatus gi etter krav
PAKTEN: Da gav Pilatus etter for deres krav.
LUK 23:25
SHG: apoluo stasis phonos ballo phulake hos aiteo paradidomi iesous thelema
Trans.: sette fri opprør drap
kaste fengsel som kreve overgi
jesus vilje
PAKTEN: Så satte han fri han som hadde vært med på opprør og drap. Men slik de
krevde, overgav han Jesus til deres vilje.
LUK 23:26-31. Dom over jødene
LUK 23:26
SHG: apago apago epilambanomai tis simon kurenaios erchomai agros epitithemi
Trans.: føre føre gripe
en simon kyrene komme mark tvinge
epitithemi stauros phero opisthen iesous
tvinge
staur bære bak
jesus
PAKTEN: Da de førte ham bort, grep de tak i Simon fra Kyrene som kom inn fra
markene. Og de tvang ham til å bære stauren bak Jesus.
470
Lukas med den greske teksten
LUK 23:27
SHG: akoloutheo polus plethos laos gune hos kai kopto threneo
Trans.: følge
stor mengde folk kvinne og også sørge klage
PAKTEN: Han ble fulgt av store mengder blant folket, også av mange kvinner som
sørget og klaget seg over ham.
LUK 23:28
SHG: iesous strepho epo thugater hierousalem klaio heautou humon teknon
Trans.: Jesus snu
si datter Jerusalem gråte selv
deres barn
PAKTEN: Jesus snudde seg mot dem og sa: “Jerusalems døtre, gråt ikke over meg,
men over dere selv og barna deres.
LUK 23:29
SHG: idou hemera erchomai hos ereo markarios steiros koilia ou gennao mastos
Trans.: se dag
komme da si velsigne steril livmor aldri føde bryst
hos ou thelazo
som aldri amme
PAKTEN: For, se — det skal komme dager da dere vil si: ‘Velsignet er de som er
sterile — de morsliv som aldri har født og de bryster som aldri er blitt ammet.’
LUK 23:30
SHG: tote archomai lego oros pipto epi bounos kalupto
Trans.: da begynne si
fjell falle på haug skjule
PAKTEN: Da skal de begynne å si til fjellene: ‘Fall over oss.’ Og til haugene: ‘Skjul
oss.’
HOS 10:08
LUK 23:31
SHG: ei poieo tauta hugros xulon tis ginomai xeros
Trans.: hvis gjøre dette frodig tre
hva la skje tørr jord
PAKTEN: For hvis de kan gjøre dette mot et frodig tre, hva kan de ikke da gjøre mot
et vissent.”
LUK 23:32-38. Jødenes konge
LUK 23:32
SHG: kai duo heteros kakourgos ago anaireo anaireo
Trans.: også to andre forbryte føre henrette henrette
Lukas med den greske teksten
471
PAKTEN: Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet.
LUK 23:33
SHG: hote aperchomai topos kaleo kranion
ekei stauroo kakourgos hos -men
Trans.: så komme
sted kalle hodeskalle der staure forbryter en den
ek dexios hos ek aristeros
til høyre en til venstre
PAKTEN: Så kom de til stedet som ble kalt Hodeskallen. Der ble han staurfestet*
sammen med forbryterne, den ene til høyre og den andre til venstre for ham.
*Gr. stauroo = staurfeste
LUK 23:34
SHG: de lego iesous pater aphiemi eido tis poieo diamerizi himation ballo kleros
Trans.: da si Jesus Far tilgi
vite hva gjøre dele
kappe kaste lodd
PAKTEN: [Da sa han: “Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.”] Så delte de opp
kappen hans og kastet lodd om den.
KOMMENTAR: Det som står i klammer, regnes å være tilføyd i senere skrifter.
Men en lign-ende tekst finnes i Matteus, og det kan være den som er overført til
Lukas. Det står også at de delte opp kappen hans og kastet lodd om den. Og da kan
det ikke være den hele kappen de kastet lodd om, men de forskjellige stykkene. Det
er ikke godt å si hvorfor, men det er mulig de ble fordelt som suvenirer. Ellers blir
dette verset presentert på forskjellige måter i de forskjellige budskapene.
LUK 23:35
SHG: laos histemi theoreo archon kai ekmukterizo lego sozo allos sozo
Trans.: folk stå
se på fremst også snerre
si redde andre sedde
heautou ei christos elektos theos
selv
hvis kristus utvalgt Gud
PAKTEN: Folk stod og så på, mens lederne snerret mot ham og sa “Han reddet
andre. La han nå redde seg selv hvis han er Guds Kristus, Den utvalgte!”
LUK 23:36
SHG: straiotos kai emphaizo
proserchomai prosphero oxos
Trans.: soldat også holde for narr nærme seg
tilby
eddik
PAKTEN: Også soldatene holdt ham for narr. Og de nærmet seg ham for å tilby ham
eddik.
472
Lukas med den greske teksten
LUK 23:37
SHG: lego ei basileus ioudaios sozo seautou
Trans.: si hvis konge jøde
redd deg
PAKTEN: De sa: “Hvis du er jødenes konge, så redd deg selv!”
LUK 23:38
SHG: epigrapho kai grapho gramma hellenikos rhomaikos hebraikos houtos
Trans.: overskrift også skrive bokstav gresk
latinsk
hebraisk dette
basileus ioudaios
konge judeer*
*en som er bosatt i Judea, ikke jøde, men judeer
PAKTEN: På en skrift over ham var det også innrisset [med greske, latinske og
hebraiske bokstaver]: ‘DETTE ER JØDENES KONGE.’
LUK 23:39-43. Han som angret
LUK 23:39
SHG: heis kakourgos kremannumi blasphemeo lego ei christos sozo seautou
Trans.: en forbryter henge
spotte
si hvis kristus redde selv
PAKTEN: En av forbryterne som hang der, spottet ham også og sa: “Hvis du er
Kristus, så redd deg selv og oss!”
LUK 23:40
SHG: heteros apokrinomai epitimao lego phobeo theos hoti ei
autos krima
Trans.: andre respondere refse
si frykt Gud for være samme dom
PAKTEN: Men den andre reagerte med en irettesettelse og sa. “Frykter du ikke
Gud? For du er selv under den samme dommen.
LUK 23:41
SHG: men
dikaios apolambano axios axios hos -prasso houtos prasso
Trans.: sannelig rett
få
passe passe det gjøre denne gjøre
oudeis
atopos
ingenting galt
PAKTEN: Dette er sannelig rett, for vi har fått som fortjent for det vi har gjort! Men
han har ikke gjort noe galt.”
Lukas med den greske teksten
473
LUK 23:42
SHG: lego iesous kurios mnaomai hotan erchomai eis basileia
Trans.: si jesus herre huske
når komme i rike
PAKTEN: Så sa han: “Jesus, [Herre,] husk på meg når du kommer i ditt rike!”
LUK 23:43
SHG: iesous epo amen lego semeron paradaisos
Trans.: jesus si sant si dag
paradis
PAKTEN: Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være
med meg i Paradiset.”
LUK 23:44-47. Forhenget i templet
LUK 23:44
SHG: hosei
hektos hora skotos epi holos ge heos ennatos hora
Trans.: omkring sjette time mørke over hele land inntil niende time
PAKTEN: Det var nå omkring den sjette timen, og det ble mørkt over hele landet
frem til den niende timen.
LUK 23:45
SHG: helios skotizo katapetasma naos
schizo mesos
Trans.: sol
formørke forheng
helligdom revne mellom
PAKTEN: Solen ble formørket, og fohenget i helligdommen revnet på midten.
LUK 23:46
SHG: iesous phoneo megas phone epo pater eis cheir paratithemi pneuma epo
Trans.: Jesus rope
høy røst si far i hånd overgi
ånd
si
houtos ekpneo
dette
utånde
PAKTEN: Da ropte Jesus med høy røst og sa: “Far, i dine hender overgir jeg min
ånd.” Og da han hadde sagt det, utåndet han.
LUK 23:47-49. Et rettferdig menneske
LUK 23:47
SHG: de hekakontarches eido ginomai doxazo theos lego ontos houtos
Trans.. da hærføreren
se skje
prise gud si virkelig dette
474
Lukas med den greske teksten
dikaios
anthropos
rettferdig menneske
PAKTEN: Da hærføreren så det som skjedde, lovpriste han Gud og sa: “Dette var
virkelig et rettferdig menneske!”
LUK 23:48
SHG: pas ochlos
sumparaginomai sumparaginomai theoria theoreo
Trans.: all menneskemengde stimle sammen stimle sammen overvære syn
ginomai tupto sethos hupostrepho
skje
slå bryst dra bort
PAKTEN: Da hele menneskemengden som hadde stimlet sammen for å overvære
denne hen-delsen, så det som skjedde, slo de seg for brystet og gikk bort.
LUK 23:49
SHG: pas gnostos gune sunakolouthea galilaia histemi makrothen horao
Trans.: alle kjenne kvinne følge sammen galilea stod
avstand
følge med på
tauta
dette
PAKTEN: Alle som kjente ham, også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra
Galilea, stod på avstand og fulgte med på dette.
LUK 23:50-56. I Josefs gravkammer
LUK 23:50
SHG: idou aner onoma ioseph bouleutes
agathos aner dikaios
Trans.: se mann kalle josef rådsmedlem god
mann rettferdig
PAKTEN: Og, se! — det var en mann som hette Josef. Han var et rådsmedlem, men
han var en god mann. Og han var rettferdig!
LUK 23:51
SHG: houtos sugkatatithemai boule praxis
arimathaia polis ioudaios hos
Trans.: denne samstemme
råd beslutning arimatea by judea som
kai autos prosdechomai basileia theos
også selv vente
rike
gud
Lukas med den greske teksten
475
PAKTEN: Han hadde vært sterkt uenig i rådets beslutning. Han kom fra en by i
Judea som hette Arimatea, og også han ventet på Guds rike.
LUK 23:52
SHG: houtos proserchomai pilatos aiteo soma iesous
Trans.. denne nærme seg
Pilatus be legeme Jesu
PAKTEN: Han nærmet seg Pilatus for å be om Jesu legeme.
LUK 23:53
SHG: kathaireo kathaireo entulisso sindon tithemi mnea
laxeutos
Trans.: ta ned
ta ned
surre
lintøy legge gravkammer hugget i fjell
laxeutos
hugge i fjell
hou oudepo oudeis oudepo keimai
som aldri
ingen aldri
ligge
PAKTEN: Han tok det ned, surret det inn i lintøystrimler og la det i et gravkammer
som var hugget ut i fjellet; et som ingen noengang tidligere hadde ligget i.
LUK 23:54
SHG: hemera paraskeue sabbaton epipgosko epiphosko
Trans.: dag
forberedelse sabbat nærme seg nærme seg
PAKTEN: Det var forberedelsesdagen, og sabbatene nærmet seg.
LUK 23:55
SHG: gune kai hostis sunerchomai galilaia katakoloutheo katakoloutheo
Trans.: kvinne som disse følge med Galilea følge etter
følge etter
theaomai mnemeion
hos soma tithemi
se
gravkammeret der legeme legge
PAKTEN: Også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra Galilea, fulgte etter dem
for å se gravkammeret der legemet hans ble lagt.
LUK 23:56
SHG: hupostrepho hetoimazo aroma muron hesuchazo sabbaton kata entole
Trans.: dra tilbake gjøre i stand krydde myrra være i ro sabbat etter bud
PAKTEN: Så drog de tilbake og gjorde i stand krydderoljer og myrra for å kunne
holde seg i ro på sabbatene, slik budet påla dem.
476
Lukas med den greske teksten
LUK 24
Førstegrøden
LUK 24:01-12. Han er stått opp
LUK 24:01
SHG: kai mia sabbaton orthros erchomai mnema phera aroma hos hetoimazo
Trans.: og etter sabbat tidlig komme grav bære krydder som forberede
PAKTEN: Ganske tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene kom de til
gravkammeret. De hadde med seg krydderoljen som de hadde gjort klar.
LUK 24:02
SHG: heurisko lithos apokoluo apokoluo mnemeion
Trans.: finne
stein rulle
rulle
gravkammer
PAKTEN: Men de fant at steinen var rullet bort fra gravkammeret.
LUK 24:03
SHG: eiserchomai heurisko soma kurios iesous
Trans.: gå inn
finne
legeme herre Jesus
PAKTEN: De gikk inn, men fant ikke Herren Jesu legeme.
LUK 24:04
SHG: ginomai diaporeo diaporeo peri -touton idou duo aner ephistemi astrapto
Trans.: bli
forvirre forvirre over dette se to menn stå
skinne
esthesis
tøy
PAKTEN: De ble forvirret av dette, men, see! — det stod to menn der i skinnende
tøy!
LUK 24:05
SHG: emphobos klino prosopon ge
epo tis
zeteo zao
meta nekros
Trans.: skjelve
falle ansiktet jord si hvorfor søke levende blant død
PAKTEN: De skalv og falt med ansiktet mot jorden. En av de to spurte dem:
“Hvorfor leter dere etter Den levende blant de døde?
Lukas med den greske teksten
477
LUK 24:06
SHG: hode egeiro mnaomai hos laleo eti galilaia
Trans.: her oppreist huske
hva tale ennå galilea
PAKTEN: Han er ikke her! Han er oppreist! Husk hva han sa mens han ennå var i
Galilea.
LUK 24:07
SHG: lego huios anthropos dei
paradidomi eis cheir hamartolos anthropos
Trans.: si sønn menneske skulle overgi
i hånd syndig
menneske
stauroo
staurfeste
tritos hemera anistemi anistemi
tredje dag
stå opp stå opp
PAKTEN: Han sa: ‘Menneskesønnen skal bli overgitt i syndige hender og bli
staurfestet, men på den tredje dagen skal han gjenoppstå.’
LUK 24:08
SHG: mnaomai rhema
Trans.: huske
si
PAKTEN: Da husket de hva han hadde sagt.
LUK 24:09
SHG: hupostrepho mnemeion apaggello pas tauta hendeka pas loipoy
Trans.: gå tilbake gravkammer fortelle alt dette elleve ale rest
PAKTEN: De gikk deretter tilbake fra gravkammeret og fortalte alt dette til de elleve
og de andre.
LUK 24:10
SHG: marie magdalene ioanna marie iakobos loipoy hos lego tauta apostolos
Trans.: marie magdala johanna marie jakob rest
som si
dette apostel
PAKTEN: Det var Maria fra Magdala, Johanna, og Maria, mor til Jakob, som fortalte dette til apostlene.
LUK 24:11
SHG: rhema phaino leros
leros
apisteo
Trans.: si
synes vanvittig vanvittig ikke tro
PAKTEN: Dette hørtes så vanvittig ut at de trodde det ikke.
478
Lukas med den greske teksten
LUK 24:12
SHG: de anistemi petros trecho mnemeion parakupto parakupto blepo othonion
Trans.: da reise
peter løpe gravkammer bøye inn bøye inn se
linkle
othonion keimai monos aperchomai thaumazo heautou ginomai
linkle ligge alene begynne undre
seg
skje
PAKTEN: Peter reiste seg og løp til graven. Men da han bøyde seg inn, så han ikke
annet enn lintøystrimlene. Og han begynte å undre seg over det som hadde skjedd.
LUK 24:13-27. På veien til Emmaus
LUK 24:13
SHG: idou duo poreuomai autos hemera kome onoma emmaous hierousalem
Trans.: se to gå
samme dag
landsby navn emmaus jerusalem
hexeconta stadion
seksti
stadier
PAKTEN: Se! — samme dag gikk to av dem på veien til en landsby som hette
Emmaus. Den ligger seksti stadier* fra Jerusalem.
*11,1 kilometer, 1 stadie = 185 meter
LUK 24:14
SHG: homileo pros -allelon pas touton sumbaino
Trans.: diskutere med hverandre alt det
hende
PAKTEN: De diskuterte med hverandre om alt det som hadde hendt.
LUK 24:15
SHG: ginomai en -ho homileo suzeteo iesous autos eggizo
sumporeuomai
Trans.: skje
da de snakke sammen jesus selv nærme seg slå sammen med
PAKTEN: Og det skjedde mens de diskuterte med hverandre: Jesus selv kom og slo
seg sammen med dem.
LUK 24:16
SHG: opthalmos krateo
epiginosko
Trans.: øyne
holde igjen gjenkjenne
PAKTEN: Men øynene deres ble holdt igjen så de ikke gjenkjente ham.
Lukas med den greske teksten
479
LUK 24:17
SHG: epo tis
logos houtos antiballo allelon allelon
peripateo skuthropos
Trans.: si hvilke ord dere samtale hverandre hverandre gå
se trist ut
PAKTEN: Han spurte dem: “Hva er det dere diskuterer med hverandre siden dere
går og ser så triste ut?”
LUK 24:18
SHG: heis hos onoma kleopas apokrinomai epo monos paroikeo hierousalem
Trans.: en som navn kleopas svare
si eneste fremmed jerusalem
ginosko ginomai en autos tautais hemera
vite
skje
på selve disse dager
PAKTEN: En av dem, han hette Kleopas, svarte ham og sa: “Du må være den eneste
fremmede i hele Jerusalem som ikke har kjennskap til alt som har hendt de siste
dagene!”
LUK 24:19
SHG: epo poios epo peri iesous nazareth hos prophetes dunatis ergon logos
Trans.: si hva si om jesus nasaret en profet
mektig gjerning ord
enantion theos pas laos
fremfor gud all folk
PAKTEN: Da spurte han: “Hva da?” De svarte: “Om Jesus fra Nasaret, en profet —
mektig i ord og gjerninger både fremfor Gud og hele folket.
LUK 24:20
SHG: hopos archiereus archiereus archon paradidomi eis -krima thanatos
Trans.: fordi overprest overprest leder overgi
til dømme død
antiballo
stauroo
kaste hit og dit staurfeste
PAKTEN: Men overprestene og lederne våre overgav ham for å bli dømt til døden.
Han ble dradd hit og dit for å bli staurfestet.
LUK 24:21
SHG: elpizo esti mello antiballo lutroo
israel sun
pas toutois
Trans.: håpe være den skulle gjenopprette israel forressten alt dette
480
semeron
i dag
Lukas med den greske teksten
tritos hemera apo tauta ginomai
tre
dag
siden dette skje
PAKTEN: Vi håpet at det var han som skulle gjenreise Israel. Forresten, det er i dag
tre dager siden dette hendte.
LUK 24:22
SHG: alla tis
gune kai existemi existemi orthrios epi mnemeion
Trans.: likeså noen kvinne som forvirre forvirre morgen ved gravkammeret
heurisko soma
finne
legeme
PAKTEN: Hva mer er — noen av kvinnene har gjort oss ganske forvirret, for tidlig
om mor-genen gikk de til gravkammeret. Men de fant ikke legemet hans.
LUK 24:23
SHG: erchomai lego kai horao optasia aggelos
hos leg zao
Trans.: komme si
som se
syn
budbringer som si live
PAKTEN: De kom og fortalte at de i et syn hadde sett budbringere som sa at han var
i live.
LUK 24:24
SHG: tis aperchomai mnemeion heurisko houto houto gune epo
Trans.: noen dra ut til
gravkammer finne
slik slik kvinne si
eido
se
PAKTEN: Da noen drog ut til gravkammeret, fant de ut at det var slik som kvinnene
hadde sagt. Men ham så de ikke!”
LUK 24:25
SHG: de epo anoteos bradus kardia pisteuo -epi pas prophetes laleo
Trans.: da si vettløs treg hjerte tro
på alt profet
tale
PAKTEN: Da sa han: “Hvor uforstandige dere er. Og så trege i deres hjerter til å tro
på alt det som profetene har talt om.
LUK 24:26
SHG: dei christos pascho tauta eiserchomai doxa
Trans.: må Kristus lide
dette gå inn i
herlighet
PAKTEN: Måtte ikke Kristus lide dette før han gikk inn i sin herlighet?”
Lukas med den greske teksten
481
LUK 24:27
SHG: archomai apo moseus pas prophetes diermeneuo
pas graphe peri heautou
Trans.: begynne fra moses alle profet
forklare grundig alt writ om self
PAKTEN: Så begynte han med Moses og profetene og forklarte grundig alt som var
skrevet om ham.
LUK 24:28-32. Jesus gir seg til kjenne
LUK 24:28
SHG: eggizo kome hou poreuomai prospoieomai poreuomai porrho
Trans.: nærme landsby som gå
grøre som om gå
videre
PAKTEN: Da de nærmet seg landsbyen som de skulle til, gjorde han som om han
ville gå videre.
LUK 24:29
SHG: parabiazomai lego meno pros hespera hemera klino eiserchomai meno
Trans.. be innstendig si bli
mot kveld dag
svinne gå inn
bli
PAKTEN: Men de ba ham innstendig og sa: “Bli hos oss, for det går mot kveld og
dagen er på hell.” Da gikk han inn og ble hos dem.
LUK 24:30
SHG: ginomai kataklino kataklino lambano artos eulogeo klao epididomi
Trans.: skje
lene seg lene seg ta
brød velsigne bryte gi
PAKTEN: Det skjedde da de lenet seg til bords: Han tok brødet, velsignet det, brøt
det og gav dem.
LUK 24:31
SHG: opthalmos dianoigo epiginosko ginomai -aphantos
Trans.: øye
åpne
kjenne igjen bli
usynlig
PAKTEN: Da ble øynene deres åpnet og de gjenkjente ham. Men da ble han usynlig
for dem!
LUK 24:32
SHG: epo allelon
allelon
kardia kaio en hos laleo hodos hos dianoigo
Trans.: si hverandre hverandre hjerte brenne da som tale vei
som åpne
graphe
skrift
482
Lukas med den greske teksten
PAKTEN: Da sa de til hverandre: “Brant ikke hjertene våre mens han talte til oss
langs veien og åpnet Skriften for oss?”
LUK 24:33-35. Tilbake til Jerusalem
LUK 24:33
SHG: anistemi autos hora hupostrepho hierousalem heurisko hendeka sunatroizo
Trans.: reise
samme stund dra tilbake jerusalem finne
elleve sammen
sunatroizo
sammen
PAKTEN: De reiste seg i samme stund og drog tilbake til Jerusalem. Der fant de de
elleve og dem som var sammen med dem.
LUK 24:34
SHG: lego kurios egeiro ontos optanomai simon
Trans.: si herre oppreise virkelig vise
simon
PAKTEN: Og de sa: “Herren er oppreist! Han har virkelig vist seg for Simon!”
LUK 24:35
SHG: exegeomai ho hodos hos
ginosko klasis artos
Trans.: fortelle
det vei hvordan kjenne bryte brød
PAKTEN: Så fortalte de hvordan det hadde vært langs veien, og hvordan de hadde
gjenkjent ham da han brøt brødet.
LUK 24:36-43. Jesus møter disiplene
LUK 24:36
SHG: houtos laleo iesous autos histemi mesos lego eirene
Trans.: dette tale jesus selv stå
blant si
fred
PAKTEN: Mens de fortalte om dette, stod Jesus selv iblant dem og sa: “Fred være
med dere.”
LUK 24:37
SHG: ptoeo emphobos dokeo theoreo pneuma
Trans.: redd skjelve
anta se
ånd
PAKTEN: Da ble de så redde at de skalv, for de trodde at de så en ånd.
Lukas med den greske teksten
483
LUK 24:38
SHG: epo tis
tarasso diati
dialogismos anabaino humon hardia
Trans.: si hvorfor urolig hvorfor tanketvil
komme opp deres hjerte
PAKTEN: Da sa han: “Hvorfor blir dere urolige, og hvorfor kommer tvilende tanker
opp i deres hjerter?
LUK 24:39
SHG: eido cheir pous pselaphao eido pneuma echo sarx osteon theoreo echo
Trans.: se hånd fot ta på
se ånd
ha kjøtt ben
se
ha
PAKTEN: Se på hendene mine og føttene mine. Ta på meg. En ånd har da ikke kjøtt
og bein slik jeg har.”
LUK 24:40
SHG: toto epo epideiknumi cheir pous
Trans.: dette si vise
hånd fot
PAKTEN: [Da han hadde sagt det, viste han dem hendene og føttene sine.]
LUK 24:41
SHG: eti
apisteo chara thaumazo epo echo enthade tis basimos
Trans.: likevel vantro glad forundre si ha
her
noe etende
PAKTEN: Likevel trodde de det ikke, men de var glade og undrende. Da spurte han:
“Har dere noe her som jeg kan ete?”
LUK 24:42
SHG: epididomi meros optos ichtus melissios -kerion
Trans.: gi
stykke stekt fisk honning kake
PAKTEN: De gav ham et stykke stekt fisk [og en honningkake].
LUK 24:43
SHG: lambano phago enopion
Trans.: ta
ete
fremfor
PAKTEN: Han tok det og åt fremfor dem.
LUK 24:44-49. Løftet om Den hellige ånd
484
Lukas med den greske teksten
LUK 24:44
SHG: epo houtos logos hos laleo eti
pas dei pleroo ho grapho nomos
Trans.. si dette ord som tale fremdeles alt må oppfylle som skrive lov
moseus prophetes psalmos peri
moses profetiene salme om
PAKTEN: Så sa han til dem: “Dette fortalte jeg mens jeg fremdeles var sammen
med dere: Alt må gå i oppfyllelse av det som er skrevet om meg i Moses’ lov, av
profetene og i salmene.
LUK 24:45
SHG: tote dianoigo nous suniemi graphe
Trans.: da åpne
sinn forstå skrift
PAKTEN: Deretter åpnet han deres sinn slik at de forstod Skriften.
LUK 24:46
SHG: epo houto grapho christos pascho anistemi nekros tritos hemera
Trans.. si dette skrive kristus lide
stå opp død tredje dag
PAKTEN: Og han underviste dem: “Dette er det som står skrevet: ‘Kristus må lide,
men han skal stå opp fra de døde på den tredje dagen.’
LUK 24:47
SHG: metanoia aphesis hamartia kerusso onoma eis pas ethnos archomai epo
Trans.: anger
tilgivelse syn
forkynne navn til alle etnisk begynne med
hierousalem
jerusalem
PAKTEN: Anger og tilgivelse for synder skal bli forkynt i hans navn til alle
folkeslag — med begynnelse i Jerusalem.
LUK 24:48
SHG: martus touton
Trans.: vitne dette
PAKTEN: Dere er vitner til dette.
LUK 24:49
SHG: idou apostello epaggelia pater kathizo polis hierousalem heos enduo
Trans.: se sende
løfte
far sitte
by jerusalem inntil ikle
Lukas med den greske teksten
485
dunamis hupsos
kraft
høye
PAKTEN: Og, se — jeg sender min Fars løfte over dere. Men vent i byen [Jerusalem] til dere blir omgitt av kraften fra det høye.”
LUK 24:50-53. Opprykkelsen
LUK 24:50
SHG: exago heos bethania epairo cheir eulogeo
Trans.: føre inntil betania løfte hånd velsigne
PAKTEN: Så førte han dem nær Betania. Der løftet han hendene over dem, og han
velsignet dem.
LUK 24:51
SHG: ginomai en -ho eulogeo diistemi anaphero eis ouranos
Trans.: skje
mens han velsigne adskille løfte opp i det høye
PAKTEN: Mens han vlsignet dem, skjedde det: Han ble skilt fra dem og løftet opp
mot him-lene.
LUK 24:52
SHG: proskuneo hupostrepho hierousalem megas chara
Trans.: ærbødighet vende om
jerusalem meget glad
PAKTEN: I ærbødighet drog de tilbake til Jerusalem med stor glede.
LUK 24:53
SHG: enanti hieron aineo eulogeo theos amen
Trans.: foran tempel prise velsigne gud amen
PAKTEN: Og de var fremfor templet og lovpriste [og velsignet] Gud. [Amen.]
486
Bibelvers i Lukas som ofte blir feil oversatt i norske
oversettelser:
Her følger en oversikt over en del bibelvers i Lukas som enten er direkte feil
oversatt eller som er såpass forvrengt at de ikke gir en rett forståelse av Guds
ord. En del vers er også bevisst forfalsket!
Jeg bruker her Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ Norsk King James,
opprinnelig en katolsk oversettelse, og i noen tilfeller også den norske Ny verden
fra Jehovas vitner som referansebibler. Deres tekst blir først sammenlignet med
grunnteksten og til slutt med PAKTENs oversettelse. Til slutt følger kommentarer til teksten.
Her ligger mye sprengstoff begravet, for mye av dette er så godt innarbeid i
kristenheten at det ofte er de uomtvistelige fakta som blir avvist som vranglære.
Men en ting er sikkert: Skal du få en nøktern og korrekt forståelse av Bibelen,
er det en grunnleggende forutsetning at den må være rett oversatt!
LUK 01:03 — Nå har jeg gått nøye gjennom alt —
DNB: ‘Nå har jeg gått nøye gjennom alt fra begynnelsen av og har besluttet at jeg vil
skrive det ned for deg i sammenheng, ærede Teofilus, —‘ NKJ og NNV har
tilsvarende tekster. I dette tilfellet har til og med grunnteksten tilsvarende tekst! Hva
kan da være galt?
SHG: dokeo
kago
akribos parakoloutheo pas anothen grapho
Trans.: syne (rett) jeg også nøyaktig full kjennskap alt ovenfra skrive
kathexes
kratistos
kratistos
theophilos
etterfølgende høyst ærede høyst ærede gudselsker
PAKTEN: Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til
alt dette fra begynnelsen av, å skrive det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede
gudselsker.
KOMMENTAR: Lukas har skrevet to av Den nye paktens fremste skriv; Budskapet
etter Lukas og Apostlenes gjerninger, eller bare Gjerningene. Og han innleder begge
sine skriv på den samme måten. (LUK 01:03, GJE 01:01) Han skriver dem til denne
‘Teofilus.’ Hvem er den Teofilus som Lukas innledningsvis dedikerer sine brev til?
Hører vi om ham noe annet sted i Bibelen? Nei, vi gjør ikke det. Virker det ikke da
litt søkt av Lukas å dedikere begge sine skriv til en person ingen har hørt om tidligere, og som heller ikke er nevnt noe sted i Bibelen?
Feil oversatte bibelvers i Lukas
487
Da blir spørsmålet: Hva betyr det greske ordet ‘theophilos’ på norsk? Jo, det betyr
rett oversatt ‘gudselsker.’ Og det er til enhver ‘høyst ærede gudselsker’ Lukas dedikerer sine skriv; ikke til en helt ukjent bibelsk person som heter Teofilus!
gr. theo = gud, (mektig)
gr. philos = elske
LUK 02:35 — Men også gjennom din sjel —
DNB: ‘Slik skal mange hjerters tanker komme for dagen. Men også gjennom din
(Marias) sjel skal det gå et sverd.’ NKJ og NNV tar tilsvaende tekst, men NNV
skriver treffende ‘et langt sverd,’ og det er nettopp det ordet rhomphaia betyr. Og det
stemmer også med virkeligheten.
SHG: de rhomphaia dierchomai dierchomai psuche kai dialogismos polus
Trans.: da sverd
gå inn i
gå inn i
sjel
også tale om
mange
kardia apokolupto
hjerte åpenbare
PAKTEN: Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange
for at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.”
KOMMENTAR: Ordet også står ikke i denne teksten. Det er tilføyd i oversettelsene. Og når ble Marias sjel gjennomboret av et langt sverd, eller et spyd? Nei, det
har ikke skjedd, for dette viser ikke til Maria, men til Jesus. Og det skjedde da den
romerske soldaten stakk spydet inn i siden på ham! (JOH 19:34) Gamle Simeon
profeterte altså helt korrekt om Jesu død.
Hvorfor nesten alle oversetterne hele tiden skriver de samme feilene, virker ganske
rart. Og det er langt fra tilfeldig. Men, jeg har selv sett meg forblindet på dette verset
og trodd at det var gjennom Marias sjel dette lange sverdet skulle gå. Jeg trodde det
var billedlig for den smerten hun skulle lide da hun overvar sin Sønns død. Likevel,
jeg ble urolig og følte på meg at noe ikke stemte. Og da er det bare en måte å konkret
finne frem til sannheten på: Å grave dypere i grunnteksten! Og dette verset er egentlig ganske logisk når du ser at også resten av verset handler om Jesus. For det er ham
som skal bli ‘omtalt av mange for at det som er i deres hjerter skal bli åpenbart.’ Det
viser ikke til Maria.
LUK 05:34 — ET HELT SPESIELT BIBELVERS:
DNB: ‘Jesus svarte: “Kan ‘bryllupsgjestene’ faste mens brudgommen er hos dem?’
NKJ og NNV skriver begge ‘brudgommens venner.’
488
Feil oversatte bibelvers i Lukas
SHG: epo dunamai poieo huios numphon
nesteuo en -hos numphios
Trans.: si evne
gjøre sønn brudekammer faste mens de brudgom
PAKTEN: Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de ennå
har brudgommen hos seg?
KOMMENTAR: Dette verset blir oversatt på mange forskjellige måter. Også
PAKTEN har vært i tvil her, men har valgt å kompromissløst følge den gammelgreske teksten slik også originalversjonen av King James fra 1611 har gjort i dette
verset bortsett fra at de skriver children, ikke sons. Tanken er denne: Da Jesus kom
til jorden, begynte han utvelgelsen av bruden. Og derfor ser han billedlig på jorden
som et brudekammer — der bruden oppholder seg. I samme forbindelse bruker han
ordet brudgommen om seg selv. At dette gjelder sønner, blir altså utelatt! Og husk
at det er en lignelse.
Det rår stor strid om hvem bruden er, men her er Bibelen ganske klar: Bruden er
billedlig for alle som blir utvalgt som medlemmer av Guds himmelske presteskap,
det melkisediske, med Jesus som øversteprest. Når jorden blir omtalt som et brudekammer, er det naturlig at bruden da må oppholde seg på jorden. Og akkurat dette er
ikke et hinder til holdningen om at bruden er menigheten. Men hvilken menighet?
Den katolske? Den protestantiske? Vakttårnet? Adventistene? Mormonerne? Det
skulle ikke være vanskelig å innrømme at disse menighetene som mange står mot
hverandre som bitre fiender, og som Bibelen så klart sier skal avvikles, (ÅPB kap.
18 og 19) umulig kan utgjøre en utvalgt enhet under Kristus.
Dessuten, verken Jesus, apostlene, Paulus eller noen andre av Guds utvalgte på Jesu
tid, var medlemmer i noen av disse organisasjonene. Men etter påskedag i år 33 v.t.
ble de likevel tillagt menigheten, eller kirken. Og den eneste kirken / menigheten som
noengang er opprettet av Gud, er Guds og Kristi kirke / menighet. Og ut fra denne
kirken velger så Gud ut sitt himmelske presteskap, det melkisediske, de hellige, de
utvalgte, de som Gud har satt segl på, de som fikk Den hellige ånd, de som skal regjere med Kristus i De tusen år, de hundre og førtifire tusen. Hele tempel-ordningen,
medregnet det levittiske presteskapet, vitner om dette. Det var bare for dem forhenget
i templet revnet, for ingen unntatt prestene hadde adgang til verken Det hellige eller
Det aller helligste. Hvis en uinnvidd våget seg innenfor helligdommen i templet, ble
han slått i hjel direkte av Gud. Det er kun Guds adopterte sønner som får del i den
første, den åndelige, oppstandelsen. (ÅPB 20:6) Det er de som får sønnekåret. (ROM
08:14-17) Og de skal herske med Kristus fra himlene over jorden i De tusen år. (ÅPB
20:04)
LUK 05:36 — Ingen river et stykke av et nytt —
DNB: ‘Han fortalte dem også en lignelse: Ingen river et stykke av et nytt klesplagg
Feil oversatte bibelvers i Lukas
489
for å lappe et gammelt. For da rives jo det nye klesplagget i stykker, og lappen fra det
nye passer ikke på det gamle.’ NKJ har en noenlunde tilsvarende tekst, og de er
begge to ganske korrekte, iallfall når du sammenligner dem med slik de er oversett
i Matteus. Men i dette verset overgår NNV nesten seg selv.
NNV: ‘Så gikk han over til å holde fram en illustrasjon for dem: “Ingen skjærer en
lapp av en ny ytterkledning og syr den på en gammel ytterkledning, men hvis noen
gjør det, rives den nye lappen løs, og dessuten passer ikke lappen fra den nye
kledningen til den gamle.’
SHG: lego kai parabole oudeis oudeis epiballo epiblema kainos himation palaios
Trans.: si også lignelse ingen ingen rive av tøystykke ny
kappe gammel
ei_de_me ei_de_me kai kainos scizo scizo epiblema kainos sumphoneo palaisos
for da
for da
en ny
revne revne tøystykke nye samstemme gamle
PAKTEN: Da fortalte han dem enda en lignelse: “Ingen river et tøystykke av en ny
kappe for å lappe en gammel. For da river de sund den nye uten at det nye stykket
passer til den gamle.
KOMMENTAR: NNVs oversttelse av dette verset er mer fri fantasi enn en direkte
oversettelse. En ny lappe blir ikke revet løs fordi du syr den på et gammelt tøystykke.
Tvert imot! Jesus viser her til sin nye lære, Den nye pakten, og sier at det ikke er
mulig å ta litt av Den nye pakten til å lappe Den først pakten med, for den første var
allerede foreldet. Den var i ferd med å bli oppfylt av Kristus. I dag gjelder bare Den
nye pakten både for jøder og kristne. Og for alle de andre on de nå er Muslimer eller
Buddister.
LUK 08:28 — Da han fikk se Jesus, satte han i —
DNB: ‘Da han fikk se Jesus, satte han i å rope, kastet seg ned for ham og skrek høyt:
“Jesus, hva har du med meg å gjøre, du Sønn av den høyeste Gud? Jeg ber deg: Pin
meg ikke!” Også NKJ og NNV bruker ordet pine i dette verset.
SHG: eido iesous anakrazo prospipto prospipto megas phone epo tis iesous huios
Trans.: se Jesus rope ut falle ned falle ned høy røst si hva Jesus sønn
theos hupsistos hupsistos deomai basanizo*
Gud høyeste høyeste be
plage
*kan aldri bety pine
PAKTEN: Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy
røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg,
ikke plag meg!”
490
Feil oversatte bibelvers i Lukas
KOMMENTAR: Mange oversettelser skriver her ‘ikke pin meg.’ Ordet på gresk er
basanizo. Det betyr smerte eller plage, men ikke i noe tilfelle pine. Ordet pine finnes
ikke i den greske teksten, bare i oversettelsene. Vi har tidligere sett at ouai oversettes
med ve, et uttrykk for smerte eller sorg. Men når vi skriver om veer, smerter, i forbindelse med fødsler, er det ordet basanizo som blir brukt i den greske teksten. Grunnen til at dette blir så viktig, er at sannheten er med på å slå bein under den ubibelske
læren om en tiders pine. Den er ikke av Gud, men av Sa---, eh, mennesker.
LUK 08:31 — Og de bad Jesus at han ikke måtte —
DNB: ‘Og de (de onde åndene) bad Jesus at han ikke måtte sende dem ned i
avgrunnen.’ Også NKJ og NNV oversetter slik at det var åndene som ba om dette.
SHG: parakaleo
epitasso aperchomai abussos
Trans.: be innstendig befale komme ut avgrunn
PAKTEN: Og han (han som led av den mentale lidelsen) ba ham innstendig om at
han ikke måtte befale dem å fare ut og ned i avgrunnen.
KOMMENTAR: Onde ånder kan verken be, tale, hyle eller skrike. Den onde ånden
er billed-lig for den sykdommen, den mentale lidelsen, som en person led av. Når det
står at Jeus truet de onde åndene, blir det litt vanskeligere. Men bli ikke ført på
avveier av feiltolkninger av fine nyanser. Jesus truet trær også, han. Så vær klar over
at mye av dette er bilder, tegn.
LUK 09:24 — For den som vil berge sitt liv, —
DNB: ‘Den som vil berge sitt liv, skal miste det. Men den som mister sitt liv for min
skyld, han skal berge det.’ NKJ har tilsvarende tekt. NNV, derimot, følger
grunnteksten i dette verset og skriver sjel der ordet for sjel, psuche, blir brukt i den
greske teksten.
SHG: hos -an thelo sozo psuche apollumi hos -an apollumi psuche heneka
houtos sozo
Trans.: den som ønske redde sjel
miste
den som miste
sjel
grunn
denne redde
PAKTEN: For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin
sjel for min skyld, skal redde den.
KOMMENTAR: Det kan virke ganske uskyldig, men bevisst utelatelse av ordet sjel
i bibel-vers som klart viser at sjelen er selve mennesket, og bevisst bruk av ordet der
det kan virke uklart og ubestemmelig, utgjør grove forfalskninger av Guds ord. Og
Feil oversatte bibelvers i Lukas
491
det forvirrer leseren til å tro at sjelen er både usynlig og udødelig. Det er ikke av
Gud, men av Satan.
Forresten, visste du at læren om den udødelige sjelen bygger på Satans første løgn:
‘Dere skal slett ikke dø?’ (1MO 03:04) Det er ikke for ingenting Jesus sier at Satan
er løgnens far!
Den hebraiske og greske teksten bruker ordet sjel tilsammen 854 ganger. Men i
DNBs oversettelse blir ordet sjel bare brukt 106 ganger, og bevisst bare i de bibelversene der bruken av ordet er uklart. Hvis DNB hadde brukt sjel i det verset der det
i Den første pakten blir brukt for første eller andre gang, ville alle ha forstått at sjelen
er selve individet, mennesker eller dyr. I Første Moses 01:20 står: ‘—: ‘Det skal
vrimle av levende sjeler i vannene, —‘ Mer trenger ikke et ærlig menneske for å
forstå hva en sjel er. Grunnen til at dette blir så konsekvent for-falsket, er at det på
den måten stemmer med både Pavens og Luthers vranglære.
LUK 11:48 — På den måten blir dere vitner —
DNB: ‘På den måten blir dere vitner som går god for det fedrene deres gjorde. For
de slo i hjel, og dere bygger gravmæler.’ DNB har en meget klar oversettelse av dette
verset. NKJ, derimot, skriver: ‘— For de drepte dem, og dere bygger gravene deres.’
Dette må bero på en misforståelse, for da ble de liggende i flere tusen år uten
gravsted. NNV skriver igjen likt NKJ selv om innholdet er på viddene. Og igjen
finner vi oversettelser som bekrefter at NNV skriver direkte av etter NKJ — ikke den
norske versjonen, men den (US) engelske.
SHG: ara
martureo
martureo
sunendokeo ergon humon pater men
Trans.: derfor vitneforklaring vitneforklaring godkjenne verk deres far fordi
apokteino oikodomeo mnemeion
slå i hjel bygge
minnestøtte
PAKTEN: Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk.
— De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem.
KOMMENTAR: Det er det faktum at de bygger minnestøtter over dem som fedrene
slo i hjel, Jesus viser til. For da blir minnestøttene egentlig mer til minne over
fedrenes onde gjer-ninger enn til ære for dem som de slo i hjel.
LUK 13:25 — Når husbonden først har reist seg —
DNB: ‘Når husbonden først har reist seg og lukket døren, og dere står utenfor og
banker på og sier: “Herre, lukk opp for oss!” da skal han svare: ‘Jeg vet ikke hvor
492
Feil oversatte bibelvers i Lukas
dere er fra.’ Både NKJ og NNV har tilsvarende tekst. Men dette stemmer verken med
fakta eller den opprinnelige teksten. Jeus visste selvfølgelig hvor de var fra!
SHG: oikodespotes oikodespotes egeiro apokleio thura archomai histemi exo
Trans.: husets herre husets herre reise lukke
dør begynne stå
utenfor
krouo thura lego kurios kurios anoigo apokrinomai ereo eido pothen
banke dør si
herre herre åpne respondere si vite hvorfra
PAKTEN: Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen
utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men
han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’
KOMMENTAR: Da Jesus kom her til jorden, avviste prestene, han eget presteskap
der Gud hadde bestemt at Jesus skulle være øversteprest, at han var Guds himmelske
Sønn. Og de bekreftet selv at de ikke visste hvor Jesus kom fra. I Johannes 9:29 står,
NKJ: ‘Vi vet at Gud talte til Moses, men hvor denne mannen (Jesus) kommer fra, vet
vi ikke.’ Og fordi de avviste Jesu himmelske opprinnelse, skal også han avvise dem,
med deres egne ord, når de søker en himmelsk tilværelse. (Husk at det er en lignelse
med prestene som forbilde.)
Det er de to ordene eido pothen, (ikke) vite hvorfra (jeg er) som rent språlig bekrefter
dette. Og det er o’en i eido som i tillegg til forståelsen viser til flertallsformen dere.
Det er langt fra vanskelig å oversette dette korrekt, men viser igjen til tendensen at
hvis én gjør feil, gjør flere andre den samme feilen. Men dette gjelder ikke lenger
presteskapet. Det er forlengst forkastet. Nei, Jesus bruker her presteskapet som
forbilde for slike som ikke vil akseptere Kristus for den han er, Guds himmelske
Sønn. Tenk bare på alle som hevder at Jesus ikke er Guds Sønn, men Gud den
allmektige.
Jeg vil vise til et grelt eksempel på dette: I Filadelfiforlagets bok Tro og lære advarer
for-fatteren Alf Somdal øverst på side 386 på det sterkeste mot Jehovas vitner. Og
hvorfor det? Jo, bl.a. fordi Jehovas viter ikke tror at Jesus er Gud den allmektige,
men Guds Sønn!
LUK 10:12 — På dommens dag skal Sodoma —
DNB: ‘Jeg sier dere: “På dommens dag skal Sodoma slippe lettere enn den byen (den
byen som avviste Kristus etter å ha sett hans gjerninger).”’ NKJ og NNV har
tilsvarende tekst.
SHG: lego anektoteros
anektoteros hemera sodoma e
polis
Trans.: si mer utholdelig mer utholdelig dag
sodoma enn by
Feil oversatte bibelvers i Lukas
493
PAKTEN: For dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Sodoma på den dagen
enn for dem fra den byen.”
KOMMENTAR: Hvordan kan det bli lettere for Sodoma på den dagen? Er ikke
Sodoma ut-ryddet en gang for alltid? Jo, det er selvfølgelig ikke selve byen Jesus
viser til, men de men-neskene som bodde i den byen. Og da må det også oversettes
slik. Tenk litt!
NB! Slike feiloversettelser som dette går igjen gjennom hele Bibelen. Og dette er så
kraftige logikkbrister i forhold til en rett forståelse av Guds ord, at det etterlater
mange av leserne i stor forvirring og villrede.
LUK 10:13 — Ve deg, Korasin! —
DNB: ‘Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som er
gjort hos dere, hadde skjedd i Tyros og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om
og kledd seg i sekk og aske.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst.
SHG: ouai chorazin ouai bethsaida ei dunamis ginomai turos sidon hos ginomai
Trans.: ve Korasin ve Betsaida hvis kraft
gjøre Tyros Sidon som gjøre
palai
palai
metanoeo kathemai sakkos
spodos
før i tid før i tid angre
sette seg sekkestrie aske
PAKTEN: “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som
er utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de som er i dem ha angret
seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og aske.
KOMMENTAR: Det greske ordet metanoeo betyr å angre seg, men norske oversettelser skiver nesten uten unntak omvende seg. Uttrykket å omvende seg er også et
bibelsk uttrykk, men det greske ordet for å omvende seg, vende om, snu seg er epistrepho. PAKTEN følger dette uten avvik.
I tillegg, det er selvfølgelig ikke selve byene Jesus fordømmer, men de menneskene
som bodde i byene. Norske oversettere skriver i vers 12 at det skal bli lettere for
Sodoma på dommens dag enn for Korasin og Betsaida. Hvordan kan det være mulig?
Sodoma ble jo utslettet for flere tusen år siden! Skal den gjenoppbygges? Tenk litt!
På samme måten er det dem som bodde i byene Korasin og Betsaida Jesus fordømmer, nettopp fordi menneskene der hadde vært vitne til Jesu gudommelige kraft, og
avvist den. De hadde spottet Den hellige ånd! Men hvis de i Tyrus og Sidon, altså
ikke-jøder, hadde opplevd det samme, ville de ha vist anger og satt seg i sekkestrie
og aske for lenge siden. Byer kan da ikke omvende seg. Tenk litt!
494
Feil oversatte bibelvers i Lukas
LUK 10:14 — Men Tyrus og Sidon skal slippe —
DNB: ‘Men Tyrus og Sidon skal slippe letter i dommen enn dere.’ NKJ og NNV
skriver likt.
SHG: anektoteres
anektoteres
turos sidon en
krisis e
Trans.: mer utholdelig mer utholdelig Tyrus Sidon under dom enn
PAKTEN: Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn
for dere.
KOMMENTAR: Igjen, det er verken Tyros eller Sidon som skal frem for dommen,
men de menneskene som bodde i dem. Det er rart at de som har oversatt dette, ikke
har tenkt seg om! Og igjen er det viktig å vite, og å huske det når det trengs, at det
på gammelgresk, koiné, skjel-den blir brukt hjelpeverb, nesten ikke preposisjoner,
nesten aldri personlige pronomener, ikke den ubestemte artikkelen, og heller ikke
ordet ikke. Da er det lett å forstå hvor viktig det er å holde tunga rett i munnen når
en oversetter.
LUK 10:18 — Jeg så Satan falle ned fra himmelen —
DNB: ‘Han svarte: “Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.”’ NKJ og NNV
har lik tekst.
LUK 10:18
SHG: epo theoreo satanas astrape pipto ouranos
Trans.: si se for seg Satan lyn
falle det høye
PAKTEN: Da svarte han: “Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene.
KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset slik at Jesus konkret så dette med
øynene samtidig som han sa dette. Det stemmer ikke. Ordet theoreo betyr å se for
seg, forestille seg, ordrett teoretisere. Jesus så dette for seg som et resultat av den
omfattende forkynnelsen som skulle skje før Guds rike blir opprettet. Helt konkret
skjedde det da han kastet Satan ut fra himlene. (ÅPB 12:7-12) Ifølge Daniels
profetier kan dette tidfestes.
Vær klar over at når Jesus sendte ut de tolv, var det et forbilde på forkynnelsen blant
jødene. Den ene som Johannes viste til, og som ikke var sammen med dem, men som
likevel drev ut demoner i Jesu navn, var et forbilde på at også noen av de etniske,
gresk ethnos, de fra folke-slagene, skulle bli underlagt denne kraften. Og når Jesus
sendte ut de sytti, var de sytti et for-bilde nettopp på forkynnelsen blant de etniske,
ikke-jødene. Og husk at Jesus alltid forklarte i bilder og handlet i tegn. Det går igjen
gjennom hele Bibelen.
Feil oversatte bibelvers i Lukas
495
LUK 13:27 — Jeg vet ikke hvor dere er fra. —
DNB: ‘Men han skal svare: “Jeg vet ikke hvor dere er fra, Bort fra meg, alle dere
som gjør urett.’” NKJ har virkelig utbrodert dette og skriver: ‘Men han skal si: “Jeg
sier dere at jeg kjenner dere ikke; hvor er dere fra? Gå bort fra meg, alle dere som
gjør urett.’ NNV ligger nærmest DNB her.
SHG: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates
adikia
Trans.: tale si vite hvorfra gå bort alle arbeider/lærer urett
PAKTEN: Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra
meg, alle dere lærere av det som er urett.’
KOMMENTAR: Her har vi samme problematikken som i vers 25, men jeg har
likevel valgt å ta den med fordi den er så grunnleggende feil, helt motsatt, av grunnteksten. Det er de to enkle ordene eido pothen NKJ har oversatt med den omfattende
teksten ‘jeg sier dere at jeg kjenner dere ikke; hvor er dere fra?’ Men Jesus har kjent
dem hele tiden. Han viser jo til at de har gjort / lært urett.
LUK 16:09 — Bruk pengene, som det hefter så mye —
DNB: “Jeg sier dere: Bruk pengene, som det hefter så mye urett ved, til å vinne dere
venner som kan ta imot dere i de evige boliger når pengene tar slutt.”
NKJ: “Og jeg sier dere: Skaff dere venner ved hjelp av den urettferdige mammon,
slik at de kan ta imot dere i de evige boliger når dere mislykkes.”
NNV: “Og jeg sier dere: Skaff dere venner ved hjelp den urettferdige rikdom, slik
at de, når dere svikter, kan ta imot dere i de evige boliger.’
SHG: lego poieo heautou philos mammonas adikia hotan ekleipo dechomai eis
Trans.: si gjøre dere
venn mammon uærlig slik mislykke ta imot i
aionios skene
tiders telt
PAKTEN: Men jeg sier: Skaff dere ikke venner gjennom uærlig pengebegjær, for
da vil dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt.
KOMMENTAR: Her har DNB, NKJ og NNV temmelig identiske skrivemåter, og
den ene er derfor like langt på viddene som den andre. I tillegg vitner de om en total
mangel på bibelforståelse, for slik de alle skriver, anbefaler Jesus dem å drive med
urettferdighet, for gjennom en urettferdig handlemåte å skaffe seg venner som kan
ta imot dem ‘i de evige boliger.’
496
Feil oversatte bibelvers i Lukas
Tror noen virkelig at Jesus har anbefart urettferdighet som forutsetning for tiders liv?
Det må da være grenser til logikkbrist! Og hvordan kan de alle skrive likt, når det står
noe helt annet i den greske teksten? At NNV stort sett er en direkte avskrift av King
James, er noe de selv indirekte innrømmer, men hvor har DNB denne logikkbristen
fra? Iallfall ikke fra den greske teksten! Og som du ser, har jeg lagt med den greske
teksten oversatt ord for ord, translitterært, slik at hver enkelt som er interessert, kan
gå inn og kontrollere den. Og da vil du se at der står noe helt annet. Og husk igjen
at ordet ikke ikke blir brukt på gresk. Det må settes inn i tråd med oversetterens forståelse av teksten.
Når du har satt deg godt inn i den greske teksten, sjekk da PAKTENS oversettelse
og du vil se at den samsvarer med både grunnteksten og resten av Bibelens budskap.
Å oversette slik at Jesus her anbefaler kjeltringstreker for å kunne bli reddet, er jo en
feiltolkning av dimensjoner! Resultatet av slike handliger er jo motsatt. Den som
oppfører seg slikt, skal ikke bli tatt imot i tidernes telt. Det er langt fra rart at folk blir
forvirret av slike oversettelser!
NB! Noen skriver bolig og andre skriver telt i dette verset. Grunnteksten skriver telt,
og det er det som er korrekt. Og tidernes telt er da billedlig for å få tiders liv her på
jorden. (ÅPB 07:15)
Forbildet for å kunne forstå dette, er teltet i ørkenen som da symboliserte Guds endelige ordning. Helligdommen, selve teltet, symboliserer det himmelske, forgården det
jordiske. Og dette går igjen gjennom hele Bibelen.
LUK 16:18 — Og den som gifter seg med en fraskilt —
DNB: ‘Den som skiller seg fra sin hustru og gifter seg med en annen, han begår
ekteskaps-brudd. og den som gifter seg med en fra skilt kvinne, han bryter
ekteskapet.’ Både NKJ og NNV har identisk tekst til dette verset. Men sjekk den
greske teksten, så skal du se at det står noe helt annet der!
SHG: pas -ho apoluo apoluo gune gameo heteros moicheuo moicheuo
Trans.: alle som forlate forlate kvinne ekte annen hor
hor
pas -ho gameo apoluo apoluo aner moicheuo moicheuo
alle som ekte forlatt forlatt mann hor
hor
PAKTEN: “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også
alle som tar en til ekte som er forlatt av sin mann, driver hor.”
KOMMENTAR: Først til en logikkbrist i DNBs oversettelse som er så grov at den
gauler: Du bryter ikke ekteskapet når du gifter deg! Tvert imot, da inngår du et
ekteskap. At du da driver hor og at dette ekteskapet er imot Guds ordning, er en
annen sak.
Feil oversatte bibelvers i Lukas
497
DNBs, NKJs og NNVs versjoner er heller ikke oversettelser fra gresk til norsk, men
omskriv-inger til dagens norske forhold der du gifter deg i kirken eller hos en
sorenskriver og dermed får en hustru. Guds norm er en helt annen: En kvinne per
mann og en mann per kvinne — hele livet! Det eneste unntaket er hvis dene ene av
ektefellene dør.
Å gifte seg er ikke et bibelsk uttrykk. Bibelen skriver hele tiden å gi og å ta til ekte.
Å skille seg er heller ikke et bibelsk uttrykk. Bibelen skriver forlate, gå ifra. Ordet
hustru har ikke en bibelsk opprinnelse. Bibelen skriver konsekvent kvinne. Bibelen
snakker heller ikke om å bryte ekteskapet. Den snakker kun om å gjøre, drive, hor.
Hvis du altså har truffet en kvinne, eller en mann, som har mange forhold bak seg,
nytter det lite å ta henne, eller ham, med deg i kirken for å få prestens velsignelse.
Ingen prest, eller lekpredikant, har fått en slik fullmakt fra Gud. Forholdet vil uansett
være i strid mot Guds ordning, for ekteskapet er selve det seksuelle samlivet, og en
kvinne, eller mann, med mange seksuelle forhold bak seg, kan aldri bli din i Guds
øyne! (JOH 04:18) Da lever dere begge i hor!
LUK 17:21 — Ingen vil kunne si: Se her er det, —
DNB: ‘Ingen vil kunne si: Se her er det, eller: Der er det. For Guds rike er iblant
dere.’ DNB skriver at ‘Guds rike er iblant dere,’ og det er korrekt. NKJ, derimot,
skriver: ‘— For sannelig, Guds rike er inne i dere.’ NNV skriver noenlunde likt
DNB.
SHG: oude ereo idou hode e
idou ekei idou basileia theos entos
Trans.: ingen si se her eller se der se rike
Gud blant
PAKTEN: Ingen skal si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’ For se — Guds
rike er iblant dere.”
KOMMENTAR: ‘Guds rike er iblant dere.’ Noen oversettelser, bl.a. New
International Ver-sion og King James skriver: ‘The Kingdom of Gud is within you.’
Det er: ‘Guds rike er inni dere.’
Da har de ikke forstått mye av Bibelens enkle budskap, men et budskap som likevel
er så vanskelig for kristenheten å akseptere: Guds rike er gjenopprettelsen av det
Adam ødela gjen-nom sin ulydighet mot Gud. Til å gjennomføre dette skal Gud
opprette et himmelsk presteskap av rettferdige mennesker, de hellige, de utvalgte, de
som Gud har satt segl på, de 144.000, de som får del i den første, den åndelige, oppstandelse til et tiders himmelsk liv som Guds adopterte sønner og Jesu brødre, bruden! Disse blir Guds himmelske regjering, og de skal herske over jorden i tid og
tider. Så enkelt er det! Men du store hvor vanskelig det er for oppblåste kristne å
akseptere dette! Det er likevel et faktum at det er utvelgelsen av dette himmelske
presteskapet Bibelen i hovedsak handler om. Når Jesus så sier at Guds rike er iblant
498
Feil oversatte bibelvers i Lukas
dem, viser han til seg selv som dette presteskapets tiders øversteprest, og til de første
tolv utvalgte med-lemmene av dette presteskapet, de tolv apostlene. (MAT 19:28,
LUK 22:30) Og igjen: Det levittiske presteskapet var bare et forbilde på det endelige,
det himmelske, presteskapet.
Les EFE 01:13-14. Gå så direkte til ÅPB 7:4 så vil du se dette ganske klart! Det er
da viktig at du ikke avviser det som står der, ellers vil du aldri kunne forstå Bibelens
enkle budskap. Men den er gjort vanskelig p.g.a. all vranglæren.
LUK 17:37 — Der åtselet er, —
DNB: ‘Disiplene tok da til orde og spurte: “Hvor, herre?” Han svarte: “ Der hvor
åtselet er, vil gribbene samles.” NKJ har tilsvarende tekst, men NNV skriver: ‘Der
hvor kroppen er, der skal også ørnene samles.’
SHG: apokrinomai epo pou kurios epo hopo soma ekei aetos sunago sunago
Trans.: respondere si hvor herre si der legeme der gribb samle samle
PAKTEN: Da spurte de og sa: “Hvor, Herre?” Han svarte: “Der hvor legemene er,
der samles gribbene.”
KOMMENTAR: Dette kan virke som pirk, men jeg tar det med likevel, spesielt
bereget for slike som vil ha alle nyanser på plass. I grunnteksten står legeme, da
underforstått et dødt legeme. Og et dødt legeme kan jo være et åtsel. Så den skulle
være grei nok. Ja, det er faktisk en bedre oversettelse enn å skive kropp eller legeme.
Men i den greske teksten står det altså legeme. Ordet aetos kan også bety ørn, men
i dette verset viser det nok til gribber, for det er gribbene som er de største åtseleterne.
LUK 19:21 — For du er en streng mann, —
DNB: ‘— fordi jeg var redd deg. For du er en streng mann, som tar ut penger som
du ikke har satt inn, og høster det du ikke har sådd.’
NKJ: ‘For jeg var redd deg, siden du er en streng mann. Du samler inn det du ikke
har lagt ut, og høster det du ikke har sådd.
NNV: ‘For jeg fryktet for deg, fordi du er en streng mann; du tar opp det du ikke
har lagt ned, og du høster det du ikke har sådd.’
SHG: phobeo hoti austeros anthropos airo tithemi therizo speiro
Trans.: redd
for sterng menneske ta legge ut høste så
PAKTEN: Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som
ikke tar inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’
Feil oversatte bibelvers i Lukas
499
KOMMENTAR:
01. DNB skriver der i den første setningsdelen: ‘Du tar ut penger som du ikke har satt
inn.’ Dette er fri fantasi i forhold til grunnteksten, for det står ingenting om penger
der. Og dermed demonstrerer de at de ikke har forstått dette. De oversetter også slik
at begge setningsdelene har samme betydning: ‘Ta ut penger som ikke var satt inn’
og ‘høste det du ikke har sådd.’ I vers 23 viser Jesus (husk det er en lignelse)
billedlig til penger, og det er nok det som har ført DNBs oversettere på avveier. Men
hvis noen skulle være i tvil, er det sikrest å bare holde seg til teksten.
02. NKJ skriver i denne setningen: ‘Du samler inn det du ikke har lagt ut’ og høster
det du ikke har sådd.’ Også her er begge setningsdelene identiske i innhold, bare
skrevet med andre bilder. I god tradisjon har NNV har samme logikkbrist, bare med
litt andre ord.
Sant skal sies: Dette enkle verset er ikke enkelt bare sett ut fra teksten. Men for å få
rett over-settelse av dette, må en forstå Bibelens budskap: Den først setningsdelen
skal være benek-tende: ‘Som ikke tar inn av det du har lagt ut.’ Og dette viser direkte
til det levittiske preste-skapet. Det var de som ‘var lagt ut,’ jfr. prestetjenesten fra
Den første pakten. Men de ble for-kastet, så Jesus tok ikke inn av dem. Men han
høstet av det han ikke hadde sådd! Og det som ikke var sådd, var disiplene. Og det
var dem Jesus nå høstet fra. Hvis du har forstått at det le-vittiske presteskapet er
forbildet på Guds himmelske presteskap, altså betydningen av opp-rettelsen av Guds
rike, blir dette forholdsvis enkelt. Men få forstår, eller er villige til å aksep-tere, at
hovedbudskapet i Den nye pakten er opprettelsen av Guds rike. Så for slike som tror
at de har Guds rike inni seg, er dette umulig å forstå.
03. Ny verden skuffer her, for selv om Jehovas vitner har en korrekt forståelse av hva
Guds rike er, klarer de likevel ikke å få oversettelsen rett. De bør rive i stykker
kontrakten om å få over-sette Ny verden direkte etter King James og heller ta frem
den greske teksten! Og så begynne helt på ny.
LUK 20:28 — Om en mann gifter seg og ikke har —
DNB: ‘— Om en gift mann dør og ikke har barn, skal en bror gifte seg med enken
og gi sin bror etterkommere.’ NKJs og NNVs oversettelser ligger nærmere grunnteksten enn DNB her.
SHG: lego didaskalos moseus grapho ean tis tis adelphos apotnesko echo gune
Trans.: si lærer
Moses skrev hvis en en bror
dø
ha kvinne
apotnesko ateknost ateknost adelphos lambano gune exanisteme sperma adelphos
dø
barnløs barnløs bror
ta
kvinne produsere sperm bror
500
Feil oversatte bibelvers i Lukas
PAKTEN: De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og
han har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin
bror.
*1MO 38:08
KOMMENTAR: DNB skriver: ‘Om en gift mann dør, —‘ Det står ingenting i
grunnteksten om ‘en gift mann.’ Det er noe som DNBs oversettere har funnet på for
å bygge opp om kirkens ordning med å gifte seg hos en prest. Det er ikke en bibelsk
lære. Den bygger på en ubibelsk tradisjon. Det står heller ikke noe om enke i denne
teksten; kun kvinne. Av dette verset vil du også få et eksempel på hvor direkte
Bibelen er. Den snakker ikke om etterkommere, slik både DNB og NKJ oversetter,
men skriver sperm. Og sperm er som kjent den minste enhet i en kjønnscelle, den
minste spiren til et nytt liv. Hvis du nå leser PAKTENs oversettelse, vil du se hvor
direkte også den er. Den pynter ikke på Guds ord, men følger grunnteksten.
LUK 20:36 — De kan jo ikke mer dø, —
DNB: ‘De kan jo ikke mer dø. De er lik englene, og fordi de har fått del i oppstandelsen, er de Guds barn.’
NKJ: ‘De kan heller ikke dø mer, for de er lik englene og er Guds barn siden de er
oppstandelsens barn.’
NNV: ‘De kan i virkeligheten* heller ikke mer dø, for de er lik englene, og de er
Guds barn, i og med at de er oppstandelsens barn.’
*tilføyd
SHG: oute
dunamai apotnesko eti
eti
isaggelos
Trans.: heller ikke evne
dø
etter dette etter dette lik budbringer
isaggelos huios* theos en huios* anastasis
lik budbringer sønn gud fordi sønn oppstandelse
*avkom av hannkjønn, aldri av hunnkjønn
PAKTEN: De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne.
Og de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner.
KOMMENTAR: Alle tre oversetterne skriver her Guds barn der grunnteksten
skriver Guds sønner. Og la det være klinkende klart: Dette er bevisste forfalskninger
for å gjøre Guds ord så kjønnsnøytralt som mulig. Og hvis bare det hadde vært
konsekvensen, ville det ikke vært så galt, men dette stenger også for en rett forståelse
av hvem Guds sønner er. Og hold deg fast; det er disse Guds sønner hele Bibelen
handler om! Det er disse som skal utgjøre den himmel-ske del av Guds rike, og det
er bare disse som får del i den første, den åndelige, oppstandelse. Det er disse som
skal utgjøre det melkidediske presteskapet som hele tempelordningen, med-regnet
presteskapet, var et forbilde på.
Feil oversatte bibelvers i Lukas
501
Feiloversettelsen av dette verset må være spesielt flaut for Jehovas vitner, for de har
en tilnær-met rett forståelse av det melkisediske presteskapet, de 144.001, Guds
sønner pluss én, Jesus Kristus, den himmelske øverstepresten. Likevel klarer de ikke
å få rett oversettelse av dette verset. Igjen er det et klart bevis for at de følger King
James nesten slavisk. Hvis de hadde fulgt grunnteksten, hadde de fått med seg dette,
for når det vises til oppstandelsens sønner, vises det til medlemmene av presteskapet.
Det er disse som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen til tiders liv i himlene. Alle andre får en oppstandelse her på jorden.
Husk: Jesus fulgte ikke norsk likestillingspolitikk da han valgte ut de tolv apostlene.
Førti prosent av dem var ikke kvinner. Alle var menn uten lyte nettopp fordi de ifølge
Guds plan skal utgjøre et himmelsk presteskap av menn uten lyte. Det levittiske
presteskapet er et for-bilde på dette, for ingen som hadde den miste skavank, kunne
bli prest, selv ikke om han var levitt. Og da var det ikke slik at alle levittene var
prester, men alle prestene var levitter.
Du kan lese om dette presteskapet av menn uten lyte i Andre og Tredje Moses. Den
mest detaljerte beskrivelsen finner du i Tredje Moses 21:17-24.
I dette verset skriver samtlige oversettelser også om engler. Og du verden for et
englevirvar som finnes der ute! Og dette virvaret er det oversetterne som har hovedansvaret for.
Det greske ordet aggelos som er forvrengt til engel på norsk, betyr uten unntak
budbringer, enten budbringeren er fra himlene eller fra jorden. Men når oversetterne
tror at aggelos viser til et himmelsk vesen, skriver de engel. Når det er helt klart at
aggelos viser til et menneske fra jorden, skriver de sendebud, budbærer eller
budbringer. Av og til tar de feil og tror at en jordisk budbringer er et himmesk vesen,
f.eks. i ÅPB 02:01. Men det finnes mange flere eksempler på det samme. Og da gjør
de en vanlig jordisk utsending eller forkynner om til et himmelsk vesen. Og samtidig
som de er usynlige, flyr de omkring på vinger! Det er dette som har skapt den store
engleforvirringen som har nådd helt inn i kongehuset!
LUK 20:47 — De skal få en meget hardere dom.
DNB: ‘Disse slår til seg enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Men de
skal få så meget hardere dom.’
NKJ: ‘—, de som oppsluker enkers hus, og som for syns skyld holder lange bønner.
De skal få dess større dom.’
NNV: ‘—, og som fortærer enkens hus og for syns skyld holder lange bønner. Disse
skal få en strengere dom.’
502
Feil oversatte bibelvers i Lukas
SHG: hos katesthio chero oikia prophasis proseuchomai makros proseuchomai
Trans.: de fraliste enke hus syn
be
lan
bønn
houto lambano perissoteros krima
disse få
vanskelig dom
PAKTEN: De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse
skal få det vanskeligere under dommen.
KOMMENTAR: Her hører vi om ‘en meget hardere dom,’ ‘en større dom’ og ‘en
strengere dom.’ Hva vil det si å få en hard, større eller strengere dom? Hvor mange
nivåer av dom finnes det? Nei, det finnes bare to: Enten får du tiders liv eller så blir
du dømt til en tiders død. Noen mellomting finnes ikke. Du kan ikke bli litt reddet
eller gå stort tapt. Men her viser de alle at de ikke vet hva dommen innebærer.
Ser du for deg Jesus på en domstol med pekefingeren og domshammeren klar? ‘Hei,
du! Du får komme til himmelen! Pang!’ ‘Hei, du! Du skal til helvete! Pang!’ Nei,
dommen er det val-get du selv tar i forhold til Jesu gjerning etter oppstandelsen.
I Johannes 08:15 sier Jesus: ‘Jeg dømmer ingen.’ Men i Johannes 9:39 sier han: ‘Til
dom er jeg kommet inn i denne verden.’ Dommen er det valget vi selv tar i forhold
til Jesu gjerning, og dommens dag er De tusen år, eller det som er igjen av dem etter
din oppstandelse. Da står du opp med din gamle personlighet, og da spørs det om du
har vært av det gode, av Gud, eller av det onde, av Satan. Og for dem som har vært
like fulle av djevelskap som prestene og fari-seerne, skal det bli vanskeligere å
akseptere Jesu gjerning enn for dem som har levd rettferdig. Da vil det bli lett for
noen å ta det rette valget, men for andre skal det bli ganske vanskelig. Ja, for noen
skal det bli så vanskelig at de til tross for at de er underlagt Guds direkte kraft, velger
feil og tar igjen stilling til fordel for Satan mot Gud. Den endelige dommen skjer da
Satan etter De tusen år blir sluppet løs. Da vil de som velger feil, gå tapt.* De har
dømt seg selv til den andre, en tiders, død!
*olethros = ødelegge, gå i forråtnelse
LUK 22:68 — og om jeg spør, vil dere ikke svare.
DNB: ‘—, og om jeg spør, vil dere ikke svare.’ Denne enkle setningen er grei. NNV
har samme teksten. Men NKJ skriver litt annerledes:
NKJ: ‘Og hvis jeg også begynte å spørre dere, ville dere slett ikke svare meg eller la
meg gå.’
SHG: ean kai erotao apokrinomai e
apoluo apoluo
Trans.: hvis noe spørre svare
heller gå bort gå bort
Feil oversatte bibelvers i Lukas
503
PAKTEN: Og når jeg spør dere om noe, svarer dere ikke, men går heller bort fra
meg.
KOMMENTAR: Den siste delen av denne setningen er utelatt i en del oversettelser,
uvisst av hvilken grunn. Det kan jo være at den er falt ut etter århundreder med avskrift for hånd. Men den er tatt med i Strong’s grunntekst, og da må den iallfall
oversettes rett. Slik NKJ skriver, er en tydelig logikkbrist. De nektet ham jo ikke å
gå, men gikk selv bort fra ham uten å svare når han stilte dem for vanskelige spørsmål.
LUK 22:70 — Dere sier selv at jeg er det.
DNB: ‘Da spurte de alle: “Du er altså Guds Sønn?” Han svarte: “Dere sier selv at jeg
er det.”
NKJ: ‘Da sa de alle: “Er du da Guds Sønn?” Så sa han til dem: “Ja, dere sier at Jeg
er.”*
*gresk: ego eimi: Jeg er: Guds navn
NNV: ‘Da sa de alle: “Er du altså Guds Sønn?” Han sa til dem: “Dere sier selv at jeg
er det.”
NB! Legg her merke til fotnoten i NKJ og påstanden om at Jesus her sier han er Gud
den allmektige. Det er en grov vranglære i forhold til Jesu bekreftelse på at han var
Guds Sønn.
SHG: de phemi pas ei oun huios theos epo lego eimi
Trans.: så bekreft alle om være sønn Gud svare si være
PAKTEN: “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han: “Jeg sier
dere: Det er jeg.”
KOMMENTAR: Først til selve oversettelsen: DNB skriver: ‘Dere sier selv at jeg
er det.’ NNV har nøyaktig samme ordlyd. NKJ skriver: ‘Ja, dere sier at Jeg er.’ Sjekk
grunnteksten så ser du at det ikke stemmer. Jesus bekreftet klart og tydelig at han var
Guds Sønn. De kunne ikke ha dømt ham til døden for noe de selv påstod.
Så til dette fableriet om at Jesus sier at han er Gud den allmektige i dette verset: Det
er vrøvl, ja, nærmest gudsbespottelig. Det de ville vite, var om han kunne bekrefte
at han var Guds Sønn, Den lovte Messias, han som de hadde ventet på i hundreder
av år. Det var det Jesus klart og tydelig bekreftet! Og det var det som provoserte dem.
Ja, det provoserte dem så sterkt at de dømte ham til døden for den uttalelsen!
NB! Vær klar over at hvis Jesus en eneste gang hadde påstått at han var Gud den allmektige, ville jødene ifølge Moses’ lov vært i sin fulle rett når de henrettet ham, for
det kom under begrepet gudspespottelse og var ifølge loven underlagt dødsstraff!
Så til Jeg er-filosofien: Den har ingenting å gjøre med Bibelen. Den er en menneskeskapt filosofi uten noen som helst dekning i Guds ord. Dessuten, i den greske teksten
504
Feil oversatte bibelvers i Lukas
kan du nå bekrefte at Jesus ikke engang sier ego eimi, men bare eimi. På gresk ligger
det personlige pronomenet jeg skjult i bøyningen av selve verbet. Så når Jesus sier
eimi betyr det i seg selv jeg er.
Hva da med ego eimi? Blir ikke det brukt på gresk? Jo, men bare når jeg’et skal
fremheves, altså ikke du, men jeg. Men Jesus fremhevet aldri seg selv og bruker ikke
en eneste gang uttrykket ego eimi. Uttrykket ego eimi finnes heller ikke en eneste
gang i hele Bibelen! Som sagt blir ordet ego bare brukt på gresk når jeg’et skal fremheves. Og derav uttrykket en egoist!
LUK 23:15 — Det kan heller ikke Herodes, —
DNB: ‘Det kan heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til oss.’ —‘ NNV
har samme ordlyd, men NKJ skriver motsatt: ‘—, for jeg sendte dere tilbake til ham.’
SHG: alla oude herodes anapempo
idou oudeis axios thanathos prasso
Trans.: heller ingen Herodes sende tilbake se ingenting kreve død
gjøre
PAKTEN: Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg. Men,
se! — in-genting av det han har gjort, krever døden!
KOMMENTAR: Detter er ingen stor sak, men det kan likevel virke forvirrende at
noen over-settelser skriver motsatt av hverandre. Men saken er den at Pilatus ikke
ville ha ansvaret for Jesu død og sendte ham til Herodes. Han var egentlig ganske
lettet da han fikk vite at Jesus var underlagt Herodes’ rettsområde. Men da Jesus ble
stilt frem for Herodes, nektet han å svare Herodes med et eneste ord. Likevel fant
heller ikke Herodes noen skyld hos Jesus som skulle tilsi en dødsdom, og derfor
sendte han ham tilbake til Pilatus, noe Pilatus ikke var særlig begeistret for. Men på
grunn av at Pilatus viste respekt for Herodes makt, ble de nå venner.
Disse oversettelsene illustrerer tydelig hvordan manglende bruk av personlige pronomener i den greske teksten kan føre til en forvirrende bruk av personlige pronomener i oversettelsen. For i slike tilfeller må de settes inn etter oversetterens egen
forståelse av teksten.
LUK 24:52 — De falt på kne og tilbad ham, —
DNB: ‘De falt på kne og tilbad ham og vendte så tilbake til Jerusalem i stor glede.’
NKJ: ‘Og de falt ned, tilbad ham og vendte så tilbake til Jerusalem med stor glede.’
NNV: ‘Og de bøyde seg ærbødig for ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor
glede.’
Feil oversatte bibelvers i Lukas
505
SHG: proskuneo hupostrepho hierousalem megas chara
Trans.: ærbødighet vende om
Jerusalem meget glad
PAKTEN: I ærbødighet drog de tilbake til Jerusalem med stor glede.
KOMMENTAR: Ordet proskuneo betyr ikke i noe tilfelle tilbe. Det betyr å ære, ha
ærbødighet for. Ordet for å tilbe på gresk er proseuchomai. Det ordet blir uten unntak bare brukt om Gud den allmektige i Bibelen.
Hvorfor da bevisst oversette proskuneo med tilbe? Den er grei. Slik blir Guds ord
justert til å stemme med Pavens og Martin Luthers lære som begge forkynte at Jesus
Kristus skulle tilbes. Noen avvikere hevder også at du kan tilbe Den hellige ånd.
Ingenting av dette er bibelsk lære.
Husk: Hvem lærte Jesus oss å be til i ‘Far i him-lene?’
LUK 24:53 — Siden var de stadig i templet —
DNB: ‘Siden var de stadig i templet og lovpriste Gud.’
NKJ: ‘Og de var stadig i templet og priste og lovet Gud. Amen.
NNV: ‘Og de var stadig i templet og velsignet Gud.’
NIV: ‘And they stayed continually at the temple, praising Gud.’
SHG: enanti hieron aineo eulogeo theos amen
Trans.: foran tempel prise velsigne Gud amen
PAKTEN: Og de var foran templet og lovpriste [og velsignet] Gud. [Amen.
KOMMENTAR: Ut fra disse oversettelsene får du inntrykk av at de stadig befant
i templet og priste Gud. Det stemmer selvfølgelig ikke, og hvis du sjekker med den
greske teksten, står det ikke noe slikt der. Men her virker også grunnteksten litt
ulogisk. Situasjonen var at de ofte var innenfor tempelområdet og lovpriste Gud der.
I beste fall burde de ikke skrive stadig, men til stadighet. Den amerikanske oversettelsen skriver continually, som betyr sammenhengende. Og det var selvfølgelig ikke
tilfellet.
PAKTEN følger her konsekvent den greske teksten selv om det er en dårligere litterær løsning på norsk. Og kanskje det er derfor noen oversettere har forsøkt ‘å pynte
på det.’ Men hvorfor forsøker de alle ‘å pynte på det’ på samme måten når det ikke
står slik i teksten?
506
Guds og Kristi kirke / menighet
Første gang vi hører om Kristi menighet i Bibelen er i Matteus 16:18. Der sier Jesus
til Peter, PAKTEN: ‘Jeg sier til deg at du er Peter, og på denne klippen vil jeg stadfeste min menighet. Og døden og gravens porter skal ikke ha makt over den.’
Etter dette gav Jesus Peter nøklene til himlenes rike, og Peter brukte disse nøklene
etter hvert som Guds og Kristi tre første menigheter ble opprettet — først blant
jødene, (GJE kap. 02) deretter blant samaritanerne (GJE kap. 08) og til slutt blant
folkeslagene. (GJE kap. 10)
Etter dette hører vi ikke mer om Guds og Kristi menighet før Paulus i Romerne 16:16
skriver: ‘Hils hverandre med et hellig kyss! Kristi menigheter hilser dere.’
Dette er de to eneste gangene vi hører om Kristi menighet i Bibelen, og bare én gang
ved navn. Men — legg merke til at Paulus omtaler dem i flertall! Og når opprettet
Kristus sin menighet? Jo, det skjedde på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene, og
bare apostlene, fikk Den hellige ånd. Peter brukte da den første nøkkelen til himlenes
rike.
I Bibelen hører vi tolv ganger om Guds menighet. Lukas nevner den to ganger i
Gjerningene, i vers 12:05 og 20:28.
I Gjerningene 02:47 leser vi: ‘Hele tiden lovet de Gud, og de hadde velvilje hos hele
folket. Og daglig la HERREN (Faderen, Gud, Jehovah) dem som skulle bli
reddet, til menigheten.’
Vi ser altså at det er Gud selv som legger til menigheten, og ingen andre! — ikke
ledelsen i selve menigheten, ikke ledelsen for den eller den kirken, menigheten
eller organisasjon, men Gud selv!
Og er ikke det troverdig? Det nytter jo lite å stå oppført på den ene eller den andre
medlemslisten hvis vi ikke har vårt forhold i orden med Gud! Det å stå oppført som
medlem i en menighet eller organisasjon, er altså ikke etter Guds ord! Se selv om du
kan finne noe slikt i Bibelen. Det kan du ikke, for det er et menneskebud!
Derfor registrerer ikke en Guds og Kristi menighet sine medlemmer. Og dermed fraskriver de seg også muligheten til å få statsstøtte.
Paulus bruker uttrykket Guds menighet ti ganger i følgende bibelvers: Første Korinter 01:02, 10:32, 11:16, 11:22 og 15:09. I Andre Korinter bruker han det i 01:01,
i Galaterne 01:13, i Første tessaloniker 02:14 og i Andre tessaloniker 01:04. Til slutt
bruker han uttrykket Guds menighet i Første Timoteus 03:05.
Gods og Kristi kirke
507
I Første korinter 01:10-17 advarer Paulus på det sterkeste de kristne mot å dele
seg opp i noen annen menighet!
I vers 11 skriver han: ‘For det er blitt meg fortalt om dere, mine brødre, av
noen av Kloes husfolk, at det er stridigheter blant dere.
Vers 12: Det jeg sikter til er dette; at hver og en av dere sier: ‘Jeg er med
Paulus!’ Eller: ‘Jeg er med Apollos!’ Eller: ‘Jeg er med Kefas!’ Eller: ‘Jeg er
med Kristus!’
Vers 13: Er Kristus delt? Ble Paulus korsfestet for dere? Eller ble dere døpt til
Paulus’ navn?’
Og egentlig: Er det ikke nettopp dette alle har gjort? Noen sier at de er med Luther
(lutheranerne). Andre sier at de er med paven, (katolikkene) andre Joseph Smith
(mormonerne) osv., nesten i det uendelige. Er ikke dette direkte i strid med Guds
plan? For — når opprettet Kristus Den katolske kirke? Når opprettet han Den lutherske kirke? Eller Baptistene? Adventistene? Jehovas vitner? Adventistene? Pinsevennene? Hva med alle de andre menighetene? Har Gud og Kristus i fellesskap noen
gang i løpet av hele den kristne historie opprettet noen annen menighet enn Guds og
Kristi menighet? Kan du vise til ett eneste eksempel?
I Galaterne 05:19-21 advarer Paulus oss på det sterkeste mot å dele oss opp i religiøse partier. I Første korinter 03:01-04 understreker han at slike handlinger kom-mer
av vår onde natur, kjøttet.
I Den første pakten opprettet Gud ett presteskap, det levittiske. Dette presteskapet
avviste at Jesus var Guds Sønn. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot
ham.’ (JOH 01:11) Dermed forkastet Jesus hele presteskapet og erstattet det med en
menighet av folk flest, både av jøder og etniske. Den menigheten er Guds og Kristi
menighet. Disse to er det eneste presteskapet (HEB 05:04) og den eneste menigheten
Gud og Kristus noen gang har opprettet!
Men: Er Guds og Kristi menighet den samme? Ja, den er det. Både i Kolosserne
01:18 og 02:19 blir Jesus omtalt som hodet for menigheten. I Første korinter 11:02
skriver Paulus at Gud er Kristi overhode — i denne og alle andre sammenhenger!
Husk at det var Gud som sendte Den hellige ånd — i Jesu navn! (JOH 14:26) I Første
korinter 01:26-31 understreker Paulus at det er Gud som utvelger til redning.
Ut fra dette kan det herske liten tvil om at Guds og Kristi menighet er den eneste som
er opprettet direkte av Gud og Kristus, og det så langt tilbake som på 1. pinsedag i
år 33! — lenge før Den katolske kirke, Den lutherske kirke, Adventistene, Pinsevennene og Jehovas vitner — eller en hvilken som helst annen menighet.
508
Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene
Gjennom treenighetslæren blir det forkynt at Gud den allmektige, hans enbårne Sønn
Jesus Kristus og deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd, er én og samme
person. Men samtidig er de tre forskjellige personer!
I andre tessaloniker advarer Paulus på det sterkeste mot denne læren. Han kal-ler den
‘et løgnens under.’ Og han har sannelig sine ord i behold for hvis dette ikke er et
løgnens under, finnes det ikke noe løgnens under! Og i sitt andre og aller siste brev
til sin nærmeste venn og medarbeider Timoteus skriver Paulus i 2TI:4:4, NKJ: ‘Og
de vender ørene sine bort fra sannheten, og de skal vende seg til myter.’
Denne villfarelsen har ført til at det er blitt vanlig å korsfeste Gud istedenfor Jesus.
Særlig gjelder det Den norske kirke gjennom treenighetslæren. En kvinnelig prest
som forkynte at det var Gud som døde på korset, forklarte det slik da hun ble spurt
hvem som reiste ham opp fra de døde: ‘Som Den allmektige Gud hadde han kraft til
å reise seg selv opp fra de døde. Og han regjerte selvfølgelig fra himmelen samtidig
som han lå død i graven!’*
*Sitat fra kapellan Valborg Sinnes på hennes kontor i Sveio rådhus tirsdag den 2505-04, kl. 12.10.
Også Pinsemenigheten forkynner denne læren. De bruker ikke uttrykket treenighetslære som de mener representerer Statskirken. De har i stedet innført et ordbruk som
viser til Guddommen, Gud, Kristus og Den hellige ånd. De snakker da om de tre personene i Guddommen, så selve læren er identisk.
Både i Det norske bibelselskaps og Norsk King James’ oversettelser har de gått så
langt at de har justert teksten for å tilpasse seg denn læren, f.eks. i MAT 28:09, JOH
01:01 og JOH 01:18, bare for å nevne noen få vers.
Særlig DNB’s forfalskning av Johannes 01:18 er grov.
I MAT0 04:10, NKJ, sier Jesus til Satan:’HERREN din Gud skal du ære, og kun
ham skal du tjene.’
Ordet for å tjene er latreuo på gresk. Det blir i den greske teksten bare brukt om Gud
den allmektige, og aldri om hans enbårne Sønn Jesus Kristus. Hvis du gidder å sette
deg inn i tabellen på neste side, vil du se hvor klart Bibelen skil-ler mellom Gud og
Kristus — uten unntak!
509
TABELL
En oversikt over alle bibelvers i Lukas der proskuneo, proseuchomai og latreuo
blir brukt:
Proskuneo = ære, vise ærbødighet blir brukt 3 ganger i følgende vers i Lukas.
Ordet blir brukt generelt om alle som fortjener å bli æret, men under forutsetning
av at den som blir æret, er den som fortjener ære. Husk: ‘Ære den som æres bør.’
LUK 04:07, LUK 04:08, LUK 24:52
Proseuchomai = tilbe. Ordet blir brukt 19 ganger i Lukas, og bare om Gud den
allmektige. Det blir aldri, ikke en eneste gang, brukt om Jesus Kristus.
LUK 01:10, LUK 03:21, LUK 05:16, LUK 06:12, LUK 06:28, LUK 09:18,
LUK 09:28, LUK 09:29, LUK 11:01, LUK 11:02, LUK 18:01, LUK 18:10,
LUK 18:11, LUK 20:47, LUK 22:40, LUK 22:41, LUK 22:44, LUK 22:46
Latreuo = tjene. Ordet blir bare brukt i ett vers i Matteus. Det viser alltid til Gud
den allmektige, og aldri, ikke en eneste gang, til Jesus Kristus.
LUK 01:74, LUK 02:37, LUK 04:08
Vi ser altså at det er to områder Gud har forbeholdt seg selv, tilbedelsen og (guds)tjenesten. De deler han verken med Jesus Kristus eller noen som helst andre.
Sjekk selv hvordan din bibel bruker disse ordene. Hvis den skriver tilbe eller tjene
i forbindelse med Jesus Kristus, har du en oversettelse som ikke fullt ut respekterer sannheten i Guds ord.
Sannsynligheten taler da for at den er tilpasset Martin Luthers lære på bekostning
av Bibelens opprinnelige budskap.
510
Direkte utskrift fra
Dogmatikken for legmenn
Konkordieboken
De Lutherske bekjennelsesskrifter av Dr. Philos Olav Valen-Senstad, 1957, side
43 og 44.
Om den tre-personlige Guds enhet. Den athanasianske bekjennelse, skrevet mot
arianerne.
Satsene 1 -26.
01. Enhver som vil bli frelst, må fremfor alt annet holde fast ved den felles (alminnelige) kristne tro.
02. Den som ikke fastholder den helt og ukrenket, vil uten tvil gå evig fortapt.
03. Den felleskristelige tro er da denne, at vi ærer den ene Gud treenigheten og
treenigheten i den ene Gud.
04. Og verken blander personene eller adskiller det ene vesen.
05. For Faderens person er én, Sønnens person en annen, og Den hellige ånds person
atter en annen.
06 Men Faderen og Sønnen og Den hellige ånd er en eneste guddom — like i
herlighet, og av samme evige majestet.
07. Sådan Faderen er, sådan er Sønnen og sådan er Den hellige ånd.
08. Faderen er uskapt, Sønnen er uskapt og Den hellige ånd er uskapt.
09. Faderen er umålelig, Sønnen er umålelig og Den hellige ånd er umålelig.
10. Faderen er evig, Sønnen er evig og Den hellige ånd er evig.
11. Og dog er det ikke tre evige, men én evig.
12. Liksom det heller ikke er tre uskapte, og ikke er tre umålelige, men det er én
uskapt og én umålelig.
13. På samme måte som Faderen er allmektig, er Sønnen allmektig og Den hellige
ånd allmektig.
Treenighetslæren
511
14. Og dog er det ikke tre allmektige, men tre allmektige.
15. Således er Faderen Gud, Sønnen er Gud, Den hellige ånd er Gud.
16. Og dog er det ikke tre Guder, men en eneste Gud.
17. Således er Faderen Herre, Sønnen er Herre, Den hellige ånd er Herre.
18. Og dog er det ikke tre Herrer, men en eneste Herre.
19. For skjønt vi, når den kristne sannhet bekjennes, taler enkeltvis om hver person
både som Gud og som Herre, så forbyr dog den felles tro å tale om tre Guder eller tre
Herrer.
20. Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen.
21. Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født.
22. Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt, men
utgående.
23. Altså er det én Fader, ikke tre Fedre — én Sønn, ikke tre Sønner, — én hellig
ånd, ikke tre hellige ånder.
24. Og i denne treenigheten er intet først eller sist, intet større eller mindre.
25 Men alle tre personer er like evige med hverandre og like store, således at det som
ovenfor er sagt, gjennom alt er både treenighet i enhet og enhet i treenighet som må
æres.
26 Den som altså vil bli frelst, han må fastholde dette om treenigheten!
(Resten, sats 27-40, se nedenfor kap 5, A).
512
En kommentar direkte til treenighetslæren
Forstod du noe av dette? Nei, ikke jeg heller. Og heller ingen andre. De som forsvarer denne ubibelske filosofien, sier klart ifra at dette ikke kan forstås — men det
må tros!
Det er altså dette du bekrefter å tro på hvis du bekjenner deg til treenighetslæren. Og
dette er en del av Den norske kirkes trosbekjennelse, den offisielle treeninghetslæren.
Villfarelsen i forhold til Guds ord taler for seg selv her, men jeg vil likevel kommentere dette punkt for punkt:
Punkt 01: Hvem av disse filosofene er det som har fått fullmakt av Gud til å
bestemme hvem som skal bli reddet eller gå tapt i tider? (MAT 07:01-02) Og hva er
den felles (alminnelige) kristne tro? Er det Statskirken?
Punkt 02: Denne ubibelske lære må altså fastholdes hel og ukrenket, eller så vil du
uten tvil ‘gå evig fortapt!’ Hvor står det i Bibelen?
Punkt 03: Dette forstår ingen.
Punkt 04: Dette forstår ingen.
Punkt 05: Ja, dette er kjent lære, også fra menigheter utenfor Statskirken, særlig fra
Pinsemenigheten som ofte snakker om Den tredje personen i Guddommen. Hvor står
det i Bibelen?
Punkt 06: Her påstås at Faderen og Sønnen er like i herlighet og av samme evige
majestet.
Hva sier Jesus i JOH 14:28: ‘Hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at
jeg går til min Far, for min Far er større enn jeg.’ Hvem lyver?
Punkt 07: Vi må komme bort fra dette ubibelske vrøvlet om at Den hellige ånd er en
person! I JOH 20:22 pustet Jesus på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd.’ Var
det da en person han pustet inn i dem?
Punkt 08: Javel.
Punkt 09: Dette er det ikke mange som kan forklare.
Punkt 10: Greit nok.
En kommentar til treenighetslæren
513
Punkt 11: Hvis det bare er én evig, hvem av de tre evige i forrige punkt er det da som
forsvinner?
Punkt 12: Dette forstår ingen.
Punkt 13: Jeg vet at du har hørt om Gud den allmektige. Men har du noengang hørt
om Sønnen den allmektige eller om Den allmektige hellige ånd? Slike påstander blir
gudsbespottelse.
Punkt 14: I forhold til forrige punkt, kan du finne en klarere selvmotsigele enn
denne?
Punkt 15: Gud betyr mektig, så det blir vanskelig å avvise at verken Kristus eller Den
hellige ånd er mektige, men de blir aldri Gud den allmektige!
Punkt 16: Ja—, der traff de spikeren på hodet! Gud sier det samme ved flere anledninger, bl.a. i Femte Moses 06:04-05. Jesus bekrefter dette i Markus 12:29 og
Jakob i 02:19. Men det står akkurat det motsatte i punkt 15!
Punkt 17: Både Gud og Kristus blir omtalt som herre i Bibelen, og også mange
andre, bl.a. kaller Sara Abraham for ‘min herre.’ Den hellige ånd, derimot, er ikke
en eneste gang blitt omtalt som herre i Bibelen.
Kan du gjøre min påstand til skamme?
Punkt 18: Igjen, dette er akkurat motsatt av den påstanden de kom med i forrige vers!
Punkt 19: Der motsa de seg selv igjen!
Punkt 20: Korrekt! Gud er fra evighet og til evighet! Det står blant flere andre steder
i Nehemjah 09:05.
Punkt 21: Korrekt! Kristus er Guds enbårne (el. eneste) Sønn! (JOH 03:16)
Punkt 22: Korrekt! Hat trick! Og dermed forklarer de egentlig hva Den hellige
ånd er: Guds og Kristi felles kraft og væremåte! Den hellige ånd har aldri vært en
person!
Punkt 23: Korrekt igjen!
Punkt 24: Og så gjentar de bløffen de kom med i Punkt 06 som er direkte i strid med
Jesu klare tale!
514
En kommentar til treenighetslæren
Punkt 25: Først gjentar de den forrige løgnen enda en gang, deretter fortsetter de med
svada for å bortforklare løgenen!
Punkt 26: Nå fikk jeg panikk! Det er noen mennesker som påstår at jeg kommer til
å gå tapt i tider! Og for dem betyr det en tiders pine i et tiders brennende helvete! Hør
hva Gud sier om å dømme andre, i Matteus 07:01-02. ‘Døm ikke, for at dere ikke
skal bli dømt! For med den samme dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt!’
Hva er korrekt?
Punkt 20: Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen.
Punkt 21: Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født.
Punkt 22: Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt,
men utgående.
Disse tre punkene utgjør den fulle og hele sannhet! Resten er ikke stort annet
enn hjemmebrygget filosofi.
KOMMENTAR TIL PUNKT 20:
Her står det at Faderen har en ubestemt opprinnelse. Han utgjør en kraft som alltid
har vært og som alltid skal være, fra evighet og til evighet.
KOMMENTAR TIL PUNKT 21:
Her ser vi at Sønnen er født av Faderen. Han er Guds enbårne el. eneste sønn. Kan
de da være av samme opprinnelse? Har du noengang sett eller hørt om en Far og en
Sønn som har samme opprinnelse, altså født samtidig?
KOMMENTAR TIL PUNKT 22:
Dette er også korrekt, for Den hellige ånd er et bilde på den felles kraft og
væremåte som utgår fra Gud og Kristus. Dermed skulle det være klinkende klart at
Den hellige ånd ikke er en person, men en kraft og en rettesnor til å leve et rett liv
etter Guds norm.
Samtlige andre av disse punktene utgjør dierkte usannheter og er en filosofisk
svada som kun er egnet til å forvirre folk! De er også direkte selvmotsigende.
De gjør også Jesus til løgner, for Jesus sa da han døde, i MAT 27:46: ‘Min Gud, min
Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ I Johannes 14:28 sier han det rett ut: Dersom dere
elsket meg, ville dere glede dere fordi jeg sa: Jeg går til min Far. For min Far er
større enn meg.’ Les nå punkt 24 i denne fabelen!
515
Greske ord i Lukas
Dette er et utvalg av greske ord som har spesiell betydning i bibelsk sam-menheng.
Noen oversettelser unnlater å oversette dem etter sin fulle mening. Derfor har
PAKTEN satt dem opp i denne oversikten for at lesere med spesiell interesse skal
vite i hvilke bibelvers de blir brukt, og hvilken betydning de egentlig har.
* = brukt 2 ganger i samme vers
psuche = sjel (alt av kjøtt og blod, det synlige). Brukt 13 ganger i LUK: 01:46,
02:35, 06:09, 09:24,* 09:56, 10:27, 12:19,* 12:20, 12:22, 12:23, 14:26, 17:33,*
21:19
psuchikos = sjelelig, det jordiske. Ikke brukt i LUK.
pneuma = ånd (det usynlige, det himmelske). Brukt 38 ganger i 37 vers i LUK
01:15, 01:17, 01:35, 01:41, 01:57, 01:67, 01:80, 02:25, 02:26, 02:27, 02:40, 03:16,
03:22, 04:01,* 04:14, 04:18, 04:33, 04:36, 06:18, 07:21, 08:02, 08:29, 08:55, 09:39,
09:42, 09:55, 10:20, 10:21, 11:13, 11:26, 12:10, 12:12, 13:11, 23:46, 24:37, 24:39
pneumatikos = åndelig (det usynlige). Ikke brukt i LUK.
sarx = kjøtt, menneske; den mennelige natur. Brukt 2 ganger i LUK: 03:06, 24:39
hagios pneuma = Den hellige ånd. Brukt 12 ganger. i LUK: 01:15, 01:35, 01:41,
01:67, 02:25, 02:26, 03:16, 03:22, 04:01, 11:13, 12:10, 12:12
aggelos = budbringer, (engel). Brukt 20 ganger i LUK: 01:11, 01:13, 01:18, 01:19,
01:26, 01:28, 01:30, 01:34, 01:35, 01:38, 02:09, 02:10, 02:13, 02:15, 02:21, 04:10,
07:27, 09:26, 09:52, 12:08, 12:09, 15:10, 16:22, 22:43, 24:23
parousia = nærvær. Ikke brukt i LUK.
sunteleia = komme. Ikke brukt i LUK.
telos = avslutning; skatt. Brukt 04 ganger i LUK: 01:33, 18:05, 21:09, 22:39
teleios = fullmoden, fullverdig (ikke fullkommenn). Ikke brukt i LUK.
516
Mennesket Jesus Kristus
I Den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117
ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32
vers bare i Matteus.
Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg
selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker.
I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner
ikke dette Mennesket.’
I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger.
Gr. anthropos = menneske
Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og
mennes-ker, men er aldri kjønnsnøytralt)
Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom)
Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende
vers i budskapet etter Matteus: 04:04, 08:20, 09:06, 10:23, 11:19, 12:8, 12:32, 12:40,
13:37, 13:41, 16:13, 16.27, 16:28, 17:09, 17:12, 17:22, 18.11, 19:28, 20:18, 20:28,
24:27, 24:30, 24:37, 24:39, 24:44, 25:13, 25:31, 26:02, 26:24,* 26:25 og i 26:64.
*2ganger
Jesus blir aldrig omtalt som Gud den allmektige i Bibelen! Gud presenterer ham som den første av sitt skaperverk. (KOL 01:15, ÅPB 03:14)
I Første Timoteus 02:05 står: ‘For det er én God og én Mellommann
mellom God og mennesker, og det er Mennesket* Jesus Kristus.’
*menneske = antropos
517
KRISTUS — VERDENS TIMEGLASS
For millioner av år siden lot Gud Kristus utgå som den første av sitt skaperverk.
(KOL 01:15, ÅPB 03:14) Etter dette skapte Kristus gjennom Guds fullmakt og kraft
alt som siden ble skapt. Derfor blir Messias kalt ‘den første og den siste,’ for Gud
skapte bare ham. Alt annet ble til ved Kristus. (JOH 01:03)
Til slutt skapte Kristus ved Guds kraft adamah, mennesket av jord, Adam. ‘La oss
skape et menneske i vårt bilde —’ (1MO 03:21)
Og Guds plan var at Adam skulle ete av livets tre og leve på jorden — uten synd.
Men da Adam falt, bestemte Gud seg for at det Adam forskuslet, skulle Mikael,
Messias, Kristus eller Jehovshuwah (Josva), gjenopprette. (1MO 03:15, GJE 03:21)
Og hele Den første pakten handler om frembringelsen av den Sæden som Gud talte
om i 1MO 03:15. Uansett hva som kom til å skje, skulle Sæden føres frem til Kristus!
Se for deg timeglasset!
Tiden frem til Kristi fødsel har begynt å renne ut, den nærner seg og Kristus blir
født. Den første halvparten av timeglasset har rent ut! Etter dette får vi en ny tidsregning. Og gjennom Kristi død og oppstandelse gikk både loven og profetiene i
oppfyllelse! Ja, Jesus sa det best selv i det øyeblikket han utåndet:
‘Det er fullført.’
Men, kan dette stemme! Tenk bare på Åpenbaringen og de profetiene som Johannes skriver om der! Og alle Paulus’s profetier! De var ikke gått i oppfyllelse ved Jasu
oppstandelse! De var ikke engang skrevet!
Korrekt! Men alle de profetiene som ikke gikk i oppfyllelse ved Kristi oppstandelse, skal likevel gå i oppfyllelse gjennom Kristus, men nå som himlenes og jordens
hersker i.
I tillegg: Det var Jesus selv som valgte ut Johannes, (MAT 04:21), som en av sine
apostler. Og det var også Jesus som valgte ut Paulus (GJE 09:05-06) direkte fra sin
himmelske tilværelse, da Paulus var på vei til Damaskus for å arrestere kristne. Og
disse to er Den nye paktens to største profeter!
Snu timeglasset!
Når timeglasset har rent ut denne gangen, er vi inne i tid og tider — tilbake til der
Adam var før han syndet. Og da er hele loven og alle profetiene gått i oppfyllelse til
minste detalj — ved Kristus! Når Jesus da overlater riket til God, (1KO 15:24-28)
vil han igjen kunne si:
‘Det er fullført!’
DA HAR JESUS GJENNOMFØRT BETYDNINGEN AV JEHOVAHS NAVN
FULLT UT, FOR DET ER VED JEHOVAHS KRAFT JESUS HAR FULLFØRT
SINE GJERNINGER:
HEBR. HAYAH* HAYAH* = JEG SKAL FULLFØRE, JEG SKAL FULLFØRE
(2MO 03:14)
*KAN ALDRI VÆRE ET HJELPEVERB!
518
Far i himlene
MAT 06:09-13
pater ho ouranos
pat-ayr ho oo-ran-os’
Far i himlene
far i det høye
hagiazo onoma
hag-ee-ad’-zo on’om-ah
la ditt navn være hellig.
helliget navnet
basileia erchomai
bas-il-i-ah er’-khom-ahee
La ditt rike komme,
riket komme
thelema ginomai
thel’-ay-mah ghin’-om-ahee
og la din vilje skje
(din) vilje skje
ge ouranos
ghay oo-ran-os
på jorden og i himlene.
(på) jord (og i det) høye
didomi semeron
did’-o-mee say-mer-on
Gi oss i dag
Gi (oss i) dag
semeron epiosious artos
say’-mer-on ep-ee-oo’-sees ar’-tos
det brød vi trenger for denne dag,
(for) i dag (vårt) trengende brød
aphiemi opheilema
af-ee’ay-mee of-i-lei’ma
Og ettergi vår skyld
ettergi (vår) skyld
aphiemi opheiletes
af-ee’ay-mee of-i-let’ace
slik vi ettergir våre skyldnere.
(slik vi) ettergir skyldnere
eisphero eis peirasmos
ice-fer’-o eis pi-ras-mos’
La oss ikke bli ført ut i fristelser,
(ikke la oss bli) ført ut i fristelser
rhuomai poneros
hroo’-om-ahee pon-ay-ros’
men fri oss fra den onde.
befri (oss fra) den onde
[sou basileia
[soo bas-il-i’-ah
[for Riket er ditt,
[(for) rike (er ditt)
dunamis doxa
doo’-nam-is dox’-ah
kraften og herligheten
kraft (og) herlighet
aion amen]
ahee-ohn’ am-ane’]
i tider. Amen.]
(i) tid amen]