Du høyst ærede gudselsker
Transcription
Du høyst ærede gudselsker
Lukas Du høyst ærede gudselsker Jeg vil at du skal vite hvor troverdig denne læren er Den nye pakten kainos diatheke Guds og Kristi kirke ekklesia theos christos Du høyst ærede gudselsker Jeg vil at du skal vite hvor troverdig denne læren er Budskapet etter Lukas og Lukas med kommentarer og Lukas med den greske teksten translitterært etter Strong’s Hebrew / Greek Guds og Kristi kirke ekklesia theos christos ISBN Softcover 978-1-4797-0680-8 Ebook 978-1-4797-0681-5 New, revised edition Copyright: Arne Jordly, 2014 All rights reserved 3 INNHOLD Innledning: Om PAKTEN: .................................................................. Side 004 Den første paktens bøker ...................................................................... “ 005 Den nye paktens bøker .......................................................................... “ 006 Paulus bøker i rett rekkefølge .............................................................. “ 007 Om Guds pakt ........................................................................................ “ 008 Oversikt over Bibelens historie ............................................................ “ 009 Oversikt kapitler i Lukas ..................................................................... “ 010 Oversikt over avsnitt i Lukas .............................................................. “ 011 Oversikt over avsnitt med kommentarer i Lukas ............................. “ 016 Lukas ..................................................................................................... “ 021 Lukas med kommentarer .................................................................... “ 072 Lukas med den greske teksten ............................................................ “ 234 Bibelvers som er feil oversatt ............................................................. “ 486 Guds og Kristi kirke / menighet ......................................................... “ 503 Bare Gud skal du tjene m/ tabell ........................................................ “ 508 Treenighetslæren med kommentarer (Fra Konkordieboken) ........ “ 510 Greske ord i Lukas .............................................................................. “ 515 Mennesket Jesus Kristus .................................................................... “ 516 Kristus — verdens timeglass ............................................................. “ 517 Far i himlene .................................................................................................. “ 518 4 PAKTEN Den nye pakten De greske skriftene Litt om PAKTEN, en bibeloversettelse med overskrifter og kommentarer: Denne oversettelsen av Den nye pakten (Det nye testamente) er uavhengig av noen som helst religiøs organisasjon. Den har bare som mål å få frem Bibelens absolutte sannhet basert på den greske grunnteksten uten noen som helst forutinntatte religiøse oppfatninger. Oversettelsen legger også stor vekt på å skape et moderne og lettfattelig norsk språk, samtidig som det er et ønske å komme bort fra inngrodde religiøse ord og uttrykk som for mange moderne mennesker virker intetsigende. Det er få land der det har utviklet seg et så sterkt religiøst språkbruk som i Norge. Ofte er et slikt språkbruk til hinder for en dypere forståelse av teksten. Ved henvisninger til andre oversettelser vil det foreligge kildeopplysninger, også ved henvisninger til grunnteksten. Det er sjokkerende hvor bevisst mange bibeloversettere går inn for å manipulere leserens holdninger i en bestemt retning. Men dette sannhetsord vil jeg gjerne få understreke: Hvis noen er oppdratt på løgner og forvridde sannheter, er det ofte den råe, rene og kompromissløse sannheten som blir forkastet som falsk! I tillegg til en komplett utgave av Den nye pakten, har jeg også utarbeidet enkle og oversiktlige kommentarer til hver av Den nye paktsens 27 bøker. Det er mitt mål at ingen skal kunne si at Guds ord er vanskelig å forstå etter at de har satt seg inn i mine omfattende, men nøkterne og lett forståelige kommentarer. Her vil du ikke finne mye bibelfabling — bare rene og nøkterne fakta! Påstår jeg dermed at mine kommentarer er ufeilbarlige? Selvfølgelig ikke! Jeg ber ydmykt om at enhver som leser disse kommentarene, må nøkternt vurdere dem opp mot PAKTENs (Bibelens) øvrige innhold. For mange sier: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Og: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Slike tolkninger er ofte en villfarelse, for det finnes bare én bibelsk sannhet! Derfor er det viktig å suge til seg Bibelens innhold nøyaktig slik den er skrevet, og å lære seg å forstå den slik Gud presenterer den. Bibelens budskap er Guds pakt med menneskene — og ofte er dette budskapet i strid med våre tradisjoner! En ting til: Guds pakt, Bibelen, kan være rå, og jeg pakker ingenting inn i sølvpapir. Slik det er skrevet på originalspråket, slik skal det også oversettes! Lykke til Arne Jordly 5 Den første pakten, de hebraiske skriftene — 39 bøker Nummer Data PAKTEN Standard 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 1MO 2MO 3MO 4MO 5MO JOS DOM RUT 1SA 2SA 1KG 2KG 1KR 2KR ESR NEH EST JOB SAL ORD FOR HØY JES JER KLA ESE DAN HOS JOE AMO OBA JON MIK NAH HAB SEF HAG SAK MAL Første Moses Andre Moses Tredje Moses Fjerde Moses Femte Moses Josva Dommerne Rut Første Samuel Andre Samuel Første konge Andre konge Første krøniker Andre krøniker Esra Nehemjah Ester Job Salmene Ordspråkene Forkynneren Høysangene Jesajah Jeremijah Klagesangene Esekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadjah Jona Mika Nahum Habakkuk Sefanjah Haggai Sakarjah Malaki Første Mosebok Andre Mosebok Tredje Mosebok Fjerde Mosebok Femte Mosebok Josvas bok Dommernes bok Ruts bok Første Samuels bok Andre Samuels bok Førse kongebok Andre kongebok Første krønikerbok Andre krønikerbok Esras bok Nehemjahs bok Esters bok Jobs bok Salmenes bok Salomons ordspråk Forkynneren Salomons høysang Profeten Jesaja Profeten Jeremias Jeremias klagesanger Profeten Esekiel Profeten Daniel Profeten Hosea Profeten Joel Profeten Amos Profeten Obadjah Profeten Jona Profeten Mika Profeten Nahum Profeten Habbakuk Profeten Sefanja Profeten Haggai Profeten Sakarja Profeten Malaki 6 Den nye pakten, de greske skriftene — 27 bøker Nummer Data PAKTEN Standard MAT MAR LUK JOH GJE 1TE Matteus Markus Lukas Johannes Gjerningene Første Tessaloniker 46 (07) 2TE Andre Tessaloniker 47 (08) GAL Galaterne 48 (09) 1KO Første korinter 49 (10) 2KO Andre korinter 50 (11) ROM Romerne 51 (12) EFE Efeserne 52 (13) FIL Filipperne 53 (14) KOL Kolosserne 54 55 56 57 FLM HEB TIT 1TI Filemon Hebreerne Titus Første Timoteus 58 (19) 2TI Andre Timoteus 59 60 61 62 63 64 65 66 JAK 1PE 2PE 1JO 1JO 3JO JUD ÅPB Jakob Første Peter Andre Peter Første Johannes Andre Johannes Tredje Johannes Judas Åpenbaringen Matteus’ evangelium Markus’ evangelium Lukas’ evangelium Johannes’ evangelium Aprostlenes gjerninger Paulus’ første brev til tessaloikerne Paulus’ andre brev til tessalonikerne Paulus’ brev til galaterne, Galaterbrevet Paulus’ første brev til korinterne, Paulus’ andre brev til korinterne Paulus’ brev til romerne, Romerbrevet. Paulus’ brev til efeserne, Efeserbrevet Paulus brev til filipperne, Filipperbrevet Paulus’ brev til kolosserne Kolosserbrevet Paulus’ brev til Filemon Paulus’ brev til hebreerne Paulus’ brev til Titus Paulus’ første brev til Timoteus, Første Timoteus Paulus’ andre brev til Timoteus, Andre Timoteus Jakobs brev Peters første brev Peters andre brev Johannes’ første brev Johannes’ andre brev Johannes’ tredje brev Juds’s brev Johannes’ åpenbaring 40 41 42 43 44 45 (01) (02) (03) (04) (05) (06) (15) (16) (17) (18) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) 7 Paulus’ 14 brev i den rekkefølgen han skrev dem Kron. PAKTEN 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 Første tessaloniker Andre tessaloniker Galaterne Første korinter Andre korinter Romerne Efeserne Filipperne Kolosserne Filemon Hebreerne Titus Første Timoteus Andre Timoteus År Ukron. 51 52 54 55 55 56 60 60 61 61 61 64 64 65 06 04 05 03 07 08 09 01 02 13 14 12 10 11 Andre Brevet til romerne Første brev til korinterne Andre brev til korinterne Brevet til galaterne Brevet til efeserne Brevet til filipperne Brevet til kolosserne Første brev til tessalonikerne Andre brev til tessalonikerne Første brev til Timoteus Andre brev til Timoteus Brevet til Titus Brevet til Filemon Brevet til hebreerne I kolonnen til venstre får du presentert Paulus’ 14 bøker, eller brev, i den rekkefølgen han selv skrev dem, og tallet til høyre i samme kolonne viser ca. hvilket årstall brevet ble skrevet. I kolonnen helt til høyre ser du den rekkefølgen samtlige oversettelser presenterer Paulus’ brev, uvisst av hvilken grunn. Les Paulus’ brev i den rekkefølgen han selv skrev dem, så vil du finne ut hvor mye enklere og mer naturlig det blir å danne seg et bilde av Paulus’ forkynnelse og misjonsreiser: Innbyggerne i byen Tessalonika fikk etter hvert et anstrengt forhold til de kristne. Paulus og hans medarbeider Silas ble til slutt kjeppjaget fra byen. De flyktet til Korint. Ut fra dette er det helt naturlig at Paulus engstet seg for menigheten der, og kanskje han også følte et behov for å oppmuntre den. Derfor skrev han sine to første brev til menigheten i Tessalonika. Deretter skrev han brevet til Galaterne, naturlig nok, for det var nettopp i Galatia han hadde opprettet sine første menigheter under sin første misjonsreise. Han skrev sine neste tre brev til menighetene i Korint og Rom mens han ennå oppholdt seg i distriktet. Så skrev Paulus flere brev under sitt første fengselsopphold i Rom mot slutten av 50-tallet og i begynnelsen på 60-tallet. Av disse regnes brevet til hebreerne å være det siste, rundt år 62. Etter sin løslatelse var Paulus fri bare noen få år, og den tiden benyttet han til å besøke menigheter og medarbeidere. Men så ble han kastet i fengsel igjen. Paulus skriver sine tre siste brev til sine nærmeste medarbeidere Titus og Timoteus. De er egentlig avskjedsskriv til dem! Og — hva er vel mer naturlig enn at Paulus tar avskjed med sine nærmeste medarbeidere når han nå føler at det går mot slutten? Dette ser du klart i hans siste brev til Timoteus — det er en heller trist avskjed. Mange hadde forlatt Paulus og hans budskap til fordel for denne verdens begjær. Kort tid etter antas Paulus å ha blitt henrettet på keiser Neros befaling. 8 Om Guds pakt PAKTEN (Skriften, De hellige skriftene, Bibelen) er den boken som inneholder Guds ord til alle mennesker. Guds ord er Guds pakt med menneskene. Denne pakten er delt inn i to hoveddeler: 01. Den første pakten som er basert på den loven Gud gav til Israels sønner ved Moses, og Den nye pakten som bygger på Jesu gjenløsningsoffer og kjærlighetsbud. 02. Den nye pakten gjelder for alle mennesker. Det er Den nye pakten som gir hele verden et håp om tiders liv gjennom troen på Jesus Kristus — i himlene og på jorden. Les MAT 05:05, SAL 37:11 og SAL 37:29. Først etter at apostelen Johannes i årene 96 til 98 hadde fullført sine skrifter — Åpenbaringen, budskapet og tre brev, var Guds nye pakt med menneskene blitt fullstendig, jfr. 1KO 13:10. Hvorfor PAKTEN og ikke Bibelen eller Testamentene I De hebraiske skriftene blir Guds ord av Gud selv omtalt som en pakt med menneskene hele 264 ganger, første gang i 1MO 06:18. I 2KO 03:14 kaller Paulus loven Den første pakten. Og i LUK 22:20 innstifter Jesus selv Den nye pakten med menneskene. Dette blir bekreftet av Paulus i Første Korinter 11:25. Det er selvfølgelig ikke galt å bruke de tradisjonelle beskrivelsene ‘Bibel’ og ‘Testamente’ om Guds ord, men hva kan vel likevel være mer naturlig enn å kalle Guds ord det samme som Gud selv kalte det? — Guds pakt med menneskene. Derfor PAKTEN! Guds pakt med Israels sønner og alle mennesker består av 66 korte bøker nedtegnet av ca. 40 forskjellige skrivere fra cirka år 1500 f.v.t til cirka år 100 v.t. (f.v.t. = før vår tidsregning, v.t. = vår tidsregning). Perioden etter at jødene vendte hjem fra Babylon, de siste rundt 450 år før Kri-tus, er ikke omtalt i Bibelen. Det er denne perioden som grovt sett utgjør jødenes tid, til rundt tre og et halvt år etter Jesu oppstandelse, jfr. Daniel 09:20-27. Den første pakten består av 39 bøker nedtegnet av minst 30 forskjellige skrivere fra rundt år 1500 til rundt år 440 f.v.t. Den nye pakten består av 27 bøker nedtegnet av 8 forskjellige skrivere fra omtrent år 40 til år 100 v.t. Hele Guds pakt, både den første og den nye, er innåndet av Gud. (2TI 03:16) Da Den nye pakten var blitt fullstendig, steg rovdyret, Romerriket under keiser Konstantin, opp av avgrunnen for å endre Bibelen til et redskap for en verdslig stat. (ÅPB 11:07) 9 Den nye paktens historie Kolonnen helt til venstre er dataforkortelser av Den nye paktens 27 bøker. Ved henvisninger til bibelvers bruker PAKTEN disse forkortelsene. Neste kolonne inneholder bokens tittel, og deretter følger sted og årstall for når boken ble skrevet. NB! Noen stedshenvisninger er usikre og årstallene er noen ganger omtrentlige. Forkortelser MAT MAR LUK JOH GJE 1TE 2TE GAL 1KO 2KO ROM EFE FIL KOL FLM HEB TIT 1TI 2TI JAK 1PE 2PE 1JO 2JO 3JO JUD ÅPB Tittel Matteus Markus Lukas Johannes Gjerningene Første tessaloniker Andre tessaloniker Galaterne Første korinter Andre korinter Romerne Efeserne Filipperne Kolosserne Filemon Hebreerne Titus Første Tomoteus Andre Timoteus Jakob Første Peter Andre Peter Første Johannes Andre Johannes Tredje Johannes Judas Åpenbaringen Sted skrevet Judea Roma Roma Efesos Roma Korint Korint Antiokia Efesos Makedonia Korint Roma Roma Roma Roma Roma Makedonia Makedonia Roma Jerusalem Babylon Babyon Efesos Efesos Efesos Judea Patmos Skrevet cirka år 40 65 62 98 60 51 52 52 55 55 56 60 60 62 62 62 64 64 65 62 64 64 98 98 98 65 96 De av Paulus brev som er skrevet i Rom, skrev han under sitt første fangenskap der. Også hans nærmeste medarbeidere på den tiden, Lukas og Markus, oppholdt seg i Rom på den tiden. Det var der de skrev ned sine to beretninger om Jesus. Det siste brevet Paulus skrev, var til sin nærmeste venn og medarbeider Timotheos. All sannsynlighet taler for at det brevet ble skrevet under hans siste fangenskap i Roma under keiser Nero. 10 En oversikt over kapitler i Lukas Bok 03 (42): LUK — Lukas Kapittel 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Tekst Før Jesus ble født Jesus blir født Døperen Johannes / Marias ættetavle Jesus begynner sin gjerning Jesus fortsetter sin gjerning Jesu forkynnelse og bergpreik Jesu kraftfulle gjerninger Lignelser og kraftfulle gjerninger Forkynnelse, tegn og dødsprofetier Forkynnelse og lignelser Bønn, forkynnelse og dom Forkynnelse og lignelser Lignelser og dom Jesus taler i lignelser Tre lignelser, samme fortelling Flere lignelser Jesus forkynner for disiplene På veien til Jerusalem Jesus rir inn i Jerusalem Jesus i Jerusalem Profetier og lignelser Jesu forberedelser Jesu død Førstegrøden Side 021 024 025 027 029 030 032 034 036 039 040 042 045 046 047 049 050 051 052 054 056 057 059 061 NB! Bibelvers, eller deler av bibelvers, som blir presentert i klammer [ — ] finnes ikke i de eldste håndskriftene. Strong’s Hebrew/Greek, den grunnteksten som PAKTEN baserer sin oversettelse på, har tatt dem med. Derfor presenterer PAKTEN dem slik som Strong’s presenterer dem. PAKTEN har likevel valgt å sette samtlige slike bibelvers, og ord eller setningsdeler som er tilføyd i slike bibelvers, i klammer [ — ]. 11 En oversikt overavsnitt i Lukas Avsnitt Innhold Side LUK 01:01-04 “ 01:05-25 “ 01:26-38 “ 01:39-45 “ 01:46-56 “ 01:57-58 “ 01:59-66 “ 01:67-80 LUK 02:01-07 “ 02:08-20 “ 02:21 “ 02:22-24 “ 02:25-35 “ 02:36-38 “ 02:39-40 “ 02:41-50 “ 02:51-52 LUK 03:01-06 “ 03:07-20 “ 03:21-22 “ 03:23-38 LUK 04:01-13 “ 04:14-15 “ 04:16-30 “ 04:31-37 “ 04:38-39 “ 04:40-41 “ 04:42-44 LUK 05:01-11 “ 05:12-16 “ 05:17-26 “ 05:27-32 “ 05:33-35 “ 05:36 “ 05:37-39 LUK 06:01-05 “ 06:06-11 Innledning Budskapet til Sakarjah Budskapet til Maria Maria og Elisabet Marias lovsang Johannes blir født Han skal hete Johannes Sakarjahs profeti Josef og Maria Budbringernes lovsang Jesus blir omskåret Jesu blir innviet Simeon Anna I Nasaret Jesus i templet Tilbake i Nasaret Rydd vei for Jehovah Johannes’ forkynnelse — til tilgivelse for synd Johannes døper Jesus Marias ættetavle Satan frister Jesus Jesus i Galilea Jesus i Nasaret Jesus driver ut en ånd Peters svigermor Mange blir helbredet Guds rike De første disiplene Jesus renser en spedalsk Jesus helbreder en lam Skattefuten Matteus Om å faste Det nye tøystykket Den nye vinen Herre over sabbaten På en sabbat 021 021 022 023 023 023 023 024 024 024 025 025 025 025 026 026 026 026 027 027 027 028 029 029 029 030 030 030 030 031 031 031 032 032 032 032 032 12 Avsnitt LUK 06:12-16 “ 06:17-19 “ 06:20-23 “ 06:24-26 “ 06:27-36 “ 06:37-38 “ 06:39-42 “ 06:43-45 “ 06:46-49 LUK 07:01-10 “ 07:11-17 “ 07:18-23 “ 07:24-30 “ 07:31-35 “ 07:36-50 LUK 08:01-03 “ 08:04-08 “ 08:09-10 “ 08:11-15 “ 08:16-18 “ 08:19-21 “ 08:22-25 “ 08:26-39 “ 08:40-56 LUK 09:01-06 “ 09:07-09 “ 09:10-17 “ 09:18-21 “ 09:22 “ 09:23-27 “ 09:28-36 “ 09:37-42 “ 09:43-45 “ 09:46-48 “ 09:49-50 “ 09:51-56 “ 09:57-58 “ 09:59-60 “ 09:61-62 LUK 10:01-12 “ 10:13-16 “ 10:17-24 Innhold De tolv apostlene Jesus helbreder mange Velsignelsene Sorgene Elsk dine fiender Døm ikke En tørr kvist Treets frukt Bygg på fjellgrunn Hærføreren Enken i Nain En bønn om hjelp Den største på jorden Klagen over de vantro Den syndige kvinnen Kvinner som hjalp Jesus Om såmannen Hvorfor Jesus taler i lignelser Forklaring på lignelsen om såmannen Om lyset En bror eller en mor Jesus stilner stormen En demonbesatt En død pike og en blødende kvinne Jesus sender ut de tolv Herodes vil treffe Jesus Jesus metter fem tusen Peters bekjennelse Jesu første dødsprofeti Om å miste sin sjel På forvandlingens fjell Jesus helbreder en gal Jesu andre dødsprofeti Hvem er den største Hvem står utenfor I en samaritansk landsby Revene har hi og fuglene har reir Forkynn Guds rike Se deg ikke tilbake De sytti blir sendt ut Sørgerop over byene De sytti vender tilbake Side 032 033 033 033 033 033 034 034 034 034 035 035 035 036 036 036 037 037 037 037 037 037 038 038 039 039 040 040 040 040 040 041 041 041 041 041 042 042 042 042 043 043 13 Avsnitt LUK 10:25-28 “ 10:29-37 “ 10:38-42 LUK 11:01-04 “ 11:05-08 “ 11:09-13 “ 11:14-23 “ 11:24-26 “ 11:27-28 “ 11:29-32 “ 11:33-36 “ 11:37-54 LUK 12:01-03 “ 12:04-07 “ 12:08-10 “ 12:11-12 “ 12:13-21 “ 12:22-34 “ 12:35-40 “ 12:41-44 “ 12:45-48 “ 12:49-53 “ 12:54-56 “ 12:57-59 LUK 13:01-05 “ 13:06-09 “ 13:10-17 “ 13:18-19 “ 13:20-21 “ 13:22-30 “ 13:31-33 “ 13:34-35 LUK 14:01-06 “ 14:07-11 “ 14:12-14 “ 14:15-24 “ 14:25-27 “ 14:28-33 “ 14:34-35 LUK 15:01-07 “ 15:08-10 “ 15:11-32 Innhold Hva gir tiders liv Hvem er min neste Marta og Maria Far i himlene Hjelp en venn Guds gode gaver Et hus i strid med seg selv Om urene ånder En større velsignelse Profeten Jonas tegn Om verdens lys Dommen over fariseerne Fariseernes surgjær Om gudsfrykt Spott mot Den hellige ånd Den hellige ånd som veileder Et, drikk og vær glad Søk først Guds rike Vær våkne for Herren En trofast og klok forvalter En utro slave Ikke fred — heller splittelse Tidens tegn Til siste slant Vis anger Om fikentreet Helbredelse på en sabbat Om sennepsfrøet Om surgjær Dere visste ikke hvor jeg kom fra Herodes vil drepe Jesus Dom over Jerusalem Om sabbaten Om ekte ydmykhet Om ekte kjærlighet Den store festen Om selvfornektelse Om utholdenhet Jordens salt Den tapte sauen Den tapte sølvmynten Den tapte sønnen Side 043 043 044 044 044 044 045 045 045 045 046 046 047 047 047 047 047 048 048 048 049 049 049 049 049 050 050 050 050 050 051 051 051 051 052 052 052 052 053 053 053 053 14 Avsnitt LUK 16:01-13 “ 16:14-15 “ 16:16-17 “ 16:18 “ 16:19-31 LUK 17:01-02 “ 17:03-04 “ 17:05-06 “ 17:07-10 “ 17:11-19 “ 17:20-37 LUK 18:01-08 “ 18:09-14 “ 18:15-17 “ 18:18-23 “ 18:24-25 “ 18:26-30 “ 18:31-34 “ 18:35-43 LUK 19:01-10 “ 19:11-28 “ 19:29-40 “ 19:41-44 “ 19:45-48 LUK 20:01-08 “ 20:09-19 “ 20:20-26 “ 20:27-40 “ 20:41-44 “ 20:45-47 LUK 21:01-04 “ 21:05-06 “ 21:07-19 “ 21:20-24 “ 21:25-28 “ 21:29-33 “ 21:34-36 “ 21:37-38 LUK 22:01-06 “ 22:07-13 “ 22:14-23 “ 22:24-30 Innhold Side Om den uærlige forvalteren Ufyselig for Gud Før og etter Johannes Skilsmisse og hor Den rike mannen og Lasarus Dom over forførerne En bror som gjør urett Om tro Om å tjene Jesus renser ti spedalske Guds rikes komme Den utholdende enken Fariseeren og skattefuten Jesus velsigner barna Den unge, rike mannen Kamelen og nåløyet Hvem får tiders liv Jesu tredje dødsprofeti Den blinde fra Jeriko Jesus og Sakkeus Om minene Kongen på eselfolen Jesus gråter over Jerusalem Jesus rydder templet Om Jesu fullmakt De onde vindyrkerne Keiserens mynt Om oppstendelsen Davids sønn Dommen over de skriftlærde Enkens mynt Dommen over templet Endetidens tegn Jerusalems ødeleggelse Menneskesønnens nærvær Om fikentreet Vær på vakt Jesu forkynnelse For tretti sølvpenger De gjærfrie brøds høytid Herrens måltid Hvem er størst 054 055 055 055 055 055 056 056 056 056 056 057 057 057 058 058 058 058 058 059 059 060 060 060 061 061 061 062 062 062 062 063 063 063 063 064 064 064 064 064 064 065 15 Avsnitt Innhold Side LUK 22:31-34 “ 22:35-38 “ 22:39-53 “ 22:54-62 “ 22:63-65 “ 22:66-71 LUK 23:01-05 “ 23:06-12 “ 23:13-25 “ 23:26-31 “ 23:32-38 “ 23:39-43 “ 23:44-46 “ 23:47-49 “ 23:50-56 LUK 24:01-12 “ 24:13-27 “ 24:28-32 “ 24:33-35 “ 24:36-43 “ 24:44-49 “ 24:50-53 Før hanen galer Kjøp et sverd Jesus i Getsemane Da hanen gol Holdt for narr For Sanhedrinet For Pilatus For Herodes Slipp Barabbas fri Dommen over jødene Jødenes konge Han som angret Forhenget i templet Et rettferdig menneske I Josefs gravkammer Han er stått opp På veien til Emmaus Jesus gir seg til kjenne Tilbake til Jerusalem Jesus møter disiplene Løftet om Den hellige ånd Opprykkelsen 065 065 065 066 066 066 067 067 067 068 068 068 068 068 069 069 069 070 070 070 071 071 De synoptiske budskapene og det åndelige budskapet Budskapene etter Matteus, Markus og Lukas er ganske sammenfallende, synoptiske. Derfor er det ikke til å unngå at at noe av det som står i Markus og Lukas blir gjen-takelser etter Matteus. Dette gjenspeiler seg også i kommentarene. Likevel er verken budskapene eller kommentarene til budskapene identiske. Det som kan virke uklart i ett av budskapene, kan bli ganske klart i det neste. Derfor — les dem med årvåkenhet! Johannes, som også regnes som et av budskapene om Kristus, er ikke blant de synoptiske budskapene, for sammenlignet med Matteus, Markus og Lukas handler bare ca. 10% av budskapet etter Johannes om Jesu fysiske gjerninger på jorden. Det er tydelig at Johannes har hatt en spesiell åndelig opplevelse før han skriver sin fortelling om Jesus. Han har fått en åpenbaring frem til avslutningen av denne tiden underlagt Satan. Derfor konsentrerer han seg på en helt spesiell måte om det åndelige. Og derfor blir budskapet etter Johannes også ofte referert til som det åndelige budskapet. 16 En oversikt over avsnitt med kommentarer i Lukas Avsnitt Innhold LUK 01:01-04 “ 01:05-25 “ 01:26-38 “ 01:39-45 “ 01:46-56 “ 01:57-58 “ 01:59-66 “ 01:67-80 LUK 02:01-07 “ 02:08-20 “ 02:21 “ 02:22-24 “ 02:25-35 “ 02:36-38 “ 02:39-40 “ 02:41-50 “ 02:51-52 LUK 03:01-06 “ 03:07-20 “ 03:21-22 “ 03:23-38 LUK 04:01-13 “ 04:14-15 “ 04:16-30 “ 04:31-37 “ 04:38-39 “ 04:40-41 “ 04:42-44 LUK 05:01-11 “ 05:12-16 “ 05:17-26 “ 05:27-32 “ 05:33-35 “ 05:36 “ 05:37-39 LUK 06:01-05 “ 06:06-11 Innledning Budskapet til Sakarjah Budskapet til Maria Maria og Elisabet Marias lovsang Johannes blir født Han skal hete Johannes Sakarjahs profeti Josef og Maria Budbringernes lovsang Jesus blir omskåret Jesu blir innviet Simeon Anna I Nasaret Jesus i templet Tilbake i Nasaret Rydd vei for Jehovah Johannes’ forkynnelse — Johannes døper Jesus Marias ættetavle Satan frister Jesus Jesus i Galilea Jesus i Nasaret Jesus driver ut en ånd Peters svigermor Mange blir helbredet Guds rike De første disiplene Jesus renser en spedalsk Jesus helbreder en lam Skattefuten Matteus Om å faste Det nye tøystykket Den nye vinen Herre over sabbaten På en sabbat KOM. # Side KOM. 001 “ 002 “ 003 “ 004 “ 005 “ 006 “ 007 “ 008 KOM. 009 “ 010 “ 011 “ 012 “ 013 “ 014 “ 015 “ 016 “ 017 KOM. 018 “ 019 “ 020 “ 021 KOM. 022 “ 023 “ 024 “ 025 “ 026 “ 027 “ 028 KOM. 029 “ 030 “ 031 “ 032 “ 033 “ 034 “ 035 “ 036 “ 037 072 074 075 077 078 078 079 080 081 082 083 083 084 084 085 085 086 086 088 089 092 094 095 096 097 098 099 100 100 101 102 102 103 104 104 105 106 17 Avsnitt Innhold KOM. # LUK 06:12-16 “ 06:17-19 “ 06:20-23 “ 06:24-26 “ 06:27-36 “ 06:37-38 “ 06:39-42 “ 06:43-45 “ 06:46-49 LUK 07:01-10 “ 07:11-17 “ 07:18-23 “ 07:24-30 “ 07:31-35 “ 07:36-50 LUK 08:01-03 “ 08:04-08 “ 08:09-10 “ 08:11-15 “ 08:16-18 “ 08:19-21 “ 08:22-25 “ 08:26-39 “ 08:40-56 LUK 09:01-06 “ 09:07-09 “ 09:10-17 “ 09:18-21 “ 09:22 “ 09:23-27 “ 09:28-36 “ 09:37-42 “ 09:43-45 “ 09:46-48 “ 09:49-50 “ 09:51-56 “ 09:57-58 “ 09:59-60 “ 09:61-62 LUK 10:01-12 “ 10:13-16 “ 10:17-24 De tolv apostlene KOM. 038 Jesus helbreder mange “ 039 Velsignelsene “ 040 Sorgene “ 041 Elsk dine fiender “ 042 Døm ikke “ 043 En tørr kvist “ 044 Treets frukt “ 045 Bygg på fjellgrunn “ 046 Hærføreren KOM. 047 Enken i Nain “ 048 En bønn om hjelp “ 049 Den største på jorden “ 050 Klagen over de vantro “ 051 Den syndige kvinnen “ 052 Kvinner som hjalp Jesus KOM. 053 Om såmannen “ 054 Hvorfor Jesus taler i lignelser “ 055 Forklaring på lignelsen om såmannen “ 056 Om lyset “ 057 En bror eller en mor “ 058 Jesus stilner stormen “ 059 En demonbesatt “ 060 En død pike og en blødende kvinne “ 061 Jesus sender ut de tolv KOM. 062 Herodes vil treffe Jesus “ 063 Jesus metter fem tusen “ 064 Peters bekjennelse “ 065 Jesu første dødsprofeti “ 066 Om å miste sin sjel “ 067 På forvandlingens fjell “ 068 Jesus helbreder en gal “ 069 Jesu andre dødsprofeti “ 070 Hvem er den største “ 071 Hvem står utenfor “ 072 I en samaritansk landsby “ 073 Revene har hi og fuglene har reir “ 074 Forkynn Guds rike “ 075 Se deg ikke tilbake “ 076 De sytti blir sendt ut “ 077 Sørgerop over byene “ 078 De sytti vender tilbake “ 079 Side 107 108 108 109 109 110 110 111 111 112 113 114 115 115 116 116 117 118 119 119 120 120 121 123 124 125 126 126 127 127 128 129 129 130 130 131 131 131 132 133 134 135 18 Avsnitt Innhold KOM. # Side LUK 10:25-28 “ 10:29-37 “ 10:38-42 LUK 11:01-04 “ 11:05-08 “ 11:09-13 “ 11:14-23 “ 11:24-26 “ 11:27-28 “ 11:29-32 “ 11:33-36 “ 11:37-54 LUK 12:01-03 “ 12:04-07 “ 12:08-10 “ 12:11-12 “ 12:13-21 “ 12:22-34 “ 12:35-40 “ 12:41-44 “ 12:45-48 “ 12:49-53 “ 12:54-56 “ 12:57-59 LUK 13:01-05 “ 13:06-09 “ 13:10-17 “ 13:18-19 “ 13:20-21 “ 13:22-30 “ 13:31-33 “ 13:34-35 LUK 14:01-06 “ 14:07-11 “ 14:12-14 “ 14:15-24 “ 14:25-27 “ 14:28-33 “ 14:34-35 LUK 15:01-07 “ 15:08-10 “ 15:11-32 Hva gir tiders liv Hvem er min neste Marta og Maria Far i himlene Hjelp en venn Guds gode gaver Et hus i strid med seg selv Om urene ånder En større velsignelse Profeten Jonas tegn Om verdens lys Dommen over fariseerne Fariseernes surgjær Om gudsfrykt Spott mot Den hellige ånd Den hellige ånd som veileder Et, drikk og vær glad Søk først Guds rike Vær våkne for Herren En trofast og klok forvalter En utro slave Ikke fred, men splittelse Tidens tegn Til siste slant Vis anger Om fikentreet Helbredelse på en sabbat Om sennepsfrøet Om surgjær Dere visste ikke hvor jeg kom fra Herodes vil drepe Jesus Dom over Jerusalem Om sabbaten Om ekte ydmykhet Om ekte kjærlighet Den store festen Om selvfornektelse Om utholdenhet Jordens salt Den tapte sauen Den tapte sølvmynten Den tapte sønnen KOM. 080 “ 081 “ 082 “ 083 “ 084 “ 085 “ 086 “ 087 “ 088 “ 089 “ 090 “ 091 KOM. 092 “ 093 “ 094 “ 095 “ 096 “ 097 “ 098 “ 099 “ 100 “ 101 “ 102 “ 103 KOM. 104 “ 105 “ 106 “ 107 “ 108 “ 109 “ 110 “ 111 KOM. 112 “ 113 “ 114 “ 115 “ 116 “ 117 “ 118 KOM. 119 “ 120 “ 121 136 138 138 139 141 142 143 143 144 144 145 146 149 149 150 152 152 154 154 155 155 156 157 158 158 159 160 161 161 162 163 163 164 165 165 166 168 168 169 169 170 171 19 Avsnitt Innhold LUK 16:01-13 “ 16:14-15 “ 16:16-17 “ 16:18 “ 16:19-31 LUK 17:01-02 “ 17:03-04 “ 17:05-06 “ 17:07-10 “ 17:11-19 “ 17:20-37 LUK 18:01-08 “ 18:09-14 “ 18:15-17 “ 18:18-23 “ 18:24-25 “ 18:26-30 “ 18:31-34 “ 18:35-43 LUK 19:01-10 “ 19:11-28 “ 19:29-40 “ 19:41-44 “ 19:45-48 LUK 20:01-08 “ 20:09-19 “ 20:20-26 “ 20:27-40 “ 20:41-44 “ 20:45-47 LUK 21:01-04 “ 21:05-06 “ 21:07-19 “ 21:20-24 “ 21:25-28 “ 21:29-33 “ 21:34-36 “ 21:37-38 LUK 22:01-06 “ 22:07-13 “ 22:14-23 “ 22:24-30 Om den uærlige forvalteren Ufyselig for Gud Før og etter Johannes Skilsmisse og hor Den rike mannen og Lasarus Dom over forførerne En bror som gjør urett Om tro Om å tjene Jesus renser ti spedalske Guds rikes komme Den utholdende enken Fariseeren og skattefuten Jesus velsigner barna Den unge, rike mannen Kamelen og nåløyet Hvem får tiders liv Jesu tredje dødsprofeti Den blinde fra Jeriko Jesus og Sakkeus Om minene Kongen på eselfolen Jesus gråter over Jerusalem Jesus rydder templet Om Jesu fullmakt De onde vindyrkerne Keiserens mynt Om oppstendelsen Davids sønn Dommen over de skriftlærde Enkens mynt Dommen over templet Endetidens tegn Jerusalems ødeleggelse Menneskesønnens nærvær Om fikentreet Vær på vakt Jesu forkynnelse For tretti sølvpenger De gjærfrie brøds høytid Herrens måltid Hvem er størst KOM. # Side KOM. 122 “ 123 “ 124 “ 125 “ 126 KOM. 127 “ 128 “ 129 “ 130 “ 131 “ 132 KOM. 133 “ 134 “ 135 “ 136 “ 137 “ 138 “ 139 “ 140 KOM. 141 “ 142 “ 143 “ 144 “ 145 KOM. 146 “ 147 “ 148 “ 149 “ 150 “ 151 KOM. 152 “ 153 “ 154 “ 155 “ 156 “ 157 “ 158 “ 159 KOM. 160 “ 161 “ 162 “ 163 172 174 174 176 178 182 182 183 184 185 186 188 189 189 190 191 192 192 193 194 195 197 198 198 199 200 201 202 203 204 204 204 205 208 208 210 210 211 211 212 213 214 20 Avsnitt Innhold KOM. # Side LUK 22:31-34 “ 22:35-38 “ 22:39-53 “ 22:54-62 “ 22:63-65 “ 22:66-71 LUK 23:01-05 “ 23:06-12 “ 23:13-25 “ 23:26-31 “ 23:32-38 “ 23:39-43 “ 23:44-46 “ 23:47-49 “ 23:50-56 LUK 24:01-12 “ 24:13-27 “ 24:28-32 “ 24:33-35 “ 24:36-43 “ 24:44-49 “ 24:50-53 Før hanen galer Kjøp et sverd Jesus i Getsemane Da hanen gol Holdt for narr For Sanhedrinet For Pilatus For Herodes Slipp Barabbas fri Dommen over jødene Jødenes konge Han som angret Forhenget i templet Et rettferdig menneske I Josefs gravkammer Han er stått opp På veien til Emmaus Jesus gir seg til kjenne Tilbake til Jerusalem Jesus møter disiplene Løftet om Den hellige ånd Opprykkelsen KOM. 164 “ 165 “ 166 “ 167 “ 168 “ 169 KOM. 170 “ 171 “ 172 “ 173 “ 174 “ 175 “ 176 “ 177 “ 178 KOM. 179 “ 180 “ 181 “ 182 “ 183 “ 184 “ 185 215 215 217 218 218 219 220 220 221 221 222 223 224 224 225 225 227 228 228 229 232 232 21 03 Lukas Lukas (gr. Loukan) har skrevet Paktens bok nr. 42. Han var lege og av folkeslagene, en greker, som var blitt omvendt til kristendommen. Det er vanlig akseptert at Lukas skrev ned sin beretning om Kristus rundt år 62, etter at han hadde ledsaget Paulus til Rom som fange. Men det hevdes også at boken kan være skrevet noen år tidligere, rundt år 58 i Cæsarea. Andre mener av boken ikke ble skrevet før rundt år 80. Dette blir avvist med den begrunnelse at hvis den var skrevet så sent, ville den ikke bare ha inneholdt profetien om Jerusalems ødeleggelse, men også selve ødeleggelsen i år 70. Til det kan nevnes at heller ikke Johannes, som skrevm alle sine bøker etter Jerusalems ødeleggelse, nevner denne tragiske hendelsen da rundt 1.100.000 jøder ble slaktet ned, i noen av sine skrifter. Budskapet etter Lukas er den lengste og mest detaljerte beretningen om Kristus. Han hevder selv å ha fått full innsikt om begivenhetene rundt Kristus, og at de er skrevet ned i rett rekkefølge. (LUK 01:03) Lukas skrev verken til jøde eller greker, men til theofilus. Det er lite trolig at Lukas kan ha skrevet begge sine bøker, både budskapet etter Lukas og Gjerningene, til én som ikke engang er nevnt i Guds ord. Nei, han skriver til alle gudselskere, til enhver theofilus — til alle som elsker Gud. Lukas ble værende det meste av sin tid i Filippi som forstander for menigheten der. Han viet hele sitt liv til tjeneste for Herren og døde i Boetania i en alder av 84 år. Han døde enslig og barnløs. LUK 01 Før Jesus ble født LUK 01:01-04. Innledning 01 Det er slik at mange har påtatt seg å skrive ned en sammenhengende fortelling om det som ble oppfylt iblant oss. 02 Det var fordi de ville overlevere til oss det som de fra begynnelsen av hadde vært vitner til som ordets tjenere. 03 Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til alt dette fra begynnelsen av, skrev det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede gudselsker.* *theofilus 04 For jeg vil at du skal vite hvor pålitelig den læren er som du er blitt undervist i. LUK 01:05-25. Budskapet til Sakarjah 05 På den tid Herodes var konge i Judea, var det i Abijahs skift en prest som hette Sakarjah. Hans kvinne var en av Arons døtre og hette Elisabet. 06 Begge var rettferdige fremfor Gud. De fulgte alle HERRENs* bud og forskrifter og var uklanderlige. *JHVH 07 De hadde ingen barn, for Elisabet var steril. Og de var begge langt oppe i årene. 08 Dette skjedde da han tjente som prest fremfor Gud i den rekkefølgen som var for hans skift: 09 Etter slik det var vanlig i presteembetet, var det nå hans tur til å brenne røkelsen. Og han gikk inn i HERRENs* helligdom. *JHVH 10 En hel mengde folk var utenfor og ba under røkelsesseremonien. 11 Da viste en HERRENs* budbringer seg for ham. *JHVH Han stod helt til høyre for alteret under røkelsesseremonien. 22 Lukas 12 Da Sakarjah så ham, ble han opprørt, og han ble grepet av frykt! 13 Men budbringeren sa: “Vær ikke redd, Sakarjah, for du er blitt bønnhørt! Din kvinne Elisabet skal få en sønn og du skal gi ham navnet Johannes. 14 Han skal bli til fryd og glede for deg, for mange skal fryde seg over hans fødsel! 15 Og han skal være stor fremfor HERREN!* Han skal ikke drikke vin eller noen gjærholdig drikke, og han skal være fylt av Den hellige ånd fra morslivet av. *JHVH 16 Mange av Israels sønner skal han omvende til HERREN* deres Gud. *JHVH 17 Og han skal leve for ham i Elijahs ånd og kraft, og han skal omvende fedrenes hjerter til deres barn, gi de ulydige rettferdighetens visdom og forberede et folk som skal oppreises for HERREN.”* *JHVH 18 Da sa Sakarjah til budbringeren: “Hvordan kan jeg tro dette? For jeg er en gammel mann, og min kvinne er også langt oppe i årene?” 19 Budbringeren svarte og sa: “Jeg er Gabriel som står fremfor Gud! Jeg er sendt for å tale til deg og forkynne dette budskapet for deg. 20 Men, se! — du skal bli stum og ikke kunne tale før dette har skjedd fordi du nektet å tro meg! Men mine ord skal gå i oppfyllelse i rett tid.” 21 Folket som ventet på Sakarjah, undret seg over hvorfor han ble så lenge inne i helligdommen. 22 Men da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. Og de forstod da de så ham, at han hadde hatt et syn inne i helligdommen. Han nikket til dem, men var fremdeles stum. 23 Så snart tjenestetiden hans var over, dro han hjem. 24 En tid etter dette ble hans kvinne Elisabet gravid. Hun holdt det for seg selv i fem måneder, men da sa hun: 25 “Dette gjorde HERREN* den dagen han så til meg og tok bort min vanære blant mennesker.” *JHVH LUK 01:26-38. Budskapet til Maria 26 I den sjette måneden ble budbringeren Gabriel sendt av Gud til en by i Galilea som hette Nasaret. 27 En jomfru der var bortlovet til en mann som hette Josef, av Davids hus. Og jomfruen hette Maria. 28 Budbringeren gikk bort til henne og sa: “Vær hilset, for du er høyt verdsatt av HERREN.* *JHVH [Velsignet er du blant kvinner.”] 29 Da hun så ham, ble hun sterkt urolig over det han sa, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være. 30 Men budbringeren sa til henne: “Vær ikke redd, Maria, for du har fått nåde fra Gud. 31 For, se! — du skal bli gravid, og i ditt morsliv skal du bære frem en sønn! Og du skal gi ham navnet Jesus. 32 Han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og HERREN* Gud skal gi ham hans fars Davids trone. *JHVH 33 Og han skal regjere over Jakobs hus i tider, for hans rike skal være uten avslutning!” 34 Da sa Maria til budbringeren: “Hvordan kan det bli, for jeg har aldri hatt samleie med en mann.” 35 Budbringeren svarte henne og sa: “Den hellige ånd skal komme over deg, og Den høyestes kraft skal overskygge deg. Og derfor skal Den hellige som du skal føde, kalles Guds Sønn! 36 Og, se! — også din kusine Elisabet Lukas er blitt gravid med en sønn på sine gamle dager. Hun er nå i sjette måned, hun som de sa var steril. 37 For Gud er ikke noe av det han har uttalt, umulig.” 38 Da sa Maria: “Se! — jeg er en HERRENs* slavinne. La det bli slik som du har sagt!” *JHVH Så dro budbringeren bort fra henne. LUK 01:39-45. Maria og Elisabet 39 Maria gjorde seg på den tiden klar til å dra på en snartur til en by i Judeas fjellområder. 40 Da hun gikk inn i Sakarjahs hus, omfavnet hun Elisabet. 41 Det skjedde idet Elisabet hørte Marias hilsen: Fosteret hoppet til i Elisabets morsliv, forårsaket av Den hellige ånd. 42 Hun utbrøt med høy stemme: “Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er frukten i ditt morsliv. 43 Men hvor kommer det fra at Herrens mor skulle komme til meg? 44 For, se! — så snart lyden av din hilsen nådde mine ører, hoppet fosteret i mitt morsliv av glede. 45 Velsignet er hun som trodde at det vil bli gjennomført det som ble sagt til henne av HERREN.”* *JHVH LUK 01:46-56. Marias lovsang 46 Da svarte Maria: “Min sjel opphøyer HERREN!* *JHVH 47 Og min ånd gleder seg i Gud, min redningsmann. 48 Han har sett sin slavinnes ydmykhet. Og, se! — fra nå av er alle slekter velsignet! 49 For han som er mektig, herliggjør sitt hellige navn! 50 Han er barmhjertig 23 mot dem som frykter ham fra slekt til slekt. 51 Han viser sin arms styrke, og han sprer dem som er stolte i sine hjerter. 52 Han kaster de mektige ned fra deres troner, og han reiser opp dem som er undertrykte. 53 Han fyller opp de sultne med det som er av det gode, men de som har i overflod, lar han gå tomhendt bort. 54 Han kom Israels barn til unnsetning for å minne dem om sin barmhjertighet. 55 Han skal tale til vår far Abraham og til dem av hans sæd i tider.” 56 Maria ble værende der i omtrent tre måneder. Så dro hun hjem igjen. LUK 01:57-58. En sønn blir født 57 Da tiden var kommet for at Elisabet skulle føde, fikk hun en sønn. 58 Da naboene og slektningene fikk høre hvordan HERREN* hadde opphøyd henne i sin barmhjertighet, gledet de seg sammen med henne. *JHVH LUK 01:59-66. Han skal hete Johannes 59 Det skjedde da de var kommet til den åttende dagen og barnet skulle omskjæres: De ville kalle ham Sakarjah etter hans far. 60 Men hans mor reagerte på det og sa: “Han skal hete Johannes!” 61 Da sa de: “Det er ingen av deres slektninger som har det navnet!” 62 Så gjorde de tegn til hans far for å få vite hva han ville han skulle hete. 63 Han ba om å få en tavle til å skrive på. Der stod det: ‘Han skal hete Johannes.’ Da ble alle forundret. 24 Lukas 64 Så åpnet han munnen, og med det samme løsnet det for tungebandet slik at han kunne tale. Og han priste Gud. 65 En engstelse kom over alle som bodde rundt dem. Og alt dette ble snakket om og kunngjort over hele fjellområdet i Judea. 66 Og alle som hørte om det, lot det synke ned i sine hjerter. De sa: “Hva skal det bli av det barnet?” For HERRENs* hånd var med ham. *JHVH LUK 01:67-80. Sakarjahs profeti 67 Hans far Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd. Han profeterte og sa: 68 “Priset være HERREN,* Israels Gud, for han har gjestet oss for å gi en løsepenge for sitt folk. *JHVH 69 Han har oppreist et horn til redning for sine barn i Davids hus. 70 Om dette har han talt ved sine hellige profeters munn fra tider. 71 Han redder oss fra våre fienders hånd — fra alle som hater oss. 72 Han har vist barmhjertighet mot våre fedre, og han har husket sin hellige pakt. 73 For det har han med en ed sverget til vår far Abraham. 74 Han ville gi oss som han hadde befridd fra våre fienders hender, å tjene ham uten frykt. 75 Og vi skal være hellige og rettferdige alle våre livs dager. 76 Barnet skal kalles Den høyestes profet, for han skal leve fremfor HERRENs* ansikt og rydde hans veier. *JHVH 77 Han skal gi kunnskap om sitt folks redning og om tilgivelse for synder. 78 Og ved Guds nåde og barmhjertighet skal han som er Soloppgangen fra det høye, besøke oss. 79 For han skal gi lys til dem som sitter i mørke under dødens skygge, og han skal lede våre føtter inn på veien til fred.” 80 Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han var i ødemarken inntil han stod frem blant Israel.* *Jakobs sønner LUK 02 Jesus blir født LUK 02:01-07. Josef og Maria 01 Det skjedde på samme tid som det ble utstedt et dekret fra keiser Augustus om at alle landområdene skulle opprette en skatteliste. 02 Denne skattelisten var den første som ble opprettet. Det skjedde da Kvirinius var guvernør i Syria. 03 Alle dro for å bli innført i skattelistene, hver i sin by. 04 Også Josef dro fra byen Nasaret i Galilea opp til Betlehem i Judea, Davids by, for han nedstammet fra Davids hus. 05 Han ble innført i skattelistene samen med Maria som var blitt gitt ham som hans kvinne. Og hun var gravid. 06 Mens de var der, kom den tiden da hun skulle føde. 07 Og hun nedkom med sin førstefødte Sønn. Hun reivet ham med tøystrimler og la ham i et fôrtrau, for det var ikke rom til dem på vertshuset. LUK 02:08-20. Budbringernes lovsang 08 I samme distriktet oppholdt noen gjetere seg ute på markene for å holde vakt over en saueflokk mens det var natt. 09 Og, se! — en HERRENs* budbringer stod fremfor dem! Og HERRENs* herlighet strålte over dem. Og de ble meget redde. *JHVH 10 Men budbringeren sa til dem: “Vær ikke redde! For, se! — jeg kom- Lukas mer med et budskap som skal bli til stor glede for hele folket! 11 I dag, i Davids by, er det født en redningsmann! Han er Kristus, Herren! 12 Dette skal være tegnet for dere: Dere skal finne et spedbarn som er reivet i tøystrimler og ligger i et fôrtrau.” 13 Plutselig var himlene fylt med en hær av budbringere. De priste Gud og sa: 14 ‘Guds herlighet fra det høyeste er kommet til jorden med fred og glede for mennesker.’ 15 Da budbringerne var borte fra himlene, sa gjeterne til hverandre: “La oss dra til Betlehem og se det som de sa har skjedd — det som HERREN* har kunngjort for oss.” *JHVH 16 De dro av sted med det samme for å finne Maria og Josef, og spedbarnet som lå i fôrtrauet. 17 Da de hadde sett ham, gjorde de kjent alt det som ble sagt om dette barnet. 18 Og alle som hørte det, ble forundret over det gjeterne fortalte. 19 Men Maria tok til seg alt det som ble sagt og la det på hjertet. 20 Så vendte gjeterne tilbake og æret og priste Gud for alt det de hadde sett og hørt, og for det som var blitt fortalt dem. LUK 02:21. Jesus blir omskåret 21 På den åttende dagen ble barnet omskåret. Og han fikk navnet Jesus,* det navnet budbringeren hadde gitt ham før han ble unnfanget i sin mors liv. *hebr. Jehovshua = Jehovahs redningsmann LUK 02:22-24. Jesus blir innviet 22 Da dagene for hennes renselse etter Moses’ lov var over, tok de ham med til Jerusalem og fremstilte ham for HERREN*. *JHVH 23 For det er skrevet i HERRENs* lov: ‘Enhver førstefødt av hannkjønn 25 som åpner morslivet, skal kalles hellig for Jehovah.’ 2MO 13:02 24 Og det skal gis et offer som foreskrevet i HERRENs* lov: *JHVH ‘Ett par turtelduer eller to unge duer.’ 3MO 01:14 LUK 02:25-35. Simeon 25 Se! — i Jerusalem bodde et menneske som hette Simeon. Dette mennesket var rettferdig og gudfryktig, og ved Den hellige ånd ventet han på Israels trøster. 26 Det var blitt åpenbart for ham ved Den hellige ånd at han ikke skulle se døden før han hadde sett Herren Kristus. 27 Ved ånden gikk han inn i templet samtidig med at foreldrene bar frem barnet Jesus, for de skulle gjøre med ham etter lovens skikk. 28 Da tok han ham opp i armene sine, lovpriste Gud og sa: 29 “Eneveldige, nå kan du ta bort din slave. Du kan ta ham bort i fred, slik du har sagt. 30 For mine øyne har sett din redning. 31 Den har du forberedt fremfor hele folkets ansikt. 32 Du har åpenbart et lys for folkeslagene og en herlighet for ditt folk Israel.” 33 Josef og hans mor undret seg over det som ble sagt om ham. 34 Simeon lovpriste og sa til hans mor Maria: “Se! — han er satt til fall og oppreisning for mange blant Israel, og han skal være et tegn til motsigelse. 35 Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange for at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.” LUK 02:36-38. Anna 36 Det var en profetinne der, Anna, 26 Lukas datter til Fanuel av Asjers stamme. Hun hadde mange dager bak seg, men hadde bare levd med sin mann i sju år etter at hun var tatt til ekte. 37 Nå var hun en enke på åttifire år. Hun forlot aldri templet, men tjente der med faste og bønn natt og dag. 38 Med det samme de kom inn, begynte hun å lovprise HERREN.* *JHVH Og hun talte om ham til alle som ventet på Jerusalems frigjøring. LUK 02:39-40. I Nasaret 39 Da de hadde gjennomført alt det som HERRENs* lov krevde av dem, dro de tilbake til Galilea, til byen Nasaret. *JHVH 40 Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han ble full av visdom ved Guds nåde. LUK 02:41-50. Jesus i templet 41 Foreldrene dro til Jerusalem hvert år i påskehøytiden. 42 Og da han var tolv år, dro de opp til Jerusalem slik skikken var ved høytiden. 43 Da dagene var over, dro de tilbake, men gutten Jesus ble værende igjen i Jerusalem uten at Josef og hans mor visste om det. 44 I den tro at han var med i reisefølget, fortsatte de på veien en dag før de begynte å lete etter ham blant slektninger og kjente. 45 Men de fant ham ikke og dro tilbake til Jerusalem for å lete etter ham. 46 Etter tre dager fant de ham i templet. Der satt han blant lærere som han lyttet til og stilte spørsmål. 47 Og alle som hørte ham, undret seg over hans intellekt og hans svar. 48 Da de fikk øye på ham, ble de overrasket. Hans mor sa til ham: “Barn, hvorfor har du gjort dette mot oss! For, se! — din far og jeg har lett etter deg og vært fryktelig engstelige for deg! 49 Da svarte han: “Hvorfor har dere lett etter meg? Visste dere ikke at jeg var hos min Far?” 50 Men de forstod ikke et ord av det han snakket om. LUK 02:51-52. Tilbake i Nasaret 51 Da dro han ned sammen med dem og kom til Nasaret. Og han var lydig mot dem. Men hans mor tok til seg alt som ble sagt om ham i sitt hjerte. 52 Og Jesus vokste i visdom og holdning, og han hadde nåde både fra Gud og mennesker. LUK 03 Døperen Johannes / Marias ættetavle LUK 03:01-06. Rydd vei for Jehovah 01 I det femtende året av keiser Tiberius’ regjering ble Pontius Pilatus guvernør i Judea. Herodes var vasallkonge i Galilea, hans bror Filip var vasallkonge i distriktene Iturea og Tyrakonitis og Lusanias var vasallkonge i Abilene. Annas og Kaifas var øversteprester. 02 Da kom Guds ord til Johannes, Sakarjahs sønn, i ødemarken. 03 Og han dro omkring i alle distriktene rundt Jordan og forkynte at de måtte ta dåpen, vise anger og få tilgivelse for sine synder. 04 Det er skrevet i skriftrullen med profeten Jesajahs ord: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette! 05 Hver dal skal bli fylt opp og hvert fjell og hver haug senket. Krokete stier skal gjøres rette, og ujevne veier skal bli jevne. 06 Alt kjøtt skal se Guds redning!’ JES 40:03-05 Lukas LUK 03:07-20. Johannes’ forkynnelse — til tilgivelse for synd 07 Derfor sa han til menneskene som kom til ham for å bli døpt: “Huggormyngel! Hvem har advart dere til å flykte fra den kommende vreden? 08 Bær derfor frukt som er deres anger verdig. Og begynn ikke å si: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse steinene! 09 Allerede nå ligger øksen ved treets rot. Og hvert træ som ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!” 10 Menneskemengden spurte og sa: “Hva skal vi da gjøre?” 11 Og Johannes svarte: “Han som har to kjortler, må dele med ham som ikke har noen. Og han som har mat, må gjøre det samme!” 12 Så kom noen skattefuter for å bli døpt av ham. De spurte: “Lærer, hva må vi gjøre?” 13 Han svarte: “Krev ikke noen for mer enn dere har krav på!” 14 På samme måte kom soldatene til ham og spurte: “Hva skal vi gjøre?” Han svarte: “Vær ikke voldelige mot noen, eller anklag noen falskt! Og vær fornøyd med den lønnen dere har!” 15 Folk gikk i spent forventning, og de spekulerte i sine hjerter om Johannes kunne være Kristus. 16 Men da svarte Johannes og sa til dem alle: “Sannelig, jeg døper med vann. Men en som er sterkere enn jeg, skal komme — en som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for. For han skal døpe til Den hellige ånd med ild. 17 Han har kasteskuffelen i hånden, og med den skal han rense kornet på tres- 27 keplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med uslokkelig ild!” 18 Han kom også med mange andre formaninger, og han forkynte for folket. 19 Han irettesette vasallkongen Herodes på grunn av Herodias, som var hans brors kvinne, og for alt det onde Herodes hadde gjort. 20 I tillegg til alt det som alle sa om ham, kastet han Johannes i fengsel! LUK 03:21-22. Johannes døper Jesus 21 Av dem blant folket som ville bli døpt, skjedde det at også Jesus ville bli døpt. Og da han ba, åpnet himlene seg. 22 Da kom Den hellige ånd over ham i skikkelse av en legemlig due. Og det lød en røst fra himlene: “Du er min kjære Sønn! Jeg gir deg min fullmakt!” LUK 03:23-38. Marias ættetavle 23 Jesus var selv rundt tretti år gammel da han begynte sin gjerning. Han var, etter det de tenkte, sønn av Josef, sønn av Heli, 24 sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef, 25 sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai, 26 sønn av Ma’at, sønn av Mattatias, sønn av Seme’in, sønn av Josek, sønn av Joda, 27 sønn av Joanan, 28 Lukas sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sjealtiel, sønn av Neri, 28 sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er, 29 sønn av Jose, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi, 30 sønn av Simeon, sønn av Judas, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim, 31 sønn av Melea, sønn av Menna, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David, 32 sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahsjon, 33 sønn av Amminadab, sønn av Arni, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda, 34 sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor, 35 sønn av Serug, sønn av Re’u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Sjelah, 36 sønn av Kenan, sønn av Arpaksjad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek, 37 sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Mahalale’el, sønn av Kenan, 38 sønn av Enosj, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn. LUK 04 Jesus begynner sin gjerning LUK 04:01-13. Satan frister Jesus 01 Full av Den hellige ånd dro Jesus tilbake fra Jordan, og ved ånden ble han ledet ut i ødemarken. 02 I førti dager ble han fristet av Djevelen. I løpet av disse dagene spiste han ikke, og da de gikk mot slutten, ble han etter hvert sulten. 03 Da sa Djevelen: “Hvis du er Guds Sønn, så si til denne steinen at den skal bli til brød!” 04 Jesus svarte og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, [men av alle de ord som er fra Gud.’”] 5MO 08:03 05 Så førte Djevelen ham opp på et høyt fjell og viste ham alle verdens riker i et tidsglimt. 06 Og Djevelen sa: “Absolutt alle fullmakter over dette vil jeg gi deg, med alle deres herligheter, for til meg er de overgitt, og jeg kan gi dem til hvem jeg vil! 07 Så hvis du bare vil bøye deg fremfor meg og ære meg, skal alt dette bli ditt!” Lukas 08 Men Jesus svarte ham og sa: [“Forsvinn bak meg, Satan.] For det står skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 09 Da førte han ham til Jerusalem, stilte ham på templets høyeste punkt og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg ned herfra. 10 For det er skrevet: ‘Han skal befale sine budbringerne om å beskytte deg. 11 De skal bære deg på hendene for at du ikke skal støte din fot mot noen stein.’” SAL 91:11-12 12 Jesus svarte og sa: “Det er sagt: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’” 5MO 06:16 13 Da Djevelen var ferdig med alle fristelsene, trakk han seg tilbake til en senere anledning. LUK 04:14-15. Jesus i Galilea 14 I kraft av ånden dro Jesus tilbake til Galilea, og ryktet om ham spredde seg over hele distriktet. 15 Han underviste i synagogene der og ble vist ære av alle. LUK 04:16-30. Jesus i Nasaret 16 Så kom han til Nasaret der han var oppvokst. Slik skikken var gikk han i synagogen på sabbatsdagen. Og han reiste seg for å lese. 17 Han fikk utlevert Jesajahs skriftrull. Han åpnet skriftrullen og leste fra det stedet der det står skrevet om ham: 18 “Jehovahs ånd er over meg, den som han har salvet meg med for å bringe budskap til de fattige. Han har sendt meg for å [lege knuste hjerter,] forkynne frihet for fanger, gi blinde synet, og for å sette fri de undertrykte. JES 61:01 19 Jeg skal forkynne gunstige år fra Jehovah.” JES 61:02 29 20 Så rullet han sammen skriftrullen, gav den tilbake til tjeneren og satte seg ned. Og alles øyne i synagogen var oppmerksomt rettet mot ham. 21 Da begynte han med å si til dem: “I dag er dette skriftstedet som dere hørte, gått i oppfyllelse.” 22 Alle som vitnet om ham, undret seg over de nådens ord han uttalte, og de spurte: “Er ikke dette Josefs sønn?” 23 Jesus sa: “Dere vil sikkert sitere denne lignelsen for meg: ‘Lege, helbred deg selv. For vi har hørt hva som skjedde i Kapernaum. Gjør det samme her som på hjemstedet ditt.’” 24 Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Ingen profet får anerkjennelse på sitt hjemsted. 25 Jeg kan forsikre dere at det var mange enker i Israel på Elijahs tid, da himlene var lukket i tre og et halvt år og det var stor hungersnød over hele landet. 26 Likevel ble ikke Elijah sendt til noen unntatt til Sarepta nær Sidon, til en kvinne som var enke. 27 Det var også mange spedalske i Israel under profeten Elisjah. Likevel ble ingen renset unntatt syreren Na’aman.” 28 Alle i synagogen som hørte dette, ble rasende. 29 De reiste seg for å jage ham ut av byen. De førte ham til kanten av det fjellet byen var bygget på og ville kaste ham utfor. 30 Men han banet seg vei mellom dem og dro bort derfra. LUK 04:31-37. Jesus driver ut en ånd 31 Så dro han ned til Kapernaum, en by i Galilea. Der underviste han dem på en sabbat. 32 De ble overrasket over hans lære, for han uttalte seg med autoritet. 30 Lukas 33 I synagogen der var det en mann som hadde en uren ånd, en demon. Han ropte ut med høy stemme: 34 Han sa: “La meg være, Jesus fra Nasaret! Er du kommet for å ødelegge meg? For jeg vet hvem du er — du er Guds hellige!” 35 Jesus truet ham og sa: “Ti stille. — Fár ut av ham.” Da ble han med demonen kastet ned, og den fór ut av ham uten å skade ham. 36 Da alt dette skjedde, ble de stående som lamslått. Og de diskuterte med hverandre og sa: “Hva slags lære kan dette være? — For med autoritet og kraft befaler han de urene åndene, og de fárer ut!” 37 Og ryktet om ham spredte seg til alle steder deromkring. LUK 04:38-39. Peters svigermor 38 Jesus forlot synagogen og dro hjem til Simon. Der lå Simons svigermor syk med høy feber. Og de spurte om han ville hjelpe henne. 39 Så bøyde han seg over henne og truet feberen. Med det samme stod hun opp og begynte å stelle for dem. LUK 04:40-41. Mange blir helbredet 40 Ved solnedgang førte de alle som var svake eller hadde forskjellige sykdommer til ham. Og han la hendene sine på hver og en av dem og helbredet dem. 41 Han drev også ut demoner av mange. De ropte og sa: “Du er Kristus, Guds Sønn!” Men han truet dem og nektet dem å si til noen at han var Kristus. LUK 04:42-44. Guds rike 42 Da dagen kom, dro de til et øde sted. Folkemengden lette etter ham. Og da de fant ham, ville de hindre ham i å dra videre. 43 Han sa: “Jeg må bringe budskapet om Guds rike til andre byer også, for det er derfor jeg er utsendt.” 44 Og han forkynte i synagogene i Galilea. LUK 05 Jesus fortsetter sin gjerning LUK 05:01-11. De første disiplene 01 Det skjedde da menneskemengden presset seg rundt ham for å høre Guds ord mens de var ved sjøen Gennesaret. 02 Han fikk øye på to båter som lå fortøyd ved sjøkanten. Fiskerne hadde forlatt dem for å skylle garnene. 03 Da gikk Jesus ombord i en av båtene, den som Simon var i, og ba ham legge litt fra. Så satte han seg ned og underviste menneskemengden fra båten. 04 Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon: “Legg ut på dypet og sett garnene deres der. Da får dere fangst.” 05 Simon svarte og sa: “Fører, vi har slitt i hele natt uten å få noe, men fordi det er du som sier det, vil vi sette ut garnene.” 06 Da de hadde gjort det, fikk de fisk i så store mengder at garnene deres holdt på å revne. 07 Så vinket de til partnerne sine i den andre båten at de måtte komme å hjelpe dem. De kom, og de fylte opp begge båtene til de holdt på å synke. 08 Da Simon Peter så dette, falt han på kne fremfor Jesus og sa: “Gå fra meg, for jeg er en syndig mann, Herre!” 09 For alle var overveldet av forundring over den fiskefangsten de hadde fått. 10 Det samme var Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, Simons partnere. Da sa Jesus til Simon: “Vær ikke redd, for fra nå av skal du fiske mennesker.” Lukas 11 Så dro de båtene opp på land, forlot alt og fulgte ham. LUK 05:12-16. Jesus helbreder en spedalsk 12 Det skjedde mens han var i en av byene: Se! — der kommer en mann som er full av spedalskhet! Da han fikk øye på Jesus, falt han ned fremfor ham og ba ham innstendig: “Herre, hvis du vil, har du kraften til å gjøre meg ren!” 13 Han rakte ut hånden, tok på ham og sa. “ Jeg vil. — Bli ren.” Og med det samme forlot spedalskheten ham. 14 Da befalte Jesus ham: “Ikke fortell dette til noen, men gå uten opphold og vis deg for presten. Der skal du bære frem et renselsesoffer slik Moses befalte. La det være en vitneforklaring for dem.” 15 Men gjetordet om ham spredte seg stadig mer, og store menneskemengder samlet seg rundt ham for å høre ham, og for at han skulle helbrede dem for deres sykdommer. 16 Men Jesus trakk seg tilbake i ensomhet for å be. LUK 05:17-26. Jesus helbreder en lam 17 Det skjedde en dag da han underviste: Noen fariseere og lærere i loven satt der. De var kommet fra alle byene rundt omkring i Galilea og Judea, og fra Jerusalem, for han hadde HERRENs* kraft til å lege. *JHVH 18 Og, se! — noen menn bar en båre med et menneske som var lam. De forsøkte å få ham inn for å legge ham fremfor ham. 19 Men de fant ikke ut hvordan de skulle få ham inn på grunn av menneskemengden. Da gikk de opp på taket, og mellom taksteinene firte de ned båren midt blant dem og rett foran Jesus. 31 20 Da han så deres tro, sa han: “Menneske, dine synder er tilgitt.” 21 Men de skriftlærde og fariseerne begynte å tenke på det, og de sa til hverandre: ‘Hvem tror han at han er? For han taler blasfemisk! Bare Gud kan tilgi synder.’ 22 Men Jesus forsto hva de tenkte og reagerte med å si: “Hvorfor tenker dere slik i deres hjerter? 23 For hva er lettest å si: ‘Dine synder er tilgitt’ eller ‘reis deg og gå?’ 24 Dere skal vite at Menneskesønnen også har fått fullmakt på jorden til å tilgi synder.” Så sa han til ham som var paralysert og lam: “Jeg sier deg, reis deg, ta med deg båren din og gå hjem.” 25 Og straks reiste han seg fremfor dem, tok opp det han hadde ligget på, gikk hjem og priste Gud. 26 Alle ble overveldet og priste Gud. Men de ble fulle av engstelse og sa: “Vi har sett noe merkelig i dag!” LUK 05:27-32. Skattefuten Matteus 27 Etter dette gikk han ut og fikk øye på en skattefut som hette Levi. Han satt i skatteboden, og han sa til ham: “Følg meg.” 28 Og han forlot alt sammen, reiste seg og fulgte ham. 29 Da holdt Levi en stor fest for ham i huset sitt sammen med mange skattefuter, blant flere. Og de lenet seg til bords. 30 Men de skriftlærde og fariseerne murret mot disiplene og sa: “Hvorfor eter og drikker han sammen med skattefuter og syndere?” 31 Da reagerte han og sa: “Det er ikke de friske som har bruk for lege, men de som har ondt. 32 Lukas 32 Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men syndere.” LUK 05:33-35. Om å faste 33 Da sa de til ham: “Hvorfor faster Johannes’ disipler, og ofte gir de takksigelser. Det samme gjør fariseernes, mens dine disipler eter og drikker.” 34 Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de har brudgommen hos seg? 35 Men de dagene kommer da brudgommen er tatt bort fra dem. I de dagene kan de faste.” LUK 05:36. Det nye tøystykket 36 Da fortalte han dem enda en lignelse: “Ingen river et tøystykke av en ny kappe for å lappe en gammel. For da river de sundt den nye uten at det nye tøystykket passer til den gamle.” LUK 05:37-39. Den nye vinen 37 “Og ingen tapper ny vin på gamle vinsekker for da vil den nye vinen sprenge vinsekkene. Og da vil ikke bare vinen gå til spille, men også vinsekkene vil bli ødelagt. 38 Ny vin må tappes på nye vinsekker [så blir begge bevart.] 39 For ingen som først har drukket av den gamle vinen, vil rett etterpå ha av den nye, for de sier: ‘Den gamle er best.’” LUK 06 Jesu forkynnelse og bergpreken LUK 06:01-05. Herre over sabbaten 01 Det skjedde på den tredje sabbaten etter påske: De gikk gjennom en kornåker. Da plukket disiplene kornaks som de åt etter å ha gnidd dem mellom hendene. 02 Noen av fariseere sa: “Hvorfor gjør dere noe som er ulovlig å gjøre på en sabbat?” 03 Jesus svarte og sa: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han ble sulten, og de som var med ham? — 04 Hvordan han gikk inn i Guds hus og tok og åt av utstillingsbrødene som det var ulovlig å ete av unntatt for prestene?” 05 Og han sa: “Menneskesønnen er også herre over sabbaten.” LUK 06:06-11. På den neste sabbaten 06 Dette skjedde på den neste sabbaten: Han gikk inn i en synagoge for å undervise. Det var et menneske der med en vissen høyre hånd. 07 De skriftlærde og fariseerne holdt nøye øye med ham for å se om han ville helbrede noen på en sabbat. De var på utkikk etter noe å anklage ham for. 08 Men han forstod hva de tenkte og sa til det mennesket som hadde den visne hånden: “Reis deg opp og still deg midt iblant oss.” Og han reiste seg og stilte seg frem. 09 Da spurte Jesus: “Jeg spør dere: Hva er ulovlig på en sabbat? — Å gjøre godt eller å gjøre ondt? Å gjøre en sjel frisk, eller å la den være ødelagt?” 10 Deretter så han seg omkring på alle sammen før han sa til det mennesket: “Rekk ut hånden din.” Og da han gjorde det, ble den hånden hans like frisk som den andre. 11 Da ble de fylt av raseri og diskuterte med hverandre hva de skulle gjøre med Jesus. LUK 06:12-16. De tolv apostlene 12 Det skjedde på samme tid: Han gikk opp i en fjellskråning for å be, og han ble der hele natten i bønn til Gud. 13 Da det ble morgen, kalte han til seg disiplene og valgte ut de tolv som også skulle bli kalt apostler: Lukas 14 De var Simon, som ble kalt Peter, og Andreas, hans bror, og Jakob, Johannes, Filip og Bartolomeus. 15 Og Matteus, Tomas, Jakob til Alfeus, og Simon, kalt ‘seloten.’ 16 Og Judas til Jakob, og Judas fra Iskariot som ble en forræder. LUK 06:17-19. Jesus helbreder 17 Han gikk ned sammen med dem og ble stående på en flate. Menneskemengden der bestod av disiplene og mange flere folk fra hele Judea og Jerusalem, og fra kystområdene rundt Tyrus og Sidon. 18 De var kommet for å høre ham og for å bli leget for sine sykdommer. Også de som var plaget av urene ånder, ble helbredet. 19 Hele menneskemengden forsøkte å få ta på ham, for den kraften som gikk ut fra ham, leget alle. LUK 06:20-23. Velsignelsene 20 Jesus løftet blikket på disiplene og sa: “Velsignet er dere som er fattige, for Guds rike er deres. 21 Velsignet er dere som sulter, for dere skal nå bli mettet. Velsignet er dere som gråter nå, for dere skal senere le. 22 Velsignet er dere når menneskene hater dere, når de utstøter dere og håner dere, og når de forkaster deres navn som noe ondt på grunn av Menneskesønnen. 23 På den dagen skal dere fryde dere og hoppe av glede. For, se — deres belønning skal bli stor i himlene, for slik gjorde også våre fedre mot profetene.” LUK 06:24-26. Sorgene 24 “Men sørg, dere som er rike, for dere har hatt deres nytelse. 25 Sørg, dere som er mette, for dere skal bli sultne. Sørg, dere som ler, for deres latter skal nå bli til smerte og gråt. 33 26 Sørg, når alle mennesker taler godt om dere, for det samme gjorde våre fedre om de falske profetene og de falske forkynnerne.” LUK 06:27-36. Elsk dine fiender 27 “Men jeg sier til dem som hører meg: Elsk deres fiender og gjør godt mot dem som hater dere. 28 Velsign dem som fordømmer dere, og be for dem som utnytte dere. 29 Hvis noen slår dere på kinnet, så snu det andre til. Og hvis noen vil ta fra deg kappen, så nekt ham heller ikke kjortelen. 30 Gi til alle som spør, og om noen tar det som er ditt, så spør ikke om å få det tilbake. 31 Det du vil at menneskene skal gjøre for deg, skal også du gjøre for dem. 32 For hvis dere elsker dem som elsker dere, hvilken nåde viser dere da? Også synderne elsker slike som elsker dem. 33 Og hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken nåde viser dere da? Også synderne gjør det. 34 Og når dere låner til dem som dere stoler på at de vil betale dere tilbake, hvilken nåde viser dere da? Også synderne låner til andre syndere når de forventer full tilbakebetaling. 35 Elsk deres fiender og gjør godt mot dem, og gi lån uten å forvente tilbakebetaling. For da skal dere få en stor belønning og bli Den høyestes sønner. — Han er god mot både den utakknemlige og den onde. 36 Vær derfor barmhjertige, for deres Far er også barmhjertig.” LUK 06:37-38. Døm ikke 37 “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. Fordøm ikke, for at dere 34 Lukas selv ikke skal bli fordømt. Tilgi, for at dere selv skal bli tilgitt. 38 Gi, så skal dere bli gitt — et overfylt mål, sammenpresset og godt ristet helt til det renner over, skal bli gitt i fanget på dere. For med det målet dere selv måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.” LUK 06:39-42. En tørr kvist 39 Og han fortalte denne lignelsen: “Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge da falle i grøften? 40 En disippel er ikke over sin lærer. Men når han er fullt forberedt, blir han som sin lærer. 41 Hvorfor ser du etter en tørr kvist i din brors øye uten å vurdere bjelken i ditt eget? 42 Eller hvordan kan du si til en bror: ‘Min bror, la meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når du ikke ser bjelken i ditt eget? Dere hyklere. Fjern først bjelken fra ditt eget øye. Først da ser du klart nok til at du kan fjerne kvisten fra din brors øye.” LUK 06:43-45. Treets frukt 43 “Et godt tre bærer ikke dårlige frukter, og heller ikke bærer et dårlig tre gode frukter. 44 Hvert enkelt tre skal kjennes på sine frukter. For tornebusker gir ikke fiken, og enerkratt gir heller ikke druer. 45 Et godt menneske tar av det gode han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som er godt. Et ondt menneske tar av det onde han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som er ondt. For ut fra det hjertet er fullt av, taler et menneske.” LUK 06:46-49. Bygg på fjellgrunn 46 “Hvorfor sier dere ‘Herre, Herre’ til meg, når dere ikke gjør som jeg sier? 47 Alle som kommer og hører mine ord og gjør etter dem — jeg vil vise dere hvem de kan sammenlignes med: 48 De kan sammenlignes med en mann som bygget et hus: Han grov så dypt at han kunne sette fundamentet på klippen. Da flommen kom og strømmen slo kraftig mot huset, kunne det ikke rokkes, for det var fundamentert på klippen.* *Klippen er Kristus 49 Men de som hører og ikke gjør, kan sammenlignes med en som uten fundament bygget huset på leire. Da strømmen kom og slo kraftig mot det, kollapset det med det samme, og huset ble fullstendig ødelagt.” LUK 07 Jesu kraftfulle gjerninger LUK 07:01-10. Hærføreren 01 Da Jesus var ferdig med å si alt dette til folket som hørte på ham, gikk han inn i Kapernaum. 02 Det var en hærfører der som hadde en slave som han verdsatte høyt. Han var blitt så syk at han holdt på å dø. 03 Og da han hørte at Jesus var der, sendte han noen av de eldste blant jødene til ham for å be ham komme og helbrede slaven. 04 Da de var kommet frem til Jesus, ba de ham innstendig og sa: “Han fortjener det, han som vil at du skal gjøre dette for ham. 05 For han elsker oss, og selv om han er av folkeslagene, har han bygget en synagoge til oss.” 06 Da gikk Jesus med dem. Men allerede et stykke fra huset sendte hærføreren noen venner til ham for å si: “Herre, ikke anstreng deg, for jeg fortjener ikke at du kommer inn under mitt tak. 07 Derfor følte jeg meg heller ikke verdig til selv å komme til deg. Men det er nok at du sier et eneste ord, så vil den unge mannen bli leget. Lukas 08 For jeg er selv et menneske med tildelt fullmakt med soldater under meg. Når jeg sier til den ene: ‘Gå!’ så går han. Og til en annen: ‘Kom!’ så kommer han. Og til en slave: ‘Gjør det!’ så gjør han det.” 09 Da Jesus hørte det, ble han forundret. Han snudde seg til menneskemengden som fulgte ham og sa: “Jeg sier dere: Ikke engang blant Israel* har jeg funnet en så sterk tro.” *Jakobs sønner 10 Og da de som var utsendt, kom tilbake til huset, fant de den syke slaven helt frisk. LUK 07:11-17. Enken i Nain 11 Dette skjedde neste dag: Han gikk inn i en by som hette Nain. Mange disipler og en stor menneskemengde var sammen med ham. 12 De nærmet seg byporten, og, se! — da ble et lik båret bort — en mors eneste sønn! Og hun var enke. En stor menneskemengde fra byen var med dem. 13 Og da Herren så henne, følte han medlidenhet for henne og sa: “Ikke gråt.” 14 Så gikk han bort og tok på likbåren. Bærerne stoppet, og han sa: “Unge mann, jeg sier: Reis deg.” 15 Han som hadde vært død, satte seg opp, og han begynte å snakke. Og han overgav ham til hans mor. 16 De ble alle fylt av ærefrykt. De priste Gud og sa: “En stor profet har stått frem blant oss.” Og: “Gud har besøkt sitt folk!” 17 Og ryktet om dette spredte seg over hele Judea og det omkringliggende distriktet. LUK 07:18-23. En bønn om hjelp 18 Disiplene til Johannes fortalte ham om alt dette. 19 Johannes tilkalte to av sine disipler for at de skulle spørre Jesus: 35 ‘Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?’ 20 Mennene kom frem til ham og spurte: “Døperen Johannes har sendt oss for at vi skal spørre deg om du er den som skal komme, eller om vi må vente på en annen?” 21 På samme tid helbredet han mange for sykdommer, lidelser og onde ånder. Og mange blinde fikk synet. 22 Derfor sa han: “Gå og fortell Johannes det dere har sett og hørt: De som har vært blinde, kan se. De som har vært lamme, kan gå. De som har vært spedalske, er renset. De som har vært døve, kan høre og de som har vært døde, er oppreist. Og budskapet blir forkynt for de fattige. 23 Velsignet er hver den som ikke snubler på grunn av meg.” LUK 07:24-30. Den største på jorden 24 Da Johannes’ budbringere var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes: “Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden? 25 Hva ventet dere å se? — Et menneske i silkekappe? For, se — de som går i kostbare klær, bor i luksuriøse slott. 26 Så hva gikk dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg, og mer enn en profet. 27 For det er om ham det er skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal forberede veien for deg.‘ MAL 03:01 28 Jeg sier dere at blant dem som er født av kvinner, er ingen en større profet enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i Guds rike større enn han.” 29 Alle blant folket som hørte dette, medregnet skattefutene, erkjente at Gud var rettferdig. 36 Lukas Og de ble døpt med Johannes’ dåp. 30 Men fariseerne og de lovlærde avviste Guds hensikt med ham, for de ville ikke selv bli døpt av ham. LUK 07:31-35. Klagen over de vantro 31 “Hva kan jeg sammenligne denne slekten med? Hva er den lik? 32 Den er lik barn som sitter på markedsplassen og roper til hverandre: “Vi har spilt fløyte for dem, men ingen danset. Og vi sang klagesanger for dem, men ingen gråt.’ 33 For døperen Johannes verken åt brød eller drakk vin. Da sier dere: ‘Han har en demon.’ 34 Så kom Menneskesønnen som både eter og drikker. Og da sier dere: ‘Se — det mennesket er en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ 35 Men visdommen skal bli rettferdiggjort av alle sine barn.” LUK 07:36-50. Den syndige kvinnen 36 Nå ble Jesus invitert av en av fariseerne til å ete hos ham. Han gikk så hjem til fariseeren og lenet seg til bords hos ham. 37 Og, se! — det var en syndig kvinne i byen. Da hun fikk vite at han skulle lene seg til bords hjemme hos fariseeren, tok hun med seg en alabastkrukke med myrraolje. 38 Hun stilte seg ved føttene hans, bak ham, og gråt. Så begynte hun å vaske føttene hans med tårer. Deretter tørket hun dem med håret, og hun kysset føttene hans. Så salvet hun dem med myrraoljen. 39 Da fariseeren som hadde invitert ham, fikk se dette, tenkte han og sa med seg selv: ‘Hvis han hadde vært en profet, ville han ha forstått hva slags kvinne det er som berører ham — at hun er syndig.’ 40 Jesus reagerte og sa: “Simon, jeg har noe jeg vil si deg.” “Tal, lærer,” svarte han. 41 “Det var en kreditor som hadde to debitorer. Den ene skyldte fem hundre denarer, den andre femti. 42 Men de hadde ingenting å betale med. Derfor ettergav han av nåde begge to. Si meg, hvem vil elske ham mest?” 43 Simon svarte og sa: “Jeg går ut fra at det er han som i nåde fikk ettergitt mest.” Han svarte: “Du har dømt rett.” 44 Så snudde han seg mot kvinnen og sa til Simon: “Ser du denne kvinnen? — Jeg kom hjem til deg, og du gav meg ikke vann til føttene mine, men hun har vasket føttene mine med sine tårer og tørket dem med sitt hår. 45 Du gav meg ikke noe velkomstkyss, men etter at hun kom inn, har hun ikke sluttet å kysse føttene mine. 46 Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun salvet føttene mine med myrra. 47 Derfor sier jeg: Hennes synder, som er mange, er henne tilgitt — fordi hun har elsket høyt. Men, den som blir tilgitt lite, elsker lite.” 48 Så sa han: “Hennes synder er tilgitt.” 49 Gjestene som lenet seg til bords, begynte å si: “Hvem er dette som også kan tilgi synder?” 50 Så sa han til kvinnen: “Din tro har reddet deg. Gå i fred.” LUK 08 Lignelser og gjerninger LUK 08:01-03. Noen av kvinnene som hjalp Jesus 01 Det skjedde etter dette at han gikk gjennom byer og landsbyer og forkynte budskapet om Guds rike. Lukas Og de tolv var med ham. 02 Også noen kvinner som var blitt leget for onde ånder og sykdommer, var med ham. Én av dem var Maria, også kalt Magdala, som det var kommet sju demoner ut av. 03 Og en annen var Johanna, Kusas kvinne. Kusa var en av Herodes’ materialforvaltere. Også Susanna og mange andre hjalp til med hans livsopphold. LUK 08:04-08. Lignelsen om såmannen 04 En stor menneskemengde hadde samlet seg rundt ham. De var kommet ut dit fra hver sin by. Da fortalte han denne lignelsen: 05 “En såmann gikk ut for å så sine såkorn. Og mens han sådde, falt noen i veikanten og ble tråkket på. Og himlenes fugler åt dem opp. 06 Noen falt på steingrunn, men da de skulle spire, visnet de, for de manglet fuktighet. 07 Noen falt blant torner som vokste opp og kvelte dem. 08 Men andre falt i god jord. De vokste opp og gav frukt hundre ganger.” Og da han hadde sagt det, utbrøt han: “Den som har ører å høre med — lytt.” LUK 08:09-10. Hvorfor Jesus taler i lignelser 09 Disiplene spurte ham: “Si oss, hva betyr den lignelsen?” 10 Han svarte: “Dere har fått kunnskap om Guds rikes mysterium, men til de andre kommer det i lignelser. Fordi: ‘Når de ser, skjelner de ikke, og når de hører, skjønner de ikke.’” JES 06:09 LUK 08:11-15. Forklaring på lignelsen 11 “Lignelsen er slik: Såkornet er Guds ord. 12 De som falt i veikanten, er de som 37 hører. Men etterpå kommer Djevelen og tar ordet bort fra deres hjerter, slik at de ikke tror og kan bli reddet. 13 De som falt på steingrunn, er de som hører og tar imot ordet med glede, men det slår ikke rot, for de beholder ikke troen. De motstår ikke fristelser og trekker seg tilbake. 14 De som falt blant torner, er de som hører, men under vandringen blir det kvalt fordi de bryr seg mer om den rikdommen som de begjærer i dette livet. Og de gir ikke moden frukt, ikke engang førti ganger. 15 Men de som falt i god jord, er de som har et godt og edelt hjerte. De hører ordet og bevarer det, og de bærer frukt som varer.” LUK 08:16-18. Om lyset 16 “Ingen tenner en lampe for å holde den skjult under et kar eller gjemmer den under en seng. Den blir satt i en lampeholder slik at alle som kommer inn, skal se lyset. 17 For ingenting er skjult som ikke skal bli belyst, og heller ikke er noe gjemt som ikke skal komme frem i lyset. 18 Se opp for hva dere hører. For den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt det han tror han har.” LUK 08:19-21. En bror eller en mor 19 Da kom Jesu mor og brødre til ham, men de klarte ikke å komme frem til ham på grunn av menneskemengden. 20 Noen fortalte det til ham. De sa: “Din mor og dine brødre står utenfor. De ønsker å se deg.” 21 Han svarte og sa: “Min mor og mine brødre er slike som hører Guds ord og gjør etter det.” LUK 08:22-25. Jesus stilner stormen 38 Lukas 22 Det skjedde en dag etter dette: Han gikk ombord i en båt sammen med disiplene. Da sa han: “La oss dra over til den andre siden av sjøen.” Så la de ifra. 23 På overfarten falt han i søvn. Da brøt det ut en stormvind over sjøen. Båten ble full av vann, og de var i fare. 24 Da vekket disiplene ham og sa: “Fører, Fører, vi er i ferd med å gå under!” Da reiste han seg og truet vinden og det opprørte havet. Og det løyet av og ble blikk stille. 25 Da spurte han dem: “Hvor er deres tro?” Fulle av engstelse og forskrekkelse spurte de hverandre: “Hvordan kan det være at han befaler vind og vann? Og de adlyder ham!” LUK 08:26-39. En demonbesatt 26 Så kom de frem til distriktet Gardarenes, som ligger rett overfor Galilea. 27 Da de gikk i land, ble de møtt av en mann fra byen som hadde hatt demoner i lang tid. Han hadde ingen kappe på seg, og bodde ikke i noe hus, for han holdt til i gravkamrene. 28 Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg, ikke plag meg!” 29 For han hadde befalt at den urene ånden skulle fare ut av mannen. Mange ganger hadde den grepet ham, og selv om han hadde lenker på føttene, hadde han klart å bryte seg fri fra båndene. Men han var blitt drevet ut i ødemarken av demonen. 30 Og Jesus spurte ham: “Hva heter du?” Han svarte: “Legion.” For mange demoner var kommet inn i ham. 31 Og han ba ham innstendig om at han ikke måtte befale dem å fare ut og ned i avgrunnen. 32 En stor flokk griser gikk og beitet i fjellskråningen. Han ba om tillatelse til at de kunne fare ut og inn i dem. Og det tillot han. 33 Da demonene kom ut av mannen, fór de inn i grisene. Da styrtet griseflokken utfor et brattheng og ut i vannet. Og de druknet. 34 Da de som passet grisene, så hva som hadde skjedd, flyktet de. Og de løp og fortalte det i byen og rundt om i distriktet. 35 De dro da ut for å se hva som hadde skjedd, og da de traff Jesus og fikk se at han som demonene var kommet ut av, nå satt ved Jesu føtter, påkledd og ved sans og samling, ble de redde. 36 De som hadde sett dette, fortalte dem da hvordan han som hadde vært demonbesatt, var blitt reddet. 37 Da ba hele folkemengden fra distriktene rundt Gardarenes dem om å dra bort derfra, for de var blitt grepet av stor frykt. Da gikk de om bord i båten og dro tilbake. 38 Mannen som demonene var kommet ut av, ba Jesus om å få bli med ham, men han sendte ham fra seg og sa: 39 “Dra hjem igjen og forklar hva Gud har gjort for deg.” Og da dro han av sted og forkynte rundt om i alle byene hva Jesus hadde gjort for ham. LUK 08:40-56. En døende pike og en blødende kvinne 40 Det skjedde da Jesus kom tilbake: En stor menneskemengde tok imot ham med glede, for de hadde alle ventet på ham. 41 Og, se! — da kom en mann som hette Jairus, en synagogeforstander, og kastet seg ned foran Jesu føtter! Han ba ham om å bli med ham hjem. Lukas 42 Der var hans eneste datter, som var tolv år, i ferd med å dø. Men underveis presset folkemengden seg tett innpå ham. 43 En kvinne som var der hadde hatt utflod av blod i tolv år. Hun hadde brukt opp alt hun hadde av midler på leger, men til ingen nytte. Ingen kunne helbrede henne. 44 Hun nærmet seg ham bakfra og berørte kanten av kappen hans. Og med det samme stanset utfloden av blod. 45 Jesus spurte: “Hvem kom borti meg?” Men alle nektet. Da sa Peter: “Fører, menneskemengden presser på fra alle kanter, og så spør du hvem som kom borti deg!” 46 Men Jesus svarte: “Det var noen som kom borti meg, for jeg kjente at det gikk en kraft ut av meg.” 47 Da kvinnen ble klar over at hun ikke kunne komme seg unna ubemerket, kom hun og falt skjelvende ned foran ham. Fremfor hele folket fortalte hun at hun var den skyldige — at det var hun som var kommet borti ham, og at hun var blitt leget med det samme. 48 Da sa han: “Datter, du er modig. Din tro har reddet deg. Gå i fred.” 49 Mens han ennå talte, kom noen til synagogeforstanderen og sa: “Din datter er død! Du trenger ikke bry læreren lenger.” 50 Da Jesus hørte dette, reagerte han med å si: “Engst deg ikke, men bare tro så skal hun bli reddet.” 51 Da han skulle gå inn i huset, tillot han ingen å gå inn sammen med ham unntatt Peter, Jakob og Johannes, og far og mor til barnet. 52 Alle gråt og slo seg på brystet. Da sa Jesus: “Ikke gråt, for hun er ikke død. Hun sover.” 39 53 Da lo de nedsettende av ham, for de så at hun var død. 54 Da kastet han ut alle sammen. Så grep han hånden hennes, og han ropte på henne og sa: “Barn, reis deg.” 55 Da fikk hun ånden tilbake og reiste seg straks opp. Og han befalte at de skulle gi henne mat. 56 Foreldrene hennes ble sjokkert, men de måtte ikke fortelle eller nevne for noen hva som hadde skjedd. LUK 09 Forkynnelse og profetier LUK 09:01-06. Jesus sender ut de tolv 01 Så kalte han til seg de tolv. Og da de var kommet sammen, gav dem kraft og fullmakt over enhver demon, og til å helbrede de uføre. 02 Deretter sendte han dem ut for å forkynne Guds rike og lege de syke. 03 Han sa: “Ta ingenting med dere på veien — verken vandringsstaver, bærevesker, niste eller penger, eller ha med mer enn én kjortel hver. 04 Og når dere går inn i et hus, skal dere bli der. Og derfra skal dere dra videre. 05 Men hvis de ikke vil ta imot dere i en by, skal dere riste av dere støvet på føttene deres som en vitneforklaring mot dem.” 06 Så dro de av sted. De gikk gjennom landsbyene og forkynte budskapet, og de helbredet overalt. LUK 09:07-09. Herodes vil treffe Jesus 07 Da vasallkongen Herodes hørte hva som var skjedd, ble han forvirret av det, for noen sa at det var Johannes som var oppreist fra de døde. 08 Andre sa at det var Elijah som 40 Lukas hadde vist seg, mens noen mente at det var en av profetene fra gamle dager som hadde stått opp igjen. 09 Men Herodes sa: “Johannes halshugget jeg. Så hvem kan dette være som jeg hører om?” Og han ville gjerne treffe ham. LUK 09:10-17. Jesus metter fem tusen 10 Da apostlene kom tilbake, forklarte de alt det de hadde gjort. Så tok han dem med og trakk seg bort for å være for seg selv på et øde sted ved byen som hette Bethsaida. 11 Men menneskemengden fikk greie på det og fulgte etter ham. Han tok imot dem og underviste dem om Guds rike, og han leget dem som hadde behov for behandling. 12 Sent på ettermiddagen kom de tolv til ham og sa: “Send bort menneskemengden slik at de kan komme til landsbyene og bondegårdene rundt omkring for å overnatte og se om de får seg noe mat, for dette er et øde sted.” 13 Men Jesus sa: “Gi dem mat.” Da svarte de: “Vi har bare fem brød og to fisker — med mindre vi selv går og kjøper brød til hele folket.” Det var fem tusen menn der. 14 Men han sa til disiplene: “Få dem til å sette seg i grupper på femti i hver.” 15 De gjorde det, og de fikk alle til å sette seg. 16 Så tok han de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet dem og brøt dem i stykker. Deretter gav han dem til disiplene for at de skulle dele dem ut til menneskemengden. De åt, og alle ble mette. 17 Og de la de stykkene som var til overs i tolv kurver. LUK 09:18-21. Peters bekjennelse 18 Det skjedde da han var alene med disiplene og ba: Da spurte han: “Si meg, hvem sier menneskene at jeg er?” 19 Da svarte de og sa: “Døperen Johannes. Andre sier Elijah, og noen sier at du er en av profetene fra gamle dager som har stått opp igjen.” 20 Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” Da svarte Peter: “Du er Guds Kristus.” 21 Men han advarte dem mot å fortelle eller nevne for noen hvem han var. LUK 09:22. Jesu første dødsprofeti 22 Så sa han: “Menneskesønnen må lide mye. Han skal bli forkastet av de eldste, av overprestene og de skriftlærde. Og han vil bli slått i hjel. Men han skal bli oppreist på den tredje dagen.” LUK 09:23-27. Om å miste sin sjel 23 Og han sa til alle: “Den som vil komme etter meg, må fornekte seg selv, bære sin staur hver dag i følge med meg. 24 For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. 25 For hva nytter det for et menneske om han vinner hele verden, men mister seg selv eller blir skadet? 26 Den som skammer seg over meg og mitt ord, ham skal Menneskesønnen skamme seg over når han kommer i sin Fars herlighet sammen med hans hellige budbringere. 27 For denne sannhet sier jeg: Noen som står her, skal ikke oppleve døden før de har sett inn i Guds rike.” LUK 09:28-36. På forvandlingens fjell 28 Det skjedde omkring åtte dager etter at han hadde sagt dette: Han tok med seg Peter, Johannes og Jakob og gikk opp på et fjell for å be. Lukas 29 Og mens han ba, så det ut som at hans utseende ble annerledes, og klærne hans ble så hvite at det strålte av dem. 30 Og, se! — Han snakket med to menn! De var Moses og Elijah! 31 De stod frem i full herlighet og snakket med ham om utfallet på det som skulle gå i oppfyllelse i Jerusalem. 32 Peter og de som var med ham, var blitt tungt søvnige, men de ble lys våkne da de fikk se herligheten til de to mennene som stod sammen med ham. 33 Det skjedde da de skulle forlate dem: Da sa Peter til Jesus: “Fører, dette er et godt sted å være. La oss lage tre hytter, én for deg, én for Moses og én for Elijah.” Men — han visste egentlig ikke hva han skulle si. 34 Mens han ennå talte, skjedde det at de ble overskygget av en sky. Og de ble meget redde da de kom inn i skyen. 35 Men da hørtes det en røst fra skyen som sa: “Dette er min kjære Sønn! Hør på ham!” 36 Etter at røsten hadde talt, så de at de var alene med Jesus. De holdt dette helt for seg selv, for på den tiden fortalte de ikke noen om hva de hadde opplevd. LUK 09:37-42. Jesus helbreder en gal 37 Det skjedde dagen etter at de var kommet ned fra fjellet: En stor menneskemengde kom for å møte ham! 38 Og, se! — en mann i menneskemengden ropte ut og sa: “Lærer, jeg ber deg, hjelp sønnen min! Han er den eneste jeg har! 39 For, se! — Hver gang han blir grepet av ånden, begynner han plutselig å skrike! Den river i ham til han fråder og blir skadet. — Den lar ham knapt være i fred! 41 40 Jeg ba disiplene dine drive den ut, men de klarte det ikke!” 41 Da svarte Jesus: “Du vantro og vrange slekt. Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Bring din sønn hit.” 42 Og allerede mens han nærmet seg, fikk han med demonen et kraftig anfall. Men Jesus truet den urene ånden og leget den unge mannen. Deretter gav han ham tilbake til hans far. Og alle undret seg over Guds storhet. LUK 09:43-45. Jesu andre dødsprofeti 43 Mens de ennå undret seg over alt det som Jesus hadde gjort, sa han til disiplene: 44 “Hør godt etter hva jeg nå forteller dere: Menneskesønnen skal bli forrådt og overlatt i menneskers hender.” 45 De forstod likevel ikke hva han mente, for det var så utenkelig at de langt fra kunne oppfatte det. Og de var redde å spørre ham om hva det kunne bety. LUK 09:46-48. Hvem er den største 46 Så begynte de å krangle med hverandre om hvem som var størst blant dem. 47 Jesus forstod hva de kranglet om. Da tok han tak i et barn og stilte det opp foran seg. 48 Så sa han: “Den som tar imot dette barnet i mitt navn, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. For den minste av alle, er den største.” LUK 09:49-50. Hvem står utenfor 49 Johannes reagerte og sa: “Fører, vi så én som drev ut demoner i ditt navn, og vi nektet ham, for han var ikke i følge med oss!” 50 Da svarte Jesus: “Ikke nekt ham, for den som ikke er med oss, er mot oss.” LUK 09:51-56. I en samaritansk landsby 42 Lukas 51 Det skjedde da tiden for at han skulle bli tatt opp, begynte å nærme seg: Han satte kursen rett mot Jerusalem. 52 Han sendte noen budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en samaritansk landsby. Der skulle de gjøre i stand husrom for ham. 53 Men de ville ikke ta imot ham fordi han var på vei til Jerusalem. 54 Da disiplene Jakob og Johannes hørte det, sa de: “Herre, si at det skal falle ned ild fra himlene og ødelegge dem slik Elijah gjorde?” 55 Han snudde seg mot dem og refset dem. [Og han sa: “Pass dere for en slik ånd! 56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskers sjeler, men for å redde dem.”] Så dro de til en annen by. LUK 09:57-58. Reven har hi og fuglen har reir 57 Det skjedde mens de var på veien: En sa til ham: “Herre, jeg vil følge deg samme hvor du går!” 58 Da svarte Jesus: “Revene har hi, og himlenes fugler har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.” LUK 09:59-60. Forkynn Guds rike 59 Til en annen sa han: “Følg meg.” Men han svarte: “Herre, la meg først gå og begrave min far.” 60 Da svarte Jesus: “La de døde begrave de døde. Gå du og forkynn Guds rike.” LUK 09:61-62. Se deg ikke tilbake 61 Enda en annen sa: “Herre, jeg vil følge deg. Men la meg først gå og ta farvel med de som er hjemme.” 62 Men Jesus svarte: “Ingen som har lagt hånden på plogen og ser seg tilbake, er skikket for Guds rike.” LUK 10 Forkynnelse og lignelser LUK 10:01-12. De sytti blir sendt ut 01 Etter dette utpekte Herren sytti andre og sendte dem ut to og to i forveien til alle de byene og stedene han selv skulle komme til. 02 I den forbindelse sa han: “Innhøstingen er sannelig omfattende, men arbeiderne er få. Be derfor innhøstingens HERRE* om å sende ut arbeidere til innhøstingen. *JHVH 03 Dra av sted. Og, se — jeg sender dere ut som værlam blant ulver. 04 Ta ikke med dere pengepung, niste eller sandaler, og hils ikke på noen langs veien. 05 Og i hvert hus dere kommer inn i, skal dere først si: ‘Fred over dette huset.’ 06 Hvis det er en fredens sønn der, da skal deres fred være over ham, og dere skal ta inn der. Hvis ikke, skal den vende tilbake til dere. 07 Bli værende i det samme huset, og ét og drikk det som blir gitt dere, for en arbeider er verdt sin lønn. Flytt ikke fra hus til hus. 08 Og i hver by dere kommer inn i, der noen tar imot dere, skal dere ete det som blir satt frem for dere. 09 Helbred de syke der, og si til dem at Guds rike er kommet nær. 10 Men i hver by dere komme inn i, der de ikke vil ta imot dere, skal dere gå ut i gatene og si: 11 “Til og med det av byens støv som fester seg til oss, skal vi uunngåelig børste av oss mot dere, for dere skal vite at Guds rike er kommet nær. 12 For dette sier jeg: Det skal bli let- Lukas tere for dem fra Sodoma på den dagen enn for dem fra den byen.” LUK 10:13-16. Sørgerop over byene 13 “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som er utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de ha angret seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og aske. 14 Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn for dere. 15 Og de fra Kapernaum kunne vært opphøyd til himlene, men de skal bli styrtet ned i graven. 16 De som har hørt på meg, vil høre på dere. Men de som har avvist meg, vil også avvise dere. Og de som har avvist meg, har også avvist ham som sendte meg.” LUK 10:17-24. De sytti vender tilbake 17 Senere vendte de sytti glade tilbake og sa: “Herre, til og med demonene adlød oss i ditt navn!” 18 Da svarte han: “Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene. 19 For, se — jeg gir dere fullmakt til å tråkke på slanger og skorpioner og all kraft over deres fiende. Og ingen av dere skal noen gang komme til skade. 20 Men gled dere ikke over at åndene adlyder dere. Gled dere heller over at dere har deres navn oppskrevet i himlene.” 21 Samtidig ble Jesus jublende glad i ånden og sa: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har holdt dette skjult for de vise og forstandige, men åpenbart det for slike som er som nyfødte. 43 For sannelig, herlighetens Far, det som har skjedd, er til stor glede for deg. 22 Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far, eller min Far slik som Sønnen og den som Sønnen velger å åpenbare ham for.” 23 Da de var gått, sa han til disiplene da de var for seg selv: “Velsignet er øynene til dem som har sett det som dere ser. 24 For jeg sier dere at mange profeter og konger har hatt ønske om å få oppleve det dere har sett, uten å få oppleve det, og å høre det dere har hørt, uten å få høre det.” LUK 10:25-28. Hva gir tiders liv 25 Se! — en lovlærd stod frem for å sette ham på prøve. Han sa: “Lærer, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?” 26 Jesus spurte: “Hva står skrevet i loven? Hvordan leser du den?” 27 Han svarte og sa: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av all din styrke og med hele din forstand, og din neste som deg selv!’” 3MO 19:18, 5MO 06:05 28 Jesus sa: “Du har svart rett. Gjør det, så skal du leve.” LUK 10:29-37. Hvem er min neste 29 Men han ville rettferdiggjøre seg selv og spurte Jesus: “Og hvem er min neste?” 30 Jesus tok opp dette og sa: “Et menneske skulle dra ned fra Jerusalem til Jeriko. Da ble han omringet av røvere. De tok fra ham klærne, slo og såret ham før de forsvant. Og han ble liggende igjen halvdød. 31 Tilfeldigvis skulle en prest dra ned den veien. Men da presten fikk øye på ham, gikk 44 Lukas han forbi ham på den andre siden av veien. 32 Slik var det også med en levitt som kom til stedet. Da han fikk øye på ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien. 33 En samaritan som var på reise, kom også dit. Og da han fikk øye på ham, fikk han medlidenhet med ham. 34 Han gikk bort til ham og forbandt sårene hans med olje og vin. Så satte han ham opp på sitt eget dyr, tok ham med til et vertshus og tok seg av ham. 35 Neste dag måtte han dra videre. Da tok han frem to denarer som han gav til husverten. Han sa: ‘Ta deg av ham. Og hvis du får ekstra utgifter med ham, skal jeg betale mellomlegget når jeg kommer tilbake.’ 36 Hvem av disse tre synes du var en neste for ham som ble overfalt av røvere?” 37 Da svarte han: “Han som hadde medfølelse for ham.” Og da sa Jesus: “Gå du og gjør det samme.” LUK 10:38-42. Marta og Maria 38 Det skjedde da de dro videre og kom til en landsby: En kvinne som hette Marta tok imot dem hjemme hos seg. 39 Hun hadde en søster, Maria, som satte seg ved Jesu føtter og lyttet til det han sa. 40 Men Marta strevde med mye av husarbeidet. Da gikk hun til ham og sa: “Herre, bryr du deg ikke om at min søster overlater husarbeidet til bare meg? Si at hun må hjelpe til!” 41 Men Jesus svarte og sa: “Marta, Marta, du strever og stresser med mye. 42 Men ett er viktig, og Maria har valgt den gode del som ikke skal bli tatt fra henne.” LUK 11 Bønn, forkynnelse og dom LUK 11:01-04. Far i himlene 01 Det skjedde da Jesus var på et sted og ba: Da han var ferdig, kom en av disiplene til ham og sa: “Herre, lær oss å be slik Johannes har lært sine disipler.” 02 Da svarte han: “Når dere ber, skal dere si: Far i himlene, la ditt navn være hellig. La ditt rike komme, og la din vilje skje i himlene som på jorden. 03 Gi oss i dag det brødet vi trenger for denne dag, 04 og tilgi vår synd slik vi tilgir våre skyldnere. La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde.” LUK 11:05-08. Hjelp en venn 05 Og han fortsatte: “Se for dere at dere har en venn, og at dere oppsøker ham rundt midnattstider og sier til ham: ‘Min venn, lån meg tre brød. 06 For en venn som er på reise, er kommet til meg, og jeg har ingenting å sette frem for ham.’ 07 Men han der inne svarte og sa: ‘Jeg er trett, døren har jeg låst og jeg og barna mine er gått til sengs. Jeg kan ikke stå opp og gi deg noe.’ 08 Dette sier jeg: Selv om han ikke vil stå opp og gi ham noe for deres vennskaps skyld, vil han likevel stå opp på grunn av hans pågangsmot og gi ham det han trenger.” LUK 11:09-13. Guds gode gaver 09 “Derfor sier jeg dere: Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åpnet opp for dere. Lukas 10 For alle som spør, skal få, den som leter, skal finne, og den som banker på, skal det bli åpnet opp for. 11 Når en sønn spør etter brød, hvilken far overrekker ham da en stein? Eller når han spør etter fisk, vil han da overrekke ham en slange? 12 Eller hvis han spør etter egg, hvem vil da overrekke ham en skorpion? 13 Derfor, hvis dere som er av den onde, vet å gi gode gaver til deres barn, hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi dere av Den hellige ånd når dere spør ham?” LUK 11:14-23. Et hus i strid med seg selv 14 Så drev han ut en demon fra en som var stum. Da demonen hadde fart ut av ham, skjedde det at den stumme begynte å snakke. Og menneskemengden undret seg. 15 Men noen sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, fyrsten over demonene. 16 Andre utfordret ham og krevde et tegn fra himlene. 17 Men Jesus forstod hva de tenkte og sa: “Hvert rike som strider mot seg selv, vil bli lagt øde. Og et hus som strider mot seg selv, vil falle. 18 Derfor, hvis Satan er kommet i strid med seg selv, hvordan kan hans rike da bli stående? For dere påstår at jeg driver ut demoner ved hjelp av Be’elsebub. 19 Hvis det er ved Be’elsebub jeg driver ut demoner, ved hvem gjør da deres sønner det når de driver dem ut? Derfor skal de være deres dommere. 20 Men hvis det er ved Guds finger jeg driver ut demoner, da er Guds rike kommet til dere. 21 Når en som er sterk og fullt be- 45 væpnet holder vakt over gården sin, får han ha sin eiendom i fred. 22 Men først når en som er sterkere, kommer og overvinner ham og tar fra ham våpnene som han satte sin lit til, kan han dele ut byttet. 23 En som ikke er med meg, er mot meg. Og den som ikke samler med meg, sprer.” LUK 11:24-26. Om onde ånder 24 “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder for å finne ro, men den finner ingen. Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg kom fra.’ 25 Men når den så kommer tilbake, finner den huset rengjort og pyntet. 26 Da går den og tar med seg sju andre ånder som er enda verre enn den selv, og de tar bolig der. Da blir det siste enda verre for det mennesket enn det første.” LUK 11:27-28. Den største velsignelsen 27 Det skjedde etter at han hadde sagt det: En kvinne ropte ut fra menneskemengden: “Velsignet er den livmoren som har båret deg og den brystvorten som du har sugd av!” 28 Da svarte han: “Nei, men velsignet er den som hører Guds ord og holder fast ved det.” LUK 11:29-32. Profeten Jonas tegn 29 Menneskemengden presset seg på ham, og da begynte han å si: “Denne onde slekten krever tegn, men den skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn. 30 Jona stod frem som et tegn for ninevittene. Og slik skal også Menneskesønnen være det for denne slekten. 46 Lukas 31 Dronningen fra syd skal stå frem under dommen sammen med menn fra denne slekt og fordømme den, for hun kom fra jordens ytterkant for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er en som er større enn Salomo. 32 Også mennene fra Ninive skal stå frem under dommen sammen med denne slekt og fordømme den, for de viste anger da Jona forkynte for dem. Men, se — her er en som er større enn Jona.” LUK 11:33-36. Om verdens lys 33 “Ingen tenner et lys for å sette det i kjelleren eller under et målekar.* Du setter det i en lysestake for at de som kommer inn, skal se i lyset. *skjeppe, et målekar for korn, poteter o.l. 34 Øynene er legemets lampe. Derfor, når deres øyne er klare, blir hele legemet fullt av lys. Men når lyset i deres øyne er formørket, vil også legemet være i mørke. 35 Pass derfor på at det lyset som dere har i dere, ikke er mørke. 36 Derfor, hvis hele legemet er fullt av lys og ingen krok er mørk, vil alt det lyset som er i dere, skinne frem som når en lampe lyser for dere.” LUK 11:37-54. Dommen over fariseerne og de skriftlærde 37 Da han hadde talt, spurte en av fariseerne om han ville ete middag hos ham. Og da de hadde kommet inn, lenet han seg til bords hos ham. 38 Fariseeren så til sin forbauselse at han ikke først vasket seg før han åt middag. 39 Men Herren sa til ham: “Til alle tider har dere fariseere gjort kopper og kar rene på utsiden, men innvendig har dere vært fulle av griskhet og ondskap. 40 Tåper. Han som skapte det ytre, skapte ikke han det indre også? 41 Derfor, gi til veldedighet av det dere har, og, se — da skal også alt det andre være rent for dere. 42 Sørg, dere fariseere. For dere gir tienden av mynte og vinrute og all slags grønnsaker, men dere fornekter rettferdigheten og gudskjærligheten. Dere må gjerne gjøre det første, men uten å forsømme det andre. 43 Sørg, dere fariseere. For dere elsker de fremste plassene i synagogene og å bli hilset på i gatene. 44 Sørg, dere skriftlærde og fariseere. For dere skal bli som skjulte gravsteder som folk går forbi uten å legge merke til.” 45 Da reagerte en av de lovlærde og sa: “Lærer, når du taler slik, fornærmer du også oss.” 46 Men han sa: “Sørg, også dere lovlærde. Dere lesser menneskene ned med tunge byrder, men selv tar dere ikke i en eneste byrde med så mye som en finger. 47 Sørg. For dere bygger minnestøtter over de profetene som deres fedre slo i hjel. 48 Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk. — De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem. 49 For i sin visdom har Gud sagt: ‘Jeg vil sende profeter og apostler til dem. Og de skal drepe dem og forfølge dem.’ 50 Derfor skal blodet av alle profetene som er utøst fra verdens grunnleggelse, bli krevd av denne slekt — fra Abels blod til Sakarjahs blod, han som ble drept ved alteret inne i huset. 51 Ja, sier jeg: Denne slekt skal bli stilt til ansvar for alt dette. 52 Sørg, dere lovlærde. For dere har tatt bort kunnskapens nøkkel. Selv går Lukas dere ikke inn, og for dem som vil gå inn, blir dere et hinder.” 53 Da han hadde sagt dette, begynte de å krangle med ham, og de utfordret ham stadig sterkere. 54 De holdt ham under oppsikt for å forsøke å fremtvinge et uttalelse fra ham [som de kunne anklage ham for.] LUK 12 Forkynnelse og lignelser LUK 12:01-03. Om surdeig 01 Da en menneskemengde på tusener hadde stimlet sammen slik at de holdt på å trampe hverandre ned, begynte han å tale, først og fremst til disiplene: “Se opp for fariseernes surdeig, for den er hykleri. 02 For ingenting er tildekket som ikke skal bli åpenbart, og det som er skjult, skal bli kjent. 03 Derfor skal det dere sier i mørke, bli hørt i dagslys. Og det dere hvisker i øret i hemmelighet, skal bli forkynt fra hustakene.” LUK 12:04-07. Om gudsfrykt 04 Han sa videre: “Venner, frykt ikke for dem som dreper legemet, men som deretter ikke har kraft til å gjøre noe mer. 05 La meg vise dere hvem dere bør frykte: Frykt ham som, etter at han har drept, også har rett til å kaste dere i Gehenna. Ja, sier jeg dere: Ham skal dere frykte. 06 Blir ikke fem spurver solgt for småpenger? Og ikke én av dem er glemt av Gud. 07 Til og med alle hårene på deres hode har han talt. Så frykt ikke. Dere er mer verdt enn mange spurver.” LUK 12:08-10. Spott mot Den hellige ånd 08 “For jeg sier dere: Alle som erkjenner meg fremfor mennesker, skal 47 Menneskesønnen erkjenne fremfor Guds budbringere. 09 Men den som avviser meg foran mennesker, skal også jeg bestemt avvise fremfor Guds budbringere. 10 Alle som uttaler seg mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som spotter Den hellige ånd skal ikke bli tilgitt.” LUK 12:11-12. Den hellige ånd som veileder 11 “Når dere blir fremstilt i synagogene, for fyrster og for myndigheter, skal dere ikke engste dere for hvordan, eller mot hva, dere skal forsvare dere, eller for hva dere skal si. 12 For ved Den hellige ånd skal dere i den samme stund lære hva dere skal si.” LUK 12:13-21. Ét, drikk og vær glad 13 En i menneskemengden sa: “Lærer, si til min bror at han skal gjøre opp arven med meg! 14 Han svarte: “Menneske, hvem har utnevnt meg til dommer eller skifterettsmann mellom dere?” 15 Og han fortsatte: “Se til at dere holder dere borte fra grådighet, for livet består ikke av en overflod av eiendeler.” 16 Så fortalte han dem en lignelse og sa: “En rik mann hadde en jord som gav stor avkastning. 17 Derfor grublet han på dette og tenkte med seg selv: ‘Hva skal jeg gjøre? — for jeg har ikke noe sted hvor jeg kan lagre avlingen?’ 18 Så tenkte han: ‘Dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive ned lagerbygningen og bygge meg en større. Der kan jeg lagre hele avlingen og alt mitt gods.’ 19 Så vil jeg si til min sjel: ‘Sjel, nå har du lagt til side så mye gods at du har 48 Lukas nok for mange år. Så nå kan du ta det med ro — et, drikk og vær glad.’ 20 Men Gud sa til ham: ‘Du tåpe. I natt vil din sjel bli krevd av deg. Hvem skal da ha det som du har skaffet deg?’ 21 Slik vil det gå med en som samler skatter for seg selv uten å ha rikdom i Gud.” LUK 12:22-34. Søk først Guds rike 22 Så sa han til disiplene: “Derfor sier jeg: Engst dere ikke for sjelen, for hva den skal ete, og heller ikke for legemet, for hva det skal ha på seg. 23 Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne? 24 Tenk på ravnene. De verken sår eller høster, de har verken lager eller lagerbygning, og likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fugler? 25 Og hvem blant dere kan gjennom engstelser legge en alen* til sin vekst. *1 pechus = 1 albuelengde = 1 alen = ca. 18 tommer = 44,5 cm 26 Når dere ikke makter det aller minste, hvorfor da engste seg for alt det andre? 27 Se på liljene hvordan de vokser. Ikke strever de, og ikke spinner de. Likevel sier jeg: Ikke engang Salomo i all sin prakt var kledd som en av disse. 28 Hvis Gud på den måten kler stilker som er på marken i dag, men blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer vil han ikke da kle dere — selv med deres svake tro? 29 Så vær ikke opptatt med hva dere skal ete eller hva dere skal drikke, for at dere ikke skal bli engstelige. 30 For alt dette strever verdens folkeslag etter. Men deres Far vet at dere trenger alt dette. 31 Søk derfor Guds rike så skal dere få alt dette i tillegg. 32 Så vær ikke redd, du lille flokk, for det er deres Fars ønske å gi dere Riket. 33 Selg deres eiendeler og gi til veldedighet. Skaff dere pengevesker som ikke blir utslitt og en skatt i himlene som ingen tyv kan nærme seg og ingen møll fortære. 34 For der skatten din er, vil også ditt hjerte være.” LUK 12:35-40. Vær våkne for Herren 35 “Hold deres lender ombundet og la deres lamper brenne. 36 Vær lik et menneske som venter på sin herre til han kommer tilbake fra en bryllupsfest. Når han da kommer og banker på, kan han straks åpne opp for ham. 37 Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner våken. For denne sannhet sier jeg: Han skal selv binde opp om ham og be ham lene seg til bords. Og han skal selv komme og stelle for ham. 38 Om han kommer i den andre nattevakt, eller om han kommer i den tredje nattevakt og finner ham våken — den slaven skal være velsignet. 39 For dere vet at hvis husets herre hadde visst i hvilken time tyven kom, ville han holdt vakt og hindret ham å bryte seg inn i huset. 40 Slik er det også med Menneskesønnen: Han kommer i en time dere ikke venter ham.” LUK 12:41-44. En trofast og klok forvalter 41 Peter spurte: “Herre, er den lignelsen for oss, eller er det slik for alle?” 42 Da svarte Herren: “Hvem er den Lukas trofaste og kloke forvalteren som hans herre skal sette over hele sin husholdning for å gi dem deres matrasjon i rette tid? 43 Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner opptatt med å gjøre dette. 44 For i sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alle sine eiendeler.” LUK 12:45-48. En utro slave 45 “Men hvis slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre venter med å komme,’ og han begynner å slå tjenerne og tjenestepikene, og han eter og drikker seg full: 46 Da skal slavens herre komme på en dag han minst venter og i en time han ikke er klar. Og han skal skjære ham i biter og avvise ham sammen med de vantro. 47 Og den slaven som kjenner sin herres vilje, men som ikke er klar til å gjøre etter hans vilje, skal bli hardt straffet. 48 Men den som ikke kjenner sin herres vilje og gjør det som er straffbart, skal bare bli slått med få slag. For av en som har fått mye, skal det bli krevd mye, og fra en som er blitt betrodd mye, skal det bli bedt om enda mer.” LUK 12:49-53. Ikke fred — heller splittelse 49 “Jeg er kommet for å kaste en ild over jorden. Og, hvor jeg ønsker at den allerede var tent. 50 Men jeg har en dåp jeg må døpes med. Og, hvor jeg gruer meg til at den blir fullført. 51 Tror dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Men jeg sier dere: Slett ikke — heller splittelse. 52 Fra nå skal fem i en familie stå splittet mot hverandre, tre mot to og to mot tre. 53 En far skal være splittet mot sin 49 sønn og en sønn mot sin far, en mor mot sin datter og en datter mot sin mor, en svigermor mot sin svigerdatter, og en svigerdatter mot sin svigermor.” LUK 12:54-56. Tidens tegn 54 Og han sa til menneskemengden: “Når dere ser at en sky stiger opp i vest, sier dere: ‘Det kommer en byge.’ Og slik blir det. 55 Og når sønnavinden blåser opp, sier dere: ‘Det blir hett.’ Og det skjer. 56 Hyklere. Dere vet å tyde himlenes og jordens utseende, men ikke den tiden som er nå.” LUK 12:57-59. Til siste slant 57 “Hvorfor kan dere ikke selv dømme om hva som er rett? 58 Hvis du går med en motstander til en overdommer, så forsøk, mens dere er på vei, å komme til enighet med ham. Da kan han ikke stille deg for en dommer. For hvis han gjør det, kan dommeren overlate deg til rettsbetjenten, og rettsbetjenten kan kaste deg i fengsel. 59 Og det sier jeg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har gitt tilbake den siste slant.” LUK 13 Lignelser og dom LUK 13:01-05. Omvend dere 01 Samtidig med dette fortalte noen som var til stede, ham om noen galileere som Pilatus hadde drept. Deretter hadde han blandet blodet deres med blodet fra et slaktoffer. 02 Jesus reagerte og sa: “Tror dere at disse galileerne var verre syndere enn andre galileere fordi de måtte lide på den måten? 03 Jeg sier til dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, vil dere alle omkomme på samme måte. 04 Og på den samme måten er det 50 Lukas med de atten som fikk tårnet i Siloa over seg og ble drept. Tror dere at de var større skyldnere enn alle som bor i Jerusalem? 05 Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, skal dere alle omkomme på samme måte.” LUK 13:06-09. Om fikentreet 06 Så fortalte han dem denne lignelsen: “Én plantet et fikentre i en vingård. Men da han kom for å se etter frukten på det, fant han ingen. 07 Så sa han til vindyrkeren: ‘I tre år har jeg kommet for å hente frukt fra fikentreet, men, se — det har aldri båret frukt. Så hugg det ned. Hvorfor skal det få utarme jorden?’ 08 Da svarte han og sa: ‘Herre, la det stå ett år til. Da vil jeg grave rundt det og kaste møkk på det. 09 Hvis det etter det ikke bærer frukt, kan du hugge det ned.” LUK 13:10-17. Helbredelse på en sabbat 10 Han underviste i en synagoge på en sabbat. 11 Se! — det var en kvinne der som hadde hatt en sykdomsånd i atten år. Hun var krokrygget og kunne ikke gå helt oppreist. 12 Da Jesus så henne, snakket han til henne og sa: “Kvinne, du skal bli løst fra din sykdom.” 13 Så la han hendene på henne: Og straks rettet hun seg opp, og hun priste Gud. 14 Men synagogeforstanderen reagerte med irritasjon på at Jesus hadde helbredet henne på en sabbat. Han sa til menigheten: “Det er seks dager til å arbeide på. Så kom og bli helbredet på en av dem, og ikke på en sabbatsdag.” 15 Da svarte Herren ham og sa: “Hykler. — Hvem av dere, selv på en sabbat, løser ikke en okse eller et esel fra båsen og fører dem bort for å bli vannet? 16 Skulle ikke denne kvinnen, hun som er en av Abrahams døtre og som Satan har holdt bundet, se — i atten år — ikke bli løst fra denne lenken fordi det er sabbatsdag?” 17 Da han sa dette, ble alle hans motstandere gjort til skamme. Og hele menneskemengden frydet seg over alle hans enestående gjerninger! LUK 13:18-19. Om sennepsfrøet 18 Jesus spurte: “Hva er Guds rike likt? Hva kan jeg sammenligne det med? 19 Det er likt et sennepsfrø som en mann tok og kastet i en hage. Det vokste og ble til et stort tre som himlenes fugler kom og slo seg ned i grenene på.” LUK 13:20-21. Om surgjær 20 Igjen spurte han dem: “Hva kan jeg sammenligne Guds rike med? 21 Det kan sammenlignes med en surgjær som en kvinne tok og knadde inn i tre sata* mel til det var helt gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter LUK 13:22-30. Dere visste ikke hvor jeg kom fra 22 Han gikk gjennom byer og landsbyer, og på reisen til Jerusalem underviste han. 23 Da var det én som spurte ham: “Herre, er det få som blir reddet?” 24 Han svarte: “Strev etter å komme inn gjennom den smale porten. Mange skal forsøke, sier jeg, men uten å klare det. 25 Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men han skal svare dem og si: Lukas ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’ 26 Da skal dere begynne å si: ‘Har vi ikke spist og drukket fremfor deg, og undervist i gatene.’ 27 Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra meg, alle dere som er lærere av det som er urett.’ 28 Der skal dere gråte og skjære tenner når dere ser Abraham, Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men dere blir kastet ut. 29 De skal komme fra øst og vest, fra nord og sør, for å få lene seg til bords i Guds rike. 30 Og, se — de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.” LUK 13:31-33. Herodes vil drepe Jesus 31 Samme dag kom en fariseer bort til ham og sa: “Du må dra bort herfra til et annet sted, for Herodes ønsker å drepe deg!” 32 Men han svarte: “Gå og si til den reven: Se — jeg skal drive ut demoner og utføre helbredelser i dag og i morgen, men på den tredje dagen skal det være fullført. 33 Uansett, jeg må dra videre både i dag og i morgen, og også på den tredje dagen, for det er ingen aksept i at profeten skal miste livet noe annet sted enn i Jerusalem.” LUK 13:34-35. Dom over Jerusalem 34 “Jerusalem, Jerusalem, du som drepte profetene og steinet dem som ble sendt til deg. Hvor ofte ønsket jeg ikke å samle dine barn slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger, men du ville ikke. 35 Se — dine hus skal legges øde. For denne sannhet sier jeg: 51 Du skal ikke se meg mer før det kommer en tid da du skal si: ‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26 LUK 14 Jesus taler i lignelser LUK 14:01-06. Om sabbaten 01 Det skjedde da han kom hjem til en av de fremste fariseerne for å ete brød med ham på en sabbat: De holdt nøye øye med ham. 02 Og, se! — et menneske foran ham hadde vann i kroppen! 03 Da reagerte Jesus og sa til de lovlærde og fariseerne: “Si meg, er det, eller er det ikke, tillatt å helbrede på en sabbat?” 04 Men de tidde. Da tok han på mannen, helbredet ham og lot ham gå. 05 Så spurte han og sa: “Hvis noen av dere har et esel eller en okse som faller i en brønn, ville dere ikke da dra den opp med det samme, selv om det var en sabbatsdag?” 06 Men de kunne ikke svare ham på det. LUK 14:07-11. Om ekte ydmykhet 07 Så fortalte han dem en lignelse fordi de som var invitert, var opptatt av å velge ut de beste plassene for seg selv. Han sa: 08 “Når du blir invitert av et menneske til bryllupsfest, skal du ikke lene deg til bords på en av de beste plassene, for kanskje et mer fremtredende menneske enn deg også er invitert. 09 Da vil han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘La dette mennesket få den plassen.’ Da kan du begynne å skamme deg, for du må også ta til takke med en av de dårligste plassene. 10 Når du blir invitert, skal du gå til en av de dårligste plassene, for da kan 52 Lukas han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘Min venn, flytt deg frem til en bedre plass.’ Da vil du bli vist verdighet fremfor alle de andre som lener seg til bords. 11 For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” LUK 14:12-14. Om ekte gjestfrihet 12 Så sa han til ham som hadde invitert ham: “Når du ber til middag eller kveldsmåltid, skal du ikke bare be dine venner, brødre og slektninger, eller dine rike naboer, slike som kan be deg tilbake som en motytelse. 13 Når du holder selskap, skal du invitere fattige, uføre, lamme og blinde. 14 Da skal du bli velsignet selv om de ikke har noe å gi deg tilbake, for du skal få tilbake under de rettferdiges oppstandelse.” LUK 14:15-24. Den store festen 15 Da en av dem som lenet seg til bords, hørte det, sa han: “Velsignet er den som får lene seg til bords i Guds rike.” 16 Da sa han: “Et menneske forberedte en stor fest og inviterte mange. 17 Han sendte ut slavene sine da tiden for festen var klar, og han sa: “Inviter alle til å komme, for den er allerede forberedt. 18 Men alle som én begynte å unnskylde seg. Den første sa: ‘Jeg har kjøpt en åker som trenger tilsyn. Jeg ber deg: Ha meg unnskyldt.’ 19 En annen sa: ‘Jeg har kjøpt seks spann okser som jeg må prøve ut. Jeg ber: Ha meg unnskyldt.’ 20 Enda en annen sa: ‘Jeg har tatt en kvinne til ekte. Av den grunn har jeg ingen mulighet til å komme.’ 21 Da dro slaven tilbake og fortalte sin herre dette. Men da ble husets herre vred og sa til slaven: ‘Dra straks ut i byens gater og smug og før hit fattige, uføre, halte og blinde.’ 22 Da sa slaven: ‘Herre, jeg har gjort som du befaler, men det er ennå plass.’ 23 Da sa herren til slaven: ‘Gå på hovedveiene og på landeveiene og overtal dem til å komme inn, slik at mitt hus skal bli fullt. 24 For jeg sier: Ingen av de mennene som først ble invitert, skal delta på festen.’” LUK 14:25-27. Om selvfornektelse 25 Han gikk nå sammen med store menneskemengder. Og han snudde seg mot dem og sa: 26 “Om noen kommer til meg som ikke setter sin far og mor, sin kvinne og sine barn, sine brødre og søstre — til og med sin egen sjel — lavere enn meg, kan han ikke være min disippel. 27 For den som ikke vil bære sin staur med meg, kan ikke komme etter meg, for han kan ikke være min disippel.” LUK 14:28:33. Om utholdenhet 28 “Hvis noen vil bygge et tårn, setter han seg ikke da ned og først regner ut hvor mye det vil koste ham, for å se om kan har nok til å fullføre det? 29 For hvis han lager grunnmuren uten å ha nok til å bygge ferdig med, vil de som ser det, begynne å holde ham for narr. 30 For de vil si: ‘Dette mennesket begynte å bygge uten å kunne gjøre det ferdig.’ 31 Vil ikke en konge, før han går til krig mot en annen konge, sette seg ned og vurdere om han med sine ti tusen menn er i stand til å møte ham som kommer imot ham med tjue tusen? 32 Hvis ikke, vil han da ikke selv, mens han er for langt borte til å bli ut- Lukas slettet, sende ut en delegasjon for å be om fred? 33 Og slik er det for alle: Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan være min disippel.” LUK 14:34-35. Jordens salt 34 “Salt kan være nyttig, men hvis saltet ikke har saltinnhold, hvordan kan noen salte med det? 35 Da blir det ubrukelig både som jord og gjødsel, og det blir kastet. Den som har ører å høre med — lytt.” LUK 15 Tre lignelser, samme fortelling LUK 15:01-07. Den tapte sauen 01 Nå nærmet alle skattefutene og synderne seg ham for å høre på ham. 02 Men fariseerne og de skriftlærde murret mot dette og sa: “Han holder seg blant syndere og eter sammen med dem.” 03 Da fortalte han dem denne lignelsen. Han sa: 04 “Et menneske har hundre sauer, men mister én. Vil han ikke da la de nittini være igjen alene og lete etter den som han mistet, til han finner den? 05 Og når han finner den, legger han den ikke da på skuldrene og gleder seg? 06 Når han kommer hjem, samler han sammen venner og naboer og sier til dem: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet den sauen som jeg hadde mistet. 07 Dette sier jeg: Gleden blir større i himlene over en synder som angrer, enn over de nittini rettferdige som ikke trengte å vise anger.” LUK 15:08-10. Den tapte sølvmynten 08 “Eller en kvinne som har ti sølvpenger: Hvis hun mister én, tenner hun ikke da lampene og feier grundig gjennom hele huset og leter til hun finner den? 53 09 Samler hun ikke da sammen venner og naboer? Og når de er kommet sammen, sier hun: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet sølvmynten som jeg mistet.’ 10 Dette sier jeg: Slik blir gleden blant Guds budbringere over en synder som angrer.” LUK 15:11-32. Den tapte sønnen 11 Så sa han: “Det var en mann som hadde to sønner. 12 Den yngste sa til sin far: ‘Far, gi meg den delen som er min.’ Så gikk han i gang og delte opp eiendelene. 13 Ikke mange dager etterpå samlet den yngste sønnen alt han hadde og dro av sted til et fjerntliggende land. Der sløste han bort alle eiendelene sine gjennom en utsvevende livsførsel. 14 Etter at han hadde ødslet alt sammen, ble det stor hungersnød i landet, og han begynte å lide nød. 15 Da slo han seg sammen med noen av innbyggerne i landet, og han ble sendt ut på marken for å mate grisene. 16 Og han ønsket å få fylt magen med de skolmene* som grisene åt av, for ingen gav ham noe. *belger av Johannesbrødtreet 17 Da kom han til seg selv og sa: ‘Hvor mye får ikke de som arbeider for min far? De har brød i overflod, mens jeg kan komme til å dø av sult. 18 Jeg vil bryte opp og gå til min far. Og jeg vil si til ham: ‘Jeg har syndet mot himlene og mot deg. 19 Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn, men ta meg inn som en av arbeiderne.’ 20 Så brøt han opp og kom til sin far. Og mens han ennå var langt borte, fikk hans far øye på ham. Da ble han fylt av medlidenhet og løp 54 Lukas mot ham, kastet seg om halsen på ham og kysset ham. 21 Da sa sønnen: ‘Far, jeg har syndet mot himlene og mot deg. Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn.’ 22 Men faren sa til en av slavene: ‘Ta en kappe og ha på ham, gi ham en fingerring på hånden og sandaler på føttene. 23 Bring en gjøkalv hit og slakt den, for vi skal ete og feire. 24 For denne sønnen var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’ Og så begynte de å feire. 25 Den første sønnen hadde vært ute på marken. Men da han nærmet seg huset, hørte han musikk og ringdans. 26 Da kalte han til seg en ung tjener og spurte ham ut om hva dette var. 27 Han svarte: ‘Din bror er kommet hjem, og din far har slaktet gjøkalven for å feire at han har fått ham tilbake og at han er helt frisk.’ 28 Da ble han sint og ville ikke komme inn. Men så gikk faren ut og ba ham innstendig. 29 Da svarte han og sa: ‘Se! — i alle disse årene har jeg slavet for deg! Jeg har aldri overtrådt noen av dine bud! Men aldri, aldri, har du gitt meg så mye som en geit så jeg kunne feire med vennene mine! 30 Men når denne sønnen kommer, han som har brukt opp alt han eide på horer, da slakter du gjøkalven for ham!’ 31 Da sa han: ‘Barn, du har alltid vært hos meg, og alt mitt er ditt. 32 Men nå skal vi feire og glede oss, for denne broren din var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’” LUK 16 Flere lignelser LUK 16:01-13. Den uærlige forvalteren 01 Han sa også til disiplene: “Et rikt menneske hadde en forvalter som ble anklaget for å sløse bort eiendelene hans. 02 Da kalte han ham til seg og sa: ‘Hva er det jeg hører om deg? Du må avlegge regnskap over din forvaltning, for slik det er, kan du ikke lenger være min forvalter.’ 03 Forvalteren tenkte: ‘Hva skal jeg gjøre nå? Min herre vil sparke meg som forvalter. Men jeg orker ikke å grave, og å tigge er for nedverdigende. 04 — Nå vet jeg hva jeg skal gjøre slik at, når jeg blir fratatt forvaltningen her, vil være velkommen hjem til andre.’ 05 Så kalte han til seg alle som én av sin herres skyldnere og spurte den første: ‘Hvor mye skylder du min herre?’ 06 Og han svarte: ‘For hundre batos* olivenolje.’ Han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skal jeg straks skrive en ny på femti.’ *1 batos = ca 10 liter 07 Etterpå spurte han en annen: ‘Og hvor mye skylder du?’ ‘For hundre koros* hvete,’ svarte han. Og han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skriver jeg en på åtti.’ *1 koros = ca 350 liter 08 Da skrøt herren av den uærlige forvalteren fordi han hadde vært så utspekulert. For sønner av denne tidens slekter er mer utspekulerte enn lysets barn. 09 Men jeg sier: Skaff dere ikke venner ved uærlig pengebegjær, for da vil dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt. 10 Den som er å stole på i lite, er også til å stole på i stort, og den som er uærlig i lite, er også uærlig i stort. 11 Hvis dere ikke er til å stole på når det gjelder uærlig pengebegjær, hvordan Lukas kan dere da være å stole på i sann rikdom? 12 Og hvis dere ikke er til å stole på for andre, hvem vil da gi til dere selv? 13 En hustjener kan ikke være slave for to herrer, for enten vil han hate den ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avsky den andre. Ingen kan være slave både for Gud og sitt pengebegjær.” LUK 16:14-15. Ufyselig for Gud 14 Da fariseerne, som elsket penger, hørte alt dette, snerret de mot ham. 15 Jesus sa til dem: “Dere er slike som vil gjøre dere selv rettferdige overfor mennesker, men Gud kjenner hjertene deres. Den som setter seg selv høyt blant mennesker, er ufyselig for Gud.” LUK 16:16-17. Før og etter Johannes 16 “Loven og profetiene var så lenge Johannes var. Men etter den tid blir Guds rike forkynt, og mange vil trenge seg inn. 17 Men før skal både himlene og jorden gå bort, enn at en tøddel av loven skal falle bort.” LUK 16:18. Skilsmisse og hor 18 “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også alle som tar til ekte en som er forlatt av sin mann, driver hor.” LUK 16:19-31. Den rike mannen og Lasarus 19 “Et rikt menneske gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver dag. 20 En fattig som hette Lasarus, satt foran porten hans. Og han var full av sår. 21 Han ønsket å få spise seg mett på de smulene som falt fra den rikes bord. Også hundene kom og slikket sårene hans. 22 Snart døde den fattige, og budbringere kom og bar ham til Abrahams 55 fang. Også den rike døde og ble begravd. 23 I graven, hvor han var i smerte, slo han opp øynene. Og langt borte fikk han se Abraham med Lasarus i fanget. 24 Da ropte han og sa: ‘Far Abraham, ha medynk med meg og send Lasarus til meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg har smerter i disse flammene.’ 25 Men Abraham svarte: ‘Barn, husk at i dette livet har du fått godene på samme måte som Lasarus har fått ondene. Derfor skal han fra nå av bli trøstet, mens du skal sørge. 26 Det er etablert et stort skille mellom oss, slik at de som ønsker å komme over til den andre siden, ikke kan det. Og heller ikke kan noen komme derfra. 27 Da svarte han: ‘Jeg ber deg, far, send ham hjem til min far. 28 For jeg har fem brødre. La ham advare dem slik at ikke de også kommer til dette smertefulle stedet.’ 29 Men Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene. La dem lytte til dem.’ 30 Han sa: ‘Slett ikke, men hvis en død kommer til dem, vil de angre.’ 31 Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de heller ikke bli overbevist om én står opp fra de døde.’” LUK 17 Jesus forkynner for disiplene LUK 17:01-02. Dommen over forførerne 01 Han sa til disiplene: “Det er uunngåelig at noen vil stå frem som snublesteiner. Men en sorg skal komme over dem som står frem slik. 02 For det ville vært bedre for ham om en kvernstein ble bundet rundt halsen på ham og at han ble kastet på havet, enn at han får en av disse små til å snuble.” 56 Lukas LUK 17:03-04. En bror som gjør urett 03 “Ta dere i vare. Hvis en bror synder, irettesett ham. Hvis han angrer, skal han være tilgitt. 04 Om han synder sju ganger på én dag og vil omvende seg sju ganger på den samme dagen, og han sier: ‘Jeg angrer,’ så skal han være tilgitt.” LUK 17:05-06. Om tro 05 Apostlene kom til ham og sa: “Herre, styrk oss i troen.” 06 Han svarte: “Hvis dere har tro som et sennepsfrø, skal dere kunne si til morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og plant deg i havet,’ så skal det adlyde.” LUK 17:07-10. Om å tjene 07 “Sett at dere har en slave som er ute og pløyer eller gjeter sauene. Sier dere da når han kommer inn fra marken: ‘Kom, lén deg til bords?’ 08 Ville dere ikke si: ‘Gjør klart måltidet for meg?’ Og da knytter han om seg og tjener ved bordet mens dere eter og drikker. Etterpå kan han selv ete og drikke. 09 Ville dere da vise takknemlighet mot slaven fordi han gjorde som han fikk befaling om? — Det tror jeg ikke. 10 Slik er det også med dere når dere har gjort alt det dere er blitt pålagt. Da skal dere si: ‘Vi er uverdige slaver. Vi har bare gjort vår plikt.’” LUK 17:11-19. De ti spedalske 11 Det skjedde da han gikk til Jerusalem ved grensen mellom Samaria og Galilea: 12 Da han kom inn i en av landsbyene, ble han møtt av ti spedalske menn. 13 De stod et stykke på avstand mens de ropte ut: “Jesus, fører, ha medynk med oss!” 14 Da han så dem, sa han: “Gå og vis dere for prestene.” Så gikk de og ble renset. 15 Da den ene av dem så at han var blitt leget, kom han tilbake og lovpriste Gud med høy røst. 16 Han kastet seg ned med ansiktet foran føttene hans og takket ham. Og han var en samaritan. 17 Da reagerte Jesus og sa: “Var det ikke ti som ble renset? Hvor er de andre ni? 18 Fant ingen det bryet verdt å komme tilbake og lovprise Gud unntatt denne ene fremmede?” 19 Så sa han: “Reis deg og gå. Din tro har reddet deg.” LUK 17:20-37. Guds rikes komme 20 En av fariseerne spurte ham når Guds rike skulle komme. Da svarte han: “Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene. 21 Ingen vil kunne si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’ For, se — Guds rike er blant dere.” 22 Deretter sa han til disiplene: “Den tiden kommer da dere skal ønske å se den første av Menneskesønnens dager, men dere skal ikke få se den. 23 Da skal de si: ‘Se — her er han.’ Eller: ‘Se — der er han.’ Men gå ikke dit. Følg ikke etter. 24 For slik lynet blinker over himlene og lyser opp himlene, slik skal det også være på Menneskesønnens dag. 25 Men først må han lide mye og bli forkastet av denne slekt. 26 Slik det var i Noahs dager, slik skal det også være under Menneskesønnens dager. 27 De åt og drakk, og de tok til ekte og de gav til ekte helt til den dagen Noah gikk inn i arken. Så kom vannflommen og utslettet dem alle. Lukas 28 Slik var det også på Lots tid. De åt og drakk, kjøpte og solgte, plantet og bygget. 29 Men på den dagen Lot flyktet fra Sodoma, regnet det ild og svovel fra himlene og utslettet dem alle. 30 Etter den dagen skal Menneskesønnen gi seg til kjenne. 31 På den dagen må ingen som er oppe på hustaket, gå ned for å hente sine eiendeler. Og han som er ute på marken, må ikke snu og se seg tilbake. 32 Husk hans kvinne. 33 Den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister den, skal bevare den i live. 34 Jeg sier dere at om natten skal to ligge i samme seng. Den ene skal bli tatt bort, den andre blir igjen. 35 To skal male på kvernen. Den ene bli tatt bort, den andre blir igjen. 36 [To skal være ute på marken. Den ene blir tatt bort, den andre blir igjen.”] 37 Da spurte de: “Hvor, Herre?” Og han svarte: “Der hvor legemene er, der samles gribbene.” LUK 18 På veien til Jerusalem LUK 18:01-08. Den utholdende enken 01 Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid måtte be og ikke gi opp. 02 Og han sa: “I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller hadde respekt for mennesker. 03 En enke fra byen kom til ham og sa: ‘Døm motstanderen min.’ 04 Først ville han ikke. Men han tenkte: ‘Jeg verken frykter Gud eller har respekt for noe menneske på jord. 05 Men denne enken plager meg til jeg blir utmattet. Hvis jeg dømmer slik 57 hun ønsker, vil hun slutte å komme hit og plage livet av meg.’” 06 Herren sa: “Hør hva denne urettferdige dommeren tenkte. — 07 Skal ikke Gud gjøre gjengjeld mot sine utvalgte som roper på ham dag og natt selv om også de synes at tiden er lang? 08 Jeg sier: Han skal gjøre gjengjeld mot dem — og det hurtig. Men når Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?” LUK 18:09-14. Om rett ydmykhet 09 Han fortalte denne lignelsen om slike som var så oppblåst i sin egen rettferdighet at de foraktet alle andre: 10 “To mennesker gikk inn i templet for å be. Den ene var fariseer, den ande var skattefut. 11 Fariseeren stod frem og ba slik om seg selv: ‘Gud, jeg takker deg fordi jeg ikke er som andre mennesker — slike som driver med utpressing, slike som er urettferdige og slike som driver hor — eller slike som er lik denne skattefuten. 12 Jeg faster to ganger før hver sabbat og gir tienden av alt jeg eier.’ 13 Men skattefuten stod litt på avstand og ville ikke løfte øynene opp mot himlene. Han slo seg mot brystet og sa: ‘Gud, vær nådig mot meg, for jeg er en synder.’ 14 Og jeg sier dere: Det var han som gikk hjem og var rettferdig, og ikke den andre. For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” LUK 18:15-17. Jesus velsigner barn 15 De bar også med seg små barn for at han skulle ta på dem. Men da disiplene så det, ville de nekte dem. 16 Men Jesus kalte dem til seg og sa: 58 Lukas “La barna komme til meg, og hindre dem ikke, for Guds rike er for slike som dem. 17 For denne sannhet sier jeg: Den som ikke tar imot Guds rike slik et barn gjør, skal selv ikke komme inn i det.” LUK 18:18-23. En rik, ung mann 18 En rådsmann spurte ham og sa: “Gode lærer, si meg, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?” 19 Jesus svarte: “Hvorfor sier du at jeg er god? Ingen er god unntatt én, og det er Gud. 20 Du kjenner budene: ‘Du skal ikke drive hor, ikke slå i hjel, ikke stjele, ikke vitne falskt, og du skal sette pris på din far —’” 2MO 20:13-16 21 Han svarte: “Alt det har jeg holdt fra jeg var ungdom.” 22 Da Jesus hørte det, sa han: “Likevel er det ett som mangler: — Selg alt du har og gi til de fattige, så skal du ha en skatt i himlene. Kom deretter og følg meg.” 23 Da han hørte dette, ble han veldig trist, for han var veldig rik. LUK 18:24-25. Kamelen og nåløyet 24 Da Jesus så hvor gjennomgående trist han ble, sa han: “Hvor vanskelig det er for en som har rikdom å komme inn i Guds rike. 25 Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for en rik å komme inn i Guds rike.” LUK 18:26-30. Hvem får tiders liv 26 Da de hørte det, spurte de: “Hvem kan da bli reddet?” 27 Og han svarte: “Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.” 28 Da sa Peter: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg!” 29 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg om alle som har forlatt hus, eller foreldre, eller brødre, eller kvinne, eller barn for Guds rikes skyld: 30 De skal få mange ganger så mye igjen; ikke i denne tiden, men i den tiden som kommer, for da skal de ha tiders liv.” LUK 18:31-34. Jesu tredje dødsprofeti 31 Så tok han de tolv til seg, og sa til dem: “Se — vi skal dra opp til Jerusalem for at alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal bli oppfylt. 32 Han skal bli overlatt til dem fra folkeslagene, og de skal holde ham for narr, mishandle ham og spytte på ham. 33 Og de skal piske ham og slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han stå opp.” 34 Likevel tok de ikke til seg noe av det han sa, for det som var skrevet, var skjult for dem. Og derfor forstod de heller ikke rekkevidden av det. LUK 18:35-43. Den blinde fra Jeriko 35 Det var da de nærmet seg Jeriko at en blind satt ved veikanten og tigget. 36 Da han hørte menneskemengden som gikk forbi, krevde han å få vite hva det var. 37 Da fortalte de ham at det var Jesus fra Nasaret som gikk forbi. 38 Da ropte han ut og sa: “Jesus, Davids Sønn, ha medynk med meg!” 39 De som var fremst, irettesatte ham og ba ham være stille. Men da ropte han enda høyere: “Davids Sønn, ha medynk med meg!” 40 Jesus stoppet og befalte at de skulle føre ham til ham. Da han nærmet seg, spurte han ham og sa: 41 “Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?” Han svarte: “Herre, at jeg får synet.” Lukas 42 Da sa Jesus til ham: “Du skal få synet. Din tro har reddet deg.” 43 Og straks fikk han synet. Da fulgte han ham og lovpriste Gud. Og hele folket som så det, gav lovprising til Gud. LUK 19 Jesus rir inn i Jerusalem LUK 19:01-10. Jesus og Sakkeus 01 Så kom han inn i og gikk gjennom Jeriko. 02 Og, se! — en mann der hette Sakkeus! Han var overskattefut, og han var rik. 03 Han prøvde å få øye på Jesus, men han klarte det ikke på grunn av den store menneskemengden, fordi han var så liten av vekst. 04 Derfor løp han i forveien og klatret opp i et morbærtre for å se ham når han gikk forbi. 05 Da Jesus kom dit, så han opp, fikk øye på ham og sa: “Sakkeus, skynd deg og kom ned, for i dag vil jeg være med hjem til deg.” 06 Da skyndte Sakkeus seg ned, og han gledet seg til å ta imot ham hjemme hos seg. 07 Men alle som så det, murret og sa: “At han vil gå og være gjest hos denne syndige mannen!” 08 Da stod Sakkeus frem og sa til Herren: “Se! — Herre, jeg gir halvparten av alt jeg eier til de fattige. Og hvis jeg urettmessig har krevd noe fra noen, gir jeg ham firedobbelt tilbake.” 09 Jesus sa: “I dag er redningen kommet til dette huset, for også du er en av Abrahams sønner. 10 For Menneskesønnen er kommet for å oppsøke og redde det som er gått tapt.” LUK 19:11-28. Om minene 11 Til dem som hørte dette, fortsatte 59 han å tale i en lignelse, for da de nærmet seg Jerusalem, trodde de at Guds rike skulle komme til syne i neste øyeblikk. 12 Så sa han: “Et fremtredende menneske dro til et fjerntliggende land for å ta til seg de som er av riket og så vende tilbake. 13 Da kalte han til seg ti slaver, gav dem ti miner* og sa: Driv forretning med dem til jeg kommer. *1 mine = 0,5 kg gull 14 Men borgerne satte ham lavt og sendte en delegasjon til ham for å si: ‘Vi vil ikke ha deg som hersker over oss.’ 15 Men det skjedde at han kom tilbake og overtok riket som sitt. Og han kalte til seg de slavene som han hadde gitt pengene for å finne ut hvor mye de hadde tjent på sin virksomhet. 16 Da stod den første frem for ham og sa: ‘Herre, med én mine har jeg tjent ti.’ 17 Da sa han: ‘Godt gjort, min gode slave. Fordi du har vist deg å være trofast i lite, skal du ha fullmakt over ti byer.’ 18 Den andre kom og sa: ‘Herre, se — med én mine har jeg tjent fem.’ 19 Han sa til ham: ‘Da skal du ha fullmakt over fem byer.’ 20 En annen kom og sa: ‘Se — Herre, her har du minen din. Jeg hadde gjemt den i et tøystykke. 21 Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som ikke tar inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’ 22 Da sa han: ‘Ditt eget utsagn dømmer deg, du onde slave, fordi du visste at jeg var et strengt menneske som ikke tar inn av det jeg har lagt ut, men som høster av det jeg ikke har sådd. 23 Hvorfor satte du ikke heller pengene i banken? Da kunne jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter. 60 Lukas 24 Deretter sa han til dem som stod ved siden av: ‘Ta minen fra ham og gi den til ham som har ti miner.’ 25 Men da sa de: ‘Men, Herre, han har ti miner.’ 26 Og han svarte: ‘Den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt også det han har.’ 27 Men de blant mine fiender som ikke ville at jeg skulle være konge over dem, skal dere føre hit og drepe foran øynene på meg.’” 28 Da det var sagt, dro de opp mot Jerusalem. LUK 19:29-40. Kongen på en eselfole 29 Det skjedde da de nærmet seg Betfage og Betania foran det som ble kalt Olivenhøyden: Da sendte han ut to av disiplene og sa: 30 “Dra inn i landsbyen som ligger foran dere. Når dere kommer inn i den, skal dere finne en fole som står bundet og som ingen har ridd på. Løs den og lei den hit. 31 Og hvis noen spør: ‘Hvorfor løser dere den?’ skal dere svare: ‘Fordi Herren trenger den.’” 32 Da de som han sendte ut, kom dit, så de at det var slik som han hadde sagt. 33 Da de løste folen, spurte dens herre: “Hvorfor løser dere den?” 34 De svarte: “Herren har bruk for den.” 35 Så leide de den til Jesus, la kappene sine over folen og hjalp Jesus å sette seg opp. 36 Da han dro videre, var det mange som bredte kappene sine langs veien. 37 Da de nærmet seg Kenan ved nedstigningen fra Olivenhøyden, begynte hele flokken av disipler å glede seg, og de lovpriste Gud med høy stemme for alt det kraftfulle de hadde sett. 38 Og de sa: “Velsignet er Kongen som kommer i HERRENs* navn.” Og: “Fred fra himlene og ære fra det høyeste.” SAL 118:26 *JHVH 39 En av fariseerne i menneskemengden ropte: “Lærer, irettesett disiplene dine!” 40 Da svarte han og sa: “Jeg sier dere at hvis de blir tause, skal steinene rope.” LUK 19:41-44. Jesus gråter over Jerusalem 41 Da han var så nær at han kunne se byen, gråt han høylytt over den og sa: 42 “Om du bare på denne dagen i det minste hadde visst hva som tjente til din fred. Men frem til nå har det vært skjult for dine øyne. 43 For den dagen skal komme da dine fiender skal omringe deg med en forskansning av pæler. Og de skal trenge seg på deg fra alle kanter. 44 Du skal bli jevnet med jorden, du og dine barn. Det skal ikke være stein på stein igjen i deg, fordi du ikke ville erkjenne min besøkelsestid.” LUK 19:45-48. Jesus rydder templet 45 Så gikk han inn i templet og begynte å kaste ut dem som solgte der og også dem som kjøpte der. 46 Han sa: “Det står skrevet: ‘Mitt hus skal kalles et bønnens hus, men dere har gjort det til en røverbule.’ JES 56:07, JER 07:11 47 Han oppholdt seg i templet og underviste der dag etter dag. Men overprestene, de skriftlærde og folkets ledere forsøkte å få tatt livet av ham. 48 Men de visste ikke hvordan de skulle gjøre det, for hele folket samlet seg rundt ham for å høre ham. Lukas LUK 20 Jesus i Jerusalem LUK 20:01-08. Om Jesu fullmakt 01 Det skjedde på samme dag som han var i templet og underviste folket: Mens han forkynte budskapet, kom overprestene og de skriftlærde til ham sammen med de eldste og sa: 02 “Si oss, med hvilken fullmakt gjør du dette, og — hvem har gitt deg denne fullmakten?” 03 Han svarte dem: “Også jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på dette: 04 Johannes’ dåp — var den fra himlene eller av mennesker?” 05 De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier at den var fra himlene, vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’ 06 Og hvis vi sier at den var av mennesker, kommer hele folket til å steine oss, for de er overbevist om at Johannes var en profet.” 07 Derfor svarte de: “Vi vet ikke hvor den var fra.” 08 Da sa Jesus: “Da vil heller ikke jeg si med hvilken fullmakt jeg gjør dette.” LUK 20:09-19. De onde vindyrkerne 09 Så fortalte han folket denne lignelsen. “Et menneske plantet en vingård. Så leide han den ut til noen vindyrkere. Deretter dro han langt av sted og ble lenge borte. 10 Under innhøstingen sendte han en slave til vindyrkerne for å hente noe av frukten fra vingården. Men de slo ham og sendte ham tomhendt fra seg. 11 Derfor sendte han en annen slave til dem, men også han ble slått og uverdig behandlet. Og deretter sendte de ham tomhendt fra seg. 61 12 Deretter sendte han også en tredje, men ham skadet de og kastet ut. 13 Da tenkte vingårdseieren: ‘Hva skal jeg gjøre? — Jeg vil sende min kjære sønn. Kan hende de vil skamme seg når de ser ham. 14 Men da vindyrkerne så ham, diskuterte de med hverandre og sa: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.’ 15 Så kastet de ham ut av vingården og slo ham i hjel. — Hva skal vingårdseieren da gjøre med dem? 16 Han skal komme og ødelegge disse vindyrkerne for å gi vingården til andre.” Da de hørte dette, sa de: “Det må aldri skje! Det må aldri skje!” 17 Da satte han øynene på dem og spurte: “Hva da med det som er skrevet: ‘Den steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hodesteinen?’ SAL 118:22 18 Alle som faller på den steinen, skal bli knust. Men jeg sier at den som steinen faller på, skal bli smadret til støv.” 19 Da ville overprestene og de skriftlærde legge hånd på ham i samme stund, men de var redde for folket som hadde forstått at det han sa i denne lignelsen, gjaldt for dem. LUK 20:20-26. Keiserens mynt 20 Etter dette holdt de ham under stadig oppsikt. De sendte noen spioner som utgav seg for å være rettferdige, for de håpet å fange ham i ord slik at de kunne overgi ham til guvernørens eneveldige fullmakter.* *Pilatus’ fullmakt fra keiseren til å avsi dødsdom 21 De spurte ham og sa: “Lærer, vi vet at det du sier og lærer er rett, og at du ikke dømmer etter utseende, men underviser Guds vei i sannhet. 62 Lukas 22 Men: Er det lovlig å betale skatt til keiseren, eller ikke?” 23 Han gjennomskuet hykleriet deres og sa: “Hvorfor utfordrer dere meg? 24 Vis meg en denar. — Hvem er dette et bilde av og hvem har den innskriften?” Og de svarte: “Keiseren.” 25 Da sa han: “Så gi til keiseren det som er keiserens, og til Gud det som er Guds.” 26 De klarte ikke å fange ham med ord i folkets nærvær. Og de var forundret over svaret hans, men de tidde. LUK 20:27-40. Om oppstandelsen 27 Så kom noen av saddukeerne, de som nekter på at det skal være en oppstandelse, til ham for å spørre ham ut. 28 De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og han har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin bror. *1MO 38:08 29 Det var sju brødre. Den første tok seg en kvinne, men døde barnløs. 30 Så tok den andre kvinnen, men døde barnløs. 31 Så tok den tredje henne, og det samme gjorde alle sju. Men ingen etterlot seg barn da de døde. 32 Etter alt dette døde også kvinnen. 33 Derfor, etter oppstandelsen, hvem skal denne kvinnen være hos, for alle sju hadde hatt henne.” 34 Jesus svarte: “Sønner av denne tiden tar til ekte, og det blir gitt til ekte. 35 Men de som blir funnet verdige til å oppleve tiden etter oppstandelsen fra de døde, skal verken ta eller gi til ekte. 36 De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne. Og de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner. 37 At de døde skal bli oppreist, viste også Moses ved tornebusken da HERREN* sa til ham: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ 2MO 03:06 *JHVH 38 Han er ikke Gud for de døde, men for de levende, for alle lever ved ham. 39 Da reagerte en av de skriftlærde og sa: “Lærer, det var godt sagt!” 40 Etter dette våget de ikke å spørre ham om noe. LUK 20:41-44. Davids sønn 41 Han sa: “Hvordan kan noen si at Kristus er Davids sønn? 42 David sier selv i skriftrullen med Salmene: ‘Jehovah sa til min Herre: 43 Sett deg ved min høyre hånd inntil jeg får lagt dine fiender som skammel under dine føtter.’ SAL 110:01 44 Hvis David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?” LUK 20:45-47. Dommen over fariseerne 45 Da hørte hele folket at han sa til disiplene: 46 “Pass dere for de skriftlærde som ønsker å gå rundt i slepende kapper og elsker det når de blir hilst på i gatene. De vil sitte fremst i synagogene og ha de beste plassene når de lener seg til bords i festlig lag. 47 De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse skal få det vanskeligere under dommen.” LUK 21 Profetier og lignelser LUK 21:01-04. Enkens mynt 01 Jesus løftet blikket og la merke til de rike som la gaver i kollektbøssen. 02 Da så han at en fattig enke la to lepton* i bøssen. *en mynt av liten verdi 03 Da sa han: “Sannelig sier jeg at denne fattige enken gav mer enn alle. Lukas 04 For jeg sier at de gav gaver til Gud av sin overflod, men i sin fattigdom gav hun alt hun hadde til sitt livsopphold.” LUK 21:05-06. Dom over templet 05 Da én viste til hvordan templet var utsmykket med vakre steiner og gaver, sa han: 06 “Angående det som dere nå ser: Det skal komme dager da det ikke skal være en stein igjen av det, for det skal bli revet ned.” LUK 21:07-19. Endetidens tegn 07 De spurte ham og sa: “Lærer, når skal dette skje? Og hvilke tegn blir det når dette skjer?” 08 Han svarte dem: “Se opp så dere ikke blir ført på avveier. For mange skal komme i mitt navn og si: ‘Han er det.’ Og: ‘Tiden er kommet nær.’ — Dere skal ikke følge dem.” 09 Men når dere hører om kriger og opptøyer, så bli ikke skremt. For dette må skje, men avslutningen er ikke ennå.” 10 Så sa han: “Folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. 11 På noen steder skal det bli kraftige jordskjelv, hungersnød og pest. Og det skal komme fryktelige syn og store tegn fra himlene. 12 Men før alt dette, skal de legge hånd på dere, forfølge dere, overgi dere i synagogene og kaste dere i fengsel. Og dere skal bli ført frem for konger og eneherskere for mitt navns skyld. 13 Dere skal fremstå som en vitneforklaring for dem. 14 Men legg ikke på deres hjerter på forhånd hvordan dere skal forsvare dere. 15 For jeg vil gi dere visdoms ord i deres munn som ingen av deres motstandere skal kunne motsi eller stå imot. 16 Selv foreldre, brødre, slekt og venner skal angi dere og få dere drept. 63 17 Og dere skal bli hatet over alt for mitt navns skyld. 18 Men ikke et hår på deres hode skal dere miste. 19 For gjennom deres utholdenhet skal dere redde deres sjeler.” LUK 21:20-24. Jerusalems ødeleggelse 20 “Når dere ser Jerusalem omringet av hærstyrker, skal dere vite at dens ødeleggelse er nær. 21 Da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. De som er i byen, må flykte derfra, og de som er ute på landet, må ikke dra inn i byen. 22 For dette er straffens dager når alt som står skrevet, går i oppfyllelse. 23 Men stakkars den som er gravid eller ammer i de dager, for nøden i landet skal bli stor. Hans vrede over dette folket er sterk. 24 Da skal de enten falle for sverdets egg eller bli bortført som fanger blant alle folkeslag. Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tid er utløpt.” LUK 21:25-28. Menneskesønnens nærvær 25 “Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene. Og på jorden skal folkeslagene bli grepet av engstelse og forvirring over havets og bølgenes mektige brus. 26 Menneskene skal lammes av frykt og uro for det som skal ramme den bebodde jorden. For da skal himlenes krefter rokkes. 27 Da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og stor herlighet. 28 Når dette begynner å skje, skal dere reise dere med løftet hode, for deres frigjøring nærmer seg.” 64 Lukas LUK 21:29-33. Om fikentreet 29 Så fortalte han denne lignelsen: “Se på fikentreet og alle de andre trærne. 30 Når dere ser at de har begynt å springe ut, vet dere at sommeren allerede er nær. 31 Slik skal også dere, når dere ser at dette skjer, vite at Guds rike nær. 32 Denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt har skjedd. 33 Himlene og jorden skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.” LUK 21:34-36. Vær på vakt 34 “Vær på vakt for at dere ikke skal bli så nedtynget i deres hjerter av rus og drukkenskap, og bekymringer for dette livet, at den dagen kommer over dere helt uventet. 35 For som en snare skal den komme over alle som bor på hele jordens overflate. 36 Vær derfor våkne, og be hele tiden om at dere må bli funnet verdig til å unnslippe alt det som skal skje, for at dere skal bli stående fremfor Menneskesønnen.” LUK 21:37-38. Jesu forkynnelse 37 Dag etter dag underviste Jesus i templet. Om kvelden gikk han ut for å oppholde seg på det som ble kalt Olivenhøyden. 38 Og hele folket kom tidlig om morgenen til templet for å høre på ham. LUK 22 Jesus forberedelser LUK 22:01-06. For tretti sølvpenger 01 Nå nærmet de gjærfrie brøds høytid seg; den som blir kalt påske.* *forbigang, 2MO 12:11-12 02 Overprestene og de skriftlærde ventet på en anledning til å få tatt ham bort, men de var redde for folket. 03 Da stakk Satan i Judas, han med tilnavnet ‘Iskariot,’ og som ble regnet blant de tolv. 04 Han gikk og diskuterte med overprestene og vaktsjefen om hvordan han skulle få overgitt ham til dem. 05 Da ble de så begeistret at de tilbød ham penger for det. 06 De ble enige om å se etter en anledning så han kunne overgi ham borte fra menneskemengden. LUK 22:07-13. De gjærfrie brøds høytid 07 Etter dette kom dagen før De gjærfrie brøds høytid da de skulle slakte til påsken. 08 Han sendte Peter og Johannes av sted og sa til dem: “Gå og forbered påskelammet for oss, så vi kan ete av det.” 09 De spurte: “Hvor vil du at vi skal forberede det?” 10 Han svarte: “Se — når dere kommer inn i byen, vil dere møte et menneske som bærer en krukke med vann. Følg ham til det huset han går inn i. 11 Så skal dere si til husets eier: ‘Læreren spør: Hvor er gjesterommet der han kan ete av påskeofferet sammen med disiplene sine?’ 12 Da vil han vise dere et stort loftsrom som er fullt utstyrt. Der skal dere forberede det.” 13 Så dro de av sted og fikk se at det var slik. Og så forberedte de påskeofferet. LUK 22:14-23. Herrens måltid 14 Da tiden var kommet, lenet Jesus seg til bords sammen med apostlene. 15 Han sa: “Jeg har lengtet etter å ete av dette påskeofferet sammen med dere før jeg må lide. Lukas 16 Og jeg sier til dere at jeg aldri skal ete av det med noen før Guds rike er blitt opprettet.” 17 Så tok han vinbegeret, ba takkebønnen og sa: “Ta dette og del det mellom dere. 18 For jeg sier dere at jeg ikke skal drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.” 19 Så tok han brødet, ba takkebønnen, gav dem og sa: “Dette er mitt legeme som jeg gir for dere. Gjør dette til minne om meg.” 20 På samme måte tok han også begeret etter måltidet og sa: “Dette begeret er Den nye pakten ved mitt blod som jeg utøser for dere. 21 Men, se — hans hånd som skal overgi meg, er sammen med meg ved bordet. 22 For Menneskesønnen skal virkelig gå bort slik det er bestemt. Men stakkars det mennesket som overgir ham.” 23 Deretter begynte de å diskutere med hverandre hvem av dem det kunne være som skulle gjøre dette. LUK 22:24-30. Hvem er størst 24 Så brøt det også ut en krangel mellom dem om hvem som var størst blant dem. 25 Da sa han: “Folkeslagenes konger hersker over dem, og de som utøver makt over dem, kalles ‘velgjørere.’ 26 Men slik skal det ikke være blant dere. For den eldste blant dere skal være som den yngste, og lederen som hjelperen. 27 Hvem er størst; han som lener seg til bords, eller han som serverer? Er det ikke han som lener seg til bords? Likevel er jeg blant dere som en tjener. 28 Men dere har holdt ut sammen med meg i mine prøvelser. 65 29 Derfor overgir jeg Riket til dere, slik min Far overgav Riket til meg. 30 Dere skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike. Og dere skal sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.” LUK 22:31-34. Før hanen galer 31 [Herren sa:] “Simon, Simon. Se — Satan har gjort krav på deg, og han vil sikte deg som hvete. 32 Men Simon, jeg har bedt at din tro ikke skal svikte. Og når du har vendt tilbake, skal du bli en styrke for dine brødre.” 33 Men han svarte: “Herre, jeg er villig til å gå i fengsel og i døden for deg!” 34 Da sa han: “Jeg sier deg, Peter, at før hanen galer i dag, skal du ha nektet tre ganger på at du kjenner meg.” LUK 22:35-38. Kjøp et sverd 35 Så spurte han: “Da jeg sendte dere ut uten pengeveske, skreppe eller sandaler, hva manglet dere da?” Og de svarte: “Ingenting!” 36 Så sa han: “Men nå skal han som har pengeveske, ta den med. Og det samme skal han som har skreppe. Og hvis noen ikke har sverd, så selg kappen og kjøp et.” 37 Og han sa: “For jeg sier dere at det som er skrevet om meg, må bli oppfylt: ‘Han ble regnet blant de lovløse.’ For det som angår meg, må få en avslutning.” JES 53:12 38 Da sa de til ham: “Herre, se! — her er to sverd!” Og han svarte: “Det er nok.” LUK 22:39-53. Jesus i Getsemane 39 Da han gikk ut, gikk han som vanlig til Olivenhøyden, og disiplene fulgte ham. 40 Og da at de var kommet frem, sa han til dem: “Be, for at dere ikke skal falle i fristelser.” 66 Lukas 41 Så trakk han seg bort fra dem, omtrent et steinkast, og la seg på kne for å be: 42 Han sa: “Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min vilje, for det er slik du vil, det skal skje.” 43 Da viste en budbringer fra himlene seg for ham for å styrke ham. 44 Det kom en engstelse over ham, og han ba enda mer inntrengende, til svetten falt slik blodskvetter faller mot jorden. 45 Da han reiste seg etter bønnen og gikk tilbake til disiplene, så han at de sov tungt. 46 Da sa han: “Hvorfor sover dere? Stå opp og be så dere ikke skal falle i fristelser.” 47 Mens han ennå snakket, se! — da kom en menneskemengde ledet av Judas, en av de tolv, mot dem. Han gikk foran og nærmet seg Jesus for å kysse ham. 48 Da spurte Jesus ham: “Judas, overgir du Menneskesønnen med et kyss?” 49 Da den ene som var der, forstod hva som var i ferd med å skje, spurte han: “Herre, skal vi kjempe med sverd?” 50 Og den ene av dem slo mot en av øversteprestens slaver og kuttet av ham det høyre øret. 51 Men Jesus reagerte og sa: “La være med det nå.” Så berørte han mannens øre, og det ble leget. 52 Da sa Jesus til overprestene, tempelvaktene og de eldste, som nærmet seg ham: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver? 53 Dag etter dag var jeg i templet uten at dere la hånd på meg. Men denne timen er deres, for dere er mørkets krefter.” LUK 22:54-62. Da hanen gol 54 Så pågrep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus, og Peter fulgte med på avstand. 55 Det var gjort opp en ild midt på gårdsplassen som de var samlet rundt. Og Peter satte seg sammen med dem. 56 En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på ham og sa: “Han der var sammen med ham!” 57 Men han nektet for det og sa: “Kvinne, jeg kjenner ham ikke!” 58 Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var også en av dem!” Men Peter svarte: “Menneske, det var jeg ikke!” 59 Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også sammen med ham, for han er galileer!” 60 Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!” Og med det samme han hadde sagt det, gol en hane. 61 Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han sa: ‘Før hanen galer, har du fornektet meg tre ganger.’ 62 Da gikk Peter ut og gråt bittert. LUK 22:63-65. Holdt for narr 63 De som holdt vakt over Jesus, holdt ham for narr og slo ham. 64 Så satte de bind for øynene på ham, slo ham i ansiktet, spurte ham og sa: “Profetér! Hvem slo deg?” 65 Også mange andre bespottelser overøste de ham med. LUK 22:66-71. For Sanhedrinet 66 Ved daggry kom folkets eldste, overprestene og de skriftlærde sammen. Han ble ført frem for dem i Sanhedrinet, og de spurte ham ut: 67 “Hvis du er Kristus, bekreft det!” Men Jesus svarte: “Uansett hva jeg sier — dere tror meg ikke. 68 Og når jeg spør dere om noe, svar- Lukas er dere ikke, men går heller bort fra meg. 69 Men i den tiden som kommer, skal Menneskesønnen sitte ved Guds, Kraftens, høyre hånd.” 70 “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han: “Jeg sier dere: Det er jeg.” 71 Så sa de: “Hva skal vi med flere vitneforklaringer? Nå har vi selv hørt det fra hans egen munn!” LUK 23 Jesu død LUK 23:01-05. For Pontius Pilatus 01 Da reiste hele forsamlingen seg, og han ble ført til Pilatus. 02 De begynte å anklage ham og sa: “Vi har funnet at denne mannen forfører folkeslagene. Han nekter å betale skatt til keiseren, og han påstår at han er Kristus, Kongen!” 03 Pilatus spurte ham og sa: “Er du jødenes konge?” Han svarte og sa: “Det er som du sier.” 04 Likevel sa Pilatus til overprestene og menneskemengden: “Jeg finner ingen skyld hos dette mennesket.” 05 Da ble de enda mer opphisset og sa. “Han oppvigler folk over hele Judea med sin lære. Han begynte i Galilea, men er nå kommet hit!” LUK 23:06-12. For Herodes 06 Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om dette mennesket var en galileer. 07 Og da han forstod at han var underlagt Herodes’ rettsområde, ble han overført til Herodes, som også selv var i Jerusalem på den tiden. 08 Da Herodes fikk se Jesus, ble han meget glad. Han hadde lenge hatt lyst å treffe ham fordi han hadde hørt så mye om ham. Og han håpet å få se når han gjorde et tegn. 67 09 Han spurte ham ut med mange spørsmål, men han svarte ikke på noen av dem. 10 Også overprestene og de skriftlærde som var til stede, kom med kraftige anklager mot ham. 11 Herodes og soldatene hans viste også forakt for Jesus. De holdt ham for narr, og de hengte på ham en skinnende kappe. Og så sendte de ham tilbake til Pilatus. 12 Fra den dagen ble Herodes og Pilatus venner med hverandre. Tidligere hadde det vært fiendskap mellom dem. LUK 23:13-25. Slipp Barabbas fri 13 Pilatus kalte da sammen overprestene og de fremste blant folket. 14 Han sa: “Dere har ført dette mennesket fremfor meg som en som har forført folket. Men, se! — jeg har forhørt ham fremfor dere uten å finne noen skyld hos dette mennesket slik dere anklager ham. 15 Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg. For, se! — ingenting av det han har gjort, krever døden! 16 La meg refse ham og slippe ham fri.” 17 [Nå ble det under høytiden løslatt en fange etter deres ønske.] 18 Da ropte hele forsamlingen som med én stemme: “Bort med ham! Slipp Barabbas fri!” 19 Han hadde vært med på et opprør i en by da én ble drept. Og han var blitt kastet i fengsel. 20 Men Pilatus ønsket å slippe Jesus fri og appellerte til dem enda en gang. 21 Men de ropte ut: “Staurfest* ham! Staurfest* ham!” *gr. stauroo = staure 22 For tredje gang spurte han: “Hva galt har han gjort? Jeg finner ingen skyld 68 Lukas hos ham. La meg refse ham og så slippe ham fri!” 23 Men de fortsatte med høye rop, og de krevde at han skulle staurfestes.* Og ropene til overprestene ble overveldende. *gr. stauroo = staure 24 Da gav Pilatus etter for deres krav. 25 Så satte han fri ham som hadde vært med på opprør og drap. Men slik de krevde, overgav han Jesus til deres vilje. LUK 23:26-31. Dom over jødene 26 Da de førte ham bort, grep de tak i Simon fra Kyrene som kom inn fra markene. Og de tvang ham til å bære stauren* bak Jesus. *gr. stauros = staur 27 Han ble fulgt av store mengder blant folket, også av mange kvinner som sørget og klaget seg over ham. 28 Jesus snudde seg mot dem og sa: “Jerusalems døtre, gråt ikke over meg, men over dere selv og deres barn. 29 For, se — det skal komme dager da dere vil si: ‘Velsignet er de som er sterile — de morsliv som aldri har født og de bryster som aldri er blitt ammet.’ 30 Da skal de begynne å si til fjellene: ‘Fall over oss.’ Og til haugene: ‘Skjul oss.’ HOS 10:08 31 For hvis de kan gjøre dette mot et frodig tre, hva kan de ikke da gjøre mot et vissent.” LUK 23:32-38. Jødenes konge 32 Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet. 33 Så kom de til stedet som ble kalt Hodeskallen. Der ble han staurfestet* sammen med to forbryterne, den ene til høyre og den andre til venstre for ham. *gr. stauroo = staure 34 [Da sa han: “Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.”] Så delte de opp kappen hans og kastet lodd om den. 35 Folk stod og så på mens lederne snerret mot ham og sa: “Han har reddet andre. La han nå redde seg selv hvis han er Guds Kristus, Den utvalgte!” 36 Også soldatene holdt ham for narr. Og de nærmet seg ham for å tilby ham eddik. 37 De sa: “Hvis du er jødenes konge, så redd deg selv!” 38 På en skrift over ham var det også innrisset [med greske, latinske og hebraiske bokstaver:] ‘DETTE ER JØDENES KONGE.’ LUK 23:39-43. Han som angret 39 En av forbryterne som hang der, spottet ham også og sa: “Hvis du er Kristus, så redd deg selv og oss!” 40 Men den andre reagerte med en irettesettelse og sa: “Frykter du ikke Gud? For du er selv under den samme dommen. 41 Dette er sannelig rett, for vi har fått som fortjent for det vi har gjort! Men han har ikke gjort noe galt.” 42 Så sa han: “Jesus, [Herre,] husk meg når du kommer i ditt rike!” 43 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være med meg i Paradiset.” LUK 23:44-46. Forhenget i templet 44 Det var nå omkring den sjette timen, og det ble mørkt over hele landet frem til den niende timen. 45 Solen ble formørket og forhenget i helligdommen revnet på midten. 46 Da ropte Jesus med høy røst og sa: “Far, i dine hender overgir jeg min ånd.” Da han hadde sagt det, utåndet han. LUK 23:47-49. Et rettferdig menneske 47 Da hærføreren så det som skjedde, lovpriste han Gud og sa: “Dette var virkelig et rettferdig menneske!” 48 Da hele menneskemengden som Lukas hadde stimlet sammen for å overvære denne hendelsen, så det som skjedde, slo de seg for brystet og gikk bort. 49 Alle de som kjente ham, også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra Galilea, stod på avstand og fulgte med på dette. LUK 23:50-56. I Josefs gravkammer 50 Og, se! — det var en mann som hette Josef. Han var et rådsmedlem, men han var en god mann. Og han var rettferdig! 51 Han hadde vært sterkt uenig i rådets beslutning. Han kom fra en by i Judea som hette Arimatea, og også han ventet på Guds rike. 52 Han nærmet seg Pilatus for å be om Jesu legeme. 53 Han tok det ned, surret det inn i lintøystrimler og la det i et gravkammer som var hugget ut i fjellet; et som ingen noen gang tidligere hadde ligget i. 54 Det var på forberedelsesdagen, og sabbatene nærmet seg. 55 Også de kvinnene som hadde fulgt ham fra Galilea, fulgte etter dem for å se gravkammeret der legemet hans ble lagt. 56 Så dro de tilbake og gjorde i stand krydderoljer og myrra for å kunne holde seg i ro på sabbatene, slik budet befalte dem. LUK 24 Den første av førstegrøden LUK 24:01-12. Han er stått opp 01 Ganske tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene kom de til gravkammeret. De hadde med seg krydderoljen som de hadde gjort klar. 02 Men de fant at steinen var rullet bort fra gravkammeret. 03 De gikk inn, men fant ikke Herren Jesu legeme. 69 04 De ble forvirret av dette, men, se! — det stod to menn der i skinnende tøy! 05 De skalv og falt med ansiktet mot jorden. En av de to spurte dem: “Hvorfor leter dere etter Den levende blant de døde? 06 Han er ikke her! Han er oppreist! Husk hva han sa mens han ennå var i Galilea. 07 Han sa: ‘Menneskesønnen skal bli overgitt i syndige hender og bli staurfestet,* men på den tredje dagen skal han gjenoppstå.’” *gr. stauroo = staure 08 Da husket de hva han hadde sagt. 09 De gikk deretter tilbake fra gravkammeret og fortalte alt dette til de elleve og de andre. 10 Det var Maria fra Magdala, Johanna, og Maria, mor til Jakob, som fortalte dette til apostlene. 11 Men det hørtes så vanvittig ut at de trodde det ikke. 12 Peter reiste seg og løp til graven. Men da han bøyde seg inn, så han ikke annet enn lintøystrimlene. Og han undret seg over det som hadde skjedd. LUK 24:13-27. På veien til Emmaus 13 Se! — samme dag gikk to av dem på veien til en landsby som hette Emmaus. Den ligger seksti stadier* fra Jerusalem. *11,1 kilometer, 1 stadie = 185 meter 14 De diskuterte med hverandre om alt det som hadde hendt. 15 Og det skjedde mens de diskuterte med hverandre: Jesus selv kom og slo seg sammen med dem! 16 Men øynene deres ble holdt igjen så de ikke gjenkjente ham. 17 Han spurte dem: “Hva er det dere diskuterer med hverandre siden dere går og ser så triste ut?” 18 Den ene av dem, han hette Kleo- 70 Lukas pas, svarte ham og sa: “Du må være en fremmed, for alle i Jerusalem har kjennskap til alt som har hendt de siste dagene!” 19 Da spurte han: “Hva da?” Og de svarte: “Om Jesus fra Nasaret, en profet — mektig i ord og gjerninger både fremfor Gud og hele folket. 20 Men overprestene og lederne våre overgav ham for å bli dømt til døden. Han ble dradd hit og dit for å bli staurfestet.* *gr. stauroo = staure 21 Vi håpte at det var han som skulle gjenreise Israel. — Forresten, det er i dag tre dager siden dette hendte. 22 Hva mer er — noen av kvinnene har gjort oss ganske forvirret, for tidlig om morgenen gikk de til gravkammeret. Men de fant ikke legemet hans. 23 De kom og fortalte at de i et syn hadde sett budbringere som sa at han var i live. 24 Da noen dro ut til gravkammeret, fant de ut at det var slik som kvinnene hadde sagt. Men ham så de ikke!” 25 Da sa han: “Hvor uforstandige dere er.— Og så trege i deres hjerter til å tro på alt det som profetene har talt om. 26 Måtte ikke Kristus lide dette før han gikk inn i sin herlighet?” 27 Så begynte han med Moses og profetene, og han forklarte dem grundig alt som var i skriftene om ham. LUK 24:28-32. Jesus gir seg til kjenne 28 Da de nærmet seg landsbyen som de skulle til, gjorde han som om han ville gå videre. 29 Men de ba ham innstendig og sa: “Bli hos oss, for det går mot kveld og dagen er på hell.” Da gikk han inn og ble hos dem. 30 Det skjedde da de lenet seg til bords: Han tok brødet, velsignet det, brøt det og gav dem. 31 Da ble øynene deres åpnet og de gjenkjente ham. Men da ble han usynlig for dem! 32 Da sa de til hverandre: “Brant ikke hjertene våre mens han talte til oss langs veien og åpnet Skriften for oss?” LUK 24:33-35. Tilbake til Jerusalem 33 De reiste seg i samme stund og dro tilbake til Jerusalem. Der fant de de elleve og dem som var sammen med dem. 34 Og de sa: “Herren er oppreist! Han har virkelig vist seg for Simon!” 35 Så fortalte de hvordan det hadde vært langs veien, og hvordan de hadde gjenkjent ham da han brøt brødet. LUK 24:36-43. Jesus møter disiplene 36 Mens de fortalte om dette, stod Jesus iblant dem og sa: “Fred være med dere.” 37 Da ble de så redde at de skalv, for de trodde at de så en ånd. 38 Og han sa: “Hvorfor blir dere urolige, og hvorfor kommer tvilende tanker opp i deres hjerter? 39 Se på hendene mine og føttene mine. Kjenn på meg. En ånd har da ikke kjøtt og bein slik jeg har.” 40 [Da han hadde sagt det, viste han dem hendene og føttene sine.] 41 Likevel trodde de det ikke, men de var glade og undrende. Da spurte han: “Har dere noe her som jeg kan ete?” 42 De gav ham et stykke stekt fisk [og en honningkake]. 43 Han tok det og åt fremfor dem. Lukas LUK 24:44-49. Løftet om Den hellige ånd 44 Så sa han: “Dette fortalte jeg mens jeg fremdeles var sammen med dere: Alt må gå i oppfyllelse av det som er skrevet om meg i Moses’ lov, av profetene og i salmene.” 45 Deretter åpnet han deres sinn slik at de forstod Skriften. 46 Og han underviste dem: “Dette er det som står skrevet: ‘Kristus må lide, men han skal stå opp fra de døde på den tredje dagen.’ 47 Anger og tilgivelse for synder skal bli forkynt i hans navn til alle folkeslag — med begynnelse i Jerusalem. 48 Dere er vitner til dette. 71 49 Og, se — jeg sender min Fars løfte over dere. Men vent i byen [Jerusalem] til dere blir omgitt av kraften fra det høye.” LUK 24:50-53. Opprykkelsen 50 Så førte han dem nær Betania. Der løftet han hendene over dem, og han velsignet dem. 51 Mens han velsignet dem, skjedde det: Han ble skilt fra dem, og deretter ble han løftet opp mot himlene. 52 I ærbødighet dro de tilbake til Jerusalem, og det var med stor glede. 53 Og de var fremfor templet og lovpriste [og velsignet] Gud. [Amen.] 72 03 Lukas med kommentarer Lukas (gr. Loukan) har skrevet Paktens bok nr. 42. Han var lege og av folkeslagene, en greker, som var blitt omvendt til kristendommen. Det er vanlig akseptert at Lukas skrev ned sin beretning om Kristus rundt år 62, etter at han hadde ledsaget Paulus til Rom som fange. Men det hevdes også at boken kan være skrevet noen år tidligere, rundt år 58 i Cæsarea. Andre mener av boken ikke ble skrevet før rundt år 80. Dette blir avvist med den begrunnelse at hvis den var skrevet så sent, ville den ikke bare ha inneholdt profetien om Jerusalems ødeleggelse, men også selve ødeleggelsen i år 70. Til det kan nevnes at heller ikke Johannes, som skrev alle sine bøker etter Jerusalems ødeleggelse, nevner denne tragiske hendelsen da rundt 1.100.000 jøder ble slaktet ned, i noen av sine skrifter. Budskapet etter Lukas er den lengste og mest detaljerte beretningen om Kristus. Han hevder selv å ha fått full innsikt om begivenhetene rundt Kristus, og at de er skrevet ned i rett rekkefølge. (LUK 01:03) Lukas skrev verken til jøde eller greker, men til theofilus. Det er lite trolig at Lukas kan ha skrevet begge sine bøker, både budskapet etter Lukas og Gjerningene, til én som ikke engang er nevnt i Guds ord. Nei, han skriver til alle gudselskere, til enhver theofilus — til alle som elsker Gud. Lukas ble værende det meste av sin tid i Filippi som forstander for menigheten der. Han viet hele sitt liv til tjeneste for Herren og døde i Boetania i en alder av 84 år. Han døde enslig og barnløs. LUK 01 Før Jesus ble født LUK 01:01-04. Innledning 01 Det er slik at mange har påtatt seg å skrive ned en sammenhengende fortelling om det som ble oppfylt iblant oss. 02 Det var fordi de ville overlevere til oss det som de fra begynnelsen av hadde vært vitner til som ordets tjenere. 03 Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til alt dette fra begynnelsen av, skrev det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede gudselsker.* *theofilus 04 For jeg vil at du skal vite hvor pålitelig den læren er som du er blitt undervist i. KOMMENTAR 001: Matteus åpnet sitt budskap med en overikt over Josefs ættetavle fra Abraham frem til Kristus. Markus åpnet sitt budskap med fortellingen om den andre Elijah, døperen Lukas med kommentarer 73 Johannes, som oppfyllelsen av Jesajahs profeti om han som skulle legge alt til rette for Jehovah. Lukas går enda lengre tilbake i tid enn dette. Han forteller om de uvanlige hendelsene som fant sted da Elisabet ble gravid med Johannes. Det som skjedde omkring Jesu liv og død var så spesielt at mange ble inspirert til å få satt dette ned på papir for ettertiden, og dette går langt utover de fire budskapene som er tatt med i Bibelen, for i tillegg til disse fire, er nå også budskapet etter Tomas kommet på trykk i Norge. Et annet budskap, en forløper til buddismen, heter Urevangeliet. Lukas forteller at alt dette var med på å inspirere ham til å skrive ned beretningen om Kristus. Og han føler seg like berettiget til det som de fleste av dem, selv om han ikke var et direkte øyenvitne til alt dette helt fra begynnelsen. Men med den bakgrunnkunnskapen han har om dette, gjør han det for å vise hvor troverdig beretningen om Kristus egentlig er. Lukas ble også en av Paulus’ nærmeste medarbeidere. Han var greker, og dette kommer ganske klart fram i hans valg av ord i tekstene, både i Budskapet etter Lukas og i Gjerningene. Lukas skrev begge disse bøkene til theofilus. LUK 01:05-25. Budskapet til Sakarjah 05 På den tid Herodes var konge i Judea, var det i Abijahs skift en prest som hette Sakarjah. Hans kvinne var en av Arons døtre og hette Elisabet. 06 Begge var rettferdige fremfor Gud. De fulgte alle HERRENs* bud og forskrifter og var uklanderlige. *JHVH 07 De hadde ingen barn, for Elisabet var steril. Og de var begge langt oppe i årene. 08 Dette skjedde da han tjente som prest fremfor Gud i den rekkefølgen som var for hans skift: 09 Etter slik det var vanlig i presteembetet, var det nå hans tur til å brenne røkelsen. Og han gikk inn i HERRENs* helligdom. *JHVH 10 En hel mengde folk var utenfor og ba under røkelsesseremonien. 11 Da viste en HERRENs* budbringer seg for ham. *JHVH Han stod helt til høyre for alteret under røkelsesseremonien. 12 Da Sakarjah så ham, ble han opprørt, og han ble grepet av frykt! 13 Men budbringeren sa: “Vær ikke redd, Sakarjah, for du er blitt bønnhørt! Din kvinne Elisabet skal få en sønn og du skal gi ham navnet Johannes. 14 Han skal bli til fryd og glede for deg, for mange skal fryde seg over hans fødsel! 15 Og han skal være stor fremfor HERREN!* Han skal ikke drikke vin eller noen gjærholdig drikke, og han skal være fylt av Den hellige ånd fra morslivet av. *JHVH 16 Mange av Israels sønner skal han omvende til HERREN* deres Gud. *JHVH 17 Og han skal leve for ham i Elijahs ånd og kraft, og han skal omvende fedrenes hjerter til deres barn, gi de ulydige rettferdighetens visdom og forberede et folk som skal oppreises for HERREN.”* *JHVH 74 Lukas med kommentarer 18 Da sa Sakarjah til budbringeren: “Hvordan kan jeg tro dette? For jeg er en gammel mann, og min kvinne er også langt oppe i årene?” 19 Budbringeren svarte og sa: “Jeg er Gabriel som står fremfor Gud! Jeg er sendt for å tale til deg og forkynne dette budskapet for deg. 20 Men, se! — du skal bli stum og ikke kunne tale før dette har skjedd fordi du nektet å tro meg! Men mine ord skal gå i oppfyllelse i rett tid.” 21 Folket som ventet på Sakarjah, undret seg over hvorfor han ble så lenge inne i helligdommen. 22 Men da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. Og de forstod da de så ham, at han hadde hatt et syn inne i helligdommen. Han nikket til dem, men var fremdeles stum. 23 Så snart tjenestetiden hans var over, dro han hjem. 24 En tid etter dette ble hans kvinne Elisabet gravid. Hun holdt det for seg selv i fem måneder, men da sa hun: 25 “Dette gjorde HERREN* den dagen han så til meg og tok bort min vanære blant mennesker.” *JHVH KOMMENTAR 002: Bibelens tidshenvisninger er ofte basert på hvem som styrte i landet på det tid fortellingen skjedde. I dette tilfellet viser Lukas til Herodes (den store), en idumeer innsatt som visekonge av keiseren i Rom. Herodes antas å være født i år 73 f.v.t. Han kom til makten i år 37 f.v.t. og døde i år 4 f.v.t. Og dermed forstår du at tidsberegningen for Jesus fødsel er minst 4 år feil. Derfor viser PAKTEN vanligvis ikke til før og etter Kristus, men til før vår tidsregning, f.v.t og vår tidsregning, v.t. Se MAT, KOM. 003 På den tid fikk Sakarjah budskap av en budbringer. Vi ser klart at dette er en himmelsk budbringer, ikke en jordisk. Og legg merke til at denne budbringeren presenterte seg som Gabriel, og kun som Gabriel. Mange hevder at Gabriel = Guds sterke mann, var en såkalt overbudbringer sammen med overbudbringeren Mikael. Men så er ikke tilfellet. Gabriel blir aldri i Bibelen omtalt som en overbudbringer. I vers 15 ser vi at Johannes skulle være fylt av Den hellige ånd og ikke drikke vin eller noen annen gjærholdig drikke. Menge tolker dette dit hen at det er i strid med Guds ånd å drikke vin eller brennevin, men det er langt fra tilfellet. (ORD 31:06-07, 1TI 05:23) I 4MO kap. 6 leser vi loven om nasireere, slike som var spesielt innvidd til Jehovah. Johannes var en slik nasireer fra mors liv av og frem til sin død. Jesus kaller ham den største født av kvinner. (LUK 07:28) Budbringerens ord gikk i oppfyllelse, til stor glede for både Sakarjah og hans kvinne Elisabet. Og vi ser helt til slutt at det på den tid ble ansett som er stor vanære å være steril. Resten av denne fortellingen skulle være enkel nok, iallfall hva forståelsen angår, men for de fleste blir tanken om himmelske budbringere en knallhard nøtt! Hva tror du? Lukas med kommentarer 75 LUK 01:26-38. Budskapet til Maria 26 I den sjette måneden ble budbringeren Gabriel sendt av Gud til en by i Galilea som hette Nasaret. 27 En jomfru der var bortlovet til en mann som hette Josef, av Davids hus. Og jomfruen hette Maria. 28 Budbringeren gikk bort til henne og sa: “Vær hilset, for du er høyt verdsatt av HERREN.* [Velsignet er du blant kvinner.”] *JHVH 29 Da hun så ham, ble hun sterkt urolig over det han sa, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være. 30 Men budbringeren sa til henne: “Vær ikke redd, Maria, for du har fått nåde fra Gud. 31 For, se! — du skal bli gravid, og i ditt morsliv skal du bære frem en sønn! Og du skal gi ham navnet Jesus. 32 Han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og HERREN* Gud skal gi ham hans fars Davids trone. *JHVH 33 Og han skal regjere over Jakobs hus i tider, for hans rike skal være uten avslutning!” 34 Da sa Maria til budbringeren: “Hvordan kan det bli, for jeg har aldri hatt samleie med en mann.” 35 Budbringeren svarte henne og sa: “Den hellige ånd skal komme over deg, og Den høyestes kraft skal overskygge deg. Og derfor skal Den hellige som du skal føde, kalles Guds Sønn! 36 Og, se! — også din kusine Elisabet er blitt gravid med en sønn på sine gamle dager. Hun er nå i sjette måned, hun som de sa var steril. 37 For Gud er ikke noe av det han har uttalt, umulig.” 38 Da sa Maria: “Se! — jeg er en HERRENs* slavinne. La det bli slik som du har sagt!” *JHVH Så dro budbringeren bort fra henne. KOMMENTAR 003: Ikke nok med at Gabriel = Guds sterke mann, gav bud til Sakarjah at Johannes skulle bli født, men han kom også til Maria og fortalte henne at hun var Guds utvalgte til å bære frem hans Salvede — han som jødene hadde ventet på i over 1500 år helt siden Moses skrev deler av Den første pakten. Så følger historien om hvordan Maria fikk budsapet om at hun skulle få en sønn — selv om hun aldri hadde hatt samleie med noen mann! Dette er den siste gangen vi direkte leser om Jesu fødsel i Bibelen, for den blir ikke omtalt av Johannes. Og fordi dette da blir en uttømmende kommentar, vil jeg se litt nærmere på hvert enkelt av disse versene. 26 Når var den sjette måneden etter den jødiske kalenderen? Nisan, som var påskemåneden, ble regnet som den første, og da må vi telle seks måneder frem fra påske for å finne den rette måneden. Men det som har med den jødiske tidsregningen å gjøre, kommer jeg tilbake til som en egen brikke til en fullmoden bibelforståelse. 76 Lukas med kommentarer 27 I de fleste bibeloversettelsene står det at Maria var trolovet med Josef. Det stemmer ikke helt med datidens virkelighet, for på den tiden med arrangerte ekteskap ble kvinnen bortlovet av hennes foreldre til ham som skulle bli hennes ektemann, på samme måte som arrangerte ekteskap blir inngått den dag i dag. Det var altså ikke snakk om noen forlovelse i moderne forstand. I de tre neste versene leser vi om det budskapet Maria fikk av budbringeren. Hun var utvalgt til dette gjennom Guds velsignelse! I vers 31 ser vi at budbringeren forteller Maria hva Jesus skal hete. I Matteus 01: 24 er det Josef som får beskjed om hva Jesus skal hete. Men at det blir fremstilt forskjellig av Matteus og Lukas, behøver ikke være selvmotsigende. Det kan være så enkelt at budbringeren fortalte til begge hva barnet skulle hete. Og han skulle hete Jehovshua, som betyr Jehovahs Redningsmann. Jesus, Iesous, er den greske formen av kortversjonen av Jesu hebraiske navn Josva. Når vi kjenner til betydningen av Jesu navn på hebraisk, kan vi også konstatere at han bar sitt navn med ære. Men slik var det på den tiden: Det navnet som ble gitt et menneske, skulle representere deres gjerning, jfr. Abram som ble kalt Abraham, og Jakob som ble kalt Israel, osv., osv. Når vi f.eks. døper oss til navnet Faren, Sønnen og Den hellige ånd, døper vi oss egentlig ikke til noe navn, men til det som Gud og Kristus representerer gjennom deres felles ånd, deres kraft og væremåte. Vers 32 er et meget spesielt vers som forteller mye om Guds endelige plan for menneskene, for det står at ‘han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og Jehovah skal gi ham hans Fars Davids trone.’ Dette var også en profeti som skulle gå i oppfyllelse, (JES 09:07) og det var basert på denne profetien jødene trodde at Davids trone skulle gjenopprettes helt bokstavelig av Jesus mens han var her på jorden. Men så var ikke tilfellet! Stemmer da ikke dette? Jo, men vi må se lenger frem til Jesus har opprettet Guds rike — her på jorden! Det var jo her David hadde sitt rike, og ikke i himlene! Og vi ser i neste vers at han også skal regjere over Jakobs hus, og Jakobs hus har aldri vært i himlene! I tillegg står det ganske klart at det er Gud som gir ham denne makten! Kan Gud og Krisus da være én og samme person? 34 Så spør Maria et nøkternt spørsmål? ‘Hvordan skal det skje? Jeg er jo jomfru!’ 25 Og budbringeren svarte: ‘Den hellige ånd skal komme over deg, og Den høyestes kraft skal overvelde deg. Og den hellige som du skal føde, skal kalles Guds Sønn.’ Enda en gang blir det bekreftet at Jesus er Guds Sønn! Men i punkt 24 i treenighetslæren står følgende: ‘I denne treenigheten er inter først eller sist, intet større eller mindre.’ Her blir også Den hellige ånd omgjort til en person, en mann som også blir omtalt som Talsmannen og som mange forkynnere til stadighet omtaler som ‘Den tredje personen i guddommen,’ selv om det rett ovenfor står at Guds kraft skal komme over henne. Men det er nå det begynner å bli latterlig, for hvis det er slik at Den hellige ånd var en person, ble Jesus likevel unnfanget av en person, og ikke ved Guds kraft! Og en slik påstand faller på sin egen urimelighet! Alle forstår at Den hellige ånd ikke kan være en person, men likevel fabler de videre for full motor! Lukas med kommentarer 77 Så får Maria vite av budbringeren at også hennes slektning Elisabet er gravid. Og Maria godtar sin skjebne: ‘La det skje!’ SE MAT, KOM. 002 LUK 01:39-45. Maria og Elisabet 39 Maria gjorde seg på den tiden klar til å dra på en snartur til en by i Judeas fjellområder. 40 Da hun gikk inn i Sakarjahs hus, omfavnet hun Elisabet. 41 Det skjedde idet Elisabet hørte Marias hilsen: Fosteret hoppet til i Elisabets morsliv, forårsaket av Den hellige ånd. 42 Hun utbrøt med høy stemme: “Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er frukten i ditt morsliv. 43 Men hvor kommer det fra at Herrens mor skulle komme til meg? 44 For, se! — så snart lyden av din hilsen nådde mine ører, hoppet fosteret i mitt morsliv av glede. 45 Velsignet er hun som trodde at det vil bli gjennomført det som ble sagt til henne av HERREN.”* *JHVH KOMMENTAR 004: Elisabet (El-i-sabet = Gud har sverget) er i sjette måned. Maria (Maria = opprørsk, bitter) er nettopp blitt gravid ved Den hellige ånd, altså direkte ved Guds kraft. LUK 01:46-56. Marias lovsang 46 Da svarte Maria: “Min sjel opphøyer HERREN!* 47 Og min ånd gleder seg i Gud, min redningsmann. 48 Han har sett sin slavinnes ydmykhet. Og, se! — fra nå av er alle slekter velsignet! 49 For han som er mektig, herliggjør sitt hellige navn! 50 Han er barmhjertig mot dem som frykter ham fra slekt til slekt. 51 Han viser sin arms styrke, og han sprer dem som er stolte i sine hjerter. 52 Han kaster de mektige ned fra deres troner, og han reiser opp dem som er undertrykte. *JHVH 78 Lukas med kommentarer 53 Han fyller opp de sultne med det som er av det gode, men de som har i overflod, lar han gå tomhendt bort. 54 Han kom Israels barn til unnsetning for å minne dem om sin barmhjertighet. 55 Han skal tale til vår far Abraham og til dem av hans sæd i tider.” 56 Maria ble værende der i omtrent tre måneder. Så dro hun hjem igjen. KOMMENTAR 005: Marias lovsang finner vi bare i budskapet etter Lukas. Det går noe lengre tilbake i tid enn de andre budskapene. Vi ser at Maria lovpriser HERREN, altså Jehovah. Og her bruker PAKTEN HERREN, for vi vet at jødene av respekt for Gud på dette tidspunkt ikke uttalte Guds navn. Der tetragrammet JHVH for Jehovah var skrevet i teksten, uttalte de det HERREN eller elohiym, Gud. Vi ser i vers 46 at Maria føler seg velsignet i sin utvelgelse, og vi leser videre, i vers 55, og ser at hun vet at det er den lovte Messias hun skal bli mor til. Og når Maria kommer på besøk til Elisabet, ser vi også at hennes seks måneder gamle ufødte sønn, han som skal hete Johannes, reager så sterkt på Marias unnfangelse med Jesus, at han sparket sin mor i magen av glede! Kan dette være sant? Er det troverdig? Hva tror du? LUK 01:57-58. En sønn blir født 57 Da tiden var kommet for at Elisabet skulle føde, fikk hun en sønn. 58 Da naboene og slektningene fikk høre hvordan HERREN* hadde opphøyd henne i sin barmhjertighet, gledet de seg sammen med henne. *JHVH KOMMENTAR 006: Hvorfor gav budbringeren så klar besked om hva barnet skulle hete? Johannes (Jahannon = Jehovah har vært nådig) var uten tvil et svar på Sakarjahs og Elisabets mange bønner om at hun måtte bli gravid. I tillegg var han forutbestemt av Gud til en stor gjerning ved at han ble utvalgt til å forberede Jesu komme. Og han levde hele livet som en nasireer, en som er innviet til Jehovah. Det er ikke uten grunn Jesus kaller Johannes ‘den største født av kvinner.’ Og det kan kanskje virke litt rart med tanke på at også han selv var født av en kvinne. Vi vet jo hvilken skjebne Johannes fikk. Men har du noen gang tenkt på hvilken utvelgelse Johannes fikk etter sin død? Da han ble halshugget, gikk han da rett til et tiders liv i himlene, eller skal han gjenoppstå som en av Guds største tjenere her på jorden? Les: Lukas 07:28. Lukas med kommentarer 79 LUK 01:59-66. Han skal hete Johannes 59 Det skjedde da de var kommet til den åttende dagen og barnet skulle omskjæres: De ville kalle ham Sakarjah etter hans far. 60 Men hans mor reagerte på det og sa: “Han skal hete Johannes!” 61 Da sa de: “Det er ingen av deres slektninger som har det navnet!” 62 Så gjorde de tegn til hans far for å få vite hva han ville han skulle hete. 63 Han ba om å få en tavle til å skrive på. Der stod det: ‘Han skal hete Johannes.’ Da ble alle forundret. 64 Så åpnet han munnen, og med det samme løsnet det for tungebandet slik at han kunne tale. Og han priste Gud. 65 En engstelse kom over alle som bodde rundt dem. Og alt dette ble snakket om og kunngjort over hele fjellområdet i Judea. 66 Og alle som hørte om det, lot det synke ned i sine hjerter. De sa: “Hva skal det bli av det barnet?” For HERRENs* hånd var med ham. *JHVH KOMMENTAR 007: Det var alltid slik ifølge Moses’ lov at et barn skulle omskjæres på den åttende dagen, noe som opprinnelig var et krav under Guds pakt med Abraham. Hvorfor på den åttende dagen? Jo, et barn trenger nøyaktig åtte dager på å utvikle et immunforsvar som gjør det sterkt nok til å tåle en slik påkjenning! Vi ser også at det var jødisk tradisjon å gi barnet navn samtidig med omskjærelsen, og, selv om du skal få vanskligheter med å få en prest til å erkjenne det, er det egentlig tradisjonen med å gi et barn navn på omskjærelsesdagen som er forløperen til dagen tradisjon med kirkelig barnedåp! Men vi vet at dåpen er en god samvittighetshandling overfor Gud basert på troen på Jesus Kristus. Derfor forstår alle at en barnedåp ikke har den rette funksjon, for et lite barn på noen få måneder har verken forstand til å tro på Jesu offerdød, eller evnen til å avvise den! Lenge leve Guds trofaste tjenere! LUK 01:67-80. Sakarjahs profeti 67 Hans far Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd. Han profeterte og sa: 68 “Priset være HERREN,* Israels Gud, for han har gjestet oss for å gi en løsepenge for sitt folk. *JHVH 69 Han har oppreist et horn til redning for sine barn i Davids hus. 70 Om dette har han talt ved sine hellige profeters munn fra tider. 71 Han redder oss fra våre fienders hånd — fra alle som hater oss. 72 Han har vist barmhjertighet mot våre fedre, og han har husket sin hellige pakt. 73 For det har han med en ed sverget til vår far Abraham. 74 Han ville gi oss som han hadde befridd fra våre fienders hender, å tjene ham uten frykt. 75 Og vi skal være hellige og rettferdige alle våre livs dager. 80 Lukas med kommentarer 76 Barnet skal kalles Den høyestes profet, for han skal leve fremfor HERRENs* ansikt og rydde hans veier. *JHVH 77 Han skal gi kunnskap om sitt folks redning og om tilgivelse for synder. 78 Og ved Guds nåde og barmhjertighet skal han som er Soloppgangen fra det høye, besøke oss. 79 For han skal gi lys til dem som sitter i mørke under dødens skygge, og han skal lede våre føtter inn på veien til fred.” 80 Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han var i ødemarken inntil han stod frem blant Israel.* *Jakobs sønner KOMMENTAR 008: Vi ser her at Sakarjah blir fylt med Den hellige ånd og begynner og profetere! Og legg nå godt merke til at Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd — før Jesu fødsel! Det er ikke slik som mange hevder at Den hellige ånd først ble utøst på pinsdag i år 33, førti dager etter Jesu oppstandelse. Også profetene i Den første pakten var fylt av Den hellige ånd når de profeterte, og i Gjerningene 04:25 ser du at også kong David profeterte ved Den hellige ånd da han skrev Salmene. Og de som drev ut onde ånder, altså leget mentale lidelser, uten å være blant Jesu disipler, gjorde det også ved Guds kraft, Den hellige ånd. (LUK 09:49) Når Sakarjah nå profeterer om et redningens horn og alle de gjerningene han skal utføre, er det delvis sin egen sønn, Johannes, han profeterer om. I vers 67-75 forteller Sakarjah om Guds plan. Vers 76-77 er en profeti om hans egen sønn Johannes, og vers 78-79 gjelder Jesus. LUK 02 Jesus blir født LUK 02:01-07. Josef og Maria 01 Det skjedde på samme tid som det ble utstedt et dekret fra keiser Augustus om at alle landområdene skulle opprette en skatteliste. 02 Denne skattelisten var den første som ble opprettet. Det skjedde da Kvirinius var guvernør i Syria. 03 Alle dro for å bli innført i skattelistene, hver i sin by. 04 Også Josef dro fra byen Nasaret i Galilea opp til Betlehem i Judea, Davids by, for han nedstammet fra Davids hus. 05 Han ble innført i skattelistene samen med Maria som var blitt gitt ham som hans kvinne. Og hun var gravid. 06 Mens de var der, kom den tiden da hun skulle føde. 07 Og hun nedkom med sin førstefødte Sønn. Hun reivet ham med tøystrimler og la ham i et fôrtrau, for det var ikke rom til dem på vertshuset. Lukas med kommentarer 81 KOMMENTAR 009: Dette er ‘juleevangeliet.’ Når Den norske kirke ringer julen inn, blir det overført av NRK klokken 05 om ettermiddagen mens nordmenn etter tradisjonen sitter ved middagsbordet og inntar den første julemiddagen. Den tidens tidshenvisninger skjedde ved å fortelle hvem som hersket i landet, og da ofte med kryssreferanser til andre herskere. Vi ser her at keiser Augustus var keiser i Rom, mens Kvirinius var guvernør i Syria. Ofte blir det også vist til det eller det året i en herskers regjeringstid. Og slik kan en, basert på historiske fakta, finne frem til rett tid og dag. Det var etter påbud fra keiser Augustus alle måtte reise tilbake til sin fødeby for å la seg innskrive i folketallet der, eller skattelistene, som det står på gresk. Keiseren skulle skrive ut nye skatter. Og slik gikk profetien i oppfyllelse om at Jesus skulle bli født i Davids by, Betlehem. Les Mika, kapittel 05, vers 01-05. MAT 01:18-25, KOM . 002 LUK 02:08-20. Budbringernes lovsang 08 I samme distriktet oppholdt noen gjetere seg ute på markene for å holde vakt over en saueflokk mens det var natt. 09 Og, se! — en HERRENs* budbringer stod fremfor dem! Og HERRENs* herlighet strålte over dem. Og de ble meget redde. *JHVH 10 Men budbringeren sa til dem: “Vær ikke redde! For, se! — jeg kommer med et budskap som skal bli til stor glede for hele folket! 11 I dag, i Davids by, er det født en redningsmann! Han er Kristus, Herren! 12 Dette skal være tegnet for dere: Dere skal finne et spedbarn som er reivet i tøystrimler og ligger i et fôrtrau.” 13 Plutselig var himlene fylt med en hær av budbringere. De priste Gud og sa: 14 ‘Guds herlighet fra det høyeste er kommet til jorden med fred og glede for mennesker.’ 15 Da budbringerne var borte fra himlene, sa gjeterne til hverandre: “La oss dra til Betlehem og se det som de sa har skjedd — det som HERREN* har kunngjort for oss.” *JHVH 16 De dro av sted med det samme for å finne Maria og Josef, og spedbarnet som lå i fôrtrauet. 17 Da de hadde sett ham, gjorde de kjent alt det som ble sagt om dette barnet. 18 Og alle som hørte det, ble forundret over det gjeterne fortalte. 19 Men Maria tok til seg alt det som ble sagt og la det på hjertet. 20 Så vendte gjeterne tilbake og æret og priste Gud for alt det de hadde sett og hørt, og for det som var blitt fortalt dem. 82 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 010: Igjen, det er bare Lukas som forteller om budbringernes budskap og deres lovsang. Og det med budbringere som flyr er det mange som har problemer å forholde seg til, nå som den gang. (DAN 09:21, ÅPB 14:06) Min far kom med denne uttalelsen bare noen få dager før han døde: ‘Det er like vanskelig å tro på engler som flyr med vinger i himmelrommet, som det er å tro på hekser som flyr på kosteskaft.’ Og han er langt fra den eneste som har hatt problemer med det. Hvordan skal vi forstå det? Legg merke til at det ikke står noe sted i denne fortellingen at de fløy med vinger. De var bare plutselig der. Og grunnleggende gjennom hele Bibelen er historien om det åndelige, og om åndelige vesener som har evnen til å materialisere seg. Det står også at disse vesenene ‘fløy på himlene,’ og når vi mennesker hører at noen flyr, ser vi for oss en skapning med vinger. Og troen på vesener med vinger blir forsterket av Jesajah og Esekiel slik de beskriver serafer og kjeruber. (JES 06:02, ESE 28:15) De beskriver en åndelig tilværelse med bilder som vi kan forholde oss til. Men om budbringerne står det ikke at de hadde vinger, bare at de fløy. Og at de fløy bekriver ingen flaksing med vinger, men er et bilde på deres evne til å bevege seg hurtig i en åndelig tilværelse. Det står også i vers 08 at ‘noen sauegjetere holdt vakt over saueflokkene sine om natten,’ da dette skjedde. Dermed er det helt klart at dette ikke kan ha skjedd julaften, for da er det for kalt til å gjete sauer også i Judea! Det er derfor vanlig akseptert av bibelforskere, også basert på andre fakta, at dette skjedde på en av de første dagene i oktober. Legg merke til at det også er Lukas som skriver at Jesus ble lagt i et trau, eller litt mer religiøst, i en krybbe. Men i forbindelse med Jesu fødsel i en stall, hører vi ingenting om ‘de tre vise menn fra Østen,’ eller stjernetyderne og magikerne, som er mer korrekt. Se MAT 02:01-12, KOM. 003. Til slutt: Dagens julefeiring har ingenting med Jesu fødsel å gjøre. Den er en etterlevning av en hedensk takkefest til ære for den babylonske fruktbarhetsguden Tammus. Og det er gjennom dette at T-en i Tammus blir brukt som symbol på Jesus død, korset. Men dette stemmer ikke med de greske skriftene, for der kommer det helt klart frem at Jesus døde på en staur. Ordet på gresk er nettopp stauros! Og jeg tror ikke det finnes en nordmann som ikke vet hvordan en staur ser ut. Vi bruker ordet i dagligtalen både om gjerdestaur og hesjestaur.’ Men, greit nok, det høres veldig lite religiøst ut! LUK 02:21. Jesus blir omskåret 21 På den åttende dagen ble barnet omskåret. Og han fikk navnet Jesus,* det navnet budbringeren hadde gitt ham før han ble unnfanget i sin mors liv. *hebr. Jehovshua = Jehovahs redningsmann Lukas med kommentarer 83 KOMMENTAR 011: Omskjærelsen er den egentlige Abrahams-pakten, (1MO 09:14) men den ble senere tatt med i Moses’ lov. (3MO 12:03) Vi ser igjen at navnegivelsen ifølge jødisk tradisjon er forbundet med omskjærelsen, men den har ingenting med banrnedåp å gjøre! Igjen: Det er bare Lukas som forteller om Jesu omskjærelse. LUK 02:22-24. Jesus blir innviet 22 Da dagene for hennes renselse etter Moses’ lov var over, tok de ham med til Jerusalem og fremstilte ham for HERREN*. *JHVH 23 For det er skrevet i HERRENs* lov: ‘Enhver førstefødt av hannkjønn som åpner morslivet, skal kalles hellig for Jehovah.’ 2MO 13:02 24 Og det skal gis et offer som foreskrevet i HERRENs* lov: *JHVH ‘Ett par turtelduer eller to unge duer.’ 3MO 01:14 KOMMENTAR 012: I disse tre korte versene lærer vi mye om jødenes tradisjon etter Moses’ lov: I vers 22, hvor mange dager gikk det før Maria etter Moses’ lov var renset etter barnefødsel? (3MO 12:02-04) Jo, det skulle gå 07 pluss 33 = 40 dager. Og etter at de 40 dagene var over, skulle hun bære Jesus, som førstefødt, frem for Gud i templet. Dette var også basert på et påbud i loven. I tillegg skulle det bæres frem et offer, et par duer eller minimum to unge duer. Dette med å ofre duer utviklet seg til å bli en innbringende handelsvirksomhet som det jødiske presteskapet stod bak. Det var derfor de tillot at denne handelsvirksomheten foregikk inne på templets område. Og dette var en klar ringeakt for Guds hus, for det skulle være et sted for tilbedelse. Da Jesus var i templet som voksen, laget han seg en pisk og drev alle som handlet med disse duene, ut av forgården! (MAT 21:12-13, JOH 02:13-22) LUK 02:25-35. Simeon 25 Se! — i Jerusalem bodde et menneske som hette Simeon. Dette mennesket var rettferdig og gudfryktig, og ved Den hellige ånd ventet han på Israels trøster. 26 Det var blitt åpenbart for ham ved Den hellige ånd at han ikke skulle se døden før han hadde sett Herren Kristus. 27 Ved ånden gikk han inn i templet samtidig med at foreldrene bar frem barnet Jesus, for de skulle gjøre med ham etter lovens skikk. 28 Da tok han ham opp i armene sine, lovpriste Gud og sa: 29 “Eneveldige, nå kan du ta bort din slave. Du kan ta ham bort i fred, slik du har sagt. 30 For mine øyne har sett din redning. 84 Lukas med kommentarer 31 Den har du forberedt fremfor hele folkets ansikt. 32 Du har åpenbart et lys for folkeslagene og en herlighet for ditt folk Israel.” 33 Josef og hans mor undret seg over det som ble sagt om ham. 34 Simeon lovpriste og sa til hans mor Maria: “Se! — han er satt til fall og oppreisning for mange blant Israel, og han skal være et tegn til motsigelse. 35 Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange for at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.” KOMMENTAR 013: Vi ser igjen at Simeon var fylt av Den hellige ånd — før Den hellige ånd ble gitt på pinsedagen. Hvordan skal vi forstå dette? Vi ser at på samme måte som Sakarjah, profeterte også Simeon om Jesu komme, bare mer omfattende. Igjen: Det er bare Lukas som forteller om Simeon. LUK 02:36-38. Anna 36 Det var en profetinne der, Anna, datter til Fanuel av Asjers stamme. Hun hadde mange dager bak seg, men hadde bare levd med sin mann i sju år etter at hun var tatt til ekte. 37 Nå var hun en enke på åttifire år. Hun forlot aldri templet, men tjente der med faste og bønn natt og dag. 38 Med det samme de kom inn, begynte hun å lovprise HERREN.* *JHVH Og hun talte om ham til alle som ventet på Jerusalems frigjøring. KOMMENTAR 014: Profetinnen Anna blir heller ikke nevnt av andre enn Lukas, men både Simeon og Anna, ja, hele det jødiske folket, gikk og ventet på Messias akkurat det året. Det var basert på en profeti av Daniel som forutsa nettopp dette. Les Daniel 09:20-27. Den tar jeg under kommentarene til Daniel. Det står ikke at Anna var fylt av Den hellige ånd, men vi kan være ganske trygg på at det var hun. Hvordan det? Jo, også hun profeterte om Kristus, og enhver ekte profetisk gave er av Den hellige ånd, altså utgått fra Gud — ENTEN DET VAR FØR PINSEDAG, ELLER ETTER! Men på pinsedag i år 33 ble Den hellige ånd utøst over de tolv apostlene i langt sterkere grad enn det som hadde vært vanlig tidligere! LUK 02:39-40. I Nasaret 39 Da de hadde gjennomført alt det som HERRENs* lov krevde av dem, dro de tilbake til Galilea, til byen Nasaret. *JHVH 40 Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han ble full av visdom ved Guds nåde. Lukas med kommentarer 85 KOMMENTAR 015: Etter å ha oppfylt lovens krav, drog Josef fra Jerusalem og tilbake til Nasaret. Og der vokste Jesus opp. LUK 02:41-50. Jesus i templet 41 Foreldrene dro til Jerusalem hvert år i påskehøytiden. 42 Og da han var tolv år, dro de opp til Jerusalem slik skikken var ved høytiden. 43 Da dagene var over, dro de tilbake, men gutten Jesus ble værende igjen i Jerusalem uten at Josef og hans mor visste om det. 44 I den tro at han var med i reisefølget, fortsatte de på veien en dag før de begynte å lete etter ham blant slektninger og kjente. 45 Men de fant ham ikke og dro tilbake til Jerusalem for å lete etter ham. 46 Etter tre dager fant de ham i templet. Der satt han blant lærere som han lyttet til og stilte spørsmål. 47 Og alle som hørte ham, undret seg over hans intellekt og hans svar. 48 Da de fikk øye på ham, ble de overrasket. Hans mor sa til ham: “Barn, hvorfor har du gjort dette mot oss! For, se! — din far og jeg har lett etter deg og vært fryktelig engstelige for deg! 49 Da svarte han: “Hvorfor har dere lett etter meg? Visste dere ikke at jeg var hos min Far?” 50 Men de forstod ikke et ord av det han snakket om. KOMMENTAR 016: Det står at Jesus dro sammen med foreldrene for å feire påske i Jerusalem — hvert eneste år! Men det året han var tolv, hendte det noe ganske spesielt. Da ble han ikke med foreldrene hjem slik de hadde forventet. Hvorfor blir turen til Jerusalem nevnt spesielt av Lukas? Noen hevder at fordi Jesus ble værende igjen i templet, viser dette at han allerede på det tidspunktet var klar over at han var Gud den allmektige. Men det som står i vers 49 viser akkurat det motsatte — at han omtaler Gud som sin Far. Noen oversettelser skriver ‘i min Fars hus,’ men det stemmer ikke med den greske teksten. Vi ser at Jesus hadde en sterk dragning mot templet allerede i tolvårsalderen, men det er vanskelig å se noe mer i dette enn det som står fortalt, for alt dette skjedde før Jesus ble døpt og fikk Den hellige ånd. Det var altså ikke snakk om noen barnedåp. Du vil nok ikke få mange prester til å bekrefte det, men det er Jesu tur til Jerusalem i en alder av tolv år, som har dannet grunnlaget for vår tids konfirmasjonsfeiring. Omskajærelsen tilsvarer dåpen; innvielsen i templet tilsvarer konfirmasjonen. LUK 02:51-52. Tilbake i Nasaret 51 Da dro han ned sammen med dem og kom til Nasaret. Og han var lydig mot dem. Men hans mor tok til seg alt som ble sagt om ham i sitt hjerte. 52 Og Jesus vokste i visdom og holdning, og han hadde nåde både fra Gud og mennesker. 86 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 017: I vers 51 står at da Jesus reiste til Nasaret, var han lydig mot foreldrene. Det betyr at han da må ha vært ulydig. Og vi vet at Jesus var uten synd. Derfor betyr det i klar tekst at det ikke alltid er syndig å være ulydig mot ens foreldre, selv om budet i Moses’ lov sier at ‘du skal sette pris din far og din mor.’ De fleste oversettelser skriver ‘ære’ her, men ordet på gresk betyr ‘å sette pris på.’ Det er det samme ordet som blir brukt om Jesus da Judas forrådte ham for tretti sølvpenger, den prisen de satte på ham. LUK 03 Døperen Johannes / Marias ættetavle LUK 03:01-06. Rydd vei for Jehovah 01 I det femtende året av keiser Tiberius’ regjering ble Pontius Pilatus guvernør i Judea. Herodes var vasallkonge i Galilea, hans bror Filip var vasallkonge i distriktene Iturea og Tyrakonitis og Lusanias var vasallkonge i Abilene. Annas og Kaifas var øversteprester. 02 Da kom Guds ord til Johannes, Sakarjahs sønn, i ødemarken. 03 Og han dro omkring i alle distriktene rundt Jordan og forkynte at de måtte ta dåpen, vise anger og få tilgivelse for sine synder. 04 Det er skrevet i skriftrullen med profeten Jesajahs ord: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette! 05 Hver dal skal bli fylt opp og hvert fjell og hver haug senket. Krokete stier skal gjøres rette, og ujevne veier skal bli jevne. 06 Alt kjøtt skal se Guds redning!’ JES 40:03-05 KOMMENTAR 018: Matteus begynner med Jesu ættetavle og går rett over på Jesu fødsel. Markus åpner med døperen Johannes og Jesu dåp. Han forteller ikke om Jesu fødsel. Lukas går noe lengre tilbake i tid, helt til omstendighetene omkring Johannes’ unnfangelse og fødsel. Han er også den som forteller om Jesu fødsel og oppvekst i størst detalj. Og han sier selv at han forteller alt i rett rekkefølge. (LUK 01:03) Når vi så kommer til kapittel 3 i Lukas, begynner også han å bli mer sammenfallende (synoptisk) med de to forrige budskapene. På samme måten som Matteus og Markus viser også Lukas til profetien om den andre Elijah, døperen Johannes, som skal forberede veien for Jehovah, altså legge forholdene til rette for Jesu komme, blant annet ved å innføre den symbolske dåpen som skulle videreføres etter Jesu oppstandelse, men da til syndenes tilgivelse gjennom troen på Jesu offerblod. Lukas tar med litt mer av Jesajas profeti enn Matteus og Markus. I vers 05, er det da bokstavelig at ‘hver dal skal bli fylt opp,’ og at ‘hvert fjell og hver haug skal bli senket?’ Nei, dalen står som bilde på det som blant menneskene var nedverdiget, som f.eks. fiskere og jorddyrkere. Det inkluderer også folkeslagene som før har vært nedverdiget, men som nå skal bli opphøyd gjennom troen på Kristus. Lukas med kommentarer 87 Og ‘hvert fjell og hver haug som skal bli senket,’ viser til presteskapet og fariseerne som skal miste sine opphøyde stillinger. I tillegg viser det også til at denne verdens kongedømmer skal bli avviklet når Gud oppretter sitt rike på jorden, jfr. Far i himlene: ‘La ditt rike komme, la din vilje skje på jorden og i himlene.’ Det står i vers 06 at ‘alt kjøtt skal se Guds redning,’ og da må det jo gjelde opprettelsen av Guds rike, for vi som lever i dag, har ennå ikke sett Guds redning! Vi lever bare i håpet og troen. (ROM 08:24) Hvis du tilhører den store gruppen troende som hevder at alle skal til himlene, og at jorden skal forgå, har du liten mulighet til å forstå dette nå. Men les det med et åpent sinn uten å forkaste noe du ikke forstår, så skal du etter hvert se hvor klart det blir. (GJE 03:21 og EFE 01:10) I Efeserne 01:10 står det helt klart at den endelige løsningen skal være at både himlene og jorden som én enhet skal bli underlagt Kristi fullmakt! MAT 03:01-12, KOM. 007, A MAR 01:01-08, KOM. 001, A LUK 03:07-20. Johannes’ forkynnelse — til tilgivelse for synd 07 Derfor sa han til menneskene som kom til ham for å bli døpt: “Huggormyngel! Hvem har advart dere til å flykte fra den kommende vreden? 08 Bær derfor frukt som er deres anger verdig. Og begynn ikke å si: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse steinene! 09 Allerede nå ligger øksen ved treets rot. Og hvert træ som ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!” 10 Menneskemengden spurte og sa: “Hva skal vi da gjøre?” 11 Og Johannes svarte: “Han som har to kjortler, må dele med ham som ikke har noen. Og han som har mat, må gjøre det samme!” 12 Så kom noen skattefuter for å bli døpt av ham. De spurte: “Lærer, hva må vi gjøre?” 13 Han svarte: “Krev ikke noen for mer enn dere har krav på!” 14 På samme måte kom soldatene til ham og spurte: “Hva skal vi gjøre?” Han svarte: “Vær ikke voldelige mot noen, eller anklag noen falskt! Og vær fornøyd med den lønnen dere har!” 15 Folk gikk i spent forventning, og de spekulerte i sine hjerter om Johannes kunne være Kristus. 16 Men da svarte Johannes og sa til dem alle: “Sannelig, jeg døper med vann. Men en som er sterkere enn jeg, skal komme — en som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for. For han skal døpe til Den hellige ånd med ild. 17 Han har kasteskuffelen i hånden, og med den skal han rense kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med uslokkelig ild!” 88 Lukas med kommentarer 18 Han kom også med mange andre formaninger, og han forkynte for folket. 19 Han irettesette vasallkongen Herodes på grunn av Herodias, som var hans brors kvinne, og for alt det onde Herodes hadde gjort. 20 I tillegg til alt det som alle sa om ham, kastet han Johannes i fengsel! KOMMENTAR 019: Ikke bare innstifter Johannes dåpen, men han legger også grunnlaget for Jesu fiendskap med fariseerne. Vers 07 viser hvor hard hans forkynnelse må ha vært for slike som levde uverdige liv, og da særlig presteskapet. Han kaller dem for huggormyngel, altså Satans, slangens, avkom! I vers 08, hva mener han med at de ikke kan unnskylde seg med at de har Abraham til far? Jo, han viser til Guds pakt med Abraham om tiders liv gjennom Kristus. Men denne pakten var ikke ensidig. Det ble også stilt krav til tro og lydighet, og ikke minst til en rettferdig livsførsel, for at de skulle få del i denne pakten. Og dette hadde jødene, og særlig Guds tjenere, brutt. Derfor sier Johannes at Gud kan oppreise steiner som Abrahams barn om det skulle bli nødvendig for at hans ord skulle gå i oppfyllele. Vi vet at det ikke ble nødvendig. I stedet valgte Gud seg ut et nytt folk av folkeslagene til erstatning for dem av jødene som brøt hans pakt og dermed også avviste Kristus. Videre gir Johannes gjennom sin forkynnelse praktiske råd både til folket, skatteinnkreverne og soldatene om rett livsførsel. I vers 15 ser vi at folket gikk i spent forventning angående Kristus som de hadde regnet ut etter Daniels profeti skulle komme på den tiden. Var døperen Johannes denne Messias? Men vi ser at Johannes forteller at Messias skal komme, og at han selv blir ganske liten i forhold til Messias, som skal døpe med Den hellige ånd, og med ild. Det gikk i oppfyllelse på pinsedag da Den hellige ånds gaver ble bekreftet i form av ildtunger. Men, i vers 17, hva betyr det bildet Johannes bruker der? Jo, etter selve treskingen lå kornet og de tomme agnene blandet. Treskeskuffelen var en stor, flat treskuffel som ble brukt til å kaste kornet og agnene opp i luften med, slik at de tomme agnene blåste bort med vinden mens kornet falt tilbake på plass. Kornet ble da tatt inn i låven, men det som var igjen av de tomme agnene, ble brent opp. Det er noenlunde det samme bildet Johannes bruker i vers 09, men da med et fruktløst tre som bilde. Og et tre uten frukt, altså det levittiske presteskapet, skulle hugges ned og brennes på ilden. Og ilden her har ingenting med en tiders pine i en tiders brennende ild i et uslokkelig helvete å gjøre. Den er kun et bilde på at det som er unyttig, skal bli brent opp. Søppelfyllingen litt sør for Jerusalem, Gehenna, står som et illustrerende bilde på det samme. På side 356 i MAR — Guds rike er kommet nær blir dette forklart til siste detalj under tittelen En Satans løgn! Så kommer vi, i vers 19, til grunnen for at Heridiana, dronningen, og en av Herodes’ kvinner, hatet Johannes så inderlig at da anledningen bød seg, lokket hun sin datter, Herodes’ stedatter, til å be om Johannes’ hode på et fat. Johannes hadde kriti- Lukas med kommentarer 89 sert henne fordi hun levde i hor med Herodes, sin svoger, som derfor ikke var hennes rette mann! (MAT 14:01-04) MAT 03:01-12, KOM. 007,B MAR 01:01-08, KOM. 001,B LUK 03:21-22. Johannes døper Jesus 21 Av dem blant folket som ville bli døpt, skjedde det at også Jesus ville bli døpt. Og da han ba, åpnet himlene seg. 22 Da kom Den hellige ånd over ham i skikkelse av en legemlig due. Og det lød en røst fra himlene: “Du er min kjære Sønn! Jeg gir deg min fullmakt!” KOMMENTAR 020: Alle fire evangelistene forteller om døperen Johannes. Og det viser hvilken posisjon han egentlig hadde. Min kommentar til Jesu dåp i KOM. 008 under Matteus er en såkalt uttømmende kommentar. Derfor tar jeg den også med her: Ja, så var det gjort. Jesus var nå blitt fylt av Guds hellige (himmelske) kraft, noe som var en nødvendighet for å kunne gjennomføre den tunge veien han skulle slå inn på, nemlig å lide døden naglet til en trestaur. Fra den greske grunnteksten blir ordet ‘stauros’ oversatt til kors, tre, pæl, staur. Alle nordmenn vet hva en staur er. Både gjerdestaur og hesjestaur er velbrukte ord. Var det ikke tidligere statsminister Per Borten som brukte uttrykket ‘sprikende staur’ om medlemmene i sin regjering? Ja vel, og siden jeg i denne oversettelsen ikke har noen forutinntatte religiøse holdninger å forsvare, bare Guds ord, velger jeg slavisk å følge grunnteksten, selv om uttrykket ‘å bli staurfestet’ unektelig virker noe ubibelsk, ja, kanskje litt komisk. Men det blir en vanesak. “Dette er min kjære Sønn. Jeg har gitt ham min fullmakt!” Dette er èn av tre ganger i Den nye pakten der Gud taler direkte. (MAT 03:17, MAT 17:05, JOH 12:28) De fleste oversettelsene bruker ‘som jeg har velbehag i.’ NNV bruker ‘som jeg har godkjent,’ istedenfor ‘som jeg har gitt min fullmakt.’ Men, siden Gud allerede har kalt sin sønn ‘min kjære’ er det ikke nødvendig å gjenta det. Poenget er at Jesus nå står klar til å begynne den gjerning Gud har utsendt ham for, at han har velbehag i ham, har godkjent ham, gitt ham sin fullmakt. Ordet som dette er oversatt fra er: idou phone ouranos lego houtos agapetos huios hos eudokeo eudokeo. (Det er ikke feiltrykk. Ordet ‘eudokeo’ blir gjentatt som en bekreftelse) Det er ordet ‘eudokeo’ som her er av interesse: eudokeo, yoo-dok-eh'-o; to think well of, i.e. approve (an act); spec. to approbate (a person or thing): – think good, (be well) please (-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. 90 Lukas med kommentarer Legg merke til at ordets spesielle betydning er ‘approbate’ som på norsk betyr ‘approbere, gi fullmakt’, underforstått at en må både setter pris på vedkommende, og godkjenne ham for at han skal bli tildelt fullmakt. Derfor har jeg valgt ordet ‘fullmakt’ for å få frem at Jesu gjerning på jorden var i pakt med Guds hensikt. Det er det som er den grunnleggende betydningen av dette verset. (MAT 21:23-27) Messias (hebr.) = Christos (gresk) = Den salvede (norsk) Hva vil det si å være salvet, bortsett fra symbolsk å øse olje/salve over? Å være ‘salvet’ er det samme som å være utpekt til en gjerning/innsatt i en stilling. Det heter jo at en konge blir salvet når han blir kronet/innsatt i sin stilling. Og når ble Jesus Messias, altså Den salvede? Da må vi helt tilbake til Bibelens begynnelse, i 1MO 03:15. Her blir Guds himmelske sønn Mikael utpekt til den gjerning han skal utføre. Han ble salvet, han ble Messias, altså utpekt til den gjerning han skulle gjøre. Når han så i dåpen får Guds hellige ånd, er dette en bekreftelse på at han er blitt godkjent som Messias, noe Gud selv bekrefter med en røst fra himlene. Nå var Guds Sønn ikke bare utpekt til en gjerning, men også innsatt i den stillingen overfor Gud som var nødvendig for å utføre selve gjerningen. Hans salvelse blir bekreftet enda en gang i ÅPB 06:02 når Messias blir kronet som konge i himlene. Men her må jeg ikke glemme den viktigste av Johannes’ handlinger — dåpen. Det var jo på grunn av at han døpte, han ble kalt ‘døperen Johannes.’ Var dette en fullverdig handling? Egentlig ikke, for selv om Jesus sier at dette må skje for ‘at rettferdigheten skal gå i oppfyllelse,’ er det likevel bare et forbilde på det å bli døpt til Kristus. Johannes døpte kun som en symbolsk handling på syndenes forlatelse frem til Kristi egentlige offer for synder. Det var slik han var med på å ‘sette alt i rett stand’ for Jehovah. NB! I norske oversettelser står det vanligvis ‘at han skulle sette alt i rett stand for Herren,’ og Herren i slike tilfeller er Jehovah, ikke Jesus. Les APG 19:01-05. MAT 03:13-17, KOM. 008 MAR 01:09-12, KOM. 002 LUK 03:23-38. Marias ættetavle 23 Jesus var selv rundt tretti år gammel da han begynte sin gjerning. Han var, etter det de tenkte, sønn av Josef, sønn av Heli, 24 sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef, Lukas med kommentarer 25 sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai, 26 sønn av Ma’at, sønn av Mattatias, sønn av Seme’in, sønn av Josek, sønn av Joda, 27 sønn av Joanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sjealtiel, sønn av Neri, 28 sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er, 29 sønn av Jose, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi, 30 sønn av Simeon, sønn av Judas, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim, 31 sønn av Melea, sønn av Menna, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David, 32 sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahsjon, 33 sønn av Amminadab, sønn av Arni, sønn av Ram, 91 92 Lukas med kommentarer sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda, 34 sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor, 35 sønn av Serug, sønn av Re’u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Sjelah, 36 sønn av Kenan, sønn av Arpaksjad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek, 37 sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Mahalale’el, sønn av Kenan, 38 sønn av Enosj, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn. KOMMENTAR 021: Matteus begynner sitt budskap med Josefs ættetavle fra Abraham frem til Kristus. Men hvis Jesu ættetavle kun var kjent gjennom Josef, kunne vi likevel ha tvilt på at Jesu var av Davids sæd, selv om Josef var det! Hvorfor det? Jo, Josef var ikke Jesu far — han var kun hans stefar! Derfor får vi også Jesu ættetavle gjennom hans mor Maria, og også hun var av Davids sæd. Dermed kan Jesu avstamning fra Davids sæd ikke bestrides på noen som helst måte! Men Maria var jo bare en kvinne! Hvordan kan hun ha så stor betydning i et mannsdominert samfunn som det jødiske dengang var? Nei, det jødiske samfunnet var ikke så mannsdominert som mange har fått inntrykk av! Grunnen til dette er at Bibelen hele tiden omhandler Guds presteskap, og som kjent består et presteskap bare av menn. Men alle jødiske ættetavler blir regnet gjennom kvinnen! Og, er det ikke rart å tenke på at det var slik nettopp i det jødiske samfunnet? Har det ikke noe med bevisførselen om at Jesus var av Davids sed å gjøre, siden Josef bare var hans stefar? Lukas med kommentarer 93 Tror du ikke at dette var forutsett? Hva betyr denne ordningen i praksis? For å forstå det kan vi gå til USA hvor så mange jøder har bosatt seg, og hvor det også forekommer inngifte med andre nasjonaliteter. Der er det slik at hvis du som en norsk kvinne gifter deg med en jøde, blir ditt avkom ikke på noen som helst måte godtatt som jøde. Hvis derimot en en jødisk kvinne gifter seg med en norsk mann, blir dette avkommet betraktet som fullverdig jøde! Slik var det også med Kristus. Selv om Josef bare var Jesu stefar, ble han likevel betraktet som fullverdig etterkommer av kong David gjennom sin mor. I vers 36 blir Kenan nevnt som sønn av Arpaksjad. Dette stemmer ikke med de hebraiske ættetavlene. I vers 37 blir Kenan (er det den samme?) nevnt som sønn av Enosj. Dette er en uoverensstemmelse som det er vanskelig å finne noe fornuftig svar på. Kan det være feil i avskrivingen av ættetavlene? Tross alt, disse er blitt avskrevet for hånd i tusener av år! Eller kan det være slik at Kenan ganske enkelt er utelatt i de hebraiske skriftene? Se MAT — Dere har aldri kjent meg, KOM. 001. LUK 04 Jesus begynner sin gjerning LUK 04:01-13. Satan frister Jesus 01 Full av Den hellige ånd dro Jesus tilbake fra Jordan, og ved ånden ble han ledet ut i ødemarken. 02 I førti dager ble han fristet av Djevelen. I løpet av disse dagene spiste han ikke, og da de gikk mot slutten, ble han etter hvert sulten. 03 Da sa Djevelen: “Hvis du er Guds Sønn, så si til denne steinen at den skal bli til brød!” 04 Jesus svarte og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, [men av alle de ord som er fra Gud.’”] 5MO 08:03 05 Så førte Djevelen ham opp på et høyt fjell og viste ham alle verdens riker i et tidsglimt. 06 Og Djevelen sa: “Absolutt alle fullmakter over dette vil jeg gi deg, med alle deres herligheter, for til meg er de overgitt, og jeg kan gi dem til hvem jeg vil! 07 Så hvis du bare vil bøye deg fremfor meg og ære meg, skal alt dette bli ditt!” 08 Men Jesus svarte ham og sa: [“Forsvinn bak meg, Satan.] For det står skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 09 Da førte han ham til Jerusalem, stilte ham på templets høyeste punkt og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg ned herfra. 10 For det er skrevet: ‘Han skal befale sine budbringerne om å beskytte deg. 94 Lukas med kommentarer 11 De skal bære deg på hendene for at du ikke skal støte din fot mot noen stein.’” SAL 91:11-12 12 Jesus svarte og sa: “Det er sagt: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’” 5MO 06:16 13 Da Djevelen var ferdig med alle fristelsene, trakk han seg tilbake til en senere anledning. KOMMENTAR 022: Et stort spørsmål: Hvem er denne verdens hersker — Gud eller Satan? Johannes forteller ikke om da Jesus ble fristet av Satan, men både Matteus og Markus har tatt det med. Likevel er Lukas den som klarest får frem Satans stilling i forhold til denne verdes systemer. Derfor gir jeg en utfyllende kommentar under Lukas, for etter Lukas får vi ingen tilleggsopplysninger om dette bortsett fra enkle kommentarer fra Johannes og Paulus. Først, skjedde dette rent fysisk slik det blir fremstilt? Nei, det hele er nok fortalt i bilder og gjenspeiler den åndelige kampen Jesus gjennomgikk på det tidspunktet. La oss ta vers for vers: Jesus ble fylt av Den hellige ånd ved sin dåp, og ble dermed innsatt av Gud til den gjerning han, Messias, var utsendt for å fullføre. Jesus visste hva det innebar, og uten tvil engstet han seg for de smertene han måtte gjennomgå — både fysisk gjennom sin død og mentalt gjennom sin midlertidige nedverdigelse. Vi ser at det ikke var en enkel kamp for Jesus. Han vandret omkring i ørkenen i førti dager! Og da trer fristelsene sterkere frem for Jesus. Han er sulten, og gjennom Satans påvirkning vil han lindre denne sulten gjennom å gjøre stein til brød. Han er jo Guds Sønn! Men Jesus står imot denne fristelsen fra Satan. Og her ser vi også at Satan siterer Bibelen — korrekt nok, men til å passe sine egne hensikter! Og Jesus svarte ham korrigerende gjennom andre bibelsitater. Det er herfra uttrykket ‘slik Fanden leser Bibelen,’ stammer fra. Les vers 05 nøye. ‘Så førte Djevelen ham opp på et fjell og viste ham i et øyeblikk alle verdens riker.’ Ut fra dette forstår vi at det var et syn Jesus fikk, for han kunne jo ikke bare på et øyeblikk bokstavelig talt se alle verdens riker! Og ikke bare de daværende, men også de kommende! Tenk nå over, ord for ord, hva Djevelen sier til ham: ‘Jeg vil gi deg alle disse rikers makt og herlighet, for til meg er de gitt, og jeg gir dem videre til hvem jeg vil!’ Stort klarere kan det vel ikke sies at Djevelen etter syndefallet i Edens hage har overtatt en midlertidig stilling som denne verdens hersker? Til og med Jesus aksepterte det! Men Satan stilte en klar betingelse til Jesus: Hvis han, Jesus, bare ville ære ham, Satan, skulle alle verdens riker bli hans! Har vi noen tidligere parallell til dette i Bibelen? Ja, syndefallet! Der sier Satan til Eva, klart i strid med Guds ord: ‘Dere skal slett ikke dø!’ Og Eva valgte å tro på Satan fremfor Gud! Lukas med kommentarer 95 Her får Jesus det samme valget: Skal han være lydig mot Gud og fullføre den smertefulle veien Gud hadde valgt for ham, eller skal han godta Stans fantastiske tilbud og slippe å gjennomgå alt dette? Og så, på toppen av det hele, bli denne verdens ubestridte hersker? I motsetning til Adam, som valgte feil, klarte Jesus å stå imot Satans fristelser. Han valgte rett! Og her ser du eksemplet på hvorfor Jesus blir kalt ‘den siste Adam.’ De var begge mennesker født av Gud — uten synd. De ble begge fristet av Satan. Den ene falt. Den andre sto imot! Men Satan gir seg ikke så lett! Du kan sikkert selv være med å skrive under på det. I et nytt bilde plasserer han Jesus på templets murkant og ber ham igjen bevise at han er Guds Sønn. Og han siterer igjen Bibelen. Hvis Jesus hadde latt seg lure her, på samme måte som Eva, ville gjenopprettelsen (GJE 03:21) gått i vasken! Men Jesus forsvarte seg med enda et bibelvers. Igjen prøvde Djevelen seg, og igjen stod Jesus imot. Gav Djevelen dermed opp? Nei, han drog bort fra ham, men kun til en annen passende anledning ville by seg. Har vi noen eksempler på det. Ja, f.eks. når Jesus forteller om sin død, sier Peter: ‘Noe slikt må aldri skje!’ Og da sier Jesus til Peter: ‘Gå fra meg, Satan!’ Kjenner du såpass til Bibelen at du kommer på flere eksempler? Hør hva Johannes, den disippelen Jesus elsket, sier om dette, i sitt første brev, 1JO 05:19. ‘Vi er av Gud, men hele verden er underlagt den onde.’ Noen oversettelser sier ‘er i den ondes makt,’ (NNV) eller ‘ligger under den ondes herredømme.’ (NKJ) Det er fristende å skrive det så klart, men det står ikke slik i grunnteksten: eido theos holos kosmos keimai poneros Det er ordet poneros som oversettes med Den onde eller det onde, men det står ingenting her om makt eller herredømme. Konklusjon: ‘Hele denne verden er underlagt den onde.’ Og slik vil det fortsette helt frem til Gud binder Satan (ÅPB 20:02) og oppretter Guds rike! (EFE 10:01, DAN 02:44) MAT 04:01-11, KOM. 009 MAR 01:13, KOM. 003 LUK 04:14-15. Jesus i Galilea 14 I kraft av ånden dro Jesus tilbake til Galilea, og ryktet om ham spredde seg over hele distriktet. 15 Han underviste i synagogene der og ble vist ære av alle. KOMMENTAR 023: I vers 14, ser du hvor klart det står at ånden er en kraft, dunamis? Denne kraften kommer direkte fra Gud den allmektige og det var ved den kraften Jesus utførte sine kraftfulle gjerninger. I neste vers ser vi at Jesus hadde tilgang til å tale i synagogene selv om han ikke 96 Lukas med kommentarer var prest! Slik var det også med Paulus. Hvordan kan det forklares? Jo, på den tid var synagogen tilgjengelig som et åpent forum for enhver som var opptatt av Guds ord. Hvordan er den situasjonen i dag? Kan du få tilgang til talerstolen i Den norske kirke hvis du brenner for Guds ord? Hva med noen av de andre menighetene? Nei, de beskytter alle sin egen vranglære. MAT 04:12-17, KOM. 010 MAR 01:32-34, KOM. 009 LUK 04:16-30. Jesus i Nasaret 16 Så kom han til Nasaret der han var oppvokst. Slik skikken var gikk han i synagogen på sabbatsdagen. Og han reiste seg for å lese. 17 Han fikk utlevert Jesajahs skriftrull. Han åpnet skriftrullen og leste fra det stedet der det står skrevet om ham: 18 “Jehovahs ånd er over meg, den som han har salvet meg med for å bringe budskap til de fattige. Han har sendt meg for å [lege knuste hjerter,] forkynne frihet for fanger, gi blinde synet, og for å sette fri de undertrykte. JES 61:01 19 Jeg skal forkynne gunstige år fra Jehovah.” JES 61:02 20 Så rullet han sammen skriftrullen, gav den tilbake til tjeneren og satte seg ned. Og alles øyne i synagogen var oppmerksomt rettet mot ham. 21 Da begynte han med å si til dem: “I dag er dette skriftstedet som dere hørte, gått i oppfyllelse.” 22 Alle som vitnet om ham, undret seg over de nådens ord han uttalte, og de spurte: “Er ikke dette Josefs sønn?” 23 Jesus sa: “Dere vil sikkert sitere denne lignelsen for meg: ‘Lege, helbred deg selv. For vi har hørt hva som skjedde i Kapernaum. Gjør det samme her som på hjemstedet ditt.’” 24 Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Ingen profet får anerkjennelse på sitt hjemsted. 25 Jeg kan forsikre dere at det var mange enker i Israel på Elijahs tid, da himlene var lukket i tre og et halvt år og det var stor hungersnød over hele landet. 26 Likevel ble ikke Elijah sendt til noen unntatt til Sarepta nær Sidon, til en kvinne som var enke. 27 Det var også mange spedalske i Israel under profeten Elisjah. Likevel ble ingen renset unntatt syreren Na’aman.” 28 Alle i synagogen som hørte dette, ble rasende. 29 De reiste seg for å jage ham ut av byen. De førte ham til kanten av det fjellet byen var bygget på og ville kaste ham utfor. 30 Men han banet seg vei mellom dem og dro bort derfra. KOMMENTAR 024: Igjen ser vi at Jesus stod frem og leste i synagogen, og etter hvert skal vi se at selv om fariseerne ønsket å ta livet av Jesus, nektet de ham aldri å lese eller tale verken i synagogene eller i templet. Lukas med kommentarer 97 Videre: Det må ha vært skikkelig rart å sitte å lese i flere hundre år gamle skrifter, og så vite at det var ham selv det handlet om! Og dette fortalte Jesus til sine medborgere i Nasaret. Men det var ikke det de reagerte sterkest på, selv om de var skeptisk til ham. Han var jo bare Josefs sønn! Men så profeterer Jesus egentlig, ved å vise til hendelser fra Den første pakten, om jødenes forkastelse til fordel for folkeslagene. I vers 25-26, bruker Jesus det som skjedde med profeten Elijah som et bilde på det som skal skje med jødene. Og det var da begeret fløt over for dem. De ble rasende og jaget ham ut av byen. Og helst ville de ha kastet ham utfor det fjellet byen var bygget på! Dette er jo et typisk eksempel på uvitenhetens villfarelse slik den også blir praktisert i dag! MAT 13:53-58, KOM. 083 MAR 06:01-06, KOM. 033 LUK 04:31-37. Jesus driver ut en ånd 31 Så dro han ned til Kapernaum, en by i Galilea. Der underviste han på en sabbat. 32 De ble overrasket over hans lære, for han uttalte seg med autoritet. 33 I synagogen der var det en mann som hadde en uren ånd, en demon. Han ropte ut med høy stemme: 34 Han sa: “La meg være, Jesus fra Nasaret! Er du kommet for å ødelegge meg? For jeg vet hvem du er — du er Guds hellige!” 35 Jesus truet ham og sa: “Ti stille. — Fár ut av ham.” Da ble han med demonen kastet ned, og den fór ut av ham uten å skade ham. 36 Da alt dette skjedde, ble de stående som lamslått. Og de diskuterte med hverandre og sa: “Hva slags lære kan dette være? — For med autoritet og kraft befaler han de urene åndene, og de fárer ut!” 37 Og ryktet om ham spredte seg til alle steder deromkring. KOMMENTAR 025: HVA ER DEMONBESETTELSE? Ja, det er et stort spørsmål, men det kan være like godt å hoppe i det som å krype i det. Men først, hva er en demon? DEMONER. Før alt annet var Gud. Det første han skapte var sin enbårne Sønn, altså den eneste han skapte ved seg selv. Så skapte han alt annet, medregnet himlenes serafer, kjeruber og budbringer, ved hjelp av sin enbårne Sønn, Mikael. Satan var en av kjerubene og stod derfor meget høyt i himlenes organisasjon — ja til og med over Kristus! Men han gjorde som kjent opprør mot Gud. I den prosessen valgte også mange 98 Lukas med kommentarer av himlenes budbringere å stille seg på Satans side. Og mange av disse Guds budbringere så at jordens kvinner var vakre. De materialiserte seg og tok jordens døtre til ekte. Det fantes altså seksualbegjær i himlene! Men dette forholdet mellom jordens vakre kvinner og himlenes mektige budbringere resulterte i et avkom som bestod av onde kjemper. Det var disse kjempene som førte til at Gud bestemte seg for å utrydde alt liv på jorden gjennom en vannflomm. Budbringerne dematerialiserte seg og vendte tilbake til himlene, mens deres avkom uten unntak omkom i flommen. Som straff for deres ulydighet kastet Gud dem ut i totalt mørke, bl. annet var de ikke lenger i stand til å materialisere seg. Disse ble så Satans fremste tjenere, demoner. Demonene er med andre ord av det onde, mens Guds budbringere er av det gode. Uansett er de alle en del av Guds skaperverk! Å være demonbesatt betyr ganske enkelt at et menneske er besatt av det onde, Satans demoner. Legg merke til at demonbesettelse oftest i Bibelen viser til mentale forstyrrelser, i tillegg til nedfallsyke, epilepsi, men for en som har vært vitne til kraftige epileptiske angrep, kan også dette se ut som en form for mental forstyrrelse. I Matteus står det om et menneske at ‘det ble drevet mange demoner ut av ham.’ Om Maria fra Magdala står det at Jesus hadde drevet sju demoner ut av henne. Disse påstandene fra Matteus er bare en talemåte, for et menneske kan selvsagt ikke telle demoner. Da blir en med mange demoner å betrakte som en som er skikkelig ondskapsfull eller kraftg mentalt forstyrret. Med denne nøkterne definisjonen avmystifiseres mye av det som kalles demonisme. Og Bibelen er egentlig en nøktern bok. MAT 04:23-25, KOM. 012, A MAR 01:21-28 og 32-34, KOM. 006 og 008 LUK 04:38-39. Peters svigermor 38 Jesus forlot synagogen og dro hjem til Simon. Der lå Simons svigermor syk med høy feber. Og de spurte om han ville hjelpe henne. 39 Så bøyde han seg over henne og truet feberen. Med det samme stod hun opp og begynte å stelle for dem. KOMMENTAR 026: Mange tror at alle disiplene var ungkarer, slik Jesus var, og at dette danner grunnlaget for det katolske sølibatbudet, men hvis så var tilfellet, hadde vel ikke Peter hatt en svigermor? Også Paulus nevner at Peter reiste sammen med sin kvinne, en søster i troen, når han forkynte (1KO 09:05). Ifølge grunnteksten betyr å forkynne det samme som å forklarte eller undervise. jesus ble jo kalt læreren. MAT 08:14-15, KOM. 007 MAR 01:29-31, KOM. 007 Lukas med kommentarer 99 LUK 04:40-41. Mange blir helbredet 40 Ved solnedgang førte de alle som var svake eller hadde forskjellige sykdommer til ham. Og han la hendene sine på hver og en av dem og helbredet dem. 41 Han drev også ut demoner av mange. De ropte og sa: “Du er Kristus, Guds Sønn!” Men han truet dem og nektet dem å si til noen at han var Kristus. KOMMENTAR 027: Her ser vi igjen to former for helbredelse. Først helbredelse av uføre, og deretter helbreder Jesus slike som har mentale lidelser. Hvordan er det med slike som står frem og helbreder i dag? Har du noengang sett eller hørt at noen er blitt helbredet for fysiske skavanker? Nei, det er alltid snakk om slike sykdommer som er i det skjulte, f.eks. mentale forstyrrelser, altså demoner. (MAT 12:27) I tillegg er det alltid sykdommer som er vanskelige å vise til, som f.eks. noen som blir helbredet for bruk av sovepiller, stiv nakke, vondt i ryggen osv. Bibelen sier klart ifra at slike evner skal ta slutt. Det gjelder også evnen til å profetere, og til å tale i tunger. Les Første korinter 13:08, med omtanke, så vil du se hvor klart det står der. Den kunnskapen det der er snakk om, er nettopp evnen til å helbrede. Jeg har nevt det tidligere, og jeg kommer tilbake til det igjen mot slutten av dette brevet: Når Jesus utførte sine helbredelser, var det som klare eksempler på hvordan menneskene skal være fri for sykdom og lidelser, ja, til og med sult, etter at Guds rike er opprettet. Inntil den tid må vi nok finne oss i å leve med de svakheter og elendigheter Adams fall har påført oss! Vi kan altså slå fast med stor sikkerhet at dagens profeter er falske, dagens tungetale er helt annerledes enn den var i kristendommens barndaom da de som talte i tunger, kunne tale et hvilket som helst språk uten å ha lært det, (GJE 02:05-12) og slik at andre kunne forstå, tyde, det. Og etter disiplenes bortgang har ingen hatt evnen til å helbrede! Alt dette er juks og bedrag fra ende til annen — for hvis ikke, er Bibelen en løgn! Vet du hvorfor? NB! Dette betyr selvfølgelig ikke at Gud ikke evner å gjøre noen frisk etter egen beslutning og ved egen kraft! MAR 01:32-34, KOM. 008 LUK 04:42-44. Guds rike 42 Da dagen kom, dro de til et øde sted. Folkemengden lette etter ham. Og da de fant ham, ville de hindre ham i å dra videre. 43 Han sa: “Jeg må bringe budskapet om Guds rike til andre byer også, for det er derfor jeg er utsendt.” 44 Og han forkynte i synagogene i Galilea. 100 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 028: Det er mange kristne som får frysninger når de hører uttrykket Guds rike. De tror at forkynnelsen om Guds rike er en vranglære som bare Jehovas vitner holder på med. Men så er så absolutt ikke tilfellet: Den første som forkynte om Guds rike, var Jesus selv, og han sier til og med at det var derfor han ble sendt. Ja, budskapet om opprettelsen av Guds rike er like sentralt som budskapet om å bli reddet. Saken er ganske enkelt den at det er adgangen til Guds rike, enten det er i himlene (MAT 03:03) eller på jorden (MAT 05:05), som er selve redningen! Les også Far i himlene: ‘La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene.’ MAR 01:14-15, KOM. 004 LUK 05 Jesus fortsetter sin gjerning LUK 05:01-11. De første disiplene 01 Det skjedde da menneskemengden presset seg rundt ham for å høre Guds ord mens de var ved sjøen Gennesaret. 02 Han fikk øye på to båter som lå fortøyd ved sjøkanten. Fiskerne hadde forlatt dem for å skylle garnene. 03 Da gikk Jesus ombord i en av båtene, den som Simon var i, og ba ham legge litt fra. Så satte han seg ned og underviste menneskemengden fra båten. 04 Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon: “Legg ut på dypet og sett garnene deres der. Da får dere fangst.” 05 Simon svarte og sa: “Fører, vi har slitt i hele natt uten å få noe, men fordi det er du som sier det, vil vi sette ut garnene.” 06 Da de hadde gjort det, fikk de fisk i så store mengder at garnene deres holdt på å revne. 07 Så vinket de til partnerne sine i den andre båten at de måtte komme å hjelpe dem. De kom, og de fylte opp begge båtene til de holdt på å synke. 08 Da Simon Peter så dette, falt han på kne fremfor Jesus og sa: “Gå fra meg, for jeg er en syndig mann, Herre!” 09 For alle var overveldet av forundring over den fiskefangsten de hadde fått. 10 Det samme var Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, Simons partnere. Da sa Jesus til Simon: “Vær ikke redd, for fra nå av skal du fiske mennesker.” 11 Så dro de båtene opp på land, forlot alt og fulgte ham. KOMMENTAR 029: Historen om hvordan Jesus valgte ut sine første disipler, er tatt med i forskjellige variasjoner i samtlige budskap. Lukas er noe mer detaljert enn Matteus og Markus. Jeg kommer tilbake til dette med en avsluttende kommentar under Johannes, for han kommer med noen ganske interessante opplysninger i den forbindelse. MAT 04:18-22, KOM. 011 MAR 01:16-20, KOM. 005 Lukas med kommentarer 101 LUK 05:12-16. Jesus helbreder en spedalsk 12 Det skjedde mens han var i en av byene: Se! — der kommer en mann som er full av spedalskhet! Da han fikk øye på Jesus, falt han ned fremfor ham og ba ham innstendig: “Herre, hvis du vil, har du kraften til å gjøre meg ren!” 13 Han rakte ut hånden, tok på ham og sa. “ Jeg vil. — Bli ren.” Og med det samme forlot spedalskheten ham. 14 Da befalte Jesus ham: “Ikke fortell dette til noen, men gå uten opphold og vis deg for presten. Der skal du bære frem et renselsesoffer slik Moses befalte. La det være en vitneforklaring for dem.” 15 Men gjetordet om ham spredte seg stadig mer, og store menneskemengder samlet seg rundt ham for å høre ham, og for at han skulle helbrede dem for deres sykdommer. 16 Men Jesus trakk seg tilbake i ensomhet for å be. KOMMENTAR 030: Igjen: Jesus talte bare i lignelser og handlet i tegn. Og her ser vi et nytt, kraftfullt tegn, Guds kraft, dunamis, som er selve Kraften. Og de tegn Jesus utførte, var en vitneforklaring, i vers 14, om Guds rike. Gjennom dette tegnet som Jesus utførte, kan vi være trygg på at noen form for spedalskhet eller urenhet, ikke skal eksistere etter at han har opprettet Guds rike! Og når skal det skje? (DAN 02:44-45) Hvis du ikke forstår dette når du leser det, f.eks. hvilke konger det gjelder, forklarer jeg det i kommentarene til Daniel — hvis Gud vil at jeg skal leve. (JAK 04:15) MAT 08:01-04, KOM. 037 MAR 01:40-45, KOM. 010 LUK 05:17-26. Jesus helbreder en lam 17 Det skjedde en dag da han underviste: Noen fariseere og lærere i loven satt der. De var kommet fra alle byene rundt omkring i Galilea og Judea, og fra Jerusalem, for han hadde HERRENs* kraft til å lege. *JHVH 18 Og, se! — noen menn bar en båre med et menneske som var lam. De forsøkte å få ham inn for å legge ham fremfor ham. 19 Men de fant ikke ut hvordan de skulle få ham inn på grunn av menneskemengden. Da gikk de opp på taket, og mellom taksteinene firte de ned båren midt blant dem og rett foran Jesus. 20 Da han så deres tro, sa han: “Menneske, dine synder er tilgitt.” 21 Men de skriftlærde og fariseerne begynte å tenke på det, og de sa til hverandre: ‘Hvem tror han at han er? For han taler blasfemisk! Bare Gud kan tilgi synder.’ 22 Men Jesus forsto hva de tenkte og reagerte med å si: “Hvorfor tenker dere slik i deres hjerter? 102 Lukas med kommentarer 23 For hva er lettest å si: ‘Dine synder er tilgitt’ eller ‘reis deg og gå?’ 24 Dere skal vite at Menneskesønnen også har fått fullmakt på jorden til å tilgi synder.” Så sa han til ham som var paralysert og lam: “Jeg sier deg, reis deg, ta med deg båren din og gå hjem.” 25 Og straks reiste han seg fremfor dem, tok opp det han hadde ligget på, gikk hjem og priste Gud. 26 Alle ble overveldet og priste Gud. Men de ble fulle av engstelse og sa: “Vi har sett noe merkelig i dag!” KOMMENTAR 031: Her gjør Jesus et nytt kraftfullt tegn: Han helbreder en lam! Men nå ble det strid med fariseerne fordi han sier til mannen at hans synder er tilgitt. For fariseerne er dette ren gudsbespottelse! Men, er det ikke gjennom troen på Jesu offerdød at menneskene får tilgivelse for sine synder? Jo, for hele menneskeheten, og basert på tro, men her vil Jesus gjøre det klart at han også har Guds kraft og fullmakt til å tilgi synder direkte. Og det er et nytt tegn på hvordan livet skal være etter opprettelsen av Guds rike — vi skal ikke være underlagt fysiske skrøpeligheter, og vi skal også være fri for enhver form for synd! MAT 09:01-08, KOM. 044 MAR 02:01-02, KOM. 011 LUK 05:27-32. Skattefuten Matteus 27 Etter dette gikk han ut og fikk øye på en skattefut som hette Levi. Han satt i skatteboden, og han sa til ham: “Følg meg.” 28 Og han forlot alt sammen, reiste seg og fulgte ham. 29 Da holdt Levi en stor fest for ham i huset sitt sammen med mange skattefuter, blant flere. Og de lenet seg til bords. 30 Men de skriftlærde og fariseerne murret mot disiplene og sa: “Hvorfor eter og drikker han sammen med skattefuter og syndere?” 31 Da reagerte han og sa: “Det er ikke de friske som har bruk for lege, men de som har ondt. 32 Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men syndere.” KOMMENTAR 032: Både Lukas og Markus, og også Matteus selv, forteller om da skattefuten Matteus ble valgt av Kristus til å være en av hans disipler, og senere en av hans tolv apostler. Hvorfor blir Matteus’ utvelgelse omtalt så inngående, men ikke mange av de andre? Det kan være mange grunner til det det; først og fremst den måten han uten å nøle bestemte seg for å følge Jesus. Lukas med kommentarer 103 Men enda rimeligere er det å tro at Matteus blir fremhevet blant disiplene fordi han arbeidet som skattefut — en gruppe som var foraktet for sin urettferdige grådighet. Dermed viser Jesus at han velger fra laveste hylle — tilsynelatende. Men Matteus hadde egenskaper som gjorde ham egnet til å være én av Jesu utvalgte! Hvordan? Likevel er det klart at Jesus utvelgelse var tidsbetinget. Hvorfor? MAT 09:09-13, KOM. 045 MAR 02:13-17, KOM. 012 LUK 05:33-35. Om å faste 33 Da sa de til ham: “Hvorfor faster Johannes’ disipler, og ofte gir de takksigelser. Det samme gjør fariseernes, mens dine disipler eter og drikker.” 34 Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de har brudgommen hos seg? 35 Men de dagene kommer da brudgommen er tatt bort fra dem. I de dagene kan de faste.” KOMMENTAR 033: Her kommer vi inn på dette med å faste, men Lukas fremstiller det slik at det er Jesu disipler som er opptatt av dette spørsmålet. Fasten, det å plage sitt legeme, var del av en sørgeprosess. Derfor sier Jesus at disiplene ikke skal sørge mens brudgommen er hos dem, men siden, når han ble tatt bort, da vil det komme en tid for faste (sorg). Men fasten var mer enn bare et tegn på sorg. Den symboliserer også et menneskes ydmykhet og underkastelse fremfor Gud. Jesus omtaler seg selv som brudgommen. Hvem blir da bruden? Jo, disiplene, unntatt Judas, var blant dem som Jesus hadde utvalgt til sin brud. Var det bare disiplene? Var det et bestemt antall, eller gjelder det alle som tror på Kristus uansett hvor mange? Er det en spesiell grunn til at Jesus valgte dem? Igjen: Dette er en del av det himmelske mysterium som har vært skjult fra denne verdens begynnelse. (1MO 03:15) Og som nevnt tidligere: Det himmelske mysterium forklarer jeg i EFE — Én enhet under Kristus. MAT 09:14-15, KOM. 046 MAR 02:18-20, KOM. 013 LUK 05:36. Det nye tøystykket 36 Da fortalte han dem enda en lignelse: “Ingen river et tøystykke av en ny kappe for å lappe en gammel. For da river de sundt den nye uten at det nye tøystykket passer til den gamle.” 104 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 034: I tillegg til Lukas har både Matteus og Markus tatt med denne lignelsen, og også den neste, om vinen. Men Lukas forteller dette klarest. Han sier at ingen tar et tøystykke fra et nytt klesplagg for å lappe et gammelt, for hvis du gjør det, er det ikke nok med at du ødelegger det nye, men det vil også komme klart frem at det nye stykket ikke passer til det gamle. Det er Den første og Den nye pakten Jesus viser til. Det nytter altså ikke å ta litt av Den nye pakten, Jesu nye lære, og bruke den til å lappe Den gamle med. Nei, Jesus viser helt klart at her må det en gjennomgripende nytenkning til — en nytenkning som skal føre til at menneskene ikke lenger skal være underlagt loven og dens fordømmelse, men av egen fri vilje leve et nytt liv i pakt med Guds vilje. Det er selve læren Jesus viser til. MAT 09:16-17, KOM. 047, A MAR 02:21-22, KOM. 014, A LUK 05:37-39. Den nye vinen 37 “Og ingen tapper ny vin på gamle vinsekker for da vil den nye vinen sprenge vinsekkene. Og da vil ikke bare vinen gå til spille, men også vinsekkene vil bli ødelagt. 38 Ny vin må tappes på nye vinsekker [så blir begge bevart.] 39 For ingen som først har drukket av den gamle vinen, vil rett etterpå ha av den nye, for de sier: ‘Den gamle er best.’” KOMMENTAR 035: Her forteller egentlig Jesus den samme lignelsen som den forrige, men nå med ny og gammel vin som bilder. Han viser klart hvor vanskelig det er for en som er oppvokst med en inngrodd lære, å tilegne seg en ny, for han vil nesten automatisk si: ‘Den gamle er best.’ Her er det ikke i så stor grad selve læren Jesus viser til, men måten enkeltmennesket reagerer på i forhold til hans nye lære. Fariseerne er jo et godt eksepel på det. Hvorledes er den situasjonen i dag? Det er akkurat slik det var på Jesu tid! Det er nesten umulig å få ny vin inn på gamle vinsekker, for de vil automatisk avvise den nye til fordel for den gamle — nesten uansett hvor sur den gamle vinen er! Men det finnes, nå som den gang, mange hederlige unntak, for det er en del mennesker som er villig til å sette den bibelske sannhet foran kirkens tradisjon. (MAT 15:06) Men lett er det ikke for mange! Mange velger også direkte å avvise Guds sannhet til fordel for tradisjonen! Et lettvint uttrykk å ty til, blir da: ‘Jeg er trygg i den troen jeg har!’ Det er slett ikke så sikkert. (MAT 07:23) MAT 09:16-17, KOM. 047, B MAR 02:21-22, KOM. 014, B Lukas med kommentarer 105 LUK 06 Jesu forkynnelse og bergpreik LUK 06:01-05. Herre over sabbaten 01 Det skjedde på den tredje sabbaten etter påske: De gikk gjennom en kornåker. Da plukket disiplene kornaks som de åt etter å ha gnidd dem mellom hendene. 02 Noen av fariseere sa: “Hvorfor gjør dere noe som er ulovlig å gjøre på en sabbat?” 03 Jesus svarte og sa: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han ble sulten, og de som var med ham? — 04 Hvordan han gikk inn i Guds hus og tok og åt av utstillingsbrødene som det var ulovlig å ete av unntatt for prestene?” 05 Og han sa: “Menneskesønnen er også herre over sabbaten.” KOMMENTAR 036: Her advarer Jesus mot sabbatsfanatisme: Fra jeg var liten gutt, husker jeg godt hvor vanskelig det var for bestefar å ta inn høyet på en søndag, selv om tunge skyer truet og høyet stod i fare for å råtne i regnværet. Var det rett eller galt i å ta det inn? Forresten, hvilken dag er hviledag, sabbaten eller søndagen? Dette kommer jeg tilbake til i ROM 14:05-06. Adventistene er uenige i det som står der, og jeg har selv vært vitne til at noen av dem påstår klart og tydelig at Paulus må ha vært inspirert av Satan da han skrev det! Hvor kommer Adventistenes steile holdning til sabbaten fra? Jo, Adventistene bygger mye av sin lære på den falske profetinnen Ellen Gould White som levde i USA på 1800-tallet. Hun har skrevet en mengde bøker som alle er en del av Adventistenes lære. I en av sine ‘åpenbaringer’ fikk Ellen G. White se inn i hmmelen, jfr. apostelen Johannes. Der fikk hun se steintavlene med De ti bud, og på disse steintavlene utstrålte sabbatsbudet en egen glans. Derfor er sabbatsbudet så viktig for Adventistene. De påstår at den som holder søndagen, og ikke sabbaten, har tatt rovdyrets merke og vil gå tiders tapt! (ÅPB 14:09) Dette er et grelt eksempel på hvor farlig det kan være å underlegge seg en spesiell menighet eller en spesiell religiøs gruppering, og så stole blindt på den. Det eneste trygge er hele tiden å sammenholde enhver forkynnelse med Bibelen, Guds pakt, og ut fra den godkjenne eller forkaste de forskjellige religiøse dogmene. Slike dogmer, læresetninger, kan sette seg godt fast, for mange som har avvist Ellen Gould White som en falsk profetinne, klarer likevel ikke å frigjøre seg fra hennes dogmer — selv om de klart strider mot Guds ord. Ikke bare sabbatsbudet, men også treenighetslæren er et godt og aktuelt eksempel på det! Sabbatsbudet var klart en del av Den første pakten som Jesus innfridde. Og Jakob 106 Lukas med kommentarer sier at den som legger seg inn under Den første pakten, loven, blir skyldig etter hele loven hvis en bryter et eneste bud. Og som kjent, Den første pakten førte ikke frem! (JAK 02:10) Som nevnt tidligere kommer jeg med flere kommentarer under brevet til Romerne, og en avsluttende kommentar under brevet til Galaterne, 04:10-11. Slå opp og les, så vil du se. MAT 12:01-08, KOM. 063 MAR 02:23-28, KOM. 015 LUK 06:06-11. På den neste sabbaten 06 Dette skjedde på den neste sabbaten: Han gikk inn i en synagoge for å undervise. Det var et menneske der med en vissen høyre hånd. 07 De skriftlærde og fariseerne holdt nøye øye med ham for å se om han ville helbrede noen på en sabbat. De var på utkikk etter noe å anklage ham for. 08 Men han forstod hva de tenkte og sa til det mennesket som hadde den visne hånden: “Reis deg opp og still deg midt iblant oss.” Og han reiste seg og stilte seg frem. 09 Da spurte Jesus: “Jeg spør dere: Hva er ulovlig på en sabbat? — Å gjøre godt eller å gjøre ondt? Å gjøre en sjel frisk, eller å la den være ødelagt?” 10 Deretter så han seg omkring på alle sammen før han sa til det mennesket: “Rekk ut hånden din.” Og da han gjorde det, ble den hånden hans like frisk som den andre. 11 Da ble de fylt av raseri og diskuterte med hverandre hva de skulle gjøre med Jesus. KOMMENTAR 037: Deretter følger et eksempel der Jesus går inn i synagogen og klart og bevisst, som et tegn på det som skal komme, bryter sabbatsbudet slik det ble tolket av fariseerne. Jesus viste med sitt eksempel at det ikke var galt å gjøre gode gjerninger på en sabbat mer enn på en hvilken som helst annen dag! Hva så med onde gjerninger? Det sier seg selv: De blir synd enten de skjer på en hverdag eller på en sabbat! Men det kan aldri være synd å gjøre gode gjerninger. Hvis du jobber fordi du er grisk, er det da en større synd å jobbe på en sabbat enn på en søndag? Hvis du jobber fordi du er grisk, blir det vel like mye synd om det er på en torsdag? MAT 12:09-14, KOM. 064 MAR 03:01-06, KOM. 016 LUK 06:12-16. De tolv apostlene 12 Det skjedde på samme tid: Han gikk opp i en fjellskråning for å be, og han ble der hele natten i bønn til Gud. 13 Da det ble morgen, kalte han til seg disiplene og valgte ut de tolv som også skulle bli kalt apostler: Lukas med kommentarer 107 14 De var Simon, som ble kalt Peter, og Andreas, hans bror, og Jakob, Johannes, Filip og Bartolomeus. 15 Og Matteus, Tomas, Jakob til Alfeus, og Simon, kalt ‘seloten.’ 16 Og Judas til Jakob, og Judas fra Iskariot som ble en forræder. KOMMENTAR 038: Jesus hadde mange disipler, elever. ‘Mange var kalt.’ Men blant alle elevene valgte Jesus ut bare tolv apostler, utsendinger. ‘Få ble utvalgt.’ Gikk de da tapt de som ikke ble utvalgt? Hvis ‘ja,’ hvorfor? Hvis ‘nei,’ hvorfor ikke? Spør deg selv: Hva gikk egentlig apostlenes utvelgelse ut på? Enda et vanskelig spørsmål: Da Jesus valgte ut Judas, visste han da hvilken skjebne Judas gikk i møte? Forresten, hvorfor ble Simon, ikke Peter, kalt seloten? Hva var en selot? I noen amerikanske oversettelser blir selot oversatt med ivrig, med utgangspunkt i det engelske ordet zelous, som betyr ivrig. Det er korrekt nok, men på Jesu tid var en selot noe helt spesielt. En selot tilhørte en gruppe militante ekstremister som ivrig gikk inn for å frigjøre Israel fra romernes overherredømme. Og da forstår vi også en av grunnene til at Simon så på Jesus som Israels redningsmann i ren fysisk forstand, for Jesus, Messias, var den som de trodde skulle gjenopprette Davids falne kongedømme. Vi ser altså at Jesus valgte en slik ekstremist som en av sine apostler. Med det betyr ikke at Jesus dermed støttet et opprør mot romerne. MAT 10:01-04, KOM. 052 MAR 03:13-19, KOM. 018 From Holaman Bible dictionary: ZEALOT (Zihl' uht) A militant radical; one who acts with great zeal for a cause. The term came to designate a particular segment of the Jewish population who continually tried to overthrow foreign oppression, especially the Roman rule in Palestine. Jesus called a zealot, Simon, as one of his twelve disciples (Luke 06:15). LUK 06:17-19. Jesus helbreder 17 Han gikk ned sammen med dem og ble stående på en flate. Menneskemengden der bestod av disiplene og mange flere folk fra hele Judea og Jerusalem, og fra kystområdene rundt Tyrus og Sidon. 18 De var kommet for å høre ham og for å bli leget for sine sykdommer. Også de som var plaget av urene ånder, ble helbredet. 19 Hele menneskemengden forsøkte å få ta på ham, for den kraften som gikk ut fra ham, leget alle. 108 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 039: I vers 17 står det at Jesus gikk ned med dem (apostlene) og ble stående på en slette. Hvor gikk han ned fra? Jo, i vers 12 står det at han gikk opp i en fjellskråning. Jesu videre forkynnelse blir omtalt som Bergpreken, the Sermon on the Mount. Og Jesu Bergpreken blir vanligvis betraktet som Matteus kap. 05-07. Men her ser vi at Lukas har en annen fremstilling av dette: Jesus gikk ned fra fjellet og stilte seg på en slette. Og da var det nok slik at han fant seg et slett område i fjellskråningen der han stilte seg. Lukas er mer detaljert her. Lukas tar også med at alle som kom i berøring med Jesus mens han var i denne fjellskråningen, ble helbredet. Det står at alle ble helbredet! Og da forstår vi at også dette var et kraftfullt tegn på det som skal skje! Forresten, har det ikke skjedd ennå? Nei, Guds rike er dessverre ikke opprettet ennå, men én ting er sikkert — det vil skje! Hvordan kan jeg være så sikker på det? Eller bare fabler jeg? Nei, hver eneste profeti i Bibelen har gått i oppfyllelse til denne tid! Derfor vil de også gjøre det i fremtiden. Profetienes oppfyllse, fra fortid til fremtid, gjennomgår jeg som eget tema, Jesus — verdens timeglass, en egen brikke i puslespillet til en fullmoden bibelforståelse. MAT 04:23-25, KOM. 012 MAR 03:07-12, KOM. 017 LUK 06:20-23. Velsignelsene 20 Jesus løftet blikket på disiplene og sa: “Velsignet er dere som er fattige, for Guds rike er deres. 21 Velsignet er dere som sulter, for dere skal nå bli mettet. Velsignet er dere som gråter nå, for dere skal senere le. 22 Velsignet er dere når menneskene hater dere, når de utstøter dere og håner dere, og når de forkaster deres navn som noe ondt på grunn av Menneskesønnen. 23 På den dagen skal dere fryde dere og hoppe av glede. For, se — deres belønning skal bli stor i himlene, for slik gjorde også våre fedre mot profetene.” KOMMENTAR 040: La oss ta det med en gang: De velsignelsene Jesus her viser til, har helt klart med opprettelsen av Guds rike å gjøre! I vers 20 ser vi at Guds rike tilhører de fattige. Betyr det at rike mennesker blir forkastet uten noen som helst mulighet? Nei, men de er ofte så opptatt av denne verdens goder at de har liten tid for Guds rike og dets rettferdighet! (MAT 12:31) I vers 21 sier Jesus at de som sulter, de fattige, skal bli mettet, og de som gråter, de sorgtunge, skal le; altså glede seg. Når Guds rike blir opprettet, skal de alle hoppe av glede sammen med dem som er blitt forfulgt for Jesu navns skyld, fra Abel til den siste som har lidd for sin tro på Jesus. MAT 05:01-12, KOM. 013 Lukas med kommentarer 109 LUK 06:24-26. Sorgene 24 “Men sørg, dere som er rike, for dere har hatt deres nytelse. 25 Sørg, dere som er mette, for dere skal bli sultne. Sørg, dere som ler, for deres latter skal nå bli til smerte og gråt. 26 Sørg, når alle mennesker taler godt om dere, for det samme gjorde våre fedre om de falske profetene og de falske forkynnerne.” KOMMENTAR 041: I vers 24 ser vi at de som har vært opptatt av sin rikdom i denne verden, allerede har fått sin trøst. I vers 25 ser vi at de som har vært mette og hatt gode dager i denne verden, nå skal bli de som må sørge. Og i vers 23 ser vi at de som får god omtale i denne verden, skal få samme dom som de falske profetene, for også de fikk god omtale — i denne verden. De har forkynt det som kiler i øret. (1TI 03:03) LUK 06:27-36. Elsk dine fiender 27 “Men jeg sier til dem som hører meg: Elsk deres fiender og gjør godt mot dem som hater dere. 28 Velsign dem som fordømmer dere, og be for dem som utnytte dere. 29 Hvis noen slår dere på kinnet, så snu det andre til. Og hvis noen vil ta fra deg kappen, så nekt ham heller ikke kjortelen. 30 Gi til alle som spør, og om noen tar det som er ditt, så spør ikke om å få det tilbake. 31 Det du vil at menneskene skal gjøre for deg, skal også du gjøre for dem. 32 For hvis dere elsker dem som elsker dere, hvilken nåde viser dere da? Også synderne elsker slike som elsker dem. 33 Og hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken nåde viser dere da? Også synderne gjør det. 34 Og når dere låner til dem som dere stoler på at de vil betale dere tilbake, hvilken nåde viser dere da? Også synderne låner til andre syndere når de forventer full tilbakebetaling. 35 Elsk deres fiender og gjør godt mot dem, og gi lån uten å forvente tilbakebetaling. For da skal dere få en stor belønning og bli Den høyestes sønner. — Han er god mot både den utakknemlige og den onde. 36 Vær derfor barmhjertige, for deres Far er også barmhjertig.” KOMMENTAR 042: ‘Størst av alt er kjærligheten,’ sier Paulus. Jesus sier det samme. Når fariseerne spør ham hvilket bud som er det største, svarer han: ‘Hør, Israel, Jehovah din Gud er Den eneste! Men ett er like stort: Elsk din neste som deg selv!’ Fra vers 27 til 36 viser Jesus med praktiske eksempler hvordan dette skal fungere i praksis. ‘Selv syndere elsker dem som elsker dem,’ sier han. En annen versjon av dette er: ‘Selv Hitler var god mot sine nærmeste!’ MAT 05:43-48, KOM. 022 110 Lukas med kommentarer LUK 06:37-38. Døm ikke 37 “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. Fordøm ikke, for at dere selv ikke skal bli fordømt. Tilgi, for at dere selv skal bli tilgitt. 38 Gi, så skal dere bli gitt — et overfylt mål, sammenpresset og godt ristet helt til det renner over, skal bli gitt i fanget på dere. For med det målet dere selv måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.” KOMMENTAR 043: Vi er fremdeles inne i Jesu bergpreik, selv om Lukas har forkortet den ganske mye i forhold til Matteus. Men her kommer Jesus med den kjente advarselen om ikke å dømme! For den dom du gir andre, skal du selv få! Og fordøm ikke, for da skal du selv bli fordømt! Men tilgi, så skal du selv bli tilgitt. Betyr dette at vi ikke skal si fra hvis folk gjør noe galt? Selvfølgelig ikke! Det står til og med at som kristne skal vi behandle slike som synder og ikke vil vende om, som hedninger og skattefuter! (MAT 18:17) Blant jødene stod skatteoppkreverne som eksempler på urettferdighet, og de av folkeslagene ble betraktet som urene. Dette er et område hvor et kristent menneske må vise varsomhet og omtanke, for det er lett å bli fordømmende, noe Jesus advarer mot! Og da kan fordømmelsen lett komme i veien for nestekjærligheten, og dermed blir vi selv skyldige. Mange kristne gjør feil her. Vi skal med forsiktighet si fra til vår neste om hva som er rett eller galt. Og det er i seg selv en dom, (1KO 05:03) men det er ikke den dommen Jesus sikter til her. Det som Gud, og ikke noe menneske, skal dømme om, er hvem som er verdig til tiders liv eller ikke! MAT 07:01-06, KOM. 030 A LUK 06:39-42. En tørr kvist 39 Og han fortalte denne lignelsen: “Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge da falle i grøften? 40 En disippel er ikke over sin lærer. Men når han er fullt forberedt, blir han som sin lærer. 41 Hvorfor ser du etter en tørr kvist i din brors øye uten å vurdere bjelken i ditt eget? 42 Eller hvordan kan du si til en bror: ‘Min bror, la meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når du ikke ser bjelken i ditt eget? Dere hyklere. Fjern først bjelken fra ditt eget øye. Først da ser du klart nok til at du kan fjerne kvisten fra din brors øye.” KOMMENTAR 044: I vers 41 og 42 bruker de fleste oversettelser her uttrykket ‘flisen i din brors øye og bjelken i ditt eget.’ Det er selvfølgelig en veldig fin lignelse, men jeg har valgt å kompromissløst følge grunnteksten, selv om jeg syntes at det er en dårligere litterær løsning. Men først da jeg hadde satt inn grunntekstens sammenligning, ble det klarere at dette ikke hadde med det fysiske syn å gjøre, men med våre holdninger til alle Lukas med kommentarer 111 mennesker. Den tørre kvisten viser også til det åndelige, den åndelige tørke, en nyanse som lett forsvinner i andre oversettelser. Med andre ord: Før vi kan fortelle andre hva som er rett og galt, må vi leve et rett liv selv! Og før du gjør noe som helst: Rydd for din egen dør! MAT 07:01-06, KOM 030, B LUK 06:43-45. Treets frukt 43 “Et godt tre bærer ikke dårlige frukter, og heller ikke bærer et dårlig tre gode frukter. 44 Hvert enkelt tre skal kjennes på sine frukter. For tornebusker gir ikke fiken, og enerkratt gir heller ikke druer. 45 Et godt menneske tar av det gode han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som er godt. Et ondt menneske tar av det onde han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som er ondt. For ut fra det hjertet er fullt av, taler et menneske.” KOMMENTAR 045: Jesus forteller her, i en lignelse, om dårlige og gode mennesker. Og om et menneske er godt eller ikke, ser du på gjerningene! Matteus forteller dette litt annerledes, for han sammenligner gode og dårlige trær med sanne og falske profeter. MAT 07:15-20, KOM. 033 LUK 06:46-49. Bygg på fjellgrunn 46 “Hvorfor sier dere ‘Herre, Herre’ til meg, når dere ikke gjør som jeg sier? 47 Alle som kommer og hører mine ord og gjør etter dem — jeg vil vise dere hvem de kan sammenlignes med: 48 De kan sammenlignes med en mann som bygget et hus: Han grov så dypt at han kunne sette fundamentet på klippen. Da flommen kom og strømmen slo kraftig mot huset, kunne det ikke rokkes, for det var fundamentert på klippen.* *Klippen er Kristus 49 Men de som hører og ikke gjør, kan sammenlignes med en som uten fundament bygget huset på leire. Da strømmen kom og slo kraftig mot det, kollapset det med det samme, og huset ble fullstendig ødelagt.” KOMMENTAR 046: Jesus forklarte kun i lignelser, og dette er en av dem. Den er egentlig ganske lett og forstå hvis vi bare holder det klart for oss at dette ikke i første omgang gjelder et fysisk hus og en fysisk grunnvoll, men viser til et rettferdig åndsliv med grunnlag i troen på Jesus Kristus. Det kraftige fallet viser da til ødeleggelsen av sjelen. Her slutter Bergpreken. Og som du kanskje har lagt merke til når det gjelder henvisninger til kommentarene, har Markus utelatt Bergpreken i sitt budskap. Lukas har tatt den med, men i en kortere versjon enn Matteus. MAT 07:24-27, KOM. 035 112 Lukas med kommentarer LUK 07 Jesu kraftfulle gjerninger LUK 07:01-10. Hærføreren 01 Da Jesus var ferdig med å si alt dette til folket som hørte på ham, gikk han inn i Kapernaum. 02 Det var en hærfører der som hadde en slave som han verdsatte høyt. Han var blitt så syk at han holdt på å dø. 03 Og da han hørte at Jesus var der, sendte han noen av de eldste blant jødene til ham for å be ham komme og helbrede slaven. 04 Da de var kommet frem til Jesus, ba de ham innstendig og sa: “Han fortjener det, han som vil at du skal gjøre dette for ham. 05 For han elsker oss, og selv om han er av folkeslagene, har han bygget en synagoge til oss.” 06 Da gikk Jesus med dem. Men allerede et stykke fra huset sendte hærføreren noen venner til ham for å si: “Herre, ikke anstreng deg, for jeg fortjener ikke at du kommer inn under mitt tak. 07 Derfor følte jeg meg heller ikke verdig til selv å komme til deg. Men det er nok at du sier et eneste ord, så vil den unge mannen bli leget. 08 For jeg er selv et menneske med tildelt fullmakt med soldater under meg. Når jeg sier til den ene: ‘Gå!’ så går han. Og til en annen: ‘Kom!’ så kommer han. Og til en slave: ‘Gjør det!’ så gjør han det.” 09 Da Jesus hørte det, ble han forundret. Han snudde seg til menneskemengden som fulgte ham og sa: “Jeg sier dere: Ikke engang blant Israel* har jeg funnet en så sterk tro.” *Jakobs sønner 10 Og da de som var utsendt, kom tilbake til huset, fant de den syke slaven helt frisk. KOMMENTAR 47: En skulle tro at hærførere ikke tilhørte den gruppen som lettest fikk nyte Guds nåde, men her viser Jesus igjen at Gud ikke gjør forskjell på folk hva redningen angår. MAT 08:05-13, KOM. 038 LUK 07:11-17. Enken i Nain 11 Dette skjedde neste dag: Han gikk inn i en by som hette Nain. Mange disipler og en stor menneskemengde var sammen med ham. 12 De nærmet seg byporten, og, se! — da ble et lik båret bort — en mors eneste sønn! Og hun var enke. En stor menneskemengde fra byen var med dem. 13 Og da Herren så henne, følte han medlidenhet for henne og sa: “Ikke gråt.” 14 Så gikk han bort og tok på likbåren. Bærerne stoppet, og han sa: “Unge mann, jeg sier: Reis deg.” 15 Han som hadde vært død, satte seg opp, og han begynte å snakke. Og han overgav ham til hans mor. 16 De ble alle fylt av ærefrykt. Lukas med kommentarer 113 De priste Gud og sa: “En stor profet har stått frem blant oss.” Og: “Gud har besøkt sitt folk!” 17 Og ryktet om dette spredte seg over hele Judea og det omkringliggende distriktet. KOMMENTAR 048: Dette er en rørende historie som viser den medlidenhet Jesus har med lidende og sorgrammede mennesker. ‘Ikke gråt.’ Og så reiste han enkens eneste sønn opp fra de døde! Og guttens mor ble overveldet av forundring og glede! Men, hvis denne gutten hadde vært i himmelen mens han var død, var vel ikke dette så mye å glede seg over? Det må jo ha vært ren tortur å bli tatt tilbake fra den himmelske herlighet for å bli gjenoppreist til denne verdens sykdom og elendighet, for så å gå en uunngåelig død i møte en gang til? Ser du, illustrert ved dette eksmplet, hvor vanvittig det er å tro at et menneske går rett til himmelen når det dør? Men hva skjer, da? Det blir liggende i graven til den dagen Gud velger å reise det opp! (1MO 01:19) Resten er ren bibelfabling! Les også hva Gud i tillegg sier om dette i Forkynneren 03:19, NKJ. ‘For den lagnaden som menneskenes barn får, og den lagnaden som dyrene får, er den samme lagnad for dem alle. Slik den ene dør, slik dør også den andre. Sannelig, de har alle én livsånde. Mennesket har ingen forrang fremfor dyret, for alt er tomhet (i døden).’ Ja, dette er tøffe bud, men så klart blir det sagt i Bibelen. Og husk at den ubibelske læren om den udødelige sjelen, bygger på Satans første løgn: ‘Dere skal slett ikke dø!’ Du kan lære alt om den udødelige sjelen og et tiders brennende helvete, og hva de forsjellige trossamfunn forkynner om dette, i MAR — Guds rike er kommet nær, på side 356. Et spørsmål: Hva betyr det kraftfulle tegnet Jesus gjorde i vers 14 og 15 på litt lengre sikt? Hva er det et tegn på? En ting til: I vers 12 står det at denne gutten var sin mors eneste sønn. Ordet for eneste er monogenes, og det er det samme ordet som blir brukt i den greske teksten om Jesus, men da oversatt med enbårne. Hva er forskjellen? I Hebreerne 11:17 blir også Isak omtalt som Abrahams eneste, eller enbårne, sønn. Men vi vet at han også hadde en sønn med Hagar og at han, etter Saras død, fikk seks sønner med Ketura. Hvordan kan Isak da være Abrahams eneste sønn? Forklaringen tar jeg i Første Johannes 04:09, for det er siste gangen ordet monogenes, gr. blir brukt i Bibelen. Til slutt: Mange bibeloversettelser bruker eneste og enbårne om hverandre. For at Bibelen ikke skal virke forvirrende, er det mest korrekt er å velge ett av ordene. LUK 07:18-23. En bønn om hjelp 18 Disiplene til Johannes fortalte ham om alt dette. 19 Johannes tilkalte to av sine disipler for at de skulle spørre Jesus: 114 Lukas med kommentarer ‘Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?’ 20 Mennene kom frem til ham og spurte: “Døperen Johannes har sendt oss for at vi skal spørre deg om du er den som skal komme, eller om vi må vente på en annen?” 21 På samme tid helbredet han mange for sykdommer, lidelser og onde ånder. Og mange blinde fikk synet. 22 Derfor sa han: “Gå og fortell Johannes det dere har sett og hørt: De som har vært blinde, kan se. De som har vært lamme, kan gå. De som har vært spedalske, er renset. De som har vært døve, kan høre og de som har vært døde, er oppreist. Og budskapet blir forkynt for de fattige. 23 Velsignet er hver den som ikke snubler på grunn av meg.” KOMMENTAR 049: Jesus var klar over at Johannes var blitt kastet i fengsel. (MAT 04:12, MAR 01:14) Og mens Johannes sitter i fengselet, får han høre om Jesu mange kraftfulle gjerninger! Og Johannes er kjent med den Guds kraft Jesus formidler på jorden. Er det ikke rimelig å tro at han håper på hjelp? Og vers 19 er en forsiktig bønn om hjelp fra Johannes’ side: ‘Er du den som skal komme, eller må vi vente en annen?’ Jesus svarer ikke direkte på dette. Han sender Johannes’ disipler tilbake med henvisning til sine mange kraftfulle gjerninger, i tillegg til en advarsel: ‘Velsignet er enhver som ikke snubler på grunn av meg.’ Jesus sier egentlig: ‘Selv om han må bli værende i fengsel, så må han ikke miste troen av den grunn.’ Hvorfor fikk ikke Johannes hjelp til å bli befridd fra fengslet, slik Peter (GJE 12:05-19) og Paulus og Silas fikk? (GJE 16:25-34) MAT 11:01-06, KOM. 058 LUK 07:24-30. Den største på jorden 24 Da Johannes’ budbringere var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes: “Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden? 25 Hva ventet dere å se? — Et menneske i silkekappe? For, se — de som går i kostbare klær, bor i luksuriøse slott. 26 Så hva gikk dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg, og mer enn en profet. 27 For det er om ham det er skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal forberede veien for deg.‘ MAL 03:01 28 Jeg sier dere at blant dem som er født av kvinner, er ingen en større profet enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i Guds rike større enn han.” 29 Alle blant folket som hørte dette, medregnet skattefutene, erkjente at Gud var rettferdig. Og de ble døpt med Johannes’ dåp. 30 Men fariseerne og de lovlærde avviste Guds hensikt med ham, for de ville ikke selv bli døpt av ham. Lukas med kommentarer 115 KOMMENTAR 050: Ja, hvorfor gikk jødene for å møte Johannes? Var de bare nysgjerrige, eller regnet de ham for å være en Guds mann? Jesus forteller dem at ingen på jorden er større enn Johannes. Men likevel er den minste i Guds rike (himlene) større enn ham. Hva betyr dette? Sier ikke Jesus egentlig i vers 28 at Johannes ikke har en himmelsk utvelgelse? ‘Likevel er den minste i Guds rike større enn ham.’ En utfyllende kommentar til døperen Johannes tar jeg under budskapet etter apostelen Johannes. Han kommer med mange tilleggsopplysninger som er av stor betydning for en fullmoden forståelse. MAT 11:07-15, KOM. 059 LUK 07:31-35. Klagen over de vantro 31 “Hva kan jeg sammenligne denne slekten med? Hva er den lik? 32 Den er lik barn som sitter på markedsplassen og roper til hverandre: “Vi har spilt fløyte for dem, men ingen danset. Og vi sang klagesanger for dem, men ingen gråt.’ 33 For døperen Johannes verken åt brød eller drakk vin. Da sier dere: ‘Han har en demon.’ 34 Så kom Menneskesønnen som både eter og drikker. Og da sier dere: ‘Se — det mennesket er en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ 35 Men visdommen skal bli rettferdiggjort av alle sine barn.” KOMMENTAR 051: Jesus klager her over de vantro. Fordi Johannes ikke eter eller drikker god mat og vin, han var en askét, en nasireer, får de det til at han ble drevet av Satan. Men Jesus som både åt og drakk i godt lag, blir kritisert for det, og for hvem han omgås. Jesus sier helt til slutt at gjennom en rett livsførsel, visdommens barn, skal det vise seg hva som har rett eller galt. MAT 11:16-19, KOM. 060 LUK 07:36-50. Den syndige kvinnen 36 Nå ble Jesus invitert av en av fariseerne til å ete hos ham. Han gikk så hjem til fariseeren og lenet seg til bords hos ham. 37 Og, se! — det var en syndig kvinne i byen. Da hun fikk vite at han skulle lene seg til bords hjemme hos fariseeren, tok hun med seg en alabastkrukke med myrraolje. 38 Hun stilte seg ved føttene hans, bak ham, og gråt. Så begynte hun å vaske føttene hans med tårer. Deretter tørket hun dem med håret, og hun kysset føttene hans. Så salvet hun dem med myrraoljen. 39 Da fariseeren som hadde invitert ham, fikk se dette, tenkte han og sa med seg selv: ‘Hvis han hadde vært en profet, ville han ha forstått hva slags kvinne det er som berører ham — at hun er syndig.’ 116 Lukas med kommentarer 40 Jesus reagerte og sa: “Simon, jeg har noe jeg vil si deg.” “Tal, lærer,” svarte han. 41 “Det var en kreditor som hadde to debitorer. Den ene skyldte fem hundre denarer, den andre femti. 42 Men de hadde ingenting å betale med. Derfor ettergav han av nåde begge to. Si meg, hvem vil elske ham mest?” 43 Simon svarte og sa: “Jeg går ut fra at det er han som i nåde fikk ettergitt mest.” Han svarte: “Du har dømt rett.” 44 Så snudde han seg mot kvinnen og sa til Simon: “Ser du denne kvinnen? — Jeg kom hjem til deg, og du gav meg ikke vann til føttene mine, men hun har vasket føttene mine med sine tårer og tørket dem med sitt hår. 45 Du gav meg ikke noe velkomstkyss, men etter at hun kom inn, har hun ikke sluttet å kysse føttene mine. 46 Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun salvet føttene mine med myrra. 47 Derfor sier jeg: Hennes synder, som er mange, er henne tilgitt — fordi hun har elsket høyt. Men, den som blir tilgitt lite, elsker lite.” 48 Så sa han: “Hennes synder er tilgitt.” 49 Gjestene som lenet seg til bords, begynte å si: “Hvem er dette som også kan tilgi synder?” 50 Så sa han til kvinnen: “Din tro har reddet deg. Gå i fred.” KOMMENTAR 052: Her gir Jesus fariseerne en leksjon i hva det vil si å vise kjærlighet mot et medmenneske og å ha det rette hjertelaget til å kunne tilgi og ikke fordømme. Historien taler egentlig for seg selv. Men, hvem var denne syndige kvinnen? Er hun den samme som det blir fortalt om i Johannes? Les: JOH — Et nytt bud gir jeg dere. LUK 08 Lignelser og kraftfulle gjerninger LUK 08:01-03. Noen av kvinnene som hjalp Jesus 01 Det skjedde etter dette at han gikk gjennom byer og landsbyer og forkynte budskapet om Guds rike. Og de tolv var med ham. 02 Også noen kvinner som var blitt leget for onde ånder og sykdommer, var med ham. Én av dem var Maria, også kalt Magdala, som det var kommet sju demoner ut av. 03 Og en annen var Johanna, Kusas kvinne. Kusa var en av Herodes’ materialforvaltere. Også Susanna og mange andre hjalp til med hans livsopphold. KOMMENTAR 053: Her ser vi at Jesus hele tiden tok imot gaver til sitt livsopphold. Vi ser også at disse kvinnene fulgte ham og disiplene under deres forkynnelse. Betyr dette at kvinnene tok aktivt del i forkynnelsen, eller var de bare med som praktiske hjelpere? Lukas med kommentarer 117 Det er helt klart at kvinnene bare tok seg av det praktiske. Du finner ikke et enneste eksempel i hele Bibelen på at en kvinne forkynte! Hvorfor det var slik, vil du forstå hvis du leser HEB — Guds himmelske presteskap. LUK 08:04-08. Lignelsen om såmannen 04 En stor menneskemengde hadde samlet seg rundt ham. De var kommet ut dit fra hver sin by. Da fortalte han denne lignelsen: 05 “En såmann gikk ut for å så sine såkorn. Og mens han sådde, falt noen i veikanten og ble tråkket på. Og himlenes fugler åt dem opp. 06 Noen falt på steingrunn, men da de skulle spire, visnet de, for de manglet fuktighet. 07 Noen falt blant torner som vokste opp og kvelte dem. 08 Men andre falt i god jord. De vokste opp og gav frukt hundre ganger.” Og da han hadde sagt det, utbrøt han: “Den som har ører å høre med — lytt.” KOMMENTAR 054: Her forteller Jesus den kjente lignelsen om såmannen. Denne lignelsen skal jeg la være å kommentere, for fra vers 11 til 15 forklarer Jesus den selv. Hvis du er skikkelig interessert i dette, så følg nøye med på de bildene Jesus bruker, først i lignelsen og deretter i forklaringen, for på den måten kan du sette deg grundig inn i Jesu tankegang. Dette danner så utgangspunktet for at du selv lettere vil kunne forstå de andre lignelsene Jesus forteller. Det er dette som var grunnen til at Jesus forklarte disse lignelsene for oss, og ikke fordi de var så vanskelige, for mange av de aller vanskeligste lignelsene, de korte, lot han være å forklare. I vers 08 står det, som så mange steder i Bibelen: ‘Den som har ører — lytt!’ Folk som har ører, lytter vel? Nei, ikke alltid. Vi hører ofte på forskjellige uttalelser, men uten at de ‘slår inn.’ Vi har ikke skjelneevne og mangler ofte evnen til å fatte det som blir sagt. Det er det Jesus advarer mot her. ‘Hør godt etter og få med deg det som blir sagt!’ En god sammenligning kan være to som lytter til et musikkverk. For den ene er det bare et stykke musikk, for han hører bare lydene uten å kunne skjelne notene. Den andre, derimot, er en dyktig musiker som forstår notene. ‘Han er med på notene,’ som det heter. For ham blir opplevelsen en helt annen nettopp fordi hans forståelse er så mye dypere. Slik er det også med Guds ord. MAT 13:01-09, KOM. 072 LUK 08:09-10. Hvorfor Jesus taler i lignelser 09 Disiplene spurte ham: “Si oss, hva betyr den lignelsen?” 10 Han svarte: “Dere har fått kunnskap om Guds rikes mysterium, men til de andre kommer det i lignelser. Fordi: ‘Når de ser, skjelner de ikke, og når de hører, skjønner de ikke.’” JES 06:09 118 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 055: Her forklarer Jesus på en forståelig måte ved å vise til profeten Jesajah hvorfor han talte i lignelser. Men legg merke til hva han sier i vers 10: ‘Mysteriet om Guds rike er blitt gitt til dere.’ Hva kan det mysteriet være? Dette med himmelen — er det noe mysterium, det da? Alle vet jo at de gode kommer til himmelen når de dør! Ja, så sier tradisjonen og kirken, men sier Bibelen det samme? Tenk bare: Adam var skapt for å leve i tider — her på jorden! Hvor hadde han da vært hvis han ikke hadde vært ulydig (syndet) mot Gud? I vers 10, hvorfor har disiplene evnen til å skjelne det de ser og skjønne det de hører? Mange predikanter hevder det er fordi de hadde Den hellige ånd. Men hva sier Jesus? Jeg tar med den utfyllende kommentaren jeg hadde i Markus: Slik Markus har den beste forklaringen på hva det vil si å spotte Den hellige ånd, forteller han også klarest hvorfor det var gitt disiplene å forstå mysteriet om Guds rike. Se hvor klart Markus forklarer dette: Han sier at Jesus ‘talte ordet til dem alt etter som de var i stand til å forstå.’ Og i vers 34: ‘For uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem. Men når han var alene med disiplene, forklarte han dem alt sammen.’ Da forstår vi hvorfor det var gitt disiplene å forstå dette! Men her er det mye fabling ute og går, for mange hevder at hvis du ikke har fått Den hellige ånd, har du ingen mulighet til å forstå Bibelen! Det finnes ikke bibelsk grunnlag for en slik påstand, for da var det jammen ikke mange som hadde forstått Bibelen! Nei, Jesus forklarer hele tiden nøkternt hvor viktig det er å høre og lytte, og forklare, for dermed å forstå. Det er jo slik det er på andre områder også. Bibelen er ikke noe unntak i så måte! Betyr det at alle kan forstå Bibelen? Ja, hvis du leser den med et åpent sinn og tar til deg det som står der, selv om det som står der, kolliderer med din tidlige lære! En kristen må jo justere sin tro etter Bibelen, og ikke Bibelen etter sin tro! Det er mange gamle vinsekker som har mye gammel vin å tømme ut! A, MAT 13:10-17, KOM. 073 B, MAT 13:34-35, KOM. 078 MAR 04:10-12, KOM. 023 LUK 08:11-15. Forklaring på lignelsen 11 “Lignelsen er slik: Såkornet er Guds ord. 12 De som falt i veikanten, er de som hører. Men etterpå kommer Djevelen og tar ordet bort fra deres hjerter, slik at de ikke tror og kan bli reddet. 13 De som falt på steingrunn, er de som hører og tar imot ordet med glede, men det slår ikke rot, for de beholder ikke troen. De motstår ikke fristelser og trekker seg tilbake. Lukas med kommentarer 119 14 De som falt blant torner, er de som hører, men under vandringen blir det kvalt fordi de bryr seg mer om den rikdommen som de begjærer i dette livet. Og de gir ikke moden frukt, ikke engang førti ganger. 15 Men de som falt i god jord, er de som har et godt og edelt hjerte. De hører ordet og bevarer det, og de bærer frukt som varer.” KOMMENTAR 056: Ja, slik forklarte altså Jesus lignelsen om såmannen. Men også her brukte han bilder. MAT 13:18-23, KOM. 074 LUK 08:16-18. Om lyset 16 “Ingen tenner en lampe for å holde den skjult under et kar eller gjemmer den under en seng. Den blir satt i en lampeholder slik at alle som kommer inn, skal se lyset. 17 For ingenting er skjult som ikke skal bli belyst, og heller ikke er noe gjemt som ikke skal komme frem i lyset. 18 Se opp for hva dere hører. For den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt det han tror han har.” KOMMENTAR 057: Lyset står her som et bilde på dem som skal vise veien — gi nødvendig veiledning. Og det største lyset av alle er Kristus! (JOH 01:09, MAT 04:16) Og gjennom Kristus skal ingenting lenger holdes skjult, som f.eks. mysteriet om Guds rike. Selve Lyset er altså Kristus. Men Krtistus er også Ordet. (JOH 01:01-05) Og i sin ytterste konsekvens er Ordet identisk med Bibelen, for gjennom å lese Bibelen, om Ordet, finner vi så veien til vår redning. Dermed ser vi også Lyset gjennom å lese Bibelen. Og alt som står i Bibelen, skal en dag gå i oppfyllelse! Men vær forsiktig med hvordan du leser Bibelen, for det finnes bare én bibelsk sannhet. Du kan ikke tolke den som det passer deg! Hvis du gjør det, kommer du til å miste den ringe forståelsen du har av Bibelen. Men hvis du godtar det Ordet forkynner, vil din forståelse av Guds ord bli fullmoden! MAT 05:14-16, KOM. 015 MAR 04:21-23, KOM. 025 LUK 08:19-21. En bror eller en mor 19 Da kom Jesu mor og brødre til ham, men de klarte ikke å komme frem til ham på grunn av menneskemengden. 20 Noen fortalte det til ham. De sa: “Din mor og dine brødre står utenfor. De ønsker å se deg.” 21 Han svarte og sa: “Min mor og mine brødre er slike som hører Guds ord og gjør etter det.” 120 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 058: Her ser vi at Jesu mor og hans fysiske brødre står utenfor og vil snakke med ham. Men Jesus viser da til et forhold som er mye mer verdifullt enn et jordisk slektskap — å ha sitt forhold i orden med Gud! ‘Min mor og mine brødre er de som hører Guds ord og lever etter det.’ MAT 12:46-50, KOM. 071 MAR 03:31-35, KOM. 021 LUK 08:22-25. Jesus stilner stormen 22 Det skjedde en dag etter dette: Han gikk ombord i en båt sammen med disiplene. Da sa han: “La oss dra over til den andre siden av sjøen.” Så la de ifra. 23 På overfarten falt han i søvn. Da brøt det ut en stormvind over sjøen. Båten ble full av vann, og de var i fare. 24 Da vekket disiplene ham og sa: “Fører, Fører, vi er i ferd med å gå under!” Da reiste han seg og truet vinden og det opprørte havet. Og det løyet av og ble blikk stille. 25 Da spurte han dem: “Hvor er deres tro?” Fulle av engstelse og forskrekkelse spurte de hverandre: “Hvordan kan det være at han befaler vind og vann? Og de adlyder ham!” KOMMENTAR 059: Dette er en knallhard nøtt for mange! Kan det være sant at Jesus stilnet stormen, og hvordan kunne han få det til? Det skjedde slik Lukas forteller det, men se litt nøkternt på det: Gud har skapt og kontrollerer samtlige fysiske lover, og mange av dem er ukjente for dagens mennesker. Men vi oppdager flere og flere etter hvert. Og det kan herske liten tvil om at Jesus her benyttet seg av en fysisk lov. Men hvilken? Tenk bare: Har du noen gang sett en lydbølge? Nei, det har ingen gjort, i hvert fall ikke med bare øynene. Betyr det at de ikke eksisterer? Selvfølgelig ikke! Vi vet alle at de eksisterer. Vi skal ikke så langt tilbake i tid for å finne ut at dette var ukjent kunnskap. Men i dag kan vi ta opp en liten dings fra innerlommen nesten på samme måten som våre forfedre brukte lommeur, trykke på noen få knapper, og før vi vet ordet av det, har vi forbindelse med en person helt på den andre siden av kloden. Og det er nesten like ufattelig som å stilne en storm, eller gå på vann, bare det at dette har vi sett og vet hvordan det virker! Har du noen gang tenk på hvordan det ville blitt presentert i Bibelen hvis Moses, f. eks., eller Jesus i en lignelse, skulle beskrive mobiltelefonen? Hadde du trodd det? MAT 08:23-27, KOM. 042 MAR 04:35-41, KOM. 030 Lukas med kommentarer 121 LUK 08:26-39. En demonbesatt 26 Så kom de frem til distriktet Gardarenes, som ligger rett overfor Galilea. 27 Da de gikk i land, ble de møtt av en mann fra byen som hadde hatt demoner i lang tid. Han hadde ingen kappe på seg, og bodde ikke i noe hus, for han holdt til i gravkamrene. 28 Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg, ikke plag meg!” 29 For han hadde befalt at den urene ånden skulle fare ut av mannen. Mange ganger hadde den grepet ham, og selv om han hadde lenker på føttene, hadde han klart å bryte seg fri fra båndene. Men han var blitt drevet ut i ødemarken av demonen. 30 Og Jesus spurte ham: “Hva heter du?” Han svarte: “Legion.” For mange demoner var kommet inn i ham. 31 Og han ba ham innstendig om at han ikke måtte befale dem å fare ut og ned i avgrunnen. 32 En stor flokk griser gikk og beitet i fjellskråningen. Han ba om tillatelse til at de kunne fare ut og inn i dem. Og det tillot han. 33 Da demonene kom ut av mannen, fór de inn i grisene. Da styrtet griseflokken utfor et brattheng og ut i vannet. Og de druknet. 34 Da de som passet grisene, så hva som hadde skjedd, flyktet de. Og de løp og fortalte det i byen og rundt om i distriktet. 35 De dro da ut for å se hva som hadde skjedd, og da de traff Jesus og fikk se at han som demonene var kommet ut av, nå satt ved Jesu føtter, påkledd og ved sans og samling, ble de redde. 36 De som hadde sett dette, fortalte dem da hvordan han som hadde vært demonbesatt, var blitt reddet. 37 Da ba hele folkemengden fra distriktene rundt Gardarenes dem om å dra bort derfra, for de var blitt grepet av stor frykt. Da gikk de om bord i båten og dro tilbake. 38 Mannen som demonene var kommet ut av, ba Jesus om å få bli med ham, men han sendte ham fra seg og sa: 39 “Dra hjem igjen og forklar hva Gud har gjort for deg.” Og da dro han av sted og forkynte rundt om i alle byene hva Jesus hadde gjort for ham. KOMMENTAR 060: Her vil jeg én gang for alltid gå grundig inn på dette med demoner, eller urene ånder. Hva er egentlig en demon? Helt fra begynnelsen av lokket Satan Eva og Adam til å være ulydige mot Gud. De valgte å tro på Satans løgn i strid med Guds klare advarsel om at de skulle dø hvis de åt av kunnskapens tre! Resultatet av denne ulydigheten var at alle mennesker ble underlagt synden; ondskap, sykdom og død. En av disse sykdommene var mentale lidelser, i Bibelen fremstilt som demoner, opprinnelig av Satan, ikke som et resultat av den sykes egne syndige handlinger, slik mange hevder, men Satans. 122 Lukas med kommentarer Hvilke demoner, eller urene ånder, led så denne demonbasatte mannen av? Var det noen rare eller usynlige skapninger som fôr ut og inn av ham? Selvfølgelig ikke! Han var mentalt forstyrret, så full av angst for sine medmennesker at han holdt seg helt for seg selv — i gravhulene! Men det var ikke den eneste forstyrrelsen han led av. Han var også så voldelige at menneskene var redd ham. Her har jeg nevnt to demoner — egenskaper som er av Satan — redsel og vold. Vi hører noen steder at Jesus drev ut, gjorde dem friske fra, sju slike sykdommer. Det var selvfølgelig ingen demoner som talte da, men de som selv var syke! Se for deg situasjonen. Det kan herske liten tvil om at det ble et kraftig spetakkel da Jesus skulle helbrede dette forkomne mennesket, frigjøre ham fra hans redsel. Men i alt dette spetakkelet som foregikk mens han ble kvitt sin redsel, en av demonene, skremte de samtidig livet av griseflokken som gikk og beitet ved siden av. Grisene ble så skremt, altså så full av redselens demon, at de satte ut nedover fjellsiden og løp rett på sjøen! Hvis jeg er sint, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en vredens ånd. Hvis jeg er redd, hvilken ånd har jeg da? Da her jeg en redselens ånd. Begge disse åndene er av Satan. De er demoner. Men hvis jeg er glad, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en gledens ånd. Og hvis jeg føler kjærlighet for noen, hvilken ånd har jeg da. Jo, da har jeg kjærlighetens ånd. Disse to åndene er av det gode — altså fra Gud. Det er ikke mer hokus-pokus enn som så! Hvis du leser GAL 05:16-26 med nøktern omtanke, vil du se at det jeg påstår her, blir bekreftet der. Dette er så nøkternt at mange har vanskelig for å tro det, for de ser for seg demoner, Satans onde ånder, egenskaper, som noen rare og usynlige skapninger som farer ut og inn av folk. Tenk etter selv. Er det troverdig, da? Nei det bygger bare på gammeldags overtro og manglende forståelse for at Jesus talte i lignelser og handlet i tegn. Dette kommer klarest frem i MAR 04:30-32. Forresten, hvis Satans ånder er noen rare skapninger med horn og hale, hvordan ser da Guds ånder ut? En ting til: Er det forskjell på pusten og ånden? Ja, når du f. eks sover, representerer du ingen ånder, verken gode elle onde, men bare en nøytral og teknisk pustefunksjon. Husk uttrykket: ‘Den som sover, synder ikke.’ Det er livspusten. I 1MO 02:07 var det livspusten Gud blåste inn i Adam og verken gode eller dårlige ånder, egenskaper. Noen bibeloversettelser skiller ikke mellom dette, og bruker uttrykket ‘livets ånde,’ men i grunnteksten blir det brukt to forskjellige ord for dette. På hebraisk er livspusten som Gud blåste inn i Adams nese, neshamah, men den ånden som er knyttet til forskjellige egenskaper, er ruwah. Ble dette så klart og forståelig at det ble nesten helt utrolig? Ja, det er ofte slik, særlig for gamle vinsekker. Kanskje det var på tide å få tappet ut litt mer gammel vin? MAT 08:28-34, KOM. 043 MAR 05:01-20, KOM. 031 Lukas med kommentarer 123 LUK 08:40-56. En døende pike og en blødende kvinne 40 Det skjedde da Jesus kom tilbake: En stor menneskemengde tok imot ham med glede, for de hadde alle ventet på ham. 41 Og, se! — da kom en mann som hette Jairus, en synagogeforstander, og kastet seg ned foran Jesu føtter! Han ba ham om å bli med ham hjem. 42 Der var hans eneste datter, som var tolv år, i ferd med å dø. Men underveis presset folkemengden seg tett innpå ham. 43 En kvinne som var der hadde hatt utflod av blod i tolv år. Hun hadde brukt opp alt hun hadde av midler på leger, men til ingen nytte. Ingen kunne helbrede henne. 44 Hun nærmet seg ham bakfra og berørte kanten av kappen hans. Og med det samme stanset utfloden av blod. 45 Jesus spurte: “Hvem kom borti meg?” Men alle nektet. Da sa Peter: “Fører, menneskemengden presser på fra alle kanter, og så spør du hvem som kom borti deg!” 46 Men Jesus svarte: “Det var noen som kom borti meg, for jeg kjente at det gikk en kraft ut av meg.” 47 Da kvinnen ble klar over at hun ikke kunne komme seg unna ubemerket, kom hun og falt skjelvende ned foran ham. Fremfor hele folket fortalte hun at hun var den skyldige — at det var hun som var kommet borti ham, og at hun var blitt leget med det samme. 48 Da sa han: “Datter, du er modig. Din tro har reddet deg. Gå i fred.” 49 Mens han ennå talte, kom noen til synagogeforstanderen og sa: “Din datter er død! Du trenger ikke bry læreren lenger.” 50 Da Jesus hørte dette, reagerte han med å si: “Engst deg ikke, men bare tro så skal hun bli reddet.” 51 Da han skulle gå inn i huset, tillot han ingen å gå inn sammen med ham unntatt Peter, Jakob og Johannes, og far og mor til barnet. 52 Alle gråt og slo seg på brystet. Da sa Jesus: “Ikke gråt, for hun er ikke død. Hun sover.” 53 Da lo de nedsettende av ham, for de så at hun var død. 54 Da kastet han ut alle sammen. Så grep han hånden hennes, og han ropte på henne og sa: “Barn, reis deg.” 55 Da fikk hun ånden tilbake og reiste seg straks opp. Og han befalte at de skulle gi henne mat. 56 Foreldrene hennes ble sjokkert, men de måtte ikke fortelle eller nevne for noen hva som hadde skjedd. KOMMENTAR 061: Her får vi igjen to direkte eksempler på Jesu kraft, en kraft han har direkte fra sin Far, Gud den allmektige. Bare kvinnen fikk røre ved kanten av kappen hans, ble hun frisk. 124 Lukas med kommentarer Eksemplet viser også hvor viktig det er å ha en sterk tro, ikke på myter eller eventyr som Paulus advarer mot, men på Guds ords klare fremstilling av fakta. Se 1TI 01:04, 2TI 04:04, TIT 01:14. Forkortelsene finner du forklart på side 04 og 05. Da Jesus kom frem til forstanderens hus, betraktet han den døde piken som om hun sov, og da lo de nedsettende av ham. Også denne hendelsen så vel som alle andre, gjør Jesus for å vise at hans forkynnelse om oppstandelsen, er troverdig. Det kan virke som en uoverensstemmelse at i Matteus blir denne piken omtalt som død, i Markus 05:23 som døende. Men Markus går noe lengre tilbake i tid, for da de nærmet seg huset, kom noen av forstanderens tjenerstab og fortalte at hun var død. (MAR 05:35) Og her har vi altså Lukas’ versjon. Hvis du leser alle versjonene nøye, vil du finne at de ikke er helt sammenfallende. Betyr det at dette ikke stemmer? Nei, hva er vel mer naturlig enn at mennesker husker ting litt forskjellig? Bibelen er full av eksempler på det! MAT 09:18-26, KOM. 048 MAR 05:21-43, KOM. 032 LUK 09 Forkynnelse, tegn og dødsprofetier LUK 09:01-06. Jesus sender ut de tolv 01 Så kalte han til seg de tolv. Og da de var kommet sammen, gav dem kraft og fullmakt over enhver demon, og til å helbrede de uføre. 02 Deretter sendte han dem ut for å forkynne Guds rike og lege de syke. 03 Han sa: “Ta ingenting med dere på veien — verken vandringsstaver, bærevesker, niste eller penger, eller ha med mer enn én kjortel hver. 04 Og når dere går inn i et hus, skal dere bli der. Og derfra skal dere dra videre. 05 Men hvis de ikke vil ta imot dere i en by, skal dere riste av dere støvet på føttene deres som en vitneforklaring mot dem.” 06 Så dro de av sted. De gikk gjennom landsbyene og forkynte budskapet, og de helbredet overalt. KOMMENTAR 062: Her forklarer Jesus i klar tekst hvordan apostlene, utsendingene, skal gå frem når de går fra by til by og fra hus til hus for å undervise. Men hvordan stemmer det med at ‘uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem?’ Dette er da ingen lignelse! Nei, ikke alt, men Markus har likevel sine ord i behold, for også her er det noen korte lignelser, bilder, flettet inn sammen med alt det andre, f. eks. i vers 06 der jødene blir omtalt som ‘tapte sauer.’ I vers 05, hvorfor skal de riste støvet av føttene der de ikke er velkomne? Det er igjen en lignelse. Støvet står som bilde på ydmykelse, og de som ikke vil ta imot Guds ord, skal bli ydmyket på Gud den allmektiges store dag! Litt lengre frem, i vers 10:12, hvorfor skal det bli verre for de fra disse byene på Lukas med kommentarer 125 dommens dag enn for de fra Sodoma? Det var da ufyselig nok det som foregikk der, for de aller fleste var jo homofile! Jo, men de menneskene levde i villfarelse og uvitenhet, mens de som levde i Judea, var vitner til Guds kraft gjennom Jesu kraftfulle gjerninger. Det blir noe helt annet, for dermed kom noen i skade for å spotte Den hellige ånd! Les HEB 10:26-27. MAT 10:05-15, KOM. 053 MAR 06:07-13, KOM. 034 LUK 09:07-09. Herodes vil treffe Jesus 07 Da vasallkongen Herodes hørte hva som var skjedd, ble han forvirret av det, for noen sa at det var Johannes som var oppreist fra de døde. 08 Andre sa at det var Elijah som hadde vist seg, mens noen mente at det var en av profetene fra gamle dager som hadde stått opp igjen. 09 Men Herodes sa: “Johannes halshugget jeg. Så hvem kan dette være som jeg hører om?” Og han ville gjerne treffe ham. KOMMENTAR 063: Siden denne historen står å lese i Bibelen, tar noen dette bokstavelig og tror at slik mange tenkte, slik var det. Andre igjen, forsøker å bortforklare slike fremstillinger, f.eks. Stefanus’ feilopplysninger i Gjerningene 07:17. Mer i GJE — Rovdyret fra avgrunnen, som egentlig viser til fremveksten av Romerriket. Hvordan skal vi forstå Bibelen i dette tilfellet? Fremmer den overtro? Egentlig ikke. Den formidler kun et bilde på den overtro som uten tvil eksisterte på den tid. Men Herodes var nøktern. I Matteus, derimot, blir også Herodes fremstilt som overtroisk. Hvis du leser MAT 14:02, vil du se en annen fremstilling der. Rett kunnskap fra Bibelen motbeviser all slik forvirring. LUK 09:10-17. Jesus metter fem tusen 10 Da apostlene kom tilbake, forklarte de alt det de hadde gjort. Så tok han dem med og trakk seg bort for å være for seg selv på et øde sted ved byen som hette Bethsaida. 11 Men menneskemengden fikk greie på det og fulgte etter ham. Han tok imot dem og underviste dem om Guds rike, og han leget dem som hadde behov for behandling. 12 Sent på ettermiddagen kom de tolv til ham og sa: “Send bort menneskemengden slik at de kan komme til landsbyene og bondegårdene rundt omkring for å overnatte og se om de får seg noe mat, for dette er et øde sted.” 13 Men Jesus sa: “Gi dem mat.” Da svarte de: “Vi har bare fem brød og to fisker — med mindre vi selv går og kjøper brød til hele folket.” 126 Lukas med kommentarer Det var fem tusen menn der. 14 Men han sa til disiplene: “Få dem til å sette seg i grupper på femti i hver.” 15 De gjorde det, og de fikk alle til å sette seg. 16 Så tok han de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet dem og brøt dem i stykker. Deretter gav han dem til disiplene for at de skulle dele dem ut til menneskemengden. De åt, og alle ble mette. 17 Og de la de stykkene som var til overs i tolv kurver. KOMMENTAR 064: Jesus forklarer ingenting hva denne fortellingen angår, og det er heller ingen lignelse. Men den er et mektig tegn fra himlene, et forbilde på den kraft Gud skal utøse over jorden når himlenes rike begynner å regjere. Igjen, husk at de mektige gjerninger Jesus utførte på jorden, ikke bare hadde til hensikt å tilkjennegi hans nærvær og Guds kraft, men de var også et forbilde på de tilstander som skal rå på jorden etter oppstandelsen. For, hvis menneskene skal stå opp fra graven, må det bli her på jorden. Men det gjelder ikke for dem som får del i den første oppstandelsen, medlemmene av Guds himmelske presteskap, de 144.000! MAT 14:14-21, KOM. 085 MAR 06:30-44, KOM. 036 LUK 09:18-21. Peters bekjennelse 18 Det skjedde da han var alene med disiplene og ba: Da spurte han: “Si meg, hvem sier menneskene at jeg er?” 19 Da svarte de og sa: “Døperen Johannes. Andre sier Elijah, og noen sier at du er en av profetene fra gamle dager som har stått opp igjen.” 20 Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” Da svarte Peter: “Du er Guds Kristus.” 21 Men han advarte dem mot å fortelle eller nevne for noen hvem han var. KOMMENTAR 065: Jesus var interessert i å få vite hva folk mente om ham, og hvem han var. Da forteller disiplene ham mye av den forvirringen som var blant folket hva Jesus angikk. Og når Jesus ville vite hva disiplene mente, var Peter først frampå og forkynte: ‘Du er Guds Kristus.’ Messias, heb. = Den salvede Christos, gr. = Den salvede Guds Kristus = Guds salvede. Og det å være salvet betyr å være utpekt til en gjerning/innsatt i en stilling, jfr. da Gud utvalgte ham til å gjenopprette det som Adam hadde ødelagt, (1MO 03:15) og da han i dåpen ble innsatt til å gjøre gjerningen. (MAT 03:16-17) MAT 16:13-16, KOM. 095 MAR 08:27-13, KOM. 047 Lukas med kommentarer 127 LUK 09:22. Jesu første dødsprofeti 22 Så sa han: “Menneskesønnen må lide mye. Han skal bli forkastet av de eldste, av overprestene og de skriftlærde. Og han vil bli slått i hjel. Men han skal bli oppreist på den tredje dagen.” KOMMENTAR 066: Dette er første gang Jesus forteller disiplene om den skjebnen han går i møte. Men selv om han fortalte dem det ved flere anledninger, klarte de ikke å fatte hele omfanget av det Jesus sa. Dermed illustrerer de klart at de ikke var særlig skriftlærde. Forkastet Jesus dem av den grunn? Nei, det var ikke på grunn av deres kunnskap Jesus utvalgte dem, men på grunn av deres hjertetilstand og tro! MAT 16:21-23, KOM. 097 MAR 08:31-33, KOM. 048 LUK 09:23-27. Om å miste sin sjel 23 Og han sa til alle: “Den som vil komme etter meg, må fornekte seg selv, bære sin staur hver dag i følge med meg. 24 For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. 25 For hva nytter det for et menneske om han vinner hele verden, men mister seg selv eller blir skadet? 26 Den som skammer seg over meg og mitt ord, ham skal Menneskesønnen skamme seg over når han kommer i sin Fars herlighet sammen med hans hellige budbringere. 27 For denne sannhet sier jeg: Noen som står her, skal ikke oppleve døden før de har sett inn i Guds rike.” KOMMENTAR 067: Så er vi tilbake til sjelen igjen — dette forstyrrelsens element i de aller flestes bibelforståelse. Men først, i vers 23, sier Jesus at ‘hvis noen vil følge ham, må han fornekte seg selv og bære sine byrder med Jesus.’ Hva mener Jesus med ‘hvis noen vil følge ham?’ Hvem gjelder det? Les ÅPB 20:06. Så til vers 24: Den som setter alt inn på å redde livet, skal dø, men den som dør for Jesu skyld, skal leve, altså få tiders liv. Sjelen er altså selve mennesket — ikke noe usynlig og udødelig hokus-pokus som vi har inni oss. Husk Satans første løgn: ‘Dere skal slett ikke dø’ i Første Moses 03:04. Under oppveksten hørte jeg ofte vers 25 sitert av min mor hver gang det var noe materielt jeg ville skaffe meg. Jeg trodde at det betydde at jeg kom til helvete, og det var det hun mente også, for hun var medlem i Statskirken. Og bedre ble det ikke etter at hun ble pinsevenn! Vers 25 betyr at selv om du vinner hele verden, er det til ingen nytte for deg i lengden for du må jo dø ifra det! 128 Lukas med kommentarer Hva kan du vel gi i bytte for ditt liv, din sjel, så du kan forlenge det? Ingenting! I vers 26 og 27 sier Jesus at han skal først komme inn i sin Fars herlighet sammen med budbringerne. Når skjer det? MAT 16:24-27, KOM. 098 MAR 08:32-38, KOM. 049 LUK 09:28-36. På forvandlingens fjell 28 Det skjedde omkring åtte dager etter at han hadde sagt dette: Han tok med seg Peter, Johannes og Jakob og gikk opp på et fjell for å be. 29 Og mens han ba, så det ut som at hans utseende ble annerledes, og klærne hans ble så hvite at det strålte av dem. 30 Og, se! — Han snakket med to menn! De var Moses og Elijah! 31 De stod frem i full herlighet og snakket med ham om utfallet på det som skulle gå i oppfyllelse i Jerusalem. 32 Peter og de som var med ham, var blitt tungt søvnige, men de ble lys våkne da de fikk se herligheten til de to mennene som stod sammen med ham. 33 Det skjedde da de skulle forlate dem: Da sa Peter til Jesus: “Fører, dette er et godt sted å være. La oss lage tre hytter, én for deg, én for Moses og én for Elijah.” Men — han visste egentlig ikke hva han skulle si. 34 Mens han ennå talte, skjedde det at de ble overskygget av en sky. Og de ble meget redde da de kom inn i skyen. 35 Men da hørtes det en røst fra skyen som sa: “Dette er min kjære Sønn! Hør på ham!” 36 Etter at røsten hadde talt, så de at de var alene med Jesus. De holdt dette helt for seg selv, for på den tiden fortalte de ikke noen om hva de hadde opplevd. KOMMENTAR 068: Her får disiplene et syn få har sett maken til! De får se et forbilde på Jesu herlighet! Mange tror at dette var et glimt direkte inn i ‘himmelen,’ men så kan umulig være tilfellet. Det de fikk et glimt av, var Jesu herlighet etter at han hadde opprettet sitt rike! Ved at det var Moses og Elijah han møtte på fjellet, viser han klart og tydelig at han ikke bare er Herre over sabbaten, men også over hele loven, symbolisert ved Moses, og over alle profetiene, symbolisert ved Elijah. Mange tror at Enok, som Gud tok bort, og Aron og Moses, som han selv begrov, og Elijah, som ble rykket opp i skyene, ble tatt opp til ‘himmelen.’ Hvis så er tilfellet, lyver Jesus når han i JOH 03:13 sier ‘at ingen er steget opp til himlene unntatt han som kom ned fra himene, og det er Menneskesønnen.’ Forklaringen til Enok, Aron og Moses og Elijah tar jeg under 1MO, 5MO og 2KR. MAT 17:01-09, KOM. 099 MAR 09:01-08, KOM. 050 Lukas med kommentarer 129 LUK 09:37-42. Jesus helbreder en gal 37 Det skjedde dagen etter at de var kommet ned fra fjellet: En stor menneskemengde kom for å møte ham! 38 Og, se! — en mann i menneskemengden ropte ut og sa: “Lærer, jeg ber deg, hjelp sønnen min! Han er den eneste jeg har! 39 For, se! — Hver gang han blir grepet av ånden, begynner han plutselig å skrike! Den river i ham til han fråder og blir skadet. — Den lar ham knapt være i fred! 40 Jeg ba disiplene dine drive den ut, men de klarte det ikke!” 41 Da svarte Jesus: “Du vantro og vrange slekt. Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Bring din sønn hit.” 42 Og allerede mens han nærmet seg, fikk han med demonen et kraftig anfall. Men Jesus truet den urene ånden og leget den unge mannen. Deretter gav han ham tilbake til hans far. Og alle undret seg over Guds storhet. KOMMENTAR 069: Her ser vi at disiplene ikke klarer å helbrede en mentalt forstyrret person, en demonbesatt, og av den grunn kaller Jesus dem vantro og vrang. ‘Hvor lenge må jeg holde ut med dere!’ sier han. Det var en sterk uttalelse. Deretter helbreder Jesus den syke. Hvilken ond ånd, eller demon, led denne gutten av? Slik hans lidelse er beskrevet her, er det rimelig å tro at han led av nedfallssyke, epilepsi. På den tiden ble epilepsi regnet som en mental lidelse. MAT 17:14-21, KOM. 101 MAR 09:14-29, KOM. 052 LUK 09:43-45. Jesu andre dødsprofeti 43 Mens de ennå undret seg over alt det som Jesus hadde gjort, sa han til disiplene: 44 “Hør godt etter hva jeg nå forteller dere: Menneskesønnen skal bli forrådt og overlatt i menneskers hender.” 45 De forstod likevel ikke hva han mente, for det var så utenkelig at de langt fra kunne oppfatte det. Og de var redde å spørre ham om hva det kunne bety. KOMMENTAR 070: Her forteller Jesus displene for andre gang hvilken skjebne som venter ham. Og her, i vers 45, kommer det klart frem at de ikke helt forstod rekkevidden av det han fortalte dem. De våget heller ikke å spørre ham mer inngående om dette. Dette forstår jo Jesus, og det er derfor ham forteller dem dette, igjen og igjen. ‘Menneskesønnen skal bli forrådt og overlatt i menneskers hender.’ MAT 17:22-23, KOM. 102 MAR 09:30-32, KOM. 053 130 Lukas med kommentarer LUK 09:46-48. Hvem er den største 46 Så begynte de å krangle med hverandre om hvem som var størst blant dem. 47 Jesus forstod hva de kranglet om. Da tok han tak i et barn og stilte det opp foran seg. 48 Så sa han: “Den som tar imot dette barnet i mitt navn, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. For den minste av alle, er den største.” KOMMENTAR 071: Også Jesu disipler kunne krangle med hverandre. Er ikke det menneskelig, da? For i strid med Jesu undervisning, ville noen fremheve seg selv på bekostning av de andre disiplene. I vers 48, hva var så spesielt med dette barnet? Nei, det var nok de egenskaper som barn har, Jesus var ute etter. Hvilke egenskaper er det? Barn kan jo også være kranglevorne. Jo, men barn flest er uskyldige, tillitsfulle og har lett for å finne seg til rette i en underordnet posisjon. Derfor sier Jesus at den minste blant dem, er den største blant dem, da med grunnlag i en barnslig væremåte. MAT 18:01-06, KOM. 104 MAR 09:33-37, KOM. 054 LUK 09:49-50. Hvem står utenfor 49 Johannes reagerte og sa: “Fører, vi så én som drev ut demoner i ditt navn, og vi nektet ham, for han var ikke i følge med oss!” 50 Da svarte Jesus: “Ikke nekt ham, for den som ikke er med oss, er mot oss.” KOMMENTAR 072: Dette er en litt spesiell historie. Altså, en som ikke var med blant Jesu indre krets, helbredet mennesker i Jesu navn! Og dette likte ikke disiplene. Men Jesus svarte at de ikke skulle hindre ham. Hvor hadde denne mannen fått sin kraft fra, siden han var i stand til å utføre slike kraftfulle gjerninger? Han må jo ha fått den direkte fra Gud via Kristus, og hans gjerninger må også ha vært godkjent av dem. Er ikke denne mannen et bilde på at også de som stod utenfor, altså folkeslagene, var utvalgt av Gud? Men Jesus selv var kun sendt til de tapte sauer av Israels hus. (MAT 15:24) MAR 09:38-42, KOM. 055 LUK 09:51-56. I en samaritansk landsby 51 Det skjedde da tiden for at han skulle bli tatt opp, begynte å nærme seg: Han satte kursen rett mot Jerusalem. 52 Han sendte noen budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en samaritansk landsby. Der skulle de gjøre i stand husrom for ham. 53 Men de ville ikke ta imot ham fordi han var på vei til Jerusalem. Lukas med kommentarer 131 54 Da disiplene Jakob og Johannes hørte det, sa de: “Herre, si at det skal falle ned ild fra himlene og ødelegge dem slik Elijah gjorde?” 55 Han snudde seg mot dem og refset dem. [Og han sa: “Pass dere for en slik ånd! 56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskers sjeler, men for å redde dem.”] Så dro de til en annen by. KOMMENTAR 073: Jakob og Johannes ville ha hevn fordi de ikke ble godt mottatt blant samaritanerne. Men Jesus refset dem for deres ånd! Ser du hvor klart det kommer frem at ånden er et menneskes væremåte, det som utgår fra et menneske? LUK 09:57-58. Reven har hi og fuglen har reir 57 Det skjedde mens de var på veien: En sa til ham: “Herre, jeg vil følge deg samme hvor du går!” 58 Da svarte Jesus: “Revene har hi og himlenes fugler har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.” KOMMENTAR 074: Jesus avviste mange som ville følge ham. Her har vi et nytt eksempel på det. Hvorfor avviste Jesus så mange? Og hva innebærer det? Gikk de som ble avvist, tapt i tider? Nei, Jesu utvelgelse hadde en spesiell hensikt, og det har med det himmelske mysterium å gjøre. Og den kommer jeg som nevnt mange ganger tidliger, først tilbake til i EFE — Én enhet under Kristus. LUK 09:59-60. Forkynn Guds rike 59 Til en annen sa han: “Følg meg.” Men han svarte: “Herre, la meg først gå og begrave min far.” 60 Da svarte Jesus: “La de døde begrave de døde. Gå du og forkynn Guds rike.” KOMMENTAR 075: Her har vi en situasjon der Jesus velger ut en som ikke er helt klar til å følge ham, fordi han har noen praktiske gjøremål han må ta seg av først. Og slik skal det ikke være, verken da eller nå. Jesus skal alltid komme først, for Jesus kommer her med den kjente uttalelsen om å la de døde, de som er åndelig døde, begrave de som er døde, fysisk døde. Men gjennom sin prioritering gikk denne mannen glipp av en åndelig tilværelse sammen med Kristus. Igjen, betyr det at han gikk tiders tapt — havnet i helvete? Til slutt sier Jesus: ‘Dra du ut og forkynn Guds rike.’ Det er ganske rart at så mange kristne har store problemer med å akseptere Guds 132 Lukas med kommentarer rike. Jesus forkynte jo ikke noe annet! Men Jesus forklarer også helt klart hvorfor mange ikke vil akseptere forkynnelsen om Guds rike. Det er ‘fordi den onde kommer og røver bort det som ble sådd i deres hjerter,’ sier han. Les MAT 13:19. LUK 09:61-62. Se deg ikke tilbake 61 Enda en annen sa: “Herre, jeg vil følge deg. Men la meg først gå og ta farvel med de som er hjemme.” 62 Men Jesus svarte: “Ingen som har lagt hånden på plogen og ser seg tilbake, er skikket for Guds rike.” KOMMENTAR 076: Dette bildet skulle også være ganske klart, selv om det virker naturlig at et menneske vil ønske å ta farvel med sin familie. Men Jesus krever full hengivenhet. I vers 62 bruker han en mann som pløyer en åker, som bilde. Du skal se fremover og ikke tilbake. Med andre ord: Har du tatt valget om å følge Jesus, må du legge alt bak deg som har med denne verden å gjøre, for en slik person begynner å tvile, se seg tilbake, er ikke skikket for Guds rike, altså en himmelsk tilværelse. LUK 10 Forkynnelse og lignelser 01 Etter dette utpekte Herren sytti andre og sendte dem ut to og to i forveien til alle de byene og stedene han selv skulle komme til. 02 I den forbindelse sa han: “Innhøstingen er sannelig omfattende, men arbeiderne er få. Be derfor innhøstingens HERRE* om å sende ut arbeidere til innhøstingen. *JHVH 03 Dra av sted. Og, se — jeg sender dere ut som værlam blant ulver. 04 Ta ikke med dere pengepung, niste eller sandaler, og hils ikke på noen langs veien. 05 Og i hvert hus dere kommer inn i, skal dere først si: ‘Fred over dette huset.’ 06 Hvis det er en fredens sønn der, da skal deres fred være over ham, og dere skal ta inn der. Hvis ikke, skal den vende tilbake til dere. 07 Bli værende i det samme huset, og ét og drikk det som blir gitt dere, for en arbeider er verdt sin lønn. Flytt ikke fra hus til hus. 08 Og i hver by dere kommer inn i, der noen tar imot dere, skal dere ete det som blir satt frem for dere. 09 Helbred de syke der, og si til dem at Guds rike er kommet nær. 10 Men i hver by dere komme inn i, der de ikke vil ta imot dere, skal dere gå ut i gatene og si: 11 “Til og med det av byens støv som fester seg til oss, skal vi uunngåelig børste av oss mot dere, for dere skal vite at Guds rike er kommet nær. Lukas med kommentarer 133 12 For dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Sodoma på den dagen enn for dem fra den byen.” KOMMENTAR 077: Både Matteus og Markus, og også Lukas, forteller om den første gangen Jesus sendte ut de tolv apostlene. Men det er bare Lukas som forteller at han senere også sendte ut sytti av disiplene for å forkynne om Guds rike. Slik Lukas forteller det, sendte Jesus dem ut til de byene og stedene som han senere planla å besøke, jfr. døperen Johannes. I vers 02 sier Jesus at høsten er stor, men arberiderne få. Med andre ord, det forkynnelsesarbeidet som ligger foran dem, er enormt, men det er ennå få som er skikket, eller villige, til å gjøre jobben. Han vil derfor at de skal be til høstens Herre, Gud den allmektige, og at han må omvende mange som er villige til å ta del i arbeidet. Og når begynte høsten? Jo, den begynte med Jesu utvelgelse av de tolv disiplene, fortsatte med Paulus’ forkynnelse for folkeslagene og fortsetter den dag i dag med alle som forkynner Guds rike — helt til denne tidens avslutning, innhøstingen. Og i vers 03 ser vi at Jesus vet at dette er en krevende oppgave som vil møte sterk motstand. Han sender dem ut som ‘værlam blant hyener.’ Ja, slik står det i grunnteksten, men de fleste oversettelser har brukt uttrykket ‘får blant ulver.’ Og ettersom Jesus her klart sier værlam, blir det temmelig klart at ingen kvinner skal delta i selve forkynnelsen, selv om kvinnene tok seg av det praktiske arbeidet. Ved å skrive får eller sauer blir dette skjult for den som leser det. Det er altså ingen indikasjoner i noen av budskapene på at kvinnene på Jesu tid deltok i forkynnelsesarbeidet. Da Jesus valgte ut tolv apostler, var heller ingen av dem kvinner. Så følger mange praktiske regler for hvordan forkynnelsesarbeidet skulle skje: ‘Glem ikke å si at Guds rike er kommet nær!’ I vers 12, hvorfor skal det bli lettere for dem fra Sodoma på dommens dag, enn for dem som bodde i de byene som nå avviser Kristus? Jo, de som bodde i Sodoma, visste ikke bedre, men de som nå avviser forkynnelsen om Guds rike, gjør det fullt vitende om Guds kraft gjennom Kristus! (HEB 26-27) LUK 10:13-16. Sørgerop over byene 13 “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som er utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de ha angret seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og aske. 14 Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn for dere. 15 Og de fra Kapernaum kunne vært opphøyd til himlene, men de skal bli styrtet ned i graven. 16 De som har hørt på meg, vil høre på dere. Men de som har avvist meg, vil også avvise dere. Og de som har avvist meg, har også avvist ham som sendte meg.” 134 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 078: Jesus fordømmer her dem som bor i de byene som ikke vil ta imot ham. Og selv om dommen var rettet mot de menneskene som bodde i byene, kan det også være interessant å vite hvordan det gikk med selve byene. Først, i vers 13, legg merke til at Jesus der viser til den kraft, Guds kraft, som var blitt utøvd i de byene. Ja, hvordan gikk det med disse byene? 01. KORASIN: Lite er kjent om denne byen, men det antas med stor sikkerhet at den på Jesu tid lå rundt tre kilometer nordvest for Kapernaum ved nordenden av sjøen Galilea. Uansett, mot slutten av det tredje århundret var byen ikke lenger bebodd! 02. BETHSAIDA, (Fiskens hus). Dette var den andre byen Jesus fordømte, og hva skjedde med den? Byen var hjemsted for Peter, Andreas og Filip. Det var en fiskelandsby nord for sjøen Galilea, heller ikke langt fra Kapernaum. Det var her han mettet fem tusen, ikke medregnet kvinner og barn. Det er usikkert hvor byen lå, og det antas at den kan være én av to aktuelle. Men, likevel, i forhold til Jesu fordømmelse er det av liten betydning, for begge stedene ble tidlig lagt i ruiner! 03. KAPERNAUM: Hva med Kapernaum, under Jesu forkynnelse hans hjemby? Det var også her han kalte Matteus til disippel. Lite er kjent om byen, og i bibelsk sammenheng blir den bare nevnt i budskapene i forbindelse med Kristus. Byen eksisterte noe lengre enn de to andre, men den ble lagt i ruiner under korsfarertogene rundt 1100-tallet. KONKLUSJON: Det hersker liten tvil om at det var de menneskene som nektet å godta hans kraftfulle gjerninger som ble fordømt. At også byene gikk med i dragsuget, viser hvor omfattende denne dommen var, for den utilgivelige synden noen av disse menneskene hadde gjort seg skyldig i, var spott mot Den hellige ånd. Betyr det at alle de som bodde i de byene, går tiders tapt eller ender i forråtnelse? MAT 11:20-24, KOM. 061 LUK 10:17-24. De sytti vender tilbake 17 Senere vendte de sytti glade tilbake og sa: “Herre, til og med demonene adlød oss i ditt navn!” 18 Da svarte han: “Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene. 19 For, se — jeg gir dere fullmakt til å tråkke på slanger og skorpioner og all kraft over deres fiende. Og ingen av dere skal noen gang komme til skade. 20 Men gled dere ikke over at åndene adlyder dere. Gled dere heller over at dere har deres navn oppskrevet i himlene.” Lukas med kommentarer 135 21 Samtidig ble Jesus jublende glad i ånden og sa: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har holdt dette skjult for de vise og forstandige, men åpenbart det for slike som er som nyfødte. For sannelig, herlighetens Far, det som har skjedd, er til stor glede for deg. 22 Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far, eller min Far slik som Sønnen og den som Sønnen velger å åpenbare ham for.” 23 Da de var gått, sa han til disiplene da de var for seg selv: “Velsignet er øynene til dem som har sett det som dere ser. 24 For jeg sier dere at mange profeter og konger har hatt ønske om å få oppleve det dere har sett, uten å få oppleve det, og å høre det dere har hørt, uten å få høre det.” KOMMENTAR 079: Ja, de sytti som Jesus sendte ut, hadde utvilsomt fått erfare Guds helbredende kraft! Og de gledet seg over sin evne til å helbrede ved Guds kraft, dunamis. I vers 18 sier Jesus: ‘Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene.’ Skjedde det rett der og da? Nei, vi må nok lengre frem i tid, for det som Jesus her så, var i et bilde. Hvordan kan jeg påstå det? Jo, det står i Åpnbaringen om da den øverste budbringeren Mikael (Kristus) kastet Satan og hans demoner ut fra himlene, og han kan ikke ha blitt kastet ut to ganger! Les ÅPB 12:07-12. Men det strides om når dette skjedde eller om når det skal skje. I vers 19, stemmer det som Jesus sier her? Gav han dem makt over enhver fiende, og kom de ikke til skade? Nei, rent fysisk døde de som martyrer de aller fleste av dem. Så for å forstå Jesus her, må vi nok høyere opp og lengre frem — til etter at Guds rike er opprettet. Jesus sier jo dette i neste vers: ‘Gled dere heller over at dere har et navn oppskrevet i himlene.’ Men legg merke til at han ikke sier at de skal til himlene — bare at de skal få tiders liv. Jeg nevnte i MAR — Guds rike er kommet nær at versene fra 16:09-20 er tilføyd. Det står i 17 og 18: ‘Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut demoner, de skal tale i nye tungemål og de skal ta opp slanger med hendene. Og om de skulle drikke dødelig gift, skal de slett ikke ta skade. Og når de legger sine hender på de syke, skal de syke bli friske.’ En dypt religiøs amerikansk sekt skulle bevise sin sterke tro, og med vers 18 som utgangspunkt satte de til livs en mengde gift! Og hva skjedde med dem? Jo, de døde som fluer hele gjengen! Dette er et klart eksempel på hvor viktig det er å forstå Bibelens tidsperspektiv. Og for å forstå det, må du føsrt akseptere et klart bibelsk faktum: Guds rike består av både himlene og jorden! Les Far i himlene. Der står: ‘La ditt rike komme, og (deretter) la din vilje skje på jorden og i himlene!’ Les nå Efeserne 01:10! Hvorfor er det så vanskelig å akseptere dette? Det står jo der! Eller har du selv bedre greie på dette enn Gud og Kristus til sammen? 136 Lukas med kommentarer I vers 21 står at Jesus ble jublende glad i ånden. NNV og DNB, i Den hellige ånd. I grunnteksten, NKJ og PAKTEN: i ånden. Dette var jo lenge før pinsedag, og er det ikke slik at Den hellige ånd først ble gitt på pinsedag? Nei! Guds ånd, Ånden og Den hellige ånd er den samme, og den har eksistert like lenge som Gud den allmektige! At de som var samlet på loftssalen i Jerusalem på pinsedag i år 33 fikk Den hellige ånd i form av ildtunger, kommer jeg tilbake til i GJE — Rovdyret fra avgrunnen. Forresten, står det hvor mange de var? Var det kvinner til stede? Hva er det som de vise ikke har forstått, men som de små barna har forstått? Jo, det er nettopp mysteriet om Guds rike! Har du forstått det? Forresten, med tanke på treenighetslæren, er det noe i vers 21 og 22 som skulle tilsi at Gud den allmektige og Jesus Kristus er én og samme person? Videre i vers 22 snakker Jesus om dem som skal få tiders liv i himlene. Hvem er det? Er det alle som vil? jfr. Jakob Jervel. Eller er det noen få som Gud har utvalgt? jfr. apostelen Johannes. I vers 23 og 24 forteller Jesus til disiplene hvor stor velsignelse de er blitt tildelt som får være en del av dette. Og igjen er det det himmelske mysterium Jesus sikter til, for Messias’ komme er profetert fra denne tidens begynnelse, første gang av Gud direkte i 1MO 03:15. LUK 10:25-28. Hva gir tiders liv 25 Se! — en lovlærd stod frem for å sette ham på prøve. Han sa: “Lærer, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?” 26 Jesus spurte: “Hva står skrevet i loven? Hvordan leser du den?” 27 Han svarte og sa: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av all din styrke og med hele din forstand, og din neste som deg selv!’” 3MO 19:18, 5MO 06:05 28 Jesus sa: “Du har svart rett. Gjør det, så skal du leve.” KOMMENTAR 080: ‘Hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?’ Ja, denne skriftlærde spurte Jesus et stort spørsmål! Og Jesus svarte ham med tretten ord: agapao kurios theos holos kardia holos psuche holos ischus holo dianoia plesion seautou. På norsk, PAKTEN, med tretti ord. Men selv om Jesus brukte få ord til å forklare dette spørsmålet, gav han likevel et stort svar på et stort spørsmål. For selv om dette høres enkelt ut, krever det en innsats for å gjennomføre det. Denne første delen betyr at du må sette Gud først og fremst i alt og ett, og da forstår vi at det krever en helt annen livsstil enn den de fleste av oss lever i dag! Og det å elske sin neste som seg selv, er heller ingen enkel sak! Tenk bare på et menneske som bare vil deg ondt — hele tiden! De fleste av oss kjenner et slikt menneske. Jeg har tatt med gresken her (skrevet med latinske bokstaver) for at du skal se at Lukas med kommentarer 137 det ordet som blir brukt for å elske er agape. Dette er ikke et ord som bygger på intense følelser, men mer på prinsippet om rettferdighet. Da blir det noe mer nøkternt og lettere å forstå at det er mulig å gjennomføre, for alle føler med seg selv at det er umulig å elske en ufyselig nabo like høyt som sitt eget kjære barn! Rent tankemessig ville det vært rettere å oversette dette med ‘å søke samme rettferdighet for din neste som for deg selv.’ Og det samme ordet blir brukt om Gud. Da blir også det mer troverdig, for det er fysisk umulig rent følelsesmessig å elske en du aldri har sett, like sterkt som ditt eget kjære barn! Gud vet dette, og han er ikke urimelig i sine krav. Mens vi på norsk bare har ett enkelt ord for kjærlighet, vi må ty til forklaringer, brukes det på gresk fire forskjellige — nettopp for å skille mellom dette. agape = kjærlighet, altså ønsket om Guds rettferdighet for alle, også for våre fiender. filia = kjærlighet, altså den følelsesmessige kjærlighet du måtte føle for et medmenneske, f.eks. for en far, mor, bror, eller søster. storke = kjærlighet, altså de sterke følelsene du måtte ha for dine egne barn. erotika = kjærlighet, altså den kjærlighet du føler for din ektefelle eller en av det motsatte kjønn. (Ordet blir ikke brukt i den greske teksten.) På norsk gir ordet erotikk en noe annen forståelse, men likevel med utgangspunkt i ordets opprinnelige betydning. Når Paulus i 1KO 13:13 sier at ‘størst av alt er kjærligheten,’ hvilket av disse fire ordene tror du da han bruker? I vers 28, ‘gjør det,’ sier Jesus, ‘så skal du leve.’ Og da mener han i tid og tider! MAT 22:34-40, KOM. 131 MAR 12:28-34, KOM. 088 LUK 10:29-37. Hvem er min neste 29 Men han ville rettferdiggjøre seg selv og spurte Jesus: “Og hvem er min neste?” 30 Jesus tok opp dette og sa: “Et men-neske skulle dra ned fra Jerusalem til Jeriko. Da ble han omringet av røvere. De tok fra ham klærne, slo og såret ham før de forsvant. Og han ble liggende igjen halvdød. 31 Tilfeldigvis skulle en prest dra ned den veien. Men da presten fikk øye på ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien. 32 Slik var det også med en levitt som kom til stedet. Da han fikk øye på ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien. 33 En samaritan som var på reise, kom også dit. Og da han fikk øye på ham, fikk han medlidenhet med ham. 34 Han gikk bort til ham og forbandt sårene hans med olje og vin. Så satte han ham opp på sitt eget dyr, tok ham med til et vertshus og tok seg av ham. 35 Neste dag måtte han dra videre. Da tok han frem to denarer som han gav til husverten. Han sa: ‘Ta deg av ham. Og hvis du får ekstra utgifter med ham, skal jeg betale mellomlegget når jeg kommer tilbake.’ 138 Lukas med kommentarer 36 Hvem av disse tre synes du var en neste for ham som ble overfalt av røvere?” 37 Da svarte han: “Han som hadde medfølelse for ham.” Og da sa Jesus: “Gå du og gjør det samme.” KOMMENTAR 081: ‘Hvem er min neste?’ (US eng. nabor) Dette var det andre spørsmålet denne lovlærde spurte Jesus, ‘fordi han ville rettferdiggjøre seg selv.’ Hvordan skal vi forstå det? Det er rimelig å tro at denne skriftlærde forventet et svar fra Jesus der han etterpå kunne si, som f.eks. den unge, rike mannen: ‘Alt dette har jeg gjort!’ I stedet forteller Jesus en lignelse som ofte blir kalt Den barmhjertige samaritan. Og den taler for seg selv. Det Jesus sier i vers 27, ‘gå du og gjør det samme,’ viser at denne mannen ikke oppfylte Jesu krav til rettferdighet. Han klarte ikke å rettferdiggjøre seg selv overfor Jesus. Det er bare Lukas som gjenforteller denne lignelsen. LUK 10:38-42. Marta og Maria 38 Det skjedde da de drog videre og kom inn i en landsby: En kvinne som hette Marta tok imot dem hjemme hos seg. 39 Hun hadde en søster, Maria, som satte seg ved Jesu føtter og lyttet til det han sa. 40 Men Marta strevde med mye av husarbeidet. Da gikk hun til ham og sa: “Herre, bryr du deg ikke om at min søster overlater husarbeidet til bare meg? Si at hun må hjelpe til!” 41 Men Jesus svarte og sa: “Marta, Marta, du strever og stresser med mye. 42 Ett er viktig, og Maria har valgt den gode del som ikke skal bli tatt fra henne.” KOMMENTAR 082: Marta og Maria var søstrene til Lasarus, men i denne fortellingen nevner ikke Lukas Lasarus. Og det er bare Johannes som forteller om da Lasarus ble oppreist fra de døde. De bodde i Betania, en god kilometer nordvest for Jerusalem. Og her ser vi at Maria lytter ivrig til det Jesus forklarer, mens Marta er mer opptatt med praktiske gjøremål. Og hun klager til Jesus over at Maria ikke hjelper til. I vers 42, hva mener Jesus når han sier at ‘ett er viktig?’ Mener han at det er galt å gjøre det som er nødvendig i huset? Selvfølgelig ikke, men det er Jesu forkynnelse om Guds rike som gir tiders liv, og det var dette Maria var opptatt av. Og det skulle aldri tas ifra henne! Jesus skulle jo ikke være så lenge iblant dem, derfor var det viktig å gripe anledningen til å høre ham før det ble for sent. De hadde jo et helt liv foran seg der de kunne ta seg av praktiske gjøremål. Lukas med kommentarer 139 LUK 11 Bønn, forkynnelse og dom LUK 11:01-04. Far i himlene 01 Det skjedde da Jesus var på et sted og ba: Da han var ferdig, kom en av disiplene til ham og sa: “Herre, lær oss å be slik Johannes har lært sine disipler.” 02 Da svarte han: “Når dere ber, skal dere si: Far i himlene, la ditt navn være hellig. La ditt rike komme, og la din vilje skje i himlene som på jorden. 03 Gi oss i dag det brødet vi trenger for denne dag, 04 og tilgi vår synd slik vi tilgir våre skyldnere. La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde.” KOMMENTAR 083: Det er bare Matteus og Lukas som har tatt med Herrens bønn, eller Fadervår, som det heter på et noe gammelmodig norsk. PAKTEN bruker Far i himlene. Ja, her kommer det frem i selveste Fadervår at når Guds rike kommer, skal det utgjøre både himlene og jorden, og at hans vilje skal skje både i himlene og på jorden. Da må jo noen bli igjen på jorden, ikke sant? Hvem er så de ydmyke som gjennom Guds velsignelse skal arve jorden, og hva innebærer det? Les MAT 05:05, SAL 37:11, SAL 37:29. Så var det dette med tilgivelse, da. Det er jammen ingen enkel sak å tilgi en person som bare vil deg vondt — alltid! Og på toppen av alt — elske vedkommende? Det er likevel en klar Guds betingelse for at han selv skal tilgi oss! Er dette det vanskeligste budet? Det er iallfall ett av de to viktigste! (MAR 12:2931) Les i KOMMENTAR 98 om de forskjellige ordene for å elske på gresk. Så var det dette store stridsspørsmålet om Guds navn, da. ‘La ditt navn være hellig.’ Hvilket navn? En fremtredende baptist ble en gang slilt dette spørsmålet, og da freste han: “Det er iallfall ikke Jehovah!” Hvorfor er det så vanskelig å akseptere Guds navn Jehovah? Og husk: Navnet Jehovah står for selve gjerningen: Jeg skal fullføre! Et velment råd: Hvis du ikke vet ja, ja, vet du heller ikke nei, nei. Hvis du ikke vet hvordan en ting er, kan du umulig vite hvordan den ikke er. Fordi dette er en avsluttende kommentar, vil jeg gå litt nærmere inn på dette med betydningen av en persons navn, og også Guds og Kristi navn. 140 Lukas med kommentarer I Misjonsbefalingen sier Jesus at vi skal døpe oss ‘til Farens, Sønnens og Den hellige ånds navn.’ Men ingen navn blir nevnt. Betyr det at hvis vi ikke bruker Farens og Sønnens og Den hellige ånds navn, blir dåpen ugyldig? Nei, det er ikke konkret navnet vi døper oss til, Den hellige ånd har som kjent ikke noe navn, men til det Gud og Kristus i fellesskap representerer gjennom sin ånd — slik de gjennom sin ånd, sin kraft og væremåte, viser oss og forklarer oss hva som er rett og gal livsførsel. Når det står i Far i himlene at Guds navn skal være hellig, er det nødvendigvis ikke et konkret navn han viser til, for da ville det vært naturlig at han også nevnte navnet, men til det som Gud gjennom sitt navn representerer. Og det er det som skal være hellig! I Gjerningene 02:21 står. ‘Den som påkaller Herrens navn, skal bli reddet.’ Ny verden (Jehovas vitner) bruker her Guds egennavn Jehovah istendenfor Herren, og det er uten tvil korrekt ettersom dette er et sitat fra Joel 02:32. hayah 'asher qara' shem yehovah malat, — Som du ser blir Jehovah brukt i grunnteksten, og da blir det galt å ta bort navnet og erstatte det med Herren i oversettelsen. Men når Jehovas vitner da trekker den konklusjonen at de som ikke bokstavelig talt bruker navnet Jehovah her, skal gå tiders tapt, trekker de nok den konklusjonen mye for langt! Husk at det er Gud som skal dømme — gjennom Kristus! (MAT 07:01) For det er ikke bare det å påkalle, rope på ved navn, som er grunnlaget for å bli reddet, men det å vise så stor respekt for det dette navnet representerer, at du velger å leve etter det! Det er da du påkaller Jehovahs navn! Om du i tillegg velger å kalle ham Gud eller Herre, er underordnet, for Jehovah blir i grunnteksten etter eget initiativ omtalt både som Gud og Herre, f.eks. som Gud i 1MO 01:01 og som Herre i 1MO 15:02. Men når Jehovah blir omtalt som Herre i Den første pakten, blir det med få unntak etterfulgt av Guds egennavn Jehovah. Uttrykket Herren Jehovah (‘adonay yehovih’) blir brukt over 70 ganger i den hebraiske teksten. Det var alltid slik under Den første pakten at du fikk navn etter det du representerte. Da Jakob hadde kjempet med en av Guds budbringere, selveste Mikael, gav Gud selv beskjed om at Jakob ikke lenger skulle kalles Jakob, men Israel. Og Israel betyr ‘han som har hold ut i kamp sammen med Gud (og seiret).’ Slik ble også Abram omdøpt til Abraham, fra far til far for mange, og Sarai til Sarah, fra kranglevoren til fyrstinne, for å nevne noen. Slik er det også med Paulus’ uttalelse om Kristus i Hebreerne når han sier, PAKTEN: ‘Han står i særklasse i forhold til budbringerne fordi han har arvet et mer fremstående navn enn dem.’ Selv om Jesus , hebr. Jehowshua, som betyr Jehovahs Redningsmann, og bærer Guds navn Jehovah som en del av sitt eget navn Jehowshua, er det ikke bare dette Paulus viser til, for hans navn blir heller ikke her nevnt direkte av Paulus. Nei, det er den særstilling han har i forhold til Gud som Guds enbårne, eneste genererte, Lukas med kommentarer 141 utgått fra, Sønn, og den gjerning han ble utpekt til som Guds salvede, Messias, han viser til. Les Hebreerne kapittel. 01 — med omtanke! Nesten alle navn fra Den første pakten har en slik betydning, og mange navn er direkte profetiske, det vil si at det navnet de fikk som barn, representerte den gjerning de ble utvalgt til av Gud, jfr. Noah som betyr lindring. Det var gjennom Noah Gud trekte tilbake den fordømmelsen han hadde dømt jorden med da han samtidig fordømte Kain. Les om Kain: 1MO 04:12, om Noah: 1MO 08:21. Du vil finne hundreder av slike eksempler i Bibelen, men for å forstå dem, må du vite betydningen av selve navnet, jfr. hvorfor døperen Johannes ble kalt ‘den andre Elijah.’ Se KOM. 059 i MAT — Dere har aldri kjent meg. MAT 06:05-15, KOM. 024 LUK 11:05-08. Hjelp en venn 05 Og han fortsatte: “Se for dere at dere har en venn, og at dere oppsøker ham rundt midnattstider og sier til ham: ‘Min venn, lån meg tre brød. 06 For en venn som er på reise, er kommet til meg, og jeg har ingenting å sette frem for ham.’ 07 Men han der inne svarte og sa: ‘Jeg er trett, døren har jeg låst og jeg og barna mine er gått til sengs. Jeg kan ikke stå opp og gi deg noe.’ 08 Dette sier jeg: Selv om han ikke vil stå opp og gi ham noe for deres vennskaps skyld, vil han likevel stå opp på grunn av hans pågangsmot og gi ham det han trenger.” KOMMENTAR 084: Her kommer Jesus gjennom et praktisk eksempel med anbefalinger om hvordan vi kan gå frem hvis vi er i nød. Noen ville kalle en slik oppførsel for frekk, men Jesus sier helt klart at om noen ikke vil yte hjelp for vennskaps skyld, så gjør han det iallfall for å bli kvitt maset ditt — ‘ditt pågangsmot.’ LUK 11:09-13. Guds gode gaver 09 “Derfor sier jeg dere: Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åpnet opp for dere. 10 For alle som spør, skal få, den som leter, skal finne, og den som banker på, skal det bli åpnet opp for. 11 Når en sønn spør etter brød, hvilken far overrekker ham da en stein? Eller når han spør etter fisk, vil han da overrekke ham en slange? 12 Eller hvis han spør etter egg, hvem vil da overrekke ham en skorpion? 13 Derfor, hvis dere som er av den onde, vet å gi gode gaver til deres barn, hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi dere av Den hellige ånd når dere spør ham?” 142 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 085: Mange mener at dette avsnittet kun viser til det himmelske, men her fortsetter Jesus sine praktiske anbefalinger fra forrige avsnitt. I vers 9 bruker norske oversettere be i stedenfor spør, men det stemmer ikke med grunnteksten. Nesten samtlige engelske og amerikanske oversettelser bruker ask og ikke pray. Først i vers 13 sammenligner Jesus det at vi mennesker gir til hverandre med den store gaven Gud er villig til å gi menneskene, Den hellige ånd. Og det er dette som er viktig å merke seg — det nytter ikke å be Gud om hva som helst, om en suksessrik karriere og materielle goder. Slike ønsker er ikke av Gud, men av Satan, denne verdens hersker. Guds gaver får vi gjennom hans ånd, deriblant den største av alle tenkelige gaver — tiders liv, enten i himlene eller på jorden. I MAT 05:03, i himlene, og i MAT 05: 05, på jorden. Forresten, hvordan får vi Den hellige ånd? I dåpen? Ikke nødvendigvis, for det er ingen automatikk i det, iallfall ikke i samme grad som disiplene fikk det. Nei, i dag får vi Den hellige ånd gjennom Guds ord, Bibelen. Det er gjennom ordet vi kommer til troen på Gud og Kristus, og det er gjennom troen på Gud og Kristus, og da særlig gjennom troen på hans offerdød, vi blir reddet. (JOH 06:63) Og det å bli reddet, betyr at vi får adgang til et tiders liv i Guds rike — noen i himlene, de fleste på jorden! Jesu offerdød var altså midlet, men målet er Guds rike! MAT 07:07-12, KOM. 031 LUK 11:14-23. Et hus i strid med seg selv 14 Så drev han ut en demon fra en som var stum. Da demonen hadde fart ut av ham, skjedde det at den stumme begynte å snakke. Og menneskemengden undret seg. 15 Men noen sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, fyrsten over demonene. 16 Andre utfordret ham og krevde et tegn fra himlene. 17 Men Jesus forstod hva de tenkte og sa: “Hvert rike som strider mot seg selv, vil bli lagt øde. Og et hus som strider mot seg selv, vil falle. 18 Derfor, hvis Satan er kommet i strid med seg selv, hvordan kan hans rike da bli stående? For dere påstår at jeg driver ut demoner ved hjelp av Be’elsebub. 19 Hvis det er ved Be’elsebub jeg driver ut demoner, ved hvem gjør da deres sønner det når de driver dem ut? Derfor skal de være deres dommere. 20 Men hvis det er ved Guds finger jeg driver ut demoner, da er Guds rike kommet til dere. 21 Når en som er sterk og fullt bevæpnet holder vakt over gården sin, får han ha sin eiendom i fred. 22 Men først når en som er sterkere, kommer og overvinner ham og tar fra ham våpnene som han satte sin lit til, kan han dele ut byttet. 23 En som ikke er med meg, er mot meg. Og den som ikke samler med meg, sprer.” Lukas med kommentarer 143 KOMMENTAR 086: Her ser vi at Jesus igjen driver ut en demon, altså i dette tilfellet en som var døv. Fariseerne påstår at det er ved hjelp av Satans, Be’elsebub er et annet navn for Satan, kraft Jesus gjør dette, og dermed spotter de Den hellige ånd. Jesus forteller at hvis han gjør dette med hjelp fra Satan, betyr jo det at Satan går imot seg selv, og at han dermed ikke kan bli stående. Jesus sier i vers 20 at hvis han driver ut demoner ved Guds ånd, ‘er Guds rike kommet til dere.’ Hva er Guds rike?Er Guds rike Kristus? Ja, Kristus er en del av Guds rike, men Guds rike er likevel mye mer enn Kristus! Er det sant som Den norske kirke forkynner at du får Guds rike inni deg når du tar imot Kristus. Blir du tiders medlem i Guds rike i barnedåpen? Den sterke mannen i vers 21 er Satan. Jesus sier i vers 23 at den som ikke er med ham, er imot ham, og den som ikke samler med ham, altså underviser i Guds sannhet til redning, han sprer — dvs. han gjør handlinger som fører bort fra Gud og Kristus. MAT 12:22-30, KOM. 066 MAR 03:20-27, KOM. 019 LUK 11:24-26. Om onde ånder 24 “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder for å finne ro, men den finner ingen. Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg kom fra.’ 25 Men når den så kommer tilbake, finner den huset rengjort og pyntet. 26 Da går den og tar med seg sju andre ånder som er enda verre enn den selv, og de tar bolig der. Da blir det siste enda verre for det mennesket enn det første.” KOMMENTAR 087: Disse tre bibelversene har voldt hodebry for mange! Men husk at Jesus talte i bilder! For å gjøre det lettere forståelig, vil jeg først sammenligne med en som røyker. Hans avhengighet av røyken blir da den urene ånden. Så klarer han til slutt å stumpe røyken, men han føler fremdeles en sterk trengsel for å røyke, sterkere enn før, for han har ikke funnet noe likeverdig, eller sterkere, å erstatte røyken med. Derfor vil den urene ånden tilbake dit den var, men nå er den blitt til sju ånder — altså er behovet for røyk nå, billedlig, blitt sju ganger sterkere enn før. Så hvis han da begynner å røyke igjen, blir det sju ganger vanskeligere å slutte nå enn det var den første gangen han sluttet! — Kan du finne flere eksempler? Og slik skal det også gå med prestene, fariseerne, de skriftlærde og jødene fordi de valgte Satans ondskap og avviste Jesu lære. Fra nå av skal det bli sju ganger vanskeligere for dem å akseptere profeten Jonas tegn, Jesu død og oppstandelse! — Slik er det jo i virkeligheten. Tallet sju er også billedlig. Det utgjør et bilde på noe helhetlig enten det kommer fra Gud eller fra Satan, i himlene eller på jorden, jfr. bl.fl. ÅPB 01:04, ÅPB 12:03. MAT 12:43-45, KOM. 070 144 Lukas med kommentarer LUK 11:27-28. Den største velsignelsen 27 Det skjedde etter at han hadde sagt det: En kvinne ropte ut fra menneskemengden: “Velsignet er den livmoren som har båret deg og den brystvorten som du har sugd av!” 28 Da svarte han: “Nei, men velsignet er den som hører Guds ord og holder fast ved det.” KOMMENTAR 088: Hvorfor sier Jesus at den største velsignelsen er å høre Guds ord? Det er da mange som hører Guds ord uten at det betyr noe som helst for dem! Ja, det er nok ikke slike Jesus tenker på, men dem som hører ordet, tar imot det og forstår det — og så velger å leve etter det. (MAT 13:23) LUK 11:29-32. Profeten Jonas tegn 29 Menneskemengden presset seg på ham, og da begynte han å si: “Denne onde slekten krever tegn, men den skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn. 30 Jona stod frem som et tegn for ninevittene. Og slik skal også Menneskesønnen være det for denne slekten. 31 Dronningen fra syd skal stå frem under dommen sammen med menn fra denne slekt og fordømme den, for hun kom fra jordens ytterkant for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er en som er større enn Salomo. 32 Også mennene fra Ninive skal stå frem under dommen sammen med denne slekt og fordømme den, for de viste anger da Jona forkynte for dem. Men, se — her er en som er større enn Jona.” KOMMENTAR 089: Forklaringen på profeten Jonas tegn vil du også finne i MAT — Dere har aldri kjent meg, men jeg gjentar den like godt her selv om det var en avsluttende kommentar: Fariseerne utfordret Jesus til å gi dem et tegn fra himlene som var så sterkt og klart at de kunne bli overbevist om at Jesus var den lovte Messias. Men Jesus avviste dette. Det eneste tegnet fariseerne og presteskapet fikk, var profeten Jonas tegn. Og da kan det være på sin plass å først lese profeten Jonas bok. Det at Jona var tre dager i den store fiskens buk, er bildet på Jesu tre dager i gravens dyp. Med dette sier Jesus til fariseerne at de ikke skal få noe mer å forholde seg til enn hans død og oppstandelse. Men husk at de i tillegg hadde loven og profetiene som handlet om Kristus. Men Jonas tegn er mer enn Jesu død og oppstandelse. Det inneholder også et bilde på at folkeslagene skal omvende seg, slik de som bodde i Ninive, en hedensk by, gjorde da profeten Jona forkynte for dem, derfor viser Jesus til menneskene i Ninive. Men Jesus er mye større enn Jona, — han er størst av alle! Og han viser eksempler på hvor stor han er ved å sammenligne seg med Sydens mektige dronning, og med Lukas med kommentarer 145 Salomo. Ja, tenk bare på de gjerningene han utførte og den kunnskapen han satt inne med! Salomos visdom var for ingenting å regne sammenlignet med alt dette! Derfor sier Jesus til fariseerne at hvis de ikke ville tro ham på gjerningene, og på hans død og oppstandelse, var det lite håp for dem, for redningen skulle bero på tro, ikke viten. Vi ser at Matteus og Lukas er temmelig samstemte i denne fortellingen. MAT 12:38-42, KOM. 069 LUK 11:33-36. Om verdens lys 33 “Ingen tenner et lys for å sette det i kjelleren eller under et målekar.* Du setter det i en lysestake for at de som kommer inn, skal se i lyset. *skjeppe, et målekar for korn, poteter o.l. 34 Øynene er legemets lampe. Derfor, når deres øyne er klare, blir hele legemet fullt av lys. Men når lyset i deres øyne er formørket, vil også legemet være i mørke. 35 Pass derfor på at det lyset som dere har i dere, ikke er mørke. 36 Derfor, hvis hele legemet er fullt av lys og ingen krok er mørk, vil alt det lyset som er i dere, skinne frem som når en lampe lyser for dere.” KOMMENTAR 090: Her sier Jesus at når du tenner et lys, er det for at ‘de som kommer inn,’ skal se bedre. Og hvor kommer de inn? Inn i denne verden. Og Jesus er denne verdens lys. Han sier videre at øynene er kroppens lampe. Derfor er det viktig at du som menneske får oppleve dette lyset, noe du får hvis øynene dine søker sannheten. Hvis du ikke gjør det, blir du værende i mørke! Men hvis du søker Guds sannhet gjennom Kristus, skal du selv bli like full av lys som når en lampe skinner på deg. Du blir opplyst (soloppgangen) av Kristus og får tiders liv! MAT 05:14-16, KOM. 015 MAR 04:21-23, KOM. 025 LUK 11:37-54. Dommen over fariseerne og de skriftlærde 37 Da han hadde talt, spurte en av fariseerne om han ville ete middag hos ham. Og da de hadde kommet inn, lenet han seg til bords hos ham. 38 Fariseeren så til sin forbauselse at han ikke først vasket seg før han åt middag. 39 Men Herren sa til ham: “Til alle tider har dere fariseere gjort kopper og kar rene på utsiden, men innvendig har dere vært fulle av griskhet og ondskap. 40 Tåper. Han som skapte det ytre, skapte ikke han det indre også? 41 Derfor, gi til veldedighet av det dere har, og, se — da skal også alt det andre være rent for dere. 42 Sørg, dere fariseere. For dere gir tienden av mynte og vinrute og all slags grønnsaker, men dere fornekter rettferdigheten og gudskjærligheten. Dere må gjerne gjøre det første, men uten å forsømme det andre. 43 Sørg, dere fariseere. For dere elsker de fremste plassene i synagogene og å bli hilset på i gatene. 146 Lukas med kommentarer 44 Sørg, dere skriftlærde og fariseere. For dere skal bli som skjulte gravsteder som folk går forbi uten å legge merke til.” 45 Da reagerte en av de lovlærde og sa: “Lærer, når du taler slik, fornærmer du også oss.” 46 Men han sa: “Sørg, også dere lovlærde. Dere lesser menneskene ned med tunge byrder, men selv tar dere ikke i en eneste byrde med så mye som en finger. 47 Sørg. For dere bygger minnestøtter over de profetene som deres fedre slo i hjel. 48 Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk. — De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem. 49 For i sin visdom har Gud sagt: ‘Jeg vil sende profeter og apostler til dem. Og de skal drepe dem og forfølge dem.’ 50 Derfor skal blodet av alle profetene som er utøst fra verdens grunnleggelse, bli krevd av denne slekt — fra Abels blod til Sakarjahs blod, han som ble drept ved alteret inne i huset. 51 Ja, sier jeg: Denne slekt skal bli stilt til ansvar for alt dette. 52 Sørg, dere lovlærde. For dere har tatt bort kunnskapens nøkkel. Selv går dere ikke inn, og for dem som vil gå inn, blir dere et hinder.” 53 Da han hadde sagt dette, begynte de å krangle med ham, og de utfordret ham stadig sterkere. 54 De holdt ham under oppsikt for å forsøke å fremtvinge et uttalelse fra ham [som de kunne anklage ham for.] KOMMENTAR 091: Dette avsnittet volder hodebry for mange, så jeg skal forsøke å forklare det vers for vers: Først ser vi at Jesus ble bedt til bords hos en fariseer og begynner å ete uten først å vaske hendene. Fariseernen reagerer sterkt på dette. Var det fordi Jesus var så skitten på hendene? Nei, dette med å måtte vaske hendene før hvert måltid var en jødisk tradisjon som hadde utviklet seg på siden av loven. Det var altså et menneskebud. Derfor unnlater Jesus bevisst å følge den tradisjonen. Du vil se at Jesus gjennom hele sin forkynnelse advarer mot å følge tradisjoner og menneskebud som ikke bygger på Gud ord. Og Jesus advarer fariseerne sterk mot den straffen de går i møte på grunn av dette. I MAT 15:06 sier Jesus rett ut at slik setter de Guds ord ut av kraft til fordel til det de selv har gjort til tradisjon. Hvordan er den situasjonen i dag? Svaret gir seg selv. Hvis du kjenner litt til Bibelens innhold, kan du ramse opp hundrevis av eksempler på dette, jfr. barnedåp, konfirmasjon, kirkevielser, jordpåkastelse og ethvert jordisk presteskap, osv., osv., osv. Og presteskapets forkastelse var forutsett da Jesus valgte ut de tolv apostlene. Slik setter vi Guds ord ut av kraft! Lukas med kommentarer 147 Fra vers 39-46 fortsetter Jesus å påpeke de skriftlærdes og fariseernes hykleri. Men, i vers 47 og 48, hva kan vel være galt i å bygge minnestøtter over profetene og de rettferdige? Jo, gjennom å reise minnestøtter over profetene og de rettferdige, er det ikke bare profetene og de rettferdige disse støttene står som et monument over, men over fedrenes onde gjerninger. I vers 49 viser Jesus til profetenes lagnad, både de som har vært og de som skal komme. Men vers 50 har mange problemer med å forstå. De tor at når Jesus snakker om ‘fra verdens begynnelse,’ at dette viser til før Gud skapte den fysiske jorden. Det er selvfølgelig en umulighet. Det Jesus viser til som ‘verdens grunnleggelse,’ er helt klart menneskenes opprinnelse. Han viser jo til Abel som den første martyr. Og Abel er et av Bibelens mange forbilder på Kristus: Abel ble drept av sin bror Kain på grunn av misunnelse over Abels nære forhold til Gud. Også Jesus ble drept av sine brødre på grunn av misunnelse over hans nære forhold til Gud. (MAT 27:18) Til slutt førdømmer Jesus dem på grunn av disse handlingene. Straffen for dette skulle komme over denne slekten. Og når skjedde det? Jo, det skjedde i år 70 da hele den jødiske sammfunnsordningen ble lagt i grus og landet ble overlatt til palestinerne, filisterne. På engelsk skilles ikke alltid mellom filistere og palestinere. Ordet palestinere blir med få unntak brukt i alle sammenhenger, både fra oldtiden og nåtiden. Det er strid om forståelsen av ordet slekt. I Ny verden oversettelsen er slekt erstattet med generasjon. En generasjon regnes vanligvis å være en periode på tretti år, mens en slekt regnes for å være tre generasjoner, altså nitti år. Grunnen til denne uoverensstemmelsen i noen oversettelser, er at det på engelsk ikke finnes noe eget ord for slekt slik vi kjenner det på norsk. Ordet generasjon blir der brukt om både slekt og generasjon. Da er det viktig å være klar over når en oversetter fra engelsk til norsk, noe som er felles for de fleste norske oversettelser, fra King James til Ny verden. King James er temmelig ordrett etter grunnteksten. Derfor er det rimelig å tro at den oversettelsen også er sammenholdt med den greske teksten. Ny verden, derimot, er en direkte oversettelse fra engelsk (US) til norsk. genea = tidsalder, tid, generasjon, nasjon. Ordet er oversatt fra engelsk. Vi ser det norske ordet slekt mangler. genos = født; land, landsmann, generasjon, slag, besetning (om dyr eller mennesker) laos = folk Ordene genea og genos har samme grunnstamme og samme grunnbetydning. Felles for dem begge er ordet nasjon, bosetning, folkegruppe (det noe utgår fra). 148 Lukas med kommentarer Det er derfor rimelig å tro at det er i den betydningen ordet blir brukt i den greske teksten. Da blir betydningen verken slekt eller generasjom, men nasjon, folkegruppe. Da stemmer det også med virkeligheten, for i Matteus 24:24 sier Jesus at ‘denne slekt skal slett ikke forgå før alt dette har skjedd.’ Da viser han til jødene som folk, og vi vet at jødene eksisterer fremdeles. Men mange andre folkesslag fra det området er utryddet, jfr. idumeerne, eller Edom, som var Esaus etterkommere. Så, i vers 52, kommer den endelige fordømmelsen av fariseerne. ‘Dere har forkastet kunnskapens nøkkel,’ altså gitt slipp på Guds sannhet til fordel for egne dogmer. ‘Selv går dere ikke inn, og dere har også forhindret dem som vil gå inn, fra å gå inn!’ Her sier Jesus klart ifra om at de ikke har noe håp om en himmelsk utvelgelse, og at de også er ansvarlige for at mange andre som ville det, ikke får noen himmelsk oppstandelse. Betyr det at de ikke skal bli oppreist fra de døde? Nei, det er utvelgelsen til det himmelske presteskapet det her er snakk om. I MAT 23:25 dømmer Jesus dem til å gå tiders tapt. Dermed er det lite trolig at de det gjelder, blir oppreist til dommen! men det gjelder bare for dem som har spottet Den hellige ånd. Var det noen gamle vinsekker som skrattet? Alle vet jo at alle som dør i synd, skal gå tiders tapt, og at også de skal stå frem til dommen! Jo, men det de her fikk direkte av Jesus, var dommen! Dessuten må du huske at Paulus i Gjerningene 24:15 sier at ‘det skal finne sted en oppstandelse både av de rettferdige og de urettferdige.’ Hvordan stemmer denne uttalelsen med at ‘alle som dør i synd, skal gå tapt i tider?’ Dette kommer jeg tilbake til i ROM — For syndens lønn er døden og i 1KO — Størst av alt er kjærligheten. MAT 23:13-15, KOM. 134 MAR 12:38-40, KOM. 078 LUK 12 Forkynnelse og lignelser LUK 12:01-03. Om surdeig 01 Da en menneskemengde på tusener hadde stimlet sammen slik at de holdt på å trampe hverandre ned, begynte han å tale, først og fremst til disiplene: “Se opp for fariseernes surdeig, for den er hykleri. 02 For ingenting er tildekket som ikke skal bli åpenbart, og det som er skjult, skal bli kjent. 03 Derfor skal det dere sier i mørke, bli hørt i dagslys. Og det dere hvisker i øret i hemmelighet, skal bli forkynt fra hustakene.” Lukas med kommentarer 149 KOMMENTAR 092: Både i Matteus og Markus forteller Jesus lignelsen om fariseernes surdeig etter at han hadde mettet de fire tusen. Lukas forteller ikke om da Jesus mettet fire tusen; bare de fem tusen. Men som innledning sier han likevel at dette skjedde da flere tusen mennesker hadde stimlet sammen. Jesus bruker surdeig, altså gjærdeig, som bilde på det urene og syndige som gjennomsyrer alt. Og her bruker han gjærdeigen som bilde på fariseernes og saddukeernes lære — og da ikke selve læren, for de sitter på Moses’ stol, men den måten de praktiserer den på. Les Matteus 23:01-04. Det Jesus sier i vers 02, betyr det at hvis en guttunge eller småjente en gang i livet har stjålet en tikroning fra en tante eller bestemor, så skal det frem i lyset? Det er mange som skremmer barna sine på den måten. Men det er ikke det Jesus snakker om. Han snakker om den planen Gud har for menneskene — opprettelsen av sitt rike. Og gjennom dette riket skal hele Guds plan bli kjent for menneskene — både gjennom det de hører og det de ser. Hva er Guds rike? MAT 16:05.12, KOM. 094 MAR 08:13.21, KOM. 045 LUK 12:04-07. Om gudsfrykt 04 Han sa videre: “Venner, frykt ikke for dem som dreper legemet, men som deretter ikke har kraft til å gjøre noe mer. 05 La meg vise dere hvem dere bør frykte: Frykt ham som, etter at han har drept, også har rett til å kaste dere i Gehenna. Ja, sier jeg dere: Ham skal dere frykte. 06 Blir ikke fem spurver solgt for småpenger? Og ikke én av dem er glemt av Gud. 07 Til og med alle hårene på deres hode har han talt. Så frykt ikke. Dere er mer verdt enn mange spurver.” KOMMENTAR 093: Hvordan er det mulig å drepe noen uten å skade vedkommende? For å kunne forstå dette, må vi ha Guds fremtidsperspektiv for øyet. For på lang sikt betyr døden lite hvis du er oppskrevet i livets bok, altså blir oppreist til tiders liv. Men, i motsetning til Satan, kan Gud også dømme deg til å gå tiders tapt, symbolisert ved å bli kastet på søppelfyllingen i Jerusalem, Gehenna eller Ge-Hinnom. Derfor er det Gud den allmektige vi må vise ærefrykt! Likevel er det slik at Gud har kjærlighet og omsorg for sine jordiske sønner og døtre. Han har jo innført systemer som tar vare på små spurver av liten verdi. Hvor mye mer skulle han ikke bry seg om sine egne jordiske barn? Læren om den udødelige sjelens tiders pine i et tiders brennende helvete, er ikke bibelsk! Det er ren satanisme! ‘Dere skal slett ikke dø!’ MAT 10:16-34, KOM. 054 150 Lukas med kommentarer LUK 12:08-10. Spott mot Den hellige ånd 08 “For jeg sier dere: Alle som erkjenner meg fremfor mennesker, skal Menneskesønnen erkjenne fremfor Guds budbringere. 09 Men den som avviser meg foran mennesker, skal også jeg bestemt avvise fremfor Guds budbringere. 10 Alle som uttaler seg mot Mennes-kesønnen, skal bli tilgitt, men den som spotter Den hellige ånd skal ikke bli til-gitt.” KOMMENTAR 094: Både Matteus og Markus, og også Lukas, har tatt med Jesu advarsel mot å spotte Den hellige ånd. Legg merke til at det står spotte, og ikke synde, mot ånden, Guds ånd eller Den hellige ånd. Og ånden representerer det som er rett i Guds øyne. Derfor blir enhver synd synd mot Den hellige ånd. Spott mot Den hellige ånd, derimot, er noe helt annet! Selv om alle budskapene har med denne fortellingen, er det kun Markus som forklarer med en tydelig kommentar hva det vil si å spotte Den hellige ånd. Legg nå godt merke til hva Jesus sier i Markus 03:29. ‘All synd og spott som menneskene gjør seg skyldig i, skal de få tilgitt. Men den som spotter Den hellige ånd, skal aldri i tider bli tilgitt, for han blir skyldig i en tiders synd!’ Først, legg merke til at Jesus ikke sier ‘synder mot Den hellige ånd,’ men ‘spotter Den hellige ånd.’ Det er mange som blander her, og da kan de umulig ha forstått dette — for hvem synder vi mot når vi synder? Jo, Gud ved hans ånd — hans kraft og væremåte — selvfølgelig! Les GAL 05:16-26. Men dette skal vi mennesker bli tilgitt, sier Jesus. Hva er da forskjellen på å ‘synde mot Den hellige ånd’ og å ‘spotte Den hellige ånd?’ Jo, fariseerne hadde all den kunnskap om Gud og Guds kraft som noen var i besittelse av på den tid — de var av Guds eget utvalgte presteskap! Og nå fikk de personlig erfare Guds ubegrensede velgjørende kraft! De hadde ingen unnskyldning for ikke å akseptere Jesus som Guds Sønn, som Guds representant — ja, som den lovte Messias! De var direkte vitner til Guds uomtvistelige kraft! Men de hånte det de fikk være førstehåndsvitner til gjennom Kristi guddommelige kraft — de påsto at det han gjorde, var av Satan! Og dermed spottet de Guds hellige ånd — Guds kraft og væremåte! For slike finnes det ingen tilgivelse! Det er også slike situasjoner Paulus viser til i Hebreerne 06:01-08 når han skriver, i vers 04-05, PAKTEN: ‘Det er umulig for en som er blitt opplyst, og som har smakt himlenes gaver og fått del i Den hellige ånd, og som har fått føle Guds ords godhet og den kommende tids kraft, å finne tilbake til redningen hvis de faller ifra.’ Hva med fariseerne, hadde de fått del i Den hellige ånd? Ja, helt klart, om ikke dirkte ved seg selv, så uomtvistelig gjennom Jesus og hans Lukas med kommentarer 151 gjerninger: Og Jesus sier det til dem direkte i et nærmest desperat forsøk på å lede dem til troen på ham: ‘Hvis dere ikke tror meg på mitt ord, så tro meg iallfall på gjerningene!’ Men de spottet hans gjerninger utført ved Den hellige ånds kraft! De sa at hans gjerninger var av Satan — og de avviste dem! Markus, ikke Lukas, bekrefter dette i det neste verset, vers 03:30: ‘For de (fariseerne) sa om Jesus: “Han har en uren ånd!”’ Hva med oss som lever i dag? Kommer vi inn under dette? Nei, langt ifra! Vår gudstro er kun basert på tro, og ikke tegn! Men, er det ikke slik i dag at vi får Den hellige ånd i dåpen? Sier ikke Pinsevennene at de som blir døpt, får Den hellige ånd, de blir åndsdøpt, og at tegnet på at de har fått Den hellige ånd, er at de kan tale i tunger? Slike påstander er skremmende villfarelser! Vi skal gå gjennom dette under det korte kap. 13 i Første korinter, les 1KO 13:08, men la oss likevel ta det kort mens vi er inne på det: Det er bare et meget beskjedent antall, om noen, som i dag får av Den hellige ånd i dåpen. Det var heller ingen automatikk i at noen fikk Den hellige ånd — evnen til å utføre kraftfulle gjerninger ved Guds kraft — i dåpen på Jesu tid. La oss først nevne da Jesus ble døpt. Da fikk han Den hellige ånd i dåpen, den kraft som måtte til for at han skulle utføre Guds forutbestemte gjerninger. (MAR 01: 09-11) Neste gang Den hellige ånd ble utøst direkte fra Gud, var på loftssalen 1. pinsedag i år 33. Da ble Guds ånd utøst over samtlige tolv apostler, og all sannsynlighet taler for at samtlige av disse hadde tatt vannets dåp. Men det var likevil ikke en forutsetning for å få Den hellige ånd! (GJE 02:01-04) Da Peter døpte Kornelius, fikk Kornelius og de i hans hus Den hellige ånd før dåpen! Peter så på dette som et bevis på at de hadde Guds velsignelse, og derfor fikk de vannets dåp — etterpå! Les Gjerningene 10:44-48. Men med dem som ble omvendt av Filip i Samaria, var det motsatt — de fikk ikke Den hellige ånd i dåpen! Og det var for at Jesus skulle ha hvert et ord i behold i.f.m. at Peter hadde fått nøklene til himlenes rike. For først da Peter og Johannes kom til Samaria, fikk samaritanerne Den hellige ånd — ved disiplenes håndspåleggelse! Da brukte Peter den andre av tre nøkler til himlenes rike. (GJE 08:14-19) Ut fra dette kan vi klart trekke den konklusjon at det ikke finnes noen automatisk forbindelse mellom vannets dåp og det å bli døpt med Den hellige ånd. MAT 12:31-32, KOM. 067 MAR 03:28-30, KOM. 020 LUK 12:11-12. Den hellige ånd som veileder 11 “Når dere blir fremstilt i synagogene, for fyrster og for myndigheter, skal dere ikke engste dere for hvordan, eller mot hva, dere skal forsvare dere, eller for hva dere skal si. 12 For ved Den hellige ånd skal dere i den samme stund lære hva dere skal si.” 152 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 095: Disse to bibelversene er også gjenstand for en ufattelig bibelfabling. Mange hevder at når du har fått Den hellige ånd, blir du ledet av en usynlig preson på en slik måte at du blir ufeilbarlig, for Den hellige ånd ‘skal i samme stund lære dere hva dere skal si.’ Ja, det kan virke slik. Men alle som tenker seg litt om, vet at det ikke skjer! Hvordan skal vi da fortå dette? Jo, gjennom Guds ånd som vi i dag stort sett tilegner oss gjennom Guds ord, og ikke i dåpen, lærer vi hva som er rett og galt. Og når noen blir stilt for retten for Guds ords skyld, er det denne kunnskapen om hva som er rett og galt, som skal være vår rettesnor. Slik skal vi tale ved Den hellige ånd når vi trenger å forsvare oss! LUK 12:13-21. Ét, drikk og vær glad 13 En i menneskemengden sa: “Lærer, si til min bror at han skal gjøre opp arven med meg! 14 Han svarte: “Menneske, hvem har utnevnt meg til dommer eller skifterettsmann mellom dere?” 15 Og han fortsatte: “Se til at dere holder dere borte fra grådighet, for livet består ikke av en overflod av eiendeler.” 16 Så fortalte han dem en lignelse og sa: “En rik mann hadde en jord som gav stor avkastning. 17 Derfor grublet han på dette og tenkte med seg selv: ‘Hva skal jeg gjøre? — for jeg har ikke noe sted hvor jeg kan lagre avlingen?’ 18 Så tenkte han: ‘Dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive ned lagerbygningen og bygge meg en større. Der kan jeg lagre hele avlingen og alt mitt gods.’ 19 Så vil jeg si til min sjel: ‘Sjel, nå har du lagt til side så mye gods at du har nok for mange år. Så nå kan du ta det med ro — et, drikk og vær glad.’ 20 Men Gud sa til ham: ‘Du tåpe. I natt vil din sjel bli krevd av deg. Hvem skal da ha det som du har skaffet deg?’ 21 Slik vil det gå med en som samler skatter for seg selv uten å ha rikdom i Gud.” KOMMENTAR 096: I de første tre versene her advarer Jesus mot å søke denne verdens overflod. Han sier at han ikke er kommet for å skifte rett mellom dem! Hvordan skal det forstås? Var det ikke nettopp for å skape rettferdighet på jorden Jesus kom? (MAT 03:15) Motsier ikke Jesus seg selv her, slik noen hevder? Nei! Det er ikke under denne verdens ordning, styrt av Satan, (LUK 04:06) Jesus skal utøve sin rettferdighet, men etter at Guds rike er opprettet med Jesus selv som øversteprest, konge og overdommer. (HEB 07:17, tiders prest, 2TI 02:11-12, hersker, 1KO 06:02-03, dommer.) Hvorfor tar jeg alltid Jesu titler i samme rekkefølge? Etter dette forteller Jesus en lignelse der han sterkt advarer mot å søke denne Lukas med kommentarer 153 verdens rikdom på bekostning av å ha sitt forhold i orden med Gud og dermed gå glipp av borgerskap i Guds rike. I vers 19 advarer Jesus mot å legge verdslige planer langt inn i fremtiden, for, sier han i vers 20: ‘Du vettløse! I denne natt kan din sjel bli krevd av deg!’ Altså; du kan måtte dø når som helst! Og så var det dette med sjelen igjen: Uansett hvordan du er oppdradd til å tro på sjelen, skal du være klar at sjelen ikke har noe med det himmelske å gjøre. Det er ånden! Sjelen er alltid knyttet til det jordiske av kjøtt og blod! Det er vanskelig å vise til noen bestemte bibelvers her, for i de fleste bibeloversettelser er den rette betydningen av ordet sjel tatt bort og erstattet med ord som liv, skapning, skikkelse osv. Ny verden har dette helt korrekt, og også gjennom fotnotene i King James vil du forstå den rette betydningen av ordet sjel, f.eks. i 1MO 01:20 der alle skapningene som vrimler i havet, blir omtalt som sjeler. Men du må lese de små fotnotene, for i selve teksten benyttes vanligvis ord som er egnet til å villede! Det er ufattelig mye vranglære ute å går i forbindelse med sjelen. Hvorfor vet jeg ikke, for dette er slett ikke vanskelig å forstå. Men, for en som er oppflasket på gammel vin, blir sannheten kanskje vanskeligere å akseptere! Det kan bli mye gammel vin å tappe ut. LUK 12:22-34. Søk først Guds rike 22 Så sa han til disiplene: “Derfor sier jeg: Engst dere ikke for sjelen, for hva den skal ete, og heller ikke for legemet, for hva det skal ha på seg. 23 Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne? 24 Tenk på ravnene. De verken sår eller høster, de har verken lager eller lagerbygning, og likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fugler? 25 Og hvem blant dere kan gjennom engstelser legge en alen* til sin vekst. *1 pechus = 1 albuelengde = 1 alen = ca. 18 tommer = 44,5 cm 26 Når dere ikke makter det aller minste, hvorfor da engste seg for alt det andre? 27 Se på liljene hvordan de vokser. Ikke strever de, og ikke spinner de. Likevel sier jeg: Ikke engang Salomo i all sin prakt var kledd som en av disse. 28 Hvis Gud på den måten kler stilker som er på marken i dag, men blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer vil han ikke da kle dere — selv med deres svake tro? 29 Så vær ikke opptatt med hva dere skal ete eller hva dere skal drikke, for at dere ikke skal bli engstelige. 30 For alt dette strever verdens folkeslag etter. Men deres Far vet at dere trenger alt dette. 31 Søk derfor Guds rike så skal dere få alt dette i tillegg. 32 Så vær ikke redd, du lille flokk, for det er deres Fars ønske å gi dere Riket. 33 Selg deres eiendeler og gi til veldedighet. Skaff dere pengevesker som ikke blir utslitt og en skatt i himlene som ingen tyv kan nærme seg og ingen møll fortære. 34 For der skatten din er, vil også ditt hjerte være.” 154 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 097: Vi kommer ikke klar sjelen her heller. I vers 22, (direkte fra grunnteksten) ser vi at sjelen trenger mat og kroppen klær. Mer skal det ikke til for å forstå at en sjel verken kan være usynlig eller udødelig. Det er bare så trist at ordet sjel er tatt bort i de fleste oversettelsene. ‘Er ikke sjelen mer enn maten og kroppen mer enn klærne?’ Så advarer Jesus menneskene mot å være for opptatt av dette, og mot å engste seg for sitt daglige behov. Og så, i vers 31, sier han at hvis vi først søker Guds rike, skal Gud gi oss alt dette i tillegg. Mener han da under denne verdens ordning, eller må vi vente til opprettelsen av Guds rike? I vers 32, hvem er den lille flokk som Gud har ønsket å gi Riket til? Er det alle som tror på Gud? Hvis så, hvilke oppgaver skal de utføre? — Danse på gater av gull til budbringeres harpespill? Eller gjelder det en liten flokk som er utvalgt til en spesiell gjerning? Vi har ennå ikke nok opplysninger til å få et klart svar på dette, men nye opplysninger kommer til etter hvert som vi leser. Og først når vi kommer til Efeserne, får vi en fullmoden forståelse av dette. I vers 33 anbefaler Jesus noen å samle seg skatter i himlene. Hvem mener han da? Alle kristne? Til slutt et kjent visdomsord: ‘Der skatten din er, vil også ditt hjerte være.’ MAT 06:25-34, KOM. 029 LUK 12:35-40. Vær våkne for Herren 35 “Hold deres lender ombundet og la deres lamper brenne. 36 Vær lik et menneske som venter på sin herre til han kommer tilbake fra en bryllupsfest. Når han da kommer og banker på, kan han straks åpne opp for ham. 37 Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner våken. For denne sannhet sier jeg: Han skal selv binde opp om ham og be ham lene seg til bords. Og han skal selv komme og stelle for ham. 38 Om han kommer i den andre nattevakt, eller om han kommer i den tredje nattevakt og finner ham våken — den slaven skal være velsignet. 39 For dere vet at hvis husets herre hadde visst i hvilken time tyven kom, ville han holdt vakt og hindret ham å bryte seg inn i huset. 40 Slik er det også med Menneskesønnen: Han kommer i en time dere ikke venter ham.” KOMMENTAR 098: Her møter vi et nytt uttrykk, ‘å hold hoftene ombundet’ og ‘å binde opp om seg.’ Hva betyr det? På den tid hadde ikke jødene alltid ferdig vevde eller sydde underbukser. De brukte tøystrimler, nesten på samme måten som når de surret inn et lik, og det kunne ta sin tid. Å ‘holde hoftene ombundet’ står derfor som et bilde på å være klar, på sam- Lukas med kommentarer 155 me måte som det å la lampene brenne, også er et uttrykk for å være klar. Og det er det Jesus her gjennom forskjellige bilder befaler disiplene: Vær alltid klar for Kristi annet komme, for ingen, ikke engang ham selv, vet når det skal skje. (MAR 13:32) MAT 24:36-44, KOM. 146 MAR 13:32-37, KOM. 086 LUK 12:41-44. En trofast og klok forvalter 41 Peter spurte: “Herre, er den lignelsen for oss, eller er det slik for alle?” 42 Da svarte Herren: “Hvem er den trofaste og kloke forvalteren som hans herre skal sette over hele sin husholdning for å gi dem deres matrasjon i rette tid? 43 Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner opptatt med å gjøre dette. 44 For i sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alle sine eiendeler.” KOMMENTAR 099: Som vanlig er Peter frempå: ‘Gjelder dette for oss, eller for hele folket?’ Men som vanlig gir ikke Jesus et direkte svar. Han forklarer det i en ny lignelse — lignelsen om den trofaste og kloke forvalteren. Forklaringen på denne lignelsen kan være en hard nøtt for mange, men jeg tar den slik Bibelen fremstiller dette, også i senere vers, og da vil jeg vise til dette verset: Det hersker liten tvil om at den trofaste og kloke forvalteren er den gruppen som er utvalgt til en tiders himmelsk herlighet, han som Gud skal sette over alt han eier. (MAT 05:03) Tjenerstaben utgjør da de andre som tjener Gud, men som ikke blir funnet verdig til en himmelsk tiders herlighet. Les MAT 05:05 og JOH 10:16. MAT 24:45-47, KOM. 147 LUK 12:45-48. En utro slave 45 “Men hvis slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre venter med å komme,’ og han begynner å slå tjenerne og tjenestepikene, og han eter og drikker seg full: 46 Da skal slavens herre komme på en dag han minst venter og i en time han ikke er klar. Og han skal skjære ham i biter og avvise ham sammen med de vantro. 47 Og den slaven som kjenner sin herres vilje, men som ikke er klar til å gjøre etter hans vilje, skal bli hardt straffet. 48 Men den som ikke kjenner sin herres vilje og gjør det som er straffbart, skal bare bli slått med få slag. For av en som har fått mye, skal det bli krevd mye, og fra en som er blitt betrodd mye, skal det bli bedt om enda mer.” KOMMENTAR 100: Naturlig nok er motstykket til den trofaste og kloke forvalteren den utro forvalteren; slike som ikke tror, eller som ikke holder ut til Jesu gjenkomst. Og det kan være 156 Lukas med kommentarer forståelig nok at et jordisk menneske kan bli litt utolmodig av å vente når en dag for Gud blir som tusen år for oss! (2PE 03:08) I forskjellige bilder forteller Jesus hva som skal skje med en slik slave, tjener eller forvalter. ‘Stedet blant de vantro,’ hvor er det? Jo, det stedet har Jesus vist oss ved flere anledninger gjennom sin billedbruk som det stedet utenfor Jerusalem ‘der ilden aldri slokner’ — det stedet noen i sin villfarelse tror er et tiders brennende helvete for udødelige sjelers tiders pine! Hva er sant? Og hva vil det egentlig si å gå tiders tapt? Det spørsmålet gir Paulus et klart svar på i sitt andre brev til tessalonikerne i 01: 09. Der står, PAKTEN: ‘Deres straff skal bli en tiders utslettelse borte fra Herrens nærvær, hans herlighet og styrke.’ Så enkelt og greit blir det forklart av Paulus. Les vers 48 med omtanke. Men husk: Jesus forklarte bare i bilder! MAT 24:48-51, KOM. 148 LUK 12:49-53. Ikke fred — heller splittelse 49 “Jeg er kommet for å kaste en ild over jorden. Og, hvor jeg ønsker at den allerede var tent. 50 Men jeg har en dåp jeg må døpes med. Og, hvor jeg gruer meg til at den blir fullført. 51 Tror dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Men jeg sier dere: Slett ikke — heller splittelse. 52 Fra nå skal fem i en familie stå splittet mot hverandre, tre mot to og to mot tre. 53 En far skal være splittet mot sin sønn og en sønn mot sin far, en mor mot sin datter og en datter mot sin mor, en svigermor mot sin svigerdatter, og en svigerdatter mot sin svigermor.” KOMMENTAR 101: Vers 49: ‘Jeg er kommet for å tenne en ild på jorden!’ Hvilken ild snakker Jesus om her? Jo, det er jo den verdensomfattende striden, ilden, han skapte ved sin offerdød — en ild som skal brenne stadig sterkere frem til opprettelsen av Guds rike, ja, helt inn i Guds tider. Når han sier at han ‘ønsker at den allerede var tent,’ viser han til sin snarlige død. Vers 50: Når Jesus snakker om den dåp han må døpes med, viser han igjen til den offerdøden han må lide til soning for hele menneskehetens synder. Når han i MAT 20:22 spør disiplene: ‘Er dere i stand til å bli døpt med den dåp jeg må døpes med,’ er det sin egen martydød han viser til. Og når disiplene sier ‘ja’ til dette, svarer Jesus: ‘Dere skal sannelig bli døpt med den dåp jeg må døpes med!’ Og dermed dømmer han dem til å lide den samme martyrdøden som han selv måtte lide! Gjelder dette alle kristne? Lukas med kommentarer 157 Vers 51: ‘Tror dere jeg kom for å bringe fred på jorden? Jeg kom for å bringe splittelse!’ Ja, han hadde helt rett! Tenk bare på dagens situasjon: De fleste konflikter, særlig mellom kristne og muslimer, som egentlig har den samme Gud, men som stides om Kristus, er et av mange eksempler på dette. Hvordan passer denne klare uttalelsen fra Jesus med påstanden om at Jesus er en fredsfyrste? Ja, da må vi igjen se høyere opp og lengre frem — helt frem til gjenopprettelsen av Guds rike. (GJE 03:21) Ja, jeg sier gjenopprettelsen, for Guds rike har eksistert her på jorden i en kort periode, før Adams fall. Det er dette som skal gjenopprettes! Og først da kan Kristus med rette kalles for Fredsfyrsten, ikke før! Men Gud har lagt en ny plan. Som medherskere i Guds rike har han også utvalt en gruppe på 144.000 rettferdige mennesker, et himmelsk presteskap. Og det er nå Kristus sammen med de hellige, de utvalgte skal utgjøre Guds rike og styre over jorden i tusen år. Etter det skal han igjen overlate makten til Gud slik det også var før Adam tok stilling til fordel for Satan. Og det gjorde han stikk i strid med Guds klare advarsel! Vers 52: Her forklarer Jesus disiplene hvordan denne ilden vil slå ut — familier skal stå splittet mot hverandre i synet på Kristus. Vers 53: Ja, familie skal stå mot famile, og de skal til og med ønske livet av hverandre på grunn av Kristus — ikke bare følelsesmessig, men også i gjerninger! Og slik har det vært etter den tid! Først etter De tusen år, altså et godt stykke inn i tid og tider, skal denne ilden opphøre! Hva skal skje da? Jo, da skal Gud utrydde Satan for alltid! (ÅPB 20:07-10) MAT 10:34-39, KOM. 056 LUK 12:54-56. Tidens tegn 54 Og han sa til menneskemengden: “Når dere ser at en sky stiger opp i vest, sier dere: ‘Det kommer en byge.’ Og slik blir det. 55 Og når sønnavinden blåser opp, sier dere: ‘Det blir hett.’ Og det skjer. 56 Hyklere. Dere vet å tyde himlenes og jordens utseende, men ikke den tiden som er nå.” KOMMENTAR 102: Jesus forklarer jødene hvordan de er i stand til å bedømme himlenes og jordens utseende. Men tidens tegn er de ikke i stand til å tyde, selv om de har både Moses og profetene. — Hvem blir da tidens tegn? LUK 12:57-59. Til siste slant 57 “Hvorfor kan dere ikke selv dømme om hva som er rett? 58 Hvis du går med en motstander til en overdommer, så forsøk, mens dere er på vei, å komme til enighet med ham. Da kan han ikke stille deg for en dommer. For hvis han gjør det, kan dommeren overlate deg til rettsbetjenten, og rettsbetjenten kan kaste deg i fengsel. 158 Lukas med kommentarer 59 Og det sier jeg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har gitt tilbake den siste slant.” KOMMENTAR 103: Her forklarer Jesus hvor viktig det er å bli enig med en motstander uten å måtte føre ham frem for domstolen. Dette blir da en del av Kristi lov basert på Guds fullmakt. Og den som bryter dette, bryter nå både Guds og Kristi lov, men ikke alltid Moses’ lov. I det siste verset forteller Jesus i en lignelse hvordan det vil gå med slike som ikke følger dette budet! MAT 05:21-26, KOM. 017 LUK 13 Lignelser og dom LUK 13:01-05. Omvend dere 01 Samtidig med dette fortalte noen som var til stede, ham om noen galileere som Pilatus hadde drept. Deretter hadde han blandet blodet deres med blodet fra et slaktoffer. 02 Jesus reagerte og sa: “Tror dere at disse galileerne var verre syndere enn andre galileere fordi de måtte lide på den måten? 03 Jeg sier til dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, vil dere alle omkomme på samme måte. 04 Og på den samme måten er det med de atten som fikk tårnet i Siloa over seg og ble drept. Tror dere at de var større skyldnere enn alle som bor i Jerusalem? 05 Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, skal dere alle omkomme på samme måte.” KOMMENTAR 104: Noen kommer til Jesus og forteller om en straff Pilatus har gjennomført mot noen Galileere. Bibelen forteller ikke hva de hadde gjort, men det skjedde ofte at det ble gjennomført opprør mot den romerske okkupasjonsmakten. Det at Pilatus hadde blandet deres blod med blodet fra offerdyr, er et tegn på forakt fra Pilatus’ side. Jesus nevner videre i samme forbindelse en gruppe på atten som hadde vært utsatt for et uhell og omkommet. Og spørsmålet blir: Var dette et resultat av deres skyld? ‘Slett ikke,’ sier Jesus. Men så kommer advarselen: ‘Vis anger, eller så skal det samme skje med dere!’ Hva viser Jesus til? Det kan være to forhold. Først Jerusalems ødeleggelse i år 70 der over en million jøder ble slaktet ned nettopp fordi de ikke tok hensyn til Jesus advarsler. Men advarselen kan også ha en videre betydning når avslutningen av denne tidsalder skal skje — utryddelsen av ondskapen på jorden! Pass da på at du ikke blir funnet i gruppen av onde som skal utryddes — geitene. Lev heller i tråd med Guds ord, altså vandre i ånden (GAL 05:16-26) slik at du kan bli funnet i den Lukas med kommentarer 159 gruppen som skal bli reddet — sauene. Det er bare Lukas som har tatt med denne advarselen, men lignelsen om sauene og geitene finner du i MAT 25:31-40. LUK 13:06-09. Om fikentreet 06 Så fortalte han dem denne lignelsen: “Én plantet et fikentre i en vingård. Men da han kom for å se etter frukten på det, fant han ingen. 07 Så sa han til vindyrkeren: ‘I tre år har jeg kommet for å hente frukt fra fikentreet, men, se — det har aldri båret frukt. Så hugg det ned. Hvorfor skal det få utarme jorden?’ 08 Da svarte han og sa: ‘Herre, la det stå ett år til. Da vil jeg grave rundt det og kaste møkk på det. 09 Hvis det etter det ikke bærer frukt, kan du hugge det ned.” KOMMENTAR 105: Vers 06: Mannen er Gud, vingården er det jødiske folk som Gud hadde inngått en pakt med, og fikentreet er det levittiske presteskapet som gjennom denne pakten var utvalgt til å utgjøre Jesu himmelske presteskap. Men da han skulle høste, altså da den lovte Messias skulle innfri pakten, fantes det ikke frukt på fikentreet! Prestene avviste Messias og brøt dermed pakten. I tillegg til dette hadde de innført en gudstilbedelse i strid med pakten, mer etter sitt eget hode. De hadde innført så mange menneskebud at de hadde satt Guds ord ut av kraft! (MAT 15:06) Vers 07: Vindyrkeren representerer prestene. ‘I tre år nå har jeg kommet for å høste av fikentreet, men det har ikke båret frukt!’ Derfor sier mannen (Gud): ‘Hugg det ned!’ Altså: ‘Avvikle hele presteskapet!’ De tre årene står som bilde på den tid Jesus forkynte iblant dem! Det gikk ca. tre og et halvt år fra han ble døpt til han ble henrettet, fra høsten år 29 til våren 33. Vers 08: Mannen som sier ‘Herre,’ er her en av representantene for presteskapet, og Herren er Gud, mannen som hadde plantet vingården. Jødene bad ham vise tålmodighet, altså gjødsle det fikentret som ikke hadde båret frukt. Og hva var gjødselet? Det var Jesu nye lære! Altså: Selv om de hadde forkastet Messias og henrettet Guds enbårne, enneste, eneste utgått fra, Sønn, fikk de likevel ‘en dag’ på seg til å vende om før Gud forkastet dem for tid og tider! Vers 09: Og jødene sier selv: ‘Hvis det ikke bærer frukt neste år, så hugg det ned!’ (Jfr. MAT 21:41, prestenes dom over seg selv i lignelsen om de onde vingårdsarbeiderne.) Bar det frukt ‘neste år?’ Nei, det gjorde ikke det. Og hvilken tisperiode står ‘neste år’ som bilde på? Jo, selv om Jesus avviklet det jordiske presteskapet ved sin død og oppstandelse, (JOH 02:19) forkastet han likevel ikke det levittiske presteskapet som grunnlag for sin utvelgelse før tre og et halvt år senere, i år 36, da Den hellige ånd ble gitt til hørføreren Kornelius, den første av folkeslagene som ble døpt. 160 Lukas med kommentarer Først da var ‘neste år’ omme og det jødiske presteskapet, levittene, forkastet en gang for alltid! ‘Hvorfor skal det få utarme jorden?’ Fra da av gjaldt utvelgelsen til Jesu himmelske presteskap bare for enkeltindivider både av jøder og folkeslagene og ikke en forutbestemt gruppe, et jordisk presteskap. Les Romerne 11:11-24, denne gang lignelsen om oliventreet. Forståelsen av Jesu forkastelse av det levittiske presteskapet uten å erstette det med noe annet jordisk presteskap, er av stor betydning for en fullmoden forståelse av Guds totale plan for menneskene. De fleste nåværende menigheter har forstått dette, med unntak av Den katolske kirke, Den protestantiske kirke og Den metodistiske kirke, m.fl. Fortellingen er tatt med i alle de tre synoptiske budskapene. Johannes, det åndelige budskapet, forteller om den åndelig høsten i kap. 04. MAT 21:18-19, KOM. 123 MAR 11:12-14, KOM. 068 LUK 13:10-17. Helbredelse på en sabbat 10 Han underviste i en synagoge på en sabbat. 11 Se! — det var en kvinne der som hadde hatt en sykdomsånd i atten år. Hun var krokrygget og kunne ikke gå helt oppreist. 12 Da Jesus så henne, snakket han til henne og sa: “Kvinne, du skal bli løst fra din sykdom.” 13 Så la han hendene på henne: Og straks rettet hun seg opp, og hun priste Gud. 14 Men synagogeforstanderen reagerte med irritasjon på at Jesus hadde helbredet henne på en sabbat. Han sa til menigheten: “Det er seks dager til å arbeide på. Så kom og bli helbredet på en av dem, og ikke på en sabbatsdag.” 15 Da svarte Herren ham og sa: “Hykler. — Hvem av dere, selv på en sabbat, løser ikke en okse eller et esel fra båsen og fører dem bort for å bli vannet? 16 Skulle ikke denne kvinnen, hun som er en av Abrahams døtre og som Satan har holdt bundet, se — i atten år — ikke bli løst fra denne lenken fordi det er sabbatsdag?” 17 Da han sa dette, ble alle hans motstandere gjort til skamme. Og hele menneskemengden frydet seg over alle hans enestående gjerninger! KOMMENTAR 106: Det var ikke bare én gang Jesus helbredet på sabbaten. Matteus (12:09-14) forteller om da Jesus leget en som hadde en lam, eller vissen, hånd. Markus forteller (MAR 01:32-34) at Jesus helbredet mange på sabbaten, og her forteller Lukas om en kvinne som led av en sykdomsånd, av en fysisk lidelse og kunne ikke gå oppreist. I tillegg helbredet han også mentale lidelser. Og la oss ikke glemme den gangen Jesu disipler ‘tresket korn.’ Lukas med kommentarer 161 Les: Matteus 12:01-08 og Markus 02:23-28. Det skjedde gang på gang, og disse gjentakelsene provoserte uten tvil prestene og fariseerne i så stor grad at de til slutt ønsket å få tatt livet av Jesus. De ble misunnelige! MAT 12:09-14, KOM. 064 MAR 03:01-06, KOM. 016 LUK 13:18-19. Om sennepsfrøet 18 Jesus spurte: “Hva er Guds rike likt? Hva kan jeg sammenligne det med? 19 Det er likt et sennepsfrø som en mann tok og kastet i en hage. Det vokste og ble til et stort tre som himlenes fugler kom og slo seg ned i grenene på.” KOMMENTAR 107: Hvis Jesus sammenligner himlenes rike med et sennepsfrø som er så lite at det knapt kan ses, må ikke det da bety at Guds rike ennå ikke er begynt å vokse? Jo, men Jesus utgjør det første frøet, så det har begynt å spire, jfr. en nasareer, en spire. (Sakarjah 06:12) Til slutt skal det bli ‘den største av alle hagevekster’ som dekker hele hagen, hele jorden. Det skal gi fuglene, menneskene, deres beskyttelse! Og dette er altså en lignelse som viser til fremveksten av Guds rike, jfr. Daniel 02:44. Noen tror at det vesle sennepsfrøet står som bilde på en svak tro, men det er ikke tilfellet. Tvert imot! Sennepsfrøet står som bilde på en sterk og voksende tro. MAT 13:31-32, KOM. 076 MAR 04:30-32, KOM. 028 LUK 13:20-21. Om surgjær 20 Igjen spurte han dem: “Hva kan jeg sammenligne Guds rike med? 21 Det kan sammenlignes med en surgjær som en kvinne tok og knadde inn i tre sata* mel til det var helt gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter KOMMENTAR 108: Dette er egentlig den samme lignelsen som den forrige, men med andre bilder. Gjærdeigen står ofte i bibelsk sammenheng som bilde på noe urent, men her bruker Jesus gjæren som bilde på en gjennomsyringskraft tilsvarende den kraft Guds rike skal ha til å gjennomsyre alt — både i himlene og på jorden. MAT 13:33, KOM. 077 LUK 13:22-30. Dere visste ikke hvor jeg kom fra 22 Han gikk gjennom byer og landsbyer, og på reisen til Jerusalem underviste han. 23 Da var det én som spurte ham: “Herre, er det få som blir reddet?” 162 Lukas med kommentarer 24 Han svarte: “Strev etter å komme inn gjennom den smale porten. Mange skal forsøke, sier jeg, men uten å klare det. 25 Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men han skal svare dem og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’ 26 Da skal dere begynne å si: ‘Har vi ikke spist og drukket fremfor deg, og undervist i gatene.’ 27 Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra meg, alle dere som er lærere av det som er urett.’ 28 Der skal dere gråte og skjære tenner når dere ser Abraham, Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men dere blir kastet ut. 29 De skal komme fra øst og vest, fra nord og sør, for å få lene seg til bords i Guds rike. 30 Og, se — de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.” KOMMENTAR 109: Her leser vi om en som ville vite om det bare var noen få som skulle bli reddet. Hva svarte Jesus til det? Han svarte ikke på spørsmålet i det hele tatt, men kom med en advarsel: Selv om få skal komme inn, må dere alle forsøke så godt dere kan å leve et liv som gjør dere verdige til å komme inn — uansett hvor mange det blir, og før det blir for sent — før døren blir lukket! Og de som døren ble lukket for, er de som vil bli avvist som Jesu himmelske prester nettopp fordi de ikke ville godta ham som Guds Sønn. ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra!’ Men Jesus snakker også om et tiders liv på jorden. Hvordan kan jeg påstå det? Jo, Jesus viser til Abraham, Isak og Jakob, og vi vet med 100% sikkerhet at Abraham, Isak og Jakob ikke er i himlene! Jesus sier det rett ut i Johannes 03:13. ‘Ingen er steget opp til himlene unntatt han som er steget ned fra himlene, og det er Menneskesønnen.’ Og når Jesus uttaler seg så klart som dette, gjør vi klokt i ikke å forsøke å bortforklare det! Derfor kommer det klart frem at hver gang Jesus taler om Abraham, Isak og Jakob som Guds utvalgte, er det både den himmelske og den jordiske del av Guds rike som én enhet under Kristus, han viser til. (EFE 01:10) Tenk over det Jesus sier i vers 30: Det er vanlig å lese dette slik at de som vi ser opp til under dagens samfunn, skal bli de siste, og at slike som vi ser ned på, skal bli de første. Helt konkret er ‘de første som skal bli de siste’ det levittiske presteskapet som Jesus forkastet, og ‘de siste som skal bli de første’ er disiplene som Jesus utvalgte. PS. Sammenlign PAKTENS oversttelse med andre, særlig versene 25-27. Det er de, prestene, som ikke har kjent Jesus, ikke motsatt. Jesus viser jo til at de har gjort urett, for de har ikke forstått hva Jesus står for. MAT 07:21-23, KOM. 034 Lukas med kommentarer 163 LUK 13:31-33. Herodes vil drepe Jesus 31 Samme dag kom en fariseer bort til ham og sa: “Du må dra bort herfra til et annet sted, for Herodes ønsker å drepe deg!” 32 Men han svarte: “Gå og si til den reven: Se — jeg skal drive ut demoner og utføre helbredelser i dag og i morgen, men på den tredje dagen skal det være fullført. 33 Uansett, jeg må dra videre både i dag og i morgen, og også på den tredje dagen, for det er ingen aksept i at profeten skal miste livet noe annet sted enn i Jerusalem.” KOMMENTAR 110: Det var ikke alle fariseerne som stod Jesus etter livet. Her ser vi at en av dem advarer ham mot Herodes, som også vil drepe ham. Hvorfor er ikke godt å si, men Herodes gikk rundt med dårlig samvittighet fordi han hadde henrettet Johannes. Dessuten var han veldig overtoisk og gikk rundt og trodde at Jesus var en reinkarnasjon av Johannes. (MAT 14:01-02) Det var far til denne kongen, Herodes den store, som hadde forsøkt å drepe Jesus i to års alderen. Og det var frykt for denne kongen som gjorde at Josef bosatte seg i Nasaret. (MAT 02:22) Men Jesus tar denne trusselen med stor ro. Det han egentlig sier i vers 32 er at også Herodes kan ta det med knusende ro. Det er bare tre dager igjen til han skal bøte med livet uansett! Også denne fortellingen finner vi bare i Lukas. LUK 13:34-35. Dom over Jerusalem 34 “Jerusalem, Jerusalem, du som drepte profetene og steinet dem som ble sendt til deg. Hvor ofte ønsket jeg ikke å samle dine barn slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger, men du ville ikke. 35 Se — dine hus skal legges øde. For denne sannhet sier jeg: Du skal ikke se meg mer før det kommer en tid da du skal si: ‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26 KOMMENTAR 111: Dette er Jesu første dom over Jesusalem. Han utdyper den i kap. 21. Mer da. Men han sier videre i dette verset at Jerusalem ikke skal se ham mer før han blir ønsket velkommen i Jehovahs, HERRENS, navn. Jeg lurte lenge på om dette skulle skje ved Jesu andre komme, siden han ofte taler om opprettelsen av Guds rike, og det tror jeg stemmer selv om jødene også ropte det samme da han bare tre dager senere red inn i Jerusalem. Les: Lukas 19:38. Med unntak av selve påskefesten da han ble henrettet, hadde Jesus altså vært i Jerusalem for siste gang! ‘Bare en liten stund til og de av denne verden skal ikke se meg mer.’ 164 Lukas med kommentarer LUK 14 Jesus taler i lignelser LUK 14:01-06. Om sabbaten 01 Det skjedde da han kom hjem til en av de fremste fariseerne for å ete brød med ham på en sabbat: De holdt nøye øye med ham. 02 Og, se! — et menneske foran ham hadde vann i kroppen! 03 Da reagerte Jesus og sa til de lovlærde og fariseerne: “Si meg, er det, eller er det ikke, tillatt å helbrede på en sabbat?” 04 Men de tidde. Da tok han på mannen, helbredet ham og lot ham gå. 05 Så spurte han og sa: “Hvis noen av dere har et esel eller en okse som faller i en brønn, ville dere ikke da dra den opp med det samme, selv om det var en sabbatsdag?” 06 Men de kunne ikke svare ham på det. KOMMENTAR 112: Vi ser igjen et eksempel på hvor sentral striden om sabbaten var mellom Jesus og fariseerne. Hvordan gjelder dette for oss fra folkeslagene? Er det et krav, slik Adventistene påstår, at vi skal holde sabbaten hellig? Eller er det en misforståelse Sabbatsbudet var en del av loven, og loven var en del av pakten mellem Gud og Israels sønner. Første gang vi hører om sabbatsbudet, var under vandringen i ødemarken da Israels sønner fikk manna fra himlene. Da først kom sabbatsbudet, og det ble senere tatt med som en del av Moses’ lov. Og det er helt klart at Moses’ lov aldri har vært gjeldene for andre enn Israel. Og det inkluderer også De ti bud! Dette kommer tydlig frem i 5MO kap. 05. Der sier Moses i vers 02 og 03, NKJ: ‘Herren vår Gud sluttet en pakt med oss på Horeb. Ikke med våre fedre sluttet Herren denne pakten, men med oss, de som er her i dag, med alle oss som er i live.’ Les resten av dette kapitlet så skal du se at dette også gjelder De ti bud! Adventistenes krav om sabbatsholdelse bygger altså ikke på Guds ord, men på et syn som adventistenes profetinne Ellen G. White hadde inn i himlene. Der så hun at sabbatsbudet hadde en spesiell glans rundt seg. Det er bare Lukas som forteller om da Jesus leget ham som hadde vann i kroppen. LUK 14:07-11. Om ekte ydmykhet 07 Så fortalte han dem en lignelse fordi de som var invitert, var opptatt av å velge ut de beste plassene for seg selv. Han sa: 08 “Når du blir invitert av et menneske til bryllupsfest, skal du ikke lene deg til bords på en av de beste plassene, for kanskje et mer fremtredende menneske enn deg også er invitert. 09 Da vil han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘La dette mennesket få den plassen.’ Da kan du begynne å skamme deg, for du må også ta til takke med en av de dårligste plassene. Lukas med kommentarer 165 10 Når du blir invitert, skal du gå til en av de dårligste plassene, for da kan han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘Min venn, flytt deg frem til en bedre plass.’ Da vil du bli vist verdighet fremfor alle de andre som lener seg til bords. 11 For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” KOMMENTAR 113: Denne lignelsen er så enkel at den trenger ingen forklaring. Men les den med omtanke! Den er en leksjon i praktisk ydmykhet. Det er ikke rett etter Guds ord å ‘brøyte seg vei,’ for å bli den første eller beste. En ekte ydmyk stiller seg helst bakerst i køen! LUK 14:12-14. Om ekte gjestfrihet 12 Så sa han til ham som hadde invitert ham: “Når du ber til middag eller kveldsmåltid, skal du ikke bare be dine venner, brødre og slektninger, eller dine rike naboer, slike som kan be deg tilbake som en motytelse. 13 Når du holder selskap, skal du invitere fattige, uføre, lamme og blinde. 14 Da skal du bli velsignet selv om de ikke har noe å gi deg tilbake, for du skal få tilbake under de rettferdiges oppstandelse.” KOMMENTAR 114: Og her får vi en leksjon i praktisk gjestfrihet! Er det slik vi gjør når vi ber inn til festlig lag? LUK 14:15-24. Den store festen 15 Da en av dem som lenet seg til bords, hørte det, sa han: “Velsignet er den som får lene seg til bords i Guds rike.” 16 Da sa han: “Et menneske forberedte en stor fest og inviterte mange. 17 Han sendte ut slavene sine da tiden for festen var klar, og han sa: “Inviter alle til å komme, for den er allerede forberedt. 18 Men alle som én begynte å unnskylde seg. Den første sa: ‘Jeg har kjøpt en åker som trenger tilsyn. Jeg ber deg: Ha meg unnskyldt.’ 19 En annen sa: ‘Jeg har kjøpt seks spann okser som jeg må prøve ut. Jeg ber: Ha meg unnskyldt.’ 20 Enda en annen sa: ‘Jeg har tatt en kvinne til ekte. Av den grunn har jeg ingen mulighet til å komme.’ 21 Da dro slaven tilbake og fortalte sin herre dette. Men da ble husets herre vred og sa til slaven: ‘Dra straks ut i byens gater og smug og før hit fattige, uføre, halte og blinde.’ 22 Da sa slaven: ‘Herre, jeg har gjort som du befaler, men det er ennå plass.’ 23 Da sa herren til slaven: ‘Gå på hovedveiene og på landeveiene og overtal dem til å komme inn, slik at mitt hus skal bli fullt. 24 For jeg sier: Ingen av de mennene som først ble invitert, skal delta på festen.’” 166 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 115: Jeg har i MAT — Dere har aldri kjent meg gang på gang vært inne på at Guds rike skal utgjøre både jorden og himlene. Se blant flere steder i Far i himlene: ‘La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene,’ altså etter at Riket er kommet. Før det skjer, vet vi at denne verden er underlagt Satan. (LUK 04:06, ROM 08: 02, 1JO 05:19) Vers 15: Jerus er fremdeles gjest hos en av fariseerne, og en av gjestene sier: ‘Velsignet er den som får lene seg til bords i Guds rike.’ Uttrykket ‘lene seg til bords i Guds rike,’ blir presentert forskjellig i mange oversettelser. Norsk King James skriver ‘ete brød i Guds rike’ i tråd med grunnteksten til Strong. Ny verden og Det norske bibelselskap skriver ‘sitte til bords.’ PAKTEN har valgt ‘lene seg til bords.’ Ordet som blir overatt med ‘sitte til bords,’ er anaklino = lene seg (eng. recline). Men vi vet at jødene ikke satt til bords. De lenet seg til bords på en bred benk som var plassert foran bordet. En grunn til at det er så mange forskjellige skrivemåter her, er at noen følger teksten, andre våre tradisjoner. Men, har dette egentlig noen betydning? Ja, for vi vet at Guds rike består av både jorden og himlene, og at uttrykket noen ganger dekker kun det himmelske, men andre ganger både jorden og himlene. Og hvis det her er himlene dette viser tilbake på, vet vi at i en åndelig tilværelse er det ikke snakk om fysisk føde, altså ‘å ete mat.’ Men det å ‘lene seg til bords’ kan stå som et eksempel på det å få være til stede ved en fest. Det er det som er tilfellet denne gangen, siden denne lignelsen handler om det himmelske. Det går også an å tenke seg at ‘å ete’ er billedtale, men det er lite trolig fordi det var fariseeren, og ikke Kristus, som uttalte dette. Men når Jesus så svarer ham, er det helt klart en lignelse. Vers 16: Festen som Jesus viser til, starter når innsamlingen av hans himmelske, åndelige, presteskapet er fullført. Og dette presteskapet skal også være Jesu medherskere og meddommere i De tusen år. (ÅPB 05:10) Det er de som får bli med på denne feste, som er den første, den himmelske, oppstandelse. (ÅPB 20:04-06) Og de som opprinnelig var invitert til denne festen, var alle medlemmer av det jødiske, levittiske, prsteskapet. Det var nettopp derfor Gud opprettet et jordisk presteskap, jfr. øversteprestens adgang til Det helligste én gang i året — et bilde på Messias’ komme og offer. Vers 17: I dette verset er slaven Messias, og de som var invitert, var presteskapet. Hva er forskjellen på en trell og en slave? (I noen oversettelser blir ordene brukt om hverandre.) Jo, i følge Moses’ lov var en slave en som var bundet til en herre i seks år, men det sjuende året skulle han settes fri. Det er dette som har skapt uttrykket ‘en slavekontrakt.’ (2MO 21:02) Trell er et norrønt ord. Det betyr å være slave på livstid, men slik var det ikke i bibelsk sammenheng. At det blant folkeslagene fantes ordninger som svarte til den norrøne, er også et faktum, men selv der var det ikke uvanlig å få kjøpe seg fri. Lukas med kommentarer 167 Vers 18: Her forteller Jesus at dette presteskapet var blitt så opptatt av sin jordiske opphøyelse at de hadde liten interesse for det som hørte Gud til. De fant på mange unnskyldninger for å slippe å delta i festen, men uten at de selv fortod konsekvensene av sitt valg. Vers 19: Her bruker Jesus en som var opptatt av det materielle, som bilde. Vers 20: Og her bruker han en som var opptatt av det medmenneskelige, det seksuelle, som bilde. Vers 21: Slaven avla altså rapport, og Herren ble vred. Han beordret slaven å forkaste presteskapet, de opphøyde, himlene, til fordel for vanlige folk, som f.eks. disiplene, de jordnære, billedlig jorden. Og de skal utøve rettferdighet. (2PE 03:13) Vers 22: ‘Dette har jeg gjort. Men det er ennå rom!’ De første Jesus valgte ut, var altså vanlige mennesker blant jødene. Vers 23: Gatene og landeveiene står her som bilde på folkeslagene. Og hvorfor? Jo, det tallet Gud hadde forutbestemt, skulle bli oppfylt og hans plan dermed fullført. Vet vi hvor mange? Nei, ikke ennå. Det får vi først greie på i Åpenbaringen! Og her er vi inne på et av Bibelens kjernepunkter. Gud tilkjennegir sin nye plan for menneskene allerede i 1MO 03:15. Les også GJE 03:31, men detaljene i denne planen, og hvor mange den angikk, får vi ikke greie på før helt mot slutten, i Åpenbaringen, kap. 07 og 14. Vers 24: Og her avvikler Jesus effektivt det levittiske presteskapet, ja, enhver form for jordisk presteskap: ‘Ikke en eneste av de som opprinnelig ble invitert, skal få delta på festen!’ Etter dette er ethvert jordisk presteskap uten fremtidig funksjon! Eller trodde du at barnedåp, konfirmasjon, prestevielser og jordpåkastelse var fra Gud? Langt ifra! Dette er den samme festen Matteus forteller om i MAT 22:01-14, men da som en lignelse om en brudgom og en brud. Brudgommen er Messias, og bruden er de som er blitt utvalgt som Jesu himmelske medarvinger! Vet vi hvor mange? MAT 22: 01-14, KOM. 128 LUK 14:25-27. Om selvfornektelse 25 Han gikk nå sammen med store menneskemengder. Og han snudde seg mot dem og sa: 26 “Om noen kommer til meg som ikke setter sin far og mor, sin kvinne og sine barn, sine brødre og søstre — til og med sin egen sjel — lavere enn meg, kan han ikke være min disippel. 27 For den som ikke vil bære sin staur med meg, kan ikke komme etter meg, for han kan ikke være min disippel.” 168 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 116: Mange ganger når det oversettes fra ett språk til et annet, kan det være skikkelig vanskelig å få med seg de rette nyansene, og vers 26 er et klart eksempel på det. Her bruker noen oversettelser, NKJ og NNV, ordet hate, og da blir oversettelsen ‘Ingen kan følge meg som ikke hater sin far og sin mor, ja, sin egen sjel, mer enn meg.’ Dette blir en absurd oversettelse, for Jesus anbefaler selvølgelig ikke at vi skal gå rundt og hate våre nærmeste, verken mor, far, eller noen andre, til fordel for ham selv! DNB har rett oversettelse her. Ordet på gresk er miseo, som også kan bety å hate, men da i betydningen å sette lavt, elske mindre. Og da er det i pakt med resten av Jesu budskap. Han sier ikke først at ‘du skal elske din neste som seg selv,’ for deretter å kreve at du skal gå rundt og hate dine nærmeste! Nei, det han sier, er at den som vil følge ham til hans himmelske Fars bolig, må være klar til å ofre alt for ham — selv det de har aller kjærest her i livet, som f.eks. far og mor, ektefelle, barn, brødre og søstre. Og vi vet hva som skjedde. Samtlige av Jesus disipler, med unntak av Johannes, led martyrdøden, eller, vitnedøden. Martyr betyr vitne. Først da stemmer dette med resten av Bibelens budskap. Først når du er villig til å bære denne verdens byrder på samme måte som Kristus, og sammen med ham, kan du bli hans disippel, elev, etterfølger, gr. mathetes. Gjelder det for alle mennesker? MAT 16:24-27, KOM. 098 LUK 14:28-33. Om utholdenhet 28 “Hvis noen vil bygge et tårn, setter han seg ikke da ned og først regner ut hvor mye det vil koste ham, for å se om kan har nok til å fullføre det? 29 For hvis han lager grunnmuren uten å ha nok til å bygge ferdig med, vil de som ser det, begynne å holde ham for narr. 30 For de vil si: ‘Dette mennesket begynte å bygge uten å kunne gjøre det ferdig.’ 31 Vil ikke en konge, før han går til krig mot en annen konge, sette seg ned og vurdere om han med sine ti tusen menn er i stand til å møte ham som kommer imot ham med tjue tusen? 32 Hvis ikke, vil han da ikke selv, mens han er for langt borte til å bli utslettet, sende ut en delegasjon for å be om fred? 33 Og slik er det for alle: Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan være min disippel.” KOMMENTAR 117: Dette er et greit avsnitt, for her kommer Jesus med mange bilder på praktiske situasjoner som det er enkelt for de fleste å forholde seg til. Hovedbudskapet er at når man har begynt på et løp, tatt en beslutning, nytter det ikke å gi opp på halvveien. En må stå løpet ut! I vers 33 kommer han selv med denne klare konklusjonen: ‘Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan være mine disipler.’ Lukas med kommentarer 169 LUK 14:34-35. Jordens salt 34 “Salt kan være nyttig, men hvis saltet ikke har saltinnhold, hvordan kan noen salte med det? 35 Da blir det ubrukelig både som jord og gjødsel, og det blir kastet. Den som har ører å høre med — lytt.” KOMMENTAR 118: I Bibelen blir saltet brukt som bilde på det som er av det gode, mens gjær (surdeig) blir brukt som bilde på det som er av det onde. Jesus forteller (MAT 05:13) til disiplene at de er av det gode, men advarer dem mot hva som vil skje hvis ‘de mister sitt saltinnhold,’ jfr. Judas. Da skal de ‘kastes ut og bli trampet ned.’ Saltet står her som bilde på dem som skal bevare menneskene fra en tiders død. Har du noen gang ‘gått i silda’ og vært med på å salte sild som deretter skulle eksporteres til Sovjet-Unionen? Det var saltet som forhindret silden fra å gå i forråtnelse. MAT 05:13, KOM. 014 LUK 15 Tre lignelser, samme fortelling LUK 15:01-07. Den tapte sauen 01 Nå nærmet alle skattefutene og synderne seg ham for å høre på ham. 02 Men fariseerne og de skriftlærde murret mot dette og sa: “Han holder seg blant syndere og eter sammen med dem.” 03 Da fortalte han dem denne lignelsen. Han sa: 04 “Et menneske har hundre sauer, men mister én. Vil han ikke da la de nittini være igjen alene og lete etter den som han mistet, til han finner den? 05 Og når han finner den, legger han den ikke da på skuldrene og gleder seg? 06 Når han kommer hjem, samler han sammen venner og naboer og sier til dem: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet den sauen som jeg hadde mistet. 07 Dette sier jeg: Gleden blir større i himlene over en synder som angrer, enn over de nittini rettferdige som ikke trengte å vise anger.” KOMMENTAR 119: I vers 04-06 forteller Jesus lignelsen om den tapte sauen. Og i vers 07 forteller han hvor stor gleden blir i himlene når dette mennesket, sauen, vender om. Og lønnen blir et tiders medlemskap i Guds himmelske presteskap. LUK 15:08-10. Den tapte sølvmynten 08 “Eller en kvinne som har ti sølvpenger: Hvis hun mister én, tenner hun ikke da lampene og feier grundig gjennom hele huset og leter til hun finner den? 09 Samler hun ikke da sammen venner og naboer? Og når de er kommet sammen, sier hun: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet sølvmynten som jeg mistet.’ 170 Lukas med kommentarer 10 Dette sier jeg: Slik blir gleden blant Guds budbringere over en synder som angrer.” KOMMENTAR 120: Her forteller Jesus den samme lignelsen som den forrige, men nå med en sølvmynt som bilde på det som var gått tapt for mennesket på grunn av Adams fall. Funnet av sølvmynten er bilde på at han blir reddet. LUK 15:11-32. Den tapte sønnen 11 Så sa han: “Det var en mann som hadde to sønner. 12 Den yngste sa til sin far: ‘Far, gi meg den delen som er min.’ Så gikk han i gang og delte opp eiendelene. 13 Ikke mange dager etterpå samlet den yngste sønnen alt han hadde og dro av sted til et fjerntliggende land. Der sløste han bort alle eiendelene sine gjennom en utsvevende livsførsel. 14 Etter at han hadde ødslet alt sammen, ble det stor hungersnød i landet, og han begynte å lide nød. 15 Da slo han seg sammen med noen av innbyggerne i landet, og han ble sendt ut på marken for å mate grisene. 16 Og han ønsket å få fylt magen med de skolmene* som grisene åt av, for ingen gav ham noe. *belger av Johannesbrødtreet 17 Da kom han til seg selv og sa: ‘Hvor mye får ikke de som arbeider for min far? De har brød i overflod, mens jeg kan komme til å dø av sult. 18 Jeg vil bryte opp og gå til min far. Og jeg vil si til ham: ‘Jeg har syndet mot himlene og mot deg. 19 Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn, men ta meg inn som en av arbeiderne.’ 20 Så brøt han opp og kom til sin far. Og mens han ennå var langt borte, fikk hans far øye på ham. Da ble han fylt av medlidenhet og løp mot ham, kastet seg om halsen på ham og kysset ham. 21 Da sa sønnen: ‘Far, jeg har syndet mot himlene og mot deg. Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn.’ 22 Men faren sa til en av slavene: ‘Ta en kappe og ha på ham, gi ham en fingerring på hånden og sandaler på føttene. 23 Bring en gjøkalv hit og slakt den, for vi skal ete og feire. 24 For denne sønnen var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’ Og så begynte de å feire. 25 Den første sønnen hadde vært ute på marken. Men da han nærmet seg huset, hørte han musikk og ringdans. 26 Da kalte han til seg en ung tjener og spurte ham ut om hva dette var. 27 Han svarte: ‘Din bror er kommet hjem, og din far har slaktet gjøkalven for å feire at han har fått ham tilbake og at han er helt frisk.’ Lukas med kommentarer 171 28 Da ble han sint og ville ikke komme inn. Men så gikk faren ut og ba ham innstendig. 29 Da svarte han og sa: ‘Se! — i alle disse årene har jeg slavet for deg! Jeg har aldri overtrådt noen av dine bud! Men aldri, aldri, har du gitt meg så mye som en geit så jeg kunne feire med vennene mine! 30 Men når denne sønnen kommer, han som har brukt opp alt han eide på horer, da slakter du gjøkalven for ham!’ 31 Da sa han: ‘Barn, du har alltid vært hos meg, og alt mitt er ditt. 32 Men nå skal vi feire og glede oss, for denne broren din var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’” KOMMENTAR 121: I MAT 21:28-34, KOM. 126, forteller Jesus en lignelse om to sønner. Er det de samme sønnene vi hører om i denne lignelsen? Nei, dette er to helt andre sønner! Hvordan kan jeg vite det? Jo, denne lignelsen er egentlig et mer detaljert bilde på de to forrige lignelsene, og utfallet er også det motsatte. Her kommer den tapte sønnen tilbake til sin far, som egentlig er Gud. Den eldste sønnen hadde alltid vært trofast, en trofast og klok slave, men den yngste hadde skeiet kraftig ut. Og igjen ser vi hvor glad faren blir når sønnen kommer tilbake. Glemt er sorg og skuffelser over sønnens onde livsførsel. Og savnet. Nå er det bare glede over at han er kommet tilbake igjen. Viser denne lignelsen at hvis du har vært en kristen og er såkalt ‘falt ifra,’ er du uten håp? LUK 16 Flere lignelser LUK 16:01-13. Den uærlige forvalteren 01 Han sa også til disiplene: “Et rikt menneske hadde en forvalter som ble anklaget for å sløse bort eiendelene hans. 02 Da kalte han ham til seg og sa: ‘Hva er det jeg hører om deg? Du må avlegge regnskap over din forvaltning, for slik det er, kan du ikke lenger være min forvalter.’ 03 Forvalteren tenkte: ‘Hva skal jeg gjøre nå? Min herre vil sparke meg som forvalter. Men jeg orker ikke å grave, og å tigge er for nedverdigende. 04 — Nå vet jeg hva jeg skal gjøre slik at, når jeg blir fratatt forvaltningen her, vil være velkommen hjem til andre.’ 05 Så kalte han til seg alle som én av sin herres skyldnere og spurte den første: ‘Hvor mye skylder du min herre?’ 06 Og han svarte: ‘For hundre batos* olivenolje.’ Han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skal jeg straks skrive en ny på femti.’ *1 batos = ca 10 liter 172 Lukas med kommentarer 07 Etterpå spurte han en annen: ‘Og hvor mye skylder du?’ ‘For hundre koros* hvete,’ svarte han. Og han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skriver jeg en på åtti.’ *1 koros = ca 350 liter 08 Da skrøt herren av den uærlige forvalteren fordi han hadde vært så utspekulert. For sønner av denne tidens slekter er mer utspekulerte enn lysets barn. 09 Men jeg sier: Skaff dere ikke venner ved uærlig pengebegjær, for da vil dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt. 10 Den som er å stole på i lite, er også til å stole på i stort, og den som er uærlig i lite, er også uærlig i stort. 11 Hvis dere ikke er til å stole på når det gjelder uærlig pengebegjær, hvordan kan dere da være å stole på i sann rikdom? 12 Og hvis dere ikke er til å stole på for andre, hvem vil da gi til dere selv? 13 En hustjener kan ikke være slave for to herrer, for enten vil han hate den ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avsky den andre. Ingen kan være slave både for Gud og sitt pengebegjær.” KOMMENTAR 122: Dette er en vanskelig lignelse om praktiske og moralske leveregler. Jeg skal forsøke å ta den vers for vers: Vers 01: Dette vers innleder med en rik mann som hadde en uærlig forvalter som skuslet bort den rike mannens eiendeler. Vers 02: Den rike mannen hørte om dette, kalte ham til seg og stilte ham til regnskap! Vers 03: Forvalteren ser at han er i ferd med å miste jobben. Her gjelder det å berge stumpene! Vers 04: Forvalteren var uærlig. I tillegg var han både lat og stolt, egenskaper som Gud avskyr. Men han er smart og kynisk. Han vil bruke den tiden han har igjen som forvalter til å sikre sin egen fremtid. Hvordan gjør han det? Vers 05: Han går til den første skyldneren og spør hvor mye han skylder hans herre, den rike mannen. Vers 06: Her begynner vanskelighetene. De fleste oversettelsene har oversatt det slik at det er skyldneren som skal skrive en ny regning, men her er en kraftig logikkbrist. Det er jo aldri skyldneren som skriver regning, men motparten. Også her er det altså forvalteren som skriver ny regning — en som er mye mindre. Og slik sparer skyldneren penger som han senere vil stå i takknemlighetsgjeld for — overfor forvalteren. Lukas med kommentarer 173 Og i tillegg — det er ikke oljen som står på regningen, men det beløpet skyldneren skal betale den rike mannen for oljen. Vers 07: Nå ordner forvalteren opp med en annen av den rike mannens skyldnere på samme måten som med den forrige. Skyldneren får en ny og lavere regning. Og nå står også denne skyldneren i takknemlihetsgjeld til forvalteren. Hvorfor? Jo, skyldneren har fått en ny regning på mye mindre som han betaler til den rike mannen. Men forvalteren får tilbake den opprinnelige regningen, og på den måten beholder han beviset på at den andre står i takknemlighetsgjeld til ham. Dette er jo et typisk eksempel på slik korrupsjon fungerer der de begge har et gjensidig tak på hverandre slik at de ikke kan beklikke hverandre. Vers 08: Den rike mannen fikk greie på dette, og han syntes forvalteren hadde handlet klokt til egen fordel. Den rike mannen hadde sikkert forståelse for en slik fremgangsmåte. Han hadde uten tvil vært med på slike handlinger mange ganger selv. Derfor skrøt han av forvalteren, til tross for at det han hadde gjort, gikk ut over ham selv. For, sier Jesus, verdslige mennesker går smartere frem etter denne verdens ordning enn ærlige mennesker som følger Guds norm. Vers 09: Så følger nye logikkbrister i de aller fleste norske oversettelsene. De oversetter det slik at Jesus her anbefaler en slik urettferdig fremgangsmåte, for at de dermed lettere skal få adgang til tidernes boliger — etter at de selv har mislykkes. Men dette står jo i motsetning til alt det Jesus tidligere har sagt! Uærlighet skal da ikke føre til tiders liv i verken i himlene eller på jorden! Nei! Som sagt er det en logikkbrist av dimensjoner, og den går igjen i de fleste norske oversettelsene. Hva er rett? Jesus sier noe helt annet! Han sier at selv om du er en del av denne verdens ordning, noe vi alle er, mer eller mindre, enten vi er kristne eller verdslige, så bruk heller de midlene du klarer å tilegne deg til å hjelpe dine venner, for på den måten kan du sikre deg en belønning under tidernes telt — altså oppnå Guds velvilje og få tiders liv. Og hva er ‘et tiders telt?’ Jo, det er Guds herredømme etter at han har opprettet sitt rike. Og det at ‘de får sin belønning under tidernes telt,’ viser helt klart at det er den jordiske delen av Guds rike Jesus viser til. Hvordan vet jeg det? Jo, det står helt klart i Åpenbaringen 21:03. ‘Og, se! — jeg hørte en høy røst fra tronen! Den sa: ‘Fra nå av skal Guds telt være hos menneskene, og han skal bo sammen med dem. De skal være hans folk, og Gud skal selv bo hos dem og være deres Gud.’ Dette er altså den endelige løsningen etter De tusen år — der Adam var før han falt! Og da har Gud gjenopprettet det som Adam ødela gennon sin ulydighet! Vers 10: Men så kommer advarselen! Vær ærlige i smått så vel som i stort, for hvis 174 Lukas med kommentarer du er uærlig i det som hører denne verden til, vil du også være det i det som har med Guds plan å gjøre. Og dermed har du tapt Guds velvilje fordi du ikke har vært til å stole på. Vers 11: Her sier Jesus det rett ut: ‘Hvis du er uærlig i det verdslige, hvordan kan du da være ærlig i sann rikdom?’ — altså når det gjelder det som har med Gud å gjøre. Vers 12: I dette verset utdyper han dette videre. Slik uærlighet går jo til sjuende og sist ut over dere selv. Og i dette verset understreker Jesus helt klart betydningen av det å være ærlig. Da kan han umulig ha anbefalt det motsatte tidligere! Vers 13: Og så kommer den egentlige konklusjonen som bekrefter mine tidligere påstander: Du kan ikke tjene to herrer. Hvis du vil tjene Gud, kan du ikke samtidig tilfredsstille et uærlig og umettelig pengebegjær! PS: Jeg må innrømme at jeg har strevd med dette, for grunnteksten virker uklar. Derfor var jeg usikker helt til jeg oppdaget at den nye amerikanske Living Bible hadde samme oversettelsen. Hvordan står det i din Bibel? LUK 16:14-15. Ufyselig for Gud 14 Da fariseerne, som elsket penger, hørte alt dette, snerret de mot ham. 15 Jesus sa til dem: “Dere er slike som vil gjøre dere selv rettferdige overfor mennesker, men Gud kjenner hjertene deres. Den som setter seg selv høyt blant mennesker, er ufyselig for Gud.” KOMMENTAR 123: Så var det altså fariseerne Jesus hadde i tankene denne gangen også. Det var de som var forbildet på Den uærlige forvalteren. Hvem blir så den rike mannen? Gud? Nei, for all del! Den rike mannen står her som bilde på denne verden! Og fariseerne følte seg truffet, ‘for de elsket penger.’ Og de tilegnet seg penger på uærlig vis akkurat som den uærlige forvalteren. I vers 15 sier Jesus rett ut at de er hykleriske, men at Gud likevel vet hvordan de er — innerst inne. LUK 16:16-17. Før og etter Johannes 16 “Loven og profetiene var så lenge Johannes var. Men etter den tid blir Guds rike forkynt, og mange vil trenge seg inn. 17 Men før skal både himlene og jorden gå bort, enn at en tøddel av loven skal falle bort.” KOMMENTAR 124: Nå begynner vi visst å nærme oss et minefelt! ‘At loven og profetiene var så lenge Johannes var,’ hvordan skal vi fårstå det? Var det ikke Kristus som oppfylte loven og profetiene? Lukas med kommentarer 175 Jo, men Johannes var forløperen til Kristus, og det var egentlig Johannes som satte skille mellom Den første og Den nye pakten. Og etter Johannes kom Kristus. Før Johannes var Moses og profetene, loven og profetiene. Det viser klart at Johannes døde under Den første pakten, og ikke under Den nye. Og hva betyr det i praksis? Jo, ganske klart at Johannes ikke får en himmelsk oppstandelse, men en jordisk. Jeg har vært inne på dette i Matteus og Markus, men jeg skal ta det enda grundigere under Johannes, for der får vi enda flere opplysninger. Og deretter hører vi ikke mer om døperen Johannes i Bibelen annet enn ved henvisninger til dåpen. Naturlig nok, forresten, for han ble jo henrettet. Etter Johannes skal budskapet om Guds rike bli forkynt — og godta det eller ei, men det er utvelgelsen til den himmelske del av Guds rike som er Den nye pakten! Jødene forstod dette bare delvis, og mange som ikke var berettiget etter Guds plan, forsøkte å bli en del av denne utvelgelsen. Men det skal ikke skje, sier Jesus, for Guds plan er ufravikelig. Ingen som døde før Kristus har noengang håp om et tiders liv i himlene, for da døde Jesus forgjeves, og da hadde han heller ikke med rette kunne blitt omtalt som Førstegrøden av dem som var falt i søvn, altså avgått ved døden. (1KO 15:20) At ‘mange skal forsøke å trenge seg inn’ viser til at at de fleste ikke har forstått dette, men tror at de skal til ‘himmelen.’ Huskat det er et bilde. Og i vers 17 forteller han i et nytt bilde hvor sikkert dette er: Før skal himlene og jorden forgå, enn at et skrifttegn i loven ikke skal gå i oppfyllelse! Ser du her hvor klart Jesus sier at de fysiske himler og den fysiske jorden aldri skal forgå, eller vil du fremdeles påstå at de fysiske himlene og jordkloden skal forgå En slik tankegang er vanvittig, for det vil bety at Gud ødelegger hele universet, og da er vi tilbake der vi var da Gud gjennom sin kraft begynte skaperverket for flere milliarder av år siden! Eller trodde du at hele universet var skapt på seks døgn? Da må du tenke om igjen! KRISTUS — VERDENS TIMEGLASS For milliarder av år siden fødte Gud Kristus som den første av skaperverket. Etter dette skapte Kristus gjennom Guds fullmakt alt som siden ble skapt. Derfor blir Messias kalt ‘den første og den siste,’ for Gud skapte bare ham. Alt annet ble til ved Kristus. (JOH 0:03) Til slutt skapte Kristus ved Guds kraft adamah, mennesket av jord, Adam. ‘La oss skape et menneske i vårt bilde —’ (1MO 03:21) Og Guds plan var at Adam skulle ete av livets tre og leve på jorden — uten synd. Gud bestemte seg for at det Adam forskuslet, skulle Mikael, Messias, Kristus eller Jehowshuvah, gjenopprette. (1MO 03:15, GJE 03:21) Og hele Den første pakten handler om frembringelsen av den Sæden som Gud talte om i 1MO 03:15. Uansett hva som kom til å skje, skulle Sæden føres frem til Kristus! Se for deg timeglasset! Tiden frem til Kristi fødsel har begynt å renne ut, den nærner seg og Kristus blir født. Den første halvparten av timeglasset har rent ut! Etter dette får vi en ny tids- 176 Lukas med kommentarer regning. Og gjennom Kristi død og oppstandelse gikk både loven og profetiene i oppfyllelse! Ja, Jesus sa det best selv i det øyeblikket han utåndet: ‘Det er fullført.’ Men, dette kan umulig stemme! Tenk bare på Åpenbaringen og de profetiene som Johannes skriver om! De var ikke gått i oppfyllelse ved Jasu oppstandelse! De var ikke engang skrevet! Korrekt! Men alle de profetiene som ikke gikk i oppfyllelse ved Kristi oppstandelse, skal likevel gå i oppfyllelse gjennom Kristus, men nå som himlenes og jordens hersker. I tillegg: Det var Jesus selv som valgte ut Johannes da han valgte ham ut som en av sine apostler. Og det var også Jesus som valgte ut Paulus, direkte, da han var på vei til Damaskus for å arrestere kristne. Snu timeglasset! Når timeglasset har rent ut denne gangen, er vi inne i tid og tider — tilbake til der Adam var før han syndet. Og da er hele loven og alle profetiene gått i oppfyllelse — ved Kristus! Og døperen Johannes, ‘den største født av en kvinne,’ som døde under Den første pakten, er blitt oppreist til tiders liv på jorden! Først da vil vi kunne forstå hvorfor Gud ikke reddet ham fra Herodes. Han blir uten tvil oppreist til en av de største oppgavene her på jorden! (HEB 11:35) LUK 16:18. Skilsmisse og hor 18 “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også alle som tar til ekte en som er forlatt av sin mann, driver hor.” KOMMENTAR 125: Jeg nevnte i begynnelsen på forrige kommentar at vi begynte å nærme oss et minefelt. Og nå er vi havnet mitt oppi det! ‘Den som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor.’ Hvor mange menn er det ikke som har gått seg lei, treffer en annen, skiller seg og tar så en annen til ekte? Det er regelen i dag, og ikke unntaket! Men den som gjør det, sier Jesus, driver hor! Hvor mange er det ikke da som i dag lever sine liv i daglig hor? Og her er det ikke snakk om du har vært hos presten eller futen eller fanten, men om du følger Guds norm — en kvinne per mann per livstid — med mindre den ene part er død. Og dette betyr i klar tekst at hvis du tar en kvinne nummer to til ekte — altså har sex med — kommer du til å leve resten av ditt liv i hor! — Den var knallhard! Ja, men det blir verre. Det står også at ‘den mann som tar en forlatt kvinne til ekte, (har sex med en som er skilt) driver hor.’ Med andre ord; hvis din første ektefelle, samboer eller elsker, eller hva du nå velger å kalle det, forlater deg etter at dere har hatt sex sammen, og du så finner deg en annen, betyr også det at du lever resten av ditt liv i hor! Og da skal du ikke få tiders liv! Les Åpenbaringen 22:15. Lukas med kommentarer 177 Hva så med de homofile? Det er slik en styggedom i Guds øyne ‘at deres eget blod skal komme over dem.’ Slik står det i Tredje Moses 20:13. ‘Hvis en mann ligger med en mann slik som han ligger med en kvinne, har de begge gjort noe avskyelig. Sannelig, de skal begge dø! Deres eget blod skal komme over dem.’ Og er det ikke nettopp det som skjer ved utviklingen av aids? Jo, vær sikker! Gud har sine ord i behold også her! Men også her skal det bli verre. Det er utviklingen av homofili som skal være det siste tegnet på verdens fordervelse slik det var før Syndeflommen, og Sodoma og Gomorra. Og slik skal det bli igjen før Gud utrydder en stor del av menneskeheten. Ja, her er Guds dom knallhard! Men husk at ‘det Gud har sammenføyd, skal ikke noe menneske skille fra hverandre!’ Og det er Jesus som sier dette; ikke Moses eller Paulus. (MAT 19:06, MAR 10:09) Jehovas vitner har en noe annerledes forståelse av dette. De mener at det er greit for ‘den uskyldige part’ å gifte seg på ny. De viser til MAT 05:32. Jeg håper de har rett, men det står ikke slik der. MAT 05:31-32, KOM. 019 MAR 10:01-12, KOM. 058 LUK 16:19-31. Den rike mannen og Lasarus 19 “Et rikt menneske gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver dag. 20 En fattig som hette Lasarus, satt foran porten hans. Og han var full av sår. 21 Han ønsket å få spise seg mett på de smulene som falt fra den rikes bord. Også hundene kom og slikket sårene hans. 22 Snart døde den fattige, og budbringere kom og bar ham til Abrahams fang. Også den rike døde og ble begravd. 23 I graven, hvor han var i smerte, slo han opp øynene. Og langt borte fikk han se Abraham med Lasarus i fanget. 24 Da ropte han og sa: ‘Far Abraham, ha medynk med meg og send Lasarus til meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg har smerter i disse flammene.’ 25 Men Abraham svarte: ‘Barn, husk at i dette livet har du fått godene på samme måte som Lasarus har fått ondene. Derfor skal han fra nå av bli trøstet, mens du skal sørge. 26 Det er etablert et stort skille mellom oss, slik at de som ønsker å komme over til den andre siden, ikke kan det. Og heller ikke kan noen komme derfra. 27 Da svarte han: ‘Jeg ber deg, far, send ham hjem til min far. 28 For jeg har fem brødre. La ham advare dem slik at ikke de også kommer til dette smertefulle stedet.’ 29 Men Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene. La dem lytte til dem.’ 30 Han sa: ‘Slett ikke, men hvis en død kommer til dem, vil de angre.’ 31 Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de heller ikke bli overbevist om én står opp fra de døde.’” 178 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 126: Vi får se å komme oss ut av minefeltet igjen, men først må vi komme oss gjennom Den rike mannen og Lasarus — en bibelsk perle til fabling og forvirring. Og her ligger vel den kraftigste av alle dynamittgubber i forhold til dagens forkynnelse: Fabel eller fakta? Vers 19: En rik mann gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver eneste dag. Fabel: Foreløbig fraværende. Fakta: Jesus innleder her en ny lignelse. Den rike mannen står som bilde på en gruppe som levde et liv i opphøyd luksus — det jødiske presteskapet. Vers 20: Foran døren hans lå en fattig mann som hette Lasarus. Han var full av byller og sår som hundene kom og slikket. Fabel: Fortsatt fraværende. Fakta: Denne Lasarus er ikke den samme som Jesus reiste opp fra de døde. Lasarus står her som et bilde på fattigfolk og hverdagsslitere — tømmermenn, jorddyrkere og fiskere, den typen mennesker som disiplene ble utvalgt fra. Han er et forbilde på det himmelske presteskapet under Den nye pakten. Vers 21: Lasarus fortsatte å livnære seg på det som falt fra den rike mannens bord. Fabel: Fortsatt fraværende. Alt er jo så nøkternt til denne tid at det ikke er så mye å fable om. Men noe er på gang! Fakta: Her beskriver Jesus, billedlig, fattigfolks tilværelse på den tiden. Vers 22: Så døde den fattige tiggeren, og budbringerne kom og bar ham til Abrahams fang. Også den rike mannen døde og ble begravet. Fabel: Her våkner de dyktigste bibelfablerne til live! ‘Det står at budbringerne kom og hentet ham, og da er han helt sikkert ‘i himmelen!’ Og da har den rike mannen uten tvil havnet i helvete!’ Fakta: Abraham, Isak og Jakob står gjennom hele Bibelen som bilde på Guds utvalgte. At Lasarus ble båret til Abrahams fang, er et bilde på at nå hører også Lasarus, som igjen er et bilde på disiplene, med blant Guds utvalgte. Vers 23: I graven, (NKJ og DNB bruker dødsriket, og NNV Hades, her) hvor han var i smerte, slo han opp øynene. Langt borte fikk han se i et bilde at Abraham hadde Lasarus ved sin side. Fabel: Den rike mannen er nå kommet til dødsriket, som er helvetes forværelse. Og der må han vente til det blir avklart om han får en ny sjanse eller havner direkte i ilden. Og Lasarus er helt opplagt kommet til himmelen sammen med Guds trofaste tjener Abraham. Det står jo at Lasarus var sammen med Abraham, og at den rike mannen kunne se dem langt borte. Derfor er han uten tvil kommet til himmelen som en av de som er reddet! Fakta: Dette er bilder som Jesus bruker for å vise at den rike mannen, presteskapet, er falt i unåde hos Gud, mens fattigfolk, disiplene, nå har overtatt deres stil- Lukas med kommentarer 179 ling. Smerten, viser til at de har tapt sin opphøyde stilling, symbolisert i vers 19 med luksus og vakre klær. PS: Graven er i noen oversettelser omgjort til dødsriket. Jeg har vært inne på det flere ganger tidligere: Ordet dødsrike eksisterer ikke opprinnelig i Bibelsk sammenheng. Det er konstruert. Det blir heller ikke brukt i engelsktalende oversettelser, kun i norske. Likevel, noen engelske oversettelser, som King James, skriver helvete! Uff da. Vers 24: Da ropte han: ‘Far Abraham, ha barmhjertighet med meg og send Lasarus til meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg pines i denne ilden!’ Fabel: Det er helt klart at den rike mannen har havnet i helvete, for det står at han pines i ild! Og han er tørst, derfor ber han Abraham om å komme ned fra himmelen og gi ham vann så han kan drikke seg utørst! Abraham må ta en tur fra himmelen og ned til helvete med litt vann på fingertuppen så den rike mannen kan drikke seg utørst! Fakta: Igjen taler Jesus i bilder. Alle forstår jo, etter litt omtanke, at ingen kan sløkke tørsten på en fingertupp vann, og særlig ikke om noen skulle befinne seg i et tiders brennende helvete! Da hadde det ikke engang nyttet med en full bøtte! Abraham er heller ikke i himlene, for da lyver Jesus når han i JOH 03:13 sier at ‘ingen er steget opp til himlene unntatt han som kom fra himlene, og det er Menneskesønnen.’ Vers 25: Men Abraham svarte: ‘Sønn, husk at du fikk nyte dine gode gavene mens du ennå var i live. Da fikk Lasarus de onde gavene. Derfor blir han trøstet nå, mens du har smerte.’ Fabel: Det finnes ikke den minste tvil! Den rike mannen er havnet i helvete, for også Abraham sier at han pines, og da er det selvfølgelig den tiders pinen i det tiders brennende helvete det er snakk om! Fakta: Jesus er ganske dyp her. Han viser til at den rike mannen, bildet på presteskapet, hadde det ganske godt mens han var i live. Men da hadde Lasarus, som er bilde på disiplene, det ganske tøfft. Dermed sier han indirekte at det er først etter deres legemlige død og åndelige oppstandelse disiplene skal få del i den himmelske herlighet. Vers 26: ‘Det er etablert et dypr skille mellom oss, slik at de som ønsker å gå herfra til deg, ikke kan krysse den, og ingen kan heller komme derfra til oss.’ Fabel: Her kommer det helt klart frem at det er snakk om himmel og helvete, for det står at det er et stort skille mellom dem! Og ingen kan gå fra helvete til himmelen og ingen kan heller komme fra himmelen til helvete! Men de kan se hverandre. Fakta: Det er fremdeles avviklingen av presteskapet og opphøyelsen av disiplene til et himmelsk presteskap Jesus forteller om, og fremdeles i bilder. Det store skillet mellom dem, altså mellom prestene og vanlige folk, viser til at det var umulig for et vanlig menneske å bli prest — du måtte være født levitt! Derfor blir skillet fra den 180 Lukas med kommentarer ene til den andre helt uoverstigelig. Og slik hadde det vært fra øverstepresten Arons dager rundt 1500 år tidligere og helt frem til Annas og Kefas, øversteprestene på Jesu tid. Vers 27: Da svarte han: ‘Far Abraham, jeg ber deg; send Lasarus hjem til min far, for jeg har fem brødre.’ Fabel: Selvfølgelig ønsker den rike mannen, som er havnet i helvete, at Lasarus på en eller annen måte må få gitt beskjed til hans far, slik at han kan advare de andre sønnene sine slik at ikke de også havner i helvete! Fakta: Den rike mannen, presten, gjør et tappert forsøk på å berge sin opphøyde stilling. Og selv om det er for sent for ham selv, er det kanskje ennå håp for hans nærmeste og hans etterkommere? Det levittiske resteskapet må reddes for enhver pris! Vers 28: ‘La ham dra og advare dem slik at ikke de skal komme til dette smertefulle stedet.’ Fabel: Det er klart at en god sønn og bror vil advare både sin far og sine brødre mot å havne i helvete! Fakta: Den rike mannen forsøker ennå ivrig å redde det som reddes kan av presteskapet. Vers 29: Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene! La dem lytte til dem!’ Fabel: Her blir fableren usikker. Bildet stemmer ikke lenger. Hva betyr det at de har Moses og profetene når de egentlig er i helvete? Fakta: Det er igjen presteskapet Jesus viser til. Det var prestene som forvaltet både loven, Moses, og skriftene, profetiene om Messias. Ut fra deres opphøyde stilling var det egentlig ders plikt å oppfatte at Jesus var Den lovte Messias! Det var for å forberede Kristi komme Gud hadde utvalgt dem! Vers 30: ‘Nei, far Abraham,’ sa han. ‘Men om noen fra de døde kommer til dem, vil de vise anger!’ Fabel: Ja, selvfølgelig vil folk vende om hvis hoen kommer direkte fra helvete og forteller hvor fælt det er der nede! Fakta: Igjen var prestene ute etter et tegn som helt klart skulle overbevise dem om at Jesus var Den lovte Messias. De hadde forsøkt seg mange ganger, men Jesus viste hele tiden til Jonas tegn — en av profetiene. De hadde jo loven og profetiene! Men de avviste at Jesus var Messias, Guds salvede. Vers 31: Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil tro Moses og profetene, vil de heller ikke bli overbevist om noen står opp fra de døde!’ Fabel: Ja, selvfølgelig, hvis noen hadde stått opp fra de døde og advart dem, hadde de nok voktet seg vel for å unnslippe helvete! Fakta: Det var jo det som skjedde. Jesus stod opp fra de døde, og de avviste ham! Det gamle presteskapet var ubønnhørlig forkastet! Lukas med kommentarer 181 En advarsel: Nesten hele Bibelen er slik som dette — dobbel, ja, tredobbel eller til og med firdobbel! Da er det viktig å holde tunga rett i munnen når du leser den, eller så kan du havne rett ut i hengemyra, og da er det jammen ikke lett å komme opp igjen! Ser du hvor viktig det er å få tak i de rette trådene helt fra begynnelsen av hvis du skal forstå Bibelen? Av og til, hvis Bibelen er gått helt i surr, og det gjør den for mange, kan det være nødvendig å tømme hele harddisc’en og begynne helt på nytt! Husk puslespillet. Der begynner du først med de fire hjørnene, deretter de rette kantene, og til slutt får du én brikke på plass om gangen helt til bildet blir klart og tydelig. Men hva er grunnlaget for at disse to forklaringene spriker så veldig? Begge synes jo å følge teksten. Svaret er enkelt, og du har kanskje allerede oppdaget det? Fabelen tar Jesu lignelse helt bokstavelig, og selv om de ser at noe ikke passer, velger de å justere dette slik at det virker troverdig. Hvis de da blir konfrontert med at det ikke stemmer helt, blir svaret som oftest: ‘Ja, men det er ikke meningen at vi skal forstå alt.’ Fakta: Jo, det er det! Tror du at Gud har overlatt oss dette verket for at vi ikke skal forstå det? Og, egentlig er Bibelen enkel å forstå hvis vi bare begynner i den rette enden og er villige til å akseptere det Bibelen forteller oss! Men det som er så skuffende, er at de fleste tror de tolke Bibelen som det passer! Dette er en lignelse, ut fra den kjensgjerning at Jesus bare forklarte i lignelser — uten unntak! Og når du forstår hvilke bilder Jesus bruker, faller innholdet på plass nesten av seg selv — som brikkene i et puslespill. Sankt Peter og fariseeren Etter alt dette helvetespratet kan det passe å avslutte med en liten Sankt Peter vits. Du har sikkert lest mange slike, for ett av de mest brukte emnene fra Bibelen i så henseende er Peters nøkler til himlenes rike: En dag kom en fariseer og banket på himlenes port. Han ville inn. Sankt Peter, som da stod med nøklene til himlenes rike, (MAT 16:19) ble synlig forbauset og utbrøt: ‘Men — hva vil du her? Du har da ikke gjort en god gjerning i hele ditt liv!’ ‘Jo, Sankt Peter,’ svarte fariseeren ydmykt, ‘jeg har tjent Gud helt siden jeg var en ung mann, og jeg har holdt mange vakre taler i synagogene. Etter at jeg ble gammel, har jeg også gitt til de fattige. Og rett før jeg døde, gav jeg til og med femti kroner i kollekt!’ Da snudde Sankt Peter seg til engelen Gabriel og utbrøt: ‘Du, gi ham tilbake den femtilappen! Og etterpå kan du sende ham rett til helvete!’ (Du kan ikke kjøpe deg inn i Guds rike.) 182 Lukas med kommentarer LUK 17 Jesus forkynner for disiplene LUK 17:01-02. Dommen over forførerne 01 Han sa til disiplene: “Det er uunngåelig at noen vil stå frem som snublesteiner. Men en sorg skal komme over dem som står frem slik. 02 For det ville vært bedre for ham om en kvernstein ble bundet rundt halsen på ham og at han ble kastet på havet, enn at han får en av disse små til å snuble.” KOMMENTAR 127: Nå er vi kommet frem til et avsnitt med et alvorlig innhold. Jesus sier at det er uunngåelig at mange skal stå frem og føre folk på avveier. Når Jesus sier at en sorg skal ramme noen, er det ofte det å gå tapt han tenker på, altså det å bli avvist til tiders liv, og ikke noen tiders pine i et tiders brennende helvete. Men så sier han noe rart. ‘Det ville vært bedre for ham om han var blitt kastet i havet med en kvernstein rundt halsen enn at han får en av disse små til å snuble.’ Det ‘å bli kastet på havet med en kvernstein rundt halsen, ‘ betyr selvfølgelig ‘å ta livet av.’ Er det ikke slik at en som dør, enten kommer til himmelen eller havner i helvete? Hvorfor ville det da vært bedre for ham om han døde på den måten, enn om han levde lenger og så døde? Hvis han gjorde urett, ville ikke dommen blitt den samme? Paulus sier noe lignende i Første korinter 05:05. Hvordan skal vi forstå det? Det er et stort og vanskelig spørsmål for mange, og det har også vært det for meg — selv lenge etter at jeg forstod det. Jeg lover å komme tilbake til dette spørsmålet senere, men først må vi samle opp de aller fleste bibelversene som kan belyse det. Først da får vi et fullstendig bilde av det. Les også Matteus 07:21-23. LUK 17:03-04. En bror som gjør urett 03 “Ta dere i vare. Hvis en bror synder, irettesett ham. Hvis han angrer, skal han være tilgitt. 04 Om han synder sju ganger på én dag og vil omvende seg sju ganger på den samme dagen, og han sier: ‘Jeg angrer,’ så skal han være tilgitt.” KOMMENTAR 128: Bibelen er full av fine nyanser! Vi har tidlige, i MAT 07:01-02, lest at Jesus advarer oss mot å dømme andre. Mange tolker det dit hen at det til og med er galt å iretteseete et menneske, for det er det samme som å dømme. Ja, det er slags dom det også, men det er ikke det Jesus sikter til når han sier ‘Døm ikke!’ Det han da viser til, er at et menneske ikke kan dømme et annet menneske om det har sitt forhold i orden med Gud eller ikke. Men her sier Jesus ganske klart at hvis et menneske synder, skal du irettesette ham! Og irettesette betyr ikke å skjelle ut eller sette i forlegenhet, men på en forsiktig og omsorgsfull måte påpeke det som er synd, eller galt. Lukas med kommentarer 183 Og hvis han angrer, skal du tilgi ham. Og da forutsetter det at det er deg han har gjort noe galt mot, for da trenger han både din og Guds tilgivelse. Hvis det kun var Gud vedkommende hadde syndet mot, trenger han jo ikke din tilgivelse. I vers 4 kommer det også klart frem at en forutsetning for at du skal tilgi, er at den som har gjort galt mot deg, selv kommer og ber om tilgivelse, uansett om det skjer om og om igjen. Men Gud krever ikke at du verken skal være dumsnill eller senil! Les MAT 05:23-24 og MAT 18:15-20) LUK 17:05-06. Om tro 05 Apostlene kom til ham og sa: “Herre, styrk oss i troen.” 06 Han svarte: “Hvis dere har tro som et sennepsfrø, skal dere kunne si til morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og plant deg i havet,’ så skal det adlyde.” KOMMENTAR 129: Her kommer det frem at apostlene hadde sin tvil — og det til tross for de kraftulle gjerningene de var vitne til! Forstår du vers 06? Slike korte, konsentrerte lignelser er ofte de vanskligste å forstå, for Jesus forklarte ofte store bilder med få ord. Det er heller ikke lett å forklare med få ord, men jeg skal forsøke: Sennepsfrøet er det minste av alle frø. I Matteus 13:31-32 brukte Jesus sennepsfrøet som bilde på Guds rike, som nå var svakt, men som skulle bli den sterkeste av alle planter. Jesus sier egentlig at de har en sterk tro, for de har vist at de tror at han er Den lovte Messias. Med det som utgangspunkt skal deres tro vokse seg sterkere etter hvert — ja, så sterk at de skal erstatte det frodige og kraftige morbærtret. Og morbærtreet er igjen et bilde på det opprinnelige presteskapet, uten frukt. (I MAT 21:18-19 bruker Jesus fikentreet som bilde på det frodige, men fruktløse presteskapet.) Hvis du sier: ‘Rykk deg opp med røttene og kast deg i havet, så skal det adlyde.’ Denne uttalelsen er et bilde på hvor hurtig presteskapets avvikling skal skje. (JOH 02:19) Legg også merke til at Jesus sier ‘med røttene.’ Det skal aldri ha en sjanse til å vokse opp igjen! Men, det kan da umulig stemme! Det jødiske presteskapet eksisterer jo den dag i dag! Ja, rent fysisk og sjelelig gjør det det, på samme måte som det katolske, det protestantiske og det metodistiske. Men ingen av disse presteskapene er i dag av Gud, for Jesus valgte ut disiplene til å erstatte presteskapet, og da er det utvelgelsen til det himmelske presteskapet som det jordiske bare var et bilde på, jeg viser til. (HEB 08:05) Forståelsen av presteskapet kan virke forvirrende på mange. Det var jo så tidlig som i Andre Moses Gud innsatte presteskapet. Les kommentarene til Andre Moses. Og i Hebreerne forklarer Paulus betydningen av forkastelsen av det første presteskapet etter Den første pakten, og innsettelsen av et nytt etter Den nye pakten. Jeg tar en avsluttende forklaring der, for uten en rett forståelse av hensikten med det jordiske presteskapet, kan du ikke forstå Bibelen. 184 Lukas med kommentarer LUK 17:07-10. Om å tjene 07 “Sett at dere har en slave som er ute og pløyer eller gjeter sauene. Sier dere da når han kommer inn fra marken: ‘Kom, lén deg til bords?’ 08 Ville dere ikke si: ‘Gjør klart måltidet for meg?’ Og da knytter han om seg og tjener ved bordet mens dere eter og drikker. Etterpå kan han selv ete og drikke. 09 Ville dere da vise takknemlighet mot slaven fordi han gjorde som han fikk befaling om? — Det tror jeg ikke. 10 Slik er det også med dere når dere har gjort alt det dere er blitt pålagt. Da skal dere si: ‘Vi er uverdige slaver. Vi har bare gjort vår plikt.’” KOMMENTAR 130: Her forteller Jesus at deres tjeneste for Gud ikke er slutt etter at de er ferdige med sitt jordiske strev, etter at de er kommet inn fra markene, etter å ha pløyet og gjetet sauene. Å pløye står som bilde på forberedelsen, bl.a. forkynnelsen av Guds ord. Å gjete sauene står som bilde på å tjene, f.eks. i menigheten. Å komme inn står som bilde på de himmelske tider. Etter dette skal de også vise ekte ydmykhet overfor Gud, for de skal fortsette å tjene ham, nå som medlemmer av hans himmelske presteskap. Og som Kristi himmelske brødre skal de utgjøre hans himmelske medprester, medherskere og meddommere til tiders tjeneste for Gud. Altså: Selv om de er utvalgt til en tiders himmelsk herlighet, skal de fortsette å tjene Gud. De skal være hans prester, hans konger og hans dommere i De tusen år. LUK 17:11-19. De ti spedalske 11 Det skjedde da han gikk til Jerusalem ved grensen mellom Samaria og Galilea: 12 Da han kom inn i en av landsbyene, ble han møtt av ti spedalske menn. 13 De stod et stykke på avstand mens de ropte ut: “Jesus, fører, ha medynk med oss!” 14 Da han så dem, sa han: “Gå og vis dere for prestene.” Så gikk de og ble renset. 15 Da den ene av dem så at han var blitt leget, kom han tilbake og lovpriste Gud med høy røst. 16 Han kastet seg ned med ansiktet foran føttene hans og takket ham. Og han var en samaritan. 17 Da reagerte Jesus og sa: “Var det ikke ti som ble renset? Hvor er de andre ni? 18 Fant ingen det bryet verdt å komme tilbake og lovprise Gud unntatt denne ene fremmede?” 19 Så sa han: “Reis deg og gå. Din tro har reddet deg.” Lukas med kommentarer 185 KOMMENTAR 131: Jesus renser ti spedalske. Det gjør han også av barmhjertighet, men først og fremst som et tegn på at det etter opprettelsen av Guds rike ikke skal finnes spedaskhet. Av disse ti spedalske er ni jøder og en samaritan, en såkalt fremmed. Og av disse som ble renset, var det bare én, den fremmede, som kom tilbake og takket ham. Også dette er et bilde på hvorfor Jesus forkastet det jødiske presteskapet, og dermed også det jødiske folks særstilling i forhold til Guds pakt. De var likegyldige og utakknemlige i sin særstilling. Den ene fremmede er et bilde på på den fremtidige utvelgelsen av folkeslagene, fordi de viste både ydmykhet og takknemlighet overfor Guds kraftfulle gjerninger. I vers 19 sier han dette rett ut til den ene fremmede: ‘Reis deg, og gå! Din tro har reddet deg!’ Og da ser vi at denne fremmende, i motsetning til jødene, hadde forstått, og også akseptert, at Jesus var Guds Sønn, Den lovte Messias. ‘Hvis dere ikke tror meg på mitt ord, så tro meg iallfall på gjerningene!’ (JOH 10:38) LUK 17:20-37. Guds rikes komme 20 En av fariseerne spurte ham når Guds rike skulle komme. Da svarte han: “Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene. 21 Ingen vil kunne si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’ For, se — Guds rike er blant dere.” 22 Deretter sa han til disiplene: “Den tiden kommer da dere skal ønske å se den første av Menneskesønnens dager, men dere skal ikke få se den. 23 Da skal de si: ‘Se — her er han.’ Eller: ‘Se — der er han.’ Men gå ikke dit. Følg ikke etter. 24 For slik lynet blinker over himlene og lyser opp himlene, slik skal det også være på Menneskesønnens dag. 25 Men først må han lide mye og bli forkastet av denne slekt. 26 Slik det var i Noahs dager, slik skal det også være under Menneskesønnens dager. 27 De åt og drakk, og de tok til ekte og de gav til ekte helt til den dagen Noah gikk inn i arken. Så kom vannflommen og utslettet dem alle. 28 Slik var det også på Lots tid. De åt og drakk, kjøpte og solgte, plantet og bygget. 29 Men på den dagen Lot flyktet fra Sodoma, regnet det ild og svovel fra himlene og utslettet dem alle. 30 Etter den dagen skal Menneskesønnen gi seg til kjenne. 31 På den dagen må ingen som er oppe på hustaket, gå ned for å hente sine eiendeler. Og han som er ute på marken, må ikke snu og se seg tilbake. 32 Husk hans kvinne. 33 Den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister den, skal bevare den i live. 186 Lukas med kommentarer 34 Jeg sier dere at om natten skal to ligge i samme seng. Den ene skal bli tatt bort, den andre blir igjen. 35 To skal male på kvernen. Den ene bli tatt bort, den andre blir igjen. 36 [To skal være ute på marken. Den ene blir tatt bort, den andre blir igjen.”] 37 Da spurte de: “Hvor, Herre?” Og han svarte: “Der hvor legemene er, der samles gribbene.” KOMMENTAR 132: Dette er et viktig avsnitt til en fullmoden bibelforståelse. Derfor tar jeg det vers for vers: Vers 20: På et spørsmål fra en fariseer om når Guds rike skal komme, svarer Jesus: ‘Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene.’ Nei, du vil ikke finne det på en globus eller i en atlas! Men etter at Guds rike er opprettet, skal alle mennesker leve i pakt med Guds ord — uten sykdom, død, elendighet og urettferdighet — i himlene og på jorden. Vers 21: Og i motsetning til det mange tror, kommer ikke Jesus tilbake i kjøttet, altså som menneske, men som en åndelig kraft. Og hele verden skal uten unntak bli underlagt denne åndelige kraften slik det ville vært på jorden i dag hvis Adam hadde vært lydig mot Gud og ikke Satan. Så sier han noe som har vært til forvirring og bibelfabling siden den dagen det ble sagt: ‘Guds rike er iblant dere.’ Noen oversettelser, f.eks. NKJ, skriver: Guds rike er ‘inne i dere,’ og da blir jo forvirringen fullkommen. For mange tolker dette slik at Guds rike ikke er et reelt rike eller herredømme, men en følelse de som tror på Jesus og er reddet, går rundt med inni seg! Og dermed blir Guds rike identisk med Jesus! Dette stemmer ikke, selv om også Jesus er en del av Guds rike, ja, den fremste i Guds rike — unntatt Gud selv! Les nå Først korinter 15:27-28. Vers 22: Her forteller Jesus disiplene at dette skal skje etter deres tid her på jorden. De skal ikke få se Menneskesønnens dager, som er tiden fra utløpet av folkeslagenes tid, gjennom De tusen år og frem til Kristus igjen overgir Riket til Gud den allmektige. Vers 23: Folk skal si: ‘Se, her! Se, der!’ Og Matteus forteller i 24:26 at det er Kristus selv dette gjelder. Og Jesus advarer mot å tro det, for det stemmer ikke med virkeligheten, for han skal ikke komme i kjøttet slik at vi kan se ham. Han kommer som en åndelig kraft! Vers 24: Her forteller Jesus enda en gang hvordan vi skal vite at vi får oppleve Jesu annet komme. Han sier jo rett ut hvilke tegn som skal vise at dette er Menneskesønnens annet komme. Lukas med kommentarer 187 Vers 25: I dette verset viser Jesus til den lidelsen han først må gjennomgå — sin offerdød for menneskenes synd. Og dette er nødvendig for at Riket skal bli gjenopprettet slik det var før Adam syndet. (GJE 03:21) Vers 26: Og så viser han til hvordan det skal være på jorden rett før hans gjenkomst — det skal bli slik det var på Noahs tid. Og det som kjennetegnet Noahs tid var umoral og lovløshet. Og når Jesus snakker om lovløshet, er det ugudeligheten han viser til, altså Guds lov og ikke norsk eller kinesisk lov. Det greske ordet for lovløshet er anoma. Og ordet for lov er noma. Vers 27: Så forteller Jesus om hvor overveldende den seksuelle umoralen var på Noahs tid, noe som medførte Guds utslettelse i en vannflom. Slik skal det også bli i de siste dager. ‘De åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte,’ altså hadde umoralsk sex. Da dette var over, satte Gud regnbuen på himmelen som tegn på at verden ikke igjen skulle utslettes med vann. Vers 28: Så viser han til hvordan det var på Lots tid. De var opptatt av verdslige gjøremål. Og neste gang Gud utrydder ugudeligheten på jorden, skal det skje slik han gjorde med Sodoma og Gomorra — med ild! (JUD 01:07) Vers 29: Her forteller Jesus selv hvordan det regnet ild og svovel over Sodoma. Vers 30: Og akkurat slik skal det også være på den dagen Menneskesønnen gir seg til kjenne! Vers 31: Han viser nå hvor viktig det er å forsøke å komme seg i sikkerhet, uten tanke på å berge verdslige verdier. Vers 32: Du må ikke engang se deg tilbake, slik Lots kvinne gjorde! Vers 33: Dette verset kan virke som en motsigelse til resten av dette avsnittet, men det viser til at du ikke på urett måte må forsøke å redde sjelen, på bekostning av andre. Du må sette din lit til Guds rettferdighet. Vers 34: Dette verset er det mange som snur opp ned. De tor at det er den som blir igjen, som går tapt, og at den som blir tatt bort, kommer til himmelen. Vers 35: Her forteller Jesus det samme som i vers 34, men nå med andre bilder. Vers 36: For tredje gang understreker Jesus dette, men igjen med andre bilder. Hva mener han? Glem ikke at han viser til slik det var på Noahs og Lots tid. De som ble tatt bort, var de som ble utryddet. På Noahs tid druknet de i vannflommen, og på Lots tid omkom de i flammene. Og hvem var det som ble reddet? Jo, de som overlevde; 188 Lukas med kommentarer de som fikk bli igjen. Ordet for å bli igjen er paralambano, og da til en gjerning på samme måte som Noah. Og slik skal det også bli når Menneskesønnen på nytt gir seg til kjenne! Vers 37: Disiplene spurte hvor dette skulle skje. Men det svarte ikke Jeus på, annet enn i en ny lignelse. Åtselet, de døde legemene, er de som er omkommet, for gribbene er åtseletere og forsyner seg av dødt kjøtt. Det er derfor rimelig å tro, også ut fra dette verset, at dette vil bli verdensomspennende. Dette får vi nærmere bekreftet flere steder i Åpenbaringen. MAT 24:36-44, KOM. 146 LUK 18 På veien til Jerusalem LUK 18:01-08. Den utholdende enken 01 Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid måtte be og ikke gi opp. 02 Og han sa: “I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller hadde respekt for mennesker. 03 En enke fra byen kom til ham og sa: ‘Døm motstanderen min.’ 04 Først ville han ikke. Men han tenkte: ‘Jeg verken frykter Gud eller har respekt for noe menneske på jord. 05 Men denne enken plager meg til jeg blir utmattet. Hvis jeg dømmer slik hun ønsker, vil hun slutte å komme hit og plage livet av meg.’” 06 Herren sa: “Hør hva denne urettferdige dommeren tenkte. — 07 Skal ikke Gud gjøre gjengjeld mot sine utvalgte som roper på ham dag og natt selv om også de synes at tiden er lang? 08 Jeg sier: Han skal gjøre gjengjeld mot dem — og det hurtig. Men når Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?” KOMMENTAR 133: I vers 1 står det hva denne lignelsen handler om: At vi alltid må be og være utholdende. Og dommeren står nok her som et bilde på denne vereds urettferdighet, igjen representert ved Satan. Jesus sier at vi må forstå dommerens reaksjon: Han ble lei av maset og dømte til slutt rettferdig — ikke for å utøve rettferdighet, men for selv ikke å bli plaget. Men Guds rettferdighet skal skje selv om tiden kan virke lang. Jesus viser til opprettelsen av Guds rike, først i himlene, så på jorden. Og den onde dommeren skal få sin straff, og det hurtig! — når Guds tid er kommet. Jesus viser igjen til lovløsheten, ugudeligheten, som rår på de siste tider: Når Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden? Lukas med kommentarer 189 LUK 18:09-14. Om rett ydmykhet 09 Han fortalte denne lignelsen om slike som var så oppblåst i sin egen rettferdighet at de foraktet alle andre: 10 “To mennesker gikk inn i templet for å be. Den ene var fariseer, den ande var skattefut. 11 Fariseeren stod frem og ba slik om seg selv: ‘Gud, jeg takker deg fordi jeg ikke er som andre mennesker — slike som driver med utpressing, slike som er urettferdige og slike som driver hor — eller slike som er lik denne skattefuten. 12 Jeg faster to ganger før hver sabbat og gir tienden av alt jeg eier.’ 13 Men skattefuten stod litt på avstand og ville ikke løfte øynene opp mot himlene. Han slo seg mot brystet og sa: ‘Gud, vær nådig mot meg, for jeg er en synder.’ 14 Og jeg sier dere: Det var han som gikk hjem og var rettferdig, og ikke den andre. For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” KOMMENTAR 134: Denne lignelsen er grei, og den er rettet mot mot slike som ‘er oppblåst i sin egen rettferdighet og ser ned på andre mennesker.’ Og da sier de: ‘Jeg skal be for deg.’ Kjenner du noen som er slik i dag? LUK 18:15-17. Jesus velsigner barn 15 De bar også med seg små barn for at han skulle ta på dem. Men da disiplene så det, ville de nekte dem. 16 Men Jesus kalte dem til seg og sa: “La barna komme til meg, og hindre dem ikke, for Guds rike er for slike som dem. 17 For denne sannhet sier jeg: Den som ikke tar imot Guds rike slik et barn gjør, skal selv ikke komme inn i det.” KOMMENTAR 135: Dette sier Jesus om barna: ‘La barna komme til meg, og hindre dem ikke, for Guds rike tilhører slike som dem.’ Ja, dette sier Jesus om barna. Men hvordan har pavemakten og statskirken tolket det ned gjennom tidene? Jo, hvis et barn dør udøpt, skal det brenne i en smertefull pine som aldri skal opphøre! Eller for å si det på godt norsk: De gikk rett til helvete fordi alle barn er født i synd! Bstefar var født tvilling utenfor ekteskapet. Tvillingene ble døpt i all hast samme dagen, for ikke bare kunne de være svakere enn andre på grunn av at de var tvillinger, men de var også uekte, og hvis de skulle dø, gikk de da rett til helvete! Ja, pavemakten og statskirken har mye å svare for på dette området! Men selv om mye av denne religionsfanatismen er borte i dag, holder de begge fast ved at barn som dør udøpte, havner i helvete! 190 Lukas med kommentarer — Er det en bibelsk lære? Nei, det er ren satanisme. Under dåpsritualet leser presten fra dette bibelverset der Jesus velsigner barna, og fra dåpsbefalingen i Matteus 28:19. Men i samtaler med foreldre som stiller seg tvilende til dette med barnedåp, viser han, eller hun, ofte til Gjerningene 16:25-34. MAT 19:13-15, KOM. 111 LUK 18:18-23. En rik, ung mann 18 En rådsmann spurte ham og sa: “Gode lærer, si meg, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?” 19 Jesus svarte: “Hvorfor sier du at jeg er god? Ingen er god unntatt én, og det er Gud. 20 Du kjenner budene: ‘Du skal ikke drive hor, ikke slå i hjel, ikke stjele, ikke vitne falskt, og du skal sette pris på din far —’” 2MO 20:13-16 21 Han svarte: “Alt det har jeg holdt fra jeg var ungdom.” 22 Da Jesus hørte det, sa han: “Likevel er det ett som mangler: — Selg alt du har og gi til de fattige, så skal du ha en skatt i himlene. Kom deretter og følg meg.” 23 Da han hørte dette, ble han veldig trist, for han var veldig rik. KOMMENTAR 136: ‘Ingen er god — unntatt Gud,’ sier Jesus. Og hvem sier han det om — seg selv eller sin Far, Gud den allmektige? Her viser Jesus i vers 20 at han må holde de ti bud som en betingelse for å få tiders liv. Men, kan det stemme da? Innfridde ikke Jesus de ti bud og erstattet dem med sine to kjærlighetsbud? Hvem har rett — adventistene som hardnakket hevder at de ti bud gjelder fremdeles, også for folkeslagene, eller bl. fl. baptistene som hevder at de ti bud er blitt erstattet med Jesu to kjærlighetsbud. Jehovas vitner hevder til og med at ingen av folkeslagene har vært underlagt Moses’ lov. (5MO, kap. 5) Men, skulle ikke dette avsnittet tyde på at adventistene har rett, fordi Jesus her viser til loven? Da må vi ikke glemme at Jesus var selv jøde og formelt underlagt loven helt frem til den dagen han døde. Det var først gjennom sin offerdød han oppfylte loven og profetiene. Men Jesus kommer med et strengt krav til denne unge mannen: ‘Selg alt du eier og gi til de fattige.’ Men fordi han var meget rik, gikk han skuffet bort. Er det faktum at denne mannen gikk skuffet bort, ensbetydende med at han går utryddelsen i møte? Svaret er klart ‘nei,’ men jeg begrunner det ikke før jeg kommer til Første korinter, kap. 05, vers 05. Kan du forklare det som står der? MAT 19:16-22, KOM. 112 MAR 10:17-22, KOM. 060 Lukas med kommentarer 191 LUK 18:24-25. Kamelen og nåløyet 24 Da Jesus så hvor gjennomgående trist han ble, sa han: “Hvor vanskelig det er for en som har rikdom å komme inn i Guds rike. 25 Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for en rik å komme inn i Guds rike.” KOMMENTAR 137: Fra jeg var en liten gutt, husker jeg at min mor ofte brukte kveldene til å stoppe sokker eller brodere. Når hun stoppet sokkene, brukte hun en stor stoppenål med et stort øye, så da klarte hun å tre på nålen selv. Men hun var litt langsynt, så når hun skulle sy eller brodere og brukte en liten nål, måtte jeg tre på nålen for henne. Jeg husker også at hun på den tiden så ned på folk som søkte etter jordisk rikdom, for sa hun:‘Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye, enn for en rik å komme inn i Guds rike.’ Jeg tenkte ofte på dette når jeg skulle tre på nålen for henne. Jeg visste med det som utgangspunkt at hver eneste riking kom til å gå tiders tapt og brenne i helvete! Jeg så jo at det ikke kunne være mulig for en kamel å komme gjennom et nåløye, enten det nå var på en stor stoppenål eller på en liten synål. Men det var før jeg visste hva et nåløye var: For å komme inn i gamle Jerusalem måtte du gå inn gjennom én av byens tolv byporter. Samtlige av disse byportene ble stengt i den tolvte time, klokken seks om kvelden. Dette var for å forhindre et overraskelsangrep fra en mulig fiende. Hvordan klarte da folk å komme seg inn i byen ‘etter stengetid?’ Jo, rundt hele bymuren var det laget noen små åpninger, nåløyer, som menneskene lett kunne gå inn og ut gjennom. Også en kamel kunne komme inn gjennom et slikt hull, men da måtte den først legge seg på knærne og krype inn — etter at oppakningen var tatt av den! Det var dette bildet Jesus brukte for å vise hvor vanskelig det var for en rik å komme inn i himlenes rike. Det var ikke umulig, men da måtte han først la seg ydmyke, legge seg på knærne, legge av seg oppakningen og frigjøre seg fra denne verdens begjær, jfr. den unge mannen som måtte selge alt han hadde og gi til de fattige. Og likevel var det ikke lett! Her ser du igjen et eksempel på at Jesus talte i bilder, og også hvor galt det går an å komme av sted hvis du leser det bostavelig uten i tenke på at når Jesus forklarte noe, så forklarte han det i bilder. Men nå vet du hva et nåløye er. MAT 19:23-24, KOM. 113 LUK 18:26-30. Hvem får tiders liv 26 Da de hørte det, spurte de: “Hvem kan da bli reddet?” 27 Og han svarte: “Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.” 28 Da sa Peter: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg!” 29 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg om alle som har forlatt hus, eller foreldre, eller brødre, eller kvinne, eller barn for Guds rikes skyld: 192 Lukas med kommentarer 30 De skal få mange ganger så mye igjen; ikke i denne tiden, men i den tiden som kommer, for da skal de ha tiders liv.” KOMMENTAR 138: Disiplene ble forskrekket da de hørte dette. ‘Hvem kan da få tiders liv, bli reddet? Vi ser at Jesus svarer veldig uklart: ‘Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.’ Han forteller egentlig disiplene at de kan ikke bli reddet gjennom egen innsats, men kun ved Guds plan for menneskene. Peter vil ha klarhet i dette: ‘Jeg har gitt opp alt for å følge deg!’ Og da forklarer Jesus at han skal bli rikelig belønnet også i denne tidsalder, og i den neste skal han få tiders liv. Men legg merke til at Jesus ikke sier at alle skal til himmelen. Og når han i vers 30 sier at de skal få mange ganger så mye igjen, er det utvilsomt Guds velsignelser han viser til, i denne tiden, og i den neste — tiders liv! Hvis det var jordisk rikdom Jesus her siktet til, ville alle vært ivrige kristne! MAT 19:25-30, KOM. 114 LUK 18:31-34. Jesu tredje dødsprofeti 31 Så tok han de tolv til seg, og sa til dem: “Se — vi skal dra opp til Jerusalem for at alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal bli oppfylt. 32 Han skal bli overlatt til dem fra folkeslagene, og de skal holde ham for narr, mishandle ham og spytte på ham. 33 Og de skal piske ham og slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han stå opp.” 34 Likevel tok de ikke til seg noe av det han sa, for det som var skrevet, var skjult for dem. Og derfor forstod de heller ikke rekkevidden av det. KOMMENTAR 139: Dette er, ifølge Lukas, tredje gangen Jesus forteller disiplene om sin skjebne. Og han viser til det som var skrevet i Skriften. Men disiplene forstod ham ikke. De visste ikke engang hva han snakket om! Forkastet Jesus dem av den grunn? Nei, han ble litt oppgitt, men forklarte det for dem om og om igjen. PS. Matteus forteller om fire ganger der Jesus forklarte dem dette. Lukas forteller om tre, og dette er da den tredje og siste gangen. Henvisningene til MAT og MAR gjelder derfor Jesu siste dødsprofeti. Ut fra dette vet vi ikke helt sikkert hvor mange ganger Jesus forklarte dette for disiplene. MAT 26:01-02, KOM. 152 MAR 10:32-34, KOM. 063 LUK 18:35-43. Den blinde fra Jeriko 35 Det var da de nærmet seg Jeriko at en blind satt ved veikanten og tigget. 36 Da han hørte menneskemengden som gikk forbi, krevde han å få vite hva det var. Lukas med kommentarer 193 37 Da fortalte de ham at det var Jesus fra Nasaret som gikk forbi. 38 Da ropte han ut og sa: “Jesus, Davids Sønn, ha medynk med meg!” 39 De som var fremst, irettesatte ham og ba ham være stille. Men da ropte han enda høyere: “Davids Sønn, ha medynk med meg!” 40 Jesus stoppet og befalte at de skulle føre ham til ham. Da han nærmet seg, spurte han ham og sa: 41 “Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?” Han svarte: “Herre, at jeg får synet.” 42 Da sa Jesus til ham: “Du skal få synet. Din tro har reddet deg.” 43 Og straks fikk han synet. Da fulgte han ham og lovpriste Gud. Og hele folket som så det, gav lovprising til Gud. KOMMENTAR 140: Her gir Jesus en blind mann synet. Og i vers 43 står: ‘Da fulgte han Jesus og priste Gud. Og alle som så det, priste Gud.’ For mange treenighetsforkjempere er det et bevis på at Gud og Jesus er den samme, for det står at Jesus gjorde gjerningen, men alle som var til stede, priste Gud. Dette er selvfølgelig ikke noe bevis for at Gud er Kristus eller Kristus Gud. Alle var klar over at Jesus utføre slike kraftfulle gjerninger ved Guds kraft! Matteus, Markus og Lukas har alle tatt med denne fortellingen. Markus og Lukas forteller at det var én mann som ble helbredet, mens Matteus sier at det var to. Det faktum at dette blir fremstilt forskjellig i de tre budskapene, betyr ikke at noen av dem fremstiller dette feil. Det er bare Markus som nevner navnet på en av dem, det er Bartimeus, sønn av Timeus. Det er den ene av de to som er mest fremtredende, så fremtredende at både Markus og Lukas bare nevner denne ene. Men Matteus tar også med ham som ikke gjorde så mye av seg. Dette er et klart eksempel på hvor nyansert Bibelen egentlig er, og hvor viktig det er å kjenne disse nyansene før vi bastant låser vår forståelse av Guds ord. Det er ikke Guds ord som er feil, men vår forståelse, vårt totalbilde, som mangler. Derfor er det ofte helt avgjørende å samle kunnskap fra samtlige bibelvers som omhandler ett tema, før vi trekker endelige konklusjoner! MAT 20:29-34, KOM. 119 MAR 08:22-26, KOM. 046 LUK 19 Jesus rir inn i Jerusalem LUK 19:01-10. Jesus og Sakkeus 01 Så kom han inn i og gikk gjennom Jeriko. 02 Og, se! — en mann der hette Sakkeus! Han var overskattefut, og han var rik. 03 Han prøvde å få øye på Jesus, men han klarte det ikke på grunn av den store menneskemengden, fordi han var så liten av vekst. 04 Derfor løp han i forveien og klatret opp i et morbærtre for å se ham når han gikk forbi. 194 Lukas med kommentarer 05 Da Jesus kom dit, så han opp, fikk øye på ham og sa: “Sakkeus, skynd deg og kom ned, for i dag vil jeg være med hjem til deg.” 06 Da skyndte Sakkeus seg ned, og han gledet seg til å ta imot ham hjemme hos seg. 07 Men alle som så det, murret og sa: “At han vil gå og være gjest hos denne syndige mannen!” 08 Da stod Sakkeus frem og sa til Herren: “Se! — Herre, jeg gir halvparten av alt jeg eier til de fattige. Og hvis jeg urettmessig har krevd noe fra noen, gir jeg ham firedobbelt tilbake.” 09 Jesus sa: “I dag er redningen kommet til dette huset, for også du er en av Abrahams sønner. 10 For Menneskesønnen er kommet for å oppsøke og redde det som er gått tapt.” KOMMENTAR 141: Historien om Sakkeus er en søt, liten fortelling. Sakkeus var så liten ta han måtte klatre opp i et tre for å få øye på Jesus. Sakkeus var meget rik, og han ble regnet blant de urettferdige, skattefutene. Men Jesus sier at redningen nå er kommet til ham, for også han er en av Abrahams sønner, altså en av dem som løftet gjaldt for. Det var ikke uvanlig at folk var negative, da som nå. LUK 19:11-28. Om minene 11 Til dem som hørte dette, fortsatte han å tale i en lignelse, for da de nærmet seg Jerusalem, trodde de at Guds rike skulle komme til syne i neste øyeblikk. 12 Så sa han: “Et fremtredende menneske dro til et fjerntliggende land for å ta til seg de som er av riket og så vende tilbake. 13 Da kalte han til seg ti slaver, gav dem ti miner* og sa: Driv forretning med dem til jeg kommer. *1 mine = 0,5 kg gull 14 Men borgerne satte ham lavt og sendte en delegasjon til ham for å si: ‘Vi vil ikke ha deg som hersker over oss.’ 15 Men det skjedde at han kom tilbake og overtok riket som sitt. Og han kalte til seg de slavene som han hadde gitt pengene for å finne ut hvor mye de hadde tjent på sin virksomhet. 16 Da stod den første frem for ham og sa: ‘Herre, med én mine har jeg tjent ti.’ 17 Da sa han: ‘Godt gjort, min gode slave. Fordi du har vist deg å være trofast i lite, skal du ha fullmakt over ti byer.’ 18 Den andre kom og sa: ‘Herre, se — med én mine har jeg tjent fem.’ 19 Han sa til ham: ‘Da skal du ha fullmakt over fem byer.’ 20 En annen kom og sa: ‘Se — Herre, her har du minen din. Jeg hadde gjemt den i et tøystykke. 21 Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som ikke tar inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’ 22 Da sa han: ‘Ditt eget utsagn dømmer deg, du onde slave, fordi du visste at jeg Lukas med kommentarer 195 var et strengt menneske som ikke tar inn av det jeg har lagt ut, men som høster av det jeg ikke har sådd. 23 Hvorfor satte du ikke heller pengene i banken? Da kunne jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter. 24 Deretter sa han til dem som stod ved siden av: ‘Ta minen fra ham og gi den til ham som har ti miner.’ 25 Men da sa de: ‘Men, Herre, han har ti miner.’ 26 Og han svarte: ‘Den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt også det han har.’ 27 Men de blant mine fiender som ikke ville at jeg skulle være konge over dem, skal dere føre hit og drepe foran øynene på meg.’” 28 Da det var sagt, dro de opp mot Jerusalem. KOMMENTAR 142: Vers 11: Vi ser at disiplene ikke hadde noe klart bilde om Guds rike, og slik er det egentlig den dag i dag. Disiplene trodde at når Jesus nærmet seg Jerusalem, skulle Guds rike vise seg å være en realitet. Disiplene, på samme måte som resten av jødene, trodde at Guds rike var identisk med opprettelsen av kong Davids storslåtte rike, rent fysisk. Og dermed ville de fått kastet av seg åket av Romerrikets undertrykkelse. Og dette til tross for at Jesus hadde forklart dem at Guds rike ikke skulle komme slik at de skulle se det. Guds rike, det himmelske, er helt klart et åndelig rike. Hvordan er den situasjonen i dag? Forstår vi hva Guds rike er? Noen gjør det, men de er få. (MAT 13:19) Hvordan skulle han være konge? Som vi allerede har sett; ikke i fysisk forstand, men som hele universets åndelige overhersker, ved Guds kraft. Og når han var blitt innsatt til dette kongedømmet, skulle han vende tilbake, ikke i kjøttet, men som en åndelig kraft! Vers 12: Her viser Jesus til den gjerning han var utsendt for å fullføre. Han skulle først bli utnevnt til konge, for deretter å vende tilbake. Vers 13: Og her viser Jesus til at han kalte til seg ti av sine slaver, både sine landsmenn og de fra folkeslagene, og gav dem ti miner, en hver. Minene står som bilde på de redskap som var nødvendig for å opprette Guds rike. Vers 14: Men hans landsmenn hatet ham og ville ikke ha ham som konge. Og da forstår vi at det ikke er disiplene han viser til, men jødene, de eldste, prestene og fariseerne. Vers 15: Den første han kalte til seg, var av folkeslagene for å finne ut hvor mye de hadde tjent, altså hvilken innsatt de hadde gjort for å opprette Guds rike. Vers 16: Med én mine hadde han tjent ti. 196 Lukas med kommentarer Vers 17: ‘Godt gjort! Du har vært trofast i lite. Derfor vil jeg sette deg over ti byer.’ Vers 18: Så kommer vi til ham som med en mine hadde tjent fem. Dette er bildet på de jødene, f.eks disiplene, som hadde tatt imot Guds kongeemne, Den lovte Messias. Vers 18: Med én mine hadde han tjent fem. Vers 19: ‘Da setter jeg deg over fem byer.’ Og som du helt sikkert er klar over: Det er ikke fysiske byer Jesus snakker om. Byene står kun som et bilde på Guds godkjennelse. Vers 20: Så kommer turen til ham som ikke hadde brukt minen sin til noe som helst. Han gav den tilbake. Vers 21: Når denne slaven, som er bilde på det jødiske presteskapet, sier at Jesus høster det han ikke hadde sådd, var det disiplene han viste til. Det som var sådd, var presteskapet da de fikk Pakten på fjellet Horeb. Vers 22: Jesus sier at han dømmer dem etter eget utsagn, fordi de visste at han var streng. Og derfor skal han også dømme dem strengt. Vers 23: Om han ikke selv ville være aktiv, burde han likevel ha forvaltet midlene fornuftig! — satt pengene i banken. Vers 24: Her forkaster Kristus det opprinnelige presteskapet, levittene. Deres tidligere velsignelse, utvelgelsen til Jesu himmelske presteskap, ble nå tatt fra dem og gitt til folkeslagene. ‘Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene som bærer dets frukter.’ (MAT 21:43) Vers 25: ‘Han har jo allerede ti!’ Et misunnelsens utbrudd. Og det var nettopp på grunn av deres misunnelse jødene ville ta livet av Kristus. (MAT 27:18) Vers 26: ‘Den som har mye skal få mer, men den som har lite, skal miste alt!’ Her er det opprettelsen av Guds rike Jesus viser til. ‘Den som skal få mer,’ viser til et tiders liv, ‘den som skal miste alt,’ viser til den som går tapt. Vers 27: De som ikke ville at han skulle være konge over dem, jødene, skal bli drept!’ Her viser Jesus til to forhold; først til forkastelsen av presteskapet til en himmelsk herlighet, men også til enhver som skal bli utryddet på ‘Gud den allmektiges store dag!’ Og vi er i begynnelsen av den dagen allerede, men vi kjenner ikke detaljene fra den dagen. Vers 28: Jesus fortsetter sin siste reise til Jerusalem. Lukas med kommentarer 197 PS. Dette er den samme lignelsen som Matteus forteller i MAT 25:14-30 om talentene. Legg også merke til at Lukas, en gresk lege, bruker andre ord og uttrykk enn det de jødiske forfatterne gjør. Lukas snakker f.eks. om miner og ikke talenter. Han kaller også Jesus for Fører (gr. katheketes) og ikke Lærer, (gr. didaskalos) osv. Lukas er også den eneste som kaller Judas en forræder. MAT 25:14-30, KOM. 150 LUK 19:29-40. Kongen på en eselfole 29 Det skjedde da de nærmet seg Betfage og Betania foran det som ble kalt Olivenhøyden: Da sendte han ut to av disiplene og sa: 30 “Dra inn i landsbyen som ligger foran dere. Når dere kommer inn i den, skal dere finne en fole som står bundet og som ingen har ridd på. Løs den og lei den hit. 31 Og hvis noen spør: ‘Hvorfor løser dere den?’ skal dere svare: ‘Fordi Herren trenger den.’” 32 Da de som han sendte ut, kom dit, så de at det var slik som han hadde sagt. 33 Da de løste folen, spurte dens herre: “Hvorfor løser dere den?” 34 De svarte: “Herren har bruk for den.” 35 Så leide de den til Jesus, la kappene sine over folen og hjalp Jesus å sette seg opp. 36 Da han dro videre, var det mange som bredte kappene sine langs veien. 37 Da de nærmet seg Kenan ved nedstigningen fra Olivenhøyden, begynte hele flokken av disipler å glede seg, og de lovpriste Gud med høy stemme for alt det kraftfulle de hadde sett. 38 Og de sa: “Velsignet er Kongen som kommer i HERRENs* navn.” Og: “Fred fra himlene og ære fra det høyeste.” SAL 118:26 *JHVH 39 En av fariseerne i menneskemengden ropte: “Lærer, irettesett disiplene dine!” 40 Da svarte han og sa: “Jeg sier dere at hvis de blir tause, skal steinene rope.” KOMMENTAR 143: At Jesus kommer ridende inn i Jerusalem, Guds egen by, på en fole som ingen hadde ridd på tidligere, illustrerer hans renhet og uskyld i det som nå skal skje! Folen er også et bilde på den ydmykhet Jesus la for dagen — selv som universets nestkommanderende! Deretter følger den triumferende innmarsjen til Jerusalem. Folk flest forstod at det var noe helt spesielt med denne mannen. Gjennom de kraftfulle gjerningene han utførte, mente mange at han var Messias. Deres rop vitner om det. Og igjen bekrefter fariseerne sin misunnelse: ‘Lærer, refs disiplene dine!’ Men dette var også en profeti som skulle gå i oppfyllelse, (SAL 113:28) og da var det ingen som kunne forhindre det som skjedde! MAT 21:01-11, KOM. 120 198 Lukas med kommentarer LUK 19:41-44. Jesus gråter over Jerusalem 41 Da han var så nær at han kunne se byen, gråt han høylytt over den og sa: 42 “Om du bare på denne dagen i det minste hadde visst hva som tjente til din fred. Men frem til nå har det vært skjult for dine øyne. 43 For den dagen skal komme da dine fiender skal omringe deg med en forskansning av pæler. Og de skal trenge seg på deg fra alle kanter. 44 Du skal bli jevnet med jorden, du og dine barn. Det skal ikke være stein på stein igjen i deg, fordi du ikke ville erkjenne min besøkelsestid.” KOMMENTAR 144: Her forteller Jesus hva som skal skje med Jerusalem, nettopp på grunn av den måten hennes innbyggere har behandlet profetene, medregnet Jesus selv, den største av dem alle. Men legg merke til den kjærlighet han likevel har for denne byen, noe som klart kommer for dagen i den lignelsen han forteller om hvordan han har ønsket å beskytte den ‘slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger.’ Men de ville ikke! Derfor skal byen legges øde! Vet vi hvordan det gikk? LUK 19:45-48. Jesus rydder templet 45 Så gikk han inn i templet og begynte å kaste ut dem som solgte der og også dem som kjøpte der. 46 Han sa: “Det står skrevet: ‘Mitt hus skal kalles et bønnens hus, men dere har gjort det til en røverbule.’ JES 56:07, JER 07:11 47 Han oppholdt i templet og underviste der dag etter dag. Men overprestene, de skriftlærde og folkets ledere forsøkte å få tatt livet av ham. 48 Men de visste ikke hvordan de skulle gjøre det, for hele folket samlet seg rundt ham for å høre ham. KOMMENTAR 145: Hvorfor ble det drevet handel i tempelgården? Det var ikke en hvilken som helst handel som foregikk, men Moses’ lov (1MO 12:06) foreskrev at når noen ofret i templet, skulle minsteofferet utgjøre et par duer eller to dueunger. Hvorfor et par duer, turtelduer? Jo, duene lever i et livslangt parforhold, og dette forholdet skulle ikke adskilles. Når det gjaldt dueungene, hadde de ennå ikke inngått noe parforhold. For jødene som kom til templet fra forskjellige deler av landet, var det upraktisk å bringe dette levende offeret med seg på reisen. Derfor utviklet den praksisen seg at de kjøpte det i tempelgården i hendig avstand fra offerstedet. På toppen av det hele var det selve presteskapet som stod bak denne handelen! Og det var denne handelen, som var helt klart i strid med templets formål, Jesus reagerte så sterkt på. Lukas med kommentarer 199 Og den sterke reaksjonen som prestene til gjengjeld la for dagen, antyder klart at dette angikk dem personlig. Jeg har vært inne på det ved flere anledninger: Templet var bare et sted for ofring og gudstilbedelse. Det var ikke et sted for sosiale gjøremål, som barnedåp, konfirmasjon, prestevielser eller begravelser slik Den norske kirke i dag fungerer. MAT 21:12-13, KOM. 121 MAR 11:15-19, KOM. 069 LUK 20 Jesus i Jerusalem LUK 20:01-08. Om Jesu fullmakt 01 Det skjedde på samme dag som han var i templet og underviste folket: Mens han forkynte budskapet, kom overprestene og de skriftlærde til ham sammen med de eldste og sa: 02 “Si oss, med hvilken fullmakt gjør du dette, og — hvem har gitt deg denne fullmakten?” 03 Han svarte dem: “Også jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på dette: 04 Johannes’ dåp — var den fra himlene eller av mennesker?” 05 De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier at den var fra himlene, vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’ 06 Og hvis vi sier at den var av mennesker, kommer hele folket til å steine oss, for de er overbevist om at Johannes var en profet.” 07 Derfor svarte de: “Vi vet ikke hvor den var fra.” 08 Da sa Jesus: “Da vil heller ikke jeg si med hvilken fullmakt jeg gjør dette.” KOMMENTAR 146: Har det noen gang slått deg at selv om jødene intenst ønsket å få tatt knekken på Jesus, nektet de ham likevel ikke å forkynne verken i templet eller i synagogene? Men nå ville de vite hvilken myndighet han hadde til å gjøre ‘dette.’ Og her er det nok det faktum at han hadde ryddet templet de viser til. Jesus benytter denne muligheten til å få dem til å erkjenne at han var Guds himmelske Sønn ved å vise til døperen Johannes. Hvem hadde han sin fullmakt fra? Hvis de hadde anerkjent at hans fullmakt var fra Gud, ville de også ha måttet erkjenne det samme om Jesus. Men dette forstod prestene, og de nektet å svare. Og dermed avviste også Jesus å svare dem. Men vi vet hvor Jesus hadde sin myndighet og sine fullmakter fra — direkte fra Gud! (MAT 03:17) Les dette nøye! Vil du nå påstå at Jesus var Gud den allmektige? Forresten, kan Far og Sønn være den samme? Når du i Andre tessaloniker leser om løgnens under, hva tror du da løgnen er? MAT 21:23-27, KOM. 125 MAR 11:27-33, KOM. 072 200 Lukas med kommentarer LUK 20:09-19. De onde vindyrkerne 09 Så fortalte han folket denne lignelsen. “Et menneske plantet en vingård. Så leide han den ut til noen vindyrkere. Deretter dro han langt av sted og ble lenge borte. 10 Under innhøstingen sendte han en slave til vindyrkerne for å hente noe av frukten fra vingården. Men de slo ham og sendte ham tomhendt fra seg. 11 Derfor sendte han en annen slave til dem, men også han ble slått og uverdig behandlet. Og deretter sendte de ham tomhendt fra seg. 12 Deretter sendte han også en tredje, men ham skadet de og kastet ut. 13 Da tenkte vingårdseieren: ‘Hva skal jeg gjøre? — Jeg vil sende min kjære sønn. Kan hende de vil skamme seg når de ser ham. 14 Men da vindyrkerne så ham, diskuterte de med hverandre og sa: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.’ 15 Så kastet de ham ut av vingården og slo ham i hjel. — Hva skal vingårdseieren da gjøre med dem? 16 Han skal komme og ødelegge disse vindyrkerne for å gi vingården til andre.” Da de hørte dette, sa de: “Det må aldri skje! Det må aldri skje!” 17 Da satte han øynene på dem og spurte: “Hva da med det som er skrevet: ‘Den steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hodesteinen?’ SAL 118:22 18 Alle som faller på den steinen, skal bli knust. Men jeg sier at den som steinen faller på, skal bli smadret til støv.” 19 Da ville overprestene og de skriftlærde legge hånd på ham i samme stund, men de var redde for folket som hadde forstått at det han sa i denne lignelsen, gjaldt for dem. KOMMENTAR 147: Ingen kan nekte for at Jesus var ganske krass mot prestene da han sammenlignet den med ‘horer og skattefuter.’ Men han hadde mer på hjertet, og i lignelsen om De onde vindyrkerne er det nettopp presteskapet det går ut over. I vers 09 er Gud den allmektige mannen som plantet en vingård. Israels sønner og alle som var inkludert i Guds pakt, var utvalgt til å få overta vingården, Guds rike. Vindyrkerne er presteskapet og slavene er profetene som Gud sendte til dem og resten av folket for å føre dem tilbake på rett vei. Og til slutt sendte han sin Sønn, men ham drepte de! Til slutt spør han i vers 15: ‘Når så eieren av vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med vindyrkerne?’ Og Jesus sier selv hva som skal skje med dem: Han skal komme og ta livet av vingårdsarbeiderne, det jødiske presteskapet og gi vingården til andre! Han fordømmer dem egentlig til å gå tiders tapt! Så forteller han gjennom en profeti hvorfor: Bygningsmennene som forkastet Steinen, var presteskapet, og Steinen var Kristus. Les om tempelsteinene i Første konge 06:07. Lukas med kommentarer 201 Da det gikk opp for prestene at det var dem Jesus snakket om, ble de skikkelig forbannet på ham! De bestemte seg for å få tatt livet av ham! Nå var det ingen vei tilbake. MAT 21:33-45, KOM. 127 MAR 12:01-17, KOM. 073 LUK 20:20-26. Keiserens mynt 20 Etter dette holdt de ham under stadig oppsikt. De sendte noen spioner som utgav seg for å være rettferdige, for de håpet å fange ham i ord slik at de kunne overgi ham til guvernørens eneveldige fullmakter.* *Pilatus’ fullmakt fra keiseren til å avsi dødsdom 21 De spurte ham og sa: “Lærer, vi vet at det du sier og lærer er rett, og at du ikke dømmer etter utseende, men underviser Guds vei i sannhet. 22 Men: Er det lovlig å betale skatt til keiseren, eller ikke?” 23 Han gjennomskuet hykleriet deres og sa: “Hvorfor utfordrer dere meg? 24 Vis meg en denar. — Hvem er dette et bilde av og hvem har den innskriften?” Og de svarte: “Keiseren.” 25 Da sa han: “Så gi til keiseren det som er keiserens, og til Gud det som er Guds.” 26 De klarte ikke å fange ham med ord i folkets nærvær. Og de var forundret over svaret hans, men de tidde. KOMMENTAR 148: Her setter de Jesus i et aldri så lite dilemma: Hvis han svarer nei på dette, vil de anklage ham for oppvigleri mot keiseren. Hvis han svarer ja, vil han bli hatet av jøder flest, for de hatet å være underlagt Rom. Dette er et godt eksempel på hvor snedig det går an å unnlate å svare på et uberettiget spørsmål uten å sette seg selv i klemme. Men, var dette bare en måte å unngå å svare? Nei, det Jesus sier, er av vi skal innfri våre forpliktelser både til Gud og myndigheter. MAT 22:15-22, KOM. 129 LUK 20:27-40. Om oppstandelsen 27 Så kom noen av saddukeerne, de som nekter på at det skal være en oppstandelse, til ham for å spørre ham ut. 28 De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og han har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin bror. *1MO 38:08 29 Det var sju brødre. Den første tok seg en kvinne, men døde barnløs. 30 Så tok den andre kvinnen, men døde barnløs. 31 Så tok den tredje henne, og det samme gjorde alle sju. Men ingen etterlot seg barn da de døde. 202 Lukas med kommentarer 32 Etter alt dette døde også kvinnen. 33 Derfor, etter oppstandelsen, hvem skal denne kvinnen være hos, for alle sju hadde hatt henne.” 34 Jesus svarte: “Sønner av denne tiden tar til ekte, og det blir gitt til ekte. 35 Men de som blir funnet verdige til å oppleve tiden etter oppstandelsen fra de døde, skal verken ta eller gi til ekte. 36 De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne. Og de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner. 37 At de døde skal bli oppreist, viste også Moses ved tornebusken da HERREN* sa til ham: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ 2MO 03:06 *JHVH 38 Han er ikke Gud for de døde, men for de levende, for alle lever ved ham. 39 Da reagerte en av de skriftlærde og sa: “Lærer, det var godt sagt!” 40 Etter dette våget de ikke å spørre ham om noe. KOMMENTAR 149: Her er det saddukeerne som forsøker å sette Jesus fast i ord, denne gangen angående ekteskapet. På lovlig vis hadde hun hatt sju forskjellige ektemenn fordi de alle døde. Til slutt døde hun også. I oppstandelsen, hvem skulle da ha henne? Les vers 35 med omtanke. Jesus sier at ingen skal ha sex etter oppstandelsen. Men legg merke til hva han sier videre: Han sier at de skal bli lik budbringerne i himlene, men han sier ikke dermed at de skal til himlene. Han snakker om etter oppstandelsen fra gravene og da er det urimelig at denne fysiske oppstandelsen ikke vil skje på jorden. Vers 37 er veldig spesielt i denne forbindelse. Her sier Jesus egentlig at Abraham, Isak og Jakob ikke er døde i Guds øyne — de bare sover. (MAT 09:24) Og Abraham, Isak og Jakob står alltid som bilde på Guds utvalgte. I MAT 08:11, hadde du da problemer med å akseptere at Abraham, Isak og Jakob står som et bilde på en gruppe av Guds utvalgte? Ja vel, men her ser du et nytt eksempel på det samme. Og disse to eksemplene er ikke de eneste. Les Andre Moses 06:08 og Femte Moses 09:05. Hvem var saddukeerne? Jo, de var en religiøs/politisk gruppe som aksepterte loven, men som ikke trodde på oppstandelsen, som jo ikke var en del av loven. De som det er mest naturlig å trekke en sammenligning med i dagens situasjon, er human-etikerne. Hvem var fariseerne? De var også en religiøs/politisk gruppering som hadde et nært samarbeid med prestene. De som det er mest naturlig å sammenligne med i dagens situasjon, er Kristelig folkeparti. Hvem var de skriftlærde? De var en gruppe lovlærde, enten utgått fra presteskapet eller fra fariseerne, som befattet seg med loven. De som vi nærmest kan sammenligne dem med i dagens situasjon, er dommerstanden; de som forvalter loven. Lukas med kommentarer 203 Hvem var herodianerne? De var datidens royalister, jfr. den gryende debatten i dagens situasjon mellom republikanere, de som vil avvikle kongedømmet, og royalistene, de som vil bevare det. (MAT 22:16) Hvem var medlemmer av presteskapet? Da er det det levittiske presteskapet det vises til; det eneste presteskapet som er blitt opprettet av Gud direkte, i 2MO, og avviklet av Kristus som en del av Den nye pakten! For å bli prest, måtte du være født levitt. Presteskapet bestod derfor kun av levitter. Det levittiske presteskapet hadde en spesiell betydning og hensikt som jeg kommer tilbake til i HEB — Guds himmelske presteskap. MAT 22:23-33, KOM. 130 LUK 20:41-44. Davids sønn 41 Han sa: “Hvordan kan noen si at Kristus er Davids sønn? 42 David sier selv i skriftrullen med Salmene: ‘Jehovah sa til min Herre: 43 Sett deg ved min høyre hånd inntil jeg får lagt dine fiender som skammel under dine føtter.’ SAL 110:01 44 Hvis David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?” KOMMENTAR 150: Jesus ville også ha svar fra prestene. Han ville vite om de begynte å innse at han var Den lovte Messias. Men de påstod at han var Davids sønn. Men var ikke det korrekt da? I MAT 01:01 står det: ‘Jesus Kristus, Davids sønn, Abrahams sønn.’ Ordet for far og sønn ble ikke bare brukt i direkte bilogisk forstand, men også i betydningen forfedre/etterkommere, så slik sett var han Davids sønn. Men det er ikke det Jesus er ute etter. Han vil at de skal bekrefte hans himmelske opprinnelse, for hvis han bare hadde vært Davids sønn, hadde ikke David i Salme 110:01 kalt Jesus for Herre. Det David her viser til, er helt klart Jesu himmelske opprinnelse, men det blir blankt avvist av fariseerne, selv om de forstod det. Ja, det gjorde så sterkt inntrykk på dem at de sluttet å spørre ham etter dette. Dermed ble alle bånd brutt mellom Jesus og fariseerne. Deres misunnelse var nå så intens at de kun hadde ett ønske og mål — å få tatt knekken på ham! Nå var det ingen vei tilbake! Var dette spott mot Den hellige ånd? MAT 22:41-46, KOM. 132 MAR 12:35-37, KOM. 077 LUK 20:45-47. Dommen over fariseerne 45 Da hørte hele folket at han sa til disiplene: 46 “Pass dere for de skriftlærde som ønsker å gå rundt i slepende kapper og elsker det når de blir hilst på i gatene. De vil sitte fremst i synagogene og ha de beste plassene når de lener seg til bords i festlig lag. 204 Lukas med kommentarer 47 De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse skal få det vanskeligere under dommen.” KOMMENTAR 151: Her advarer Jesus disiplene mot de skriftlærde — enda en gang. Han viser til deres oppblåsthet og forfengelighet. Og i vers 07 viser han med et konkret eksempel på hvordan disse menneskene oppfører seg mot de aller svakeste i samfunnet. De skal få det vanskelig under dommen! Hva vil det si? LUK 21 Profetier og lignelser LUK 21:01-04. Enkens mynt 01 Jesus løftet blikket og la merke til de rike som la gaver i kollektbøssen. 02 Da så han at en fattig enke la to lepton* i bøssen. *en mynt av liten verdi 03 Da sa han: “Sannelig sier jeg at denne fattige enken gav mer enn alle. 04 For jeg sier at de gav gaver til Gud av sin overflod, men i sin fattigdom gav hun alt hun hadde til sitt livsopphold.” KOMMENTAR 152: Dette er en liten fortelling som jeg ikke helt har klart å forstå hensikten med. Det er greit at du skal gi dine friville gaver med glede, men hvorfor lovpriser Jesus en situasjon der denne enken gir så mye i frivillig gave at hun er helt uten midler til selv å opprettholde livet? Betyr det at vi alle bør gjøre det samme? Joda, jeg kjenner de fleste argumentene, men likevel — LUK 21:05-06. Dom over templet 05 Da én viste til hvordan templet var utsmykket med vakre steiner og gaver, sa han: 06 “Angående det som dere nå ser: Det skal komme dager da det ikke skal være en stein igjen av det, for det skal bli revet ned.” KOMMENTAR 153: Her forteller Jesus disiplene hva som skal skje med templet. Vet vi hvordan det gikk? MAT 24:01-02, KOM. 140 MAR 13:01-02, KOM. 080 LUK 21:07-19. Endetidens tegn 07 De spurte ham og sa: “Lærer, når skal dette skje? Og hvilke tegn blir det når dette skjer?” Lukas med kommentarer 205 08 Han svarte dem: “Se opp så dere ikke blir ført på avveier. For mange skal komme i mitt navn og si: ‘Han er det.’ Og: ‘Tiden er kommet nær.’ — Dere skal ikke følge dem.” 09 Men når dere hører om kriger og opptøyer, så bli ikke skremt. For dette må skje, men avslutningen er ikke ennå.” 10 Så sa han: “Folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. 11 På noen steder skal det bli kraftige jordskjelv, hungersnød og pest. Og det skal komme fryktelige syn og store tegn fra himlene. 12 Men før alt dette, skal de legge hånd på dere, forfølge dere, overgi dere i synagogene og kaste dere i fengsel. Og dere skal bli ført frem for konger og eneherskere for mitt navns skyld. 13 Dere skal fremstå som en vitneforklaring for dem. 14 Men legg ikke på deres hjerter på forhånd hvordan dere skal forsvare dere. 15 For jeg vil gi dere visdoms ord i deres munn som ingen av deres motstandere skal kunne motsi eller stå imot. 16 Selv foreldre, brødre, slekt og venner skal angi dere og få dere drept. 17 Og dere skal bli hatet over alt for mitt navns skyld. 18 Men ikke et hår på deres hode skal dere miste. 19 For gjennom deres utholdenhet skal dere redde deres sjeler.” KOMMENTAR 154: Vers 07: Disiplene vil vite når dette skal skje, og hva som er tegnet på at det er nærmer seg. Vers 08: Så kommer Jesus med en advarsel som er mer myntet på oss som lever i dag, enn på disiplene. Når noen kommer i Jesu navn og sier: ‘Her er han!’ Og: ‘Tiden er nær!’ skal vi ikke tro dem! Hvorfor ikke? Å forsøke å regne ut nøyaktig tid for Jesu komme, vitner om en total mangel på respekt for Guds ord — i dette tilfellet Jesu direkte utsagn! ‘Tid og time vet ingen.’ Jesus understreker dette i Markus 13:32, og føyer til: ‘Verken budbringerne i himlene eller Sønnen, men bare min Far.’ Kan noen tolke dette slik at Far og Sønn er den samme? I tillegg har Jesus forklart at ingen noengang skal se ham i kjøttet, men at alle skal se hans kraft. (MAT 24:27) Men, likevel, forklarer ikke Jesus i flere lignelser at vi alltid skal være klar, som om dette skulle skje ganske umiddelbart? Jo, og Paulus sier det samme, men aldri basert på Jesu annet komme som menneske. Å tro noe slikt blir klart advart mot gjennom hele Bibelen. Johannes 14:16 er bare ett eksempel: ‘Bare en liten stund til, og de av denne verden skal ikke se meg mer.’ Det er ikke godt å forstå Bibelen hvis vi tror at vi selv vet dette bedre enn han som har inspirert til at den ble skrevet! 206 Lukas med kommentarer Vers 09: Her forteller Jesus disiplene at de skal høre om kriger og opprør, men avslutningen er ikke ennå. Også her tenker Jesus konkret på de tegn disiplene skulle være ops på når Jerusalem ble beleiret, men samtidig er profetien beregnet på endetiden, Herrens tid. Vers 10: Folk har reist seg mot folk og rike mot rike nesten helt fra verdens begynnelse, men engelske historikere er stort sett enige om at Den første verdenskrig, eller ganske enkelt Den første krigen, som engelskmennene sier, innledet en periode med kriger, pest og elendighet. Og selv i dag når det stadig gjøres en innsats for å skape verdensfred, blir det stadig flere kriger omkring i verden — for ikke å snakke om en stadig mer voldelig terrorisme. Det blir stadig verre. Og slik vil det fortsette å forverre seg helt frem til den endelige avslutningen! Vers 11: Også jordskjelv, hungersnød og pest har eksplodert i omfang. Jordskjelvene skjer stadig hyppigere — og resultatene blir stadig mer katastrofale. Hva hungersnød angår er det nok å vise til TV-bilder av døende mennesker fra hele verden — Somalia, Bangla Desh, m.m.fl. Og hva med pest? Er det ikke nok å nevne bare ett navn — AIDS? Har vi noengang i verdenshistorien sett noe lignende? Og er den ikke et direkte resulultat av denne verdens seksuelle umoral slik Jesus sa? (MAT 24:37) Og hva med de fryktelige syn som skal komme fra himlene? Har vi ikke vært vitner til det allerede? Tenk bare på Golf-krigen da vi satt fremfor TV-apparatene og var vitner nettopp til at det regnet uhygge direkte fra himlene. Hva med 11. september? Vers 12: Så forteller Jesus disiplene at for dem er det et stykke frem til dette, for først skal de og mange andre bli forfulgt for hans navns skyld og lide kraftige forfølgelser. I den forbindelse vet vi hvordan de første kristne ble behandlet av romerne, og da særlig under keiser Nero. Mange ble spiddet opp bakenden, reist opp og påtent som lyktestolper i nattmørket. Og hvor mange ble drept av Stalin? Hvor mange religionskriger har det ikke vært? Hvor mange kristne blir ikke i dag drept av muslimer eller hinduer? Vers 13: I dette verset får vi vite at dette er Guds bestemte plan for at de kristne på den måten skal utgjøre et vitneutsagn for Kristus. Vers 14: Her trøster Jesus dem og sier at de ikke skal engste seg. Vers 15: Og hvorfor skal de ikke engste seg? Legg nå nøye merke til hva Jesus sier Lukas med kommentarer 207 til dem: ‘For jeg vil gi dere ord og kunnskap som ingen av deres motstandere vil kunne motsi eller motstå.’ PS. Dette kommer jeg grundig tilbake til under Johannes når jeg forklarer hva det vil si å bli ledet av Den hellige ånd. Vers 16: Her viser Jesus eksempler på hvor vanskelig det skal bli for mange av dem. Vers 17: ‘Alle skal hate dere for mitt navns skyld.’ Vers 18: ‘Men ikke så mye som et hår på deres hoder skal dere miste.’ Dette var vel en drøy påstand? For ikke bare mistet de håret, de mistet hele hodet! Samtlige av disiplene som Jesus sier dette til, men unntak av Johannes, måtte lide martyrdøden! Forklaringen på denne uttalelsen gir Jesus selv allerede i neste vers. Vers 19: ‘Derfor skal den som holder ut, redde sin sjel.’ Og da forstår vi, som så mange ganger tidligere, at det ikke er dette livet Jesus snakker om, men det i tider! PS. Hvorfor er det Jesus sier i vers 18 en lignelse? Jo, Jesu forklaring er først og fremst rettet mot disiplene, og enhver dyp bibelforståelse tilsier at samtlige av disiplene, med unntak av Judas, skal ta del i den føste, den himmelske og åndelige, oppstandelsen. Og alle forstår at en person uten kjøtt og blod, men av ånd, heller ikke vil ha et fysisk hode med hår på. Var den vanskelig å svelge? Ja, for mange er den det. Men les først Matteus 19: 28. Les deretter i Åpenbaringen 20:04-06. Der står om den første oppstandelsen. Hvis du ikke vet forskjell på den første, den åndelige oppstandelsen, og den andre, den sjelelige, forklarer jeg det fullt ut i Åpenbaringen. Les ÅPB — Gresshoppene fra avgrunnen. MAT 24:03-14, KOM. 141 MAR 13:03-13, KOM. 081 LUK 21:20-24. Jerusalems ødeleggelse 20 “Når dere ser Jerusalem omringet av hærstyrker, skal dere vite at dens ødeleggelse er nær. 21 Da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. De som er i byen, må flykte derfra, og de som er ute på landet, må ikke dra inn i byen. 22 For dette er straffens dager når alt som står skrevet, går i oppfyllelse. 23 Men stakkars den som er gravid eller ammer i de dager, for nøden i landet skal bli stor. Hans vrede over dette folket er sterk. 24 Da skal de enten falle for sverdets egg eller bli bortført som fanger blant alle folkeslag. Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tid er utløpt.” 208 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 155: Denne advarselen om Jerusalems ødeleggelse gjelder disiplene direkte, for Jerusalem ble omringet av hærstyrker allerede i år 67. Og selv om styrkene da trakk seg tilbake, var den ødeleggelsen likevel bare tre år unna. Disiplene forstod dette og flyktet opp i fjellene slik Jesus hadde befalt. Men i Jerusalem fortsatte livet sin vante gang helt til romerhæren kom tilbake tre år senere. Og da la den hele byen i ruiner, medregnet templet. Ja, faktisk, ødeleggelsene begynte i templet! Og alle de jødiske ættetavlene gikk tapt. Rundt 1,10 millioner mennesker antas å ha falt for sverd og sult. Og resten, ca 110.000, ble ført til Rom som slaver. Så kommer Jesus med den siste profetien om Jerusalem: ‘Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tider er utløpt.’ Hvor står den profetien i dag? Jo, den er gått i oppfyllelse! De fleste av oss vet at Palistina (Judea) var underlagt britisk styre som et FNmandat helt frem til 1948. Men den gangen ble ikke hele Jerusalem en del av den nyopprettede staten Israel. Den lå ennå nedtråkket av folkeslagene. Gjør den det ennå? Nei, under 6-dagers krigen i 1967 erobret jødene hele byen. Deretter flyttet de hovedstaden fra Tel Aviv til Jerusalem. Når gikk dermed folkeslagenes tider ut? Om vi ikke skulle kjenne det nøyaktige årstallet, kan vi med stor sikkerhet konstatere at ut fra Jesu egen uttalelse i vers 24, var folkeslagenes tider utløpt så sent som i 1967, kanskje allerede i 1948 eller til og med før. For de som setter seg inn i Bibelens profetier, kan det virke skremmende hvor klart og ufravikelig de går i oppfyllelse — én etter én! Men folk flest er blinde for det. MAT 24:15-20, KOM. 142 MAR 13:19-23, KOM. 083 LUK 21:25-28. Menneskesønnens nærvær 25 “Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene. Og på jorden skal folkeslagene bli grepet av engstelse og forvirring over havets og bølgenes mektige brus. 26 Menneskene skal lammes av frykt og uro for det som skal ramme den bebodde jorden. For da skal himlenes krefter rokkes. 27 Da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og stor herlighet. 28 Når dette begynner å skje, skal dere reise dere med løftet hode, for deres frigjøring nærmer seg.” KOMMENTAR 156: Jesus forteller her hvilke tegn som skal være synlige forut for hans annet, hans åndelige, komme. Og husk at Jesus alltid og uten unntak forklarte i bilder! ‘Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene.’ Lukas med kommentarer 209 I 1954 brøt det ut panikk blant mange mennesker på Vestlandet. Noen hadde sett at det stod skrevet i månen: ‘Jesus 1954.’ Og det betydde dommedag! Også avisene brakte denne nyheten og bidro til å øke engstelsene. Du vil finne en liten artikkel om dette i Haugesunds Avis fra høsten 1954. Var det et slikt tegn Jesus viste til? Nei! Han viser til den generelle utviklingen. Hvordan vet jeg det? Han sier det selv litt senere! Hvilke tegn viser han da til? Jo, fly, dødbringende raketter og høyst avanserte romsånder. Og alle disse tegn er en realitet i dag. Men, er det noe tegn da? De er det, selv om vi er blitt så vant med dem at vi knapt reagerer. Den lørdagskvelden i 1968 da Neil Armstrong landet på månen, var jeg ute og kjørte i New Jersey. Det var knapt en bil å se. Alle amerikanerne satt klistret foran TV-apparatet. Men når vi hører om en måneferd i dag, løfter vi knapt et øyelokk! Men det betyr ikke at tegnet ikke er der. Hva er ‘havets og bølgenes mektige brus’ et bilde på? Jo, den uro og opprørstrang som sprer seg blant folk flest, en uro som øker på for hver dag som går. Det er nok å nevne som eksempler alle opptøyene som har vært under Verdensbankens møter, når statsledere møtes, osv. Og denne uroen bare øker! Og hvilke ‘himlenes krefter’ er det som skal rokkes? Er det himmellegemene? ‘Himlenes krefter’ står som bilde på alt det som er opphøyd, jfr. kongedømmer, statsmakter, presteskap osv. Det er deres, rovdyrets, maktsystemer som skal rokkes ved Jesu gjenkomst! Men for den som venter på opprettelsen av Guds rike, skal dette være en befrielsens tid. PS: I 2PE 03:10 skriver noen oversettelser at ‘himmellegemene skal komme i brann.’ Og dermed ser folk for seg at hele universet skal brenne opp. Det er en stor misforståelse. Det er elementene, det som binder sammen, altså maktsystemene, som skal gå i oppløsning. Ordet på gresk er stoicheion. Jeg tar med hele oversettelsen fra gresk til engelsk: stoicheion, stoy-khi'-on; orderly in arrangement, i.e. (by impl.) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (lit.), proposition (fig.):--element, principle, rudiment. NB! Legg merke til betydningen ‘orderly in arrangement.’ På norsk blir det ‘alt som er arrangert på en systematisk måte,’ altså hele verdensoppbyggingen. Og den må jo avvikles for at Guds rettferdige og endelige ordning skal kunne gjennomføres! (DAN 02:44) Sjekk også grunnteksten til Andre Peter 03:10. Og hvem blir da Guds trofaste og kloke slave som han skal sette over alt han eier? MAT 24:29-31, KOM. 144 MAR 13:24-27, KOM. 084 LUK 21:29-33. Om fikentreet 210 Lukas med kommentarer 29 Så fortalte han denne lignelsen: “Se på fikentreet og alle de andre trærne. 30 Når dere ser at de har begynt å springe ut, vet dere at sommeren allerede er nær. 31 Slik skal også dere, når dere ser at dette skjer, vite at Guds rike nær. 32 Denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt har skjedd. 33 Himlene og jorden skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.” KOMMENTAR 157: Så forteller Jesus lignelsen om fikentreet. Og her forteller han i generelle ordelag, med fikentreet som bilde, hvordan vi skal forholde oss til de tegn vi skal være vitner til i tiden før hans annet komme. Og Jesus garanterer en ting: Denne tiden skal ikke forgå før alt dette har skjedd! ‘Himlene og jorden skal forgå,’ sier han, ‘men mine ord skal aldri forgå!’ Betyr det at Gud skal ødelegge hele universet? Selvfølgelig ikke, for da ville vi vært tilbake til før Gud skapte himlene og jorden! Dette viser hvor sikkert det er at Guds ord aldri skal forgå. Det Jesus sier her, er også et bilde. MAT 24:32-35, KOM. 145 MAR 13:28-31, KOM. 085 LUK 21:34-36. Vær på vakt 34 “Vær på vakt for at dere ikke skal bli så nedtynget i deres hjerter av rus og drukkenskap, og bekymringer for dette livet, at den dagen kommer over dere helt uventet. 35 For som en snare skal den komme over alle som bor på hele jordens overflate. 36 Vær derfor våkne, og be hele tiden om at dere må bli funnet verdig til å unnslippe alt det som skal skje, for at dere skal bli stående fremfor Menneskesønnen.” KOMMENTAR 158: Jesus er fremdeles et godt stykke inne i Herrens tid, etter at folkeslagenes tider har utløpt. Og vi er alle der i dag, enten vi er klar over det eller ikke. Jesus vet at på den tiden skal det bli store engstelser for folk flest. Mange skal gripe til rus og fråtseri. Kan du nekte på at vi er rett der i dag? Verden har aldri før ligget så kraftig under for rusmisbruk som akkurat nå. Og verdens store fråtsere står frem og briser seg offentlig den ene etter den andre, selv i vesle, nøkterne Norge. Jesus sier at en slik oppførsel er en snare. Og snarer fører til fall. Så bekrefter han at den dagen skal komme over alle som bor på jordens overflate! I vers 36, hva vil det si ‘å slippe unna? Betyr det at noen ikke skal bli rammet av dette, tross alt. Nei, han forklarte jo det i forrige vers. ‘Å slippe unna’ er identisk med å berge livet. ‘— for at dere skal stå oppreist foran Menneskesønnen.’ MAT 24:32-35, KOM. 145 MAR 13:28-31, KOM. 085 Lukas med kommentarer 211 LUK 21:37-38. Jesu forkynnelse 37 Dag etter dag underviste Jesus i templet. Om kvelden gikk han ut for å oppholde seg på det som ble kalt Olivenhøyden. 38 Og hele folket kom tidlig om morgenen til templet for å høre på ham. KOMMENTAR 159: Igjen: Selv om prestene nå stod Jesus etter sjelen, nektet de ham ikke å forkynne i templet. Og det gjorde han hver eneste av de få dagene han hadde igjen. Natten tilbrakte han på Olivenhøyden. Og folket var ivrige etter å få lytte til ham! LUK 22 Jesus forbereder sin død LUK 22:01-06. For tretti sølvpenger 01 Nå nærmet de gjærfrie brøds høytid seg; den som blir kalt påske.* *forbigang, 2MO 12:11-12 02 Overprestene og de skriftlærde ventet på en anledning til å få tatt ham bort, men de var redde for folket. 03 Da stakk Satan i Judas, han med tilnavnet ‘Iskariot,’ og som ble regnet blant de tolv. 04 Han gikk og diskuterte med overprestene og vaktsjefen om hvordan han skulle få overgitt ham til dem. 05 Da ble de så begeistret at de tilbød ham penger for det. 06 De ble enige om å se etter en anledning så han kunne overgi ham borte fra menneskemengden. KOMMENTAR 160: Ikke så rart at navnet Judas i all ettertid skal stå som et bilde på falskhet og svik. Og hvorfor 30 sølvpenger? Jo, tretti sølvpenger var fast pris for en slave! Sa ikke Jesus, hele universets nestkommanderende, rett ut til disiplene at ‘den som ville bli størst blant dem, måtte gjøre seg til alles slave?’ (MAT 20:27) MAT 26:14-16, KOM. 155 MAR 14:10-11, KOM. 089 LUK 22:07-13. De gjærfrie brøds høytid 07 Etter dette kom dagen før De gjærfrie brøds høytid da de skulle slakte til påsken. 08 Han sendte Peter og Johannes av sted og sa til dem: “Gå og forbered påskelammet for oss, så vi kan ete av det.” 09 De spurte: “Hvor vil du at vi skal forberede det?” 10 Han svarte: “Se — når dere kommer inn i byen, vil dere møte et menneske som bærer en krukke med vann. Følg ham til det huset han går inn i. 11 Så skal dere si til husets eier: 212 Lukas med kommentarer ‘Læreren spør: Hvor er gjesterommet der han kan ete av påskeofferet sammen med disiplene sine?’ 12 Da vil han vise dere et stort loftsrom som er fullt utstyrt. Der skal dere forberede det.” 13 Så dro de av sted og fikk se at det var slik. Og så forberedte de påskeofferet. KOMMENTAR 161: Hvert eneste år helt siden frigjørelsen fra Egypt rundt 1500 år tidligere, har jødene feiret påskemåltidet til minne om befrielsen. Og til mat under påskemåltidet, skulle de uten unntak slakte et lytefritt lam. Les bestemmelsene om påskelammet i Andre Moses 12:43-51. Det blodet som de smurte på dørstokkene for at dødsengelen skulle gå forbi og spare deres sønnen fra å bli slått i hjel, symboliserte også Jesu blod. Dette påskelammet var også et bilde på Kristus som denne påsken gjennom sin offerdød skulle bli oppfyllelsen på det ritualet jødene, opprinnelig Israels sønner, hadde gjennomgått hver påske i flere hundre år. Sa ikke Jesus at han var lovens og profetienes oppfyllelse? Disiplene fulgte Jesu ordre og forberedte dette måltidet for dem, og den samme kvelden lenet de seg til bords sammen. Gjaldt dette for dem fra folkeslagene? MAT 26:17-25, KOM. 156 MAR 14:12-21, KOM. 090 LUK 22:14-23. Herrens måltid 14 Da tiden var kommet, lenet Jesus seg til bords sammen med apostlene. 15 Han sa: “Jeg har lengtet etter å ete av dette påskeofferet sammen med dere før jeg må lide. 16 Og jeg sier til dere at jeg aldri skal ete av det med noen før Guds rike er blitt opprettet.” 17 Så tok han vinbegeret, ba takkebønnen og sa: “Ta dette og del det mellom dere. 18 For jeg sier dere at jeg ikke skal drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.” 19 Så tok han brødet, ba takkebønnen, gav dem og sa: “Dette er mitt legeme som jeg gir for dere. Gjør dette til minne om meg.” 20 På samme måte tok han også begeret etter måltidet og sa: “Dette begeret er Den nye pakten ved mitt blod som jeg utøser for dere. 21 Men, se — hans hånd som skal overgi meg, er sammen med meg ved bordet. 22 For Menneskesønnen skal virkelig gå bort slik det er bestemt. Men stakkars det mennesket som overgir ham.” 23 Deretter begynte de å diskutere med hverandre hvem av dem det kunne være som skulle gjøre dette. Lukas med kommentarer 213 KOMMENTAR 162: Jesu innstiftelse av Den nye pakten er et av de mest sentrale punktene i Guds pakt med menneskene. I samtlige av budskapene er denne hendelsen tatt med, men ikke alle har tatt med like mye, og ikke alle har heller gått like detaljert til verks. Derfor tar jeg den avsluttende kommentaren under Johannes, for Johannes har tilleggsopplysninger som de andre ikke har tatt med. Jeg tar med Lukas’ versjon, men kortfattet: Vers 14: Jesus lenet seg nå til bords med disiplene. Han gjennomfører dermed en rundt 1500 års gammel jødisk tradisjon. Vers 15: Jesus sier til disiplene at han har sett frem til dette måltidet med dem. Vers 16: Her forteller Jesus disiplene at de ikke kommer til å møtes igjen til påskefeiring før etter at Guds rike er opprettet. Da skal disiplene utgjøre kjærnen, tolv av de tjuefire søylene, i Jesu himmelske presteskap. Vers 17: At Jesus først bryter brødet med samtlige av disiplene, er ikke inngåelsen av Den nye pakten, selv om det kan se slik ut. Vers 18: At Jesus ikke skal smake vintreets frukt før han er kommet i Guds rike, betyr ikke at han skal begynne å drikke vin i en åndelig tilværelse. Vinen står som bilde på selve livet. Vers 19: Så tok han brødet, brøt det og gav dem. Brødet symboliserter her Jesu legeme. ‘Gjør dette til minne om meg.’ — Hvor ofte? Når? Hvordan? Vers 20: Her presiserer Lukas at det var etter måltidet Jesus delte vinbegeret med dem. Og det er selve vinen som er bildet på Den nye pakten. Brødsbrytelsen, det gjærfrie brødet, er et bilde på Jesu død. Vers 21: Så leder Jesus oppmerksomheten over på at én av de tolv skal forræde ham. Vers 22: Deretter avsier Jesus dommen over dette mennesket. ‘— men stakkars det mennesket som overgir ham.’ Vers 23: Og naturlig nok skapte dette forirring blant resten av de tolv MAT 26:26-30, KOM. 157 MAR 14:12-21, KOM. 091 LUK 22:24-30. Hvem er størst 24 Så brøt det også ut en krangel mellom dem om hvem som var størst blant dem. 25 Da sa han: “Folkeslagenes konger hersker over dem, og de som utøver makt over dem, kalles ‘velgjørere.’ 214 Lukas med kommentarer 26 Men slik skal det ikke være blant dere. For den eldste blant dere skal være som den yngste, og lederen som hjelperen. 27 Hvem er størst; han som lener seg til bords, eller han som serverer? Er det ikke han som lener seg til bords? Likevel er jeg blant dere som en tjener. 28 Men dere har holdt ut sammen med meg i mine prøvelser. 29 Derfor overgir jeg Riket til dere, slik min Far overgav Riket til meg. 30 Dere skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike. Og dere skal sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.” KOMMENTAR 163: Her sier Jesus ganske klart at den som vil bli stor fremfor Gud, må tjene sine medbrødre, og den som vil bli størst, må tjene de andre som slave, for hos dem som nå er blitt utvalgt til å være de første, (ÅPB 20:06) skal ingen stå over den andre. Hvordan er Den norske kirke organisert? Jo, kirkens overhode er Kongen. Det er nedfelt i grunnloven. Etter ham følger bispekollegiet, en for hvert bispedømme. Og blant alle bispene blir det valgt ut ett overhode, en preses, den første. Deretter følger presteskapet i sine opphøyde stillinger — ja, noen henger til og med høyt oppe på veggene når de holder gudstjenesten! Hvordan stemmer alt dette med den norm Jesus innførte for disiplene — ‘det nye presteskapet?’ Les vers 29 og 30 nøye! Jesus sier at han overgir Riket til disiplene på samme måte som hans Far har overgitt Riket til ham! Hvordan skal det forstås? Hvis vi bare vil tro det Bibelen forteller oss, blir dette så klart og troverdig at forståelsen klyper oss i nesen som en krabbeklo. Gud har skapt alt ved sin kraft, men med Jesus som gjerningsmann. Gud har dermed delegert styret av hele universet — både det som er i himlene og det som er på jorden, (EFE 01:10) til Kristus. Men som belønning for disiplenes tro og trofasthet, skal de være med å utgjøre hans himmelske presteskap, medherskere og domsmenn. Han delegerer styret av Guds rike til disiplene på samme måte som Gud har delegert makt til Kristus. Disiplene skal på den måten utgjøre en del av ‘den trofaste og kloke slaven.’ Men ikke bare dem, for når Jesus forteller at de skal ‘sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer,’ innebærer dette at de også har noen som er underlagt dem. En som sitter på en trone, har alltid undersåtter! Når han sier at apostlene skal sitte til bords ‘i mitt rike,’ er dette et bilde på deres fellesskap, for ingen ser vel for seg materielle gjenstander i en åndelig tilværelse? Og når han sier at de skal ‘sitte på troner og dømme Israels tolv stammer,’ sier han klart at de skal utgjøre en del av hans domstol på dommens dag. Tronen står som bilde på Guds kraft, og tallet tolv symboliserer at dette er et himmelsk styre. ‘Israels tolv stammer,’ står som bilde på det totale, hele verden. Gjennom hele Bibelen, både i Den første og Den nye pakten, står tallet tolv som bilde på det himmelske. Tror du det var tilfeldig at Jesus valgte ut tolv disipler? Var det tilfeldig at Israel som nasjon bestod av tolv stammer? Var det tilfeldig at at det Lukas med kommentarer 215 var tolv porter inn til Jerusalem? Tror du det er tilfeldig at Den nye Jerusalem er tolv stadier ganger tolv stadier ganger tolv stadier? Les: ÅPB — Gresshoppene fra avgrunnen. MAT 20:24-28, KOM. 118 LUK 22:31-34. Før hanen galer 31 [Herren sa:] “Simon, Simon. Se — Satan har gjort krav på deg, og han vil sikte deg som hvete. 32 Men Simon, jeg har bedt at din tro ikke skal svikte. Og når du har vendt tilbake, skal du bli en styrke for dine brødre.” 33 Men han svarte: “Herre, jeg er villig til å gå i fengsel og i døden for deg!” 34 Da sa han: “Jeg sier deg, Peter, at før hanen galer i dag, skal du ha nektet tre ganger på at du kjenner meg.” KOMMENTAR 164: Dette var en hard beskjed å få for Peter: ‘Satan har gjort krav på deg, for han vil sikte deg som hvete!’ Å bli siktet som hvete, står som et bilde på å bli satt kraftig på prøve. Men Jesus forteller ham, at i motsetning til Judas, skal Peter komme helskinnet gjennom denne prøvelsen. Peter protesterte på dette. Han var villig til og med å gi livet for Jesus. Og slik skulle det gå også! Men først, ‘før hanen galer,’ sier Jesus, ‘skal du ha nektet tre ganger på at du kjenner meg!’ MAT 26:31-35, KOM. 158 MAR 14:27-31, KOM. 092 LUK 22:35-38. Kjøp et sverd 35 Så spurte han: “Da jeg sendte dere ut uten pengeveske, skreppe eller sandaler, hva manglet dere da?” Og de svarte: “Ingenting!” 36 Så sa han: “Men nå skal han som har pengeveske, ta den med. Og det samme skal han som har skreppe. Og hvis noen ikke har sverd, så selg kappen og kjøp et.” 37 Og han sa: “For jeg sier dere at det som er skrevet om meg, må bli oppfylt: ‘Han ble regnet blant de lovløse.’ For det som angår meg, må få en avslutning.” JES 53:12 38 Da sa de til ham: “Herre, se! — her er to sverd!” Og han svarte: “Det er nok.” KOMMENTAR 165: Dette avsnittet virker forvirende for mange. Derfor vil jeg ta det vers for vers: Vers 35: Her viser Jesus til første gangen han sendte dem ut for å forkynne budskapet om Guds rike. Da forbød ham dem å ta med seg noe som helst unntatt det de stod og gikk i. ‘Manglet dere noe da,’ spurte Jesus. ‘Nei,’ svarte de, ‘ikke noe som helst.’ 216 Lukas med kommentarer Hvorfor sendte Jesus dem ut på den måten? Hvorfor forbød han dem å ta praktiske forholdsregler for turen? Han gjorde det for å vise Guds kraft ved sin tilstedeværelse og for å befeste dem i troen. (MAT 10:09-10) Vers 36: Men fra nå av, når Jesus ikke lenger er iblant dem, blir de nødt til å ta praktiske hensyn i sin forkynnelse, ja, de vil til og med trenge våpen til å forsvare seg med for å overleve, kanskje som det viktigste av alle redskap. Men husk at Jesus bare forklarte i bilder og handlet i tegn! Vers 37: Men i dette tilfellet er det enda en grunn til at de skal kjøpe seg sverd: En av profetiene skal gå i oppfyllelse! Jesus skulle bli behandlet som en forbryter! (MAR 15:28) Og da han ble arrestert, ser vi at Peter brukte sverdet og hugget øret av en som var til stede under arrestasjonen. (MAT 26:51) Peter står ikke nevnt med navn her, så hvordan vet jeg at det var Peter som brukte sverdet? Vers 38: Vi ser at disiplene hadde vært forutseende. De hadde skaffet seg to sverd. PS. Alle budskapene forteller om da Peter brukte sverdet, men det er bare Lukas som forteller om foranledningen til at de hadde to sverd. Hvem hadde det andre? LUK 22:39-53. Jesus i Getsemane 39 Da han gikk ut, gikk han som vanlig til Olivenhøyden, og disiplene fulgte ham. 40 Og da at de var kommet frem, sa han til dem: “Be, for at dere ikke skal falle i fristelser.” 41 Så trakk han seg bort fra dem, omtrent et steinkast, og la seg på kne for å be: 42 Han sa: “Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min vilje, for det er slik du vil, det skal skje.” 43 Da viste en budbringer fra himlene seg for ham for å styrke ham. 44 Det kom en engstelse over ham, og han ba enda mer inntrengende, til svetten falt slik blodskvetter faller mot jorden. 45 Da han reiste seg etter bønnen og gikk tilbake til disiplene, så han at de sov tungt. 46 Da sa han: “Hvorfor sover dere? Stå opp og be så dere ikke skal falle i fristelser.” 47 Mens han ennå snakket, se! — da kom en menneskemengde ledet av Judas, en av de tolv, mot dem. Han gikk foran og nærmet seg Jesus for å kysse ham. 48 Da spurte Jesus ham: “Judas, overgir du Menneskesønnen med et kyss?” 49 Da den ene som var der, forstod hva som var i ferd med å skje, spurte han: “Herre, skal vi kjempe med sverd?” Lukas med kommentarer 217 50 Og den ene av dem slo mot en av øversteprestens slaver og kuttet av ham det høyre øret. 51 Men Jesus reagerte og sa: “La være med det nå.” Så berørte han mannens øre, og det ble leget. 52 Da sa Jesus til overprestene, tempelvaktene og de eldste, som nærmet seg ham: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver? 53 Dag etter dag var jeg i templet uten at dere la hånd på meg. Men denne timen er deres, for dere er mørkets krefter.” KOMMENTAR 166: Bortsett fra Jesu død var dette hans ensomste øyeblikk. I vers 42 ber han til Gud: ‘Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min vilje, for det er din vilje som skal skje.’ Til dere som hardnakket påstår at Gud og Kristus er den samme: Var det seg selv han ba til her? Hvis ja, må dette ha vært ett av verdenshistoriens største skuespill! Kan Jesus ha vært så falsk? Forresten, hva er løgnens under? (2TE 02:99) MAT 26:36-46, KOM. 159 MAR 14:32-42, KOM. 093 LUK 22:54-62. Da hanen gol 54 Så pågrep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus, og Peter fulgte med på avstand. 55 Det var gjort opp en ild midt på gårdsplassen som de var samlet rundt. Og Peter satte seg sammen med dem. 56 En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på ham og sa: “Han der var sammen med ham!” 57 Men han nektet for det og sa: “Kvinne, jeg kjenner ham ikke!” 58 Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var også en av dem!” Men Peter svarte: “Menneske, det var jeg ikke!” 59 Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også sammen med ham, for han er galileer!” 60 Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!” Og med det samme han hadde sagt det, gol en hane. 61 Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han sa: ‘Før hanen galer, har du fornektet meg tre ganger.’ 62 Da gikk Peter ut og gråt bittert. LUK 22:54-62. Da hanen gol 54 Så pågrep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus, og Peter fulgte med på avstand. 218 Lukas med kommentarer 55 Det var gjort opp en ild midt på gårdsplassen som de var samlet rundt. Og Peter satte seg sammen med dem. 56 En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på ham og sa: “Han der var sammen med ham!” 57 Men han nektet for det og sa: “Kvinne, jeg kjenner ham ikke!” 58 Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var også en av dem!” Men Peter svarte: “Menneske, det var jeg ikke!” 59 Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også sammen med ham, for han er galileer!” 60 Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!” Og med det samme han hadde sagt det, gol en hane. 61 Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han sa: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.’ 62 Da gikk Peter ut og gråt bittert. KOMMENTAR 167: ‘Og Peter gikk ut og gråt bittert.’ Dette gir et interessant spørsmål: Judas forrådte Jesus med et kyss. Peter fornektet ham med en ed! Judas angret og gav pengene tilbake. Også Peter angret og gråt bittert. Hvorfor ble Peter utvalgt til en tiders himmelsk herlighet mens Judas ble straffet med en tiders forråtnelse, den andre død? MAT 26:69-75, KOM. 162 MAR 14:66-72, KOM. 097 LUK 22:63-65. Holdt for narr 63 De som holdt vakt over Jesus, holdt ham for narr og slo ham. 64 Så satte de bind for øynene på ham, slo ham i ansiktet, spurte ham og sa: “Profetér! Hvem slo deg?” 65 Også mange andre bespottelser overøste de ham med. KOMMENTAR 168: Her får vi et klart eksempel på hvordan prestene styres av ondskap — de gjør sin fars vilje og arbeid. Jeg forstår godt folk som blir litt skuffet når de må erkjenne at det ikke finnes noen udødelig sjel eller et tiders brennende helvete! For, for slike som disse føles en tiders pine som en rettferdig straff! Likevel, selv om Jesus kalte dem for Djevelens avkom, dømte han dem bare til døden — den andre død! Han dømte dem ikke til tiders pine i helvete! MAT 26:57-68, KOM. 161 MAR 15:16-20, KOM. 100 Lukas med kommentarer 219 LUK 22:66-71. For Sanhedrinet 66 Ved daggry kom folkets eldste, overprestene og de skriftlærde sammen. Han ble ført frem for dem i Sanhedrinet, og de spurte ham ut: 67 “Hvis du er Kristus, bekreft det!” Men Jesus svarte: “Uansett hva jeg sier — dere tror meg ikke. 68 Og når jeg spør dere om noe, svarer dere ikke, men går heller bort fra meg. 69 Men i den tiden som kommer, skal Menneskesønnen sitte ved Guds, Kraftens, høyre hånd.” 70 “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han: “Jeg sier dere: Det er jeg.” 71 Så sa de: “Hva skal vi med flere vitneforklaringer? Nå har vi selv hørt det fra hans egen munn!” KOMMENTAR 169: Legg igjen merke til at overprestene var til stede under forhøret av Jesus. Og det var én ting de var opptatt av: Var Jesus Kristus, Den lovte Messias, Guds Sønn? Men Jesus svarte dem ved å vise til deres mangel på tro! I tillegg viser til at han, når den tiden kommer, skal sitte ved Kraftens, Guds, høyre hånd. Dermed har han bekreftet at han er Guds Sønn, Den lovte Messias. ‘Så du er altså Guds Sønn.’ “Jeg sier dere: Det er jeg.” Her var det ikke mye om og men! Og som du ser, var dette et utsagn som direkte felte ham. Men det ver også et annet, og hvilket utsagn var det? Som du ser står spørsmålet om Jesus var Guds Sønn sentralt under prestenes forhør. Men ikke en eneste gang antyder noen av forhørerne at han kunne være Gud den allmektige. En slik tanke ville for jødene vært en direkte gudsbespottelse! Men det var gudsbespottelse nok å påstå at han var Guds Sønn, mente de, og dømte ham til døden. Hvordan stemmer dette med treenighetslæren og påstanden om at Jesus ble dømt til døden fordi han selv hevdet at han var Gud den allmektige? Det er gudsbesottelse, det! MAT 26:57-68, KOM. 161 MAR 14:53-65, KOM. 096 LUK 23 Jesu død LUK 23:01-05. For Pontius Pilatus 01 Da reiste hele forsamlingen seg, og han ble ført til Pilatus. 02 De begynte å anklage ham og sa: “Vi har funnet at denne mannen forfører folkeslagene. Han nekter å betale skatt til keiseren, og han påstår at han er Kristus, Kongen!” 03 Pilatus spurte ham og sa: “Er du jødenes konge?” Han svarte og sa: “Det er som du sier.” 04 Likevel sa Pilatus til overprestene og menneskemengden: “Jeg finner ingen skyld hos dette mennesket.” 220 Lukas med kommentarer 05 Da ble de enda mer opphisset og sa. “Han oppvigler folk over hele Judea med sin lære. Han begynte i Galilea, men er nå kommet hit!” KOMMENTAR 170: Jesus bekreftet kun tre ganger at han var den lovte Messias. Dette er én av dem. Når var de to andre? MAT 27:11-14, KOM. 165 MAR 15:02-15, KOM. 099, A LUK 23:06-12. For Herodes 06 Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om dette mennesket var en galileer. 07 Og da han forstod at han var underlagt Herodes’ rettsområde, ble han overført til Herodes, som også selv var i Jerusalem på den tiden. 08 Da Herodes fikk se Jesus, ble han meget glad. Han hadde lenge hatt lyst å treffe ham fordi han hadde hørt så mye om ham. Og han håpet å få se når han gjorde et tegn. 09 Han spurte ham ut med mange spørsmål, men han svarte ikke på noen av dem. 10 Også overprestene og de skriftlærde som var til stede, kom med kraftige anklager mot ham. 11 Herodes og soldatene hans viste også forakt for Jesus. De holdt ham for narr, og de hengte på ham en skinnende kappe. Og så sendte de ham tilbake til Pilatus. 12 Fra den dagen ble Herodes og Pilatus venner med hverandre. Tidligere hadde det vært fiendskap mellom dem. KOMMENTAR 171: Herodes var ikke landsdelshøvding, slik det står i mange oversettelser. Han var visekonge under Romerriket direkte ansvarlig overfor den romerske keiseren. Hans herredømme strekte seg fra søre delen av Dødehavet, helt nord til innsjøen Genesaret og østover langt inn i det som i dag utgjør Syria. Som galileer var Jesus derfor underlagt Herodes’ rettsområde. Som vi ser av vers 12 var det ikke for vennskaps skyld Pilatus overførte Jesus til Herodes, men han så nå en mulighet til å unnslippe en ubehagelig rettsavgjørelse. Det var en feilberegning. LUK 23:13-25. Slipp Barabbas fri 13 Pilatus kalte da sammen overprestene og de fremste blant folket. 14 Han sa: “Dere har ført dette mennesket fremfor meg som en som har forført folket. Men, se! — jeg har forhørt ham fremfor dere uten å finne noen skyld hos dette mennesket slik dere anklager ham. 15 Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg. For, se! — ingenting av det han har gjort, krever døden! 16 La meg refse ham og slippe ham fri.” 17 [Nå ble det under høytiden løslatt en fange etter deres ønske.] 18 Da ropte hele forsamlingen som med én stemme: Lukas med kommentarer 221 “Bort med ham! Slipp Barabbas fri!” 19 Han hadde vært med på et opprør i en by da én ble drept. Og han var blitt kastet i fengsel. 20 Men Pilatus ønsket å slippe Jesus fri og appellerte til dem enda en gang. 21 Men de ropte ut: “Staurfest* ham! Staurfest* ham!” *gr. stauroo = staure 22 For tredje gang spurte han: “Hva galt har han gjort? Jeg finner ingen skyld hos ham. La meg refse ham og så slippe ham fri!” 23 Men de fortsatte med høye rop, og de krevde at han skulle staurfestes.* Og ropene til overprestene ble overveldende. *gr. stauroo = staure 24 Da gav Pilatus etter for deres krav. 25 Så satte han fri ham som hadde vært med på opprør og drap. Men slik de krevde, overgav han Jesus til deres vilje. KOMMENTAR 172: Pilatus ble fort klar over at det var på grunn av misunnelse de ville ta livet av Jesus. Derfor gav han jødene, slik tradisjonen var i påsken, valget om å sette fri den uskyldige Jesus eller den kriminelle Barabbas. Pilatus trodde han hadde funnet en måte å få løslatt Jesus på, men det gikk ikke! De valgte Barabbas og måtte selv ta straffen fordi de ikke kjente Jesu besøkelsestid. Et stort spørsmål er: Hvem hadde ansvaret for Jesu død, jødene eller romerne? Det var klart jødene som hadde hovedansvaret, men uten Pliatus samtykke, kunne han blitt spart. Og bare Pontius Pilatus hadde fullmakt til å dømme ham til døden! MAT 27:15-26, KOM. 166 MAR 15:02-15, KOM. 099, B LUK 23:26-31. Dom over jødene 26 Da de førte ham bort, grep de tak i Simon fra Kyrene som kom inn fra markene. Og de tvang ham til å bære stauren* bak Jesus. *gr. stauros = staur 27 Han ble fulgt av store mengder blant folket, også av mange kvinner som sørget og klaget seg over ham. 28 Jesus snudde seg mot dem og sa: “Jerusalems døtre, gråt ikke over meg, men over dere selv og deres barn. 29 For, se — det skal komme dager da dere vil si: ‘Velsignet er de som er sterile — de morsliv som aldri har født og de bryster som aldri er blitt ammet.’ 30 Da skal de begynne å si til fjellene: ‘Fall over oss.’ Og til haugene: ‘Skjul oss.’ HOS 10:08 31 For hvis de kan gjøre dette mot et frodig tre, hva kan de ikke da gjøre mot et vissent.” KOMMENTAR 173: Vi ser i vers 28 at Jesus dømmer jødene og deres etterkommere for den gjerning de nå gjorde seg skyldig i. ‘Gråt ikke over meg. Gråt heller over dere selv og barna deres.’ 222 Lukas med kommentarer Men, var det rett å straffe et helt folk for ledernes feilgrep? I vers 29 er det trengselen under Jerusalems ødeleggelse han viser til. I Matteus sa han at de måtte håpe at dette ikke skjedde om vinteren eller på en sabbat — av praktiske grunner. Og Jesus viser enda en gang til en profeti, fra Hosea denne gangen, som skulle gå i oppfyllelse. Jesus sammenligner i vers 31 sin egen tilstedeværelse med et grønt tre. Og når han er gått bort, altså når treet har visnet og det bare er visne tre igjen, skal det bli enda verre! Vet vi hvordan det gikk? LUK 23:32-38. Jødenes konge 32 Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet. 33 Så kom de til stedet som ble kalt Hodeskallen. Der ble han staurfestet* sammen med to forbryterne, den ene til høyre og den andre til venstre for ham. *gr. stauroo = staure 34 [Da sa han: “Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.”] Så delte de opp kappen hans og kastet lodd om den. 35 Folk stod og så på mens lederne snerret mot ham og sa: “Han har reddet andre. La han nå redde seg selv hvis han er Guds Kristus, Den utvalgte!” 36 Også soldatene holdt ham for narr. Og de nærmet seg ham for å tilby ham eddik. 37 De sa: “Hvis du er jødenes konge, så redd deg selv!” 38 På en skrift over ham var det også innrisset [med greske, latinske og hebraiske bokstaver:] ‘DETTE ER JØDENES KONGE.’ KOMMENTAR 174: Vi ser at selv under dødskampen ble Jesus spottet av jødene. De utfordret ham igjen til å vise dem et tegn på at han var Den lovte Messias. Med det hadde han sagt at de ikke skulle få — unntatt profeten Jonas tegn. Og det er dette tegnet Jesus nå er i ferd med å gi dem — uten at de forstår det! Fra Den rike mann og Lasarus: ‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de heller ikke bli overbevist om én står opp fra de døde.’ Og det var nettopp det Jesus gjorde! MAT 27:32-44, KOM. 168 MAR 15:21-32, KOM. 101 LUK 23:39-43. Han som angret 39 En av forbryterne som hang der, spottet ham også og sa: “Hvis du er Kristus, så redd deg selv og oss!” 40 Men den andre reagerte med en irettesettelse og sa: “Frykter du ikke Gud? For du er selv under den samme dommen. Lukas med kommentarer 223 41 Dette er sannelig rett, for vi har fått som fortjent for det vi har gjort! Men han har ikke gjort noe galt.” 42 Så sa han: “Jesus, [Herre,] husk meg når du kommer i ditt rike!” 43 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være med meg i Paradiset.” KOMMENTAR 175: I Markus 15:32 står at også de som ble staurfestet sammen med Jesus, hånte ham. Lukas har her en noe annen versjon, og det er den som er den mest kjente og omstridte. Men selv om beretningene er forskjellige, trenger de likevel ikke å være motstridige; de kan f.eks. være fra forskjellige tidspunkter. Her forteller Lukas at bare den ene røveren spottet Jesus mens den andre klart viser at han har forstått hvem Jesus egentlig er. ‘Eier du ikke gudsfrykt?’ Derfor kommer Jesus med den omstridte uttalelsen i vers 43: PAKTEN: ‘Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være med meg i Paradis.’ Norsk King James: ‘Sannelig sier jeg deg: I dag skal du være med meg i Paradis.’ Ja, denne uttalelsen har skapt mye forvirring! De fleste tror at Jesus gikk til himmelen da han døde, og at det han sa til røveren, betyr at han fikk bli med ham til himmelen. Men Jesus gikk da ikke til himmelen da han døde! Han lå tre dager i graven før han ble oppreist! Og hvis røveren kom til himmelen den samme dagen han døde, kan Jesus umulig kalles Førstegrøden av dem som har sovnet inn. (1KO 15:23) Hvordan skal vi forstå dette slik at det stemmer med resten av Bibelen? Det er i grunnen enkelt hvis vi bare vil ta til oss det Bibelen forklarer: De døde skal ligge i graven til Gud igjen blåser livspusten inn i dem. Og dødsdømte røvere ble ifølge jødenes tradisjon kastet på ilden i Gehenna, søppelfyllingen utenfor Jerusalem, uten noen form for begravelse. Han eksisterer derfor på samme måten som den andre røveren i dag i Guds minne. ‘Av støv er du tatt og til støv skal du bli.’ De skal begge stå opp til dommen, samtidig — her på jorden! Vi vet at det skal være en oppstandelse av både rettferdige og urettferdige, ifølge Paulus til guvernør Felix i Gjerningene 24:15, skrevet av Lukas. Forskjellen på disse to røverne blir da at den ene skal for dommen, mens den andre allerede er frikjent. NB! Paradis viser ikke til et bestemt sted, men til en tilstand — på jorden for dem som får en sjelelig oppstandelse, jfr. Adam i paradis; i himlene for dem som skal få en åndelig oppstandelse, jfr. Guds paradis. (ÅPB 02:07) LUK 23:44-46. Forhenget i templet 44 Det var nå omkring den sjette timen, og det ble mørkt over hele landet frem til den niende timen. 45 Solen ble formørket og forhenget i helligdommen revnet på midten. 46 Da ropte Jesus med høy røst og sa: “Far, i dine hender overgir jeg min ånd.” Da han hadde sagt det, utåndet han. 224 Lukas med kommentarer KOMMENTAR 176: For jødene begynner dagen klokken seks om morgenen, den 1. time. Den 6. time blir da klokken tolv, og det var mørkt i tre timer fra klokken 12 til 3 om ettermiddagen, da Jesus døde. Og ved Jesu død revnet forhenget i templet ovenfra og ned! Hvorfor er det så viktig at Lukas nevner dette spesielt i denne sammenhengen? Jo, forhenget i templet var stengslet som skilte Det hellige fra Det helligste, og Det helligste var Guds nærhet. Dette blir forklart i detalj i Andre Moses. At forhenget revnet, blir da et mektig tegn på at adkomsten til Guds bolig, det himmelske, ikke lenger var stengt for menneskene! Men det betydde likevel ikke at hvem som helst kunne komme inn! Hvorfor var dette også en del av Den første pakten? Er det ikke slik at adkomsten til Guds himmelske rike er en del av Den nye pakten? Nei, hvis det levittiske presteskapet som var opprettet under Den første pakten, ikke hadde brutt pakten og forkastet Jeus som Guds Messias, ville den himmelske herligheten, adgangen til Guds rike, nå vært tilgjengelig for dem som var blitt utvalgt etter Den første pakten! NB! Alt dette krever en mye grundigere gjennomgang for at det skal bli klart. Les om Guds presteskap i Hebreerne. MAT 27:45-50, KOM. 169 MAR 15:33-41, KOM. 102 LUK 23:47-49. Et rettferdig menneske 47 Da hærføreren så det som skjedde, lovpriste han Gud og sa: “Dette var virkelig et rettferdig menneske!” 48 Da hele menneskemengden som hadde stimlet sammen for å overvære denne hendelsen, så det som skjedde, slo de seg for brystet og gikk bort. 49 Alle de som kjente ham, også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra Galilea, stod på avstand og fulgte med på dette. KOMMENTAR 177: Centurion’en, hærføreren for en avdeling på hundre soldater, kommer med en helt korrekt konklusjon: ‘Dette var virkelig et rettferdig menneske!’ LUK 23:50-56. I Josefs gravkammer 50 Og, se! — det var en mann som hette Josef. Han var et rådsmedlem, men han var en god mann. Og han var rettferdig! 51 Han hadde vært sterkt uenig i rådets beslutning. Han kom fra en by i Judea som hette Arimatea, og også han ventet på Guds rike. 52 Han nærmet seg Pilatus for å be om Jesu legeme. 53 Han tok det ned, surret det inn i lintøystrimler og la det i et gravkammer som var hugget ut i fjellet; et som ingen noen gang tidligere hadde ligget i. 54 Det var på forberedelsesdagen, og sabbatene nærmet seg. Lukas med kommentarer 225 55 Også de kvinnene som hadde fulgt ham fra Galilea, fulgte etter dem for å se gravkammeret der legemet hans ble lagt. 56 Så dro de tilbake og gjorde i stand krydderoljer og myrra for å kunne holde seg i ro på sabbatene, slik budet befalte dem. KOMMENTAR 178: Dette er også oppfyllelsen av en profeti, JES 53:09. I Markus står at ‘Josef fra Arimatea var et ansett rådsmedlem som ventet på Guds rike.’ I MAT 27:57 blir han kalt ‘en rik mann.’ Hvis vi tenker på den unge, rike mannen som Jesus sendte fra seg med beskjed om å selge alt han hadde og gi til de fattige før han kunne følge ham, hvordan stemmer dette med Josefs situasjon? Jeg finner ikke annet svar på det enn at det blir et spørsmål om hva vi setter først — Guds rike eller denne tids materielle rikdom. ‘Søk Guds rike og alt dette skal bli gitt dere i tillegg.’ (LUK 12:31, NKJ) MAT 27:57-61, KOM. 172 MAR 15:42-47, KOM. 103 LUK 24 Den første av førstegrøden LUK 24:01-12. Han er stått opp 01 Ganske tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene kom de til gravkammeret. De hadde med seg krydderoljen som de hadde gjort klar. 02 Men de fant at steinen var rullet bort fra gravkammeret. 03 De gikk inn, men fant ikke Herren Jesu legeme. 04 De ble forvirret av dette, men, se! — det stod to menn der i skinnende tøy! 05 De skalv og falt med ansiktet mot jorden. En av de to spurte dem: “Hvorfor leter dere etter Den levende blant de døde? 06 Han er ikke her! Han er oppreist! Husk hva han sa mens han ennå var i Galilea. 07 Han sa: ‘Menneskesønnen skal bli overgitt i syndige hender og bli staurfestet,* men på den tredje dagen skal han gjenoppstå.’” *gr. stauroo = staure 08 Da husket de hva han hadde sagt. 09 De gikk deretter tilbake fra gravkammeret og fortalte alt dette til de elleve og de andre. 10 Det var Maria fra Magdala, Johanna, og Maria, mor til Jakob, som fortalte dette til apostlene. 11 Men det hørtes så vanvittig ut at de trodde det ikke. 12 Peter reiste seg og løp til graven. Men da han bøyde seg inn, så han ikke annet enn lintøystrimlene. Og han undret seg over det som hadde skjedd. KOMMENTAR 179: Det står at kvinnene kom til graven tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene. La meg i den forbindelse forklare et par enkle ord: 226 Lukas med kommentarer Forberedelsesdagen — dagen før sabbaten, altså vanligvis en fredag. Den kalles forberedelsesdagen fordi alle jødene da forberdte seg til sabbaten, f.eks. ved å lage mat, på en slik måte at de ikke skulle bli nødt til å arbeide på selve sabbaten. Det var derfor det var så viktig å få røverne ned fra stauren at de knekte beina på dem så de skulle dø snarere, for deretter å bli kastet på Gehennas ild. De skulle ikke henge døde i varmen hele tre sabbater etter hverandre. Sabbaten: Dette var jødenes hviledag etter påbud i Moses’ lov. Sabbaten ble første gang innført av Gud under vandringene i ørkenen da Israels sønner fikk manna fra himlene. Da kunne de samle inn akkurat det som var nødvendig for én dag. Men på fredagen kunne de samle inn dobbel porsjon, for da holdt mannaen seg fersk i to dager i motsetning til én. Og denne innsamlingen av dobbel porsjon på fredagen, var begynnelsen til det som senere ble hetende forberedelsesdagen. Sabbaten, hviledagen, var, naturlig nok, ukens siste dag. Da var både dyr og mennesker så utslitt etter en hel ukes slit at de trengte hvile. Ukens første dag: Dette var, som navnet sier, ukens første dag, dagen etter sabbaten, som er vår søndag. Under keiser Konstantin, rovdyret fra avgrunnen, ble søndagen offisielt innført som hviledag for den vestlige verden. Stemmer det med Bibelen? Vi ser altså i vers 01 at Jesus døde og ble begravet på forberedelsesdagen. Han hvilte, var død, tre etterfølgende sabbater. Og han ble oppreist på ukens første dag, som var søndag, en arbeidsdag. Egentlig er dette avsnittet ganske enkelt å forstå, men for mange har det ned gjennom tidene vær vanskelig å tro, og å akseptere, at noen har stått opp fra de døde. Var Jesus den første som stod opp fra de døde? Nei, Jesus hadde selv oppreist flere, bl.a. Lasarus, under sin gjerning på jorden. Også profeten Elijah hadde Guds kraft til å reise opp døde, f.eks enkens sønn i Serepta. Hvis så mange er blitt oppreist fra de døde, hvordan kan vi da si at Jesus er Førstegrøden av dem som har sovnet inn? PS. Jeg hørte en andakt på radio (NRK) for en tid siden. Presten var kvinnesaksforkjemper og brukte det fakum at Jesus viste seg aller først for kvinnene, som bevis på at også Jesus var en kvinnesaksforkjemper. Hva tror du? Hvorfor var ingen av Jesu tolv apostler kvinner? Hvorfor fikk ingen kvinner Guds kraft til å utføre kraftfulle gjerninger? Da kvinnene fortalte disiplene at graven var tom, løp Peter av gårde for å kontrollere dette. Og graven var tom! Hvor var det blitt av Jesu legeme? Hvem hadde tatt ham bort? MAT 28:01-08, KOM. 174 MAR 16:01-08, KOM. 104 Lukas med kommentarer 227 LUK 24:13-27. På veien til Emmaus 13 Se! — samme dag gikk to av dem på veien til en landsby som hette Emmaus. Den ligger seksti stadier* fra Jerusalem. *11,1 kilometer, 1 stadie = 185 meter 14 De diskuterte med hverandre om alt det som hadde hendt. 15 Og det skjedde mens de diskuterte med hverandre: Jesus selv kom og slo seg sammen med dem! 16 Men øynene deres ble holdt igjen så de ikke gjenkjente ham. 17 Han spurte dem: “Hva er det dere diskuterer med hverandre siden dere går og ser så triste ut?” 18 Den ene av dem, han hette Kleopas, svarte ham og sa: “Du må være en fremmed, for alle i Jerusalem har kjennskap til alt som har hendt de siste dagene!” 19 Da spurte han: “Hva da?” Og de svarte: “Om Jesus fra Nasaret, en profet — mektig i ord og gjerninger både fremfor Gud og hele folket. 20 Men overprestene og lederne våre overgav ham for å bli dømt til døden. Han ble dradd hit og dit for å bli staurfestet.* *gr. stauroo = staure 21 Vi håpte at det var han som skulle gjenreise Israel. — Forresten, det er i dag tre dager siden dette hendte. 22 Hva mer er — noen av kvinnene har gjort oss ganske forvirret, for tidlig om morgenen gikk de til gravkammeret. Men de fant ikke legemet hans. 23 De kom og fortalte at de i et syn hadde sett budbringere som sa at han var i live. 24 Da noen dro ut til gravkammeret, fant de ut at det var slik som kvinnene hadde sagt. Men ham så de ikke!” 25 Da sa han: “Hvor uforstandige dere er. — Og så trege i deres hjerter til å tro på alt det som profetene har talt om. 26 Måtte ikke Kristus lide dette før han gikk inn i sin herlighet?” 27 Så begynte han med Moses og profetene, og han forklarte dem grundig alt som var i skriftene om ham. KOMMENTAR 180: Denne fortellingen er enkel og grei å forstå. Jesus slår lag med to av disiplene. De var ikke apostler. Den ene hette Kleopas. De var på vei til Emmaus. Men de kjente ham ikke igjen. Og det var kanskje ikke så rart, for han viste seg hele tiden i forskjellige skikkelser. Egentlig, hvor kom han fra? Da Jesus så hvor lite de forstod av alt det som hadde hendt, forklarte han det som stod i Skriften — om ham selv. Og han åpnet øynene deres. PS. Bare Lukas skriver om dette. LUK 24:28-32. Jesus gir seg til kjenne 28 Da de nærmet seg landsbyen som de skulle til, gjorde han som om han ville gå videre. 29 Men de ba ham innstendig og sa: “Bli hos oss, for det går mot kveld og dagen er på hell.” Da gikk han inn og ble hos dem. 228 Lukas med kommentarer 30 Det skjedde da de lenet seg til bords: Han tok brødet, velsignet det, brøt det og gav dem. 31 Da ble øynene deres åpnet og de gjenkjente ham. Men da ble han usynlig for dem! 32 Da sa de til hverandre: “Brant ikke hjertene våre mens han talte til oss langs veien og åpnet Skriften for oss?” KOMMENTAR 181: Ja, i vers 15, hvor kom Jesus fra? Og enda rarere: I vers 31, hvor ble det av ham? Men rett før han forsvant fremfor øynene på dem, hadde han gjort seg til kjenne for dem. Hvordan kunne han det? LUK 24:33-35. Tilbake til Jerusalem 33 De reiste seg i samme stund og dro tilbake til Jerusalem. Der fant de de elleve og dem som var sammen med dem. 34 Og de sa: “Herren er oppreist! Han har virkelig vist seg for Simon!” 35 Så fortalte de hvordan det hadde vært langs veien, og hvordan de hadde gjenkjent ham da han brøt brødet. KOMMENTAR 182: De dro med én gang til Jerusalem for å fortelle dette. Der får de elleve greie på at Jesus også hadde vist seg for Simon. Petros, gr., Kefas, hebr. = klippe Men den Simon som Jesus hadde vist seg for på veien til Emmaus, var det den samme Simon som ogå ble kalt Peter? Det er lite trolig, for det står at da de kom tilbake til Jerusalem, fant de de elleve der, og da må det inkludere Simon Peter. Så det mest sannsynlige er at denne Simon som det her vises til, var den andre av de to som traff Jesus på veien til Emmaus. Og Simon Peter ble oftest kalt for bare Peter. Likevel, de fleste hevder at den Simon det her vises til, er Simon Peter, også kalt Kefas. Men da stemmer ikke vers 33. I vers 35, legg merke til at de ikke kjente Jesus igjen på hans utseende, men på faktene, altså måten han brøt brødet på. Hvorfor var det slik? LUK 24:36-43. Jesus møter disiplene 36 Mens de fortalte om dette, stod Jesus iblant dem og sa: “Fred være med dere.” 37 Da ble de så redde at de skalv, for de trodde at de så en ånd. 38 Og han sa: “Hvorfor blir dere urolige, og hvorfor kommer tvilende tanker opp i deres hjerter? Lukas med kommentarer 229 39 Se på hendene mine og føttene mine. Kjenn på meg. En ånd har da ikke kjøtt og bein slik jeg har.” 40 [Da han hadde sagt det, viste han dem hendene og føttene sine.] 41 Likevel trodde de det ikke, men de var glade og undrende. Da spurte han: “Har dere noe her som jeg kan ete?” 42 De gav ham et stykke stekt fisk [og en honningkake]. 43 Han tok det og åt fremfor dem. KOMMENTAR 183: I Jerusalem hadde disiplene sitt faste møtested, den samme loftssalen der Jesus hadde inngått Den nye pakten med dem. Sannsynligheten taler for at det var på samme salen de fikk Den hellige ånd i form av ildtunger. Og det var her Jesus nå viste seg for dem. Les dette avsnittet med omtanke. Jesus sier at han ikke er en ånd. Og han viser dem naglemerkene sine og sier: ‘Ta på meg. Jeg er av kjøtt og bein!’ Men da Jesus møtte Maria fra Magdala første gangen, sa han: ‘Ikke ta på meg, for jeg er ennå ikke gått til min Far.’ (JOH 20:17) Hvordan skal vi forstå dette? Står det egentlig at noen direkte tok på ham, selv om de hadde anledning til det? Visste ikke Jesus at de ville tro ham på hans ord, og det de så, uten direkte å ta på ham? Og som bevis for at Jesus ikke var en ånd, spurte han dem om de hadde noe å ete? For en ånd trenger da ikke mat? Hvordan skal vi forstå alt dette? Stod Jesus opp igjen som menneske, eller fikk han en åndelig oppstandelse? IKKE RØR MEG (JOH 20:17) Moses skriver i 2MO 29:37, NKJ: ‘Sju dager skal du gjøre soning for alteret. Alteret skal være høyhellig. Hver den som rører ved alteret, blir hellig.’ Og vi vet at de eneste som hadde adgang til alteret, måtte være innvidd som prest! Det gikk lenge før jeg forstod dette, men den som forklarer det best, er Esekiel, i ESE 44:19, NKJ: ‘Når de (prestene) går ut til den ytre forgården, til den ytre forgården, til folket, da skal du ta av deg de klærne de gjorde tjeneste i. De skal la dem ligge i de hellige rom. Da skal de ta på seg andre klær. De skal ikke hellige folket i sine hellige klær.’ Her er NKJ noe uklar. Derfor tar jeg også med DNBs oversettelse. Den er noe klarere, men som du ser, er gjentakelsen utelatt: ‘Når de (prestene) går ut til folket i den ytre forgård, skal de ta av seg de klærne de brukte mens de gjorde tjeneste, og la dem ligge i de hellige rom. De skal ta på seg andre klær, så de ikke fører helligheten over på folket gjennom klærne.’ Og da gjør jeg som jeg alltid gjør når jeg møter to forskjellige oversettelser av det samme verset: Jeg går til grunnteksten: 230 Lukas med kommentarer Strong’s Hebrew/ Greek: yatsa’ yatsa’ ‘el chiytsown chatsei ‘ei gå (ut) gå (ut) til ytre gård til chiytsown ‘am pashat beged ‘asher ytre folk oppholde klær som sharath yanach godesh lishkat labash tjene (i) ta av hellig rom ha (på) ‘acher beged godesh ‘am beged fremmed klær hellig folk klær Oversatt til lesbart norsk: ‘Når dere går ut i den ytre forgården, i den ytre forgården der folket oppholder seg, skal dere ta av dere de klærne som dere gjorde tjeneste i og la dem ligge igjen i det hellige rommet. Ha på dere fremmede (uinvidde) klær, for at dere ikke skal helliggjøre folket gjennom klærne.’ Jeg skal ikke komme så grundig inn på grammatikken, men nevner at verken hebraisk eller gresk vanligvis bruker personlige pronomen, hjelpeverb eller preposisjoner. Ordet ikke blir heller ikke brukt verken på hebraisk eller på gresk. Det settes inn på norsk basert på innholdet i teksten. På samme måten som det urene blir helliget gjennom det hellige, blir også det hellige urent gjennom det som er urent. (JOH 20:17) Hellig = å være satt til side. Og det er flere måter å være satt til side på, f.eks. omtalte Matteus (MAT 27:51-53) de som lå i graven, som hellige. Og ingen kan vel nekte for at de døde er satt til side i ordets rette forstand. Derfor sier Jesus til Maria fra Magdala etter sin åndelige, hellige og rene, oppstandelse: ‘Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke fart opp til min Far.’ Men så kommer vi til Matteus 28:09 som mange bruker som bevis for at Maria fikk ta på Jesus, og også som bevis for at Jesus er Gud den allmektige fordi han tilllot at hun tilba ham, jfr. MAT 04:10 som sier: ‘— Herren (i grunnteksten til Femte Moses, som dette er et sitat fra, Jehovah med -h på slutten for å få med alle fire konsonantene i tetragrammet JHVH), din Gud skal du tilbe og bare ham skal du tjene.’ Så står det i Matteus 28:09, NKJ: ‘Og da de gikk for å forkynne det til disiplene, se, da møtte Jesus dem og sa: “Fryd dere!” Så kom de fram og grep om føttene hans og tilbad ham.’ Lukas med kommentarer 231 Det er ikke så rart at mange blir forvirret, for denne oversettelsen er direkte i strid med JOH 20:17 der Jesus sier: ‘Ikke rør meg —’ For han var jo ennå ikke fart opp til sin Far. DNB har noenlunde samme oversettelse som NKJ her. Hva er rett? Da går jeg til grunnteksten, og i Strong’s Hebreww/ Greek står: poreuomai apaggello mathetes idou iesous gå fortelle disippel se jesus apanthao lego chairo proserchomai krateo vise si glede komme mot gripe pous proskuneo fot ærbødighet Oversatt til norsk: ‘De gikk for å fortelle det til disiplene, og, se! — Jesus viste seg for dem og sa: “Gled dere.” Og de gikk imot ham, grep etter føttene hans og bøyde seg for ham i ærbødighet.’ Så til disippelen Tomas som alle tror tok på Jesus. Men det stemmer ikke! Det Johannes forteller i JOH 20:24-29 er at Tomas fikk tilbud om ta på Jesus, men det står ingen plass at han gjorde det. For meg virker det nesten som en selvfølge at Tomas trodde Jesus på hans ord. Han fikk jo også se naglmarkene! Til slutt viser mange til at Jesus åt fysisk mat, slik Lukas forteller om i LUK 24:4243 og Johannes i JOH 21:05-14. Og da kunne han umulig ha vært en materialisert himmelsk budbringer! Men det gjorde de budbringerne som besøke Abraham også. (1MO 18:08) KONKLUSJON: Jesus var etter sin oppstandelse en himmelsk, åndelig person. Beviset på det var at han kunne gå gjennom lukkede dører, og at ham plutselig stod foran dem like plutselig som han forsvant for dem. Han er her et forbilde på alle som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. (JOH 03:08) Det norske bibelselskap viser en nyansert forståelse av dette når de i Apostlenes gjerninger 10:40 skriver: ‘Men Gud reiste ham opp på den tredje dag, og lot ham tre synlig fram.’ Hvis Jesus ikke hadde hatt en åndelig oppstandelse, hadde han bare hatt en måte å tre fram på: Synlig! Jesus symboliserte også den jordiske, sjelelige, oppstandelsen: De så ham rent fysisk, men de kjente ham ikke igjen på hans utseende. Likevel, de kjente ham igjen på faktene. Og slik blir det når et menneske står opp på jorden i den andre oppstandelsen: De står opp til en tiders jordisk fullkommenhet med mulighet til tiders liv på jorden. (SAL 37:29) Les også MAT 05:05 — med omtanke! 232 Lukas med kommentarer LUK 24:44-49. Løftet om Den hellige ånd 44 Så sa han: “Dette fortalte jeg mens jeg fremdeles var sammen med dere: Alt må gå i oppfyllelse av det som er skrevet om meg i Moses’ lov, av profetene og i salmene.” 45 Deretter åpnet han deres sinn slik at de forstod Skriften. 46 Og han underviste dem: “Dette er det som står skrevet: ‘Kristus må lide, men han skal stå opp fra de døde på den tredje dagen.’ 47 Anger og tilgivelse for synder skal bli forkynt i hans navn til alle folkeslag — med begynnelse i Jerusalem. 48 Dere er vitner til dette. 49 Og, se — jeg sender min Fars løfte over dere. Men vent i byen [Jerusalem] til dere blir omgitt av kraften fra det høye.” KOMMENTAR 184: Hele tiden hadde Jesus forsøkt å få disiplene til å forstå at han skulle dø, men så bli oppreist til tiders liv som en førstegrøde — uten at de hadde helt forstått ham. Men nå forklarte han dem dette ende en gang — og de forstod det som var skrevet i loven og profetiene om ham! Og disiplene fikk altså være vitner til kristendommens opprinnelse! Helt til slutt lovte Jesus dem det som han kalte ‘min Fars løfte,’ Guds ånd, Ånden, Den hellige ånd. Når de fikk Den hellige ånd direkte fra Gud slik også Jesus hadde fått i dåpen, skulle de få tilført den kraften som var nødvendig for at de skulle klare å utføre den gjerningen de var utvalgt til. LUK 24:50-53. Opprykkelsen 50 Så førte han dem nær Betania. Der løftet han hendene over dem, og han velsignet dem. 51 Mens han velsignet dem, skjedde det: Han ble skilt fra dem, og deretter ble han løftet opp mot himlene. 52 I ærbødighet dro de tilbake til Jerusalem, og det var med stor glede. 53 Og de var fremfor templet og lovpriste [og velsignet] Gud. [Amen.] KOMMENTAR 185: Etter tre og et halvt år som Guds Messias var Jesu direkte gjerning på jorden nå historie — ugjenkallelig! Men, skal han ikke komme tilbake da? Nei, Jesus sier selv at det skal han ikke. Han sier i Johannes: ‘Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer.’ Å påstå det motsatter er identisk med å drive Jesus til løgner. Men de som får del i den første oppstandelse som medlemmer av Guds himmelske presteskap, de skal se ham og for alltid være sammen med ham i en åndelig tilværelse. Lukas med kommentarer 233 Og når han retter sin oppmerksomhet mot jorden for å rydde ut all djevelskapen der, skal alle se at det er ham, men som en åndelig kraft vil ikke noe menneske kunne se ham med øynene med mindre han materialiserer seg en gang til slik han gjorde etter sin oppstandelse. KRISTUS — VERDENS TIMEGLASS For millioner av år siden fødte Gud Kristus som den første av sitt skaperverk. Etter dette skapte Kristus gjennom Guds fullmakt og kraft alt som siden ble skapt. Derfor blir Messias kalt ‘den første og den siste,’ for Gud skapte bare ham. Alt annet ble til ved Kristus. (JOH 0:03) Til slutt skapte Kristus ved Guds kraft adamah, mennesket av jord, Adam. ‘La oss skape et menneske i vårt bilde —’ (1MO 03:21) Og Guds plan var at Adam skulle ete av livets tre og leve på jorden — uten synd. Gud bestemte seg for at det Adam forskuslet, skulle Mikael, Messias, Kristus eller Jehowshuvah, Jesus gjenopprette. (1MO 03:15, GJE 03:21) Og hele Den første pakten handler om frembringelsen av den Sæden som Gud talte om i 1MO 03:15. Uansett hva som kom til å skje, skulle Sæden føres frem til Kristus! Se for deg timeglasset! Tiden frem til Kristi fødsel har begynt å renne ut, den nærner seg og Kristus blir født. Den første halvparten av timeglasset har rent ut! Etter dette får vi en ny tidsregning. Og gjennom Kristi død og oppstandelse gikk både loven og profetiene i oppfyllelse! Ja, Jesus sa det best selv i det øyeblikket han utåndet: ‘Det er fullført.’ Men, dette kan umulig stemme! Tenk bare på Åpenbaringen og de profetiene som Johannes skriver om! De var ikke gått i oppfyllelse ved Jasu oppstandelse! De var ikke engang skrevet! Korrekt! Men alle de profetiene som ikke gikk i oppfyllelse ved Kristi oppstandelse, skal likevel gå i oppfyllelse gjennom Kristus, men nå som himlenes og jordens hersker. I tillegg: Det var Jesus selv som valgte ut Johannes da han valgte ham ut som en av sine apostler. Og det var også Jesus som valgte ut Paulus, direkte, da han var på vei til Damaskus for å arrestere kristne. Snu timeglasset! Når timeglasset har rent ut denne gangen, er vi inne i tid og tider — tilbake til der Adam var før han syndet. Og da er hele loven og alle profetiene gått i oppfyllelse i minste detalj — ved Kristus! Og døperen Johannes, ‘den største født av en kvinne,’ som døde under Den første pakten, er blitt oppreist til tiders liv på jorden! Først da vil vi kunne forstå hvorfor Gud ikke reddet ham fra Herodes. Han blir uten tvil oppreist til en av de største oppgavene her på jorden! (HEB 11:35) 234 03 Lukas med grunntekst og translitterære (ord for ord) oversettelser Her er den greske teksten fra den mest anerkjente av alle grunntekster, Strong’s Hebrew/Greek. Den er overstt direkte fra gammelgresk, koiné, ord ford, altså translitterært, til moderne engelsk. Og her videre til norsk. Først kommer den greske teksten ord for ord. Deretter følger hvert ords betydning på norsk. Og til sist kommer selve oversettelsen. Hvorfor er det gjort slik? Jo, det er stor strid om Bibelens innhold, og mye av den er bevisst forfalsket til å stemme med Pavens eller Luthers egne tolkninger. Hvis du er en av få som ikke vil godta slike forfalskninger, men vil vite Bibelens fulle sannhet direkte fra den teksten Matteus, Markus, Lukas, Johannes, Paulus og de andre skrev, kan du gå inn og slå opp der. Men hvis noen begynner å avvise også grunnteksten, vet du at de ikke er interessert i sannheten. For mange, ja, de aller fleste, er redd å lese i Bibelen av frykt for at det skal rokke ved deres allerede fastgrodde holdninger. Men ingenting kan vel være bedre enn å vite hva som er rett eller galt i forhold til Bibelen — og da med selve grunnteksten som bevis. For det er nå engang slik at hvis vi legger de eldste tekstene, selve grunnteksten, til grunn for vår bibelforståelse, er det umulig å komme nærmere den originale kilden. Strong’s Hebrew / Greek bruker latinske, ikke greske, bokstaver i sin grunntekst. Arne Jordly LUK 01 Før Jesus ble født LUK 01:01-08. Innledning LUK 01:01 SHG: epeideper polus epicheiro epicheiro anatassomai anatassomai Trans.: sliksom mange påta seg påta seg fremstille fremstille diatasso diegesis ho pragma plerophereo plerophereo en sammenfattende beretning de ting oppfylle oppfylle blant PAKTEN: Det er slik at mange har påtatt seg å skrive ned en sammenhengende fortelling om det som ble oppfylt iblant oss. LUK 01:02 SHG: kathos paradidomi ho arche autopetes huperetes logos Trans.: følgelig overgi det begynnelse selvsyn tjener ord Lukas med den greske teksten 235 PAKTEN: Det var fordi de ville overlevere til oss det som de fra begynnelsen av hadde vært vitner til som ordets tjenere. LUK 01:03 SHG: dokeo kago akribos parakoloutheo pas Trans.: syne (rett) jeg også nøyaktig full kjennskap alt anothen grapho ovenfra skrive kathexes kratistos kratistos theophilos etterfølgende høyst ærede høyst ærede gudselsker PAKTEN: Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til alt dette fra begynnelsen av, skrev det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede gudselsker. KOMMENTAR: Lukas har en meget formell og korrekt skrivemåte. Han begynner begge sine beretninger med den samme innledningen; han dedikerer dem til theofilos. Samtlige oversettelser oversetter theofilos som Teofilus, et mannsnavn. Ordet theofilos betyr rett oversatt gudselsker, og PAKTEN finner det lite sannsynlig at Lukas dedikerer begge sine skriv, Lukas og Gjerningene til en helt ukjent persom som ikke i det hele tatt er nevnt i Bibelen. Men det er helt troverdig at Lukas dedikerer sine skriv til enhver ukjent gudselsker, til alle som elsker Gud. Legg spesielt merke til ordet anothen. Det betyr ovenfra, fra det høye, men blir helt unntaksvis også brukt i betydningen begynnelse, eller på ny. LUK 01:04 SHG: epiginosko asphaleia logos peri -hos katecheo Trans.: erkjenne pålitelig lære angå som undervise PAKTEN: For jeg vil at du skal vite hvor pålitelig den læren er som du er blitt undervist i. LUK 01:05-25. Budskapet til Sakarjah LUK 01:05 SHG: hemera herodes basileus ioudaia tis hiereus onoma zacharias ephemeria Trans.: tid herodes konge judea viss prest navn sakarias skift abia gune thugater aaron onoma elisabet abijah kvinne datter aron navn elisabet PAKTEN: På den tid Herodes var konge i Judea, var det i Abijahs skift en prest som hette Sakarjah. Hans kvinne var en av Arons døtre og hette Elisabet. 236 Lukas med den greske teksten LUK 01:06 SHG: amphoteros dikaios enopion theos poreuoma pas entole dikaioma kurios Trans.: begge rettferdig fremfor gud vandre alle bud forskrift herre amemptos uklanderlig PAKTEN: Begge var rettferdige fremfor Gud. De fulgte alle HERRENs* bud og forskrifter og var uklanderlige. *JHVH LUK 01:07 SHG: eimi ou teknon kathoti elisabet steiros aphoteros probaino probaino Yrans.: være uten barn fordi elisabet steril begge skride frem skride frem hemera dag PAKTEN: De hadde ingen barn, for Elisabet var steril. Og de var begge langt oppe i årene. LUK 01:08 SHG: ginomai en -ho hierateuo hierateuo hierateuo enanti theos Trans.: skje da den prestetjene prestetjene prestetjene fremfor gud taxis ephemeria rekkefølge skift PAKTEN: Dette skjedde da han tjente som prest fremfor Gud i den rekkefølgen som var for hans skift: LUK 01:09 SHG: kata ethos hierateia hierateia lagchano thumiao Trans.: etter vanlig prestembed presteembed lodd brenne røkelse thumiao eiserchomai eis naos kurios brenne røkelse gå inn i helligdom herre PAKTEN: Etter slik det var vanlig i preste-embedet, var det nå hans tur til å brenne røkelsen. Og han gikk inn i HERRENs* helligdom. *JHVH KOMMENTAR: Hele tempelområdet bestod av tre avdelinger, den ytre forgård tilegnet folket, den indre forgård (det hellige) tilegnet presteskapet, og selve helligdommen (det aller helligste) som symboliserte Guds bolig. Ordet hieron, templet, Lukas med den greske teksten 237 inkluderer alle disse tre enhetene, men viser vanligvis til den ytre forgården. Det var der de solgte og kjøpte. Når det står naos, viser det til selve helligdommen; bygget som omfatter både den indre forgården der prestene gjorde tjeneste, og selve helligdommen, Guds bolig. Den ytre forgården er da ikke medregnet. PAKTEN følger dette uten avvik. Hele tempelinndelingen var et forbilde på Guds himmelske ordning, (HEB 08:05) på samme måte som det levittiske presteskapet var et forbilde på det himmelske, det melkisediske, presteskapet. (HEB kap. 07-09) Når forhenget revnet i helligdommen, gjaldt det kun for prestene, for fra gammelt av var det slik at hvis et menneske som ikke var innvidd som prest, forvillet seg inn i den indre forgården, ble det slått i hjel av Gud. Også prester som ikke utførte tjenesten helt i tråd med Guds forskrifter, ble slått i hjel, jfr. to av Arons sønner. LUK 01:10 SHG: pas plethos laos proseuchomai exo hora thumiama Trans.: all mengde folk be utenfor tid røkelsesseremoni PAKTEN: En hel mengde folk var utenfor og ba under røkelsesseremonien. LUK 01:11 SHG: optanomai aggelos kurios Trans.: viste budbringer herre histemi ek dexios dexios thusiasterion stå helt høyre høyre alter thumiama røkelseseremoni PAKTEN: Da viste en HERRENs* budbringer seg for ham. Han stod helt til høyre for alteret under røkelsesseremonien. *JHVH LUK 01:12 SHG: zacharias eido tarasso phobos epipipto Trans.: sakarjah se opprøre frykt gripe PAKTEN: Da Sakarjah så ham, ble han opprørt, og han ble grepet av frykt! LUK 01:13 SHG: aggelos epo phobeo zacharias deesis eisakouo gune elisabet gennao Trans.: budbringer si frykt sakarjah bønn høre kvinne elisabet få huios kaleo onoma ioannes sønn kalle navn johannes 238 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Men budbringeren sa: “Vær ikke redd, Sakarjah, for du er blitt bønnhørt! Din kvinne Elisabet skal få en sønn og du skal gi ham navnet Johannes.* *Johannes = Jahannon = Jehovah har vært nådig LUK 01:14 SHG: esomai chara agalliasis polus chairo epi gennesis Trans.: skal bli fryd glede mange fryde seg over fødsel PAKTEN: Han skal bli til fryd og glede for deg, for mange skal fryde seg over hans fødsel! LUK 01:15 SHG: megas enopion kurios Trans.:stor fremfor herre pino ou -me oinos kai sikera drikke ingen noe vin eller sterk drikke sikera pletho hagios pneuma eti meter koilia sterk drikke fylle hellig ånd fra mor livmor PAKTEN: Og han skal være stor fremfor HERREN!* Han skal ikke drikke vin el-ler noen gjærholdig drikke, og han skal være fylt av Den hellige ånd fra morslivet av. *JHVH LUK 01:16 SHG: polus huios israel epistrepho kurios theos Trans.: mange sønn israel omvende herre gud PAKTEN: Mange av Israels sønner skal han omvende til HERREN* deres Gud. *JHVH LUK 01:17 SHG: proechomai enopion pneuma dunamis helias epistrepho kardia pater teknon Trans.: vandre fremfor ånd kraft elias omvende hjerte far barn apeithes phronesis dikaios hetoimazo hetoimazo laos kataskeuazo kurios ulydig visdom rettferdig forberede forberede folk bygge opp herre PAKTEN: Og han skal leve for ham i Elijahs ånd og kraft, og han skal omvende fedrenes hjerter til deres barn, gi de ulydige rettferdighetens visdom og forberede et folk som skal oppreises for HERREN.”* *JHVH LUK 01:18 SHG: zacharias epo aggelos kata -tis ginosko touto presbuteres gune Trans.: sakarijah si budbringer ved hva vite dette gammel kvinne probaina probaina hemera skride frem skride frem dager Lukas med den greske teksten 239 PAKTEN: Da sa Sakarjah til budbringeren: “Hvordan kan jeg tro dette? For jeg er en gammel mann, og min kvinne er også langt oppe i årene?” LUK 01:19 SHG: aggelos apokrinomai epo eimi Gabriel paristemi enopion theos apostello Trans.: budbringer respondere si være gabriel stå fremfor gud utsendt laleo euaggelizo tauta euaggelizo euaggelizo tale gi budskap dette budskap budskap PAKTEN: Budbringeren svarte og sa: “Jeg er Gabriel som står fremfor Gud! Jeg er sendt for å tale til deg og forkynne dette budskapet for deg. LUK 01:20 SHG: idou siopao dunamai laleo achri hemera tauta ginomai anti ouai pisteuo Trans.: se døv evne tale inntil dag dette skje fordi smerte tro logos hostis pleroo kairos ord som oppfylle rett tid PAKTEN: Men, se! — du skal bli stum og ikke kunne tale før dette har skjedd fordi du nektet å tro meg! Men mine ord skal gå i oppfyllelse i rett tid.” LUK 01:21 SHG: laos prosdokao zacharias thaumazo chronizo naos Trans.: folk vente sakarjah under vedvarende helligdom PAKTEN: Folket som ventet på Sakarjah, undret seg over hvorfor han ble så lenge inne i helligdommen. LUK 01:22 SHG: exerchomai dunamai laleo epiginosko horao optasia naos dianeuo Trans.: komme evne tale forstå se syn helligdom nikke dimeno kophos fortsatt stum PAKTEN: Men da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. Og de forstod da de så ham, at han hadde hatt et syn inne i hel-ligdommen. Han nikket til dem, men var fremdeles stum. LUK 01:23 240 SHG: ginomai Trans.: så snart Lukas med den greske teksten hemera leitourgia pletho aperchomai oikos dag/tid tjeneste fullføre dra hus PAKTEN: Så snart tjenestetiden hans var over, dro han hjem. LUK 01:24 SHG: meta tautas hemera gune elisabet sullambano perikrupto heautou pente Trans.: etter denne tid kvinne elisabet gravid skjule seg fem men lego måned si PAKTEN: En tid etter dette ble hans kvinne Elisabet gravid. Hun holdt det for seg selv i fem måneder, men da sa hun: LUK 01:25 SHG: houto kurios Trans.: dette lord poieo hemera hos epeidon epeidon aphaireo aphaireo gjøre dag da se til se til ta bort ta bort oueidos en anthropos vanære blant menneske PAKTEN: “Dette gjorde HERREN* den dagen han så til meg og tok bort min vanære blant mennesker.” *JHVH LUK 01:26-38. Budskapet til Maria LUK 01:26 SHG: hektos men aggelos gabriel apostello theos polis galilaia onoma Trans.: sjette måned budbringer gabriel sende gud by galilea kalle nazareth nasaret PAKTEN: I den sjette måneden ble budbringeren Gabriel sendt av Gud til en by i Galilea som hette Nasaret. LUK 01:27 SHG: parthenos mnesteuo aner hos onoma ioseph oikos dabid perthenos onoma Trans.: jomfru bortlove mann som navn Josef hus david jomfru navn maria maria Lukas med den greske teksten 241 PAKTEN: En jomfru der var bortlovet til en mann som hette Josef, av Davids hus. Og jomfruen hette Maria. LUK 01:28 SHG: aggelos eiserchomai epo chairo charitoo kurios eulogeo en gune Trans.: budbringer komme si hilse verdsette herre velsigne blant kvinne PAKTEN: Budbringeren gikk bort til henne og sa: “Vær hilset, for du er høyt verdsatt av HERREN.* [Velsignet er du blant kvinner.”] *JHVH LUK 01:29 SHG: eido diatarasso epi logos dialoizomai potapas potapas aspasmos houtos Trans.: se sterk urolig over ord undre seg hva slag hva slag hilsen dette PAKTEN: Da hun så ham, ble hun sterkt urolig over det han sa, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være. LUK 01:30 SHG: aggelos epo phobeo maria heurisko charis theos Trans.: budbringer si frykt maria få nåde gud PAKTEN: Men budbringeren sa til henne: “Vær ikke redd, Maria, for du har fått nåde fra Gud. LUK 01:31 SHG: idou sullambano gaster tikto tikto huios kaleo onoma iesous Trans.: se gravid mage bære frem bære frem sønn kalle navn jesus PAKTEN: For, se! — du skal bli gravid, og i ditt morsliv skal du bære frem en sønn! Og du skal gi ham navnet Jesus. LUK 01:32 SHG: megas kaleo huios hupistos kurios Trans.: stor kalle sønn høyeste herre theos didomi thronos pater dabid gud gi trone far david PAKTEN: Han skal bli stor og kalles Den høyestes sønn, og HERREN* Gud skal gi ham hans fars Davids trone. *JHVH LUK 01:33 SHG: basileuo epi oikos iakob aion basileia ou telos Trans.: regjere over hus jakob tid rike uten avslutning 242 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Og han skal regjere over Jakobs hus i tider, for hans rike skal være uten avslutning!” LUK 01:34 SHG: de epo maria aggelos pos touto epei ginosko aner Trans.: da si maria budbringer hvordan dette fordi kjenne mann PAKTEN: Da sa Maria til budbringeren: “Hvordan kan det bli, for jeg har aldri hatt samleie med en mann.” LUK 01:35 SHG: aggelos apokrinomai epo hagios pneuma eperchoma dunamis hupistos Trans.: budbringer respondere si hellig ånd komme over kraft høyeste episkiazo dio kai hagios gennao kaleo huios theos overskygge derfor også hellig føde kalles sønn Gud PAKTEN: Budbringeren svarte henne og sa: “Den hellige ånd skal komme over deg, og Den høyestes kraft skal overskygge deg. Og derfor skal Den hellige som du skal føde, kalles Guds Sønn! LUK 01:36 SHG: idou suggenes elisabet kai sullembano huios geras houtos hektos Trans.: se kusine elisabet også gravid sønn alderdom den sjett men ho kaleo steiros måned den kalle steril PAKTEN: Og, se! — også din kusine Elisabet er blitt gravid med en sønn på sine gamle dager. Hun er nå i sjette måned, hun som de sa var steril. LUK 01:37 SHG: theos ou pas rhema adunateo Trans.: gud ingenting alt uttale umulig PAKTEN: Because to God nothing of what he has spoken, is impossible.” LUK 01:38 SHG: maria epo idou doule kurios kate rhema aggelos aperchomai Trans.: maria si se svavinne herre etter uttalelse budbringer dra bort PAKTEN: Da sa Maria: “Se! — jeg er en HERRENs* slavinne. La det bli slik som du har sagt!” Så dro budbringeren bort fra henne. *JHVH Lukas med den greske teksten 243 LUK 01:39-45. Maria og Elisabet LUK 01:39 SHG: maria anistemi tautaio hemera poreuomai eis oreinos spoude eis polis Trans.: maria stå opp disse dag dra til fjellområde snartur til by iouda judea PAKTEN: Maria gjorde seg på den tiden klar til å dra på en snartur til en by i Judeas fjellområder. LUK 01:40 SHG: eiserchomai eis oikos zacharias aspazomai elisabet Trans.: komme inn i hus sakarjah omfavne elisabet PAKTEN: Da hun gikk inn i Sakarjahs hus, omfavnet hun Elisabet. LUK 01:41 SHG: ginomai hos elisabet akouo aspasmos maria brephos skirtao koilia Trans.: skje idet elisabet høre hilsen maria foster hoppe livmor elisabet pletho hagios pneuma elisabet fullføre hellig ånd PAKTEN: Det skjedde idet Elisabet hørte Marias hilsen: Fosteret hoppet til i Elisabets morsliv, forårsaket av Den hellige ånd. LUK 01:42 SHG: anaphoneo megas phone epo eulogeo en gune eulogeo korpos koilia Trans.: tale ut høy stemme si velsigne blant kvinne velsigne frukt livmor PAKTEN: Hun utbrøt med høy stemme: “Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er frukten i ditt morsliv. LUK 01:43 SHG: pothen touto meter kurios erchomai Trans.. hvorfra slik mor herre komme PAKTEN: Men hvor kommer det fra at Herrens mor skulle komme til meg? LUK 01:44 244 Lukas med den greske teksten SHG: idou phone aspasmos ginomai mou ous brephos skirtao kiolia agelliasis Trans.: se røst hilsen nå mine øre forster hoppe til livmor glede PAKTEN: For, se! — så snart lyden av din hilsen nådde mine ører, hoppet fosteret i mitt morsliv av glede. LUK 01:45 SHG: makarios pisteuo teleiosis ho laleo kurios Trans.: velsigne tro gjennomføre det tale herre PAKTEN: Velsignet er hun som trodde at det vil bli gjennomført det som ble sagt til henne av HERREN.”* *JHVH LUK 01:46-56. Marias lovsang LUK 01:46 SHG: maria epo psuche megluno kurios Trans.: maria si sjel opphøye herre PAKTEN: Da svarte Maria: “Min sjel opphøyer HERREN!* *JHVH LUK 01:47 SHG: pneuma agalliao theos soter Trans.: ånd fryde Gud redningsmann PAKTEN: Og min ånd gleder seg i Gud, min Redningsmann. LUK 01:48 SHG: epiblepo tapeinosis doule idou nun pas genea makarizo makarizo Trans.: se ydmykhet slavinne se fra nå all slekt velsigne velsigne PAKTEN: Han har sett sin slavinnes ydmykhet. Og, se! — fra nå av er alle slekter velsignet! LUK 01:49 SHG: dunatos poieo megaleios hagios onoma Trans.: mektig gjøre praktfullt hellig navn Lukas med den greske teksten 245 PAKTEN: For han som er mektig, herliggjør sitt hellige navn! LUK 01:50 SHG: eleos phobeo genea genea Trans.: barmhertighet frykte slekt slekt PAKTEN: Han er barmhjertig mot dem som frykter ham fra slekt til slekt. LUK 01:51 SHG: poieo kratos brachion diaskorpizo huperephanos dianoia kardia Trans.: gjøre styrke arm spre stolthet utøve hjerte PAKTEN: Han viser sin arms styrke, og han sprer dem som er stolte i sine hjerter. LUK 01:52 SHG: kathaireo kathaireo dunates thronos hupsoo tapeinos tapeinos Trans.: kaste ned kaste ned mektig trone reise opp undertrykke undertrykke PAKTEN: Han kaster de mektige ned fra deres troner, og han reiser opp dem som er undertrykte. LUK 01:53 SHG: empiplemi peinao agathos plouteo exapostello kenos exapostello Trans.: fylle opp sulten godt overflod sende bort tom sende bort PAKTEN: Han fyller opp de sultne med det som er av det gode, men de som har i overflod, lar han gå tomhendt bort. LUK 01:54 SHG: antilambanomai pais israel mnaomai eleos Trans:: unnsetning barn Israel minne barmhjertighet PAKTEN: Han kom Israels barn til unnsetning for å minne dem om sin barmhjertighet. 246 Lukas med den greske teksten LUK 01:55 SHG: laleo pater abraam sperma aion Trans.: tale far abraham sæd tid PAKTEN: Han skal tale til vår far Abraham og til dem av hans sæd i tider.” LUK 01:56 SHG: maria meno hosei treis men hupostrepho oikos Trans.: maria bli omtrent tre måned returnere hus PAKTEN: Maria ble værende der i omtrent tre måneder. Så dro hun hjem igjen. LUK 01:57-58. En sønn blir født LUK 01:57 SHG: de elisabet pletho chronos pletho tikto gennao gennao huios Trans.: da elisabet oppfylle tid oppfylle bære frem frembringe frembringe sønn PAKTEN: Da tiden var kommet for at Elisabet skulle føde, fikk hun en sønn. LUK 01:58 SHG: perioikos suggenes okouo hoti kurios Trans.: omkringhus slekting høre hvordan herre megaluno megaluno opphøy opphøye eleos sugchairo barmhjertighet med glede PAKTEN: Da naboene og slektningene fikk høre hvordan HERREN* hadde opphøyd henne i sin barmhjertighet, gledet de seg sammen med henne. *JHVH LUK 01:59-66. Han skal hete Johannes LUK 01:59 SHG: ginomai en ogdoos hemera erchomai peritemno paidion kaleo zacharias Trans.: skje på åttende dag komme omskjære barn kalle sakarijah epi onoma pater etter navn far PAKTEN: Det skjedde da de var kommet til den åttende dagen og barnet skulle omskjæres: De ville kalle ham Sakarjah etter hans far. Lukas med den greske teksten 247 LUK 01:60 SHG: meter apokrinomai epo kaleo ioannes Trans.: mor respondere si kalle johannes PAKTEN: Men hans mor reagerte på det og sa: “Han skal hete Johannes!” LUK 01:61 SHG: epo oudeis suggeneia kaleo toutei onoma Trans.: si ingen slektning kalle dette navn PAKTEN: Da sa de: “Det er ingen av deres slektninger som har det navnet!” LUK 01:62 SHG: enneuo enneuo pater tis thelo kaleo Trans.: tegn tegn far hva ønske kalle PAKTEN: Så gjorde de tegn til hans far for å få vite hva han ville han skulle hete. LUK 01:63 SHG: aiteo pinakidion pinakidion grapho lego onoma ioannes Trans.: be tavle tavle skrive si (med bokstaver) navn johannes thaumazo pas forundre alle PAKTEN: Han ba om å få en tavle til å skrive på. Der stod det: ‘Han skal hete Johannes.’ Da ble alle forundret. LUK 01:64 SHG: stoma anoigo parachrema glossa laleo eulogeo theos Trans.: munn åpne med det samme tunge tale lovprise gud PAKTEN: Så åpnet han munnen, og med det samme løsnet det for tungebandet slik at han kunne tale. Og han priste Gud. LUK 01:65 SHG: phobos ginomai epo pas periokeo pas tauta rhema dialaleo dialaleo Trans.: frykt komme over alle bo omkring alt dette omtale kunngjøre kunngjøre en holos oreinos ioudaia i hele fjellområde judea 248 Lukas med den greske teksten PAKTEN: En engstelse kom over alle som bodde rundt dem. Og alt dette ble snakket om og kunngjort over hele fjellområdet i Judea. LUK 01:66 SHG: pas akouo tithemi kardia lego tis -ara ara paidion touto cheir kurios Trans.: alle høre synke ned hjerte si hva bli bli barn dette hånd herre PAKTEN: Og alle som hørte om det, lot det synke ned i sine hjerter. De sa: “Hva skal det bli av det barnet?” For HERRENs* hånd var med ham. *JHVH LUK 01:67-80. Sakarjahs profeti LUK 01:67 SHG: pater zacharjah pletho hagios pnauma propheteuo lego Trans.: far sakarjah fylle hellig ånd profetere si PAKTEN: Hans far Sakarjah ble fylt av Den hellige ånd. Han profeterte og sa: LUK 01:68 SHG: eulogetos kurios Trans.: lovprise herre theos israel episkeptomai poieo -lutrosis laos gud israel gjeste gjøre løsepeng folk PAKTEN: “Priset være HERREN,* Israels Gud, for han har gjestet oss for gi en løsepenge for sitt folk. *JHVH LUK 01:69 SHG: egeiro keras soteria oikos pais dabid Trans.: oppreise horn redning hus barn David PAKTEN: Han har oppreist et horn til redning for sine barn i Davids hus. LUK 01:70 SHG: laleo stoma hagios prophetes ho apo aion Trans.: tale munn hellig profet som fra tid PAKTEN: Om dette har han talt ved sine hellige profeters munn fra tider. KOMMENTAR: Gammelgresk bruker tre forskjellige ord for tid, hora = tid (time), hemera = tid (dag), aion = tid (langvarig). Ordet aion blir i norske bibler oversatt med evig, men betyr ganske enkelt tid, underforstått langvarig. I dette verset ser vi at aion, tid, ikke blir brukt om det fremtidige, men om det som har vært i tid, for lenge siden. Og når aion viser tilbake i tid, forstår Lukas med den greske teksten 249 vi at korrekt innhold ikke kan være evig, uten ende, men en langvarig tid, for lenge siden. PAKTEN følger grunnteksten selv om det kan virke uvant for en erfaren bibelleser. LUK 01:71 SHG: soteria echtros cheir pas miseo Trans.: redde fiende hånd alle hate PAKTEN: Han redder oss fra våre fienders hånd — fra alle som hater oss. LUK 01:72 SHG: poieo eleos pater mnaomi hagios diatheke Trans.: gjøre barnhjertighet far huske hellig pakt PAKTEN: Han har vist barmhjertighet mot våre fedre, og han har husket sin hellige pakt. LUK 01:73 SHG: horkos hos omnuo pater abraam Trans.: ed det sverge far abraham PAKTEN: For det har han med en ed sverget til vår far Abraham: LUK 01:74 SHG: didomi rhuomai cheir echtros latreuo aphobos aphopos Trans.: gi befri hånd fiende tjene fryktløs fryktløs PAKTEN: Han ville gi oss som han hadde befridd fra våre fienders hender, å tjene ham uten frykt. LUK 01:75 SHG: hosiotes dikaiosune enopion pas hemera zoe Trans.: hellig rettferd fremfor alle dag liv PAKTEN: Og vi skal være hellige og rettferdige alle våre livs dager. LUK 01:76 SHG: paidion kaleo prophetes hupistos proporeuomai pro prosopon kurios Trans.: barn kalle profet høyeste vandre foran ansikt herre hetoimazo hodos rydde vei 250 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Barnet skal kalles Den høyestes profet, for han skal leve fremfor HERRENs* ansikt og rydde hans veier. *JHVH LUK 01:77 SHG: didomi gnosis soteria laos aphesis hamartia Trans.: gi kunnskap redning folk ettergivelse synd PAKTEN: Han skal gi kunnskap om sitt folks redning og om tilgivelse for synder. LUK 01:78 SHG: dia splagchnon eleos theos en -hos anatole hupsoa Trans.: ved nåde barnhjertighet gud den som soloppgang høye gjeste episkeptomai PAKTEN: Og ved Guds nåde og barmhjertighet skal han som er Soloppgangen* fra det høye, besøke oss. *Messias LUK 01:79 SHG: epiphaino epiphaino kathemai skotos skia thanatos kateuthuno pous eis Trans.: gi lys gi lys sitte mørke skygge død lede fot på hodos eirene vei fred PAKTEN: For han skal gi lys til dem som sitter i mørke under dødens skygge, og han skal lede våre føtter inn på veien til fred.” LUK 01:80 SHG: paidion auxano krataioo krataioo pneuma eremos heos anadexis israel Trans.: barn vokse sterk sterk ånd ødemark inntil stå frem israel PAKTEN: Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han var i ødemarken inntil han stod frem blant Israel.* *Jakobs sønner LUK 02 Jesus blir født LUK 02:01-07. Josef og Maria LUK 02:01 Lukas med den greske teksten 251 SHG: ginomai ekeinos hemera exerchomai dogma keisar augoustos pas Trans.: skje samme tid utgå dekret keiser augustus alle oikodomene apographe landområde skatteliste PAKTEN: Det skjedde på samme tid som det ble utstedt et dekret fra keiser Augustus om at alle landområdene skulle opprette en skatteliste. LUK 02:02 SHG: houtos apograpgo protos ginomai kurenios hegemoneuo suria Trans.: denne skatteliste først skje kvirinius guvernør syria PAKTEN: Denne skattelisten var den første som ble opprettet. Det skjedde da Kvirinius var guvernør i Syria. LUK 02:03 SHG: pas poreuomai apographe hekastos eis idios polis Trans.: alle dra skatteliste enhver i sin by PAKTEN: Alle dro for å bli innført i skattelistene, hver i sin by. LUK 02:04 SHG: ioseph kai anabaino galilaia polis nazareth eis ioudaia polis dabid hostis Trans.: josef også dra opp galilea by nasaret til judea by david den kaleo bethleem dia oikos patria dabid kalle betlehem for hus avstamning david PAKTEN: Også Josef dro fra byen Nasaret i Galilea opp til Betlehem i Judea, Davids by, for han nedstammet fra Davids hus. LUK 02:05 SHG: apographe maria mnesteuo gune on egkuos Trans.: skatteliste maria gi som gave kvinne være oppsvulme PAKTEN: Han ble innført i skattelistene samen med Maria som var blitt gitt ham som hans kvinne. Og hun var gravid. LUK 02:06 SHG: ekei hemera pletho tikto Trans.: der tid full bære frem 252 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Mens de var der, kom den tiden da hun skulle føde. LUK 02:07 SHG: tikto tikto protokes huios spargamoo spargamoo spargamoo Trans.: bære frem bære frem førstefødt sønn reive reive reive anaklino phatne dioti ou topos kataluma legge fôrtrau fordi ingen rom vertshus PAKTEN: Og hun nedkom med sin første-fødte Sønn. Hun reivet ham med tøystrimler og la ham i et fôrtrau, for det var ikke rom til dem på vertshuset. KOMMENTAR: Ordet spargamoo betyr å reive et spebarn, men beskriver egentlig prosessen slik skikken var den gang, å reive med tøystrimler. Norsk King James skriver ‘at hun svøpte ham i lintøy.’ Det norske bibelselskap skriver ‘at hun svøpte ham,’ og det er mer korrekt, for det står ingenting om lintøy i grunnteksten. Disse skrivemåtene har gjort at jeg misforstod dette inntil ganske nylig, men det skjedde ikke noe annet med Jesus på det området enn med andre barn: Han ble reivet med tøystrimler slik skikken var på den tiden, en skikk som har holdt seg, også i den vestlige verden, helt frem til våre dager. Oversettelser som justerer teksten for å herliggjøre Jesus, gjør både seg selv og leserne en bjørnetjeneste. Vis Jesus ære for den gjerning han har gjort, men la det ikke virke overdrevent falskt, for han ble reivet som barn han også på samme måten som alle andre barn. LUK 02:08-20. Budbringernes lovsang LUK 02:08 SHG: autos chora poimen agrauleo agros phulasso phulake epi poimne nux Trans.: samme distrikt gjeter oppholde mark holde vakt over flokk natt PAKTEN: I samme distriktet oppholdt noen gjetere seg ute på markene for å holde vakt over en saueflokk mens det var natt. LUK 02:09 SHG: idou aggelos kurios ephistemi doxa kurios Trans.: se budbringer herre stå foran herlighet herre perilampa megas phobeo stråle meget redd perilampa perilampa stråle stråle Lukas med den greske teksten 253 PAKTEN: Og, se! — en HERRENs* budringer stod fremfor dem, og HERRENs* herlighet strålte over dem. Og de ble meget redd. *JHVH LUK 02:10 SHG: aggelos epo phobeo idou euaggelizo euaggelizo euaggelizo megas chora Trans.: budbringer si frykt se bringe bud bringe bud bringe bud meget gledelig hostis pas laos som all folk PAKTEN: Men budbringeren sa til dem: “Vær ikke redd! For, se! — jeg kommer med et budskap som skal bli til stor glede for hele folket! LUK 02:11 SHG: tikto semeron semeron polis dabid soter hos christos kurios Trans.: bære frem i dag i dag by david redningsmann som kristus herre PAKTEN: I dag, i Davids by, er det født en redningsmann! Han er Kristus, Herren! LUK 02:12 SHG: toto semeion heurisko brephos sparganoo spargannoo sparganoo kemai Trans.: dette tegn se spebarn reive reive reive ligge phatne fôrtrau PAKTEN: Dette skal være tegnet for dere: Dere skal finne et spedbarn som er reivet i tøystrimler og ligger i et fôrtrau.” LUK 02:13 SHG: exaiphnes aggelos plethos ouranos stratia aineo theos lego Trans.: plutselig budbringer fylle himler hær prise gud si PAKTEN: Plutselig var himlene fylt med en hær av budbringere. De priste Gud og sa: LUK 02:14 SHG: doxa theos hupistos epi ge eirene eudokia eudokia en anthropos Trans.: herlighet gud høyeste på jord fred glede glede blant menneske PAKTEN: ‘Guds herlighet fra det høyeste er kommet til jorden med fred og glede for mennesker. 254 Lukas med den greske teksten LUK 02:15 SHG: ginomai aggelos aperchomai aperchomai eis ouranos poimen epo Trans.: skje budbringer dra bort dra bort fra himlene gjeter si allelon allelon de erchomai betleem eido touto rhema ho ginomai ho hverandre hverandre da dra betlehem se det si som skje som kurios gnorizo gnorizo herre kunngjøre kunngjøre PAKTEN: Da budbringerne var borte fra himlene, sa gjeterne til hverandre: “La oss dra til Betlehem og se det som de sa har skjedd — det som HERREN* har kunngjort for oss.” *JHVH LUK 02:16 SHG: erchomai speudo aneurisko maria ioseph brephos keimai phatne Trans.: dra hurtig finne maria josef spebarn ligge fôrtrau PAKTEN: De dro av sted med det samme for å finne Maria og Josef, og spedbarnet som lå i fôrtrauet. LUK 02:17 SHG: eido diagnorizo diagnorizo diagnorizo rhema ho laleo peri toutou paidion Trans.: se kunngjøre kunngjøre kunngjøre hva enn som tale om dette barn PAKTEN: Da de hadde sett ham, gjorde de kjent alt det som ble sagt om dette barnet. LUK 02:18 SHG: pas akouo thaumazo peri ho laleo poimen Trans.: alle høre forundre over det tale gjeter PAKTEN: Og alle som hørte det, ble forundret over det gjeterne fortalte. LUK 02:19 SHG: maria suntereo pas tauta rhema sumballo kardia Trans.: maria ta til seg alt det si ta til hjerte PAKTEN: Men Maria tok til seg alt det som ble sagt og la det på hjertet. LUK 02:20 SHG: poimen epistrepho doxazo aineo theos pas akouo eido laleo Trans.: gjeter vende tilbake ære prise gud alt høre se fortelle Lukas med den greske teksten 255 PAKTEN: Så vendte gjeterne tilbake og æret og priste Gud for alt det de hadde sett og hørt, og for det som var blitt fortalt dem. LUK 02:21. Jesus blir omskåret LUK 02:21 SHG: hote okto hemera pletho peritemno paidion onoma kaleo iesous ho kaleo Trans.: da åttende dag oppfylt omskjære barn navn kalle jesus det kalle aggelos pro sullambano koilia budbringer før unnfange livmor PAKTEN: På den åttende dagen ble barnet omskåret. Og han fikk navnet Jesus,* det navnet budbringeren hadde gitt ham før han ble unnfanget i sin mors liv. *Hebr. Jehovshuwah LUK 02:22-24. Jesus blir innviet LUK 02:22 SHG: hote hemera katharismos kata nomeo moseus pletho anago hierosoluma Trans.: da dag renselse etter lov moses fylt bringe jerusalem paristemi kurios fremstille herre PAKTEN: Da dagene for hennes renselse etter Moses’ lov var over, tok de ham med til Jerusalem og fremstilte ham for HERREN*. *JHVH LUK 02:23 SHG: grapho nomos kurios pas arrhen dianoigo metra kaleo hagios kurios Trans.: skrive lov herre alle hannkjønn åpne mage kalle hellig herre PAKTEN: For det er skrevet i HERRENs* lov: ‘Enhver førstefødt av hannkjønn som åpner morslivet, skal kalles hellig for Jehovah.’ 2MO 13:02 LUK 02:24 SHG: didomi thusia kate nomos kurios zeugos trugen e duo neossos Trans.: gi offer etter lov herre par turteldue eller to unge peristera duer PAKTEN: Og det skal gis et offer som foreskrevet i HERRENs* lov: ‘Ett par turtelduer eller to unge duer.’ *JHVH 3MO 01:14 256 Lukas med den greske teksten LUK 02:25-35. Simeon LUK 02:25 SHG: idou anthropos hierosoluma hos onoma sumeon houtos anthropos Trans: se menneske Jerusalem som navn Simeon dette mennesket daikos eubales prosdechomai paraklesis israels hagios pneuma rettferdig gudfryktig vente på trøster israels hellig ånd PAKTEN: Se! — i Jerusalem bodde et menneske som hette Simeon. Dette mennesket var rettferdig og gudfryktig, og ved Den hellige ånd ventet han på Israels trøster. KOMMENTAR: Ordet paraklesis har mange nyanser og blir vanligvis oversatt med trøst. Det er ikke galt, men samme ordet, bare i en mer opprinnelig form, parakletos, blir av samme oversetterne oversatt med talsmann selv om det også der kan bety trøst. Det er viktig å ha sammenfallende oversettelser av samme ord, for i Johannes 14:16 sier Jesus til apostlene i forbindelse med at han skal forlate dem: ‘Jeg vil sende dere en annen, gr. allos, veileder, parakletos. Uttrykket ‘en annen veileder,’ viser klart at det må ha vært en opprinnelig. Jeg har lenge lett etter hvor den første veilederen blir presentert i Bibelen, men Jesus viste til seg selv i det tilfellet. Ordet kan også oversettes med trøster, men da bør det oversettes likt i begge tilfeller for ikke å forvirre. LUK 02:26 SHG: chrematizo hagios pneuma eido thanatos prin -e eido kurios christos Trans.: åpenbare hellig ånd se død før enn se herre Kristus PAKTEN: Det var blitt åpenbart for ham ved Den hellige ånd at han ikke skulle se døden før han hadde sett Herren Kristus. LUK 02:27 SHG: erchomai pneuma eis hieron en -ho goneus eisage paidion iesous poieo Trans.: gå ånd i tempel tid som foreldre føre barn Jesus gjøre kata ethizo nomos etter skikk lov PAKTEN: Ved ånden gikk han inn i templet samtidig med at foreldrene bar frem barnet Jesus, for de skulle gjøre med ham etter lovens skikk. LUK 02:28 SHG: kai dechomai agakale eulogeo theos epo Trans.: da ta opp i arm prise Gud si Lukas med den greske teksten 257 PAKTEN: Da tok han ham opp i armene sine, lovpriste Gud og sa: LUK 02:29 SHG: despotes nun apoluo doulos apoluo eirene kata rhema Trans.: eneveldig nå ta bort slave ta bort fred etter si PAKTEN: “Eneveldige, nå kan du ta bort din slave. Du kan ta ham bort i fred, slik du har sagt. KOMMENTAR: Jeg kommer igjen tilbake til det vesle ordet nun, som oversettes med nå, øyeblikkelig, men som egentlig betyr fra nå av, fra nå av til en gang i fremtiden. Teksten viser at Simeon som nå har sett Guds redning, har fått fred i sitt hjerte og er klar til å bli tatt bort når Gud måtte ønske det. Det er ikke et ønske om en øyeblikkelig død slik noen har misforstått det. Simeons tanke ut fra den greske teksten er: Fra i dag og frem til en dag i fremtiden. LUK 02:30 SHG: mou opthalmos eido soterion Trans.: mine øyne se redning PAKTEN: For mine øyne har sett din redning. LUK 02:31 SHG: hos hetoimazo kata prosopon pas laos Trans.: den forberede fremfor ansikt hele folk PAKTEN: Den har du forberedt fremfor hele folkets ansikt. LUK 02:32 SHG: phos apokalyptis ethnos doxa laos israel Trans.: lys åpenbare etnisk herlighet folk israel PAKTEN: Du har åpenbart et lys for folke-slagene og en herlighet for ditt folk Israel.” LUK 02:33 SHG: ioseph meter thaumazo epo ho laleo Trans.: josef mor forundre over det si PAKTEN: Josef og hans mor undret seg over det som ble sagt om ham. 258 Lukas med den greske teksten LUK 02:34 SHG: sumeon eulogeo epo maria meter idou houtos kemai ptosis anastasis Trans.: simeon prise si maria mor se denne føre til fall oppreise anastasis polus israel semeion antilogo antilogo oppreise mange israel tegn motsigelse motsigelse PAKTEN: Simeon lovpriste og sa til hans mor Maria: “Se! — han er satt til fall og oppreisning for mange blant Israel,* og han skal være et tegn til motsigelse. *Jakobs sønner LUK 02:35 SHG: de rhomphaia dierchomai dierchomai psuche kai dialogismos polus Trans.: da sverd gå inn i gå inn i sjel for tale om mange kardia apokolupto hjerte åpenbare PAKTEN: Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange for at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.” KOMMENTAR: Norsk King James skriver i dette verset: ‘Ja, et sverd skal gjennombore også din egen sjel, —’ Det norske bibelselskap skriver: ‘Men også gjennom din sjel skal det gå et sverd.’ Jehovas vitners Ny verden skriver, i (parentes): ‘(Ja, et langt sverd skal gjennombore din egen sjel), —‘ Når ble Maria gjennomboret av et sverd? Nei, det har ikke skjedd! Men disse oversettelsene er at resultat av det virvaret som rår i forbindelse med den usynlige og udødelige sjelen. Det tolkes da slik at det ikke var et fysisk sverd Maria fikk i sjelen, men at det står billedlig for den smerten hun opplevde gjennom Jesu død. Også Jehovas vitner som ikke tror på en usynlig og udødelig sjel, har gått i den samme fellen. Men da må det nevnes at Jehovas vitners oversettelse stort sett er en direkte avskrift av den engelske versjonen av King James, men med egne tilføyelser. Det er trist med slike oversettelser, for det betyr, naturlig nok, at normalt tenkende mennesker ikke får en rett forståelse av Bibelen. Hva er rett? Det var selvfølgelig Jesus som fikk sin sjel gjennomboret ved sin død. Norsk King James skriver i Johannes 19:34. ‘Men en av soldatene stakk ham i siden med et spyd.’ Det var da Jesu sjel ble gjennomboret. Det er også det Johannes viser til i Åpenbaringen 01:07, NKJ: ‘Se, han kommer i skyene, og hvert øye skal se ham, også de som gjennomboret ham.’ Det er ingen tvil om at det var Jesus som fikk sin sjel gjennomboret av et spyd, og ikke hans mor Maria! Se også den greske teksten. LUK 02:36-38. Anna Lukas med den greske teksten 259 LUK 02:36 SHG: anna prophetis thugater phanouel phule aser polus hemera zao aner Trans.: anna profetinne datter fanuel stamme asjer mange dag liv mann hepta etos parthenia sju år jomfruelighet PAKTEN: Det var en profetinne der, Anna, datter til Fanuel av Asjers stamme. Hun hadde mange dager bak seg, men hadde bare levd med sin mann i sju år etter at hun var tatt til ekte. LUK 02:37 SHG: chera hos ogdoekonta tessares etos hos aphistemi hieron latreuo nesteia Trans.: enke som åtti fire år som forlate tempel tjene faste deesis nux hemera be natt dag PAKTEN: Nå var hun en enke på åttifire år. Hun forlot aldri templet, men tjente der med faste og bønn natt og dag. LUK 02:38 SHG: epistemi hora anthomologeomai anthomologeomai anthomologeomai kurios Trans.: komme tid lovprise lovprise lovprise herre laleo pas prosdechomai lutroses hierosoluma tale alle vente på frigjøring jerusalem PAKTEN: Med det samme de kom inn, begynte hun å lovprise HERREN.* *JHVH Og hun talte om ham* til alle som ventet på Jerusalems frigjøring. **Jesus LUK 02:39-40. I Nasaret LUK 02:39 SHG: hos teleo hapas kata nomos kurios hupostrepho eis galilaia polis Trans.: da fullført alt etter lov herre vende tilbake til galilea by nasaret nazareth PAKTEN: Da de hadde gjennomført alt det som HERRENs* lov krevde av dem, dro de tilbake til Galilea, til byen Nasaret. *JHVH 260 Lukas med den greske teksten LUK 02:40 SHG: paidion auxano krataioo krataioo pneuma pleroo sophia charis theos Trans.: barn vokse sterk sterk ånd fylle visdom nåde Gud PAKTEN: Barnet vokste opp og ble sterkt i ånden, og han ble full av visdom ved Guds nåde. LUK 02:41-52. Jesus i templet LUK 02:41 SHG: kai geoneus poreuomai hierosoluma kata etos heorte pasche Trans.: og foreldre dra jerusalem etter år fest påske PAKTEN: Foreldrene dro til Jerusalem hvert år i påskehøytiden. LUK 02:42 SHG: hote dodeka etos anabaino hierosoluma kata ethos heorte Trans.: da tolv år dra opp jerusalem etter skikk høytid PAKTEN: Og da han var tolv år, dro de opp til Jerusalem slik skikken var ved høytiden. LUK 02:43 SHG: teleioo hemera hupostrepho pais iesous hupermeno hupermeno hierousalem Trans.: ferdig dag vende tilbake barn jesus være igjen være igjen jerusalem ioseph meter ginosko josef mor vite PAKTEN: Da dagene var over, dro de tilbake, men gutten Jesus ble værende igjen i Jerusalem uten at Josef og hans mor visste om det. LUK 02:44 SHG: nomizo einai sundia erchomai hemera hodos anazeteo en suggenes Trans.: tro være reisefølge gå dag vei lete etter blant slektning gnostos kjente PAKTEN: I den tro at han var med i reisefølget, fortsatte de på veien en dag før de begynte å lete etter ham blant slektninger og kjente. Lukas med den greske teksten 261 LUK 02:45 SHG: heurisko hupostrepho hupostrepho hupostrepho hierousalem zeteo Trans.: se vende tilbake vende tilbake vende tilbake Jerusalem søke PAKTEN: Men de fant ham ikke og dro tilbake til Jerusalem for å lete etter ham. LUK 02:46 SHG: ginomai meta treis hemera heuriske hieron katezomai mesos didaskalos Trans.: skje etter tre dag se tempel sitte blant lærere kai akouo eperotao eperotao also høre spørre spørre PAKTEN: Etter tre dager fant de ham i temp-let. Der satt han blant lærere som han lyttet til og stilte spørsmål. LUK 02:47 SHG: pas akouo existemi epi sunesis apokrisis Trans.. alle høre undre over intellekt svar PAKTEN: Og alle som hørte ham, undret seg over hans intellekt og hans svar. LUK 02:48 SHG: eido ekplesso meter epo teknon tis hoto poieo idou pater zeteo odunato Trans.: se forbause mor sa barn hvorfor dette gjøre se far søke lidelse PAKTEN: Da de fikk øye på ham, ble de overrasket. Hans mor sa til ham: “Barn, hvorfor har du gjort dette mot oss! For, se! — din far og jeg har lett etter deg og vært fryktelig engstelige for deg! LUK 02:49 SHG: epo tis zeteo eide dei en pater Trans.: si hvorfor søke vite ville hos far PAKTEN: Da svarte han: “Hvorfor har dere lett etter meg? Visste dere ikke at jeg var hos min Far?” LUK 02:50 SHG: suniemi rhema hos laleo Trans.: forstå ord som tale PAKTEN: Men de forstod ikke et ord av det han snakket om. 262 Lukas med den greske teksten LUK 02:51-52. Tilbake i Nasaret LUK 02:51 SHG: katabaino katabaino erchomai nazareth hupotasso meter diatereo pas tauta Trans.: gå ned gå ned komme Nasaret lydig mor ta til seg alt det rhema kardia si hjerte PAKTEN: Da dro han ned sammen med dem og kom til Nasaret. Og han var lydig mot dem. Men hans mor tok til seg alt som ble sagt om ham i sitt hjerte. LUK 02:52 SHG: iesous prokopto sophia helikia charis theos anthropos Trans.: jesus vokse visdim alder nåde Gud menneske PAKTEN: Og Jesus vokste i visdom og holdning, og han hadde nåde både fra Gud og mennesker. LUK 03 Døperen Johannes / Marias ættetavle LUK 03:01-06. Rydd vei for Jehovah LUK 03:01 SHG: de pentekaidekatos etos hegemonia tiberius kaisar pontios pilatos Trans.: det femtende år regjering tiberius keiser pontius pilatus hegemoneuo ioudaia herodes tetrarcheo galilaia adelphos philippos tetrarcheo regjere judea herodes vasallkonge galilea bror filip vasallkonge itouraina chora trachontis lusanias tetrarcheo abilene annas kaiphas epi iturea distrikt trakonitis lysanias vasallkonge abilene annas kaifas ved archiereus archiereus øversteprest øversteprest PAKTEN: I det femtende året av keiser Tiberius’ regjering ble Pontius Pilatus guvernør i Judea. Herodes var vasallkonge i Galilea, hans bror Filip var vasallkonge i distriktene Iturea og Tyrakonitis og Lusanias var vasallkonge i Abilene. Annas og Kaifas var øversteprester. Lukas med den greske teksten 263 LUK 03:02 SHG: rhema theos ginomai ioannes huios zacharias eremos Trans.: ord gud komme johannes sønn sakarjah ødemark PAKTEN: Da kom Guds ord til Johannes, Sakarjahs sønn, i ødemarken. LUK 03:03 SHG: erchomai eis pas perichoros perichoros Trans.: dra i alle omkringliggende distrikt omkringliggende distrikt iordanes kerusso baptisma metanoia aphesis hamartia jordan forkynne dåp anger tilgivelse synd PAKTEN: Og han dro omkring i alle distriktene rundt Jordan og forkynte at de måtte ta dåpen, vise anger og få tilgivelse for sine synder. LUK 03:04 SHG: grapho biblos logos hesaias prophetes lego phone boao eremos hetoimazo Trans.: skrive skriftrull ord jesajah profet si røst rope ødemark forbered hodos kurios vei herre poieo tribos euthus gjør sti rett PAKTEN: Det er skrevet i skriftrullen med profeten Jesajahs ord: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette! KOMMENTAR: Ordet biblos danner grunnlaget for at vi kaller Guds ord for Bibel. På Jesu tid viste ordet til en skriftrull, men i dag har ordet utviklet seg til å bety bok. Ordets grunnbetydning er kjerne. Papiret ble laget av den siv-lignende papyrusplanten. Men bare de indre lag av planten, selve kjernen, biblos, var frisk nok til å kunne lage papyrus, papir, av. LUK 03:05 SHG: pas pharagx pleroo pas oros bounos tapeinoo tapeinoo skolios eis euthus Trans.. hver dal fylle hver fjll bakke senke senke kroket til rett trachus hodos eis leios ujevn vei til jevn PAKTEN: Hver dal skal bli fylt opp og hvert fjell og hver haug senket. Krokete stier skal gjøres rette, og ujevne veier skal bli jevne. LUK 03:06 264 Lukas med den greske teksten SHG: pas sarx optanomai soterion theos Trans.. alt kjøtt se redning gud PAKTEN: Alt kjøtt skal se Guds redning!’ JES 40:03-05 LUK 03:07-20. Johannes’ forkynnelse LUK 03:07 SHG: oun lego ochlos ekporeuomai ekporeuomai baptizo gennema Trans.: derfor si menneskemengde komme komme døpe yngel echidna tis hupodeiknomi pheugo orge mello huggorm hvem advare flykte vrede komme PAKTEN: Derfor sa han til menneskenemengden som kom til ham for å bli døpt: “Huggormyngel! Hvem har advart dere til å flykte fra den kommende vreden? LUK 03:08 SHG: poieo poieo oun karpos axios metanoia archomai lego en heautou echo Trans.: gjør gjør deres frukt verdig anger begynne si til dere ha abraam pater lego theos dunamai touton lithos egeiro teknon abraam abraham far si gud makte disse stein oppreise barn abraham PAKTEN: Bær derfor frukt som er deres anger verdig. Og begynn ikke å si: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse steinene! LUK 03:09 SHG: edo kai axine keimai rhiza dendron pas dendron poieo poieo kalos Trans.: akkurat nå øks ligge rot tre alle tre gjøre gjøre god karpos ekkopto ekkopto ballo eis pur frukt hugge ned hugge ned kaste på ild PAKTEN: Allerede nå ligger øksen ved treets rot. Og hvert træ som ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!” LUK 03:10 SHG: ochlos eperotao lego tis poieo oun Trans.: menneskemengde spørre si hva gjøre da PAKTEN: Menneskemengden spurte og sa: “Hva skal vi da gjøre?” Lukas med den greske teksten 265 LUK 03:11 SHG: apokrinomai lego echo duo chiton metadidomi echo me echo broma poieo Trans.: respondere si ha to kjortel dele ha ingen ha mat gjøre homoios likt PAKTEN: Og Johannes svarte: “Han som har to kjortler, må dele med ham som ikke har noen. Og han som har mat, må gjøre det samme!” LUK 03:12 SHG: de erchomai kai telones baptizo epo didaskalos tis poieo Trans.: da komme noen skattefut døpe si lærer hva gjøre PAKTEN: Så kom noen skattefuter for å bli døpt av ham. De spurte: “Lærer, hva må vi gjøre?” LUK 03:13 SHG: epo prasso medeis pleion para diatasso Trans.: si kreve ingen mer enn foreskrive PAKTEN: Han svarte: “Krev ikke noen for mer enn dere har krav på!” LUK 03:14 SHG: strateuomai kai eperotao lego tis poieo epo diaseio diaseo medeis medeis Trans.: soldat lik spørre si hva gjøre si vold vold ingen ingen mede sukophanteo arkeo humon opsonion eller anklage falsk tilfreds deres lønn PAKTEN: På samme måte kom soldatene til ham og spurte: “Hva skal vi gjøre?” Han svarte: “Vær ikke voldelige mot noen, eller anklag noen falskt! Og vær fornøyd med den lønnen dere har!” LUK 03:15 SHG: laos prosdokao pas dialogizomai kardia ioannes mepote christos Trans.: folk forvente alle spekulere hjerte johannes kanskje kristus PAKTEN: Folk gikk i spent forventning, og de spekulerte i sine hjerter om Johannes kunne være Kristus. LUK 03:16 266 Lukas med den greske teksten SHG: ioannes apokrinomai lego hapas men baptizo hudor ischuros erchomai Trans.: johannes respondere si alle sannelig døpe vann sterk komme himas hos hupodema eimi hikanos kuo baptizo hagios pneuma pur rem hans sandal være verdig løse døpe hellig ånd ild PAKTEN: Men da svarte Johannes og sa til dem alle: “Sannelig, jeg døper med vann. Men en som er sterkere enn jeg, skal komme — en som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for. For han skal døpe til Den hellige ånd med ild. LUK 03:17 SHG: hos ptuon cheir diakatharizo diakatharizo halon sunago sitos Trans.: han kasteskuffel hånd rense rense treskeplass samle korn eis apotheke achuron katakaio pur asbestos i låve aks kaste ild uslokkelig PAKTEN: Han har kasteskuffelen i hånden, og med den skal han rense kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med uslokkelig ild!” LUK 03:18 SHG: polis heteros parakaleo euaggelizo laos Trans.: mange andre formane budskap folk PAKTEN: Han kom også med mange andre formaninger, og han forkynte for folket. LUK 03:19 SHG: herodes tetrarches elegcho herodias adelphos philippos gune pas Trans.: herodes vasallkonge irettesette herodias bror filip kvinne alt poneros hos herodes poieo ond som herodes gjøre PAKTEN: Han irettesette vasallkongen Herodes på grunn av Herodias, som var hans brors kvinne, og for alt det onde Herodes hadde gjort. LUK 03:20 SHG: postithemi kata touto epi pas katakleio ioannes phulake Trans.. tillegg alt det si alle kaste johannes fengsel PAKTEN: I tillegg til alt det som alle sa om ham, kastet han Johannes i fengsel! Lukas med den greske teksten 267 LUK 03:21-22. Johannes døper Jesus LUK 03:21 SHG: de an -ho hapas laos baptizo ginomai iesous kai baptiso proseuchomai Trans.: da blant som hele folk døpe skje jesus også døpe be ouranos anoigo himler åpne PAKTEN: Av dem blant folket som ville bli døpt, skjedde det at også Jesus ville bli døpt. Og da han ba, åpnet himlene seg. LUK 03:22 SHG: hagios pneuma katabaino somatikos eidos hosei pisteria phone ginomai Trans.: hellig ånd komme legemlig utseende lik due røst skje ouranos lego ei agaptos huios eudokeo eudokeo himler si være kjær sønn fullmakt fullmakt PAKTEN: Da kom Den hellige ånd over ham i skikkelse av en legemlig due. Og det lød en røst fra himlene: “Du er min kjære Sønn! Jeg gir deg min fullmakt!” KOMMENTAR: Ordet eudokeo betyr å approbere, godkjenne, innsette, gi fullmakt. I Markus 11:27-33 diskuterer Jesus med øversteprestene hvor han har sin fullmakt fra, og her ser vi at han fikk den direkte fra Gud. I oversettelser som skriver ‘i deg har jeg velbehag,’ faller forståelsen av dette bort. Det var gjennom denne hendelsen Jeus ble innsatt som Messias. Han ble da døpt til, underlagt, den gjerning Gud hadde sendt ham for å fullføre. Og da han døde, sa han: ‘Det er fullført.’ LUK 03:23-38. Marias ættetavle LUK 03:23 SHG: iesous auto archomai hosei triakonta etos on nomos huios ioseph heli Trans.: jesus selv begynne rundt tretti år etter tenke sønn josef eli PAKTEN: Jesus var selv rundt tretti år gammel da han begynte sin gjerning. Han var, etter det de tenkte, sønn av Josef, sønn av Heli, LUK 03:24 268 Lukas med den greske teksten SHG: matthat leui melchi ionna ioseph Trans.: mattat levi melki iannai josef PAKTEN: sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef, LUK 03:25 SHG: mattathias amos naoum esli naggai Trans.: mattatias amos nahum esli naggai PAKTEN: sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai, LUK 03:26 SHG.: maath mattathias semei ioseph ioudas Trans.: ma’at mattatias seme’in josef judas PAKTEN: sønn av Ma’at, sønn av Mattatias, sønn av Seme’in, sønn av Josek, sønn av Joda, LUK 03:27 SHG: ioanna rhesa zorobabel salalhiel neri Trans.: johanan resa serubabel sjealtiel neri PAKTEN: sønn av Joanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sjealtiel, sønn av Neri, LUK 03:28 SHG: melcki addi kosam elmodam er Trans.: melki addi kosam elmadam er Lukas med den greske teksten PAKTEN: sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er, LUK 03:29 SHG: iose eliezer ioreim matthat leui Trans.: jose elieser jorim mattat levi PAKTEN: sønn av Jose, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi, LUK 03:30 SHG: sumeon ioudas ioseph ionan eliakeim Trans.: simeon judas josef jonam eljakim PAKTEN: sønn av Simeon, sønn av Judas, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim, LUK 03:31 SHG: melas mainan mattatha nathan dabid Trans.: melea manna mattata natan david PAKTEN: sønn av Melea, sønn av Menna, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David, LUK 03:32 SHG: iessai abed booz salmon naasson Trans.: isai obed boas salma naksjon PAKTEN: sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, 269 270 Lukas med den greske teksten sønn av Salmon, sønn av Nahsjon, LUK 03:33 SHG: aminadab aram esrom phares ioudas Trans.: amminadab ram hesron peres juda PAKTEN: sønn av Amminadab, sønn av Arni, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda, LUK 03:34 SHG: iakob isaak abraam thara nachor Trans.. jakob isak abraham tarah nakor PAKTEN: sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor, LUK 03:35 SHG: sarouch rhagan phalek eber sala Trans.. serug re’u peleg eber sjelah PAKTEN: sønn av Serug, sønn av Re’u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Sjelah, LUK 03:36 SHG: kainan arpaxad sem noe lemech Trans.: kenan arlaksjad sem noah lamek PAKTEN: sønn av Kenan, sønn av Arpaksjad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek, Lukas med den greske teksten 271 LUK 03:37 SHG: metousala enok iared meleel kainan Trans.: metusjalah enok jared mahalalel kenan PAKTEN: sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Mahalale’el, sønn av Kenan, LUK 03:38 SHG: enos seth adam theos Trans.: enosj set adam gud PAKTEN: sønn av Enosj, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn. KOMMENTAR: Norsk King James skriver i en kommentar til vers 38 etter en fotnote: *eller: Guds Sønn, da om Jesus, i sammenheng med v. 38. Hvor har de fått det fra? Dette verset viser ikke til Jesus, men til Adam. Han var på samme måte som Jesus skapt i Guds bilde, uten synd. Derfor blir også Adam omtalt som Guds sønn i Bibelen, jfr. Første korinter 15:45. Bare Adam og Jesus blir i Bibelen omtalt som Guds sønner fordi disse to var de eneste på jorden til den tid som var uten synd. Og Gud selv kan jo ikke være et avbilde på noe syndig, f.eks. et menneske av kjøtt og blod. Etter at Adam syndet, ble ikke mennesket lenger i Guds bilde. Vi ble bastarder med noe godt og noe ondt i oss — med Jesus som eneste unntak. LUK 04 Jesus begynner sin gjerning LUK 04:01-13. Satan frister Jesus LUK 04:01 SHG: iesous pleres hagios pneuma hupostrepho hupostrepho iordanes ago Trans.: jesus full hellig ånd dra tilbake dra tilbake jordan lede pneuma eis eremos ånd i ødemark 272 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Full av Den hellige ånd dro Jesus tilbake fra Jordan, og ved ånden ble han ledet ut i ødemarken. LUK 04:02 SHG: tressakonta hemera peirazo diabolos ekeinos hemera phago oudeis Trans.: førti dag friste djevel samme tid ete ingenting suntelo husteron peinao slutt etterhvert sulten PAKTEN: I førti dager ble han fristet av Djevelen. I løpet av disse dagene spiste han ikke, og da de gikk mot slutten, ble han etter hvert sulten. LUK 04:03 SHG: diablos epo ei huios theos epo toutoi lithos ginomai artos Trans.: djevel si hvis sønn gud si denne stein gjøre brød PAKTEN: Da sa Djevelen: “Hvis du er Guds Sønn, så si til denne steinen at den skal bli til brød!” LUK 04:04 SHG: iesous apokrinomai lego grapho anthropos zao artos monos pas rhema theos Trans.: jesus respondere si skrive menneske leve brød bare alle ord gud PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det står skerevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, [men av alle de ord som er fra Gud.’”] 5MO 08:03 KOMMENTAR: ‘— men av alle de ord som er fra Gud,’ er ikke med i de eldste skriftene. De er likevel en del av Femte Moses 08:03 som dette viser tilbake til. LUK 04:05 SHG: diabolos anago eis hupselos oros deiknuo pas basileia oikoumene stigme Trans.: djevel føre på høyt fjell vise alle rike verden glimt chronos tid PAKTEN: Så førte Djevelen ham opp på et høyt fjell og viste ham alle verdens riker i et tidsglimt. LUK 04:06 SHG: diabolos epo hapas tautei exousia didomi doxa paradidomi hos -ean Trans.: djevel si totalt dette fullmakt gi herlighet overgi det hvem Lukas med den greske teksten 273 thelo didomi ønske gi PAKTEN: Og Djevelen sa: “Absolutt alle fullmakter over dette gir jeg deg, med alle deres herligheter, for til meg er de overgitt, og jeg kan gi dem til hvem jeg vil! LUK 04:07 SHG: ean oun proskuneo -enopion pas sou Trans.: så hvis ære fremfor alt ditt PAKTEN: Så hvis du bare vil bøye deg frem-for meg og ære meg, skal alt dette bli ditt!” LUK 04:08 SHG: iesous apokrinomai epo hupago opsio satanas grapho proskuneo kurios Trans.: jesus respondere si forsvinn bak satan skrive øre herre theos monos latreuo gud bare tjene PAKTEN: Men Jesus svarte ham og sa: [“Forsvinn bak meg, Satan.] For det står skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 LUK 04:09 SHG: ago hierousalem histemi epi pterugion hieron epo ei huios theos Trans.: føre jerusalem plassere på topp tempel si hvis sønn gud ballo seautou kato enteuthen kast selv ned herfra PAKTEN: Da førte han ham til Jerusalem, stilte ham på templets høyeste punkt og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg ned herfra. LUK 04:10 SHG: grapho aggelos entellomai peri diaphulasso Trans.: skrive budbringer befaling om beskytte PAKTEN: For det er skrevet: ‘Han skal befale sine budbringerne om å beskytte deg. LUK 04:11 SHG: cheir airo metote mepote mepote proskopto pous pros litos Trans.: hånd bære aldri aldri aldri støte fot mot stein 274 Lukas med den greske teksten PAKTEN: De skal bære deg på hendene for at du ikke skal støte din fot mot noen stein.’ SAL 91:11-12 LUK 04:12 SHG: iesous apokrinomai epo ereo ekpeirazo kurios Trans.: Jesus respondere si uttale prøve herre theos gud PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det er sagt: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’” 5MO 06:16 LUK 04:13 SHG: diabolos sunteleo pas peirasmos aphistemi kairos Trans.: djevel avslutte alle fristelse trekke tid PAKTEN: Da Djevelen var ferdig med alle fristelsene, trakk han seg tilbake til en senere anledning. LUK 04:14-15. Jesus i Galilea LUK 04:14 SHG: iesous hupostrepho dunamis pneuma eis galilaia exerchomai pheme kata Trans.: jesus dra tilbake kraft ånd til galilea spre rykte over holos perichoros perichoros perichoros hele omkringliggende distrikt omkringliggende distrikt omkringliggende distrikt PAKTEN: I kraft av ånden dro Jesus tilbake til Galilea, og ryktet om ham spredde seg over hele distriktet. LUK 04:15 SHG: en -didasko sunagoge doxazo pas Trans.: der undervise synagoge vise ære alle PAKTEN: Han underviste i synagogene der og ble vist ære av alle. LUK 04:16-30. Jesus i Nasaret LUK 04:16 SHG: erchomai nazareth hou tepho ho -etho eiserchomai eis sunagoge en Trans.: komme nasaret der oppvokst som skikk gå i synagoge da sabbaton hemera anhistemi anaginosko sabbat dag reise seg lese Lukas med den greske teksten 275 PAKTEN: Så kom han til Nasaret der han var oppvokst. Slik skikken var gikk han i synagogen på sabbatsdagen. Og han reiste seg for å lese. LUK 04:17 SHG: epididomi biblion prophetes hesaias anaptusso biblion heurisko topos Trans.: levere skriftrull profet jesajah åpne skriftrull se sted hou grapho der skrive PAKTEN: Han fikk utlevert Jesajahs skriftrull. Han åpnet skriftrullen og leste fra det stedet der det står skrevet om ham: LUK 04:18 SHG: pneuma kurios hos heneka chrio euaggelizo euaggelizo ptochos Trans.: ånd herre den hvormed salve bringe budskap bringe budskap fattig apostello iaomai suntribo kardia kerusso aphesis sende lege knuse hjerte forkynne frihet aichmalotos anablepsis fange få syn anablepsis tuphlos apostello en aphesis thrano få syn blind sende i frihet undertrykke PAKTEN: ‘Jehovahs ånd er over meg, den som han har salvet meg med for å bringe budskap til de fattige. Han har sendt meg for å [lege knuste hjerter,] forkynne frihet for fanger, gi blinde synet, og for å sette fri de undertrykte. JES 61:01 LUK 04:19 SHG: kerusso dektos eniantos kurios Trans.: forkynne gunstig år herre PAKTEN: Jeg skal forkynne gunstige år fra Jehovah.” JES 61:02 LUK 04:20 SHG: ptusso biblion apodidomi apodidomi huperetes kathizo kathizo Trans.: rulle sammen skriftrull overgi overgi tjener sette sette opthalmos pas sunagoge atenizo øyne alle sunagoge oppmerksomhet PAKTEN: Så rullet han sammen skriftrullen, gav den tilbake til tjeneren og satte seg ned. Og alles øyne i synagogen var oppmerksomt rettet mot ham. 276 Lukas med den greske teksten LUK 04:21 SHG: archomai lego semeron semeron houtos graphe pleroo humon ous Trans.: begynne si i dag i dag det skrive oppfylle deres øre PAKTEN: Da begynte han med å si til dem: “I dag er dette skriftstedet som dere hørte, gått i oppfyllelse.” LUK 04:22 SHG: pas martureo martureo thaumazo epi charis logos ekporeuomai stoma lego Trans.: alle vitne vitne forundre over nåde ord utgå munn si houtos ioseph huios dette josef sønn PAKTEN: Alle som vitnet om ham, undret seg over de nådens ord han uttalte og spurte: “Er ikke dette Josefs sønn?” LUK 04:23 SHG: epo pantos ereo tautei parabole iatros therapeuo seautou hosos akouo Trans.: si sikkert sitere denne lignelse lege helbrede selv det høre ginomai kapernoum poieo kai hode patris skje kapernaum gjøre også her hjemsted PAKTEN: Jesus sa: “Dere vil sikkert sitere denne lignelsen for meg: ‘Lege, helbred deg selv. For vi har hørt hva som skjedde i Kapernaum. Gjør det samme her som på hjemstedet ditt.’” LUK 04:24 SHG: epo amen lego oudeis prophetes dektos patris Trans.: si sant si ingen profet begunstige hjemsted PAKTEN: Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Ingen profet får anerkjennelse på sitt hjemsted. LUK 04:25 SHG: lego aletheia polus chera israel hemera helias hote ouranos kleio treis etos Trans.: si sannhet mange enke israel tid elias da himler lukke tre år hex men hos megas limos epi pas gerasko seks måned da stor hungersnød over hele landet Lukas med den greske teksten 277 PAKTEN: Jeg kan forsikre dere at det var mange enker i Israel på Elijahs tid, da himlene var lukket i tre og et halvt år og det var stor hungersnød over hele landet. LUK 04:26 SHG: oudeis helias pempo ei_me serepta sidon gune chera Trans.: ingen elijah sende unntatt serepta sidon kvinne enke PAKTEN: Likevel ble ikke Elijah sendt til noen unntatt til Sarepta nær Sidon, til en kvinne som var enke. LUK 04:27 SHG: polus lepros israel epi eliassaos prophetes oudeis katharizo ei_me Trans.: mange spedalsk israel på elijah profet ingen rense unntatt ne’eman suros na’aan syrer PAKTEN: Det var også mange spedalske i Israel under profeten Elisjah. Likevel ble ingen renset unntatt syreren Na’aman.” LUK 04:28 SHG: pas sunagoge akouo tauta pletho thumos Trans.: alle synagoge høre dette full vrede PAKTEN: Alle i synagogen som hørte dette, ble rasende. LUK 04:29 SHG: anistemi ekballo polis ago ophrus oros epi -hos polis oikodomeo Trans.: reise kaste by føre kant fjell det som by bygge katakremnizo katakremnizo katakremnizo kaste utfor kaste utfor kaste utfor PAKTEN: De reiste seg for å jage ham ut av byen. De førte ham til kanten av det fjellet byen var bygget på og ville kaste ham utfor. LUK 04:30 SHG: dierchomai dia mesos poreuomai Trans.: gå gjennom for vei dra bort PAKTEN: Men han banet seg vei mellom dem og dro bort derfra. LUK 04:31-37. Jesus driver ut en ånd 278 Lukas med den greske teksten LUK 04:31 SHG: katerchomai katerchomai kapernaoum polis galilaia en -didasko Trans.: dra ned dra ned kapernaum by galilea der undervise en sabbaton på sabbat PAKTEN: Så dro han ned til Kapernaum, en by i Galilea. Der underviste han på en sabbat. LUK 04:32 SHG: ekplesso epi didache logos exousia Trans.: forbause over lære ord fullmakt PAKTEN: De ble overrasket over hans lære, for han uttalte seg med autoritet. LUK 04:33 SHG: sunagoge anthropos echo pneuma akathartos daimonion anakrazo megas Trans.: sunagoge menneske ha ånd uren demon rope høy phone stemme PAKTEN: I synagogen der var det en mann som hadde en uren ånd, en demon. Han ropte ut med høy stemme: LUK 04:34 SHG: lego aeo aeo tis iesous nazareth erchomai apollumi eido ti Trans.: si la være la være hva jeus nazareth komme ødelegge vite hvem hagios theos hellig gud PAKTEN: Han sa: “La meg være, Jesus fra Nasaret! Er du kommet for å ødelegge meg? For jeg vet hvem du er — du er Guds hellige!” LUK 04:35 SHG: iesous epitimao lego phimoo phimoo erchomai daimonion rhipto mesos Trans.: jesus true sa stille stille komme demonen kaste mellom exerchomai blapto fare ut skade Lukas med den greske teksten 279 PAKTEN: Jesus truet ham og sa: “Ti stille. — Fâr ut av ham.” Da ble han med demonen kastet ned, og den fôr ut av ham uten å skade ham. LUK 04:36 SHG: pas ginomai -thambos sullalleo pros allelon lego tis logos houtos Trans.: alt skje lamslå samtale med hverandre si hvilke ord dette exousia dunamis epitasso akathartos pneuma exerchomai fullmakt kraft befale uren ånd komme ut PAKTEN: Da alt dette skjedde, ble de stående som lamslått. Og de diskuterte med hverandre og sa: “Hva slags lære kan dette være? For med autoritet og kraft befaler han de urene åndene, og de fârer ut!” LUK 04:37 SHG: echos ekporeuomai eis pas topos perichoros perichoros perichoros Trans.: rykte spre seg på alle sted deromkring deromkring deromkring PAKTEN: Og ryktet om ham spredte seg til alle steder deromkring. LUK 04:38-39. Peters svigermor LUK 04:38 SHG: anistemi sunagoge eiserchomai eis simon oikia simon panthera Trans.: reise seg synagoge dra til simon hus simon svigermor panthera sunecho megas puretes erotao svigermor syk høy feber be om PAKTEN: Jesus forlot synagogen og dro hjem til Simon. Der lå Simons svigermor syk med høy feber. Og de spurte om han ville hjelpe henne. LUK 04:39 SHG: ephistemi epano epitimao puretes aphiemi parachrema anistemi diakoneo Trans.: bøye seg over true feber forlate med det samme reise seg stelle for PAKTEN: Så bøyde han seg over henne og truet feberen. Med det samme stod hun opp og begynte å stelle for dem. LUK 04:40-41. Mange blir helbredet 280 Lukas med den greske teksten LUK 04:40 SHG: de helios duno pas echo astheneo poikilos nesos ago epitithemi cheir Trans.: da sol ned alle ha svak forskjellig sykdom føre legge hånd epitithemi hekastos heis terapeuo legge hver en helbrede PAKTEN: Ved solnedgang førte de alle som var svake eller hadde forskjellige sykdommer til ham. Og han la hendene sine på hver og en av dem og helbredet dem. LUK 04:41 SHG: daimonion kai exerchomai polus krazo lego ei christos huios theos Trans.: demon også fare ut mange rope si være kristus sønn gud epitimao eao laleo chrisos true la tale kristus PAKTEN: Han drev også ut demoner av man-ge. De ropte og sa: “Du er Kristus, Guds Sønn!” Men han truet dem og nektet dem å si til noen at han var Kristus. LUK 04:42-44. Guds rike LUK 04:42 SHG: hemera exerchomai poreuomai eis eremos topos ochlos zeteo Trans.: dag komme dra til øde sted menneskemengde søke erchomai katecho poreuomai komme hindre dra videre PAKTEN: Da dagen kom, dro de til et øde sted. Folkemengden lette etter ham. Og da de fant ham, ville de hindre ham i å dra videre. LUK 04:43 SHG: epo dei euaggelizo basileia theos heteros polis kai eis touto apostello Trans.: si må bringe budskap rike gud andre by for til det utsende PAKTEN: Han sa: “Jeg må bringe budskapet om Guds rike til andre byer også, for det er derfor jeg er utsendt.” LUK 04:44 SHG: karusso sunagoge galilaia Trans.: forkynne synagoge galilea Lukas med den greske teksten 281 PAKTEN: Og han forkynte i synagogene i Galilea. LUK 05 Jesus fortsetter sin gjerning LUK 05:01-11. De første disiplene LUK 05:01 SHG: ginomai ochlos epikeimai akouo logos theos histemi limne Trans.: skje mennskemengde presse høre ord gud oppholde sjø gennesaret gennesaret PAKTEN: Det skjedde da menneskemengden presset seg rundt ham for å høre Guds ord mens de var ved sjøen Gennesaret: LUK 05:02 SHG: eido duo ploion histemi limne haleus apobaino apopluno diktuon Trans.: se to båt oppholde sjø fisker forlate skylle garn PAKTEN: Han fikk øye på to båter som lå fortøyd ved sjøkanten. Fiskerne hadde forlatt dem for å skylle garnene. LUK 05:03 SHG: embaino eis heis ploion hos simon erotao epanango oligos gerasko kathizo Trans.: stige opp i en båt den simon be legge ut litt land sette kathizo didasko ochlos ploion sette undervise menneskemengden båt PAKTEN: Da gikk Jesus ombord i en av båtene, den som Simon var i, og ba ham legge litt fra. Så satte han seg ned og underviste menneskemengden fra båten. LUK 05:04 SHG: en hos pauo pauo laleo epi simon epanago eis bathos chalao chalao humon Trans.: da så ferdig ferdig tale si simon legg ut på dyp senke senke deres diktuon aga garn fangst 282 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon: “Legg ut på dypet og sett garnene deres der. Da får dere fangst.” LUK 05:05 SHG: simon apokrinomai epo epistates kopiao kopiao holos nux lambano oudeis Trans.: simon respondere si fører, slite slite hele natt få ingenting de epi rhema chalao chalao diktuon men på ord sette ut sette ut garn PAKTEN: Simon svarte og sa: “Fører, vi har slitt i hele natt uten å få noe, men fordi det er du som sier det, vil vi sette ut garnene.” LUK 05:06 SHG: toto poieo sugkleio polus plethos ichtus diktuon diarrhesso Trans.: det gjøre lukke inn stor mengde fisk garn revne PAKTEN: Da de hadde gjort det, fikk de fisk i så store mengder at garnene deres holdt på å revne. LUK 05:07 SHG: kataneuo methochos ho heteros ploion erchomai sullambano erchomai Trans.: vinke partner i andre båt komme gripe med komme pletho amphoteros ploion hoste bithizo fylle begge båt derav synke PAKTEN: Så vinket de til partnerne sine i den andre båten at de måtte komme å hjelpe dem. De kom, og de fylte opp begge båtene til de holdt på å synke. LUK 05:08 SHG: simon petros eido prospipto prospipto iesous gonu lego exerchomai eimi Trans.: simon peter se falle ned falle ned jesus kne si gå være hamartolos aner kurios syndig mann herre PAKTEN: Da Simon Peter så dette, falt han på kne fremfor Jesus og sa: “Gå fra meg, for jeg er en syndig mann, Herre!” LUK 05:09 SHG: pericho -thambo pas epi agra ichtus hos sullambano Trans.: overvelde forskrekke alle over fangst fisk som fange Lukas med den greske teksten 283 PAKTEN: For alle var overveldet av forund-ring over den fiskefangsten de hadde fått. LUK 05:10 SHG: homoios kai iakobes ioannes huios zebedaios hos koimonos simon iesous Trans.: samme også jakob johannes sønn sebedeus som partner simon jesus epo simon phobeo zogreo anthropos si simon frykt fange/fiske menneske PAKTEN: Det samme var Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, Simons partnere. Da sa Jesus til Simon: “Vær ikke redd, for fra nå av skal du fiske mennesker.” LUK 05:11 SHG: katago ploion gerasko aphiemi hapas akoloutheo Trans.: dra båt land forlate alt følge PAKTEN: Så dro de båtene opp på land, forlot alt og fulgte ham. LUK 05:12-16. Jesus renser en spedalsk LUK 05:12 SHG: ginomai en -ho polis idou aner pleres lepra eidi iesous pipto epi Trans.: skje da han by se mann full spedalskhet se jesus kaste ned prosopon deomai lego kurios ean thelo dunamai katharizo katharizo fremfor bønnfalle si herre hvis ønske kraft rense rense PAKTEN: Det skjedde mens han var i en av byene: Se! — der kommer en mann som er full av spedalskhet! Da han fikk øye på Jesus, falt han ned fremfor ham og ba ham innstendig: “Herre, hvis du vil, så har du kraften til å gjøre meg ren!” LUK 05:13 SHG: ekteino ekteino cheir haptomai epo thelo katharizo eutheos lepra Trans.: rekke ut rekke ut hånd berøre si vil ren straks spedaskhet aperchomai forlate PAKTEN: Han rakte ut hånden, tok på ham og sa. “Jeg vil. — Bli ren.” Og med det samme forlot spedalskheten ham. 284 Lukas med den greske teksten LUK 05:14 SHG: paraggello epo medeis medeis aperchomai deiknuo seautou heieus prosphero Trans.: pålegge si straks straks gå vise deg prest ofre katharismos moseus protasso marturion renselsesgave moses befale vitneforklaring PAKTEN: Da befalte Jesus ham: “Ikke fortell dette til noen, men gå uten opphold og vis deg for presten. Der skal du bære frem et renselsesoffer slik Moses befalte. La det være en vitneforklaring for dem.” LUK 05:15 SHG: mallon mallon dierchomai logos dierchomai polus ochlos Trans.: mer mer spre ord spre stor menneskemengde sunerchomai sunerchomai akouo therapeuo astheneia samle seg samle seg høre helbrede sykdom PAKTEN: Men gjetordet om ham spredte seg stadig mer, og store menneskemengder samlet seg rundt ham for å høre ham, og for at han skulle helbrede dem for deres sykdommer. LUK 05:16 SHG: hupochoreo en eremos proseuchomai Trans.: trekke i ensomhet be PAKTEN: Men Jesus trakk seg tilbake i ensomhet for å be. LUK 05:17-26. Jesus leger en lam LUK 05:17 SHG: ginomai en heis hemera didasko pharisaios nomodidaskalos Trans.: skje på en dag undervise fariseer lovlærere nomodidaskalos kathemai hos erchomai pas kome galilaia ioudaia hierusalem lovlærer sitte som komme alle by galilea judea jerusalem dunamis kurios iaomai kraft herre lege PAKTEN: Det skjedde en dag da han underviste: Noen fariseere og lærere i loven satt der. De var kommet fra alle byene rundt omkring i Galilea og Judea, og fra Jerusalem, for han hadde HERRENs* kraft til å lege. *JHVH Lukas med den greske teksten 285 LUK 05:18 SHG: idou aner phero kline anthropos hos paraluo zeteo eisphero Trans.: se mann bære seng menneske som lam søke føre inn tithemi enopion sette ned fremfor PAKTEN: Og, se! — noen menn bar en båre med et menneske som var lamt. De forsøkte å få ham inn for å legge ham frem-for ham. LUK 05:19 SHG: heurisko poios eisphero dia ochlos anabaino doma Trans.: finne hvordan føre gjennom menneskemengde gå opp tak kathiemi kathiemi dia keramos klinidion eis mesos emprosthen iesous fire ned fire ned gjennom takstein liten seng for mellom rett foran jesus PAKTEN: Men de fant ikke ut hvordan de skulle få ham inn på grunn av menneskemengden. Da gikk de opp på taket, og mellom taksteinene firte de ned båren midt blant dem og rett foran Jesus. LUK 05:20 SHG: eido pistis epo anthropos hamartia ephiemi Trans.: se tro si menneske synd tilgi PAKTEN: Da han så deres tro, sa han: “Menneske, dine synder er tilgitt.” LUK 05:21 SHG: grammateus pharisaios archomai dialogizoma lego tis houtos hos Trans.: skriftlærd fariseer begynne tenke si hvem denne som laleo blasphemia tis dunamai aphiemi hamartia theos monos tale blasfemisk hvem evne tilgi synd gud alene PAKTEN: De skriftlærde og fariseerne begynte å tenke på det og sa til hverandre: ‘Hvem tror han at han er? For han taler blasfemisk! Bare Gud kan tilgi syn-der.’ LUK 05:22 SHG: iesous epiginoski dialogismos apokrinomai epo tis dialogizomai Trans.: jesus forstå overveie respondere si hvorfor overveie humon kardia deres hjerte 286 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Men Jesus forsto hva de tenkte og reagerte med å si: “Hvorfor tenker dere slik i deres hjerter? LUK 05:23 SHG: tis eukopoteros epo hamartia aphiemi e epo egeiro peripateo Trans.: hva mindre strev si synd tilgi eller si reise gå PAKTEN: For hva er lettest å si: ‘Dine synder er tilgitt’ eller ‘reis deg og gå?’ LUK 05:24 SHG: eido huios anthropos echo exousia ge aphiemi hamartia epo paralutikos Trans.: se sønn menneske ha fullmakt jord tilgi synd si paralysert paraluo lego egeiro airo klinidion poreuomai eis sou oikos lammelse si reise ta liten seng gå til ditt hus PAKTEN: Dere skal vite at Menneskesønnen også har fått fullmakt på jorden til å tilgi synder.” Så sa han til ham som var paralysert og lam: “Jeg sier deg, reis deg, ta med deg båren din og gå hjem.” LUK 05:25 SHG: parachrema anistemi enopion airo epi -hos katakemai aperchomai oikos Trans.: straks reise opp fremfor ta det som ligge på gå hus doxazo theos prise gud PAKTEN: Og straks reiste han seg fremfor dem, tok opp det han hadde ligget på, gikk hjem og priste Gud. LUK 05:26 SHG: hapas ekstasis -lambano doxazo theos pletho phobos lego eido paradoxis Trans.: alle ekstase gi pris gud full frykt si se merkelig semeron i dag PAKTEN: Alle ble overveldet og priste Gud. Men de ble fulle av engstelse og sa: “Vi har sett noe merkelig i dag!” LUK 05:27-32. Skattefuten Levi Lukas med den greske teksten 287 LUK 05:27 SHG: meta tauta exerchomai exerchomai theaomai telones onoma leuis Trans.: etter dette gå ut gå ut øyne skattefut navn levi kathemai epi telonion telonion epo akoloutheo sitte i skattebod skattebod si følge PAKTEN: Etter dette gikk han ut og fikk øye på en skattefut som hette Levi. Han satt i skatteboden, og han sa til ham: “Følg meg.” LUK 05:28 SHG: kataleipo hapas anistemi akoloutheo Trans.: forlate totalt reise opp følge PAKTEN: Og han forlot alt sammen, reiste seg og fulgte ham. LUK 05:29 SHG: leuis poieo megas doche oikia polus ochlos telones allos katakeimai Trans.: levi gjøre stor fest hus stor -mengde skattefut flere lene seg katakeimai lene seg PAKTEN: Da holdt Levi en stor fest for ham i huset sitt sammen med mange skattefuter, blant flere. Og de lenet seg til bords. LUK 05:30 SHG: grammateus pharisaios gogguzo pros mathetes lego diati estio pino Trans.: skriftlærd fariseer murre mot elev si hvorfor ete drikke telones hamartolos skattefut synder PAKTEN: Men de skriftlærde og fariseerne murret mot disiplene og sa: “Hvorfor eter og drikker han sammen med skattefuter og syndere?” LUK 05:31 SHG: iesous apokrinomai epo hugiaino echo -creia iatos echo -kakos Trans.: jesus respondere si sunn ha behov lege ha ondt PAKTEN: Da reagerte han og sa: “Det er ikke de friske som har bruk for lege, men de som har ondt. 288 Lukas med den greske teksten LUK 05:32 SHG: erchomai kaleo dikaios hamartolos metanoia Trans.: komme kalle rettfedig synder anger PAKTEN: Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men syndere.” LUK 05:33-35. Om å faste LUK 05:33 SHG: epo diati mathetes ioannes nesteus puknos poieo deesis homoies Trans.: si hvorfor elev johannes faste ofte gjøre takksigelse samme pharisaios sos estio pino fariseer dine ete drikke PAKTEN: Da sa de til ham: “Hvorfor faster Johannes’ disipler, og ofte gir de takksigelser. Det samme gjør fariseernes, mens dine disipler eter og drikker.” LUK 05:34 SHG: epo dunamai poieo huios numphon nesteuo en -hos numphios Trans.: si evne gjøre sønn brudekammer faste mens de brudgom PAKTEN: Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de har brudgommen hos seg? LUK 05:35 SHG: hemera erchomai hotan memhios apairo aphaireo tote nesteuo ekeinos hemera Trans.: dag komme da brudgom ta bort bort fra da faste de dag PAKTEN: Men de dagene kommer da brud-gommen er tatt bort fra dem. I de dagene kan de faste.” LUK 05:36. Det nye tøystykket LUK 05:36 SHG: lego kai parabole oudeis oudeis epiballo epiblema kainos himation palaios Trans.: si også lignelse ingen ingen rive av tøystykke ny kappe gammel ei_de_me ei_de_me kai kainos scizo scizo epiblema kainos sumphoneo palaisos for da for da en ny revne revne tøystykke nye samstemme gamle Lukas med den greske teksten 289 PAKTEN: Da fortalte han dem enda en lig-nelse: “Ingen river et tøystykke av en ny kappe for å lappe en gammel. For da river de sundt den nye uten at det nye tøystykket passer til den gamle.” LUK 05:37-39. Den nye vinen LUK 05:37 SHG: oudeis oudeis ballo neos oinos eis paleios askos ei_de_me neos oinos Trans.: ingen ingen kaste ny vin på gammel vinsekk for da ny vin rhegnumi askos ekcheo askos apollumi sprenge vinsekk spille vinsekk ødelegge PAKTEN: “Og ingen tapper ny vin på gamle vinsekker for da vil den nye vinen sprenge vinsekkene. Og da vil ikke bare vinen gå til spille, men også vinsekkene vil bli ødelagt. LUK 05:38 SHG: neos oinos ballo eis kainos askos amphotero suntereo Trans.: ny vin tappe på nye vinsekk begge bevare PAKTEN: Ny vin må tappes på nye vinsekker [så blir begge bevart]. LUK 05:39 SHG: oudeis oudeis pino palaios eutheos thelo kainos lego palaios chrestos Trans.: ingen ingen drikke gammel etterpå ønske ny si gammel bedre PAKTEN: For ingen som først har drukket av den gamle vinen, vil rett etterpå ha av den nye, for de sier: ‘Den gamle er best.’” LUK 06 Jesu forkynnelse og markpreken LUK 06:01-05. Herre over sabbaten LUK 06:01 SHG: ginomai en deuteroprotos sabbaton deuteroprotos deuteroprotos Trans.: skje på andre etter første sabbat andre etter første andre etter første diaporeuomai dia sporimos mathetes tillo stachus stachus estio psucho cheir gå omkring i kornåker elev plukke kornaks kornaks ete gni hånd 290 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Det skjedde på den tredje sabbaten etter påske: De gikk gjennom en kornåker. Da plukket disiplene kornaks som de åt etter å ha gnidd dem mellom hendene. KOMMENTAR: Legg merke til ordet deuteroprotos som er sammensatt av deutero = den andre og protos = den første. Det brukes vanligvis ikke preposisjoner på gresk, så betydningen av ordet deuteroprotos = den andre etter den første. Da blir den første etter den første egentlig den andre, og den andre etter den første den tredje. Slik regnet de helt frem til sjette etter den første, som er den sjuende sabbaten etter påske, altså dagen før pinse, den femtiende dagen. Jødene feiret altså ikke pinsen på en sabbat, men på en søndag, den femtiende dagen etter den først påskesabbaten. Også Jesu oppstandelse skjedde på en søndag. I den vestlige verden teller vi ned til jul på noenlunde samme måte som jødene teller ned til pinse; den første, andre, tredje og fjerde søndagen i advent. Hvis du vil sette deg grundigere inn i Guds bud om påske- og pinsefeiringen, kan du lese de detaljerte påbudene om dette i Tredje Moses kap. 23. Disse påbudene fra Gud skulle være til minne om utvandringen fra Egypt, altså bare for ‘Israels sønner og de fremmede som bodde iblant dem.’ Disse påbudene har derfor aldri vært gjeldene for noen ande enn Israels etterkommere. Men den vestlige verden, også Skandinavia, har etterhvert tilegnet seg deres tradisjoner, selv om ingen nordmenn, svensker eller dansker var med på utvandringen fra Egypt. Det var sannsynligvis heller ikke så mange engelskmenn eller amerikanere blant dem. LUK 06:02 SHG: tis pharisaios epo tis poieo hos exestii poieo en sabbaton Trans.: noen fariseere sa hvorfor gjøre det ulovlig gjøre på sabbat PAKTEN: Noen av fariseere sa: “Hvorfor gjør dere noe som er ulovlig å gjøre på en sabbat?” LUK 06:03 SHG: iesous apokrinomai epo anaginoske oude oude toton hos dabid poieo Trans.: jesus respondere si lese aldri aldri det som david gjøre hopote autos peinao hos da selv sulten som PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han ble sulten, og de som var med ham — ? LUK 06:04 SHG: hos eiserchomai eis oikos theos lambano phage artos prothesis didomi Trans.: hvordan gå i hus gud tok ete brød utstille gi Lukas med den greske teksten 291 kai exesti phago hiereus monos som ulovlig ete prest eneste PAKTEN: Hvordan han gikk inn i Guds hus og tok og åt av utstillingsbrødene som det var ulovlig å ete av unntatt for prestene?” LUK 06:05 SHG: lego huios anthropos kurios kai sabbaton Trans.: si sønn menneske herre over sabbaten PAKTEN: Og han sa: “Menneskesønnen er også herre over sabbaten.” LUK 06:06-11. På den neste sabbaten LUK 06:06 SHG: ginomai kai en houtos sabbaton eiserchomai sunagoge didasko ekei Trans.: ske på den neste sabbat gå inn i synagoge undervise der anthropos kai -autos dexios cheir xeros menneske som selv høyre hånd vissen PAKTEN: Dette skjedde på den neste sab-baten: Han gikk inn i en synagoge for å undervise. Det var et menneske der med en vissen høyre hånd. KOMMENTAR: Ordet houtos blir vanligvis oversatt med en annen. Og det er korrekt. Men en annen er av og til den neste, og det er i den betydningen det blir brukt i dette verset, fordi det viser tilbake til det foregående, det som skjedde på en annen, en tidligere, sabbat. Ordet blir da brukt som et slags reflektivt pronomen. LUK 06:07 SHG: grammateus pharisaios peratereo ei therapeuo en sabbaton heuriske Trans.: skriftlærd fariseer vokte om helbrede på sabbat finne kategoria anklage PAKTEN: De skriftlærde og fariseerne holdt nøye øye med ham for å se om han ville helbrede noen på en sabbat. De var på utkikk etter noe å anklage ham for. LUK 06:08 SHG: eido dialogismos epo anthropos hos echo xeros cheir egeiro histemi Trans.: forstå tenke si menneske som ha vissen hånd reis deg stille seg 292 Lukas med den greske teksten mesos anistemi histemi blant reise seg stille seg PAKTEN: Men han forstod hva de tenkte og sa til det mennesket som hadde den visne hånden: “Reis deg opp og still deg midt iblant oss.” LUK 06:09 SHG: oun epo iesous eperotao exesti sabbaton agathopoieo agathopoieo kakopoieo Trans.: da sa jesus spørre ulovlig sabbat gjøre godt gjøre godt gjøre ondt kakopoieo sozo psuche e apollumi gjøre ondt redde (gjøre frisk) sjel eller ødelegge PAKTEN: Da spurte Jesus: “Jeg spør dere: Hva er ulovlig på en sabbat? — Å gjøre godt eller å gjøre ondt? Å gjøre en sjel frisk, eller å la den være ødelagt?” KOMMENTAR: Det er godt vi har grunnteksten, for dette verset har mange rare oversetteser, og særlig er det da ordet sjel som er utelatt. Og det er bevisst, for ved å bruke ordet sjel i oversettelsen slik det er brukt i grunnteksten, vil det bli klart for alle og enhver at sjelen verken er usynlig eller udødelig! Det norske bibelselskap: ‘— å berge liv eller å ødelegge liv?’ Norsk King James: ‘— å redde liv eller å ødelegge?’ Norsk Ny Verden: ‘— å redde eller tilintetgjøre en sjel?’ NB! Ny verden går her direkte på sjelens fortapelse, tilintetgjørelsen, men det har ingenting med dette verset å gjøre! LUK 06:10 SHG: periblepo periblepo pas epo anthropos ekteino ekteino cheir poieo Trans.: se omkring se omkring alle si menneske rekk rekk hånd gjøre houto cheir apokathistemi hugies allos denne hånd tilsvarende helsig andre PAKTEN: Deretter så han seg omkring på alle sammen før han sa til det mennesket: “Rekk ut hånden din.” Og da han gjorde det, ble den hånden hans like frisk som den andre. LUK 06:11 SHG: pletho anoia dialaleo allelon allelon tis poieo iesous Trans.: full raseri diskutere hverandre hverandre hva gjøre Jesus PAKTEN: Da ble de fylt av raseri og diskuterte med hverandre hva de skulle gjøre med Jesus. Lukas med den greske teksten 293 LUK 06:12-16. De tolv apostlene LUK 06:12 SHG: ginomai touteis hemera exerchomai eis oros proseuchomai dianuktereuo Trans.: skje disse dager gå opp fjell be hele natten dianuktereuo dianuktereuo proseuche theos hele natten hele natten bønn Gud PAKTEN: Det skjedde på samme tid: Han gikk opp i en fjellskråning for å be, og han ble der hele natten i bønn til Gud. LUK 06:13 SHG: hote hemera prosphoneo mathetes eklegomai dodeka hos kai onomazo Trans.: de dag kalle til seg elev velge tolv som også kalle apostolos utsending PAKTEN: Da det ble morgen, kalte han til seg disiplene og valgte ut de tolv som også skulle bli kalt apostler: LUK 06:14 SHG: simon hos kai onomazo petros andreas adelphos iakobos ioannes pilippos Trans.: simon som også kalle peter andreas bror jakob johannes filip bartholomaios bartolomeus PAKTEN: De var Simon, som ble kalt Peter, og Andreas, hans bror, og Jakob, Johan-nes, Filip og Bartolomeus. LUK 06:15 SHG: mattaios thomas iakobos alphaias simon kaleo zelotes Trans.: matteus tomas jakob alfeus simon kalle selot PAKTEN: Og Matteus, Tomas, Jakob til Alfeus, og Simon, kalt ‘seloten.’ KOMMENTAR: Noen oversettelser skriver ‘den ivrige’ i stedet for ‘seloten.’ I Strongs kommentarer til teksten står, og jeg siterer etter å ha oversatt fra engelsk: ‘En pertisaner for jødisk politisk uavhengighet.’ Denne Simon var altså medlem i en opprørsgruppe som kjempet for å frigjøre Judea fra romersk overherredømme. 294 Lukas med den greske teksten LUK 06:16 SHG: ioudas jakobos ioudas iskariotes hos kai prodotes Trans.: judas jakob judas iskariot han som forræder PAKTEN: Og Judas til Jakob, og Judas fra Iskariot som ble en forræder. LUK 06:17-19. Jesus helbreder mange LUK 06:17 SHG: katabaino katabaino histemi topos -pedious ochlos mathetes Trans.: gå ned gå ned stående sted flatt menneskemengde elev polus plethos laos pas ioudaia hierousalem paralios mange flere folk hele judea jerusalem kyst turos sidon tyros sidon PAKTEN: Han gikk ned sammen med dem og ble stående på en slette. Menneskemengden der bestod av disiplene og mange flere folk fra hele Judea og Jerusalem, og fra kystområdene rundt Tyrus og Sidon. KOMMENTAR: Legg merke til at Jesus her stiller seg på en slette, et jordområde. Innholdet i hans forkynnelse er temmelig identisk med som som i Matteus kalles ‘Jesu bergpreken.’ Det er derfor rimelig å tro at Matteus og Lukas skriver om to forskjellige anledninger. LUK 06:18 SHG: hos erchomai akouo iaomai noses ochleo akathartos pneuma therapeuo Trans.: de komme høre lege sykdom plage uren ånd helbrede PAKTEN: De var kommet for å høre ham og for å bli leget for sine sykdommer. Også de som var plaget av urene ånder, ble helbredet. LUK 06:19 SHG: pas ochlos zeteo haptomai exerchomai dunamis iaomai pas Trans.: hele menneskemengde søke berøre komme ut kraft lege alle PAKTEN: Alle menneskene forsøkte å få ta på ham, for den kraften som gikk ut fra ham, leget alle. LUK 06:20-23. Velsignelsene LUK 06:20 SHG: epairo ophthalmos eis mathetes lego makarios ptochos humerteros basileia Trans.: løfte øyne på elev si velsigne fattig vedrørende rike Lukas med den greske teksten 295 theos gud PAKTEN: Jesus løftet blikket på disiplene og sa: “Velsignet er dere som er fattige, for Guds rike er deres. LUK 06:21 SHG: makarios peinao nun chortazo makarios klaio nun geleao Trans.: velsigne sulte na mette velsigne gråte nå le PAKTEN: Velsignet er dere som sulter, for dere skal nå bli mettet. Velsignet er dere som gråter nå, for dere skal senere le. KOMMENTAR: Jeg kommer tilbake til det vesle ordet nun = nå, fra nå av. Det viser i de fleste tilfeller frem til en gang i fremtiden. Slik er det også her, jfr. Jesu lovnad til disiplene at de skal få eie Guds rike. Det er da de, billedlig, skal bli mette, le, hoppe av glede, osv. LUK 06:22 SHG: makarios hotan anthropos miseo hotan aphorizo oneidizo ekballo humon Trans.: velskigne dere menneske hate dere utstøte håne forkate dere onoma poneros huios anthropos heneka navn ondt sønn menneske grunnet PAKTEN: Velsignet er dere når menneskene hater dere, når de utstøter dere og håner dere, og når de forkaster deres navn som noe ondt på grunn av Menneskesønnen. KOMMENTAR: Navnet er identisk med gjerningen i Bibelen. Derfor fikk Josef og Maria befaling om at Marias sønn skulle kalles Jesus = Jehovahs Redningsmann. LUK 06:23 SHG: cheiro hemera skirtao idou humon misthos polus ouranos tauta poieo pater Trans.: fryd dag hoppe se deres lønn stor himler slik gjøre fedre prophetes profet PAKTEN: På den dagen skal dere fryde dere og hoppe av glede. For, se — deres belønning skal bli stor i himlene, for slik gjorde også våre fedre mot profetene.” KOMMENTAR: Her ser vi at Jesus helt konkret viser til den dagen disiplene (de tolv apostlene) skal få ta Guds rike i eie. 296 Lukas med den greske teksten Mange som leser dette, tror at dette også gjelder for dem. Det er langt fra tilfellet. Vær klar over at det bare var de tolv apostlene, tolv utvalgte menn, som fikk Den hellige ånd på pinsedag i år 33. (GJE 01:26, 02:01) Les om Guds presteskap, et presteskap av menn uten lyte, i Tredje Moses 21:16-24. NB! De fleste norske oversettelsene skriver salig og saligprisning i stedet for velsigne, velsignelse. Det greske ordet makarios = velsigne, være lykkelig, heldig, salig. PAKTEN følger gresk og international tradisjon og skriver velsigne. PAKTEN fornorsker ikke greske ord, men oversetter dem. LUK 06:24-26. Sorgene LUK 06:24 SHG: ouai plousios apecho humon paraklesis Trans.: ve rik ha deres nytelse PAKTEN: “Men sørg, dere som er rike, for dere har hatt deres nytelse. LUK 06:25 SHG: ouai empiplemi painao ouai gelao nun pentheo kleio Trans.: ve mette sult ve le nå (en gang senere) smerte gråt PAKTEN: Sørg, dere som er mette, for dere skal bli sultne. Sørg, dere som ler, for deres latter skal nå bli til smerte og gråt. KOMMENTAR: Ordet ouai blir nesten uten unntak oversatt med ve i tidlige oversettelser. Det er korrekt nok, med det er ingen oversettelse av selve ordet, bare en fornorsking av det greske ouai. Ordet ve er innarbeid i norsk dagligtale, f.eks. heter det at en kvinne som skal føde, har veer, smerter. Ordet ouai betyr ikke bare smerte, men også sorg. Når en kvinne føder, har hun veer, fysiske smerter. Men hvis barnet dør under fødselen, får hun andre veere, mentale smerter, sorger. Ordet ve er altså et fellesord for smerte og sorg. I dette verset viser ordet ouai ikke bare til fysiske smerter, men også til mentale smerter som fører til sorg og gråt. Det ville vært godt norsk å oversette ouai med gråt, men det ville ikke stemt helt med den greske teksten. I Strongs forklaring heter det, og jeg oversetter fra engelsk til norsk: Ouai (utt. oo-ah’ee) = an exclamation of grief, et uttrykk for sorg. PAKTEN legger stor vekt på å oversette de greske ordene, ikke bare fornorske dem, jfr. det virvar ordet aggelos har skapt fordi det er fornorsket til engel mens det egentlig betyr budbringer. LUK 06:26 Lukas med den greske teksten 297 SHG: ouai hotan pas anthropos epi kalos kata -opheleo poieo pater Trans.: ve når alle menneske si godt etter samme gjøre fedre pseudoprophetes pseudologos falsk profet falsk forkynner (ordets løgnere) PAKTEN: Sørg, når alle mennsker taler godt om dere, for det samme gjorde våre fedre om de falske profetene og de falske forkynnerne.” KOMMENTAR: Det norske bibelselskap, Norsk King James og Norsk Ny-Verden har alle utelatt ‘falske forkynnere,’ eller ‘ordets løgnere,’ som det også kan oversettes. Hvorfor? — Skriver de alle av etter hverandre? — Eller føler de seg truffet? — Eller er de alle tre bare skyldige i en felles tilfeldig glipp? LUK 06:27-36. Elsk dine fiender LUK 06:27 SHG: lego akouo agapao humon ecthros poieo kalos ho miseo Trans.: si høre elsk deres fiende gjøre godt som hate PAKTEN: “Men jeg sier til dem som hører meg: Elsk deres fiender og gjør godt mot dem som hater dere. LUK 06:28 SHG: eulogeo kataraomai proseuchomai epereazo epereazo Trans.: velsign fordømme be utnytte utnytte PAKTEN: Velsign dem som fordømmer dere, og be for dem som utnytte dere. LUK 06:29 SHG: tupto epi siagon parecho kai allos airo airo himation koluo chiton kai Trans.: slå på kinn tilby også andre ta ta kappe nekte kjortel også PAKTEN: Hvis noen slår dere på kinnet, så snu det andre til. Og hvis noen vil ta fra deg kappen, så nekt ham heller ikke kjortelen. LUK 06:30 SHG: didomi pas aiteo airo airo sos apaiteo apaiteo Trans.: gi alle be ta ta ditt be tilbake be tilbake PAKTEN: Gi til alle som spør, og om noen tar det som er ditt, så spør ikke om å få det tilbake. 298 Lukas med den greske teksten LUK 06:31 SHG: thelo anthropos poieo poieo kai homoios Trans.: ønske menneske gjøre gjøre også samme PAKTEN: Det du vil at menneskene skal gjøre for deg, skal også du gjøre for dem. LUK 06:32 SHG: ei agapao agapao poios charis esti hamartolos kai agapao ho agapao Trans.: hvis elske elske gjøre nåde ha syner også elske som elske PAKTEN: For hvis dere elsker dem som elsker dere, hvilken nåde viser dere da? Også synderne elsker slike som elsker dem. LUK 06:33 SHG: ean agathopoieo agathopoieo agathopoieo poios charis esti hamartolos Trans.: hvis gjøre godt gjøre godt gjøre godt hvilken nåde ha synder kai poieo kai autos også gjøre også samme PAKTEN: Og hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken nåde viser dere da? Også synderne gjør det. LUK 06:34 SHG: ean daneizo hos elpizo apolambano poios charis esti hamartolos kai danizo Trans.:hvis låne som stole tilbakebetale hvilken nåde ha syndere også låne hamartolos apolambano isos apolambano syndere tilbakebetale slike tilbakebetale PAKTEN: Og når dere låner til dem som dere stoler på at de vil betale dere tilbake, hvilken nåde viser dere da? Også synd-erne låner til andre syndere når de forventer full tilbakebetaling. LUK 06:35 SHG: agapao humon echthros agathopoieo agathopoieo daneizo apelpizo Trans.: elske deres finde gjøre godt gjøre godt lån tilbakebetale medeis adelpizo humon misthos polus huios hupistos chrestos acharistos ingen tilbakebetale deres lønn stor sønn høyeste god utakknemlig poneros ond Lukas med den greske teksten 299 PAKTEN: Elsk deres fiender og gjør godt mot dem, og gi lån uten å forvente tilbakebetaling. For da skal dere få en stor belønning og bli Den høyestes sønner. — Han er god mot både den utakknemlige og den onde. KOMMENTAR: Legg merke til at den greske teksten skriver ‘Den høyestes sønner.’ Både Det norske bibelselskapet og Norsk King James skriver ‘Den Høyestes barn.’ Dette er en direkte bibelforfalskning for å justere Bibelen i tråd med norsk likestillingspolitikk, men i strid mot Guds ord. Slik skjuler de også Guds plan om å ta til seg et himmelsk presteskap — et presteskap av menn uten lyte. Les Tredje Moses 21:16-24. Tenk også: Hvor mange kvinner valgte Jesus ut blant de tolv? Var det 40%? LUK 06:36 SHG: oun oiktirmon humon pater kai oiktirmon Trans.: derfor barmhjertig deres far også barmhjertig PAKTEN: Vær derfor barmhjertige, for deres Far er også barmhjertig.” LUK 06:37-38. Døm ikke LUK 06:37 SHG: krino krino katadikazo katadikazo apoluo apoluo Trans.: dømme dømme fordømme fordømme tilgi tilgi PAKTEN: “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. Fordøm ikke, for at dere selv ikke skal bli fordømt. Tilgi, for at dere selv skal bli tilgitt. LUK 06:38 SHG: didomi didomi kalos metron piezo saleuo huperekchuno huperekchuno Trans.: gi gi / få godt mål stampe riste renne over renne over gi eis humon kolpos autos metron metreo antimetreo antimetreo didomi i deres fang selv mål måle opp måle tilbake måle tilbake PAKTEN: Gi, så skal dere bli gitt — et over-fylt mål, sammenpresset og godt ristet helt til det renner over, skal bli gitt i fanget på dere. For med det målet dere selv måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.” LUK 06:39-42. En tørr kvist LUK 06:39 300 Lukas med den greske teksten SHG: epo parabole dunamai tuphlos hodegeo tuphlos amphoteros pipto eis Trans.: si lignelse makte blind lede blind begge kaste i bothumos grøft PAKTEN: Og han fortalte denne lignelsen: “Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge da falle i grøften? LUK 06:40 SHG: mathetes huper didaskalos pas kathartizo didaskalos Trans.: elev over lærer helt forberede lærer PAKTEN: En disippel er ikke over sin lærer. Men når han er fullt forberedt, blir han som sin lærer. LUK 06:41 SHG: tis blepo karphos adelphos opthalmos katanoeo dokos idios Trans.: hvorfor se tørr kvist bror øye vurdere bjelke selv idios opthalmos selv øye PAKTEN: Hvorfor ser du etter en tørr kvist i din brors øye uten å vurdere bjelken i ditt eget? KOMMENTAR: Ordet karphos blir i norske bibler oversatt med flis, og det er korrekt nok. Men i Strongs står: karphos, kai’fos, from karpo (to wither) - a dry twig or straw (en tørr kvist eller strå): - mote (sagmugg). LUK 06:42 SHG: e dunamai lego adolphos adolphos aphiemi ekballo karphos sou Trans.: eller makte si bror bror la kaste tørr kvist ditt øye opthalmos blepo dokos sou opthalmos hupokrites ekballo proton dokos sou øye se bjelke dtt øye hyklere kaste først bjelke ditt opthalmos tote diaplepo diablepo ekballo korphos adelphos opthalmos øye da klarsyn klarsyn kaste tørr kvist bror øye PAKTEN: Eller hvordan kan du si til en bror: ‘Min bror, la meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når du ikke ser bjelken i ditt eget? Dere hyklere. Fjern først bjelken fra ditt eget øye. Først da ser du klart nok til at du kan fjerne kvisten fra din brors øye.” Lukas med den greske teksten 301 KOMMENTAR: I dette verset får du to klare eksempler på hvordan gresk omgår bruken av hjelpeverb: dunamai = kraft, evne, (kunne), og aphiemi = ettergi, tillate, (la). LUK 06:43-45. Treets frukt LUK 06:43 SHG: kalos dendron poieo poieo sapros karpos oude sapros dendron poieo poieo Trans.: god tre gjøre gjøre dårlig frukt heller dårlig tre gjøre gjøre kalos karpos god frukt PAKTEN: “Et godt tre bærer ikke dårlige frukter, og heller ikke bærer et dårlig tre gode frukter. LUK 06:44 SHG: hekastos dendron ginosko idios karpos. akanta sullego sukon oude Trans.. ethevert tre kjenne egen frukt tornebusk samle fiken heller batros batros trugao staphule enerkratt enerkratt samle drue PAKTEN: Hvert enkelt tre skal kjennes på sine frukter. For tornebusker gir ikke fiken, og enerkratt gir heller ikke druer. LUK 06:45 SHG: agathos anthropos agathos thesaurus kardia prophero prophero agathos Trans.: god menneske god skatt hjerte bringe frem bringe frem god poneros anthropos poneros thesauros kardia prophero prophero poneros ond menneske ond skatt hjerte bringe frem bringe frem ond perisseuma kardia stoma laleo overflod hjerte munn tale PAKTEN: Et godt mennekse tar av det gode han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som er godt. Et ondt menneske tar av det onde han bærer i sitt hjerte og bærer frem det som er ondt. For ut fra det hjertet er fullt av, taler et menneske.” LUK 06:46-49. Bygg på en klippe LUK 06:46 302 Lukas med den greske teksten SHG: tis kaleo kurios kurios poieo hos lego Trans.: hvorfor kalle herre here gjøre som si PAKTEN: “Hvorfor sier dere ‘Herre, Herre’ til meg, når dere ikke gjør som jeg sier? LUK 06:47 SHG: pas -ho erchomai akouo logos poieo hupodeiknumi tis homois Trans.: alle som komme høre ord gjøre vise hvem lik PAKTEN: Alle som kommer og hører mine ord og gjør etter dem — jeg vil vise dere hvem de kan sammenlignes med: LUK 06:48 SHG: hoimos anthropos hos oikodomeo oikia skapto kai -bathuno tithemi Trans.: lik menneske som bygge hus grave så dyp sette themelios epi petra plemmura ginomai potamos prosregnumi prosregnumi oikia fundament på klippe flom komme strøm slå kraftig slå kraftig hus ischus saleuo themelioo petra sterk rokke fundamentering klippe PAKTEN: De kan sammenlignes med en mann som bygget et hus: Han grov så dypt at han kunne sette fundamentet på klippen. Da flommen kom og strømmen slo kraftig mot huset, kunne det ikke rokkes, for det var fundamentert på klippen.* *Klippen er Kristus LUK 06:49 SHG: akouo poieo homoios anthropos choris themelios oikodomeo oikia ge Trans.: høre gjøre lik menneske uten fundament bygge hus jord prosregnumi hos potamos prosregnumi prosregnumi eutheos pipto rhegma oikia slå kraftig da strøm slå kraftig slå kraftig straks falle ruinere hus megas meget PAKTEN: Men de som hører og ikke gjør, kan sammenlignes med en som uten fundament bygget huset på leire. Da strømmen kom og slo kraftig mot det, kollapset det med det samme, og huset ble fullstendig ødelagt.” LUK 07 Jesu kraftfulle gjerninger Lukas med den greske teksten 303 LUK 07:01-10. Hærføreren LUK 07:01 SHG: de epei pleroo pas rhema akoe laos eiserchomai eis kapernaoum Trans.: nå da ferdig alt si høre folk gå inn i kapernaum PAKTEN: Da Jesus var ferdig med å si alt dette til folket som hørte på ham, gikk han inn i Kapernaum. LUK 07:02 SHG: tis hekatontarches doulos hos entimos echo -kakos mello teleutao Trans.: der hærfører slave som verdsette ha syk holde på dø PAKTEN: Det var en hærfører der som hadde en slave som han verdsatte høyt. Han var blitt så syk at han holdt på å dø. LUK 07:03 SHG: akouo iesous apostello presbuteros ioudaios erotao erchomai diasozo doulos Trans.: høre jesus sende eldste jøde be komme helbrede slave PAKTEN: Og da han hørte at Jesus var der, sendte han noen av de eldste blant jødene til ham for å be ham komme og hel-brede slaven. LUK 07:04 SHG: paraginomai iesous parakaleo spodaios lego axios hos parecho touto Trans.: komme frem jesus bønnfalle innstendig si verdig som utføre dette PAKTEN: Da de var kommet frem til Jesus, ba de ham innstendig og sa: “Han fortjener det, han som vil at du skal gjøre dette for ham. LUK 07:05 SHG: agapao ethnos oikodomeo sunagoge Trans.: elske etnisk bygge synagoge PAKTEN: For han elsker oss, og selv om han er av folkeslagene, har han bygget en synagoge til oss.” KOMMENTAR: Ordet ethnos viser vanligvis ikke til det jødiske folket, for det er dette ordet som i tidligere oversettelser ble oversatt med hedning. Ordet etnisk er et daglig brukt fremmedord, og viser i bibelsk sammenheng til ikke-jøder. Men når vi i norsk dagligtale snakker om etniske grupper, inkluderer det også jødene. 304 Lukas med den greske teksten LUK 07:06 SHG: de iesous poreuomai ede makran oikia hekatontarches pempo philos lego Trans.: da jesus gå med allerede borte hus hærføreren sende venn si kurios skullo eimi hikanos eiserchomai hupo stege herre streve være verdig komme under tak PAKTEN: Da gikk Jesus med dem. Men allerede et stykke fra huset sendte hærføreren noen venner til ham for å si: “Herre, ikke anstreng deg, for jeg fortjener ikke at du kommer inn under mitt tak. LUK 07:07 SHG: dio oude emauto axioo erchomai epo logos pais iaomai Trans.: derfor heller selv verdig komme si ord ung mann lege PAKTEN: Derfor følte jeg meg heller ikke verdig til selv å komme til deg. Men det er nok at du sier et eneste ord, så vil den unge mannen bli leget. LUK 07:08 SHG: kai eimi anthropos tasso hupo exousia echo hupo stratiotes lego toutoi Trans.: for være menneske tildele under fullmakt ha under soldat si den poreuomai poreuomai allos erchomai erchomai doulos poieo toto prasso gå gå annen komme komme slave gjøre det utføre PAKTEN: For I myself am a man with sol-diers under me. When I say to the one: ‘Go!’ then he goes. And to the other: ‘Come!’ then he comes. And to a slave: ‘Do that!’ and he does it.” LUK 07:09 SHG: iesous akouo tauta thaumazo strepho strepho ochlos akoloutheos Trans.: jesus høre dette forundre snu snu menneskemengde følge lego heurisko tosoutos tousotos pistis oude israel si finne tilsvarende tilsvarende tro heller israel PAKTEN: Da Jesus hørte det, ble han forundret. Han snudde seg til menneskemengden som fulgte ham og sa: “Jeg sier dere: Ikke engang blant Israel* har jeg funnet en så sterk tro.” *Jakobs sønner LUK 07:10 SHG: pempo hupostrepho oikos heurisko doulos hugiaino astheneo Trans.: utsende vende tilbake hus finne slave frisk syk Lukas med den greske teksten 305 PAKTEN: Og da de som var utsendt, kom tilbake til huset, fant de den syke slaven helt frisk. LUK 07:11-17. Enken i Nain LUK 07:11 SHG: ginomai hemera hexes poreuomai eis polis kaleo nain hikanos mathetes Trans.: skje dag neste gå inn i by kalle nain mange elev sumporeuomai polus ochlos gå sammen stor menneskemengde PAKTEN: Dette skjedde neste dag: Han gikk inn i en by som hette Nain. Mange disipler og en stor menneskemengde var sammen med ham. LUK 07:12 SHG: de hos eggizo eggizo pole polis idou tnesko ekkomizo monogenes huios Trans.: nå som nær nær port by se død bære eneste utgått sønn meter chera hikanos ochlos polis mor enke stor menneskemengde by PAKTEN: De nærmet seg byporten, og, se! — da ble et lik båret bort — en mors eneste sønn! Og hun var enke. En stor menneskemengde fra byen var med dem. LUK 07:13 SHG: kurios eido splagchnizomai epi epo klaio Trans.: herre se medlidenhet for si gråte PAKTEN: Og da Herren så henne, følte han medlidenhet for henne og sa: “Ikke gråt.” LUK 07:14 SHG: proserchomai haptomai soros bartizo histemi histemi epo neaniskos Trans.: gå bort til berøre libåre bærer stanse stanse so ung mann ung neaniskos lego egeiro mann si reise opp PAKTEN: Så gikk han bort og tok på likbåren. Bærerne stoppet, og han sa: “Unge mann, jeg sier: Reis deg.” LUK 07:15 306 Lukas med den greske teksten SHG: nekros anakathizo archomai laleo didomi meter Trans.: død sette opp begynne tale gi mor PAKTEN: Han som hadde vært død, satte seg opp, og han begynte å snakke. Og han overgav ham til hans mor. LUK 07:16 SHG: lambano phobos hapas doxazo theos lego megas prophetes egeiro en Trans.: få frykt alle prise gud si stor profet oppreise da theos episkeptomai laos gud besøke folk PAKTEN: De ble alle fylt av ærefrykt. De priste Gud og sa: “En stor profet har stått frem blant oss.” Og: “Gud har besøkt sitt folk!” LUK 07:17 SHG: houtos logos exerchomai exerchomai en holos ioudaia en pas Trans.: dette ord gå gå i hele judea og alle perichoros perichoros perichoros omkring distrikt omkring distrikt omkring distrikt PAKTEN: Og ryktet om dette spredte seg over hele Judea og det omkringliggene distriktet. LUK 07:18-23. En bønn om hjelp LUK 07:18 SHG: mathetes ioannes apaggello pas touton Trans.: elev johannes fortelle alt dette PAKTEN: Disiplene til Johannes fortalte ham om alt dette. LUK 07:19 SHG: ioannes proskaleomai duo mathetes iesous lego erchomai e prosdokao Trans.: johannes tilkalle to elev jesus si komme eller vente allos annen PAKTEN: Johannes tilkalte to av sine disipler for at de skulle spørre Jesus: ‘Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?’ Lukas med den greske teksten 307 LUK 07:20 SHG: aner paraginomai epo ioannes baptistes apostello lego ei erchomai e Trans.: mann komme frem si Johannes døper sende si om komme eller prosdokao allos vente annen PAKTEN: Mennene kom frem til ham og spurte: “Døperen Johannes har sendt oss for at vi skal spørre deg om du er den som skal komme, eller om vi må vente på en annen?” LUK 07:21 SHG: autos hora therapeuo polus nasos mastix poneros pneuma polus tuphlos Trans.: samme tid helbrede mange syk plage ond ånd mange blind charizomai blepo gi syn PAKTEN: På samme tid helbredet han mange for sykdommer, lidelser og onde ånder. Og mange blinde fikk synet. LUK 07:22 SHG: kai iesous apokrinomai epo poreuomai apaggello ioannes hos eido akouo Trans.: derfor Jesus respondere si gå fortelle Johannes som se høre hoti tuphlos anablepo cholos peripateo lepros katharizo kophos akouo nekros egeiro at bling se lam vandre spedals rense døv høre død reise ptochos euaggelizo euaggelizo fattig budskap budskap PAKTEN: Derfor sa han: “Gå og fortell Johannes det dere har sett og hørt: De som har vært blinde, kan se. De som har vært lamme, kan gå. De som har vært spedalske, er renset. De som har vært døve, kan høre og de som har vært døde, er oppreist. Og budskapet blir forkynt for de fattige. LUK 07:23 SHG: hos -ean skandalizo Trans.: den som enhver snuble PAKTEN: Velsignet er hver den som ikke snubler på grunn av meg.” KOMMENTAR: Ordet velsignet eller salig finnes ikke i grunnteksten. Det må set- 308 Lukas med den greske teksten tes inn basert på resten av innholdet, noe som ofte er nødvendig å gjøre ut fra hva teksten viser tilbake til. Men her må det vises den ytterste varsomhet. Ordet skandalizo blir oftest oversatt med anstøt i dette bibelverset, men betyr rett ut å snuble. Og som kjent, når vi snubler, kan vi bli ganske ustø, men ikke i den grad at vi nødvendigvis faller. Når vi hører om en skandale, betyr det at noen har snublet. LUK 07:24-30. Den største på jorden LUK 07:24 SHG: aggelos ioannes aperchomai archomai lego ochlos peri Trans.: budbringer johannes gå begynne si menneskemengde om ioannes tis exerchomai eis eremos theaomai kalamos saleuo anemos johannes hva gå ut i ødemark se siv svaie vind PAKTEN: Da Johannes’ budbringere var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes: “Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden? LUK 07:25 SHG: tis exerchomai eido anthropos amphiennumi malakos himation idou Trans.: hva gå ut se menneske kle myk kappe se endoxos kostbar himatismus huparcho truphe basileion klær bo luksuriøs slott PAKTEN: Hva ventet dere å se? — Et menneske i silkekappe? For, se — de som går i kostbare klær, bor i luksuriøse slott. LUK 07:26 SHG: tis erchomai eido prophetes nai lego perissoteros perissoteros prophetes Trans.: hva gå se profet ja si mer mer profet PAKTEN: Så hva gikk dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg, og mer enn en profet. LUK 07:27 SHG: houtos hos grapho idou apostello aggelos pro prosopon hos kataskeuazo Trans.: denne som skrive se sende budbringer foran ansikt som forberede hodos emprosthen vei fremfor Lukas med den greske teksten 309 PAKTEN: For det er om ham det er skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal forberede veien for deg.‘ MAL 03:01 KOMMENTAR: Ordet aggelos blir vanligvis oversatt med engel, men betyr i hvert tilfelle budbringer. Her blir altså Johannes vist til som en aggelos, engel. Og når ordet aggelos oversettes med engel, blir engelen betraktet som et himmelsk vesen. Men her ser vi at ordet aggelos blir brukt om døperen Johannes, og vi vet at døperen Johannes ikke var et himmelsk vesen. Derfor blir ordet aggelos i dette tilfellet både i DNB og NKJ oversatt med budbærer. Og dette har skap mye virvar omkring himmelske engler. Ordet aggelos betyr uten unntak budbærer eller budbringer, og skal oversettes på samme måte i hvert enkelt bibelvers, jfr. også vers 24. Og da må det bli budbringer, for det blir unektelig litt rart å snakke om ‘engelen Johannes’ på norsk, selv om det er tilfellet i den greske teksten. PAKTEN har valgt budbringer fremfor budbærer, for budskapet skal ikke bare bæres, det skal bringes. LUK 07:28 SHG: lego en gennetos gune meizon prophetes ioannes baptistes mikros Trans.: si blant føde kvinne større profet johannes døper minste basileia theos meizon rike gud større PAKTEN: Jeg sier dere at blant dem som er født av kvinner, er ingen en større profet enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i Guds rike større enn han.” LUK 07:29 SHG: pas laos akouo telones dikaioo theos babtizo baptisma ioannes Trans.: alle folk høre skattefut vurdere rett gud døpe dåp johannes PAKTEN: Alle blant folket som hørte dette, medregnet skattefutene, erkjente at Gud var rettferdig. Og de ble døpt med Johannes’ dåp. LUK 07:30 SHG: pharisaios nomikos atheteo boule theos eis heautou baptizo Trans.: fariseer lovlærd avvise hensikt Gud ved selv døpe PAKTEN: Men fariseerne og de lovlærde av-viste Guds hensikt med ham, for de ville ikke selv bli døpt av ham. LUK 07:31-35. Klagen over de vantro 310 Lukas med den greske teksten LUK 07:31 SHG: kurios epo tis oun homoioo anthropos tautei genea tis homoios Trans.: herre si hva da sammenligne menneske denne slekt hva ligne PAKTEN: “Hva kan jeg sammenligne denne slekten med? Hva er den lik? LUK 07:32 SHG: homoios paidion kathemai agora prosphoneo allelon allelon Trans.: ligne barn sitte markedsplass rope hverandre hverandre lego auleo orcheomai threuo klaio si fløyte danse klagesang gråte PAKTEN: Den er lik barn som sitter på markedsplassen og roper til hverandre: “Vi har spilt fløyte for dem, men ingen danset. Og vi sang klagesanger for dem, men ingen gråt.’ LUK 07:33 SHG: ioannes baptistes erchomai mete esthio artos mete pino oinos lego echo Trans.: johannes døper komme verken ete brød eller drikke vin si ha daimonion demon PAKTEN: For døperen Johannes verken åt brød eller drakk vin. Da sier dere: ‘Han har en demon.’ LUK 07:34 SHG: huios anthropos erchomai esthio pino lego idou phagos anthropos Trans.: sønn menneske komme ete drikke si se storeter menneske oinopotes philos telones hamartolos vindrikker venn skattefut synder PAKTEN: Så kom Menneskesønnen som både eter og drikker. Og da sier dere: ‘Se — det mennesket er en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ LUK 07:35 SHG: sophia dikaioo pas teknon Trans:: visdom rettferdiggjøre alle barn PAKTEN: Men visdommen skal bli rettferdiggjort av alle sine barn.” Lukas med den greske teksten 311 LUK 07:36-50. Den syndige kvinnen LUK 07:36 SHG: tis pharisaios erotao phage eiserchomai eis pharisaios oikia anaklino anaklino Trans.: en fariseer be ete komme i fariseer hus lene seg lene seg PAKTEN: Nå ble Jesus invitert av en av fari-seerne til å ete hos ham. Han gikk så hjem til fariseeren og lenet seg til bords hos ham. LUK 07:37 SHG: idou gune polis hostis hamartolos epiginosko anakeimai anakeimai Trans.: se kvinne by denne syndig vite lene seg lene seg pharasaios oikia komizo alabastron alabastron muron fariseer hus bringe alabastkrukke alabastkrukke myrraolje PAKTEN: Og, se! — det var en syndig kvinne i byen. Da hun fikk vite at han skulle lene seg til bords hjemme hos fariseeren, tok hun med seg en alabaskrukke med myrraolje. LUK 07:38 SHG: histemi para pous opiso klaio archomai dakru ekmasso thrix kephale Trans.: stille ved fot bak bråte begynne tåre tørke hår hode kataphileo pous aleipha muron kysse fot salve myrraolje PAKTEN: Hun stilte seg ved føttene hans, bak ham, og gråt. Så begynte hun å vaske føttene hans med tårer. Deretter tørket hun dem med håret, og hun kysset føttene hans. Så salvet hun dem med myrraoljen. LUK 07:39 SHG: de pharisaios ho kaleo eido epo en houtou lego houtos ei prophetes Trans.: da fariseer som kalle se si til selv si denne være profet ginosko tis potapos potapos gune ho hoptomai hamartolos vite hva slag slag kvinne som berøre syndig PAKTEN: Da fariseeren som hadde invitert ham, fikk se dette, tenkte han og sa med seg selv: ‘Hvis han hadde vært en profet, ville han ha forstått hva slags kvinne det er som berører ham — at hun er syndig.’ LUK 07:40 312 Lukas med den greske teksten SHG: iesous apokrinomai epo simon echo tis epo phemi didaskalos epo Trans.: jesus respondere si simon ha noe si tal lærer si PAKTEN: Jesus reacted by saying: Jesus reagerte og sa: “Simon, jeg har noe jeg vil si deg.” “Tal, lærer,” svarte han. LUK 07:41 SHG: tis daneistes eimi duo creopheiletes heis opheilo pentakosioi pentakosioi Trans.: en kreditor være to depitorer en skylde fem hundre fem hundre denarion heteros pentekonta denarer andre femti PAKTEN: “Det var en kreditor som hadde to debitorer. Den ene skyldte fem hundre denarer, den andre femti. LUK 07:42 SHG: echo me apodidomi charizumai charizumai amphoteros epo oun tis Trans.: ha ingenting betale nåde tilgi nåde tilgi begge si da hvem agapao pleion elske mest PAKTEN: Men de hadde ingenting å betale med. Derfor ettergav han av nåde begge to. Si meg, hvem vil elske ham mest?” LUK 07:43 SHG: simon apokrinomai epo hupolamano hos charizomai pleion epo orthos Trans.: simon respondere si anta den nåde tilgi mest si rett krino dømme PAKTEN: Simon svarte og sa: “Jeg går ut fra at det er han som i nåde fikk ettergitt mest.” Han svarte: “Du har dømt rett.” LUK 07:44 SHG: strepho gune phemi simon blepo tautei gune eiserchomai eis sou Trans.: snu kvinne si simon se denne kvinne komme i ditt oikia didomi ou hudor pous brecho pous dakru ekmasso thrix kepale hus gi ingen vann fot vaske føt tåre tørke hår hode Lukas med den greske teksten 313 PAKTEN: Så snudde han seg mot kvinnen og sa til Simon: “Ser du denne kvinnen? — Jeg kom hjem til deg, og du gav meg ikke vann til føttene mine, men hun har vasket føttene mine med sine tårer og tørket dem med sitt hår. LUK 07:45 SHG: didomi ou philema houtos apo eiserchomai dialeipo kataphileo pous Trans.: gi ingen kyss denne etter komme inn uopphørlig kysse fot PAKTEN: Du gav meg ikke noe velkomstkyss, men etter at hun kom inn, har hun ikke sluttet å kysse føttene mine. LUK 07:46 SHG: kephale elaion alepho houtos aleipho pous muron Trans.: hode olje salve denne salve fot myrraolje PAKTEN: Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun salvet føttene mine med myrra. LUK 07:47 SHG: hos -charin lego hamartia ho polus aphiemi agapao polus hos ologos Trans.: som grunn si synd som mange tilgi elske mye den lite aphiemi agapao ologos tilgi elske lite PAKTEN: Derfor sier jeg: Hennes synder, som er mange, er tilgitt henne — fordi hun har elsket høyt. Men, den som blir tilgitt lite, elsker lite.” LUK 07:48 SHG: epo hamartia aphiemi Trans.: si synd tilgi PAKTEN: Så sa han: “Hennes synder er tilgitt.” LUK 07:49 SHG: sunanakeimai anakeimai archomai lego en heautou tis houtos aphiemi Trans.: lene seg gjest begynne si da dette den denne tilgi hamartia kai synd også PAKTEN: Gjestene som lenet seg til bords, begynte å si: “Hvem er dette som også kan tilgi synder?” 314 Lukas med den greske teksten LUK 07:50 SHG: epo gune pistis sozo poreuomai eirene Trans.: si kvinne tro redde gå fred PAKTEN: Så sa han til kvinnen: “Din tro har reddet deg. Gå i fred.” LUK 08 Lignelser og kraftfulle gjerninger LUK 08:01-03. Noen av kvinnene som hjalp Jesus LUK 08:01 SHG: ginomai kathexes diodeuo kata kata polis kome kerusso euaggelizi Trans.: skje etter dette reise fra fra by landsby forkynne budskap euaggelizo basileia theos dodeka budskap rike gud tolv PAKTEN: Det skjedde etter dette at han gikk gjennom byer og landsbyer og forkynte budskapet om Guds rike. Og de tolv var med ham. LUK 08:02 SHG: tis gune hos iaomai poneros pneuma astheneia maria kaleo magdalene Trans.: noen kvinne som lege ond ånd sykdom maria kalle magdala hos exerchomai hepta daimonion som komme ut sju demoner PAKTEN: Også noen kvinner som var blitt leget for onde ånder og sykdommer, var med ham. Én av dem var Maria, også kalt Magdala, som det var kommet sju demoner ut av. LUK 08:03 SHG: ioanna gune chouzas herodes epitropas sousanna polus heteros hostis Trans.: johanna kvinne kusa herodes forvalte susanne mange andre disse diakoneo huparchonta hjelpe eiendel PAKTEN: Og en annen var Johanna, Kusas kvinne. Kusa var en av Herodes’ materialforvaltere. Også Susanna og mange andre hjalp til med hans livsopphold. Lukas med den greske teksten 315 LUK 08:04-08. Lignelsen om såmannen LUK 08:04 SHG: polus ochlos suneimi suneimi sunieimi epiporeuomai kata polis epo Trans.: stor menneskemengde samle samle komme dit hver by si parabole lignelse PAKTEN: En stor menneskemengde hadde samlet seg rundt ham. De var kommet ut dit fra hver sin by. Da fortalte han denne lignelsen: LUK 08:05 SHG: speiro exerchomai speiro sporos speiro ho -men pipto hodos para katapateo Trans.: så gå ut så frø så da også falle vei kant tråkke katapateo peteinon oranous kathestio tråkke fugl det høye fortære PAKTEN: “En såmann gikk ut for å så sine såkorn. Og mens han sådde, falt noen i veikanten og ble tråkket på. Og himlenes fugler åt dem opp. LUK 08:06 SHG: heteros pipto petra phuo xeraino dia me -echo hikmas Trans.: andre falle klippe spire visne fordi uten ha fuktighet PAKTEN: Noen falt på steingrunn, men da de skulle spire, visnet de, for de manglet fuktighet. LUK 08:07 SHG: heteros pipto en -mesos akantha akantha sumphuo apopnigo Trans.: andre falle i mellom torn torn vokse kvele PAKTEN: Noen falt blant torner som vokste opp og kvelte dem. LUK 08:08 SHG: heteros pipto eis agathos ge poieo karpos hekatontaplasion lego tauta Trans.: andre falle i god jord gjøre frukt hundre ganger si dette phoneo echo ous akouo akouo 316 utbryte ha Lukas med den greske teksten øre høre høre PAKTEN: Men andre falt i god jord. De vokste opp og gav frukt hundre ganger.” Og da han hadde sagt det, utbrøt han: “Den som har ører å høre med — lytt.” LUK 08:09-10. Hvorfor Jesus taler i lignelser LUK 08:09 SHG: mathetes eperotao lego tis houtos parabole Trans.: elev spørre si hva denne lignelse PAKTEN: Disiplene spurte ham: “Si oss, hva betyr den lignelsen?” LUK 08:10 SHG: epo didomi ginosko musterion basileia theos loipoi parabole blepo blepo Trans.: si gi kunnskap mysterium rike gud rest lignelse se se akouo suniemi høre skjønne PAKTEN: Han svarte: “Dere har fått kunn-skap om Guds rikes mysterium, men til de andre kommer det i lignelser. Fordi: ‘Når de ser, skjelner de ikke, og når de hører, skjønner de ikke.’” JES 06:09 LUK 08:11-15. Forklaring på lignelsen LUK 08:11 SHG: de parabole houtos sporos logos theos Trans.: nå lignelse denne såkorn ord Gud PAKTEN: “Lignelsen er slik: Såkornet er Guds ord. LUK 08:12 SHG: ho hodos para akouo eita erchomai diabolos airo airo logos kardia hina Trans.: det vei kant høre etterpå komme djevel ta ta ord hjerte slik me pisteuo sozo ingen tro redde PAKTEN: De som falt i veikanten, er de som hører. Men etterpå kommer Djevelen og tar ordet bort fra deres hjerter, slik at de ikke tror og kan bli reddet. LUK 08:13 Lukas med den greske teksten 317 SHG: epi petra hos hotan akouo dechomai logos chara houtos echo ou rhiza Trans.: på klippe som disse høre ta imot ord glede dise ha ingen rot hos kairos pisteuo kairos peirasmos aphistemi aphistemi som utstå tro utstå fristelse falle fra falle fra PAKTEN: De som falt på steingrunn, er de som hører og tar imot ordet med glede, men det slår ikke rot, for de beholder ikke troen. De motstår ikke fristeler og faller ifra. LUK 08:14 SHG: pipto eis akantha akouo poreuomai poreuomai sumpnigo merima pleutos Trans.: falle blant torn høre vandre vandre kvele bry rikdom hedone ho bios telesphoreo ou tessarakonta telesphoreo begjær det liv moden frukt engang førti moden frukt PAKTEN: De som falt blant torner, er de som hører, men under vandringen blir det kvalt fordi de bryr seg mer om den rik-dommen som de begjærer i dette livet. Og de gir ikke moden frukt, ikke engang førti ganger. LUK 08:15 SHG: en kalos ge hostis kalos agathos kardia akouo logos katecho karpophoreo Trans.: de god jord slike god rett hjerte høre ord bevare bære frukt karpophoreo hupomone bære frukt vare PAKTEN: Men de som falt i god jord, er de som har et godt og edelt hjerte. De hører ordet og bevarer det, og de bærer frukt som varer.” LUK 08:16-18. Om lyset LUK 08:16 SHG: oudeis oudeis hapto luchnos kalupto skeuos e tithemi hupokato kline Trans.: ingen ingen tenne lampe skjule kar eller sette under seng epitithemi epi luchina eisporeuomai blepo phos sette i stake komme inn se lys PAKTEN: “Ingen tenner en lampe for å holde den skjult under et kar eller gjemmer den under en seng. Den blir satt i en lampeholder slik at alle som kommer inn, skal se lyset. 318 Lukas med den greske teksten LUK 08:17 SHG: ou kruptos ginomai phanos oude apokruphos ginosko erchomai Trans.: ingenting skjult bli belyst ingen gjemme bli komme eis -phaneros i lys PAKTEN: For ingenting er skjult som ikke skal bli belyst, og heller ikke er noe gjemt som ikke skal komme frem i lyset. LUK 08:18 SHG: blepo oun pas akouo hos -an echo didomi hos -an echo airo kai hos Trans.: se derfor det høre den som ha få den som ha ta det som dokeo echo tro ha PAKTEN: Se opp for hva dere hører. For den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt det han tror han har.” LUK 08:19-21. En bror eller en mor LUK 08:19 SHG: de paraginomai meter adelphos dunamai suntugchano eis ochlos Trans.: da komme mor brødre makte komme frem til i -mengde PAKTEN: Da kom Jesu mor og brødre til ham, men de klarte ikke å komme frem til ham på grunn av menneskemengden. LUK 08:20 SHG: apaggello lego meter adolphos histemi exo thelo eido Trans.: fortelle si mor bror stå utenfor ønske se PAKTEN: Noen fortalte det til ham. De sa: “Din mor og dine brødre står utenfor. De ønsker å se deg.” LUK 08:21 SHG: apokrinomai epo meter adelphos houtos ho akouo logos theos poieo Trans.: respondere si mor bror slike som høre ord Gud gjøre PAKTEN: Han svarte og sa: “Min mor og mine brødre er slike som hører Guds ord og gjør etter det.” Lukas med den greske teksten 319 LUK 08:22-25. Jesus stilner stormen LUK 08:22 SHG: kai ginomai en eis hemera enbaino eis ploion mathetes epo dierchomai Trans.: så skje så en dag gå ombord i båt elev si dra dierchomai peran peran limne anago anago dra over over sjø PAKTEN: Det skjedde en dag etter dette: Han gikk ombord i en båt sammen med disiplene. Da sa han: “La oss dra over til den andre siden av sjøen.” Så la de ifra. LUK 08:23 SHG: pleo aphupnoo katabaino katabaino lailops anemos eis limne sumpleroo Trans.: pløye sovne komme komme storm vind på sjø fylle kinduneuo fare PAKTEN: På overfarten falt han i søvn. Da brøt det ut en stormvind over sjøen. Båten ble full av vann, og de var i fare. LUK 08:24 SHG: proserchomai diegeiro lego epistates epistates apollumi de egeiro epitimao Trans.: gå vekke si fører fører forgå da reise true anemos kluden hudor pano gelene vind opprøre vann legge stille PAKTEN: Da vekket disiplene ham og sa: “Fører, Fører, vi er i ferd med å gå under!” Da reiste han seg og truet vinden og det opprørte havet. Og det løyet av og ble blikk stille. LUK 08:25 SHG: epo pau humon pistis phobeo thaumazo lego allelon allelon tis Trans.: si hvor deres tro frykt forbause si hverandre hverandre hvem -ara ara houtos epitasso kai anemos hudor hupakuo være være denne befale slik vind vann adlyde PAKTEN: Da spurte han: “Hvor er deres tro?” Fulle av engstelse og forskrekkelse spurte de hverandre: “Hvordan kan dette være at han befaler vind og vann? Og de adlyder ham!” 320 Lukas med den greske teksten LUK 08:26-39. En demonbesatt LUK 08:26 SHG: katapleo eis chora gardarenos hostis antiperan antiperan galilaia Trans.: ankomme til distrikt gardarenes som rett overfor rett overfor galilea PAKTEN: Så kom de frem til distriktet Gardarenes, som ligger rett overfor Galilea. LUK 08:27 SHG: exerchomai exerchomai gerasko hupantao polis tis aner hos echo Trans.: gå gå land møte by en mann som ha daimonion hikanas chronos endidusko ou himation kai -ou meno demon lang tid ha på ingen kappe som ingen bo oikia mnema hus gravkammer PAKTEN. Da de gikk i land, ble de møtt av en mann fra byen som hadde hatt demoner i lang tid. Han hadde ingen kappe på seg, og bodde ikke i noe hus, for han holdt til i gravkamrene. LUK 08:28 SHG: eido iesous anakrazo prospipto prospipto megas phone epo tis iesous huios Trans.: se jesus rope ut falle ned falle ned høy røst si hva jesus sønn theos hupsistos hupsistos deomai basanizo gud høyeste høyeste be plage PAKTEN: Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg, ikke plag meg!” KOMMENTAR: Mange oversettelser skiver her ‘ikke pin meg.’ Ordet på gresk er basanizo. Det betyr smerte eller plage, men ikke i noe tilfelle pine. Ordet pine finnes ikke i den greske teksten, bare i oversettelsene. Vi har tidligere sett at ouai oversettes med ve, et uttrykk for smerte eller sorg. Men når vi skriver om veer, smerter, i forbindelse med fødsler, er det ordet basanizo som blir brukt i den greske teksten. Igjen: Ordet pine finnes ikke i den greske teksten. LUK 08:29 SHG: apaggello akathartos pneuma exerchomai anthropos polus -chronos Trans.: fortelle urene ånd ånd komme ut menneske mange tider Lukas med den greske teksten 321 sunarpazo phulasso desmeo halusis pede diarrhesso desmon elauno daimon gripe bevokte binde lenke fot bryte bånd drive demon eis eremos i ødemark PAKTEN: For han hadde befalt at den urene ånden skulle fare ut av mannen. Mange ganger hadde den grepet ham, og selv om han hadde lenker på føttene, hadde han klart å bryte seg fri fra båndene. Men han var blitt drevet ut i ødemarken av demonen. LUK 08:30 SHG: iesous eprotao lego tis onoma epo legion hoti polus daimonion Trans.: jesus spørre si hva navn si legion for mange demon eiserhomai eis komme av PAKTEN: Og Jesus spurte ham: “Hva heter du?” Han svarte: “Legion.” For mange demoner var kommet inn i ham. LUK 08:31 SHG: parakaleo epitasso aperchomai abussos Trans.: be innstendig befale komme ut avgrunn PAKTEN: Og han ba ham innstendig om at han ikke måtte befale dem å fare ut og ned i avgrunnen. LUK 08:32 SHG: ekei agele hikanos choiros bosko en oros parakaleo epitrepo eiserchomai eis Trans.: der flokk stor gris beite på fjell be tillate komme ut i epitrepo tillate PAKTEN: En stor flokk griser gikk og beitet i fjellskråningen. Han ba om tillatelse til at de kunne fare ut og inn i dem. Og det tillot han. LUK 08:33 SHG: de exerchomai daimonion anthropos eiserchomai eis choiros agele hormao Trans.: da fare ut demon menneske fare inn i gris flokk styrte 322 Lukas med den greske teksten kata kremnos eis limne apopnigo ned brattheng i sjø kvele PAKTEN: Da demonene kom ut av mannen, fôr de inn i grisene. Da styrtet griseflokken utfor et brattheng og ut i vannet. Og de druknet. LUK 08:34 SHG: bosko eido ho ginomai pheugo aperchomai apaggello polis agros Trans.: beite se hva skje flykte gå fortelle by distrikt PAKTEN: Da de som passet grisene, så hva som hadde skjedd, flyktet de. Og de løp og foralte det i byen og rundt om i distriktet. LUK 08:35 SHG: de exerchomai eido ho ginomai erchomai iesous heurisko anthropos hos Trans.: da komme se som skje komme jesus se menneske som daimonion exerchomai kathemai para pous iesous himatizo sophroneo demon komme ut av sitte ved fot jesus påkledd rett sinn sophroneo phobeo rett sinn frykte PAKTEN: De dro da ut for å se hva som hadde skjedd, og da de traff Jesus og fikk se at han som demonene var kommet ut av, nå satt ved Jesu føtter, påkledd og ved sans og samling, ble de redde. LUK 08:36 SHG: kai eido apaggello pos pos daimonizumai daimonizumai sozo Trans.: de se fortelle hvordan hvordan demonbesatt demonbesatt redde PAKTEN: De som hadde sett dette, fortalte dem da hvordan han som hadde vært demonbesatt, var blitt reddet. LUK 08:37 SHG: kai hapas plethos perichoros gardarenos perichoros perichoros erotao Trans.: da alle mengde distrikt gardarena distrikt distrikt be aperchomai sunecho megas phobos embaino eis ploion hupostrepho hupostrepho dra bort gripe stor frykt gå ombord i båt dra tilbake dra tilbake hupostrepho dra tilbake Lukas med den greske teksten 323 PAKTEN: Da ba hele folkemengden fra di-striktene rundt Gardarenes dem om å dra bort derfra, for de var blitt grepet av stor frykt. Da gikk de om bord i båten og dro tilbake. LUK 08:38 SHG: de aner hos daimonion exerchomai deomai iesous apoluo apoluo lego Trans.: da mann som demon komme ut be jesus sende sende si PAKTEN: Mannen som demonene var kommet ut av, ba Jesus om å få bli med ham, men han sendte ham fra seg og sa: LUK 08:39 SHG: hupostrepho sou oikos diegeomai hosos theos poieo aperchomai hodos Trans.: gå tilbake ditt hus forklare hva gud gjøre dra vei kerusso kata holos polis hosos hosos iesous poieo forkynne omkring alle by hva hva jesus gjøre PAKTEN: “Dra hjem igjen og forklar hva Gud har gjort for deg.” Og da dro han av gårde og forkynte rundt om i alle byene hva Jesus hadde gjort for ham. LUK 08:40-56. En død pike og en blødende kvinne LUK 08:40 SHG: ginomai en -ho iesous hupostrepho ochlos hedeos Trans.: skje da som jesus returnere menneskemengde gledelig apodechomai pas prosdokao ta imot alle vente PAKTEN: Det skjedde da Jesus kom tilbake: En stor menneskemengde tok imot ham med glede, for de hadde alle ventet på ham. LUK 08:41 SHG: idou erchomai aner onoma iaeiros archon sunagoge pipto para iesous pous Trans.: se komme mann navn jairus leder synagoge kaste foran jesu fot parakaleo eiserchomai eis oikos be komme i hus PAKTEN: Og, se! — da kom en mann som hette Jairus, en synagogeforstander, og kastet seg ned foran Jesu føtter! Han ba ham om å bli med ham hjem. 324 Lukas med den greske teksten LUK 08:42 SHG: eimi monogenes thugater hos dodeka etos apothnesko hupago ochlos Trans.: være eneste datter som tolv år døende underveis mengde sunapnigo kvele PAKTEN: Der var hans eneste datter, som var tolv år, i ferd med å dø. Men underveis presset folkemengden seg tett innpå ham. LUK 08:43 SHG: gune on -en rhusis haima dodeka etos hostis prosanalisko pas bios Trans.: kvinne ha der utflod blod tolv år denne bruke opp alt livsmiddel iatros ou ischuo therapeuo oudeis lege ingen nytte helbrede ingen PAKTEN: En kvinne som var der hadde hatt utflod av blod i tolv år. Hun hadde brukt opp alt hun hadde av midler på leger, men til ingen nytte. Ingen kunne helbrede henne. LUK 08:44 SHG: proserchomai poisthen haptomai kraspedon himation parachrema rhusis Trans.: nærme seg bakfra berøre kant kappe straks utflod haima histemi blod stanse PAKTEN: Hun nærmet seg ham bakfra og berørte kanten av kappen hans. Og med det samme stanset utfloden av blod. LUK 08:45 SHG: iesous epo tis haptomai pas arneomai petros epo epistates Trans.: jesus si hvem berøre alle nektet peter si fører ochlos sunecho apothlibo epo tis haptomai menneskemengden presse alle sider si hvem berøre PAKTEN: Jesus spurte: “Hvem kom borti meg?” Men alle nektet. Da sa Peter: “Fører, menneskemengden presser på fra alle kanter, og så spør du hvem som kom borti deg!” LUK 08:46 Lukas med den greske teksten 325 SHG: iesous epo tis haptomai ginosko dunamis exerchomai Trans.: jesus si hvem berøre kjenne kraft gå ut PAKTEN: Men Jesus svarte: “Det var noen som kom borti meg, for jeg kjente at det gikk en kraft ut av meg.” LUK 08:47 SHG: gune eido lanthano erchomai tremo prospipto prospipto apaggello Trans.: kvinne se ubemerket komme skjelve kaste foran kaste foran fotrelle enopion pas laos hos aitia heptomai iaomai fremfor hele folk som skyldig berøre lege parachrema straks PAKTEN: Da kvinnen ble klar over at hun ikke kunne komme seg unna ubemerket, kom hun og falt skjelvende ned foran ham. Fremfor hele folket fortalte hun at hun var den skyldige — at det var hun som var kommet borti ham, og at hun var blitt leget med det samme. LUK 08:48 SHG: epo thugater tharseo pistis sozo sozo poreuomai eirene Trans.: si datter mot tro redde redde gå fred PAKTEN: Da sa han: “Datter, du er modig. Din tro har reddet deg. Gå i fred.” LUK 08:49 SHG: eti laleo erchomai tis archisunagogos archisunagogos lego Trans.: ennå tale komme noen synagogeforatander synagogeforstander si thugater thneskoo skullo disaskalos datter død bry lærer PAKTEN: Mens han ennå talte, kom noen til synagogeforsanderen og sa: “Din datter er død! Du trenger ikke bry læreren lenger.” LUK 08:50 SHG: iesous akouo apokrinomai epo phobeo pisteuo monon sozo sozo Trans.: jesus høre respondere si frykt tro bare redde redde PAKTEN: Da Jesus hørte dette, reagerte han med å si: “Engst deg ikke, men bare tro så skal hun bli reddet.” LUK 08:51 326 Lukas med den greske teksten SHG: eiserchomai eis oikia aphiemi oudeis oudeis eiserchomai ei_me petros Trans.: gå inn i hus tillate ingen ingen gå inn unntatt peter iakobos ioannes pater mater jakob johannes far mot pais barn PAKTEN: Da han skulle gå inn i huset, tillot han ingen å gå inn sammen med ham unntatt Peter, Jakob og Johannes, og far og mor til barnet. LUK 08:52 SHG: pas klaio kopto epo klaio apothnesko katheude Trans.. alle gråte slå si gråte død sove PAKTEN: Alle gråt og slo seg på brystet. Da sa Jesus: “Ikke gråt, for hun er ikke død. Hun sover.” LUK 08:53 SHG: katageleo katageleo eido apothnesko Trans.: le ned le ned se død PAKTEN: Da lo de nedsettende av ham, for de så at hun var død. LUK 08:54 SHG: ekballo pas krateo cheir phoneo lego pais egeiro Trans.: kaste alle gripe hånd rope si barn reis deg PAKTEN: Da kastet han ut alle sammen. Så grep han hånden hennes, og han ropte på henne og sa: “Barn, reis deg.” LUK 08:55 SHG: pneuma epistrepho epistrepho anistemi parachreme diatasso didomi phago Trans.: ånd returnere returnere reise seg straks befale gi mat PAKTEN: Da fikk hun ånden tilbake og reiste seg straks opp. Og han befalte at de skulle gi henne mat. LUK 08:56 SHG: goneus existemi paraggello epo medeis medeis ho ginomai Trans.: foreldre sjokkere fortelle si ingen ingen hva skje PAKTEN: Foreldrene hennes ble sjokkert, men de måtte ikke fortelle eller nevne for noen hva som hadde skjedd. Lukas med den greske teksten 327 LUK 09 Forkynnelse, tegn og dødsprofetier LUK 09:01-06. Jesus sender ut de tolv LUK 09:01 SHG: de sugkaleo dodeka mathetes sugkaleo didomi dunamis exousia epi Trans.: da kalle tilv elev kalle gi kraft fullmakt over pas daimonion therapeuo nosos hver demon helbrede ufør PAKTEN: Så kalte han til seg de tolv. Og da de var kommet sammen, gav dem kraft og fullmakt over enhver demon, og til å helbrede de uføre. LUK 09:02 SHG: apostello kerusso basileia theos iaomai astheneo Trans.: sende ut forkynne rike gud lege syke PAKTEN: Deretter sendte han dem ut for å forkynne Guds rike og lege de syke. LUK 09:03 SHG: epo airo medeis ho hodos mete rhabos mete pera mete artos mete argurion Trans.: si ta ingenting på vei eller stav eller veske eller brød eller sølv mete echo duo chiton ana eller ha to kjortel hver PAKTEN: Han sa: “Ta ingenting med dere på veien — verken vandringstaver, bærevesker, mat eller penger, eller ha med mer enn én kjortel hver. LUK 09:04 SHG: hos -an oikia eiserchomai eis ekei meno ekeithen exerchomai Trans.: der hvor hus gå inn i det bli derfra gå videre PAKTEN: Og når dere går inn i et hus, skal dere bli der. Og derfra skal dere dra videre. LUK 09:05 SHG: hoson -an dechomai exerchomai polis apotinasso apotinasso kai Trans.: hvis der ta imot gå fra by riste av riste av derfor 328 Lukas med den greske teksten koniortos humon pous marturion epo støv deres fot vitneforklaring mot PAKTEN: Men hvis de ikke vil ta imot dere i en by, skal dere riste av dere støvet på føttene deres som en vitneforklaring mot dem.” LUK 09:06 SHG: exerchomai dierchomai kata kome euaggelizo Trans.: dra ut gå gjennom landsby forkynne budskap euaggelizo therapeuo pantachou pantachou forkynne budskap helbrede overalt overalt PAKTEN: Så dro de av gårde. De gikk gjen-nom landsbyene og forkynte budskapet, og de helbredet overalt. LUK 09:07-09. Herodes vil treffe Jesus LUK 09:07 SHG: de herodes tetrarches akouo pas ginomai diaporeo dia lego tis ioannes Trans.: da herodes vasallkonge høre alt skje forvirre det si det johanne egeiro nekros oppreist død PAKTEN: Da vasallkongen Herodes hørte hva som var skjedd, ble han forvirret av det, for noen sa at det var Johannes som var oppreist fra de døde. LUK 09:08 SHG: tis helias phaino allos heis archaios prophetes anistemi anistemi Trans.: det elijah vise andre en gamle dager profet stå opp stå opp PAKTEN: Andre sa at det var Elijah som hadde vist seg, mens noen mente at det var en av profetene fra gamle dager som hadde stått opp igjen. LUK 09:09 SHG: herodes epo ioannes apokephalizo tis houtos akouo hoios zeteo eido Trans.: herodes si johannes halshugge hvem dette høre som søke se PAKTEN: But Herod said: “John I beheaded. So who can this be that I hear of?” And he would like to meet him. Lukas med den greske teksten 329 LUK 09:10-17. Jesus metter fem tusen LUK 09:10 SHG: apostolos hupostrepho diegeomai hosos poieo paralambano hupochoreo Trans.: apostel vende tilbake forklare hva gjøre ta med trekke bort hupochoreo kata -idios eis eremos topas polis kaleo bethsaida trekke bort for selv til øde sted by kalle bethsaida PAKTEN: Da apostlene kom tilbake, forklarte de alt det de hadde gjort. Så tok han dem med og trakk seg bort for å være for seg selv på et øde sted ved byen som hette Bethsaida. KOMMENTAR: Hva kan vi lære av et ord? Bethsaida var på Jesus tid en liten landsby ved sjøen Genesaret. Byens navn betyr Fiskens Hus. (beth = hus, saida = fisk) Det er da rimelig å se for seg at det i byen var et fiskemottak, eller en fiskehandler, som tok imot den fisken de fikk. Og da ser vi også for oss en liten fiskerilandsby med fiske på sjøen Gennesaret som hovednæring. Dette var Peters, Jakobs og Johannes’ by, for de var fiskere. Landsbyen Bethsaida ble jevnet med jorden under romernes hærtokt mot Jerusalem i år 67, jfr. MAT 11:20-24, LUK 10:13-16 og DAN 09:26. LUK 09:11 SHG: ochlos ginosko akoloutheo dechomai laleo basileia theos iaomai Trans.: menneskemengde vite følge ta imot tale rike Gud lege echo chreia therapeia ha trenge behandle PAKTEN: Men menneskemengden fikk greie på det og fulgte etter ham. Han tok imot dem og underviste dem om Guds rike, og han leget dem som hadde behov for behandling. LUK 09:12 SHG: hemera archomai klino de proserchomai dodeka epo apoluo Trans.: dag begynne svinne da nærme tolv si send bort ochlos apoluo aperchomai eis kome agros kuklothen menneskemengde sende bort komme til landsby bondegård rundt kukloi kathaluo heurisko episitismos hode eremos topos omkring overnatte se mat dette øde sted 330 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Sent på ettermiddagen kom de tolv til ham og sa: “Send bort menneskemengden slik at de kan komme til landsbyene og bondegårdene rundt omkring for å overnatte og se om de får seg noe mat, for dette er et øde sted.” LUK 09:13 SHG: epo didomi phago epo esti ou pleion pente artos duo ichtus ei_me_ti Trans.: si gi mat si være ingen flere fem brød to fisk hvis da ikke poreuomai agorazo broma pas touton laos hosei pentakischilioi pentakischilioi gå kjøpe brød hele dette folk der fem tusen fem tusen aner menn PAKTEN: Men Jesus sa: “Gi dem mat.” Da svarte de: “Vi har bare fem brød og to fisker — med mindre vi selv går og kjøper brød til hele folket.” Det var fem tusen menn der. LUK 09:14 SHG: epo mathetes kataklino kataklino kataklino pentekonta klisia Trans.: si elev sette ned sette ned sette ned femti gruppe PAKTEN: Men han sa til disiplene: “Få dem til å sette seg i grupper på femti i hver.” LUK 09:15 SHG: poieo houto anaklino hapas anaklino anaklino Trans.: gjøre dette sette seg alle sette seg sette seg PAKTEN: De gjorde det, og de fikk alle til å sette seg. LUK 09:16 SHG: da lambano pente artos duo ichtus anablepo ouranos eulogeo katakleo Trans.: da ta fem brød to fisk se opp det høye velsigne bryte didomi mathetes paratithemi paratithemi ochlos phago pas chortazo gi elev fordele fordele menneskemengden ete alle mette PAKTEN: Så tok han de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet dem og brøt dem i stykker. Deretter gav han dem til disiplene for at de skulle dele dem ut til menneskemengden. De åt, og alle ble mette. LUK 09:17 Lukas med den greske teksten 331 SHG: airo klasma perisseuo dodeka kaphinos Trans.: ta stykke til overs tolv kurv PAKTEN: Og de la de stykkene som var til overs i tolv kurver. LUK 09:18-21. Peters bekjennelse LUK 09:18 SHG: ginomai katamonas proseuchomai mathetes eperotao lego tis lego ochlos Trans.: skje alene be elev spørre si hvem si mengde einai være PAKTEN: Det skjedde da han var alene med disiplene og ba. Da spurte han: “Si meg, hvem sier menneskene at jeg er?” LUK 09:19 SHG: apokrinomai epo ioannes baptistes allos epo helias allos tis archaios Trans.: respondere si johannes døper ande si elijah andre en gamle dager prophetes anistemi anistemi profet stå opp stå opp PAKTEN: Da svarte de og sa: “Døperen Johannes. Andre sier Elijah, og noen sier at du er en av profetene fra gamle dager som har stått opp igjen.” LUK 09:20 SHG: epo tis lego einai petros apokrinomai epo christos theos Trans.: si hvem si være peter respondere si kristus gud PAKTEN: Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” Da svarte Peter: “Du er Guds Kristus.” KOMMENTAR: Kristus er det greske ordet som tilsvare det hebraiske Messias, som begge betyr Den salvede. Det Peter da sier, er at Jesus er Guds salvede. Og det å være salvet, betyr å være utvalgt til, eller innsatt i, en stilling. Noen oversettelser skriver ‘du er Guds salvede’ i dette verset, og det er korrekt. Christos, Kristus = Den salvede, Theos, Gud = Den mektige. Christos Theos = Den mektiges salvede. LUK 09:21 332 Lukas med den greske teksten SHG: epitimao paraggello epi medeis medeis Trans.: advare fortelle si ingen ingen PAKTEN: Men han advarte dem mot å fortelle eller nevne for noen hvem han var. LUK 09:22. Jesu første dødsprofeti LUK 09:22 SHG: epo huios anthropos dei pasche polus apodokimazo prebuteros archiereus Trans.: si sønn menneske må lide mye forkaste eldte overprest grammateus apokteino egeiro tritos hemera skriftlærd slå i hjel oppreise tredje dag PAKTEN: Så sa han: “Menneskesønnen må lide mye. Han skal bli forkastet av de eldste, av overprestene og de skriftlærde. Og han vil bli slått i hjel. Men han skal bli oppreist på den tredje dagen.” LUK 09:23-27. Om å miste sin sjel LUK 09:23 SHG: lego pas ei tis thelo erchomai opiso aparneomai heautou airo Trans.: si alle den som ønske komme etter etterpå fornekte seg selv ta stauros kata -hemera akoloutheo staur hver dag følge PAKTEN: Og han sa til alle: “Den som vil komme etter meg, må fornekte seg selv, bære sin staur hver dag i følge med meg. LUK 09:24 SHG: hos -an thelo sozo psuche apollumi hos -an apollumi psuche heneka Trans.: den som ønske redde sjel miste den som miste sjel grunn houtos sozo denne redde PAKTEN: For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. LUK 09:25 Lukas med den greske teksten 333 SHG: tis anthropos opheleo kerdaino holos kosmos apollumi heatou e Trans.: hva menneske nytte vinne hele verden tape selv eller zemioo zemioo skade skade PAKTEN: For hva nytter det for et menneske om han vinner hele verden, men mister seg selv eller blir skadet? LUK 09:26 SHG: hos -an epaischunomai logos huios anthropos epaischunomai hotan Trans.: den som skamme ord sønn menneske skamme når erchomai daxa pater hagios aggelos komme herlighet far hellig budbringer PAKTEN: Den som skammer seg over meg og mitt ord, ham skal Menneskesønnen skamme seg over når han kommer i sin Fars herlighet sammen med hans hellige budbringere. LUK 09:27 SHG: lego alethos tis histemi hode hos geuomai thanatos heos eido basileia Trans.: si sannhet noen stå her som oppleve død inntil se rike theos gud PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Noen som står her, skal ikke oppleve døden før de har sett inn i Guds rike.” LUK 09:28-36. På forvandlingens fjell LUK 09:28 SHG: ginomai hosei okto hemera meta toutous logo paralambano petros ioannes Trans.: skje ca. åtte dag etter disse ord ta med seg peter johannes iakobos anabaino eis oros proseuchomai jakob gå opp på fjell be PAKTEN: Det skjedde omkring åtte dager etter at han hadde sagt dette: Han tok med seg Peter, Johannes og Jakob og gikk opp på et fjell for å be. 334 Lukas med den greske teksten LUK 09:29 SHG: proseuchomai eidos prosopon ginomai -heteros himatismos leukos Trans.: be syn utseende skje annerledes klær hvite exastrapto stråle PAKTEN: Og mens han ba, så det ut som at hans utseende ble annerledes, og klærne hans ble så hvite at det strålte av dem. LUK 09:30 SHG: idou sullaleo duo aner hostis moseus helias Trans.: se samtale to menn samme moses elijah PAKTEN: Og, se! — Han snakket med to menn! De var Moses og Elijah! LUK 09:31 SHG: hos optanomai doxa lego exodus hos mello pleroo en hierousalem Trans.: som vise seg herlighet si utgang det bli oppfylle i Jerusalem PAKTEN: De stod frem i full herlighet og snakket med ham om utfallet på det som skulle gå i oppfyllelse i Jerusalem. KOMMENTAR: Det kan være av interesse å legge merke til at Lukas bruker en mer moderne stavemåte på Jerusalem enn det som er vanlig blant andre skrivere. Det vanlige er den hebraiske, eller arameiske, formen hierosaluma, mens grekeren Lukas bruker den mer moderne greske formen hierousalem. Og den er jo ikke så langt borte fra vår egen norske stavemåte, Jerusalem. LUK 09:32 SHG: petros bareo hupnos diagregoreo eido daxa duo aner suristao Trans.: peter tungt søvnig lys våken se herlighet to menn stå sammen med PAKTEN: Peter og de som var med ham, var blitt tungt søvnige, men de ble lys våkne da de fikk se herligheten til de to mennene som stod sammen med ham. LUK 09:33 SHG: ginomai diachorizomai petros epo iesous epistates kalos hode poieo treis Trans.: skje forlate peter si jesus fører godt sted gjøre tre skene mia mia moseus mia helias eido hos lego telt ett ett moses ett elijah se hva si Lukas med den greske teksten 335 PAKTEN: Det skjedde da de skulle forlate dem: Da sa Peter til Jesus: “Fører, dette er et godt sted å være. La oss lage tre hytter, én for deg, én for Moses og én for Elijah.” Men — han visste egentlig ikke hva han skulle si. KOMMENTAR: Det er bare Lukas som bruker ordet epistates, en som står foran, en fører, om Jesus. Ordet blir brukt i Lukas 05:05, 08:24, 08:45, 09:33,0 9:43, 17:13. Ingen norsk oversettelse skiller mellom de stedene Jesus blir omtalt som Lærer, didaskalos, eller Fører, epistates, men skriver i alle tilfeller Mester. PAKTEN følger grunnteksten og skriver Lærer der det står lærer i grunnteksten, og Fører der Lukas bruker fører i sin tekst. Også: Det greske ordet skene betyr telt, men ikke bare i betyningen et telt av presenning, men også i betydningen hytte. DNB skriver hytte, NKJ skriver løvhytte og NNV skriver telt. LUK 09:34 SHG: tauta lego ginomai nephele episkiazo phobeo eiserchomai eis nephele Trans.: dette si skje sky overskygge frykt komme inn i sky PAKTEN: Mens han ennå talte, skjedde det at de ble overskygget av en sky. Og de ble meget redde da de kom inn i skyen. LUK 09:35 SHG: ginomai phone lego houtos agapetos huios akouo Trans.: skje røst si dette kjær sønn hør PAKTEN: Men da hørtes det en røst fra sky-en som sa: “Dette er min kjære Sønn! Hør på ham!” LUK 09:36 SHG: en -ho phone ginomai iesous heurisko monos sigao sigao Trans.: etter at røst skje Jesus se alene holde tett holde tett apaggello oudeis oudeis ekeinos hemera oudeis hos horao fortelle ingen ingen det dag ingen som se PAKTEN: Etter at røsten hadde talt, så de at de var alene med Jesus. De holdt dette helt for seg selv, for på den tiden fortalte de ikke noen om hva de hadde opplevd. LUK 09:37-42. Jesus helbreder en gal 336 Lukas med den greske teksten LUK 09:37 SHG: ginomai en hexes hemera katerchomai katerchomai oros polus Trans.: skje på følgende dag komme ned komme ned fjell stor ochlos sunantao memmeskemengde møte PAKTEN: Det skjedde dagen etter at de var kommet ned fra fjellet: En stor menneskemengde kom for å møte ham! LUK 09:38 SHG: idou aner ochlos anaboano lego didaskalos deomai epiblepo Trans.: se mann menneskemengde rope ut si lærer be se til huios moi monogenes monogenes sønn min eneste eneste PAKTEN: Og, se! — en mann i menneske-mengden ropte ut og sa: “Lærer, jeg ber deg, hjelp sønnen min! Han er den eneste jeg har! LUK 09:39 SHG: idou pneuma lambano exaiphnes krazo sparasso aphros meta suntribo Trans.: se ånd gripe plutselig rope rive fråde etter skade mogis apochoreo knapt gå bort fra PAKTEN: For, se! — Hver gang han blir gre-pet av ånden, begynner han plutselig å skrike! Den river i ham til han fråder og blir skadet. — Den lar ham knapt være i fred! LUK 09:40 SHG: deomai mathetes ekballo dunamai Trans.: be elev kaste ut evne PAKTEN: Jeg ba disiplene dine drive den ut, men de klarte det ikke!” LUK 09:41 SHG: iesous apokrinomai epo apistos diastrepho genea heos heos Trans.: jesus respondere si troløs uomvendt slekt hvor lenge hvor lenge anechomai prosago huios hode holde ut bringe sønn hit Lukas med den greske teksten 337 PAKTEN: Da svarte Jesus: “Du vantro og vrange slekt. Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Bring din sønn hit.” LUK 09:42 SHG: eti proserchomai daimonion susparasso susparasso iesous epitimao Trans.: mens nærme seg demon anfall anfall Jesus true akarthos pneuma iaomai pais apodidomi uren ånd lege ung mann gi tilbake apodidomi pater pas ekplesso gi tilbake far alle undrende megaleiotes megaleiotes theos storhet storhet uud PAKTEN: Og allerede mens han nærmet seg, fikk han med demonen et kraftig anfall. Men Jesus truet den urene ånden og leget den unge mannen. Deretter gav han ham tilbake til hans far. Og alle undret seg over Guds storhet. LUK 09:43-45. Jesu andre dødsprofeti LUK 09:43 SHG: thaumazo pas pas epi pas hos iesous poieo epo mathetes Trans.: undre alt alt over alt som Jeusus gjøre si elev PAKTEN: Mens de ennå undret seg over alt det som Jesus hadde gjort, sa han til disiplene: LUK 09:44 SHG: toutous logos tithemi eis humon ous huios anthropos paradidomi eis cheir Trans.: disse ord synke i deres øre sønn menneske overgi i hånd anthropos menneske PAKTEN: “Hør godt etter hva jeg nå forteller dere: Menneskesønnen skal bli forrådt og overlatt i menneskers hender.” LUK 09:45 SHG: agnoeo toutou rhema parakalupto aisthanomai phobeo erotao rhema Trans.: forstå det si skjule oppfatte frykt spørre si PAKTEN: De forstod likevel ikke hva han mente, for det var så utenkelig at de langt fra kunne oppfatte det. Og de var redde å spørre ham om hva det kunne bety. 338 Lukas med den greske teksten LUK 09:46-48. Hvem er størst LUK 09:46 SHG: de eiserchomai dilogismos en tis meizon Trans.: så gå inn i diskusjon om hvem størst PAKTEN: Så begynte de å krangle med hverandre om hvem som var størst blant dem. LUK 09:47 SHG: iesous eido dialogismos kardia epilambanomai paidion histemi Trans.: jesus se diskusjon hjerte ta tak i barn stå PAKTEN: Jesus forstod hva de kranglet om. Da tok han tak i et barn og stilte det opp foran seg. LUK 09:48 SHG: epo hos -ean dechomai touto paidion onoma dechomai hos ean dechomai Trans.: si den som ta imot dette barn navn ta imot den som ta imot dechomai apostello mikros en pas houtos megas ta imot utsende minst av alle den størst PAKTEN: Så sa han: “Den som tar imot dette barnet i mitt navn, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. For den minste av alle, er den største.” LUK 09:49-50. Hvem står utenfor LUK 09:49 SHG: ioannes apokrinomai epo epistates eido tis ekballo daimonion onoma Trans.: Johannes respondere si fører se denne kaste demon navn kuluo hoti akoloutheo nekte fordi følge PAKTEN: Johannes reagerte og sa: “Fører, vi så én som drev ut demoner i ditt navn, og vi nektet ham, for han var ikke i følge med oss!” LUK 09:50 SHG: iesous epo koluo kata Trans.: jesus si hindre med/mot Lukas med den greske teksten 339 PAKTEN: Da svarte Jesus: “Ikke nekt ham, for den som ikke er med oss, er mot oss.” LUK 09:51-56. I en samaritansk landsby LUK 09:51 SHG: ginomai en -ho hemera sumpheroo analepsis sterizo sterizo Trans.: skje da som tid oppfylle ta opp sette fast kurs sette fast kurs prosopon poreuomai hierousalem ansikt gå jerusalem PAKTEN: Det skjedde da tiden for at han skulle bli tatt opp, begynte å nærme seg: Han satte kursen rett mot Jerusalem. LUK 09:52 SHG: apostello aggelos pro prosopon poreuomai eiserchomai eis kome Trans.: sende budbringer foran ansikt gå komme inn i landsby samareites hetoimazo hetoimazo samaritansk gjøre i stand gjøre i stand PAKTEN: Han sendte noen budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en samaritansk landsby. Der skulle de gjøre i stand husrom for ham. LUK 09:53 SHG: dechomai hoti prosopon poreuomai hierousalem Trans.: ta imot fordi ansikt gå Jerusalem PAKTEN: Men de ville ikke ta imot ham for-di han var på vei til Jerusalem. LUK 09:54 SHG: mathetes iakobos ioannes eido epo kurios thelo epo pur katabaino Trans.: elev jakob johannes se si herre ønske si ild falle katabaino ouranos analisko kai helias poieo falle det høye fortære slik elijah gjøre PAKTEN: Da disiplene Jakob og Johannes hørte det, sa de: “Herre, si at det skal falle ned ild fra himlene og ødelegge dem slik Elijah gjorde?” LUK 09:55 340 Lukas med den greske teksten SHG: strepho epitimao epo eido hoios hoios pneuma Trans.: snu refse si se (opp) slik slik ånd PAKTEN: Han snudde seg mot dem og refset dem. [Og han sa: “Pass dere for en slik ånd! KOMMENTAR: En bedre oversettelse til godt norsk enn ‘pass dere for en slik ånd,’ ville vært: ‘Pass dere for slike tanker, ønsker.’ Ånden er altså det som utgår fra et menneske, og her viste disiplene stor hevnlyst. Derfor advarte Jesus dem mot å ha slike tanker. Og selv om den siste setningen er tilføyd i senere avskrifter, viser den likevel til et korrekt språkbruk. LUK 09:56 SHG: huios anthropos erchomai apollumi anthropos psuche sozo poreuomai Trans.: sønn menneske komme ødelegge menneske sjel redde dra heteros kome annen landsby PAKTEN: For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskers sjeler, men for å redde dem.”] Så dro de til en annen landsby. KOMMENTAR: Hva vil det si å ødelegge et menneskes sjel? Jo, det er det samme som å slå en person i hjel. LUK 09:57-58. Reven har hi og fuglen har reir LUK 09:57 SHG: ginomai poreuomai hodos tis epo kurios akoloutheo hopou an aperchomai Trans.: skje gå vei en si herre følge sted hvor gå PAKTEN: Det skjedde mens de var på veien: En sa til ham: “Herre, jeg vil følge deg samme hvor du går!” LUK 09:58 SHG: iesous epo alopex echo pholeos peteinon ouranos kataskenosis huios Trans.: jesus si rev ha hi fugle det høye reir sønn anthropos echo pou klino kepale menneske ha hvor hvile hode Lukas med den greske teksten 341 PAKTEN: Da svarte Jesus: “Revene har hi, og himlenes fugler har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.” LUK 09:59-60. Forkynn Guds rike LUK 09:59 SHG: epo heteros akoloutheo epo kurios epitrepo proton aperchomai thapto pater Trans.: si annen følge si herre tillat først gå begrave far PAKTEN: Til en annen sa han: “Følg meg.” Men han svarte: “Herre, la meg først gå og begrave min far.” LUK 09:60 SHG: iesous epo aphiemi nekros thapto nekros aperchomai diaggello Trans.: jesus si la død begrave død gå forkynn basileia theos rike gud PAKTEN: Da svarte Jesus: “La de døde begrave de døde. Gå du og forkynn Guds rike.” LUK 09:61-62. Se deg ikke tilbake LUK 09:61 SHG: heteros kai epo kurios akoloutheo epitrepo proton apotassomai apotassomai Trans.: annen som si herre følge la først ta farvel farvel eis oikos i hus PAKTEN: Enda en annen sa: “Herre, jeg vil følge deg. Men la meg først gå og ta farvel med de som er hjemme.” LUK 09:62 SHG: iesous epo oudeis oudeis on -en epiballo cheir arotron blepo opiso euthetos Trans.: jesus si ingen ingen den som legge hånd plog se bak passe basileia theos rike guds PAKTEN: But Jesus answered: “No one who has put his hand on the plow and looks back, is fit for the Realm of God.” 342 Lukas med den greske teksten LUK 10 Forkynnelse og lignelser LUK 10:01-12. De sytti blir sendt ut LUK 10:01 SHG: meta tauta kurios anadeiknumi heteros hebdomekonta kai apostello duo Trans.: etter dette herre peke ut andre tre sneis og ti som sende to pro prosopon eis pas polis topos hou autos mello erchomai foran ansikt til alle by sted som selv skulle komme PAKTEN: Etter dette utpekte Herren sytti andre og sendte dem ut to og to i forv-eien til alle de byene og stedene han selv skulle komme til. LUK 10:02 SHG: oun lego therismos men polus ergates oligos deomai kurios Trans.: derved si innhøsting sannelig stor arbeider få be herre therismos ekballo ekballo ergates eis therismos innhøsting kaste kaste arbeider til innhøsting PAKTEN: I den forbindelse sa han: “Innhøstingen er sannelig omfattende, men arbeiderne er få. Be derfor innhøstingens HERRE* om å sende ut arbeidere til innhøstingen. *JHVH LUK 10:03 SHG: poreuomai idou apostello apostello aren en -mesos lukos Trans.: gå se sende sende værlam som blant ulv PAKTEN: Dra av sted. Og, se — jeg sender dere ut som værlam blant ulver. LUK 10:04 SHG: bastazo me balantion me pera me hupodema aspazomai medeis Trans.: ta med ingen pengepung ingen niste ingen sandaler hils ingen medeis hodos ingen vei PAKTEN: Men ta ikke med dere pengepung, eller niste eller sandaler, og hils ikke på noen langs veien. KOMMENTAR: En liten kuriositet: Matteus skriver at Jesus sier at de ikke engang Lukas med den greske teksten 343 skal ta med staven når de blir sendt ut. (MAT 10:10) Markus skriver at de ikke skal ta med noe bortsett fra staven og sandalene. (MAR 06:08) Lukas nevner ikke staven, men sier at de ikke skal ta med sandaler. (LUK 10:04) Svekker slike små uoverensstemmelser Bibelens troverdighet? Det er mange som angriper troverdigheten av Guds ord, og de vil gripe etter slike opplysninger slik en som drukner, griper etter et halmstrå. Men, hva er vel mer naturlig enn at når tre forskjellige personer skriver ned den samme fortellingen, vil de vite eller huske litt forskjellig? Og husk: Det er bare de ti bud som er skrevet av Gud, ‘med Guds finger.’ (2MO 31:18, 5MO 09:10) Resten er bare inspirert av ham. Og mennesker er ikke ufeilbarlige. Forresten, det finnes slike ‘småfeil’ som dette gjennom hele Bibelen. LUK 10:05 SHG: eis hos -an oikia eiserchomai proton lego eirene totoi oikos Trans.: i det som hus komme inn først si fred dette hus PAKTEN: Og i hvert hus dere kommer inn i, skal dere først si: ‘Fred over dette huset.’ LUK 10:06 SHG: ean huios eirene ekei humon eirene epanapauomai ei_de_me anakampto Trans.: hvis sønn fred der deres fred ta inn/være hvis ikke vende anakampto vende PAKTEN: Hvis det er en fredens sønn der, da skal deres fred være over ham, og dere skal ta inn der. Hvis ikke, skal den vende tilbake til dere. LUK 10:07 SHG: autos oikis meno estia pino para ergates axios misthos metabaino oikia Trans.: samme hus bli ét drikk gi arbeider verdt lønn skifte sted hus oikia hus PAKTEN: Bli værende i det samme huset, og ét og drikk det som blir gitt dere, for en arbeider er verdt sin lønn. Flytt ikke fra hus til hus. LUK 10:08 SHG: eis hos -an polis eiserchomai dechomai estio paratithemi paratithemi Trans.: i hver den by komme inn ta imot ete sette frem sette frem 344 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Og i hver by dere kommer inn i, der noen tar imot dere, skal dere ete det som blir satt frem for dere. LUK 10:09 SHG: therapeuo asthenes en -autos lego basileia theos eggizo eggizo Trans.: helbred syke som der si rike Gud nær nærme PAKTEN: Helbred de syke der, og si til dem at Guds rike er kommet nær. LUK 10:10 SHG: eis hos -en polis eiserchomai dechomai exerchomai eis platia autos epo Trans.: i hver den by komme inn ta imot gå ut i gate der si PAKTEN: Men i hver by dere komme inn i, der de ikke vil ta imot dere, skal dere gå ut i gatene og si: LUK 10:11 SHG: kai koniortos humon polis ho kollao apomassomai apomassomai plen Trans.: selv støv deres by det feste skrape av skrape av uansett ginosko touto basileia theos eggizo eggizo vite dette rike gud nærme nærme PAKTEN: ‘Til og med det av byens støv som fester seg til oss, skal vi uansett børste av oss mot dere, for dere skal vite at Guds rike er kommet nær. LUK 10:12 SHG: lego anektoteros anektoteros hemera sodoma e polis Trans.: si mer utholdelig mer utholdelig dag sodoma enn by PAKTEN: For dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Sodoma på den dagen enn for dem fra den byen.” LUK 10:13-16. Sørgerop over byene LUK 10:13 SHG: ouai chorazin ouai bethsaida ei dunamis ginomai turos sidon hos ginomai Trans.: ve Korasin ve Betsaida hvis kraft gjøre Tyros Sidon som gjøre palai palai metanoeo kathemai sakkos spodos før i tid før i tid angre sette seg sekkestrie aske Lukas med den greske teksten 345 PAKTEN: “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som er utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de som er i dem ha angret seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og aske. KOMMENTAR: Det greske ordet metanoeo betyr å angre seg, men norske oversettelser skiver nesten uten unntak omvende seg. Uttrykket å omvende seg er også et bibelsk uttrykk, men det greske ordet for å omvende seg, vende om, snu seg er epistrepho. PAKTEN følger dette uten avvik. I tillegg, det er selvfølgelig ikke selve byene Jesus fordømmer, men de menneskene som bodde i byene. Norske oversettere skriver i vers 12 at det skal bli lettere for Sodoma på dommens dag enn for Korasin og Betsaida. Hvordan kan det være mulig? Sodoma ble jo tilintetgjort for flere tusen år siden! Skal den gjenoppbygges og så gå ‘fortapt?’ Tenk litt! LUK 10:14 SHG: anektoteres anektoteres turos sidon en krisis e Trans.: mer utholdelig mer utholdelig tyros sidon under dom enn PAKTEN: Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn for dere. LUK 10:15 SHG: kapernaoum ho hupsoo ouranos katabibazo katabibazo haides Trans.: kapernaum som opphøye det høye styrte ned styrte ned grav PAKTEN: Og de fra Kapernaum kunne vært opphøyd til himlene, men de skal bli styrtet ned i graven. KOMMENTAR: Begrepet om et dødsrike finnes ikke i Bibelen! Haides betyr langt fra noe dødsrike, men viser til graven som et sted hvor de døde har felles skjebne. Ord som helvete og dødsrike er konstruerte uten feste i grunnteksten og skaper stor forvirring for vanlige lesere. De danner også grunnlaget for en omfattende vranglære og er et direkte hinder for en korrekt forståelse av Bibelens budskap. Av og til lurer jeg på om disse såkalt kristne vet hva ærlighet er. LUK 10:16 SHG: akouo akouo atheteo atheteo atheteo atheteo apostello Trans.: høre høre avvise avvise avvise avvise utsende PAKTEN: De som har hørt på meg, vil høre på dere. Men de som har avvist meg, vil også avvise dere. Og de som har avvist meg, har også avvist ham som sendte meg.” KOMMENTAR: Mange avviser at det var de som bodde i byene, Jesus fordømte 346 Lukas med den greske teksten og ikke selve byene. Det er så rart med det, det en selv har lest og vært fortrolig med i løpet av mange år, blir sannheten uansett hvor vanvittig det er. Men i dette verset ser vi akkurat det samme. Det første ordet er høre, men preposisjoner og bindeord må settes inn på norsk etter reglene for norsk grammatikk, og da vil det ofte være i begynnelsen av en setning på samme måte som inne i en setning. Dette verset er også et ypperlig eksempel på hvordan koiné mangler hjelpeverb, men skriver f.eks. avvise fire ganger etter hverandre. Og for å gjøre dettte om til lesbart norsk, må hjelpeverbene, preposisjonene, de personlige pronomenene og bindeordene settes inn etter reglene for norsk grammatikk. Og da er det lett å forstå hvor viktig det er å holde tungen rett i munnen. LUK 10:17-24. De sytti vender tilbake LUK 10:17 SHG: hepdomekonta hepdomekonta hepdomekonta hupostrepho chara lego kurios Trans.: tresnesti tresnesti tresnesti* vende tilbake glad si herre kai daimonion hupotasso en onoma selv demon adlyde i navn *tre snes = setsti pluss ti = sytti PAKTEN: Senere vendte de sytti glade tilbake og sa: “Herre, til og med demonene adlød oss i ditt navn!” LUK 10:18 SHG: epo theoreo satanas astrape pipto ouranos Trans.: si se for seg satan lyn falle det høye PAKTEN: Da svarte han: “Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene. KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset slik at Jesus konkret så dette med øynene samtidig som han sa dette. Det stemmer ikke. Ordet theoreo betyr å se for seg, forestille seg, ordrett teoretisere. Jesus så dette for seg som et resultat av den omfattende forkynnelsen som skulle skje før Guds rike blir opprettet. Ifølge Daniels profetier kan dette tidfestes. Les også Åpenbaringen 12:07-12. Vær klar over at når Jesus sendte ut de tolv, var det et forbilde på forkynnelsen blant jødene. Den ene som Johannes viste til, og som ikke var sammen med dem, men som likevel drev ut demoner i Jesus navn, var et forbilde på at også noen av de etniske, gresk ethnos, de fra folkeslagene, skulle bli underlagt denne kraften. Og når Jesus sendte ut de sytti, var de sytti et forbilde nettopp på forkynnelsen blant de etniske, ikke-jødene. Husk at Jesus alltid forklarte i bilder og handlet i tegn. Det går igjen gjennom hele Bibelen, jfr. Israels sønners vandringer i ødemarken. Lukas med den greske teksten 347 LUK 10:19 SHG: idou didomi exousia pateo epano ophis skorpios epi pas dunamis Trans.: se gi fullmakt tråkke på slange skorpion over all kraft echthros oudeis ou_me ou_me adikeo fiende ingen aldri aldri skade PAKTEN: For, se — jeg gir dere fullmakt til å tråkke på slanger og skorpioner og all kraft over deres fiende. Og ingen av dere skal noengang komme til skade. LUK 10:20 SHG: plen toutoi chairo pneuma hupatasso mallon chairo hoti humon onoma Trans.: men dere glede ånd adlyde heller glede fordi deres navn grapho ouranos skrive det høye PAKTEN: Men gled dere ikke over at åndene adlyder dere. Gled dere heller over at dere har deres navn oppskrevet i himlene.” LUK 10:21 SHG: hora iesous agalliao pneuma epo exomologeo pater kurios ouranos ge Trans.: tid jesus fryde ånd si erkjenne far herre det høye jord apokrupto tauta sophos sunetos apokalupto nephis nai narkissos pater skjule dette vis forstandig åpenbare nyfødt sannelig herlighet far houto ginomai -eudokia emprosthen dette skje stor glede fremfor deg PAKTEN: Samtidig ble Jesus jublende glad i ånden og sa: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har holdt dette skjult for de vise og forstandige, men åpenbart det for slike som er som nyfødte. For sannelig, herlighetens Far, det som har skjedd, er til stor glede for deg. LUK 10:22 SHG: pas paradidomi pater oudeis oudeis ginosko tis huios pater tis pater hos Trans.: alr overgi far ingen ingen kjenne som sønn far som far som huios bouomahee apokolupto sønn etter sin vilje åpenbare 348 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far, eller min Far slik som Sønnen og den som Sønnen velger å åpenbare ham for.” LUK 10:23 SHG: strepho mathetes epo kata -idios makarios opthalmos blepo blepo Trans.: vende elev si etter selv velsigne øye se se PAKTEN: Da de var gått, sa han til disiplene da de var for seg selv: “Velsignet er øynene til dem som har sett det som dere ser. LUK 10:24 SHG: lego polus prophetes basileus thelo eido hos blepo eido akouo hos akouo Trans.: si mange profet konge ønse se det se se høre som høre akouo høre PAKTEN: For jeg sier dere at mange profeter og konger har hatt ønske om å få oppleve det dere har sett, uten å få oppleve det, og å høre det dere har hørt, uten å få høre det.” LUK 10:25-28. Hva gir tiders liv LUK 10:25 SHG: idou tis nomikos anistemi ekpeirazo lego didaskalos tis poieo kleronomeo Trans.: se en lovlærd stå frem prøve si lærer hva gjøre arve aionios zoe tiders liv PAKTEN: Se! — en lovlærd stod frem for å sette ham på prøve. Han sa: “Lærer, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?” LUK 10:26 SHG: epo tis grapho nomos pos anaginosko Trans.: si det skrive lov hvordan lese PAKTEN: Jesus spurte: “Hva står skrevet i loven? Hvordan leser du den?” LUK 10:27 SHG: apokrinomai epo agapao kurios theos holos kardia holos psuche holos Trans.: respondere si elske herre gud hele hjerte hele sjel hele Lukas med den greske teksten 349 ischus holos dianoia plesios seautou styrke hele forstand nabo selv PAKTEN: Han svarte og sa: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av all din styrke og med hele din forstand, og din neste som deg selv!’” 3MO 19:18, 5MO 06:05 LUK 10:28 SHG: epo apokrinomai orthos touto poieo zao Trans.: si respondere rett det gjøre leve PAKTEN: Jesus sa: “Du har svart rett. Gjør det, så skal du leve.” LUK 10:29-37. Hvem er min neste LUK 10:29 SHG: thelo dikaioo heautou epo iesous tis plesion Trans.: ønske rettferdiggjøre seg ssi Jesus hvem neste PAKTEN: Men han ville rettferdiggjøre seg selv og spurte Jesus: “Og hvem er min neste?” LUK 10:30 SHG: iesous hupolambano epo tis anthropos katabaino hierousalem hiericho Trans.: jesus ta opp si et menneske gå ned Jerusalem Jeriko peripipto peripipti leistes hos ekduo plege -epotithemi aperchomai omringe omringe røver som avkle slå såre dra avsted aphiemi hemithanes hemithanes etterlate halvdød halvdød PAKTEN: Jesus tok opp dette og sa: “Et menneske skulle dra ned fra Jerusalem til Jeriko. Da ble han omringet av røvere. De tok fra ham klærne, slo og såret ham før de forsvant. Og han ble liggende igjen halvdød. LUK 10:31 SHG: sugkuria katabaino tis hiereus hodos eido antiparerchomai Trans.: tilfeldig gra ned en prest vei se go forbi motsatt side gå forbi antiparerchomai motsatt side gå antiparerchomai forbi motsatt side 350 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Tilfeldigvis skulle en prest dra ned den veien. Men da han fikk øye på ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien. LUK 10:32 SHG: homoios leuites kata topos erchomai eido antiparerchomai Trans.: likeså levitt til sted komme se gå forbi motsatt side gå forbi antiparerchomai motsatt side gå antiparerchomai forbi motsatt side PAKTEN: Slik var det også med en levitt som kom til stedet. Da han fikk øye på ham, gikk han forbi ham på den andre siden av veien. LUK 10:33 SHG: tis samareites hodeuo erchomai kata eido splagchnizomai Trans.: en amaritaner reise kom dit se barmhjertighet PAKTEN: En samaritan som var på reise, kom også dit. Og da han fikk øye på ham, fikk han medlidenhet med ham. LUK 10:34 SHG: proserchomai katadeo trauma elaion oinos epibazo epi idios ktenes ago Trans.: nærme seg pleie sår olje vin sette på eget dyr føre pandocheion pandocheion epimeleomai epimeleomai vertshus vertshus ta seg av ta seg av PAKTEN: Han gikk bort til ham og forbandt sårene hans med olje og vin. Så satte han ham opp på sitt eget dyr, tok ham med til et vertshus og tok seg av ham. LUK 10:35 SHG: epi aurion exerchomai ekballo duo denarion didomi pandocheus epo Trans.: på neste dag dra videre ta frem to denar gi husverten si epimeleomai hostis -an prosdapanao prosdapanao en -ho epanerchomai ta seg av det da mer bruke mer bruke da som returnere apodidomi gi tilbake PAKTEN: Neste dag måtte han dra videre. Da tok han frem to denarer som han gav til husverten. Han sa: ‘Ta deg av ham. Og hvis du får ekstra utgifter med ham, skal jeg betale mellomlegget når jeg kommer tilbake.’ Lukas med den greske teksten 351 LUK 10:36 SHG: tis oun touton treis dokeo plesion empipto eis leistes Trans.: hvem av disse tre mene neste overfalle av røver PAKTEN: Hvem av disse tre synest du var en neste for ham som ble overfalt av røvere?” LUK 10:37 SHG: epo poieo eleos meta oun epi iesous poreuomai poieo homoios Trans.: si gjøre medføle med ham si Jesus gå gjøre samme PAKTEN: Da svarte han: “Han som hadde medfølelse for ham.” Og Jesus sa: “Gå du og gjør det samme.” LUK 10:38-42. Marta og Maria LUK 10:38 SHG: de ginomai poreuomai eiserchomai eis kome tis gune onoma martha Trans.: så skje gå komme i landsby en kvinne navn martha hupodechomai eis oikos tok imot i hus PAKTEN: Det skjedde da de drog videre og kom inn i en landsby: En kvinne som hette Marta tok imot dem hjemme hos seg. LUK 10:39 SHG: eimi adelphe kaleo maria kai parakathizo para iesous pous akouo logos Trans.: være søster kalle maria som sitte ved jesu fot høre ord PAKTEN: Hun hadde en søster, Maria, som satte seg ved Jesu føtter og lyttet til det han sa. LUK 10:40 SHG: martha perispao peri polus diakonia ephistemi epo kurios melo adelphe Trans.: martha streve med mye tjeneste stå opp si herre bry søster kataleipo diakoneo monos epo oun sunantilambanomai overlate tjeneste alene si må hjelpe til PAKTEN: Men Marta strevde med mye av husarbeidet. Da gikk hun til ham og sa: “Herre, bryr du deg ikke om at min søster overlater husarbeidet til bare meg? Si at hun må hjelpe til!” 352 Lukas med den greske teksten LUK 10:41 SHG: iesous apokrinomai epo martha martha merimnao turbazo peri polus Trans.: Jesus respondere si Martha Martha streve stresse omkring mye PAKTEN: Men Jesus svarte og sa: “Marta, Marta, du strever og stresser med mye. LUK 10:42 SHG: heis chrea maria eklegomai agathos meris hostis aphaireo aphaireo Trans.: ett viktig maria velge god del som frata frata PAKTEN: Ett er viktig, og Maria har valgt den gode del som ikke skal bli tatt fra henne.” LUK 11 Bønn, forkynnelse og dom LUK 11:01-04. Far i himlene LUK 11:01 SHG: ginomai proseuchomai tis topos hos pauo tis mathetes epo kurios didasko Trans.: skje be et sted da ferdig en elev si herre lære proseuchomai ioannes kai didasko mathetes be johannes slik lære elev PAKTEN: Det skjedde da Jesus var på et sted og ba: Da han var ferdig, kom en av disiplene til ham og sa: “Herre, lær oss å be slik Johannes lærte sine disipler.” LUK 11:02 SHG: epo hotan proseuchomai lego pater ho ouranos hagiazo onoma basileia Trans.: si når be si far som det høye helliggjøre navn rike erchomai thelema ginomai ouranos kai ge komme vilje skje det høye også jord PAKTEN: Da svarte han: “Når dere ber, skal dere si: Far i himlene, la ditt navn være hellig. La ditt rike komme, og la din vilje skje i himlene som på jorden. KOMMENTAR: Vår Far blir bare presentert av Matteus og Lukas. Matteus skriver: ‘La din vilje skje på jorden og i himlene.’ Lukas skriver: La din vilje skje i himlene som på jorden.’ Standardbønnen i Den norske kirke og i de aller fleste menigheter, er basert på Lukas’ fremstilling, men med den tilføyelsen som bare finnes i Matteus: (‘For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’) Denne tilføyelsen i Mat- Lukas med den greske teksten 353 teus finnes bare i nyere avskrifter, og er ikke opprinnelig skrevet av Matteus. Den er et resultat av ønsket om en mer naturlig avslutning når bønnen blir brukt uten tilknytning til resten av teksten, altså som en frittstående bønn. LUK 11:03 SHG: didomi ho -kata -hemera ho -kata -hemera epiousios artos Trans.: gi det for i dag det for i dag nødvendig brød PAKTEN: Gi oss i dag det brødet vi trenger for denne dag, KOMMENTAR: Også her avviker Lukas’ teks fra Matteus som skriver: ‘didomi semerom semeron epiousis artos,’ som betyr: ‘Gi oss i dag for i dag det brødet vi trenger.’ LUK 11:04 SHG: aphiemi hamartia kai aphiemi pas opheilo eisphero eis peirasmos rhuomai Trans.: tilgi synd slik tilgi alle skyld føre i fristelse befri poneros den onde PAKTEN: og tilgi vår synd slik vi tilgir våre skyldnere. La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde.” KOMMENTAR: Også her avviker Lukas fra Matteus. Matteus skriver opheileme, skyld mens Lukas viser til hamartia, synd. PAKTEN har lagt Matteus til grunn for sin standardversjon av Far i himlene, og den finner du på den siste siden i denne boken. Hvorfor Matteus? Jo, Matteus var en av de tolv, og han har hørt Jesus si dette direkte. Lukas, derimot, var ikke en av de tolv, så han må ha fått dette overlevert fra andre. Dessuten, Lukas skrev ned sitt budskap tretti til førti år etter Matteus. LUK 11:05-08. Hjelp en venn LUK 11:05 SHG: epo tis echo philos poreuomai mesunuktion mesonuktion epo philos chrao Trans: si hvis ha venn gå midnattstid midnattstid si venn låne treis artos tre brød 354 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Og han fortsatte: “Se for dere at dere har en venn, og at dere oppsøker ham rundt midnattstider og sier til ham: ‘Venn, lån meg tre brød. LUK 11:06 SHG: philos mou hodes paraginomai echo ou -hos paratithemi paratithemi Trans.: venn meg reise komme til ha ingenting som sette frem sette frem PAKTEN: For en venn som er ute på reise, er kommet til meg, og jeg har ingenting å sette frem for ham.’ LUK 11:07 SHG: esothen apokrinomai epo kopas thura ede paidion koite ou -dunamai Trans.: innenfra respondere si trett dør låse barn seng ingenting evne anistemi didomi stå opp gi PAKTEN: Men han der inne svarte og sa: ‘Jeg er trett, døren er låst og jeg og barna mine er gått til sengs. Jeg kan ikke stå opp og gi deg noe.’ LUK 11:08 SHG: lego ei_kei egeiro didomi dia philos ge dia anadeia Trans.: si selv om reise seg gi p.g.a. vennskap likevel p.g.a. pågangsmot anistemi didomi hosos chreizo stå opp gi det nødvendige PAKTEN: Dette sier jeg: Selv om han ikke vil stå opp og gi ham noe for deres vennskaps skyld, vil han likevel stå opp på grunn av hans pågangsmot og gi ham det han trenger.” LUK 11:09-13. Guds gode gaver LUK 11:09 SHG: lego aiteo didomi zeteo heurisko krouo anoigo Trans.: si spør få / gi søk finne banke åpne PAKTEN: “Derfor sier jeg dere: Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åpnet opp for dere. LUK 11:10 SHG: pas aiteo lambano zeteo heurisko krouo anoigo Trans.: alle spør få søke finne banke åpne Lukas med den greske teksten 355 PAKTEN: For alle som spør, skal få, den som leter, skal finne, og den som banker på, skal det bli åpnet opp for. LUK 11:11 SHG: huios aiteo artos tis pater epididomi lithos ichthus ichthus epididomi Trans.: sønn spør brød hvilken far overrekke stein fisk fisk overrekke ophis slange PAKTEN: Når en sønn spør etter brød, hvilken far overrekker ham da en stein? Eller når han spør etter fisk, vil han da overrekke ham en slange? LUK 11:12 SHG: e kai ean aiteo oon epididomi skorpios Trans.: eller hvis en spør egg overrekke skorpion PAKTEN: Eller hvis han spør etter egg, hvem vil da overrekke ham en skorpion? LUK 11:13 SHG: ei oun Trans.: hvis da huparcho poneros eidi didomi agathos dome humon teknon leve ved den onde vite gi god gave deres barn posos posos mallon ho ek -ouranos pater didomi hagios pneuma aiteo mye mye mer som da det høye far gi hellig ånd spør PAKTEN: Derfor, hvis dere som er av det onde, vet å gi gode gaver til deres barn, hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi dere av Den hellige ånd når dere spør ham?” LUK 11:14-23. Et hus i strid med seg selv LUK 11:14 SHG: ekballo daimonion kophos ginomai daimonion exerchomai kophos laleo Trans.: kaste demon stum skje demonen komme ut stum snakke ochlos thaumazo menneskemengde forundre PAKTEN: Så drev han ut en demon fra en som var stum. Da demonen hadde fart ut, skjedde det at den stumme begynte å snakke. Og folkemengden undret seg. LUK 11:15 356 Lukas med den greske teksten SHG: tis epo ekballo daimonion en beelsebub archon daimonion Trans.: noen si kaste demon ved be’elsebub fyrste demon PAKTEN: Men noen sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, fyrsten over demonene. LUK 11:16 SHG: heteros peirazo zeteo semeion ouranos Trans.: andre utfordre søke tegn det høye PAKTEN: Andre utfordret ham og krevde et tegn fra himlene. LUK 11:17 SHG: eido dianoema epo pas basileia diamerizo epi heautou eremoo eremoo oikos Trans.: vite tanke si all rike kløyve mot selv øde øde hus epi oikos pipto mot hus falle PAKTEN: Jesus forstod hva de tenkte og sa: “Hvert rike som strider mot seg selv, skal legges øde. Og et hus som strider mot seg selv, vil falle. LUK 11:18 SHG: ei_kai satanas kai diamerizo epo heautou pos basileia histemi hoti lego Trans.: altså satan hvis kløyve mot selv hvordan rike bestå for si ekballo daimonion en be’elsebub kaste demon ved be’elsebub PAKTEN: Derfor, hvis Satan er kommet i strid med seg selv, hvordan kan hans rike da bli stående? For dere påstår at jeg driver ut demoner ved hjelp av Be’elsebub. LUK 11:19 SHG: ei beelseboul ekballo daimonion tis poieo humon huios ekballo dia Trans.: hvis be’elsebub kaste demoner hve gjøre deres sønn kaste derfor -touto humon krites disse deres dommer PAKTEN: Hvis det er ved Be’elsebub jeg driver ut demoner, ved hvem gjør da deres sønner det når de driver dem ut? Derfor skal de være deres dommere. LUK 11:20 Lukas med den greske teksten 357 SHG: ei daktulos theos ekballo daimonion ara ara basileia theos Trans.: hvis finger gud kaste demon uten tvil uten tvil rike gud phthano ankommet PAKTEN: Men hvis det er ved Guds finger jeg driver ut demoner, da er Guds rike kommet til dere. LUK 11:21 SHG: hotan ischuros kathoplizo Trans.: når sterk fullt bevæpne phulasso aule huparchonta eirene vokte aula eiendom fred PAKTEN: Når en som er sterk og fullt bevæpnet holder vakt over gården sin, får han ha sin eiendom i fred. LUK 11:22 SHG: epan ischuros eperchomai nikao airo paniplia panoplia epi -hos peitho Trans.: når sterk komme overvinne ta våpen våpen fra som lite på diadidomi skulon dele ut byttet PAKTEN: Men når en som er sterkere kommer og overvinner ham og tar fra ham våpnene som han satte sin lit til, da kan han dele ut byttet. LUK 11:23 SHG: kata sunago skorpio Trans.: med/mot samle spre PAKTEN: Den som ikke er med meg, er mot meg. Og den som ikke samler med meg, sprer.” LUK 11:24-26. Om urene ånder LUK 11:24 SHG: hotan akathartos pneuma exerchomai anthropos dierchomai dia anudras Trans.: når uren ånd komme ut menneske dra gjennom på tørt topos zeteo anapausis heurisko me lego hupostrepho oikos hothen exerchomai edst sted søke hvile finne ingen si returnere hus som dra fra 358 Lukas med den greske teksten PAKTEN: “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder for å finne ro, men den finner ingen. Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg kom fra.’ LUK 11:25 SHG: erchomai heurisko saroo kosmeo Trans.: komme finne sope ren pynte PAKTEN: Men når den så kommer tilbake, finner den huset rensopt og pyntet. LUK 11:26 SHG: tote poreuomai paralambano hepta heteros pneuma poneroteres heautou Trans.: da gå få med sju andre ånd enda verre selv eiserchomai katoikeo ekei eschatos anthropos cheiron protos gå inn ta bolig der siste menneske verre første PAKTEN: Da går den og tar med seg sju andre ånder som er enda verre enn den selv, og de tar bolig der. Da blir det siste enda verre for det mennesket enn det første.” LUK 11:27-28. En større velsignelse LUK 11:27 SHG: ginomai lego tauta tis gune ochlos epairo phone epo makarios koilia Trans.: skje si etter en kvinne menneskemengde rope si velsigne livmor bastazo mastos hos thelazo bære brystvorte som suge PAKTEN: Det skjedde etter at han hadde sagt dette: En kvinne ropte ut fra menneskemeng-den: “Velsignet er den livmoren som har båret deg og den brystvorten som du har suget av!” LUK 11:28 SHG: epo menounge menounge makarios akou logos theos phulasso Trans.: si nei, men nei, men velsigne høre ord Gud gripe PAKTEN: Da svarte han: “Nei, men velsignet er den som hører Guds ord og holder fast ved det.” LUK 11:29-32. Profeten Jonas tegn Lukas med den greske teksten 359 LUK 11:29 SHG: ochlos epathroizo epathroizo archomai lego houtos poneros Trans.: menneskemengde stimle stimle begynne si denne onde genes epozeteo semeion ou semeion didomi semeion ionas prophetes slekt ettersøke tegn ingen tegn få tegn jonas profeten PAKTEN: Menneskemngden presset seg på ham, og da begynte han å si: “Denne onde slekten krever tegn, men den skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn. LUK 11:30 SHG: ionas semeion nineuites houto kai huios anthropos tautei genea Trans.: jonas tegn ninive slik også sønn menneske tautei slekt PAKTEN: Jona stod frem som et tegn for ninevittene. Og slik skal også Menneskesønnen være det for denne slekten. KOMMENTAR: Matteus viser til Jonas tegn da han var tre dager i storfiskens buk, slik også Jesus var tre dager i jorden indre, i gravkammeret. men her viser Lukas til de fra Ninive. De står som et bilde på alle etniske, for disse var ikke jøder. Men de lyttet til Jonas forkynnelse og omvendte seg slik også de fra folkeslagene, gr. ethnos = de etniske, lyttet til budskapet om Jesus, tok imot det og omvendte seg. LUK 11:31 SHG: basilissa notos egeiro krisis aner toutei genea katakrino erchomai Trans.: dronning syd stå dom menn denne slket fordømme komme peras ge akouo sophia solomon idou pleion solomon hode ytterkant jord høre visdom salomo se større salomo her PAKTEN: Dronningen fra syd skal stå frem under dommen sammen med menn fra denne slekt og fordømme den, for hun kom fra jordens ytterkant for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er en som er større enn Salomo. LUK 11:32 SHG: aner nineui anistemi krisis tautei genea katakrino metaneuo eis Trans.: mann ninive stå frem dom med slekt fordømme vise anger ved kerugma ionas idou pleion ionas hode preke jonas se større jonas her PAKTEN: Også mennene fra Ninive skal stå frem under dommen sammen med 360 Lukas med den greske teksten denne slekt og fordømme den, for de viste anger da Jona forkynte for dem. Men, se — her er en som er større enn Jona.” LUK 11:33-36. Om verdens lys LUK 11:33 SHG: oudeis oudeis hapto luchnos tithemi krupte oude hupo modios epi Trans.: ingen ingen tenne lys holde krypt eller under målekar i luchnia ho eisporeuomai blepo pheggos lysestake som komme inn se lys PAKTEN: “Ingen tenner et lys for å sette det i kjelleren eller under et målekar.* Du setter det i en lysestake for at de som kommer inn, skal se i lyset. *skjeppe, et målekar for korn, poteter o.l LUK 11:34 SHG: luchnos soma opthalmos oun epan sou opthalmos haplous holos soma Trans.: lys legeme øye når derfor deres øyne klart hele kropp kai photeinos photeinos hota opthalmos poneros soma kai skoteinos også lys lys deres øyne ond kropp også mørke PAKTEN: Øynene er legemets lampe. Derfor, når deres øyne er klare, blir hele legemet fullt av lys. Men når lyset i deres øyne er formørket, vil også legemet være i mørke. LUK 11:35 SHG: skopeo skopeo oun phos ho skotos Trans.: pass pass derfor lys som mørke PAKTEN: Pass derfor på at det lyset som dere har i dere, ikke er mørke. LUK 11:36 SHG: ei holos soma oun photeinos photeinos echo medomos -tis meros Trans.: hvis hele legeme da full av lys full av lys ha uten at en krok skoteinos holos photeinos photeinos hotan astrape astrape luchnos photizo photizo mørke hele lys lys også skinne skinne lampe lyse opp lyse opp PAKTEN: Derfor, hvis hele legemet er fullt av lys og ingen krok er mørk, vil alt det lyset som er i dere, skinne frem som når en lampe lyser for dere.” Lukas med den greske teksten 361 LUK 11:37-54. Dommen over fariseerne og de skriftlærde LUK 11:37 SHG: laleo tis pharisaios erotao aristao eiserchomai anapipto anapipto Trans.: tale en fariseer spørre ete komme inn lege seg lene seg PAKTEN: Da han hadde talt, spurte en av fariseerne om han ville ete middag hos ham. Og da de hadde kommet inn, lenet han seg til bords hos ham. LUK 11:38 SHG: pharisaios eido thaumazo proton baptizo pro ariston Trans.: fariseer se forbause først vaske før middag PAKTEN: Fariseeren så til sin forbauselse at han ikke først vasket seg før han åt middag. LUK 11:39 SHG: kurios epo nun pharisaios katharizo katharizo exothen Trans.: herre si fra nå og tilbake i tid fariseer rense rense ytre poterion pinax humon esothen gemo harpage poneria kopp plett deres indre full grådighet ondskap PAKTEN: Men Herren sa til ham: “Til alle tider har dere fariseere gjort kopper og kar rene på utsiden, men innvendig har dere vært fulle av griskhet og ondskap. LUK 11:40 SHG: apron poieo ho exothen poieo esothen kai Trans.: dåre gjøre det ytre gjøre indre også PAKTEN: Dårer. Han som skapte det ytre, skapte ikke han det indre også? LUK 11:41 SHG: plen didomi eleemosune eneimi idou pas katharor Trans.: derfor gi veldedighet det som ha se alt rent PAKTEN: Derfor, gi til veldedighet av det dere har, og, se — da skal også alt det andre være rent for dere. LUK 11:42 SHG: ouai pharisaios apodekatoo hedusmon peganon pas lachanon parerchomai Trans.: ve fariseer gi tiende mynte vinrute all grønnsak gå forbi 362 Lukas med den greske teksten parerchomai krisis agape theos tauta dei poieo aphiemi kakeinos gå forbi dom kjærlighet Gud dette bør gjøre unnlate liknende PAKTEN: Sørg, dere fariseere. For dere gir tienden av mynte og vinrute og all slags grønnsaker, men dere fornekter rettferdigheten og gudskjærligheten. Dere må gjerne gjøre det første, men uten å forsømme det andre. LUK 11:43 SHG: ouai pharisaios agapao protokathedia protokathedia sunagoge aspasmos agora Trans.: ve fariseer elske fremste sete fremste sete synagoge hilse gate PAKTEN: Sørg, dere fariseere. For dere elsker de fremste plassene i synagogene og å bli hilset på i gatene. LUK 11:44 SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites mnemeion ho adelos anthropos Trans.: ve skriftlærd fariseer hykler grav som skjule menneske gå peripateo epano eido omkring uten se PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere. For dere er som skjulte gravsteder som folk går forbi uten å legge merke til.” LUK 11:45 SHG: de apokrinomai tis nomikos lego didaskalos tauta lego hubrizo kai Trans.: da respondere en lovlærd si lærer disse ord krenke også PAKTEN: Da reagerte en av de lovlærde og sa: “Lærer, når du taler slik, fornærmer du også oss.” LUK 11:46 SHG: epo uoai kai nomikos phortizo anthropos phortion dus- dus- autos Trans.: si ve også lovlærd lesse menneske byrde tung tung selv prospsauo phortion heis humom daktulos berøre byrde en deres finger PAKTEN: Men han sa: “Sørg, også dere lovlærde. For dere lesser menneskene ned med tunge byrder. Men selv tar dere ikke i en eneste byrde med så mye som en finger. LUK 11:47 Lukas med den greske teksten 363 SHG: ouai oikodomeo mnemeion prophetes humon pater apokteino Trans.: ve bygge minnestøtte profet deres far slå i hjel PAKTEN: Sørg. For dere bygger minnestøtter over de profetene som deres fedre slo i hjel. LUK 11:48 SHG: ara martureo martureo sunendokeo ergon humon pater men Trans.: derfor vitneforklaring vitneforklaring godkjenne verk deres far fordi apokteino oikodomeo mnemeion slå i hjel bygge minnestøtte PAKTEN: Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk. — De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem. LUK 11:49 SHG: kai epo sophia theos apostello prophetes apostoles apokteino ekdioko Trans.: for si visdom Gud sende profet apostel drepe forfølge PAKTEN: For i sin visdom har Gud sagt: ‘Jeg vil sende profeter og apostler til dem. Og de skal drepe dem og forfølge dem.’ KOMMENTAR: Dette sitatet som Lukas tilegner Gud, er ikke fra Den første pakten, men fra en ligning Jesus fortalte i Matteus 23:34 om Gud. Vi har før sett at også Markus siterer fra Matteus, og dermed ser vi at både Markus og Lukas er skrevet etter Matteus. Dessuten, Mat-teus har ingen slike henvisninger til verken Markus, Lukas eller Johannes. Dette underbygger denne rekkefølgen: Matteus skrev sitt budskap i Judea ca. år 40, Markus i Rom ca. år 65, Lukas i Rom ca. år 62 og Johannes i Efesos i år 98. LUK 11:50 SHG: haima pas prophetes ho ekcheo katabole kosmos ekzeteo tautei genea Trans.: blod alt profet som utøse grunnleggelse verden kreve denne slekt haima abel haima zacharias ho apollumi metaxu thusiasterion oikos blod abel blod sajarjah som drepe ved alteret hus PAKTEN: Derfor skal blodet av alle profetene som er utøst fra denne verdens grunnleggelse bli krevd av denne slekt — fra Abels blod til Sakarjahs blod, han som ble drept ved alteret inne i huset. KOMMENTAR: Vi har alle hørt om Abel som ble slått i hjel av sin bror Kain. Men 364 Lukas med den greske teksten hvem var denne Sakarjah som ble slått i hjel ved alteret inne i huset, altså inne i selve helligdommen? For å få adgang til helligdommen, selve huset, måtte vedkommende være levitt og innvidd til prest, og det var ved dette alteret Sakarjah, far til døperen Johannes, gjorde tjeneste da han fikk beskjed av en himmelsk budbringer at Elisabet skulle bli mor på sine gamle dager, og at de skulle kalle barnet for Johannes. (LUK kap. 01) Med andre ord ble far til Johannes slått i hjel inne i selve helligdommen — av prestene! Hvorfor skulle de gjøre noe slikt? Vi har lest i Matteus at kong Herodes ville drepe alle guttebarn som var inntil to år gamle. Når du leste det, undret du deg ikke da på hvordan det gikk med Johannes som bare var seks måneder eldre enn Jesus? Og da Maria skulle besøke Elisabet, leste vi at hun bodde i fjellområdene i Judea. Og der skjulte foreldrene Johannes for at Herodes ikke skulle få drept ham. Men Herodes’ menn forstod dette og befalte Sakarjah å gi opplysninger om hvor de gjemte Johannes, noe som Sakarjah selvfølgelig nektet å fortelle. Derfor ble han slått i hjel på Herodes’ befaling inne i selve helligdommen — av prestene som tjente sammen med ham! LUK 11:51 SHG: nai lego ekzeteo tautei genea Trans.: ja si kreve denne slekt PAKTEN: Ja, sier jeg: Denne slekt skal bli stilt til ansvar for dette. LUK 11:52 SHG: ouai nomikos airo kleis gnosis eiserchomai autos eiserchomai koluo Trans.: ve lovlærd ta nøkkel kunnskap gå inn selv gå inn hindre PAKTEN: Sørg, dere lovlærde. For dere har tatt bort kunnskapens nøkkel. Selv går dere ikke inn, og for dem som vil gå inn, er dere et hinder.” LUK 11:53 SHG: lego tauta grammateus pharisaios archomai enecho deinos apostomazo Trans.: si dette skriftlærd fariseer begynne krangle kraftig utfordre apostomazo pleion utfordre sterkere PAKTEN: Da han hadde sagt dette, begynte de å krangle med ham, og de utfordret ham stadig sterkere. LUK 11:54 Lukas med den greske teksten 365 SHG: enedreuo enedreuo zeteo thereuo tis stoma kategoreo Trans.: lure på lure på søkte fange en munn anklage PAKTEN: De holdt ham under oppsikt for å forsøke å fremtvinge et uttalelse fra ham [som de kunne anklage ham for]. LUK 12 Forkynnelse og lignelser LUK 12:01-03. Fariseernes surdeig LUK 12:01 SHG: episunago episunago murias murias ochlos hoste katapatheo Trans.: samle seg samle seg myriade myriade menneskemengde derfor trampe allelon allelon archomai lego matetes proton prosecho zume pharisaios hverandre hverandre begynne si elev først vokt surgjær farisere hostis hupokrisis fordi hykleri PAKTEN: Da en menneskemengde på tusener hadde stimlet sammen, og de holdt på å trampe hverandre ned, begynte han å snakke, først og fremst til disiplene: “Se opp for fariseernes surdeig, for den er hykleri. LUK 12:02 SHG: oudeis subkalupto apokalupto kruptos ginosko Trans.: ingenting tildekke åpenbare skjule kjenne PAKTEN: For ingenting er tildekket som ikke skal bli åpenbart, og det som er skjult, skal bli kjent. LUK 12:03 SHG: anti -on hosos epo skotos akouo phos laleo ous tameion kerusso doma Trans.: derfor ha som si mørke høre lys tale øre hemmelig forkynne hustak PAKTEN: Derfor skal det dere sier i mørke, bli hørt i dagslys. Og det dere hvisker i øret i hemmelighet, skal bli forkynt fra hustakene.” LUK 12:04-07. Om gudsfrykt LUK 12:04 366 Lukas med den greske teksten SHG: lego philos phobeo apokteino soma meta echo medamos tis perissoteros Trans.: si venn frykt drepe legeme så ha etterpå som mer dunamai poieo kraft gjøre PAKTEN: Og han sa: “Venner, frykt ikke for dem som dreper legemet, men som deretter ikke har kraft til å gjøre noe mer. LUK 12:05 SHG: hupodeiknumi tis phobeo phobeo meta apokteino echo exousia Trans.: vise hvem frykte frykte den drepe ha rett emballo kaste eis geenna nai lego phobeo i gehenna ja si frykte PAKTEN: La meg vise dere hvem dere bør frykte: Frykt ham som, etter at han har drept, også har rett til å kaste dere i Gehenna. Ja, det sier jeg: Ham skal dere frykte. LUK 12:06 SHG: pente strouthion poleo duo assarion heis epilanthanomai enopion theos Trans.: fem spurv selge to assarion en gremt fremfor gud PAKTEN: Blir ikke fem spurver solgt for småpenger? Men ikke én av dem er glemt fremfor Gud. LUK 12:07 SHG: kai kai thrix humon kephale pas arithmeo phobeo oun diaphero diaphero Trans.: selv selv hår deres hode alle talt phobeo dere mer verd mer verd polus strouthion mange spurv PAKTEN: Til og med alle hårene på deres hode har han talt. Så frykt ikke. Dere er mer verdt enn mange spurver.” LUK 12:08-10. Om å spotte Den hellige ånd LUK 12:08 SHG: de lego pas -hos -an homologeo emprosthen anthropos huios anthropos Trans.: det si alle den som erkjenne fremfor menneske sønn menneske Lukas med den greske teksten 367 homologeo emprosthen aggelos theos erkjenne fremfor budbringer Gud PAKTEN: “For jeg sier dere: Alle som erkjenner meg fremfor mennesker, skal Menneskesønnen erkjenne fremfor Guds budbringere. LUK 12:09 SHG: arneomai enopion anthropos aparneomai enopion aggelos theos Trans.: avvise foran menneske bestemt avvise foran budbringer Gud PAKTEN: Men den som avviser meg foran mennesker, skal jeg bestemt avvise fremfor Guds budbringere. LUK 12:10 SHG: pas -hos ereo logos eis huios anthropos aphiemi blasphemeo eis hagios Trans.: aale som uttale ord mot sønn menneske tilgi spott mot hellig pneuma aphiemi ånd tilgi PAKTEN: Alle som uttaler seg mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som spotter Den hellige ånd skal ikke bli tilgitt.” LUK 12:11-12. Den hellige ånd som veileder LUK 12:11 SHG: hotan prosphero sunagoge arche exousia me mirimnao pos e tis Trans.: når fremstille synagoge fyrste myndighet ikke engste hvordan eller hva apologeomai e tis epo forsvare eller hva si PAKTEN: “Når dere blir fremstilt i synagogene, for fyrster og for myndigheter, skal dere ikke engste dere for hvordan, eller mot hva, dere skal forsvare dere, eller for hva dere skal si. LUK 12:12 SHG: hagios pneuma didasko autos hora hos dei epo Trans.: hellig ånd lære samme stund hva dere si PAKTEN: For ved Den hellige ånd skal dere i den samme stund lære hva dere skal si.” 368 Lukas med den greske teksten LUK 12:13-21. Ét, drikk og vær glad LUK 12:13 SHG: tis ochlos epo didaskalos epo adelphos merizo kleronomia Trans: en menneskemengde si lærer si bror dele arv PAKTEN: En i menneskemengden sa: “Lærer, si til min bror at han skal gjøre opp arven med meg!” LUK 12:14 SHG: epo anthropos tis katistemi dikastes e meristes epi Trans.: si menneske hvem utnevne dommer eller deler blant PAKTEN: Men han svarte: “Menneske, hvem har utnevnt meg til dommer eller skifteretts-mann mellom dere?” LUK 12:15 SHG: epo horao phulasso pleonexia tis zoe esti perisseuo huparchonta Trans.: si se til avstå fra grådighet et liv være overflod eiendel PAKTEN: Og han: “Se til at dere holder dere borte fra grådighet, for livet består ikke av en overflod av eiendeler.” LUK 12:16 SHG: epo parabole lego chara tis plousios anthropos eophoreo euphoreo Trans.: si lignelse si jord et rik menneske stor avling stor avling stor euphoreo avling PAKTEN: Så fortalte han dem en lignelse og sa: “En rik mann hadde en jord som gav stor avkastning. LUK 12:17 SHG: dialogizomai en heautou lego tis poieo hoti echo ou pou sunago karpos Trans.: tenke grundig med selv si hva gjøre for ha ingen hvor samle frukt PAKTEN: Derfor grublet han på dette og tenkte med seg selv: ‘Hva skal jeg gjøre? — for jeg har ikke noe sted hvor jeg kan lagre avlingen?’ LUK 12:18 SHG: epo touto poieo katheireo katheireo apotheke oikodomeo meizon ekei sunago Trans.: si dette gjøre rive ned rive ned lager bygge større der samle Lukas med den greske teksten 369 pas gennema agathos all avling gods PAKTEN: Så tenkte han: ‘Dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive ned lagerbygningen og bygge meg en større. Der kan jeg lagre hele avlingen og alt mitt gods.’ LUK 12:19 SHG: ereo psuche psuche echo polus agathos keimai polus etos anapauo Trans.: si sjel sjel ha mye gods legge til side mange år roe ned phage pino euphraino ete drikke glad PAKTEN: Så vil jeg si til min sjel: ‘Sjel, nå har du lagt til side så mye gods at du har nok for mange år. Nå kan du ta det med ro — et, drikk og vær glad.’ LUK 12:20 SHG: theos epo aphron tautei nux psuche apaiteo de tis hos hetoimazo Trans.: gud si dåre denne natt sjel krevd da det som skaffe PAKTEN: Men Gud sa til ham: ‘Du dåre. I natt vil din sjel bli krevd av deg. Hvem skal da ha det som du har skaffet deg?’ LUK 12:21 SHG: houto thesaurizo heautou plouteo eis theos Trans.: slik samle skatt seg selv rik i gud PAKTEN: Slik vil det gå med en som samler skatter for seg selv uten å ha rikdom i Gud.” LUK 12:22-34. Søk først Guds rike LUK 12:22 SHG: epo mathetes dia -touta lego me merimno humon psuche tis phago Trans.: si elev derfor dette si ingen engste deres sjel hva ete mede soma tis enduo enduo heller legeme hva ha på ha på PAKTEN: Så sa han til disiplene: “Derfor sier jeg: Engst dere ikke for sjelen, for hva den skal ete, og heller ikke for legemet, for hva det skal ha på seg. LUK 12:23 370 Lukas med den greske teksten SHG: psuche pleion trophe soma enduma Trans.: sjel mer mat legeme klær PAKTEN: Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne? LUK 12:24 SHG: katanoeo korax ou speiro oude thereizo hos ou esti tameion oude Trans.: vurdere ravn verken så eller høste som ingen ha lager eller apotheke theos trepho posos posos mallon diaphero peteinon lagerbygg gud mat hvor mye hvor mye mer verdi fugl PAKTEN: Tenk på ravnene. De verken sår eller høster, de har verken lager elle lagerbygning, og likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fugler? LUK 12:25 SHG.: tis miramnao dunamai prostithemi helika heis pechus Trans.: hvem engstelse evne føye til alen en vekst PAKTEN: Og hvem blant dere kan gjennom engstelser legge en alen* til sin vekst? 1 pechus = 1 armlengde = 1 alen = ca. 18 tommer = 44 cm LUK 12:26 SHG: ei oun dunamai elachistos tis merimnao loipoy Trans.: hvis så makte det minste hvorfor engste rest PAKTEN: Når dere ikke makter det aller minste, hvorfor da engste seg for alt det andre? LUK 12:27 SHG: katanoeo krinon pos auxano kopiao netho lego solomon pas doxa Trans.: vurdere lilje hvordan vokse streve spinne si Salomon all prakt periballo hos eis touton kle som en disse PAKTEN: Se på liljene hvordan de vokser. Ikke strever de, og ikke spinner de. Likevel sier jeg: Ikke engang Salomo i all sin prakt var kledd som en av disse. LUK 12:28 SHG: ei de theos houto amphiennumi chortos semeron agros aurion ballo eis Trans.: hvis da gud slik kle strå i dag halm morgen kaste på Lukas med den greske teksten 371 klibanos posos posos mallon oligopistos oligopistos ovn hvos mye hvor mye mer svak tro svak tro PAKTEN: Hvis Gud på den måten kler stilker som er på marken i dag, men blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer vil han ikke da kle dere — selv med deres svake tro? LUK 12:29 SHG: zeteo tis phago e tis pino me meteorizi Trans.: søke hva ete eller hva drikke forat engstelig PAKTEN: Så vær ikke opptatt med hva dere skal ete eller hva dere skal drikke, for at dere ikke skal bli engstelige. LUK 12:30 SHG: pas tauta ethnos kosmos epizeteo epizeteo humon pater eido chreio touton Trans.: alt dette etnisk verden søke etter søke etter deres far vite trenge dette PAKTEN: For alt dette strever verdens folkeslag etter. Men deres Far vet at dere trenger alt dette. LUK 12:31 SHG: plen zeteo basileia theos pas tauta prostithemi Trans.: heller søke rike Gud alt dette få også PAKTEN: Søk derfor Guds rike så skal dere få alt dette i tillegg. LUK 12:32 SHG: phobeo mikros poimnion humon pater eudokeo didomi basileia Trans.: frykt lille flokk deres far godkjenne gi/få rike PAKTEN: Så vær ikke redd, du lille flokk, for det er deres Fars ønske å gi dere Riket. LUK 12:33 SHG: poleo huparchonta didomi eleemosune poieo heautou balantinion palaioo Trans.: selg eiendeler gi veldedighet gjør dere pengeveske utslitt palaioo thesauros ouranos anakleptos hopou ou kleptes eggizo oude utslitt skatt det høye svikte en som ingen tyv nær eller ses diaphtheiro møll fortære 372 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Selg deres eiendeler og gi til veldedighet. Skaff dere pengevesker som ikke blir utslitt og en skatt i himlene som ingen tyv kan nærme seg og ingen møll fortære. LUK 12:34 SHG: hopou humon thesauros ekei humon kardia kai Trans.: hvor deres skatt der deres hjerte også PAKTEN: For der skatten din er, vil også hjertet ditt være.” LUK 12:35-40. Vær våkne for Herren LUK 12:35 SHG: humon ophus perizonnumi perizonnumi ho luchnos kaio Trans.: deres lend ombinde ombinde da lampe brenne PAKTEN: “Hold deres lender ombundet og la lampene brenne. KOMMENTAR: ‘Hold deres lender ombundet’ er et uttrykk for å skjule sin nakenhet. Helt konkret var det vanlig å binde om seg med tøystrimler, slik det for en tid tilbake var vanlig å reive småunger. For å kunne binde om seg, var det nødvendige å være over barnestadiet, det å være som voksne og selvstendige mennesker. Jesus bruker samme uttrykket i forbindelse med profetien om Peters martyrdød i Johannes 21:18. ‘Å la lampene brenne’ er billedlig for å være klar til enhver tid. LUK 12:36 SHG: homoios anthropos prosdechomai kurios pote analuo gamos erchomai Trans.: være lik menneske vente på herre til returnere bryllupsfest komme kruo anoigo eutheos banke på åpne straks PAKTEN: Vær lik et menneske som venter på sin herre til han komme tilbake fra en bryllupsfest. Når han da kommer og banker på, kan han straks åpne opp for ham. LUK 12:37 SHG: makarios ekeinos doulos hos kurios erchomai heurisko gregoreuo Trans.: velsgne den slave som herre komme finne våken amen lego perizonnumi anaklino anaklino anaklino parerchomai parercomai sant si ombinde lene lene lene komme til komme til Lukas med den greske teksten 373 diakoneo stelle for PAKTEN: Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner våken. For denne sannhet sier jeg: Han skal selv binde opp om ham og be ham lene seg til bords. Og han skal selv komme og stelle for ham. LUK 12:38 SHG: ean erkomai deuteros phulake kai erchomai tritos phulake heurisko houto Trans.: om komme andre nattevakt lik komme tredje nattevakt finne dette makarios ekeinos doulos velsigne den slave PAKTEN: Om han kommer i den andre nattevakt, eller om han kommer i den tredje nattevakt og finner ham våken — den slaven skal være velsignet. LUK 12:39 SHG: touto ginosko ei oikeo oikeodespotes eido poios hora kleptos erchomai Trans.:dette kjenne hvis hus husherre vite hvilken time tyv komme gregoreuo aphiemi oikos diorusso diorusso våke tillate hus bryte inn bryte inn PAKTEN: For dere vet at hvis husets herre hadde visst i hvilken time tyven kom, ville han holdt vakt og hindret ham å bryte seg inn i huset. LUK 12:40 SHG: oun hetoimos kai huios anthropos hora dokeo Trans.: og samme også sønn menneske time anta PAKTEN: Slik er det også med Menneskesønnen: Han kommer i en time dere ikke venter ham.” LUK 12:41-44. En trofast og klok forvalter LUK 12:41 SHG: de petros epo kurios lego tautei parabole e kai pas Trans.: da peter si herre si denne lignelse eller slik alle PAKTEN: Deretter spurte Peter: “Herre, forteller du denne lignelsen for oss, eller er det slik for alle?” 374 Lukas med den greske teksten LUK 12:42 SHG: kurios epo tis ara pistos phronimos oikonomos hos kurios kathistemi Trans.: herre si hvem er trofast vis forvalter som herren sette kathistemi epi therapia didomi sitometron sitometron kairos sette over husholdning gi matrasjon matrasjon rett tid PAKTEN: Da svarte Herren: “Hvem er den trofaste og kloke forvalteren som hans herre skal sette over hele sin husholdning for å gi den sin porsjon mat til rett tid? LUK 12:43 SHG: makarios doulos hos kurios erchomai heurisko houto poieo Trans.: velsigne slave som herre komme finne dette gjøre PAKTEN: Velsignet er den slaven som hans herre, når han kommer, finner opptatt med å gjøre dette. LUK 12:44 SHG: alethos lego kathistemi kathistemi epi pas huparchonta Trans.: sant si sette sette over alle eiendel PAKTEN: For i sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alle sine eiendeler.” LUK 12:45-48. En utro slave LUK 12:45 SHG: ean doulos epi kardia kurios chronizo erchomai archomai tipto pais Trans.: da slave si hjerte herre ta tid komme begynne slå tjener paidiske esthio pino methusko tjenestepike ete drikke beruset PAKTEN: “Men hvis slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre venter med å komme,’ og han begynner å slå tjenerne og tjenestepikene, og han eter og drikker seg full: LUK 12:46 SHG: kurios doulos heko hemera prosdokao en hora ginosko dichotomeo Trans.: herre slave komme dag forvente i time vite sjære i biter tithemi meros apistos vise bort blant vantro Lukas med den greske teksten 375 PAKTEN: Da skal slavens herre komme på den dagen han minst venter og i en time han ikke er klar. Og han skal skjære ham i biter og avvise ham sammen med de vantro. LUK 12:47 SHG: doulos ho ginosko kurios thelema hetoimazo mede poieo pros thelema dero Trans.: slave som vite herre vilje være klar eller gjøre etter vilje slå polus meget PAKTEN: Og den slaven som kjenner sin herres vilje, men som ikke er klar til å gjøre etter hans vilje, skal bli kraftig slått. LUK 12:48 SHG: ginosko poieo axios plege dero oligos plege pas -hos polus didomi polus Trans.: vite gjøre fortjene slag slå få slag alle som mye få mye zeteo hos paratithemi polus aiteo perissoteros kreve som betro mye be enda mer PAKTEN: Men den som ikke kjenner sin herres vilje og gjør det som er straffbart, skal kun bli slått med få slag. For av en som har fått mye, skal det bli krevd mye, og fra en som er blitt betrodd mye, skal det bli bedt om enda mer.” LUK 12:49-53. Ikke fred, men splittelse LUK 12:49 SHG: erchomai ballo pur eis ge tis thelo ei ede anapto Trans.. komme jaste ild på jord hvor ønske den allerede tenne PAKTEN: “Jeg er kommet for å kaste en ild over jorden. Og, hvor jeg ønsker at den allerede var tent. LUK 12:50 SHG: echo baptisma baptizo pos sunecho heos teleo Trans.: ha dåp døpe hvor grue inntil fullføre PAKTEN: Men jeg har en dåp jeg må døpes med. Og, hvor jeg gruer meg til at den blir fullført. LUK 12:51 376 Lukas med den greske teksten SHG: dokeo paraginomai didomi eirene en ge lego ouchi e diamerismos Trans.: tro komme gi fred på jord si nei heller splittelse PAKTEN: Tror dere at jeg kom for å gi fred på jorden? Men jeg sier dere: Slett ikke — heller splittelse. LUK 12:52 SHG: nun pente heis oikos diamerizo treis epi duo duo epi treis Trans.: nå fem et hus splitte tre mot to to mot tre PAKTEN: Fra nå av skal fem i en familie stå splittet mot hverandre, tre mot to og to mot tre. KOMMENTAR: Vi kommer igjen til det vesle ordet nun på gresk. Det betyr nå, men underforstått ‘fra nå av til en gang inn i fremtiden,’ av kortere eller lengre varighet. Det viser også tilbake i tid, ‘fra nå og tilbake til en gang i fortiden.’ LUK 12:53 SHG: pater diamerizo huios huios epi pater meter epi thugater thugater epi meter Trans.: far splitte sønn sønn mot far mor mot datter datter mot mor panthera panthera epi numphe numphe numphe numphe epi svigermor svigermor mot svigerdatter svigerdatter svigerdatter svigerdatter mot panthera panthera svigermor svigermor PAKTEN: En far skal være splittet mot sin sønn og en sønn mot sin far, en mor mot sin datter og en datter mot sin mor, en svigermor mot sin svigerdatter, og en svigerdatter mot sin svigermor.” LUK 12:54-56. Tidens tegn LUK 12:54 SHG: lego kai ochlos hotan eido nephale anatello dusme eutheos lego Trans.: si også menneskemengde når se sky stige opp vest straks si erchomai ombros houto komme byge slik PAKTEN: Han sa også til menneskemengden: “Når dere ser at en sky stiger opp i vest, sier dere: ‘Det kommer en byge.’ Og slik blir det. Lukas med den greske teksten 377 LUK 12:55 SHG: hote notos pneo lego kauson ginomai Trans.: når sønnavind blåse si hett skje PAKTEN: Og når sønnavinden blåser opp, sier dere: ‘Det blir hett.’ Og det skjer. LUK 12:56 SHG: hupokrites eido dokimazo prosopon ouranos ge pos touton kairos Trans.: hykler vite tyde utseende det høye jord hvordan denne tid PAKTEN: Hyklere. Dere vet å tyde himlenes og jordens utseende, men ikke den tiden som er nå.” LUK 12:57-59. Til siste slant LUK 12:57 SHG: tis kai heautou krino ho diakaios Trans.: hvorfor så selv dømme hva rett PAKTEN: “Hvorfor kan dere ikke selv dømme om hva som er rett? LUK 12: 58 SHG: hos hupago sou antidikos archon hodos didomi ergasia apallasso Trans.: når gå din motstander overdommer vei gi forsøk gå mepote katasuro krites kristes paradidomi praktor praktor ballo for at ikke trekke dommer dommer overgi rettsbetjent rettsbetjent kaste eis phulake i fengsel PAKTEN: Hvis du går med en motstander til en overdommer, så forsøk, mens dere er på vei, å komme til enighet med ham. Da kan han ikke stille deg for en dommer. For hvis han gjør det, kan dommeren overlate deg til rettsbetjenten, og rettsbetjenten kan kaste deg i fengsel. LUK 12:59 SHG: lego exerchomai ekeithen heos apodidomi eschatos lepton Tras.: si komme ut derfra inntil gi tilbake siste slant PAKTEN: Og det sier jeg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har gitt tilbake den siste slant.” 378 Lukas med den greske teksten LUK 13 Lignelser og dom LUK 13:01-05. Vis anger LUK 13:01 SHG: pareimi en kairos tis apaggello galaleios hos haima pilatos mignumi Trans. til stede den tid hva fortelle galileer som blod pilatus blande thusia offerblod PAKTEN: Samtidig med dette fortalte noen som var til stede, ham om noen galileere som Pilatus hadde drept. Deretter hadde han blandet blodet deres med blodet fra et slaktoffer. LUK 13:02 SHG: iesous apokrinomai epo dokeo houtos galilaios hamartolos para pas Trans.: jesus respondere si tenke disse galileer syndig over alle galilaios hoti pascho toioutos galileer fordi lide slik PAKTEN: Da reagerte Jesus og sa: “Tror dere at disse galileerne var verre syndere enn andre galileere fordi de måtte lide på den måten? LUK 13:03 SHG: lego ouchi ean_me metanoeo pas hosantos apollumi Trans.: si slett ikke hvis angre alle slik ødelegge PAKTEN: Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, vil dere alle omkomme på samme måte. LUK 13:04 SHG: e ekeinos deka -kai -okto hos purgos siloam pipto apokteino dokeo Trans.: eller likeens ti og åtte som tårn Siloa falle drepe tenke opheiletes para pas anthropos katoikeo hierousalem skyldner over alle menneske bo Jerusalem PAKTEN: Og på den samme måten er det med de atten som fikk tårnet i Siloa over seg og ble drept? Tror dere at de var større skyldnere enn alle som bor i Jerusalem? Lukas med den greske teksten 379 LUK 13:05 SHG: lego ouchi ean_me metanoeo pas homoios apollumi Trans.: si slett ikke hvis angre alle samme måte ødelegge PAKTEN: Jeg sier dere: Slett ikke. Men hvis dere ikke viser anger, skal dere alle omkomme på samme måte.” LUK 13:06-09. Om fikentreet LUK 13:06 SHG: lego de tautei parabole tis echo suke suke phuteuo ampelon erchomai Trans.: si da denne lignelse en ha fikentre fikentre plante vingård komme zeteo karpos en -autos heurisko ou søke frukt det samme finne ingen PAKTEN: Så fortalte han dem denne lignelsen: “Én plantet et fikentre i en vingård. Men da han kom for å se etter frukter på det, fant han ingen. KOMMENTAR: Fikentreet står ofte i Jesu lignelser som bilde på det levittiske presteskapet. Les Matteus 18-22. Og hvorfor akkurat et fikentre? Det er langt fra tilfeldig, for fikentreet har den egenskapen at det blir veldig frodig med mye løv, men nesten uten frukt, når det står i god jord. I karrig jord, derimot, bærer det mye frukt, men med lite løv. Vingården, som Gud satte et gjerde rundt, (MAT 21:33) er bilde på Israels sønner og etterkommere, og selve gjerdet er et bilde på Moses’ lov. Det strides om det, men Bibelen er klar: Moses’ lov gjaldt bare for Israels sønner og de fremmede som bodde iblant dem,’ f.eks. Tredje Moses 16.29, 17:10 m. fl. LUK 13:07 SHG: de epo ampelourgos ampelourgos idou treis atos erchomai zeteo korpos en Trans.: da si vindyrker vindyrker se tre år komme søke frukt på tautei suke suke heurisko ou ekkopto hinati katargeo ge dette fikentre fikentre finne ingen hugge hvorfor utarme jord PAKTEN: Så sa han til vindyrkeren: ‘I tre år har jeg kommet for å hente frukt fra fikentreet, men, se — det har aldri båret frukt. Så hugg det ned. Hvorfor skal det få utarme jorden?’ KOMMENTAR: Jesu lignelser er ikke på slump. De er konkrete fortellinger, paraboler. Og parabole på gresk betyr ‘ved siden av seg selv.’ Og det er det en lignelse er: En fortelling i bil-der, ‘ved siden av seg selv,’ som viser til noe helt konkret. Igjen står fikentreet som bilde på det levittiske presteskapet. I tre år hadde mannen, Jesus, 380 Lukas med den greske teksten forsøkt å få frukt fra det, men til ingen nytte. Så hugg det ned! Disse tre årene viser til Jesu tjenestetid. I neste vers sier mannen: ‘La det stå i ett år til.’ Men det bar likevel ikke frukt. I det fjerde året av Jeus tjenestetid, døde Jesus. Og han ble henrettet nettopp av dette presteskapet! Og gjennom Jesu offerdød skjedde akkurat det som Jeus sier i denne lignelsen: Det ble kuttet ned! ‘Aldri i tider skal det vokse frukt på deg.’ (MAT 21:19) Etter det har verken Gud eller Jesus opprettet noe nytt presteskap! LUK 13:08 SHG: apokrinomai lego kurios aphiemi aphiemi touto etos kai heos skapto peri Trans.: respondere si herre ettergi attergi det år da inntil grave rundt ballo -kopria kaste møkk PAKTEN: Da svarte han og sa: ‘Herre, la det stå ett år til. Da vil jeg grave rundt det og kaste møkk på det. LUK 13:09 SHG: kan poieo karpos ei eis -mello ekkopto ekkopto Trans.: hvis gjøre frukt da derfor etterpå hugge hugge PAKTEN: Hvis det etter det ikke bærer frukt, kan du hugge det ned.” LUK 13:10-17. Helbredelse på en sabbat LUK 13:10 SHG: didasko mia sunagoge en sabbat Trans.: undervise en synagoge på sabbat PAKTEN: Han underviste i en synagoge på en sabbat. LUK 13:11 SHG: idou gune echo pneuma astheneia deka -kai -octo etos sugkupto sugkupto Trans.. se kvinne ha ånd sykdom ti og åtte år krumrygg krumrygg dunamai me ho -panteles anakupto kraft at hun fullstendig reise opp PAKTEN: Og, se! — det var en kvinne der som hadde hatt en sykdomsånd i atten år. Hun var krokrygget og kunne ikke gå helt oppreist. KOMMENTAR: Jeg har før nevnt at ånden er identisk med en egenskap, og da er Lukas med den greske teksten 381 det mange gamle vinsekker som flirer litt overbærende. Men i dette verset kommer det klart frem at den ånden denne kvinnen var plaget av, var en skavank. Hun var krokrygget. Og det blir altså på gammelgresk kalt en sykdomsånd. Hvorfor noe så enkelt og liketil skal være så vanskelig å akseptere, går langt over min forstand. — Se opp for bibelfablere! LUK 13:12 SHG: iesous eido prosphoneo epo gune apoluo sou asthenia Trans.: jesus se tale til si kvinne løse din sykdom PAKTEN: Da Jesus så henne, talte han til henne og sa: “Kvinne, du skal bli løst fra din sykdom.” LUK 13:13 SHG: epitithemi cheir epitithemi pararchrema anhorthoo anhorthoo doxazo theos Trans.: legge hånd legge straks rette opp rette opp prise Gud PAKTEN: Så la han hendene på henne: Og straks rettet hun seg opp og priste Gud. LUK 13:14 SHG: archisunagogos archisunagogos apokrinomai aganakteo hoti iesous Trans.: synagogeforstander synagogeforstander respondere indignert fordi Jesus therapeuo sabbaton lego ochlos hex hemera hos dei ergazomai oun helbrede sabbat si menneskemengden seks dag som på arbeide en erchomai therapeuo sabbaton hemera komme helbrede sabbat dag PAKTEN: Men synagogeforstanderen reagerte med irritasjon på at Jesus hadde helbredet henne på en sabbat. Han sa til menigheten: “Det er seks dager til å arbeide på. Så kom og bli helbredet på en av dem, og ikke på sabbatsdagen.” LUK 13:15 SHG: kurios oun apokrinomai epo hupocrites hekastos sabbaton luo bous e Trans.: herre da respondere si hykler hvem sabbat løse okse eller onos eselbås phatne apago apago potizo føre føre vanne PAKTEN: Da svarte Herren ham og sa: “Hykler. — Hvem av dere, selv på en sabbat, løser ikke en okse eller et esel fra båsen og fører dem bort for å bli vannet? 382 Lukas med den greske teksten LUK 13:16 SHG: dei tautei gune on thugater abraam hos satanas deo idou Trans.: skulle denne kvinne være datter Abraham som Satan binde se deka -kai -octos etos luo tautei desmond sabbaton hemere ti og åtte år løse dette lenke sabbat dag PAKTEN: Skulle ikke denne kvinnen, hun som er en av Abrahams døtre og som Satan har holdt bundet, se — i atten år — ikke bli løst fra denne lenken fordi det er sabbatsdag?” LUK 13:17 SHG: lego tauta pas antikeimai kataischumo pas ochlos chairo pas endoxos Trans.: si dette alle motstander gjøre til skamme hele -mengde fryd alt herlig ginomai gjøre PAKTEN: Da han sa dette, ble alle hans motstandere gjort til skamme. Og hele menneske-mengden frydet seg over alle hans enestående gjerninger. LUK 13:18-19. Om sennepsfrøet LUK 13:18 SHG: de lego tis basileia theos homoios tis homoioo Trans.: da si hva rike Gud likt hva smmanligne PAKTEN: Så spurte Jesus: “Hva er Guds rike likt? Hva kan jeg sammenligne det med? LUK 13:19 SHG: homoios kokkos sinapi hos anthropos lambano ballo eis kepas auxano Trans.: likt frø sennep som menneske ta kaste i hage vokse ginomai megas dendron peteinon ouranos kataskenoo klado bli til stort tre fugl det høye slå seg ned gren PAKTEN: Det er likt et sennepsfrø som en mann tok og kastet i en hage. Det vokste og ble til et stort tre som himlenes fugler kom og slo seg ned i grenene på.” LUK 13:20-21. Om surgjær LUK 13:20 Lukas med den greske teksten 383 SHG: palin epo tis homoioo basileia theos Trans.: igjen si hva sammenligne rike gud PAKTEN: Igjen spurte han: “Hva kan jeg sammenligne Guds rike med? LUK 13:21 SHG: homoios zume hos gune lambano ekgrupto treis saton aleuron heos Trans.: likt gjærdeig som kvinne tok skjule tre sata mel inntil holos zumoo helt gjennomsyret PAKTEN: Det kan lignes med en surgjær som en kvinne tok og knadde inn i tre sata* mel til det var helt gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter KOMMENTAR: Ordet ekgrupto betyr kryptere, skjule, men i dette tilfellet viser det til at gjærdeigen ble knadd inn sammen med melet. På engelsk forklares det med to incorporate into. På norsk sammenblande med, kna inn i, til det er skjult sammen med resten. LUK 13:22-30. Dere visste ikke hvor jeg kom fra LUK 13:22 SHG: diaporeuomai kata polis kome didasko poreia -poieo eis hieousalem Trans.: gå gjennom fra by landsby undervise reise gjøre til jerusalem PAKTEN: Han gikk gjennom byer og landsbyer og underviste på den reisen han gjorde til Jerusalem. LUK 13:23 SHG: de epo tis kurios oligos sozo Trans.: da si en herre få redde PAKTEN: Da var det én som spurte: “Herre, er det få som blir reddet?” LUK 13:24 SHG: epo agonizomai eiserchomai dia stenos pule polus lego zeteo Trans.: si streve komme inn via smal port mange si søke eiserchomai ischuo komme inn klare 384 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Han svarte: “Strev etter å komme inn gjennom den smale porten. Og mange skal forsøke, sier jeg, men uten å klare det. LUK 13:25 SHG: oikodespotes oikodespotes egeiro apokleio thura archomai histemi exo Trans.: husets herre husets herre reise lukke dør begynne stå utenfor krouo thura lego kurios kurios anoigo apokrinomai ereo eido pothen banke dør si herre herre åpne respondere si vite hvorfra PAKTEN: Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men han skal svare dem og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’ LUK 13:26 SHG: tote archomai lego echo phago pino enopion didasko plateia Trans.: da begynne si ha ete drikke fremfor undervise gate PAKTEN: Da skal dere begynne å si: ‘Har vi ikke ett og drukket fremfor deg, og undervist i gatene.’ LUK 13:27 SHG: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates adikia Trans.: tale si vite hvorfra gå bort alle arbeider/lærer urett PAKTEN: Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra meg, alle dere som er lærere av det som er urett.’ LUK 13:28 SHG: ekei klathmos brugmos odous hotan opthanomai abraam isaak iakob pas Trans.: der gråte skjære tann når se abraham isak jakob alle prophetes basileia theos ekballo profet rike gud kaste ut PAKTEN: Der skal dere gråte og skjære tenner når dere ser Abraham, Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men dere blir kastet ut. LUK 13:29 SHG: heko anatole dusme borrhas notos anaklino anakleino basileia theos Trans.: komme øst vest nord sør lene lene rike gud Lukas med den greske teksten 385 PAKTEN: De skal komme fra øst og vest, nord og sør for å lene seg til bords i Guds rike. LUK 13:30 SHG: idou eschatos hos protos protos hos eschatos Trans.: se siste noen først først noen siste PAKTEN: Og, se — de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.” LUK 13:31-33. Herodes vil drepe Jesus LUK 13:31 SHG: autos hemera proserchomai tis phrisaios lego exerchomai poreuomai Trans.: same dag komme til en fariseer si dra bort reis entheuthen herodes thelo apokteino annet sted Herodes ønske drepe PAKTEN: Samme dag kom en fariseer bort til ham og sa: “Du må dra bort herfra til et annet sted, for Herodes vil drepe deg!” LUK 13:32 SHG: epo poreuomai epo alopex idou ekballo daimonion epiteleo iasis Trans.: si gå si rev se kaste ut demon utføre helbredelse semeron aurion tritos teleioo i dag i morgen tredje fullført PAKTEN: Men han svarte: “Gå og si til den reven: Se — jeg skal drive ut demoner og utføre helbredelser i dag og i morgen, men på den tredje dagen vil det være fullført. LUK 13:33 SHG: plen dei poreuomai semeron aurion echo ou endechetai prophetes Trans.: uansett må dra videre i dag i morgen ha ingen aksept profet apollumi hierousalem miste livet jerusalem PAKTEN: Uansett, jeg må dra videre både i dag og i morgen, og også på den tredje dagen, for det er ingen aksept i at profeten skal miste livet noe annet sted enn i Jerusalem.” 386 Lukas med den greske teksten LUK 13:34-35. Dom over Jerusalem LUK 13:34 SHG: hierousalem hierousalem ho apokteino prophetes lithoboleo apostello Trans.: jerusalem jerusalem som drepe profet steine sende posakis posakis thelo episunago teknon episunago ornis nossia hupo pterux thelo hvor hvor ønske samle barn samle høne avkom under ving ønske PAKTEN: “Jerusalem, Jerusalem, du som drepte profetene og steinet dem som ble sendt til deg. Hvor ofte ønsket jeg ikke å samle dine barn slik en høne samler kyllingene under sine vinger, men du ville ikke. LUK 13:35 SHG: idou humon oikos aphiemi eremos amen lego eido heos heko hote epo Trans.: se deres hus etterlate øde sant si se inntil komme da si eulogeo erchomai onoma kurios velsigne komme navn herre PAKTEN: Se — dine hus skal legges øde. For denne sannhet sier jeg: Du skal ikke se meg mer før det kommer en tid da du skal si: ‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26 LUK 14 Jesus taler i lignelser LUK 14:01-06. Om sabbaten LUK 14:01 SHG: ginomai erchomai eis oikos tis archon pharisaios phago artos sabbaton Trans.: skje komme i hus en fremst fariseer ete brød sabbat paratereo oppsyn PAKTEN: Det skjedde da han kom hjem til en av de fremste fariseerne for å ete brød med ham på en sabbat: De holdt nøye øye med ham. LUK 14:02 SHG: idou tis anthropos emprosthen hudropikos Trans.: se et menneske foran vann i kroppen Lukas med den greske teksten 387 PAKTEN: Og, se! — et menneske foran ham hadde vann i kroppen. LUK 14:03 SHG: iesous apokrinomai epo nomikos pharisaios lego exesti therapeuo sabbaton Trans.: jesus respondere si lovlærd fariseer si tillate helbrede sabbat PAKTEN: Da reagerte Jesus og sa til de lovlærde og fraiseerne: “Si meg, er det, eller er det ikke, tillatt å helbrede på en sabbat?” LUK 14:04 SHG: hesuchazo hesuchazo epilambanomai therapeuo apoluo Trans.: taus taus ta på helbrede sende bort PAKTEN: Men de tidde. Da tok han på mannen, helbredet ham og lot ham gå. LUK 14:05 SHG: apokrinomai epi tis onos e bous empipto eis phrear eutheos anaspao Trans.: respondere si et esel eller okse falle i brønn straks dra opp en sabbaton hemera om sabbat dag PAKTEN: Så spurte han og sa: “Hvis noen av dere har et esel eller en okse som faller i en brønn, ville dere ikke da dra den opp med det samme, selv om det var på en sabbatsdag?” LUK 14:06 SHG: ischuo antapokrinomai antapokrinomai tauta Trans.: makte svare på svare på dette PAKTEN: Men de kunne ikke svare ham på det. LUK 14:07-11. Om ekte ydmykhet LUK 14:07 SHG: lego lego parabole ho kaleo epecho pos eklegomai protoklisia Trans.: si si lignelse de kalle opptatt da velge beste plass protoklisia lego beste plass si PAKTEN: Så fortalte han dem en lignelse fordi de som var invitert, var opptatt av å velge ut de beste plassene for seg selv. Han sa: 388 Lukas med den greske teksten LUK 14:08 SHG: hotan kaleo tis anthropos gamos kataklino kataklino protoklisia protoklisia Trans.: når kalle et menneske fest lene seg lene seg beste plass beste plass mopete entimos anthropos kaleo kanskje fremtredende menneske kalle PAKTEN: “Når du blir invitert av et menneske til bryllupsfest, skal du ikke lene deg til bords på en av de beste plassene, for kanskje et mer fremtredende menneske enn deg også er invitert. LUK 14:09 SHG: kaleo erchomai ereo didomi toutoi anthropos topos archomai aischune Trans.: kalle komme si gi den menneske plass begynne skamme katecho escatos topos godta dårlig plass PAKTEN: Da kan han som invitete deg, komme til deg og si: ‘La dette mennesket få den plassen.’ Da kan du begynne å skamme deg, for du må også ta til takke med en av de dårligste plassene. LUK 14:10 SHG: hotan kaleo poreuomai anapipto anapipto eschatos topos hotan kaleo Trans.: når kalle gå lene lene dårlig plass da kalle erchomoai epo philos prosanabaino anotheros tote esomai doxa enopion komme si venn sette seg lengre frem da vil ære fremfor sunanakaimai sunanakaimai lene sammen lene sammen PAKTEN: Når du blir invitert, skal du gå til en av de dårligste plassene, for da kan han som inviterte deg, komme til deg og si: ‘Min venn, flytt deg frem til en bedre plass.’ Da vil du bli vist verdighet fremfor alle de andre som lener seg til bords. LUK 14:11 SHG: pas -ho hupsoo heautou tapeinoo tapeinoo heautou hupsoo Trans.: alle som opphøye selv ydmyke ydmyke selv opphøye PAKTEN: For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” Lukas med den greske teksten 389 LUK 14:12-14. Om ekte gjestfrihet LUK 14:12 SHG: de lego kai kaleo hotan poieo ariston e daipnon phoneo philos ou_me Trans.: da si som kalle når gjøre middag eller kvelds tilkalle venn ingen adelphos mede suggenes ou_me plousios geiton mepote kai antikaleo antikaleo bror uten slektning ingen rik nabo for at som be tilbake be tilbake antopodoma ginomai tilbake gi PAKTEN: Så sa han til ham som hadde invitert ham: “Når du ber til middag eller kveldsmåltid, skal du ikke bare be dine venner, brødre og slektninger, eller dine rike naboer, slike som kan be deg tilbake som en motytelse. LUK 14:13 SHG: hotan poieo doche kaleo ptochos anaperos cholos tuphlos Trans.: når gjøre fest kalle fattig kryling halt blind PAKTEN: Når du holder selskap, skal du invitere fattige, uføre, lamme og blinde. LUK 14:14 SHG: makarios ou echo anatapodidomi anatapodidomi en anastasis Trans.: velsigne ingenting ha gi igjen gi igjen i oppstandelse dikaios rettferdig PAKTEN: Da skal du bli velsignet selv om de ikke har noe å gi deg tilbake, for du skal få tilbake under de rettferdiges oppstandelse.” LUK 14:15-24. Den store festen LUK 14:15 SHG: tis sunanakeimai sunanakeimai akouo tauta epo makarios phago artos basileia Trans.: en lene sammen lene sammen høre dette si velsigne ete brød rike theos gud PAKTEN: Da en av dem som lenet seg til bords, hørte det, sa han: “Velsignet er den som får lene seg til bords i Guds rike.” 390 Lukas med den greske teksten LUK 14:16 SHG: de epo tis anthropos poieo megas deipnon kaleo polus Trans.: da si et menneske gjøre stor fest kalle mange PAKTEN: Da sa han: “Et menneske forberedte en stor fest og inviterte mange. LUK 14:17 SHG: apostello doulos deipnon hora epo kaleo erchomao pas ede hetoimos Trans.: sende slave fest tid si kalle komme alt nå forberede PAKTEN: Han sendte ut slavene sine da tiden for festen var klar, og han sa: “Inviter alle til å komme, for den er allerede forberedt. LUK 14:18 SHG: pas mia archomai paraiteomai paraiteomai protos agorazo agros echo anagke Trans.: alle en begynne unnskylde unnskylde første kjøpe åker ha behov exerchomai eido erotao echo parai teomai gå se be ha unnskylde PAKTEN: Men alle som én begynte å unnskylde seg. Den første sa: ‘Jeg har kjøpt en åker som trenger tilsyn. Jeg ber: Ha meg unnskyldt.’ LUK 14:19 SHG: heteros epo agorazo pente zeugo bous poreuomai dokimazo erotao echo Trans.: annen si kjøpe fem spann hester gå prøve be ha PAKTEN: En annen sa: ‘Jeg har kjøpt seks spann okser som jeg må prøve ut. Jeg ber: Ha meg unnskyldt.’ LUK 14:20 SHG: heteros epo gameo gune aigeos -touto ou -dunamai erchomai Trans.: ennen si ekte kvinne grunn dette ingen evne komme PAKTEN: Enda en annen sa: ‘Jeg har tatt en kvinne til ekte. Av den grunn har jeg ingen mulighet til å komme.’ LUK 14:21 SHG: kai doulos paraginomai apaggello kurios tauta tote oikodespotes Trans.: så slave vende tilbake fortelle herre dette da husets herre oikodespotes orgizo epo doulos exerchomai tacheos eis platia rhume polis eisago husets herre vred si slave gå hurtig i gate smug by føre Lukas med den greske teksten 391 hodos ptochos anaperos cholos tuphlos hit fattig ufør halt blind PAKTEN: Da dro slaven tilbake og fortalte sin herre dette. Men da ble husets herre vred og sa til slaven: ‘Dra straks ut i byens gater og smug og før hit fattige, uføre, halte og blinde.’ LUK 14:22 SHG: doulos epo kurios ginomai epitasso eti topos Trans.: slave si herre gjøe befale ennå plass PAKTEN: Da svarte slaven: ‘Herre, jeg har gjort som du befaler, men det er ennå plass.’ LUK 14:23 SHG: kurios epo doulos exerchomai eis diexodos hodos phragmos anagkazo Trans.: herre si slave gå ut på hoved vei gjerde overtale eiserchomai oikos gemizo komme hus fullt PAKTEN: Da sa herren til slaven: ‘Gå på hovedveiene og på landeveiene og overtal dem til å komme inn, slik at mitt hus skal bli fullt. LUK 14:24 SHG: epo oudeis ekeinos aner ho kaleo geuomai deipnon Trans.: si ingen de mann som kalle ete fest PAKTEN: For jeg sier: Ingen av de mennene som først ble invitert, skal delta på festen.’” LUK 14:25-27. Om selvfornektelse LUK 14:25 SHG: sumporeuomai polus ochlos strepho epo Trans..: gå sammen med stor menneskemengde snu si PAKTEN: Han gikk nå sammen med store menneskemengder. Og han snudde seg mot dem og sa: LUK 14:26 SHG: ei ei_tis erchomai miseo pater meter gune teknon adelphos adelphe Trans.: om noen komme sette lav far mor kvinne barn bror søster 392 Lukas med den greske teksten ete heautou psuche kai ou -dunamai mathetes til og med sin sjel som ingen evne elev PAKTEN: “Om noen kommer til meg som ikke setter sin far og mor, sin kvinne og sine barn, sine brødre og søstre — til og med sin egen sjel — lavere enn meg, kan han ikke være min disippel. LUK 14:27 SHG: hostis bastazo stauros erchomai opiso ou -dunamai mathetes Trans.: den bære staur komme etter meg ikke evne elev PAKTEN: For den som ikke vil bære sin staur med meg, kan ikke komme etter meg, for han kan ikke være min disippel.” LUK 14:28-33. Om utholdenhet LUK 14:28 SHG: tis thelo oikodomeo purgos kathizo kathizo proton psephizo dapane ei echo Trans.:en ønske bygge tårn sette sette først telle koste om ha apartismos ferdig PAKTEN: “Hvis noen vil bygge et tårn, setter han seg ikke da ned og og først regner ut hvor mye det vil koste ham, for å se om kan har nok til å fullføre det? LUK 14:29 SHG: hina -me mepote tithemi themelios ischuo ekteleo pas theoreo archomai Trans.: hvis ikke bare sette opp grunnmur evne ferdig alle se begynne empaizo spotte PAKTEN: For hvis han lager grunnmuren uten å ha nok til å bygge ferdig med, vil de som ser det, begynne å holde ham for narr. LUK 14:30 SHG: lego houtos anthropos archomai oikodomeo ischuo ekteleo Trans.: si dette menneske begynne bygge evne ferdig PAKTEN: For de vil si: ‘Dette mennesket begynte å bygge uten å kunne gjøre det ferdig.’ Lukas med den greske teksten 393 LUK 14:31 SHG: e tis basileus poreuomai sumballo polemos heteros basileus kathizo Trans.: eller en konge gå tenke krig annen konge sitte kathizo proton bouleuo ei dunatos deka chilios apantao erchomai epi eikosi chilios sitte først vurdere om evne ti tusen møte komme mot tjue tusen PAKTEN: Vil ikke en konge, før han går til krig mot en annen konge, sette seg ned og vurdere om han med sine ti tusen menn er i stand til å møte ham som kommer imot ham med tjue tusen? LUK 14:32 SHG: de ei_de_me autos eti polus porrho apomassomai apostello presbeia Trans.: og om ikke selv ennå langt borte utslette sende ut delegasjon erotao pros eirene be om fred PAKTEN: Og hvis ikke, vil han da ikke selv, mens han er for langt borte til å bli utslettet, sende ut en delegasjon for å be om fred? LUK 14:33 SHG: oun houto pas apotossomai pas huperchonta ou -dunamai methetes Trans.: og slik alle oppgi alle eiendel ikke evne elev PAKTEN: Og slik er det for alle: Ingen som ikke vil oppgi alle sine eiendeler, kan være min disippel.” LUK 14:34-35. Jordens salt LUK 14:34 SHG: halas kalos ean halas moraino moraino en -tis artuo Trans.: salt godt hvis salt saltinnhold saltinnhold hvordan det salte PAKTEN: “Salt er nyttig, men hvis saltet ikke har saltinnhold, hvordan kan noen da salte med det? LUK 14:35 SHG: oute eutheos gerasko oute kopria ballo echo ous akouo akouo Trans.: verken brukbart jord eller gjødselhaug kaste ha øre høre høre PAKTEN: Da blir det ubrukelig både som jord og gjødsel, og det blir kastet. Den som har ører å høre med — lytt.” 394 Lukas med den greske teksten LUK 15 Tre lignelser, samme fortelling LUK 15:01-07. Den tapte sauen LUK 15:01 SHG: de aggizo pas telones hamartolos akouo Trans.: da nærme alle skattefut synder høre PAKTEN: Nå nærmet alle skattefutene og synderne seg ham for å høre på ham. LUK 15:02 SHG: pharisaios grammateus diagogguzo lego prosdechomai hamartolos Trans.: fariseer skriftlærd murre si holde seg blant synder sunestio ete sammen PAKTEN: Men fariseerne og de skriftlærde murret mot dette og sa: “Han holder seg blant syndere og eter sammen med dem.” LUK 15:03 SHG: epo tautei parabole lego Trans.: si denne lignelse si PAKTEN: Da fortalte han dem denne lignelsen. Han sa: LUK 15:04 SHG: tis anthropos echo hekaton probaton apollumi heis kataleipo en Trans.: et menneske ha hundre sau miste en etterlate da nennekontaennea ennennekontaennea eremos poreuomai epi apollumi nittini nittini alene gå etter miste heos heurisko inntil finne PAKTEN: “Et menneske har hundre sauer, men mister én. Vil han da ikke la de nittini være igjen alene og leter etter den som han mistet, til han finner den? LUK 15:05 SHG: heurisko epitithemi epi omos chairo Trans.: finne legge på skulder glede Lukas med den greske teksten 395 PAKTEN: Og når han finner den, legger han den ikke da på skuldrene og gleder seg? LUK 15:06 SHG: erchomai oikos sugkaleo sugkaleo philos geiton lego sugchairo heurisko Trans.: komme hus samle samle venn nabo si glede med finne probaton ho apollumi sau som miste PAKTEN: Når han kommer hjem, samler han sammen venner og naboer og sier til dem: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet den sauen som jeg hadde mistet. LUK 15:07 SHG: logo touto chara ouranos epi heis hamartolos metanoeo e epi Trans.: si dette gjede det høye over en synder angre enn over annennakontannea annennakontannea dikaios hostis echo -chreia -ou metanoia nittini nittini rettferdige som ha behov ingen anger PAKTEN: Dette sier jeg: Gleden blir større i himlene over en synder som angrer, enn over de nittini rettferdige som ikke trengte å vise anger.” LUK 15:08-10. Den tapte sølvmynten LUK 15:08 SHG: e gune echo deka drachme drachme ean apollumi mia drachme hapto Trans.: eller kvinne ha ti drakmer drakmer hvis miste en drakme tenne luchnos sarro oikia zeteo epimelos heos heurisko lampe feie hus søke grundig inntil finne PAKTEN: “Eller en kvinne som har ti sølvpenger: Hvis hun mister én, tenner hun ikke da lampene og feier grundig gjennom hele huset og leter til hun finner den? LUK 15:09 SHG: heurisko sugkaleo philos geiton sugkaleo lego sugchairo heurisko drachme Trans.: finne samle venn nabo samle si glede finne drakme hos apollumi som miste 396 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Samler hun ikke da sammen venner og naboer? Og når de er kommet sammen, sier hun: ‘Gled dere med meg, for jeg har funnet sølvmynten som jeg mistet.’ LUK 15:10 SHG: houo lego chara enopion aggelos theos epi heis hamartolos metaneo Trans.: dette si glede fremfor budbringer Gud over en synder angre PAKTEN: Dette sier jeg: Slik blir gleden blant Guds budbringere over en synder som angrer.” LUK 15:11-32. Den tapte sønnen LUK 15:11 SHG: epo tis anthropos echo duo huios Trans.: si et menneske ha to sønn PAKTEN: Så sa han: “Det var en mann som hadde to sønner. LUK 15:12 SHG: neos epo pater pater didomi meros ousia epiballo diaireo bios Trans.: yngst si far far gi del andel gå i gang dele livsgrunnlag PAKTEN: Den yngste sa til sin far: ‘Far, gi meg den delen som er min.’ Så gikk han i gang og delte opp eiendelene. LUK 15:13 SHG: polus hemera meta neos huios sunago hapas sunago apodomeo eis Trans.: mange dag etter yngste sønn samle alt samle dra til makros chora ekei diaskorpizo ousia asotos zao fjern land der sløse eiendel utsvevende livsførsel PAKTEN: Ikke mange dager etterpå samlet den yngste sønnen alt han hadde og drog av sted til et fjerntliggende land. Der sløste han bort alle eiendelene sine gjennom en utsvevende livsførsel. LUK 15:14 SHG: dapanao pas ginomai ischuros limis chora archomai hustereo Trans.: bruke alt skje sterkt hungersnød land begynne lide nød PAKTEN: Etter at han hadde ødslet alt sammen, ble det stor hungersnød i landet, og han begynte å lide nød. Lukas med den greske teksten 397 LUK 15:15 SHG: poreuomai kollao heautou polites chora pempo eis agros bosko choiros Trans.: gå slå seg innbygger land sende på åker passe svin PAKTEN: Da slo han seg sammen med noen av innbyggerne i landet, og han ble sendt ut på marken for å mate grisene. LUK 15:16 SHG: epithumei gemizo koilia keration choiros estio oudeis oudeis didomi Trans.: ønske fylle mage skolme gris ete ingen ingen gi PAKTEN: Og han ønsket å få fylt magen med de skolmene* som grisene åt, for ingen gav ham noe. *belger av Johannesbrødtreet LUK 15:17 SHG: erchomai heautou epo posos posos misthios misthios pater artos Trans.: komme selv si hvor mye hvor mye arbeider arbeider far brød perisseuo perisseuo allumi limos overflod overflod ødelegge sult PAKTEN: Da kom han til seg selv og sa: ‘Hvor mye får ikke de som arbeider for min far? De har brød i overflod, mens jeg kan komme til å dø av sult. LUK 15:18 SHG: anistemi poreuomai pater ereo pater hamartano eis ouranos enopion Trans.: stå opp gå far si far synde mot det høye fremfor PAKTEN: Jeg vil bryte opp og gå til min far. Og jeg vil si til ham: ‘Jeg har syndet mot himlene og mot deg. LUK 15:19 SHG: eimi ouketi ouketi axios kaleo huios poieo eis misthios misthios Trans.: jeg lenger lenger verd kalle sønn gjøre en arbeider arbeider PAKTEN: Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn, men ta meg inn som en av arbeiderne.’ LUK 15:20 SHG: anistemi erchomai pater eti makran makran apecho pater eido Trans.: stå opp komme far ennå langt langt borte far se 398 Lukas med den greske teksten splagchizomai trecho epipipto epi trachelos kataphileo medlidenhet løpe kaste om hals kysse PAKTEN: Så brøt han opp og kom til sin far. Og mens han ennå var langt borte, fikk hans far øye på ham. Da ble han fylt av medlidenhet og løp mot ham, kastet seg om halsen på ham og kysset ham. LUK 15:21 SHG: huios epo pater hamartano eis ouranos enopion eimi ouketi ouketi axios Trans.: sønn si far synde mot det høye fremfor er lenger lenger verd kaleo huios kalle sønn PAKTEN: Da sa sønnen: ‘Far, jeg har syndet mot himlene og mot deg. Jeg er ikke lenger verd å kalles din sønn.’ LUK 15:22 SHG: pater epo doulos ekphero ekphero protos stole enduo enduo didomi Trans.: far si slave ta frem ta frem for kappe ha på ha på gi daktulios eis cheir hupodeme eis pous fingerring i hånd sandaler på fot PAKTEN: Men faren sa til en av slavene: ‘Ta en kappe og ha på ham, gi ham en fingerring på hånden og sandaler på føttene. LUK 15:23 SHG: phero hode siteutos moschus thuro phago euphraino Trans.: bring hit gjødd kalv slakte ete feire PAKTEN: Bring en gjøkalv hit og slakt den, for vi skal ete og feire. LUK 15:24 SHG: houto huios nekros anazao anazao apollumi heurisko archomai euphraino Trans.: denne sønn død livne livne tape finne begynne feiring PAKTEN: For denne sønnen var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’ Og så begynte de å feire. LUK 15:25 SHG: de presbuteros huios agros erchomai eggizo oikia akouo sumphonia choros Trans.: da første sønn mark komme nær hus høre musikk ringdans Lukas med den greske teksten 399 PAKTEN: Den første sønnen hadde vært ute på marken. Men da han nærmet seg huset, hørte han musikk og ringdans. LUK 15:26 SHG: proskaleomai heis pais punthanomai tis tauta eien Trans.: kalle til seg en ung tjener spørre ut hva dette var PAKTEN: Da kalte han til seg en ung tjener og spurte ham ut om hva dette var. LUK 15:27 SHG: epo adelphos heko pater thuo siteutos moschos hoti apolambano hugiaino Trans.: si blor komme far slakte gjødd kalv for få tilbake frisk hugiaino frisk PAKTEN: Han svarte: ‘Din bror er kommet hjem, og din far har slaktet gjøkalven for å feire at han har fått ham tilbake og at han er helt frisk.’ LUK 15:28 SHG: orgizo thelo eiserchomai oun exerchomai pater parakaleo Trans.: vred ønske komme inn derfor gå ut far bønnfalle PAKTEN: Da ble han sint og ville ikke komme inn. Men da gikk faren ut og ba ham innstendig. LUK 15:29 SHG: apokrinomai epo tosoutos tosoutos etos duleuo oudepote parerchomai Trans.: respondere si alle disse alle disse år slave aldri overtre oudepote oudepote entole oudepote didomi eriphos eiphraino euphraino philos aldri aldri bud aldri få geit feire feire venn PAKTEN: Da svarte han og sa: “Se! — i alle disse årene har jeg slavet for deg! Jeg har aldri overtrådt noen av dine bud! Men aldri, aldri, har du gitt meg så mye som en geit så jeg kunne feire med vennene mine! LUK 15:30 SHG: hote houtos huios erchomai ho katesthio bios porne thuo sisteutos moschus Trans.: men denne sønn komme som bruke eie hore slakte gjødd kalv PAKTEN: Men når denne sønnen kommer, han som har brukt opp alt han eide på horer, da slakter du gjøkalven for ham!’ 400 Lukas med den greske teksten LUK 15:31 SHG: epo teknon ei pantote pas emos sos Trans.: si barn være alltid alt mitt ditt PAKTEN: Da sa han: ‘Barn, du har alltid vært hos meg, og alt mitt er ditt. LUK 15:32 SHG: dei euphraino euphraino chairo houtos adelphos nekros anazao anazao Trans.: nå feire feire glede denne bror død levende levende apollumi heurisko tape finne PAKTEN: Men nå skal vi feire og glede oss, for denne broren din var død, men er blitt levende. Han var tapt, men er funnet.’” LUK 16 Flere lignelser LUK 16:01-13. Den uærlige forvalteren LUK 16:01 SHG: lego kai mathetes tis plousios anthropos hos echo oikonomos houtos Trans.: si også elev et rik menneske som ha forvalter denne diaballo diaskorpizo huparchonta anklage sløse eiendel PAKTEN: Han sa også til disiplene: “Et rikt menneske hadde en forvalter som ble anklaget for å sløse bort eiendelene hans. LUK 16:02 SHG: phoneo epo tis akouo touto apodidomi logos oikonomia dunamai ete Trans.: kalle si det høre dette levere ord forvaltning kunne ennå oikonomeo forvalter PAKTEN: Da kalte han ham til seg og sa: ‘Hva er det jeg hører om deg? Du må avlegge regnskap over din forvaltning, for slik det er, kan du ikke lenger være min forvalter.’ LUK 16:03 Lukas med den greske teksten 401 SHG: de oikonomia epo en heautou tis poieo kurios aphaireo aphaireo oikonomia Trans.: da forvalter si til selv hva gjøre herre cutte av cutte av forvaltning ou -ischuo skapto epaiteo aischunomai ingen styrke grave tigge skamme PAKTEN: Forvalteren tenkte: ‘Hva skal jeg gjøre nå? Min herre vil sparke meg som forvalter. Men jeg orker ikke å grave, og å tigge er for nedverdigende. LUK 16:04 SHG: ginosko tis poieo hotan methistemi oikonomia dechomai eis oikos Trans.: vite hva gjøre når frata forvaltning velkommen i hus PAKTEN: — Nå vet jeg hva jeg skal gjøre slik at, når jeg blir fratatt forvaltningen her, vil være velkommen hjem til andre.’ LUK 16:05 SHG: kai proskaleomai hekastos heis kurios chreopheiletes lego protos posos Trans.: sa kalle til seg alle en herre skyldner si første hvor mye posos opheilo kurios hvor mye skylde herre PAKTEN: Så kalte han til seg alle som én av sin herres skyldnere og spurte den første: ‘Hvor mye skylder du min herre?’ LUK 16:06 SHG: epo hekaton batos elaion epo dechomai gramma kathizo kathizo tacheos Trans.: si ti batos olje si overlate regning ny ny straks graphe pentekonta skrive femti PAKTEN: Han svarte: ‘For hundre batos* olivenolje.’ Han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skal jeg straks skrive en ny på femti.’ *1 batos = ca 10 liter LUK 16:07 SHG: epeita epo heteros posos posos opheilo epo hekaton koros sitos lego Trans.: etter si annen hvor mye hvor mye skylde si hundre koros hvete si dechomai gramma graphe ogdoekonta overlate regning skrive åtti 402 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Etterpå spurte han en annen: ‘Og hvor mye skylder du?’ ‘For hundre koros* hvete,’ svarte han. Og han sa til ham: ‘Overlat regningen til meg, så skriver jeg en på åtti.’ *1 koros = ca 350 liter LUK 16:08 SHG: kurios epaineo adikia oikonomia hoti poieo phrominos huios toutou aion Trans.: herre skryte uærlig forvalter fordi gjøre utspekutert sønn denne tid genea phrominos huper huios phos slekt utspekulert over lysets barn PAKTEN: Da skrøt herren av den uærlige forvalteren fordi han hadde vært så utspekulert. For sønner av denne tidens slekter er mer utspekulerte enn lysets barn. LUK 16:09 SHG: lego poieo heautou philos mammonas adikia hotan ekleipo dechomai eis Trans.: si gjøre dere venn mammon uærlig slik mislykke ta imot i aionios skene tiders telt PAKTEN: Men jeg sier: Skaff dere ikke venner gjennom uærlig pengebegjær, for da vil dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt. LUK 16:10 SHG: pistos elachistos pistos kai polus adios elachistos adikios kai polus Trans.: tro lite tro også stor uærlig lite uærlig også stor PAKTEN: Den som er å stole på i lite, er også til å stole på i stort, og den som er uærlig i lite, er også uærlig i stort. LUK 16:11 SHG: ei oun ginomai pistos adikos mammonas tis pisteuo humin pisteuo Trans.: hvis da gjøre tro uærlig pengebegjær hvordan tro dere tro alethinos sannhet PAKTEN: Hvis dere ikke er til å stole på i forbindelse med uærlig pengebegjær, hvordan kan dere da være å stole på i sann rikdom? LUK 16:12 Lukas med den greske teksten 403 SHG: ei ginomai pistos allotrios allotrios tis didomi humeteros Trans.: hvis gjøre tro andre andre hvem gi dere selv PAKTEN: Og hvis dere ikke er til å stole på for andre, hvem vil da gi til dere selv? LUK 16:13 SHG: oudeis oiketes dunamai douleuo due kurios e miseo heis agapao Trans.: ingen hustjener evne slave to helle enten hate en elske annen heteros e anechtomai heis kataphroneo heteros ou -dunamai douleuo theos annen eller holde seg til en avsky annen ingen kan slave gud mammonas pengebegjær PAKTEN: En hustjener kan ikke være slave for to herrer, for enten vil han hate den ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avsky den andre. Ingen kan være slave både for Gud og sitt pengebegjær.” LUK 16:14-15. Ufyselig for Gud LUK 16:14 SHG: pharisaios kai philarguros akouo pas tauta ekmukterizo Trans.: fariseer som elske sølv høre alt dette snerre mot PAKTEN: Da fariseerne, som elsket penger, hørte alt dette, snerret de mot ham. LUK 16:15 SHG: epo ho diakaioo heatou enopion anthropos theos ginosko humon Trans.: si den rettferdiggjøre selv fremfor menneske Gud kjenne deres kardia hupselos en enthropos bdelugma enopion theos hjerte opphøye blant menneske ufyselig fremfor Gud PAKTEN: Jesus sa til dem: “Dere er slike som vil gjøre dere selv rettferdige overfor mennesker, men Gud kjenner hjertene deres. For den som setter seg selv høyt blant mennesker, er ufyselig for Gud.” LUK 16:16-17. Før og etter Johannes LUK 16:16 SHG: nomos prophetes heos ioannes apo tote basileia theos euaggelizo pas Trans.: lov profet lenge Johannes etter det rike Gud forkynne alle 404 Lukas med den greske teksten biazo eis trenge i PAKTEN: “Loven og profetiene var så lenge Johannes var. Men etter den tid blir Guds rike forkynt, og mange vil trenge seg inn i det. LUK 16:17 SHG: eukopoteres ouranos ge parerchomai e mia keraia nomos pipto Trans.: snarere det høye jord gå bort enn en tøddel falle bort PAKTEN: Men før skal himlene og jorden gå bort, enn at en tøddel av loven skal falle bort.” LUK 16:18. Skilsmisse og hor LUK 16:18 SHG: pas -ho apoluo apoluo gune gameo heteros moicheuo moicheuo Trans.: alle som forlate forlate kvinne ekte annen hor hor pas -ho gameo apoluo apoluo aner moicheuo moicheuo alle som ekte forlatt forlatt mann hor hor PAKTEN: “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også alle som tar til ekte en som er forlatt av sin mann, driver hor.” LUK 16:19-31. Den rike mannen og Lasarus LUK 16:19 SHG: tis plousios anthropos kai endidusko porphura bussos euphraino lampros Trans.: et rik menneske som kle porpur lin glede luxus kata hemera hver dag PAKTEN: “Et rikt menneske gikk kledd i purpur og lin og levde i luksus hver dag. KOMMENTAR: Lignelsen om Den rike mann og Lasarus blir tolket på mange forskjellige måter. Den blir brukt både som bevis på helvetets eksistens og på at Abraham er i ‘himmelen.’ Men vi må ikke glemme at dette er en lignelse, en parabole på gresk. Og grunnbetydningen av barabole er ved siden av seg selv. Og det er nettopp det en lignelse er! LUK 16:20 Lukas med den greske teksten 405 SHG: tis ptochos onoma lazaros hos ballo pros pulon helkoo Trans.: en fattig navn lasarus som kaste foran port full av sår PAKTEN: En fattig som hette Lasarus, satt foran porten hans. Og han var full av sår. KOMMENTAR: Mange av Jesu lignelser går på forkastelsen av det levittiske presteskapet og opprettelsen av sin nye menighet, Guds og Kristi kirke, som ble opprettet på pinsedag i år 33 v.t. Også lignelsen om den rike mannen og Lasarus har dette som tema. Den rike mannen (mennesket) står som bilde nettopp på det levittiske presteskapet. Lasarus står som bilde på folk flest, og i dette tilfellet helt konkret på disiplene og de som ble direkte utvalgt av Kristus etter Den nye pakten. Når du er klar over dette, vil du forstå denne lignelsen, og det er det jam-men, ja, amen, ikke mange som gjør. De fleste tolker den som det passer dem! Husk: Det finnes tusener av tolkninger av Guds ord, men bare en korrekt forståelse! Og det er denne korrekte forståelsen PAKTEN hele tiden søker! Men vi påstår ikke å være fullkomne. PAKTEN skriver konsekvent f.v.t. (før vår, eller vanlig, tidsrekning, og v. t (vår, eller vanlig, tidsrekning). Det står strid om dette, for mange mener at det er et forsøk på å avkristne landet gjennom å ta bort henvisningen til Kristus i vår tidsrekning. PAKTEN har tatt et annet standpunkt til dette, og det lenge før dette ble grunnlag for en samfunnsmessig diskusjon. For det er slik at Herodes, han som forsøkte å ta livet av Jesus, døde fire år før Jesu offisielle fødsel. I tillegg var Jesus rundt to år gammel da Herodes ville ta livet av ham. Så her er det et avvik på minst 6 år i forhold til fakta og Jesu offisielle fødselsår. PAKTEN har defor valgt f.v.t. og v.t., ikke forå forkaste Kristus, men for ikke å knytte hans navn opp mot en falsk tidsrekning. Mange kritiserer Bibelen for dette, men det har ingenting å gjøre med Bibelens innhold. Det er nok de som bestemte seg for å legge Kristi fødsel som grunnlag for en ny tidsrekning, som har regnet en del år feil. LUK 16:21 SHG: epithumeo chartazo psichion ho pipto plousios trapeza alla -kai kuon Trans.: lengte ete seg mett smule som falle rik bord og også hund erchomai apoleicho helkos komme slikke sår PAKTEN: Han ønsket å få ete seg mett på de smulene som falt fra den rikes bord. Også hundene kom og slikket sårene hans. LUK 16:22 406 Lukas med den greske teksten SHG: ginomai ptochos apothnesko appohero aggelos eis abraam kolpos Trans.: skje fattig dø bære budbringer til abrahams fang plousios kai apothnesko thapto rik også dø begrave PAKTEN: Snart døde den fattige, og budbringere kom og bar ham til Abrahams fang. Også den rike døde og ble begravet. LUK 16:23 SHG: haides epairo opthalmos huparcho basanos horao abraam makrothen Trans.: grav løfte opp øye eksistere smerte se abraham langt borte apo lazaros kolpos ved lasarus fang PAKTEN: I graven, hvor han var i smerte, slo han opp øynene. Og langt borte fikk han se Abraham med Lasarus i fanget. KOMMENTAR: Her er mange snublesteiner i forhold til Bibelens lære. Men, husk, dette er en lignelse. Du ser fra grunnteksten at det første ordet i dette verset er haides. På norsk blir det ofte oversatt med dødsrike. På engelsk blir det oftest oversatt med hell, helvete. NIV, New International Version, skriver vanligvis haides uten å oversette dette ordet, men akkurat i dette verset oversetter de med hell, helvete. Og da fortår du hvor indoktrinert vi mennesker er til å tro at Den rike mannen var i helvete. Det er langt fra tilfellet, for haides betyr grav, felles gravplass, på gresk. Og ingen kan slå opp øynene i graven. Et dødt menneske kan heller ikke føle pine, som mange oversttelser skriver i dette verset. Det er også slik i Bibelen at Abraham står som bilde på dem som Gud har ut-valgt. Forståelsen av det ligge også i betydningen av navnet Lasarus = den som Gud hjelper. Grunnen til at den rike, som er et bilde på det levittiske preste-skapet, var i smerte, er at han nå er forkastet av Gud, mens den fattige, bilde på disip-lene, har tatt deres plass. LUK 16:24 SHG: phoneo epo pater abraam eleeoo Trans.: rope si far abraham medynk pempo lazaros bapto akron daktulos send lasarus dyppe tupp finger hudor katapsucho glossa odunao tautei phlox vann kjøle tunge sorg denne flamme PAKTEN: Da ropte han og sa: ‘Far Abraham, ha medynk med meg og send Lasarus til meg slik at han kan dyppe fingeren sin i vann og fukte tungen min, for jeg har smerte i disse flammene.’ Lukas med den greske teksten 407 KOMMENTAR: Mange tror at den rike mannen nå er i helvete, og det er ikke så rart siden det blir oversatt på denne måten. Men det er langt fra tilfellet. Dette er et bilde på den smerte den rike mannen nå opplever over ikke lenger å tilhøre Guds utvalgte. At dette er bilder, forstår du når du leser at han ber Lasarus dyppe fingertuppen sin i vann, for ingen kan fukte tungen sin med bare en fingertupp vann.. LUK 16:25 SHG: abraam epo teknon mnomai zoe apolambano agathos humoios lazaros Trans.: abraham si barn huske liv få gode slik lasarus kakos nun parakaleo odunao onde fra nå av trøste sørge PAKTEN: Men Abraham svarte: ‘Barn, husk at i dette livet har du fått godene på samme måte som Lasarus har fått ondene. Derfor skal han fra nå av bli trøstet, mens du skal sørge. LUK 16:26 SHG: epi pas toutois metaxu megas chasma sterizo hopos thelo diabaino Trans.: si all dette mellom stor gap sette slik at ønske komme over entheuten me -dunamai mede dunamai diaperao ekeithen annen side ingen evne heller evne komme over derfra PAKTEN: Det er etablert et stort skille mellom oss, slik at de som ønsker å komme over til den andre siden, ikke kan det. Og heller ikke kan noen komme derfra. KOMMENTAR: Dette verset viser helt klart til helvete, hevder karismatikerne. For ingen kan komme fra himmelen og til helvete! Det er langt fra tilfellet! Det store gapet. eller kløften, viser til forholdet mellom presteskapet og vanlige folk, for absolutt ingen som ikke var født levitt, kunne bli prest. ‘Og heller ikke kan noen komme derfa.’ Og da er det ikke helvete dette viser til, men det faktum at et vanlig menneske ikke kunne bli prest. LUK 16:27 SHG: de epo erotao oun pater pempo pater oikos Trans.: da si be deg far sende far hus PAKTEN: Da svarte han: ‘Jeg ber deg, far, send ham hjem til min far. LUK 16:28 SHG: echo pente adelphos diamarruromai hina -me kai erchomai eis touton topos Trans.: ha fem bror advare for ingen også komme til dette sted 408 Lukas med den greske teksten basanos smerte PAKTEN: Jeg har fem brødre. La han advare dem slik at ikke de også kommer til dette smertefulle stedet.’ LUK 16:29 SHG: abraam lego echo moseus prophetes akouo Trans.: Abraham si ha Moses profet høre PAKTEN: Men Abraham svarte: ‘De har Moses og profetene. La dem lytte til dem.’ LUK 16:30 SHG: epo ouchi pater abraam ean tis poreuomai nekros metanoeo Trans.: si slett ikke far Abraham hvis en komme til død angre PAKTEN: Han sa: ‘Slett ikke, men hvis en død kommer til dem, vil de angre.’ KOMMENTAR: ‘Hvis en død kommer til dem.’ Vi ser her helt klart at dette er en lignelse, for en død kan ikke komme til noen. Jesus viser her i en lignelse til sin død og oppstandelse. Likevel angret de ikke, men ble bare enda mer utspekulert i sin djevelskap, f.eks. da de satte ut rykter om at apostlene hadde stjålet Jesu døde legeme. LUK 16:31 SHG: epo ei akouo moseus prophetes oude peitho ean tis anistemi nekros Trans.: si hvis høre Moses profet heller overbevise om en stå opp død PAKTEN: Da svarte Abraham: ‘Hvis de ikke vil lytte til Moses og profetene, vil de heller ikke bli overbevist om en står opp fra de døde.’” LUK 17 Jesus forkynner for disiplene LUK 17:01-02. Dom over forførerne LUK 17:01 SHG: de epo mathetes anendektos skandalon erchomai ouai dia hos erchomai Trans.: da si elev uunngåelig snublestein komme ve over som komme PAKTEN: Han sa til disiplene: “Det er uunngåelig at noen vil stå frem som snublesteiner. Men en sorg vil komme over dem som står frem slik. Lukas med den greske teksten 409 LUK 17:02 SHG: lusitelei mulos -onikos perikeimai peri trachelos rhipto eis thalassa e Trans.: bedre stein mølle binde rundt hals kaste i hav enn skandalizo heis touton mikros snuuble en disse små PAKTEN: Det ville vært bedre for ham om en kvernstein ble bundet rundt halsen på ham og at han ble kastet på havet, enn at han får en av disse små til å snuble.” LUK 17:03-04. En bror som gjør urett LUK 17:03 SHG: prosecho heautou ean adelphos hamartano eis epitimao ean metanoeo Trans.: ivareta dere hvis bror synder en irettesette hvis angre aphiemi tilgi PAKTEN: “Ta dere i vare. Hvis en bror synder, irettesett ham. Hvis han angrer, skal han være tilgitt. LUK 17:04 SHG: ean hamartanos eis heptakis heptakis hemera heptakis heptakis hemera Trans.: hvis synde på sju sju dag sju sju dag epistrepho epistrepho lego metanoeo apiemi vende om vende om si angre tilgi PAKTEN: Om han synder sju ganger på én dag og vil omvende seg sju ganger på en dag, og han sier: ‘Jeg angrer,’ så skal han være tilgitt.” LUK 17:05-06. Om tro LUK 17:07 SHG: apostolos epo kurios prostithemi pistis Trans.: apostel si herre styrke tro PAKTEN: Apostlene sa til ham: “Herre, styrk oss i troen.” LUK 17:08 SHG: kurios epo ei echo pistis kokkos sinapi lego tautei sukaminos Trans.: herre si hvis ha tro frø sennep si dette adamsfiken 410 Lukas med den greske teksten ekrizoo ekrizoo plutheuo thallassa hupakoneo rykke opp med rot rykk opp med rot plante hav adlyde PAKTEN: Han svarte: “Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og plant deg i havet,’ så skal det adlyde.” LUK 17:07-10. Om å tjene LUK 17:07 SHG: tis echo doulos arotrioo e poimaino poimaino ereo eiserchomai agros Trans.. en ha slave pløye eller gjete sau gjete sau si komme inn åker parerchomai anapipto anapipto komme lene til bords lene til bords PAKTEN: “Sett at dere har en slave som er ute og pløyer eller gjeter sauene. Sier dere da når han kommer inn fra marken: ‘Kom, lén deg til bords?’ LUK 17:08 SHG: ereo hetoimazo hetoimazo tis depneo perizonnumi diakoneo heos phago Trans.: si forbered forbered et måltid knyte om seg tjene mens ete pino meta -touta phago pino drikke etter dette ete drikke PAKTEN: Ville dere ikke si: ‘Gjør klart måltidet for meg?’ Og da knyter han om seg og tjener ved bordet mens dere eter og drikker. Etterpå kan han selv ete og drikke. LUK 17:09 SHG: echo -charis doulos hoti poieo diatasso dokeo Trans.: ha nåde slave fordi gjøre ordre tenke PAKTEN: Ville dere da vise takknemlighet mot slaven fordi han gjorde som han fikk befaling om? — Det tror jeg ikke. LUK 17:10 SHG: houto kai hotan poieo pas ho diatasso lego achreios doulos hos poieo Trans.: dere også når gjøre alt som befale si uverdig slave som gjøre opheilo poieo forplikte gjøre Lukas med den greske teksten 411 PAKTEN: Slik er det også med dere når dere har gjort alt det dere er blitt pålagt. Da skal dere si: ‘Vi er uverdige slaver. Vi har bare gjort vår plikt.’” LUK 17:11-19. De ti spedalske LUK 17:11 SHG: ginomai poreuomai hierousalem dierchomai dia Trans.: skje gå Jerusalem følge ved mesos samareia galileia mellom Samaria Galilea PAKTEN: Det skjedde da han gikk til Jerusalem ved grensen mellom Samaria og Galilea: LUK 17:12 SHG: eiserchomai eis tis kome apantao deka aner lepros Trans.: komme i en landsby møte ti mann spedalsk PAKTEN: Da han kom inn i en av landsbyene, ble han møtt av ti spedalske menn. LUK 17:13 SHG: hos histemi porrhothen airo phone lego iesous epistates eleeoo Trans.: som stå stykke borte løfte stemme si Jesus fører medynk PAKTEN: De stod et stykke på avstand mens de ropte ut: “Jesus, fører, ha medynk med oss!” LUK 17:14 SHG: eido epo poreuomai epideiknumi heautou hiereus ginomai hupago katharizo Trans.: se si gå fremstille dere prest skje gå rense PAKTEN: Da han så dem, sa han: “Gå og vis dere for prestene.” Så gikk de og ble renset. LUK 17:15 SHG: heis eido iaomai hupostrepho hupostrepho megas phone doxazo theos Trans.: en se lege snu snu høy røst lovprise Gud PAKTEN: Da den ene av dem så at han var blitt leget, kom han tilbake og lovpriste Gud med høy røst. LUK 17:16 SHG: pipti epi prosopon para pous eucharisteo samareites Trans.: kaste med ansikt ved fot takke samaritan 412 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Han kastet seg ned med ansiktet foran føttene hans og takket ham. Og han var en samaritan. LUK 17:17 SHG: iesous apokrinomai epo deka katharizo pou ennea Trans.: Jesus respondere si ti rense hvor ni PAKTEN: Da reagerte Jesus og sa: “Var det ikke ti som ble renset? Hvor er de andre ni? LUK 17:18 SHG: heurisko hupostrepho didomi doxa theos ei_me houtos allogenes Trans.: finne snu gi ære Gud unntatt denne fremmede PAKTEN: Fant ingen det bryet verdt å komme tilbake og lovprise Gud unntatt denne fremmede?” LUK 17:19 SHG: epo anistemi poreuomai pistis sozo sozo Trans.: si reise gå tro redde redde PAKTEN: Så sa han: “Reis deg og gå. Din tro har reddet deg.” LUK 17:20-37. Guds rikes komme LUK 17:20 SHG: eperotao pharisaios pote basileia theos erchomai epo basileia theos erchomai Trans.: spørre fariseer nå rike Gud komme si rike Gud komme parateresis observere PAKTEN: En av fariseerne spurte ham når Guds rike skulle komme. Da svarte han: “Guds rike kommer ikke slik at dere kan se det med øynene. LUK 17:21 SHG: oude ereo idou hode e idou ekei idou basileia theos entos Trans.: ingen si se her eller se der se rike gud blant PAKTEN: Ingen skal si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’ For se — Guds rike er iblant dere.” Lukas med den greske teksten 413 KOMMENTAR: ‘Guds rike er iblant dere.’ Noen oversettelser, bl.a. New International Version skriver: ‘The Kingdom of Gud is within you.’ Det er: ‘Guds rike er inni dere.’ Da har de ikke forstått mye av Bibelens enkle budskap, men et budskap som likevel er så vanskelig for kristenheten å akseptere. Guds rike er gjenopprettelsen av det Adam ødela gjennom si ulydig-het mot Gud. Til å gjennomføre dette skal Gud opprette et himmelsk presteskap av rettferdige mennesker, de hellige, de utvalgte, de som Gud har satt segl på, de 144.000, de som får del i den første, den åndelige, oppstandelse til et tiders himmelsk liv som Guds adopterte sønner og Jesu brødre, bruden! Disse blir Guds himmelske regjering, og de skal herske over jorden i tid og tider. Så enkelt er det! Men du store hvor vanskelig det er for oppblåste kristne å akseptere dette! Det er likevel et faktum at det er utvelgelsen av dette himmelske presteskapet Bibelen i hovedsak handler om. Når Jesus så sier at Guds rike er iblant dem, viser han til seg selv som dette presteskapets tiders øversteprest, og til de første tolv utvalgte medlemmene av dette presteskapet, de tolv apostlene. Les EFE 01:13-14. Gå så direkte til ÅPB 07:04 så vil du se dette ganske klart! Det er da viktig at du ikke avviser det, ellers vil du aldri kunne forstå Bibelens enkle budskap. LUK 17:22 SHG: epo mathetes hemera erchomai hote epithumeo eido mia hemera huios Trans.: si elev dag komme da ønske se første dag sønn anthropos optanomai menneske se PAKTEN: Så sa han til disiplene: “Den tiden kommer da dere skal ønske å se den første av Menneskesønnens dager, men dere skal ikke få se den. LUK 17:23 SHG: ereo idou hode e idou ekei aperchmai ou_me dioko Trans.: si se her eller se der gå ikke følge PAKTEN: Da skal de si: ‘Se — her er han.’ Eller: ‘Se — der er han.’ Men gå ikke dit. Følg ikke etter. LUK 17:24 SHG: astrape astrape hupo ouranos lampo hupo ouranos houto kai huios anthropos Trans.: lyn lyn over det høye lyse over det høye slik også sønn menneske hemera dag PAKTEN: For slik lynet blinker over himlene og lyser opp himlene, slik skal det også være på Menneskesønnens dag. 414 Lukas med den greske teksten LUK 17:25 SHG: proton dei pascho polus apodokimazo toutei genea Trans.: først må lide mye forkaste denne slekt PAKTEN: Men først må han lide mye og bli forkastet av denne slekt. LUK 17:26 SHG: hemera noe houto kai hemera huios anthropos Trans.: dag/tid Noa slik også dag/tid sønn mennneske PAKTEN: Slik det var i Noahs dager, slik skal det også være under Menneskesønnens dager. LUK 17:27 SHG: estio pino gameo ekgamisko achri hemera noe eiserchomai eis Trans.: ete drikke ta til ekte gi til ekte inntil dag noa gå inn i kibotos kataklusmos erchomai apollumi hapas ark flom komme utslette alle PAKTEN: De åt og drakk, og de tok til ekte og gav til ekte helt frem til den dagen Noah gikk inn i arken. Så kom vannflommen og utslettet dem alle. LUK 17:28 SHG: homoios kai hemera lot esthio pino agorazo poleo phuteo oikodomeo Trans.: slik også dag Lot ete drikke kjøpe selge plante bygge PAKTEN: Slik var det også på Lots tid. De åt og drakk, kjøpte og solgte, plantet og bygget. LUK 17:29 SHG: hemera lot exerchomai sodoma brecho pur theion ouranos apollumi hapas Trans.: dag Lot dra fra Sodoma regne ild svovel det høye utslette alle PAKTEN: Men på den dagen Lot flyktet fra Sodoma, regnet det ild og svovel fra himlene og utslettet dem alle. LUK 17:30 SHG: kata -tauta hemera huios anthropos apokalypto Trans.: etter dette dag sønn menneske åpenbare PAKTEN: Etter den dagen skal Menneskesønnen gi seg til kjenne. Lukas med den greske teksten 415 LUK 17:31 SHG: hemera hos dome skeuos oikia katabaino katabaino airo agros Trans.: dag som tak utstyr hus gå ned gå ned ta mark homoios apistrepho opiso på samme måte snu se seg tilbake PAKTEN: På den dagen må ingen som er oppe på hustaket, gå ned for å hente sine eiendeler. Og han som er ute på marken, må ikke snu og se seg tilbake. LUK 17:32 SHG: mnemeneuo gune Trans.: huske kvinne PAKTEN: Husk hans kvinne. LUK 17:33 SHG: hos -ean zeteo sozo psuche apollumi hos -ean apollumi psuche zoogoneo Trans.: den som søke redde sjel miste den som miste sjel leve PAKTEN: Den som forsøker å redde sin sjel, skal miste den, men den som mister den, skal bevare den i live. LUK 17:34 SHG: lego nux duo mia kleine heis paralambano heteros aphiemi Trans.: si natt to en seng en ta bort andre få være igjen PAKTEN: Jeg sier dere at om natten skal to ligge i samme seng. Den ene skal bli tatt bort, den andre får bli igjen. LUK 17:35 SHG: duo aletho epi -ho autos mio paralambano heteros aphiemi Trans.: to kvern på som selv en ta bort andre få være igjen PAKTEN: To skal male på kvernen sammen. Den ene skal bli tatt bort, den andre får bli igjen. LUK 17:36 SHG: duo agros heis paralambano heteros aphiemi Trans.: to åker en ta bort andre få være igjen PAKTEN: [To skal være ute på marken. Den ene blir tatt bort, den andre får være igjen.]” 416 Lukas med den greske teksten LUK 17:37 SHG: apokrinomai epo pou kurios epo hopo soma ekei aetos sunago sunago Trans.: respondere si hvor herre si der legeme der gribb samle samle PAKTEN: Da spurte de og sa: “Hvor, Herre?” Han svarte: “Der hvor legemene er, der samles gribbene.” LUK 18 På veien til Jerusalem LUK 18:01-08. Den utholdende enken LUK 18:01 SHG: lego parabole ho dei pantote proseuchomai ekkateo Trans.: si ligneklse de at alltid be gi opp PAKTEN: Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid måtte be og ikke gi opp. LUK 18:02 SHG: lego polis krites phobeo theos mede entrepo anthropos Trans.: si by dommer frykte Gud ingen respekt menneske PAKTEN: Og han sa: “I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller hadde respekt for mennesker. LUK 18:03 SHG: chera polis erchomai lego ekdikeo mou antidikos Trans.: enke by komme si dømme min motstander PAKTEN: En enke fra byen kom til ham og sa: ‘Døm motstanderen min.’ LUK 18:04 SHG: thelo chronos meta -tauta epo an toutou ei_kai phopeo theos ou entrepo Trans.: ønske først etter det si til selv selv frykte Gud eller respekt anthropos menneske PAKTEN: Først ville han ikke. Men han tenkte: ‘Jeg verken frykter Gud eller har respekt for noe menneske på jord. LUK 18:05 Lukas med den greske teksten 417 SHG: dia tautei chera parecho -kopos ekdikeo hima -me eis telos erchomai Trans.: for denne enke plage svak dømme slik da til slutt komme hupopiazo slå under øye PAKTEN: Men denne enken plager meg til jeg blir utmattet. Hvis jeg dømmer slik hun ønsker, vil hun slutte å komme hit og plage livet av meg.’” LUK 18:06 SHG: kurios epo akouo tis adikia krites lego Trans.: herre si hør hva urettferdig dommer si PAKTEN: Og Herren sa: “Hør hva denne urettferdige dommeren tenker. — LUK 18:07 SHG: theos poieo -ho ekdikeses elektos ho boao hemera nux kai makrothumeo Trans.: gud gjøre de gjengjelde utvalgt de rope dag natt også langmodig makrothumeo langmodig PAKTEN: Skal ikke Gud gjøre gjengjeld mot sine utvalgte som roper på ham dag og natt selv om også de synes at tiden er lang? LUK 18:08 SHG: lego poieo ho endikesis en -tachos plen huios anthropos erchomai heurisko Trans.: si gjøre de gjengjeld da hurtig når sønn menneske komme finne pistis epo ge tro på jord PAKTEN: Jeg sier: Han skal gjøre gjengjeld mot dem — og det hurtig. Men når Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?” LUK 18:09-14. Fariseeren og skattefuten LUK 18:09 SHG: epo tauta parabole tis ho peitho heautou dikaios exoutheneo Trans.: si denne lignelse de som oppblåse egen rettferighet forakte loipoy rest 418 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Han fortalte denne lignelsen om slike som var så oppblåst i sin egen rettferdighet at de foraktet alle andre: LUK 18:10 SHG: duo anthropos anabaino eis hieron proseuchomai heis pharisaios heteros Trans.: to menneske gå i tempel be en fariseer andre telones skattefut PAKTEN: “To mennesker gikk inn i templet for å be. Én var fariseer, den ande var skattefut. LUK 18:11 SHG: pharisaios histemi proseuchomai tauta heautou theos eucharisteo eimi loipoy Trans.: fariseeren stå frem be slik seg selv Gud takke være rest anthropos harpax adikos moichos e kai houtos telones menneske utpresse urettferdig hor eller som denne skattefut PAKTEN: Fariseeren stod frem og ba slik om seg selv: ‘Gud, jeg takker deg fordi jeg ikke er som andre mennesker — slike som driver med utpressing, slike som er urettferdige og slike som driver hor — eller slike som er lik denne skattefuten. LUK 18:12 SHG: nesteuo dis sabbaton apodekatoo pas ktaomai Trans.: faste to ganger sabbat tiende alt eie PAKTEN: Jeg faster to ganger før hver sabbat og gir tienden av alt jeg eier.’ LUK 18:13 SHG: telones histemi makrothen thelo epairo oude oude opthalmos ouranos Trans.: skattefut stå borte ønske løfte ingen ingen øye det høye tupto stethos lego theos hilaskomai hamartolos slå bryst si gud nådig synder PAKTEN: Men skattefuten stod litt på avstand og ville ikke løfte øynene opp mot himlene. Han slo seg mot brystet og sa: ‘Gud, vær nådig mot meg, for jeg er en synder.’ LUK 18:14 Lukas med den greske teksten 419 SHG: lego houto katabaino katabaino oikos dikaioo e ekainos pas hupsoo Trans.: si denne komme komme hus rettferdig enn andre alle opphøye heautou tapeinoo tapeinoo heautou hupsoo selv nedverdige nedverdige selv opphøye PAKTEN: Jeg sier: Det var han som gikk hjem og var rettferdig, og ikke den andre. For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” LUK 18:15-17. Jesus velsigner barna LUK 18:15 SHG: prosphero kai brephos haptomai mathetes eido epitimao Trans.: bære også små barn ta på elev se forby PAKTEN: De bar også med seg små barn for at han skulle ta på dem. Men da disiplene så det, ville de nekte dem. LUK 18:16 SHG: iesous proskaleomai epo aphiemi paidion paidion erchomai kuluo toioutos Trans.. Jesus kalle til seg si tillat barn barn komme hindre slike basileia theos rike Gud PAKTEN: Men Jesus kalte dem til seg og sa: “La barna komme til meg, og hindre dem ikke, for Guds rike er for slike som dem. LUK 18:17 SHG: amen lego hos -ean dechomai basileia theos paidion paidion ou_me Trans.: sant si den som motta rike Gud barn barn ikke eiserchomai eis -autos komme inn i selv PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Den som ikke tar imot Guds rike slik et barn gjør, skal selv ikke komme inn i det.” LUK 18:18-23. Den unge, rike mannen LUK 18:18 420 Lukas med den greske teksten SHG: tis archon eperotao lego agathos didaskalos tis poieo kleronomeo ainios Trans.: en rådsmann spørre si gode lærer hva gjøre arve tiders zoe liv PAKTEN: En rådsmann spurte ham og sa: “Gode lærer, hva må jeg gjøre for å arve tiders liv?” LUK 18:19 SHG: iesous epo tis lego agathos oudeis agathos ei_me heis theos Trans.: Jesus si hvorfor si god ingen god unntatt en Gud PAKTEN: Jesus svarte: “Hvorfor sier du at jeg er god? Ingen er god unntatt én, og det er Gud. LUK 18:20 SHG: eido entole moicheuo moicheuo phoneuo klepto pseudomartureo Trans.: vite bud drive hor drive hor slå i hjel stjele vitne falskt pseudomartureo vitne falskt pseudomartureo timao pater vitne falskt verdsette far PAKTEN: Du kjenner budene: ‘Du skal ikke drive hor, ikke slå i hjel, ikke stjele, ikke vitne falskt, og du skal sette pris på din far —’” 2MO 20:13-16 LUK 18:21 SHG: epo pas touta phulasso neotes Trans.: si alt dette holde ungdom PAKTEN: Han svarte: “Alt dette har jeg holdt fra jeg var ungdom.” LUK 18:22 SHG: de iesous akouo tauta epo eti leipo heis poleo pas echo didomi Trans.: da jesus høre dette si likevel mangle ett selg alt ha gi ptochos fattig echo thsauros ouranos deuro akoloutheo ha skatt det høye komme deretter følge PAKTEN: Da Jesus hørte dette, sa han: “Likevel er det ett som mangler: — Selg alt du har og gi til de fattige, så skal du ha en skatt i himlene. Kom deretter og følg meg.” Lukas med den greske teksten 421 LUK 18:23 SHG: akouo tauta spodra perilupos spodra plousios Trans.: høre dette veldig trist over alt veldig rik PAKTEN: Da han hørte dette, ble han veldig trist, for han var veldig rik. LUK 18:24-25. Kamelen og nåløyet LUK 18:24 SHG: iesous eido perilupos perilupos epo pos duskolos echo chrema Trans.: jesus se trist over alt trist over alt si hvor vanskelig ha rikdom eiserchomai eis basileia theos komme inn i rike gud PAKTEN: Da Jesus så hvor gjennomgående trist han ble, sa han: “Hvor vanskelig det er for en som har rikdom å komme inn i Guds rike. LUK 18:25 SHG: eukopoteros kamelos eiserchomai dia rhaphis traumalia e plousios Trans.: lettere kamel komme gjennom nål hull enn rik eiserchomai eis basileia theos komme inn i rike Gud PAKTEN: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for en rik å komme inn i Guds rike.” LUK 18:26-30. Hvem får tiders liv LUK 18:26 SHG: akouo epo tis kai dunamai sozo Trans.: høre si hvem da evne redde PAKTEN: Da de hørte det, spurte de: “Hvem kan da bli reddet?” LUK 18:27 SHG: epo adunatos anthropos dunatos theos Trans.: si umulig menneske mulig Gud PAKTEN: Og han svarte: “Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.” LUK 18:28 422 Lukas med den greske teksten SHG: de petros epo idou aphiemi pas akoloutheo Trans.: da Peter si se forlate alt følge PAKTEN: Da sa Peter: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg!” LUK 18:29 SHG: epo amen lego oudeis oudeis aphiemi oikia e goneus e adelphos e Trans.: si sant si ingen ingen forlate hus eller foreldre eller bror eller gune e teknon basileia theos heneka kvinne eller barn rike Gud skyld PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg om alle som har forlatt hus, eller foreldre, eller brødre, eller kvinne, eller barn for Guds rikes skyld: LUK 18:30 SHG: hos apolambano pollaplesion pollaplesion toutoi kairos aion erchomai Trans.: de få tilbake mange ganger mange ganger denne tid tid komme zoe aionios liv tiders PAKTEN: De skal få mange ganger så mye igjen i denne tiden — og i den tiden som kommer — tiders liv.” KOMMENTAR: Ordet tid skaper lett forvirring i oversettelser fra gammelgresk, for her blir det brukt hele fem forskjellige ord som kan bety det samme: tid. hora = øyeblikk, time, tid (en meget kort tid) hemera = dag, tid (en noe lengre tid) chronos = tid (den nøyaktige tiden) kairos = tid (generelt, men viser ofte til denne verden underlagt Satan). aion = tid (en meget lang tid, men ikke alltid uten ende slik ordet evighet, har utviklet seg til å bety. Denne tiden viser ofte, til den kommende tidsalder underlagt Gud og Kristus. aionios = tiders. Dette ordtet er adjektiv eller adverb til ordet aion, tid, og er meget vanskelig å oversette med den rette nyansen. Men det betyr ikke nødvendigvis uendelig, evig. PAKTEN skriver konsekvent tid, tider, tiders. Og det er fullt dekkende for betydningen av aionios, det som er knyttet til den lange tiden, men nærmere kommer vi ikke på norsk. LUK 18:31-34. Jesu tredje dødsprofeti LUK 18:31 Lukas med den greske teksten 423 SHG: de paralambano dodeka epo idou anabaino hierosoluma pas grapho prophetes Trans.: da ta til seg tolv si se dra jerusalem alt skrive profet huios anthropos teleo sønn menneske oppfylle PAKTEN: Så tok han de tolv til seg og sa til dem: “Se — vi skal dra opp til Jerusalem for at alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal bli oppfylt. KOMMENTAR: Lukas bruker vanligvis den moderne skriveformen hierousalem på Jerusalem. Men i dette verset bruder han den gammeldagse hebraiske formen hierosuluma. Matteus og Markus bruker konsekvent denne formen. LUK 18:32 SHG: paradidomi ethnos empaizo hubrizo hubrizo emptuo emptuo Trans.: overgi etnisk spotte mishandle mishandle spytte på spytte på PAKTEN: Han skal bli overlatt til dem fra folkeslagene, og de skal holde ham for narr, mishandle ham og spytte på ham. LUK 18:33 SHG: mastigoo apokteino tritos hemera anistemi anistemi Trans. piske drepe tredje dag stå opp stå opp PAKTEN: Og de skal piske ham og slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han stå opp.” LUK 18:34 SHG: suniemi oudeis touton touto rhema krupto kai -ou ginosko lego Trans.: ta til seg ingenting dette det skrive skjule derfor ingenting vite helt si PAKTEN: Men de tok ikke til seg noe av det han sa, for det som var skrevet, var skjult for dem. Og derfor forstod de heller ikke rekkevidden av det. LUK 18:35-43. Den blinde fra Jeriko LUK 18:35 SHG: ginomai eggizo eggizo hiericho tis tuphlos kathemai hodos para prosaiteo Trans.: skje nærme nærme jeriko en blind sitte vei side tigge PAKTEN: Det skjedde da de nærmet seg Jeriko: En blind satt ved veikanten og tigget. 424 Lukas med den greske teksten LUK 18:36 SHG: akouo ochlos diaporeuomai punthanomai tis eien Trans.: høre menneskemengde gå forbi forlange å vite hva være PAKTEN: Da han hørte menneskemengden som gikk forbi, forlangte han å få vite hva det var. LUK 18:37 SHG: apaggello iesous nazareth parerchomai Trans.: fortelle jeus nasaret gå forbi PAKTEN: Da fortalte de ham at det var Jesus fra Nasaret som gikk forbi. LUK 18:38 SHG: boao lego iesous huios dabid eleeoo Trans.: rope si jesus sønn david medynk PAKTEN: Da ropte han ut og sa: “Jesus, Davids Sønn, ha medynk med meg!” LUK 18:39 SHG: proago proago epitimao siopao siopao krazo mallon polus mallon huios dabid Trans.: først først irettesette taus taus rope enda mer enda sønn david eleeoo medynk PAKTEN: De som var fremst, irettesatte ham og ba ham være stille. Men da ropte han enda høyere: “Davids Sønn, ha medynk med meg!” LUK 18:40 SHG: iesous histemi keleuo ago eggizo eggizo eperotao lego Trans.: jesus stå befale føre nærme nærme spørre si PAKTEN: Jesus stoppet og befalte at de skulle føre ham til ham. Da han nærmet seg, spurte han ham og sa: LUK 18:41 SHG: tis thelo poieo kurios anablepo anablepo Trans.: hva ønske gjøre herre få syn få syn PAKTEN: “Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?” Han svarte: “Herre, at jeg får synet.” Lukas med den greske teksten 425 LUK 18:42 SHG: iesous epo anablepo anablepo pistis sozo Trans.: jesus si få syn få syn tro redde PAKTEN: Da sa Jesus til ham: “Du skal få synet. Din tro har reddet deg.” LUK 18:43 SHG: parachrema anablepo anablepo akoloutheo doxazo theos pas laos eido Trans.: straks få syn få syn følge prise Gud all folk se didomi ainos theos gi lovprising gud PAKTEN: Og straks fikk han synet. Da fulgte han ham og lovpriste Gud. Og hele folket som så det, gav lovprising til Gud. LUK 19 Jesus rir inn i Jerusalem LUK 19:01-10. Jesus og Sakkeus LUK 19:01 SHG: eiserchomai dierchomai dierchomai hiericho Trans.: gå inn gå gjennom gå gjennom jeriko PAKTEN: Så kom han inn i og gikk gjennom Jeriko. LUK 19:02 SHG: idou aner kaleo zakchairos kai -autos architelones architelones plousios Trans.: se mann kalle Sakkeus som selv overskattefut overskattefut rik PAKTEN: Og, se! — det var en mann der som hette Sakkeus! Han var overskattefut, og han var rik. LUK 19:03 SHG: zeteo eido iesous tis dunamai ochlos hoti mikros helikia Trans.: forsøke se jesus det evne menneskemengde fordi liten vekst PAKTEN: Han prøvde å få øye på Jesus, men han klarte det ikke på grunn av den store menneskemengden, for han var liten av vekst. LUK 19:04 426 Lukas med den greske teksten SHG: protrecho emprosthen anabaino epi sukomoraia sukomoraia eido dierchomai Trans.: løpe fremfor klatre opp morbærtre morbærtre se gå forbi PAKTEN: Derfor løp han i forveien og klatret opp i et morbærtre for å se ham når han gikk forbi. LUK 19:05 SHG: hos iesous erchomai topos anablepo eido epo zakchaios speudo speudo Trans.: idet jesus komme sted se opp se si Sakkeus skynd deg skynd deg katabaiono katabaino semeron dei meno en oikos komme ned komme ned i dag for være i hus PAKTEN: Da Jesus kom dit, så han opp, fikk øye på ham og sa: “Sakkeus, skynd deg og kom ned, for i dag vil jeg være med hjem til deg.” LUK 19:06 SHG: speudo speudo katabaini katabaino hupodachomai chairo Trans.: skunde seg skynde seg komme ned komme ned ta imot under tak glad PAKTEN: Da skyndte Sakkeus seg ned, og han gledet seg til å ta imot ham hjemme hos seg. LUK 19:07 SHG: eido hapas diagogguzo lego eiserchomai kataluo aner hamartalos Trans.: se alle murre si gå inn gjest mann synd PAKTEN: Men alle som så det, murret og sa: “At han vil gå og være gjest hos denne syndige mannen!” LUK 19:08 SHG: zakchaios histemi epo kurios idou kurios hemiso huparchonta didomi Trans.: sakkeus stå frem si herre se herre halvpart eiendel gi ptochos ei tis fattig hvis en ei_tis sukophanteo sukophanteo adodidomi tetraploos hvis urett ta mye urett ta mye gi tilbake firedobbelt PAKTEN: Da stod Sakkeus frem og sa til Herren: “Se! — Herre, jeg gir halvparten av alt jeg eier til de fattige. Og hvis jeg urettmessig har krevd noe fra noen, gir jeg ham firedobbelt tilbake.” LUK 01:09 Lukas med den greske teksten 427 SHG: iesous epo semeron semeron soteria ginomai toutoi oikos kathoti kai huios Trans.: jesus si i dag i dag redning komme dette hus for også sønn abraam abraham PAKTEN: Jesus sa: “I dag er redningen kommet til dette huset, for også du er en av Abrahams sønner. LUK 19:10 SHG: huios anthropos erchomai zeteo sozo apullumi Trans.: sønn menneske komme søke redde tape PAKTEN: For Menneskesønnen er kommet for å oppsøke og redde det som er gått tapt.” LUK 19:11-28. Om minene LUK 19:11 SHG: akouo tauta postithemi epo parabole dia eggus hierousalem dokeo Trans.: høre dette legge til si lignelsen fordi nærme jerusalem anta basileia theos mello parachreme anaphaino rike gud deretter straks komme til syne PAKTEN: Til dem som hørte dette, fortsatte han å tale i en lignelse, for da de nærmet seg Jerusalem, trodde de at Guds rike skulle komme til syne i neste øyeblikk. LUK 19:12 SHG: epo oun tis engenes anthropos poreuomai eis makros chora lambano Trans.: si så et fremstående menneske dra til fjertliggende land ta heatou basileia hupostrepho seg rike vende tilbake PAKTEN: Så sa han: “Et fremtredende menneske drog til et fjerntliggende land for å ta til seg de som er av riket og så vende tilbake. LUK 19:13 SHG: kaleo deka doulos didomi deka mna epo pragmateuomai heos erchomai Trans.: kalle ti slave gi ti mine si virksomhet inntil komme 428 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Da kalte han til seg ti slaver, gav dem ti miner* og sa: Driv forretning med dem til jeg kommer. *1 mine = 0,5 kg gull LUK 19:14 SHG: polites miseo apostello presbeia opiso lego thelo touton basileuo epi Trans.: borger hate sende delegasjon til si ønske selv herske over PAKTEN: Men borgerne satte ham lavt og sendte en delegasjon til ham for å si: ‘Vi vil ikke ha deg som hersker over oss.’ LUK 19:15 SHG: ginomai en -ho epanerchomai lambano basileia kai epo toutos doulos phoneo Trans.: skje at en returnere overta rike som si denne slave rope hos didomi argurion ginosko tis tis diapragmateuo-mai diapragmateuo-mai som gi sølv vite hva hva tjene på handel tjene på handel PAKTEN: Men det skjedde at han kom tilbake og overtok riket som sitt. Og han kalte til seg de slavene som han hadde gitt pengene for å finne ut hvor mye de hadde tjent på sin virksomhet. LUK 19:16 SHG: de paraginomai protos lego kurios mna prosergazomai deka mna Trans.: da presentere først si herre mine tjene ti mine PAKTEN: Da presenterte den første seg for ham og sa: ‘Herre, med én mine har jeg tjent ti.’ LUK 19:17 SHG: epo eu agathos doulos hoti ginomai pistos elachistos elachistos echo Trans.: si godt gjort god slave fordi vise tro lite lite ha exousia epanao deka polis fullmakt over ti by PAKTEN: Da sa han: ‘Godt gjort, min gode slave. Fordi du har vist deg å være trofast i lite, skal du ha fullmakt over ti byer.’ LUK 19:18 SHG: deuteros erchomai lego kurios idou mna poieo pente mna Trans.: andre komme si herre se mine gjøre fem mine PAKTEN: Den andre kom og sa: ‘Herre, se — med én mine har jeg tjent fem.’ Lukas med den greske teksten 429 LUK 19:19 SHG: epo kai kai epano pente polis Trans.: si ham du over fem byer PAKTEN: Han sa til ham: ‘Da skal du ha fullmakt over fem byer.’ LUK 19:20 SHG: heteros erchomai lego kurios idou mna echo echo apokeimai soudarion Trans.: annen komme si herre se mine ha ha gjemme tøystykke PAKTEN: En annen kom og sa: ‘Se — Herre, her har du minen din. Jeg hadde gjemt den i et tøystykke. LUK 19:21 SHG: phobeo hoti austeros anthropos airo tithemi therizo speiro Trans.: redd for streng menneske ta legge ut høste så PAKTEN: Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som ikke tar inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’ LUK 19:22 SHG: lego sou soma krino poneros doulos eido austeros anthropos airo tithemi Trans.: si din munn dømme ond slave vite streng menneske samle legge therizo speiro høste så PAKTEN: Da sa han: ‘Ditt eget utsagn dømmer deg, du onde slave, fordi du visste at jeg var et strengt menneske som ikke samlet inn av det jeg har lagt ut, men som høster av det jeg ikke har sådd. LUK 19:23 SHG: diati kai didomi argurion epi trapeza erchomai prasso autos tokos Trans.: hvorfor da gi sølv til bank komme ta tilbake selv rente PAKTEN: Hvorfor satte du ikke heller pengene i banken, slik at jeg, når jeg kom, kunne fått dem tilbake med renter? LUK 19:24 SHG: epo paristemi airo mna didomi echo deka mne Trans.: si ved side ta mine gi ha ti mine 430 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Deretter sa han til dem som stod ved siden av: ‘Ta minen fra ham og gi den til ham som har ti miner.’ LUK 19:25 SHG: epo kurios echo deka mno Trans.: si herre ha ti miner PAKTEN: Da sa de: ‘Men, Herre, han har ti miner.’ LUK 19:26 SHG: lego pas ho echo didomi kai echo airo Trans.:si den som ha få også ha ta PAKTEN: Han svarte: ‘Den som har, skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt også det han har.’ LUK 19:27 SHG: ekeinos mou echtros ho thelo basileuo epi ago hode katasphatto Trans.: de mine fiender som ønske konge over føre hit sløye emprosthen fremfor PAKTEN: Men de blant mine fiender som ikke ville at jeg skulle være konge over dem, skal dere føre hit og drepe foran øynene på meg.’” LUK 19:28 SHG: tauta epo poreuomai anabaino hierosoluma Trans.: dette si dra opp Jerusalem PAKTEN: Da det var sagt, drog de opp mot Jerusalem. LUK 19:29-40. Kongen på en eselfole LUK 19:29 SHG: ginomai hos eggizo eggizo bethphage bethania pros oros kaleo elaia Trans.: skje da nærme nærme Betfage Betania foran fjell kaleo oliven apostello duo mathetes epo sende to elev si PAKTEN: Det skjedde da de nærmet seg Betfage og Betania foran det som ble kalt Oliven-høyden: Da sendte han ut to av disiplene og sa: Lukas med den greske teksten 431 LUK 19:30 SHG: hupago eis kome katenanti katenanti hos eiserchomai heurisko polos deo Trans.: gå til landsby foran foran når komme inn se fole binde epi -hos oudeis anthropos kathizi luo ago på som ingen menneske sitte løs før PAKTEN: “Dra inn i landsbyen som ligger foran dere. Når dere kommer inn i den, skal dere finne en fole som står bundet og som ingen har ridd på. Løs den og lei den hit. LUK 19:31 SHG: ean tis erotao diati luo houto ereo hoti kurios echo chreia Trans.: hvis en spørre hvorfor løse den si fordi herre ha bruk PAKTEN: Og hvis noen spør: ‘Hvorfor løser dere den?’ skal dere svare: ‘Fordi Herren trenger den.’” LUK 19:32 SHG: apostello aperckomai heurisko kathos epo Trans.: utsende komme finne slik si PAKTEN: Da de som han sendte ut, kom dit, så de at det var slik som han hadde sagt. LUK 19:33 SHG: luo polos kurios epo tis luo Trans.: løse fole herre si hvorfor løse PAKTEN: Da de løste folen, spurte dens herre: “Hvorfor løser dere den?” LUK 19:34 SHG: epo kurios echo chreis Trans.: si herre ha bruk PAKTEN: Da svarte de: “Herren har bruk for den.” LUK 19:35 SHG: ago iesous epirrhipto himation polos epibibazo iesous epibibazo Trans.: føre Jesus kaste kappe fole hjelpe opp Jesus hjelpe opp PAKTEN: Så leide de den til Jesus, la kappene sine over folen og hjalp Jesus å sette seg opp. 432 Lukas med den greske teksten LUK 19:36 SHG: poreuomai hupostronnumi himation hodes Trans.: dra strø kappe vei PAKTEN: Da han drog videre, var det mange som bredte kappene sine langs veien. LUK 19:37 SHG: eggizo eggizo kainan ede katabasis oros elaia hapas plethos mathetes Trans.: nærme nærme kenan rett nedstige fjell oliven hele flokk elev archomai chairo aineo theos mega phone pas dunamis eido begynne fryde prise gud høy stemme alt kraftfull se PAKTEN: Da de nærmet seg Kenan ved nedstigningen fra Olivenhøyden, begynte hele flok-ken av disipler å glede seg, og de lovpriste Gud med høy stemme for alt det kraftfulle de hadde sett. LUK 19:38 SHG: lego eulogeo basileus erchomai onoma kurios eirene ouranos doxa Trans.: si velsigne konge komme navn herre fred det høye ære hupistos høyeste PAKTEN: De sa: “Velsignet er Kongen som kommer i HERRENs* navn.” Og: “Fred i him-lene og ære i det høyeste.” SAL 118:26 *Jehovahs LUK 19:39 SHG: tis pharisaios ochlos epo didaskalos epitimao mathetes Trans.: en fariseer menneskemengde si lærer irettesett elev PAKTEN: En av fariseerne i menneskemengden ropte: “Lærer, irettesett disiplene dine!” LUK 19:40 SHG: apokrinomai epo lego houtos siopao siopao lithos krazo Trans.: respondere si si disse taus taus stein rope PAKTEN: Da svarte han og sa: “Jeg sier dere at hvis de blir tause, skal steinene rope.” LUK 19:41-44. Jesus gråter over Jerusalem Lukas med den greske teksten 433 LUK 19:41 SHG: hos eggizo eggizo eido polis klaio epi lego Trans.: da nærme nærme se by gråte over si PAKTEN: Da han var så nær at han kunne se byen, gråt han høylytt over den og sa: KOMMENTAR: Ordet klaio blir vanligvis oversatt med gråte, noe som er korrekt nok. Men på koiné blir også brukt et annet ord for å gråte, f.eks. da Jesus gråt over Lasarus i Johannes 11:35. Ordet er dakruo. Ordene er ikke synonyme. Ordet klaio betyr å gråte høyt mens dakruo betyr å gråte stille. LUK 19:42 SHG: ei ginosko kai ge kaige tautei hemera eirene nun krupto Trans.. om vite hva ennå i det minste denne dag fred til skjule sou opthalmos dine øyne PAKTEN: “Om du bare på denne dagen i det minste hadde visst hva som tjente til din fred. Men frem til nå har det vært skjult for dine øyne. LUK 19:43 SHG: hemera heko sou echtros periballo charax periballo perikukloo Trans.: dag komme din fiende overkomme pælverk overkomme omringe perikukloo sunecho pantothen pantothen pantothen omringe trenge på all reting all retning all retning PAKTEN: For den dagen skal komme da dine fiender skal omringe deg med en forskansning av pæler. Og de skal trenge seg på deg fra alle kanter. LUK 19:44 SHG: edaphizo edaphizo teknon en aphiemi lithos anti -hos ginosko kairos Trans.: jevne jevne barn da være igjen stein mot du kjenne tid episkope besøk PAKTEN: Du skal bli jevnet med jorden, du og dine barn. Det skal ikke være stein på stein igjen i deg, fordi du ikke kjente min besøkelsestid.” LUK 19:45-48. Jesus rydder templet 434 Lukas med den greske teksten LUK 19:45 SHG: eiserchomai eis hieron archomai ekballo poleo en -autos agorazo Trans.: gå inn i tempel begynne kaste ut selge da selv kjøpe PAKTEN: Så gikk han inn i templet og begynte å kaste ut de som solgte der, og også de som kjøpte der. LUK 19:46 SHG: lego grapho oikos oikos proseuche poieo spelaion leistes Trans.: si skrive hus hus bønn gjøre bule røver PAKTEN: Han sa: “Det står skrevet: ‘Mitt hus skal kalles et bønnens hus, men dere har gjort det til en røverbule.’ JES 56:70, JER 07:11 LUK 19:47 SHG: en -didasko kata -hemera hieron archiereus archiereus grammateus protos Trans.: være undervise etter dag tempel overprest overprest skriftlærd først laos folk zeteo apollumi søke ta liv PAKTEN: Han oppholdt seg i templet og underviste dag etter dag. Men overprestene, de skriftlærde og folkets ledere forsøkte å få tatt livet av ham. LUK 19:48 SHG: heurisko tis poieo hapas laos ekkremamai ekkremamai akouo Trans.: finne hvordan gjøre hele folk samle rundt samle rundt høre PAKTEN: Men de visste ikke hvordan de skulle gjøre det, for hele folket samlet seg rundt ham for å høre på ham. LUK 20 Jesus i Jerusalem LUK 20:01-08. Om Jesu fullmakt LUK 20:01 SHG: ginomai en mia ekeinos hemera didasko laos hieron Trans.: skje på den samme dag undervise folk tempel euaggelizo euaggelizo archiereus archiereus grammateus forkynne budskap forkynne budskap overprest overprest skriftlærd Lukas med den greske teksten 435 ephistemi presbuteros lego komme eldste si PAKTEN: Det skjedde på samme dag som han var i templet og underviste folket: Mens han forkynte budskapet, kom overprestene og de skriftlærde til ham sammen med de eldste og sa: LUK 20:02 SHG: epo poios exousia poieo tauta e tis didomi tautei exousia Trans.: si hvilken fullmakt gjøre dette eller hvem gi denne fullmakt PAKTEN: “Si oss, med hvilken fullmakt gjør du dette, eller — hvem har gitt deg denne fullmakten?” LUK 20:03 SHG: apokrinomai epo kago erotao heis logos epo Trans.: respondere si også spørre et ord si PAKTEN: Han svarte dem og sa: “Også jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på dette: LUK 20:04 SHG: baptisma ioannes ouranos anthropos Trans.: dåp johannes det høye menneske PAKTEN: Johannes’ dåp — var den fra himlene eller av mennesker?” LUK 20:05 SHG: sullogizomai heautou lego ean epo ouranos ereo diati oun pisteuo Trans.: diskutere hverandre si hvis si det høye si hvorfor da tro PAKTEN: De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier at den var fra himlene, vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’ LUK 20:06 SHG: ean epo anthropos pas laos katalitazo peitho ioannes prophetes Trans.: hvis si menneske all folk steine overbevist Johannes profet PAKTEN: Og hvis vi sier at den var av mennesker, kommer hele folket til å steine oss, for de er overbevist om at Johannes var en profet.” LUK 20:07 436 Lukas med den greske teksten SHG: apokrinomai me eido pothen Trans.: respondere ikke vite hvorfra PAKTEN: Derfor svarte de: “Vi vet ikke hvor den var fra.” LUK 20:08 SHG: iesous epo oude lego poios exousia poieo tauta Trans.: Jesus si heller si hvilken fullmakt gjøre dette PAKTEN: Da sa Jesus: “Da vil heller ikke jeg si med hvilken fullmakt jeg gjør dette.” LUK 20:09-19. De onde vindyrkerne LUK 20:09 SHG: de archomai lego laos tautei parabole tis anthropos phuteuo ampelon Trans.: så begynne si folk denne lignelse et menneske plante vingård ekdidomi ekdidomi georgos apodmeo apodemeo hikanos chronos leie ut leie ut vindyrker langt bort langt bort lang tid PAKTEN: Så begynte han å fortelle folket denne lignelsen: “Et menneske plantet en vingård. Så leide han den ut til noen vindyrkere. Deretter drog han langt avgårde, og han ble lenge borte. LUK 20:10 SHG: en kairos apostello doulos georgos didomi karpos ampelon georgos dero Trans.: da tid sende slave vindyrker gi frukt vingård vindyrker slo exapostello exapostello kenos sende bort sende bort tom PAKTEN: Under innhøstingen sendte han en slave til vindyrkerne for å hente noe av frukten fra vingården. Men de slo ham og sendte ham tomhendt fra seg. LUK 20:11 SHG: protithemai pempo heteros doulos dero kateinos atimazo atimazo ekpostello Trans.: grunn sende annen slave slå også uvergig uverdig sende bort ekpostello kenos sende bort tom Lukas med den greske teksten 437 PAKTEN: Derfor sendte han en annen slave til dem, men også han ble slått og uverdig behandlet. Deretter sendte de ham tomhendt fra seg. LUK 20:12 SHG: protithemai pempo tritos tramatizo kai ekballo Trans.: grunn sende tredje skade også kaste ut PAKTEN: Så sendte han også en tredje, men ham skadet de og kastet ut. LUK 20:13 SHG: de epo kurios ampelon tis poieo pempo agapetos huios isos entrepo eido Trans.: så si herre vingård hva gjøre sende kjær sønn kanskje skamme se PAKTEN: Da tenkte vingårdseieren: ‘Hva skal jeg gjøre? — Jeg vil sende min kjære sønn. Kan hende de vil skamme seg når de ser ham. LUK 20:14 SHG: georgos eido dialogizomai pros heautou lego houtos kleronomos Trans.: vindyrker se diskutere foran hverandre si denne arving deute apokteino kleronomia hemon komme drepe arv vår PAKTEN: Men da vindyrkerne så ham, diskuterte de med hverandre og sa: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.’ LUK 20:15 SHG: kai ekballo ampelon apokteino tis oun kurios ampelon poieo Trans.:så kaste ut vingård drepe hva da herre vingård gjøre PAKTEN: Så kastet de ham ut av vingården og slo ham i hjel. — Og hva skal vingårdseieren da gjøre med dem? LUK 20:16 SHG: erchomai apollumi toutous georgos didomi ampelon allon akouo epo Trans.: komme ødelegge disse vindyrker gi vingård andre høre si me -ginomai me -ginomai aldri skje aldri skje PAKTEN: Han skal komme og ødelegge disse vindyrkerne for å gi vingården til andre.” Da de hørte dette, sa de: “Det må aldri skje! Det må aldri skje!” 438 Lukas med den greske teksten LUK 20:17 SHG: emblepo epo tis touto oun grapho lithos hos oikodomeo apodokimazo Trans.: øye på si hva dette det skrive stein som bygningsmann forkaste houtos ginomai -eis kephale gonia denne gjøre som hode vinkel PAKTEN: Da satte han øynene på dem og spurte: “Hva da med det som står skrevet: ‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hodesteinen?’ SAL 118:22 LUK 20:18 SHG: pas ho pipto lithos sunthlao epi hos -an pipto likmao likmao Trans.: alle som falle stein knust si son den falle smuldre smuldre PAKTEN: Alle som faller på den steinen, skal bli knust. Men jeg sier at den som steinen faller på, skal bli smadret til støv.” LUK 20:19 SHG: archiereus archiereus grammatikus autos hora zeteo epiballo cheir epi Trans.: overprest overprest skriftlærd samme stund søke legge hånd på phobeo laos ginosko epo tautei parabole pros frykte folk forstå si denne lignelse gjelde for PAKTEN: Overprestene og de skriftlærde ville legge hånd på ham i samme stund, men de var redde for folket som hadde forstått at det han sa i denne lignelsen, gjaldt for dem. LUK 20:20-26. Keiserens mynt LUK 20:20 SHG: paratereo apostello apostello egkatheos hupokrinomai hupokrinomai heautou Trans.: overvåke sende sende spion utgi seg for utgi seg for selv dikaios epilalambanomai epilambanomai logos eis paradidomi arche exousia rettferdig fange fange ord i overgi fyrste fullmakt hegemoneuo enevelde PAKTEN: Etter dette holdt de ham under stadig oppsikt. De sendte noen spioner som utgav seg for å være rettferdige, for de håpet å fange ham i ord slik at de kunne overgi ham til guver-nørens eneveldige fullmakter. Lukas med den greske teksten 439 LUK 20:21 SHG: eperotao lego didaskalos eido lego didasko orthos kai -ou lambano Trans.: spørre si lærer vite si lære rett som ikke godta prosopon didasko hodos theos epi aletheia utseende lære vei Gud i sannhet PAKTEN: De spurte ham og sa: “Lærer, vi vet at det du sier og lærer er rett, og at du ikke dømmer etter utseende, men underviser Guds vei i sannhet. LUK 20:22 SHG: exesti didomi phoros kaisar e ou Trans.: lovlig gi tributt keiser eller ikke PAKTEN: Men: Bør det være lovlig å betale skatt til keiseren, eller ikke?” LUK 20:23 SHG: katanoeo panourgia epo tis peirazo Trans.: gjennomskue lureri so hvorfor utfordre PAKTEN: Han gjennomskuet hykleriet deres og sa: “Hvorfor utfordrer dere meg? LUK 20:24 SHG: epideiknumi denarion tis eikon epigraphe echo apokrinomai epo kaisar Trans.: vise denar dette bilde innskrift ha respondere si keiser PAKTEN: Vis meg en denar. — Hvem er dette et bilde av og hvem har den innskriften?” Og de svarte: “Keiseren.” LUK 20:25 SHG: epo apodidomi toinun kaisar kaisar theos theos Trans.: si gi da keiser keiser Gud Gud PAKTEN: Da sa han: “Så gi til keiseren det som er keiserens, og til Gud det som er Guds.” LUK 20:26 SHG: ischuo epilambanomai epilambanomai rhema enantion laos thaumazo epi Trans.: makte fange fange ord nærvær folk forundre over apokrisis sigao sigao svar tie tie 440 Lukas med den greske teksten PAKTEN: De klarte ikke å fange ham med ord i folkets nærvær. De var forundret over svaret hans, men de tidde. LUK 20:27-40. Om oppstandelsen LUK 20:27 SHG: de proserchomai tis saddoukaios ho antilego me anastasis eperotao Trans.: så nærme seg noen saddukeere de motsi ingen oppstandelse spørre PAKTEN: Så kom noen av saddukeerne, de som nekter på at det skal være en oppstandelse, til ham for å spørre ham ut. LUK 20:28 SHG: lego didaskalos moseus grapho ean tis tis adelphos apotnesko echo gune Trans.: si lærer moses skrev hvis en en bror dø ha kvinne apotnesko ateknost ateknost adelphos lambano gune exanisteme sperma adelphos dø barnløs barnløs bror ta kvinne produsere sperm bror PAKTEN: De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og han har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin bror. 1MO 38:08 LUK 20:29 SHG: oun hepta adelphos protos lambano gune apotnesko ateknos ateknos Trans.: nå sju brødre først ta kvinne dø barnløs barnløs PAKTEN: Det var sju brødre. Den første tok seg en kvinne, men døde barnløs. LUK 20:30 SHG: deuteros lambano gune apotnesko ateknos Trans.: andre ta kvinne dø barnløs PAKTEN: Så tok den andre kvinnen, men døde barnløs. LUK 20:31 SHG: tritos lambano hosautos hosautos hepta kai kataleipo ou teknon apothnesko Trans.: tredje ta samme samme sju som etterlate ingen barn dø PAKTEN: Så tok den tredje henne, og det samme gjorde alle sju. Men ingen etterlot seg barn da de døde. Lukas med den greske teksten 441 LUK 20:32 SHG: husteron pas gune apothnesko kai Trans.: etterpå alt kvinne dø også PAKTEN: Etter alt dette døde også kvinnen. LUK 20:33 SHG: oun anastasis tis gune hepta echo gune Trans.: derfor oppstandelse hvem kvinne sju ha kvinne PAKTEN: Derfor, etter oppstandelsen, hvem skal denne kvinnen være hos, for alle sju hadde hatt henne.” LUK 20:34 SHG: iesous apokrinomai epo huios touton aion gameo ekgamisko Trans.: jesus respondere si sønn denne tid ta ekte gi ekte PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Sønner av denne tiden tar til ekte, og det blir gitt til ekte. LUK 20:35 SHG: kataxioo kataxioo tugchano aion annastais nekros oute gameo oute Trans.: verdig verdig oppleve tid oppstandelse død verken ta eller ekgamisko gi ekte PAKTEN: Men de som blir funnet verdige til å oppleve tiden etter oppstandelsen fra de døde, skal verken ta eller gi til ekte. LUK 20:36 SHG: oute dunamai apotnesko eti eti isaggelos Trans.: heller ikke evne dø etter dette etter dette lik budbringer isaggelos huios theos en huios anastasis lik budbringer sønn gud fordi sønn oppstandelse PAKTEN: De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne. Og de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner. LUK 20:37 SHG: de nekros egeiro kai moseus menuo epi batos lego kurios Trans.: at døde oppreise også moses vise i.f.m. busk si herre theos gud 442 abraam abraham Lukas med den greske teksten theos isaac theos iakob gud isak gud jakob PAKTEN: At de døde skal bli oppreist, viste også Moses ved tornebusken da HERREN* sa til ham: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ 2MO 03:06 *Jehovah LUK 20:38 SHG: theos nekros zao pas zao Trans.: gud død leve alle leve PAKTEN: For han er ikke Gud for de døde, men for de levende, for alle lever ved ham.” LUK 20:39 SHG: de tis grammateus apokrinomai epo didaskolos kalos epo Trans.: da en skriftlærd respondere si lærer godt so PAKTEN: Da reagerte en av de skriftlærde og sa: “Lærer, det var godt sagt!” LUK 20:40 SHG: eti tolmao eperotao oudeis Trans.: etter dette våge spørre ingenting PAKTEN: Etter dette våget de ikke å spørre ham om noe. LUK 20:41-44. Davids sønn LUK 20:41 SHG: epo pos epo christos dabid huios Trans.: si hvordan si kristus davis sønn PAKTEN: Så sa han: “Hvordan kan noen si at Kristus er Davids sønn? LUK 20:42 SHG: dabid autos lego biblos psalmos kurios epo kurios Trans.: david selv si skriftrull salme herre si herre PAKTEN: David sier selv i skriftrullen med Salmene: ‘Jehovah sa til min Herre: LUK 20:43 SHG: kathemai ek dexios heos tithemi sou echthros hupopodion -ho -pous Trans.: sette til høyre inntil legge dine fiende skammel under fot Lukas med den greske teksten 443 PAKTEN Sett deg til høyre for meg inntil jeg får lagt dine fiender som skammel under dine føtter.’ LUK 20:44 SHG: dabid kaleo kurios pos kai huios Trans.: david kalle herre hvordan også sønn PAKTEN: Hvis David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?” LUK 20:45-47. Dommenn over de skriftlærde LUK 20:45 SHG: de akouo pas laos epo mathetes Trans.: da høre all folk si elev PAKTEN: Da hørte hele folket at han sa til disiplene: LUK 20:46 SHG: prosecho grammateus ho thelo peripateo stole phileo aspasmos agora Trans.: vokte skriftlærd de ønske gå omkring stole elske hilse gate protokathedria protokathedria sunagoge protoklisia protoklisia en depnon sitte fremst sitte fremst synagoge beste sete beste sete på fest PAKTEN: “Pass dere for de skriftlærde som ønsker å gå rundt i slepende kapper og elsker det når de blir hilst på i gatene. De vil sitte fremst i synagogene og ha de beste plassene når de lener seg til bords i festlig lag. LUK 20:47 SHG: hos katesthio chero oikia prophasis proseuchomai makros proseuchomai Trans.: de fraliste enke hus syn be lan bønn houto lambano perissoteros krima disse få vanskelig dom PAKTEN: De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse skal få det vanskeligere under dommen. LUK 21 Profetier og lignelser LUK 21:01-04. Enkens mynt 444 Lukas med den greske teksten LUK 21:01 SHG: anablepo eido plousios ballo doron eis gazophulakion Trans: se opp se rik kaste gave i kollektbøsse PAKTEN: Jesus løftet blikket og la merke til de rike som la gaver i kollektbøssen. LUK 21:02 SHG: eido kai tis pentichoros chera ballo ekei duo lepton Trans.: se da en fattig enke kaste deri to lepton PAKTEN: Da så han at en fattig enke la to lepton* i bøssen. *en mynt av liten verdi LUK 21:03 SHG: epo alethos lego houtos ptochos chera ballo pleion pas Trans.: si sannelig si denne fattig enke kaste mer alle PAKTEN: Han sa: “Sannelig sier jeg at denne fattige enken gav mer enn alle. LUK 21:04 SHG: tis lego perisseuo ballo doron theos husterema ballo hapas bios echo Trans.: det si overflod kaste gave Gud fattigdom kaste alt livsopphold ha PAKTEN: For jeg sier at de gav gaver til Gud av sin overflod, men i sin fattigdom gav hun alt hun hadde til sitt livsopphold. LUK 21:05-06. Dommen over templet LUK 21:05 SHG: tis lego hieron hoti kosmeo kalos lithos anathema epo Trans.: en si tempel hvor utsmykke god stein gave si PAKTEN: Da én viste til hvordan templet var utsmykket med vakre steiner og gaver, sa han: LUK 21:06 SHG: tauta hos theoreo hemera erchomai hos apheimi lithos kataluo kataluo Trans.: dette som se dag/tid komme som etterlate stein rive ned rive ned PAKTEN: “Angående det som dere nå ser: Det skal komme dager da det ikke skal være en stein igjen av det, for det skal bli revet ned.” LUK 21:07-19. Endetidens tegn Lukas med den greske teksten 445 LUK 21:07 SHG: eperotao lego didaskalos pote tauta tis semeion hotan tauta ginomai Trans.: spørre si lærer når dette hvilke tegn når dette skje PAKTEN: De spurte ham og sa: “Lærer, når skal dette skje? Og hvilke tegn blir det når dette skjer?” LUK 21:08 SHG: epo blepo planao polus erchomai onoma lego eimi kairos eggizo poreuomai Trans.: si se avvei mange komme navn si være tid nær komme oun opiso men følge PAKTEN: Han svarte: “Se opp så dere ikke blir ført på avveier. For mange skal komme i mitt navn og si: ‘Han er det.’ Og: ‘Tiden er kommet nær.’ — Men dere skal ikke følge dem.” LUK 21:09 SHG: hotan akouo polemos akatastasia ptoeo tauta dei proton ginomai telos Trans.: når høre krig opptøyer engste dette for først skje avslutning PAKTEN: Men når dere hører om kriger og opptøyer, så bli ikke skremt. For dette må først skje, men avslutningen er ikke ennå.” LUK 21:10 SHG: tote lego ethnos egeiro epi ethnos basileia epi basileia Trans.: så si etnisk reise mot etnisk rike mot rike PAKTEN: Så sa han: “Folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. LUK 21:11 SHG: megas seismos topos limos loimos phobetron phobetron megas semeion Trans.: stor jordskjelv sted hunger pest fryktsom fryktsom stor tegn ouranos det høye PAKTEN: På steder skal det bli kraftige jordskjelv, hungersnød og pest. Og det skal komme fryktelige syn og store tegn fra himlene. LUK 21:12 446 Lukas med den greske teksten SHG: pro hapas touton epiballo cheir epi dioko paradidomi sunagoge phulake Trans.: før alt dette kaste hånd på forfølge overgi synagoge fengsel ago epi basileus hegemon onoma heneka føre for konge enehersker navn på grunn av PAKTEN: Men før alt dette, skal de legge hånd på dere, forfølge dere, overgi dere i synagogene og kaste dere i fengsel. Og dere skal bli ført frem for konger og eneherskere — for mitt navns skyld. LUK 21:13 SHG: apobaino marturion Trans.: fremstå vitneforklaring PAKTEN: Dere skal fremstå som en vitneforklaring for dem. LUK 21:14 SHG: tithemi oun humon kardia promeletao promeletao apologenomai Trans.: legge derfor deres hjerte forhånd forhånd forsvare PAKTEN: Men legg ikke på deres hjerter på forhånd hvordan dere skal forsvare dere. LUK 21:15 SHG: didomi stoma sophia hos pas humon antikeimai dunamai antepo oude Trans.: gi munn visdom som alle deres motstander evne motsi ingen anthistemi motstå PAKTEN: For jeg vil gi dere visdoms ord i deres munn som ingen av deres motstandere skal kunne motsi eller stå imot. LUK 21:16 SHG: paradidomi kai goneus adelphos suggenes philos thanatoo thanatoo thanatoo Trans.: overgi selvforeldre brødre slektning venn slå i hjel slå i hjel slå i hjel PAKTEN: Selv foreldre, brødre, slekt og venner skal angi dere og få dere drept. LUK 21:17 SHG: miseo pas onoma Trans.: hate alle navn Lukas med den greske teksten 447 PAKTEN: Og dere skal bli hatet over alt for mitt navns skyld. LUK 21:18 SHG: thrix humon kephale apollumi Trans.: hår ders hode miste PAKTEN: Men ikke et hår på deres hode skal dere miste. LUK 21:19 SHG: humon hupomone ktaomai humon psuche Trans.: deres utholdenhet vinne deres sjel PAKTEN: For gjennom deres utholdenhet skal dere redde deres sjeler.” LUK 21:20-24. Jerusalems ødeleggelse LUK 21: 20 SHG: hotan eido hierousalem kukloo stratopedon tote ginosko eremosis autos Trans.: når se Jerusalem omringe krigshær da vite ødeleggelse selv eggizo nærme PAKTEN: “Når dere ser Jerusalem omringet av hærstyrker, skal dere vite at dens ødeleggelse er nær. LUK 21:21 SHG: tote ioudaia pheugo oros mesos ekchoreo chora eiserchomai eis -autos Trans.: da Judea flykte fjell tett sammen dra ut land gå inn i samme PAKTEN: Da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. De som er i byen, må flykte derfra, og de som er ute på landet, må ikke dra inn i byen. LUK 21:22 SHG: houtos hemera ekdikeses pas ho grapho pleroo Trans.: dette dag straff alt som skrive oppfylle PAKTEN: For dette er straffens dager når alt som står skrevet, går i oppfyllelse. LUK 21:23 SHG: ouai en -gaster -echo thelazo ekeinos hemera megas anagke ge orge Trans.: ve den livmor ha amme disse dag stor nød land vrede 448 Lukas med den greske teksten toutoi laos dette folk PAKTEN: Men stakkars den som er gravid eller ammer i de dager, for nøden i landet skal bli stor. Hans vrede over dette folket er sterk. LUK 21:24 SHG: pipto stoma machaira aichmalstizo aichmalstizo eis pas ethnos hierosouluma Trans.: falle munn sverd føre fanget føre fanget til alle etnisk Jerusalem pateo ethnos achri kairos pleroo tråkke etnisk inntil tid oppfylt PAKTEN: De skal enten falle for sverdets egg eller bli bortført som fanger blant alle folkeslag. Og Jerusalem skal ligge nedtråkket av folkeslagene til folkeslagenes tider er utløpt.” LUK 21:25-28. Menneskesønnens nærvær LUK 21:25 SHG: semeion helios selene astron ge sunoche ethnos aporia thalasse salos Trans.: tegn sol måne stjerne jord engstelse etnisk forvirre hav bølge echeo bruse PAKTEN: “Det skal komme tegn i solen, månen og stjernene. Og på jorden skal folkeslagene bli grepet av engstelse og forvirring over havets og bølgenes mektige brus. LUK 21:26 SHG: anthropos apopsucho apopsucho phobos prosdokia prosdokia ho eperchomai Trans.: menneske hjertesvikt hjertesvikt frykt uro uro det komme eperchomai oikoumene dunamis ouranos saleuo komme bebodd jord kraft det høye rokke PAKTEN: Menneskene skal lammes av frykt og uro for det som skal ramme den bebodde jorden. For da skal himlenes krefter rokkes. LUK 21:27 SHG: tote optanomai huios anthropos erchomai nephele dunamis polus doxa Trans.: da se sønn menneske komme sky kraft stor herlighet Lukas med den greske teksten 449 PAKTEN: Da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og stor herlighet. LUK 21:28 SHG: touton archomai ginomai anakupto epairo humon kephale humon polutrosis Trans.: dette begynne skje se opp løfte deres hod deres befrielse eggizo nærme PAKTEN: Når dette begynner å skje, skal dere reise dere med løftet hode, for deres frigjøring nærmer seg.” LUK 21:29-33. Om fikentreet LUK 21:29 SHG: epo parabole eido suke pas dendron Trans.: si lignelse se fikentre alle tre PAKTEN: Så fortalte han denne lignelsen: “Se på fikentræet og alle de andre trærne. LUK 21:30 SHG: hotan ede proballo proballo Trans.: når allerede springe ut springe ut blepo ginosko heautou heautou se vite dere dere theros ede eggus eggus sommer allerede nær nær PAKTEN: Når ser at de begynner å springe ut, vet dere at sommeren allerede er nær. LUK 21:31 SHG: houto kai hotan eido tauta ginomai ginosko basileia theos eggus eggus Trans.: slik også når se dette skje vite rike Gud nær nær PAKTEN: Slik skal også dere, når dere ser at dette skjer, vite at Guds rike nær. LUK 21:32 SHG: amen lego houtos genea parerchomai heos pas ginomai Trans.: sant si denne slekt forgå inntil alt skje PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt har skjedd. 450 Lukas med den greske teksten LUK 21:33 SHG: ouranos ge parerchomai logos parerchomai Trans.: himler jord forgå ord forgå PAKTEN: Himlene og jorden skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.” LUK 21:34-36. Vær på vakt LUK 21:34 SHG: prosecho heautou mepote mepote mepote mepote humon kardia baruno Trans.: vokte dere for at for at for at for at deres hjerte tynge kraipale methe merimna biotikos hemera ephistemi aphnidios hodepine drukkenskap bekymre dette liv dag stå frem uventet PAKTEN: “Vær på vakt for at dere ikke skal bli så nedtynget i deres hjerter av rus, drukkenskap og bekymringer for dette livet, at den dagen kommer over dere helt uventet. LUK 21:35 SHG: pagis eperchomai epi -pas kathemai epi prosopon pas ge Trans.: snare komme over alle sitte på ansikt all jord PAKTEN: For som en snare skal den komme over alle som bor på hele jordens overflate. LUK 21:36 SHG: agrupneo oun deomai en -pas -kairos kataxioo kataxioo ekpheugo pas tauta Trans.: vake derfor be om all tid verdig verdig unngå alt det ginomai histemi emprosthen huios anthropos skje stå fremfor sønn menneske PAKTEN: Vær derfor våkne, og be hele tiden om at dere må bli funnet verdig til å unnslippe alt det som skal skje, for at dere skal bli stående fremfor Menneskesønnen.” LUK 21:37-38. Jesu forkynnelse LUK 21:37 SHG: hemera hemera didasko hieron nux exerchomai aulizomai oros kaleo elaia Trans.: dag dag undervise tempel natt gå ut oppholde fjell kalle oliven Lukas med den greske teksten 451 PAKTEN: Dag etter dag underviste Jesus i templet. Om kvelden gikk han ut for å oppholde seg på det som ble kalt Olivenhøyden. LUK 21:38 SHG: pas laos ortrizo orthriso hieron akouo Trans.: all folk tidlig om morgenen tidlig om morgenen tempel høre PAKTEN: Og hele folket kom tidlig om morgenen til templet for å høre på ham. LUK 22 Jesus forbereder sin død LUK 22:01-06. For tretti sølvpenger LUK 22:01 SHG: de heorte azumos eggizo lego pascha Trans.: da høytid gjærfri nærme kalle påske PAKTEN: Nå nærmet de gjærfrie brøds høytid seg, den som blir kalt påske.* *forbigang, 2MO12:11-12 LUK 22:02 SHG: archiereus archiereus grammateus zeteo pos anaireo phobeo laos Trans.: overprest overprest skriftlærd søke hvorda ta bort frykte folk PAKTEN: Overprestene og de skriftlærde ventet på en anledning til å få tatt ham bort, men de var redde for folket. LUK 22:03 SHG: de eiserchomai satanas eis ioudas epikaleomai iskariotes on arithmos dodeka Trans.: da komme satan i judas tilnavn Iskariot ble telle tolv PAKTEN: Da stakk Satan i Judas, han med tilnavnet ‘Iskariot,’ og som ble regnet blant de tolv. LUK 22:04 SHG: aperchomai sullaleo archiereus archiereus strategos pos paradidomi Trans.: gå samtale overprest overprest vaktsjef hvordan overgi PAKTEN: Han gikk og diskuterte med overprestene og vaktsjefen om hvordan han skulle få overgitt ham til dem. 452 Lukas med den greske teksten LUK 22:05 SHG: chairo suntithemi didomi argurion Trans.: glad avtale gi sølv PAKTEN: Da ble de så begeistret at tilbød ham penger for det. LUK 22:06 SHG: exomologeo zeteo eukairia paradidomi ater ochlos Trans.: enig søke anledning overgi uten menneskemengde PAKTEN: De ble enige om å se etter en anledning til å overgi ham borte fra menneskemeng-den. LUK 22:07-13. De gjærfrie brøds høytid LUK 22:07 SHG: de erchomai hemera azumos en -hos pascha dei thuo Trans.: så komme dag gjærfri da som påske(offer) skulle slakte PAKTEN: Så kom dagen før De gjærfrie brøds høytid da de skulle slakte til påsken. LUK 22:08 SHG: apostello petros ioannes epo poreuomai hetoimazo pascha phago Trans.: sende peter johannes si gå forberede påske(offer) ete PAKTEN: Så sendte han Peter og Johannes av sted og sa til dem: “Gå og forbered påskelammet for oss, så vi kan ete av det.” LUK 22:09 SHG: epo pou thelo hetoimazo Trans.: si hvor ønske forberede PAKTEN: De spurte: “Hvor vil du at vi skal forberede det?” LUK 22:10 SHG: epo idou eiserchomai eis polis anthropos sunantao bastazo keramion hudor Trans.: si se komme i by menneske møte bære krukke vann akoloutheo eis oikia hou eispoureuomai følge i hus som gå inn PAKTEN: Han svarte: “Se — når dere kommer inn i byen, vil dere møte et menneske som bærer en krukke med vann. Følg ham til det huset som han går inn i. Lukas med den greske teksten 453 LUK 22:11 SHG: ereo oikia oikia didaskalos lego pou kataluma hopou phago Trans.: si hus hus lærer spørre hvor gjesterom der ete paska mathetes påske elev PAKTEN: Så skal dere si til husets eier: ‘Læreren spør: Hvor er gjesterommet der han kan ete påskeofferet sammen med disiplene sine?’ LUK 22:12 SHG: deiknuo megas anogeon stronnumi ekei hetoimazo hetoimazo Trans.: vise stor loftsal fullt utstyrt der forberede forberede PAKTEN: Da vil han vise dere et stort loftsrom som er fullt utstyrt. Der skal dere forberede det.” LUK 22:13 SHG: aperchomai heurisko ereo hetomazo hetoimazo pasche Trans.: dra få se forberede forberede påske(offer) PAKTEN: Så drog de av sted og fikk se at det var slik. Og så forberedte de påskeofferet. LUK 22:14-23. Herrens måltid LUK 22:14 SHG: hote -ho hora ginomai anapipto dodeka apostolos Trans.: da den time komme lene ned lene ned utsending PAKTEN: Da tiden var kommet, lenet Jesus seg til bords sammen med apostlene. LUK 22:15 SHG: epo epithumai epithumai phago touto pascha pro pascho Trans.: si legsel lengsel ete dette påske(offer) før lide PAKTEN: Han sa: “Jeg har lengtet etter å ete av dette påskeofferet med dere før jeg må lide. LUK 22:16 SHG: lego ouketi ouketi phago hekastos -autos heos pleroo basileia theos Trans.: si aldri aldri ete noen det inntil oppfylle rike gud 454 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Og jeg sier at jeg aldri skal ete av det med noen før Guds rike er blitt opprettet.” LUK 22:17 SHG: dechomai poterion eucharisteo epo lambano touto diamerizo heautou Trans.: ta beger takkebønn si ta dette dele dere PAKTEN: Så tok han vinbegeret, ba takkebønnen og sa: “Ta dette og del det mellom dere. LUK 22:18 SHG: lego pino gennema ampelos heos basileia theos erchomai Trans.: si drikke frukt vintre inntil rike Gud komme PAKTEN: For jeg sier dere at jeg ikke skal drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.” LUK 22:19 SHG: lambano artos eucharisteo klao didomi lego soma ho didomi touto Trans.: ta brød takkebønn bryte gi si legeme som gi dette poieo anamnesis gjøre minne PAKTEN: Så tok han brødet, ba takkebønnen, gav dem og sa: “Dette er mitt legeme som jeg gir for dere. Gjør dette til minne om meg.” LUK 22:20 SHG: hosautos kai poterion meta deipneo lego touto poterion kainos diatheke Trans.: samme måte også beger etter måltid si dette beger ny pakt haima ho ekcheo blod som utøse PAKTEN: På samme måte tok han også begeret etter måltidet og sa: “Dette begeret er Den nye pakten ved mitt blod som jeg utøser for dere. LUK 22:21 SHG: idou cheir paradidomi epi trapeza Trans.: se hånd overgi ved bord PAKTEN: Men, se — hans hånd som skal overgi meg er sammen med meg ved bordet. Lukas med den greske teksten 455 LUK 22:22 SHG: men huios anthropos poreuomai horizo ouai anthropos hos paradidomi Trans.: sannelig sønn menneske gå bestemt ve menneske som overgi PAKTEN: For, sannelig, Menneskesønnen skal gå bort slik det er bestemt. Men stakkars det mennesket som overgir ham.” LUK 22:23 SHG: archomai suzeteo pros heautou tis mello prasso touto Trans.: begynne diskutere med hverandre hvem skulle gjøre dette PAKTEN: Deretter begynte de å diskutere med hverandre hvem av dem det kunne være som skulle gjøre dette. LUK 22:24-30. Hvem er størst LUK 22:24 SHG: kai philoneikia en tis dokeo meizon Trans.: også krangle om hvem være størst PAKTEN: Så brøt det også ut en krangel mellom dem om hvem som var størst blant dem. LUK 22:25 SHG: epo basileus ethos kurieuo kurieuo exousiazo exousiazo kaleo euergetes Trans.: si konge etnisk herske herske utøve makt utøve makt kalle velgjører PAKTEN: Da sa han: “Folkeslagenes konger hersker over dem, og de som utøver makt over dem, kalles ‘velgjørere.’ LUK 22:26 SHG: houto meizon en neos hegeomai diakoneo Trans.: slik største som yngste herske hjelpe PAKTEN: Men slik skal det ikke være blant dere. For den eldste blant dere skal være som den yngste, og lederen som hjelperen. LUK 22:27 SHG: tis meizon anakeimai e diakoneo anakeimai anakeimai eimi en -mesos Trans.: hvem størst lene seg eller tjene lene seg lene seg være da blant diakoneo tjener 456 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Hvem er størst; han som lener seg til bords, eller han som serverer? Er det ikke han som lener seg til bords? Likevel er jeg blant dere som en tjener. LUK 22:28 SHG: diameno peirasmos Trans.: holde ut prøvelse PAKTEN: Men dere har holdt ut sammen med meg i mine prøvelser. LUK 22:29 SHG: diatithemi basileia pater diatithemi Trans.: overgi rike far tithemi PAKTEN: Derfor overgir jeg Riket til dere, slik min Far overgav Riket til meg. LUK 22:30 SHG: estio pino epi trapeza basileia kathizo epi thronos krino dodeka Trans.: ete drikke ved bord rike sitte på trone dømme tolv phule israel stamme israel PAKTEN: Dere skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike. Og dere skal sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.” LUK 22:31-34. Før hanen galer LUK 22:31 SHG: kurios epo simon simon idou satanas exaiteomai siniazo sitos Trans.: herre si simon simon se satan kreve sikte hvete PAKTEN: [Herren sa:] “Simon, Simon. Se — Satan har gjort krav på deg. Han vil sikte deg som hvete. LUK 22:32 SHG: deomai pistis ekleipo pote epistrepho sterizo adelphos Trans.: be tro svikte når vende tilobake styrke bror PAKTEN: Men Simon, jeg har bedt at din tro ikke skal svikte. Og når du har vendt tilbake, skal du bli en styrke for dine brødre.” Lukas med den greske teksten 457 LUK 22:33 SHG: epo kurios eimi hetoimos poreuomai kai eis phulake thanatos Trans.: si herre være klar gå også i fengsel død PAKTEN: Men han svarte: “Herre, jeg er villig til å gå både i fengsel og i døden for deg!” LUK 22:34 SHG: lego lego petros alektor phoneo semeron semeron prin -e tris parneomai Trans.: si si peter hane gale i dag i dag før enn tre benekte eido kjenne PAKTEN: Da sa han: “Jeg sier deg, Peter, at før hanen galer i dag, skal du ha nektet tre ganger på at du kjenner meg.” LUK 22:35-38. Kjøp et sverd LUK 22:35 SHG: epo hote apostello ater balantion pera hupoderma hustereo tis epo Trans.: si da sende ut uten pengeveske skreppe sandal mangle de si oudeis ingenting PAKTEN: Så spurte han: “Da jeg sendte dere ut uten pengeveske, skreppe eller sandaler, hva manglet dere da?” Og de svarte: “Ingenting!” LUK 22:36 SHG: oun epo nun echo balantion airo homoios pera echo me Trans.: deretter si fra nå ha pengeveske ta likeens skreppe ha ingen machaira poleo himation agorazo sverd selge kappe kjøpe PAKTEN: Så sa han: “Men nå skal han som har pengeveske, ta den med. Og det samme skal han som har skreppe. Og hvis noen ikke har sverd, så selg kappen og kjøp et.” LUK 22:37 SHG: lego touto grapho dei eti teleo logizomai meta anemos peri Trans.: si det skrive må bli oppfylt regne blant lovløs angående 458 Lukas med den greske teksten echo telos ha avslutning PAKTEN: Og han sa: “For jeg sier dere at det som er skrevet om meg, må bli oppfyllt: ‘Han ble regnet blant de lovløse.’ For det som angår meg, må få en avslutning.” JES 53:12 LUK 22:38 SHG: epo kurios idou hode duo machairos epo hikanos Trans.: si herre se her to sverd si nok PAKTEN: Da sa de til ham: “Herre, se! — her er to sverd!” Og han svarte: “Det er nok.” LUK 22:39-53. Jesus i Getsemane LUK 22:39 SHG: exerchomai poreuomai kata -ethos oros elaia mathetes kai akoloutheo Trans.: gå ut dra etter vane fjell oliven elev også følge PAKTEN: Da han gikk ut, gikk han som vanlig til Olivenhøyden, og disiplene fulgte ham. LUK 22:40 SHG: epi topos epo proseuchomai eiserchomai eis peirasmos Trans.: på sted si be komme i fristelse PAKTEN: Da at de var kommet frem, sa han til dem: “Be, for at dere ikke skal falle i fristelser.” LUK 22:41 SHG: apospao hosei lithos bole tithemi -gome proseuchomai Trans.: trekke bort omtrent stein kast legge kne be PAKTEN: Så trakk han seg bort fra dem, omtrent et steinkast, og la seg på kne for å be: LUK 22:42 SHG: lego pater ei boulomahee paraphero touto poterion plen thelema sos Trans.: si far hvis være villig ta bort dette beger men ønske ditt ginomai skje Lukas med den greske teksten 459 PAKTEN: Han sa: “Far, hvis du vil, så ta dette begeret fra meg. Men ikke etter min vilje, for det er slik du vil, det skal skje.” LUK 22:43 SHG: optanomai aggelos ouranos enischuo Trans.: vise seg budbringer det høye styrke PAKTEN: Da viste en budbringer fra himlene seg for ham for å styrke ham. LUK 22:44 SHG: ginomai agonia proseuchomai ektenesteron ektenesteron hidros Trans.: komme engstele be inntengende inntrengende svette thrombos haima katabaino katabaino ge store dråper blod falle ned falle ned jord PAKTEN: Men det kom en engstelse over ham, og han ba enda mer inntrengende, til svetten falt likt blodskvetter mot jorden. KOMMENTAR: Da jeg leste dette verset basert på norske oversettelser, fikk jeg inntrykk av at Jesu svette falt til jorden som bloddråper. Slik står det ikke i den greske teksten, selv om det kan være vanskelig å få med seg nyansene her. Men det er måten han svettet på, mengden som skvettet fra ham, Lukas sammenligner med slik blodet skvetter fra en såret mann. Det er ikke slik at Jesu svette ble til blod da den falt på marken. LUK 22:45 SHG: anistemi proseuche erchomai mathetes heurisko koima lupe Trans.: reise seg bønn komme elev se sove tung PAKTEN: Da han reiste seg etter bønnen og gikk tilbake til disiplene, så han at de sov tungt. LUK 22:46 SHG: epo tis katheude anistemi proseuchomai hina -me eiserchomai eis Trans.: si hvorfor sove stå opp be for at ikke komme i peirasmos fristelse PAKTEN: Da spurte han: “Hvorfor sover dere? Stå opp og be så dere ikke faller i fristelser.” 460 Lukas med den greske teksten LUK 22:47 SHG: eti laleo idou ochlos lego ioudas heis dodeka proerchomai Trans.: mens tale se menneskemengde lede Judas en tolv gå foran proerchomai eggizo iesous phileo gå foran nærme jesus kysse PAKTEN: Mens han ennå snakket, se! — da kom en menneskemengde ledet av Judas, en av de tolv, mot dem. Han gikk foran og nærmet seg Jesus for å kysse ham. LUK 22:48 SHG: iesous epo paradidomi huios anthropos philema Trans.: jesus si overgi sønn menneske kyss PAKTEN: Da spurte Jesus ham: “Judas, overgir du Menneskesønnen med et kyss?” LUK 22:49 SHG: peri eido ho esomai epo kurios patasso machaira Trans.: der se det kunne skje si herre slå sverd PAKTEN: Da en som var der, forstod hva som var i ferd med å skje, spurte han: “Herre, skal vi kjempe med sverd?” LUK 22:50 SHG: heis patasso doulos archiereus archiereus aphaireo dexios ous Trans.: en slo slave øversteprest øversteprest kutte høyre øre PAKTEN: Og en av dem slo mot en av øversteprestens slaver og kuttet av ham det høyre øret. LUK 22:51 SHG: iesous apokrinomai epo eao toutou heos haptomai otion iaomai Trans.: jesus rpondere si la være det nå ta på øre lege PAKTEN: Men Jesus reagerte og sa: “La være med det nå.” Så berørte han mannens øre, og det ble leget. LUK 22:52 SHG: de iesous epo archiereus archiereus strategos hieron presbuteros Trans.: da jesus si øversteprest øversteprest vakt tempel eldste paraginomai næmet seg Lukas med den greske teksten 461 exerchomai epi leistes machaira xulon komme mot som røver sverd stokk PAKTEN: Da sa Jesus til overprestene, tempelvaktene og de eldste, som nærmet seg ham: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver? LUK 22:53 SHG: -kata hemera hieron ekteino ekteino ou cheir epi Trans.: etter dag tempel strekke strekke ingen hånd mot houtos humon hora dette deres time exousia skotos kraft mørke PAKTEN: Dag etter dag var jeg i templet uten at dere la hånd på meg. Men denne timen er deres, for dere er mørkets krefter.” LUK 22:54-62. Da hanen gol LUK 22:54 SHG: de sullambano ago eisago eis archiereus archiereus oikos petros Trans.: så gripe føre lede i øversteprest øversteprest hus peter akoloutheo makrothen følge avstand PAKTEN: Så grep de ham og førte ham bort. De førte ham inn i øversteprestens hus, og Peter fulgte med på avstand. LUK 22:55 SHG: hapto pur mesos aule sugkathizo sugkathizo sugkathizo petros kathemai Trans.: tenne ild midt gårdsplass sitte rundt sitte rundt sitte rundt peter sette seg kathemai mesos sette seg blant PAKTEN: Det var gjort opp ild midt på gårdsplassen, som de var samlet rundt. Og Peter satte seg sammen med dem. LUK 22:56 SHG: tis paidiske eido kathemai phos atenizo atenizo epo houtos kai Trans.: en tjenestepike se sitte lys stirre stirre si denne også 462 Lukas med den greske teksten PAKTEN: En av tjenestepikene fikk øye på ham der han satt i lyset. Hun satte øynene på ham og sa: “Han der var sammen med ham!” LUK 22:57 SHG: arneomai lego gune eido Trans.: nekte si kvinne kjenne PAKTEN: Men han nektet for det og sa: “Kvinne, jeg kjenner ham ikke!” LUK 22:58 SHG: meta brachus heteros eido phemi ei kai petros epo anthropos eimi Trans.: etter kort tid annen kjenne si være også peter si menneske være PAKTEN: Litt senere var det en annen som kjente ham igjen og sa til ham: “Du var også en av dem!” Men Peter svarte: “Menneske, det var jeg ikke!” LUK 22:59 SHG: hosei diistemi mia hora allos diischurizomai diischurizomai lego aletheia Trans.: omtrent senere en time annen påstå påstå si sannelig houtos kai galilaios denne også galileer PAKTEN: Men rundt en time senere påstod også en annen: “Sannelig, han var også sammen med ham, for han er galileer!” LUK 22:60 SHG: petros epo anthropos eido hos lego parachrema eti laleo alektor phoneo Trans.: peter si menneske vite hvem snakke straks da si PAKTEN: Men Peter sa: “Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om!” Og med det samme han hadde sagt det, gol en hane. LUK 22:61 SHG: kurios strepho emblepo petros petros hupomimnesko logos kurios hos epo Trans.: herre snu seg se på peter peter huske ord herre da si prin alektor phoneo aperneomai tris før hane gale fornekte tre PAKTEN: Da snudde Herren seg og så på Peter. Og Peter husket Herrens ord da han sa: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.’ Lukas med den greske teksten 463 LUK 22:62 SHG: petros exerchomai klaio pikros Trans.: peter gå ut gråte bittert PAKTEN: Da gikk Peter ut og gråt bittert. LUK 22:63-65. Holdt for narr LUK 22:63 SHG: aner sunecho iesous impaizo dero Trans.: mann holde vakt jesus holde for narr slå PAKTEN: De som holdt vakt over Jesus, holdt ham for narr og slo ham. LUK 22:64 SHG: perikalupto tupto prosopon eperotao lego propheteuo tis paio Trans.: sette bind før øynene slå ansikt spørre si profetere hvem slå PAKTEN: Så satte de bind for øynene på ham, slo ham i ansiktet, spurte ham og sa: “Profetér! Hvem var det som slo deg?” LUK 22:65 SHG: polus heteros blasphemeo lego eis Trans.: mange andre spotte legge frem til PAKTEN: Også mange andre bespottelser overøste de ham med. LUK 22:66-71. For Sanhedrinet LUK 22:66 SHG: hemera presbuterion laos archiereus archiereus grammateus sunago sunago Trans.: dag eldste folk overprest overprest skriftlærd samle samle anago eis sunedrion lego føre til sanhedrinet si PAKTEN: Ved daggry kom folkets eldste, overprestene og de skriftlærde sammen. Han ble ført frem for dem i Sanhedrinet, og de spurte ham ut: LUK 22:67 SHG: ei christos epo epo ean epo pisteo Trans.: hvis kristus si si hva si tro 464 Lukas med den greske teksten PAKTEN: “Hvis du er Kristus, så bekreft det!” Men Jesus svarte: “Uansett hva jeg sier — dere tror meg ikke.” LUK 22:68 SHG: ean kai erotao apokrinomai e apoluo apoluo Trans.: hvis noe spørre svare heller gå bort gå bort PAKTEN: Og når jeg spør dere om noe, svarer dere ikke, men går heller bort fra meg. LUK 22:69 SHG: apo -nun huios anthropos kathemai ek dexios dunamis theos Trans.: tid fra nå sønn menneske sitte til høyre kraft Gud PAKTEN: Men i den tiden som kommer, skal Menneskesønnen sitte ved Guds, Kraftens, høyre hånd.” LUK 22:70 SHG: de phemi pas ei oun huios theos epo lego eimi Trans.: så bekreft alle om være sønn Gud svare si være PAKTEN: “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han: “Jeg sier dere: Det er jeg.” LUK 22:71 SHG: epo tis echo -creia eti eti marturia akouo heautou stoma Trans.: si hva ha brukt enda enda vitneforklaring høre egen munn PAKTEN: Så sa de: “Hva skal vi med flere vitneforklaringer? Nå har vi selv hørt det fra hans egen munn!” LUK 23 Jesu død LUK 23:01-05. For Pontius Pilatus LUK 23:01 SHG: hapas plethos anistemi ago pilatos Trans.: hele forsamling reise seg føre pilatus PAKTEN: Da reiste hele forsamlingen seg, og han ble ført til Pilatus. Lukas med den greske teksten 465 LUK 23:02 SHG: archeomai kategoreo lego heurisko touton diastrepho ethos koluo didomi Trans.: begynne anklage si finne denne forderve folkeslag nekte gi phoros kaisar lego heautou christos basileus skatt keiser si selv Kristus konge PAKTEN: De begynte å anklage ham og sa: “Vi har funnet at denne mannen forfører folke-slagene. Han nekter å betale skatt til keiseren og påstår at han er Kristus, Kongen!” LUK 23:03 SHG: pilatos eperotao lego ei basileus iordaios apokrinomai phemi lego Trans.: Pilatus spøøre si være konge jøde svare være si PAKTEN: Pilatus spurte ham og sa: “Er du jødenes konge?” Han svarte og sa: “Det er som du sier.” LUK 23:04 SHG: de epo pilatus archiereus archiereus ochlos heurisko oudeis Trans.: likevel si Pilatus overprest overprest menneskemengden finne ingen aition toutoi anthropos skyld dette menneske PAKTEN: Likevel sa Pilatus til overprestene og menneskemengden: “Jeg finner ingen skyld hos dette mennesket.” LUK 23:05 SHG: epischuo epischuo lego anaseio laos didasko kate holos ioudaia archomai Trans.: intens intens si oppvigle folk undervise over hele judea begynne galilaia hodos hodos galilea sted sted PAKTEN: Da ble de enda mer opphisset og sa. “Han oppvigler folk over hele Judea med sin lære. Han begynte i Galilea, men er nå kommet hit!” LUK 23:06-12. For Herodes LUK 23:06 SHG: pilatos akouo galilaia eperotao ei anthropos galilaios Trans.: pilatus høre galilea spørre om menneske galileer 466 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om dette mennesket var en galileer. LUK 23:07 SHG: epiginosko eimi herodes exousia anapempo herodes autos kai en Trans.: forstå være herodes rettsområde overføre herodes selv også i hierosoluma en hemera jerusalem på tid PAKTEN: Og da han forstod at han var underlagt Herodes’ rettsområde, ble han overført til Herodes, som også selv var i Jerusalem på den tiden. LUK 23:08 SHG: herodes eido iesous lian chairo thelo eido hikanos dia akouo polus Trans. herodes se jesus meget glad ønske se lang siden høre mye elpizo eido tis semeion ginomai håpe se et tegne skje PAKTEN: Da Herodes fikk se Jesus, ble han meget glad. Han hadde lenge hatt lyst å treffe ham fordi han hadde hørt så mye om ham. Og han håpet å få se når han gjorde et tegn. LUK 23:09 SHG: de eperotao hikanos logos apokrinomai oudeis Trans.: så spørre mange ord respondere ingen PAKTEN: Han spurte ham ut med mange spørsmål, men han svarte ikke på noen av dem. LUK 23:10 SHG: archiereus archiereus grammateus histemi autonos katgoreo Trans.: overprest overprest skriftlærd sted kraftige anklage PAKTEN: Også overprestene og de skriftlærde som var til stede, kom med kraftige anklager mot ham. LUK 23:11 SHG: herodes strateuma exoutheneo exoutheneo exoutheneo emphaizo periballo Trans.: herodes soldat nedsettende nedsettende nedsettende spotte kaste om Lukas med den greske teksten 467 lampros esthes anapempo anapempo pilatos hvit kappe sende tilbake sende tilbake pilatus PAKTEN: Herodes og soldatene hans å viste også forakt for Jesus. De holdt ham for narr, og de hengte de på ham en hvit kappe. Og så sendte ham tilbake til Pilatus. LUK 23:12 SHG: autos hemera pilatos herodes ginomai philos meta Trans.: samme dag Pilatus Herodes bli venn med preuparcheo en tidligere for -allelon hverandre echthra pros heautou fiendskap for hverandre PAKTEN: Fra den dagen ble Herodes og Pilatus venner med hverandre. Tidligere hadde det vært fiendskap mellom dem. LUK 23:13-25. Slipp Barabbas fri LUK 23:13 SHG: pilatos sugkaleo sugkaleo archiereus archiereus archon laos Trans.: Pilatus sammenkalle sammenkalle overprest overprest fremste folk PAKTEN: Pilatus kalte da sammen overprestene og de fremste blant folket. LUK 23:14 SHG: epo prosphero toutoi anthropos apostrepho laos idou anakrino enopion Trans.: si føre dette menneske forføre folk de forhøre fremfor heurisko oudeis aition touton anthropos kategoreo finne ingen skyld dette menneske anklage PAKTEN: Han sa: “Dere har ført dette mennesket fremfor meg som en som har forført folket. Men, se! — jeg har forhørt ham fremfor dere uten å finne noen skyld hos dette mennesket slik dere anklager ham. LUK 23:15 SHG: alla oude herodes anapempo idou oudeis axios thanathos prasso Trans.: heller ingen Herodes sende tilbake se ingenting kreve død gjøre PAKTEN: Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg. Men, se! — ingenting av det han har gjort, krever døden! 468 Lukas med den greske teksten LUK 23:16 SHG: oun paideuo apoluo Trans.: men refse slippe fri PAKTEN: La meg refse ham og slippe ham fri.” LUK 23:17 SHG: de kata heorte apoluo heis desmios hospeo aiteo Trans.: nå på høytod løslate en fange hvilken ønske PAKTEN: [Nå ble det under høytiden løslatt en fange etter deres ønske.] KOMMENTAR: Vers 23:17 er identisk med Markus 15:06. Det er ikke med i de eldste skriftene, og må derfor være tilføyd i nyere avskrifter. Strong’s grunntekst utelater også dette verset, men andre tekster har tatt det med. PAKTEN presenterer det i [klammer] som et tvilsomt vers som ikke er med i den opprinnelige teksten. Hvis du leser teksten i sammenheng, vil du se at verset heller ikke faller inn med resten av teksten. LUK 23:18 SHG: anakrazo pandocheion pamplethei pamplethei lego touton apoluo barabbas Trans.: rope ut forsamling på en gang på en gan si denne slipp fri Barabbas PAKTEN: Da ropte hele forsamlingen som med én stemme: “Bort med ham! Slipp Barabbas fri!” LUK 23:19 SHG: hostis tis stasis ginomai polis phonos ballo eis phulake Trans.: som et opprør skje by drepe kaste i fengsel PAKTEN: Han hadde vært med på et opprør i en by da én ble drept. Og han var blitt kastet i fengsel. LUK 23:20 SHG: pilatos oun thelo apoluo iesous prosphoneo palin Trans.: pilatus som ønske slippe fri jesus apellere igjen PAKTEN: Men Pilatus søm ønsket å slippe Jesus fri, apellerte til dem enda en gang. LUK 23:21 SHG: epiphoneo epo stauroo stauroo Trans.: rope si staur staur Lukas med den greske teksten 469 PAKTEN: Men de ropte og sa: “Staurfest ham! Staurfest ham!” LUK 23:22 SHG: epo tritos gar tis kakos poieo heurisko oudeis aition thanatos oun paideuo Trans.: si tre hva han ondt gjøre finne ingen skyld død la refse apoluo slippe fri PAKTEN: For tredje gang spurte han: “Hva galt har han gjort? Jeg finner ingen dødsskyld hos ham. La meg refse ham og slippe ham fri!” LUK 23:23 SHG: epikeimai megas phone aiteo stauroo phone arciereus archiereus katischuo Trans.: holde fast høy stemme kreve staure rop overprest overprest overvelde PAKTEN: Men de fortsatte med høye rop og krevde at han skulle staurfestes. Og ropene til overprestene ble overveldende. LUK 23:24 SHG: pilatos epikrino aitema Trans.: pilatus gi etter krav PAKTEN: Da gav Pilatus etter for deres krav. LUK 23:25 SHG: apoluo stasis phonos ballo phulake hos aiteo paradidomi iesous thelema Trans.: sette fri opprør drap kaste fengsel som kreve overgi jesus vilje PAKTEN: Så satte han fri han som hadde vært med på opprør og drap. Men slik de krevde, overgav han Jesus til deres vilje. LUK 23:26-31. Dom over jødene LUK 23:26 SHG: apago apago epilambanomai tis simon kurenaios erchomai agros epitithemi Trans.: føre føre gripe en simon kyrene komme mark tvinge epitithemi stauros phero opisthen iesous tvinge staur bære bak jesus PAKTEN: Da de førte ham bort, grep de tak i Simon fra Kyrene som kom inn fra markene. Og de tvang ham til å bære stauren bak Jesus. 470 Lukas med den greske teksten LUK 23:27 SHG: akoloutheo polus plethos laos gune hos kai kopto threneo Trans.: følge stor mengde folk kvinne og også sørge klage PAKTEN: Han ble fulgt av store mengder blant folket, også av mange kvinner som sørget og klaget seg over ham. LUK 23:28 SHG: iesous strepho epo thugater hierousalem klaio heautou humon teknon Trans.: Jesus snu si datter Jerusalem gråte selv deres barn PAKTEN: Jesus snudde seg mot dem og sa: “Jerusalems døtre, gråt ikke over meg, men over dere selv og barna deres. LUK 23:29 SHG: idou hemera erchomai hos ereo markarios steiros koilia ou gennao mastos Trans.: se dag komme da si velsigne steril livmor aldri føde bryst hos ou thelazo som aldri amme PAKTEN: For, se — det skal komme dager da dere vil si: ‘Velsignet er de som er sterile — de morsliv som aldri har født og de bryster som aldri er blitt ammet.’ LUK 23:30 SHG: tote archomai lego oros pipto epi bounos kalupto Trans.: da begynne si fjell falle på haug skjule PAKTEN: Da skal de begynne å si til fjellene: ‘Fall over oss.’ Og til haugene: ‘Skjul oss.’ HOS 10:08 LUK 23:31 SHG: ei poieo tauta hugros xulon tis ginomai xeros Trans.: hvis gjøre dette frodig tre hva la skje tørr jord PAKTEN: For hvis de kan gjøre dette mot et frodig tre, hva kan de ikke da gjøre mot et vissent.” LUK 23:32-38. Jødenes konge LUK 23:32 SHG: kai duo heteros kakourgos ago anaireo anaireo Trans.: også to andre forbryte føre henrette henrette Lukas med den greske teksten 471 PAKTEN: Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet. LUK 23:33 SHG: hote aperchomai topos kaleo kranion ekei stauroo kakourgos hos -men Trans.: så komme sted kalle hodeskalle der staure forbryter en den ek dexios hos ek aristeros til høyre en til venstre PAKTEN: Så kom de til stedet som ble kalt Hodeskallen. Der ble han staurfestet* sammen med forbryterne, den ene til høyre og den andre til venstre for ham. *Gr. stauroo = staurfeste LUK 23:34 SHG: de lego iesous pater aphiemi eido tis poieo diamerizi himation ballo kleros Trans.: da si Jesus Far tilgi vite hva gjøre dele kappe kaste lodd PAKTEN: [Da sa han: “Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.”] Så delte de opp kappen hans og kastet lodd om den. KOMMENTAR: Det som står i klammer, regnes å være tilføyd i senere skrifter. Men en lign-ende tekst finnes i Matteus, og det kan være den som er overført til Lukas. Det står også at de delte opp kappen hans og kastet lodd om den. Og da kan det ikke være den hele kappen de kastet lodd om, men de forskjellige stykkene. Det er ikke godt å si hvorfor, men det er mulig de ble fordelt som suvenirer. Ellers blir dette verset presentert på forskjellige måter i de forskjellige budskapene. LUK 23:35 SHG: laos histemi theoreo archon kai ekmukterizo lego sozo allos sozo Trans.: folk stå se på fremst også snerre si redde andre sedde heautou ei christos elektos theos selv hvis kristus utvalgt Gud PAKTEN: Folk stod og så på, mens lederne snerret mot ham og sa “Han reddet andre. La han nå redde seg selv hvis han er Guds Kristus, Den utvalgte!” LUK 23:36 SHG: straiotos kai emphaizo proserchomai prosphero oxos Trans.: soldat også holde for narr nærme seg tilby eddik PAKTEN: Også soldatene holdt ham for narr. Og de nærmet seg ham for å tilby ham eddik. 472 Lukas med den greske teksten LUK 23:37 SHG: lego ei basileus ioudaios sozo seautou Trans.: si hvis konge jøde redd deg PAKTEN: De sa: “Hvis du er jødenes konge, så redd deg selv!” LUK 23:38 SHG: epigrapho kai grapho gramma hellenikos rhomaikos hebraikos houtos Trans.: overskrift også skrive bokstav gresk latinsk hebraisk dette basileus ioudaios konge judeer* *en som er bosatt i Judea, ikke jøde, men judeer PAKTEN: På en skrift over ham var det også innrisset [med greske, latinske og hebraiske bokstaver]: ‘DETTE ER JØDENES KONGE.’ LUK 23:39-43. Han som angret LUK 23:39 SHG: heis kakourgos kremannumi blasphemeo lego ei christos sozo seautou Trans.: en forbryter henge spotte si hvis kristus redde selv PAKTEN: En av forbryterne som hang der, spottet ham også og sa: “Hvis du er Kristus, så redd deg selv og oss!” LUK 23:40 SHG: heteros apokrinomai epitimao lego phobeo theos hoti ei autos krima Trans.: andre respondere refse si frykt Gud for være samme dom PAKTEN: Men den andre reagerte med en irettesettelse og sa. “Frykter du ikke Gud? For du er selv under den samme dommen. LUK 23:41 SHG: men dikaios apolambano axios axios hos -prasso houtos prasso Trans.: sannelig rett få passe passe det gjøre denne gjøre oudeis atopos ingenting galt PAKTEN: Dette er sannelig rett, for vi har fått som fortjent for det vi har gjort! Men han har ikke gjort noe galt.” Lukas med den greske teksten 473 LUK 23:42 SHG: lego iesous kurios mnaomai hotan erchomai eis basileia Trans.: si jesus herre huske når komme i rike PAKTEN: Så sa han: “Jesus, [Herre,] husk på meg når du kommer i ditt rike!” LUK 23:43 SHG: iesous epo amen lego semeron paradaisos Trans.: jesus si sant si dag paradis PAKTEN: Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg deg på denne dag: Du skal være med meg i Paradiset.” LUK 23:44-47. Forhenget i templet LUK 23:44 SHG: hosei hektos hora skotos epi holos ge heos ennatos hora Trans.: omkring sjette time mørke over hele land inntil niende time PAKTEN: Det var nå omkring den sjette timen, og det ble mørkt over hele landet frem til den niende timen. LUK 23:45 SHG: helios skotizo katapetasma naos schizo mesos Trans.: sol formørke forheng helligdom revne mellom PAKTEN: Solen ble formørket, og fohenget i helligdommen revnet på midten. LUK 23:46 SHG: iesous phoneo megas phone epo pater eis cheir paratithemi pneuma epo Trans.: Jesus rope høy røst si far i hånd overgi ånd si houtos ekpneo dette utånde PAKTEN: Da ropte Jesus med høy røst og sa: “Far, i dine hender overgir jeg min ånd.” Og da han hadde sagt det, utåndet han. LUK 23:47-49. Et rettferdig menneske LUK 23:47 SHG: de hekakontarches eido ginomai doxazo theos lego ontos houtos Trans.. da hærføreren se skje prise gud si virkelig dette 474 Lukas med den greske teksten dikaios anthropos rettferdig menneske PAKTEN: Da hærføreren så det som skjedde, lovpriste han Gud og sa: “Dette var virkelig et rettferdig menneske!” LUK 23:48 SHG: pas ochlos sumparaginomai sumparaginomai theoria theoreo Trans.: all menneskemengde stimle sammen stimle sammen overvære syn ginomai tupto sethos hupostrepho skje slå bryst dra bort PAKTEN: Da hele menneskemengden som hadde stimlet sammen for å overvære denne hen-delsen, så det som skjedde, slo de seg for brystet og gikk bort. LUK 23:49 SHG: pas gnostos gune sunakolouthea galilaia histemi makrothen horao Trans.: alle kjenne kvinne følge sammen galilea stod avstand følge med på tauta dette PAKTEN: Alle som kjente ham, også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra Galilea, stod på avstand og fulgte med på dette. LUK 23:50-56. I Josefs gravkammer LUK 23:50 SHG: idou aner onoma ioseph bouleutes agathos aner dikaios Trans.: se mann kalle josef rådsmedlem god mann rettferdig PAKTEN: Og, se! — det var en mann som hette Josef. Han var et rådsmedlem, men han var en god mann. Og han var rettferdig! LUK 23:51 SHG: houtos sugkatatithemai boule praxis arimathaia polis ioudaios hos Trans.: denne samstemme råd beslutning arimatea by judea som kai autos prosdechomai basileia theos også selv vente rike gud Lukas med den greske teksten 475 PAKTEN: Han hadde vært sterkt uenig i rådets beslutning. Han kom fra en by i Judea som hette Arimatea, og også han ventet på Guds rike. LUK 23:52 SHG: houtos proserchomai pilatos aiteo soma iesous Trans.. denne nærme seg Pilatus be legeme Jesu PAKTEN: Han nærmet seg Pilatus for å be om Jesu legeme. LUK 23:53 SHG: kathaireo kathaireo entulisso sindon tithemi mnea laxeutos Trans.: ta ned ta ned surre lintøy legge gravkammer hugget i fjell laxeutos hugge i fjell hou oudepo oudeis oudepo keimai som aldri ingen aldri ligge PAKTEN: Han tok det ned, surret det inn i lintøystrimler og la det i et gravkammer som var hugget ut i fjellet; et som ingen noengang tidligere hadde ligget i. LUK 23:54 SHG: hemera paraskeue sabbaton epipgosko epiphosko Trans.: dag forberedelse sabbat nærme seg nærme seg PAKTEN: Det var forberedelsesdagen, og sabbatene nærmet seg. LUK 23:55 SHG: gune kai hostis sunerchomai galilaia katakoloutheo katakoloutheo Trans.: kvinne som disse følge med Galilea følge etter følge etter theaomai mnemeion hos soma tithemi se gravkammeret der legeme legge PAKTEN: Også de kvinnene som hadde fulgt med ham fra Galilea, fulgte etter dem for å se gravkammeret der legemet hans ble lagt. LUK 23:56 SHG: hupostrepho hetoimazo aroma muron hesuchazo sabbaton kata entole Trans.: dra tilbake gjøre i stand krydde myrra være i ro sabbat etter bud PAKTEN: Så drog de tilbake og gjorde i stand krydderoljer og myrra for å kunne holde seg i ro på sabbatene, slik budet påla dem. 476 Lukas med den greske teksten LUK 24 Førstegrøden LUK 24:01-12. Han er stått opp LUK 24:01 SHG: kai mia sabbaton orthros erchomai mnema phera aroma hos hetoimazo Trans.: og etter sabbat tidlig komme grav bære krydder som forberede PAKTEN: Ganske tidlig om morgenen på dagen etter sabbatene kom de til gravkammeret. De hadde med seg krydderoljen som de hadde gjort klar. LUK 24:02 SHG: heurisko lithos apokoluo apokoluo mnemeion Trans.: finne stein rulle rulle gravkammer PAKTEN: Men de fant at steinen var rullet bort fra gravkammeret. LUK 24:03 SHG: eiserchomai heurisko soma kurios iesous Trans.: gå inn finne legeme herre Jesus PAKTEN: De gikk inn, men fant ikke Herren Jesu legeme. LUK 24:04 SHG: ginomai diaporeo diaporeo peri -touton idou duo aner ephistemi astrapto Trans.: bli forvirre forvirre over dette se to menn stå skinne esthesis tøy PAKTEN: De ble forvirret av dette, men, see! — det stod to menn der i skinnende tøy! LUK 24:05 SHG: emphobos klino prosopon ge epo tis zeteo zao meta nekros Trans.: skjelve falle ansiktet jord si hvorfor søke levende blant død PAKTEN: De skalv og falt med ansiktet mot jorden. En av de to spurte dem: “Hvorfor leter dere etter Den levende blant de døde? Lukas med den greske teksten 477 LUK 24:06 SHG: hode egeiro mnaomai hos laleo eti galilaia Trans.: her oppreist huske hva tale ennå galilea PAKTEN: Han er ikke her! Han er oppreist! Husk hva han sa mens han ennå var i Galilea. LUK 24:07 SHG: lego huios anthropos dei paradidomi eis cheir hamartolos anthropos Trans.: si sønn menneske skulle overgi i hånd syndig menneske stauroo staurfeste tritos hemera anistemi anistemi tredje dag stå opp stå opp PAKTEN: Han sa: ‘Menneskesønnen skal bli overgitt i syndige hender og bli staurfestet, men på den tredje dagen skal han gjenoppstå.’ LUK 24:08 SHG: mnaomai rhema Trans.: huske si PAKTEN: Da husket de hva han hadde sagt. LUK 24:09 SHG: hupostrepho mnemeion apaggello pas tauta hendeka pas loipoy Trans.: gå tilbake gravkammer fortelle alt dette elleve ale rest PAKTEN: De gikk deretter tilbake fra gravkammeret og fortalte alt dette til de elleve og de andre. LUK 24:10 SHG: marie magdalene ioanna marie iakobos loipoy hos lego tauta apostolos Trans.: marie magdala johanna marie jakob rest som si dette apostel PAKTEN: Det var Maria fra Magdala, Johanna, og Maria, mor til Jakob, som fortalte dette til apostlene. LUK 24:11 SHG: rhema phaino leros leros apisteo Trans.: si synes vanvittig vanvittig ikke tro PAKTEN: Dette hørtes så vanvittig ut at de trodde det ikke. 478 Lukas med den greske teksten LUK 24:12 SHG: de anistemi petros trecho mnemeion parakupto parakupto blepo othonion Trans.: da reise peter løpe gravkammer bøye inn bøye inn se linkle othonion keimai monos aperchomai thaumazo heautou ginomai linkle ligge alene begynne undre seg skje PAKTEN: Peter reiste seg og løp til graven. Men da han bøyde seg inn, så han ikke annet enn lintøystrimlene. Og han begynte å undre seg over det som hadde skjedd. LUK 24:13-27. På veien til Emmaus LUK 24:13 SHG: idou duo poreuomai autos hemera kome onoma emmaous hierousalem Trans.: se to gå samme dag landsby navn emmaus jerusalem hexeconta stadion seksti stadier PAKTEN: Se! — samme dag gikk to av dem på veien til en landsby som hette Emmaus. Den ligger seksti stadier* fra Jerusalem. *11,1 kilometer, 1 stadie = 185 meter LUK 24:14 SHG: homileo pros -allelon pas touton sumbaino Trans.: diskutere med hverandre alt det hende PAKTEN: De diskuterte med hverandre om alt det som hadde hendt. LUK 24:15 SHG: ginomai en -ho homileo suzeteo iesous autos eggizo sumporeuomai Trans.: skje da de snakke sammen jesus selv nærme seg slå sammen med PAKTEN: Og det skjedde mens de diskuterte med hverandre: Jesus selv kom og slo seg sammen med dem. LUK 24:16 SHG: opthalmos krateo epiginosko Trans.: øyne holde igjen gjenkjenne PAKTEN: Men øynene deres ble holdt igjen så de ikke gjenkjente ham. Lukas med den greske teksten 479 LUK 24:17 SHG: epo tis logos houtos antiballo allelon allelon peripateo skuthropos Trans.: si hvilke ord dere samtale hverandre hverandre gå se trist ut PAKTEN: Han spurte dem: “Hva er det dere diskuterer med hverandre siden dere går og ser så triste ut?” LUK 24:18 SHG: heis hos onoma kleopas apokrinomai epo monos paroikeo hierousalem Trans.: en som navn kleopas svare si eneste fremmed jerusalem ginosko ginomai en autos tautais hemera vite skje på selve disse dager PAKTEN: En av dem, han hette Kleopas, svarte ham og sa: “Du må være den eneste fremmede i hele Jerusalem som ikke har kjennskap til alt som har hendt de siste dagene!” LUK 24:19 SHG: epo poios epo peri iesous nazareth hos prophetes dunatis ergon logos Trans.: si hva si om jesus nasaret en profet mektig gjerning ord enantion theos pas laos fremfor gud all folk PAKTEN: Da spurte han: “Hva da?” De svarte: “Om Jesus fra Nasaret, en profet — mektig i ord og gjerninger både fremfor Gud og hele folket. LUK 24:20 SHG: hopos archiereus archiereus archon paradidomi eis -krima thanatos Trans.: fordi overprest overprest leder overgi til dømme død antiballo stauroo kaste hit og dit staurfeste PAKTEN: Men overprestene og lederne våre overgav ham for å bli dømt til døden. Han ble dradd hit og dit for å bli staurfestet. LUK 24:21 SHG: elpizo esti mello antiballo lutroo israel sun pas toutois Trans.: håpe være den skulle gjenopprette israel forressten alt dette 480 semeron i dag Lukas med den greske teksten tritos hemera apo tauta ginomai tre dag siden dette skje PAKTEN: Vi håpet at det var han som skulle gjenreise Israel. Forresten, det er i dag tre dager siden dette hendte. LUK 24:22 SHG: alla tis gune kai existemi existemi orthrios epi mnemeion Trans.: likeså noen kvinne som forvirre forvirre morgen ved gravkammeret heurisko soma finne legeme PAKTEN: Hva mer er — noen av kvinnene har gjort oss ganske forvirret, for tidlig om mor-genen gikk de til gravkammeret. Men de fant ikke legemet hans. LUK 24:23 SHG: erchomai lego kai horao optasia aggelos hos leg zao Trans.: komme si som se syn budbringer som si live PAKTEN: De kom og fortalte at de i et syn hadde sett budbringere som sa at han var i live. LUK 24:24 SHG: tis aperchomai mnemeion heurisko houto houto gune epo Trans.: noen dra ut til gravkammer finne slik slik kvinne si eido se PAKTEN: Da noen drog ut til gravkammeret, fant de ut at det var slik som kvinnene hadde sagt. Men ham så de ikke!” LUK 24:25 SHG: de epo anoteos bradus kardia pisteuo -epi pas prophetes laleo Trans.: da si vettløs treg hjerte tro på alt profet tale PAKTEN: Da sa han: “Hvor uforstandige dere er. Og så trege i deres hjerter til å tro på alt det som profetene har talt om. LUK 24:26 SHG: dei christos pascho tauta eiserchomai doxa Trans.: må Kristus lide dette gå inn i herlighet PAKTEN: Måtte ikke Kristus lide dette før han gikk inn i sin herlighet?” Lukas med den greske teksten 481 LUK 24:27 SHG: archomai apo moseus pas prophetes diermeneuo pas graphe peri heautou Trans.: begynne fra moses alle profet forklare grundig alt writ om self PAKTEN: Så begynte han med Moses og profetene og forklarte grundig alt som var skrevet om ham. LUK 24:28-32. Jesus gir seg til kjenne LUK 24:28 SHG: eggizo kome hou poreuomai prospoieomai poreuomai porrho Trans.: nærme landsby som gå grøre som om gå videre PAKTEN: Da de nærmet seg landsbyen som de skulle til, gjorde han som om han ville gå videre. LUK 24:29 SHG: parabiazomai lego meno pros hespera hemera klino eiserchomai meno Trans.. be innstendig si bli mot kveld dag svinne gå inn bli PAKTEN: Men de ba ham innstendig og sa: “Bli hos oss, for det går mot kveld og dagen er på hell.” Da gikk han inn og ble hos dem. LUK 24:30 SHG: ginomai kataklino kataklino lambano artos eulogeo klao epididomi Trans.: skje lene seg lene seg ta brød velsigne bryte gi PAKTEN: Det skjedde da de lenet seg til bords: Han tok brødet, velsignet det, brøt det og gav dem. LUK 24:31 SHG: opthalmos dianoigo epiginosko ginomai -aphantos Trans.: øye åpne kjenne igjen bli usynlig PAKTEN: Da ble øynene deres åpnet og de gjenkjente ham. Men da ble han usynlig for dem! LUK 24:32 SHG: epo allelon allelon kardia kaio en hos laleo hodos hos dianoigo Trans.: si hverandre hverandre hjerte brenne da som tale vei som åpne graphe skrift 482 Lukas med den greske teksten PAKTEN: Da sa de til hverandre: “Brant ikke hjertene våre mens han talte til oss langs veien og åpnet Skriften for oss?” LUK 24:33-35. Tilbake til Jerusalem LUK 24:33 SHG: anistemi autos hora hupostrepho hierousalem heurisko hendeka sunatroizo Trans.: reise samme stund dra tilbake jerusalem finne elleve sammen sunatroizo sammen PAKTEN: De reiste seg i samme stund og drog tilbake til Jerusalem. Der fant de de elleve og dem som var sammen med dem. LUK 24:34 SHG: lego kurios egeiro ontos optanomai simon Trans.: si herre oppreise virkelig vise simon PAKTEN: Og de sa: “Herren er oppreist! Han har virkelig vist seg for Simon!” LUK 24:35 SHG: exegeomai ho hodos hos ginosko klasis artos Trans.: fortelle det vei hvordan kjenne bryte brød PAKTEN: Så fortalte de hvordan det hadde vært langs veien, og hvordan de hadde gjenkjent ham da han brøt brødet. LUK 24:36-43. Jesus møter disiplene LUK 24:36 SHG: houtos laleo iesous autos histemi mesos lego eirene Trans.: dette tale jesus selv stå blant si fred PAKTEN: Mens de fortalte om dette, stod Jesus selv iblant dem og sa: “Fred være med dere.” LUK 24:37 SHG: ptoeo emphobos dokeo theoreo pneuma Trans.: redd skjelve anta se ånd PAKTEN: Da ble de så redde at de skalv, for de trodde at de så en ånd. Lukas med den greske teksten 483 LUK 24:38 SHG: epo tis tarasso diati dialogismos anabaino humon hardia Trans.: si hvorfor urolig hvorfor tanketvil komme opp deres hjerte PAKTEN: Da sa han: “Hvorfor blir dere urolige, og hvorfor kommer tvilende tanker opp i deres hjerter? LUK 24:39 SHG: eido cheir pous pselaphao eido pneuma echo sarx osteon theoreo echo Trans.: se hånd fot ta på se ånd ha kjøtt ben se ha PAKTEN: Se på hendene mine og føttene mine. Ta på meg. En ånd har da ikke kjøtt og bein slik jeg har.” LUK 24:40 SHG: toto epo epideiknumi cheir pous Trans.: dette si vise hånd fot PAKTEN: [Da han hadde sagt det, viste han dem hendene og føttene sine.] LUK 24:41 SHG: eti apisteo chara thaumazo epo echo enthade tis basimos Trans.: likevel vantro glad forundre si ha her noe etende PAKTEN: Likevel trodde de det ikke, men de var glade og undrende. Da spurte han: “Har dere noe her som jeg kan ete?” LUK 24:42 SHG: epididomi meros optos ichtus melissios -kerion Trans.: gi stykke stekt fisk honning kake PAKTEN: De gav ham et stykke stekt fisk [og en honningkake]. LUK 24:43 SHG: lambano phago enopion Trans.: ta ete fremfor PAKTEN: Han tok det og åt fremfor dem. LUK 24:44-49. Løftet om Den hellige ånd 484 Lukas med den greske teksten LUK 24:44 SHG: epo houtos logos hos laleo eti pas dei pleroo ho grapho nomos Trans.. si dette ord som tale fremdeles alt må oppfylle som skrive lov moseus prophetes psalmos peri moses profetiene salme om PAKTEN: Så sa han til dem: “Dette fortalte jeg mens jeg fremdeles var sammen med dere: Alt må gå i oppfyllelse av det som er skrevet om meg i Moses’ lov, av profetene og i salmene. LUK 24:45 SHG: tote dianoigo nous suniemi graphe Trans.: da åpne sinn forstå skrift PAKTEN: Deretter åpnet han deres sinn slik at de forstod Skriften. LUK 24:46 SHG: epo houto grapho christos pascho anistemi nekros tritos hemera Trans.. si dette skrive kristus lide stå opp død tredje dag PAKTEN: Og han underviste dem: “Dette er det som står skrevet: ‘Kristus må lide, men han skal stå opp fra de døde på den tredje dagen.’ LUK 24:47 SHG: metanoia aphesis hamartia kerusso onoma eis pas ethnos archomai epo Trans.: anger tilgivelse syn forkynne navn til alle etnisk begynne med hierousalem jerusalem PAKTEN: Anger og tilgivelse for synder skal bli forkynt i hans navn til alle folkeslag — med begynnelse i Jerusalem. LUK 24:48 SHG: martus touton Trans.: vitne dette PAKTEN: Dere er vitner til dette. LUK 24:49 SHG: idou apostello epaggelia pater kathizo polis hierousalem heos enduo Trans.: se sende løfte far sitte by jerusalem inntil ikle Lukas med den greske teksten 485 dunamis hupsos kraft høye PAKTEN: Og, se — jeg sender min Fars løfte over dere. Men vent i byen [Jerusalem] til dere blir omgitt av kraften fra det høye.” LUK 24:50-53. Opprykkelsen LUK 24:50 SHG: exago heos bethania epairo cheir eulogeo Trans.: føre inntil betania løfte hånd velsigne PAKTEN: Så førte han dem nær Betania. Der løftet han hendene over dem, og han velsignet dem. LUK 24:51 SHG: ginomai en -ho eulogeo diistemi anaphero eis ouranos Trans.: skje mens han velsigne adskille løfte opp i det høye PAKTEN: Mens han vlsignet dem, skjedde det: Han ble skilt fra dem og løftet opp mot him-lene. LUK 24:52 SHG: proskuneo hupostrepho hierousalem megas chara Trans.: ærbødighet vende om jerusalem meget glad PAKTEN: I ærbødighet drog de tilbake til Jerusalem med stor glede. LUK 24:53 SHG: enanti hieron aineo eulogeo theos amen Trans.: foran tempel prise velsigne gud amen PAKTEN: Og de var fremfor templet og lovpriste [og velsignet] Gud. [Amen.] 486 Bibelvers i Lukas som ofte blir feil oversatt i norske oversettelser: Her følger en oversikt over en del bibelvers i Lukas som enten er direkte feil oversatt eller som er såpass forvrengt at de ikke gir en rett forståelse av Guds ord. En del vers er også bevisst forfalsket! Jeg bruker her Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ Norsk King James, opprinnelig en katolsk oversettelse, og i noen tilfeller også den norske Ny verden fra Jehovas vitner som referansebibler. Deres tekst blir først sammenlignet med grunnteksten og til slutt med PAKTENs oversettelse. Til slutt følger kommentarer til teksten. Her ligger mye sprengstoff begravet, for mye av dette er så godt innarbeid i kristenheten at det ofte er de uomtvistelige fakta som blir avvist som vranglære. Men en ting er sikkert: Skal du få en nøktern og korrekt forståelse av Bibelen, er det en grunnleggende forutsetning at den må være rett oversatt! LUK 01:03 — Nå har jeg gått nøye gjennom alt — DNB: ‘Nå har jeg gått nøye gjennom alt fra begynnelsen av og har besluttet at jeg vil skrive det ned for deg i sammenheng, ærede Teofilus, —‘ NKJ og NNV har tilsvarende tekster. I dette tilfellet har til og med grunnteksten tilsvarende tekst! Hva kan da være galt? SHG: dokeo kago akribos parakoloutheo pas anothen grapho Trans.: syne (rett) jeg også nøyaktig full kjennskap alt ovenfra skrive kathexes kratistos kratistos theophilos etterfølgende høyst ærede høyst ærede gudselsker PAKTEN: Derfor synes det rett at også jeg, fordi jeg har hatt nøyaktig kjennskap til alt dette fra begynnelsen av, å skrive det ned for deg i rett rekkefølge, du høyst ærede gudselsker. KOMMENTAR: Lukas har skrevet to av Den nye paktens fremste skriv; Budskapet etter Lukas og Apostlenes gjerninger, eller bare Gjerningene. Og han innleder begge sine skriv på den samme måten. (LUK 01:03, GJE 01:01) Han skriver dem til denne ‘Teofilus.’ Hvem er den Teofilus som Lukas innledningsvis dedikerer sine brev til? Hører vi om ham noe annet sted i Bibelen? Nei, vi gjør ikke det. Virker det ikke da litt søkt av Lukas å dedikere begge sine skriv til en person ingen har hørt om tidligere, og som heller ikke er nevnt noe sted i Bibelen? Feil oversatte bibelvers i Lukas 487 Da blir spørsmålet: Hva betyr det greske ordet ‘theophilos’ på norsk? Jo, det betyr rett oversatt ‘gudselsker.’ Og det er til enhver ‘høyst ærede gudselsker’ Lukas dedikerer sine skriv; ikke til en helt ukjent bibelsk person som heter Teofilus! gr. theo = gud, (mektig) gr. philos = elske LUK 02:35 — Men også gjennom din sjel — DNB: ‘Slik skal mange hjerters tanker komme for dagen. Men også gjennom din (Marias) sjel skal det gå et sverd.’ NKJ og NNV tar tilsvaende tekst, men NNV skriver treffende ‘et langt sverd,’ og det er nettopp det ordet rhomphaia betyr. Og det stemmer også med virkeligheten. SHG: de rhomphaia dierchomai dierchomai psuche kai dialogismos polus Trans.: da sverd gå inn i gå inn i sjel også tale om mange kardia apokolupto hjerte åpenbare PAKTEN: Men et sverd skal gjennombore hans sjel, og han skal bli omtalt av mange for at det som er i deres hjerter, skal bli åpenbart.” KOMMENTAR: Ordet også står ikke i denne teksten. Det er tilføyd i oversettelsene. Og når ble Marias sjel gjennomboret av et langt sverd, eller et spyd? Nei, det har ikke skjedd, for dette viser ikke til Maria, men til Jesus. Og det skjedde da den romerske soldaten stakk spydet inn i siden på ham! (JOH 19:34) Gamle Simeon profeterte altså helt korrekt om Jesu død. Hvorfor nesten alle oversetterne hele tiden skriver de samme feilene, virker ganske rart. Og det er langt fra tilfeldig. Men, jeg har selv sett meg forblindet på dette verset og trodd at det var gjennom Marias sjel dette lange sverdet skulle gå. Jeg trodde det var billedlig for den smerten hun skulle lide da hun overvar sin Sønns død. Likevel, jeg ble urolig og følte på meg at noe ikke stemte. Og da er det bare en måte å konkret finne frem til sannheten på: Å grave dypere i grunnteksten! Og dette verset er egentlig ganske logisk når du ser at også resten av verset handler om Jesus. For det er ham som skal bli ‘omtalt av mange for at det som er i deres hjerter skal bli åpenbart.’ Det viser ikke til Maria. LUK 05:34 — ET HELT SPESIELT BIBELVERS: DNB: ‘Jesus svarte: “Kan ‘bryllupsgjestene’ faste mens brudgommen er hos dem?’ NKJ og NNV skriver begge ‘brudgommens venner.’ 488 Feil oversatte bibelvers i Lukas SHG: epo dunamai poieo huios numphon nesteuo en -hos numphios Trans.: si evne gjøre sønn brudekammer faste mens de brudgom PAKTEN: Jesus svarte: “Kan noen be sønnene i brudekammeret faste mens de ennå har brudgommen hos seg? KOMMENTAR: Dette verset blir oversatt på mange forskjellige måter. Også PAKTEN har vært i tvil her, men har valgt å kompromissløst følge den gammelgreske teksten slik også originalversjonen av King James fra 1611 har gjort i dette verset bortsett fra at de skriver children, ikke sons. Tanken er denne: Da Jesus kom til jorden, begynte han utvelgelsen av bruden. Og derfor ser han billedlig på jorden som et brudekammer — der bruden oppholder seg. I samme forbindelse bruker han ordet brudgommen om seg selv. At dette gjelder sønner, blir altså utelatt! Og husk at det er en lignelse. Det rår stor strid om hvem bruden er, men her er Bibelen ganske klar: Bruden er billedlig for alle som blir utvalgt som medlemmer av Guds himmelske presteskap, det melkisediske, med Jesus som øversteprest. Når jorden blir omtalt som et brudekammer, er det naturlig at bruden da må oppholde seg på jorden. Og akkurat dette er ikke et hinder til holdningen om at bruden er menigheten. Men hvilken menighet? Den katolske? Den protestantiske? Vakttårnet? Adventistene? Mormonerne? Det skulle ikke være vanskelig å innrømme at disse menighetene som mange står mot hverandre som bitre fiender, og som Bibelen så klart sier skal avvikles, (ÅPB kap. 18 og 19) umulig kan utgjøre en utvalgt enhet under Kristus. Dessuten, verken Jesus, apostlene, Paulus eller noen andre av Guds utvalgte på Jesu tid, var medlemmer i noen av disse organisasjonene. Men etter påskedag i år 33 v.t. ble de likevel tillagt menigheten, eller kirken. Og den eneste kirken / menigheten som noengang er opprettet av Gud, er Guds og Kristi kirke / menighet. Og ut fra denne kirken velger så Gud ut sitt himmelske presteskap, det melkisediske, de hellige, de utvalgte, de som Gud har satt segl på, de som fikk Den hellige ånd, de som skal regjere med Kristus i De tusen år, de hundre og førtifire tusen. Hele tempel-ordningen, medregnet det levittiske presteskapet, vitner om dette. Det var bare for dem forhenget i templet revnet, for ingen unntatt prestene hadde adgang til verken Det hellige eller Det aller helligste. Hvis en uinnvidd våget seg innenfor helligdommen i templet, ble han slått i hjel direkte av Gud. Det er kun Guds adopterte sønner som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. (ÅPB 20:6) Det er de som får sønnekåret. (ROM 08:14-17) Og de skal herske med Kristus fra himlene over jorden i De tusen år. (ÅPB 20:04) LUK 05:36 — Ingen river et stykke av et nytt — DNB: ‘Han fortalte dem også en lignelse: Ingen river et stykke av et nytt klesplagg Feil oversatte bibelvers i Lukas 489 for å lappe et gammelt. For da rives jo det nye klesplagget i stykker, og lappen fra det nye passer ikke på det gamle.’ NKJ har en noenlunde tilsvarende tekst, og de er begge to ganske korrekte, iallfall når du sammenligner dem med slik de er oversett i Matteus. Men i dette verset overgår NNV nesten seg selv. NNV: ‘Så gikk han over til å holde fram en illustrasjon for dem: “Ingen skjærer en lapp av en ny ytterkledning og syr den på en gammel ytterkledning, men hvis noen gjør det, rives den nye lappen løs, og dessuten passer ikke lappen fra den nye kledningen til den gamle.’ SHG: lego kai parabole oudeis oudeis epiballo epiblema kainos himation palaios Trans.: si også lignelse ingen ingen rive av tøystykke ny kappe gammel ei_de_me ei_de_me kai kainos scizo scizo epiblema kainos sumphoneo palaisos for da for da en ny revne revne tøystykke nye samstemme gamle PAKTEN: Da fortalte han dem enda en lignelse: “Ingen river et tøystykke av en ny kappe for å lappe en gammel. For da river de sund den nye uten at det nye stykket passer til den gamle. KOMMENTAR: NNVs oversttelse av dette verset er mer fri fantasi enn en direkte oversettelse. En ny lappe blir ikke revet løs fordi du syr den på et gammelt tøystykke. Tvert imot! Jesus viser her til sin nye lære, Den nye pakten, og sier at det ikke er mulig å ta litt av Den nye pakten til å lappe Den først pakten med, for den første var allerede foreldet. Den var i ferd med å bli oppfylt av Kristus. I dag gjelder bare Den nye pakten både for jøder og kristne. Og for alle de andre on de nå er Muslimer eller Buddister. LUK 08:28 — Da han fikk se Jesus, satte han i — DNB: ‘Da han fikk se Jesus, satte han i å rope, kastet seg ned for ham og skrek høyt: “Jesus, hva har du med meg å gjøre, du Sønn av den høyeste Gud? Jeg ber deg: Pin meg ikke!” Også NKJ og NNV bruker ordet pine i dette verset. SHG: eido iesous anakrazo prospipto prospipto megas phone epo tis iesous huios Trans.: se Jesus rope ut falle ned falle ned høy røst si hva Jesus sønn theos hupsistos hupsistos deomai basanizo* Gud høyeste høyeste be plage *kan aldri bety pine PAKTEN: Da han fikk øye på Jesus, skrek han ut og falt ned foran ham. Med høy røst sa han: “Hva vil du med meg, du Jesus, sønn av Den høyeste Gud? Jeg ber deg, ikke plag meg!” 490 Feil oversatte bibelvers i Lukas KOMMENTAR: Mange oversettelser skriver her ‘ikke pin meg.’ Ordet på gresk er basanizo. Det betyr smerte eller plage, men ikke i noe tilfelle pine. Ordet pine finnes ikke i den greske teksten, bare i oversettelsene. Vi har tidligere sett at ouai oversettes med ve, et uttrykk for smerte eller sorg. Men når vi skriver om veer, smerter, i forbindelse med fødsler, er det ordet basanizo som blir brukt i den greske teksten. Grunnen til at dette blir så viktig, er at sannheten er med på å slå bein under den ubibelske læren om en tiders pine. Den er ikke av Gud, men av Sa---, eh, mennesker. LUK 08:31 — Og de bad Jesus at han ikke måtte — DNB: ‘Og de (de onde åndene) bad Jesus at han ikke måtte sende dem ned i avgrunnen.’ Også NKJ og NNV oversetter slik at det var åndene som ba om dette. SHG: parakaleo epitasso aperchomai abussos Trans.: be innstendig befale komme ut avgrunn PAKTEN: Og han (han som led av den mentale lidelsen) ba ham innstendig om at han ikke måtte befale dem å fare ut og ned i avgrunnen. KOMMENTAR: Onde ånder kan verken be, tale, hyle eller skrike. Den onde ånden er billed-lig for den sykdommen, den mentale lidelsen, som en person led av. Når det står at Jeus truet de onde åndene, blir det litt vanskeligere. Men bli ikke ført på avveier av feiltolkninger av fine nyanser. Jesus truet trær også, han. Så vær klar over at mye av dette er bilder, tegn. LUK 09:24 — For den som vil berge sitt liv, — DNB: ‘Den som vil berge sitt liv, skal miste det. Men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det.’ NKJ har tilsvarende tekt. NNV, derimot, følger grunnteksten i dette verset og skriver sjel der ordet for sjel, psuche, blir brukt i den greske teksten. SHG: hos -an thelo sozo psuche apollumi hos -an apollumi psuche heneka houtos sozo Trans.: den som ønske redde sjel miste den som miste sjel grunn denne redde PAKTEN: For den som vil redde sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. KOMMENTAR: Det kan virke ganske uskyldig, men bevisst utelatelse av ordet sjel i bibel-vers som klart viser at sjelen er selve mennesket, og bevisst bruk av ordet der det kan virke uklart og ubestemmelig, utgjør grove forfalskninger av Guds ord. Og Feil oversatte bibelvers i Lukas 491 det forvirrer leseren til å tro at sjelen er både usynlig og udødelig. Det er ikke av Gud, men av Satan. Forresten, visste du at læren om den udødelige sjelen bygger på Satans første løgn: ‘Dere skal slett ikke dø?’ (1MO 03:04) Det er ikke for ingenting Jesus sier at Satan er løgnens far! Den hebraiske og greske teksten bruker ordet sjel tilsammen 854 ganger. Men i DNBs oversettelse blir ordet sjel bare brukt 106 ganger, og bevisst bare i de bibelversene der bruken av ordet er uklart. Hvis DNB hadde brukt sjel i det verset der det i Den første pakten blir brukt for første eller andre gang, ville alle ha forstått at sjelen er selve individet, mennesker eller dyr. I Første Moses 01:20 står: ‘—: ‘Det skal vrimle av levende sjeler i vannene, —‘ Mer trenger ikke et ærlig menneske for å forstå hva en sjel er. Grunnen til at dette blir så konsekvent for-falsket, er at det på den måten stemmer med både Pavens og Luthers vranglære. LUK 11:48 — På den måten blir dere vitner — DNB: ‘På den måten blir dere vitner som går god for det fedrene deres gjorde. For de slo i hjel, og dere bygger gravmæler.’ DNB har en meget klar oversettelse av dette verset. NKJ, derimot, skriver: ‘— For de drepte dem, og dere bygger gravene deres.’ Dette må bero på en misforståelse, for da ble de liggende i flere tusen år uten gravsted. NNV skriver igjen likt NKJ selv om innholdet er på viddene. Og igjen finner vi oversettelser som bekrefter at NNV skriver direkte av etter NKJ — ikke den norske versjonen, men den (US) engelske. SHG: ara martureo martureo sunendokeo ergon humon pater men Trans.: derfor vitneforklaring vitneforklaring godkjenne verk deres far fordi apokteino oikodomeo mnemeion slå i hjel bygge minnestøtte PAKTEN: Dermed gir dere vitneforklaring på at dere har godkjent deres fedres verk. — De slo i hjel profetene, og dere bygger minnestøtter over dem. KOMMENTAR: Det er det faktum at de bygger minnestøtter over dem som fedrene slo i hjel, Jesus viser til. For da blir minnestøttene egentlig mer til minne over fedrenes onde gjer-ninger enn til ære for dem som de slo i hjel. LUK 13:25 — Når husbonden først har reist seg — DNB: ‘Når husbonden først har reist seg og lukket døren, og dere står utenfor og banker på og sier: “Herre, lukk opp for oss!” da skal han svare: ‘Jeg vet ikke hvor 492 Feil oversatte bibelvers i Lukas dere er fra.’ Både NKJ og NNV har tilsvarende tekst. Men dette stemmer verken med fakta eller den opprinnelige teksten. Jeus visste selvfølgelig hvor de var fra! SHG: oikodespotes oikodespotes egeiro apokleio thura archomai histemi exo Trans.: husets herre husets herre reise lukke dør begynne stå utenfor krouo thura lego kurios kurios anoigo apokrinomai ereo eido pothen banke dør si herre herre åpne respondere si vite hvorfra PAKTEN: Når husets herre reiser seg for å lukke døren, skal dere bli stående igjen utenfor og banke på døren. Og dere skal si: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra.’ KOMMENTAR: Da Jesus kom her til jorden, avviste prestene, han eget presteskap der Gud hadde bestemt at Jesus skulle være øversteprest, at han var Guds himmelske Sønn. Og de bekreftet selv at de ikke visste hvor Jesus kom fra. I Johannes 9:29 står, NKJ: ‘Vi vet at Gud talte til Moses, men hvor denne mannen (Jesus) kommer fra, vet vi ikke.’ Og fordi de avviste Jesu himmelske opprinnelse, skal også han avvise dem, med deres egne ord, når de søker en himmelsk tilværelse. (Husk at det er en lignelse med prestene som forbilde.) Det er de to ordene eido pothen, (ikke) vite hvorfra (jeg er) som rent språlig bekrefter dette. Og det er o’en i eido som i tillegg til forståelsen viser til flertallsformen dere. Det er langt fra vanskelig å oversette dette korrekt, men viser igjen til tendensen at hvis én gjør feil, gjør flere andre den samme feilen. Men dette gjelder ikke lenger presteskapet. Det er forlengst forkastet. Nei, Jesus bruker her presteskapet som forbilde for slike som ikke vil akseptere Kristus for den han er, Guds himmelske Sønn. Tenk bare på alle som hevder at Jesus ikke er Guds Sønn, men Gud den allmektige. Jeg vil vise til et grelt eksempel på dette: I Filadelfiforlagets bok Tro og lære advarer for-fatteren Alf Somdal øverst på side 386 på det sterkeste mot Jehovas vitner. Og hvorfor det? Jo, bl.a. fordi Jehovas viter ikke tror at Jesus er Gud den allmektige, men Guds Sønn! LUK 10:12 — På dommens dag skal Sodoma — DNB: ‘Jeg sier dere: “På dommens dag skal Sodoma slippe lettere enn den byen (den byen som avviste Kristus etter å ha sett hans gjerninger).”’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: lego anektoteros anektoteros hemera sodoma e polis Trans.: si mer utholdelig mer utholdelig dag sodoma enn by Feil oversatte bibelvers i Lukas 493 PAKTEN: For dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Sodoma på den dagen enn for dem fra den byen.” KOMMENTAR: Hvordan kan det bli lettere for Sodoma på den dagen? Er ikke Sodoma ut-ryddet en gang for alltid? Jo, det er selvfølgelig ikke selve byen Jesus viser til, men de men-neskene som bodde i den byen. Og da må det også oversettes slik. Tenk litt! NB! Slike feiloversettelser som dette går igjen gjennom hele Bibelen. Og dette er så kraftige logikkbrister i forhold til en rett forståelse av Guds ord, at det etterlater mange av leserne i stor forvirring og villrede. LUK 10:13 — Ve deg, Korasin! — DNB: ‘Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyros og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og kledd seg i sekk og aske.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: ouai chorazin ouai bethsaida ei dunamis ginomai turos sidon hos ginomai Trans.: ve Korasin ve Betsaida hvis kraft gjøre Tyros Sidon som gjøre palai palai metanoeo kathemai sakkos spodos før i tid før i tid angre sette seg sekkestrie aske PAKTEN: “Sørg, dere fra Korasin. Sørg, dere fra Betsaida. For hvis den kraften som er utøvd blant dere, var blitt utøvd i Tyrus eller Sidon, ville de som er i dem ha angret seg for lenge siden og satt seg ned i sekkestrie og aske. KOMMENTAR: Det greske ordet metanoeo betyr å angre seg, men norske oversettelser skiver nesten uten unntak omvende seg. Uttrykket å omvende seg er også et bibelsk uttrykk, men det greske ordet for å omvende seg, vende om, snu seg er epistrepho. PAKTEN følger dette uten avvik. I tillegg, det er selvfølgelig ikke selve byene Jesus fordømmer, men de menneskene som bodde i byene. Norske oversettere skriver i vers 12 at det skal bli lettere for Sodoma på dommens dag enn for Korasin og Betsaida. Hvordan kan det være mulig? Sodoma ble jo utslettet for flere tusen år siden! Skal den gjenoppbygges? Tenk litt! På samme måten er det dem som bodde i byene Korasin og Betsaida Jesus fordømmer, nettopp fordi menneskene der hadde vært vitne til Jesu gudommelige kraft, og avvist den. De hadde spottet Den hellige ånd! Men hvis de i Tyrus og Sidon, altså ikke-jøder, hadde opplevd det samme, ville de ha vist anger og satt seg i sekkestrie og aske for lenge siden. Byer kan da ikke omvende seg. Tenk litt! 494 Feil oversatte bibelvers i Lukas LUK 10:14 — Men Tyrus og Sidon skal slippe — DNB: ‘Men Tyrus og Sidon skal slippe letter i dommen enn dere.’ NKJ og NNV skriver likt. SHG: anektoteres anektoteres turos sidon en krisis e Trans.: mer utholdelig mer utholdelig Tyrus Sidon under dom enn PAKTEN: Derfor skal det bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon under dommen enn for dere. KOMMENTAR: Igjen, det er verken Tyros eller Sidon som skal frem for dommen, men de menneskene som bodde i dem. Det er rart at de som har oversatt dette, ikke har tenkt seg om! Og igjen er det viktig å vite, og å huske det når det trengs, at det på gammelgresk, koiné, skjel-den blir brukt hjelpeverb, nesten ikke preposisjoner, nesten aldri personlige pronomener, ikke den ubestemte artikkelen, og heller ikke ordet ikke. Da er det lett å forstå hvor viktig det er å holde tunga rett i munnen når en oversetter. LUK 10:18 — Jeg så Satan falle ned fra himmelen — DNB: ‘Han svarte: “Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.”’ NKJ og NNV har lik tekst. LUK 10:18 SHG: epo theoreo satanas astrape pipto ouranos Trans.: si se for seg Satan lyn falle det høye PAKTEN: Da svarte han: “Jeg så for meg at Satan skal falle som lyn fra himlene. KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset slik at Jesus konkret så dette med øynene samtidig som han sa dette. Det stemmer ikke. Ordet theoreo betyr å se for seg, forestille seg, ordrett teoretisere. Jesus så dette for seg som et resultat av den omfattende forkynnelsen som skulle skje før Guds rike blir opprettet. Helt konkret skjedde det da han kastet Satan ut fra himlene. (ÅPB 12:7-12) Ifølge Daniels profetier kan dette tidfestes. Vær klar over at når Jesus sendte ut de tolv, var det et forbilde på forkynnelsen blant jødene. Den ene som Johannes viste til, og som ikke var sammen med dem, men som likevel drev ut demoner i Jesu navn, var et forbilde på at også noen av de etniske, gresk ethnos, de fra folke-slagene, skulle bli underlagt denne kraften. Og når Jesus sendte ut de sytti, var de sytti et for-bilde nettopp på forkynnelsen blant de etniske, ikke-jødene. Og husk at Jesus alltid forklarte i bilder og handlet i tegn. Det går igjen gjennom hele Bibelen. Feil oversatte bibelvers i Lukas 495 LUK 13:27 — Jeg vet ikke hvor dere er fra. — DNB: ‘Men han skal svare: “Jeg vet ikke hvor dere er fra, Bort fra meg, alle dere som gjør urett.’” NKJ har virkelig utbrodert dette og skriver: ‘Men han skal si: “Jeg sier dere at jeg kjenner dere ikke; hvor er dere fra? Gå bort fra meg, alle dere som gjør urett.’ NNV ligger nærmest DNB her. SHG: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates adikia Trans.: tale si vite hvorfra gå bort alle arbeider/lærer urett PAKTEN: Men han skal svare og si: ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra. Gå bort fra meg, alle dere lærere av det som er urett.’ KOMMENTAR: Her har vi samme problematikken som i vers 25, men jeg har likevel valgt å ta den med fordi den er så grunnleggende feil, helt motsatt, av grunnteksten. Det er de to enkle ordene eido pothen NKJ har oversatt med den omfattende teksten ‘jeg sier dere at jeg kjenner dere ikke; hvor er dere fra?’ Men Jesus har kjent dem hele tiden. Han viser jo til at de har gjort / lært urett. LUK 16:09 — Bruk pengene, som det hefter så mye — DNB: “Jeg sier dere: Bruk pengene, som det hefter så mye urett ved, til å vinne dere venner som kan ta imot dere i de evige boliger når pengene tar slutt.” NKJ: “Og jeg sier dere: Skaff dere venner ved hjelp av den urettferdige mammon, slik at de kan ta imot dere i de evige boliger når dere mislykkes.” NNV: “Og jeg sier dere: Skaff dere venner ved hjelp den urettferdige rikdom, slik at de, når dere svikter, kan ta imot dere i de evige boliger.’ SHG: lego poieo heautou philos mammonas adikia hotan ekleipo dechomai eis Trans.: si gjøre dere venn mammon uærlig slik mislykke ta imot i aionios skene tiders telt PAKTEN: Men jeg sier: Skaff dere ikke venner gjennom uærlig pengebegjær, for da vil dere mislykkes og ikke bli tatt imot i tidernes telt. KOMMENTAR: Her har DNB, NKJ og NNV temmelig identiske skrivemåter, og den ene er derfor like langt på viddene som den andre. I tillegg vitner de om en total mangel på bibelforståelse, for slik de alle skriver, anbefaler Jesus dem å drive med urettferdighet, for gjennom en urettferdig handlemåte å skaffe seg venner som kan ta imot dem ‘i de evige boliger.’ 496 Feil oversatte bibelvers i Lukas Tror noen virkelig at Jesus har anbefart urettferdighet som forutsetning for tiders liv? Det må da være grenser til logikkbrist! Og hvordan kan de alle skrive likt, når det står noe helt annet i den greske teksten? At NNV stort sett er en direkte avskrift av King James, er noe de selv indirekte innrømmer, men hvor har DNB denne logikkbristen fra? Iallfall ikke fra den greske teksten! Og som du ser, har jeg lagt med den greske teksten oversatt ord for ord, translitterært, slik at hver enkelt som er interessert, kan gå inn og kontrollere den. Og da vil du se at der står noe helt annet. Og husk igjen at ordet ikke ikke blir brukt på gresk. Det må settes inn i tråd med oversetterens forståelse av teksten. Når du har satt deg godt inn i den greske teksten, sjekk da PAKTENS oversettelse og du vil se at den samsvarer med både grunnteksten og resten av Bibelens budskap. Å oversette slik at Jesus her anbefaler kjeltringstreker for å kunne bli reddet, er jo en feiltolkning av dimensjoner! Resultatet av slike handliger er jo motsatt. Den som oppfører seg slikt, skal ikke bli tatt imot i tidernes telt. Det er langt fra rart at folk blir forvirret av slike oversettelser! NB! Noen skriver bolig og andre skriver telt i dette verset. Grunnteksten skriver telt, og det er det som er korrekt. Og tidernes telt er da billedlig for å få tiders liv her på jorden. (ÅPB 07:15) Forbildet for å kunne forstå dette, er teltet i ørkenen som da symboliserte Guds endelige ordning. Helligdommen, selve teltet, symboliserer det himmelske, forgården det jordiske. Og dette går igjen gjennom hele Bibelen. LUK 16:18 — Og den som gifter seg med en fraskilt — DNB: ‘Den som skiller seg fra sin hustru og gifter seg med en annen, han begår ekteskaps-brudd. og den som gifter seg med en fra skilt kvinne, han bryter ekteskapet.’ Både NKJ og NNV har identisk tekst til dette verset. Men sjekk den greske teksten, så skal du se at det står noe helt annet der! SHG: pas -ho apoluo apoluo gune gameo heteros moicheuo moicheuo Trans.: alle som forlate forlate kvinne ekte annen hor hor pas -ho gameo apoluo apoluo aner moicheuo moicheuo alle som ekte forlatt forlatt mann hor hor PAKTEN: “Alle som forlater sin kvinne for å ta en annen til ekte, driver hor. Også alle som tar en til ekte som er forlatt av sin mann, driver hor.” KOMMENTAR: Først til en logikkbrist i DNBs oversettelse som er så grov at den gauler: Du bryter ikke ekteskapet når du gifter deg! Tvert imot, da inngår du et ekteskap. At du da driver hor og at dette ekteskapet er imot Guds ordning, er en annen sak. Feil oversatte bibelvers i Lukas 497 DNBs, NKJs og NNVs versjoner er heller ikke oversettelser fra gresk til norsk, men omskriv-inger til dagens norske forhold der du gifter deg i kirken eller hos en sorenskriver og dermed får en hustru. Guds norm er en helt annen: En kvinne per mann og en mann per kvinne — hele livet! Det eneste unntaket er hvis dene ene av ektefellene dør. Å gifte seg er ikke et bibelsk uttrykk. Bibelen skriver hele tiden å gi og å ta til ekte. Å skille seg er heller ikke et bibelsk uttrykk. Bibelen skriver forlate, gå ifra. Ordet hustru har ikke en bibelsk opprinnelse. Bibelen skriver konsekvent kvinne. Bibelen snakker heller ikke om å bryte ekteskapet. Den snakker kun om å gjøre, drive, hor. Hvis du altså har truffet en kvinne, eller en mann, som har mange forhold bak seg, nytter det lite å ta henne, eller ham, med deg i kirken for å få prestens velsignelse. Ingen prest, eller lekpredikant, har fått en slik fullmakt fra Gud. Forholdet vil uansett være i strid mot Guds ordning, for ekteskapet er selve det seksuelle samlivet, og en kvinne, eller mann, med mange seksuelle forhold bak seg, kan aldri bli din i Guds øyne! (JOH 04:18) Da lever dere begge i hor! LUK 17:21 — Ingen vil kunne si: Se her er det, — DNB: ‘Ingen vil kunne si: Se her er det, eller: Der er det. For Guds rike er iblant dere.’ DNB skriver at ‘Guds rike er iblant dere,’ og det er korrekt. NKJ, derimot, skriver: ‘— For sannelig, Guds rike er inne i dere.’ NNV skriver noenlunde likt DNB. SHG: oude ereo idou hode e idou ekei idou basileia theos entos Trans.: ingen si se her eller se der se rike Gud blant PAKTEN: Ingen skal si: ‘Se — her er det.’ Eller: ‘Se — der er det.’ For se — Guds rike er iblant dere.” KOMMENTAR: ‘Guds rike er iblant dere.’ Noen oversettelser, bl.a. New International Ver-sion og King James skriver: ‘The Kingdom of Gud is within you.’ Det er: ‘Guds rike er inni dere.’ Da har de ikke forstått mye av Bibelens enkle budskap, men et budskap som likevel er så vanskelig for kristenheten å akseptere: Guds rike er gjenopprettelsen av det Adam ødela gjen-nom sin ulydighet mot Gud. Til å gjennomføre dette skal Gud opprette et himmelsk presteskap av rettferdige mennesker, de hellige, de utvalgte, de som Gud har satt segl på, de 144.000, de som får del i den første, den åndelige, oppstandelse til et tiders himmelsk liv som Guds adopterte sønner og Jesu brødre, bruden! Disse blir Guds himmelske regjering, og de skal herske over jorden i tid og tider. Så enkelt er det! Men du store hvor vanskelig det er for oppblåste kristne å akseptere dette! Det er likevel et faktum at det er utvelgelsen av dette himmelske presteskapet Bibelen i hovedsak handler om. Når Jesus så sier at Guds rike er iblant 498 Feil oversatte bibelvers i Lukas dem, viser han til seg selv som dette presteskapets tiders øversteprest, og til de første tolv utvalgte med-lemmene av dette presteskapet, de tolv apostlene. (MAT 19:28, LUK 22:30) Og igjen: Det levittiske presteskapet var bare et forbilde på det endelige, det himmelske, presteskapet. Les EFE 01:13-14. Gå så direkte til ÅPB 7:4 så vil du se dette ganske klart! Det er da viktig at du ikke avviser det som står der, ellers vil du aldri kunne forstå Bibelens enkle budskap. Men den er gjort vanskelig p.g.a. all vranglæren. LUK 17:37 — Der åtselet er, — DNB: ‘Disiplene tok da til orde og spurte: “Hvor, herre?” Han svarte: “ Der hvor åtselet er, vil gribbene samles.” NKJ har tilsvarende tekst, men NNV skriver: ‘Der hvor kroppen er, der skal også ørnene samles.’ SHG: apokrinomai epo pou kurios epo hopo soma ekei aetos sunago sunago Trans.: respondere si hvor herre si der legeme der gribb samle samle PAKTEN: Da spurte de og sa: “Hvor, Herre?” Han svarte: “Der hvor legemene er, der samles gribbene.” KOMMENTAR: Dette kan virke som pirk, men jeg tar det med likevel, spesielt bereget for slike som vil ha alle nyanser på plass. I grunnteksten står legeme, da underforstått et dødt legeme. Og et dødt legeme kan jo være et åtsel. Så den skulle være grei nok. Ja, det er faktisk en bedre oversettelse enn å skive kropp eller legeme. Men i den greske teksten står det altså legeme. Ordet aetos kan også bety ørn, men i dette verset viser det nok til gribber, for det er gribbene som er de største åtseleterne. LUK 19:21 — For du er en streng mann, — DNB: ‘— fordi jeg var redd deg. For du er en streng mann, som tar ut penger som du ikke har satt inn, og høster det du ikke har sådd.’ NKJ: ‘For jeg var redd deg, siden du er en streng mann. Du samler inn det du ikke har lagt ut, og høster det du ikke har sådd. NNV: ‘For jeg fryktet for deg, fordi du er en streng mann; du tar opp det du ikke har lagt ned, og du høster det du ikke har sådd.’ SHG: phobeo hoti austeros anthropos airo tithemi therizo speiro Trans.: redd for sterng menneske ta legge ut høste så PAKTEN: Jeg var redd for deg. For jeg visste at du var et strengt menneske som ikke tar inn av det du har lagt ut, men som høster av det du ikke har sådd.’ Feil oversatte bibelvers i Lukas 499 KOMMENTAR: 01. DNB skriver der i den første setningsdelen: ‘Du tar ut penger som du ikke har satt inn.’ Dette er fri fantasi i forhold til grunnteksten, for det står ingenting om penger der. Og dermed demonstrerer de at de ikke har forstått dette. De oversetter også slik at begge setningsdelene har samme betydning: ‘Ta ut penger som ikke var satt inn’ og ‘høste det du ikke har sådd.’ I vers 23 viser Jesus (husk det er en lignelse) billedlig til penger, og det er nok det som har ført DNBs oversettere på avveier. Men hvis noen skulle være i tvil, er det sikrest å bare holde seg til teksten. 02. NKJ skriver i denne setningen: ‘Du samler inn det du ikke har lagt ut’ og høster det du ikke har sådd.’ Også her er begge setningsdelene identiske i innhold, bare skrevet med andre bilder. I god tradisjon har NNV har samme logikkbrist, bare med litt andre ord. Sant skal sies: Dette enkle verset er ikke enkelt bare sett ut fra teksten. Men for å få rett over-settelse av dette, må en forstå Bibelens budskap: Den først setningsdelen skal være benek-tende: ‘Som ikke tar inn av det du har lagt ut.’ Og dette viser direkte til det levittiske preste-skapet. Det var de som ‘var lagt ut,’ jfr. prestetjenesten fra Den første pakten. Men de ble for-kastet, så Jesus tok ikke inn av dem. Men han høstet av det han ikke hadde sådd! Og det som ikke var sådd, var disiplene. Og det var dem Jesus nå høstet fra. Hvis du har forstått at det le-vittiske presteskapet er forbildet på Guds himmelske presteskap, altså betydningen av opp-rettelsen av Guds rike, blir dette forholdsvis enkelt. Men få forstår, eller er villige til å aksep-tere, at hovedbudskapet i Den nye pakten er opprettelsen av Guds rike. Så for slike som tror at de har Guds rike inni seg, er dette umulig å forstå. 03. Ny verden skuffer her, for selv om Jehovas vitner har en korrekt forståelse av hva Guds rike er, klarer de likevel ikke å få oversettelsen rett. De bør rive i stykker kontrakten om å få over-sette Ny verden direkte etter King James og heller ta frem den greske teksten! Og så begynne helt på ny. LUK 20:28 — Om en mann gifter seg og ikke har — DNB: ‘— Om en gift mann dør og ikke har barn, skal en bror gifte seg med enken og gi sin bror etterkommere.’ NKJs og NNVs oversettelser ligger nærmere grunnteksten enn DNB her. SHG: lego didaskalos moseus grapho ean tis tis adelphos apotnesko echo gune Trans.: si lærer Moses skrev hvis en en bror dø ha kvinne apotnesko ateknost ateknost adelphos lambano gune exanisteme sperma adelphos dø barnløs barnløs bror ta kvinne produsere sperm bror 500 Feil oversatte bibelvers i Lukas PAKTEN: De sa: “Lærer, Moses skrev* at hvis en som har en bror, dør barnløs, og han har en kvinne, skal hans bror ta hans kvinne og produsere sæd med henne for sin bror. *1MO 38:08 KOMMENTAR: DNB skriver: ‘Om en gift mann dør, —‘ Det står ingenting i grunnteksten om ‘en gift mann.’ Det er noe som DNBs oversettere har funnet på for å bygge opp om kirkens ordning med å gifte seg hos en prest. Det er ikke en bibelsk lære. Den bygger på en ubibelsk tradisjon. Det står heller ikke noe om enke i denne teksten; kun kvinne. Av dette verset vil du også få et eksempel på hvor direkte Bibelen er. Den snakker ikke om etterkommere, slik både DNB og NKJ oversetter, men skriver sperm. Og sperm er som kjent den minste enhet i en kjønnscelle, den minste spiren til et nytt liv. Hvis du nå leser PAKTENs oversettelse, vil du se hvor direkte også den er. Den pynter ikke på Guds ord, men følger grunnteksten. LUK 20:36 — De kan jo ikke mer dø, — DNB: ‘De kan jo ikke mer dø. De er lik englene, og fordi de har fått del i oppstandelsen, er de Guds barn.’ NKJ: ‘De kan heller ikke dø mer, for de er lik englene og er Guds barn siden de er oppstandelsens barn.’ NNV: ‘De kan i virkeligheten* heller ikke mer dø, for de er lik englene, og de er Guds barn, i og med at de er oppstandelsens barn.’ *tilføyd SHG: oute dunamai apotnesko eti eti isaggelos Trans.: heller ikke evne dø etter dette etter dette lik budbringer isaggelos huios* theos en huios* anastasis lik budbringer sønn gud fordi sønn oppstandelse *avkom av hannkjønn, aldri av hunnkjønn PAKTEN: De skal heller aldri dø mer, for etter dette skal de være lik budbringerne. Og de skal være Guds sønner fordi de er oppstandelsens sønner. KOMMENTAR: Alle tre oversetterne skriver her Guds barn der grunnteksten skriver Guds sønner. Og la det være klinkende klart: Dette er bevisste forfalskninger for å gjøre Guds ord så kjønnsnøytralt som mulig. Og hvis bare det hadde vært konsekvensen, ville det ikke vært så galt, men dette stenger også for en rett forståelse av hvem Guds sønner er. Og hold deg fast; det er disse Guds sønner hele Bibelen handler om! Det er disse som skal utgjøre den himmel-ske del av Guds rike, og det er bare disse som får del i den første, den åndelige, oppstandelse. Det er disse som skal utgjøre det melkidediske presteskapet som hele tempelordningen, med-regnet presteskapet, var et forbilde på. Feil oversatte bibelvers i Lukas 501 Feiloversettelsen av dette verset må være spesielt flaut for Jehovas vitner, for de har en tilnær-met rett forståelse av det melkisediske presteskapet, de 144.001, Guds sønner pluss én, Jesus Kristus, den himmelske øverstepresten. Likevel klarer de ikke å få rett oversettelse av dette verset. Igjen er det et klart bevis for at de følger King James nesten slavisk. Hvis de hadde fulgt grunnteksten, hadde de fått med seg dette, for når det vises til oppstandelsens sønner, vises det til medlemmene av presteskapet. Det er disse som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen til tiders liv i himlene. Alle andre får en oppstandelse her på jorden. Husk: Jesus fulgte ikke norsk likestillingspolitikk da han valgte ut de tolv apostlene. Førti prosent av dem var ikke kvinner. Alle var menn uten lyte nettopp fordi de ifølge Guds plan skal utgjøre et himmelsk presteskap av menn uten lyte. Det levittiske presteskapet er et for-bilde på dette, for ingen som hadde den miste skavank, kunne bli prest, selv ikke om han var levitt. Og da var det ikke slik at alle levittene var prester, men alle prestene var levitter. Du kan lese om dette presteskapet av menn uten lyte i Andre og Tredje Moses. Den mest detaljerte beskrivelsen finner du i Tredje Moses 21:17-24. I dette verset skriver samtlige oversettelser også om engler. Og du verden for et englevirvar som finnes der ute! Og dette virvaret er det oversetterne som har hovedansvaret for. Det greske ordet aggelos som er forvrengt til engel på norsk, betyr uten unntak budbringer, enten budbringeren er fra himlene eller fra jorden. Men når oversetterne tror at aggelos viser til et himmelsk vesen, skriver de engel. Når det er helt klart at aggelos viser til et menneske fra jorden, skriver de sendebud, budbærer eller budbringer. Av og til tar de feil og tror at en jordisk budbringer er et himmesk vesen, f.eks. i ÅPB 02:01. Men det finnes mange flere eksempler på det samme. Og da gjør de en vanlig jordisk utsending eller forkynner om til et himmelsk vesen. Og samtidig som de er usynlige, flyr de omkring på vinger! Det er dette som har skapt den store engleforvirringen som har nådd helt inn i kongehuset! LUK 20:47 — De skal få en meget hardere dom. DNB: ‘Disse slår til seg enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Men de skal få så meget hardere dom.’ NKJ: ‘—, de som oppsluker enkers hus, og som for syns skyld holder lange bønner. De skal få dess større dom.’ NNV: ‘—, og som fortærer enkens hus og for syns skyld holder lange bønner. Disse skal få en strengere dom.’ 502 Feil oversatte bibelvers i Lukas SHG: hos katesthio chero oikia prophasis proseuchomai makros proseuchomai Trans.: de fraliste enke hus syn be lan bønn houto lambano perissoteros krima disse få vanskelig dom PAKTEN: De fralister enken hennes hus og ber lange bønner for syns skyld. Disse skal få det vanskeligere under dommen. KOMMENTAR: Her hører vi om ‘en meget hardere dom,’ ‘en større dom’ og ‘en strengere dom.’ Hva vil det si å få en hard, større eller strengere dom? Hvor mange nivåer av dom finnes det? Nei, det finnes bare to: Enten får du tiders liv eller så blir du dømt til en tiders død. Noen mellomting finnes ikke. Du kan ikke bli litt reddet eller gå stort tapt. Men her viser de alle at de ikke vet hva dommen innebærer. Ser du for deg Jesus på en domstol med pekefingeren og domshammeren klar? ‘Hei, du! Du får komme til himmelen! Pang!’ ‘Hei, du! Du skal til helvete! Pang!’ Nei, dommen er det val-get du selv tar i forhold til Jesu gjerning etter oppstandelsen. I Johannes 08:15 sier Jesus: ‘Jeg dømmer ingen.’ Men i Johannes 9:39 sier han: ‘Til dom er jeg kommet inn i denne verden.’ Dommen er det valget vi selv tar i forhold til Jesu gjerning, og dommens dag er De tusen år, eller det som er igjen av dem etter din oppstandelse. Da står du opp med din gamle personlighet, og da spørs det om du har vært av det gode, av Gud, eller av det onde, av Satan. Og for dem som har vært like fulle av djevelskap som prestene og fari-seerne, skal det bli vanskeligere å akseptere Jesu gjerning enn for dem som har levd rettferdig. Da vil det bli lett for noen å ta det rette valget, men for andre skal det bli ganske vanskelig. Ja, for noen skal det bli så vanskelig at de til tross for at de er underlagt Guds direkte kraft, velger feil og tar igjen stilling til fordel for Satan mot Gud. Den endelige dommen skjer da Satan etter De tusen år blir sluppet løs. Da vil de som velger feil, gå tapt.* De har dømt seg selv til den andre, en tiders, død! *olethros = ødelegge, gå i forråtnelse LUK 22:68 — og om jeg spør, vil dere ikke svare. DNB: ‘—, og om jeg spør, vil dere ikke svare.’ Denne enkle setningen er grei. NNV har samme teksten. Men NKJ skriver litt annerledes: NKJ: ‘Og hvis jeg også begynte å spørre dere, ville dere slett ikke svare meg eller la meg gå.’ SHG: ean kai erotao apokrinomai e apoluo apoluo Trans.: hvis noe spørre svare heller gå bort gå bort Feil oversatte bibelvers i Lukas 503 PAKTEN: Og når jeg spør dere om noe, svarer dere ikke, men går heller bort fra meg. KOMMENTAR: Den siste delen av denne setningen er utelatt i en del oversettelser, uvisst av hvilken grunn. Det kan jo være at den er falt ut etter århundreder med avskrift for hånd. Men den er tatt med i Strong’s grunntekst, og da må den iallfall oversettes rett. Slik NKJ skriver, er en tydelig logikkbrist. De nektet ham jo ikke å gå, men gikk selv bort fra ham uten å svare når han stilte dem for vanskelige spørsmål. LUK 22:70 — Dere sier selv at jeg er det. DNB: ‘Da spurte de alle: “Du er altså Guds Sønn?” Han svarte: “Dere sier selv at jeg er det.” NKJ: ‘Da sa de alle: “Er du da Guds Sønn?” Så sa han til dem: “Ja, dere sier at Jeg er.”* *gresk: ego eimi: Jeg er: Guds navn NNV: ‘Da sa de alle: “Er du altså Guds Sønn?” Han sa til dem: “Dere sier selv at jeg er det.” NB! Legg her merke til fotnoten i NKJ og påstanden om at Jesus her sier han er Gud den allmektige. Det er en grov vranglære i forhold til Jesu bekreftelse på at han var Guds Sønn. SHG: de phemi pas ei oun huios theos epo lego eimi Trans.: så bekreft alle om være sønn Gud svare si være PAKTEN: “Så bekreft for oss alle at du er Guds Sønn!” Da svarte han: “Jeg sier dere: Det er jeg.” KOMMENTAR: Først til selve oversettelsen: DNB skriver: ‘Dere sier selv at jeg er det.’ NNV har nøyaktig samme ordlyd. NKJ skriver: ‘Ja, dere sier at Jeg er.’ Sjekk grunnteksten så ser du at det ikke stemmer. Jesus bekreftet klart og tydelig at han var Guds Sønn. De kunne ikke ha dømt ham til døden for noe de selv påstod. Så til dette fableriet om at Jesus sier at han er Gud den allmektige i dette verset: Det er vrøvl, ja, nærmest gudsbespottelig. Det de ville vite, var om han kunne bekrefte at han var Guds Sønn, Den lovte Messias, han som de hadde ventet på i hundreder av år. Det var det Jesus klart og tydelig bekreftet! Og det var det som provoserte dem. Ja, det provoserte dem så sterkt at de dømte ham til døden for den uttalelsen! NB! Vær klar over at hvis Jesus en eneste gang hadde påstått at han var Gud den allmektige, ville jødene ifølge Moses’ lov vært i sin fulle rett når de henrettet ham, for det kom under begrepet gudspespottelse og var ifølge loven underlagt dødsstraff! Så til Jeg er-filosofien: Den har ingenting å gjøre med Bibelen. Den er en menneskeskapt filosofi uten noen som helst dekning i Guds ord. Dessuten, i den greske teksten 504 Feil oversatte bibelvers i Lukas kan du nå bekrefte at Jesus ikke engang sier ego eimi, men bare eimi. På gresk ligger det personlige pronomenet jeg skjult i bøyningen av selve verbet. Så når Jesus sier eimi betyr det i seg selv jeg er. Hva da med ego eimi? Blir ikke det brukt på gresk? Jo, men bare når jeg’et skal fremheves, altså ikke du, men jeg. Men Jesus fremhevet aldri seg selv og bruker ikke en eneste gang uttrykket ego eimi. Uttrykket ego eimi finnes heller ikke en eneste gang i hele Bibelen! Som sagt blir ordet ego bare brukt på gresk når jeg’et skal fremheves. Og derav uttrykket en egoist! LUK 23:15 — Det kan heller ikke Herodes, — DNB: ‘Det kan heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til oss.’ —‘ NNV har samme ordlyd, men NKJ skriver motsatt: ‘—, for jeg sendte dere tilbake til ham.’ SHG: alla oude herodes anapempo idou oudeis axios thanathos prasso Trans.: heller ingen Herodes sende tilbake se ingenting kreve død gjøre PAKTEN: Det har heller ikke Herodes, for han har sendt ham tilbake til meg. Men, se! — in-genting av det han har gjort, krever døden! KOMMENTAR: Detter er ingen stor sak, men det kan likevel virke forvirrende at noen over-settelser skriver motsatt av hverandre. Men saken er den at Pilatus ikke ville ha ansvaret for Jesu død og sendte ham til Herodes. Han var egentlig ganske lettet da han fikk vite at Jesus var underlagt Herodes’ rettsområde. Men da Jesus ble stilt frem for Herodes, nektet han å svare Herodes med et eneste ord. Likevel fant heller ikke Herodes noen skyld hos Jesus som skulle tilsi en dødsdom, og derfor sendte han ham tilbake til Pilatus, noe Pilatus ikke var særlig begeistret for. Men på grunn av at Pilatus viste respekt for Herodes makt, ble de nå venner. Disse oversettelsene illustrerer tydelig hvordan manglende bruk av personlige pronomener i den greske teksten kan føre til en forvirrende bruk av personlige pronomener i oversettelsen. For i slike tilfeller må de settes inn etter oversetterens egen forståelse av teksten. LUK 24:52 — De falt på kne og tilbad ham, — DNB: ‘De falt på kne og tilbad ham og vendte så tilbake til Jerusalem i stor glede.’ NKJ: ‘Og de falt ned, tilbad ham og vendte så tilbake til Jerusalem med stor glede.’ NNV: ‘Og de bøyde seg ærbødig for ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede.’ Feil oversatte bibelvers i Lukas 505 SHG: proskuneo hupostrepho hierousalem megas chara Trans.: ærbødighet vende om Jerusalem meget glad PAKTEN: I ærbødighet drog de tilbake til Jerusalem med stor glede. KOMMENTAR: Ordet proskuneo betyr ikke i noe tilfelle tilbe. Det betyr å ære, ha ærbødighet for. Ordet for å tilbe på gresk er proseuchomai. Det ordet blir uten unntak bare brukt om Gud den allmektige i Bibelen. Hvorfor da bevisst oversette proskuneo med tilbe? Den er grei. Slik blir Guds ord justert til å stemme med Pavens og Martin Luthers lære som begge forkynte at Jesus Kristus skulle tilbes. Noen avvikere hevder også at du kan tilbe Den hellige ånd. Ingenting av dette er bibelsk lære. Husk: Hvem lærte Jesus oss å be til i ‘Far i him-lene?’ LUK 24:53 — Siden var de stadig i templet — DNB: ‘Siden var de stadig i templet og lovpriste Gud.’ NKJ: ‘Og de var stadig i templet og priste og lovet Gud. Amen. NNV: ‘Og de var stadig i templet og velsignet Gud.’ NIV: ‘And they stayed continually at the temple, praising Gud.’ SHG: enanti hieron aineo eulogeo theos amen Trans.: foran tempel prise velsigne Gud amen PAKTEN: Og de var foran templet og lovpriste [og velsignet] Gud. [Amen. KOMMENTAR: Ut fra disse oversettelsene får du inntrykk av at de stadig befant i templet og priste Gud. Det stemmer selvfølgelig ikke, og hvis du sjekker med den greske teksten, står det ikke noe slikt der. Men her virker også grunnteksten litt ulogisk. Situasjonen var at de ofte var innenfor tempelområdet og lovpriste Gud der. I beste fall burde de ikke skrive stadig, men til stadighet. Den amerikanske oversettelsen skriver continually, som betyr sammenhengende. Og det var selvfølgelig ikke tilfellet. PAKTEN følger her konsekvent den greske teksten selv om det er en dårligere litterær løsning på norsk. Og kanskje det er derfor noen oversettere har forsøkt ‘å pynte på det.’ Men hvorfor forsøker de alle ‘å pynte på det’ på samme måten når det ikke står slik i teksten? 506 Guds og Kristi kirke / menighet Første gang vi hører om Kristi menighet i Bibelen er i Matteus 16:18. Der sier Jesus til Peter, PAKTEN: ‘Jeg sier til deg at du er Peter, og på denne klippen vil jeg stadfeste min menighet. Og døden og gravens porter skal ikke ha makt over den.’ Etter dette gav Jesus Peter nøklene til himlenes rike, og Peter brukte disse nøklene etter hvert som Guds og Kristi tre første menigheter ble opprettet — først blant jødene, (GJE kap. 02) deretter blant samaritanerne (GJE kap. 08) og til slutt blant folkeslagene. (GJE kap. 10) Etter dette hører vi ikke mer om Guds og Kristi menighet før Paulus i Romerne 16:16 skriver: ‘Hils hverandre med et hellig kyss! Kristi menigheter hilser dere.’ Dette er de to eneste gangene vi hører om Kristi menighet i Bibelen, og bare én gang ved navn. Men — legg merke til at Paulus omtaler dem i flertall! Og når opprettet Kristus sin menighet? Jo, det skjedde på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene, og bare apostlene, fikk Den hellige ånd. Peter brukte da den første nøkkelen til himlenes rike. I Bibelen hører vi tolv ganger om Guds menighet. Lukas nevner den to ganger i Gjerningene, i vers 12:05 og 20:28. I Gjerningene 02:47 leser vi: ‘Hele tiden lovet de Gud, og de hadde velvilje hos hele folket. Og daglig la HERREN (Faderen, Gud, Jehovah) dem som skulle bli reddet, til menigheten.’ Vi ser altså at det er Gud selv som legger til menigheten, og ingen andre! — ikke ledelsen i selve menigheten, ikke ledelsen for den eller den kirken, menigheten eller organisasjon, men Gud selv! Og er ikke det troverdig? Det nytter jo lite å stå oppført på den ene eller den andre medlemslisten hvis vi ikke har vårt forhold i orden med Gud! Det å stå oppført som medlem i en menighet eller organisasjon, er altså ikke etter Guds ord! Se selv om du kan finne noe slikt i Bibelen. Det kan du ikke, for det er et menneskebud! Derfor registrerer ikke en Guds og Kristi menighet sine medlemmer. Og dermed fraskriver de seg også muligheten til å få statsstøtte. Paulus bruker uttrykket Guds menighet ti ganger i følgende bibelvers: Første Korinter 01:02, 10:32, 11:16, 11:22 og 15:09. I Andre Korinter bruker han det i 01:01, i Galaterne 01:13, i Første tessaloniker 02:14 og i Andre tessaloniker 01:04. Til slutt bruker han uttrykket Guds menighet i Første Timoteus 03:05. Gods og Kristi kirke 507 I Første korinter 01:10-17 advarer Paulus på det sterkeste de kristne mot å dele seg opp i noen annen menighet! I vers 11 skriver han: ‘For det er blitt meg fortalt om dere, mine brødre, av noen av Kloes husfolk, at det er stridigheter blant dere. Vers 12: Det jeg sikter til er dette; at hver og en av dere sier: ‘Jeg er med Paulus!’ Eller: ‘Jeg er med Apollos!’ Eller: ‘Jeg er med Kefas!’ Eller: ‘Jeg er med Kristus!’ Vers 13: Er Kristus delt? Ble Paulus korsfestet for dere? Eller ble dere døpt til Paulus’ navn?’ Og egentlig: Er det ikke nettopp dette alle har gjort? Noen sier at de er med Luther (lutheranerne). Andre sier at de er med paven, (katolikkene) andre Joseph Smith (mormonerne) osv., nesten i det uendelige. Er ikke dette direkte i strid med Guds plan? For — når opprettet Kristus Den katolske kirke? Når opprettet han Den lutherske kirke? Eller Baptistene? Adventistene? Jehovas vitner? Adventistene? Pinsevennene? Hva med alle de andre menighetene? Har Gud og Kristus i fellesskap noen gang i løpet av hele den kristne historie opprettet noen annen menighet enn Guds og Kristi menighet? Kan du vise til ett eneste eksempel? I Galaterne 05:19-21 advarer Paulus oss på det sterkeste mot å dele oss opp i religiøse partier. I Første korinter 03:01-04 understreker han at slike handlinger kom-mer av vår onde natur, kjøttet. I Den første pakten opprettet Gud ett presteskap, det levittiske. Dette presteskapet avviste at Jesus var Guds Sønn. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Dermed forkastet Jesus hele presteskapet og erstattet det med en menighet av folk flest, både av jøder og etniske. Den menigheten er Guds og Kristi menighet. Disse to er det eneste presteskapet (HEB 05:04) og den eneste menigheten Gud og Kristus noen gang har opprettet! Men: Er Guds og Kristi menighet den samme? Ja, den er det. Både i Kolosserne 01:18 og 02:19 blir Jesus omtalt som hodet for menigheten. I Første korinter 11:02 skriver Paulus at Gud er Kristi overhode — i denne og alle andre sammenhenger! Husk at det var Gud som sendte Den hellige ånd — i Jesu navn! (JOH 14:26) I Første korinter 01:26-31 understreker Paulus at det er Gud som utvelger til redning. Ut fra dette kan det herske liten tvil om at Guds og Kristi menighet er den eneste som er opprettet direkte av Gud og Kristus, og det så langt tilbake som på 1. pinsedag i år 33! — lenge før Den katolske kirke, Den lutherske kirke, Adventistene, Pinsevennene og Jehovas vitner — eller en hvilken som helst annen menighet. 508 Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene Gjennom treenighetslæren blir det forkynt at Gud den allmektige, hans enbårne Sønn Jesus Kristus og deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd, er én og samme person. Men samtidig er de tre forskjellige personer! I andre tessaloniker advarer Paulus på det sterkeste mot denne læren. Han kal-ler den ‘et løgnens under.’ Og han har sannelig sine ord i behold for hvis dette ikke er et løgnens under, finnes det ikke noe løgnens under! Og i sitt andre og aller siste brev til sin nærmeste venn og medarbeider Timoteus skriver Paulus i 2TI:4:4, NKJ: ‘Og de vender ørene sine bort fra sannheten, og de skal vende seg til myter.’ Denne villfarelsen har ført til at det er blitt vanlig å korsfeste Gud istedenfor Jesus. Særlig gjelder det Den norske kirke gjennom treenighetslæren. En kvinnelig prest som forkynte at det var Gud som døde på korset, forklarte det slik da hun ble spurt hvem som reiste ham opp fra de døde: ‘Som Den allmektige Gud hadde han kraft til å reise seg selv opp fra de døde. Og han regjerte selvfølgelig fra himmelen samtidig som han lå død i graven!’* *Sitat fra kapellan Valborg Sinnes på hennes kontor i Sveio rådhus tirsdag den 2505-04, kl. 12.10. Også Pinsemenigheten forkynner denne læren. De bruker ikke uttrykket treenighetslære som de mener representerer Statskirken. De har i stedet innført et ordbruk som viser til Guddommen, Gud, Kristus og Den hellige ånd. De snakker da om de tre personene i Guddommen, så selve læren er identisk. Både i Det norske bibelselskaps og Norsk King James’ oversettelser har de gått så langt at de har justert teksten for å tilpasse seg denn læren, f.eks. i MAT 28:09, JOH 01:01 og JOH 01:18, bare for å nevne noen få vers. Særlig DNB’s forfalskning av Johannes 01:18 er grov. I MAT0 04:10, NKJ, sier Jesus til Satan:’HERREN din Gud skal du ære, og kun ham skal du tjene.’ Ordet for å tjene er latreuo på gresk. Det blir i den greske teksten bare brukt om Gud den allmektige, og aldri om hans enbårne Sønn Jesus Kristus. Hvis du gidder å sette deg inn i tabellen på neste side, vil du se hvor klart Bibelen skil-ler mellom Gud og Kristus — uten unntak! 509 TABELL En oversikt over alle bibelvers i Lukas der proskuneo, proseuchomai og latreuo blir brukt: Proskuneo = ære, vise ærbødighet blir brukt 3 ganger i følgende vers i Lukas. Ordet blir brukt generelt om alle som fortjener å bli æret, men under forutsetning av at den som blir æret, er den som fortjener ære. Husk: ‘Ære den som æres bør.’ LUK 04:07, LUK 04:08, LUK 24:52 Proseuchomai = tilbe. Ordet blir brukt 19 ganger i Lukas, og bare om Gud den allmektige. Det blir aldri, ikke en eneste gang, brukt om Jesus Kristus. LUK 01:10, LUK 03:21, LUK 05:16, LUK 06:12, LUK 06:28, LUK 09:18, LUK 09:28, LUK 09:29, LUK 11:01, LUK 11:02, LUK 18:01, LUK 18:10, LUK 18:11, LUK 20:47, LUK 22:40, LUK 22:41, LUK 22:44, LUK 22:46 Latreuo = tjene. Ordet blir bare brukt i ett vers i Matteus. Det viser alltid til Gud den allmektige, og aldri, ikke en eneste gang, til Jesus Kristus. LUK 01:74, LUK 02:37, LUK 04:08 Vi ser altså at det er to områder Gud har forbeholdt seg selv, tilbedelsen og (guds)tjenesten. De deler han verken med Jesus Kristus eller noen som helst andre. Sjekk selv hvordan din bibel bruker disse ordene. Hvis den skriver tilbe eller tjene i forbindelse med Jesus Kristus, har du en oversettelse som ikke fullt ut respekterer sannheten i Guds ord. Sannsynligheten taler da for at den er tilpasset Martin Luthers lære på bekostning av Bibelens opprinnelige budskap. 510 Direkte utskrift fra Dogmatikken for legmenn Konkordieboken De Lutherske bekjennelsesskrifter av Dr. Philos Olav Valen-Senstad, 1957, side 43 og 44. Om den tre-personlige Guds enhet. Den athanasianske bekjennelse, skrevet mot arianerne. Satsene 1 -26. 01. Enhver som vil bli frelst, må fremfor alt annet holde fast ved den felles (alminnelige) kristne tro. 02. Den som ikke fastholder den helt og ukrenket, vil uten tvil gå evig fortapt. 03. Den felleskristelige tro er da denne, at vi ærer den ene Gud treenigheten og treenigheten i den ene Gud. 04. Og verken blander personene eller adskiller det ene vesen. 05. For Faderens person er én, Sønnens person en annen, og Den hellige ånds person atter en annen. 06 Men Faderen og Sønnen og Den hellige ånd er en eneste guddom — like i herlighet, og av samme evige majestet. 07. Sådan Faderen er, sådan er Sønnen og sådan er Den hellige ånd. 08. Faderen er uskapt, Sønnen er uskapt og Den hellige ånd er uskapt. 09. Faderen er umålelig, Sønnen er umålelig og Den hellige ånd er umålelig. 10. Faderen er evig, Sønnen er evig og Den hellige ånd er evig. 11. Og dog er det ikke tre evige, men én evig. 12. Liksom det heller ikke er tre uskapte, og ikke er tre umålelige, men det er én uskapt og én umålelig. 13. På samme måte som Faderen er allmektig, er Sønnen allmektig og Den hellige ånd allmektig. Treenighetslæren 511 14. Og dog er det ikke tre allmektige, men tre allmektige. 15. Således er Faderen Gud, Sønnen er Gud, Den hellige ånd er Gud. 16. Og dog er det ikke tre Guder, men en eneste Gud. 17. Således er Faderen Herre, Sønnen er Herre, Den hellige ånd er Herre. 18. Og dog er det ikke tre Herrer, men en eneste Herre. 19. For skjønt vi, når den kristne sannhet bekjennes, taler enkeltvis om hver person både som Gud og som Herre, så forbyr dog den felles tro å tale om tre Guder eller tre Herrer. 20. Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen. 21. Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født. 22. Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt, men utgående. 23. Altså er det én Fader, ikke tre Fedre — én Sønn, ikke tre Sønner, — én hellig ånd, ikke tre hellige ånder. 24. Og i denne treenigheten er intet først eller sist, intet større eller mindre. 25 Men alle tre personer er like evige med hverandre og like store, således at det som ovenfor er sagt, gjennom alt er både treenighet i enhet og enhet i treenighet som må æres. 26 Den som altså vil bli frelst, han må fastholde dette om treenigheten! (Resten, sats 27-40, se nedenfor kap 5, A). 512 En kommentar direkte til treenighetslæren Forstod du noe av dette? Nei, ikke jeg heller. Og heller ingen andre. De som forsvarer denne ubibelske filosofien, sier klart ifra at dette ikke kan forstås — men det må tros! Det er altså dette du bekrefter å tro på hvis du bekjenner deg til treenighetslæren. Og dette er en del av Den norske kirkes trosbekjennelse, den offisielle treeninghetslæren. Villfarelsen i forhold til Guds ord taler for seg selv her, men jeg vil likevel kommentere dette punkt for punkt: Punkt 01: Hvem av disse filosofene er det som har fått fullmakt av Gud til å bestemme hvem som skal bli reddet eller gå tapt i tider? (MAT 07:01-02) Og hva er den felles (alminnelige) kristne tro? Er det Statskirken? Punkt 02: Denne ubibelske lære må altså fastholdes hel og ukrenket, eller så vil du uten tvil ‘gå evig fortapt!’ Hvor står det i Bibelen? Punkt 03: Dette forstår ingen. Punkt 04: Dette forstår ingen. Punkt 05: Ja, dette er kjent lære, også fra menigheter utenfor Statskirken, særlig fra Pinsemenigheten som ofte snakker om Den tredje personen i Guddommen. Hvor står det i Bibelen? Punkt 06: Her påstås at Faderen og Sønnen er like i herlighet og av samme evige majestet. Hva sier Jesus i JOH 14:28: ‘Hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min Far er større enn jeg.’ Hvem lyver? Punkt 07: Vi må komme bort fra dette ubibelske vrøvlet om at Den hellige ånd er en person! I JOH 20:22 pustet Jesus på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd.’ Var det da en person han pustet inn i dem? Punkt 08: Javel. Punkt 09: Dette er det ikke mange som kan forklare. Punkt 10: Greit nok. En kommentar til treenighetslæren 513 Punkt 11: Hvis det bare er én evig, hvem av de tre evige i forrige punkt er det da som forsvinner? Punkt 12: Dette forstår ingen. Punkt 13: Jeg vet at du har hørt om Gud den allmektige. Men har du noengang hørt om Sønnen den allmektige eller om Den allmektige hellige ånd? Slike påstander blir gudsbespottelse. Punkt 14: I forhold til forrige punkt, kan du finne en klarere selvmotsigele enn denne? Punkt 15: Gud betyr mektig, så det blir vanskelig å avvise at verken Kristus eller Den hellige ånd er mektige, men de blir aldri Gud den allmektige! Punkt 16: Ja—, der traff de spikeren på hodet! Gud sier det samme ved flere anledninger, bl.a. i Femte Moses 06:04-05. Jesus bekrefter dette i Markus 12:29 og Jakob i 02:19. Men det står akkurat det motsatte i punkt 15! Punkt 17: Både Gud og Kristus blir omtalt som herre i Bibelen, og også mange andre, bl.a. kaller Sara Abraham for ‘min herre.’ Den hellige ånd, derimot, er ikke en eneste gang blitt omtalt som herre i Bibelen. Kan du gjøre min påstand til skamme? Punkt 18: Igjen, dette er akkurat motsatt av den påstanden de kom med i forrige vers! Punkt 19: Der motsa de seg selv igjen! Punkt 20: Korrekt! Gud er fra evighet og til evighet! Det står blant flere andre steder i Nehemjah 09:05. Punkt 21: Korrekt! Kristus er Guds enbårne (el. eneste) Sønn! (JOH 03:16) Punkt 22: Korrekt! Hat trick! Og dermed forklarer de egentlig hva Den hellige ånd er: Guds og Kristi felles kraft og væremåte! Den hellige ånd har aldri vært en person! Punkt 23: Korrekt igjen! Punkt 24: Og så gjentar de bløffen de kom med i Punkt 06 som er direkte i strid med Jesu klare tale! 514 En kommentar til treenighetslæren Punkt 25: Først gjentar de den forrige løgnen enda en gang, deretter fortsetter de med svada for å bortforklare løgenen! Punkt 26: Nå fikk jeg panikk! Det er noen mennesker som påstår at jeg kommer til å gå tapt i tider! Og for dem betyr det en tiders pine i et tiders brennende helvete! Hør hva Gud sier om å dømme andre, i Matteus 07:01-02. ‘Døm ikke, for at dere ikke skal bli dømt! For med den samme dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt!’ Hva er korrekt? Punkt 20: Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen. Punkt 21: Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født. Punkt 22: Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt, men utgående. Disse tre punkene utgjør den fulle og hele sannhet! Resten er ikke stort annet enn hjemmebrygget filosofi. KOMMENTAR TIL PUNKT 20: Her står det at Faderen har en ubestemt opprinnelse. Han utgjør en kraft som alltid har vært og som alltid skal være, fra evighet og til evighet. KOMMENTAR TIL PUNKT 21: Her ser vi at Sønnen er født av Faderen. Han er Guds enbårne el. eneste sønn. Kan de da være av samme opprinnelse? Har du noengang sett eller hørt om en Far og en Sønn som har samme opprinnelse, altså født samtidig? KOMMENTAR TIL PUNKT 22: Dette er også korrekt, for Den hellige ånd er et bilde på den felles kraft og væremåte som utgår fra Gud og Kristus. Dermed skulle det være klinkende klart at Den hellige ånd ikke er en person, men en kraft og en rettesnor til å leve et rett liv etter Guds norm. Samtlige andre av disse punktene utgjør dierkte usannheter og er en filosofisk svada som kun er egnet til å forvirre folk! De er også direkte selvmotsigende. De gjør også Jesus til løgner, for Jesus sa da han døde, i MAT 27:46: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ I Johannes 14:28 sier han det rett ut: Dersom dere elsket meg, ville dere glede dere fordi jeg sa: Jeg går til min Far. For min Far er større enn meg.’ Les nå punkt 24 i denne fabelen! 515 Greske ord i Lukas Dette er et utvalg av greske ord som har spesiell betydning i bibelsk sam-menheng. Noen oversettelser unnlater å oversette dem etter sin fulle mening. Derfor har PAKTEN satt dem opp i denne oversikten for at lesere med spesiell interesse skal vite i hvilke bibelvers de blir brukt, og hvilken betydning de egentlig har. * = brukt 2 ganger i samme vers psuche = sjel (alt av kjøtt og blod, det synlige). Brukt 13 ganger i LUK: 01:46, 02:35, 06:09, 09:24,* 09:56, 10:27, 12:19,* 12:20, 12:22, 12:23, 14:26, 17:33,* 21:19 psuchikos = sjelelig, det jordiske. Ikke brukt i LUK. pneuma = ånd (det usynlige, det himmelske). Brukt 38 ganger i 37 vers i LUK 01:15, 01:17, 01:35, 01:41, 01:57, 01:67, 01:80, 02:25, 02:26, 02:27, 02:40, 03:16, 03:22, 04:01,* 04:14, 04:18, 04:33, 04:36, 06:18, 07:21, 08:02, 08:29, 08:55, 09:39, 09:42, 09:55, 10:20, 10:21, 11:13, 11:26, 12:10, 12:12, 13:11, 23:46, 24:37, 24:39 pneumatikos = åndelig (det usynlige). Ikke brukt i LUK. sarx = kjøtt, menneske; den mennelige natur. Brukt 2 ganger i LUK: 03:06, 24:39 hagios pneuma = Den hellige ånd. Brukt 12 ganger. i LUK: 01:15, 01:35, 01:41, 01:67, 02:25, 02:26, 03:16, 03:22, 04:01, 11:13, 12:10, 12:12 aggelos = budbringer, (engel). Brukt 20 ganger i LUK: 01:11, 01:13, 01:18, 01:19, 01:26, 01:28, 01:30, 01:34, 01:35, 01:38, 02:09, 02:10, 02:13, 02:15, 02:21, 04:10, 07:27, 09:26, 09:52, 12:08, 12:09, 15:10, 16:22, 22:43, 24:23 parousia = nærvær. Ikke brukt i LUK. sunteleia = komme. Ikke brukt i LUK. telos = avslutning; skatt. Brukt 04 ganger i LUK: 01:33, 18:05, 21:09, 22:39 teleios = fullmoden, fullverdig (ikke fullkommenn). Ikke brukt i LUK. 516 Mennesket Jesus Kristus I Den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117 ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32 vers bare i Matteus. Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker. I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner ikke dette Mennesket.’ I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger. Gr. anthropos = menneske Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og mennes-ker, men er aldri kjønnsnøytralt) Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom) Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende vers i budskapet etter Matteus: 04:04, 08:20, 09:06, 10:23, 11:19, 12:8, 12:32, 12:40, 13:37, 13:41, 16:13, 16.27, 16:28, 17:09, 17:12, 17:22, 18.11, 19:28, 20:18, 20:28, 24:27, 24:30, 24:37, 24:39, 24:44, 25:13, 25:31, 26:02, 26:24,* 26:25 og i 26:64. *2ganger Jesus blir aldrig omtalt som Gud den allmektige i Bibelen! Gud presenterer ham som den første av sitt skaperverk. (KOL 01:15, ÅPB 03:14) I Første Timoteus 02:05 står: ‘For det er én God og én Mellommann mellom God og mennesker, og det er Mennesket* Jesus Kristus.’ *menneske = antropos 517 KRISTUS — VERDENS TIMEGLASS For millioner av år siden lot Gud Kristus utgå som den første av sitt skaperverk. (KOL 01:15, ÅPB 03:14) Etter dette skapte Kristus gjennom Guds fullmakt og kraft alt som siden ble skapt. Derfor blir Messias kalt ‘den første og den siste,’ for Gud skapte bare ham. Alt annet ble til ved Kristus. (JOH 01:03) Til slutt skapte Kristus ved Guds kraft adamah, mennesket av jord, Adam. ‘La oss skape et menneske i vårt bilde —’ (1MO 03:21) Og Guds plan var at Adam skulle ete av livets tre og leve på jorden — uten synd. Men da Adam falt, bestemte Gud seg for at det Adam forskuslet, skulle Mikael, Messias, Kristus eller Jehovshuwah (Josva), gjenopprette. (1MO 03:15, GJE 03:21) Og hele Den første pakten handler om frembringelsen av den Sæden som Gud talte om i 1MO 03:15. Uansett hva som kom til å skje, skulle Sæden føres frem til Kristus! Se for deg timeglasset! Tiden frem til Kristi fødsel har begynt å renne ut, den nærner seg og Kristus blir født. Den første halvparten av timeglasset har rent ut! Etter dette får vi en ny tidsregning. Og gjennom Kristi død og oppstandelse gikk både loven og profetiene i oppfyllelse! Ja, Jesus sa det best selv i det øyeblikket han utåndet: ‘Det er fullført.’ Men, kan dette stemme! Tenk bare på Åpenbaringen og de profetiene som Johannes skriver om der! Og alle Paulus’s profetier! De var ikke gått i oppfyllelse ved Jasu oppstandelse! De var ikke engang skrevet! Korrekt! Men alle de profetiene som ikke gikk i oppfyllelse ved Kristi oppstandelse, skal likevel gå i oppfyllelse gjennom Kristus, men nå som himlenes og jordens hersker i. I tillegg: Det var Jesus selv som valgte ut Johannes, (MAT 04:21), som en av sine apostler. Og det var også Jesus som valgte ut Paulus (GJE 09:05-06) direkte fra sin himmelske tilværelse, da Paulus var på vei til Damaskus for å arrestere kristne. Og disse to er Den nye paktens to største profeter! Snu timeglasset! Når timeglasset har rent ut denne gangen, er vi inne i tid og tider — tilbake til der Adam var før han syndet. Og da er hele loven og alle profetiene gått i oppfyllelse til minste detalj — ved Kristus! Når Jesus da overlater riket til God, (1KO 15:24-28) vil han igjen kunne si: ‘Det er fullført!’ DA HAR JESUS GJENNOMFØRT BETYDNINGEN AV JEHOVAHS NAVN FULLT UT, FOR DET ER VED JEHOVAHS KRAFT JESUS HAR FULLFØRT SINE GJERNINGER: HEBR. HAYAH* HAYAH* = JEG SKAL FULLFØRE, JEG SKAL FULLFØRE (2MO 03:14) *KAN ALDRI VÆRE ET HJELPEVERB! 518 Far i himlene MAT 06:09-13 pater ho ouranos pat-ayr ho oo-ran-os’ Far i himlene far i det høye hagiazo onoma hag-ee-ad’-zo on’om-ah la ditt navn være hellig. helliget navnet basileia erchomai bas-il-i-ah er’-khom-ahee La ditt rike komme, riket komme thelema ginomai thel’-ay-mah ghin’-om-ahee og la din vilje skje (din) vilje skje ge ouranos ghay oo-ran-os på jorden og i himlene. (på) jord (og i det) høye didomi semeron did’-o-mee say-mer-on Gi oss i dag Gi (oss i) dag semeron epiosious artos say’-mer-on ep-ee-oo’-sees ar’-tos det brød vi trenger for denne dag, (for) i dag (vårt) trengende brød aphiemi opheilema af-ee’ay-mee of-i-lei’ma Og ettergi vår skyld ettergi (vår) skyld aphiemi opheiletes af-ee’ay-mee of-i-let’ace slik vi ettergir våre skyldnere. (slik vi) ettergir skyldnere eisphero eis peirasmos ice-fer’-o eis pi-ras-mos’ La oss ikke bli ført ut i fristelser, (ikke la oss bli) ført ut i fristelser rhuomai poneros hroo’-om-ahee pon-ay-ros’ men fri oss fra den onde. befri (oss fra) den onde [sou basileia [soo bas-il-i’-ah [for Riket er ditt, [(for) rike (er ditt) dunamis doxa doo’-nam-is dox’-ah kraften og herligheten kraft (og) herlighet aion amen] ahee-ohn’ am-ane’] i tider. Amen.] (i) tid amen]