REFORMEN FRA 1917 - Masarykova univerzita
Transcription
REFORMEN FRA 1917 - Masarykova univerzita
Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Norský jazyk a literatura Alice Týnská Rettskrivningsreformer i Norge fra 1917 med vekt på riksmålets/bokmålets utvikling MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE 2010 Vedoucí práce: Cand. philol. Thor Henrik Svevad Masarykuniversitetet Det filosofiske fakultet Institutt for germanistikk, nordisk og nederlandistik Norsk språk og litteratur Alice Týnská Rettskrivningsreformer i Norge fra 1917 med vekt på riksmålets/bokmålets utvikling MASTER HOVEDOPPGAVE 2010 Veileder: Cand. philol. Thor Henrik Svevad 2 Jeg erklærer herved at jeg har utarbeidet hovedoppgaven min selv ved bruk av oppgitt bibliografi og kilder. Brno 27. 4. 2010 …………………………………………….. Underskrift 3 Jeg vil rette en stor takk til min veileder, Cand. philol. Thor Henrik Svevad, og til PhDr. Miluše Juříčková, CSc., for deres hjelp, verdifulle råd og nyttige kommentarer. 4 INNHOLD 1. INNLEDNING…………………………………………………………………………..s. 7 2. SPRÅKREFORMEN I 1917…………………………………………………………..s. 10 2.1 FORBEREDELSER TIL 1917-RETTSKRIVNINGEN……………………….s. 11 2.2 HOVEDPUNKTENE I 1917-RETTSKRIVNINGEN........................................s. 11 2.3 NY SKRIVEMÅTE AV STEDSNAVN……………………………………….s. 14 2.4 MOTTAKELSEN OG REAKSJONENE PÅ 1917-RETTSKRIVNINGEN…..s. 14 2.5 NYE NAVN PÅ RIKSMÅL OG LANDSMÅL……………………………….s. 19 2.6 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET…………………………….s. 20 3. SPRÅKREFORMEN I 1938…………………………………………………………..s. 23 3.1 FORBEREDELSER TIL 1938-RETTSKRIVNINGEN……………………….s. 23 3.1.1 TILRÅDING OG TILLEGGSTILRÅDING........................................s. 24 3.2 HOVEDPUNKTENE I 1938-RETTSKRIVNINGEN........................................s. 26 3.3 MOTTAKELSEN OG REAKSJONENE PÅ 1938-RETTSKRIVNINGEN…..s. 28 3.4 QUISLING-RETTSKRIVNINGEN……………………………………………s. 32 3.5 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET.............................................s. 33 4. SPRÅKREFORMEN I 1959…………………………………………………………...s. 35 4.1 FORBEREDELSER TIL 1959-RETTSKRIVNINGEN……………………….s. 35 4.2 HOVEDPUNKTENE I 1959-RETTSKRIVNINGEN........................................s. 36 4.3 TALLORDREFORMEN 1951 – DEN NYE TELLEMÅTEN………………...s. 37 4.4 MOTTAKELSEN OG REAKSJONENE PÅ 1959-RETTSKRIVNINGEN…..s. 39 4.5 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET.............................................s. 40 5. SPRÅKREFORMEN I 1981…………………………………………………………..s. 42 5.1 FORBEREDELSEN TIL 1981-RETTSKRIVNINGEN……………………….s. 42 5.2 HOVEDPUNKTENE I 1981-RETTSKRIVNINGEN…………………………s. 43 5.3 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET.............................................s. 43 5 6. SPRÅKREFORMEN I 2005…………………………………………………………..s. 44 6.1 FORBEREDELSEN TIL 2005-RETTSKRIVNINGEN……………………….s. 44 6.1.1 SPRÅKSITUASJONEN I 2005............................................................s. 44 6.2 HOVEDPUNKTENE I 2005-RETTSKRIVNINGEN…………………………s. 47 6.3 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET.............................................s. 50 7. HVA SOM BLE IGJEN OG HVA SOM FORSVANT AV DISSE REFORMENE I BOKMÅL I FORHOLD TIL NÅTIDSPERSPEKTIVET?……………………………s. 51 7.1 MORFOLOGI………………………………………………………………….s. 52 8. NÅTID – ÅRET 2010 – PLANER OG STRATEGIER I SPRÅKPLANLEGGINGs. 59 9. AVSLUTNING…………………………………………………………………………s. 62 10. BIBLIOGRAFI OG INTERNETT KILDER……………………………………….s. 65 11. RESYMÉ PÅ TSJEKKISK..........................................................................................s. 69 6 1. INNLEDNING Min hovedoppgave handler om språkreformer i Norge, og som allerede navnet på den antyder, er den siktet inn på rettskrivningsreformene fra 1917 med vekt på riksmålets/bokmålets utvikling. Det betyr at jeg ikke har beskjeftiget meg med landsmål/nynorsk i hovedoppgaven Allikevel, har jeg nevnt landsmål/nynorsk noen steder i hovedoppgaven der det har vært nødvendig i sammenheng med riksmål/bokmål. Det første kapitlet begynner med 1917-rettskrivningen, selv om den første reformen på 1900tallet, var i 1907. Jeg bestemte meg for å utelate 1907-rettskrivningen på grunn av at det var 1917-rettskrivningen som var den første virkelige samnorskreformen. Hovedtrekk ved denne reformen var stor valgfrihet og tilnærming mellom begge målformene, dvs. riksmål og landsmål. Det er viktig å innse at etter 1917 endret norsk språkpolitikk sin karakter. Fra 1917 handlet den om folkemål eller bymål og om tradisjonelle eller radikale former av begge mål, mens før, alstå i 1907-rettskrivningen , dreide seg språkpolitikk om det nasjonale, enten dansk eller norsk. I 1907-rettskrivningen ble dansken i Norge reformert slik at sentrale norske trekk var gjort obligatoriske. Dermed innebar 1907-rettskrivningen brudd med dansk skriftspråk i Norge. Språket ble fra nå av kalt riksmål, men i 1929 ble navnet forvandlet til bokmål. Med denne hovedoppgaven vil jeg finne svar på spørsmålet “hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet?“. Men nå vil jeg gjerne beskrive og belyse språksituasjonen i Norge som var og fortsatt er komplisert, og derfor må jeg gå dypere inn i historien. Etter 1814 falt den viktigste forutsetningen for dansk i Norge. Kristiania ble hovedstad og nordmenn kunne selv ordne med administrasjon. Nordmenn kalte sitt litteraturmål for norsk. Også i Grunnloven fra 1814 snakket man om “Det norske Sprog“. Det var fire talespråksvarianter i Norge. På landet snakket man dialekter, mens i byene brukte man “dannet dagligtale“ som stod faktisk mellom dansk og norsk, og det var først og fremst folk med utdannelse som snakket det. Høytidsspråk snakket man f.eks. i kirken. Det betydde at nordmenn leste fra Bibelen som var skrevet på dansk, men de uttalte det på norsk. Det var altså bare et lesespråk. Den siste talespråkvarianten i Norge var dansk som danske embetsmenn snakket. 7 Nordmenn hadde forskjellige meninger om språket. Noen mente at det ble best å holde på den danske kulturforbindelsen, de andre mente at de skulle ha fornorsket det danske skriftspråket, og det var også mennesker som så det som best i å lage et helt nytt norsk skriftspråk. I denne perioden kom det til kamp, det stod to kulturer mot hverandre, nærmere bestemt bondestand og middelklassen (dvs. borgere, embetsmenn). Men “det danske problemet“ ble større ettersom større grupper av folket lærte seg å skrive. Det var faktisk et pedagogisk problem som vokste opp av nasjonale dimensjoner. Det å ha norsk språk var altså nødvendig av både sosiale og nasjonale grunner. Dansken måtte gi tapt. Fra 1850 dukket landsmålet opp. Som faren til landsmålet/nynorsken kan vi kalle Ivar Aasen. På 1840-tallet dro han gjennom bygdene rundt i Norge for å samle opplysninger om dialektene. Omkring 1850 hadde han ferdig en grammatikk og ei ordbok. Aasen utarbeidet av sitt materiale et skriftspråk – landsmålet. Det tok ikke lenge før noen begynte å bruke det nye målet i skrift. I 1882 var språkspørsmålet et politisk stridsemne. Tre år senere ble landsmål sidestilt med riksmål som skole- og offisielt språk. Fra 1905 etter unionoppløsningen med Sverige, ble Norge en fri, uavhengig nasjon. Hovedfronten i målstriden var i denne perioden mellom dem som kjempet for å fornorske dansken, eller riksmålet som det nå ble kalt, og tilhengere av landsmålet. Disse språkstridene førte til politisk strid mellom Høyre, som var for riksmålet, og Venstre som støttet landsmålet. Arbeiderpartiet derimot likte tanken om Moltke Moe1 sin samnorsk. Med reformene for riksmål og landsmål, begynte man fra 1917 å tilnærme begge målformene til ett og samme språk, nemlig samnorsken. Mange mente at nå var tiden inne for å revidere begge målformene for å minske avstanden mellom dem, og etter hvert smelte dem sammen til samnorsk. Mellom 1915 – 1917 slo idéen om samnorsken seg for fullt i Stortinget. Det kom tre større rettskrivningsreformer med dette målet: i 1917, 1938, 1959. Denne idéen om samnorsken framkalte striden blant riksmåls-/bokmåls- og landsmåls-/nynorsktilhengere, og striden mellom de konservative og de radikale. De konservative ville holde på hvert språks egenart, mens de radikale støttet forandringer i begge mål – de radikale formene som åpnet veien for samling. Språkstriden kulminerte på 1950-tallet. 1 Moltke Moe (1895 – 1913) var folklorist, professor i folkemål, folketradisjoner og middelalderlitteratur. Han var forkjemperen for samlingsidéen. 8 Jeg har allerede nevnt før at 1907-rettskrivningen innebar et brudd med dansk i Norge. Denne reformen var den avgjørende overgangen fra dansk til norsk. Erling Georg Larsen skrev i sin bok Norsk språkutvikling “en kunne trygt slå fast at det dansk-norske riksmålet hadde skilt lag med danske for alltid.”2 om 1907-rettskrivningen. Boken var i første rekke beregnet for danskstuderende ved universitetene i Danmark. 1907-rettskrivningen betydde uten tvil mye for norsk skriftspråk. Her vil jeg tilføye at 1907-rettskrivningen gjaldt bare riksmål. Det viktigste ved denne reformen var at skriftspråket i Norge skulle bygge på norsk tale. De reformene som fulgte etterpå, altså i 1917, 1938, 1959, ble basert på samnorsktanken. Men målet om å føre riskmål/bokmål og landsmål/nynorsk sammen i ett språk ble ikke nådd. Reformene i 1982 og 2005 betydde en liberalisering og brudd med samnorsktanken. Derfor vil jeg gjerne undersøke hva som ble igjen av reformene til i dag. Problemstillingen er altså hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet. Som nøkkelkapitlet anser jeg kapittel 7. Hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet? I dette kapitlet viser jeg ved hjelp av tabeller hvordan bokmålet utviklet seg morfologisk fra 1917-rettskrivningen og opp gjennom årene til den siste reformen i 2005. Jeg vil tilføye at de fem første kapitlene handler om de enkelte refrormene fra 1917 til den hittil siste reformen fra 2005. Hver av dem innehodler underkapitler om forberedelser til reformen, hovedpunkter i reformen hvor jeg beskriver hovedtrekk og karakteriserer reformen. Etterpå følger en oversikt over de enekelte forandringene i språket og underkapitlet om mottakelsen og reaksjonene på reformen. Det siste kapitlet i denne hovedoppgaven viet jeg til språkpolitikk i 2010. 2 Larsen, Erling Georg. Norsk språkutvikling. København: Akademisk Forlag, 1974. s. 41. 9 2. SPRÅKREFORMEN I 1917 Tidsepoken 1907 – 1912 var en av de hardeste målstridsepokene. Det er viktig å innse at målstriden ble oppfattet som en konflikt mellom by og land, altså at bondereisningen stod mot embetsmannskulturen og byborgerskapet. Norge hadde altså to ulike kulturer. En av disse kulturene var fremmed og unasjonal. Det var embetsmannskulturen som representerte det fremmede fordi den hadde rot i dansketiden og dansk var en naturlig uttrykksform for den. Mens den andre kulturen var hjemlig og nasjonal, og ble representert av bøndene. I denne perioden ble det ofte understreket at ortografiske reformer ikke rakk til. Mange pekte på -a endelsen i hunkjønnsformen og på fortidsformer som fiska eller kasta i både riksmål og landsmål. Slike former ble nemlig ansett for å være framtidige samlingsformer. Talemålet på skolen var også et viktig stridsemne i disse årene. Det var problematisk å bestemme hvilken status talemålet i byene skulle ha. Riksmålstilhengere hevdet at det er riksmålet som er bytalemålet. Derfor skulle lærere bruke riksmål i undervisningen på skolen. Mange trodde også at elevene skulle øves opp til å snakke riksmål. Mange var mot forslaget fordi de oppfattet dette som fordansking av norske talemål og noen stilte seg skeptisk til bymålet fordi etter deres mening var bymålet oppblandet med dansk. I store byer, nærmere bestemt i Bergen, Trondheim og Kristiansund, gjorde riksmålstilhengere som var medlemmer av skolestyrene, et viktig vedtak. Det innebar at lærerne skulle bruke riksmål i undervisningen. Vedtaket førte til en hard strid i 1912. Stortinget vedtok nye skolelover: i 1915 landsskolelova og 1917 byskolelova. Begge lover innholdt forskriften: “Ved den muntlige undervisning bruker elevene sitt eget talesprog. Læreren skal såvidt mulig tillempe det for ham naturlige talesprog efter elevenes talesprog.“3 Etter denne forskriften var det heller ikke klart hva som skulle betegnes som elevens talespråk i byene. Som jeg har nevnt før, for riksmålstilhengere var riksmålet det eneste bytalemålet, og de så ned på de folkelige bydialektene. Dette vedtaket som Stortinget innførte var derfor ment som verne om disse folkelige bydialektene. 3 ALMENNINGEN, Olaf – ROKSVOLD, Thore. A. – SANDØY, H. – VIKØR, Lars S. (red.). Språk og samfunn gjennom tusen år. Ei norsk språkhistorie. Universitetsforlaget, 2002. s. 102. 10 2.1 FORBEREDELSER TIL 1917-RETTSKRIVNINGEN Den 19. oktober 1912 ba filolog-medlemmene i Undervisningsrådet regjeringen med et brev om å nedsette en rettskrivningskomité. Filologene foreslo at komitéen først og fremst skulle forsøke å fjerne unødvendige ortografiske forskjeller mellom målformene. Det betydde at de ville at ord som ble uttalt likt, altså burde skrives likt. De innrømmet at komitéen måtte kunne foreslå også andre endringer. I 1913 foreslå departementet at det skulle bevilges penger til en rettskrivningskomité og forslaget ble godtatt av Stortinget.4 Komitéen bestod av tre riksmålsrepresentanter og tre landsmålsrepresentanter. Den skulle undersøke om det i de to målformers skriftspråk fantes ord med samme betydning og samme rot og som samtidig ikke var vesentlig forskjellige fra hverandre når det gjaldt form. Målet var å øke ensartetheten mellom disse ordene uten å fravike språkenes naturlig utvikling. Det andre ikke minst viktige målet var grammatisk tilnærming mellom riksmål og landsmål. Komitéens oppgave var altså fastsatt og klart formulert og den kunne begynne å arbeide nå. Likevel, skjedde det ingenting og fordi at komitéen arbeidet langsomt, måtte departementet oppnevne en ny komité som bestod av formann Hjalmar Falk5, overlærer Ivar Alnæs og Didrik Arup Seip som representerte riksmål og Marius Hægstad og dosent Knut Liestøl som representerte landsmål. Denne nemnda utarbeidet et forslag til rettskrivningsregler for begge mål og la den fram den 12. desember 1917. Ni dager senere ble rettskrivningsreformen godtatt av regjeringen med en kongelig resolusjon, og i mars 1918 ble den nye rettskrivningen offentliggjort. 2.2 HOVEDPUNKTENE I 1917-RETTSKRIVNINGEN Hovedtrekk ved denne reformen var utstrakt valgfrihet og tilnærming mellom begge målformene, dvs. riksmål og landsmål. Denne språkreformen var altså den første virkelige samnorskreformen. Nå vil jeg minne om at jeg ikke skriver om reformen i 1907 i denne 4 ”Til en komité til at ta under overveielse spørsmaalet om en revisjon av saavel landsmaalets som riksmaalets retskrivning bevilges kr. 6000,–.” VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 297. 5 Hjalmar Falk (1859 – 1928) var professor i germansk filologi og en viktig person i språkstriden og språkplanleggingen. Han var både filolog og lingvist. Han var leder i Norsk Riksmaalsforening (1899) som senere ble til Riksmålsforbundet. Hjalmar Falk er mest kjent for sin Etymologisk ordbog over det norske og danske sprog (utgitt i 1903 – 1906 i to bind) som han skrev i lag med Alf Torp. 11 hovedoppgaven og begynner med 1917-rettskrivningen. Som jeg har nevnt i innledningen, grunnen til det er at med 1917-rettskrivningen går vi på samnorsklinjen, mens vi kan oppfatte 1907-rettskrivningen som brudd med dansk skriftspråk i Norge. Fra 1917 kunne et ord enten ha obligatorisk form eller to valgfrie, likestilte former. Rettskrivningen i 1917 gikk så langt i tilnærmingen at mye av det som var korrekt riksmål i 1917, er ganske radikalt bokmål fremdeles. Dette gjelder først og fremst substantivformer med hunkjønnsendelsen -a, verb av kaste-typen som ender på -a og diftong i en del navn. I 1917 ble det innført trekjønnssystemet i både riksmål og landsmål, dvs. hankjønn, hunkjønn og intetkjønn. Her er det viktig å nevne at før hadde riksmålet bare tokjønnssystemet, dvs. det skilte mellom hankjønn og intetkjønn, slik dansk gjør. Hunkjønnsendelsen -a i bestemt entall ble nå obligatorisk i ord som hadde særnorsk form, f.eks. kua, geita, øya og i mange andre ord ble -a eller -en valgfritt. I nåtiden bruker man i radikalt bokmål også hunkjønnseldelsen -a i bestemt form entall, f.eks. jenta, tida, regjeringa, dronninga, kvinna, elva, osv. I 1917 fikk verb av kaste-typen endelsen -a (som sideform) i preteritum og perfektum partisipp. Radikalt bokmål bruker nå også -a endelsen i preteritum og perfektum partisipp. Nå vil jeg gå tilbake til hovedtrekk i 1917-rettskrivningen. Riksmålsnormalen i 1917 var delt i to, en mer konservativ uten folkemålsformer og en svært radikal med mye bruk av østlandske folkemålsformer og former som var felles med landsmål. Det var også landsmål som var delt i en mer tradisjonell og en mer østlandsk variant. Etter 1917-reformen stod landsmål og valgfritt riksmål hverandre språklig nærmere enn obligatorisk riksmål. Oversikten som følger nedenfor er siktet på de enkelte forandringene i riksmål i 1917rettskrivningen: Dobbeltkonsonant ble nå fast regel etter kort vokal i utlyd, f.eks. bratt, tørr, null mot braut, tør, nul. Noen få viktige unntak var: at, op, som, til. Dette var et langt skritt i norsk retningen, når vi sammenlikner det med rettskrivningen i 1907. Bruk av harde konsonanter var mer konsekvent, f.eks. tillit mot før tillid; bok mot før bog. Mange ord som før hadde skrivemåten ld eller nd, fikk nå dobbeltkonsonant, altså ll eller nn etter historiske prinsipper slik som i landsmålet. Det ble altså bortfall av d i ord der konsonanten ikke hørte historisk hjemme, f.eks. fjell, brønn, mann, full mot 12 fjeld, brønd, mand, fuld. Mens ld og nd ble beholdt i ord som hadde disse konsonantene i norrønt, f.eks. kveld, vind, sand. I en rekke ord ble vokalet æ forandret til e, f.eks. mænd til menn, sæk til sekk. Dette betydde en stor lettelse fordi æ bygde på dansk uttale og var vanskelig for nordmenn. f.eks. edre, fjell, glede, stjele, vesen, drepe, sveve. Unntak var lang åpen æ-lyd framfor r. Her skulle det være æ, f.eks. være, trær, hær, kjær, lære, sær. Dessuten ble det skrevet æ når det fantes nærstående ord med å, dvs. å bræ, forræder, læse, skjæker, sæd, træ(de), tæger, væbne, væte, æser (tidligere: bråne, forråde, lås, skåk – i entall, så, tråd, tåg – i entall, våben, våt, ås – i entall). Til unntakene hørte også ord som fæl, fælen, hæl, kjæle, kjælen, formæle, eftermæle, sælebot, træl, vræle, bræke, fræg, fræse, gjæte, gjæv, hæv, kræsen, læge. I en del navn på hjemlige dyr og planter ble det innført diftong, f.eks. hauk, eik, einer, reinsdyr istedenfor tidligere høg, eg, enebærbusk, rensdyr. Det var et viktig trekk i fornorskningen. Mange andre ord fikk diftong som valgfri form: bein eller ben; lauv eller løv, osv. Dette var en viktig framgang i tilnærmingspolitikken fordi folkemålet brukte diftonger der riksmålet hittil hadde hatt monoftonger.6 Hunkjønnsendelsen -a i bestemt form entall ble nå obligatorisk i ord som hadde særnorsk form, f.eks. kua, geita, øya (før kuen, geden, øen) og i mange andre ord ble -a eller -en valgfritt, f.eks. tanna eller tannen; klokka eller klokken. Antall substantiv med obligatorisk -a ble ca 160 og ord med valgfritt -a ble ca 230. Endelsen –ene ble innført i bestemt form flertall av substantiv i stedet for -erne: bakkene, visene, eplene, osv. Unntak var: rærne, tærne, glørne, kyrne og noen få andre. I verb av kaste-typen ble preteritum og perfektum partisipp på -a tillatt som sideform, f.eks. kaste – kasta – kasta ved siden av kaste – kastet – kastet. Det ble innført valgfrie former av pronomen jeg, hun, ham ved siden av je, hu og ‟n. I begge målformene ble infinitivsmerket å (aa) innført for eldre at. Både riksmålet og landsmålet innførte svensk å for aa, den er fra nå av obligatorisk og bokstaven å fikk plass sist i alfabetet. 6 Komitéen sier at “I overensstemmelse med næverende komités mandat, som er “at aapne veien frem imot nasjonal samling paa grundlag av folkets virkelige talesprog“ er den stive gjennom skoledressur utviklede og tilegnede uttale som sedvanlig betegnes med uttrykket “dannet tale“, i komitéens overveielser gjennemgaaende ikke tildelt den eneherskerolle som den tidligere i det store og hele har indtat, men har maattet dele sin magt saavel med den ledige dagligtale, således som den høres i hjemmene og i vanlig omgang rundt omkring i landet, som med den i bybefolkningens bredere lag herskende fuldnorske form.“ VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 308 - 309. 13 2.3 NY SKRIVEMÅTE AV STEDSNAVN I 1917 kom det en kongelig resolusjon med mange nye navn på forskjellige steder rundt om i landet. Mange navn hadde dansk skriftform og skrivemåte som ikke var i samsvar med norsk tale. F.eks. ble Eker forandret til Eiker, Finnø til Finnøy, Ørskov til Aurskog, osv. I 1918 ble det vedtatt nye norske navn på alle fylker i Norge, og det gamle navnet amt ble erstattet med fylke. Den følgende tabellen viser forandringene til fylkesnavnene i 1918 og deres opprinnelige form før den nye skrivemåten. Det var bare tre fylker som beholdt sin navneform. før Smaalenene etter 1918 før Østfold etter 1918 Akershus Akershus Jarlsberg og Larvik Vestfold Buskerud Buskerud Kristians amt Opland Nordland Nordland Bratsberg Telemark Finnmarken Finnmark Nedenes Aust-Agder Hedemarken Hedmark Lister og Mandal Vest-Agder Søndre Trondhjem Sør-Trøndelag Stavanger Rogaland Nordre Trondhjem Nord-Trøndelag Søndre Bergenhus Hordaland Tromsø Nordre Bergenhus Sogn og Fjordane Romsdal Troms Møre Senere fulgte vedtak om nye navn på jernbanestasjoner og poststeder. Flere av byene fikk også nytt navn, f.eks. hovedstaden Kristiania fikk i 1925 tilbake det gamle navnet sitt Oslo. 2.4 MOTTAKELSEN OG REAKSJONENE PÅ 1917-RETTSKRIVNINGEN Motstanden var for det meste reaksjoner på de valgfrie formene i både riksmål og landsmål. Mange skilte ikke klart mellom rettskrivningens obligatoriske endringer og de valgfrie tilnærmingsformene. 14 Finn Erik Vinje skriver i sin bok, Et språk i utvikling, som er en grundig innføring i emnet norsk språkpolitikk, at ”22. mars 1918 arrangerte riksmålsfolk i Oslo et massemøte til protest. Der kom Anders Krogvig, Carl Joachim Hambro7 og Ragna Nielsen8 med voldsomme utfall mot reformen. I løpet av to og en halv måned fikk Kristiania Riksmaalsforening over 700 medlemmer.”9 Mange reagerte sterkt imot 1917-rettskrivningen. Det var ikke bare vanlige folk, men også kunstnere, forfattere. For eksempel Anders Krogvig10, litteraturkritiker og forlagskonsulent, skrev i 1918 følgende ord: ”Blir det ikke nu reist alvorlig motstand, er det ikke usannsynlig at vi efter et par treaarsperioder vil ha et officielt “riksmaal“, som det skal et skarpt øie til at skjelne fra landsmaal, at med andre ord landets viktigste kulturmaal er trængt ut av skolen.”11 Det samme året, den 9. juni kom i Aftenposten ut en stor artikkel skrevet av Knut Hamsun under tittelen Sproget i fare. Hans artikkel ble sendt ut over hele landet. I det samme året sendte 37 riksmålsforfattere et protestopprop. Det var bl.a. Johan Bojer, Johan Falkberget, Nils Collett Vogt, Arnulf Øverland, Olaf Bull, Helge Krog og andre. Nils Kjær12, forfatter og litteraturkritiker, kritiserte reformen fordi han fant det utrolig lettsindig at det ble nedsatt en komite som skulle bestemme over skriftspråket, der ingen av forfatterne var med. Han så de valgfrie formene som et alvorlig problem. Han mente at de ville skape kaos i norskundervisningen. Aftenposten brukte uttrykket “sprogfordærverne“ og kommenterte slik trusselen fra statsminister Gunnar Knudsen om at han kom til å gå av viss ikke Stortinget godtok 7 Carl Joachim Hambro (1885 – 1964) var pressemann og politiker av internasjonalt format. Allerede som student arbeidet han for Morgenbladet og fra 1913 ble han avisens sjefredaktør. 8 Ragna Nielsen (1845 – 1924) var pedagog, skolestyrer, publisist og kvinnesaksforkjemper. Hun opprettet den første store fellesskole i Kristiania. 9 VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 302. 10 Anders Krogvig (1880 – 1924) var bibliotekar, fremragende litteraturkritiker og forlagkonsulent. I årene omkring 1910 til sin død i 1924 var er aktivt i litterære liv. Han var ansatt som bibliotekar ved Kunstindustrimuseet i Kristiania i løpet av årene 1909 og 1918. Han ble nært knyttet til Aschehoug forlag fordi han var en av de nærmeste og mest innflytelsesrike medarbeider til forlagssjef. Som forlagskonsulent betydde han mye for fortattere som f.eks. Johan Falkberget eller Kristofer Uppdal. 11 Ibid., s. 315. 12 Nils Kjær (1870 – 1924) var forfatter og kritiker. Nils Kjær var respektert og beryktet som sin tids kanskje aller skarpeste litterære kritiker og som en bredt orientert og samfunnsbevisst essayist og forfatter. For øvrig var han en kompromissløs individualist, så vel menneskelig som litterært og politisk. Store norske leksikon – Nils Kjær – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 20. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Nils_Kj%C3%A6r/utdypning>. 15 rettskrivningsframlegget.“ Det har vissnok aldri hendt før i verdenshistorien, at et ministerium gjør kabinetsspørsmål på retskrivningsregler. Men også dette særsyn skal vi oppleve.”13 Bystyret i Kristiania gjorde vedtak at kommunen fortsatt ville bruke rettskrivningsreformen fra 1907, og det samme skjedde i Akker. Etter riksmålsreformen i 1917 var det en stor overgang fra riksmål til landsmål i skolene. Mange kommuner begynte å bruke landsmål som offisielt mål. Mellom 1921 og 1923 gikk 190 kommuner over til landsmål. Etterpå gikk åtte fylke over til landsmål som styringsmål. Denne overgangen til landsmål i lokaladministrasjon gjorde det nødvendig for sentrale styresmaktene å sette opp regler for offentlig målbruk. I 1930 vedtok Stortinget ei lov om målbruk i statstjeneste. Loven bestemte at alle statstilsette som var født etter 1. januar 1905, hadde plikt til å kunne bruke begge mål i tjenesten. Dermed var det fra juridisk hensyn slått fast at både riksmål og landsmål skulle være likeverdige og jamstilte. I praksis virket måljamstillingen i statstjenesten ikke. Mot slutten av 1930-tallet enda øket bruken av landsmålet. Det var også i kirke hvor landsmålet dominerte fordi i 1921 kom hele Bibelen på landsmål. Også i litteraturen stod landsmålet sterkt, den fremste forfatteren på denne tiden var Olav Duun. Fra 1917 var det på den ene siden striden mellom riksmål/bokmål og landsmål/nynorsk og på den andre siden var det den indre striden i riksmål/bokmål som dreide seg om tradisjonell form representert av obligatoriske varianter som avspeilte dannet dagligtale og radikal form som bygde mer på folkemålsformer fra dialekter og var representert av valgfrie varianter. På grunn av større valgfrihet i rettskrivningen enn i 1907-reformen, ble det nedsatt en komité i oktober 1918. Denne komitéen skulle stille forslag om hvilke valgfrie former som burde innføres i skolens lærebøker på riksmål. I samarbeid med rettskrivningskomitéen utarbeidet fem forfattere et forslag som ble trykt og sendt rundt til lærebokforfattere. Det kom ut under tittelen Den nye retskrivning i lærebøkene i 1918. Læreboknormalen var allikevel varsom med de nye formene. Hunkjønnsformen skulle nå bli brukt i navn på hjemlige dyr og planter, hjemlige naturforhold, ord for folkelig overtro, osv. Skoleinspektør J. M. Platou hadde et avvikende forslag om hunkjønnsformene: 13 LOMHEIM, Sylfest. Språkreisa. Norsk gjennom to tusen år. N.W.Damm & Søn, 2007. s. 334. 16 Den bestemte hunkjønnsform med artikkelen a kan brukes i særnorske ord for hjemlige dyr og planter, hjemlige naturforhold, landsens liv og stell, men bare der hvor stilarten krever det. Overalt ellers beholdes felleskjønnsendelsen en, enten man bruker tvelyd eller ikke, f.eks. gjeiten.14 I de fleste lærebøker ble komitéens forslag fulgt, men det viste seg at forfatterne holdt seg tilbake når det gjaldt a-formene. I noen tilfeller forsøkte lærebokforfattere å unngå de obligatoriske a-formene i bestemt entall ved å bruke flertall i stedet. Setningene som følger nedenfor illustrerer hvordan de ble rettet etter 1917-reformen: Eksempel før 1917-reformen rettelsen etter 1917-reformen 1 Musa og rotta er små gnagere. Mus og rotter er små gnagere. 2 Dua har tre fortær. Duer har tre fortær. 3 Gåsa legger fra 25 til 35 egg om året. En gås legger fra 25 til 35 egg om året. 4 På fjellvidda er det tørre mose- og På fjellviddene er det tørre mose- og lyngmarker. lyngmarker.15 I det første eksempelet ser vi at lærebokforfatteren rettet musa og rotta som var i bestemt entall til mus og rotter. Han brukte altså heller ubestemt flertall. Det samme gjelder setningen nummer to. I eksempelet nummer tre rettet lærebokforfatteren gås, dvs. bestemt entall til en gås, ubestemt entall, og i den fjerde setningen rettet han fjellvidda til bestemt flertall fjellviddene. I 1919 var Dagbladet den første store avisen som gikk over til ny rettskrivning. Verdens Gang gikk over 1921, Stavanger Aftenblad i 1926. Aftenposten begynte å bruke den nye rettskrivningen fra 1928. Morgenbladet fulgte i 1932. Men ingen av disse avisene tok hensyn til de valgfrie formene. I tiden fram til 1925-1926 var det hard konkurranse i riksmålsskolene om hva for en av de to riksmålsvariantene man skulle bruke. Enten den såkalte obligatoriske varianten som faktisk avspeilte dannet dagligtale, eller den valgfrie varianten som var full av folkemålsformer. Det måtte bli strid da skolestyren omkring i landet innførte den radikale riksmålsvarianten i hele 14 15 VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 313. Eksempler på setningene er hentet fra VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 313. 17 64 prosent av alle riksmålskretsene utenfor byen. Fram til august 1920 var det det lokale skolestyret som bestemte hva for variant av riksmål eller landsmål elevene skulle bruke. Nå var det ikke strid mellom landsmåls- og riksmålstilhengere, men en strid om ulike varianter av riksmål, dvs. striden mellom obligatorisk og valgfritt riksmål. Denne striden hadde et mer direkte sosialt innhold enn den eldre striden mellom landsmål og riksmål som reflekterte både nasjonale og sosiale synsmåter. For noen spilte det en viktig rolle at valgfritt riksmål var mer norsk enn obligatorisk riksmål. For de fleste som arbeidet for å støtte bruken av de valgfrie riksmålsformene var det viktigste forbindelsen mellom dialektene og det valgfrie riksmålet. For dem spilte det ingen rolle at denne valgfrie riksmålsvarianten var mer norsk enn den obligatoriske. Etter 1917-rettskrivningen var det stor overgang fra riksmål til landsmål i skolene. Noen steder på Østlandet ble skolebarn fraktet fra hjemkommunen sin til nabokommunen for å gå på skolen der og slik kunne de slippe å ha det valgfrie riksmålet som opplæringsmål. Etter hvert utviklet det seg et skille mellom offentlig og privat normering av riksmålet. Den offentlige normeringen gikk ut fra valgfrie endringer som nærmet riksmålet til landsmålet, mens den private normeringen var mot disse valgfrie endringer. Det var ikke lett å innføre det nye dialektpreget riksmålet i praksis. En viktig rolle spilte mangelen på lærebøker med radikale former. I litteraturen holdt de fleste riksmålsforfattere seg til de tradisjonelle formene, men etter hvert begynte noen å bruke de radikale formene, som f.eks. Johan Bojer og Mikkjel Fønhus. Det er viktig å nevne at i sammenheng med 1917-rettskrivningen, begynte sitt aktivt arbeid og agitasjon for de radikale formene i riksmålet en målpolitisk organisasjon som ble kalt Østlandsk reisning. Organisasjonen ble opprettet i 1916 på Jessheim og dens slagord var “ett norsk mål i Norge, høvelig for alle nordmenn.“16 Selv om Østlandsk reisning agiterte for de radikale formene, ville målfolk på Østlandet helst ha de radikale landsmålsformene i skolen. Organisasjonen utgav også sitt eget blad Østaglett. De viktige lederne i Østlandsk reisning var 16 ALMENNINGEN, Olaf – ROKSVOLD, Thore. A. – SANDØY, H. – VIKØR, Lars S. (red.). Språk og samfunn gjennom tusen år. Ei norsk språkhistorie. Universitetsforlaget, 2002. s. 109. 18 formann Eivind Berggrav,17 professor Halvdan Koht18 og professor Didrik Arup Seip.19 Både Halvdan Koht og Didrik Arup Seip spilte senere en viktig rolle i språknormeringdebatten. Det var professor Didrik Arup Seip som i 1916 formulerte programmet til Østlandsk reisning med følgende ord: ”Vekk med det døde, det gammelnorske, det ufolkelige, det fremmede i landsmålet! Og vekk med det døde, det danske, det ufolkelige, det fremmede i riksmålet!“20 Østlandsk reisning ville innføre diftonger slik de var brukt på Østlandet, former som tru, bu, hand, kald, mye, snø, fram, hunkjønnsform på -a og fortidsformen på -a som f.eks. i kasta, fiska ved siden av fortidsformen -et som f.eks i kastet, fisket. På den andre siden ville de at landsmålet skulle innføre former med monoftonger som f.eks. drøm, strøm, infinitiv på -e og presens av sterke verb på -er og uten omlyd (dvs. kommer, tar, sover). Østlandsk reisning hevdet at dialektene på Østlandet hadde fått lite rom i både riksmål og landsmål. Riksmål bygget bare på språket til overklassen fra byene og landsmål var preget av språket på Vestlandet. I 1926 ble Østlandsk reisning omorganisert og overtatt til Østlandsk Ungdomsfylking. 2.5 NYE NAVN PÅ RIKSMÅL OG LANDSMÅL I 1929 vedtok Stortinget i forbindelse med forandringer i lærerskoleloven at de offisielle navn på riksmål og landsmål fra nå av skulle være bokmål og nynorsk fordi selve navner riksmål og landsmål forårsaket mye strid. Navnet riksmål var ikke en god betegnelse fordi det nå var 17 Eivind Berggrav (1884 – 1959) var formann, prest og senere biskop. Han ble gjennom sin bispegjerning, forfatterskap, sin innsats i motstandskampen i Norge under den annen verdenskrig og sitt internasjonale økonomiske engasjement en av mest betydningsfulle kirkeledere på 1900-tallet, både nasjonalt og internasjonalt. Fra 1909 redigerte han tidsskriftet Kirke og kultur. Han skrev mange artiker om religiøse, kulturelle og litterære emner. 18 Halvdan Koht (1873 – 1965) var historiker og senere sentral Arbeiderpartipolitiker. Han vokste opp i Tromsø, men familien flyttet til Skien da han var 12 år gammel. Reaksjoner på hans nordnorske talemål i skiensmiljøet, møtet med bondekulturen i Telemark og ikke minst inspirasjonen fra faren fikk ham til å velge nynorsk som sitt språk. I 1910 ble han utnevnt til professor i historie. I 1911 meldte han seg inn i Arbeiderpartiet. I 1921 skrev han Arbeidarreising og målspørsmål, og her redegjorde han sin kulturpolitiske drøm som var samlingen av de to skriftspråkene på folkelig grunnlag. I årene 1921 og 1925 var han formann i Noregs Mållag og i 1936 fikk han Arbeiderpartiet til å programfeste språkreform som ble bygd på folkemålet. I 1938 var han med på å føre den nye rettskrivningsnormalen og det radikale samnorskprosjektet i havn. Fra 1935 ble han utenriksminister. 19 Didrik Arup Seip (1884 – 1963) var språkhistorik og fremste personlighet i nordisk språkvitenskap i Norge på 1900-tallet. I oppvekstårene brukte han i omgang med bygdefolk dialekten, riksmålet brukte han overfor foreldrene. Han var opptatt av språkspørsmål ganske tidlig. Allerede da han var 15 år gammel, refset han i et ungdomsblad fra 1899 Bjørnson for hans aksjon mot landsmålet og anbefalte en gradvis fornorskning av riksmålet og en tilnærming mellom målformene. I 1916 ble han utnevnt til professor i riksmål. Didrik Arup Seip var i 1916 i rettskrivningskomiéen. Hovedfeltet på Seips språkhistoriske arbeidsmark var gammelnorsk språk. 20 VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 316. 19 to offisielle skriftspråk i Norge, og navnet landsmål oppfattet mange i sammenheng med landsbygda og ikke med landet Norge. I utgangspunktet var bokmål og riksmål to ulike navn på samme språkform. Men etter 1938 snakker vi om tre ulike språk, dvs. (moderat) bokmål, nynorsk og riksmål21, som er uoffisiell målform, og betegnelsen for konservativt bokmål.22 Det var mange og store forskjeller mellom riksmål og bokmål i en lang periode på 1900-tallet, men etter 1981-rettskrivningen da bokmålet ble liberalisert, ble det tillatt mange riksmålsformer. Den siste rettskrivningen i 2005 forårsaket at skille mellom bokmål og riksmål ikke er lenger betydelig. Jeg kommer tilbake til dette i kapitlet 6. Språkreformen i 2005. 2.6 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET Det er viktig å nevne at før 1917 hadde det nasjonale vært hovedemnet i norsk målstrid, enten dansk eller norsk. Men etter 1917 endret norsk spåkpolitikk sin karakter. Fra nå av handlet det om folkemål eller bymål og om tradisjonelle former eller radikale former av både riksmål og landsmål. Språkpolitikk dreide seg om motsetningen mellom byborgere og bøndene fordi riksmålet var språket til overklassen, mens landsmålet var språket til bøndene, særlig bygd på vestnorsk. Reformen fra 1917 var den første store rettskrivningsendringen. Den var et steg nærmere i å skape språklig enhet. Målet var å sammensmelte de to målformene, dvs. både riksmål og landsmål. Dette var altå den første samnorske reformen. I 1917-rettskrivningen ble det innført mange valgfrie former og det var nettopp denne valgfriheten som skulle føre til frivillig samling. De ortografiske reformene ble innført straks og gjort obligatoriske fordi det ikke ventet at de kunne møte motstand. Men det viste seg at ortografiske reformer ikke holdt mål. Som jeg har nevnt før, fikk komitéen to viktige oppgaver: å øke ensartheten mellom ordene 21 For å beskytte riksmålet mot den offisielle samnorskpolitikken begynte riksmålsbevegelsen sitt eget normeringsarbeid fra 1953 av Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. Både riksmål og bokmål representerer fortsettelsen av den dansk-norske skriftspråktradisjonen, men det finnes en forskjell mellom dem. Bokmålet fikk flere elementer fra norske dialekter og nynorsk enn riksmålet. 22 Mens radikalt bokmål var samnorsk. 20 med samme betydning og rot og som samtidig ikke var vesentlig forskjellige fra hverandre i form, og tilnærme riksmål og landsmål på grammatisk nivå. De valgfrie formene som var innført var de viktigste fordi disse på lang sikt skulle føre målførmene nærmere hverandre. Komitéen var klar over at disse endringene kunne vekke motvilje og framkalle motstand. Derfor gikk de forsiktig fram og med tålmodighet. De tilnærmingsformene, dvs. de valgfrie formene, var som navnet tilsier frivillige, i hvert fall i begynnelsen. Komitéen håpte at folk etter hvert ville begynne å bruke disse formene av egen fri vilje. Det er interessant å lese hva som Didrik Arup Seip skrev i Forslaget om Språkreform, som var et innlegg i en debatt i mai 1933, i sammenheng med 1917-rettskrivningen: Det er en gammel marsjregel som lyder slik at en ikke skal marsjere fortere enn at kamelene kan følge med. Den gjelder også endringer av skriftspråket. Ikke minst utifra dette hensyn ble det stilt op valgfrie former i begge mål. Det skulde være et arbeidsprogram, stake op veien som førte mot målet. Ingen ventet at de skulde kunne bli helt gjennomført den gangen.23 Han innrømmet at de valgfrie formene som ble innført i 1917-rettskrivningen var et middel for å hjelpe sammensmeltingen av riksmål og landsmål. Det var tydelig at de valgfrie formene skulle åpne et rom for ennå en videre reform som siktet inn på enda større sammensmelting. Når det gjaldt de obligatoriske formene, de moderate, trodde man at de ville bli akseptert straks, mens man trodde de valgfrie formene, de radikale, kunne møte motstand. Derfor måtte man vente, det var derfor ikke mulig å gjennomføre samnorsken straks. Det var de radikale formene som ville fastsette linjen, den begge språk måtte følge hvis de skulle smeltes sammen. Radikalt riksmål og radikalt landsmål stod hverandre nærmere enn de tradisjonelle formene av disse språkene etter reformen i 1917. Riksmålstilhengere mente at reformen gjorde språket for likt landsmål, språket de så ned på. På den andre siden kritiserte landsmålstilhengere at denne nye rettskrivningen gikk bort fra det idealet Ivar Aasen engang skapte. Nå kan vi se på noen av de morfologiske forandringene av bokmålet. La oss begynne med substantiv. I 1917-rettskrivningen ble hunkjønnsendelsen -a i bestemt form entall innført. Den var kun obligatorisk i ord av særnorsk form. I mange andre ord kunne man velge mellom 23 SEIP, Didrik Arup. Forslaget om språkreform. Oslo: Forlaget av Johan Grundt Tanum, 1936. s. 5. 21 hunkjønnsendelsen -a og hankjønnsendelsen -en. Jeg vil påpeke at i 1917-rettskrivningen var antall substantiv med obligatorisk -a bare ca 160. Men antallet økte etter hvert. For eksempel, i 1938-rettskrivningen ble hunkjønnsbøyningen obligatorisk for ca 900 hunkjønnsord. Fra 1917-rettskrivningen er det altså trekjønnssystem i riksmålet/bokmålet, dvs. hankjønn, hunkjønn og intetkjønn. I dag er dette trekjønnssystemet brukt i radikalt bokmål. Mens man i konservativt bokmål, eller moderat bokmål som den er også kalt, fortsatt bruker tokjønnsystemet. Det er moderat bokmål som ligger nærmest riksmål. Forskjellene mellom det moderate bokmålet og rikmål er i dag ubetydelige etter den siste revisjonen av den offisielle rettskrivningen i 2005. For eksempel, anser Riksmålsforbundet riksmål og moderat bokmål som et felles skriftspråk med små variasjoner. Det samme kan vi ikke si om forholdet mellom radikalt bokmål og riksmål. Her er forskjellene mange og store. Andre morfologiske forandringer gjaldt svake verb. I 1917-rettskrivningen ble endelser -a/-et valgfrie bare i verb av kaste-typen. Fra 2005 er begge endelser jamstilt i alle verb. Når det gjelder andre morfologiske forandringer i bokmålet, vil jeg henvise til kapittel 7. Hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet?, hvor jeg beskriver disse forandringene nærmere. 22 3. SPRÅKREFORMEN I 1938 3.1 FORBEREDELSER TIL 1938-RETTSKRIVNINGEN I 1934 tok Stortinget opp spørsmålet om ny rettskrivning fordi etter 1917-reformen var det mange dobbeltformer i begge mål og det innebar mange ulemper. Departementet framhevet disse ulempene og foreslo at den nye komitéen skulle komme med framlegg om ei tilnærming på norsk folkemålsgrunn mellom både bokmål og nynorsk i rettskrivning, ordformer, bøyningsformer og en avgrensning av den store mengde dobbelformer, dvs. obligatoriske og valgfrie. Statsråd Knut Liestøl24 talte om ulempene ved de mange dobbeltformene, og han gav også eksempler på hvordan den nye komitéen kunne skjære ned tallet på dobbeltformer: Ein kan ikkje halda på å skriva kaldt og koldt, sten og stein etc. Ei av formene må vinna. Noko anna samlingsgrunnlag enn det norske folkemålet fins ikkje; ein må difor vidare fram på den norske vegen, det er ingen veg tilbake. [...] Tilnærmingi skal skje på norsk folkemåls grunn og skal so vidt det let seg gjera, skje i samband med avgrensingi av valfridomen. Lat oss segja at me i bokmål hev både “koldt“ og “kaldt“; so kunne ein semjast um “kaldt“ og lata det vera einaste form. I nynorsk hev me bøyningsformi “hev fenge“ ved sida av “har fått“; ein kunne semjast om “har fått“; so vilde ulikskapen millom dei tvo måli vera burte med det same, samstundes med at ein slepp kløyvingi innan vedkomande mål sjølv.25 Knut Liestøl mente at en av de dobbeltformene må vinne. Han hevdet at tilnærmingen skulle skje på norsk folkemåls grunn og i samband med avgrensning av valgfridommen. Han mente at man skulle beholde kun formene som er felles for begge mål. For eksempel substantiv koldt og kaldt var begge hovedformer i bokmål. Når man avskaffet formen koldt og beholdt formen kaldt, fikk man likskapen mellom bokmål og nynorsk fordi formen kaldt opptrådte i begge mål. På dette prinsippet kunne komitéen skjære ned tallet på dobeltformer etter hans mening. Men Carl Joachim Hambro var sterk imot. Etter hans mening måtte dobbeltformene ikke avskaffes fordi det ville redusere mulighetene for nyansering. 24 Knut Liestøl (1881 – 1952) var professor i folkeminnevitenskap i årene 1917 og 1952 . Han bidro til utforskningen av norsk folkediktning og muntlig tradisjon svært godt. I 1909 fikk han dosentstilling i landsmål ved universitetet. Han var medlem av rettskrivningskomitéene 1913, 1916 og 1938. 25 VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 339. 23 Den nye nemnda, nedsatt i 1934, bestod av tre bokmål-representanter, professor Ragnvald Iversen som formann, lektor Gustav Natvig-Pedersen, forfatteren Johan Bojer og tre nynorskrepresentanter, professor Halvdan Koht, folkehøyskolestyrer Martin Birkeland og dosent Arne Bergsgård. Nemndas målet var å fremme en språklig tilnærming og skjære ned på tallet på dobbeltformer. Selv om komitéen innskrenket noe dobbeltformene, førte den samtidig inn nye. Dermed var tallet på dobbeltformer ikke mindre i 1938 enn i 1917. 3.1.1 TILRÅDING OG TILLEGGSTILRÅDING I 1936, ett år senere etter Tilråding om ny rettskrivning, som ble kritisert26, leverte rettskrivningsnemnda en Tilleggstilråding. På grunnlag av disse to dokumentene utarbeidet departementet en melding. Revisjonsnemnda, som bestod av professor Ragnvald Iversen, professor Knut Liestøl og rektor Torgeir Krogsrud skulle gjennomgå forslagene i detalj og sette opp rettskrivningsregler og ordlister for både bokmål og nynorsk. Hovedpunkter i tilråding var følgende: De fleste valgfrie a-ord etter 1917-reformen som f.eks. jula, boka, bøtta, osv., skulle bli obligatoriske. Grunnen til dette var at a-formene utbredte seg raskt i litteraturen etter 1917, og de spredde seg i dagligtalen i Oslo, Trondheim og andre byer. Nynorsken skulle oppgi i-formen som f.eks. i boki, bygdi og få endelsen -a som eneste form, dvs. boka, bygda. Grunnen var å tilnærme nynorsken til bokmålet i dette fordi på bokmålet brukte man -a i bestemt form entall av hunkjønnsord og i flertall av intetkjønnsord, mens i-formen gjaldt bare nynorsk. Nynorsk skulle få en rekke presensformer uten i-omlyd, dvs. får, går, slår, står istedenfor tradisjonelt fær, gjeng, slær, stend. Når det gjelder pronomen, skulle bokmål få ho ved siden av hun og hu. Nynorsk skulle få dere ved siden av dykk og deres ved siden av dykkar. Deim og me skulle erstattes av dem og vi. 26 Sju og tjue skulle bli obligatoriske i begge mål. Norge skulle godkjennes ved siden av Noreg. Nynorsken skulle få segla, før, bort, mørk istedenfor sigla, fyrr, burt, myrk. Det var først og fremst nynorskfolken som kritiserte sterkt dette forslaget. 24 Resultater av tilleggstilråding var følgende: i-formene (soli, bygdi) kom inn som sideformer. me og vinstre ble sideformer til vi og venstre jeg ble sideform i nynorsk (Siden 1917-reformen var je tillatt i begge målformer.) Lista over obligatoriske hunkjønnsord med -a i bestemt form entall ble økt fra omtrent 450 til over 1000. Det ble innført norsk skrivemåte av mange fremmedord som f.eks. sjef, sjokolade, sjanse, poeng allerede i Tilråding, mens i ord som censor eller civil ble c beholdt i framlyd. Nå ble det foreslått skrivemåte med s også i ord av denne typen. Det var ikke lett å nærme begge skriftmål til hverandre og samtidig ta hensyn til språksystemet, ortografisk tradisjon i skriftmål, historisk opphav til ord og formene. Men nemnda forsøkte å ta i hensyn til alt dette og la også vekt på dialektene. Hun sier følgende: Læreren skal aldri gje “feil“ for slike avvik som har grunn i talemålet til elevane, på same måten som for andre brot på skrivereglane. Det er sjølvsagt at elevane alltid skal få rettleiing om kva som i kvart tilfelle er offisiell rettskrivning, men dei skal ikkje samstundes få den kjensla at det naturlege talemålet deira er noko mindreverdig som det er synd å bruka ... Det må aldri vera straff for å skriva munnrett.27 Rettskrivningframlegget ble sterkt kritisert, særlig på Vestlandet. På den andre siden var det Østlandet, Trøndelag og Nord-Norge som stilte seg positivt. Olaf Almenningen karakteriserer hovedargumentene for og mot reformen i boka Språk og samfunn gjennom tusen år. Ei norsk språkhistorie slik:28 For reformen: 1. Den nye rettskrivningen ville gi folkemålsformene fra Østlandet, Nord-Norge og Trøndelag hovedrommet i normalen. Det ville føre til stor overgang til nynorsk i folkeskolen. 2. Man måtte komme fram til et samlet norsk skriftmål i landet og det kunne skje bare gjennom et samarbeid mellom de to språkgruppene. Samlingen skulle skje på grunnlag av det norske folkemålet. Dermed ville det framtidige skriftmålet bli både folkelig og norsk. 27 ALMENNINGEN, Olaf – ROKSVOLD, Thore. A. – SANDØY, H. – VIKØR, Lars S. (red.). Språk og samfunn gjennom tusen år. Ei norsk språkhistorie. Universitetsforlaget, 2002. s. 118. 28 Ibid., s. 119. 25 3. a-formene hadde styrkt stillingen sin i det nynorske skriftmålet siden 1917 og var nå dominerende i litteraturen. 4. Målfolket burde komme fornorskingskreftene i bokmålsleiren i møte. Mot reformen: De landsdelene som brukte nynorsken, særlig Vestlandet, kom til å miste mange av dialektformene sine i normalen. 1. Målreisingstanken ville ikke vinne fram ved å rettskrive seg fram til et samnorsk mål. 2. Nynorsken hadde etter hvert fått til en viss grad en fast form, med grunnlag i Hægstadnormalen fra 1901 og de obligatoriske endringene i 1917-rettskrivningen. Nå kom den nye rettskrivningen til å rive sund normalen. 3. Bokmålet fikk færre endringer enn nynorsken. Dessuten ville det komme en reaksjon i bokmålsleiren: Bokmålet hadde festet seg og endringene i folkelig lei ville ikke slå igjennom. Revisjonsnemndas medlemmer arbeidet ikke godt sammen. Jeg har nevnt før at etter Liestøls mening var det nødvendig å skjære ned på antallet av valgfrie former, mens Krogsrud og Iversen mente at endringene i nynorsk utarbeidet av Liestøl var i strid med tanken om tilnærming mellom bokmål og nynorsk. Denne striden fortsatte etter den kongelige resolusjon fra 7. januar 1938 som godkjente den nye rettskrivningen fordi Krogsrud og Iversen stadig var misfornøyd med rettskrivningsreglene for nynorsk. 3.2 HOVEDPUNKTENE I 1938-RETTSKRIVNINGEN Etter 1938-rettskrivningen finnes det mange termer som av og til kan virke nokså forvirrende. Eneformer er ord som bare kan opptre på én måte. Dobbeltformer, jamstilte former, alternative former og valgfrie former betyr oftest det samme. I 1938-rettskrivningen finner vi to slags dobbeltformer: jamstilte (sidestilte) former og hovedformer og sideformer. I ordlistene ble sideformene skrevet i hakeparenteser. Derfor blir de også ofte kalt klammeformer. Det var bare skoleelever som kunne bruke sideformene i skriftlige arbeider i skolen, mens i lærebøker var hovedformene påbudt. Et slikt skille i status mellom ulike former av det samme ordet hadde ikke vært i norsk før. Når vi sammenlikner 1938-reformen med reformen fra 1917, ser vi at i 1917-rettskrivningen var både lærebokformer eller jamstilte hovedformer likeverdige. 26 Jamstilte former i bokmål var f.eks. preteritum kastet og kasta og det betydde at man kunne fritt velge mellom dem. Superlativen fyrst var hovedform i nynorsk, sideform var først og den hadde samme form som i bokmål. Nedenfor følger de enkelte endringene i 1938-rettskrivningen: Mange enkeltord fikk en stavemåte som svarte til utbredt norsk uttale, f.eks. bjørk, bru, etter, fram, hard, kald, nå, snø, sju, tjue, meg, deg, seg (tidligere: bjerk, bro, efter, frem, hård, kold, nu, sne, syv, tyve, mig, dig, sig). Før 1938 hadde disse ordene samme vokal som i dansk. Fra nå av ble de eneformer. Diftongene i ord som reip, stein, lauv, røyk (før: reb, sten, løv, røg) var nå obligatorisk og i mange ord ble de valgfrie, altså jamstilte former enten med diftong eller enkeltvokal, f.eks. laus eller løs; løyse eller løse; alene eller aleine; auke eller øke. Dette gjaldt også preteritum av sterke verb som f.eks. skreiv eller skrev; braut eller brøt. Ustemte konsonanter ble innført i nye ord, f.eks. skip, språk (før skib, sprog) ll og nn kom i stedet for ld og nd i en del ord, f.eks. snill, funn, alminnelig, og preteritumsformene kunne, ville, skulle. Hunkjønnsbøyning var nå obligatorisk i en rekke ord29 som var hunkjønn i norske dialekter, dette gjaldt særlig ord fra plante- og dyrelivet og ord fra norsk dagligliv. Disse ordene fikk nå obligatorisk endelse -a i bestemt entall, f.eks. bjørka, selja, lerka, døra, øksa, høna, grinda. De obligatoriske a-formene ble i Regler og ordliste delt inn i hovedgrupper etter emne: dyre- og planteliv, naturskildrende ord, lys og luft, vind og væte, vær og føre, leik og friluftsliv, byggverk og bygningsdeler, hus og hjem, innbo og andre ting i huset, mat og drikke for mennesker og dyr, kropp og helse, klær og plagg, ord for tid, tall, mål, mengde, osv. I mange andre ord, særlig abstrakter, ble endelsen -a og -en jamstilt, f.eks. tida eller tiden; slekta eller slekten; uka eller uken; jula eller julen, osv.30 I bestemt flertall av intetkjønnsord ble artikkelen -a tillatt ved siden av -ene, og i omtrent 400 ord ble særnorsk -a obligatorisk, f.eks. beina, barna, kvinnfolka, mannfolka, trolla, golva, vatna eller dyra. Bøyningen var følgende: et bein, beinet, bein, beina. 29 30 Det gjaldt omtrent 900 hunkjønnsord. Det gjaldt omtrent 130 hunkjønnsord. 27 Verb av kaste-klassen fikk -a og -et som jamstilte former i preteritum og perfektum partisipp. Bøyningen var følgende: kaste – kaster – kastet (kasta) – kastet (kasta). Omtrent førti verb, for det meste med særnorsk lydform, fikk obligatorisk -a i de to siste formene, dvs. preteritum og perfektum partisipp, f.eks. bleikne (før blegne), mjølke (før malke). Bøyningen var følgende: mjølke – mjølker – mjølka – mjølka. Etter mønster fra nynorsk ble diftongen øy nå brukt i stedet for øi. Kløyvd infinitiv ble sideform (å lesa, men å skrive). Je og „n falt ut som pronomenformer. Det ble innført norske former av tallordene sju og tjue. (Før var det syv og tyve, disse formene skulle fremdeles være tillatt i skriftlig arbeid i skolen.) 3.3 MOTTAKELSEN OG REAKSJONENE PÅ 1938-RETTSKRIVNINGEN Oslo skolestyre gjorde således i 1939 et viktig vedtak om at skolene i kommunen skulle ta i bruk samformene så langt som mulig ved overgangen til den nye rettskrivningen, og andre skolestyrer fulgte Oslos eksempel. For de forlagene som gav ut skolebøker, spilte Oslomarkedet en så stor rolle at de rettet seg etter dette vedtaket og brukte samformer i nesten alle lærebøker de gav ut for folkeskolen. Dermed fikk skolebøkene på bokmål gjennomgående en svært radikal språkdrakt. Lærebøkene for den høgere skolen beholdt stort sett en mer tradisjonell språkform.31 I det såkalte Oslo-vedtaket av 2. mars 1939 ble det bestemt følgende: Ved overgangen til ny rettskrivning skal en i undervisningen så langt råd er legge til grunn de formene som ligger nærmest barnas talemål og er ens for bokmål og nynorsk. – Når det gjelder bøker og andre trykte hjelpemidler som barna skal bruke, vil skolestyret gjøre hva det kan for å skaffe slike som så langt råd er, har fellesformer.32 I vedtaket står det at de formene som ligger nærmest barnas talemål både i bokmål og nynorsk skulle ligge til grunn for undervisningen, mens når det gjelder bøker, snakker man om fellesformer. Derfor utgav skolebokforlagene bøker med en rekke former som ikke lå nærmest 31 LEITRE, Arild - LUNDEBY, E. - TORVIK, I. Språket vårt før og nå. Gyldendal Norsk Forlag, 1992. s. 140 - 141. 32 VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 361. 28 barnas talemål i Oslo, men de siktet seg inn på fellesformer. I bokmål for eksempel kunne man velge mellom ordet vatn og vann, mens nynorsk bare hadde vatn. På grunn av dette var altså vatn samform. Et annet eksempel er kvit og hvit, to former i bokmål, som i nynorsk bare har en form kvit. Kvit ble altså samform. I skolebøkene ble disse samformene brukt, men de var fremmede for Oslo-barn. De første årene var språket i lærebøker den største stridssaken. Nye bokmålslærebøker med radikale former vekte motvilje hos mange foreldrene. Den 3. desember 1939 kritiserte Arnulf Øverland i et foredrag den nye rettskrivningen i Bergen, etterpå talte han mange steder rundt om i landet. Ett år senere holdt han foredraget Er vort sprog avskaffet? i Oslo. Arnulf Øverland var den første som kom med et hardt utfall mot den nye rettskrivningen. Vi skrivende folk vil holde fast på vort sprog, fordi vort sprog er vor sjel [...] Det sprog jeg skriver, er nu bannlyst fra skolen, og om tredve år er det glemt. Da er det et dødt sprog, og jeg er klassiker, det vil si, man må være skolelærd, skriftlærd, for å kunne lese mig, og hvis et ungt menneske da får en bok av mig i hånden, vil han si: Tenk så rart de skrev den gangen. Det som kalles rettskrivningsreformen av 1939, er altså ingen rettskrivningsreform; men det er en opphevelse av våre to, hver på sin vis ypperlige skriftsprog, og innførelsen av et helt nytt sprog, bygget dels på talesproget i Oslo og Aker, dels på en rekke filologiske konstruksjoner. Komitéen hadde meget å gjøre: Overalt, hvor man kunde påvise, at ord som faller oss naturlig i skrift og tale, var av fremmed oprindelse, blev de forbudt og erstattet med papirgloser, som komitéen satt og fant på – gloser som ikke noe levende menneske fører i sin munn. Hvis han ikke da er en ulidelig affektant. 33 Arnulf Øverland påsto at rettskrivningsreformen av 1938 ikke var noen rettskrivningsreform. Han oppfattet den som innføring av et helt nytt språk som bygget dels på talespråket i Oslo og Aker og dels på en rekke filologiske konstruksjoner. De nye rettskrivningsreglene fra 1938 ble gjennomført i skolen og i lærebøker i løpet av årene 1939 – 1940. Men krigen kom, og det betydde en stans i utviklingen. Et spesielt tilfelle var nazi-rettskrivningsreformen. Selv om den ikke fikk noe å si for den videre språkutviklingen, tror jeg at den er verdt å minnes. Jeg kommer tilbake til den i kapittel 3.4 Quislingrettskrivningen. Etter krigen var 1938-rettskrivningen igjen den eneste offisielle, og 33 Ibid., s. 366 - 367. 29 motstanden mot den begynte på nytt. Arnulf Øverland som etter krigen ble feiret som patriot på grunn av sine dikt fra krigstiden, ble valgt til formann i Riksmålsforbundet. I 1947 holdt han på et møte i Oslo Riksmålsforening et foredrag som ble utgitt under tittelen Hvor ofte skal vi skifte sprog? Han holdt en sterk tale mot politikerne på Stortinget, og sa bl.a. følgende ord: Av historiske grunner som er kjent, hadde vi to sprog her i landet. To fullgode sprog med hver sin fullgode litteratur. Men to sprog var for meget, så derfor besluttet Stortinget at der skulde lages ett til. Nu har vi tre. Det tredje sprog har ingen litteratur, derfor skal barna lære det. Samtidig er riksmålet, det sprog som tales, leses og skrives av det overveiende flertall, avskaffet ved lov.34 Arnulf Øverland snakket om to fullgode språk med hver sin litteratur. Med dette mente han både bokmål og nynorsk. Det tredje språket som han snakket om var samnorsk. Samtidig minnet han om riksmålet. Han påstod at det er språket som ble brukt av det overveiende flertallet. Riksmålsmotstanden mot språket i skolebøkene var sterk. De første reaksjonene kom i 1949, da en vennekrets av 400 foreldre i Oslo og Bærum ble innkalt til et møte. Tor Guttu skriver i sin artikkel Foreldreaksjonen 1949 – 1954 – den største folkebevegelse inntil da at “ved en prøveavstemning ved 21 skoler i Oslo tidlig i 1950 stemte 6000 for de moderate formene og 80 for de radikale.“35 Etterpå bad Foreldrebevegelsen Oslo skolestyre forgjeves til å ta initiativ til å utarbeide lærebøker med moderate former. Omkring 1950 begynte foreldre i Oslo å organisere protestaksjoner mot språkreformen i skolebøker. De arrangerte demonstrasjoner og samlet underskrifter. I aviser ble det utgitt annonser mot samnorsken. Den 10. desember 1951 hadde samtlige ti Oslo-aviser en trespalters, stort oppslått annonse på første side: “Har De lest Deres barns skolebøker?“ Riksmål og landsmål ville bli blandet sammen av den nye språknemnda til et nytt språk, samnorsk. “Dette nye sprog, samnorsk, skal gjennem en ny læreboknormal innføres i skolene.“ Komiteen spurte: “Vil De at Deres barn skal miste lysten til å lese?“36 34 HAUGEN, Einar. Riksspråk og folkemål. Norsk språkpolitikk i det 20. århundre. Universitetsforlaget, 1966. s. 141. 35 GUTTU, Tor. “Foreldrereaksjonen 1949 – 1954 – den største folkebevegelse inntil da“ Språknytt 3/2007 [online] Lastet ned 17. 3. 2010 fra: <http://www.sprakradet.no/upload/10749/snytt073.pdf>. 36 VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 379. 30 I løpet av 1952 – 1953 ble det samlet inn mange av underskrifter mot samnorsk. I november 1953 satte foreldeaksjonen i gang en retteaksjon i elevenes lærebøker, f.eks. hytta ble rettet til hytten, boka til boken, stein til sten, bein til ben, osv. De altså rettet de radikale formene og erstattet dem med de moderate. “Før rettessaken mot departementet skulle opp i april 1954, kom det i stand forlik. Departementet gav seg, og Oslo-vedtaket var de facto avskaffet; bøker i den språkform som ifølge 1938-rettskrivningen var moderat, skulle tillattes. Men mange steder var de radikale i bruk til de ble utslitt i begynnelsen av 1960-årene,“ skriver Tor Guttu i artikkelen Foreldreaksjonen 1949 – 1954 – den største folkebevegelse inntil da.37 Et viktig initiativ som jeg vil gjøre oppmerksom på, var en ordliste som Riksmålsforbundet utgav i 1952. Den var kalt Øverlands blå ordliste fordi den hadde blått omslag med signatur og tilråding fra Arnulf Øverland. Denne ordlisten skulle være en rettesnor for alle som ville bruke riksmål. Selv om Øverlands liste ikke var godkjent til skolebruk, ble den fulgt av alle høyreaviser38 og det meste av ukepressen. I Øverlands blå ordliste godtok man følgende endringer fra 1938-rettskrivningen: Flere av de rent ortografiske endringer som var vedtatt i 1938-rettskrivningen, ble også vedtatt her, f.eks. meg, deg, seg i stedet for mig, dig, sig eller opp i stedet for op. Ordlisten hadde bare få a-endelser i hunkjønn. Noen hunkjønnsord ble tillatt, for det meste var det folkelige ord, ca 200. Men mesteparten av de 900 hunkjønnsordene i 1938-rettskrivningen ble avvist. Former som fram, nå, språk, snø, etter, golv, osv. ble ikke tillatt. Det het frem, nu, sprog, sne, efter, gulv. Former gjennom og mellom var likevel godtatt for eldre former gjennem og mellem. 37 GUTTU, Tor. “Foreldrereaksjonen 1949 – 1954 – den største folkebevegelse inntil da“ Språknytt 3/2007 [online] Lastet ned 17. 3. 2010 fra: <http://www.sprakradet.no/upload/10749/snytt073.pdf>. 38 Høyreaviser som Aftenposten og Morgenbladet. Fram til da hadde disse avisene brukt for det meste de moderate formene i 1938-rettskrivningen. 31 Øverlands blå ordliste kodifiserte den private riksmålsnormalen. Denne riksmålsnormalen var ikke noe annet enn de obligatoriske formene fra 1917-rettskrivningen, men på flere punkt var de ortografisk endret i samsvar med 1938-rettskrivningen. 3.4 QUISLING-RETTSKRIVNINGEN NS mente at rettskrivningen fra 1938 innebar ei vulgarisering av begge mål, derfor påbød Quislings nazi-regjering i 1942 en ny rettskrivning39 som avisene og oversatt litteratur måtte følge så lenge krigen varte, men i skolene ble den stort sett sabotert. Hensikten var å nå frem til “ett høynorsk høvisk mål“ og fjerne “det Kohtske knot“ som var betegnelsen for 1938rettskrivningen etter Halvdan Koht. Quisling-rettskrivningen betydde en kraftig nedskjæring av de valgfrie tilnærmingsformene fra 1938-reformen og blanding av gamle danske former som f.eks. glemme, lyve, skulde sammen med tradisjonelle nynorskord som heim, no, soleis. Framlegget fra nazi-regjeringa virket rotete og tilfeldig. Quisling-rettskrivningen er et eksempel på at emnet språket var også et viktig instrument for å vinne tilhengere. I denne sammenhengen vil jeg nevne at f.eks. i nynorsken ble i-formen (bygdi, fjeli) likestilt med aformen (bygda, fjella) og obligatorisk for administrasjon og i lærebøkene for den høyre skolen. Men etter 1938-rettskrivningen var a-endelsen hovedform. Derfor hadde de gamle iformene stor symbolverdi for mange målfolk. I oversikten som følger nedenfor er de enkelte forandringene i bokmålet av den såkalte Quisling-rettskrivningen: Sideformer som fekk, glas, gje ble fjernet. Tradisjonelle former som kull, glemme, lyve, siden, aske ble eneformer. Tallordene syv og sju ble valgfrie. Bestemt flertall på -a i ord som gutta, hesta, osv. ble ikke lenger tillatt. (Etter 1938reformen var de klammeformer.) 39 Fritt Folks referat fra Kultur- og Folkeopplysningsdepartementets pressekonferanse 27. november 1941: Den nye rettskrivningen vilde bli obligatorisk for alle oversettelser, for offentlig tjeneste og for pressen. En undtagelse vilde bli gjort for norske skjønnlitterære forfattere, som vilde få anledning til å skrive som de vilde, når det ble skrevet på en kunstnerisk forsvarlig måte. Dette av hensyn til at våre forfattere kan ha en misjon som sprogfornyere. VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. s. 367. 32 Blant de radikale formene som ble fastslått som eneformer var bl.a. gammal, heim, fram, etter, torg, bru, snø, hage, bjørk. Det ble innført obligatorisk no (før nu). Fortidsformene kunde, skulde, vilde ble innført igjen, selv om i rettskrivningen fra 1938 ble disse formene erstattet med kunne, skulle, ville fordi ll og nn kom i stedet for ld og nd i en del ord. Sto, ga, ba uten stum utgangskonsonant var valgfrie former i 1938 (inntil da var stod, bad, gav eneformer). I 1941 ble skrivemåten stod, bad, gav obligatorisk. Jente ble endret til det etymologisk mer tilfredsstillende gjente (gammelnorsk genta). Heim, heimel, snøløysing, gammal, no, veg ble obligatoriske. Kløyvd infinitiv som ble godkjent som sideform i 1938, ble avskaffet. Både stridsorganisasjonene, Noregs Mållag og Riksmålsforbundet, kom under nazistisk press, men i praksis betydde dette at de sluttet å virke. Men etter krigen ble 1938-reformen igjen den eneste offisielle. 3.5 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET 1938-rettskrivningen betydde et langt steg videre til tilnærmingen fordi det som var i 1917rettskrivningen valgfritt, altså disse valgfrie fomene som man kunne velge å bruke eller ikke bruke, ble fra nå av obligatorisk. Etter tjueen år skjedde det som ventes. 1917-rettskrivningen som tillot å bruke både sola og solen på bokmål og sola og soli på nynorsk, var borte. Fra nå av kunne man skrive bare sola på begge mål fordi det var nemlig denne formen som var felles. Dermed kunne norsk oppnå tilnærming etter hvert. Avgjørende var det såkalte Oslovedtaket fra 1939 som hadde konsekvenser for hele Norge. Vedtaket innebar at det ble innført lærebøker med radikalt bokmål, dvs. samnorsk som skulle fra nå av foretrekkes i lærebøker. Det betydde at nynorskformer som var tatt inn i bokmål i 1917 og 1938 skulle foretrekkes i bokmål framfor tradisjonelle riksmålsformer. Mange distrikter fulgte etter Oslo-vedtaket. På grunn av vedtaket var 1950- og 1960-tallet preget av stor motstand mot samnorsk. Det gikk så langt at det ble tent bokbål og samnorskbøker ble kastet på ilden. Foreldrebevegelsen som kjempet for de moderate formene, oppnådde i 1954 at departementet gav seg, og Oslo-vedtaket var de facto avskaffet fordi bøkene som var ifølge 193833 rettskrivningen moderat, skulle tillattes. Et annet tilfelle var at de radikale formene ble brukt på begynnelsen av 1960-tallet mange steder. Når vi hopper til 1981-rettskrivningen (den såkalte 1959-læreboknormalen kan vi nå utelate fordi den var så å si bare en justering av 1938-rettskrivningen), oppdager vi at den nye reformen var et steg tilbake til riksmålet, og det betyr at 1938-rettskrivningen var dermed død. Jeg kommer tilbake til dette senere i kapitlene 5. Språkreformen i 1981 og 7. Hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet? 34 4. SPRÅKREFORMEN I 1959 4.1 FORBEREDELSER TIL 1959-RETTSKRIVNINGEN Rettskrivningen fra 1938 pekte mot et samnorsk skriftmål i Norge. Både bokmålet og nynorsken skulle være byggesteiner for det nye målet. Det var nødvendig å grunnfeste 1938rettskrivningen. Det var også nødvendig å sette i gang arbeidet med 1938-rettskrivningen fordi elevene ofte klaget over at de hadde vanskeligheter med den nye rettskrivningen med et så stort antall valgfrie former. I tillegg skilte språkformen i lærebøkene seg ofte fra de mest vanlige formene i presse eller litteratur. Det var altså krav for en læreboknormal for begge mål. Denne gangen gjaldt de fleste endringene nynorsken. Det viktigste i bokmålet var at tallet på tillatte former i lærebøkene ble redusert. Det innebar at flere hovedformer fra 1938rettskrivningen ble enten gjort til sideformer eller ble tatt ut av rettskrivningen. Denne revisjonen var faktisk et forsøk på å roe ned språkstriden i denne perioden. La oss minne om foreldreaksjonen mot samnorsk på 1950-tallet. 1959-læreboknormalen ble utarbeidet av Norsk språknemnd40, et språkorgan som ble opprettet av Stortinget den 4. april 1952. Den skulle arbeide først og fremst for tilnærming, derfor dreide mye av striden på 1950-tallet seg om Norsk språknemnd. I Norsk språknemd ble det valgt ialt seks medlemmer, tre for bokmål og tre for nynorsk. Blant dem var en formann 41 og en varaformann. Det første oppdraget som Norsk språknemnd fikk helt etter den ble konstituert, var å utarbeide en læreboknormal for begge mål og kontrollere språket i lærebøker. Nemnda hadde den samme oppgaven som Iversen-nemnda fra 1934, dvs. å skjære ned på de mange valgfrie formene og fremme språklig tilnærming. I artikkelen Arbeidet med læreboknormalen av 1959 på websiden til Språkrådet står det at: Arbeidet med læreboknormalen ble langt større og mye mer langvarig enn noen hadde tenkt seg da det begynte. Dette kom i første rekke av at det måtte gjøres forholdsvis grundige 40 Etter krigen reiste både bokmålsfolk og nynorskfolk tanken om et permanent språknøytralt akademi for begge mål. Inspirasjonen til det kom fra Sverige og Danmark som hadde allerede sine språkakademier. I Sverige var det Nämnden för svensk språkvård som ble opprettet i 1944, og i Danmark var det Dansk Forening til nordisk Sprogrøgt, opprettet i 1941. 41 Nemndas første formann var Didrik Arup Seip. 35 undersøkelser i både tale- og skriftspråk for å få belyst grunnlaget for de enkelte valgfrie formene som nemnda skulle ta standpunkt til. Innsamlingen av slikt materiale tok nødvendigvis atskillig tid.42 I 1958 ble Framlegg utgitt, og det ble større og grundigere enn andre dokumenter i sammenheng med språkreformer. Også dette framlegget ble kritisert fra både bokmåls- og nynorsktilhengere.43 På grunn av stor kritikk utarbeidet sekretariatet en oversikt over all kritikken. Nemnda gjennomgikk Framlegg på nytt og gjorde en rekke endringer med hensyn til kritikken. 4.2 HOVEDPUNKTENE I 1959-RETTSKRIVNINGEN Den såkalte læreboknormalen av 1959 blir gjerne betraktet som en justering av 1938rettskrivningen, selv om justeringene fra 1959 ikke gjaldt bare målformen i lærebøkene. Tittelen Ny læreboknormal er derfor ikke treffende. Nemnda hadde også gjort endringene i selve rettskrivningen. Det ble strøket sideformer og innført nye hovedformer. Einar Haugen skriver i boka Riksspråk og folkemål følgende: Det viktigste nye trekket ved læreboknormalen av 1959 var at den beskjeftiget seg såpass utførlig med stilproblemet, og at den la vekt på det faktum at mange av ulikhetene mellom de to skriftformene av norsk hang sammen med ulikheter i sosial og språklig kontekst. Dessverre ble dette problemet ikke for alvor studert, til tross for at Framlegg 1957 ofte hentyder til det.44 Nå kan vi se nærmere på de enkelte forandringene i bokmålet som 1959-læreboknormalen kom med: Dobbeltkonsonant ble innført i f.eks. allmenn, kapittel, tittel. 42 Arbeidet med læreboknormalen av 1959 [online] Lastet ned 27. 3. 2010 fra: <http://sprakrad.no/Toppmeny/Om-oss/Historikk/Norsk_spraaknemnd/Arbeidet_med_laereboknormalen/>. 43 Morgenavisene den 23. januar 1958 ble fulle av kommentarer til den foreslåtte læreboknormal. Forventningene om at Framlegg skulle bli godtatt langt inn i de mest konservative kretser, ble straks gjort ettertrykkelig til skamme. Så godt som alle konservative aviser fordømte det – generelt og i detalj. Ibid. 44 HAUGEN, Einar. Riksspråk og folkemål. Norsk språkpolitikk i det 20. århundre. Universitetsforlaget, 1966. s. 205. 36 Konsonanten h ble kastet bort i ordene valp, virvel, verken. Før 1959 ble det silt opp lister over hunkjønnsord med -a i bestemt entall. Nå ble følgende hovedregel oppstilt: Hunkjønnsord med konkret betydning skal ha obligatorisk -a i bestemt entall, f.eks. bok, dør, gate, jord, seng, sol, stue. Abstrakte hunkjønnsord valgfritt -a eller -en, f.eks. evne, hjelp, kraft, makt, sjel, synd. Det fantes en del unntak fra denne regelen: En del abstrakter ord, særlig med særnorsk lydform, fikk obligatorisk -a, f.eks. framsyning, kjensle, nemnd, onn. Visse grupper av konkreter ord fikk valgfritt -a eller -en, f.eks. dame, datter, kvinne. Den ubestemte artikkel skal ved -a-ord være valgfritt ei eller en, likevel slik at ord som har fått en folkelig form (ku, bru, geit) skal ha artikkelen ei. I bestemt form av intetkjønnsord ble -a og -ene jamstilt (bortsett fra de som ender på trykklett -e som eple – eplene, stykke – stykkene). Mange jamstilte hovedformer fra 1938-reformen ble gjort til sideformen, f.eks. dogg/dugg til dogg [dugg]; trett/trøtt til trøtt [trett]; mel, mjøl til mjøl [mel]; høst/haust til høst [haust]. Jamstilte ble tru eller tro, botn eller bunn, skott eller skudd. Jamstilte ble sjuk eller syk, tjuv eller tyv, ljuge eller lyge (sideform lyve), men sjuk og tjuv bør brukes når stilistiske vansker ikke ligger i veien. Adjektiv og verb av typen grei, greie fikk bøyning greit [greitt] og greide [greidde]. Fra 1938-reformen hadde formene med dobbeltkonsonant vært eneformer som i nynorsk. Formene syv, tyve som var tillatt som sideformer etter 1938, gikk ut. I preteritum av typen braut, skaut ble au og ø jamstilt, men formen med au ble hovedform i stoff som er skikket for det, dvs. eventyr, sagn eller annen folkelig fortelling. For svake verb av første klassen ble -et og -a prinsipielt jamstilt. Jamstillingen gjaldt også verb med særnorsk lydform eller opphav, -a-form burde foretrekkes der den kan passe etter stiltone og miljø, f.eks. mjølke, raute, segle, kinne, kjee, lauve. 4.3 TALLORDREFORMEN 1951 – DEN NYE TELLEMÅTEN I dette kapitlet vil jeg vie meg til tallordreformen i 1951. Selv om denne reformen ikke henger sammen med læreboknormalen av 1959, synes jeg, at den bør nevnes. Den nye tellemåten ble 37 ofte blandet sammen med den nye rettskrivningen. Det var på grunn av at den nye tellemåten ble gjennomført midt under debatten om språknemnda som senere fikk oppgave å utarbeide en læreboknormal for begge mål. I 1951 vedtok Stortinget enstemmig en ny tellemåte i skole, kringkasting og administrasjon. Etter denne tellemåten blir tierne lest før enerne i tall over tjue, f.eks. tjueto, trettifem mot før toogtjue, femogtredve45, osv. Formen tredve skulle gå ut, i stedet kom tretti. Reformen ble grunngitt med at den nye måten var mer logisk fordi tallene kunne leses i riktig rekkefølge og dermed mer praktisk fordi man trodde det var raskt. Utgangspunktet for denne forandringen var overgangen til sekssifrede nummer ved Oslo telefonanlegg. Kirke- og undervisningsdepartementet ble av Samferdselsdepartemente gjort oppmerksom på de vanskelighetene det medførte når enerne og tierne ble uttalt i omvendt rekkefølge. Det kom nesten ingen motstand mot denne reformen. Nesten 50 % var positive til reformen, bare vel 20 % var imot og resten hadde ingen mening. Men hos riksmålsfolk framkalte reformen motvilje fordi de oppfattet den som tradisjonsbrudd. I tillegg til det, innførte departementet obligatorisk sju og tjue i stedet for gamle syv og tyve i det samme året. Det var på grunn av at disse gamle formene ble betraktet som danske. Og det var for mye for riksmålsfolk. André Bjerke,46for eksempel, uttrykket sin språkpolitisk mening i et rim: En underskjønn prinsesse i all sin silkestas gikk morgen tur i gresset (det heter ikke gras!). Og tre og tredve terner, de fulgte også med. (Det heter tre og tredve og ikke tretti tre!)47 45 I norsk og dansk var det vanlig å sette enerne først, som i tysk. Derimot i svensk og islandsk setter man tierne først, som i engelsk. 46 André Bjerke (1918 – 1985) var lyriker, men skrev også kriminalromaner. Han var en overbevist riksmålsmann. André Bjerke var med på å stifte Riksmålsforbundets tidskrift Ordet. Han arbeidet som dets redaktør. 47 VINJE, Finn-Erik. Om å få folk til å telle annerledes [online] Lastet ned 18. 3. 2010 fra: <http://sprakrad.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Eldre/Om_aa_faa_folk_til_aa_telle_a/>. 38 I dag har man disse to tellemåtene ved siden av hverandre, og de fleste bruker begge to. I vanlig dagligsspråk dominerer den “gamle“ måten å uttrykke tall på, mens i mer formell stil kan man derimot merke den ”nye” tellemåten. ”Mange nordmenn holder seg til gamlemåten i privatlivet og i uformelle situasjoner, men tar på seg den nye habitten ved offentlig framtredener og i andre formelle situasjoner,” skriver Finn Erik Vinje i artikkelen Om å få folk til å telle annerledes.48 Og videre tilføyer han at ”en hovedoppgave om tallordbruken blant grunnskoleelever i Oslo viser at litt over halvparten av dem holder seg til femtien osv. Men så å si alle elevene veksler mellom de to tellemåtene (og de vet ikke at de veksler!).“ 4.4 MOTTAKELSEN OG REAKSJONENE PÅ 1959-RETTSKRIVNINGEN I dette kapitlet vil jeg se på Framlegg til læreboknormalen fra 1958 og hvordan det ble mottatt. Jeg har allerede skrevet at Framlegg fikk en stor kritikk. Vi kan ta noen eksempler på kritiske artikler fra aviser. For eksempel, Aftenposten skrev den 23. januar 1958 at: Norsk språknemnd har gjort meget grundig og omfattende forarbeide, og resultatet vidner tildels om stor sakkunnskap, iallfall på det filologiske plan. Men de som kanskje har håpet – og trodd – at denne “normal“ skulle bidra til å bilegge eller dempe sprogstriden, vil sikkert bli skuffet. Endel av de ting nevnden foreslår er nemlig av den art at de antagelig vil vekke sterk motstand, både på riksmåls- og landsmålshold.[...]49 Aftenposten skriver om skuffelsen og at en del forandringer i læreboknormalen vekker sterk motstand. På den ene siden tok læreboknormalen hensyn til riksmålets skriftlige tradisjon og tillot noen av de formene som ble hittil ut fra rettskrivningen. På den andre siden bidro Framlegg til stor radikalisering av språket og det var det som Aftenposten mente. Om radikaliseringen skrev også Morgenbladet den 23. januar 1958 følgende ord: 48 Ibid. Arbeidet med læreboknormalen av 1959 [online] Lastet ned 27. 3. 2010 fra: <http://sprakrad.no/Toppmeny/Om-oss/Historikk/Norsk_spraaknemnd/Arbeidet_med_laereboknormalen/>. 49 39 Hva riksmålet angår, forsøker nevnden å få det til å se ut som om forslaget stort sett tilsvarer moderat 1938. I virkeligheten går det et langt skritt videre i radikal retning. Det kan derfor med en gang slåes fast, at forslaget vil bli blankt avvist av riksmålsfolk.[...]50 Begge artikler påpekte at radikaliseringen ville møte motstand blant riksmålstilhengere. På riksmålshold var det som ventet sterk motvilje. For eksempel den konservative presse og forlagene holdt seg fast i reglene for riksmålet. 4.5 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET Læreboknormalen av 1959 var en reform som tok hensyn til å lage en norm for lærebøkene i skolen. Problemet var at 1938-rettskrivningen hadde et stort antall av de valgfrie formene. Derfor var det nødvendig å gjøre noen av disse formene enten til sideformer eller ta dem ut av rettskrivningen. Mange dobbeltformer ble gjort til sideformer, f.eks. trøtt [trett], sein [sen], mjøl [mel], osv. Vi kan legge merke til at det var de radikale formene som ble gjort til hovedformer i læreboknormalen av 1959. Denne reformen skulle roe ned språkstiden som raste i Norge på 1950-tallet. Her henviser jeg tilbake til kapitlet 3.3 Mottakelsen og reaksjonene på 1938-rettskrivningen, der jeg skriver bl.a. om foreldreaksjonen mot samnorsk. Den nye læreboknormalen bygget fortsatt på samnorsk politikk. Vi kan legge merke til at den var utarbeidet av Norsk språknemnd, og en av dens oppgaver var språklig tilnærming mellom både bokmål og nynorsk. Men målet å føre bokmål og nynorsk sammen i ett er ikke nådd. Hvert av språkene har ennå mange særdrag som det andre ikke har, både i morfologi, syntaks og leksikologi. “Språkplanleggingen i det 19. århundre førte til to norske skriftspråksvariantene, som et resultat av det norske folks søken etter sin egen identitet,“ skriver Einar Haugen i boka Riksspråk og folkemål.51 Videre tilføyer han at “ett mål har den nådd i det 20. århundre: Begge språk har fått en ortografi som er umiskjennelig og tilstrekkelig norsk, og som danner 50 Ibid. HAUGEN, Einar. Riksspråk og folkemål. Norsk språkpolitikk i det 20. århundre. Universitetsforlaget, 1966. s. 258. 51 40 en felles ramme for så vidt som de aller fleste ord som uttales likt på begge språk også staves likt.”52 52 Ibid. 41 5. SPRÅKREFORMEN I 1981 5.1 FORBEREDELSER TIL 1981-RETTSKRIVNINGEN Mot 1960-tallet tok språkpolitikken en ny retning. I 1964 oppnevnte kirke- og undervisningsdepartementet en komité som skulle drøfte språksituasjonen i landet og komme med et framlegg om videre utvikling av norsk. Formann for komitéen var universitetsrektor Hans Vogt53 og nemnda fikk derfor navnet Vogt-komitéen. Noen ganger betegner man den også som Språkfredskomitéen fordi språkfred skulle være et sentralt mål i nemndas arbeidet. I 1966 kom innstillingen fra Vogt-komitéen. Årsak til språkstiden på 1950-tallet var etter komitéen å finne i at ”tradisjonelle riksmålsformer, som er levende i litteraturen, ikke er tillatt i lærebøker og for en del heller ikke i elevenes skriftlige arbeider.”54 Videre mener de at det var “uheldig at ordformer som både har tradisjon i skriftspråket og som er levende i litteratur og tale, utelukkes fra den offisielle rettskrivning.“55 I 1981 kom det til en revisjon av bokmålsnormalen som tok hensyn til protester fra riksmålstilhengere. Reformen ble oppfattet som en slags av liberalisering fordi mange riksmålsformer ble tillatt i bokmålsrettskrivningen igjen. Det gjaldt for eksempel former som frem, bro, sen, syd, mel, dukke, osv. Før hadde det het bare fram, bru, sein, sør, mjøl, dokke. Ellers ble endelsen -en tillatt i alle hunkjønnsord. Før 1981-rettskrivningen måtte man bruke obligatorisk -a-endelse på bokmålet, mens på riksmålet brukte man -en som felleskjønn, dvs. for både hunkjønns- og hankjønnsord. Her vil jeg henvise til kapittel 7. Hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet?, der jeg behandler nærmere bruken av hankjønns-/hunkjønnsendelsen i løpet av de enkelte rettskrivningsreformene. Det som også var viktig i Vogt-komitéen var at den foreslo å erstatte språknemnda med organ som de kalte språkvernråd. På grunn av denne impulsen ble i 1972 Norsk språknemnd erstattet av en ny institusjon med navnet Norsk språkråd i 1972. 53 Hans Vogt (1903 – 1986) var internasjonalt kjent som språkforsker. Han ble opptatt av georgisk, armensk og andre sørkaukasiske språk. Han var bl.a. formann i Norsk forening for språkvitenskap i løpet av årene 1949 – 1950. 54 JOHNSEN, Egil Børre. Vårt eget språk.Oslo: Aschehoug. 2002. s. 85. 55 Ibid. 42 5.2 HOVEDPUNKTENE I 1981-RETTSKRIVNINGEN Forandringene i 1981-rettskrivningen gjaldt bare bokmålet og denne reformen var faktisk den første etter 1907 som dreide seg om bare en av de to målformene. 1918-reformen innebar et brudd med samnorskpolitikken. Forandringene i 1981-rettskrivningen var ikke en reform på linje med de tidligere reformene på 1900-tallet. Endringene i 1981 hadde først og fremst konsekvenser for lærebøker fordi de fleste formene som nå ble jamstilt, var tillatt bare som sideformer før. Nedenfor følger de viktigste forandringene i bokmål i 1981-rettskrivningen: Alle hunkjønnsord skal i rettskrivningen kunne ha -en i bestemt entall, og alle intetkjønnsord -ene i bestemt flertall. I læreboknormalen ble tallet på obligatoriske hunkjønnsord sterk redusert, og alle de mest brukte hunkjønnsordene kan nå ha -en i bunden form entall. Ordformer som frem, syd, dukke, bro, mave, sen, muld ble jamstilte hovedformer med fram, sør, dokke, bru, mage, sein, mold. 5.3 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET Som jeg har nevnt, innebar 1981-rettskrivningen et brudd med tilnærmingslinjen. I 1981rettskrivningen ble det jamstilt mange tradisjonelle ordformer med hovedformene i 1959læreboknormalen. Det betyr at det som ble i 1959 gjort til sideform, f.eks. trøtt [trett], mjøl [mel], osv., nå ble hovedform igjen. Det ble også tillatt å bruke endelsen -en i alle hunkjønnsord. I 1981-rettskrivningen ble felleskjønn tatt tilbake. Man kunne velge mellom f.eks. boka og boken (som var sideform). Det var viktig for riksmålstilhengere fordi de har felleskjønn. Etter bokmålsrettskrivningen i 1981 har språkstriden stilnet fordi både de radikale formene og moderate formene var tilbake i rettskrivningen. Gjennom reformen som kom i 1986 ble riksmålet tilnærmet bokmålet. Rettskrivningen av 1986 gjaldt rettskrivningen for riksmål, og den ble fastsatt av Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. Enda større tilnærmelse av bokmål og riksmål skjedde i 2005-rettskrivningen. 43 6. SPRÅKREFORMEN I 2005 6.1 FORBEREDELSER TIL 2005-RETTSKRIVNINGEN I 2001 vedtok Stortinget et framlegg til endringer av både bokmål- og nynorsknormalen. Endringene i bokmål gjaldt for det meste lite brukte former som faktisk var nynorsknære sideformer og disse skulle nå forsvinne. Slik forsvant også skille mellom læreboknormal, innført i 1938. Kategorien sideform var fra nå av tom fordi alle tidligere sideformer ble gjort enten til hovedformer eller avskaffet. Når det gjelder nynorsk, var framlegget ikke så radikalt. Hensyn ble tatt til variasjoner i talemålet med hovedvekt på stor valgfridom innenfor den nye rettskrivningen, sideformer var altså beholdt. Denne valgfridommen var ikke mer sett, særlig fra nynorsktilhengere, til å være tilnærmingen. Det viktigste var at folk kunne finne talemålsformene sine i skriftmålet. Forslagene ble ikke godkjent og Språkrådet arbeidet videre med saken. I et brev fra 2000 ba Kulturdepartementet Språkrådet bl.a. å vurdere å ta inn i bokmål noen vanlige riksmålsformer og å vurdere om skillet mellom hovedformer og sideformer i nynorsken kunne også fjernes. På et rådsmøte i 2003 ble saken behandlet på nytt og etterpå fulgte andre framlegg for både bokmål og nynorsk. Kultur- og kirkedepartementet fastsatte ny rettskrivningsnormal for bokmål med virkning fra 1. juli 2005. Departementet avslo noen av forslagene fra Språkrådet om endringer i bokmål. Det som ble ikke godkjent var endringer i bøyningsformene av visse substantiv. Vedtaket om å ta tallformene tyve og tredve inn i den offisielle normalen, ble også forkastet. Begrunnelsen var at disse formene ikke lot seg kombinere med den offisielle tellemåten. Derimot tallformen syv er ikke problematisk i forhold til tellmåten og derfor ble syv likestilt med sju. 6.1.1 SPRÅKSITUASJONEN I 2005 Både bokmål og nynorsk er likestilte nasjonale målformer, men bokmål er dominerende med sine 85 – 90 prosent av menneskene som bruker den i skrift. Nynorsk er brukt i skrift av 10 – 15 prosent mennesker særlig på Vestlandet (nærmere bestemt i Møre og Romsdal, Sogn og Fjordane, Hordaland og Rogaland). 44 I 2004 fastslå Stortinget at det er et overordnet mål å sikre begge målformer som fullverdige og dessuten er det viktig å beskytte nynorsk som mindretallsspråk. Det finnnes mange lover og forskjellige forskrifter som knytter seg til forholdet mellom bokmål og nynorsk. Norge har en målpolitikk som verner nynorsk og minoritetsspåk, men det som er merkelig er at det finnes ingen språkpolitikk som verner norsk. Derfor bestemte styret i Norsk språkråd i 2004 at det er nødvendig å begynne å formulere strategi for en nasjonal språkpolitikk. Det ble oppnevnt en strategigruppe som bestod av tre språkvitere fra universitets- og høyskolesektoren, to medlemmer som hadde bakgrunn i norskundervisning og to fra samfunnet. Resultatet av arbeidet fra strategigruppen består av et dokument Norsk i hundre! som inneholder tolv kapitler. Utgangspunktet for arbeidet var oppfattelsen at framtiden for norsk ikke er trygg. Bokmålet er truet av engelsk, mens nynorsken er truet av bokmålet. Strategigruppen utarbeidet en utgreiing på 190 sider. Tilrådingen Norsk i hundre! inneholder mange forslag, men som avgjørende tiltak anser strategigruppen tolv viktige punkter, derav vil jeg sitere noen få:56 2. Det må utformast ein samla språkpolitikk, behandla i Stortinget, som omfattar forholdet mellom norsk og engelsk, forholdet mellom nynorsk og bokmål, normering, minoritetsspråk og arbeidet med forståeleg språk i forvaltninga. 4. Språkpolitikken må baserast på tre rettar: rett til nasjonalspråk, rett til morsmål og rett til framandspråk. 6. Alle elevar må utan omsyn til morsmål få systematisk trening og rettleiing i å uttrykkja seg på norsk i alle fag, munnleg og skriftleg. 8. Det må takast inn i lov om universiteter og høyskoler at universitetssektoren har eit viktig ansvar for at norsk fagspråk blir utvikla og brukt innanfor alle fagmiljø, i tillegg til engelsk og eventuelt andre språk. Lova må krevja at institusjonane utarbeider språkstrategiar som mellom anna spesifiserer korleis ein skal nå målet. 9. Næringslivet må trekkjast med i arbeidet til Språkrådet, for å sikra at norsk også på dette området blir brukt i alle situasjonar der bruk av eit framandspråk ikkje er nødvendig av kommunikasjonsomsyn. 11. Staten må bruka marknadsmakta si aktivt der det er mogleg, for å sikra at kommersiell programvare og andre språkbaserte produkt som blir brukte i det offentlege, blir gjevne ut i både bokmåls- og nynorskversjonar. 56 Norsk i hundre! s. 8 - 9 [online] Lastet ned 3. 4. 2010 fra: <http://www.sprakrad.no/upload/9832/norsk_i_hundre.pdf>. 45 Vi kan legge merke til at noen av de punktene dreier seg gjentatte ganger om forhold mellom norsk og andre språk (dvs. engelsk og minoritetsspråk). Bare i punkt nummer 2 skriver man om forholdet mellom bokmål og nynorsk. Det er viktig å innse at Norge befinner seg på begynnelsen av 2000-tallet i en språkpolitisk situasjon som er nesten identisk med situasjonen i flere andre stater i Europa. De tradisjonelle nasjonalspråkene er truet av engelsk. Det innebær at nasjonalspråket kan miste sine tidligere funksjoner til fordel for engelsk på flere sentrale samfunnsområder. I dette tilfellet snakker vi om domenetap. I denne sammenhengen henviser jeg til dokumentet Norsk i hundre! som handler om forholdet mellom et nasjonalt og et globalt språk. Nå vil jeg beskjeftige meg med forholdet mellom bokmål og nynorsk. På begynnelsen av kapitlet har jeg skrevet at begge mål er likestilte, mens bokmål er dominerende med sine 85 – 90 prosent av mennesker som bruker den i skrift. ”Nynorsken fikk i mange sammenhenger en mer begrenset geografisk autoritet,” som Brite Mæhlum skriver i sin bok, Konfrontasjoner. Når språk møtes,57 ”i stedet for å bli betraktet som et ordinær offisielt språk med relevans for hele nasjon.” Videre anfører hun at: Nynorsk blir opplevd som et språk med en nokså spesifikk geografisk tilknytning, og der denne tilknytningen først og fremst blir assosiert med periferien, distriktene og ikke-urbane. I et storsamfunnperspektiv oppleves dette språket som markert og avstikkende, noe som også 58 skyldes den i numerisk forstand minoritetsposisjonen som nynorsk har. B. Mæhlum etablerte i sin bok, Konfrontasjoner. Når språk møtes, som er primært orientert mot masterstudenter i språkvitenskap, følgende motsetningspar relatert til kontrasten mellom nynorsk og bokmål:59 NYNORSK BOKMÅL Lokalt eller regionalt Overregionalt, geografisk nøytralt Lokalsamfunnet Storsamfunnet Periferi Sentrum Ruralt, distriktstilknyttet Urbant, sentralt 57 MÆHLUM, Brit. Konfrontasjoner. Når språk møtes. Oslo: Novus Forlag, 2007. s. 194. Ibid., s. 196. 59 Ibid., s. 197. 58 46 Markert, avstikkende Umarkert, alminnelig Tradisjon Modernitet 6.2 HOVEDPUNKTENE I 2005-RETTSKRIVNINGEN Det som var viktig ved denne hittil siste reformen er at antallet på de valgfrie formene ble innskrenket, og det ble også fjernet former som var lite brukt. Endringene i 2005rettskrivningen bygger på vedtak i Norsk språkråd i perioden 2000 – 2004. Mange endringene oppfattes ikke som endringer fordi 2005-rettskrivningen tok hensyn til utbredt språkbruk. Det ble godtatt at levende tradisjonelle former skal være tillatt. Målet ved 2005-reformen var å få stabilitet og oversiktlighet. Skillet mellom hovedformer og sideformer faller bort, det betyr at det skilles ikke mer mellom former som elevene kan bruke og former som må brukes i lærebøker og i statlig tjeneste. En del former som var lite brukt, enten tidligere sideformer eller hovedformer, ble tatt ut av rettskrivningen. På den andre siden ble det innført en del former som var brukt mye, selv om de var sideformer før eller stod utenfor den offisielle rettskrivningen. Jeg vil gjøre oppmerksom at 2005-rettskrivningen hovedsakelig gjaldt bokmål. Norsk språkråd utarbeidet en liknende forenkling av rettskrivningen også i nynorsk, men til slutt bestemte Språkrådet fortsatt å skille mellom hovedformer og sideformer. Derfor ble nynorskrettskrivningen uendret. Nå kan vi se på forandringene i 2005-rettskrivningen i bokmål: I alle hunkjønnsord i bestemt form entall er det valgfri bruk av endelsen -e eller -en, f.eks. ei/en bygd – bygda; en bygd – bygden eller ei/en hytte – hytta, en hytte – hytten. Før 2005 hadde en del hunkjønnsord obligatorisk -a i læreboknormalen, mens -en var sideform. Substantiv som ender på -ning har valgfri hunkjønn eller hankjønn, f.eks. ei/en bygning – bygninga, en bygning – bygningen. Før 2005 gjaldt hovedregelen at substantiver som ender på -ning får obligatorisk hankjønn. Men personbetegnelser 47 som flyktning, slektning og sogning har fremdeles obligatorisk hankjønn og det samme gjelder noen få andre ord, f.eks. allmenning, femkroning, presenning og terning. Substantiver som ender på trykklett -er, f.eks. lærer, baker, tysker, revolver, osv., har ikke lenger sideformen -erer i ubestemt flertall, dvs. en lærer – læreren – lærere – lærerne mot før en lærer – læreren – lærere [lærerer] – lærerne. En del hankjønnsord kan nå ende på både -re, -rer og -ere i ubestemt flertall: en mester: mestre/mestrer/mestere – mestrene/mesterne mot før mestrer/mestere [mesterer] /mestrene/mesterne. En del substantiv hadde tidligere obligatorisk sammendragning, men kan nå bøyes som lærer, det gjelder f.eks. ord som sommer, fiber, seier, spiker, vinter, åker. en sommer: somre/somrer/sommere – somrene/sommerne (før: somrer – somrene). Unntaket er ordet finger med obligatorisk sammendragning i flertall, dvs. en finger: fingre/fingrer - fingrene. Fire substantiv med uregelrett flertallsbøyning har fått -a som valgfri endelse ved siden av -ene i bestemt flertall. Det gjelder disse ordene: feil, ski, sko, ting. entall flertall ubestemt form bestemt form ubestemt form bestemt form en feil feilen feil feilene/feila ei/en ski skien ski skiene/skia en sko skoen sko skoene/skoa en ting tingen ting tingene/tinga Ordene skrevet tjukk er valgfrie og kom inn i rettskrivningen etter 2005. Sterke verb som i preteritum hadde -au, får i stedet -øy, f.eks. å bryte: preteritum er brøyt eller brøt (før var det brøt og braut); å by: preteritum er bøy eller bød (før var det bød og baud). For de fire sterke verbene be, dra, gi, stå er preteritumsformene som ender på vokal og konsonant, nå sidestilt. Det gjelder også sammensetninger, f.eks. tilstå. fra 2005 før 2005 å be ba/bad bad [ba] å dra dro/drog drog [dro] å gi ga/gav gav [ga] å stå sto/stod stod [sto] 48 Noen verb som tidligere hadde svak bøyning, kan nå bøyes sterkt i preteritum, f.eks. etter 2005 infinitiv preteritum før 2005 perfektum partisipp preteritum perfektum partisipp å bety betød/betydde har betydd betydde har betydd å bry brød/brydde brydde har brydd har brydd Mange svake verb har fått endingen -et som et valgfritt alternativ i preteritum og perfektum partisipp. fra 2005 preteritum prefektum partisipp preteritum perfektum partisipp å bygge bygget/bygde har bygget/bygd bygde har bygd å eie har eiet/eid/ått eide/åtte har eid/ått har krevet/krevd krevde har krevd å streve strevet/strevde har strevet/strevd strevde har strevd å telle tellet/telte/talte har tellet/telt/talt telte/talte har telt/talt å øve øvet/øvde øvde har øvd eiet/eide/åtte å kreve krevet/krevde før 2005 har øvet/øvd Kløyvd infinitiv brukes ikke mer. Det eneste korrekte er fra nå av e-infinitiv, f.eks. å kaste, å skrive, å være, å gjøre mot før å kaste, å skrive, å være [å væra], å gjøre [å gjøra]. Tallordet syv er godkjent igjen. Men dette gjelder ikke tallord tyve og tredve. Konjunksjonen hverken og verken er nå korrekte skrivemåter. Når det gjelder komparativ av adjektivet, er det nå valgfritt formen mer eller mere, dvs. mer penger eller mere penger er nå korrekt (før var det bare mer). Det samme gjelder fler eller flere som er nå riktig, mens før var det bare flere. Eksempelet: fler bøker, flere bøker. Lite brukte former er tatt ut fordi tilnærmingspolitikken ikke lenger er et mål. Mange ordformer var felles med nynorsk. I tabellen nedenfor følger noen eksempler: 49 fra 2005 før 2005 tall tall/tal grønn grønn/grøn ovn ovn/omn regne regne/rekne løk løk [lauk] fra fra [frå] Når det gjelder geografiske navn av typen Den/Det/De + adjektiv + substantiv, skal substantivet ha ubestemt form, f.eks. De britiske øyer (mot før De britiske øyene), Den kinesiske mur (mot før Den kinesiske muren). 6.3 PRINSIPIELLE ENDRINGER AV BOKMÅLET Først vil jeg påpeke at parallelt med de tre skiftene av navnet til Språkrådet (dvs. Norsk språknemnd fra 1952, Norsk språkråd fra 1972, Språkrådet fra 2005) har det vært tre faser i utviklingen av den offisielle rettskrivningen for bokmål. Den første fasen var preget av en hard kamp mot tilnærmingslinje. Den andre fasen var preget av Vogt-komiteen og den nye linjen basert på språkfred og samordning av bokmålet og riksmålet. Den tredje fasen har begynt på 2000-tallet med Språkrådet og den er så vidt i gang. Det nye organet interesserer seg ikke bare for både bokmål og nynorsk, men tar i betraktning også forholdet mellom norsk og andre språk (hovedsakelig med engelsk). Et godt eksempel på dette er f.eks. dokumentet Norsk i hundre! Det viste seg at mange av endringene som var gjort i 2005-rettskrivningen neppe ble oppfattet som endringer fordi reformen først og fremst tok hensyn til utbredt språkbruk. Som nevnt før, hadde reformen to utgangspunkt: skillet mellom hovedformer og sideformer ble opphevet og lite brukte former ble tatt ut. Ellers gjaldt endringene bøyningsformer av både substantiv og verb. Reformen vekket hverken oppsikt eller debatt, og vi kan overhodet ikke snakke om noen motstand. Etter 2005-rettskrivningen i bokmål ble avstanden mellom riksmål og moderat bokmål mindre enn før, og det er moderat bokmål som dominerer. 50 7. HVA SOM BLE IGJEN OG HVA SOM FORSVANT AV DISSE REFORMENE I BOKMÅL I FORHOLD TIL NÅTIDSPERSPEKTIVET? I dette kapitlet vil jeg ved hjelp av tabeller vise hvordan bokmålet utviklet seg fra 1917rettskrivningen i løpet av årene helt til 2005 da den siste reformen ble fastsatt. Som navnet på kapitlet antyder, sikter jeg meg inn på hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i forhold til nåtidsperspektivet. Jeg har valgt å kun beskrive de største forandringene som skjedde i bokmålet. Det er altså de morfologiske forandringene i substantivbøyning som først og fremst gjelder hankjønns- og hunkjønnsord i bestemt form entall og hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsord i bestemt form flertall. Andre forandringer i morfologien angår preteritum av svake verb. Før jeg begynner med de morfologiske forandringene, vil jeg kort minne om noen viktige sammenhenger. I underkapitlet som handler om mottakelsen og reaksjonene på de enkelte reformene skrev jeg om negative innstillinger til de valgfrie formene. Det var hovedsakelig -a-formene som framkalte denne store motstanden: 1. hunkjønnsendelsen -a i substantiver i bestemt form entall 2. -a-endelse i substantiver i bestemt form flertall 3. -a-endelse i svake verb i fortidsform På følgende sider ser vi nærmere på denne problematikken. 51 7.1 MORFOLOGI Hankjønn og hunkjønn, bestemt entall La oss starte med morfologi av substantiv først. I tabellen som følger nedenfor viser jeg bruken av hankjønnsendelsen -en og hunkjønnsendelsen -a i bestemt form entall og dens utvikling fra 1917-rettskrivningen helt til rettskrivningen i 2005. 1917 1938 H -a -a A N OBLIGATORISK OBLIGATORISK K i ord som hadde i en rekke ord som J særnorsk form var hunkjønn i Ø norsk folkemål N (ord fra bygdeliv, N hverdagsliv, planteog dyreliv) Eksempel: Eksempel: H kua (før kuen) bjørka U geita (før geden) døra N øia (før øen) øksa K høna J grinda Ø N -a eller -en -a eller -en N VALGFRITT JAMSTILT I i mange ord i mange andre ord, særlig B abstrakter E S T E M T Eksempel: Eksempel: tanna/tannen tida/tiden E klokka/klokken slekta/slekten N uka/uken T jula/julen A L L 1959 1981 2005 -a -a/-en -a /-en OBLIGATORISK i hunkjønnsord med konkret betydning VALGFRITT -en var tillatt i alle hunkjønnsord i rettskrivningen Eksempel: boka døra gata jorda senga sola -a eller -en Eksempel: Eksempel: boka/boken (før bare hytta/hytten boka) bygda/bygden sola/solen (før bare sola) VALGFRITT i hunkjønnsord med abstrakt betydning OBLIGATORISK i en del hunkjønnsord i læreboknormalen (dvs. særnorske ord og ord som hadde -a allment i skriftspråkbruken Eksempel: evna/evnen krafta/kraften makta/makten sjela/sjelen synda/synden Eksempel: kua [kuen] øya [øyen] jenta [jenten] hytta [hytten] (før bare kua, øya, jenta, hytta) NB! Unntak60 60 VALGFRITT i alle hunkjønnsord -a En del abstrakter ord, for det meste med særnorsk lydform, fikk obligatorisk -a. Eksempel: framsyning, kjensle, nemnd, onn. Visse grupper av konkret ord fikk valgfritt -a eller -en. Eksempel: dame, datter, kvinne. 52 Tabellen viser at i 1917 ble hunkjønnsendelsen -a innført. Den var obligatorisk til å begynne med i ord som hadde særnorsk form, og valgfri i mange andre ord. Dette betyr altså at man hadde plikt til å bruke hunkjønnsendelsen i særnorske ord, mens i andre ord kunne man frivillig velge å bruke enten hunkjønnsendelsen -a eller hankjønnsendelsen -en. Men så enkelt var det ikke fordi disse valgfrie formene møtte motstand, og de fleste folk skilte ikke helt klart mellom, hva som var obligatoriske endringer og hva som var valgfrie tilnærmingsformer. Selv om man hadde mulighet til å velge mellom hunkjønnsendelsen -a og hankjønnsendelsen -en i mange ord, var det fortsatt hankjønnsendelsen -en som oftest var i bruk. Her vil jeg gjerne henvise til kapitlet 2.4 Mottakelsen og reaksjonene på 1917rettskrivningen. I dette kapitlet har jeg laget en tabell som illustrerer hvordan setningene ble rettet i noen lærebøker etter 1917-rettskrivningen, slik at lærebokforfattere unngikk de obligatoriske a-formene i bestemt form entall ved bruk av flertall i stedet. Jeg vil også gjerne minne om den målpolitiske organisasjonen Østlandsk reisning (se også kapitlet 2.4 Mottakelsen og reaksjonene på 1917-rettskrivningen), som ville innføre bl.a. hunkjønnsform på -a. Denne målpolitiske organisasjonen virket aktivt i sammenheng med 1917rettskrivningen og agiterte for de radikale formene i riksmålet. I 1938 gikk reformen litt lenger fordi noe av det som i 1917-rettskrivningen var valgfritt, ble nå obligatorisk. Som jeg før har nevnt, var hunkjønnsendelsen i 1917-rettskrivningen obligatorisk kun i ord av særnorsk opprinnelse, men fra 1938 fikk obligatorisk -a ord som var hunkjønn i norsk folkemål. Slike ord dreide seg for det meste om hverdagsliv, bygdeliv, planter og dyr. Dessuten kunne i prinsippet alle ord som var hunkjønn på nynorsk, få valgfri -a på bokmål. En annen forskjell fra reformen i 1917 var at hunkjønnsendelsen -a og hankjønnsendelsen -en i 1938-rettskrivningen var jamstilt. Det gjaldt først og fremst abstrakte ord. Det innebar at man kunne bruke f.eks. uka eller uken, tida eller tiden, og ingen av disse formene var betraktet som feil, de var likestilt. Et spesielt tilfelle var Øverlands blå ordliste som ble utgitt i 1952 og som kodifiserte den private riksmålsnormalen. Denne ordlisten hadde bare få a-endelser i hunkjønn. Noen hunkjønnsord ble tillatt, for det meste folkelige ord, men mesteparten av de 900 hunkjønnsordene i 1938-rettskrivningen ble avvist. I 1959 ble det fastsatt en regel for bruk av hunkjønnsord. Den het at hunkjønnsendelsen -a var obligatorisk for hunkjønnsord med konkret betydning, mens valgfritt for hunkjønnsord med abstrakt betydning. Unntaket var en del abstrakte ord, hovedsakelig ord med særnorsk 53 lydform, som fikk obligatorisk -a-endelse, og visse grupper av konkrete ord som fikk valgfritt -a eller -en, f.eks. dama eller damen, dattera eller datteren, kvinna eller kvinnen. Etter tabellen kan vi se at obligatorisk hunkjønnsendelse -a i ord av særnorsk form fra 1917rettskrivningen, også gjaldt i 1938- og 1959-rettskrivningen. Fra 1981-rettskrivningen var bruk av hunkjønnsendelen -a og hankjønnsendelsen -en valgfri, og -en ble tillatt i alle hunkjønnsord i rettskrivningen. Det er forskjellig fra 1959-reformen fordi i 1959 var -a obligatorisk i hunkjønnsord med konkret betydning. Fra 1981rettskrivningen kunne man altså velge mellom boka eller boken, sola eller solen, mens fra 1959-rettskrivningen kunne man bruke kun hunkjønnsformen på -a, dvs. boka og sola. 1981rettskrivningen gikk med dette tilbake til 1938-rettskrivningen, hvor både -a og -en var jamstilt, eller til reformen i 1917, hvor begge endelser var valgfrie. Selv om man valgfritt kunne bruke endelsen -a eller -en i alle hunkjønnsord etter 1981-rettskrivningen, gjaldt det at i læreboknormalen var -a obligatorisk for en del hunkjønnsord og -en var sideform, dvs. i særnorske ord og ord som hadde -a allment i skriftspråkbruken. Fra 2005-rettskrivningen gjelder dette ikke mer fordi endelsene -a og -en er valgfrie i alle hunkjønnsord. Det er også substantiv på -ning som nå får valgfritt hunkjønn eller hankjønn. Før 2005 gjaldt hovedregelen at substantiver med endelsen -ning får kun obligatorisk hankjønn. Når det gjelder personbetegnelser som flyktning, slektning og sogning, har de framdeles obligatorisk hankjønn. Når jeg konsentrerer meg om bruken av hunkjønnsendelsen -a i løpet av årene fra 1917 til i dag, ser jeg at helt fra dens innføring med 1917-rettskrivningen helt til 1981-rettskrivningen, ble hunkjønnsendelsen -a alltid møtt med motstand. En av de siste aksjonene mot var foreldreaksjon som begynte i 1953, da foreldrene rettet de radikale formene i elevenes lærebøker og erstattet dem med de tradisjonelle, dvs. hytta ble rettet til hytten, boka til boken, osv. Men på 1960-tallet fikk språkpolitikken en ny retning. Her vil jeg vise tilbake til kapitlet 5.1 Forberedelsen til 1981-rettskrivningen, hvor jeg skriver om Vogt-komitéen, også kalt Språkfredskomitéen. Jeg nevnte før at 1981-reformen ikke var en reform på samme linje som de tidligere reformene på 1900-tallet. 1981-rettskrivningen innebar et brudd med samnorskpolitikken. Etter 1981-rettskrivningen har språkstriden stilnet. 54 Hankjønn, hunkjønn og intetkjønn, bestemt flertall Nå vil jeg beskrive nærmere hvordan hankjønn, hunkjønn og intetkjønn i bestemt form flertall forandret seg i løpet av årene 1917 – 2005: 1917 1938 1959 1981 2005 -ene -ene -ene -ene -ene OBLIGATORISK i de fleste hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsord. OBLIGATORISK i de fleste hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsord. OBLIGATORISK i de fleste hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsord. OBLIGATORISK i de fleste hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsord. -a/-ene -a/-ene -a -a/-ene OBLIGATORISK i de fleste hankjønns-, E hunkjønns- og N intetkjønnsord. D E Eksempel: L bakkene S visene E eplene N blomstene festene gatene I -a B E S T E M T F L E R T A L L JAMSTILT i noen intetkjønnsord VALGFRITT -a-endelse i alle intetkjønnsord som endet på konsonant. JAMSTILT i intetkjønnsord JAMSTILT i intetkjønnsord som ender på -e VALGFRITT i 4 hankjønnsord med uregelrett flertallsbøyning Eksempel: husa/husene Eksempel: banda/båndene NB! Det gjaldt ikke ord som ender på trykklett -e (f.eks. eplene) Eksempel: eplene/epla (før bare eplene) -a -a/-ene Eksempel: feila/feilene skia/skiene skoa/skoene tinga/tingene -a/-ene -erne TILLATT i hunkjønnsog hankjønnsord i: a) omlydte former Eksempel: bøkerne, også bøkene bønderne, også bøndene b) litterære ord Eksempel: tiderne guderne -a OBLIGATORISK OBLIGATORISK JAMSTILT i ca 400 i ca 400 -ene i intetkjønnsord intetkjønnsord intetkjønnsord, der -a hadde vært obligatorisk før VALGFRITT i noen intetkjønnsord (før: -a [-ene]) Eksempel: beina barna dyra trolla golva vatna banda fjøsa Eksempel: barna/barnene beina/beinene husa/husene åra/årene Eksempel: beina barna dyra trolla Eksempel: dyra/dyrene (før bare dyra) NB! Unntak: barna og beina 55 Tabellen viser at i 1917-rettskrivningen ble endelsen -ene innført i de fleste hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsord i stedet for den eldre endelsen -erne, selv om -erne fortsatt var tillatt i 1917-rettskrivningen i hunkjønns- og hankjønnsord i omlydte former og i litterære ord. Eksempler på dette står helt nederst i tabellen i spalten til 1917-reformen. I den første linjen i tabellen beskriver jeg altså at endelsen -ene gjaldt som obligatorisk for de fleste hankjønns-, hunkjønns- og intetkjønnsordene fra 1917-rettskrivningen og er gyldig helt til i dag. Jeg må ikke glemme å nevne -a endelsen som i 1917-rettskrivningen ble jamstilt i noen intetkjønnsord, mens fra 1938-rettskrivningen var den obligatorisk i ca 400 intetkjønnsord og valgfritt i alle intetkjønnsord som endte på konsonant. Det betydde at man kunne velge mellom endelsen -a og -ene. Denne obligatoriske -a-endelsen gjaldt fortsatt også etter 1959rettskrivningen og endelsene -a og -ene ble jamstilt i intetkjønnsord. Det er viktig å legge merke til at dette ikke gjaldt ord som endte på trykklett -e, f.eks. bestemt flertall av ordet eple var eplene og ikke epla. Dette forandret seg med 1981-rettskrivningen fordi endelsen -a ble jamstilt også i intetkjønnsord som endte på trykklett –e, og fra 1981 var det mulig å bruke enten eplene eller epla. I 1981-rettskrivningen skjedde det også en betydelig forandring som gjelder intetkjønnsord. Endelsene -a og -ene ble jamstilt. Det innebar at ord som fra 1938- og fortsatt i 1959-rettskrivningen hadde obligatorisk -a, kunne også ha endelsen –ene fra 1981rettskrivningen. Unntak var barna og beina. Men dette unntaket forsvant med rettskrivningen i 2005 fordi det er valgfritt å bruke -a eller -ene, dvs. barna/barnene, beina/beinene, osv. En ny forandring gjelder i 2005-rettskrivningen fire hankjønnsord med uregelrett flertallsbøyning (se tabellen på side 55, spalten 2005-rettskrivningen) som fra nå av har valgfritt -a eller -ene. Preteritum av svake verb I tabellen som følger nedenfor beskriver jeg hvordan bruken av endelsen -a/-et forandret seg i preteritum av svake verb i løpet av de enkelte reformene. 56 F O R T I D S F O R M E R A V S V A K E V E R B 1917 1938 1959 1981 2005 -a/-et -a/-et -a/-et -a/-et -a/-et VALGFRITT VALGFRITT -a i verb av i verb av kaste-typen kaste-typen og i alle verb som fikk -a på nynorsk Eksempel: kasta/kastet dansa/danset fiska/fisket Eksempel: kasta/kastet -te Mange verb fikk former på -te som kompromiss Eksempel: grøste (før: grøsset) stønte (før: stønnet) danste/dansa/danset -a OBLIGATORISK i ord med særnorsk lydform JAMSTILT i verb av kaste-typen og i verb med særnorsk lydform JAMSTILT i alle verb Mange former på -te Formen i a-verb var støket -te var og former med -et/-a redusert innført igjen: Eksempel: grøssa/grøsset stønna/stønnet dansa/danset (ikke lenger: grøste, stønte, danste) JAMSTILT i alle verb -et VALGFRITT i mange svake verb i preteritum og perfektum Eksempel: bygge - bygget/bygde har bygget/har bygd eie - eiet/eide/åtte har eiet/eid/ått kreve - krevet/krevde har krevet/krevd Eksempel: bleikna kvitna mjølka vatna telle - tellet/telte/talte har tellet/telt/talt øve - øvet/øvde har øvet/øvde Med 1917-rettskrivningen var det mulig å bruke endelsen -a ved siden av -et i svake verb av kaste-typen. Det samme gjaldt reformen i 1938, da -a ble obligatorisk i verb med særnorsk lydform. I tillegg fikk mange verb former på -te som kompromiss i 1938-rettskrivningen. I 1959-rettskrivningen ble endelsene -a og -et jamstilt i verb av kaste-typen og i verb med særnorsk lydform eller av særnorsk opphav. Mange former på -te som ble innført i 1938rettskrivningen, var nå strøket og former med -et/-a ble innført igjen. Nå kan vi nærmere se på eksemplene i tabellen. I 1938-rettskrivningen brukte man grøste eller stønte i stedet for grøsset og stønnet. Fra 1959-rettskrivningen forandret det seg. Som jeg har nevnt før, ble mange former på -te vstrøket og erstattet med -et og -a. Derfor var det nå mulig å bruke enten grøssa eller grøsset, stønna eller stønnet. Det var altså ikke mer tillatt å bruke former fra 1938-rettskrivningen, dvs. grøste, stønte. 57 I 1981- og 2005-rettskrivningen var endelsene -a og -et jamstilte i alle verb. I tabellen kan vi legge merke til at i 1981-rettskrivningen ble formen på -te redusert. Denne reduksjonen av -te-formen begynte med 1959-rettskrivningen. Dengang ble mange former på -te i a-verb strøket og erstattet med endelsene -et og -a, selv om formen -te ble i 1938-rettskrivningen innført i mange verb som kompromiss mellom -a og -et formene. Jeg vil gjerne påpeke at i 2005-rettskrivningen fikk mange svake verb i både preteritum og perfektum endelsen -et. Eksempler følger i tabellen. 58 8. NÅTID – ÅRET 2010 – PLANER OG STRATEGIER I SPRÅKPLANLEGGING For å styrke det norske språket som nasjonalspråk trenger den en samlet språkpolitikk. Etter Språkrådets mening må et overordnet mål være å sikre at norsk, både bokmål og nynorsk, blir: 1. brukt på alle områder i sammfunnet 2. det naturlige valget i alle situasjoner der det ikke er nødvendig å bruke fremmedspråk. I april 2009 vedtok Stortinget den nye språkpolitikken da den behandled melding fra 2007 – 2008 Mål og meining. Ein heilskapleg norsk språkpolitikk. Hvert fjerde år skal Kulturdepartementet utarbeide en stortingsmelding om språksituasjonen i Norge. Det blir Språkrådets jobb å utarbeide en rapport til Kulturdepartementet om situasjonen på forskjellige språkpolitiske områder hvert år. Denne rapporten skal danne grunnlag for en stortingsmelding. Den første rapporten ble publisert i februar 2010 under tittelen Språkstatus 2010, Kunnskap frå elleve språkpolitiske område. Rapporten Språkstatus 2010 inneholder 11 hovedkapitler med dokumentasjon og opplysninger fra disse områdene: språkholdninger, rettskrivningsnormer og spåkutvikling, språkbruk i staten, språkbruk i arbeids- og næringslivet, språkbruk i kultursektoren, språkopplæring, språkbruk i høyere utdanning og forskning, fagspråk og terminologi, språk og IKT, flere språk og til slutt grannespråk. Innholdet i disse kapitlene dekker den nye språkpolitikken slik den er presentert i stortingsmeldingen Mål og meining. Grunnleggende spørsmål i norsk språkpolitikk er forholdet mellom bokmål og nynorsk, norsk og engelsk, unge og språk, og ikke minst mellom norsk og andre språk. Etter 2005 har det ikke vært gjort noen rettskrivningsvedtak. Når det gjelder bokmål, ser det ut til at rettskrivningen i 2005 stabiliserte bokmål. Det samme kan vi ikke si om nynorsk. Kulturdepartementet mente at framlegget fra resultatene i 2003 ikke var gode nok for å være et grunnlag for en stabil normal. Derfor satte Språkrådet revisjonen av nynorsknormalen i gang på nytt. Ved årskrifte 2009/2010 fikk en rettskrivningsnemnd, som var oppnevnt av Språkrådet, et oppdrag om å lage en normal for nynorsk uten sideformer. Språkrådet skal ha et ferdig framlegg til 15. mai 2011, og det er planlagt at den nye normalen blir gyldig fra 59 skolestart 2012. Målet i den nye nynorskrettskrivningen er å etablere en normal som blir lettere å bruke. I 2008 gjorde Språkrådet en undersøkelse blant et representativt utvalg av befolkningen som viste at den offisielle normeringen av både bokmål og nynorsk står sterkt i Norge. Åtte av ti i undersøkelsen var enige om at det er viktig å ha en offisiell rettskrivning. Her vil jeg påpeke at det er mange store skriftprodusenter i Norge som opererer med egne normer innenfor offisiell rettskrivning. Det gjelder mediebedrifter som holder seg til en riksmålsnorm, enten helt eller delvis. Men etter 2005-rettskrivningen ble avstanden mellom riksmål og moderat bokmål mindre enn før. Bokmålet og nynorsk er to godt etablerte skriftspråk som ikke har endret seg mye de siste tiårene. Med Stortingsmelding nr. 35 (2007 – 2008) Mål og meining. Ein heilskapleg norsk språkpolitikk, ble grunnlaget for en ny, strategisk språkpolitkk lagt. I meldingen er det understreket at den nye språkpolitikken må omfatte den totale situasjonen i Norge. Det overordnete målet for språkpolitikken er i følge meldingen ”å sikre det norske språks posisjon som et fullverdig61, samfunnsbærende62 språk i Norge.”63 Målet er norsk språk som nasjonalspråk og hovedspråk i Norge. Det overordnete målet for språkpolitikken bygger på at norsk har to skriftspråk som er likestilte. Videre har norsk språkpolitikk som mål å verne samisk språk i Norge og fremmede språk til nasjonale minoriteter. Norsk har mistet noe av sin posisjon i en del områder som er viktig for et fullverdig nasjonalspråk i et sterkt spesialisert samfunn. Det er engelsk som vant posisjonen og derfor snakker vi om et domenetap. Det innebærer at norsk ikke lenger blir brukt innenfor visse samfunnsområder. Globalisering og internasjonalisering krever at det blir stadig flere sammenhenger der det blir nødvendig å kommunisere på engelsk. Derfor er det nødvendig at språkpolitikken har som sitt hovedmål å sikre det norske språkets posisjon som et fullverdig, 61 Fullverdig eller komplett betyr at språket har slik status at det kan brukes i alle sammenhenger. Det er nødvendig å sørge for at språket holder tritt med kunnskapsutviklingen som skjer innenfor et stadig mer spesialisert samfunn. Derfor må utvikles en oppdatert norsk terminologi for faglig kommunikasjon. 62 “Med omgrepet samfunnsberande språk er meint eit overordna fellesspråk som i eit moderne, fleirkulturelt samfunn blir brukt til administrasjon og samfunnsdebatt, som held storsamfunnet saman og gjev det identitet, samstundes som det også gjev gode leve- og utviklingsvilkår for alle dei språklege delkulturane som finst i samfunnet.“ “Mål og meining. Ein heilskapeleg norsk språkpolitikk” Stortingsmelding nr. 35 (2007 – 2008) s. 14 [online] Lastet ned 17. 4. 2010 fra: <http://www.regjeringen.no/pages/2090873/PDFS/STM200720080035000DDDPDFS.pdf>. 63 Ibid. 60 samfunnsbærende språk i Norge. Det er viktig at norsk blir brukt i alle områder av norsk samfunnsliv. Det overordnete målet i norsk språkpolitikk er å kjempe mot domenetap for norsk språk og sikre det norske språkets fullverdig status. Bruk innenfor alle deler av norsk sammfunsliv må realiseres ved hjelp av en språkpolitikk som tar hensyn til den totale språksituasjonen i Norge og til følgende overordnete språkpolitiske mål64: 1 Norsk skal vera hovudspråket og felles nasjonalspråk i Noreg 2 Norsk skal vera eit samfunnsberande og fullverdig språk 3 Det skal leggjast spesielt til rette for at nynorsk blir meir reelt likestilt med bokmål 4 Det offentlege skal leggja vekt på å føra eit korrekt og forståeleg språk 5 Alle skal ha rett til språk, å få utvikla og tileigna seg det norske språket, bokmål og nynorsk, å få utvikla og bruka sitt eige morsmål eller førstespråk, inkludert teiknspråk, sitt eige urfolksspråk eller nasjonale minoritetsspråk, og alle skal få høve til å læra seg framande språk. Disse overordnete språkpolitiske målene står i Stortingsmelding nr. 35 (2007 – 2008) Mål og meining. Ein heilskapeleg norsk språkpolitikk. Vi kan legge merke til at språkpolitikken har forandret seg mye. Jeg vil minne om at perioden fram til 1917-rettskrivningen kan betegnes som fornorskingsperioden og tiden da Norge lette etter sin språklige identitet. Derimot er tiden fra 1917-rettskrivningen til 1960-tallet preget av samnorsk – ønsket om å tilnærme begge målformer til ett språk. Etterpå ble språksaken avpolitisert og det overordnete målet var å styrke norsk språk (både bokmål og nynorsk) som nasjonalspråk. 64 Ibid., s. 24. 61 9. AVSLUTNING Jeg vil gjerne begynne med å sitere Didrik Arup Seip og hans mening om språkspørsmålet: Språkspørsmålet hos oss er mye mer et folkepsykologisk problem enn et språklig og et pedagogisk. Det er et folkepsykologisk problem, i det første rekke fordi det 19. hundreår som løste Norge fra den gamle avhengighet, også la en overordentlig stor vekt på språket som nasjonens uttrykksmiddel. [...]65 Det er interessant å lese foredraget som Didrik Arup Seip holdt i Filologisk forening 4. mars 1936. Han snakket om et folkepsykologisk problem i sammenheng med språkspørsmålet. Videre hevdet han i sitt foredrag at “målstriden har delt store deler av folket i partier, som har bestemte partimeninger [...]”66 og han tilføyde at “en rettskrivningskomité er nødt til å ta hensyn til partipsykologien, og må passe på at det blir en viss likevekt mellom de endringsforslag den kommer med for de to språkformene.“67 Etter min mening hadde han rett i at målstriden hadde delt folk i partier fordi Høyre støttet riksmålet, mens Venstre var for landsmålet og Arbeiderpartiet for samnorsk. I denne sammenhengen vil jeg minne om Halvdan Koht. Da han ble medlem i Arbeiderpartiet i 1911, hadde partiet et nøytralt syn i språksaken. Men senere støttet partiet samnorsk. Ved valget i 1927 ble Arbeiderpartiet det største partiet i landet. I forbindelsen med 1938-rettskrivningen snakker vi om tilnærming gjennom påbud. Ernst Håkon Jahr, for eksempel, betegnet 1938rettskrivningen slik at den var “krona på verket for den språkpolitikken som Koht hadde arbeidd for i så mange år.“68 Når vi sammenlikner 1917-rettskrivningen med rettskrivningen i 1938, ser vi at de samnorske formene som regel var i 1917 valgfrie. Mens i 1938rettskrivningen ble de fleste av dem obligatoriske. 1938-rettskrivningen kan oppfattes som et resultat på språkpolitikken til Arbeiderpartiet og særlig Halvdan Koht. Både bokmål og nynorsk fikk inn ord og former fra det samnorske folkemålet. Samnorskpolitikken ble offisiell statlig politikk fram til 1960-tallet, altså i perioden som kan betegnes som Arbeiderpartiperioden. 65 SEIP, Didrik Arup. Forslaget om språkreform. Oslo: Forlaget av Johan Grundt Tanum, 1936. s. 11. Ibid. 67 Ibid., s. 11 – 12. 68 JAHR, Ernst Håkon. Innhogg i nyare norsk språkhistorie. Oslo: Novus forlag, 1992. s. 80. 66 62 Tiden fram til 1917-rettskrivningen kan betegnes som fornorskingsperioden, og fra 1917rettskrivningen som samnorskperioden. Fra 1960-tallet med Vogt-komitéen kan vi snakke om språkfred. I denne perioden ble språkspørsmålet avpolitisert. 1981-rettskrivningen kom tilbake til riksmålets “dannede talemålsformer“. Dermed var 1938-rettskrivningen død. Med 1981-rettskrivningen ble bokmålet stabilisert i en form som faktisk tilsvarer de obligatoriske endringene fra 1917-rettskrivningen (med noen små ortografiske endringer fra 1938 og 1959). Når vi ser tilbake på kapitlet 2.2 Hovedpunktene i 1917-rettskrivningen, ser vi at alle de viktigste forandringene som følger i oversikten på side 12, fortsatt er gyldige. Vi kan legge merke til at bare de morfologiske endringene som framkalte mest motstand forsvant. Dette gjaldt for eksempel hankjønn og hunkjønn i bestemt form entall. I tabellen som står i kapitlet 7. Hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet?, kan vi følge dens utvikling fra 1917 til den hittil siste reformen fra 2005. Vi ser at i 1981-rettskrivningen ble endelsen -en igjen tillatt i alle hunkjønnsord i rettskrivningen. Det var et steg tilbake til 1917-rettskrivningen. Dermed er 1938- og 1959rettskrivningene døde. 2005-rettskrivningen betydde valgfrihet for endelsene -a/-en i alle hunkjønnsord, og dermed ble det nesten ingen avstand mellom riksmål og moderat bokmål. Også endringene som gjaldt utviklingen av hankjønn, hunkjønn og intetkjønn i bestemt form flertall viser at 1917-rettskrivningen betydde en stor framgang. Bøyningen som ble innført i 1917 ble værende til 2005 med noen små endringer. Det som forsvant av denne reformen var altså endelsen -erne som ble i 1917-rettskrivningen tillatt i noen hunkjønns- og hankjønnsord. Her vil jeg igjen henvise tilbake til kapittel 7. Hva som ble igjen og hva som forsvant av disse reformene i bokmål i forhold til nåtidsperspektivet? og på side 55 med den tilhørende tabellen. Nå vil jeg gå tilbake til den første riksmålsrettskrivningen i det 20. århundre, nærmere bestemt til 1907-rettskrivningen. Etter min mening var den av stor betydning fordi den var den avgjørende overgangen fra dansk til norsk. 1907-rettskrivningen innebar en realisering av Knud Knudsens plan, fordi det var hans tanke at skriftspråket skulle bli norsk ved hjelp av en gradvis tilnærming til dannet dagligtale.69 1917-rettskrivningen fortsatte med denne overgangen, og mye av denne reformen er igjen den dag i dag. For eksempel, mye av det som 69 Viktige trekk ved 1907-rettskrivningen var følgende: Myke konsonanter b, d, g ble erstattet med harde konsonanter p, t, k. Det ble innført dobbeltkonsonant i noen ord i utlyd. Kortformene som f.eks. ha, dra, ta, mor ble jamstilt med eldre have, drage, tage, moder, osv. Adjektiv på -ig endet ikke lenger på -t i intetkjønn, f.eks. ærlig mot før ærligt. 63 var korrekt riksmål i 1917, er ganske radikalt bokmål fremdeles. Jeg har allerede skrevet om dette nærmere i kapittel 2.2 Hovedpunktene i 1917-rettskrivningen, og henviser også tilbake til side 12. Med 2005-rettskrivningen forsvant sideformer som ble innført med 1938-rettskrivningen for godt. Med 2005-rettskrivningen fikk bokmål stabilitet og oversiktlighet. Også avstanden mellom riksmål og moderat bokmål ble mye mer mindre enn noen gang før. 64 10. BIBLIOGRAFI OG INTERNETT KILDER ALMENNINGEN, Olaf (red.). Målpolitiske artiklar 1905 – 1920. Noregs Boklag, 1981. ALMENNINGEN, Olaf – ROKSVOLD, Thore. A. – SANDØY, H. – VIKØR, Lars S. (red.). Språk og samfunn gjennom tusen år. Ei norsk språkhistorie. Universitetsforlaget, 2002. BLEKEN, Brynjulv – NÆS, O. – STIGEN, A. Doktordisputas om sprogstriden. Oslo: Universitetsforlaget, 1969. HAUGEN, Einar. Riksspråk og folkemål. Norsk språkpolitikk i det 20. århundre. Universitetsforlaget, 1966. JAHR, Ernst Håkon. Innhogg i nyare norsk språkhistorie. Oslo: Novus forlag, 1992. JAHR, Ernst Håkon. Utsyn over norsk språkhistorie etter 1814. Oslo: Novus forlag, 1994. JOHNSEN, Egil Børre. Vårt eget språk.Oslo: Aschehoug. 2002. LARSEN, Erling Georg. Norsk språkutvikling. København: Akademisk forlag, 1974. LEITRE, Arild - LUNDEBY, E. - TORVIK, I. Språket vårt før og nå. Gyldendal Norsk Forlag, 1992. LOMHEIM, Sylfest. Språkreisa. Norsk gjennom to tusen år. N.W.Damm & Søn, 2007. MÆHLUM, Brit. Konfrontasjoner. Når språk møtes. Oslo: Novus Forlag, 2007. OTNES, Hildegunn – Aamotsbakken, Bente. Tekst i tid og rom. Norsk språkhistorie.Oslo: Det Norske Samlaget, 1999. SEIP, Didrik Arup. Fornorskingen av vårt språk. Oslo: Skandinavisk kulturforlag, 1947. SEIP, Didrik Arup. Forslaget om språkreform. Oslo: Forlaget av Johan Grundt Tanum, 1936. TORP, Arne – DAHL, Berit Helene. Språklinjer. Oslo: Norsk Undervisningsforlag, 1993. TORP, Arne – VIKØR, Lars S. Hovuddrag i norsk språkhistorie. Ad Notam Gyldendal, 1993. VINJE, Finn-Erik. Et språk i utvikling. Aschehoug, 1978. VINJE, Finn-Erik. NS, høgnorsken og riksmålet. Oslo: Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. 2006. 65 Arbeidet med læreboknormalen av 1959 [online] Lastet ned 27. 3. 2010 fra: <http://sprakrad.no/Toppmeny/Omoss/Historikk/Norsk_spraaknemnd/Arbeidet_med_laereboknormalen/>. Framlegg til rettskrivningsreform 2003 [online] Lastet ned 4. 4. 2010 fra: <http://www.sprakrad.no/Politikk-Fakta/Fakta/Rettskrivingsreformer/Framlegg_2003/>. GUTTU, Tor. “Foreldreaksjonen 1949 – 1954 – den største folkebevegelse inntil da” Språknytt 3/2007 [online] Lastet ned 17. 3. 2010 fra: <http://www.sprakradet.no/upload/10749/snytt073.pdf>. GUTTU, Tor. Rettskrivningsendringene i 2005 [online] Lastet ned 6. 4. 2010 fra: <http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/2005/Spraaknytt_3_ 2005/Rettskrivningsendringene/>. Hva er riksmål? [online] Lastet ned 16. 3. 2010 fra: <http://www.riksmalsforbundet.no/Nyheter.aspx?PID=44&M=NewsV2&Action=1&NewsId =334>. LUNDEBY, Einar. Reformer fram og reformer tilbake [online] Lastet ned 30. 3. 2010 fra: <http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/2005/Spraaknytt_3_ 2005/Reformer/>. “Mål og meining. Ein heilskapeleg norsk språkpolitikk” Stortingsmelding nr. 35 (2007 – 2008) [online] Lastet ned 17. 4. 2010 fra: <http://www.regjeringen.no/pages/2090873/PDFS/STM200720080035000DDDPDFS.pdf>. Norsk i hundre! [online] Lastet ned 3. 4. 2010 fra: <http://www.sprakrad.no/upload/9832/norsk_i_hundre.pdf>. Ny bokmålsrettskrivning fra 2005 [online] Lastet ned 6. 4. 2010 fra: <http://www.sprakradet.no/upload/3/bokmaalsrettskr_lavoppl.pdf>. ”Nye rettskrivningsregler i bokmål” Aftenposten 22. 2. 2005 [online] Lastet ned 27. 3. 2010 fra: <http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/article975377.ece>. Rettskrivningsendringer fra 1. juli 2005 [online] Lastet ned 6. 4. 2010 fra: <http://www.sprakrad.no/upload/9630/rettskriving2005.pdf>. Språkstatus 2010, Kunnskap frå elleve språkpolitiske område [online] Lastet ned 14. 4. 2010 fra: <http://www.sprakrad.no/upload/Spr%c3%a5kstatus%202010.pdf>. 66 VINJE, Finn-Erik. Om å få folk til å telle annerledes [online] Lastet ned 18. 3. 2010 fra: <http://sprakrad.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Eldre/Om_aa_faa_folk_til_a a_telle_a/>. Å skrive radikalt bokmål [online] Lastet ned 19. 3. 2010 fra: <http://www.samnorsk.no/media/107/aa_skrive_radikalt_bokmaal.pdf>. Store norske leksikon – Anders Krogvig –utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 20. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Anders_Krogvig/utdypning>. Store norske leksikon – André Bjerke – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 22. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Andr%C3%A9_Bjerke/utdypning>. Store norske leksikon – Didrik Arup Seip – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 18. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Didrik_Arup_Seip/utdypning>. Store norske leksikon – Eivind Berggrav – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 20. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Eivind_Berggrav/utdypning>. Store norske leksikon – Emil Smith – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 23. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Emil_Smith/utdypning>. Store norske leksikon – Halvdan Koht – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 20. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Halvdan_Koht/utdypning>. Store norske leksikon – Hans Vogt – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 22. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Hans_Vogt/utdypning>. Store norske leksikon – Hjalmar Falk – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 21. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Hjalmar_Falk/utdypning>. Store norske leksikon – Joachim Hambro – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 21. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/C_J_Hambro/utdypning>. 67 Store norske leksikon – Knut Liestøl – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 21. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Knut_Liest%C3%B8l/utdypning>. Store norske leksikon – Nils Kjær – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 20. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Nils_Kj%C3%A6r/utdypning>. Store norske leksikon – Moltke Moe – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 18. 4. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Moltke_Moe/utdypning>. Store norske leksikon – Ragna Nielsen – utdypning (NBL-artikkel) [online] Lastet ned 21. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/.nbl_biografi/Ragna_Nielsen/utdypning>. Store norske leksikon – Riksmål – ikke offisiell målform [online] Lastet ned 24. 3. 2010 fra: <http://www.snl.no/riksm%C3%A5l./ikke-offisiell_m%C3%A5lform>. 68 11. RESUMÉ Pro magisterskou práci jsem zvolila téma reformy norského jazyka od roku 1917 až do roku 2005, kdy se uskutečnila zatím poslední jazyková reforma. Zaměřila jsem se na vývoj riksmålu/bokmålu, v některých pasážích jsem však v souvislosti s riksmålem/bokmålem zmínila rovněž landsmål/nynorsk. Po roce 1814 rostly snahy ponorštit psanou dánštinu. Bylo nutné změnit její pravopis tak, aby lépe odrážel norskou výslovnost. Norové měli na jazyk rozdílné názory. Jedni měli za to, že by bylo nejlepší držet se dánské tradice, jiní chtěli ponorštit psanou dánštinu a někteří spatřovali východisko ve vytvoření zcela nového psaného jazyka. Nakonec se díky práci Ivara Aasena podařilo vytvořit nový psaný jazyk zvaný landsmål, který byl založen na norských dialektech a v roce 1885 byl zrovnoprávněn s riksmålem, který byl postaven na dánštině. Od té doby má norština dvě psané podoby, tj. riksmål a landsmål, které však v roce 1929 změnily svá jména na bokmål a nynorsk. Po roce 1905, kdy byla zrušena unie se Švédskem a Norsko se tak stalo nezávislé, docházelo k zápasům o jazyk mezi přívrženci ponorštěné dánštiny neboli riksmålu a mezi přívrženci landsmålu. Objevila se myšlenka sloučit obě jazykové formy do jedné, tzv. samnorsk. První reformou, která se o takovéto sloučení pokusila, byla právě pravopisná reforma z roku 1917, další reformy následovaly v letech 1938 a 1959. Proti této přibližovací politice se však zdvihl mohutný odpor, zváště v řadách příznivců riksmålu/bokmålu, protože riksmål, jehož základem byla dánština, na tuto přibližovací politiku doplatil nejvíce. Neprotestovala jen široká veřejnost, ale i spisovatelé jako například Knut Hamsun nebo Arnulf Øverland. Tyto protesty vyvrcholily v 50. letech 20. století. Reformy z let 1917, 1938 a 1959 byly tedy založeny na myšlence samnorsk. Přiblížení obou jazykových forem a následné splynutí do jediného psaného jazyka však nebylo úspěšné. V 70. letech došlo k jazykovému smíru a reformy z let 1981 a 2005 sebou přinesly změnu jazykové politiky. Od myšlenky na samnorsk bylo definitivně upuštěno. Touto prací jsem se snažila najít odpověď na otázku, co z těchto reforem zůstalo do dnešního dne a co se z nich naopak vytratilo. V sedmé kapitole jsem vytvořila tabulky, s jejichž pomocí jsem ukázala vývoj bokmålu počínaje reformou v r. 1917 až do reformy r. 2005. Popsala jsem jen ty nejdůležitější změny v bokmålu. Jednalo se tedy především o morfologické změny ve skloňování substantiv 69 mužského a ženského rodu v určitém tvaru singuláru a substantiv mužského, ženského a středního rodu v určitém tvaru plurálu. Další morfologické změny se týkaly préterita slabých sloves. Práci jsem rozdělila do několika hlavních částí podle jednotlivých reforem. V každé z nich jsem se nejprve zabývala tím, co přijetí reformy předcházelo. Následně jsem věnovala pozornost jednotlivým rysům reformy a uvedla přehled konkrétních změn. Důležitou součástí práce jsou rovněž kapitoly pojednávající o reakcích na reformy a jejich přijetí. Závěrečnou část tvoří kapitola o současné jazykové politice Norska. 70