MIDAS REX® MR7
Transcription
MIDAS REX® MR7
MIDAS REX® MR7 Pneumatic High-Speed System Pneumatiskt höghastighetssystem Pneumatisk højhastighedssystem Pneumaattinen suurinopeusjärjestelmä Pneumatisk høyhastighetssystem Instruction Manual Bruksanvisning Instruktionsvejledning Käyttöopas Instruksjonshåndbok Rx Only GLOSSARY EC REP OF UNIVERSAL SYMBOLS Authorized Representative in th GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS Manufacturer Symbols w w Attention: See for DO NOT Dispose to unsorted Attention: See Instructions Instructions form Rx only ! USA The following symbols may appear within this manual, on product labeling, or on the! product For U.S. Rxitself: only Tool USA For Control U.S. audience audience only only TOOL Caution: Federal Law Caution:Tube Federal Law (USA) (USA) rest rest Attention, see Instructions for Use. Control TUBE Tube Control REF Catalog REF Catalog Number, Number, Reference Reference Nu Nu GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS United States federal law restricts this device Air Pressure Relief Rx Only to sale by or on the order of a physician. l Lot l Lot Number Number Reference Number w ! USA Rx only REF l n k = J q f m Attention: See Instructions for use Lot Number n I n Multi-Use DisposMulti-Use Disposable Attachment Quantityable Attachment Quantity For U.S. audience only Serial Number Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale byk or on the order of a Instrument physiciandoCase Single Instrument Case k Single use use only; only; do not not reuse reuse QuantityNumber, Reference Number, Reorder Number, Part Lubricant/Diffuserto Catalog == NumberIsIs approximately Lubricant/Diffuser approximately equal equal to Lot ForNumber single patient use only. Do not re-use, Dissecting Tool J Dissecting JTool Non-sterile Non-sterile re-process, or re-sterilize this product. ReSerial Number or re-sterilization may use, re-processing q q Sterilized Sterilized by by gamma gamma irradiation irradiation compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination Quantity ff Use Use by by date date of the device, which could result in patient injury,use illness, or death Single only; do not reuse m Date Manufacture m Date of of Attachment Manufacture Approximately equal to Attachment Is approximately equal to Storage Storage Temperatures Temperatures Non-Sterile Non-sterile Sterilized by Gamma Irradiation Sterilized by gamma irradiation Use by by date Use date Control Unit Unlock Unlock Refurbished Lock Lock Control Unit Refurbished || Accessory On On Accessory Date of of manufacture Date Manufacture Regulator Off Off Regulator Storage Temperatures Temperature Limitations Bone Mill Bone Mill Finger-Operated Finger-Operated Control Control Unlock Unlock Motor Lock Lock | Use with Serial Serial Number Number Brush On On Off Off Adapter EC REP EC REP Finger-Operated Control Finger-Operated Control Foot-Operated Control Foot-Operated Motor Control Foot-Operated Control Conformité BrushEuropéene Conformité Européene (Europe (Europe This symbol This symbol means means that that the the de de MDD 93/42/EEC. Adapter MDD 93/42/EEC. Authorized Representative in Authorized in th t USA Representative Only Manufacturer Manufacturer Do not dispose to unsorted municipal DO Dispose DO NOT NOT Dispose to to unsorted unsorted waste. Conformité Européene Foot-Operated Control (European Conformity) Tool Control TOOL Tool Tool Control Control This symbol means that the device fully complies withTOOL European Council Directive MDD 93/42/EEC. TUBE Tube Compliant with European Council DirecManufacturer TUBE Tube Control Control EC REP tive MDD 93/42/EEC. Authorized Representative in the European Community Authorized Representative in the European Community Manufacturer DO NOT Dispose to unsorted municipal waste Consult Instructions for Use Contents Symbols ........................................................................................................................................................3 General Information ..................................................................................................................................7 Indications for Use ..........................................................................................................................7 Contraindications ...........................................................................................................................7 Special Notices .................................................................................................................................7 General Safety Precautions ............................................................................................................8 No Latex Policy................................................................................................................................8 System Components ..................................................................................................................................9 Non-Disposable Components .......................................................................................................9 Disposable Components ............................................................................................................. 13 Legend® Dissecting Tools ............................................................................................................. 14 General Guidelines For Attachment and Tool Applications .................................................. 15 Setting up the Operating Room ............................................................................................................ 18 Power Source Requirements ....................................................................................................... 18 Pneumatic Connections .............................................................................................................. 18 Setting up the MR7 System .................................................................................................................... 19 Installing the Oiler Cartridge ..................................................................................................... 19 Connecting the Motor ................................................................................................................. 20 Installing an Attachment and Tool........................................................................................................ 21 Straight Attachments ................................................................................................................... 21 Specialized Attachments ............................................................................................................. 21 Activating the Motor ............................................................................................................................... 22 Disassembling the MR7 System ............................................................................................................ 23 Depressurize the System ............................................................................................................. 23 Disconnect Hoses ......................................................................................................................... 23 Discard the Lubricant/Diffuser Cartridge ................................................................................ 23 Remove the Attachment and Tool ............................................................................................. 23 Cleaning & Sterilizing the MR7 System ............................................................................................... 24 MR7 Motor ................................................................................................................................... 24 Legend Attachments / Tubes ...................................................................................................... 25 MIDAS REX® MR7 5 MR7 Pneumatic Control Unit / Regulator Hose / Triton Adapter / Instrument Case ....... 26 Transmissible Spongiform Encaphalopathies (TSE) Return Policy ...................................... 27 Troubleshooting....................................................................................................................................... 28 Refurbishing or Repairs .......................................................................................................................... 31 Preventative Maintenance ...................................................................................................................... 32 Limited Warranty .................................................................................................................................... 33 Appendix A—Specialized Attachments................................................................................................ 34 Angled Attachments .................................................................................................................... 34 Angled Double Lock Attachments............................................................................................. 35 Curved Bur Attachments ............................................................................................................ 36 Variable Exposure Attachments ................................................................................................. 37 Footed Attachments ..................................................................................................................... 38 Rotating Footed Attachments..................................................................................................... 39 Contra-Angle Attachments (16-MF)......................................................................................... 40 Metal Cutting Attachments......................................................................................................... 41 Telescoping Attachments ............................................................................................................ 42 Perforator Driver Attachments................................................................................................... 43 Jacobs® Chuck Attachments ........................................................................................................ 44 Bone Mill Attachment ................................................................................................................. 45 6 MIDAS REX® MR7 General Information Read and understand this manual before use of the MR7 System. The Midas Rex® MR7 system is designed for use by medical professionals familiar with powered surgical instrumentation. The surgeon is responsible for learning the proper techniques in the use of this system, as inappropriate use may potentially be harmful. It is strongly recommended that the surgeon and dedicated operating room personnel are knowledgeable with the use of this equipment by being trained in Medtronic Midas Rex Hands-On Workshops or by one of the local authorized representatives. The MR7 system consists of the following components: • MR7 or MR7 Touch Motor • MR7 Pneumatic Control Unit with Various Connectors • MR7 Regulator Hose • MR7 Lubricant/Diffuser Cartridge • MR7 Triton Adapter (optional) • Legend® Attachments* • Legend® Dissecting Tools* *The MR7 system uses the same attachments and dissecting tools as the Legend® Pneumatic High-Speed System. Indications for Use The Medtronic Midas Rex MR7 System is a pneumatically operated surgical instrument system. The pneumatic motors provide power to operate removable rotating surgical cutting tools and their accessories intended for use in neurosurgery, including craniotomy and spinal surgery; as well as Ear, Nose and Throat (ENT), orthopedic and general surgical applications including maxillofacial, craniofacial and sternotomy surgeries. Contraindications None Special Notices The words warning, caution and note have special meanings in this manual, and should be carefully reviewed: WARNING A warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding this information could result in injury to the patient or physician. CAUTION A caution indicates that there is a risk of damaging equipment. NOTE A note is intended to provide additional information, which may be useful, but is not essential to complete the procedure. MIDAS REX® MR7 7 General Safety Precautions WARNING Do not use the Midas Rex® MR7 System before proper cleaning and sterilization. Do not operate the Midas Rex® MR7 System in the presence of Magnetic Resonance Imaging devices. Do not use damaged, faulty, or modified Midas Rex® MR7 System components. Inspect the Midas Rex® MR7 System for damage prior to each use: • Check the motor’s exhaust hose for cracks or tears. • Visually inspect attachments and tools. Do not use bent or damaged tools. • Install attachment and dissecting tool, then briefly run motor. * Check motor for overheating and leaking lubricant. * Check attachment for overheating. * Check dissecting tool for flail. Do not operate the Midas Rex® MR7 System without eye protection. Motors and attachments which fail due to extended use may allow a component to detach and fall from the motor or attachment, and may cause patient injury. Heavy side loads and/or long operating periods may cause the device to overheat. If overheating occurs: • Never place an overheated motor on the patient or draping during surgery. • Discontinue use and rest the motor by using intermittently, or wrap the motor/attachment interface with a moist sterile towel. • If the motor is passed off, the receiver should grasp the motor by the proximal end close to the motor hose. To avoid injury to the patient or user, do not place the handpiece on the patient or in an unsecured location, when not in use. Midas Rex® MR7 motors should only be operated when the attachment is in the position. If a dissecting tool package is opened, but the tool is not used or contaminated, the tool can be re-sterilized by steam sterilization. Remove tool from all original packaging and place into an approved autoclave package. Steam sterilize as follows: High Vacuum Steam: 270° F (132° C) for 5 minutes Gravity Displacement: 270° F (132° C) for 15 minutes The re-sterilized tool must be used promptly following re-sterilization. If rust or corrosion is encountered after re-sterilization, do not use the re-sterilized tool. No Latex Policy Legend® and MR7 products, packaging materials, labels, package inserts, and similar items manufactured by and/or for MPSS do not contain latex. 8 MIDAS REX® MR7 System Components Non-Disposable Components MR7 Motor The MR7 motor is a high-speed, high-torque motor used to dissect bone and biomaterials. 1 3 2 4 5 6 1. Collet 2. Motor Case 3. Swivel 4. Hose 5. Finger Control Lever 6. Safety Slide (MR7 Touch Only) Figure 1: Motor Components In addition to the components listed in Figure 1, each MR7 motor has a lubricant/diffuser housing at the end of the motor hose, as seen in Figure 2. Figure 2: Lubricant/Diffuser Housing MIDAS REX® MR7 9 WARNING Use only Medtronic Midas Rex® Legend or MR7 devices with an MR7 motor. Use of other devices may cause injury or damage equipment, and will void the manufacturer’s warranty. Pneumatic Control Unit The pneumatic control unit (Figure 3) provides variable speed motor control controls through a foot pedal. It also allows the user to switch between finger and foot control of the motor (if applicable). Regulator The regulator (Figure 4) controls the delivery pressure of compressed gas to the pneumatic control unit. The pressure gauges monitor cylinder pressure (right gauge) and delivery pressure (left gauge). Figure 3: Pneumatic Control Unit Instrument Case The instrument case (Figure 5) is used to organize equipment. Regulator Hose Connects from the gas source to the pneumatic control unit to deliver compressed gas. Figure 4: Regulator Figure 5: Instrument Case 10 MIDAS REX® MR7 N2 DISS to Male Schrader Adapter The N2 DISS to male Schrader adapter (Figure 6) allows for the regulator hose to be attached to a female Schrader in-house gas connection. A N2 DISS to female Schrader adapter is also available for connection of the regulator hose to a male Schrader in-house gas connection. N2 DISS to Air DISS Adapter The N2 DISS to air DISS adapter (Figure 7) allows for the regulator hose to be attached to an Air DISS in-house gas connection. Figure 6: N2 DISS to Male Schrader Adapter N2 DISS to WF4 Adapter The N2 DISS to WF4 adapter (Figure 8) allows for the regulator hose to be attached to a Midas Rex safety valve regulator previously used for Midas Rex Classic or Midas Rex III motors. The in-line oiler must be removed from the safety valve regulator. Motor Wrench The motor wrench (Figure 9) is used to align arrows on motor collet flats prior to installation of a Legend® attachment. Figure 7: N2 DISS to Air DISS Adapter Triton® Adapter The Triton adapter (Figure 10) allows the Triton handpiece to be driven by the MR7 pneumatic control unit. It functions much the same way as the Triton port on the Legend® pneumatic control unit, except that it is connected between the control unit and the gas source, rather than being integrated into the control unit Figure 8: N2 DISS to WF4 Adapter Figure 9: Motor Wrench Figure 10: Triton Adapter MIDAS REX® MR7 11 Legend® Attachments Legend® motor attachments are available in various designs to facilitate a variety of surgical procedures. Attachments vary in length, diameter, and overall design. They are marked and color-coded to correspond with their associated dissecting tools. A few of the Legend® attachments available are listed in the table below. Attachment Example Other Details/Options Standard Straight Attachments AS09 Standard Angled Attachments AA14 Straight Variable Exposure Attachments AVS07 Angled Variable Exposure Attachments AVA07 Fixed Footed Attachments AF01 Rotating Footed Attachments AF01R Telescoping Attachments AT10 (base) The telescoping attachment requires the use of the AT10 attachment TT12A (tube) base, as well as a telescoping tube. Tubes are available in straight, curved, or hooded form. Contra-Angle Attachment AC16 Metal Cutting Attachment ASMC Perforator Attachment AD01 5/32” Jacobs Chuck Attachment AD02 Bone Mill Attachment BM100 . Available in 800 RPM or 1000 RPM form. NOTE Angled and straight attachments with the same length, marking, and color band share the same dissecting tool. Curved and straight telescoping tubes with the same length, marking, and color band also share the same dissecting tool. Example: The 14AM straight and 14-AM angled attachments are 14 cm long, marked 14-AM and have a green color band. All dissecting tools with the prefix 14 (14MH30) may be used in either the 14-AM straight or 14-AM angled attachment. Be sure to match the color code and nomenclature on the Legend® Dissecting Tool packaging with the color band and nomenclature on the Legend Attachment. 12 MIDAS REX® MR7 Disposable Components WARNING Use only Medtronic Midas Rex® Legend® or MR7 devices with an MR7 motor. Use of other devices may cause injury or damage equipment, and will void the manufacturer’s warranty. Lubricant/Diffuser Cartridge The lubricant/diffuser cartridge (Figure 11) provides lubrication to the motor and filters oil from exhausted air. Telescoping Tubes Telescoping tubes (Figure 12) provide support to the rotating dissecting tool. Telescoping tubes are disposable following multiple uses and should be discarded when heat or excessive vibration is noticed or insertion of tools becomes difficult. Figure 11: Lubricant/Diffuser Cartridge Cleaning Brushes Cleaning brushes (Figure 13) are used to clean debris from lumen of attachments and telescoping tubes. Sized for an internal bore diameter of 3.2 mm, 2.4 mm or 1.2 mm in Legend® Attachments and Telescoping Tubes. NOTE Cleaning brushes will not pass through angled, contraangle, metal cutting, perforator, or Jacobs Chuck attachments, because they are not cannulated. Figure 12: Telescoping Tube 3.2mm 2.4mm 1.2mm Figure 13: Cleaning Brushes MIDAS REX® MR7 13 Legend® Dissecting Tools Legend® dissecting tools are sterile cutting tools, intended for cutting bone and biomaterials. Dissecting Tool Nomenclature Part numbers for Legend® dissecting tools follow a standard naming convention, which is described in the diagram below. A basic part number consists of the associated attachment length, the tool head shape, and the tool head diameter. Part numbers may also include a variety of prefixes to identify specific attachment types, as well as a variety of suffixes to provide additional information about the dissecting tool. Tools that use a design taken from the Mednext line are designated by an additional “-MN” suffix. Associated Attachment Length Tool Head Diameter (x.x millimeters) Optional Prefix Tool Head Shape Optional Suffix Tool Number Prefixes (not all inclusive) F... For use with footed attachments MC For use with metal cutting attachments T For use with telescoping attachments Tool Head Shapes (not all inclusive) AC Acorn MH Match Head BA Ball OV Oval CY Cylinder RT Reverse Taper HM Hole Maker TA Tapered HS Hole Saw TD Twist Drill Tool Number Suffixes (note that more than one of the suffixes listed may be combined in a single part number) L Long S Spiral D Diamond SH Short X Extra DC Diamond Coarse F Fine DX Diamond Extra Coarse C Carbide MN Mednext Tool Design 14 MIDAS REX® MR7 WARNING Dissecting tools are for single-use only. Do not attempt to sterilize them. The dissecting tools are packed sterile and are not intended for repeat use. To prevent contamination, use only once. Do not use an attachment and dissecting tool combination that results in tool flail or excessive vibration. Do not attempt to remove a tool while the motor is running. Do not attempt to remove a tool from an overheated motor or attachment. Do not use the device if the package is opened or damaged. General Guidelines For Attachment and Tool Applications These are general guidelines for dissecting tool applications and are not an all-inclusive listing. WARNING Be sure to match the color code and nomenclature on the Legend® Dissecting Tool packaging with the color band and nomenclature on the Legend® Attachment. Failure to do so could result in injury to the patient or operating room staff. Surgical Application Spine Commonly Used Attachments Commonly Used Dissecting Tools Suggested Motor(s) 8-B, 9-M, 14-AM, Match Head MR7, MR7 15-A Elongated spherical design allows controlled, delicate dissection. Touch For entry hole, nerve decompression, osteophyte removal, sinus dissection, etc. Ball Helical cutting flutes dissect bone or cement effectively from a wide variety of approach angles. For debridement, decortication, sinus dissection, etc. Oval Helical cutting flutes and curved design blend acorn and ball styles to vary dissection efficiency with approach angle. For decortication, laminotomy, entry hole, nerve decompression, osteophyte removal, etc. Hole Maker/Saw Matched sets of Hole Makers and Hole Saws are efficient and effective for interbody fusion. Cylinder Effective bone sculpting and planing. For graft shaping, debridement, corpectomy, decortication, interbody fusion, fusion takedown, etc. Acorn Curved design varies dissection efficiency with varied approach angles. For entry hole, laminotomy, bone shaping, debridement, corpectomy, decortication, fusion takedown, etc. MIDAS REX® MR7 Telescoping Match Head MR7, MR7 Elongated spherical design allows controlled, delicate dissection. Touch For entry hole, nerve decompression, osteophyte removal, sinus dissection, etc. Footed, Straight Tapered Slender design for precise dissection with minimal bone loss. For transection, osteotomy, graft harvesting, bone shaping, entry hole, suture hole, midface advancement, etc. 15 Surgical Application Neurosurgical–Cranial Commonly Used Attachments 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM, 15-A Commonly Used Dissecting Tools Suggested Motor(s) Match Head MR7 Elongated spherical design allows controlled, delicate dissection. For entry hole, nerve decompression, osteophyte removal, sinus dissection, etc. Ball Helical cutting flutes dissect bone or cement effectively from a wide variety of approach angles. For debridement, decortication, sinus dissection, etc. Twist Drill Helical design with stop produces a hole with a precise depth. Ideal for plating. Acorn Curved design varies dissection efficiency with varied approach angles. For entry hole, laminotomy, bone shaping, debridement, corpectomy, decortication, fusion takedown, etc. Telescoping Match Head Elongated spherical design allows controlled, delicate dissection. For entry hole, nerve decompression, osteophyte removal, sinus dissection, etc. Footed Tapered Slender design for precise dissection with minimal bone loss. For transection, osteotomy, graft harvesting, bone shaping, entry hole, suture hole, midface advancement, etc. General Surgery 7-6ST, 8-B, 9-M, and Plastic Surgery 10-9ST, 14-AM (Craniofacial/ Maxillofacial/Sternotomy) Match Head MR7, MR7 Elongated spherical design allows controlled, delicate dissection. Touch For entry hole, nerve decompression, osteophyte removal, sinus dissection, etc. Ball Helical cutting flutes dissect bone or cement effectively from a wide variety of approach angles. For debridement, decortication, sinus dissection, etc. Tapered Slender design for precise dissection with minimal bone loss. For transection, osteotomy, graft harvesting, bone shaping, entry hole, suture hole, midface advancement, etc. Twist Drill Helical design with stop produces a hole with a precise depth. Ideal for plating. Ear, Nose, and Throat (Otology, Neurootology) 16 7-6ST, 10-9ST Ball MR7 Helical cutting flutes dissect bone or cement effectively from a wide variety of approach angles. For debridement, decortication, sinus dissection, etc. MIDAS REX® MR7 Surgical Application Orthopaedics Commonly Used Attachments 8-B, 9-M, 14AM, 21-TU, 26-R, Footed, Telescoping Commonly Used Dissecting Tools Suggested Motor(s) Ball MR7, MR7 Touch Helical cutting flutes dissect bone or cement effectively from a wide variety of approach angles. For debridement, decortication, sinus dissection, etc. Tapered Slender design for precise dissection with minimal bone loss. For transection, osteotomy, graft harvesting, bone shaping, entry hole, suture hole, midface advancement, etc. Acorn Curved design varies dissection efficiency with varied approach angles. For entry hole, laminotomy, bone shaping, debridement, corpectomy, decortication, fusion takedown, etc. Cylinder Effective bone sculpting and planing. For graft shaping, debridement, corpectomy, decortication, interbody fusion, fusion takedown, etc. Biometals/Bioceramics/ Biomaterials MIDAS REX® MR7 Footed Tapered Slender design for precise dissection with minimal bone loss. For transection, osteotomy, graft harvesting, bone shaping, entry hole, suture hole, midface advancement, etc. MC Metal Cutter Cutting flutes or diamond wheel design remove metals, ceramics and other biomaterials effectively from a variety of approach angles. For cutting rods, pins, plates, implants, screws, etc. MR7, MR7 Touch 17 Setting up the Operating Room Power Source Requirements Required Operating (Dynamic) Pressure Nominal Operating (Dynamic) Pressure Approximate Flow Rate Required 80-120 psi 100 psi 12 cubic feet/min. 5.5–8.3 bar 6.9 bar 340 liters/min. Gas Type Nitrogen or Dry-Filtered Compressed Air CAUTION Do not run the motor at an operating pressure above or below the required operating pressure range. Operating pressure below 80 psi (5.5 bar) may not provide proper lubrication to the motor. Operating pressure above 120 psi (8.3 bar) may damage or reduce the life of the motor. Pneumatic Connections In-House Compressed Gas 1. 2. 3. 4. Regulator Hose (N2 DISS) N2 DISS to Male Schrader Adapter Gas Source N2 DISS to Air DISS Adapter Gas Source Gas Source (N2 DISS) Figure 14: In-House Gas Connection Options Cylinder Compressed Gas 1. Regulator Hose 2. DISS/WF4 Adapter 3. Regulator Figure 15: Cylinder Gas Connection CAUTION If you are using the Midas Rex® Safety Valve Regulator instead of the Legend Regulator, you must replace the in-line oiler with the DISS/WF4 adapter before use. 18 MIDAS REX® MR7 Setting up the MR7 System Installing the Oiler Cartridge WARNING Do not use the MR7 system with the Midas Rex® in-line oiler. The MR7 motor is sufficiently lubricated by the lubricant/diffuser on the motor hose, and will be overlubricated if the Midas Rex® in-line oiler is used. 1. 2. 3. 4. Set the non-running (static) pressure to 80–120 psi (5.5–8.3 bar) at the gas source. Operating (dynamic) pressure may be adjusted later. Hold the lubricant/diffuser cartridge perpendicular to the housing (Figure 16), and press the cartridge’s circular fitting onto the housing’s circular receptacle (Figure 17), breaking the foil seal. Rotate the cartridge down until it clicks into place. Verify that the symbol on the cartridge is lined up with the notch on the housing (Figure 18). Figure 16: Aligning the Lubricant/Diffuser Cartridge with the Housing WARNING Failure to properly secure the lubricant/diffuser cartridge may cause injury to operator and/or operating room staff. Do not attempt to remove the lubricant/diffuser cartridge while the system is pressurized. CAUTION Do not use an MR7 motor without a lubricant/diffuser installed. Do not use a lubricant/diffuser cartridge for more than one hour of drill time. Do not re-use a lubricant/diffuser cartridge. It is a singleuse product. Do not attempt to refill a used lubricant/diffuser cartridge. Do not use a lubricant/diffuser cartridge if it appears to be damaged, or if the inner foil seal is punctured. Figure 17: Pressing the Cartridge onto the Housing Figure 18: Correctly Installed Lubricant/Diffuser Cartridge MIDAS REX® MR7 19 Connecting the Motor 1. Connect the motor hose to the motor port on the top of the pneumatic control unit, by swinging the port cover to the side and pressing the end of the hose into the port (Figure19). WARNING Do not pinch, kink, obstruct, cut, tear, or step on the motor/exhaust hose. This may cause the hose to burst, potentially injuring the patient or user. NOTE If using the MR7 Touch motor, slide the control slide on the pneumatic control unit to the position (Figure 20). This will automatically depress and lock the foot pedal. The control will not lock into the position unless the motor hose is connected into the motor port. When the motor hose is removed from the motor port, the foot pedal will return to normal position. If using the Triton Power Surgical Instrumentation System in conjunction with the MR7 motor, use the optional Triton adapter to connect the Triton hose. Refer to the documentation accompanying the adapter for connection instructions. The motor’s exhaust hose may have an oily film on the external surface from pressure and/or temperature differentials following sterilization. Wipe the exhaust hose with a sterile cloth prior to use. If motor continues to have oil on the exhaust hose, return the motor to MPSS for refurbishing. Figure 19: Connecting the Motor Hose to the Motor Port WARNING To avoid injury to the patient or user, do not use the pneumatic control unit to operate systems other than the MR7, Legend®, and Triton systems. Prior to installation of a Legend® attachment and dissecting tool, ensure that the arrows on the motor collet flats are aligned (Figure 21). If the arrows are not aligned, use the motor wrench to turn the collet flat closest to the motor case until its arrow is aligned with the arrow on the other collet flat. WARNING To avoid injury when using the MR7 Touch motor, ensure the safety slide is in the “O” position before installing the attachment and tool. Figure 20: Finger/Foot Control Slide Figure 21: Aligning the collet flats 20 MIDAS REX® MR7 Installing an Attachment and Tool WARNING Dissecting tool flutes are sharp and may perforate surgical gloves. Tools may be grasped with a hemostat to aid in installation and removal. Straight Attachments Installation: 1. 2. 3. Slide the attachment over the motor collet, aligning the triangular markers (Figure 22). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. Insert the dissecting tool into the attachment with a slight rotational motion (Figure 23). You will feel and hear the tool click into place when it is fully seated in the attachment. Figure 22: Sliding the Attachment over the Motor Collet Turn the attachment to the position on the motor case (Figure 24). Gently pull on the shaft of the dissecting tool to verify proper installation. Removal: Removal is the reverse of installation. Specialized Attachments See Appendix A—Specialized Attachments for installation and removal instructions for other attachments. Figure 23: Inserting the Dissecting Tool into the Attachment Figure 24: Attachment in the Locked Position MIDAS REX® MR7 21 Activating the Motor NOTE In order to activate the MR7 Touch motor, the safety slide on the finger control switch must be in the | position, and the position. The control slide will not lock in the position unless a motor is control slide on the foot control must be in the connected to the motor port. 1. 2. Activate the motor by pressing on the foot control pedal (Figure 25), or by pressing on the finger control lever (MR7 Touch motor only). Adjust operating pressure as needed at the compressed gas source until supply pressure gauge on pneumatic control unit reads within a range of 80 – 120 psi (5.5 – 8.3 bar) as required. Operating pressure (with motor running) will decrease slightly from the non-running (static) pressure setting when the motor is activated. Foot Control Pedal Air Pressure Gauge Control Slide Figure 25: Foot Control Pedal Finger Control Lever Figure 26: MR7 Finger Control Switch WARNING Do not use excessive force to pry or push bone with the attachment or tool during dissection. This could cause the tool to break and cause injury to the patient or operating room staff. Use adequate irrigation during dissection, to prevent thermal necrosis. MR7 motors should only be operated when the attachment is in the position. NOTE To decrease pressure, turn down the in-house compressed gas source or loosen the pressure handle on the regulator. Push down on the pressure relief at the pneumatic control unit to exhaust excess pressure in the hoses. Then re-adjust pressure as needed. 22 MIDAS REX® MR7 Disassembling the MR7 System Depressurize the System 1. 2. Turn off the compressed gas at the source. Press the pressure relief button on the pneumatic control unit, to release remaining gas. WARNING Do not disassemble equipment before the gas is released from control unit. Disconnect Hoses Release the motor hose from the control unit, by holding the hose firmly and pressing the motor port connection button. Motor Port Connection Button Pressure Relief Button Figure 27: Motor Port Connection and Pressure Relief Buttons Discard the Lubricant/Diffuser Cartridge Remove the lubricant/diffuser cartridge from the housing and discard it. CAUTION Do not re-use a lubricant/diffuser cartridge. It is a single-use product. Remove the Attachment and Tool 1. Follow the applicable removal instructions in the Installing an Attachment and Tool section of this manual to remove the attachment and tool from the motor. WARNING Dissecting tool flutes are sharp and may perforate surgical gloves. Tools may be grasped with a hemostat to aid in installation and removal. 2. Discard used dissecting tools in an appropriate container. MIDAS REX® MR7 23 Cleaning & Sterilizing the MR7 System MR7 Motor Warnings and Precautions Do not soak/submerge MR7 devices. Do not use ultrasound to clean MR7 devices. Do not use chlorine based or corrosive cleaning agents such as bleach, lye, acetone, sodium hypochlorite/bleach, sodium hydroxide, formic acid, or solutions containing glutaraldehyde. The use of a washer-disinfector for cleaning may cause a pre-mature degradation in performance. Allow an adequate cooling period after steam sterilization. Limitations Verify functionality prior to re-use. INSTRUCTIONS Point of Use No particular requirements. Follow hospital procedures. Containment and Transportation It is recommended that devices are reprocessed as soon as is practical following use. Preparation for decontamination No particular requirements. Follow hospital procedures. Cleaning: Automated Review the washer-disinfector warning above, before using this cleaning method. Remove devices from instrument trays before placing into washer baskets. Orient devices following recommendations of the washer/disinfector manufacturers. Verify that devices are visually clean after automated cleaning. Recommended Washer Cycle Pre-Wash: Cold tap water, 2 min. Wash: 66oC, 5 min. using a neutral enzymatic detergent, pH 6.0-8.0 Rinse: Hot tap water, 1 min. (Do NOT use ultrasonic washer) Cleaning: Manual 1. 2. 3. 4. Wipe all external surfaces of the motor and hose, and wipe inner surface of oiler housing with a cloth dampened with a neutral enzymatic detergent, pH 6.0-8.0. Brush motor case and collet with a nylon brush dampened with a neutral enzymatic detergent. If using the MR7 Touch motor, be sure to brush under the finger control lever. Rinse motor thoroughly under running water, collet end pointed down. Dry collet and motor with lint free towel. Verify that devices are visually clean after manual cleaning. Disinfection No particular requirements. Follow hospital procedures. Packaging For sterilization, place devices in instrument tray. Devices may be unwrapped, or wrapped with up to two layers of 1-ply polypropylene wrap Sterilization Steam Sterilization: (Temperatures are minimum required, times are minimum required) Cycle: Gravity Pre-vac Pre-vac (FR/WHO) Pre-vac (UK) Temperature: 132°C 132°C 134°C 134°C Time: 25 min. 4 min. 18 min. 3 min. Drying: 15 minutes 15 minutes 20 minutes 10 minutes *Items contaminated with TSE agents may be decontaminated using steam autoclave at a temperature of 134–137°C for a single cycle of 18 minutes or repeated for a total of six 3-minute cycles as referenced in NHS Estates HTM 2010 parts 4 & 6: Appendix 2, Items Contaminated With TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies. Medtronic recommends that all products used on a patient suspected or confirmed with a TSE diagnosis be incinerated. STERRAD Sterilization: Do not use low temperature hydrogen peroxide gas plasma sterilization due to lumen internal diameter and length restrictions. 100% EtO Sterilization Parameters: Preconditioning: 51-59oC, 70 ±5% relative humidity, 30 min. Temperature: 51-59oC Relative humidity: 70 ±5% Ethylene oxide concentration: 725 ± 25mg/L Gas exposure time (full-cycle): 4 hours Aeration: 18 hours at 51-59oC Steris: Do not use liquid peracetic acid sterilization due to immersion procedure. 24 MIDAS REX® MR7 Maintenance, Inspection and Testing Inspect devices for any damage before and after each use. If damage is observed, do not use the device until it is repaired. Storage Store with other sterile devices. After cleaning and sterilization, verify functionality prior to re-use. NOTE The instructions provided above have been validated by the manufacturer as being CAPABLE of preparing the product for re-use. It remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing as actually performed, using equipment, materials and personnel in the reprocessing facility, achieves the desired result. This normally requires validation and routine monitoring of the process. Legend Attachments / Tubes Warnings and Precautions Do not soak/submerge Legend® devices. Do not use ultrasound to clean Legend® devices. Do not use chlorine based or corrosive cleaning agents such as bleach, lye, acetone, sodium hypochlorite/bleach, sodium hydroxide, formic acid, or solutions containing glutaraldehyde. The use of a washer-disinfector for cleaning may cause a pre-mature degradation in performance. Allow an adequate cooling period after steam sterilization. Limitations Verify functionality prior to re-use. INSTRUCTIONS Point of Use No particular requirements. Containment and Transportation It is recommended that devices are reprocessed as soon as is practical following use. Preparation for decontamination No particular requirements. Follow hospital procedures. Cleaning: Automated Review the washer-disinfector warning above, before using this cleaning method. Manually rinse attachments/tubes under tap water, until no visible soil is noticed, before placing them into the automatic washer. Remove devices from instrument trays before placing into washer baskets. Orient devices following recommendations of the washer/disinfector manufacturers. Recommended Washer Cycle Pre-Wash: Cold tap water, 2 min. Wash: 66oC, 5 min. using a neutral enzymatic detergent, pH 6.0-8.0 Rinse: Hot tap water, 1 min. (Do NOT use ultrasonic washer) Cleaning: Manual 1. 2. 3. Wipe all attachments and telescoping tubes with a cloth, dampened with a surgical instrument cleaning solution. Immerse the head of Contra-Angle attachments in surgical instrument cleaning solution and run the motor for 1 minute. Other attachments and tubes may be mechanically agitated in cleaning solution, but not soaked or immersed. 4. A nylon brush dampened with a surgical instrument cleaning solution may be used to clean the external surfaces and internal connecting surfaces of the attachments and tubes. Straight attachments, footed attachments and telescoping straight tubes have special cleaning brushes sized to the attachment’s or telescoping tube’s internal diameter. Push the brush wet with surgical instrument cleaning solution through the attachment or telescoping tube from rear to front to loosen and remove debris trapped inside. 5. Move any moveable parts back and forth to allow solution to thoroughly clean attachment, e.g., sleeve on footed attachment, perforator attachment. 6. Rinse thoroughly with tap water. 7. Thoroughly dry attachments. An air gun may be used to blow moisture out from rear to front of attachment. 8. Using an aerosol spray lubricant (such as Pana Spray), perform the following steps to lubricate attachments: a. Holding the can approximately 10-15 cm (3-6 in.) away from the attachment, spray all components that move, rotate, or slide with three quick squirts. b. Articulate movable components to ensure proper lubrication. c. Remove excess lubricant with a clean cloth. Disinfection No particular requirements Follow hospital procedures. Packaging For sterilization, place devices in instrument tray. Devices may be unwrapped, or wrapped with up to two layers of 1-ply polypropylene wrap. MIDAS REX® MR7 25 Sterilization (Temperatures are minimum required, times are minimum required) Steam Sterilization: Cycle: Gravity Pre-vac Pre-vac (FR/WHO)* Pre-vac (UK)* Temperature: 132°C 132°C 134°C 134°C Time: 25 min. 4 min. 18 min. 3 min. Drying: 15 minutes 15 minutes 20 minutes 10 minutes *Items contaminated with TSE agents may be decontaminated using steam autoclave at a temperature of 134–137°C for a single cycle of 18 minutes or repeated for a total of six 3-minute cycles as referenced in NHS Estates HTM 2010 parts 4 & 6: Appendix 2, Items Contaminated With TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies. Medtronic recommends that all products used on a patient suspected or confirmed with a TSE diagnosis be incinerated. STERRAD Sterilization: Do not use low temperature hydrogen peroxide gas plasma sterilization due to lumen internal diameter and length restrictions. 100% EtO Sterilization Parameters: Preconditioning: 51-59oC, 70 ±5% relative humidity, 30 min. Temperature: 51-59oC Relative Humidity: 70 ±5% Ethylene oxide concentration: 725 ± 25mg/L Gas exposure time (full-cycle): 4 hours Aeration: 18 hours at 51-59oC Steris: Do not use liquid peracetic acid sterilization due to immersion procedure. Maintenance, Inspection and Testing Inspect devices for any damage before and after each use. If damage is observed, do not use the device until it is repaired. Storage Store with other sterile devices. Verify functionality prior to re-use. NOTE The instructions provided above have been validated by the manufacturer as being CAPABLE of preparing the product for re-use. It remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing as actually performed, using equipment, materials and personnel in the reprocessing facility, achieves the desired result. This normally requires validation and routine monitoring of the process. MR7 Pneumatic Control Unit / Regulator Hose / Triton Adapter / Instrument Case Warnings and Precautions Do not soak/submerge MR7 devices. Do not use ultrasound to clean MR7 devices. Do not use chlorine based or corrosive cleaning agents such as bleach, lye, acetone, sodium hypochlorite/bleach, sodium hydroxide, formic acid, or solutions containing glutaraldehyde. Do not sterilize the MR7 pneumatic control unit, regulator hose, or Triton adapter. Limitations Verify functionality prior to re-use. INSTRUCTIONS Point of Use No particular requirements. Follow hospital procedures. Containment and Transportation It is recommended that devices are reprocessed as soon as is practical following use. Preparation for decontamination No particular requirements. Follow hospital procedures. Cleaning: Automated Not validated. (Do NOT use ultrasonic washer) 26 MIDAS REX® MR7 Cleaning: Manual Wipe the pneumatic control unit, regulator hose, Triton adapter, and instrument case with a cloth dampened with surgical instrument cleaning solution after each use. Disinfection No particular requirements. Follow hospital procedures. Packaging No particular requirements. Follow hospital procedures. Sterilization Do not sterilize pneumatic control unit, regulator hose, or Triton adapter. Maintenance, Inspection and Testing Inspect devices for any damage before and after each use. If damage is observed, do not use the device until it is repaired. Storage Do not store with sterile devices. Verify functionality prior to re-use. NOTE The instructions provided above have been validated by the manufacturer as being CAPABLE of preparing the product for re-use. It remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing as actually performed, using equipment, materials and personnel in the reprocessing facility, achieves the desired result. This normally requires validation and routine monitoring of the process. Transmissible Spongiform Encaphalopathies (TSE) Return Policy Medtronic Powered Surgical Solutions (MPSS) will not authorize or accept the return of MPSS products that directly contact patients or is contaminated with a patient’s body fluids who is suspected or confirmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies / Creutzfeldt-Jakob Diease (TSE/CJD) diagnosis. Futhermore, MPSS recommends that all Medtronic PSS products used on a patient confirmed with a TSE diagnosis be incinerated. Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined. Contact MPSS Regulatory Affairs Department for additional information regarding TSE contamination. MPSS dissecting tools used on a patient suspected of a TSE/CJ diagnosis must be incinerated. If TSE/CJD is excluded as a diagnosis, the quarantined reusable equipment may be returned for use after appropriate cleaning, decontamination and sterilization. Hospital personnel should contact their infection control personnel for current procedures and policy for reusable equipment processing when suspect of contamination with Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) or other Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE). Reusable devices that have been used on patients with suspected Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) or other Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE) should be quarantined and not reused until diagnosis is confirmed or excluded. Reusable devices should be quarantined after having been cleaned, decontaminated, sterilized and packed in a ridged sealed container until final diagnosis. MIDAS REX® MR7 27 Troubleshooting NOTE All Legend® and MR7 devices returned for servicing or refurbishing should be properly cleaned and sterilized prior to shipping. Motor not Running or Low on Power: Possible Cause Solution Hoses not properly connected. Make sure all connections are secure. Operating pressure inadequate. Check gas supply pressure gauge. Increase pressure according to compressed gas requirements, if necessary. Attachment not properly installed and locked onto the motor. Remove and re-install attachment and tool to ensure proper installation and locking of attachment onto motor. Foot pedal on pneumatic control unit not functioning properly. Check for obstructions under the foot pedal. If foot pedal continues to fail, return the pneumatic control unit to MPSS to be refurbished. Motor stalls. Manually spin the dissecting tool, then activate the motor. If the motor continues to stall, return it to MPSS to be refurbished. Motor Continues to Run: Possible Cause Solution Pneumatic control unit is not functioning properly. Depressurize the system and return the pneumatic control unit to MPSS to be refurbished. Finger control is not functioning properly. Return motor to MPSS to be refurbished. Pneumatic control unit is locked in the finger control position. Move the finger control lever to the foot control position. System Makes an Abnormal Noise: Possible Cause Solution Inadequate lubrication. Check for proper installation of the lubricant/diffuser cartridge. If the problem persists, replace the cartridge. If replacing the cartridge doesn’t fix the problem, return the motor to MPSS for refurbishing. Motor’s exhaust hose is damaged, or internal pressure hose is detached. Depressurize the system and return the motor to MPSS to be refurbished. Worn bearings. Switch attachments to determine whether the bearings are failing in the motor or in the attachment. Return the failing component to MPSS to be refurbished. Attachment not properly installed and locked onto the motor. Remove and reinstall attachment and tool to ensure proper installation and locking of the attachment onto the motor. Safety relief valve has been activated by high air pressure Ensure that air operating/dynamic air pressure is no higher than 120 psi. Motor is Too Hot to Touch/Hold: Possible Cause Solution Inadequate cool down period following sterilization. Motor must be allowed to cool down following steam sterilization. Inadequate lubrication. Check for proper installation of the lubricant/diffuser cartridge. 28 MIDAS REX® MR7 Possible Cause Solution Attachment transferring heat to the motor. Switch attachments to determine whether the heat is being generated by the motor or the attachment. Return the failing component to MPSS for refurbishing. Heavy side loading during dissection. Discontinue use and rest the motor by using it intermittently or wrap the motor with a moist sterile towel. If overheating continues, return the motor to MPSS for refurbishing. Inadequate irrigation. Ensure adequate irrigation to surgical site during bone dissection. Attachment Will not Properly Seat on the Motor: Possible Cause Solution Motor collet flats are not aligned. Use the Legend motor wrench to rotate the flat closest to the motor case until its marker is aligned with the marker on the flat farthest away from the motor case. Tool is Difficult to Remove from Attachment Possible Cause Solution Aging of attachment. Return to MPSS for to be refurbished, or purchase new equipment. Improper cleaning. Use of reprocessed tools. Use of an unauthorized refurbisher. 16-MF Contra-Angle Attachment is Overheating Possible Cause Solution The Contra-Angle attachment operates by a set of internal gears to engage the drive shaft. It is normal for some heat to be generated approximately 2cm from the distal end of the attachment and at the right of the angle head. Verify pressure setting of 80 psi (5.5 bar). If heat continues or is excessive, return the attachment to MPSS to be refurbished or purchase new equipment. Perforator is Running too Slow Possible Cause Solution Pressure set incorrectly. Check the pressure setting at the foot control. Dissecting Tool Flails Possible Cause Solution A non-Legend dissecting tool is being used. Replace with a Legend dissecting tool. Worn attachment or tube bearings. Try another attachment or tube to isolate the location of the problem. If the attachment is failing, return it to MPSS. If the tube is failing, dispose of it and use a new tube. Attachment/tube and tool are not compatible. Match color code on the dissecting tool packaging to the color code on the attachment/tube. Motor is damaged. Return motor to MPSS to be refurbished. Dissecting tool’s size and geometry may contribute to flailing at certain speeds. Adjust the speed by changing the pressure setting or foot/finger control. Do not use if flailing persists. Change dissecting tools. MIDAS REX® MR7 29 Dissecting Tool Vibrates Excessively Possible Cause Solution Dissecting tool’s size and geometry may create excessive vibration Adjust the speed by changing the pressure setting or foot/finger at certain speeds. control. Change dissecting tools. Dissecting Tool Will not Seat Properly in the Motor or Attachment Collet Possible Cause Solution Debris in collet of attachment or motor. Clean the attachment or motor thoroughly according to the instructions in this manual. If cleaning does not correct the problem, return the attachment or motor to MPSS to be refurbished. A non-Legend dissecting tool is being used. Replace with a Legend dissecting tool. Smoke is Generated by the Attachment or Motor Possible Cause Solution Attachment is not in the locked position. Make sure the attachment is in the locked position. 30 MIDAS REX® MR7 Refurbishing or Repairs When the MR7 System requires servicing or refurbishing, contact Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services for a return authorization and instructions for returning the equipment. Medtronic Powered Surgical Solutions provides quality assured service by factory-trained personnel who will utilize genuine Midas Rex Legend parts as required. All items being returned for servicing or refurbishing should be properly cleaned and sterilized prior to shipping. Contact: Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services: (800) 335-9557 or (817) 788-6440 mmrcustomerservice@medtronic.com Peak performance, reliability and maximum service life from your MR7 System may be assured by using only those Midas Rex Legend products for your MR7 System that are manufactured by and sold through Medtronic Powered Surgical Solutions, Fort Worth, Texas. While Medtronic Powered Surgical Solutions guarantees complete compatibility among its products within a specific product line, the dissecting tools are designed for single-use only, and Medtronic disclaims any responsibility when reprocessed dissecting tools are used. If you would like more information about the patient and product risks associated with reprocessed tools, please contact the number or e-mail address listed above. Due to safety and environmental concerns, Medtronic Powered Surgical Solutions requests the return of pneumatic high speed motors for proper disposal at the end of the product life cycles. MIDAS REX® MR7 31 Preventative Maintenance The Midas Rex® MR7 System Preventive Maintenance Manual has been developed to assist you in getting the greatest ownership value from yourMR7 System, while helping to maximize its performance, safety and reliability. The scheduled preventive maintenance/ service program is in addition to the required routine cleaning after each use. Please refer to the preventive maintenance manual for the specific steps necessary to maintain the MR7 System. 32 MIDAS REX® MR7 Limited Warranty A. B. C. D. This Limited Warranty provides the following assurance to the purchaser of a Medtronic Midas Rex® MR7 Pneumatic High Speed System. This Limited Warranty is extended only to the buyer purchasing the MR7 System directly from Medtronic or from its affiliate or its authorized distributor or representative. The Midas Rex® MR7 Pneumatic High Speed System includes the motor, foot control, instrumentation cases and trays (hereafter referred to as System Components), straight and angled motor attachments (hereinafter referred to as “Attachments”), telescoping tubes (hereinafter referred to as Semi-reusable Components) and dissecting tools and other accessories not listed above and jointly referred to as MR7 Pneumatic High Speed System, unless specifically noted. (1) Should a System Component fail to function to Medtronic’s published specifications during the term of this Limited Warranty (one year from the date of sale of a new System Component or 90 days from the date of sale of a refurbished or used System Component), Medtronic will either repair or replace the Motor Component or any portion thereof. (2) Should an Attachment fail to function to Medtronic’s published specifications during the term of this Limited Warranty (90 days from the date of sale of a new Attachment), Medtronic will either repair or replace the Attachment or any portion thereof. (3) Should a Semi-reusable Component fail to function to Medtronic’s published specifications during the term of this Limited Warranty (30 days from the date of sale of a new Semi-reusable Component), Medtronic will replace the Semi-reusable Component or any portion thereof. (4) Should a Single Use Component fail to function to Medtronic’s published specifications prior to its “use by” date Medtronic will replace the Single Use Component. To qualify for this Limited Warranty, these conditions must be met: (1) The Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before” date, if applicable. (2) The Product must be used in accordance with its labeling and may not be altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling. (3) Medtronic must be notified in writing within thirty (30) days following discovery of a defect. (4) The Product must be returned to Medtronic within thirty (30) days of Medtronic receiving notice as provided for in (3) above. (5) Upon examination of the Product by Medtronic, Medtronic shall have determined that: (i) the Product was not repaired or altered by anyone other than Medtronic or its authorized representative, (ii) the Product was not operated under conditions other than normal use, and (iii) the prescribed periodic maintenance and services, if applicable, have been performed on the Product This Limited Warranty is limited to its express terms. THIS LIMITED WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED WHETHER STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. In no event shall Medtronic be liable for any consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a defect, failure, or malfunction of the MR7 System, whether a claim for such damage is based upon the warranty, contract, negligence or otherwise. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. Users may benefit from statutory warranty rights under legislation governing the sale of consumer goods. If any part or term of this Limited Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Limited Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Limited Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid. MIDAS REX® MR7 33 Appendix A—Specialized Attachments Angled Attachments Installation: 1. Slide the attachment over the motor collet, aligning the triangular markers (Figure 28). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. 2. Turn the attachment to the (Figure 29). 3. position, insert the dissecting With the “tool lock” in the tool into the attachment with a slight rotational motion (Figure 30). You will feel and hear the tool click into place when it is fully seated. 4. Turn the tool lock to the position (Figure 31). Gently pull on the shaft of the dissecting tool to verify proper installation. position on the motor case Figure 28: Sliding the Attachment over the Motor Collet NOTE A dissecting tool may be installed in the attachment before the angled attachment is placed on the motor. CAUTION Hold the handpiece assembly by the attachment, so that the attachment does not inadvertently loosen from the handpiece. Figure 29: Attachment in the Locked Position Removal: Removal is the reverse of installation. Figure 30: Inserting the Dissecting Tool into the Attachment Figure 31: Tool Lock in the Locked Position 34 MIDAS REX® MR7 Angled Double Lock Attachments Installation: 1. 2. 3. 4. 5. Slide the attachment over the motor collet, aligning the triangular markers. Pull the attachment towards the motor and turn the attachment to the position. With the “tool lock” in the position, insert the dissecting tool into the attachment with a slight rotational motion. You will feel the tool click into place when it is fully seated. Turn the tool lock to the position. Gently pull on the shaft of the dissecting tool to verify proper installation. On Variable Exposure Attachments, use the TUBE adjustment ring to adjust the exposure of the dissecting tool. With the tool pointing away from you, turn the ring to the right to increase the length of the tube, thereby decreasing the exposure of the tool. Turn the ring to the left to decrease the length of the tube, thereby increasing the exposure of the tool. Figure 32: Installing the attachment. Removal: 1. 2. To remove the attachment, hold the motor in the palm of your hand, and push the sleeve on the attachment distally while turning the attachment to the position. Release the sleeve and remove the attachment. Figure 33: Inserting the Dissecting Tool into the Attachment Figure 34: Removing the Attachment MIDAS REX® MR7 35 Curved Bur Attachments WARNING • Use adequate irrigation and keep the cooling sleeve soaked during dissection. Inadequate irrigation may cause thermal necrosis. • Do not modify the bur. Bending or prying may break the bur, causing harm to the patient or operating room staff. • Excessive pressure applied to the bur may cause bur damage. If this occurs, use extreme care to ensure that all fragments of the bur are removed from the patient. • Disposable devices are for single-use only. Do not attempt to sterilize disposable devices. The disposables are packed sterile and are not intended for repeat use. To prevent contamination, use only once. • Test for bur wobble (eccentricity) at the desired speed prior to use. Select a new bur or reduce speed if wobble is observed prior to use or during the procedure. Bur wobble may cause patient injury. CAUTION • Curved burs are not designed for variable tool exposure. Do not attempt to adjust tool exposure, as this may damage the device. • When operating or testing the motor, ensure the bur is properly inserted and locked into AT10 attachment. 2. During use, maintain copious irrigation of the cooling sleeve and bur tip by dribbling saline or DI water along the entire length of the cooling sleeve and bur tip. Operation 1. 2. Activate the motor and gently press the curved bur against the bone to begin dissection. Use a light sweeping motion to continue removing bone. Removal 1. 2. Turn both AT10 (V01) locking rings to the position and pull the bur out of the attachment. Discard the curved bur, according to hospital procedures. Reuse and Cleaning Do not reuse. Sterility Each bur is gamma-sterilized and is not intended for repeated use. Do not attempt to re-sterilize. Cutting Time Continuous cutting for extended periods may cause the device to heat to an uncomfortable temperature. To avoid this, limit cutting to the recommended times below: Maximum Continuous Cutting Time Installation 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Turn the tube locking ring and the tool locking ring on the AT10 (V01) Telescoping Attachment into the position. Slide the curved bur into the AT10 (V01), until the hub is fully seated. Gently press on the head of the dissecting tool to lock it into place. You will hear a click when the curved bur is fully seated. Turn both locking rings to the position on the AT10 (V01). Gently pull on the curved bur to verify proper installation. Refer to your motor’s Instruction Manual for information on setting up the AT10 (V01) attachment and motor. Briefly run the motor with the curved bur installed, checking for bur wobble or excessive vibration. If either occurs, perform the corrective actions described in the Troubleshooting section of these instructions. Maximum Total Cutting Time 1 & 2 mm burs 2 minutes 12 minutes 3 & 4 mm burs 3 minutes 12 minutes Cooling the Bur 1. Prior to initial use, soak the cooling sleeve by dipping it into a cup of saline or DI water, as shown below. Wetting of the cooling sleeve prior to cutting 36 MIDAS REX® MR7 Variable Exposure Attachments CAUTION The Legend® Variable Exposure attachments can be distinguished from standard attachments by the dual color bands on the attachment. Match the color band on the attachment to the color code on the dissecting tool packaging. WARNING Surgeons should familiarize themselves with the performance of dissecting tools before use, and should explore the effect of various levels of tool exposure on dissection stability. If the tool exhibits excessive chatter, vibration, or movement, decrease the tool exposure. Dissecting tool size and geometry may contribute to excessive vibration at certain speeds. Increase or decrease speed by adjusting the foot/finger control, or by changing the operating pressure or console speed setting. If necessary, use a different dissecting tool. Figure 35: Adjusting Tool Exposure Installation: 1. 2. Refer to the appropriate section of this manual on installing fixed or angled attachments. After installation, use the TUBE adjustment ring to adjust the exposure of the dissecting tool (Figure 35). With the tool pointing away from you, turn the ring to the right to increase the length of the tube, thereby decreasing the exposure of the tool. Turn the ring to the left to decrease the length of the tube, thereby increasing the exposure of the tool. WARNING Do not use the Variable Exposure Attachment if the TUBE adjustment ring spins freely or fails to click into place with each adjustment, as the exposure may change without warning. CAUTION Make sure that the tool lock (angled attachments only) and the attachment lock are still in the position after each adjustment of the tool exposure. Attempting to increase the exposure too far may result in the attachment becoming unlocked. Accidentally turning the tool lock may result in reduced speed and/or overheating of the attachment. WARNING Do not use the end of the tube as a depth gauge or depth stop. Removal: 1. 2. Removal is the reverse of installation. When cleaning, clean the attachment completely, first without adjusting the tube length, then with the tube fully extended, and with the tube fully retracted. MIDAS REX® MR7 37 Footed Attachments Installation: 1. 2. 3. Insert the dissecting tool into the motor collet with a slight rotational motion (Figure 36). You will feel and hear the tool click into place when it is fully seated. Slide the footed attachment over the dissecting tool, onto the motor, aligning the triangular markers (Figure 37). Pull the footed attachment towards the motor and turn the attachment to the position (Figure 38). Figure 36: Inserting the Tool into the Collet Removal: 1. To remove the Legend footed attachment, hold the motor in the palm of your hand, and push the sleeve on the attachment distally while turning the attachment to the (Figure 39). position WARNING Remove Legend® Footed Attachments cautiously and slowly per instructions to avoid injury to the operator. 2. 3. Figure 37: Sliding the Attachment onto the Motor Release the sleeve and remove the attachment. Pull the dissecting tool out of the motor collet and discard the tool. Figure 38: Attachment in the Locked Position Figure 39: Removing the Attachment 38 MIDAS REX® MR7 Rotating Footed Attachments NOTE Rotating and fixed footed attachments with the same length, marking, and color band share the same dissecting tools. Installation: 1. Insert the dissecting tool into the motor collet with a slight rotational motion (Figure 40). You will feel and hear the tool click into place when it is fully seated. 2. Slide the attachment over the dissecting tool and onto the motor, aligning the triangular markers (Figure 41). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. 3. Turn the attachment to the Figure 40: Inserting the Tool into the Collet position (Figure 42). NOTE The footed end of the attachment now has 360˚ of unrestricted rotation. Removal: Removal is the reverse of installation. Figure 41: Sliding the Attachment onto the Motor Figure 42: Attachment in the Locked Position MIDAS REX® MR7 39 Contra-Angle Attachments (16-MF) CAUTION Do not run the 16-MF attachment with operating pressure above 80 psi (5.5 bar). This may cause over-heating and damage to internal gears of attachment. Installation: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Decrease the pressure at the compressed gas source to 80 psi (5.5 bar). Adjust the pressure as needed by lowering it at the gas source, then push down the pressure relief on the pneumatic control unit to exhaust the excess pressure in the hoses. Slide the attachment over the motor collet, aligning the triangular markers (Figure 43). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. Figure 43: Sliding the Attachment over the Motor Collet Turn the attachment to the position (Figure 44). Turn the attachment head lever to the open position (Figure 45). Insert the dissecting tool and return the lever to the closed position. Gently pull on the dissecting tool shaft to verify proper installation. Removal: 1. 2. Removal is the reverse of installation. Discard the dissecting tool after removing it from the attachment. Figure 44: Attachment in the Locked Position NOTE A dissecting tool may be installed and locked in the attachment before the Contra-Angle attachment is installed on the motor. Figure 45: Opening the Attachment Head Lever 40 MIDAS REX® MR7 Metal Cutting Attachments WARNING For metal transection, observe the following safety guidelines: • Wear eye protection. • Irrigate well to cool the cutting surfaces. • Protect the wound site from metal debris. • Use a clamp or grasping device to control loose fragments during transection of any metal component. The Metal Cutting Attachment uses the tungsten carbide or diamond wheel dissecting tools. Installation: 1. Slide the attachment over the motor collet aligning the triangular markers (Figure 46). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. 2. Turn the attachment to the 3. icon, and insert the Turn the tool lock towards the dissecting tool into the attachment with a slight rotational motion (Figure 47). You will feel and hear the tool click into place when it is fully seated. 4. Turn the tool lock to the position (Figure 48). Gently pull on the shaft of the dissecting tool to verify proper installation. Figure 46: Sliding the Attachment over the Motor Collet position. NOTE A dissecting tool may be installed and locked in the attachment before the metal cutting attachment is installed on the motor. Removal: Figure 47: Inserting the Tool into the Attachment Removal is the reverse of installation. WARNING Do not use metal cutting dissecting tools on bone. Figure 48: Turning the Tool Lock to the Locked Position MIDAS REX® MR7 41 Telescoping Attachments Installation: 1. Slide the attachment over the motor collet aligning the triangular markers (Figure 49). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. NOTE A dissecting tool may be installed and locked in the attachment before the telescoping attachment is installed on the motor. Figure 49: Sliding the Attachment over the Motor Collet position. 2. Turn the attachment to the 3. Turn the TUBE locking ring towards the 4. Insert the base of the telescoping tube into the attachment (Figure 50). 5. To lock the tube in place, turn the TUBE locking ring towards the icon. Do not over tighten. 6. To insert the tool, make sure that the TOOL locking ring is in the position, and insert the dissecting tool into the top of the tube (Figure 51). You will feel and hear the tool click into place when it is fully seated. 7. Turn the TOOL locking ring to the position. Gently pull on the shaft of the dissecting tool to verify proper installation. 8. If the tube position needs to be changed, turn the TUBE locking ring towards the icon, re-position the tube, then turn the TUBE locking ring towards the icon. icon. Figure 50: Inserting the Telescoping Tube Removal: 1. To remove the attachment, unlock both locking rings, and pull the telescoping tube and tool out of the attachment. 2. Turn the attachment to the the motor. position and remove it from NOTE Telescoping tubes are disposable following multiple uses, and should be discarded when heat or excessive vibration is noticed, or when insertion of the tool becomes difficult. Figure 51: Inserting the Dissecting Tool TUBE Locking Ring TOOL Locking Ring Figure 52: Locking Rings 42 MIDAS REX® MR7 Perforator Driver Attachments The Perforator Attachment has a Hudson chuck to drive any device with a Hudson shank, i.e., cranial perforator device. NOTE MPSS does not provide cranial perforator devices Installation: 1. Slide the attachment over the motor collet aligning the triangular markers (Figure 53). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. 2. 3. Turn the attachment to the position (Figure 54). To install a cranial perforator device with a Hudson shank, pull back on the collar of the attachment (Figure 55). Insert the device and release the collar. 4. Figure 53: Sliding the Attachment over the Motor Collet NOTE A cranial perforator device may be installed in the attachment before the attachment is installed on the motor. Removal: 1. To remove the cranial perforator device, pull back on the collar of the attachment. 2. To remove the attachment, turn it to the slide it off of the motor. position and WARNING Consult the cranial perforator device labeling for the recommended speed specifications. Maximum Speed of Perforator Attachments Gas Pressure (Dynamic) Model AD01 Output Speed (Max.) Figure 54: Attachment in the Locked Position Model AD03 Output Speed (Max.) 80 psi 660 rpm 850 rpm 100 psi 820 rpm 1050 rpm 120 psi 890 rpm 1140 rpm Figure 55: Pulling Back on the Collar MIDAS REX® MR7 43 Jacobs® Chuck Attachments The Jacobs Chuck attachment is a non-cannulated 5/32” chuck with key for drilling. Installation: 1. Slide the attachment over the motor collet aligning the triangular markers (Figure 56). You will feel and hear the attachment click into place when it is fully seated. 2. 3. 4. Turn the attachment to the position (Figure 57). To install a drill bit, turn the Jacobs key to open the collar. Insert the drill bit and tighten the collar. NOTE A drill bit may be installed in the attachment before the Jacobs Chuck attachment is installed on the motor. Figure 56: Sliding the Attachment over the Motor Collet Removal: Removal is the reverse of installation. Figure 57: Attachment in the Locked Position 44 MIDAS REX® MR7 Bone Mill Attachment The Legend Bone Mill attachment is composed of a non-sterile base and gamma-sterilized, single use disposable components. The gamma-sterilized single use disposable components consist of one bowl, one cap (with LOW and HIGH settings), and one spatula. A Legend or MR7 motor provides the power to drive the Bone Mill attachment. The Bone Mill attachment is intended to mill bone into particles 1 to 5mm in size. WARNING • Do not operate the Bone Mill attachment without the bowl, and cap secured in place. • Do not come in contact with the interior of the disposable bowl and cap during bone milling. • Do not use the Bone Mill disposable components for more than one surgical procedure, as this may cause cross-contamination and affect patient safety. • Use only Legend/MR7 motors and Legend Bone Mill disposables in combination with the Bone Mill attachment. Use of other devices will void the manufacturer’s warranty. Using the Bone Mill Attachment 1. 2. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 2 Cap Bowl Bone Mill Base Motor Spatula 3 5 4 Figure 58: Bone Mill Attachment HIGH LOW Figure 59: Bone Mill Cap Place the bowl onto Bone Mill base and secure the latches. Lay harvested bone specimens into the bowl. CAUTION • The addition of any liquid to the milling process should be administered in small volumes to prevent leakage. • Do not use Bone Mill disposables to process more than 6 bone pieces approximately 1.5 cc in size at one time. • Do not use Bone Mill disposables to process more than a total of 40 cc of bone during any one surgical procedure. 3. 1 Figure 60: Inserting the Motor Secure the cap onto the bowl by rotating counterclockwise. Do not activate the Bone Mill Attachment without securing the cap. Use the HIGH cap position when starting with large pieces of bone or large batch amounts. Use the LOW cap position to finish milling a batch or when starting with small pieces or batch amounts (Figure 60). Insert the motor into the motor connection on the Bone Mill base and rotate the motor to the “ ” position (Figure 61). Activate the motor to mill bone. Continue to run the Bone Mill Attachment until desired bone particle size is achieved. Adjust motor speed to obtain desired particle size. MIDAS REX® MR7 45 NOTE If bone does not process, deactivate the motor, rotate the ” position, and remove the cap. Reinsert motor to the “ the cap in the HIGH position and activate the motor. If bone spins without milling or jams, divide bone chunks into two batches and process separately. 7. 8. 9. Process the bone for 5-15 seconds and visually check to gauge quality of milling before continuing. Continue to process bone in 5-15 second batches until the majority of particles reach desired size. To remove bone particles stop operation of the motor and ” position. Remove the cap by rotating it rotate it to the “ clockwise. Use the spatula inside the bowl and cap to remove bone particles. NOTE • Milling time is dependent on the density of the patient’s bone, the ratio of cancellous and cortical bone, the size of the individual particles and the batch amount of the bone to be processed. Always check bone after 10-15 seconds to gauge quality of milling. • If the blade becomes inoperable, stop operation of ” position. the motor and rotate the motor to the “ Remove the cap and use the spatula to free bone and/ or blades. • After removing bone particles from the bowl, the milling process may be repeated with additional bone specimens, as needed. (Up to a total of 40 cc of bone may be processed by the Bone Mill Disposable during any one surgical procedure.) After Use 1. 2. 3. 4. 5. Rotate the motor to the “ ” position. Unlatch the Bone Mill disposables from the base. Discard the bowl, cap, and spatula per hospital procedure. Clean the Bone Mill base according to the directions below. Clean the motor according to its instruction manual. Bone Mill bowl, cap, and spatula are single use devices. Opened but unused Bone Mill disposables may not be resterilized under any sterilization method. Preventative Maintenance The Bone Mill Attachment should be returned for factory maintenance annually (approximately 100 procedures). If the Bone Mill Attachment does not function according to these instructions, call your Medtronic Regional Distributor or Medtronic Neurologic Sales Representative. If necessary, return the Bone Mill Attachment base to your Distributor or Sales Representative to be repaired. 46 MIDAS REX® MR7 EC REP Authorized Representative in the Manufacturer w Attention: See Instructions for use Symboler ! USA Rx only DO NOT Dispose to unsorted mu For U.S. audience only Följande symboler kan finnas i denna bruksanvisning, på produktetiketter eller på själva produkten: Caution: Federal Law (USA) restrict TOOL Tool Control Viktigt, se Bruksanvisningen. GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS Rx Only w ! USA Rx only REF l n k = J q f m Enligt USA:s federala lag får denna produkt endast säljas av läkare eller på ordination av läkare. Attention: See Instructions for use Referensnummer Lot Number Luftsäkerhetsventil I Serial Number Använd med Control Unit Unlock Steriliserad med gammastrålning Refurbished Lock Sterilized by gamma irradiation Utgångsdatum Styrenhet Renoverad Tillbehör Use by date Accessory On Tillverkningsdatum Date of Manufacture Regulator Off Temperaturbegränsningar Storage Temperatures Bone Mill Finger-Operated Control | Benkvarn Motor Foot-Operated Control Brush Conformité Européene (European This symbol means that the devic Adapter MDD 93/42/EEC. Adapter Off Av EC REP Foot-Operated Fotstyrt reglage Control Regulator Motor On På Finger-Operated Fingerstyrt reglage Control Borste Endast i USA Authorized Representative in the E Tillverkare Manufacturer Får inte kastas i osorterat avfall.Dispose to unsorted mu DO NOT Conformité Européene Överensstämmer med direktiv(European 93/42/EEG Conformity) Instrumentkontroll TOOL om medicintekniska produkter. TOOL Control This symbol means that the device fully complies with EuropeanTool Council Directive MDD 93/42/EEC. Auktoriserad representant i den europeiska Se Bruksanvisningen TUBE Tube Control gemenskapen Authorized Representative in the European Community Manufacturer DO NOT Dispose to unsorted municipal waste TOOL l n Icke-steril Non-sterile Lock Lås EC REP Catalog Number, Reference Numb Tube Control Quantity For U.S. audience only Lotnummer för Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by orAttachment on the orderTillsats of a physician Multi-Use Disposable flergångsanvändning som k Singlekan use only; do not reuse slängas Serienummer Catalog Number, Reference Number, Reorder Number, Number Instrumentlåda Instrument Case = Part Is approximately equal to Kvantitet Smörjmedel/diffusör Lot Number Lubricant/Diffuser J Non-sterile För engångsbruk. Dissektionsverktyg Serial NumberÅteranvänd, omarbeta eller omsterilisera inte den här produkten. q Sterilized by gamma irradiation Återanvändning, omarbetning eller Dissecting Tool omsterilisering kan försämra den strukturella Quantity integriteten hos enheten och/eller skapa en f Use by date risk för kontaminering av enheten, vilket kan resultera i patientskada, sjukdomeller dödsfall. Single use only; do not reuse m Date of Manufacture Ungefär lika med Tillsats Attachment Is approximately equal to Storage Temperatures Lås upp Unlock | Rörkontroll REF TUBE Tool Control Innehåll Symboler ......................................................................................................................................................1 Allmän information ...................................................................................................................................4 Indikationer för användning .........................................................................................................4 Kontraindikationer .........................................................................................................................4 Särskilda upplysningar ...................................................................................................................4 Allmänna försiktighetsanmärkningar avseende säkerhet .........................................................5 Latexfria produkter .........................................................................................................................5 Systemkomponenter ..................................................................................................................................6 Återanvändbara komponenter ......................................................................................................6 Engångskomponenter .................................................................................................................. 10 Legend® dissektionsverktyg ......................................................................................................... 11 Allmänna riktlinjer för användning av tillsatser och verktyg ................................................ 12 Ställa i ordning operationssalen ............................................................................................................ 15 Krav på kraftkälla ......................................................................................................................... 15 Pneumatiska kopplingar.............................................................................................................. 15 Installera MR7-systemet ......................................................................................................................... 16 Montera smörjpatronen .............................................................................................................. 16 Ansluta motorn ............................................................................................................................ 17 Montera tillsats och verktyg ................................................................................................................... 18 Raka tillsatser ................................................................................................................................ 18 Specialtillsatser ............................................................................................................................. 18 Aktivera motorn ...................................................................................................................................... 19 Demontera MR7-systemet ..................................................................................................................... 20 Släppa trycket i systemet ............................................................................................................. 20 Koppla ur slangarna ..................................................................................................................... 20 Figur 28: Motorportens kopplingsknapp och tryckventilknapp............................................ 20 Kassera smörjmedel-/diffusörpatronen .................................................................................... 20 Avlägsna tillsatsen och verktyget ............................................................................................... 20 Rengöra och sterilisera MR7-systemet ................................................................................................. 21 MR7-motor ................................................................................................................................... 21 2 Legend tillsatser, rör..................................................................................................................... 22 MR7 pneumatisk styrenhet / regulatorslang / Triton-adapter / instrumentlåda ................. 23 Principer som rör överförbara spongiforma encefalopatier (TSE) och återsändning av produkter....................................................................................................................................... 24 Felsökning ................................................................................................................................................ 25 Renovering eller reparationer ................................................................................................................ 28 Förebyggande underhåll ......................................................................................................................... 29 Begränsad garanti .................................................................................................................................... 30 Bilaga A, Specialtillsatser ........................................................................................................................ 31 Vinklade tillsatser......................................................................................................................... 31 Vinklade tillsatser dubbla lås ...................................................................................................... 32 Midas Rex® svängd borr .............................................................................................................. 33 Varierbara exponeringstillsatser ................................................................................................ 34 Tillsatser med bas ......................................................................................................................... 35 Tillsatser med roterande bas ....................................................................................................... 36 Motvinklade tillsatser (16-MF) .................................................................................................. 37 Metallkapningstillsatser .............................................................................................................. 38 Teleskoptillsatser .......................................................................................................................... 39 Perforator-drivtillsatserna ........................................................................................................... 40 Jacobs®-chucktillsatser.................................................................................................................. 41 Midas Rex® Legend® benkvarnsaggregat ................................................................................... 42 3 Allmän information Du måste läsa och förstå innehållet i denna bruksanvisning innan du använder MR7-systemet. Systemet Midas Rex® MR7 är utformat för användning av medicinsk yrkespersonal som har kunskap om motordrivna kirurgiska instrument. Kirurgen bär ansvaret för att själv lära sig hur detta system används på ett korrekt sätt, eftersom felaktig användning kan ge upphov till skador. Vi rekommenderar starkt att kirurgen och relevant operationspersonal lär sig hur denna utrustning används genom att delta i praktiska utbildningstillfällen organiserade av Medtronic Midas Rex eller utbildas av en lokal auktoriserad representant. MR7-systemet består av följande komponenter: • MR7 eller MR7 Touch-motor • MR7 pneumatisk styrenhet med diverse anslutningar • MR7 regulatorslang • MR7 patron för smörjmedel/diffusör • MR7 Triton-adapter (valfritt) • Legend®-tillsatser* • Legend® dissektionsverktyg* *Till MR7-systemet används samma tillsatser och dissektionsverktyg som till det pneumatiska höghastighetssystemet Legend®. Indikationer för användning Medtronic Midas Rex Legend System är ett pneumatiskt kontrollerat kirurgiskt instrument. Den pneumatiska motorn är avsedd att användas tillsammans med borttagningsbara, roterande kirurgiska verktyg och dess tillbehör inom neurokirurgi, inklusive skallbensoch ryggkirurgi. Men även vid öron, näsa och hals (ÖNH), ortopedi och allmän kirurgi samt plastikkirurgi inklusive maxillofacial, kraniofacial och sternotomi. Kontraindikationer Inget Särskilda upplysningar Orden varning, försiktighet och observera har speciella betydelser i denna bruksanvisning och måste gås igenom noggrant: VARNING En varning anger att patientens eller läkarens personliga säkerhet kan påverkas. Om denna information förbises kan patienten eller läkaren skadas. FÖRSIKTIGHET En försiktighetsanmärkning anger att det finns risk att skada utrustningen. OBS Ett observandum är avsett att ge ytterligare information, som kan vara till nytta, men inte är avgörande för att slutföra åtgärden. 4 Allmänna försiktighetsanmärkningar avseende säkerhet VARNING Använd inte Midas Rex® MR7-systemet förrän detta är ordentligt rengjort och steriliserat. Använd inte Midas Rex® MR7-systemet i närheten av MRI-enheter (magnetisk resonanstomografi). Använd inte skadade, felaktiga eller modifierade komponenter till Midas Rex® MR7-systemet. Före varje användningstillfälle ska Midas Rex® MR7-systemet inspekteras så att eventuella skador upptäcks: • Kontrollera att motorns utloppsslang inte har några sprickor eller revor. • Inspektera alla tillsatser och verktyg visuellt. Använd inte böjda eller skadade verktyg. • Montera tillsats och dissektionsverktyg och kör sedan motorn en kort stund. * Kontrollera att motorn inte överhettas och att inget smörjmedel läcker ut. * Kontrollera att tillsatsen inte överhettas. * Kontrollera att dissektionsverktyget inte slår. Bär alltid skyddsglasögon när du använder Midas Rex® MR7-systemet. Motorer och tillsatser som inte fungerar på grund av långvarig användning kan få en komponent att lossna och falla av motorn eller tillsatsen, vilket kan skada patienten. Tung sidobelastning och/eller långa driftstider kan få enheten att överhettas. Om överhettning inträffar: • Placera aldrig en överhettad motor på patienten eller på operationslakanet under operationen. • Sluta använda motorn och låt den vila genom att använda den periodvis eller linda in motorns/tillsatsens gränssnitt i en fuktig, steril duk. • Om du lämnar över motorn till någon ska mottagaren fatta motorn i den proximala änden, nära motorslangen. Undvik skador på patienten eller användaren genom att aldrig lägga handstycket på patienten eller på en osäker plats när det inte är i bruk. Midas Rex® MR7-motorer får endast köras när tillsatsen är i läget . Om förpackningen till ett dissektionsinstrument öppnas utan att instrumentet används eller kontamineras kan instrumentet resteriliseras med ångsterilisering. Avlägsna instrumentet från all originalförpackning och placera i en godkänd autoklavförpackning. Ångsterilisera enligt följande: Högvakuumånga 270° F (132° C) i 5 minuter Viktförskjutning 270° F (132° C) i 15 minuter Det återsteriliserade instrumentet måste användas omedelbart efter att det återsteriliserats. Om rost eller korrosion påträffas efter återsterilisering, använd inte det återsteriliserade instrumentet. Latexfria produkter Produkter, förpackningsmaterial, etiketter, bipacksedlar och liknande föremål av märkena Legend® och MR7, tillverkade av och/eller för MPSS innehåller ingen latex. 5 Systemkomponenter Återanvändbara komponenter MR7-motor MR7-motorn är en höghastighetsmotor med högt vridmoment som används till dissektion av benvävnad och biomaterial.Figur 1: 1 3 2 4 5 6 1. Hylsa 2. Motorhus 3. Spolhuvud 4. Slang 5. Fingerstyrspak 6. Säkerhetsreglage (endast MR7 Touch) Motorkomponenter Förutom de komponenter som finns förtecknade i figur 1 har alla MR7-motorer en kåpa för smörjmedel/diffusör i änden av motorslangen, se figur 2. Figur 2: Kåpa för smörjmedel/diffusör 6 VARNING Endast utrustning av typen Medtronic Midas Rex® Legend eller MR7-produkter får användas tillsammans med MR7-motorer. Användning av andra produkter kan leda till skador på personer eller utrustning och gör tillverkarens garanti ogiltig. Pneumatisk styrenhet Den pneumatiska styrenheten (figur 3) är utrustad med varierbara reglage för motorstyrning via en fotpedal. På så sätt kan användaren växla mellan att styra motorn med fingret eller foten (i tillämpliga fall). Regulator Regulatorn (figur 4) styr tillförseltrycket hos komprimerad gas till den pneumatiska styrenheten. Tryckmätarna övervakar trycket i gasbehållaren (höger mätare) och tillförseltrycket (vänster mätare). Figur 3: Pneumatisk styrenhet Instrumentlåda Instrumentlådan (figur 5) används till att hålla ordning på utrustningen. Regulatorslang (N2 DISS tryckslang) Ansluts mellan gaskällan och den pneumatiska styrenheten och leder komprimerad gas. Figur 4: Regulator Figur 5: Instrumentlåda 7 N2 DISS till han- Schrader-adapter N2 DISS till han-Schrader-adapter (figur 6) gör att regulatorslangen kan kopplas till en inbyggd gaskoppling av hon-Schradertyp. En N2 DISS till hon-Schrader-adapter finns också, för koppling av regulatorslangen till en inbyggd gaskoppling av han-Schradertyp. N2 DISS till luft-DISS-adapter N2 DISS till luft-DISS-adapter (figur 7) gör att regulatorslangen kan kopplas till en inbyggd gaskoppling av luft-DISS-typ. Figur 6: N2 DISS till han-Schrader-adapter N2 DISS till WF4-adapter N2 DISS till WF4-adapter (figur 8) gör att regulatorslangen kan kopplas till en Midas Rex-säkerhetsventilregulator som tidigare använts till motorer av typerna Midas Rex Classic eller Midas Rex III. Den inkopplade smörjaren måste avlägsnas från säkerhetsventilregulatorn. Motornyckel Motornyckeln (figur 9) används för att rikta in pilarna på motorhylsans plana ytor före montering av en Legend®-tillsats. Figur 7: N2 DISS till luft-DISS-adapter Triton®-adapter Triton-adaptern (figur 10) gör att Triton-handstycket kan drivas av den pneumatiska MR7-styrenheten. Den fungerar i stort sett på samma sätt som Triton-porten på den pneumatiska Legend®styrenheten, förutom att den kopplas mellan styrenheten och gaskällan, snarare än att vara inbyggd i styrenheten. Figur 8: N2 DISS till WF4-adapter Figur 9: Motornyckel Figur 10: Triton-adapter 8 Legend®-tillsatser Motortillsatser till Legend® finns i olika utformningar och används för att underlätta olika kirurgiska åtgärder. Tillsatserna har olika längd, diameter och utformning. De är märkta och färgkodade för att motsvara sina respektive dissektionsverktyg. Några av Legend®tillsatserna finns förtecknade i tabellen nedan. Tillsats Exempel Raka standardtillsatser AS09 Vinklade standardtillsatser AA14 Raka varierbara exponeringstillsatser AVS07 Övrig information/alternativ Vinklade varierbara exponeringstillsatser AVA07 Tillsatser med fast bas AF01 Tillsatser med roterande bas AF01R Teleskoptillsatser AT10 (bas) TT12A (rör) Motvinklad tillsats AC16 Metallkapningstillsats ASMC Perforatortillsats AD01 5/32” (4 mm) Jacobs-chucktillsats AD02 Benkvarnstillsats BM100 Till teleskoptillsatsen måste tillsatsbasen AT10 och ett teleskoprör användas. Det finns raka, böjda och kupade rör. Finns av typerna 800 rpm eller 1 000 rpm. OBS Till vinklade och raka tillsatser med samma längd, märkning och färgband används samma dissektionsverktyg. Böjda och raka teleskoprör med samma längd, markering och färgband hör också till samma dissektionsverktyg. Exempel: Den raka 14-AM-tillsatsen och den vinklade 14-AM-tillsatsen är 14 cm långa, märkta med 14-AM och har grönt färgband. Alla dissektionsverktyg med prefixet 14 (14MH30) kan användas i antingen den raka 14-AM- eller den vinklade 14-AM-tillsatsen. Kontrollera att färgkoden och namnet på förpackningen till Legend®-dissektionsverktyget överensstämmer med färgbandet och namnet på Legend-tillsatsen. 9 Engångskomponenter VARNING Endast utrustning av typen Medtronic Midas Rex® Legend® eller MR7-produkter får användas tillsammans med MR7motorer. Användning av andra produkter kan leda till skador på personer eller utrustning och gör tillverkarens garanti ogiltig. Smörjmedel-/diffusörpatron Smörjmedel-/diffusörpatronen (figur 11) levererar smörjmedel till motorn och filtrerar olja från utsläppsluften. Teleskoprör Figur 11: Smörjmedel-/diffusörpatron Teleskoprören (figur 12) utgör stöd för det roterande dissektionsverktyget. Teleskoprören kasseras efter ett flertal användningstillfällen och bör kasseras när värme eller omfattande vibration uppkommer eller när det blir svårt att föra in verktygen. Rengöringsborstar Rengöringsborstarna (figur 13) används till att ta bort skräp från tillsatsernas och teleskoprörens lumen. De finns i storlekar avsedda för en inre diameter på 3,2 mm, 2,4 mm eller 1,2 mm på Legend®-tillsatser och teleskoprör. OBS Rengöringsborstarna kan inte föras genom vinklade eller motvinklade tillsatser och inte heller metallkapnings-, perforator- eller Jacobs-chucktillsatserna, eftersom dessa inte har någon lumen. Figur 12: Teleskoprör 3,2 mm 2,4 mm 1,2 mm Figur 13: Rengöringsborstar 10 Legend® dissektionsverktyg Legend®-dissektionsverktygen är sterila skärverktyg, avsedda att skära i benvävnad och biomaterial. Namngivning av dissektionsverktyg Artikelnumren för Legend®-dissektionsverktyg följer ett standardskrivsätt för namn, vilket beskrivs i diagrammet nedan. Ett grundläggande artikelnummer består av den avsedda tillsatsens längd och verktygshuvudets form samt diameter. Artikelnumren kan också innehålla olika prefix som identifierar speciella tillsatstyper samt olika suffix som ger ytterligare information om dissektionsverktyget. Verktyg som har en konstruktion tagen från Mednext-linjen anges med det extra suffixet -MN. Tillhörande Tillsats Längd Verktygshuvudets diameter (x,x mm) Valfritt prefix Verktygshuvudets form Valfritt suffix Prefix i verktygsnummer (innehåller inte alla) F... Avsedd att användas med tillsatser med bas MC Avsedd att användas med metallkapningstillsatser T Avsedd att användas med teleskoptillsatser Former på verktygshuvuden (innehåller inte alla) AC Ekollonformat MH Tändstickshuvudformat BA Kulformat OV Ovalt CY Cylindriskt RT Omvänt avsmalnande HM Hålgörare TA Avsmalnande HS Hålsåg TD Spiralborr Suffix i verktygsnummer (observera att mer än ett suffix i listan kan kombineras i ett enda artikelnummer) L Lång S Spiral D Diamant SH Kort X Extra DC Diamant, grov F Fin DX Diamant, extra grov C Karbid MN Mednext-verktygsutformning 11 VARNING Dissektionsverktyg får endast användas en gång. Försök inte sterilisera dem. Dissektionsverktygen är sterilförpackade och är inte avsedda för återanvändning. För att förhindra kontamination ska de endast användas en gång. Använd ingen kombination av tillsats och dissektionsverktyg som gör att verktyget slår eller vibrerar häftigt. Försök inte avlägsna ett verktyg medan motorn är igång. Försök inte avlägsna ett verktyg från en överhettad motor eller tillsats. Använd inte produkten om förpackningen är öppnad eller skadad. Allmänna riktlinjer för användning av tillsatser och verktyg Dessa är allmänna riktlinjer för användning av dissektionsverktyg och är inte en fullständig förteckning. VARNING Kontrollera att färgkoden och namnet på förpackningen till Legend®-dissektionsverktyget överensstämmer med färgbandet och namnet på Legend®-tillsatsen. Om detta inte görs kan patienten eller operationspersonalen skadas. Kirurgisk användning Ryggrad Vanligen använda tillsatser Vanligen använda dissektionsverktyg 8-B, 9-M, 14-AM, Tändpärla 15-A Utdragen sfärisk utformning som medger kontrollerad känslig dissektion. För ingångshål, dekompression av nerver, avlägsnande av osteofyter, sinusdissektion m.m. Förslag på motor(er) MR7, MR7 Touch Kula Spiralformade skärspår för effektiv dissektion av benvävnad eller cement ur ett stort antal angreppsvinklar. För debridering, dekortikation, sinusdissektion m.m. Oval Spiralformade skärspår och böjd konstruktion ger en blandning av ekollon- och kulstift, så att dissektionseffektiviteten varierar med angreppsvinkeln. För dekortikation, laminotomi, ingångshål, dekompression av nerver, avlägsnande av osteofyter m.m. Hålgörare/-såg Matchande uppsättning hålgörare och hålsågar är effektiva och verkningsfulla vid fusion av kotor. Cylindrisk Effektiv benskulptering och utplaning. För utformning av transplantat, debridering, korpektomi, dekortikation, fusion av kotor, demontering av fusion m.m. Ekollon Böjd utformning gör att dissektionseffektiviteten varierar med olika angreppsvinklar. För ingångshål, laminotomi, benformning, debridering, korpektomi, dekortikation, demontering av fusion m.m. 12 Teleskop Tändpärla Utdragen sfärisk utformning som medger kontrollerad känslig dissektion. För ingångshål, dekompression av nerver, avlägsnande av osteofyter, sinusdissektion m.m. Med bas, rak Spetsig Gracil utformning för precisionsdissektion med minimal benvävnadsförlust. För transektion, osteotomi, transplantattagning, benformning, ingångshål, suturhål, mellanansiktsframflyttning m.m. MR7, MR7 Touch Kirurgisk användning Neurokirurgi, kraniell Vanligen använda tillsatser 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM, 15-A Vanligen använda dissektionsverktyg Tändpärla Utdragen sfärisk utformning som medger kontrollerad känslig dissektion. För ingångshål, dekompression av nerver, avlägsnande av osteofyter, sinusdissektion m.m. Förslag på motor(er) MR7 Kula Spiralformade skärspår för effektiv dissektion av benvävnad eller cement ur ett stort antal angreppsvinklar. För debridering, dekortikation, sinusdissektion m.m. Spiralborr Spiralformad utformning med stopp; gör ett hål med exakt djup. Idealisk för installation av platta. Ekollon Böjd utformning gör att dissektionseffektiviteten varierar med olika angreppsvinklar. För ingångshål, laminotomi, benformning, debridering, korpektomi, dekortikation, demontering av fusion m.m. Teleskop Tändpärla Utdragen sfärisk utformning som medger kontrollerad känslig dissektion. För ingångshål, dekompression av nerver, avlägsnande av osteofyter, sinusdissektion m.m. Med bas Spetsig Gracil utformning för precisionsdissektion med minimal benvävnadsförlust. För transektion, osteotomi, transplantattagning, benformning, ingångshål, suturhål, mellanansiktsframflyttning m.m. Allmän kirurgi 7-6ST, 8-B, 9-M, och plastikkirurgi 10-9ST, 14-AM (kraniofacial och maxillofacial kirurgi samt sternotomi) Tändpärla Utdragen sfärisk utformning som medger kontrollerad känslig dissektion. För ingångshål, dekompression av nerver, avlägsnande av osteofyter, sinusdissektion m.m. MR7, MR7 Touch Kula Spiralformade skärspår för effektiv dissektion av benvävnad eller cement ur ett stort antal angreppsvinklar. För debridering, dekortikation, sinusdissektion m.m. Spetsig Gracil utformning för precisionsdissektion med minimal benvävnadsförlust. För transektion, osteotomi, transplantattagning, benformning, ingångshål, suturhål, mellanansiktsframflyttning m.m. Spiralborr Spiralformad utformning med stopp; gör ett hål med exakt djup. Idealisk för installation av platta. Öron, näsa och hals (otologi, neurootologi) 7-6ST, 10-9ST Kula Spiralformade skärspår för effektiv dissektion av benvävnad eller cement ur ett stort antal angreppsvinklar. För debridering, dekortikation, sinusdissektion m.m. MR7 13 Kirurgisk användning Ortopedi Vanligen använda tillsatser Vanligen använda dissektionsverktyg 8-B, 9-M, 14-AM, Kula 21-TU, 26-R, Spiralformade skärspår för effektiv dissektion av benvävnad med bas, teleskop eller cement ur ett stort antal angreppsvinklar. För debridering, dekortikation, sinusdissektion m.m. Förslag på motor(er) MR7, MR7 Touch Spetsig Gracil utformning för precisionsdissektion med minimal benvävnadsförlust. För transektion, osteotomi, transplantattagning, benformning, ingångshål, suturhål, mellanansiktsframflyttning m.m. Ekollon Böjd utformning gör att dissektionseffektiviteten varierar med olika angreppsvinklar. För ingångshål, laminotomi, benformning, debridering, korpektomi, dekortikation, demontering av fusion m.m. Cylindrisk Effektiv benskulptering och utplaning. För utformning av transplantat, debridering, korpektomi, dekortikation, fusion av kotor, demontering av fusion m.m. Biometaller, keramiska biomaterial, biomaterial 14 Med bas Spetsig Gracil utformning för precisionsdissektion med minimal benvävnadsförlust. För transektion, osteotomi, transplantattagning, benformning, ingångshål, suturhål, mellanansiktsframflyttning m.m. MC Metallkapningstillsats Skärspår eller diamanthjul utformade för att effektivt avlägsna metaller, keramiska material och andra biomaterial från ett flertal olika angreppsvinklar. För kapning av stavar, stift, plattor, implantat, skruvar m.m. MR7, MR7 Touch Ställa i ordning operationssalen Krav på kraftkälla Nödvändigt driftstryck (dynamiskt) Nominellt driftstryck (dynamiskt) Nödvändig ungefärlig flödeshastighet 80–120 psi 100 ps 12 kubikfot/min. 5,5–8,3 bar 6,9 bar 340 liter/min. Typ av gas Kvävgas eller torrfiltrerad tryckluft FÖRSIKTIGHET Kör inte motorn på ett driftstryck som ligger över eller under det nödvändiga driftstrycksintervallet. Ett driftstryck under 80 psi (5,5 bar) kan medföra att motorn inte får ordentlig smörjning. Ett driftstryck över 120 psi (8,3 bar) kan skada motorn eller förkorta dess livslängd. Pneumatiska kopplingar Inbyggd komprimerad gas 1. 2. 3. 4. Regulatorslang N2 DISS till gaskälla med han-Schrader-adapter N2 DISS till gaskälla med luft-DISS-adapter Gaskälla (tryckreglerad med N2 DISS-koppling) Figur 14: Alternativ för inbyggda gaskopplingar Komprimerad gas i behållare 1. Regulatorslang 2. DISS/WF4-adapter 3. Regulator Figur 15: Koppling till gasbehållare FÖRSIKTIGHET Om du använder säkerhetsventilregulatorn Midas Rex® i stället för Legend-regulatorn måste du byta ut den inkopplade smörjaren mot DISS/WF4-adaptern före användning. 15 Installera MR7-systemet Montera smörjpatronen VARNING MR7-systemet får inte användas med den inkopplingsbara Midas Rex®-smörjaren. MR7-motorn får tillräcklig smörjning av smörjmedlet/diffusören på motorkåpan och blir översmord om den inkopplingsbara Midas Rex®-smörjaren används. 1. 2. 3. 4. Ställ in icke-driftstrycket (statiskt) på 80–120 psi (5,5–8,3 bar) vid gaskällan. Driftstrycket (dynamiskt) kan justeras senare. Håll smörjmedel-/diffusörpatronen vinkelrätt mot kåpan (figur 16) och tryck fast patronens runda koppling på kåpans runda uttag (figur 17) så att folieförseglingen bryts. Vrid patronen nedåt tills den klickar på plats. Kontrollera att symbolen på patronen ligger i linje med skåran på kåpan (figur 18). Figur 16: Rikta in smörjmedel-/diffusörpatronen mot kåpan VARNING Om smörjmedel-/diffusörpatronen inte säkras ordentligt kan användaren och/eller operationspersonalen skadas. Försök inte avlägsna smörjmedel-/diffusörpatronen när systemet är trycksatt. FÖRSIKTIGHET Använd inte en MR7-motor utan monterat smörjmedel/diffusör. Använd inte en smörjmedel-/diffusörpatron under mer än en timmes borrtid. Återanvänd inte en smörjmedel-/diffusörpatron. Den är en engångsprodukt. Försök inte fylla på en använd smörjmedel-/diffusörpatron. Använd inte en smörjmedel-/diffusörpatron som ser ut att vara skadad eller om dess inre folieförsegling har perforerats. Figur 17: Trycka fast patronen på kåpan Figur 18: Korrekt monterad smörjmedel-/diffusörpatron 16 Ansluta motorn 1. Anslut motorslangen till motorporten ovanpå den pneumatiska styrenheten genom att föra portlocket åt sidan och trycka fast slangänden i porten (figur 19). VARNING Undvik att klämma åt, vecka, täppa till, skära i, riva i eller kliva på motor-/utloppsslangen. Om detta inträffar kan slangen brista, vilket skulle kunna skada patienten eller användaren. OBS Om du använder MR7 Touch-motorn skjuter du skjutreglaget på den pneumatiska styrenheten till läget (figur 20). Då trycks fotpedalen ned och låses automatiskt. Reglaget kan inte låsas i läget om inte motorslangen är ansluten till motorporten. När motorslangen avlägsnas från motorporten återgår fotpedalen till sitt normala läge. Om du använder systemet Triton Power Surgical Instrumentation tillsammans med MR7-motorn använder du den valfria Triton-adaptern för att ansluta Tritonslangen. Anvisningar om hur anslutningen görs finns i den dokumentation som medföljer adaptern. Utsidan av motorns utloppsslang kan vara belagd med en oljig film orsakad av tryck- och/eller temperaturskillnader efter sterilisering. Torka av utloppsslangen med en steril duk före användning. Om motorn fortsättningsvis har olja på utloppsslangen ska du skicka tillbaka motorn till MPSS för renovering. Figur 19: Ansluta motorslangen till motorporten VARNING För att undvika skador på patienten eller användaren får den pneumatiska styrenheten inte användas till att driva andra system än MR7, Legend® och Triton. Före montering av Legend®-tillsats och -dissektionsverktyg måste du kontrollera att pilarna på motorhylsans plana ytor är inriktade (figur 21). Om pilarna inte är inriktade använder du motornyckeln till att vrida den plana hylsyta som sitter närmast motorhuset tills dess pil är inriktad mot pilen på den andra plana hylsytan. VARNING För att undvika skador vid användning av MR7 Touchmotorn måste du kontrollera att säkerhetsreglaget befinner sig i läget O innan du monterar tillsatsen och verktyget. Figur 20: Glidreglage för finger-/fotstyrning Figur 21: Rikta in de plana hylsytorna 17 Montera tillsats och verktyg VARNING Skärspåren på dissektionsverktygen är vassa och kan göra hål i operationshandskar. Verktyg kan fattas med en hemostat som hjälp vid installation och borttagning. Raka tillsatser Montering: 1. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 22). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. 2. För in dissektionsverktyget i tillsatsen med en liten vridrörelse (figur 23). Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när den har kommit i rätt läge i tillsatsen. 3. Figur 22: Skjuta tillsatsen över motorhylsan Vrid tillsatsen till läget på motorhuset (figur 24). Dra försiktigt i dissektionsverktygets handtag för att kontrollera att monteringen är korrekt gjord. Borttagning: Borttagningen är som montering i omvänd ordning. Specialtillsatser Anvisningar om montering och borttagande av andra tillsatser finns i Bilaga A, specialtillsatser. Figur 23: Föra in dissektionsverktyget i tillsatsen Figur 24: Tillsatsen i låst läge 18 Aktivera motorn OBS Aktivera Touch-motorn för MR7 genom att ställa säkerhetsreglaget på fingerstyrningsknappen i läget | och skjutreglaget på . Skjutreglaget kan inte låsas i läget om det inte finns någon motor kopplad till motorporten. fotreglaget i läget 1. 2. Aktivera motorn genom att trycka på fotpedalen (figur 25) eller genom att trycka på fingerspaken (gäller endast MR7 Touch-motorn). Justera driftstrycket efter behov vid källan för den komprimerade gasen, tills mätaren för ingångstryck på den pneumatiska styrenheten visar på ett tryck i intervallet 80–120 psi (5,5–8,3 bar) efter behov. Driftstrycket (med motorn igång) minskar något från det inställda icke-driftstrycket (statiskt) när motorn startas. Fotpedal Lufttrycksmätare Skjutreglage Figur 25: Fotpedal Fingerstyrspak Figur 26: MR7, fingerreglageknapp VARNING Använd inte för mycket kraft för att bända eller trycka på ben med tillsatsen eller verktyget under dissektion. Detta kan leda till att verktyget går sönder och att patienten eller operationspersonal skadas. Det är viktigt med tillräcklig spolning under dissektion, för att undvika värmenekros. MR7-motorer får endast användas när tillsatsen befinner sig i läget . OBS Du kan minska trycket genom att vrida ner den inbyggda gaskällan eller lossa tryckhandtaget på regulatorn. Tryck ner tryckventilen på den pneumatiska styrenheten för att släppa ut överflödigt tryck ur slangarna. Justera sedan trycket efter behov. 19 Demontera MR7-systemet Släppa trycket i systemet 1. 2. Stäng av tillförseln av komprimerad gas vid källan. Tryck på tryckventilen på den pneumatiska styrenheten så släpps kvarvarande gas ut. VARNING Demontera inte utrustningen förrän gasen har släppts ut ur styrenheten. Koppla ur slangarna Avlägsna motorslangen från styrenheten genom att hålla stadigt i slangen och trycka på motorportens kopplingsknapp. Motorportens anslutningsknapp Tryckventilknapp Figur 27: Motorportens kopplingsknapp och tryckventilknapp Kassera smörjmedel-/diffusörpatronen Ta ut smörjmedel-/diffusörpatronen ur kåpan och kassera den. FÖRSIKTIGHET Återanvänd inte en smörjmedel-/diffusörpatron. Den är en engångsprodukt. Avlägsna tillsatsen och verktyget 1. Avlägsna tillsatsen och verktyget från motorn genom att följa tillämpliga anvisningar om borttagande i avsnittet Montera tillsats och verktyg i denna bruksanvisning. VARNING Skärspåren på dissektionsverktygen är vassa och kan göra hål i operationshandskar. Verktyg kan fattas med en hemostat som hjälp vid installation och borttagning. 2. 20 Kassera använda dissektionsverktyg i en lämplig behållare. Rengöra och sterilisera MR7-systemet MR7-motor Varningar MR7-produkter får inte läggas i blöt eller sänkas ned i vätska. MR7-produkter får inte rengöras med ultraljudsmetoder. Använd inte klorinbaserade eller frätande rengöringsmedel, t.ex. blekmedel, lut, aceton, natriumhypoklorit/blekmedel, natriumhydroxid, myrsyra eller lösningar som innehåller glutaraldehyd. Om diskmaskins-desinficeringsmedel används till rengöring kan utrustningens prestanda försämras i förtid. Låt utrustningen svalna under tillräcklig tid efter ångsterilisering. Begränsningar Kontrollera funktionen för återanvändning. INSTRUKTIONER Vid användning Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Emballage och transport Enheterna bör förberedas så snart som möjligt efter användning. Förberedelse inför dekontaminering Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Rengöring: Automatiserad Läs igenom ovanstående varning om disk-/desinfektionsmedel innan du använder denna rengöringsmetod. Avlägsna instrumenten från instrumentbrickorna innan de placeras i diskmaskinens korgar. Placera instrumenten enligt rekommendationerna från diskmaskinens/desinfektionsapparatens tillverkare. Kontrollera att instrumenten ser rena ut efter automatisk rengöring. Rekommenderad diskmaskinscykel Förtvätt: Kallt kranvatten, 2 min. Disk: 66 oC, 5 min. med ett neutralt enzymatiskt diskmedel, pH 6,0–8,0 Sköljning: Hett kranvatten, 1 min. (Använd INTE ultraljudsrengöring) Rengöring: Manuell 1. 2. 3. 4. Torka av alla yttre ytor på motorn och slangen och torka smörjkåpans inre ytor med en duk fuktad med ett neutralt enzymatiskt rengöringsmedel, pH 6,0–8,0. Borsta av motorhöljet och låsringen med en nylonborste fuktad med ett neutralt enzymrengöringsmedel. Om du använder MR7 Touch-motorn måste du vara noga med att borsta under fingerspaken. Skölj motorn ordentligt under rinnande vatten, med hylsan nedåt. Torka hylsan och motorn med en handduk som inte luddar. Kontrollera att instrumenten ser rena ut efter manuell rengöring. Desinficering Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Förpackning Vid sterilisering, placera enheten i instrumentskålen. Komponenterna kan vara ouppackade eller packade med ett eller två lager av enskiktad polypropenfilm. Sterilisering Ångsterilisering: (De temperaturer och tider som anges är minimikrav) Cykel: Gravitation Förvakuum Förvakuum (Frankrike/WHO) Förvakuum (Storbritannien) Temperatur: 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Tid: 25 min. 4 min. 18 min. 3 min. Torkning: 15 minuter 15 minuter 20 minuter 10 minuter STERRAD-sterilisering: Använd inte väteperoxid-gas-plasmasterilisering i låg temperatur p.g.a. begränsningar i hålrummens invändiga diameter och längd. Parametrar för 100 % EtO-sterilisering: Förbehandling: 51–59 oC, 70 ±5 % relativ luftfuktighet, 30 min. Temperatur: 51–59 oC Relativ luftfuktighet: 70 ±5% Etylenoxidkoncentration: 725 ±25 mg/l Gasexponeringstid (hel cykel): 4 timmar Avluftning: 18 timmar vid 51–59 oC Steris: Använd inte sterilisering med flytande peracidsyra pga. nedsänkningsproceduren. 21 Underhåll, inspektion och tester Kontrollera om det finns skador på utrustningen före och efter varje användning. Om skador upptäcks får instrumentet inte användas förrän det har reparerats. Förvaring Förvaras med andra sterila produkter. Kontrollera funktionen innan instrumentet används igen efter rengöring och sterilisering. Obs! Tillverkaren har bekräftat att det med ovanstående anvisningar är MÖJLIGT att förbereda produkter för återanvändning. Den som utför processen ansvarar för att iordningsställandet uppnår önskat resultat, såsom det utförs med utrustning, material och personal på den därför avsedda anläggningen. Detta kräver normalt validering och rutinövervakning av processen. Legend tillsatser, rör Varningar och försiktighetsåtgärder Legend®-produkter får inte läggas i blöt eller sänkas ned i vätska. Legend®-produkter får inte rengöras med ultraljudsmetoder. Använd inte klorinbaserade eller frätande rengöringsmedel, t.ex. blekmedel, lut, aceton, natriumhypoklorit/blekmedel, natriumhydroxid, myrsyra eller lösningar som innehåller glutaraldehyd. Om du använder disk-/desinfektionsmedel till rengöring kan det orsaka försämrade prestanda. Avsätt tid för nedkylning efter ångsterilisering. Begränsningar Kontrollera funktionen för återanvändning. INSTRUKTIONER Vid användning Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Emballage och transport Enheterna bör förberedas så snart som möjligt efter användning. Förberedelse inför dekontamination Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Rengöring: Automatiserad Läs igenom ovanstående varning om disk-/desinfektionsmedel innan du använder denna rengöringsmetod. Tvätta komponenterna under rinnande vatten tills all smuts är borta, innan du sätter in dem i den automatiska tvättmaskinen. Avlägsna instrumenten från instrumentbrickorna innan de placeras i diskmaskinens korgar. Placera enheterna enligt rekommendationer från diskmaskinens/ desinfektionsapparatens tillverkare. Efter tvätt, smörj tillsatserna som i steg 8 nedan. Rekommenderad tvättcykel Förtvätt: Kallt kranvatten, 2 min. Tvätt: 66 °C, 5 min. Använd ett neutralt tvättmedel, pH 6,0–8,0 Sköljning: Varmt kranvatten, 1 min.. (Använd INTE ultraljudsrengöring) Rengöring: Manuell 1. 2. 3. Torka av alla tillsatser och teleskoprör med en torr trasa eller en trasa fuktad med rengöringslösning för kirurginstrument. Sänk ned huvudet på motvinklade tiIlsatser i en rengöringslösning avsedd för kirurgiska instrument och kör motorn i en minut. Övriga tillsatser och rör kan röras lite i rengöringslösning men får inte sänkas ned. 4. En nylonborste fuktad med ett rengöringsmedel avsett för kirurgiska instrument kan användas till att rengöra tillsatsernas och rörens yttre ytor och inre kopplingsytor. Raka tillsatser, basförsedda tillsatser och raka teleskoprör har särskilda rengöringsborstar vars storlek passar till tillsatsernas eller teleskoprörens innerdiameter. Tryck in en borste, fuktad med rengöringslösning för kirurginstrument, genom tillsatsen eller teleskopröret bakifrån och framåt för att lossa och ta bort skräp som fastnat på insidan. 5. Flytta alla rörliga delar bakåt och framåt så att rengöringslösningen kommer åt tillsatsen, t.ex. hylsan på den basförsedda tillsatsen eller perforatortillsatsen, ordentligt. 6. Skölj noggrant med kranvatten. 7. Torka alla tillsatser noggrant. En luftpistol kan användas till att blåsa ut fukt ur tillsatserna, bakifrån och framåt. 8. Med ett aerosolsmörjmedel (t.ex. Pana Spray), utför följande steg för att smörja tillbehör: a. Håll burken cirka 10-15 cm från tillbehöret och spreja alla komponenter som rör sig, roterar eller glider med tre snabba strålar. b. Manövrera rörliga komponenter för att säkerställa en fullgod smörjning. c. Avlägsna överflödigt smörjmedel med en ren duk. Desinfektion Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Förpackning Vid sterilisering, placera enheten i instrumentskålen. Komponenterna kan vara ouppackade eller packade med ett eller två lager av enskiktad polypropenfilm. 22 Sterilisering (De temperaturer och tider som anges är minimikrav) Ångsterilisering: Cykel: Gravitation Förvakuum Förvakuum (Frankrike/WHO) Förvakuum (Storbritannien) Temperatur: 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Tid: 25 min. 4 min. 18 min. 3 min. Torkning: 15 minuter 15 minuter 20 minuter 10 minuter Steris: Använd inte sterilisering med flytande peracidsyra pga. nedsänkningsproceduren. Underhåll, inspektion och tester Kontrollera om det finns skador på utrustningen före och efter varje användning. Om skador upptäcks får instrumentet inte användas förrän det har reparerats. Förvaring Förvaras med andra sterila produkter. Kontrollera funktionen för återanvändning. OBS Tillverkaren har bekräftat att det med ovanstående anvisningar är MÖJLIGT att förbereda produkter för återanvändning. Den som utför processen ansvarar för att iordningställandet uppnår önskat resultat, såsom det utförs med utrustning, material och personal på den därför avsedda anläggningen. Detta kräver normalt validering och rutinövervakning av processen. MR7 pneumatisk styrenhet / regulatorslang / Triton-adapter / instrumentlåda Varningar och försiktighetsåtgärder MR7-produkter får inte läggas i blöt eller sänkas ned i vätska. MR7-produkter får inte rengöras med ultraljudsmetoder. Använd inte klorinbaserade eller frätande rengöringsmedel, t.ex. blekmedel, lut, aceton, natriumhypoklorit/blekmedel, natriumhydroxid, myrsyra eller lösningar som innehåller glutaraldehyd. Den pneumatiska MR7-styrenheten, regulatorslangen och Triton-adaptern får inte steriliseras. Begränsningar Kontrollera funktionen för återanvändning. INSTRUKTIONER Vid användning Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Emballage och transport Enheterna bör förberedas så snart som möjligt efter användning. Förberedelse inför dekontamination Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. 23 Rengöring: Automatiserad Har ej validerats. (Använd INTE ultraljudsrengöring) Rengöring: Manuell Efter varje användningstillfälle ska den pneumatiska styrenheten, regulatorslangen, Triton-adaptern och instrumentlådan torkas av med en duk fuktad med rengöringslösning avsedd för kirurgiska instrument. Desinfektion Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Förpackning Inga särskilda krav. Följ sjukhusets rutiner. Sterilisering Den pneumatiska styrenheten, regulatorslangen och Triton-adaptern får inte steriliseras. Underhåll, inspektion och tester Kontrollera om det finns skador på utrustningen före och efter varje användning. Om skador upptäcks får instrumentet inte användas förrän det har reparerats. Kontrollera funktionen för återanvändning. Förvaring Får inte förvaras med sterila produkter. OBS Tillverkaren har bekräftat att det med ovanstående anvisningar är MÖJLIGT att förbereda produkter för återanvändning. Den som utför processen ansvarar för att iordningställandet uppnår önskat resultat, såsom det utförs med utrustning, material och personal på den därför avsedda anläggningen. Detta kräver normalt validering och rutinövervakning av processen. Principer som rör överförbara spongiforma encefalopatier (TSE) och återsändning av produkter Medtronic Powered Surgical Solutions (MPSS) godkänner eller accepterar inte retur av MPSS-produkter som varit i direkt kontakt med patient eller som kontaminerats med kroppsvätskor från patient som misstänks ha eller konstaterats ha sjukdomen transmissibel spongiform encefalopati / Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (TSE/CJD). Dessutom rekommenderar MPSS att alla Medtronic PSS-produkter som använts på en patient med bekräftad TSE-diagnos ska brännas. Ta kontakt med en försäljningsrepresentant om du vill ersätta en produkt som bränts till följd av denna princip eller om du vill ha tillfällig ersättning av utrustning medan originalutrustningen befinner sig i karantän. Du kan få ytterligare information om TSE-kontaminering från MPSS Regulatory Affairs Department. MPSS-dissektionsverktyg som använts på patient med misstänkt TSE/CJD måste brännas. Om TSE/CJD avfärdats som diagnos kan den återanvändbara utrustningen som varit i karantän återgå i bruk efter lämplig rengöring, dekontamination och sterilisering. Sjukhuspersonalen ska kontakta infektionsansvarig personal för information om aktuella procedurer och policy för behandling av återanvändningsbar utrustning som misstänks vara kontaminerad med Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (CJD) eller annan transmissibel spongiform encefalopati (TSE). Flergångsprodukter som har använts på patienter med misstänkt Creutzfeldt-Jakobs sjukdom eller annan överförbar spongiform encefalopati bör hållas i karantän och inte återanvändas förrän diagnosen är bekräftad eller utesluten. Flergångsprodukter bör hållas i karantän efter att först har rengjorts, dekontaminerats, steriliserats och förpackats i en kantförsedd, förseglad behållare i väntan på slutlig diagnos. 24 Felsökning OBS Alla Legend®- och MR7-produkter som återsänds för service eller renovering måste rengöras och steriliseras ordentligt innan de skickas. Motorn går inte eller får för litet kraft: Möjlig orsak Åtgärd Slangarna är inte ordentligt inkopplade. Kontrollera att alla kopplingar sitter fast ordentligt. Otillräckligt driftstryck. Kontrollera tryckmätaren vid gastillförseln. Öka vid behov trycket enligt kraven för komprimerad gas. Tillsatsen är inte ordentligt monterad och fastlåst på motorn. Avlägsna och montera om tillsatsen och verktyget för att säkerställa att monteringen och fastlåsningen av tillsatsen på motorn är korrekt. Fotpedalen på den pneumatiska styrenheten fungerar inte som den ska. Kontrollera om det ligger något i vägen under fotpedalen. Om fotpedalen fortfarande inte fungerar ska du återsända den pneumatiska styrenheten till MPSS för renovering. Motorstopp. Vrid dissektionsverktyget för hand och aktivera sedan motorn. Om motorn fortsätter att stanna ska du återsända den till MPSS för renovering. Motorn fortsätter att gå: Möjlig orsak Åtgärd Den pneumatiska styrenheten fungerar inte som den ska. Släpp trycket i systemet och återsänd den pneumatiska styrenheten till MPSS för renovering. Fingerreglaget fungerar inte som det ska. Återsänd motorn till MPSS för renovering. Den pneumatiska styrenheten är låst i fingerreglageläge. För fingerstyrspaken till fotreglageläget. Systemet gör onormala ljud: Möjlig orsak Åtgärd Bristfällig smörjning. Kontrollera att smörjmedel-/diffusörpatronen är korrekt monterad. Om problemet kvarstår byter du ut patronen. Om det inte hjälper att byta patron återsänder du motorn till MPSS för renovering. Motorns utloppsslang är skadad eller den inre tryckslangen är urkopplad. Släpp trycket i systemet och återsänd motorn till MPSS för renovering. Utslitna lager. Byt tillsats för att avgöra om det är lagren i motorn eller i tillsatsen som har försämrats. Återsänd den felaktiga komponenten till MPSS för renovering. Tillsatsen är inte rätt installerad och fastlåst vid motorn. Avlägsna och montera om tillsatsen och verktyget för att säkerställa att monteringen och fastlåsningen av tillsatsen på motorn är korrekt. Säkerhetsventilen har aktiverats av högt lufttryck. Kontrollera att driftstrycket/det dynamiska lufttrycket inte är högre än 120 psi (8,3 bar). Motorn är för varm att ta i/hålla i: Möjlig orsak Åtgärd Otillräcklig avsvalningsperiod efter sterilisering. Motorn måste få svalna efter ångsterilisering. Bristfällig smörjning. Kontrollera att smörjmedel-/diffusörpatronen är korrekt monterad. 25 Möjlig orsak Åtgärd Tillsatsen överför värme till motorn. Byt tillsatser för att kontrollera om hettan kommer från motorn eller tillsatsen. Återsänd den felaktiga komponenten till MPSS för renovering. Tung sidobelastning under dissektion. Avbryt användningen och vila motorn genom att använda den kortare perioder eller linda in motorn med en fuktad steril handduk. Om överhettningen fortsätter återsänder du motorn till MPSS för renovering. Otillräcklig spolning. Var noga med att spola ingreppsstället tillräckligt under benvävnadsdissektion. Tillsatsen fäster inte ordentligt på motorn: Möjlig orsak Åtgärd Motorhylsans plana ytor är inte inriktade. Använd Legend-motornyckeln till att vrida den plana hylsyta som sitter närmast motorhuset tills markören är inriktad mot markören på den plana hylsyta som sitter längst bort från motorhuset. Det är svårt att ta bort verktyget från tillsatsen Möjlig orsak Åtgärd Tillsatsen har åldrats. Återsänd den till MPSS för renovering eller köp ny utrustning. Otillräcklig rengöring. Bruk av verktyg bearbetade för återanvändning. Bruk av icke auktoriserad renoveringstjänst. 16-MF motvinklad tillsats blir överhettad Möjlig orsak Åtgärd Den motvinklade tillsatsen drivs av en uppsättning inre växlar som hakar i drivaxeln. Det är normalt att lite hetta genereras cirka 2 cm från tillsatsens distala ände och på det vinklade huvudets högersida. Kontrollera att tryckinställningen är 80 psi (5,5 bar). Om värmeutvecklingen fortsätter eller är mycket hög ska du återsända tillsatsen till MPSS för renovering eller köpa ny utrustning. Perforatorn går för långsamt Möjlig orsak Åtgärd Trycket är felinställt. Kontrollera tryckinställningen vid fotreglaget. Dissektionsverktyg slår Möjlig orsak Åtgärd Ett dissektionsverktyg av annan typ än Legend används. Byt ut det mot ett Legend-dissektionsverktyg. Utslitna lager i tillsats eller rör. Prova någon annan tillsats för att avgränsa problemets plats. Om tillsatsen inte fungerar återsänder du den till MPSS. Om röret inte fungerar kasserar du det och använder ett nytt rör. Tillsatsen/röret och verktyget är inte kompatibla. Kontrollera att färgkoden på dissektionsverktygets förpackning stämmer överens med färgkoden på tillsatsen/röret. Motorn är skadad. Återsänd motorn till MPSS för renovering. Dissektionsverktygets storlek och geometri kan bidra till att verktyget slår vid vissa hastigheter. Justera hastigheten genom att ändra tryckinställningen eller genom att använda fot/finger-reglaget. Använd inte instrumentet om slåendet fortsätter. Byt dissektionsverktyg. 26 Dissektionsverktyget vibrerar kraftigt Möjlig orsak Åtgärd Dissektionsverktygets storlek och geometri kan skapa kraftig vibration vid vissa hastigheter. Justera hastigheten genom att ändra tryckinställningen eller genom att använda fot/finger-reglaget. Byt dissektionsverktyg. Dissektionsverktyget fäster inte ordentligt i motor- eller tillsatshylsan Möjlig orsak Åtgärd Skräp i tillsats- eller motorhylsan. Rengör tillsatsen eller motorn noggrant enligt anvisningarna i denna handbok. Om rengöringen inte avhjälper problemet återsänder du tillsatsen eller motorn till MPSS för renovering. Ett dissektionsverktyg av annan typ än Legend används. Byt ut det mot ett Legend-dissektionsverktyg. Det ryker om tillsatsen eller motorn Möjlig orsak Åtgärd Tillsatsen är inte fastlåst. Kontrollera att tillsatsen är fastlåst. 27 Renovering eller reparationer När MR7-systemet behöver repareras eller renoveras kontaktar du Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services för att få ett godkännande för återsändandet samt anvisningar om hur du återsänder utrustningen. Medtronic Powered Surgical Solutions tillhandahåller kvalitetsgranskad service av fabriksutbildad personal som använder originaldelar till Midas Rex Legend. Alla föremål som återsänds för service eller renovering måste rengöras och steriliseras ordentligt innan de skickas. Kontakta: Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services: (800) 335-9557 eller (817) 788-6440 mmrcustomerservice@medtronic.com Topprestanda, driftsäkerhet och maximal livslängd för MR7-systemet kan säkerställas genom att endast de Midas Rex Legend-produkter för MR7-systemet som tillverkas och säljs av Medtronic Powered Surgical Solutions, Fort Worth, Texas, används. Medtronic Powered Surgical Solutions garanterar fullständig kompatibilitet bland sina produkter inom en specifik produktlinje, men dissektionsinstrumenten är endast avsedda för engångsbruk, och Medtronic frånsäger sig allt ansvar om dissektionsinstrument återanvänds. Om du vill ha mer information om riskerna för patient och produkt i samband med återanvändning av instrument, kan du ringa det nummer eller skriva till den e-postadress som anges ovan. Av säkerhetsskäl och miljöhänsyn uppmanar Medtronic Powered Surgical Solutions sina kunder att återsända pneumatiska höghastighetsmotorer för korrekt kassering när produkterna tas ur bruk. 28 Förebyggande underhåll Handboken om förebyggande underhåll av Midas Rex® MR7-systemet har utvecklats för att ge dig möjlighet att få ut mesta möjliga värde ur ditt MR7-system och samtidigt maximera systemets prestanda, säkerhet och tillförlitlighet. Det schemalagda programmet för förebyggande underhåll/service ska utföras utöver den nödvändiga rutinrengöringen efter varje användningstillfälle. Information om de specifika moment som krävs för att underhålla MR7-systemet finns i handboken om förebyggande underhåll. 29 Begränsad garanti A. B. C. D. 30 Denna begränsade garanti innehåller följande försäkran till köparen av Medtronic Midas Rex® MR7 Pneumatic High Speed System. Denna Garanti och ansvarsbegränsning gäller endast den köpare som köpte MR7-systemet direkt från Medtronic eller från dess dotterbolag, auktoriserade distributör eller representant. Midas Rex® MR7 Pneumatic High Speed System omfattar motorn, fotreglaget, instrumentlådorna och brickorna (hädanefter kallade Systemkomponenter), raka och vinklade motortillsatser (hädanefter kallade Tillsatser), teleskoprör (hädanefter kallade Semi-återanvändbara komponenter) samt dissektionsverktyg och andra tillbehör som inte finns förtecknade ovan och som tillsammans kallas för MR7 Pneumatic High Speed System, förutom när någonting specifikt anges. (1) Om en Systemkomponent inte skulle fungera i enlighet med Medtronics publicerade specifikationer under giltighetstiden för denna garanti och ansvarsbegränsning (ett år från försäljningsdatum för en ny Systemkomponent eller 90 dagar från försäljningsdatum för renoverad eller använd Systemkomponent), ska Medtronic antingen reparera eller byta ut Systemkomponenten eller del därav. (2) Om en Tillsats inte skulle fungera i enlighet med Medtronics publicerade specifikationer under giltighetstiden för denna garanti och ansvarsbegränsning (90 dagar från försäljningsdatum för en ny Tillsats), ska Medtronic antingen reparera eller byta ut Tillsatsen eller del därav. (3) Om en Semi-återanvändbar komponent inte skulle fungera i enlighet med Medtronics publicerade specifikationer under giltighetsperioden för denna garanti (30 dagar från försäljningsdatumet för en ny Semi-återanvändbar komponent) ska Medtronic byta ut den Semi-återanvändbara komponenten eller del därav. (4) Om en Engångskomponent inte skulle fungera i enlighet med Medtronics publicerade specifikationer före det angivna utgångsdatumet ska Medtronic byta ut Engångskomponenten. Följande villkor måste vara uppfyllda för att den begränsade garantin skall gälla: (1) Produkten måste användas vid eller före dess ”Bäst före”- eller ”Används före”-datum, om så är tillämpligt. (2) Produkten måste användas i enlighet med dess märktext och får inte ha ändrats eller utsatts för missbruk, vanskötsel, olyckor eller felaktig hantering. (3) Medtronic måste meddelas skriftligt inom trettio (30) dagar efter att en defekt har upptäckts. (4) Produkten måste returneras till Medtronic inom trettio (30) dagar efter att Medtronic mottagit meddelande enligt (3) ovan. (5) När Produkten undersöks av Medtronic ska Medtronic fastställa att: (i) produkten inte har reparerats eller ändrats av någon annan än Medtronic eller av Medtronic auktoriserad representant, (ii) produkten inte har använts under andra förhållanden än normal användning och (iii) föreskrivet regelbundet underhåll och service, om så är tillämpligt, har utförts på Produkten Den begränsade garantin är begränsad till de villkor som uttryckligen anges. DEN HÄR GARANTIN OCH ANSVARSBEGRÄNSNINGEN FÖRELIGGER I STÄLLET FÖR ALLA ANDRA GARANTIER, UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, LAGSTADGADE ELLER INTE, INKLUSIVE EVENTUELLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL. Medtronic ska inte under några omständigheter bära ansvar för några indirekta, tillfälliga, eventuella framtida eller andra liknande skador till följd av någon defekt, brist eller felaktig funktion hos MR7-systemet, oavsett om krav på ersättning för sådana skador baseras på garanti, avtal, vårdslöshet eller något annat. Ovan angiven friskrivning från ansvar är inte avsedd att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag, och de skall inte heller tolkas så. Användare kan åtnjuta lagstadgade garantirättigheter enligt lagstiftning som reglerar försäljning av konsumentvaror. Skulle denna garanti och ansvarsbegränsning till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stå i strid mot gällande lag, skall garantin och ansvarsbegränsningen i övrigt vara gällande, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall tolkas och verkställas som om denna garanti och ansvarsbegränsning inte innehöll den del eller det villkor som befunnits vara ogiltigt. Bilaga A, Specialtillsatser Vinklade tillsatser Montering: 1. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 28). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. 2. Vrid tillsatsen till läget 3. och för in Se till att "verktygslåset" är i läget dissektionsverktyget i tillsatsen med en liten vridrörelse (figur 30). Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när det har kommit rätt. 4. på motorhuset (figur 29). Figur 28: Skjuta tillsatsen över motorhylsan Vrid verktygslåset till läget (figur 31). Dra försiktigt i dissektionsverktygets handtag för att kontrollera att monteringen är korrekt gjord. OBS Ett dissektionsverktyg kan monteras i tillsatsen innan den vinklade tillsatsen monteras på motorn. FÖRSIKTIGHET Håll handstycksmontaget i tillsatsen så att tillsatsen inte oavsiktligt lossnar från handstycket. Borttagning: Borttagningen är som montering i omvänd ordning. Figur 29: Tillsatsen i låst läge Figur 30: Föra in dissektionsverktyget i tillsatsen Figur 31: Verktygslås i låst läge 31 Vinklade tillsatser dubbla lås Installation: 1. 2. 3. 4. 5. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna. Dra den basförsedda tillsatsen mot motorn och vrid tillsatsen till läget . Se till att ”verktygslåset” är i läget och för in dissektionsverktyget i tillsatsen med en liten vridrörelse. Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när det har kommit rätt. Vrid verktygslåset till läget . Dra försiktigt i dissektionsverktygets handtag för att kontrollera att monteringen är korrekt gjord. Om tillsats för variabel exponering använd ringen för RÖRjustering för att justera dissektionsinstrumentets exponering. Håll instrumentet så att det pekar bort från dig och vrid ringen till höger för att öka rörets längd vilket minskar instrumentets exponering. Vrid ringen till vänster för att minska rörets längd och öka instrumentets exponering. Figur 32: Installation Borttagning: 1. 2. När du tar bort den Legend-tillsatsen håller du motorn i handflatan och skjuter tillsatsens hylsa distalt medan du vrider tillsatsen till läget . Släpp hylsan och ta bort tillsatsen. Figur 33: Föra in dissektionsverktyget i tillsatsen Figur 34: Borttagning 32 Midas Rex® svängd borr Kyla ned borren 1. VARNING • Använd tillräcklig irrigation och håll kylsnibben indränkt under dissekeringen. Otillräcklig irrigation kan orsaka termisk nekros. • Modifiera inte borren. Om du böjer eller bänder borren kan den gå sönder och skada patienten eller operationspersonalen. • Om du använder ett för hårt tryck på borren kan den skadas. Om detta inträffar måste alla fragment av borren tas bort från patienten ytterst noggrant. • Engångsprodukter får endast användas en gång. Försök inte att sterilisera engångsprodukter. De är sterilt förpackade och är inte avsedda för återanvändning. Använd dem endast en gång för att förhindra kontaminering. • Testa om borren vickar (excentriciteten) vid önskad hastighet innan du använder den. Välj en ny borr eller minska hastigheten om borren vickar före eller under användningen. Om borren vickar kan patienten skadas. FÖRSIKTIGHET • Svängda borrar är inte avsedda för variabel verktygsexponering. Försök inte att justera verktygsexponeringen eftersom detta kan skada enheten. • När du använder eller testar motorn, se till att borren är korrekt isatt och låst i fästet AT10. Installera borren 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vrid slanglåsringen och verktygslåsringen på AT10 (V01)-teleskopfästet i läget . Skjut in den svängda borren i AT10 (V01) tills navet är på plats. Tryck försiktigt på dissektionsverktygets huvud för att låsa det på plats. Ett klickljud hörs när den svängda borren är korrekt på plats. Vrid båda låsringarna till läget på AT10 (V01). Dra försiktigt i den svängda borren för att kontrollera att den är korrekt installerad. Läs i motorns bruksanvisning för information om hur fästet på AT10 (V01) och motorn installeras. Kör motorn en kort stund med den svängda borren installerad och kontrollera att den inte vickar eller vibrerar för mycket. Om borren gör något av det rättar du till det enligt informationen i avsnittet Felsökning i denna bruksanvisning. Före den första användningen dränker du in kylsnibben genom att doppa den i en behållare med saltlösning eller avjoniserat vatten enligt bilden nedan. Blöt kylsnibben innan borrningen påbörjas 2. Håll kylsnibben och borrspetsen irrigerade under användning genom att droppa saltlösning eller avjoniserat vatten längs hela kylsnibben och borrspetsen. Använda borren 1. 2. Aktivera Legend-motorn och tryck försiktigt den svängda borren mot benet för att påbörja dissekeringen. Använd en lätt svepande rörelse för att fortsätta att ta bort ben. Ta bort borren 1. 2. Vrid båda AT10 (V01)-låsringarna till läget och dra ut borren ur fästet. Kassera den svängda borren enligt sjukhusets föreskrifter. Återanvändning och rengöring Återanvänd inte produkten. Sterilitet Borrarna är gammasteriliserade och är inte avsedda för återanvändning. Försök inte att omsterilisera dem. Borrtid Kontinuerlig borrning under längre perioder kan göra att enheten hettas upp till en obehaglig temperatur. Undvik detta genom att begränsa borrningen till dessa rekommenderade tider: Maximal kontinuerlig borrtid Maximal total borrtid 1- och 2-mm borrar 2 minuter 12 minuter 3- och 4-mm borrar 3 minuter 12 minuter 33 Varierbara exponeringstillsatser FÖRSIKTIGHET Legend® varierbara exponeringstillsatser skiljer sig från standardtillsatser genom att de har dubbla färgband på tillsatsen. Se till att färgbandet på tillsatsen överensstämmer med färgkoden på dissektionsverktygets förpackning. VARNING Kirurger bör bekanta sig med dissektionsverktygen före användning och bör testa dissekeringsstabiliteten vid olika nivåer av verktygsexponering. Om verktyget genererar alltför mycket skrammel, vibrationer eller rörelse minskar du verktygsexponeringen. Dissektionsverktygets storlek och geometri kan bidra till omfattande vibration vid vissa hastigheter. Öka eller minska hastigheten genom att justera fot-/fingerreglaget eller genom att ändra inställningen av driftstrycket eller konsolens hastighetsinställning. Vid behov kan du använda ett annat dissektionsverktyg. Montering: 1. Information om montering av fasta eller vinklade tillsatser finns i respektive avsnitt i denna handbok. 2. Efter montering används RÖRETS justeringsring till att justera exponeringen av dissektionsverktyget (figur 36). Vänd verktyget bort från dig själv, vrid ringen åt höger för att förlänga rörets längd och därigenom minska verktygets exponering. Vrid ringen åt vänster för att minska rörets längd och därmed öka verktygets exponering. VARNING Använd inte den varierbara exponeringstillsatsen om RÖRETS justeringsring spinner fritt eller inte går att klicka på plats vid varje justering, eftersom exponeringen då skulle kunna ändras utan förvarning. FÖRSIKTIGHET Kontrollera att verktygslåset (endast vinklade tillsatser) och tillsatslåset fortfarande befinner sig i läget efter varje justering av verktygsexponeringen. Försök att öka exponeringen för mycket kan leda till att tillsatsen låses upp. Om du av misstag råkar vrida på verktygslåset kan hastigheten minskas och/eller tillsatsen överhettas. VARNING Använd inte rörets ände som djupmätare eller djupstopp. Borttagning: 1. Borttagningen är som montering i omvänd ordning. 2. Vid rengöring ska tillsatsens rengöras fullständigt, först utan att rörlängden justeras och sedan med röret fullt utdraget och med röret helt indraget. 34 Figur 35: Justera verktygsexponering Tillsatser med bas Montering: 1. För in dissektionsverktyget i motorhylsan med en liten vridrörelse (figur 36). Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när det har kommit rätt. 2. Skjut den basförsedda tillsatsen över dissektionsverktyget till motorn så att de triangelformade markeringarna kommer i linje med varandra (figur 37). 3. Dra den basförsedda tillsatsen mot motorn och vrid tillsatsen till läget (figur 38). Figur 36: Föra in verktyget i hylsan Borttagning: 1. När du tar bort den basförsedda Legend-tillsatsen håller du motorn i handflatan och skjuter tillsatsens hylsa distalt medan du vrider tillsatsen till läget (figur 39). VARNING Avlägsna basförsedda Legend®-tillsatser försiktigt och långsamt i enlighet med anvisningarna, för att undvika att användaren skadas. 2. 3. Släpp hylsan och ta bort tillsatsen. Dra ut dissektionsverktyget ur motorhylsan och kassera verktyget. Figur 37: Föra på tillsatsen på motorhylsan Figur 38: Tillsatsen i låst läge Figur 39: Ta bort tillsatsen 35 Tillsatser med roterande bas OBS Tillsatser med roterande eller fast bas med samma längd, markering och färgband hör till samma dissektionsverktyg. Montering: 1. För in dissektionsverktyget i motorhylsan med en liten vridrörelse (figur 40). Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när det har kommit rätt. 2. Skjut tillsatsen över dissektionsverktyget till motorn så att de triangelformade markeringarna kommer i linje med varandra (figur 41). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. 3. Vrid tillsatsen till läget Figur 40: Föra in verktyget i hylsan (figur 42). OBS Den basförsedda delen av tillsatsen har nu 360˚ obehindrad rotation. Borttagning: Borttagningen är som montering i omvänd ordning. Figur 41: Föra på tillsatsen på motorhylsan Figur 42: Tillsatsen i låst läge 36 Motvinklade tillsatser (16-MF) FÖRSIKTIGHET Kör inte 16-MF-tillsatsen med ett driftstryck över 80 psi (5,5 bar). Då kan tillsatsens inre växlar överhettas eller skadas. Montering: 1. Minska trycket vid källan för den komprimerade gas till 80 psi (5,5 bar). 2. Justera efter behov trycket genom att minska det vid gaskällan och därefter trycka ner säkerhetsventilen på den pneumatiska styrenheten för att släppa ut överflödigt tryck ur slangarna. 3. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 43). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. 4. 5. 6. Figur 43: Skjuta tillsatsen över motorhylsan Vrid tillsatsen till läget (figur 44). Vrid tillsatsens huvudspak till öppet läge (figur 45). För in dissektionsverktyget och för tillbaka spaken till stängt läge. Dra försiktigt i dissektionsverktygets handtag för att kontrollera att monteringen är korrekt gjord. Borttagning: 1. Borttagningen är som montering i omvänd ordning. 2. Kassera dissektionsverktyget när du har tagit bort det från tillsatsen. OBS Ett dissektionsverktyg kan monteras och låsas i tillsatsen innan den motvinklade tillsatsen monteras på motorn. Figur 44: Tillsatsen i låst läge Figur 45: Öppna tillsatsens huvudspak 37 Metallkapningstillsatser VARNING Följ nedanstående säkerhetsanvisningar vid metalltransektion: • Använd skyddsglasögon. • Spola rikligt för att kyla skärytorna. • Skydda sårstället från metallskräp. • Använd en klämma eller ett greppverktyg för att kontrollera lösa fragment under transektion av alla metallkomponenter. Metallkapningstillsatsen använder dissektionsverktyget av volframkarbid eller diamanttrissan. Montering: 1. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 46). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. Figur 46: Skjuta tillsatsen över motorhylsan . 2. Vrid tillsatsen till läget 3. och för in Vrid verktygslåset mot symbolen dissektionsverktyget i tillsatsen med en liten vridrörelse (figur 47). Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när det har kommit rätt. 4. Vrid verktygslåset till läget (figur 48). Dra försiktigt i dissektionsverktygets handtag för att kontrollera att monteringen är korrekt gjord. OBS Ett dissektionsverktyg kan monteras och låsas i tillsatsen innan metallkapningstillsatsen monteras på motorn. Borttagning: Borttagningen är som montering i omvänd ordning. Figur 47: Föra in verktyget i tillsatsen VARNING Metallkapningsverktygen får inte användas på benvävnad. Figur 48: Vrida verktygslåset till låst läge 38 Teleskoptillsatser Montering: 1. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 49). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. OBS Ett dissektionsverktyg kan monteras och låsas i tillsatsen innan teleskoptillsatsen monteras på motorn. 2. Vrid tillsatsen till läget 3. Vrid RÖRETS låsring mot symbolen 4. För in teleskoprörets bas i tillsatsen (figur 50). 5. Lås fast röret på plats genom att vrida RÖRETS låsring mot symbolen . Dra inte åt för hårt. 6. För in verktyget genom att kontrollera att VERKTYGETS låsring befinner sig i läget och föra in dissektionsverktyget i toppen av röret (figur 51). Du kan känna och höra att verktyget klickar på plats när det har kommit rätt. 7. Vrid VERKTYGETS låsring till läget . Dra försiktigt i dissektionsverktygets handtag för att kontrollera att monteringen är korrekt gjord. 8. Om rörets läge måste ändras vrider du RÖRETS låsring mot symbolen , ändrar rörets läge och vrider sedan RÖRETS låsring mot symbolen . . . Figur 49: Skjuta tillsatsen över motorhylsan Figur 50: Föra in teleskopröret Borttagning: 1. Avlägsna tillsatsen genom att låsa upp båda låsringarna och dra ut teleskopröret och verktyget ur tillsatsen. 2. Vrid tillsatsen till läget och ta bort den från motorn. OBS Teleskoprören kasseras efter ett flertal användningstillfällen och bör kasseras när värme eller omfattande vibration uppkommer eller när det blir svårt att föra in verktyget. Figur 51: Föra in dissektionsverktyget RÖRETS låsring VERKTYGETS låsring Figur 52: Låsringar 39 Perforator-drivtillsatserna Perforatortillsatsen har en Hudson-chuck som driver alla instrument med en Hudson-axel, d.v.s. instrument för kraniumperforering. OBS MPSS tillhandahåller inte instrument för kraniumperforering Montering: 1. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 53). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. 2. Vrid tillsatsen till läget (figur 54). Montera kraniumperforatorn på Hudson-axeln genom att dra tillbaka tillsatsens hylsa (figur 55). För in instrumentet och släpp hylsan. 3. 4. OBS Ett instrument för kraniumperforering kan monteras i tillsatsen innan tillsatsen monteras på motorn. Figur 53: Skjuta tillsatsen över motorhylsan Borttagning: 1. Ta bort kraniumperforatorn genom att föra tillbaka tillsatsens hylsa. 2. Ta bort tillsatsen genom att vrida den till läget av den över motorn. och skjuta VARNING Information om rekommenderade hastighetsspecifikationer finns på kraniumperforatorns produktmärkning. Högsta hastighet för perforatortillsatser Gastryck (dynamiskt) Modell AD01, utgångshastighet (max.) Modell AD03, utgångshastighet (max.) 80 psi (5,5 bar) 660 rpm 850 rpm 100 psi (6,9 bar) 820 rpm 1 050 rpm 120 psi (8,3 bar) 890 rpm 1 140 rpm Figur 54: Tillsatsen i låst läge Figur 55: Dra tillbaka hylsan 40 Jacobs®-chucktillsatser Jacobs-chucktillsatsen är en icke ihålig 5/32” (4 mm) chuck med nyckel för borrning. Montering: 1. Skjut tillsatsen över motorhylsan, rikta in triangelmarkörerna (figur 56). Du kan känna och höra att tillsatsen klickar på plats när den har kommit rätt. 2. 3. 4. Vrid tillsatsen till läget (figur 57). Montera en borrbit genom att vrida Jacobs-nyckeln för att öppna hylsan. För in borrbiten och dra åt hylsan. OBS En borrbit kan monteras på tillsatsen innan Jacobschucktillsatsen monteras på motorn. Figur 56: Skjuta tillsatsen över motorhylsan Borttagning: Borttagningen är som montering i omvänd ordning. Figur 57: Tillsatsen i låst läge 41 Midas Rex® Legend® benkvarnsaggregat Legend benkvarnsaggregat består av en icke-steril bas och gammasteriliserad engångskomponenter som kasseras efter användning. De gammasteriliserade engångskomponenterna består av en skål, ett lock (med inställning LÅG och HÖG) och en spatel. Benkvarnsaggregatet drivs med en Legend Gold-, Gold Touch-, Platinum- eller EHS-motor. Benkvarnsaggregatet är avsett för malning av ben till partiklar i storleken 1 till 5 mm. 1 1. 2. 3. 4. 5. 2 Lock Skål Benkvarnsbas Legend-motor Spatel 3 5 VARNING • Använd inte benkvarnsaggregatet om inte skålen och locket sitter fast ordentligt. • Se till att inte komma i kontakt med insidan av skålen eller locket när benet mals. • Använd inte benkvarnens engångskomponenter under fler än ett kirurgiskt ingrepp, eftersom återanvändning kan orsaka kontaminering och hota patientsäkerheten. • Använd endast Medtronic Midas Rex Legend-motorer och engångskomponenter till Legend benkvarn tillsammans med benkvarnsaggregatet. Tillverkarens garanti upphör om andra komponenter används. 4 Figur 58: Benkvarnsaggregat HIGH LOW Figur 59: Lock Så här använder du benkvarnsaggregatet 1. 2. Placera skålen på benkvarnsbasen och fäst den. Lägg insamlat benmaterial i skålen. FÖRSIKTIGHET • Om någon vätska ska vara med i malningen ska den tillsättas i små kvantiteter för att undvika läckage. 3. 4. 5. 6. 42 • Använd inte engångskomponenterna till benkvarnen för bearbetning av fler än 6 benbitar på ca 1,5 cm3 i storlek åt gången. • Använd inte engångskomponenterna till benkvarnen för bearbetning av mer än sammanlagt 40 cm3 under ett kirurgiskt ingrepp. Sätt fast locket på skålen genom att vrida det moturs. Sätt alltid fast locket innan du sätter i gång benkvarnsaggregatet. Sätt locket i läget HÖG när du startar med stora bitar eller stora mängder ben. Sätt locket i läget LÅG när du slutför en sats eller startar med små bitar eller små mängder. För in Legend-motorn i motoranslutningen på benkvarnsbasen och vrid motorn till läget (låst läge). Aktivera Legend-motorn för malning av ben. Fortsätt att köra benkvarnsaggregatet tills önskad partikelstorlek uppnås. Justera motorhastigheten tills den önskade partikelstorleken uppnås. Figur 60: Sätta motorn OBS Om benbitarna inte blir malda stäng av Legend_motorn, läget och ta av locket. Sätt tillbaka vrid motorn till locket i läget HÖG och starta motorn. Om benbitarna snurrar runt utan att malas eller om de fastnar, delar du upp benbitarna i två satser och bearbeta dessa separat. 7. 8. 9. Bearbeta benbitarna i 5–15 sekunder och bedöm det malda benets kvalitet genom att inspektera det visuellt innan du fortsätter. Fortsätt att bearbeta benet i 5–15 sekunderssatser tills de flesta partiklarna har önskad storlek. Om du vill ta bort benbitar stänger du av Legend-motorn och läget. Ta bort locket genom att vrida det vrider den till medurs. Använd spateln för att ta bort partiklar i skålen och locket. • • • OBS Malningstiden beror på patientens bentäthet, förhållandet mellan spongiöst och kortikalt ben och storleken på de enskilda partiklarna och den sats som ska bearbetas. Kontrollera alltid benet efter 10–15 sekunder för att bedöma malningskvaliteten. Om bladet inte rör sig stänger du av Legend-motorn (upplåst läge). Ta bort och roterar den till läget locket och frigör benen och/eller bladen med hjälp av spateln. När du har avlägsnat benpartiklarna från skålen kan malningsprocessen upprepas med fler benprov. (Sammanlagt 40 cm3 ben kan bearbetas med benkvarnens engångskomponenter under ett kirurgiskt ingrepp.) Efter användning 1. 2. 3. 4. 5. Vrid motorn till läget (upplåst läge). Ta loss engångskomponenterna för benkvarnen från basen. Kassera skål, lock, hölje och spatel enligt sjukhusets rutiner. Rengör benkvarnsbasen enligt instruktionerna nedan. Rengör motorn enligt dess instruktionsbok. Benkvarnens skål, lock och spatel är engångskomponenter. Det är inte tillåtet att sterilisera öppnade men oanvända engångskomponenter för benmalning oavsett steriliseringsmetod. Förebyggande underhåll Benkvarnsaggregatet bör returneras för fabriksservice varje år (efter ca 100 körningar). Om benkvarnsaggregatet inte fungerar enligt dessa bruksanvisningar kontaktar du Medtronics lokala representant. Vid behov kan du returnera basen till benkvarnsaggregatet till den lokale distributören eller säljaren för reparation. 43 GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS EC REP Authorized Representative in th Manufacturer w Attention: See Instructions for Symboler DO NOT Dispose to unsorted ! USA Rx only Følgende symboler kan forekomme i denne vejledning, på produktmærkningen eller på selve produktet: For U.S. audience only TOOL Tool Control Caution: Federal Law (USA) rest Se vejledningen. GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS Rx Only w ! USA Rx only REF l n k = J q f m | Ifølge amerikansk lov må denne enhed kun sælges af eller på recept fra en læge. Attention: See Instructions for use Referencenummer Tube Control Catalog Number, Reference Nu l n Lot Number I EC REP Bruges med Serial Number Manufacturer Conformité Européene (European Conformity) This symbol means that the device European I overensstemmelse med Europarådets direktiv fully complies withTOOL 93/42/EØF om medicinske anordninger. MDD 93/42/EEC. Autoriseret EU-repræsentant TUBE Authorized Representative in the European Community Manufacturer DO NOT Dispose to unsorted municipal waste Tool Control Authorized Representative in th Fabrikant Foot-Operated Fodbetjent styring Control TOOL Lufttrykaflastning For U.S. audience only QuantityGenbrugstilbehør Lotnummer Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on Attachment the order of a physician Multi-Use Disposable k Single use only; do not reuse Serienummer Instrumentboks Catalog Number, Reference Number, Reorder Number, PartCase Number Instrument = Is approximately equal to Mængde Smøremiddel/spreder Lot Number Lubricant/Diffuser J Non-sterile Kun til engangsbrug. Dette produkt må ikke Dissektionsredskab Serial Number genbruges, genbehandles eller gensteriliseres. Genbrug, genbehandling eller gensterilisering kan q Sterilized by gamma irradiation forringe produktets strukturelle integritet og/eller Dissecting Tool Quantity skabe risiko for kontaminering af produktet, hvilket kanmedføre personskade, sygdom eller dødsfald for f Use by date patienten. Single use only; do not reuse Svarer ca. til tilbehørs m Date of Manufacture Attachment Is approximately equal to StorageStyreenhed Temperatures Ikke steril Control Unit Non-sterile Unlock Repareret Steriliseret med gammastråling Sterilized by gamma irradiation Refurbished Lock Ekstraudstyr Bruges før Use by date Accessory | On Fremstillingsdato Regulator Date of Manufacture Regulator Off Temperaturgrænser Knoglefræser Storage Temperatures Bone Mill Finger-Operated Control Lås op Motor Unlock Motor Foot-Operated Control Lås Børste Lock Brush Conformité Européene (Europe Slået til Adapter On This symbol means that the de Adapter MDD 93/42/EEC. Slået fra Kun USA Off Fingerbetjent styring Control Finger-Operated EC REP Rørstyring TUBE REF Må ikke bortskaffes sammen med kommunalt affald, DO NOT Dispose to der unsorted ikke sorteres. Council Directive Redskabsstyring Tool Control Jævnfør Tube Control Brugsanvisning Indhold Symboler ......................................................................................................................................................1 Generelle oplysninger ................................................................................................................................4 Indikationer for brug ......................................................................................................................4 Kontraindikationer .........................................................................................................................4 Særlige bemærkninger....................................................................................................................4 Generelle sikkerhedsforanstaltninger...........................................................................................5 Ingen brug af latex...........................................................................................................................5 Systemkomponenter ..................................................................................................................................6 Komponenter, der kan genbruges .................................................................................................6 Komponenter til engangsbrug .................................................................................................... 10 Legend®-dissektionsredskaber .................................................................................................... 11 Generelle retningslinjer for anvendelse af tilbehør og redskaber .......................................... 12 Klargøring af operationsstuen ............................................................................................................... 15 Krav til strømforsyning ............................................................................................................... 15 Pneumatiske tilslutninger ........................................................................................................... 15 Opsætning af MR7-systemet ................................................................................................................. 16 Isætning af smørepatronen ......................................................................................................... 16 Tilslutning af motoren ................................................................................................................. 17 Montering af tilbehør og redskab .......................................................................................................... 18 Lige tilbehør .................................................................................................................................. 18 Specialtilbehør .............................................................................................................................. 18 Aktivering af motoren ............................................................................................................................ 19 Demontering af MR7-systemet ............................................................................................................. 20 Tag trykket af systemet ................................................................................................................ 20 Frakobl slanger ............................................................................................................................. 20 Kassér smøremiddel-/sprederpatronen .................................................................................... 20 Afmonter tilbehøret og redskabet .............................................................................................. 20 Rengøring og sterilisering af MR7-systemet........................................................................................ 21 MR7-motor ................................................................................................................................... 21 Legend-tilbehør/rør ..................................................................................................................... 22 2 MR7 pneumatisk styreenhed/regulatorslange/Triton-adapter/instrumentboks ................. 23 Returneringspolitik ved TSE (Transmissible Spongiform Encephalopathies) .................... 24 Fejlfinding................................................................................................................................................. 25 Reparation eller vedligeholdelse ............................................................................................................ 28 Forebyggende vedligeholdelse ............................................................................................................... 29 Begrænset garanti .................................................................................................................................... 30 Appendiks A – Specialtilbehør .............................................................................................................. 31 Vinkeltilbehør ............................................................................................................................... 31 Tilbehør til variabel eksponering ............................................................................................... 32 Fodtilbehør.................................................................................................................................... 33 Roterende fodtilbehør ................................................................................................................. 34 Kontravinklet tilbehør (16-MF) ................................................................................................. 35 Metalskærende tilbehør............................................................................................................... 36 Teleskoptilbehør ........................................................................................................................... 37 Tilbehør til perforatordrev .......................................................................................................... 38 Jacobs®-patrontilbehør ................................................................................................................. 39 3 Generelle oplysninger Før MR7-systemet tages i brug, skal brugerne have læst og forstået denne vejledning. Midas Rex® MR7-systemet er udelukkende beregnet til brug for personer med medicinsk uddannelse, der er bekendt med elektriske kirurgiske instrumenter. Kirurgen har ansvaret for at lære de korrekte teknikker til anvendelse af dette system, da forkert anvendelse kan være potentielt farlig. Det anbefales, at kirurgen og personalet på operationsstuen gøres fortrolige med brugen af dette udstyr gennem praktisk undervisning i Medtronic Midas Rex-workshops eller hos en lokal autoriseret repræsentant. MR7-systemet består af følgende komponenter: • Motor af typen MR7 eller MR7 Touch Motor • MR7 pneumatisk styreenhed med forskellige stik • MR7 regulatorslange • MR7 smøremiddel-/sprederpatron • MR7 Triton-adapter (valgfri) • Legend®-tilbehør* • Legend®-dissektionsredskaber* *MR7-systemet benytter samme tilbehør og dissektionsredskaber som det pneumatiske Legend®-højhastighedssystem. Indikationer for brug Midas Rex Legend-systemet fra Medtronic er et trykluftsbetjent kirurgisk instrumentsystem. Trykluftsmotorerne driver de aftagelige, roterende kirurgiske skæreværktøjer og deres tilbehør, som er beregnet til brug inden for neurokirurgi, herunder kraniotomi og rygmarvskirurgi, samt til øre-næse-halskirurgi, ortopædkirurgi og generelle kirurgiske formål, herunder maxillofacial og kraniofacial kirurgi samt sternotomi. Kontraindikationer Ingen Særlige bemærkninger Anmærkningerne Advarsel, Forsigtig og Bemærk har særlig betydning og bør studeres nøje: ADVARSEL Dette ord angiver, at der kan være en risiko for patient eller læge. Hvis denne information ignoreres, kan det resultere i, at patienten eller lægen kommer til skade. FORSIGTIG Dette ord angiver, at der er risiko for at beskadige udstyret. BEMÆRK Dette ord angiver, at der er yderligere oplysninger, som kan være nyttige, men som ikke er nødvendige for at gennemføre proceduren. 4 Generelle sikkerhedsforanstaltninger ADVARSEL Anvend ikke Midas Rex® MR7-systemet, før det er korrekt rengjort og steriliseret. Brug ikke Midas Rex® MR7-systemet i nærheden af MRI-enheder. Brug ikke beskadigede, fejlbehæftede eller modificerede komponenter til Midas Rex® MR7-systemet. Efterse Midas Rex® MR7systemet for skader før hver brug: • Kontrollér, om der er revner eller flænger i motorens udstødningsslange. • Foretag visuel kontrol af tilbehør og redskaber. Anvend ikke bøjede eller beskadigede redskaber. • Monter tilbehør og dissektionsredskab, og lad derefter motoren køre kort. * Kontrollér, om motoren er overophedet, og om den lækker smøremiddel. * Kontrollér, om tilbehøret er overophedet. * Kontrollér, om dissektionsredskabet er ustabilt. Brug ikke Midas Rex® MR7-systemet uden øjenværn. Motorer og tilbehør, der kører ustabilt på grund af længere tids brug, kan tabe komponenter, fordi disse river sig løs og falder af motoren eller tilbehøret, hvilket kan medføre, at patienten kommer til skade. Tunge sidelæs og/eller lange operationsperioder kan få instrumentet til at overophede. Hvis overophedning forekommer: • Placer aldrig en overophedet motor på patienten eller patientens beskyttende beklædning under en operation. • Afbryd brugen, og lad motoren hvile ved at køre den med pauser, eller vikl en fugtig, steril klud rundt om motoren/tilbehøret. • Hvis motoren gives til andre, skal modtageren gribe fat i den nærmeste ende tæt på motorslangen. For at undgå at patient eller bruger kommer til skade, må håndstykket ikke placeres på patienten eller et ikke-sikret sted, når det ikke er i brug. Midas Rex® MR7-motorer bør kun betjenes, når tilbehøret er i positionen . Hvis pakken til et dissektionsredskab er åben, men redskabet ikke har været brugt eller er kontamineret, kan det dampsteriliseres igen. Fjern redskabet fra al original indpakning og placér i en godkendt autoklaveringspose. Damp sterilisér som følgende: Høj vakuum damp 270° F (132° C) i 5 minutter Tyngdekraft forskydning 270° F (132° C) i 15 minutter Det gen-steriliserede redskab skal anvendes omgående efter at det er blevet steriliseret igen. Hvis rust eller korrosion forekommer efter gen-steriliseringen, anvend ikke det gen-steriliserede redskab Ingen brug af latex Legend®- og MR7-produkter, emballagematerialer, mærkater, indlægssedler og lignende genstande produceret af og/eller for MPSS indeholder ikke latex. 5 Systemkomponenter Komponenter, der kan genbruges MR7-motor MR7-motoren er en højhastighedsmotor med højt moment til dissektion af knogler og biomaterialer. 1 3 2 4 5 6 1. Spændepatron 2. Motorhus 3. Drejetap 4. Slange 5. Fingerafbryder 6. Sikkerhedsskinne (kun MR7 Touch) Figur 1: Motorkomponenter Ud over komponenterne angivet i figur 1 har hver enkelt MR7-motor et hus til smøremiddel/spreder for enden af motorslangen som vist på figur 2. Figur 2: Hus til smøremiddel/spreder 6 ADVARSEL Brug kun Medtronic Midas Rex® Legend-enheder eller MR7-enheder med en MR7-motor. Brug af andre enheder kan forårsage personskade eller beskadige udstyret og vil medføre, at producentens garanti bortfalder. Pneumatisk styreenhed Den pneumatiske styreenhed (figur 3) giver variabel styring af motorhastighed via en fodpedal. Den gør det også muligt for brugeren at skifte mellem finger- og fodbetjent styring af motoren (hvis relevant). Regulator Regulatoren (figur 4) styrer forsyningstrykket af trykgas til den pneumatiske styreenhed. Trykmålerne overvåger cylindertrykket (højre måler) og forsyningstrykket (venstre måler). Figur 3: Pneumatisk styreenhed Instrumentboks Instrumentboksen (figur 5) bruges til organisering af udstyret. Regulatorslange (N2 DISS-trykslange) Forbinder gaskilden med den pneumatiske styreenhed og leverer trykgas. Figur 4: Regulator Figur 5: Instrumentboks 7 N2 DISS til Schrader-hanadapter N2 DISS til Schrader-hanadapter (figur 6) gør det muligt at fastgøre regulatorslangen til en intern gaskilde med Schrader-hunstik. En N2 DISS til Schrader-hunadapter findes også til tilslutning af regulatorslangen til en intern gaskilde med Schrader-hanstik. N2 DISS til DISS-luftadapter N2 DISS til Schrader-luftadapter (figur 7) gør det muligt at fastgøre regulatorslangen til en intern gaskilde med DISS-luftadapter. Figur 6: N2 DISS til Schrader-hanadapter N2 DISS til WF4-adapter N2 DISS til WF4-adapter (figur 8) gør det muligt at fastgøre regulatorslangen til en Midas Rex-sikkerhedsventilregulator, der tidligere er brugt til motorer af typen Midas Rex Classic eller Midas Rex III. Den integrerede oliebeholder skal fjernes fra sikkerhedsventilregulatoren. Skruenøgle til motor Skruenøglen til motoren (figur 9) bruges til at justere pilene på motorens patronflader, så de flugter, før et stykke Legend®-tilbehør isættes. Figur 7: N2 DISS til DISS-luftadapter Triton®-adapter Triton-adapteren (figur 10) gør det muligt at drive Triton-håndstykket via den pneumatiske MR7-styreenhed. Den fungerer på stort set samme måde som Triton-porten på den pneumatiske Legend®styreenhed, bortset fra, at den er tilsluttet mellem kontrolenheden og gaskilden i stedet for at være integreret i styreenheden. Figur 8: N2 DISS til WF4-adapter Figur 9: Skruenøgle til motor Figur 10: Triton-adapter 8 Legend®-tilbehør Legend®-motortilbehør findes i flere design for at lette forskellige kirurgiske procedurer. Tilbehør varierer i længde, diameter og generelt design. De har mærkning og farvekodning, der passer til de tilsvarende dissektionsredskaber. Nogle eksempler på det Legend®-tilbehør, der kan fås, er angivet i tabellen nedenfor. Tilbehør Eksempel Lige standardtilbehør AS09 Vinklet standardtilbehør AA14 Tilbehør til lige variabel eksponering AVS07 Andre detaljer/muligheder Tilbehør til vinklet variabel eksponering AVA07 Fast fodtilbehør AF01 Roterende fodtilbehør AF01R Teleskoptilbehør AT10 (spindel) TT12A (rør) Kontravinklet tilbehør AC16 Metalskærende tilbehør ASMC Perforatortilbehør AD01 5/32" (4 mm) Jacobs-patrontilbehør AD02 Bone Mill-tilbehør BM100 Teleskoptilbehøret kræver brug af AT10-spindelen samt et teleskoprør. Rør fås i lige, kurvede eller lukkede udformninger. Fås med 800 o/min eller 1.000 o/min. BEMÆRK Vinklet og lige tilbehør med samme længde, markering og farvede bånd kan bruges til samme dissektionsredskab. Kurvede og lige teleskoprør med samme længde, markering og farvede bånd kan også bruges til samme dissektionsredskab. Eksempel: Det lige tilbehør 14-AM og det vinklede tilbehør 14-AM har en længde på 14 cm, er mærket 14-AM og har et grønt farvebånd. Alle dissektionsredskaber med præfikset 14 (14MH30) kan bruges i enten det lige tilbehør af typen 14-AM eller det vinklede tilbehør af typen 14-AM. Sørg for, at farvekode og betegnelse på emballagen med Legend®-dissektionsredskabet passer til det farvede bånd og betegnelsen på Legend-tilbehøret. 9 Komponenter til engangsbrug ADVARSEL Brug kun Medtronic Midas Rex® Legend®-enheder eller MR7-enheder med en MR7-motor. Brug af andre enheder kan forårsage personskade eller beskadige udstyret og vil medføre, at producentens garanti bortfalder. Smøremiddel-/sprederpatron Smøremiddel-/sprederpatronen (figur 11) forsyner motoren med smøremidde og filtrerer olie fra udblæsningsluften. Teleskoprør Teleskoprør (figur 12) understøtter det roterende dissektionsredskab. Teleskoptuber skal smides ud efter flere ganges brug og bør kasseres, hvis der forekommer varme eller overdreven vibrering, eller hvis instrumentet er svært at indføre. Figur 11: Smøremiddel-/sprederpatron Rensebørster Rensebørster (figur 13) bruges til at rense snavs væk fra hulrum i tilbehør og teleskoprør. Deres størrelse passer til en indvendig huldiameter på 3,2 mm, 2,4 mm eller 1,2 mm i Legend®-tilbehør og teleskoprør. BEMÆRK Rensebørster kan ikke bruges til rensning af vinklet, kontravinklet eller metalskærende tilbehør, eller tilbehør med perforator eller Jacobs-patroner, fordi disse typer tilbehør ikke er hule. Figur 12: Teleskoptube 3,2 mm 2,4 mm 1,2 mm Figur 13: Rensebørster 10 Legend®-dissektionsredskaber Legend®-dissektionsredskaber er sterile skæreredskaber, der er beregnet til at skære i knogler og biomaterialer. Nomenklatur for dissektionsredskaber Reservedelsnumre til Legend®-dissektionsredskaber følger en standardkonvention for betegnelser, der er beskrevet i diagrammet nedenfor. Et basisreservedelsnummer består af en angivelse af tilbehørets længde, redskabshovedets form og redskabshovedets diameter. Reservedelsnumre kan også indeholde forskellige præfikser, der identificerer særlige tilbehørstyper samt en række suffikser, der giver yderligere oplysninger om dissektionsredskabet. Redskaber, hvis design stammer fra Mednext-serien, er specificeret med det ekstra suffiks ”-MN”. Monteret tilbehørs længde Diameter på redskabshoved (x,x millimeter) Valgfrit præfiks Form på redskabshoved Valgfrit suffiks Præfikser på redskabsnumre (ikke udtømmende) F... Til brug med fodtilbehør MC Til brug med metalskærende tilbehør T Til brug med teleskoptilbehør Former på redskabshoveder (ikke udtømmende) AC Lukket MH Tilpasningshoved BA Kugle OV Oval CY Cylinder RT Omvendt konicitet HM Hulbor TA Konisk HS Hulsav TD Sneglefræser Suffikser på redskabsnumre (bemærk, at flere af de angivne suffikser kan være kombineet i et enkelt reservedelsnummer) L Lang S Spiral D Diamant SH Kort X Ekstra DC Grov diamant F Fin DX Ekstra grov diamant C Hårdmetal MN Mednext-værktøjsdesign 11 ADVARSEL Dissektionsredskaber er kun til engangsbrug. Forsøg ikke at sterilisere dem. Dissektionsredskaberne er pakket sterilt og er ikke beregnet til gentagen brug. Må kun bruges en gang for at undgå kontaminering. Brug ikke en kombination af tilbehør og dissektionsredskab, der medfører, at redskabet bliver ustabilt eller vibrerer overdrevent meget. Forsøg ikke at fjerne et redskab, mens motoren kører. Forsøg ikke at fjerne et redskab fra en overophedet motor eller et overophedet stykke tilbehør. Brug ikke enheden, hvis pakken er åbnet eller beskadiget. Generelle retningslinjer for anvendelse af tilbehør og redskaber Dette er generelle retningslinjer for anvendelse af dissektionsredskaber og er ikke en udtømmende liste. ADVARSEL Sørg for, at farvekode og betegnelse på emballagen med Legend®-dissektionsredskabet passer til det farvede bånd og betegnelsen på Legend®-tilbehøret. Undladelse af dette kan medføre, at patienten eller operationspersonalet kommer til skade. Kirurgisk anvendelse Rygsøjle Almindeligt anvendt tilbehør 8-B, 9-M, 14-AM, 15-A Almindeligt anvendte dissektionsredskaber Tilpasningshoved Forlænget, sfærisk design muliggør kontrolleret og fin dissektion. Til indgangshul, nervedekompression, fjernelse af osteofyt, sinusdissektion osv. Anbefalet motortype MR7, MR7 Touch Kugle De spiralformede skæreredskaber skærer effektivt igennem knogler eller cement fra en lang række vinkler. Til debridering, dekortikation, sinusdissektion osv. Oval Spiralformede skæreredskaber og kurvet design blander lukkede former og kugleformer, så det er muligt at sikre effektiv dissektion uanset arbejdsvinkel. Til dekortikation, laminotomi, indgangshul, nervedekompression, fjernelse af osteofyt osv. Hulbor/sav Sammensatte sæt bestående af hulbor og hulsav er effektive til indre fusion. Cylinder Effektiv knoglemodellering og -planering. Til formning af transplantat, debridering, korpektomi, dekortikation, indre fusion, nedtagning af fusion osv. Lukket Det kurvede design sikrer effektiv dissektion uanset arbejdsvinkel. Til indgangshul, laminotomi, knogleformning, debridering, korpektomi, dekortikation, nedtagning af fusion osv. 12 Teleskopmonteret Tilpasningshoved Forlænget, sfærisk design muliggør kontrolleret og fin dissektion. Til indgangshul, nervedekompression, fjernelse af osteofyt, sinusdissektion osv. Fodmonteret, lige Konisk Slankt design til præcis dissektion med minimalt knogletab. Til transektion, osteotomi, transplantathøst, knogleformning, indgangshul, suturhul, avancering af mellemansigt osv. MR7, MR7 Touch Kirurgisk anvendelse Kranial neurokirurgi Almindeligt anvendt tilbehør 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM, 15-A Almindeligt anvendte dissektionsredskaber Tilpasningshoved Forlænget, sfærisk design muliggør kontrolleret og fin dissektion. Til indgangshul, nervedekompression, fjernelse af osteofyt, sinusdissektion osv. Anbefalet motortype MR7 Kugle De spiralformede skæreredskaber skærer effektivt igennem knogler eller cement fra en lang række vinkler. Til debridering, dekortikation, sinusdissektion osv. Sneglefræser Spiralformet design med stop frembringer et hul med præcis dybde. Ideel til plademontering. Lukket Det kurvede design sikrer effektiv dissektion uanset arbejdsvinkel. Til indgangshul, laminotomi, knogleformning, debridering, korpektomi, dekortikation, nedtagning af fusion osv. Teleskopmonteret Tilpasningshoved Forlænget, sfærisk design muliggør kontrolleret og fin dissektion. Til indgangshul, nervedekompression, fjernelse af osteofyt, sinusdissektion osv. Fodmonteret Konisk Slankt design til præcis dissektion med minimalt knogletab. Til transektion, osteotomi, transplantathøst, knogleformning, indgangshul, suturhul, avancering af mellemansigt osv. 7-6ST, 8-B, 9-M, Generel kirurgi 10-9ST, 14-AM og plastikkirurgi (kraniofacial/maxillofacial/ sternotomi) Tilpasningshoved Forlænget, sfærisk design muliggør kontrolleret og fin dissektion. Til indgangshul, nervedekompression, fjernelse af osteofyt, sinusdissektion osv. MR7, MR7 Touch Kugle De spiralformede skæreredskaber skærer effektivt igennem knogler eller cement fra en lang række vinkler. Til debridering, dekortikation, sinusdissektion osv. Konisk Slankt design til præcis dissektion med minimalt knogletab. Til transektion, osteotomi, transplantathøst, knogleformning, indgangshul, suturhul, avancering af mellemansigt osv. Sneglefræser Spiralformet design med stop frembringer et hul med præcis dybde. Ideel til plademontering. Øre, næse og hals (otologi, neuro-otologi) 7-6ST, 10-9ST Kugle De spiralformede skæreredskaber skærer effektivt igennem knogler eller cement fra en lang række vinkler. Til debridering, dekortikation, sinusdissektion osv. MR7 13 Kirurgisk anvendelse Ortopædi Almindeligt anvendt tilbehør 8-B, 9-M, 14-AM, 21-TU, 26-R, fodmonteret, teleskopmonteret Almindeligt anvendte dissektionsredskaber Kugle De spiralformede skæreredskaber skærer effektivt igennem knogler eller cement fra en lang række vinkler. Til debridering, dekortikation, sinusdissektion osv. Anbefalet motortype MR7, MR7 Touch Konisk Slankt design til præcis dissektion med minimalt knogletab. Til transektion, osteotomi, transplantathøst, knogleformning, indgangshul, suturhul, avancering af mellemansigt osv. Lukket Det kurvede design sikrer effektiv dissektion uanset arbejdsvinkel. Til indgangshul, laminotomi, knogleformning, debridering, korpektomi, dekortikation, nedtagning af fusion osv. Cylinder Effektiv knoglemodellering og -planering. Til formning af transplantat, debridering, korpektomi, dekortikation, indre fusion, nedtagning af fusion osv. Biometal/biokeramik/ biomaterialer 14 Fodmonteret Konisk Slankt design til præcis dissektion med minimalt knogletab. Til transektion, osteotomi, transplantathøst, knogleformning, indgangshul, suturhul, avancering af mellemansigt osv. MC Metalskærer Skæreredskaber eller diamanthjul fjerner metaller, keramik og andet biomateriale effektivt fra mange forskellige arbejdsvinkler. Til skæring af stænger, stifter, plader, implantater, skruer osv. MR7, MR7 Touch Klargøring af operationsstuen Krav til strømforsyning Påkrævet driftstryk (dynamisk) Nominelt driftstryk (dynamisk) Den omtrentlige påkrævede flowhastighed 80-120 psi 100 psi 12 kubikfod/min. 5,5-8,3 bar 6,9 bar 340 l/min. Gastype Nitrogentrykluft eller tørfiltreret trykluft FORSIGTIG Motoren må ikke køres ved et driftstryk, der ligger over eller under det påkrævede driftstryk. Et driftstryk på under 80 psi (5,5 bar) vil muligvis ikke forsyne motoren med tilstrækkelig smøring. Et driftstryk på over 120 psi (8,3 bar) kan beskadige motoren eller forringe dens levetid. Pneumatiske tilslutninger Intern trykgas 1. 2. 3. 4. Regulatorslange N2 DISS til gaskilde med Schrader-hanadapter N2 DISS til gaskilde med DISS-luftadapter Gaskilde (trykreguleret med N2 DISS-tilslutning Figur 14: Muligheder for tilslutning af intern gas Beholder til trykgas 1. Regulatorslange 2. DISS/WF4-adapter 3. Regulator Figur 15: Tilslutning til gasbeholder FORSIGTIG Hvis du bruger en Midas Rex®-sikkerhedsventilregulator i stedet for en Legend-regulator, skal du udskifte den integrerede oliebeholder med DISS/WF4-adapteren før brug. 15 Opsætning af MR7-systemet Isætning af smørepatronen ADVARSEL Brug ikke MR7-systemet med den integrerede Midas Rex®oliebeholder. MR7-motoren får tilstrækkelig smøring via smøremiddelbeholderen/sprederen på motorhuset og får for meget smøremiddel, hvis den integrerede Midas Rex®oliebeholder bruges. 1. 2. 3. 4. Indstil der ikke-kørende tryk (det statiske tryk) til 80-120 psi (5,5-8,3 bar) ved gaskilden. Driftstrykket (det dynamiske tryk) kan justeres senere. Hold smøremiddel-/sprederpatronen vinkelret på huset (figur 16), og tryk patronens cirkulære fitting fast på det cirkulære stik på huset (figur 17), så folieforseglingen går i stykker. Drej patronen rundt, indtil den klikker på plads. Kontrollér, at symbolet huset (figur 18). Figur 16: Justering af smøremiddel-/sprederpatronen efter huset på patronen flugter med noten på ADVARSEL Utilstrækkelig sikring af smøremiddel-/sprederpatronen kan medføre, at operatøren og/eller operationspersonalet kommer til skade. Smøremiddel-/sprederpatronen må ikke fjernes, mens systemet er under tryk. FORSIGTIG En MR7-motor må kun bruges, hvis der er installeret smøremiddel/spreder. En smøremiddel-/sprederpatron må ikke bruges længere end til en times boretid. En smøremiddel-/sprederpatron må ikke genbruges. Det er et engangsprodukt. En brugt smøremiddel-/sprederpatron må ikke fyldes igen. En smøremiddel-/sprederpatron må ikke bruges, hvis den er defekt, eller hvis der er hul i den indvendige folieforsegling. Figur 17: Montering af patronen på huset Figur 18: Korrekt monteret smøremiddel-/sprederpatron 16 Tilslutning af motoren 1. Slut motorslagen til motorporten oven på den pneumatiske styreenhed ved at svinge dækslet til porten ud til siden og presse enden af slangen ind i porten (figur 19). ADVARSEL Undgå at stikke hul i, bøje, klemme, skære i, flænse eller træde på motor-/udstødningsslangen. Dette kan medføre, at slangen brister, og at patienten eller brugeren kommer til skade. BEMÆRK Ved brug af MR7 Touch-motoren skal styreskinnen på den pneumatiske styreenhed skubbes til positionen (figur 20). Denne handling trykker automatisk fodpedalen ned, så den er låst. Det er kun muligt at låse styreenheden , hvis motorslangen er sluttet til motorporten. Når motorslangen fjernes fra motorporten, vender fodpedalen tilbage til normal position. Hvis Triton Power Surgical Instrumentation System anvendes i forbindelse med MR7-motoren, skal Tritonadapteren (ekstraudstyr) bruges til at tilslutte Tritonslangen med. Se den dokumentation, der følger med adapteren, for at få vejledning om tilslutningen. Motorens udstødningsslange kan have en olieagtig film på den udvendige overflade, der er dannet som følge af tryk- og eller temperaturdifferens efter sterilisering. Tør udstødningsslangen af med en steril klud før brug. Hvis der bliver ved med at være olie på motorens udstødningsslange, skal motoren sendes tilbage til MPSS med henblik på reparation. Figur 19: Tilslutning af motorslangen til motorporten ADVARSEL For at undgå at patienten eller brugeren kommer til skade, må den pneumatiske styreenhed ikke bruges til betjening af andre systemer end MR7-, Legend®- og Tritron®-systemerne. Før installationen af Legend®-tilbehøret og dissektionsværktøjet, skal du kontrollere, at pilene på motorens patronflader flugter (figur 21). Hvis pilene ikke flugter, skal du bruge skruenøglen til motoren til at dreje den patronflade, der er tættest på motorhuset, indtil dens pil flugter med pilen på den anden patronflade. ADVARSEL For at undgå at personer kommer til skade ved brug af MR7 Touch-motoren, skal du kontrollere, at sikkerhedsskinnen står på ”O”, før du monterer tilbehøret og redskabet. Figur 20: Skydeknap til finger-/fodbetjening Figur 21: Justering af patronfladerne 17 Montering af tilbehør og redskab ADVARSEL Dissektionsredskabers skær er skarpe og kan perforere kirurgiske handsker. Instrumenterne kan gribes med en arterieklemme til hjælp ved montering eller fjernelse. Lige tilbehør Montering: 1. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 22). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. 2. Isæt dissektionsredskabet i tilbehøret med en lille drejebevægelse (figur 23). Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt i tilbehøret. 3. Drej tilbehøret til positionen på motorhuset (figur 24). Træk forsigtigt i dissektionsredskabets skaft for at sikre, at det sidder korrekt. Figur 22: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron Afmontering: Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. Specialtilbehør Se Appendiks A – Specialtilbehør vedrørende vejledninger for montering og afmontering af andet tilbehør. Figur 23: Indsætning af dissektionsredskabet i tilbehøret Figur 24: Tilbehør i låst position 18 Aktivering af motoren BEMÆRK For at aktivere den fingerbetjente MR7 Touch-motor skal sikkerhedsskinnen på fingerafbryderen stå på positionen |, og styreskinnen . Det er kun muligt at låse styreskinnen i positionen , hvis en motor er sluttet til på fodpedalen skal stå i positionen motorporten. 1. 2. Aktivér motoren ved at træde på fodpedalen (figur 25), eller ved at trykke på fingerafbryderen (kun på MR7 Touch-motoren). Juster driftstrykket ved trykgaskilden efter behov, indtil den viste værdi på den pneumatiske styreenheds indgangstrykmåler viser en værdi, der ligger inden for området 80-120 psi (5,5-8,3 bar) som påkrævet. Driftstrykket (når motoren kører) aftager en anelse fra den ikke-kørende (statiske) trykindstilling, når motoren aktiveres. Fodpedal Lufttryksmåler Styreskinne Figur 25: Fodpedal Fingerafbryder Figur 26: MR7-fingerafbryder ADVARSEL Brug ikke overdreven kraft på at bøje eller skubbe knogler med tilbehøret eller redskabet under dissektion. Dette kan medføre, at redskabet knækker, eller patienten eller operationspersonalet kommer til skade. Brug tilstrækkelig skylning under dissektion for at undgå varmenekrose. MR7-motorer bør kun betjenes, når tilbehøret er i positionen . BEMÆRK Hvis du vil mindske trykket, skal du skrue ned for den interne trykgaskilde eller løsne trykhåndtaget på regulatoren. Tryk ned på trykaflastningssikringen på den pneumatiske styreenhed for at lufte overtryk ud af slangerne. Indstil derefter trykket igen efter behov. 19 Demontering af MR7-systemet Tag trykket af systemet 1. 2. Sluk for trykgassen ved kilden. Tryk på trykaflastningsknappen på den pneumatiske styreenhed for at tømme resterende gas ud. ADVARSEL Udstyret må ikke demonteres, før gassen er lukket ud af styreenheden. Frakobl slanger Kobl motorslangen fra styreenheden ved at holde fast i slangen med et fast greb og trykke på motorportens tilslutningsknap. Knap til tilslutning af motorport Knap til trykaflastning Figur 27: Motorporttilslutnings- og trykaflastningsknapper Kassér smøremiddel-/sprederpatronen Fjern smøremiddel-/sprederpatronen fra huset, og kassér den. FORSIGTIG En smøremiddel-/sprederpatron må ikke genbruges. Det er et engangsprodukt. Afmonter tilbehøret og redskabet 1. Følg de relevante anvisninger for afmontering i afsnittet Montering af tilbehør og redskab i denne vejledning for at fjerne tilbehør og redskab fra motoren. ADVARSEL Dissektionsredskabers skær er skarpe og kan perforere kirurgiske handsker. Instrumenterne kan gribes med en arterieklemme til hjælp ved montering eller fjernelse. 2. 20 Kassér brugte dissektionsredskaber i en egnet beholder. Rengøring og sterilisering af MR7-systemet MR7-motor Advarsler MR7-enheder må ikke lægges i blød/nedsænkes i vand. MR7-enheder må ikke rengøres med ultralyd. Der må ikke bruges klorinbaserede eller ætsende rengøringsmidler såsom blegemiddel, lud, acetone, natriumhypoklorit/ blegemiddel, natriumhydroxid, myresyre eller opløsninger, der indeholder glutaraldehyd. Brugen af en vaske-/desinficeringsmaskine til rengøring kan forårsage for tidlig forvitring af funktionen. Lad produkterne afkøle tilstrækkeligt efter dampsterilisation. Begrænsninger Kontrollér instrumentets funktion, før det bruges igen. BRUGSANVISNING Formål Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Emballage og transport Det anbefales, at instrumenterne genforarbejdes så hurtigt som praktisk muligt efter brug. Klargøring til dekontaminering Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Rengøring: Maskinvask Læs advarslen om vaske-/desinficeringsmaskinen ovenfor, før denne rengøringsmetode anvendes. Fjern enhederne fra instrumentbakkerne, inden de anbringes i maskinens kurve. Vend enhederne i henhold til kravene fra opvaske-/ desinfektionsmaskinens fabrikant. Kontrollér visuelt, at enhederne er rene efter automatisk rengøring. Anbefalet vaskecyklus Forskylning: Koldt hanevand, 2 min. Vask: 66 °C, 5 min. med et neutralt, enzymatisk rengøringsmiddel, pH 6,0-8,0 Skyl: Varmt hanevand, 1 min. (Der må IKKE anvendes ultralydsvaskemaskine) Rengøring: Manuel 1. 2. 3. 4. Tør alle udvendige flader på motor og slange af, og tør oliehusets indvendige overflade af med en klud fugtet med et neutralt, enzymatisk rengøringsmiddel, pH 6,0-8,0. Børst motorhus og spændepatron af med en nylonbørste, der er fugtet med et neutralt, enzymatisk rengøringsmiddel. Hvis du bruger MR7 Touch-motoren, skal du sørge for at børste under fingerafbryderen. Skyl motoren grundigt under rindende vand med patronenden nedad. Tør patronen og motoren af med en fnugfri klud. Kontrollér visuelt, at enhederne er rene efter manuel rengøring. Desinfektion Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Emballage Læg produkterne på instrumentbakken, når de skal steriliseres. Produkterne kan være uindpakkede eller pakket ind i op til to lag 1-lags polypropylenemballage. Sterilisering Dampsterilisering: Cyklus: (Krav om minimumtemperatur og Temperatur: minimumsvarighed) Tyngdekraft Forvakuum Forvakuum (FR/WHO) Forvakuum (Storbritannien) 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Varighed: 25 min. 4 min. 18 min. 3 min. Tørring: 15 minutter 15 minutter 20 minutter 10 minutter STERRAD-sterilisering: Anvend ikke gasplasmasterilisering ved lav temperatur baseret på hydrogenperoxid på grund af den indvendige diameter i hulrum og længdebegrænsninger. 100 % EtO-steriliseringparametre: Forbehandling: 51-59 °C, 70 ±5 % relativ luftfugtighed, 30 min. Temperatur: 51-59 °C Relativ luftfugtighed: 70 ±5 % Ethylenoxidkoncentration: 725 ±25 mg/l Gaseksponeringstid (fuld cyklus): 4 timer Luftning: 18 timer ved 51-59 °C Steris: Anvend ikke sterilisering med flydende pereddikesyre på grund af nedsænkningsprocedure. 21 Vedligeholdelse, inspektion og afprøvning Undersøg enhederne for eventuelle skader før og efter hver brug. Hvis der observeres skader, må enheden ikke anvendes, før den er blevet repareret. Opbevaring Opbevar sammen med andre sterile enheder. Efter rengøring og sterilisering skal instrumentets funktion kontrolleres, inden det genanvendes. BEMÆRK Vejledningen ovenfor er blevet valideret af fabrikanten som værende I STAND TIL at klargøre produktet til genanvendelse. Det forbliver sterilcentralens ansvar at sikre, at genforarbejdningen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale, opnår det ønskede resultat. Dette kræver normalt, at processen valideres og overvåges rutinemæssigt. Legend-tilbehør/rør Advarsler og forholdsregler Legend®-enheder må ikke lægges i blød/nedsænkes i vand. Legend®-enheder må ikke rengøres med ultralyd. Der må ikke bruges klorinbaserede eller ætsende rengøringsmidler såsom blegemiddel, lud, acetone, natriumhypoklorit/ blegemiddel, natriumhydroxid, myresyre eller opløsninger, der indeholder glutaraldehyd. Brugen af en vaske-/desinficeringsmaskine til rengøring kan forårsage for tidlig forvitring af funktionen. Lad produkterne afkøle tilstrækkeligt efter dampsterilisation. Begrænsninger Kontrollér instrumentets funktion, før det bruges igen. BRUGSANVISNING Formål Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Emballage og transport Det anbefales, at instrumenterne genforarbejdes så hurtigt som praktisk muligt efter brug. Klargøring til dekontaminering Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Rengøring: Maskinvask Læs advarslen om vaske-/desinficeringsmaskinen ovenfor, før denne rengøringsmetode anvendes. Skyl produktet manuelt under rindende vand, indtil alt synligt snavs er fjernet, før produktet anbringes i rengøringsmaskinen. Fjern enhederne fra instrumentbakkerne, inden de anbringes i maskinens kurve. Vend udstyret i henhold til anbefalingerne fra vaske-/ desinficeringsmaskinens fabrikant. Smør efter rengøring tilbehøret som beskrevet i trin 8 nedenfor. Anbefalet rengøringscyklus Forrengøring: koldt vand fra hanen, 2 min. Rengøring: 66°C, 5 min. med brug af et neutralt, enzymbaseret rengøringsmiddel, pH 6,0-8,0 Skylning: varmt vand fra hanen, 1 min.. (Der må IKKE anvendes ultralydsvaskemaskine) Rengøring: Manuel 1. 2. 3. 4. Tør tilbehøret og teleskoprørene af med en klud, der er fugtet med et middel til rengøring af kirurgiske instrumenter. Nedsænk hovedet på kontravinklet tilbehør i et rengøringsmiddel, der er beregnet til kirurgiske instrumenter, og kør motoren i 1 minut. Andet tilbehør og andre rør kan omrøres mekanisk i en rengøringsopløsning, men må ikke lægges i blød eller nedsænkes. En nylonbørste fugtet med en rengøringsopløsning til kirurgiske instrumenter kan bruges til rengøring af de udvendige overflader og indvendige kontaktflader på tilbehør og rør. Lige udstyr, udstyr med fod og lige teleskoprør har specielle rengøringsbørster i størrelser, der passer til udstyrets eller teleskoprørenes indvendige diameter. Skub børsten, der er gjort våd med rengøringsmiddel til kirurgiske instrumenter, gennem udstyret eller teleskoprøret fra den bageste til den forreste ende for at løsne og fjerne indvendige fragmenter. 5. Bevæg bevægelige dele frem og tilbage, så tilbehøret rengøres grundigt, f.eks. muffe på fodtilbehør, perforatortilbehør. 6. Skyl grundigt med vand. 7. Tilbehør skal tørres grundigt. En luftpistol kan bruges til at blæse fugt ud fra den bageste til den forreste ende af udstyret. 8. Gennemfør trinene i det følgende med et aerosolsmøremiddel, f.eks. Pana Spray, for at smøre instrumenterne: a. Hold dåsen i en afstand af 10-15 cm fra instrumentet, og sprøjt alle komponenter, der kan bevæges, roteres eller forskydes med tre hurtige sprøjt. b. Bevæg bevægelige komponenter for at sikre, at de er smurt tilstrækkeligt. c. Fjern overskydende smøremiddel med en ren klud. Desinfektion Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Emballage Læg produkterne på instrumentbakken, når de skal steriliseres. Produkterne kan være uindpakkede eller pakket ind i op til to lag 1-lags polypropylenemballage. 22 Sterilisering Dampsterilisering: Cyklus: (Krav om minimumtemperatur og minimumsTemperatur: varighed) Varighed: Tørring: Tyngdekraft Forvakuum Forvakuum (FR/WHO) Forvakuum (Storbritannien) 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C 25 min. 4 min. 18 min. 3 min. 15 minutter 15 minutter 20 minutter 10 minutter Steris: Anvend ikke sterilisering med flydende pereddikesyre på grund af nedsænkningsprocedure. Vedligeholdelse, inspektion og afprøvning Undersøg enhederne for eventuelle skader før og efter hver brug. Hvis der observeres skader, må enheden ikke anvendes, før den er blevet repareret. Opbevaring Opbevar sammen med andre sterile enheder. Kontrollér instrumentets funktion, før det bruges igen. BEMÆRK Vejledningen ovenfor er blevet valideret af fabrikanten som værende I STAND TIL at klargøre produktet til genanvendelse. Det forbliver sterilcentralens ansvar at sikre, at genforarbejdningen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale, opnår det ønskede resultat. Dette kræver normalt, at processen valideres og overvåges rutinemæssigt. MR7 pneumatisk styreenhed/regulatorslange/Triton-adapter/instrumentboks Advarsler og forholdsregler MR7-enheder må ikke lægges i blød/nedsænkes i vand. MR7-enheder må ikke rengøres med ultralyd. Der må ikke bruges klorinbaserede eller ætsende rengøringsmidler såsom blegemiddel, lud, acetone, natriumhypoklorit/ blegemiddel, natriumhydroxid, myresyre eller opløsninger, der indeholder glutaraldehyd. Steriliser ikke den pneumatiske MR7-styreenhed, regulatorslange eller Triton-adapter. Begrænsninger Kontrollér instrumentets funktion, før det bruges igen. BRUGSANVISNING Formål Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Emballage og transport Det anbefales, at instrumenterne genforarbejdes så hurtigt som praktisk muligt efter brug. Klargøring til dekontaminering Ingen særlige krav. Følg hospital procedurer. Rengøring: Maskinvask Ikke valideret. (Der må IKKE anvendes ultralydsvaskemaskine) Rengøring: Manuel Efter hver brug skal den pneumatiske kontrolenhed, regulatorslangen, Triton-adapteren og instrumentboksen aftørres med en klud, som er fugtet med en rengøringsopløsning til kirurgiske instrumenter. Desinfektion Ingen særlige krav Følg hospital procedurer. Emballage Ingen særlige krav Følg hospital procedurer. Sterilisering Steriliser ikke den pneumatiske styreenhed, regulatorslangen eller Triton-adapteren. Vedligeholdelse, inspektion og afprøvning Undersøg enhederne for eventuelle skader før og efter hver brug. Hvis der observeres skader, må enheden ikke anvendes, før den er blevet repareret. Opbevaring Må ikke opbevares med sterile enheder. Kontrollér instrumentets funktion, før det bruges igen. BEMÆRK Vejledningen ovenfor er blevet valideret af fabrikanten som værende I STAND TIL at klargøre produktet til genanvendelse. Det forbliver sterilcentralens ansvar at sikre, at genforarbejdningen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale, opnår det ønskede resultat. Dette kræver normalt, at processen valideres og overvåges rutinemæssigt. 23 Returneringspolitik ved TSE (Transmissible Spongiform Encephalopathies) Medtronic Powered Surgical Solutions (MPSS) vil ikke godkende eller modtage returnerede MPSS-produkter, som har været i direkte berøring med patienter, eller som er kontamineret med kropsvæsker fra patienter med formodet eller diagnosticeret TSE eller CJD (Transmissible Spongiform Encephalopathies/Creutzfeldt-Jakob Disease). MPSS anbefaler desuden, at alle Medtronic PSS-produkter, der bruges på patienter, som er smittet med TSE, destrueres. Kontakt den lokale salgsrepræsentant for at få erstattet produkter, der er blevet destrueret i henhold til denne politik, eller for at få andre redskaber stillet til rådighed, mens det oprindelige redskab er i karantæne. Kontakt MPSS’ juridiske afdeling for at få yderligere oplysninger om TSE-kontaminering. MPSS-dissektionsredskaber, der er blevet anvendt på patienter med formodet TSE/CJD, skal destrueres. Hvis TSE/CJD kan udelukkes som diagnose, kan det genbrugelige udstyr tages ud af karantæne og genbruges efter korrekt rengøring, dekontaminering og sterilisering. Hospitalspersonale skal kontakte hospitalets afdeling for infektionskontrol for at få oplyst gældende procedurer og politik for behandling af genanvendeligt udstyr ved mistanke om kontaminering med CJD (Creutzfeldt-Jakob Disease) eller TSE (Transmissible Spongiform Encephalopathies). Genanvendelige enheder, der er blevet brugt på patienter med formodet Creutzfeldt-Jakobs sygdom (CJD) eller anden smitsom spongiform encephalopati (TSE), skal i karantæne, og må ikke anvendes igen, før diagnosen er bekræftet eller udelukket. Genanvendelige enheder skal i karantæne, efter at de er blevet rengjort, dekontamineret, steriliseret og pakket i en fast, forseglet beholder, indtil den endelige diagnose er stillet. 24 Fejlfinding BEMÆRK Alle Legend®- og MR7-enheder, som returneres til service eller reparation, skal rengøres grundigt og steriliseres før afsendelse. Motoren kører ikke eller kører for lav kraft: Mulig årsag Løsning En eller flere slanger er ikke korrekt tilsluttet. Sørg for, at alle tilslutninger er foretaget korrekt. Driftstrykket er utilstrækkeligt. Kontrollér måleren, der måler gastilførselstrykket. Øg trykket i overensstemmelse med kravene til trykgas, hvis det er nødvendigt. Tilbehøret er ikke korrekt monteret og fastlåst på motoren. Afmonter tilbehør og redskab, og monter delene igen for at sikre, at tilbehøret er korrekt monteret og fastlåst på motoren. Fodpedalen på den pneumatiske styreenhed fungerer ikke korrekt. Kontrollér, om der er forhindringer under fodpedalen. Hvis fodpedalen fortsat ikke virker, skal den pneumatiske styreenhed returneres til MPSS med henblik på reparation. Motoren standser. Drej dissektionsredskabet med hånden, når du starter motoren. Hvis motoren fortsat standser, skal du returnere den til MPSS, så den kan blive repareret. Motoren bliver ved med at køre: Mulig årsag Løsning Den pneumatiske styreenhed fungerer ikke korrekt. Tag trykket af systemet, og returner den pneumatiske styreenhed til MPSS, så den kan blive repareret. Fingerafbryderen fungerer ikke korrekt. Returner motoren til MPSS, så den kan blive repareret. Den pneumatiske styreenhed er låst i fingerafbryderpositionen. Flyt fingerafbryderen til fodafbryderens position. Systemet afgiver en unormal lyd: Mulig årsag Løsning Ikke tilstrækkelig smøring. Kontrollér, at smøremiddel-/sprederpatronen sidder korrekt. Hvis problemet fortsætter, skal patronen udskiftes. Hvis udskiftning af patronen ikke afhjælper problemet, skal motoren returneres til MPSS for at blive repareret. Motorens udstødningsslange er beskadiget, eller den indvendige trykslange er frakoblet. Tag trykket af systemet, og returner motoren til MPSS, så den kan blive repareret. Slidte lejer. Skift tilbehør for at fastslå, om det er lejerne i motoren eller tilbehøret, der er slidte. Returner den defekte komponent til MPSS, så den kan blive repareret. Tilbehøret er ikke korrekt monteret og fastlåst på motoren. Afmonter tilbehør og redskab, og monter delene igen for at sikre, at tilbehøret er korrekt monteret og fastlåst på motoren. Aflastningsventilen er aktiveret som følge af højt lufttryk Kontrollér, at driftstrykket/det dynamiske lufttryk ikke er højere end 120 psi. Motoren er for varm til at røre/holde: Mulig årsag Løsning Utilstrækkelig nedkølingsperiode efter sterilisering. Motoren skal have tid til at køle af efter dampsterilisering. Ikke tilstrækkelig smøring. Kontrollér, at smøremiddel-/sprederpatronen sidder korrekt. 25 Mulig årsag Løsning Tilbehøret overfører varme til motoren. Skift tilbehør for at fastslå, om varmen genereres af motoren eller tilbehøret. Returner den defekte komponent til MPSS, så den kan blive repareret. Kraftig sidebelastning under dissektion. Afbryd brugen, og giv motoren en pause ved at bruge den intermitterende, eller læg en fugtet steril serviet rundt om motoren. Hvis overophedningen fortsætter, skal motoren returneres til MPSS, så den kan blive repareret. Utilstrækkelig skylning. Sørg for tilstrækkelig skylning på operationsstedet under knogledissektion. Tilbehøret vil ikke sidde korrekt på motoren: Mulig årsag Løsning Motorens patronflader flugter ikke. Brug skruetrækkeren til Legend-motoren til at dreje den flade, der er tættest motorhuset, indtil markøren står over for markøren på den flade, der er længst væk fra motorhuset. Redskabet er vanskeligt at fjerne fra tilbehøret Mulig årsag Løsning Tilbehøret er for gammelt. Returner det til MPSS, så det kan blive repareret, eller køb nyt udstyr. Forkert rengøring. Brug af genforarbejdede redskaber. Brug af en uautoriseret reparatør. Kontravinklet 16-MF-tilbehør er overophedet Mulig årsag Løsning Det kontravinklede tilbehør drives af et indvendigt gear, der aktiverer drivakslen. En vis varmedannelse er normal ca. 2 cm fra den fjerneste ende af tilbehøret og til højre for vinkelhovedet. Kontrollér, at trykket er indstillet til 80 psi (5,5 bar). Hvis varmedannelsen stadig er for høj, skal tilbehøret returneres til MPSS til reparation, eller det er nødvendigt at købe nyt udstyr. Perforatoren kører for langsomt Mulig årsag Løsning Trykket er indstillet forkert. Kontrollér trykindstillingen ved fodafbryderen. Dissektionsredskabet kører ustabilt Mulig årsag Løsning Dissektionsredskabet er ikke af mærket Legend. Udskift redskabet med et Legend-dissektionsredskab. Tilbehøret eller rørlejerne er slidte. Prøv et andet tilbehør eller et andet rør for at bestemme, hvor problemet opstår. Hvis tilbehøret er defekt, skal det returneres til MPSS. Hvis røret er defekt, skal det kasseres, og et nyt skal tages i brug. Tilbehør/rør og redskab er ikke kompatible. Sørg for, at farvekoden på dissektionsredskabets emballage svarer til farvekoden på tilbehøret/røret. Motoren er beskadiget. Returner motoren til MPSS, så den kan blive repareret. Dissektionsredskabets størrelse og konstruktion kan medføre ustabil rotation ved bestemte hastigheder. Justér hastigheden ved at ændre trykindstillingen eller fod-/ fingerkontrollen. Brug ikke redskabet, hvis det bliver ved med at rotere ustabilt. Udskift dissektionsredskabet. 26 Dissektionsredskabet vibrerer unormalt meget Mulig årsag Løsning Dissektionsredskabets størrelse og konstruktion kan medføre unormal kraftig vibration ved bestemte hastigheder. Justér hastigheden ved at ændre trykindstillingen eller fod-/ fingerkontrollen. Udskift dissektionsredskabet. Dissektionsredskabet vil ikke sidde korrekt i motorens eller tilbehørets spændepatron Mulig årsag Løsning Snavs i patronen på tilbehøret eller motoren. Rengør tilbehøret eller motoren grundigt i henhold til anvisningerne i denne vejledning. Hvis rengøring ikke afhjælper problemet, skal tilbehøret eller motoren returneres til MPSS til reparation. Dissektionsredskabet er ikke af mærket Legend. Udskift redskabet med et Legend-dissektionsredskab. Der dannes røg fra tilbehøret eller motoren Mulig årsag Løsning Udstyret er ikke i den låste position. Sørg for at udstyret er i den låste position. 27 Reparation eller vedligeholdelse Hvis MR7-systemet skal efterses eller repareres, skal du kontakte Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services for at rekvirere en returtilladelse og få oplysninger om, hvordan du returnerer udstyret. Medtronic Powered Surgical Solutions leverer kvalitetsgaranteret service udført af fabriksudlært personale, der anvender originale Midas Rex Legend-dele som påkrævet. Alle komponenter, der returneres til service eller reparation, skal rengøres grundigt og steriliseres før afsendelse. Kontakt: Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services: (800) 335-9557 eller (817) 788-6440 mmrcustomerservice@medtronic.com Anvend altid MR7-systemet med de Midas Rex Legend-produkter, der produceres og sælges gennem Medtronic Powered Surgical Solutions, Fort Worth, Texas, for at opnå optimal ydeevne, driftsikkerhed og maksimal levetid for MR7-systemet. Selvom Medtronic Powered Surgical Solutions garanterer, at alle produkter i en given produktserie er kompatible med hinanden, er dissektionsredskaberne udelukkende beregnet til engangsbrug, og Medtronic hæfter følgelig ikke for skader, der måtte opstå, som følge af at disse redskaber genbruges. Hvis du vil vide mere om de patient- og produktrisici, der er forbundet med genbrug af engangsredskaber, skal du henvende dig på det telefonnummer eller den e-mail-adresse, der er anført ovenfor: Af sikkerheds- og miljømæssige årsager skal de pneumatiske højhastighedsmotorer returneres til Medtronic Powered Surgical Solutions, når de er udtjent, så de bortskaffes korrekt. 28 Forebyggende vedligeholdelse Den forebyggende vedligeholdelsesvejledning til Midas Rex® MR7-systemet er blevet udviklet med henblik på at give dig størst mulig glæde af dit MR7-system, samtidig med at du opnår maksimal ydelse, sikkerhed og pålidelighed. Vedligeholdelses- og serviceprogrammet fungerer som et supplement til den nødvendige rutinerengøring efter hver brug. Du kan se den nødvendige fremgangsmåde for vedligeholdelse af MR7-systemet i den forebyggende vedligeholdelsesvejledning. 29 Begrænset garanti A. B. C. D. 30 Denne begrænsede garanti gælder for alle, der køber et pneumatisk Medtronic Midas Rex® MR7-højhastighedssystem. Denne begrænsede garanti gives kun til den køber, der køber MR7-systemet direkte fra Medtronic eller fra et af dets datterselskaber, eller dets autoriserede distributør eller repræsentant. Det pneumatiske Midas Rex® MR7-højhastighedssystem består af motor, fodpedal, instrumentkasser og -bakker (i det følgende omtalt som systemkomponenter), lige og vinklet motortilbehør (i det følgende omtalt som "tilbehør"), teleskoprør (i det følgende omtalt som semi-genanvendelige komponenter) og dissektionsredskaber og andet tilbehør, der ikke er nævnt ovenfor, og kaldes under et for det pneumatiske MR7-højhastighedssystem, medmindre andet tydeligt fremgår. (1) Såfremt en systemkomponent ikke virker i overensstemmelse med Medtronics offentliggjorte specifikationer i løbet af gyldighedsperioden for denne begrænsede garanti (et år fra datoen for salg af en ny systemkomponent eller 90 dage fra datoen for salg af en repareret eller brugt systemkomponent) vil Medtronic enten reparere eller udskifte motorkomponenten eller eventuelle dele deraf. (2) Såfremt tilbehør ikke virker i overensstemmelse med Medtronics offentliggjorte specifikationer i løbet af gyldighedsperioden for denne begrænsede garanti (90 dage fra datoen for salg af nyt tilbehør), vil Medtronic enten reparere eller udskifte tilbehøret eller eventuelle dele deraf. (3) Såfremt en semi-genanvendelig komponent ikke virker i overensstemmelse med Medtronics offentliggjorte specifikationer i løbet af gyldighedsperioden for denne begrænsede garanti (30 dage fra datoen for salg af en ny semi-genanvendelig komponent), vil Medtronic enten reparere eller udskifte den semi-genanvendelige komponent eller eventuelle dele deraf. (4) Såfremt en engangskomponent ikke virker i overensstemmelse med Medtronics offentliggjorte specifikationer før sidste anvendelsesdato, vil Medtronic erstatte engangskomponenten. Garantien forudsætter, at følgende forhold er opfyldt: (1) Produktet skal anvendes på eller inden dets “Anvendes før” dato, hvis en sådan findes. (2) Produktet skal anvendes i overensstemmelse med dets mærkning, og det må ikke ændres eller udsættes for misbrug, mishandling, uheld eller forkert håndtering. (3) Hvis der opdages en defekt, skal den anmeldes skriftligt til Medtronic inden tredive (30) dage. (4) Produktet skal returneres til Medtronic inden tredive (30) dage, efter at Medtronic har modtaget anmeldelsen, der er nævnt ovenfor i (3). (5) Ved en nærmere undersøgelse af Produktet af Medtronic skal Medtronic have konstateret at: (i) Produktet ikke har været repareret eller ændret af andre end Medtronic eller dets autoriserede repræsentant, (ii) produktet ikke har været anvendt under andre forhold end normal brug, og (iii) der er foretaget den foreskrevne periodiske vedligeholdelse og service, hvis relevant, på Produktet. Denne begrænsede garanti skal fortolkes indskrænkende i henhold til sin ordlyd. DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ERSTATTER ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKKELIGE ELLER STILTIENDE, UANSET OM DE ER LOVBESTEMTE, HERUNDER EVENTUELLE STILTIENDE GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Medtronic kan under ingen omstændigheder holdes erstatningspligtig for nogen form for følgeskader, hændelige skader, potentielle skader eller andre lignende skader, som opstår på grund af en defekt, fejl eller funktionsnedbrud i MR7-systemet, uanset om en klage over sådanne skader er baseret på garantien, en kontrakt, forsømmelighed eller på nogen anden måde. De undtagelser og begrænsninger, der er anført ovenfor, har ikke til formål at fravige gældende lov og skal ikke fortolkes i den retning. Brugere kan have lovbestemte garantirettigheder i medfør af lovgivningen om salg af forbugsvarer. Hvis nogen del af denne begrænsede garanti kendes ulovlig, ugyldig eller i modstrid med gældende lov, har dette ikke betydning for gyldigheden af den øvrige del af denne begrænsede garanti og alle rettigheder og pligter skal fortolkes, så de opnår samme effekt, som hvis den begrænsede garanti ikke havde indeholdt den ulovlige eller ugyldige del. Appendiks A – Specialtilbehør Vinkeltilbehør Montering: 1. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 28). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. 2. Drej tilbehøret til positionen 3. , og indsæt Indstil "redskabslåsen" til positionen dissektionsredskabet i tilbehøret med en lille drejebevægelse (figur 30). Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt. 4. på motorhuset (figur 29). Figur 28: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron Drej redskabslåsen til positionen position (figur 31). Træk forsigtigt i dissektionsredskabets skaft for at sikre, at det sidder korrekt. BEMÆRK Et dissektionsredskab kan indsættes i tilbehøret, før det vinklede tilbehør monteres på motoren. FORSIGTIG Hold i håndstykket ved tilbehøret, så tilbehøret ikke ved etuheld løsnes fra håndstykket. Afmontering: Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. Figur 29: Tilbehør i låst position Figur 30: Indsætning af dissektionsredskabet i tilbehøret Figur 31: Redskabslås i låst position 31 Vinklet tilbehør dobbelt lås For at installere: 1. 2. 3. 4. 5. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden. Træk tilbehøret mod motoren, og drej tilbehøret til positionen . DIndstil ”redskabslåsen” til positionen , og indsæt dissektionsredskabet i tilbehøret med en lille drejebevægelse. Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt. Drej redskabslåsen til positionen position. Træk forsigtigt i dissektionsredskabets skaft for at sikre, at det sidder korrekt Om tilbehør til variabel eksponering, brug rørjusteringsringen til at justere dissektionsredskabets eksponering. Hold redskabet, så det ikke peger mod dig, og drej ringen mod højre for at øge rørlængden, hvorved redskabets eksponering mindskes. Drej ringen mod venstre for at mindske rørlængden, hvorved redskabets eksponering øges. Figur 32: For at installere For at fjerne: 1. 2. Når du skal fjerne Legend-tilbehøret, skal du holde motoren i din håndflade og skubbe muffen på tilbehøret så langt som muligt, mens du drejer tilbehøret til positionen . Løsn muffen, og fjern tilbehøret. Figur 33: Indsætning af dissektionsredskabet i tilbehøret Figur 34: For at fjerne 32 Midas Rex® kurvebor Køling af boret 1. ADVARSEL • Sørg for tilstrækkelig skylning, og hold kølemuffen fugtig under dissektion. Utilstrækkelig skylning kan forårsage varmenekrose. • Der må ikke foretages ændringer på boret. Hvis boret bøjes eller lirkes, kan det knække og forvolde skade på patienten eller på det kirurgiske personale. • Et for stort tryk på boret kan forvolde skade på boret. Hvis dette sker, skal der udvises stor forsigtighed for at sikre, at alle fragmenter fra boret fjernes fra patienten. • Engangsudstyr må ikke bruges flere gange. Forsøg ikke at sterilisere engangsudstyr. Engangsudstyret er pakket sterilt og er ikke beregnet til gentagen brug. For at undgå kontaminering må udstyret kun bruges én gang. • Undersøg inden brug, om der er slør i boret (excentricitet) ved den ønskede hastighed. Vælg et nyt bor, eller reducer hastigheden, hvis der observeres excentricitet før brug eller under behandlingen. Slør i boret kan forvolde skade på patienten. FORSIGTIG • Kurvebor er ikke designet til variable redskabsindstillinger. Forsøg ikke at justere redskabsindstillingen, da dette kan beskadige enheden. • Når motoren anvendes eller testes, skal det sikres, at boret er isat korrekt og låst i AT10-spindelen. Inden ibrugtagning skal kølemuffen fugtes ved at dyppe den i en kop med saltopløsning eller deioniseret vand som vist nedenfor. Kølemuffen vædes, inden der skæres 2. Under brug skal der konstant sørges for rigelig væske på kølemuffen og borets spids ved at duppe saltopløsning eller deioniseret vand hen ad hele kølemuffen og borets spids. Betjening af boret 1. 2. Aktiver Legend-motoren, og tryk forsigtigt kurveboret mod knoglen for at påbegynde dissektion. Brug en let fejebevægelse til at fortsætte med at fjerne knogle. Afmontering af boret 1. 2. Drej begge låseringe på AT10 (V01) til positionen , og træk boret ud af spindelen. Kassér kurveboret i overensstemmelse med hospitalets procedurer. Genbrug og rengøring Må ikke genbruges. Sterilitet Montering af boret 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Drej rørlåseringen og redskabslåseringen på AT10 (V01)-teleskopspindelen til positionen . Skub kurveboret ind i AT10 (V01), indtil det sidder korrekt. Tryk forsigtigt på toppen af dissektionsredskabet, indtil det låses på plads. Der høres et klik, når kurveboret sidder korrekt. Drej begge låseringe på AT10 (V01) til positionen . Træk forsigtigt i kurveboret for at sikre, at det sidder korrekt. Se vejledningen til motoren for at få flere oplysninger om klargøring af AT10 (V01)-spindelen og motoren. Start motoren kortvarigt, når kurveboret er monteret, og undersøg, om der er slør i boret, eller det vibrerer for meget. Hvis en af disse fejl opstår, skal de rettes ved hjælp af de procedurer, der er beskrevet i afsnittet Fejlfinding i denne vejledning. Hvert bor er gammasteriliseret og er ikke beregnet til gentagen brug. Forsøg ikke at sterilisere enheden igen. Skæretid Længere tids kontinuerlig brug kan få enheden til at overophede. For at undgå dette bør skæretiden holdes under nedenstående grænseværdier: Maksimal skæretid, kontinuerlig brug Maksimal skæretid i alt 1 & 2 mm bor 2 minutter 12 minutter 3 & 4 mm bor 3 minutter 12 minutter 33 Tilbehør til variabel eksponering FORSIGTIG Legend®-tilbehøret til variabel eksponering kan skelnes fra standardtilbehør ved hjælp af de tofarvede bånd på tilbehøret. Sørg for, at tilbehørets farvebånd har samme farve som farvekoden på dissektionsredskabets emballage. ADVARSEL Alle kirurger bør være fortrolige med dissektionsredskaberne før brug, og de bør undersøge indvirkningen af forskellige redskabseksponeringer på dissektionsstabiliteten. Hvis redskabet vibrerer eller bevæger sig meget, skal redskabseksponeringen mindskes. Dissektionsredskabets størrelse og konstruktion kan medføre overdreven vibration ved bestemte hastigheder. Øg eller nedsæt hastigheden ved at ændre trykindstillingen eller fod-/fingerafbryderen. Skift eventuelt til et andet dissektionsredskab. Montering: 1. Se de relevante afsnit i denne vejledning angående montering af fast eller vinklet tilbehør. 2. Efter montering skal TUBE-justeringsringen bruges til justering af dissektionsredskabets eksponering (figur 35). Hold redskabet, så det ikke peger mod dig, og drej ringen mod højre for at øge rørlængden, hvorved redskabets eksponering mindskes. Drej ringen venstre om for at reducere rørets længde og derved øge instrumentets eksponering. ADVARSEL Anvend ikke tilbehøret til variabel eksponering, hvis rørjusteringsringen drejer frit rundt eller ikke klikker på plads ved hver justering, da eksponeringen så kan ændre sig uden forvarsel. FORSIGTIG Kontrollér, at redskabslåsen (kun vinklet tilbehør) og tilbehørslåsen stadig sidder i positionen efter hver justering af redskabets eksponering. Forsøg på at øge redskabets eksponering for meget kan medføre, at tilbehøret frigøres ved et uheld. Hvis redskabslåsen drejes ved et uheld, kan det medføre nedsat hastighed og /eller overophedning af tilbehøret. ADVARSEL Anvend ikke rørets ende som dybdemåler eller dybestopper. Afmontering: 1. Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. 2. Ved rengøring skal tilbehøret rengøres fuldstændigt, først uden justering af rørlængden, derefter med røret trukket helt ud og til sidst med røret trukket helt tilbage. 34 Figur 35: Justering af redskabseksponering Fodtilbehør Montering: 1. Isæt dissektionsredskabet i motorens spændepatron med en lille drejebevægelse (figur 36). Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt. 2. Skub fodtilbehøret over dissektionsredskabet og ind på motoren, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 37). 3. Træk fodtilbehøret mod motoren, og drej tilbehøret til positionen (figur 38). Figur 36: Indsætning af redskabet i spændepatronen Afmontering: 1. Når du skal fjerne Legend-fodtilbehøret, skal du holde motoren i din håndflade og skubbe muffen på tilbehøret så langt som muligt, mens du drejer tilbehøret til positionen (figur 39). ADVARSEL Fjern Legend® -fodtilbehør forsigtigt og langsomt i overensstemmelse med instruktionerne for at undgå at komme til skade. 2. 3. Figur 37: Indsætning af tilbehør på motoren Løsn muffen, og fjern tilbehøret. Træk dissektionsredskabet ud af motorens spændepatron, og kassér redskabet. Figur 38: Tilbehør i låst position Figur 39: Afmontering af tilbehøret 35 Roterende fodtilbehør BEMÆRK Roterende og fast fodtilbehør med samme længde, markering og farvede bånd kan bruges til de samme dissektionsredskaber. Montering: 1. Isæt dissektionsredskabet i motorens spændepatron med en lille drejebevægelse (figur 40). Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt. 2. Skub fodtilbehøret over dissektionsredskabet og ind på motoren, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 41). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. 3. Drej tilbehøret til positionen Figur 40: Indsætning af redskabet i spændepatronen (figur 42). BEMÆRK Tilbehørets fodende kan nu drejes frit 360°. Afmontering: Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. Figur 41: Indsætning af tilbehør på motoren Figur 42: Tilbehør i låst position 36 Kontravinklet tilbehør (16-MF) FORSIGTIG 16-MF-tilbehør må ikke køres med et driftstryk på over 80 psi (5,5 bar). Dette kan forårsage overophedning og beskadige tilbehørets indvendige gear. Montering: 1. Reducer trykket ved trykgaskilden til 80 psi (5,5 bar). 2. Juster trykket efter behov ved at sænke det ved gaskilden, og tryk trykaflastningen ned på den pneumatiske styreenhed for at tage overtrykket af slangerne. 3. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 43). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. 4. 5. 6. Figur 43: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron Drej tilbehøret til positionen (figur 44). Drej armen på tilbehørshovedet til åben position (figur 45). Indsæt dissektionsredskabet, og skub armen tilbage til lukket position. Træk forsigtigt i dissektionsredskabets skaft for at sikre, at det sidder korrekt. Afmontering: 1. Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. 2. Kassér dissektionsredskabet, når du har fjernet det fra tilbehøret. BEMÆRK Et dissektionsredskab kan indsættes og låses i tilbehøret, før det kontravinklede tilbehør monteres på motoren. Figur 44: Tilbehør i låst position Figur 45: Åbning af armen på tilbehørshovedet 37 Metalskærende tilbehør ADVARSEL Ved metaltransektion skal følgende retningslinjer for sikkerhed overholdes: • Brug øjenværn. • Skyl grundigt for at køle skærefladerne. • Beskyt operationsstedet med metalspåner. • Brug en klemme eller gribeenhed til at styre løse fragmenter under transektion af metalkomponenter. Det metalskærende tilbehør anvender dissektionsredskaber med hårdmetal- eller diamanthjul. Montering: 1. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 46). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. Figur 46: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron . 2. Drej tilbehøret til positionen 3. Drej redskabslåsen mod ikonet , og indsæt dissektionsredskabet i tilbehøret med en lille drejebevægelse (figur 47). Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt. 4. Drej redskabslåsen til positionen position (figur 48). Træk forsigtigt i dissektionsredskabets skaft for at sikre, at det sidder korrekt. BEMÆRK Et dissektionsredskab kan indsættes og låses i tilbehøret, før det metalskærende tilbehør monteres på motoren. Afmontering: Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. Figur 47: Indsætning af redskabet i tilbehøret ADVARSEL Brug ikke metalskærende dissektionsredskaber på knogler. Figur 48: Drejning af redskabslåsen til låst position 38 Teleskoptilbehør Montering: 1. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 49). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. BEMÆRK Et dissektionsredskab kan indsættes og låses i tilbehøret, før teleskoptilbehøret monteres på motoren. 2. Drej tilbehøret til positionen 3. Drej TUBE-låseringen mod ikonet 4. Indsæt teleskoprørets bund i tilbehøret (figur 50). 5. For at låse røret på plads skal TUBE-låseringen drejes mod ikonet . Stram ikke for meget. 6. Ved indsætning af redskabet skal du kontrollere, at TOOL-låseringen er i positionen og sørge for, at dissektionsredskabet indsættes i toppen af røret (figur 51). Du kan mærke og høre, at redskabet klikker på plads, når det sidder korrekt. 7. Drej TOOL-låseringen til positionen . Træk forsigtigt i dissektionsredskabets skaft for at sikre, at det sidder korrekt. 8. Hvis rørets position skal ændres, skal du dreje TUBE-låseringen mod ikonet , flytte røret og derefter dreje TUBE-låseringen mod ikonet . . . Figur 49: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron Figur 50: Indsætning af teleskoprøret Afmontering: 1. Ved afmontering af tilbehøret skal begge låseringe låses op, og teleskoprøret og redskabet skal trækkes ud af tilbehøret. 2. Drej tilbehøret til positionen , og fjern det fra motoren. BEMÆRK Teleskoprør skal smides ud efter flere ganges brug og bør kasseres, hvis der forekommer varme eller overdreven vibrering, eller hvis redskabet er svært at indføre. Figur 51: Indsætning af dissektionsredskabet TUBE-låsering TOOL-låsering Figur 52: Låseringe 39 Tilbehør til perforatordrev Perforatortilbehøret er udstyret med en Hudson-patron, der kan drive alle enheder med Hudson-skaft, f.eks. en kranial perforatorenhed. BEMÆRK MPSS leverer ikke kraniale perforatorenheder Montering: 1. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 53). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. 2. Drej tilbehøret til positionen (figur 54). Hvis du vil installere en kranial perforatorenhed med Hudsonskaft, skal du trække muffen tilbage på tilbehøret (figur 55). Indsæt enheden, og løsn muffen. 3. 4. BEMÆRK En kranial perforatorenhed kan monteres i tilbehøret, før tilbehøret monteres på motoren. Figur 53: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron Afmontering: 1. Når den kraniale perforatorenhed skal afmonteres, skal muffen på tilbehøret trækkes tilbage. 2. Tilbehøret fjernes ved at dreje det til positionen det af motoren. og skubbe ADVARSEL Se de anbefalede hastigheder på mærkaten på den kraniale perforatorenhed. Maksimal hastighed for perforatortilbehør Gastryk (dynamisk) Model AD01udgangshastighed (maks.) Model AD03udgangshastighed (maks.) 80 psi (5,5 bar) 660 o/m 850 o/m 100 psi (6,9 bar) 820 o/m 1.050 o/m 120 psi (8,3 bar) 890 o/m 1.140 o/m Figur 54: Tilbehør i låst position Figur 55: Tilbagetrækning på muffen 40 Jacobs®-patrontilbehør Jacobs-patrontilbehør er en ikke-kannuleret 5/32" (4 mm) patron med nøgle til boring. Montering: 1. Skub tilbehøret over motorens spændepatron, så de trekantede markører står over for hinanden (figur 56). Du kan mærke og høre, at tilbehøret klikker på plads, når det sidder korrekt. 2. 3. 4. Drej tilbehøret til positionen (figur 57). Borehovedet monteres ved at dreje Jacobs-nøglen for at åbne muffen. Indsæt borehovedet, og stram muffen. BEMÆRK Et borehoved kan monteres i tilbehøret, før Jacobspatrontilbehøret monteres på motoren. Figur 56: Indsætning af tilbehør over motorens spændepatron Afmontering: Afmontering foregår i omvendt rækkefølge af ovenstående. Figur 57: Tilbehør i låst position 41 Midas Rex® Legend® Bone Milltilbehør Legend Bone Mill-tilbehøret består af en ikke-steril base og gamma-steriliserede engangskomponenter. De gammasteriliserede engangskomponenter består af en skål, en hætte (med indstillingerne LOW (lav) og HIGH (høj) samt en spatel. En Legend Gold-, Gold Touch-, Platinum- eller EHS-motor leverer strømmen til drift af Bone Mill-tilbehøret. Bone Mill-tilbehøret er beregnet til fræsning af knogler til partikler i størrelsen 1 til 5 mm. ADVARSEL • Undlad at bruge Bone Mill-tilbehøret, hvis skålen og hætten ikke er sikkert fastgjort. • Undlad at røre ved den indvendige side af engangsskålen eller -hætten under fræsning af knogler. • Undlad at bruge Bone Mill-engangsudstyret til mere end ét kirurgisk indgreb, da det kan medføre krydskontaminering og forringe patientsikkerheden. • Anvend kun Medtronic Midas Rex Legend-motorer og Legend Bone Mill-engangsudstyr sammen med Bone Mill-tilbehøret. Brug af andet udstyr vil medføre, at producentens garanti bortfalder. 1 1. 2. 3. 4. 5. Hætte Skål Bone Mill-base Legend-motor Spatel 3 5 4 Figur 58: Midas Rex® Legend® Bone Mill-tilbehør HIGH LOW Figur 59: Hætte Brug af Bone Mill-tilbehøret 1. 2. Anbring skålen på Bone Mill-basen, og fastlås den. Læg udtagne knogleprøver i skålen. FORSIGTIG • Tilsætning af væske til fræsebehandlingen skal ske i små mængder for at undgå lækage. 3. 4. 5. 6. 42 • Undlad at anvende Bone Mill-engangsudstyr til at behandle mere end 6 knoglestykker med en størrelse på ca. 1,5 cm ad gangen. • Undlad at anvende Bone Mill-engangsudstyret til fræsning af mere end 40 cc knogle ad gangen under kirurgisk behandling. Fastgør hætten på skålen ved at dreje mod uret. Undlad at aktivere Bone Mill-tilbehøret uden at fastgøre hætten. Anbring hætten i positionen HIGH, når du begynder med store stykker knogler eller store mængder. Brug hættepositionen LOW til at afslutte fræsningen, eller når du starter med små stykker eller batches. Sæt Legend-motoren i motorstikket på Bone Mill-basen, og drej motoren til positionen . Anvend Legend-motoren til fræsning af knogler. Fortsæt med at køre Bone Mill-tilbehøret, indtil den ønskede knoglepartikelstørrelse nås. Juster motorens hastighed for at opnå den ønskede partikelstørrelse. 2 Figur 60: Isætning af motor BEMÆRK Hvis knoglen ikke kan behandles, skal du standse Legendog fjerne hætten. motoren, dreje den til positionen Genmonter hætten i positionen HIGH, og tænd for motoren. Hvis knoglen drejer rundt uden at fræse eller sætter sig fast, skal du dele knoglerne i to dele og behandle dem separat. 7. 8. 9. eller Medtronic Neurologic-salgsrepræsentant. Indlevér om nødvendigt Bone Mill-tilbehørets base til distributøren eller salgsrepræsentanten, så den kan blive repareret. Gennemfør behandlingen af knoglen i 5-15 sekunder, og foretag en visuel kontrol af kvaliteten af fræsningen, før du fortsætter. Fortsæt med at behandle knoglerne i batches i 5-15 sekunder, indtil størstedelen af partiklerne har opnået den ønskede størrelse. For at fjerne knoglepartikler skal Legend-motoren stoppes og . Fjern hætten ved at dreje den mod drejes til positionen uret. Skrab knoglepartiklerne ud af skålen og hætten med spatlen. BEMÆRK • Fræsetiden afhænger af patientens knogletæthed, graden af trabekulærknogle og kortexknogle, størrelsen af de individuelle partikler samt batchmængden af knogle, der skal behandles. Kontrollér altid knoglen efter 10-15 sekunder for at måle fræsningens kvalitet. • Hvis kniven ikke kan anvendes, skal Legend-motoren . Fjern hætten, og stoppes og drejes til positionen brug spatlen til at frigøre knoglen og/eller knivene. • Når partiklerne er fjernet fra skålen, kan fræsebehandlingen gentages med yderligere knogleprøver efter behov. (Der kan fræses op til i alt 40 cc knogle med Bone Mill-engangsudstyret under kirurgisk behandling.) Efter brug 1. 2. 3. 4. 5. Drej motoren til positionen . Tag Bone Mill-engangsudstyret af basen. Bortskaf skålen, hætten, dækslet og spatlen i henhold til hospitalets procedurer. Rengør Bone Mill-basen i henhold til nedenstående anvisninger. Rengør motoren i henhold til den medfølgende brugervejledning. Bone Mill-skålen, -hætten og -spatlen er engangsudstyr. Udpakket, men ubrugt Bone Mill-engangsudstyr må ikke steriliseres igen uanset steriliseringsmetoden. Forebyggende vedligeholdelse Bone Mill-tilbehøret skal hvert år indsendes til fabriksvedligeholdelse (efter ca. 100 procedurer). Hvis Bone Mill-tilbehøret ikke fungerer i henhold til disse anvisninger, skal du kontakte din regionale Medtronic-distributør 43 EC REP Symbolit w Attention: See Instructions for u Manufacturer ! USA Rx only For DO U.S. NOTaudience Dispose only to unsorted Caution: Federal Law (USA) restr Tool Control Catalog Number, Reference Nu Putken ohjaus Tube Control Lot Number Seuraavat symbolit saattavat esiintyä tässä oppaassa, tuotteen merkinnöissä tai itse tuotteessa: TOOL GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS REF Huom.: katso Käyttöohjeet. Rx w Only ! USA Rx only REF l n k = J q f m | Yhdysvaltojen liittovaltion laki sallii tämän laitteen myynnin vainSee lääkäreille tai lääkärin määräyksestä. Attention: Instructions for use TUBE l n Ilmanpaineen vapautus Serial Number Viitenumero Käytä seuraavien For U.S. audience only Quantitytuotteiden kanssa Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician Eränumero Monikertakäyttöinen k Attachment Single use only; do not reuse Multi-Use Disposable kiinnitin Catalog Number, Reference Number, Reorder Number, Part Number Sarjanumero Instrumenttikotelo = Case Is approximately equal to Instrument Lot Number Määrä Voiteluaine/diffuusori J Non-sterile Lubricant/Diffuser Serial Number Kertakäyttöinen. Älä käytä, käsittele tai steriloi q SterilizedLeikkaustyökalu by gamma irradiation tuotetta uudelleen. Uudelleenkäyttö, -käsittely tai Quantity -sterilointi voi heikentää laitteen rakennetta ja/tai Dissecting Tool kontaminoida laitteen, mikä voi johtaa potilaan f Use by date vammaan, sairauteen Single use only; tai dokuolemaan. not reuse Suunnilleen sama kuin Kiinnittimen m Date of Manufacture Attachment Is approximately equal to Storage Ohjausyksikkö Temperatures Ei-steriili Control Unit Non-sterile Unlock Kunnostettu Steriloitu gammasäteilytyksellä Sterilized by gamma irradiation Refurbished Lock Lisävaruste Viimeinen käyttöpäivä Use by date Accessory | On Valmistuspäivä Paineensäädin Date of Manufacture Regulator Off Lämpötilarajoitukset Luumylly Storage Temperatures Bone Mill Finger-Operated Control Lukitsematon Moottori Unlock Motor Foot-Operated Control Lukittu Harja Lock Brush Conformité Européene (Europe Päällä Adapteri On This symbol means that the de Adapter MDD 93/42/EEC. Pois päältä Vain USA Off I Sormikäyttöinen säädinControl Finger-Operated EC REP Manufacturer Conformité Européene (European Conformity) This symbol that the device fully complies withTOOL European Täyttää Euroopanmeans Neuvoston lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. MDD 93/42/EEC. Valtuutettu edustaja EU-alueella TUBE Authorized Representative in the European Community Manufacturer DO NOT Dispose to unsorted municipal waste TOOL Tool Control TUBE Tube Control Authorized Representative in th Valmistaja Foot-Operated Control Jalkakäyttöinen säädin EC REP Authorized Representative in th Älä hävitä lajittelemattoman yhdyskuntajätteen DO NOT Dispose to unsorted mukana. Council Directive Työkalun ohjaus Tool Control Lue Käyttöohjeet Tube Control Sisällysluettelo Symbolit .......................................................................................................................................................1 Yleisiä tietoja ...............................................................................................................................................4 Käyttöaiheet .....................................................................................................................................4 Vasta-aiheet ......................................................................................................................................4 Erityisiä huomautuksia ...................................................................................................................4 Yleiset turvallisuustoimenpiteet ....................................................................................................5 Ei lateksia..........................................................................................................................................5 Järjestelmän osat .........................................................................................................................................6 Ei-kertakäyttöiset osat ....................................................................................................................6 Kertakäyttöiset osat ...................................................................................................................... 10 Legend®-leikkaustyökalut ............................................................................................................ 11 Kiinnitin- ja työkalusovelluksia koskevat yleiset ohjeet ......................................................... 12 Leikkaussalin valmistelu ......................................................................................................................... 15 Virtalähdevaatimukset ................................................................................................................ 15 Paineilmaliitännät ........................................................................................................................ 15 MR7-järjestelmän laittaminen käyttökuntoon .................................................................................... 16 Voitelupatruunan asentaminen .................................................................................................. 16 Moottorin liittäminen.................................................................................................................. 17 Kiinnittimen ja työkalun asentaminen ................................................................................................. 18 Suorat kiinnittimet ....................................................................................................................... 18 Erikoiskiinnittimet ....................................................................................................................... 18 Moottorin käynnistäminen .................................................................................................................... 19 MR7-järjestelmän purkaminen ............................................................................................................. 20 Järjestelmän paineen poistaminen ............................................................................................. 20 Letkujen irrottaminen ................................................................................................................. 20 Kuva 28: Moottoriliittimen painike ja paineenalennuspainike.............................................. 20 Voitelupatruunan hävittäminen ................................................................................................. 20 Kiinnittimen ja työkalun irrottaminen ..................................................................................... 20 MR7-järjestelmän puhdistus ja sterilointi............................................................................................ 21 MR7-moottori .............................................................................................................................. 21 2 Legend-kiinnittimet / putket ...................................................................................................... 22 MR7-järjestelmän pneumaattinen ohjausyksikkö / paineensäädinletku / Triton-adapteri / instrumenttikotelo ....................................................................................................................... 23 Tarttuvat spongiformiset enkefalopatiat (TSE) – palautuskäytäntö ...................................... 24 Vianetsintä................................................................................................................................................ 25 Kunnostaminen tai korjaaminen .......................................................................................................... 28 Ennaltaehkäisevä huolto......................................................................................................................... 29 Rajoitettu takuu ....................................................................................................................................... 30 Liite A – Erikoiskiinnittimet .................................................................................................................. 31 Kulmikkaat kiinnittimet .............................................................................................................. 31 Kulmakiinnittimet kaksoislukitus.............................................................................................. 32 Kaareva Midas Rex® -poranterä.................................................................................................. 33 Säädettävät kiinnittimet .............................................................................................................. 34 Varrelliset kiinnittimet ................................................................................................................ 35 Pyörivät varrelliset kiinnittimet ................................................................................................. 36 Vastakulmakiinnittimet (16-MF)............................................................................................... 37 Metallinleikkauskiinnittimet ...................................................................................................... 38 Teleskooppikiinnittimet .............................................................................................................. 39 Lävistinkiinnittimet ..................................................................................................................... 40 Jacobs®-istukkakiinnittimet ......................................................................................................... 41 Midas Rex® Legend® -luumylly ................................................................................................... 42 3 Yleisiä tietoja Tämä opas on luettava ja sen tiedot sisäistettävä ennen MR7-järjestelmän käyttämistä. Midas Rex® MR7 -järjestelmä on suunniteltu moottorikäyttöiseen kirurgiseen instrumentaatioon perehtyneiden lääketieteen ammattilaisten käyttöön. Kirurgi on vastuussa tämän järjestelmän oikean käyttötekniikan opettelusta, koska sen epäasianmukainen käyttö voi olla vaarallista. On erittäin suositeltavaa, että kirurgi ja leikkaussalihenkilökunta perehtyvät tämän laitteiston käyttöön hankkimalla asianmukaisen koulutuksen Medtronicin Midas Rex Hands-On Workshop -työpajoissa tai yhtiön valtuutetulta paikalliselta edustajalta. MR7-järjestelmässä on seuraavat osat: • MR7- tai MR7 Touch -moottori • MR7-järjestelmän pneumaattinen ohjausyksikkö, jossa on erilaisia liittimiä • MR7-järjestelmän paineensäädinletku • MR7-järjestelmän voitelupatruuna • MR7-järjestelmän Triton-adapteri (lisävaruste) • Legend®-kiinnittimet* • Legend®-leikkaustyökalut* *MR7-järjestelmässä käytetään samoja kiinnittimiä ja leikkaustyökaluja kuin pneumaattisessa Legend®-suurinopeusjärjestelmässä. Käyttöaiheet Medtronic Midas Rex Legend -järjestelmä on paineilmakäyttöinen kirurginen instrumenttijärjestelmä. Pneumaattisilla moottoreilla tuotetaan tehoa irrotettavien pyörivien kirurgisten leikkaustyökalujen ja niiden lisävarusteiden käyttöä varten. Näitä työkaluja ja lisävarusteita käytetään neurokirurgiassa, kuten kraniotomiassa ja selkärankakirurgiassa, sekä korvan, nenän tai kurkun (KNK) kirurgiassa, ortopedisessa kirurgiassa ja yleiskirurgiassa, kuten yläleukaluun, kasvojen ja kallon kirurgiassa ja sternotomiassa. Vasta-aiheet Ei ole Erityisiä huomautuksia Sanoilla "vaara", "varoitus" ja "huomautus" on tässä oppaassa omat erityismerkityksensä ja ne tulee huomioida huolellisesti: VAARA Vaara osoittaa, että potilaan tai lääkärin henkilökohtainen turvallisuus saattaa olla vaarassa. Tällaisten tietojen huomioimatta jättäminen saattaa johtaa potilaan tai lääkärin loukkaantumiseen. VAROITUS Varoitus ilmoittaa laitteiston vaurioitumisen vaarasta. HUOMAUTUS Huomautuksen tarkoituksena on antaa lisätietoja, jotka saattavat olla hyödyllisiä, mutta eivät välttämättömiä toimenpiteen suorittamiseksi. 4 Yleiset turvallisuustoimenpiteet VAARA Älä käytä Midas Rex® MR7 -järjestelmää ennen kuin se on puhdistettu ja steriloitu asianmukaisesti. Älä käytä Midas Rex® MR7 -järjestelmää samassa tilassa magneettiresonanssikuvauslaitteiden kanssa. Älä käytä vaurioituneita, viallisia tai muunneltuja Midas Rex® MR7 -järjestelmän osia. Tarkasta Midas Rex® MR7 -järjestelmä vaurioiden varalta ennen jokaista käyttökertaa: • Tarkasta moottorin poistoletku silmämääräisesti mahdollisten halkeamien tai repeämien varalta. • Tarkasta kiinnittimet ja työkalut silmämääräisesti. Älä käytä taipuneita tai vaurioituneita työkaluja. • Asenna kiinnitin ja leikkaustyökalu ja käytä sitten moottoria vähän aikaa. * Tarkasta moottori ylikuumenemisen ja voiteluainevuotojen varalta. * Tarkista, ettei kiinnitin ylikuumene. * Tarkista, ettei leikkaustyökalu heilu. Älä käytä Midas Rex® MR7 -järjestelmää ilman suojalaseja. Jos moottori tai kiinnitin joutuu epäkuntoon liian pitkänaikaisen käytön seurauksena, siitä irtoava ja putoava osa voi aiheuttaa potilaan loukkaantumisen. Laite voi ylikuumentua raskaiden sivukuormien ja liian pitkän käyttöajan takia. Jos moottori ylikuumenee: • Älä koskaan aseta ylikuumentunutta moottoria potilaan tai leikkausliinan päälle leikkauksen aikana. • Keskeytä järjestelmän käyttö ja anna moottorin levätä käyttämällä sitä jaksottaisesti tai kiedo moottorin ja kiinnittimen liitäntä kosteaan, steriiliin pyyhkeeseen. • Jos moottori ojennetaan toiselle henkilölle, vastaanottavan henkilön on otettava kiinni sen proksimaalisesta päästä läheltä moottoriletkua. Kun käsikappale ei ole käytössä, älä aseta sitä potilaan päälle tai valvomattomaan paikkaan, jotta potilaan tai käyttäjän loukkaantuminen vältettäisiin. Midas Rex® MR7 -moottoreita saa käyttää ainoastaan, kun kiinnitin on -asennossa. Jos dissektiotyökalun pakkaus on auennut, mutta työkalua ei ole käytetty tai se ei ole kontaminoitunut, työkalu voidaan steriloida uudelleen höyrysteriloinnilla. Poista työkalu kaikista alkuperäisistä pakkauksista ja sijoita se hyväksyttyyn autoklaavipakkaukseen. Steriloi seuraavasti: Suurvakuumihöyry 270° F (132° C) 5 minuutin ajan Validoitu painemuutos 270° F (132° C) 15 minuutin ajan Uudelleen steriloitu työkalu on käytettävä viipymättä steriloinnin jälkeen. Jos ruostetta tai korroosiota ilmenee uudelleen steriloinnin jälkeen, älä käytä uudelleen steriloitua työkalua. Ei lateksia MPSS:n valmistamat ja/tai valmistuttamat Legend®- ja MR7-tuotteet, pakkausmateriaalit, etiketit, pakkausselosteet ja vastaavat eivät sisällä lateksia. 5 Järjestelmän osat Ei-kertakäyttöiset osat MR7-moottori MR7-moottori on suurinopeuksinen ja suurivääntöinen moottori, jota käytetään luun ja biomateriaalien leikkaamiseen. 1 3 2 4 5 6 1. Kiinnitysholkki 2. Moottorin kotelo 3. Nivel 4. Letku 5. Sormiohjausvipu 6. Turvaluisti (vain MR7 Touch) Kuva 1: Moottorin osat Kuvassa 1 esitettyjen osien lisäksi jokaisessa MR7-moottorissa on voitelupatruunan kotelo, joka sijaitsee moottoriletkun päässä (katso kuvaa 2). Kuva 2: Voitelupatruunan kotelo 6 VAARA Käytä MR7-moottorin kanssa ainoastaan Medtronic Midas Rex® Legend- tai MR7-laitteita. Muiden laitteiden käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen ja johtaa valmistajan antaman takuun raukeamiseen. Pneumaattinen ohjausyksikkö Pneumaattinen ohjausyksikkö (kuva 3) mahdollistaa moottorin nopeuden säätämisen polkimella. Ohjausyksiköstä on myös mahdollista valita, ohjataanko moottoria sormi- vai jalkaohjauksella (jos tämä toiminto on käytettävissä). Paineensäädin Paineensäätimellä (kuva 4) säädetään pneumaattiseen ohjausyksikköön syötettävän painekaasun syöttöpainetta. Painemittareilla tarkkaillaan pullopainetta (oikeanpuoleinen mittari) ja syöttöpainetta (vasemmanpuoleinen mittari). Kuva 3: Pneumaattinen ohjausyksikkö Instrumenttikotelo Instrumenttikotelon (kuva 5) avulla laitteet voidaan pitää järjestyksessä. Paineensäädinletku (N2 DISS -paineletku) Tämän letkun avulla pneumaattinen ohjausyksikkö yhdistetään kaasulähteeseen painekaasun syöttämiseksi ohjausyksikköön. Kuva 4: Paineensäädin Kuva 5: Instrumenttikotelo 7 N2 DISS – uros-Schrader -adapteri N2 DISS – uros-Schrader -adapteri (kuva 6) mahdollistaa paineensäädinletkun liittämisen sairaalan kaasujärjestelmän Schrader-naarasliitäntään. Saatavissa on myös N2 DISS – naarasSchrader -adapteri, joka mahdollistaa paineensäädinletkun liittämisen sairaalan kaasujärjestelmän Schrader-urosliitäntään. N2 DISS – ilma-DISS -adapteri N2 DISS – ilma-DISS -adapteri (kuva 7) mahdollistaa paineensäädinletkun liittämisen sairaalan kaasujärjestelmän ilma-DISS-liitäntään. Kuva 6: N2 DISS – uros-Schrader -adapteri N2 DISS – WF4 -adapteri N2 DISS – WF4 -adapteri (kuva 8) mahdollistaa paineensäädinletkun liittämisen Midas Rex -varoventtiilisäätimeen, jota käytettiin aikaisemmin Midas Rex Classic- ja Midas Rex III -moottoreissa. Linjaan kytketty voitelulaite on irrotettava varoventtiilisäätimestä. Moottoriavain Moottoriavaimen (kuva 9) avulla moottorin kiinnitysholkin tasaisten sivujen nuolet kohdistetaan toisiinsa ennen Legend®kiinnittimen asentamista. Kuva 7: N2 DISS – ilma-DISS -adapteri Triton®-adapteri Triton-adapteri (kuva 10) mahdollistaa Triton-käsikappaleen ohjaamisen MR7-järjestelmän pneumaattisen ohjausyksikön avulla. Adapteri toimii pitkälti samalla tavalla kuin Legend®moottorin pneumaattisen ohjausyksikön Triton-liitäntä. Ainoa ero on, että se liitetään ohjausyksikön ja kaasulähteen väliin sen sijaan, että se olisi integroitu ohjausyksikköön. Kuva 8: N2 DISS – WF4 -adapteri Kuva 9: Moottoriavain Kuva 10: Triton-adapteri 8 Legend®-kiinnittimet* Legend®-moottoriin on saatavissa erilaisia kiinnittimiä erilaisten kirurgisten toimenpiteiden helpottamiseksi. Kiinnittimet eroavat toisistaan pituuden, läpimitan ja yleisen rakenteen osalta. Ne on merkitty merkinnöin ja värinauhoin, jotka vastaavat niiden kanssa käytettäviä leikkaustyökaluja. Joitakin Legend®-kiinnittimiä on esitetty alla olevassa taulukossa. Kiinnitin Esimerkki Suorat vakiokiinnittimet AS09 Kulmikkaat vakiokiinnittimet AA14 Säädettävät suorat kiinnittimet AVS07 Säädettävät kulmikkaat kiinnittimet AVA07 Kiinteät varrelliset kiinnittimet AF01 Pyörivät varrelliset kiinnittimet AF01R Teleskooppikiinnittimet AT10 (kanta) TT12A (putki) Vastakulmakiinnitin AC16 Metallinleikkauskiinnitin ASMC Lävistinkiinnitin AD01 5/32” (4 mm) Jacobs-istukkakiinnitin AD02 Luumyllykiinnitin BM100 Muut tiedot/optiot Teleskooppikiinnittimet edellyttävät AT10-kiinnitinkannan sekä teleskooppiputken käyttöä. Putkia on saatavissa suorina, kaarevina tai suojuksella varustettuina. Saatavissa pyörimisnopeudella 800 kierr./min tai 1 000 kierr./min. HUOMAUTUS Kulmikkaissa ja suorissa kiinnittimissä, joilla on sama pituus, merkintä ja värinauha, käytetään samaa leikkaustyökalua. Kulmikkaissa ja suorissa teleskooppiputkissa, joilla on sama pituus, merkintä ja värinauha, käytetään samaa leikkaustyökalua. Esimerkki: Suorat 14-AM-kiinnittimet ja kulmikkaat 14-AM-kiinnittimet ovat 14 cm pituisia ja nissä on merkintä 14-AM ja vihreä värinauha. Kaikkia leikkaustyökaluja, joiden tuotekoodi alkaa etuliitteellä 14 (esim. 14MH30), voidaan käyttää joko suoran 14-AM-kiinnittimen tai kulmikkaan 14-AM-kiinnittimen kanssa. Varmista, että Legend®-leikkaustyökalun pakkauksen värikoodi ja osanumero vastaavat Legend-kiinnittimen värinauhaa ja merkintää. 9 Kertakäyttöiset osat VAARA Käytä MR7-moottorin kanssa ainoastaan Medtronic Midas Rex® Legend®- tai MR7-laitteita. Muiden laitteiden käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen ja johtaa valmistajan antaman takuun raukeamiseen. Voitelupatruuna Voitelupatruuna (kuva 11) voitelee moottorin ja suodattaa öljyn poistoilmasta. Teleskooppiputket Teleskooppiputket (kuva 12) tukevat pyörivää leikkaustyökalua. Teleskooppiputki poistetaan käytöstä, kun sitä on käytetty useampia kertoja. Teleskooppiputki on heitettävä heti pois, jos sitä käytettäessä esiintyy kuumenemista tai liiallista tärinää tai jos työkalujen kiinnittäminen siihen käy vaikeaksi. Kuva 11: Voitelupatruuna Puhdistusharjat Puhdistusharjoja (kuva 13) käytetään jätteiden poistamiseen kiinnittimien ja teleskooppiputkien sisältä. Legend®-kiinnittimien ja teleskooppiputkien sisäläpimittoja 3,2 mm, 2,4 mm ja 1,2 mm varten on erikokoiset harjat. HUOMAUTUS Puhdistusharjoja ei voida käyttää kulmikkaiden kiinnittimien tai vastakulma-, metallinleikkaus-, lävistin- tai Jacobsistukkakiinnittimien puhdistamiseen, koska ne eivät ole kanyloituja. Kuva 12: Teleskooppiputki 3,2 mm 2,4 mm 1,2 mm Kuva 13: Puhdistusharjat 10 Legend®-leikkaustyökalut Steriilit Legend®-leikkaustyökalut on tarkoitettu luun ja biomateriaalien leikkaamiseen. Leikkaustyökalujen osanumerot Seuraavassa kaaviossa esitetään kudosta poistavien Legend®-työkalujen nimeämiskäytäntö. Tuotenumeron perusosa osoittaa leikkaustyökaluun liitettävän kiinnittimen pituuden sekä työkalun pään muodon ja halkaisijan. Osanumeroihin voi kuulua myös erilaisia etuliitteitä, jotka tarkoittavat työkaluun liitettäviä erityisiä kiinnitintyyppejä, tai erilaisia loppuliitteitä, jotka antavat lisätietoja leikkaustyökalusta. Mednext-tuotelinjan pohjalta muotoiltujen työkalujen osanumeroissa on MN-loppuliite. Liitettävän työkalun pituus Työkalun pään halkaisija (x,x millimetriä) Valinnainen etuliite Työkalun pään muoto Valinnainen loppuliite Työkalujen osanumeroiden etuliitteet (luettelo ei ole täydellinen) F... Käytetään varrellisten kiinnittimien kanssa MC Käytetään metallinleikkauskiinnittimien kanssa T Käytetään teleskooppikiinnittimien kanssa Työkalujen päiden muodot (luettelo ei ole täydellinen) AC Tammenterho MH Tulitikun pää BA Pallo OV Soikio CY Sylinteri RT Kapeneva kartio HM Reiäntekijä TA Kartio HS Reikäsaha TD Kierrepora Työkalujen osanumeroiden loppuliitteet (huomaa, että yhteen osanumeroon voidaan liittää useampi kuin yksi luettelossa mainituista loppuliitteistä) L Pitkä S Spiraali D Timantti SH Lyhyt X Erityis- DC Timantti, karkea F Hieno DX Timantti, erittäin karkea C Karbidi MN Mednext-työkalumuotoilu 11 VAARA Leikkaustyökalut ovat kertakäyttöisiä. Älä yritä steriloida niitä. Leikkaustyökalut on pakattu steriilisti, eikä niitä ole tarkoitettu toistuvaan käyttöön. Vältä kontaminaatio käyttämällä niitä vain kerran. Älä käytä sellaista kiinnittimen ja leikkaustyökalun yhdistelmää, jossa työkalu heiluu tai tärisee liikaa. Älä yritä irrottaa työkalua moottorin ollessa käynnissä. Älä yritä irrottaa työkalua ylikuumenneesta moottorista tai kiinnittimestä. Älä käytä laitetta, jonka pakkaus on auki tai vaurioitunut. Kiinnitin- ja työkalusovelluksia koskevat yleiset ohjeet Nämä ovat leikkaustyökalujen käyttösovelluksia koskevat yleiset ohjeet. Luettelo ei ole täydellinen. VAARA Varmista, että Legend®-leikkaustyökalun pakkauksen värikoodi ja osanumero vastaavat Legend®-kiinnittimen värinauhaa ja merkintää. Tämän laiminlyöminen voi johtaa potilaan tai leikkaussalihenkilökunnan loukkaantumiseen. Kirurginen sovellus Selkärankakirurgia Tavallisesti käytetyt kiinnittimet 8-B, 9-M, 14-AM, 15-A Tavallisesti käytetyt leikkaustyökalut Tulitikun pää Pitkänomainen, pallomainen muotoilu mahdollistaa kontrolloidun, hienovaraisen dissektion. Sisäänmenoaukon tekoon, hermopaineen poistoon, luupiikkien poistoon, sinusdissektioon jne. Suositellut moottorit MR7, MR7 Touch Pallo Kierteiset leikkausrihlat leikkaavat luuta ja sementtiä tehokkaasti monista eri lähestymiskulmista. Puhdistusleikkaukseen, kuorintaan, sinusdissektioon jne. Soikea Kierteiset leikkausrihlat ja tammenterhon ja pallon muodot yhdistävä kaareva muotoilu muuttavat dissektiotehoa lähestymiskulmasta riippuen. Kuorintaan, laminotomiaan, sisäänmenoaukon tekoon, hermopaineen poistoon, luupiikkien poistoon jne. Reiäntekijä/saha Yhteensopivat reiäntekijä- ja reikäsahayhdistelmät ovat tehokkaita esim. interkorporaalista fuusiota tehtäessä. Sylinteri Tehokas luun veistoon ja höyläykseen. Siirteen muotoiluun, puhdistusleikkaukseen, korpektomiaan, kuorintaan, interkorporaaliseen fuusioon, fuusion purkamiseen jne. Tammenterho Kaarevat muodot muuttavat dissektiotehoa lähestymiskulmasta riippuen. Sisäänmenoaukon tekoon, laminotomiaan, luun muotoiluun, puhdistusleikkaukseen, korpektomiaan, kuorintaan, fuusion purkamiseen jne. 12 Teleskooppi Tulitikun pää Pitkänomainen, pallomainen muotoilu mahdollistaa kontrolloidun, hienovaraisen dissektion. Sisäänmenoaukon tekoon, hermopaineen poistoon, luupiikkien poistoon, sinusdissektioon jne. Varrellinen, suora Suippo Siro muotoilu tarkkaan dissektioon minimaalisin luunmenetyksin. Transsektioon, osteotomiaan, siirteen keräämiseen, luun muotoiluun, sisäänmenoaukon ja ommelaukon tekoon, keskikasvojen eteenpäinsiirtoon jne. MR7, MR7 Touch Kirurginen sovellus Neurokirurgia – kallotoimenpiteet Tavallisesti käytetyt kiinnittimet 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM, 15-A Tavallisesti käytetyt leikkaustyökalut Tulitikun pää Pitkänomainen, pallomainen muotoilu mahdollistaa kontrolloidun, hienovaraisen dissektion. Sisäänmenoaukon tekoon, hermopaineen poistoon, luupiikkien poistoon, sinusdissektioon jne. Suositellut moottorit MR7 Pallo Kierteiset leikkausrihlat leikkaavat luuta ja sementtiä tehokkaasti monista eri lähestymiskulmista. Puhdistusleikkaukseen, kuorintaan, sinusdissektioon jne. Kierteispora Kierteinen muotoilu varustettuna pysäyttimellä saa aikaan juuri oikean syvyisen reiän. Ihanteellinen levyttämiseen. Tammenterho Kaarevat muodot muuttavat dissektiotehoa lähestymiskulmasta riippuen. Sisäänmenoaukon tekoon, laminotomiaan, luun muotoiluun, puhdistusleikkaukseen, korpektomiaan, kuorintaan, fuusion purkamiseen jne. Yleinen kirurgia ja plastiikkakirurgia (leuka- ja kasvokirurgia, sternotomia) Teleskooppi Tulitikun pää Pitkänomainen, pallomainen muotoilu mahdollistaa kontrolloidun, hienovaraisen dissektion. Sisäänmenoaukon tekoon, hermopaineen poistoon, luupiikkien poistoon, sinusdissektioon jne. Varrellinen Suippo Siro muotoilu tarkkaan dissektioon minimaalisin luunmenetyksin. Transsektioon, osteotomiaan, siirteen keräämiseen, luun muotoiluun, sisäänmenoaukon ja ommelaukon tekoon, keskikasvojen eteenpäinsiirtoon jne. 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM Tulitikun pää Pitkänomainen, pallomainen muotoilu mahdollistaa kontrolloidun, hienovaraisen dissektion. Sisäänmenoaukon tekoon, hermopaineen poistoon, luupiikkien poistoon, sinusdissektioon jne. MR7, MR7 Touch Pallo Kierteiset leikkausrihlat leikkaavat luuta ja sementtiä tehokkaasti monista eri lähestymiskulmista. Puhdistusleikkaukseen, kuorintaan, sinusdissektioon jne. Suippo Siro muotoilu tarkkaan dissektioon minimaalisin luunmenetyksin. Transsektioon, osteotomiaan, siirteen keräämiseen, luun muotoiluun, sisäänmenoaukon ja ommelaukon tekoon, keskikasvojen eteenpäinsiirtoon jne. Kierteispora Kierteinen muotoilu varustettuna pysäyttimellä saa aikaan juuri oikean syvyisen reiän. Ihanteellinen levyttämiseen. Korva-, nenä- ja kurkkukirurgia (otologia, neuro-otologia) 7-6ST, 10-9ST Pallo Kierteiset leikkausrihlat leikkaavat luuta ja sementtiä tehokkaasti monista eri lähestymiskulmista. Puhdistusleikkaukseen, kuorintaan, sinusdissektioon jne. MR7 13 Kirurginen sovellus Ortopedinen kirurgia Tavallisesti käytetyt kiinnittimet 8-B, 9-M, 14-AM, 21-TU, 26-R, varrellinen, teleskooppi Tavallisesti käytetyt leikkaustyökalut Pallo Kierteiset leikkausrihlat leikkaavat luuta ja sementtiä tehokkaasti monista eri lähestymiskulmista. Puhdistusleikkaukseen, kuorintaan, sinusdissektioon jne. Suositellut moottorit MR7, MR7 Touch Suippo Siro muotoilu tarkkaan dissektioon minimaalisin luunmenetyksin. Transsektioon, osteotomiaan, siirteen keräämiseen, luun muotoiluun, sisäänmenoaukon ja ommelaukon tekoon, keskikasvojen eteenpäinsiirtoon jne. Tammenterho Kaarevat muodot muuttavat dissektiotehoa lähestymiskulmasta riippuen. Sisäänmenoaukon tekoon, laminotomiaan, luun muotoiluun, puhdistusleikkaukseen, korpektomiaan, kuorintaan, fuusion purkamiseen jne. Sylinteri Tehokas luun veistoon ja höyläykseen. Siirteen muotoiluun, puhdistusleikkaukseen, korpektomiaan, kuorintaan, interkorporaaliseen fuusioon, fuusion purkamiseen jne. Biometallit/biokeramiikka/ biomateriaalit 14 Varrellinen Suippo Siro muotoilu tarkkaan dissektioon minimaalisin luunmenetyksin. Transsektioon, osteotomiaan, siirteen keräämiseen, luun muotoiluun, sisäänmenoaukon ja ommelaukon tekoon, keskikasvojen eteenpäinsiirtoon jne. MC Metallinleikkaaja Leikkausrihlat tai timanttilaikkamuotoilu poistavat metalleja, keraamisia aineita ja muita biomateriaaleja tehokkaasti eri lähestymiskulmista. Leikkaa tankoja, neuloja, levyjä, implantteja, ruuveja jne. MR7, MR7 Touch Leikkaussalin valmistelu Virtalähdevaatimukset Vaadittu (dynaaminen) käyttöpaine Nimellinen (dynaaminen) käyttöpaine Vaadittu likimääräinen virtausnopeus 80–120 psi 100 psi 12 cfm 5,5–8,3 bar 6,9 bar 340 l/min Kaasutyyppi Typpi tai kuivasuodatettu paineilma VAROITUS Älä käytä moottoria vaaditun käyttöpainealueen ylittävällä tai alittavalla käyttöpaineella. Alle 80 psi:n (5,5 bar) käyttöpaine ei ehkä tuota riittävää voitelua moottorille. Yli 120 psi:n (8,3 bar) käyttöpaine saattaa vahingoittaa moottoria tai lyhentää sen käyttöikää. Paineilmaliitännät Painekaasu sairaalan kaasujärjestelmästä 1. 2. 3. 4. Paineensäädinletku N2 DISS – uros-Schrader -adapteri kaasulähdettä varten N2 DISS – ilma-DISS -adapteri kaasulähdettä varten Kaasulähde (paine säädetään N2 DISS -liitännän avulla) Kuva 14: Eri vaihtoehdot sairaalan kaasujärjestelmään liittämiseksi Painekaasu kaasupullosta 1. Paineensäädinletku 2. DISS/WF4-adapteri 3. Paineensäädin Kuva 15: Liittäminen kaasupulloon VAROITUS Jos käytössä on Midas Rex® -varoventtiilisäädin Legend-paineensäätimen sijasta, linjaan kytketty voitelulaite on vaihdettava DISS/WF4-adapteriin ennen käytön aloittamista. 15 MR7-järjestelmän laittaminen käyttökuntoon Voitelupatruunan asentaminen VAARA Älä käytä MR7-järjestelmää linjaan kytketyn Midas Rex® -voitelulaitteen kanssa. MR7-moottori saa riittävän voitelun moottoriletkussa olevasta voitelupatruunasta. Linjaan kytketyn Midas Rex® -voitelulaitteen käyttö johtaa moottorin ylivoiteluun. 1. 2. 3. 4. Aseta ei-käytönaikainen (staattinen) paine kaasulähteen säätimen avulla noin 80–120 psi:n (5,5–8,3 bar) arvoon. Käyttöpaine (dynaaminen paine) voidaan säätää myöhemmin. Pitele voitelupatruunaa kohtisuorassa voitelulaitteen koteloon nähden (kuva 16) ja paina patruunan pyöreä liitin kotelon pyöreään liittimeen (kuva 17), niin että kalvotiiviste rikkoutuu. Kierrä patruunaa, kunnes se lukittuu paikalleen. Varmista, että patruunan -symboli on kohdakkain voitelulaitteen kotelossa olevan loven kanssa (kuva 18). Kuva 16: Voitelupatruunan kohdistaminen koteloon VAARA Jos voitelupatruunaa ei kiinnitetä kunnolla, seurauksena voi olla käyttäjän ja/tai leikkaussalihenkilökunnan loukkaantuminen. Älä yritä irrottaa voitelupatruunaa, kun järjestelmässä on paine. VAROITUS Älä käytä MR7-moottoria, kun voitelupatruuna ei ole asennettuna. Älä käytä voitelupatruunaa yli tunnin ajan porattaessa. Älä käytä voitelupatruunaa uudelleen. Se on kertakäyttöinen tuote. Älä yritä täyttää käytettyä voitelupatruunaa. Älä käytä voitelupatruunaa, jos se näyttää vaurioituneelta tai jos sen sisäinen kalvotiiviste on puhjennut. Kuva 17: Patruunan painaminen kiinni koteloon Kuva 18: Voitelupatruuna oikein asennettuna 16 Moottorin liittäminen 1. Liitä moottoriletku pneumaattisen ohjausyksikön päällä olevaan moottoriliittimeen. Käännä liittimen suojus sivulle ja paina letkun pää liittimeen (kuva 19). VAARA Älä purista, taita mutkalle, tuki tai revi moottorin letkua tai astu sen päälle. Letku voisi tällöin puhjeta ja aiheuttaa vammoja potilaalle tai käyttäjälle. HUOMAUTUS Jos käytössä on MR7 Touch -moottori, liu'uta pneumaattisen ohjausyksikön ohjausluisti -asentoon (kuva 20). Tällöin poljin painuu automaattisesti alas ja lukittuu. Ohjausluisti ei lukitu -asentoon, jos moottoriletkua ei ole liitetty moottoriliittimeen. Kun moottoriletku irrotetaan moottoriliittimestä, poljin palautuu normaaliasentoon. Jos MR7-moottorin kanssa on käytössä Triton Power Surgical Instrumentation -järjestelmä, käytä lisävarusteena saatavaa Triton-adapteria Triton-letkun liittämiseen. Katso liittämisohjeet adapterin mukana toimitetusta dokumentaatiosta. Moottorin poistoletkun ulkopinnalla saattaa olla öljykalvo seurauksena steriloinnin aiheuttamista paine- ja/tai lämpötilaeroista. Pyyhi poistoletku steriilillä liinalla ennen käyttöä. Jos moottorin poistoletkun pinnalla on puhdistuksen jälkeen edelleen öljyä, toimita moottori MPSS:lle huollettavaksi. Kuva 19: Moottoriletkun liittäminen moottoriliittimeen VAARA Jotta potilaan tai käyttäjän loukkaantuminen vältettäisiin, älä käytä pneumaattisen ohjausyksikön avulla muita kuin MR7-, Legend®- tai Triton-järjestelmiä. Tarkista ennen Legend®-kiinnittimen ja leikkaustyökalun asentamista, että moottorin kiinnitysholkin tasaisten sivujen nuolet on kohdistettu toisiinsa (kuva 21). Jos nuolia ei ole kohdistettu, käännä moottorin koteloa lähempänä oleva holkin tasainen sivu moottoriavaimen avulla asentoon, jossa sen nuolimerkintä on kohdakkain moottorin kotelosta kauempana olevan tasaisen sivun vastaavan merkinnän kanssa. Kuva 20: Sormi-/jalkaohjauksen luisti VAARA MR7 Touch -moottoria käytettäessä varmista ennen kiinnittimen ja työkalun asentamista, että turvaluisti on O-asennossa. Näin vältetään mahdollinen loukkaantuminen. Kuva 21: Kiinnitysholkin tasaisten sivujen kohdistaminen 17 Kiinnittimen ja työkalun asentaminen VAARA Leikkaustyökalun rihlat ovat teräviä ja ne voivat puhkaista kirurgin käsineet. Työkaluun voi tarttua hemostaatilla, jolloin asentaminen ja irrottaminen helpottuu. Suorat kiinnittimet Asennus: 1. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 22). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 2. Asenna leikkaustyökalu kiinnittimeen kevyellä kiertävällä liikkeellä (kuva 23). Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan kiinnittimessä. 3. Kierrä kiinnitin siten, että sen kolmiomerkki tulee moottorin kotelon -merkin kohdalle (kuva 24). Varmista kunnollinen asennus vetämällä kevyesti leikkaustyökalun varresta. Kuva 22: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle Irrottaminen: Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. Erikoiskiinnittimet Katso muiden kiinnittimien asennus- ja irrotusohjeet kohdasta Liite A – Erikoiskiinnittimet. Kuva 23: Leikkaustyökalun asentaminen kiinnittimeen Kuva 24: Kiinnitin lukitussa asennossa 18 Moottorin käynnistäminen HUOMAUTUS Jotta MR7 Touch -moottori voidaan käynnistää, sormiohjauskytkimen turvaluistin on oltava | -asennossa ja ohjauspolkimen -asennossa. Ohjausluisti ei lukitu -asentoon, jos moottoria ei ole liitetty moottoriliittimeen. luistin on oltava 1. 2. Käynnistä moottori painamalla ohjauspoljinta (kuva 25) tai sormiohjausvipua (vain MR7 Touch -moottori). Säädä käyttöpainetta kaasulähteen säätimen avulla tarpeen mukaan, kunnes pneumaattisen ohjausyksikön syöttöpainemittarin lukema on 80–120 psi (5,5–8,3 bar). Käyttöpaine (paine moottorin käydessä) laskee hieman ei-käytönaikaisen (staattisen) paineen asetuksesta, kun moottori käynnistetään. Ohjauspolji Ilmanpainemittari Ohjausluisti Kuva 25: Ohjauspoljin Sormiohjausvipu Kuva 26: MR7:n sormiohjauskytkin VAARA Älä kampea tai paina luuta liian voimakkaasti kiinnittimellä tai työkalulla leikkauksen aikana. Se voisi johtaa työkalun murtumiseen ja potilaan tai leikkaussalihenkilökunnan loukkaantumiseen. Huolehdi riittävästä kostutuksesta leikkauksen aikana kudoksen lämpövaurioiden välttämiseksi. MR7-moottoreita saa käyttää ainoastaan, kun kiinnitin on -asennossa. HUOMAUTUS Jos haluat vähentää painetta, käännä sairaalan kaasujärjestelmän säädintä pienemmälle tai löysää paineensäätimen kahvaa. Poista ylimääräinen paine letkuista painamalla pneumaattisen ohjausyksikön paineenalennuspainike alas. Säädä paine tämän jälkeen uudelleen tarpeen mukaan. 19 MR7-järjestelmän purkaminen Järjestelmän paineen poistaminen 1. 2. Katkaise painekaasun syöttö lähteestä. Paina pneumaattisen ohjausyksikön paineenalennuspainiketta päästääksesi jäljellä olevan kaasun ulos. VAARA Älä pura laitteistoa, ennen kuin olet vapauttanut kaasun ohjausyksiköstä. Letkujen irrottaminen Irrota moottoriletku ohjausyksiköstä tarttumalla letkuun lujasti ja painamalla moottoriliittimen painiketta. Moottoriliittimen painike Paineenalennuspainike Kuva 27: Moottoriliittimen painike ja paineenalennuspainike Voitelupatruunan hävittäminen Irrota voitelupatruuna voitelulaitteen kotelosta ja heitä se pois. VAROITUS Älä käytä voitelupatruunaa uudelleen. Se on kertakäyttöinen tuote. Kiinnittimen ja työkalun irrottaminen 1. Irrota kiinnitin ja työkalu moottorista noudattaen tämän oppaan kohdassa Kiinnittimen ja työkalun asentaminen annettuja asianmukaisia ohjeita. VAARA Leikkaustyökalun rihlat ovat teräviä ja ne voivat puhkaista kirurgin käsineet. Työkaluun voi tarttua hemostaatilla, jolloin asentaminen ja irrottaminen helpottuu. 2. 20 Heitä käytetyt leikkaustyökalut asianmukaiseen jäteastiaan. MR7-järjestelmän puhdistus ja sterilointi MR7-moottori Varoitukset Älä liota tai upota nesteeseen MR7-laitteita. Älä puhdista MR7-laitteita ultraäänellä. Älä käytä klooripohjaisia tai syövyttäviä puhdistusaineita, kuten valkaisuainetta, lipeää, asetonia, natriumhypokloriittia, natriumhydroksidia, muurahaishappoa tai glutaarialdehydiä sisältäviä liuoksia. Pesu-/desinfiointilaitteen käyttö puhdistukseen voi heikentää laitteiden käyttöominaisuuksia ennenaikaisesti. Anna laitteiden jäähtyä riittävän pitkään höyrysteriloinnin jälkeen. Rajoitukset Tarkista laitteiden toiminta ennen niiden käyttöä uudelleen. OHJEET Käyttövaatimukset Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Suojaus ja kuljetus Laitteet on hyvä käsitellä mahdollisimman pian käytön jälkeen. Dekontaminoinnin valmistelu Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Puhdistus: koneellinen Ota huomioon edellä oleva pesu-/desinfiointilaitetta koskeva varoitus ennen tämän puhdistusmenetelmän käyttämistä. Ota laitteet pois instrumenttitarjottimilta ennen niiden asettamista pesulaitteen koreihin. Noudata laitteiden asettelussa pesu-/ desinfiointilaitteen valmistajan antamia suosituksia. Tarkista laitteiden puhtaus silmämääräisesti koneellisen puhdistuksen jälkeen. Pesulaitteen suositeltu toimintajakso Esipesu: Kylmä vesijohtovesi, 2 min. Pesu: 66 °C, 5 min käyttäen neutraalia entsymaattista puhdistusainetta (pH 6,0–8,0) Huuhtelu: Kuuma vesijohtovesi, 1 min. (ÄLÄ käytä ultraäänipesuria) Puhdistus: manuaalinen 1. 2. 3. 4. Pyyhi moottorin ja letkun kaikki ulkopinnat ja voitelulaitteen kotelon sisäpinta liinalla, joka on kostutettu neutraalilla entsymaattisella puhdistusaineella (pH 6,0–8,0). Harjaa moottorin koteloa ja rengasta neutraaliin entsymaattiseen puhdistusaineeseen kostutetulla nailonharjalla. Jos käytössä on MR7 Touch -moottori, muista harjata myös sormiohjausvivun alta. Huuhtele moottori perusteellisesti juoksevan veden alla kiinnitysholkkipää alaspäin. Kuivaa holkki ja moottori nukkaamattomalla pyyhkeellä. Tarkista laitteiden puhtaus silmämääräisesti manuaalisen puhdistuksen jälkeen. Desinfiointi Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Pakkaus Aseta laitteet sterilointia varten instrumenttitarjottimelle. Laitteet voidaan pakata, tai ne voidaan kääriä enintään kaksinkertaiseen yksikerroksiseen polypropeenikääreeseen.. Sterilointi Höyrysterilointi: (Annetut lämpötilat ja ajat ovat minimivaatimuksia) Sykli: Painovoima Esityhjiö Esityhjiö (Ranska/WHO) Esityhjiö (Iso-Britannia) Lämpötila: 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Aika: 25 min 4 min 18 min 3 min Kuivaus: 15 minuuttia 15 minuuttia 20 minuuttia 10 minuuttia STERRAD-sterilointi: Älä käytä matalan lämpötilan vetyperoksidikaasuplasmasterilointia steriloitavien laitteiden sisäläpimittaa ja pituutta koskevien rajoitusten vuoksi. 100 %:n EtO-steriloinnin parametrit: Esikäsittely: 51–59 °C, 70 ±5 %:n suhteellinen kosteus, 30 min. Lämpötila: 51–59 °C Suhteellinen ilmankosteus: 70 ±5 % Etyleenioksidipitoisuus: 725 ±25 mg/l Kaasulle altistamisen kesto (täysi sykli): 4 tuntia Tuuletus: 18 tuntia 51–59 °C Steris: Älä steriloi nestemäisellä peretikkahapolla upotusmenetelmän takia. 21 Huolto, tarkastus ja testaus Tarkista laitteet vaurioiden varalta aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen. Jos havaitset vaurioita, älä käytä laitetta, ennen kuin se on korjattu. Tarkasta puhdistettujen ja steriloitujen instrumenttien toiminta ennen käyttöä. Säilytys Säilytä muiden steriilien laitteiden kanssa. HUOMAUTUS Valmistaja on validoinut edellä annetut ohjeet ja todennut, että niitä noudattamalla tuote VOIDAAN käsitellä uudelleen käytettäväksi. Viime kädessä on kuitenkin välinehuollosta vastaavien henkilöiden vastuulla, että huollossa käytettävillä laitteilla ja materiaaleilla saavutetaan toivottu tulos. Tämä edellyttää tavallisesti käsittelyn validointia ja rutiininomaista valvontaa. Legend-kiinnittimet / putket Vaarat ja varotoimet Älä liota tai upota nesteeseen Legend®-laitteita. Älä puhdista Legend®-laitteita ultraäänellä. Älä käytä klooripohjaisia tai syövyttäviä puhdistusaineita, kuten valkaisuainetta, lipeää, asetonia, natriumhypokloriittia, natriumhydroksidia, muurahaishappoa tai glutaarialdehydiä sisältäviä liuoksia. Puhdistaminen pesurilla ja desinfiointilaitteella voi aiheuttaa toiminnan ennenaikaista heikkenemistä. Anna välineiden jäähtyä tarpeeksi höyrysteriloinnin jälkeen. Rajoitukset Tarkista laitteiden toiminta ennen niiden käyttöä uudelleen. OHJEET Käyttövaatimukset Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Suojaus ja kuljetus Välineet on suositeltavaa käsitellä mahdollisimman pian käytön jälkeen. Dekontaminoinnin valmistelu Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Puhdistus: koneellinen Ota huomioon edellä oleva pesu-/desinfiointilaitetta koskeva varoitus ennen tämän puhdistusmenetelmän käyttämistä. Huuhtele laitteet käsin vesijohtovedellä, kunnes niissä ei ole näkyvää likaa, ja aseta ne sitten automaattiseen pesulaitteeseen. Ota laitteet pois instrumenttitarjottimilta ennen niiden asettamista pesulaitteen koreihin. Noudata laitteiden asettelussa pesurin tai desinfiointilaitteen valmistajan antamia suosituksia. Voitele kiinnittimet puhdistuksen jälkeen kuten alla vaiheessa 12. Suositeltu pesulaitteen toimintajakso Esipesu: kylmä vesijohtovesi, 2 min Pesu: 66 °C, 5 min, neutraali entsymaattinen pesuaine, pH 6,0–8,0 Huuhtelu: kuuma vesijohtovesi, 1 min. (ÄLÄ käytä ultraäänipesuria) Puhdistus: manuaalinen 1. 2. 3. 4. Pyyhi kaikki kiinnittimet ja teleskooppiputket jokaisen käyttökerran jälkeen liinalla, joka on kostutettu kirurgisten instrumenttien puhdistusliuoksella. Upota vastakulmakiinnittimien pää kirurgisten instrumenttien puhdistusliuokseen ja käytä moottoria yhden minuutin ajan. Muut kiinnittimet ja putket voidaan käsitellä mekaanisesti puhdistusliuoksella, mutta niitä ei saa liottaa liuoksessa tai upottaa siihen. Kiinnittimien ja putkien ulkopintojen ja sisäisten liitinpintojen puhdistamiseen voidaan käyttää nailonharjaa, joka on kostutettu kirurgisten instrumenttien puhdistusliuoksella. Suoria kiinnittimiä, varrellisia kiinnittimiä ja suoria teleskooppiputkia varten on erityisiä puhdistusharjoja, jotka on mitoitettu kiinnittimen tai teleskooppiputken sisäläpimitan mukaan. Paina kirurgisten instrumenttien puhdistusnesteellä kostutettu harja kiinnittimen tai teleskooppiputken läpi ja liikuta sitä edestakaisin irrottaaksesi ja poistaaksesi sisään jääneet epäpuhtaudet. 5. Liikuta kaikkia liikkuvia osia edestakaisin, jotta liuos puhdistaa perusteellisesti kiinnittimen, esim. varrellisen kiinnittimen holkin tai lävistinkiinnittimen. 6. Huuhtele huolellisesti vesijohtovedellä. 7. Kuivaa kiinnittimet huolellisesti. Voit käyttää puhalluspistoolia kiinnittimen takaosassa olevan kosteuden puhaltamiseksi sen etuosaan päin. 8. Voitele lisävarusteet seuraavalla tavalla käyttäen aerosolivoiteluainetta (esimerkiksi Pana Spray): a. Pidä purkkia noin 10–15 cm:n päässä lisävarusteesta ja suihkuta kolme nopeaa suihkausta kaikkiin liikkuviin, pyöriviin tai liukuviin komponentteihin. b. Kääntele liikkuvia osia varmistaaksesi asianmukaisen voitelun. c. Poista liika voiteluaine puhtaalla liinalla.. Desinfiointi Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Pakkaus Aseta laitteet sterilointia varten instrumenttitarjottimelle. Laitteet voidaan pakata, tai ne voidaan kääriä enintään kaksinkertaiseen yksikerroksiseen polypropeenikääreeseen.. 22 Sterilointi (Annetut lämpötilat ja ajat ovat vähimmäisvaatimuksia) Höyrysterilointi: Sykli: Painovoima Esityhjiö Esityhjiö (Ranska/WHO) Esityhjiö (Iso-Britannia) Lämpötila: 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Aika: 25 min 4 min 18 min 3 min Kuivaus: 15 minuuttia 15 minuuttia 20 minuuttia 10 minuuttia Steris: Älä steriloi nestemäisellä peretikkahapolla upotusmenetelmän takia. Huolto, tarkastus ja testaus Tarkista laitteet vaurioiden varalta aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen. Jos havaitset vaurioita, älä käytä laitetta, ennen kuin se on korjattu. Tarkista laitteiden toiminta ennen niiden käyttöä uudelleen. Säilytys Säilytä muiden steriilien laitteiden kanssa. HUOMAUTUS Valmistaja on validoinut edellä annetut ohjeet ja todennut, että niitä noudattamalla tuote VOIDAAN käsitellä uudelleen käytettäväksi. Viime kädessä on kuitenkin välinehuollosta vastaavien henkilöiden vastuulla, että huollossa käytettävillä laitteilla ja materiaaleilla saavutetaan toivottu tulos. Tämä edellyttää tavallisesti käsittelyn validointia ja rutiininomaista valvontaa. MR7-järjestelmän pneumaattinen ohjausyksikkö / paineensäädinletku / Triton-adapteri / instrumenttikotelo Vaarat ja varotoimet Älä liota tai upota nesteeseen MR7-laitteita. Älä puhdista MR7-laitteita ultraäänellä. Älä käytä klooripohjaisia tai syövyttäviä puhdistusaineita, kuten valkaisuainetta, lipeää, asetonia, natriumhypokloriittia, natriumhydroksidia, muurahaishappoa tai glutaarialdehydiä sisältäviä liuoksia. Älä steriloi MR7-järjestelmän pneumaattista ohjausyksikköä, paineensäädinletkua tai Triton-adapteria. Rajoitukset Tarkista laitteiden toiminta ennen niiden käyttöä uudelleen. OHJEET Käyttövaatimukset Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Suojaus ja kuljetus Välineet on suositeltavaa käsitellä mahdollisimman pian käytön jälkeen. Dekontaminoinnin valmistelu Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Puhdistus: koneellinen Ei validoitu. (ÄLÄ käytä ultraäänipesuria) Puhdistus: manuaalinen Pyyhi pneumaattinen ohjausyksikkö, paineensäädinletku, Triton-adapteri ja instrumenttikotelo jokaisen käyttökerran jälkeen liinalla, joka on kostutettu kirurgisten instrumenttien puhdistusliuoksella. Desinfiointi Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Pakkaus Ei erityisiä vaatimuksia. Seuraa sairaalassa. Sterilointi Älä steriloi pneumaattista ohjausyksikköä, paineensäädinletkua tai Triton-adapteria. Huolto, tarkastus ja testaus Tarkista laitteet vaurioiden varalta aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen. Jos havaitset vaurioita, älä käytä laitetta, ennen kuin se on korjattu. Tarkista laitteiden toiminta ennen niiden käyttöä uudelleen. Säilytys Älä säilytä muiden steriilien laitteiden kanssa. HUOMAUTUS Valmistaja on validoinut edellä annetut ohjeet ja todennut, että niitä noudattamalla tuote VOIDAAN käsitellä uudelleen käytettäväksi. Viime kädessä on kuitenkin välinehuollosta vastaavien henkilöiden vastuulla, että huollossa käytettävillä laitteilla ja materiaaleilla saavutetaan toivottu tulos. Tämä edellyttää tavallisesti käsittelyn validointia ja rutiininomaista valvontaa. 23 Tarttuvat spongiformiset enkefalopatiat (TSE) – palautuskäytäntö Medtronic Powered Surgical Solutions (MPSS) ei valtuuta eikä hyväksy sellaisten MPSS:n tuotteiden palauttamista, jotka ovat olleet suorassa kosketuksessa sellaisiin potilaisiin tai sellaisten potilaiden kehon nesteiden kanssa, joilla on epäilty tai todettu tarttuva spongiforminen enkefalopatia tai Creutzfeldt-Jakobin tauti (TSE/CJD). Lisäksi Medtronic PSS suosittelee, että kaikki TSE-diagnosoitujen potilaiden hoidossa käytetyt MPSS:n tuotteet hävitetään polttamalla. Ota yhteys myyntiedustajaan korvaavan tuotteen saamiseksi poltetun tilalle tai tilapäisen tuotteen saamiseksi siksi aikaa, kun alkuperäinen tuote on eristettynä. Saat lisätietoja TSE-kontaminaatiosta ottamalla yhteyttä MPSS:n Regulatory Affairs -osastoon. MPSS:n leikkaustyökalut, joita on käytetty mahdollisen TSE-/CJD-tartunnan saaneen potilaan hoidossa, tulee hävittää polttamalla. Jos TSE- ja CJD-diagnoosi on suljettu pois, eristyksessä olevat uudelleen käytettävät välineet voidaan palauttaa käyttöön, kun ne on puhdistettu, dekontaminoitu ja steriloitu asianmukaisesti. Sairaalan henkilökunnan on otettava yhteys sairaalan infektionhallinnasta vastaavaan henkilöstöön ja kysyttävä heiltä, kuinka uudelleen käytettävien laitteiden käsittelyssä on meneteltävä, kun epäillään niiden kontaminoitumista aineilla, joihin liittyy Creutzfeldt-Jakobin taudin (CJD) tai muiden tarttuvien spongiformisten enkefalopatioiden (TSE) riski. Uudelleen käytettävät laitteet, joita on käytetty potilailla, joiden epäillään sairastavan Creutzfeld-Jakobin tautia (CJD) tai muuta tarttuvaa spongiformista enkefalopatiaa (TSE), on eristettävä. Niitä ei saa käyttää uudelleen ennen kuin diagnoosi on varmistunut tai tauti on poissuljettu. Uudelleen käytettävät laitteet tulee eristää lopullisen diagnoosin saamiseen asti, kun ne on ensin puhdistettu, dekontaminoitu, steriloitu ja pakattu tiiviisti suljettuun säiliöön. 24 Vianetsintä HUOMAUTUS Kaikki huollettaviksi tai kunnostettaviksi palautettavat Legend®- ja MR7-laitteet on puhdistettava ja steriloitava asianmukaisesti ennen lähettämistä. Moottori ei pyöri tai on heikkotehoinen: Mahdollinen syy Ratkaisu Letkuja ei ole liitetty oikein. Tarkista, että kaikki liitännät ovat kunnolla kiinni. Käyttöpaine on riittämätön. Tarkista kaasun paine syöttöpainemittarista. Lisää painetta tarvittaessa kaasunpainetta koskevien vaatimusten mukaisesti. Kiinnitintä ei ole asennettu oikein eikä lukittu moottoriin. Poista kiinnitin ja leikkaustyökalu ja asenna ne uudelleen varmistaaksesi oikean asennuksen ja kiinnittimen lukittumisen moottoriin. Pneumaattisen ohjausyksikön poljin ei toimi oikein. Tarkista, että polkimen alla ei ole mitään esteitä. Jos poljin ei edelleenkään toimi oikein, palauta pneumaattinen ohjausyksikkö MPSS:lle kunnostettavaksi. Moottori pysähtyy. Pyöritä leikkaustyökalua manuaalisesti ja käynnistä sitten moottori. Jos moottori pysähtyy edelleenkin, palauta se MPSS:lle kunnostettavaksi. Moottori jatkaa pyörimistä: Mahdollinen syy Ratkaisu Pneumaattinen ohjausyksikkö ei toimi oikein. Poista järjestelmän paine ja palauta pneumaattinen ohjainyksikkö MPSS:lle kunnostettavaksi. Sormiohjaus ei toimi oikein. Palauta moottori MPSS:lle kunnostettavaksi. Pneumaattinen ohjausyksikkö on lukittunut sormiohjausasentoon. Siirrä sormiohjausvipu jalkaohjausasentoon. Järjestelmästä kuuluu epänormaalia ääntä: Mahdollinen syy Ratkaisu Voitelu on riittämätöntä. Tarkista voitelupatruunan oikea asennus. Jos ongelma ei poistu, vaihda voitelupatruuna. Jos voitelupatruunan vaihtaminen ei ratkaise ongelmaa, palauta moottori MPSS:lle kunnostettavaksi. Moottorin poistoletku on vaurioitunut tai sisäinen paineletku on irronnut. Poista järjestelmän paine ja palauta moottori MPSS:lle kunnostettavaksi. Laakerit ovat kuluneet. Vaihda kiinnitin saadaksesi selville, ovatko kuluneet laakerit moottorissa vai kiinnittimessä. Palauta viallinen osa MPSS:lle kunnostettavaksi. Kiinnitintä ei ole asennettu ja lukittu oikealla tavalla moottoriin. Poista kiinnitin ja leikkaustyökalu ja asenna ne uudelleen varmistaaksesi oikean asennuksen ja kiinnittimen lukittumisen moottoriin. Varoventtiili on lauennut korkean ilmanpaineen vuoksi. Varmista, että käyttöpaine / dynaaminen paine ei ole yli 120 psi (8,3 bar). Moottori on liian kuuma kosketettavaksi / kädessä pidettäväksi: Mahdollinen syy Ratkaisu Liian lyhyt jäähdytysjakso steriloinnin jälkeen. Moottorin on annettava jäähtyä höyrysteriloinnin jälkeen. Voitelu on riittämätöntä. Tarkista voitelupatruunan oikea asennus. 25 Mahdollinen syy Ratkaisu Kiinnitin välittää lämpöä moottoriin. Vaihda kiinnitintä, jotta selviää, onko lämpö peräisin moottorista vai kiinnittimestä. Palauta viallinen osa MPSS:lle kunnostettavaksi. Voimakas sivukuormitus leikkauksen aikana. Keskeytä järjestelmän käyttö ja anna moottorin levätä käyttämällä sitä jaksottaisesti tai kiedo moottori kosteaan, steriiliin pyyhkeeseen. Jos moottori on edelleen ylikuumentunut, palauta se MPSS:lle kunnostettavaksi. Riittämätön huuhtelu. Varmista leikkauskohdan riittävä huuhtelu luun leikkauksen aikana. Kiinnitin ei istu kunnolla moottoriin: Mahdollinen syy Ratkaisu Moottorin kiinnitysholkin tasaisia sivuja ei ole kohdistettu toisiinsa. Käännä moottorin koteloa lähempänä oleva holkin tasainen sivu Legend-moottoriavaimen avulla asentoon, jossa sen nuolimerkintä on kohdakkain moottorin kotelosta kauempana olevan tasaisen sivun vastaavan merkinnän kanssa. Työkalun irrottaminen kiinnittimestä on vaikeaa Mahdollinen syy Ratkaisu Kiinnittimen käyttöikä on loppumassa. Palauta laite MPSS:lle kunnostettavaksi tai osta uusi laite. On käytetty väärää puhdistusmenetelmää. Uudelleenkäsiteltyjä työkaluja käytetään. Huoltoon on käytetty valtuuttamatonta huoltoliikettä. 16-MF-vastakulmakiinnitin ylikuumenee Mahdollinen syy Ratkaisu Vastakulmakiinnittimen käyttöakselia pyörittää sisäinen käyttöpyörästö. On normaalia, että jonkin verran lämpöä kehittyy noin 2 cm päässä kiinnittimen distaalisesta päästä ja kulmapään oikealla puolella. Tarkista, että paineasetus on 80 psi (5,5 bar). Jos kuumeneminen jatkuu tai on liiallista, palauta kiinnitin MPSS:lle kunnostettavaksi tai osta uusi laite. Lävistin pyörii liian hitaasti Mahdollinen syy Ratkaisu Paine on asetettu väärin. Tarkista jalkaohjauksen paineasetus. Leikkaustyökalu heiluu Mahdollinen syy Ratkaisu Käytössä oleva leikkaustyökalu ei ole Legend-työkalu. Vaihda työkalu Legend-työkaluun. Kiinnittimen/putken laakerit ovat kuluneet. Kokeile toista kiinnitintä tai putkea, jotta ongelman aiheuttaja selviää. Jos kiinnitin on viallinen, palauta se MPSS:lle. Jos putki heiluu, hävitä se ja käytä uutta putkea. Kiinnitin/putki ja työkalu eivät ole yhteensopivat. Tarkista, että leikkaustyökalun pakkauksen värikoodi täsmää kiinnittimen/putken värikoodin kanssa. Moottori on vaurioitunut. Palauta moottori MPSS:lle kunnostettavaksi. Leikkaustyökalun koko ja geometria saattavat aiheuttaa heilumista tietyillä nopeuksilla. Säädä nopeutta muuttamalla paineasetusta tai jalka- tai sormiohjausta. Älä käytä leikkaustyökalua, jos heiluminen jatkuu. Vaihda leikkaustyökalua. 26 Leikkaustyökalu tärisee liikaa Mahdollinen syy Ratkaisu Leikkaustyökalun koko ja geometria saattavat aiheuttaa liiallista tärinää tietyillä nopeuksilla. Säädä nopeutta muuttamalla paineasetusta tai jalka- tai sormiohjausta. Vaihda leikkaustyökalua. Leikkaustyökalu ei istu kunnolla moottoriin tai kiinnitysholkkiin Mahdollinen syy Ratkaisu Kiinnittimen tai moottorin sisällä on jätettä. Puhdista kiinnitin tai moottori perusteellisesti tässä oppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti. Jos puhdistaminen ei ratkaise ongelmaa, palauta kiinnitin tai moottori MPSS:lle kunnostettavaksi. Käytössä oleva leikkaustyökalu ei ole Legend-työkalu. Vaihda työkalu Legend-työkaluun. Kiinnittimestä tai moottorista tulee savua Mahdollinen syy Ratkaisu Kiinnitintä ei ole lukittu paikalleen. Varmista, että kiinnitin on lukittu paikalleen. 27 Kunnostaminen tai korjaaminen Kun MR7-järjestelmä on huollon tai kunnostuksen tarpeessa, ota yhteyttä Medtronic Powered Surgical Solutionsin korjauspalveluun. Saat valtuutuksen ja ohjeet laitteen palauttamista varten. Medtronic Powered Surgical Solutionsin korjauspalvelun korkean laadun takaa talon sisällä koulutettu henkilökunta, joka hyödyntää tarvittaessa aitoja Midas Rex Legend -varaosia. Kaikki huollettaviksi tai kunnostettaviksi palautettavat laitteet on puhdistettava ja steriloitava asianmukaisesti ennen lähettämistä. Yhteydenotot: Medtronic Powered Surgical Solutionsin korjauspalvelu: (800) 335-9557 tai (817) 788-6440 mmrcustomerservice@medtronic.com MR7-järjestelmän paras suorituskyky, luotettava toiminta ja mahdollisimman pitkä käyttöikä taataan käyttämällä MR7-järjestelmän kanssa ainoastaan sellaisia Midas Rex Legend -tuotteita, jotka on valmistanut ja joita myy Medtronic Powered Surgical Solutions (Fort Worth, Texas). Medtronic Powered Surgical Solutions takaa tietyn tuotelinjan tuotteidensa täydellisen yhteensopivuuden. Leikkaustyökalut on kuitenkin suunniteltu kertakäyttöisiksi, eikä Medtronic ota mitään vastuuta, mikäli uudelleenkäsiteltyjä työkaluja käytetään. Jos haluat lisätietoja uudelleenkäsiteltyihin työkaluihin liittyvistä potilas- ja tuoteriskeistä, ota yhteyttä edellä annettuun puhelinnumeroon tai sähköpostiosoitteeseen. Turvallisuus- ja ympäristösyistä Medtronic Powered Surgical Solutions pyytää palauttamaan pneumaattiset suurnopeusmoottorit niiden käyttöiän päättyessä asianmukaista hävittämistä varten. 28 Ennaltaehkäisevä huolto Midas Rex® MR7 -järjestelmän Preventive Maintenance Manual -opas on laadittu sitä varten, että MR7-järjestelmän omistaja saisi järjestelmästä parhaan mahdollisen hyödyn. Opas auttaa maksimoimaan järjestelmän suorituskyvyn, turvallisuuden ja luotettavuuden. Määräaikainen ennaltaehkäisevä ylläpito-/huolto-ohjelma täydentää jokaisen käyttökerran jälkeen vaadittua rutiinipuhdistusta. Katso MR7-järjestelmän ylläpitoon liittyvät yksityiskohtaiset tiedot Preventive Maintenance Manual -oppaasta. 29 Rajoitettu takuu A. Pneumaattiselle Medtronic Midas Rex® MR7 -suurinopeusjärjestelmälle annetaan seuraavanlainen rajoitettu takuu. Tämä rajoitettu takuu koskee ainoastaan asiakasta, joka ostaa MR7-järjestelmän suoraan Medtronicilta tai sen tytäryhtiöltä, valtuutetulta jälleenmyyjältä tai edustajalta. Pneumaattinen Midas Rex® MR7 -suurinopeusjärjestelmä koostuu moottorista, jalkaohjaimesta, instrumenttikoteloista ja -tarjottimista (jäljempänä "järjestelmän komponentit"), suorista ja kulmikkaista kiinnittimistä (jäljempänä "kiinnittimet"), teleskooppiputkista (jäljempänä "monikertakäyttöiset komponentit"), leikkaustyökaluista ja muista edellä luettelemattomista varusteista, joista kaikista yhdessä käytetään nimitystä "pneumaattinen MR7-suurinopeusjärjestelmä", ellei muuta erikseen ilmoiteta. (1) Jos järjestelmän komponentti ei toimi Medtronicin ilmoittamien tietojen mukaisesti tämän rajoitetun takuun voimassaoloaikana (yksi vuosi myyntipäivämäärästä uudelle järjestelmän komponentille tai 90 päivää myyntipäivämäärästä kunnostetulle tai käytetylle järjestelmän komponentille), Medtronic korjaa tai korvaa moottorin komponentin tai sen osan. (2) Jos kiinnitin ei toimi Medtronicin ilmoittamien tietojen mukaisesti tämän rajoitetun takuun voimassaoloaikana (90 päivää uuden kiinnittimen myyntipäivämäärästä), Medtronic korvaa tai korjaa kiinnittimen tai sen osan. (3) Jos osittain uudelleen käytettävä komponentti ei toimi Medtronicin ilmoittamien tietojen mukaisesti tämän rajoitetun takuun voimassaoloaikana (30 päivää osittain uudelleen käytettävän komponentin myyntipäivämäärästä), Medtronic korvaa tai korjaa osittain uudelleen käytettävän komponentin tai sen osan. (4) B. C. D. 30 Jos kertakäyttöinen komponentti ei toimi Medtronicin ilmoittamien tietojen mukaisesti ennen sen viimeistä käyttöpäivää, Medtronic vaihtaa kertakäyttöisen komponentin. Rajoitettu takuu on voimassa vain, jos seuraavat ehdot täyttyvät: (1) Tuote käytetään viimeistään viimeisenä käyttöpäivänä, jos sellainen on määritetty. (2) Tuotetta käytetään merkintöjen mukaisesti, eikä siihen tehdä muutoksia, eikä sitä käytetä väärin, kohdella kaltoin, altisteta vahingoille tai käsitellä ohjeiden vastaisesti. (3) Havaitusta viasta ilmoitetaan Medtronicille kirjallisesti kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa. (4) Tuote palautetaan Medtronicille kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa siitä, kun Medtronic on vastaanottanut kohdan (3) mukaisen ilmoituksen. (5) Medtronic tutkii tuotteen ja toteaa, että (i) tuotetta ei ole korjannut tai muokannut muu kuin Medtronicin tai sen valtuutetun edustajan osoittama henkilö, (ii) tuotetta ei ole käytetty muuten kuin normaaliin käyttötarkoitukseen ja (iii) tuotteelle on tehty kuvatut säännölliset ylläpito- ja huoltotoimet. Tämä rajoitettu takuu kattaa pelkästään nämä nimenomaiset ehdot. TÄMÄ RAJOITETTU TAKUU KORVAA KAIKKI MUUT NIMENOMAISET TAI OLETETUT TAKUUT, MYÖS LAKISÄÄTEISET JA MUUT TAKUUT, MUKAAN LUKIEN OLETETUT TAKUUT SOVELTUVUUDESTA KAUPANKÄYNNIN KOHTEEKSI TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Medtronic ei ole missään tapauksessa vastuussa mistään välillisistä, satunnaisista, oletettavista tai muista senkaltaisista vahingoista, jotka johtuvat MR7-järjestelmän puutteesta, viasta tai toimintahäiriöstä, riippumatta siitä, perustuuko tällainen vahingonkorvausvaade takuuseen, sopimukseen, laiminlyönteihin tai muuhun. Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Käyttäjät saattavat hyötyä kulutushyödykkeiden myyntiä koskevista lakisääteisistä takuuoikeuksista. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän rajoitetun takuun osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, rajoitettu takuu säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä rajoitettu takuu ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi. Liite A – Erikoiskiinnittimet Kulmikkaat kiinnittimet Asennus: 1. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 28). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 2. Kierrä kiinnitin siten, että sen kolmiomerkki tulee moottorin kotelon -merkin kohdalle (kuva 29). 3. -asennossa, asenna leikkaustyökalu Kun työkalulukko on kiinnittimeen kevyellä kiertävällä liikkeellä (kuva 30). Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 4. Käännä työkalulukko -asentoon (kuva 31). Varmista kunnollinen asennus vetämällä kevyesti leikkaustyökalun varresta. Kuva 28: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle HUOMAUTUS Leikkaustyökalu voidaan asentaa kulmikkaaseen kiinnittimeen ennen kuin kiinnitin asennetaan moottoriin. VAROITUS Kun pitelet käsikappaleyhdistelmää, pidä kiinni kiinnittimestä, jotta se ei irtoa vahingossa käsikappaleesta. Irrottaminen: Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. Kuva 29: Kiinnitin lukitussa asennossa Kuva 30: Leikkaustyökalun asentaminen kiinnittimeen Kuva 31: Työkalulukko lukitussa asennossa 31 Kulmakiinnittimet kaksoislukitus Asennus: 1. 2. 3. 4. 5. Liu’uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit. Vedä varrellista kiinnitintä moottoria kohti ja kierrä kiinnitin -asentoon. Kun työkalulukko on -asennossa, asenna leikkaustyökalu kiinnittimeen kevyellä kiertävällä liikkeellä. Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. Käännä työkalulukko -asentoon. Varmista kunnollinen asennus vetämällä kevyesti leikkaustyökalun varresta On säädettävä kiinnitin, säädä leikkaustyökalun pituus PUTKEN säätörenkaalla. Varmista, että työkalu ei osoita itseäsi kohti. Lisää putken pituutta kääntämällä rengasta oikealle, jolloin työkalun pituus vähenee. Vähennä putken pituutta kääntämällä rengasta vasemmalle, jolloin työkalun pituus lisääntyy. Kuva 32: Asennus Irrottaminen: 1. 2. Irrota kiinnitin seuraavalla tavalla: Pidä moottoria kämmenelläsi. Paina varrellisen kiinnittimen holkkia distaalisesti samalla kun kierrät kiinnittimen -asentoon. Vapauta holkki ja irrota kiinnitin. Kuva 33: Leikkaustyökalun asentaminen kiinnittimeen Kuva 34: Irrottaminen 32 Kaareva Midas Rex® -poranterä Poranterän jäähdytys 1. • • • • • VAARA Käytä asianmukaista kastelua ja pidä jäähdytysholkki märkänä leikkauksen aikana. Riittämätön kastelu saattaa aiheuttaa kudoksen lämpövaurioita. Älä muuntele poranterää. Taivuttaminen tai vääntäminen saattaa rikkoa poranterän aiheuttaen vammoja potilaalle tai henkilöstölle. Poranterän liiallinen painaminen voi aiheuttaa poranterän murtumisen. Mikäli näin pääsee tapahtumaan, poista kaikki terän sirpaleet potilaasta äärimmäisen huolellisesti. Älä käytä kertakäyttöisiä laitteita uudelleen. Älä yritä steriloida kertakäyttöisiä välineitä. Kertakäyttötuotteet on pakattu steriilisti eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksi toistamiseen. Estä kontaminaatio käyttämällä vain kerran. Testaa poranterän värähtely (epäkeskisyys) halutulla nopeudella ennen käyttöä. Jos havaitset värähtelyä ennen toimenpidettä tai sen aikana, ota uusi poranterä tai alenna nopeutta. Poranterän värähtely voi aiheuttaa potilaan loukkaantumisen. VAROITUS • Kaarevia poranteriä ei ole suunniteltu siten, että käsikappaleesta ulos tulevan terän osan pituutta voitaisiin säätää. Älä yritä säätää terän pituutta, koska se voisi johtaa laitteen vaurioitumiseen. • Käyttäessäsi tai testatessasi moottoria varmista, että poranterä on kunnolla paikallaan ja lukittu AT10käsikappaleeseen. Poranterän asennus 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Käännä AT10 (V01) -teleskooppikäsikappaleen letkun lukitusrengas ja terän lukitusrengas asentoon . Työnnä kaareva poranterä AT10 (V01) -käsikappaleeseen, kunnes keskiö on kokonaan paikallaan. Lukitse leikkausterä paikalleen painamalla kevyesti sen päätä. Kun kaareva poranterä lukittuu oikein paikalleen, kuuluu napsahdus. Käännä AT10 (V01) -käsikappaleen kummatkin lukitusrenkaat asentoon . Vedä poranterän päätä varovasti varmistaaksesi, että se on lukittunut paikalleen. Moottorin käyttöohjekirjassa annetaan ohjeet AT10 (V01) -käsikappaleen ja moottorin käyttöönottoa varten. Käytä moottoria lyhyen aikaa poranterän ollessa asennettuna ja varmista, ettei terä värähtele tai tärise liikaa. Jos värähtelyä tai tärinää esiintyy, toimi näiden ohjeiden kohdassa Vianetsintä neuvotulla tavalla. Kostuta jäähdytysholkki ennen ensimmäistä käyttökertaa upottamalla se suolaliuosta tai tislattua vettä sisältävään astiaan kuvan osoittamalla tavalla. Jäähdytysholkin kostutus ennen leikkausta 2. Käytön aikana huolehdi jäähdytysholkin ja poranterän kärjen riittävästä kostutuksesta valuttamalla suolaliuosta tai tislattua vettä jäähdytysholkin ja poranterän kärjen koko pituudelle. Poranterän käyttö 1. 2. Käynnistä Legend-moottori ja aloita leikkaaminen painamalla kaareva terä varovasti luuta vasten. Jatka luun poistamista kevyellä pyyhkivällä liikkeellä. Poranterän irrotus 1. 2. Käännä AT10 (V01) -käsikappaleen molemmat lukitusrenkaat asentoon ja vedä poranterä irti käsikappaleesta. Hävitä käytetty kaareva poranterä sairaalan käytännön mukaisesti. Uudelleenkäyttö ja puhdistaminen Poranteriä ei saa käyttää uudelleen. Steriiliys Kaikki poranterät on gammasteriloitu ja niitä ei ole tarkoitettu toistuvaan käyttöön. Älä yritä steriloida niitä uudelleen. Leikkausaika Jatkuva pitkäaikainen leikkaaminen voi saada laitteen lämpenemään epämiellyttävän kuumaksi. Vältä liiallinen kuumeneminen rajoittamalla leikkausaika oheisen taulukon mukaisesti: Jatkuvan leikkaamisen enimmäiskesto Kokonaisleikkaamisen enimmäiskesto 1 ja 2 mm:n 2 minuuttia terät 12 minuuttia 3 ja 4 mm:n 3 minuuttia terät 12 minuuttia 33 Säädettävät kiinnittimet VAROITUS Säädettävät Legend®-kiinnittimet erottuvat vakiokiinnittimistä kiinnittimissä olevien kaksoisvärinauhojen avulla. Vertaa kiinnittimen värinauhaa leikkaustyökalupakkauksen värikoodiin. VAARA Kirurgien on perehdyttävä leikkaustyökalujen käyttöominaisuuksiin ennen niiden käyttämistä ja tutkittava työkalun esillä olevan osan pituuden vaikutus leikkauksen vakauteen. Jos työkalu värähtelee, tärisee tai liikkuu liikaa, vähennä työkalun esillä olevan osan pituutta. Leikkaustyökalun koko ja geometria saattavat aiheuttaa liiallista tärinää tietyillä nopeuksilla. Lisää tai vähennä nopeutta jalka-/sormiohjausta säätämällä tai käyttöpainetta tai konsolin nopeusasetusta muuttamalla. Käytä tarvittaessa eri leikkaustyökalua. Asennus: 1. Katso kiinteiden tai kulmikkaiden kiinnittimien asennusta koskevat ohjeet tämän oppaan vastaavasta osiosta. 2. Säädä leikkaustyökalun esillä olevan osan pituus asennuksen jälkeen PUTKEN säätörenkaan avulla (kuva 35). Suuntaa työkalu poispäin itsestäsi ja käännä rengasta oikealle lisätäksesi putken pituutta ja lyhentääksesi vastaavasti työkalun pituutta. Käännä rengasta vasemmalle lyhentääksesi putken pituutta ja pidentääksesi vastaavasti työkalun pituutta. VAARA Älä käytä säädettävää kiinnitintä, jos PUTKEN säätörengas pyörii vapaasti tai ei napsahda paikoilleen jokaisella pituuden säätökerralla. Muussa tapauksessa työkalun pituus saattaa muuttua yllättäen. VAROITUS Varmista työkalun pituuden jokaisen säätökerran jälkeen, että työkalulukko (vain kulmikkaat kiinnittimet) ja kiinnittimen lukko ovat yhä -asennossa. Jos työkalun pituutta yritetään lisätä liikaa, kiinnittimen lukitus saattaa aueta. Työkalulukon tahaton kääntäminen voi johtaa kiinnittimen nopeuden hidastumiseen tai ylikuumenemiseen. VAARA Älä käytä putken päätä syvyystulkkina tai syvyysrajoittimena. Irrottaminen: 1. Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. 2. Puhdista kiinnitin huolellisesti, ensin säätämättä putken pituutta, sitten putken ollessa täydessä pituudessa ja lopuksi putken ollessa kokonaan sisäänvedettynä. 34 Kuva 35: Työkalun esillä olevan osan pituuden säätäminen Varrelliset kiinnittimet Asennus: 1. Asenna leikkaustyökalu moottorin kiinnitysholkkiin kevyellä kiertävällä liikkeellä (kuva 36). Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 2. Liu’uta varrellinen kiinnitin leikkaustyökalun yli moottoria kohti ja kohdista kolmiomerkit toisiinsa (kuva 37). 3. Vedä varrellista kiinnitintä moottoria kohti ja kierrä kiinnitin -asentoon (kuva 38). Kuva 36: Työkalun asettaminen kiinnitysholkkiin Irrottaminen: 1. Irrota varrellinen kiinnitin seuraavalla tavalla: Pidä moottoria kämmenelläsi. Paina varrellisen kiinnittimen holkkia distaalisesti samalla kun kierrät kiinnittimen (kuva 39). -asentoon VAARA Irrota varrelliset Legend®-kiinnittimet varovasti ja hitaasti loukkaantumisen välttämiseksi. 2. 3. Vapauta holkki ja irrota kiinnitin. Vedä leikkaustyökalu ulos moottorin kiinnitysholkista ja heitä se pois. Kuva 37: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin päälle Kuva 38: Kiinnitin lukitussa asennossa Kuva 39: Kiinnittimen irrottaminen 35 Pyörivät varrelliset kiinnittimet HUOMAUTUS Sellaisten pyörivien ja kiinteiden varrellisten kiinnittimien kanssa, joilla on sama pituus, merkintä ja värinauha, käytetään samaa leikkaustyökalua. Asennus: 1. Asenna leikkaustyökalu moottorin kiinnitysholkkiin kevyellä kiertävällä liikkeellä (kuva 40). Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 2. Liu’uta varrellinen kiinnitin leikkaustyökalun yli moottoria kohti ja kohdista kolmiomerkit toisiinsa (kuva 41). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 3. Käännä kiinnitin Kuva 40: Työkalun asettaminen kiinnitysholkkiin -asentoon (kuva 42). HUOMAUTUS Kiinnittimen varrellinen pää pyörii nyt vapaasti 360˚ astetta. Irrottaminen: Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. Kuva 41: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin päälle Kuva 42: Kiinnitin lukitussa asennossa 36 Vastakulmakiinnittimet (16-MF) VAROITUS Älä käytä 16-MF-kiinnitintä yli 80 psi:n (5,5 bar) käyttöpaineella. Se voisi ylikuumentaa ja vaurioittaa kiinnittimen sisäistä käyttöpyörästöä. Asennus: 1. Pienennä kaasun syöttöpaine kaasulähteen säätimestä 80 psi:n (5,5 bar) paineeseen. 2. Säädä painetta tarpeen mukaan alentamalla kaasulähteen painetta, paina sen jälkeen pneumaattisen ohjausyksikön paineenalennuspainiketta poistaaksesi ylimääräisen paineen letkuista. 3. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 43). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 4. 5. 6. Kuva 43: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle Käännä kiinnitin -asentoon (kuva 44). Kierrä kiinnittimen päässä oleva vipu auki-asentoon (kuva 45). Asenna leikkaustyökalu ja palauta vipu kiinni-asentoon. Varmista kunnollinen asennus vetämällä kevyesti leikkaustyökalun varresta. Irrottaminen: 1. Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. 2. Heitä leikkaustyökalu pois, kun olet irrottanut sen kiinnittimestä. HUOMAUTUS Leikkaustyökalu voidaan asentaa ja lukita vastakulmakiinnittimeen ennen kuin kiinnitin asennetaan moottoriin. Kuva 44: Kiinnitin lukitussa asennossa Kuva 45: Kiinnittimen päässä olevan vivun avaaminen 37 Metallinleikkauskiinnittimet VAARA Noudata metallin leikkauksessa seuraavia turvallisuusohjeita: • Käytä suojalaseja. • Huuhtele työkalua riittävästi leikkauspintojen jäähdyttämiseksi. • Suojaa haavakohta metallinsiruilta. • Käytä puristinta tai tartuntainstrumenttia pitääksesi irralliset metallinpalat hallinnassa leikkauksen aikana. Metallinleikkauskiinnittimessä käytetään volframikarbidi- tai timanttilaikkaleikkaustyökaluja. Asennus: 1. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 46). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. Kuva 46: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle -asentoon. 2. Käännä kiinnitin 3. -symbolia kohti ja asenna Käännä työkalulukkoa leikkaustyökalu kiinnittimeen kevyellä kiertävällä liikkeellä (kuva 47). Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 4. Käännä työkalulukko -asentoon (kuva 48). Varmista kunnollinen asennus vetämällä kevyesti leikkaustyökalun varresta. HUOMAUTUS Leikkaustyökalu voidaan asentaa ja lukita metallinleikkauskiinnittimeen ennen kuin kiinnitin asennetaan moottoriin. Irrottaminen: Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. Kuva 47: Työkalun asettaminen kiinnittimeen VAARA Älä käytä metallinleikkaustyökaluja luun leikkaukseen. Kuva 48: Työkalulukon kääntäminen lukittuun asentoon 38 Teleskooppikiinnittimet Asennus: 1. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 49). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. HUOMAUTUS Leikkaustyökalu voidaan asentaa ja lukita teleskooppikiinnittimeen ennen kuin kiinnitin asennetaan moottoriin. 2. Käännä kiinnitin 3. Käännä PUTKEN lukitusrengas 4. Aseta teleskooppiputken kanta kiinnittimeen (kuva 50). 5. Lukitse putki paikalleen kääntämällä PUTKEN lukitusrengas -symbolia kohti. Älä kiristä liikaa. 6. Varmista ennen työkalun asentamista, että TYÖKALUN lukitusrengas on -asennossa, ja laita leikkaustyökalu putken yläosan sisään (kuva 51). Tunnet ja kuulet työkalun napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 7. Käännä TYÖKALUN lukitusrengas -asentoon. Varmista kunnollinen asennus vetämällä kevyesti leikkaustyökalun varresta. 8. -asentoon. Kuva 49: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle -symbolia kohtia. Kuva 50: Teleskooppiputken asentaminen Jos putken asentoa on muutettava, käännä PUTKEN lukitusrengas -symbolia kohti, asettele putki uudelleen ja käännä sitten PUTKEN lukitusrengas -symbolia kohti. Irrottaminen: 1. Kiinnittimen irrottamiseksi vapauta molemmat lukitusrenkaat ja vedä teleskooppiputki ja työkalu ulos kiinnittimestä. 2. Käännä kiinnitin -asentoon ja irrota se moottorista. HUOMAUTUS Teleskooppiputki poistetaan käytöstä, kun sitä on käytetty useampia kertoja. Teleskooppiputki on heitettävä heti pois, jos sitä käytettäessä esiintyy kuumenemista tai liiallista tärinää tai jos työkalun kiinnittäminen siihen käy vaikeaksi. Kuva 51: Leikkaustyökalun asentaminen PUTKEN lukitusrengas TYÖKALUN lukitusrengas Kuva 52: Lukitusrenkaat 39 Lävistinkiinnittimet Lävistinkiinnittimessä on on Hudson-istukka, jonka avulla voidaan käyttää kaikkia Hudson-karalla varustettuja laitteita, kuten kallonlävistyslaitteita. HUOMAUTUS MPSS ei toimita kallonlävistyslaitteita. Asennus: 1. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 53). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 2. Käännä kiinnitin -asentoon (kuva 54). Vedä lävistinkiinnittimen laippaa taaksepäin asentaaksesi Hudson-karalla varustetun kallonlävistyslaitteen (kuva 55). Aseta laite paikalleen ja vapauta laippa. 3. 4. HUOMAUTUS Kallonlävistyslaite voidaan asentaa kiinnittimeen ennen kuin kiinnitin asennetaan moottoriin. Kuva 53: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle Irrottaminen: 1. Vedä kiinnittimen laippaa taaksepäin irrottaaksesi kallonlävistyslaitteen. 2. Irrota kiinnitin kääntämällä se se pois moottorista. -asentoon ja liu'uttamalla VAARA Katso kallonlävistyslaitteen suositeltua nopeutta koskevat tiedot laitteen merkinnöistä. Lävistinkiinnittimien maksiminopeus Kaasun paine (dynaaminen) Mallin AD01 Mallin AD03 lähtönopeus (max.) lähtönopeus (max.) 80 psi (5,5 bar) 660 kierr./min 850 kierr./min 100 psi (6,9 bar) 820 kierr./min 1 050 kierr./min 120 psi (8,3 bar) 890 kierr./min 1 140 kierr./min Kuva 54: Kiinnitin lukitussa asennossa Kuva 55: Laipan vetäminen taaksepäin 40 Jacobs®-istukkakiinnittimet Jacobs-istukkakiinnitin on ei-kanyloitu 5/32” (4 mm) avainistukka porausta varten. Asennus: 1. Liu'uta kiinnitin moottorin kiinnitysholkin päälle kohdistaen kolmiomerkit (kuva 56). Tunnet ja kuulet kiinnittimen napsahtavan kiinni, kun se on täysin paikallaan. 2. 3. 4. Käännä kiinnitin -asentoon (kuva 57). Käännä istukan laippa auki Jacobs-avaimella asentaaksesi poranterän. Asenna poranterä ja kiristä laippa. HUOMAUTUS Poranterä voidaan asentaa Jacobs-istukkakiinnittimeen ennen kuin kiinnitin asennetaan moottoriin. Kuva 56: Kiinnittimen liu'uttaminen moottorin kiinnitysholkin päälle Irrottaminen: Irrottaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä kuin asennus. Kuva 57: Kiinnitin lukitussa asennossa 41 Midas Rex® Legend® -luumylly Legend-luumylly koostuu epästeriilistä rungosta ja gammasteriloiduista kertakäyttöosista. Näitä gammasteriloituja kertakäyttöosia ovat astia, kansi (jossa on HIDAS- ja NOPEAasetukset) ja lastain. Luumyllyn käyttövoimana on Legend Gold-, Gold Touch-, Platinum- tai EHS-moottori. Luumylly on suunniteltu jauhamaan luu 1–5 mm:n kokoisiin osiin. VAARA Älä käytä luumyllyä, ennen kuin astia ja kansi on lukittu tiukasti paikoilleen. • Älä koske kertakäyttöisen astian tai kannen sisäosiin luun käsittelyn aikana. • Luumyllyn kertakäyttöosien uudelleen käyttäminen saattaa aiheuttaa ristikontaminaation ja vaikuttaa potilaan turvallisuuteen, joten käytä kertakäyttöosia vain kerran. • Käytä ainoastaan Medtronic Midas Rex Legend -moottoreita ja Legend-luumyllyn kertakäyttöosia yhdessä luumyllyn kanssa. Muiden laitteiden käyttö mitätöi valmistajan myöntämän takuun. • Luumyllyn käyttö 1. 2. 1 1. 2. 3. 4. 5. 2 Kansi Astia Luumyllyn runko Legend-moottori Lastain 3 5 4 Kuva 58: Midas Rex® Legend® -luumylly HIGH LOW Kuva 59: Kansi Aseta astia luumyllyn runkoon ja kiinnitä salvat. Aseta luunäytteet astiaan. VAROITUS • Jos luun jauhamisen aikana lisätään nestettä, sitä on lisättävä pienissä erissä, jotta vuotoja ei esiintyisi. 3. 4. 5. 6. 42 • Älä jauha luumyllyn kertakäyttöosilla kuin enintään kuutta 1,5 cm3:n kokoista luunpalaa kerrallaan. • Älä jauha luumyllyn kertakäyttöosilla kuin enintään 40 kuutiosenttimetriä luuta saman leikkaustoimenpiteen aikana. Kiinnitä kansi astiaan kiertämällä vastapäivään. Älä käynnistä luumyllyä, ennen kuin kansi on suljettu tiiviisti. Käytä kannen NOPEA-asetusta, jos luunpalat ovat suuria tai luuta on paljon. Käytä kannen HIDAS-asetusta jauhamisen loppuvaiheessa tai jos luunpalat ovat pieniä tai luuta on vähän. Kiinnitä Legend-moottori luumyllyn rungossa olevaan moottoriliittimeen ja kierrä moottori -asentoon. Aloita luun jauhaminen käynnistämällä Legend-moottori. Pidä luumylly käynnissä, kunnes luu on halutun kokoinen. Saat luun halutun kokoiseksi säätämällä moottorin nopeutta. Kuva 60: Työntämällä moottorin HUOMAUTUS Jos luun jauhaminen ei onnistu, pysäytä Legend-moottori, -asentoon ja irrota kansi. Aseta kansi kierrä moottori NOPEA-asentoon ja käynnistä moottori. Jos luu pyörii, mutta jauhaminen ei onnistu, tai jos syntyy tukos, jauha luunpalat kahdessa erässä. 7. 8. 9. Jauha luuta 5–15 sekuntia ja tarkista silmämääräisesti luun jauhamistulos, ennen kuin jatkat jauhamista. Jauha luuta 5–15 sekuntia kerrallaan, kunnes suurin osa luunpaloista on halutun kokoisia. Kun poistat luunosat, pysäytä Legend-moottori ja kierrä se -asentoon. Irrota kansi kääntämällä sitä myötäpäivään. Käytä lastainta luunosien poistamiseen astian ja kannen sisäosista. HUOMAUTUS • Luun jauhamiseen kuluva aika riippuu potilaan luun tiheydestä, hohka- ja kuoriluun suhteesta, yksittäisten osien koosta ja käsiteltävän luun määrästä. Tarkista aina luun jauhamistulos 10–15 sekunnin jälkeen. • Jos terä lakkaa toimimasta, pysäytä Legend-moottori -asentoon. Irrota kansi ja poista ja kierrä moottori luu ja/tai terät lastaimen avulla. • Kun olet poistanut luunosat astiasta, voit tarvittaessa jauhaa uusia luunäytteitä. (Luumyllyn kertakäyttöosilla voidaan jauhaa enintään 40 kuutiosenttimetriä luuta saman leikkaustoimenpiteen aikana.) Käytön jälkeen 1. 2. 3. 4. 5. Kierrä moottori -asentoon. Irrota luumyllyn kertakäyttöosat rungosta. Hävitä astia, kansi ja lastain sairaalan käytännön mukaisesti. Puhdista luumyllyn runko alla olevien ohjeiden mukaisesti. Puhdista moottori moottorin käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti. Luumyllyn astia, kansi ja lastain ovat kertakäyttöisiä osia. Avattuja mutta käyttämättömiä luumyllyn kertakäyttöosia ei saa steriloida uudelleen millään sterilointimenetelmällä. Ennalta ehkäisevä huolto Luumylly tulee palauttaa valmistajalle huoltoa varten kerran vuodessa (noin 100 toimenpiteen välein). Jos luumylly ei toimi tässä annettujen käyttöohjeiden mukaan, ota yhteys alueesi Medtronic-jälleenmyyjään tai Medtronicin neurologiasta vastaavaan myyntiedustajaan. Palauta luumyllyn runko tarvittaessa jälleenmyyjällesi tai myyntiedustajallesi korjausta varten. 43 GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS EC REP Authorized Representative in the Manufacturer w Attention: See Instructions for u Symboler DO NOT Dispose to unsorted m ! USA Rx only For U.S. audience only Følgende symboler kan forekomme i denne håndboken, på produktmerkingen eller på selve produktet: TOOL Tool Control Caution: Federal Law (USA) restri OBS! Les bruksanvisningen. GLOSSARY OF UNIVERSAL SYMBOLS Rx Only w ! USA Rx only Ifølge føderale lover i USA kan dette utstyret bare selges av leger eller etter bestilling fra leger. Referansenummer Tube Control Catalog Number, Reference Num l n Lot Number I Attention: See Instructions for use Rørkontroll TUBE REF Lufttrykkventil Brukes sammen med Serial Number QuantityTilbehør som kan Lotnummer For U.S. audience only Multi-Use Disposable Attachment brukes flere ganger Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of aog så physician fjernesdo not reuse k Single use only; Serienummer Instrumentkoffert REF Instrument Case Catalog Number, Reference Number, Reorder Number, =Part Number Is approximately equal to l n Lot Number k = J q f m | Mengde Lubricant/Diffuser Kun til bruk på én pasient. Dette produktet Serial Number skal ikke brukes flere ganger, reprosesseres eller resteriliseres. Hvis produktet brukes flere ganger, reprosesseres eller resteriliseres, kan produktets Quantity strukturelle integritet ødelegges og/eller utgjøre en kontaminasjonsrisiko som kan føre til skade, sykdomeller for do pasienten. Single use død only; not reuse Tilsvarer omtrent Is approximately equal to Ikke-steril Non-sterile Sterilisert ved gammastråling Sterilized by gamma irradiation Brukes før-dato Use by date Disseksjonsinstrument Sterilized by gamma irradiation Use by date Date of Manufacture Tilbehør Storage Temperatures Control Unit Unlock Refurbished Lock Styreenhet Renovert Ekstrautstyr On Date of Manufacture Regulator Off Temperaturbegrensninger Storage Temperatures Bone Mill Finger-Operated Control Produksjonsdato Regulator Beinmølle Lås opp Unlock Motor Foot-Operated Control Lås Lock Brush Conformité Européene (Europea This symbol means that the dev Adapter MDD 93/42/EEC. På On Fingerstyrt kontroll Control Finger-Operated Foot-Operated Fotstyrt kontroll Control Adapter EC REP Motor Børste Bare USA Authorized Representative in the Produsent Manufacturer Må ikke kastes i DO NOTusortert Dispose avfall.to unsorted m Conformité (European I samsvar med Européene EU-direktiv MDD 93/42/EØF.Conformity) Instrumentkontroll TOOL Tool Control This symbol means that the device fully complies with European Council Directive Autorisert representant i EU MDD 93/42/EEC. Se TUBE Tube Control Bruksanvisningen Authorized Representative in the European Community Manufacturer DO NOT Dispose to unsorted municipal waste TOOL Attachment Non-sterile Accessory | Av Off EC REP J q Dissecting Tool f m Smøremiddel/spreder Tool Control Innhold Symboler ......................................................................................................................................................1 Generell informasjon .................................................................................................................................4 Indikasjoner for bruk......................................................................................................................4 Kontraindikasjoner .........................................................................................................................4 Spesielle merknader ........................................................................................................................4 Generelle forholdsregler for sikkerhet..........................................................................................5 Ingen bruk av lateks ........................................................................................................................5 Systemkomponenter ..................................................................................................................................6 Komponenter som brukes flere ganger ........................................................................................6 Engangsutstyr ............................................................................................................................... 10 Legend®-disseksjonsinstrumenter .............................................................................................. 11 Generelle retningslinjer for bruk av tilbehør og instrumenter .............................................. 12 Oppsett av operasjonsrommet ............................................................................................................... 15 Krav til strømkilder...................................................................................................................... 15 Pneumatiske tilkoblinger ............................................................................................................ 15 Oppsett av MR7-systemet ...................................................................................................................... 16 Montere oljepatronen .................................................................................................................. 16 Koble til motoren ......................................................................................................................... 17 Montere tilbehør og instrument ............................................................................................................ 18 Rett tilbehør .................................................................................................................................. 18 Spesialtilbehør .............................................................................................................................. 18 Aktivere motoren .................................................................................................................................... 19 Demontere MR7-systemet ..................................................................................................................... 20 Trykkavlaste systemet .................................................................................................................. 20 Koble fra slanger........................................................................................................................... 20 Kast smøremiddel-/sprederpatronen ........................................................................................ 20 Fjerne tilbehøret og instrumentet .............................................................................................. 20 Rengjøre og sterilisere MR7-systemet .................................................................................................. 21 MR7-motor ................................................................................................................................... 21 Legend-tilbehør/-rør.................................................................................................................... 22 2 MR7 pneumatisk kontrollenhet/regulatorslange/Triton-adapter/instrumentkoffert ......... 23 Overførbare spongiforme encefalopatier (TSE): retningslinjer for retur ............................. 24 Feilsøking ................................................................................................................................................. 25 Vedlikehold og reparasjoner .................................................................................................................. 28 Forebyggende vedlikehold...................................................................................................................... 29 Begrenset garanti ..................................................................................................................................... 30 Tillegg A – Spesialtilbehør ..................................................................................................................... 31 Vinklet tilbehør ............................................................................................................................ 31 Vinklet tilbehør dobbel lås .......................................................................................................... 32 Midas Rex® kurvet bor ................................................................................................................. 33 Tilbehør med variabel eksponering ........................................................................................... 34 Tilbehør med holder .................................................................................................................... 35 Roterende tilbehør med holder .................................................................................................. 36 Tilbehør med motsatt vinkel (16-MF) ...................................................................................... 37 Tilbehør for metallskjæring ........................................................................................................ 38 Teleskoptilbehør ........................................................................................................................... 39 Perforeringsdrivertilbehør .......................................................................................................... 40 Jacobs® Chuck-tilbehør ................................................................................................................ 41 Midas Rex® Legend® beinkvern .................................................................................................. 42 3 Generell informasjon Les og forstå denne håndboken før du bruker MR7-systemet. Midas Rex® MR7-systemet er designet for å brukes av medisinsk fagpersonale med kunnskap om elektriske kirurgiinstrumenter. Kirurgen er ansvarlig for å lære seg riktige teknikker for bruk av dette systemet. Feil bruk kan medføre skader. Vi anbefaler sterkt at kirurgen og dedikert personale på operasjonsrommet vet hvordan dette utstyret brukes, og at de får opplæring gjennom seminarer ved Medtronic Midas Rex eller hos en av de lokale, autoriserte representantene. MR7-systemet består av følgende komponenter: • MR7- eller MR7 Touch-motor • MR7 pneumatisk kontrollenhet med forskjellige kontakter • MR7-regulatorslange • MR7-smøremiddel-/-sprederpatron • MR7 Triton-adapter (valgfritt) • Legend®-tilbehør* • Legend® disseksjonsinstrumenter* *MR7-systemet bruker samme tilbehør og disseksjonsinstrumenter som Legend® pneumatisk høyhastighetssystem. Indikasjoner for bruk Medtronic Midas Rex Legend-systemet er et pneumatisk kirurgisk instrumentsystem. De pneumatiske motorene tilfører strøm til driften av avtakbare, roterende kirurgiske skjæreinstrumenter og tilbehør som kan brukes ved nevrokirurgi, inkludert kraniotomi og spinalkirurgi, i tillegg til bruksområdene øre-nese-hals (ØNH) og ortopedi samt generell kirurgisk bruk, inkludert maxillofacial og craniofacial kirurgi og sternotomi. Kontraindikasjoner Ingen Spesielle merknader Avsnittene Advarsel, Forsiktig og Merk har spesiell betydning i denne håndboken, og må leses nøye: ADVARSEL Dette gjelder den personlige sikkerheten til pasienten eller legen. Hvis det ikke tas hensyn til denne informasjonen, kan pasienten eller legen bli skadet. FORSIKTIG Dette angir at det er risiko for skader på utstyret. MERK Dette er ment å gi ytterligere informasjon som kan være nyttig, men ikke er essensiell for å fullføre prosedyren. 4 Generelle forholdsregler for sikkerhet ADVARSEL Ikke bruk Midas Rex® MR7-systemet før nødvendig rengjøring og sterilisering. Ikke bruk Midas Rex® MR7-systemet i nærheten av MR-utstyr. Ikke bruk skadde, defekte eller modifiserte komponenter av Midas Rex® MR7-systemet. Se etter eventuelle skader på Midas Rex® MR7-systemet før hver gangs bruk: • Kontroller at motorens utløpsslange ikke har sprekker eller rifter. • Inspiser tilbehør og instrumenter visuelt. Ikke bruk instrumenter som er bøyd eller skadet. • Installer tilbehør og disseksjonsinstrument, og kjør deretter motoren en kort stund. * Kontroller at motoren ikke blir overopphetet eller lekker smøremiddel. * Kontroller at tilbehøret ikke blir overopphetet. * Kontroller at disseksjonsinstrumentet beveger seg normalt. Ikke bruk Midas Rex® MR7-systemet uten øyebeskyttelse. Hvis motorer og tilbehør slutter å fungere fordi de har vært brukt for lenge, kan det føre til at komponenter løsner og faller av motoren eller tilbehøret. Dette kan skade pasienten. Tung belastning og/eller lange driftsperioder kan føre til at enheten overopphetes. Hvis overoppheting forekommer: • Plasser aldri en overopphetet motor på pasienten eller pasientens laken under kirurgi. • Slutt å bruke instrumentet, og la motoren hvile en stund. Du kan også pakke inn motoren/tilbehøret i et fuktig, sterilt håndkle. • Hvis motoren skal gis videre til en annen person, må vedkommende ta tak i den nærmeste enden, der motorslangen sitter. For å unngå skade på pasienten eller brukeren må håndstykket ikke plasseres på pasienten eller på et usikret sted når det ikke er i bruk. Midas Rex® MR7-motorer må bare brukes når tilbehøret er i posisjonen . Hvis emballasjen til et disseksjonsinstrument er åpnet, men instrumentet ikke er brukt eller kontaminert, kan instrumentet steriliseres på nytt med dampsterilisering. Fjern instrumentet fra all originalemballasjen, og plasser det i en godkjent beholder for autoklavering. Dampsteriliser på følgende måte: Dampautoklav med vakuum 132 °C i 5 minutter Gravitasjonsautoklav 132 °C i 15 minutter Instrumenter som er sterilisert på nytt, må brukes umiddelbart etter sterilisering. Hvis det oppstår rust eller korrosjon etter sterilisering, må du ikke bruke instrumenter som er sterilisert på nytt. Ingen bruk av lateks Legend®- og MR7-produkter, -emballasjematerialer, -merkelapper, -pakningsvedlegg og lignende produsert av og/eller for MPSS, inneholder ikke lateks. 5 Systemkomponenter Komponenter som brukes flere ganger MR7-motor MR7-motoren er en motor med høy hastighet og høyt dreiemoment som brukes til å dissekere bein og biomateriale. 1 3 2 4 5 6 1. Krage 2. Motorhus 3. Dreiemekanisme 4. Slange 5. Fingerkontrollhåndtak 6. Sikkerhetsglidebryter (bare MR7 Touch) Figur 1: Motorkomponenter I tillegg til komponentene som er angitt i figur 1, har MR7-motoren en holder for smøremiddel/spreder i enden av motorslangen, som vist i figur 2. Figur 2: Holder for smøremiddel/spreder 6 ADVARSEL Bruk bare Medtronic Midas Rex® Legend- eller MR7-utstyr med en MR7-motor. Bruk av annet utstyr kan føre til skader eller ødelegge utstyret, og fører til at produsentens garanti blir ugyldig. Pneumatisk kontrollenhet Den pneumatiske kontrollenheten (figur 3) gjør det mulig å styre hastigheten ved hjelp av en pedal. Den gjør det også mulig for brukere å bytte mellom finger- og fotkontroll av motoren (hvis det er aktuelt). Regulator Regulatoren (figur 4) kontrollerer tilførselstrykket for komprimert gass til den pneumatiske kontrollenheten. Trykkmålerne måler sylindertrykket (høyre måler) og tilførselstrykket (venstre måler). Figur 3: Pneumatisk kontrollenhet Instrumentkoffert Instrumentkofferten (figur 5) brukes til å organisere utstyr. Regulatorslange (N2 DISS-trykkslange) Knytter gasskilden til den pneumatiske kontrollenheten for å tilføre komprimert gass. Figur 4: Regulator Figur 5: Instrumentkoffert 7 N2 DISS-til-hann-Schrader-adapter N2 DISS-til-hann-Schrader-adapteren (figur 6) gjør det mulig å koble regulatorslangen til en intern gasstilførsel med hunnSchrader-tilkobling. En N2 DISS-til-hunn-Schrader-adapter er også tilgjengelig for å koble regulatorslangen til en intern gasstilførsel med hann-Schrader-kobling. N2 DISS-til-luft-DISS-adapter N2 DISS-til-luft-DISS-adapteren (figur 7) gjør det mulig å koble regulatorslangen til en intern gasstilførsel med luft-DISS-tilkobling. Figur 6: N2 DISS-til-hann-Schrader-adapter N2 DISS-til-WF4-adapter N2 DISS-til-WF4-adapteren (figur 8) gjør det mulig å koble regulatorslangen til en Midas Rex-sikkerhetsventilregulator som tidligere ble brukt til Midas Rex Classic- eller Midas Rex III-motorer. Den integrerte oljesmøreren må fjernes fra sikkerhetsventilregulatoren. Skiftenøkkel for motor Skiftenøkkelen (figur 9) brukes til å justere pilene på motorkrageflatene til hverandre før Legend®-tilbehør monteres. Figur 7: N2 DISS-til-luft-DISS-adapter Triton®-adapter Triton-adapteren (figur 10) gjør at Triton-håndstykket kan drives av den pneumatiske MR7-kontrollenheten. Den fungerer mye på samme måte som Triton-porten på den pneumatiske kontrollenheten for Legend®, bortsett fra at den er koblet til mellom kontrollenheten og gasskilden i stedet for å være integrert i kontrollenheten Figur 8: N2 DISS-til-WF4-adapter Figur 9: Skiftenøkkel for motor Figur 10: Triton-adapter 8 Legend®-tilbehør Legend®-motortilbehør er tilgjengelig i forskjellige utforminger for å legge til rette for en rekke kirurgiske prosedyrer. Tilbehøret varierer i lengde, diameter og generell utforming. De ulike typene er merket og fargekodet for å vise hvilke disseksjonsinstrumenter de tilhører. I tabellen nedenfor er det angitt noen få typer Legend®-tilbehør som er tilgjengelig. Tilbehør Eksempel Standard rett tilbehør AS09 Standard vinklet tilbehør AA14 Rett tilbehør med variabel eksponering AVS07 Vinklet tilbehør med variabel eksponering AVA07 Fast tilbehør med holder AF01 Roterende tilbehør med holder AF01R Teleskoptilbehør AT10 (base) TT12A (rør) Tilbehør med motsatt vinkel AC16 Tilbehør for metallskjæring ASMC Perforeringstilbehør AD01 5/32" (4 mm) Jacobs Chuck-tilbehør AD02 Beinmølle-tilbehør BM100 Andre detaljer/alternativer Teleskoptilbehøret krever bruk av AT10-tilbehørbasen, samt et teleskoprør. Rør er tilgjengelige i rett eller buet form og hetteform. Tilgjengelig i form for 800 o/min eller 1 000 o/min. MERK Vinklet og rett tilbehør med lik lengde, merking og fargebånd passer til samme disseksjonsinstrument. Buede og rette teleskoprør med lik lengde, merking og fargebånd passer også til samme disseksjonsinstrument. Eksempel: Det rette 14-AM-tilbehøret og det vinklede 14AM-tilbehøret er 14 cm langt, er merket med 14-AM og har grønt fargebånd. Alle disseksjonsinstrumenter med prefikset 14 (14MH30) kan brukes sammen med enten det rette 14-AM- eller det vinklede 14-AM-tilbehøret. Sørg for at fargekodingen og nomenklaturen på emballasjen til Legend®-disseksjonsinstrumentet samsvarer med fargebåndet og nomenklaturen på Legend-tilbehøret. 9 Engangsutstyr ADVARSEL Bruk bare Medtronic Midas Rex® Legend®- eller MR7-utstyr med en MR7-motor. Bruk av annet utstyr kan føre til skader eller ødelegge utstyret, og fører til at produsentens garanti blir ugyldig. Smøremiddel-/sprederpatron Smøremiddel-/sprederpatronen (figur 11) gir motoren smøring og filtrerer olje fra utløpsluft. Teleskoprør Teleskoprør (figur 12) gir støtte til det roterende disseksjonsinstrumentet. Teleskoprør må kastes etter flere gangers bruk, og må kastes hvis det oppstår oppheting eller sterk vibrasjon, eller hvis det blir vanskelig å sette inn instrumenter. Figur 11: Smøremiddel-/sprederpatron Rensebørster Rensebørster (figur 13) brukes til å fjerne støv fra hulrom i tilbehør og teleskoprør. Disse er tilpasset bor med intern diameter på 3,2 mm, 2,4 mm og 1,2 mm på Legend®-tilbehør og teleskoprør. MERK Rensebørster kan ikke gå gjennom tilbehør med vinkel, tilbehør med motsatt vinkel, tilbehør med metallskjæring, perforeringstilbehør eller Jacobs Chuck-tilbehør fordi disse ikke er rørformet. Figur 12: Teleskoprør 3,2 mm 2,4 mm 1,2 mm Figur 13: Rensebørster 10 Legend®-disseksjonsinstrumenter Legend®-disseksjonsinstrumenter er sterile skjæreinstrumenter beregnet på skjæring av bein og biomateriale. Nomenklatur for disseksjonsinstrument Delenumre for Legend®-disseksjonsinstrumenter følger en standardisert navngivningskonvensjon som er beskrevet i oversikten nedenfor. Et grunnleggende delenummer består av lengden på tilbehøret, formen på instrumenthodet og diameteren til instrumenthodet. Delenumre kan også omfatte en rekke prefiks som identifiserer bestemte tilbehørtyper, samt en rekke suffiks som gir ytterligere informasjon om disseksjonsinstrumentet. Instrumenter som bruker en utforming hentet fra Mednext-linjen, er merket med suffikset "-MN". Tilhørende tilbehørlengde Instrumenthodediameter (x,x millimeter) Eventuelt prefiks Instrumenthodeform Eventuelt suffiks Instrumentnummerprefiks (ikke en altomfattende liste) F... Til bruk sammen med tilbehør med holder MC Til bruk sammen med tilbehør for metallskjæring T Til bruk sammen med teleskoptilbehør Instrumenthodeformer (ikke en altomfattende liste) AC Eikenøtt MH Fyrstikkhode BA Kule OV Oval CY Sylinder RT Omvendt konisk HM Hullmaker TA Konisk HS Hullsag TD Spiralbor Instrumentnummersuffiks (vær oppmerksom på at flere suffiks kan kombineres i ett delenummer) L Lang S Spiral D Diamant SH Kort X Ekstra DC Diamant, grov F Fin DX Diamant, ekstra grov C Karbid MN Mednext-instrumentutforming 11 ADVARSEL Disseksjonsinstrumenter skal kastes etter bruk. Ikke forsøk å sterilisere dem. Disseksjonsinstrumentene er sterilt pakket og er ikke beregnet på gjentatt bruk. Bruk utstyret kun én gang for å unngå kontaminasjon. Ikke bruk en bestemt kombinasjon av tilbehør og disseksjonsinstrument hvis det oppstår unormale bevegelser eller sterke vibrasjoner. Ikke forsøk å fjerne et instrument mens motoren går. Ikke forsøk å fjerne et instrument fra en overopphetet motor eller tilbehør. Utstyret må ikke brukes hvis pakken er åpnet eller skadet. Generelle retningslinjer for bruk av tilbehør og instrumenter Dette er generelle retningslinjer for bruk av disseksjonsinstrumenter, og oversikten inkluderer ikke alle typer bruk. ADVARSEL Sørg for at fargekodingen og nomenklaturen på emballasjen til Legend®-disseksjonsinstrumentet samsvarer med fargebåndet og nomenklaturen på Legend®-tilbehøret. Hvis ikke dette gjøres, kan det føre til skader på pasienten eller staben på operasjonsrommet. Kirurgisk bruksområde Ryggsøylekirurgi Tilbehør som det er vanlig å bruke Disseksjonsinstrumenter som det er vanlig å bruke 8-B, 9-M, 14-AM, Fyrstikkhode 15-A Forlenget kuleformet utforming som gir kontrollert, fin disseksjon. Til inngangspunkt, dekomprimering av nerver, fjerning av osteofytter, disseksjon i hulrom osv. Forslag til motor(er) MR7, MR7 Touch Kule Spiralskjærende kanyler dissekerer effektivt bein eller sement fra mange forskjellige tilgangsvinkler. Til debridement, dekortikering, disseksjon i hulrom osv. Oval Spiralskjærende kanyler og buet utforming blander sammen eikenøtt- og kulestil for å variere effektiviteten på disseksjonen ved hjelp av tilgangsvinkelen. Til dekortikering, laminotomi, inngangspunkt, dekomprimering av nerver, fjerning av osteofytter osv. Hullmaker/-sag Tilsvarende sett med hullmakere og hullsager er effektive og fungerer godt ved fusjon inne i kroppen. Sylinder Effektiv forming og utretting av bein. Til forming ved transplantasjoner, debridement, korpektomi, dekortikering, fusjon inne i kroppen, fusjonsdemontering osv. Eikenøtt Buet utforming gir varierende disseksjonseffektivitet med ulike tilgangsvinkler. Til inngangspunkt, laminotomi, forming av bein, debridement, korpektomi, dekortikering, fusjonsdemontering osv. 12 Teleskop Fyrstikkhode Forlenget kuleformet utforming som gir kontrollert, fin disseksjon. Til inngangspunkt, dekomprimering av nerver, fjerning av osteofytter, disseksjon i hulrom osv. Med holder, rett Konisk Smal utforming for presis disseksjon med minimalt tap av bein. Til tverrsnitt, osteotomi, uttak av transplantater, forming av bein, inngangspunkt, suturhull, fremføring i midtansikt osv. MR7, MR7 Touch Kirurgisk bruksområde Nevrokirurgisk – kraniell Tilbehør som det er vanlig å bruke 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM, 15-A Disseksjonsinstrumenter som det er vanlig å bruke Fyrstikkhode Forlenget kuleformet utforming som gir kontrollert, fin disseksjon. Til inngangspunkt, dekomprimering av nerver, fjerning av osteofytter, disseksjon i hulrom osv. Forslag til motor(er) MR7 Kule Spiralskjærende kanyler dissekerer effektivt bein eller sement fra mange forskjellige tilgangsvinkler. Til debridement, dekortikering, disseksjon i hulrom osv. Spiralbor Spiralutforming med stopp produserer et hull med nøyaktig dybde. Ideell til plating. Eikenøtt Buet utforming gir varierende disseksjonseffektivitet med ulike tilgangsvinkler. Til inngangspunkt, laminotomi, forming av bein, debridement, korpektomi, dekortikering, fusjonsdemontering osv. Generell og plastisk kirurgi (craniofacial og maxillofacial kirurgi og sternotomi) Teleskop Fyrstikkhode Forlenget kuleformet utforming som gir kontrollert, fin disseksjon. Til inngangspunkt, dekomprimering av nerver, fjerning av osteofytter, disseksjon i hulrom osv. Med holder Konisk Smal utforming for presis disseksjon med minimalt tap av bein. Til tverrsnitt, osteotomi, uttak av transplantater, forming av bein, inngangspunkt, suturhull, fremføring i midtansikt osv. 7-6ST, 8-B, 9-M, 10-9ST, 14-AM Fyrstikkhode Forlenget kuleformet utforming som gir kontrollert, fin disseksjon. Til inngangspunkt, dekomprimering av nerver, fjerning av osteofytter, disseksjon i hulrom osv. MR7, MR7 Touch Kule Spiralskjærende kanyler dissekerer effektivt bein eller sement fra mange forskjellige tilgangsvinkler. Til debridement, dekortikering, disseksjon i hulrom osv. Konisk Smal utforming for presis disseksjon med minimalt tap av bein. Til tverrsnitt, osteotomi, uttak av transplantater, forming av bein, inngangspunkt, suturhull, fremføring i midtansikt osv. Spiralbor Spiralutforming med stopp produserer et hull med nøyaktig dybde. Ideell til plating. Øre, nese, hals (otologi, nevrootologi) 7-6ST, 10-9ST Kule Spiralskjærende kanyler dissekerer effektivt bein eller sement fra mange forskjellige tilgangsvinkler. Til debridement, dekortikering, disseksjon i hulrom osv. MR7 13 Kirurgisk bruksområde Ortopedi Tilbehør som det er vanlig å bruke 8-B, 9-M, 14-AM, 21-TU, 26-R, med holder, teleskop Disseksjonsinstrumenter som det er vanlig å bruke Kule Spiralskjærende kanyler dissekerer effektivt bein eller sement fra mange forskjellige tilgangsvinkler. Til debridement, dekortikering, disseksjon i hulrom osv. Forslag til motor(er) MR7, MR7 Touch Konisk Smal utforming for presis disseksjon med minimalt tap av bein. Til tverrsnitt, osteotomi, uttak av transplantater, forming av bein, inngangspunkt, suturhull, fremføring i midtansikt osv. Eikenøtt Buet utforming gir varierende disseksjonseffektivitet med ulike tilgangsvinkler. Til inngangspunkt, laminotomi, forming av bein, debridement, korpektomi, dekortikering, fusjonsdemontering osv. Sylinder Effektiv forming og utretting av bein. Til forming ved transplantasjoner, debridement, korpektomi, dekortikering, fusjon inne i kroppen, fusjonsdemontering osv. Med holder Biometaller/biokeramikk/ MC biomateriale 14 Konisk Smal utforming for presis disseksjon med minimalt tap av bein. Til tverrsnitt, osteotomi, uttak av transplantater, forming av bein, inngangspunkt, suturhull, fremføring i midtansikt osv. MR7, MR7 Metallskjærer Utformet med skjærekanyler eller diamanthjul, fjerner metaller, Touch keramikk og andre biomaterialer effektivt fra mange ulike tilgangsvinkler. Til kutting av stenger, pinner, plater, implantater, skruer osv. Oppsett av operasjonsrommet Krav til strømkilder Påkrevd driftstrykk (dynamisk) Nominelt driftstrykk (dynamisk) Omtrentlig flytrate som kreves 80–120 psi 100 psi 12 kubikkfot/min 5,5–8,3 bar 6,9 bar 340 liter/min Gasstype Nitrogen eller tørr, filtrert trykkluft FORSIKTIG Ikke bruk motoren ved et driftstrykk over eller under driftstrykket som er påkrevd. Driftstrykk på under 80 psi (5,5 bar) kan føre til manglende smøring av motoren. Driftstrykk på over 120 psi (8,3 bar) kan skade motoren eller redusere motorens levetid. Pneumatiske tilkoblinger Intern tilførsel av komprimert gass 1. 2. 3. 4. Regulatorslange N2 DISS-til-hann-Schrader-adapter, gasskilde N2 DISS-til-luft-DISS-adapter, gasskilde Gasskilde (trykk regulert med N2 DISS-tilkobling) Figur 14: Alternativer for tilkobling av intern gasstilførsel Komprimert gass, sylinder 1. Regulatorslange 2. DISS/WF4-adapter 3. Regulator Figur 15: Tilkobling for gass, sylinder FORSIKTIG Hvis du bruker Midas Rex®-sikkerhetsventilregulatoren i stedet for Legend-regulatoren, må du bytte ut den integrerte oljesmøreren med DISS/WF4-adapteren før bruk. 15 Oppsett av MR7-systemet Montere oljepatronen ADVARSEL Ikke bruk MR7-systemet sammen med Midas Rex® integrert oljesmører. MR7-motoren er tilstrekkelig smurt av smøremiddel/spreder på motorslangen, og vil bli smurt for mye hvis Midas Rex® integrert oljesmører brukes. 1. 2. 3. 4. Angi det ikke-kjørende (statiske) trykket til 80–120 psi (5,5–8,3 bar) ved gasskilden. Driftstrykk (dynamisk) kan justeres senere. Hold smøremiddel-/sprederpatronen loddrett i forhold til kapselen (figur 16), og koble patronens sirkelformede forbindelse til kapselens sirkelformede kontakt (figur 17), slik at folieforseglingen brytes. Roter patronen nedover til den klikker på plass. Kontroller at symbolet på kapselen (figur 18). på patronen er på linje med hakket Figur 16: Justere smøremiddel-/sprederpatronen i forhold til kapselen ADVARSEL Hvis smøremiddel-/sprederpatronen ikke sikres riktig, kan det føre til skader på operatøren og/eller staben på operasjonsrommet. Ikke forsøk å fjerne smøremiddel-/sprederpatronen mens systemet er under trykk. FORSIKTIG Ikke bruk en MR7-motor uten at smøremiddel/spreder er installert. Ikke bruk en smøremiddel-/sprederpatron lenger enn én time med boretid. En smøremiddel-/sprederpatron må ikke brukes om igjen. Den er et engangsprodukt. Ikke forsøk å fylle en brukt smøremiddel-/sprederpatron på nytt. Ikke bruk en smøremiddel-/sprederpatron hvis det ser ut til at den er skadet, eller hvis den indre folieforseglingen er punktert. Figur 17: Feste patronen til kapselen Figur 18: Riktig installert smøremiddel-/sprederpatron 16 Koble til motoren 1. Koble motorslangen til motorporten øverst på den pneumatiske kontrollenheten ved å vri portdekselet til side og feste enden av slangen til porten (figur 19). ADVARSEL Du må ikke klemme, bøye, blokkere, kutte, rive av eller tråkke på motor-/utløpsslangen. Dette kan føre til at slangen revner og potensielt skader pasienten eller brukeren. MERK Hvis du bruker MR7 Touch-motoren, må du skyve kontrollglidebryteren på den pneumatiske kontrollenheten til posisjonen (figur 20). Dette vil automatisk føre til at pedalen trykkes ned og låses. Kontrollen kan ikke låses i posisjonen hvis ikke motorslangen er koblet til motorporten. Når motorslangen fjernes fra motorporten, returneres pedalen til normal posisjon. Hvis du bruker Triton Power Surgical Instrumentation System i forbindelse med MR7-motoren, må du bruke Triton-adapteren (tilleggsutstyr) for å koble til Triton-slangen. Du finner instruksjoner for tilkobling i dokumentasjonen som følger med adapteren. Motorens utløpsslange kan få et tynt oljelag på den utvendige overflaten på grunn av trykk- og/eller temperaturforskjeller etter sterilisering. Tørk av utløpsslangen med en steril klut før bruk. Hvis motoren etter rengjøringen fortsatt har olje på utløpsslangen, må motoren returneres til MPSS for vedlikehold. Figur 19: Koble motorslangen til motorporten ADVARSEL For å unngå skader på pasienten eller brukeren må den pneumatiske kontrollenheten ikke brukes til å styre andre systemer enn MR7-, Legend®- og Triton-systemer. Før du setter på Legend®-tilbehør og -disseksjonsinstrument, må du passe på at pilene på motorkrageflatene er justert til hverandre (figur 21). Hvis pilene ikke er justert, bruker du skiftenøkkelen for motorer til å vri krageflaten nærmest motorhuset til pilen er justert til pilen på den andre krageflaten. ADVARSEL For å unngå skader under bruk av MR7 Touch-motoren må du sørge for at sikkerhetsglidebryteren er i posisjonen "O" før du setter på tilbehøret og instrumentet. Figur 20: Finger-/fotkontrollglidebryter Figur 21: Justere krageflatene 17 Montere tilbehør og instrument ADVARSEL Riller på disseksjonsinstrumenter er skarpe og kan perforere operasjonshansker. Bruk eventuelt en arterieklemme til hjelp når instrumenter skal installeres eller fjernes. Rett tilbehør Montering: 1. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 22). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. 2. Sett inn disseksjonsinstrumentet i tilbehøret med en lett roterende bevegelse (figur 23). Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass i tilbehøret. 3. Figur 22: Skyve tilbehøret over motorkragen Vri tilbehøret til posisjonen på motorhuset (figur 24). Dra forsiktig i skaftet på disseksjonsinstrumentet for å kontrollere at det er riktig montert. Fjerning: Fjerning er det motsatte av montering. Spesialtilbehør Se Tillegg A – Spesialtilbehør for installering og fjerning av annet tilbehør. Figur 23: Sette inn disseksjonsinstrumentet i tilbehøret Figur 24: Tilbehør i låst posisjon 18 Aktivere motoren MERK For å aktivere MR7 Touch-motoren må sikkerhetsglidebryteren på fingerkontrollbryteren være i posisjonen |, og kontrollglidebryteren . Kontrollglidebryteren kan ikke låses i posisjonen hvis ikke en motor er koblet til på fotkontrollen må være i posisjonen motorporten. 1. 2. Aktiver motoren ved å trykke på pedalen på fotkontrollen (figur 25) eller ved å trykke på fingerkontrollspaken (bare MR7 Touchmotoren). Juster driftstrykket etter behov på kilden for komprimert gass til tilførselstrykkmåleren på den pneumatiske kontrollenheten er innenfor området 80–120 psi (5,5–8,3 bar), som påkrevd. Driftstrykket (med motoren i gang) reduseres noe fra innstillingen for ikke-kjørende (statisk) trykk når motoren aktiveres. Fotkontrollens pedal Lufttrykkmåler Kontrollglidebryter Figur 25: Fotkontrollens pedal Fingerkontrollhåndtak Figur 26: MR7-fingerkontrollbryter ADVARSEL Ikke bruk unødig kraft for å brekke eller skyve bein med tilbehøret eller instrumentet under disseksjon. Dette kan føre til at instrumentet brekker og forårsaker skader på pasienten eller staben på operasjonsrommet. Bruk tilstrekkelig irrigering under disseksjon for å forhindre termisk nekrose. MR7-motorer må bare brukes når tilbehøret er i posisjonen . MERK For å redusere trykket må du skru ned kilden for komprimert gass eller løsne trykkhåndtaket på regulatoren. Trykk ned trykkutløseren på den pneumatiske kontrollenheten for å slippe ut overskuddstrykk i slangene. Juster deretter trykket på nytt etter behov. 19 Demontere MR7-systemet Trykkavlaste systemet 1. 2. Slå av den komprimerte gassen ved kilden. Trykk på trykkventilknappen på den pneumatiske kontrollenheten for å slippe ut gjenværende gass. ADVARSEL Ikke demonter utstyr før gassen er sluppet ut fra kontrollenheten. Koble fra slanger Løsne motorslangen fra kontrollenheten ved å holde godt fast i slangen og trykke på knappen for motorporttilkobling. Knapp for motorporttilkobling Trykkventilknapp Figur 27: Motorporttilkobling og trykkventilknapper Kast smøremiddel-/sprederpatronen Fjern smøremiddel-/sprederpatronen fra kapselen og kast den. FORSIKTIG En smøremiddel-/sprederpatron må ikke brukes om igjen. Den er et engangsprodukt. Fjerne tilbehøret og instrumentet 1. Følg de aktuelle instruksjonene for fjerning under Montere tilbehør og instrumenter i denne håndboken for å fjerne tilbehøret og instrumentet fra motoren. ADVARSEL Riller på disseksjonsinstrumenter er skarpe og kan perforere operasjonshansker. Bruk eventuelt en arterieklemme til hjelp når instrumenter skal installeres eller fjernes. 2. 20 Kast brukte disseksjonsinstrumenter i en egnet beholder. Rengjøre og sterilisere MR7-systemet MR7-motor Advarsler MR7-utstyr må ikke legges i bløt eller senkes i væske. Ikke bruk ultralyd til å rengjøre MR7-utstyr. Ikke bruk klorbaserte eller korroderende rengjøringsmidler, f.eks. blekemidler, lut, aceton, natriumhypokloritt/-blekemiddel, natriumhydroksid, maursyre eller løsninger som inneholder glutaraldehyd. Bruk av vaskedesinfeksjon i maskin til rengjøring kan føre til at ytelsen blir redusert tidligere enn vanlig. La det gå tilstrekkelig med tid til nedkjøling etter dampsterilisering. Begrensninger Kontroller funksjonalitet før gjenbruk. INSTRUKSJONER Ved bruk Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Lagring og transport Det anbefales at utstyret rengjøres så raskt som mulig etter bruk. Før dekontaminering Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Rengjøring: Automatisert Les advarselen om vaskedesinfeksjon i maskin ovenfor før du bruker denne rengjøringsmetoden. Ta utstyret ut av instrumentbrettene før det plasseres i rengjøringskurver. Plasser utstyret i henhold til anbefalingene fra produsenten av rengjøringsmaskinen/dekontaminatoren. Kontroller at utstyret ser rent ut etter automatisert rengjøring. Anbefalt rengjøringssyklus Forvask: Kaldt springvann, 2 min Vask: 66°C, 5 min med et nøytralt enzymatisk rengjøringsmiddel, pH 6,0–8,0 Skylling: Varmt springvann, 1 min (Bruk IKKE ultralydvaskemaskin) Rengjøring: Manuell 1. 2. 3. 4. Tørk av alle eksterne overflater på motoren og slangen, og tørk av den indre overflaten av oljekapselen med en klut fuktet med et nøytralt enzymatisk rengjøringsmiddel, pH 6,0–8,0. Børst av motorhuset og flensen med en nylonbørste fuktet med et nøytralt, enzymatisk rengjøringsmiddel. Hvis du bruker MR7 Touch-motoren, må du sørge for å børste under fingerkontrollhåndtaket. Skyll motoren grundig under rennende vann mens krageenden peker nedover. Tørk kragen og motoren med en klut som ikke loer. Kontroller at utstyret ser rent ut etter manuell rengjøring. Desinfisering Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Forpakning Ved sterilisering skal utstyret plasseres på instrumentbrettet. Utstyret kan være uinnpakket, eller pakket inn dobbelt med 1-lags polypropyleninnpakning. Sterilisering Dampsterilisering: (Temperaturene er minimumskrav, tidsintervallene er minimumskrav) Syklus: Gravitet Pre-vakuum Pre-vakuum (FR/WHO) Pre-vakuum (UK) Temperatur: 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Tid: 25 min 4 min 18 min 3 min Tørking: 15 minutter 15 minutter 20 minutter 10 minutter STERRAD-sterilisering: På grunn av den indre diameteren og lengdebegrensninger skal det ikke brukes plasmasterilisering med hydrogenperoksidgass ved lav temperatur. Steriliseringsparametere for 100 % EtO: Forbehandling: 51–59 °C, 70 ±5 % relativ fuktighet, 30 min Temperatur: 51–59 °C Relativ fuktighet: 70 ±5 % Etylenoksidkonsentrasjon: 725 ±25 mg/L Eksponeringstid (full syklus): 4 timer Lufting: 18 timer ved 51–59 °C Steris: På grunn av nedsenkningsprosedyren skal det ikke brukes sterilisering med flytende pereddiksyre. 21 Vedlikehold, inspeksjon og testing Undersøk alltid utstyret både før og etter bruk. Hvis det oppdages defekter på utstyret, må det ikke brukes før det er reparert. Lagring Oppbevares sammen med annet sterilt utstyr. Etter rengjøring og sterilisering må instrumentene testes før bruk. MERK Produsenten har godkjent instruksjonene ovenfor som MULIGE metoder for gjenbruk av produktet. Det er fortsatt brukerstedets ansvar å sikre at rengjøring faktisk utføres i henhold til krav for bruk av utstyr, materialer og personell for å oppnå ønsket resultat. Dette krever vanligvis validering og rutinemessig overvåking av prosessen. Legend-tilbehør/-rør Advarsler og forholdsregler Legend®-utstyr må ikke legges i bløt eller senkes i væske. Ikke bruk ultralyd til å rengjøre Legend®-utstyr. Ikke bruk klorbaserte eller korroderende rengjøringsmidler, f.eks. blekemidler, lut, aceton, natriumhypokloritt/-blekemiddel, natriumhydroksid, maursyre eller løsninger som inneholder glutaraldehyd. Bruk av desinfiserende vaskemaskin kan føre til raskere forringelse av ytelsen. Gi utstyret tilstrekkelig tid til å kjøle seg ned etter sterilisering. Begrensninger Kontroller funksjonalitet før gjenbruk. INSTRUKSJONER Ved bruk Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Lagring og transport Det anbefales at utstyret rengjøres så raskt som mulig etter at det har vært i bruk. Før dekontaminering Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Rengjøring: Automatisert Les advarselen om vaskedesinfeksjon i maskin ovenfor før du bruker denne rengjøringsmetoden. Før utstyret plasseres i den automatiske vaskemaskinen, må det skylles manuelt under springvann til det ikke er igjen noe synlig smuss. Ta utstyret ut av instrumentbrettene før det plasseres i rengjøringskurver. Orienter utstyret i henhold til anbefalingene fra produsenten av vaskemaskinen/desinfiseringsmaskinen. Smør tilbehøret som beskrevet i trinn 12 nedenfor etter rengjøring. Anbefalt vaskesyklus Forvask: Kaldt springvann, 2 min Hovedvask: 66 °C, 5 minutter med et nøytralt, enzymatisk rengjøringsmiddel, pH 6,0–8,0 Skylling: Varmt springvann, 1 min (IKKE bruk ultralydbad) Rengjøring: Manuell 1. 2. 3. 4. Tørk av alt av tilbehør og teleskoprør med en klut fuktet med rengjøringsmiddel for kirurgiske instrumenter. Senk hodet på tilbehøret med motsatt vinkel ned i løsningen med rengjøringsmiddel for kirurgiske instrumenter, og kjør motoren i ett minutt. Annet tilbehør og slanger/hylser kan skylles raskt i rengjøringsløsning, men ikke bløtlegges eller senkes i væske. En nylonbørste fuktet med rengjøringsmiddel for kirurgiske instrumenter kan brukes til å rengjøre ytterflatene og de interne tilkoblingsoverflatene på tilbehøret og rørene. Rett tilbehør, tilbehør med fot/sokkel og rette teleskophylser har egne rengjøringsbørster som er tilpasset den indre diameteren til tilbehøret eller teleskophylsen. Skyv børsten som er fuktet med rengjøringsløsning for kirurgiske instrumenter, gjennom tilbehøret eller teleskophylsteret, bakfra og forover, for å løsne og fjerne rester som sitter fast på innsiden. 5. Beveg alle bevegelige deler frem og tilbake for å la væsken rengjøre tilbehøret ordentlig, dvs. hylsen på tilbehør med holder, perforatortilbehør. 6. Skyll grundig med springvann. 7. Tørk tilbehøret grundig. Det kan brukes en luftpistol til å blåse fuktighet ut av tilbehøret, bakfra og forover. 8. Bruk en sprayboks med smøremiddel (som f.eks. Pana Spray), og utfør følgende trinn for å smøre tilbehør:: a. Hold boksen ca. 10-15 cm (3-6 in.) borte fra tilbehøret, og spray alle komponentene som beveges, roteres eller glides, med tre raske støt. b. Beveg alle bevegelige komponenter for å sikre korrekt smøring. c. Fjern overflødig smøremiddel med en ren klut. Desinfisering Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Forpakning Ved sterilisering skal utstyret plasseres på instrumentbrettet. Utstyret kan være uinnpakket, eller pakket inn dobbelt med 1-lags polypropyleninnpakning. 22 Sterilisering (Temperaturene er minimumskrav, tidsintervallene er minimumskrav) Dampsterilisering: Syklus: Gravitet Pre-vakuum Pre-vakuum (FR/ WHO) Pre-vakuum (UK) Temperatur: 132 °C 132 °C 134 °C 134 °C Tid: 25 min 4 min 18 min 3 min Tørking: 15 minutter 15 minutter 20 minutter 10 minutter Steris: På grunn av nedsenkningsprosedyren skal det ikke brukes sterilisering med flytende pereddiksyre. Vedlikehold, inspeksjon og testing Undersøk alltid utstyret både før og etter bruk. Hvis det oppdages defekter på utstyret, må det ikke brukes før det er reparert. Lagring Oppbevares sammen med annet sterilt utstyr. Kontroller funksjonalitet før gjenbruk. MERK Produsenten har godkjent instruksjonene ovenfor som MULIGE metoder for gjenbruk av produktet. Det er fortsatt brukerstedets ansvar å sikre at rengjøring faktisk utføres i henhold til krav for bruk av utstyr, materialer og personell for å oppnå ønsket resultat. Dette krever vanligvis validering og rutinemessig overvåking av prosessen. MR7 pneumatisk kontrollenhet/regulatorslange/Triton-adapter/ instrumentkoffert Advarsler og forholdsregler MR7-utstyr må ikke legges i bløt eller senkes i væske. Ikke bruk ultralyd til å rengjøre MR7-utstyr. Ikke bruk klorbaserte eller korroderende rengjøringsmidler, f.eks. blekemidler, lut, aceton, natriumhypokloritt/-blekemiddel, natriumhydroksid, maursyre eller løsninger som inneholder glutaraldehyd. Ikke steriliser den pneumatiske kontrollenheten for MR7, regulatorslangen eller Triton-adapteren. Begrensninger Kontroller funksjonalitet før gjenbruk. INSTRUKSJONER Ved bruk Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Lagring og transport Det anbefales at utstyret rengjøres så raskt som mulig etter at det har vært i bruk. Før dekontaminering Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Rengjøring: Automatisert Ikke validert. (IKKE bruk ultralydbad) Rengjøring: Manuell Tørk av den pneumatiske kontrollenheten, regulatorslangen, Triton-adapteren og instrumentkofferten med en klut fuktet med rengjøringsmiddel for kirurgiske instrumenter etter hver gangs bruk. Desinfisering Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Forpakning Ingen spesielle krav. Følg sykehuset prosedyrer. Sterilisering Ikke steriliser den pneumatiske kontrollenheten, regulatorslangen eller Triton-adapteren. Vedlikehold, inspeksjon og testing Undersøk alltid utstyret både før og etter bruk. Hvis det oppdages defekter på utstyret, må det ikke brukes før det er reparert. Lagring Må ikke oppbevares sammen med sterilt utstyr. Kontroller funksjonalitet før gjenbruk. MERK Produsenten har godkjent instruksjonene ovenfor som MULIGE metoder for gjenbruk av produktet. Det er fortsatt brukerstedets ansvar å sikre at rengjøring faktisk utføres i henhold til krav for bruk av utstyr, materialer og personell for å oppnå ønsket resultat. Dette krever vanligvis validering og rutinemessig overvåking av prosessen. 23 Overførbare spongiforme encefalopatier (TSE): retningslinjer for retur Medtronic Powered Surgical Solutions (MPSS) vil ikke autorisere eller godta retur av MPSS-produkter som har vært i direkte kontakt med pasienter eller som er kontaminert av kroppsvæsker fra en pasient der det er mistanke om diagnosen overførbare spongiforme encefalopatier/Creutzfeldt-Jakobs sykdom (TSE/CJD). Videre anbefaler MPSS at alle Medtronic PSS-produkter som brukes på en pasient der TSE-diagnosen er bekreftet, blir brent. Kontakt din selger for å få erstatning for produkter som er brent i henhold til disse retningslinjene, eller for å få midlertidig utstyr mens originalutstyret er i karantene. Kontakt MPSS Regulatory Affairs Department for å få mer informasjon om TSE-smitte. Disseksjonsinstrumenter fra MPSS som brukes på en pasient der det er mistanke om TSE-/CJDdiagnose, må brennes. Hvis TSE/CJD utelukkes som diagnose, kan det karanteneplasserte gjenbrukbare utstyret tas i bruk igjen etter nødvendig rengjøring, dekontaminering og sterilisering. Sykehusansatte må kontakte den som er ansvarlig for smittevern, for å få oppdaterte prosedyrer og retningslinjer for behandling av utstyr for flergangsbruk ved mistanke om smitte fra Creutzfeldt-Jakobs sykdom (CJD) eller andre overførbare spongiforme encefalopatier (TSE). Utstyr for flergangsbruk som er blitt brukt på pasienter der det er mistanke om Creutzfeldt-Jakobs sykdom (CJD) eller andre overførbare spongiforme encefalopatier (TSE), må settes i karantene og ikke brukes på nytt før diagnosen er bekreftet eller utelukket. Utstyr for flergangsbruk må settes i karantene etter at det er blitt rengjort, dekontaminert, sterilisert og pakket i en rillet forseglet beholder til endelig diagnose foreligger. 24 Feilsøking MERK Alt Legend®- og MR7-utstyr som returneres for service eller vedlikehold, må rengjøres og steriliseres før levering. Motoren går ikke eller har lite strøm: Mulig årsak Løsning Slangene er ikke ordentlig tilkoblet. Kontroller at alt er riktig tilkoblet. For dårlig driftstrykk. Kontroller trykkmåleren for gasstilførsel. Øk om nødvendig trykket i henhold til kravene til komprimert gass. Tilbehøret er ikke riktig montert og låst fast på motoren. Ta av og sett på igjen tilbehør og instrumenter for å sikre at tilbehøret blir ordentlig montert og låst på motoren. Pedalen på den pneumatiske kontrollenheten fungerer ikke som den skal. Kontroller om det er hindringer under pedalen. Hvis pedalen fortsatt ikke fungerer som den skal, returnerer du den pneumatiske kontrollenheten til MPSS for vedlikehold. Motoren stanser. Roter disseksjonsinstrumentet manuelt, og start deretter motoren. Hvis motoren fortsatt stanser, returnerer du den til MPSS for vedlikehold. Motoren fortsetter å gå: Mulig årsak Løsning Den pneumatiske kontrollenheten fungerer ikke som den skal. Trykkavlast systemet og returner den pneumatiske kontrollenheten til MPSS for vedlikehold. Fingerkontrollen fungerer ikke som den skal. Returner motoren til MPSS for vedlikehold. Den pneumatiske kontrollenheten er låst i fingerkontrollposisjonen. Flytt fingerkontrollspaken til fotkontrollposisjonen. Systemet lager en unormal lyd: Mulig årsak Løsning Utilstrekkelig smøring. Kontroller at smøremiddel-/sprederpatronen er montert på riktig måte. Hvis problemet vedvarer, bytter du ut patronen. Hvis bytting av patronen ikke løser problemet, returnerer du motoren til MPSS for vedlikehold. Motorens utløpsslange er skadet, eller den interne trykkslangen er koblet fra. Trykkavlast systemet og returner motoren til MPSS for vedlikehold. Slitte lagre. Bytt tilbehør for å finne ut om det er feil på lagrene i motoren eller i tilbehøret. Returner den defekte komponenten til MPSS for vedlikehold. Tilbehøret er ikke riktig installert og låst på motoren. Ta av og sett på igjen tilbehør og instrumenter for å sikre at tilbehøret blir ordentlig montert og låst på motoren. Sikkerhetsventilen er blitt utløst av høyt lufttrykk Kontroller at driftslufttrykket / det dynamiske lufttrykket ikke er høyere enn 120 psi (8,3 bar). Motoren er for varm til å ta på eller holde: Mulig årsak Løsning Utilstrekkelig nedkjølingsperiode etter sterilisering. Motoren må få tilstrekkelig tid til å kjøles ned etter dampsterilisering. Utilstrekkelig smøring. Kontroller at smøremiddel-/sprederpatronen er montert på riktig måte. 25 Mulig årsak Løsning Tilbehøret overfører varme til motoren. Skift tilbehør for å finne ut om varmen produseres av motoren eller av tilbehøret. Returner den defekte komponenten til MPSS for vedlikehold. Skjev belastning under disseksjon. La motoren hvile ved å bruke den i kortere perioder, eller pakk den inn i et fuktig, sterilt håndkle. Hvis overopphetingen fortsetter, returnerer du motoren til MPSS for vedlikehold. Utilstrekkelig irrigering. Sørg for tilstrekkelig irrigering på operasjonsstedet under disseksjon av bein. Kan ikke feste tilbehør ordentlig på motoren: Mulig årsak Løsning Motorkrageflatene er ikke justert til hverandre. Bruk Legend-skiftenøkkelen for motorer til å vri flaten nærmest motorhuset til motorhusets merke er justert til merket på flaten lengst borte fra motorhuset. Det er vanskelig å fjerne instrumentet fra tilbehøret Mulig årsak Løsning Tilbehøret er gammelt. Returner det til MPSS for vedlikehold, eller kjøp nytt utstyr. Utilstrekkelig rengjøring. Bruk av gjenbrukte instrumenter. Bruk av en uautorisert vedlikeholdsleverandør. 16-MF-tilbehør med motsatt vinkel overopphetes Mulig årsak Løsning Tilbehør med motsatt vinkel drives av et sett med interne gir som Kontroller at trykkinnstillingen er på 80 psi (5,5 bar). starter drivakselen. Det er normalt at det produseres litt varme ca. 2 cm fra den distale enden av tilbehøret og på høyre side av Hvis varmen vedvarer eller er for høy: Returner tilbehøret til vinkelhodet. MPSS for vedlikehold, eller kjøp nytt utstyr. Perforatoren kjører for sakte Mulig årsak Løsning Det er angitt feil trykk. Kontroller trykkinnstillingen på fotkontrollen. Unormale bevegelser på disseksjonsinstrument Mulig årsak Løsning Det brukes et disseksjonsinstrument som ikke er fra Legend. Bytt til disseksjonsinstrument fra Legend. Slitte lagre på tilbehør eller rør. Prøv med et annet tilbehør eller en annen slange/hylse for å isolere årsaken til problemet. Returner tilbehøret til MPSS hvis det er feil på det. Hvis slangen svikter, kaster du den og tar i bruk en ny slange. Tilbehør/rør og instrument er ikke kompatible. Samsvar fargekodingen på disseksjonsinstrumentets emballasje med fargekodingen på tilbehøret/røret. Motoren er skadet. Returner motoren til MPSS for vedlikehold. Størrelsen på og geometrien til disseksjonsinstrumentene kan bidra til slingring ved visse hastigheter. Juster hastigheten ved å endre trykkinnstillingen eller pedal-/ fingerkontrollen. Må ikke brukes hvis slingringen vedvarer. Bytt disseksjonsinstrumenter. 26 Disseksjonsinstrument vibrerer for mye Mulig årsak Løsning Størrelsen på og geometrien til disseksjonsinstrumentene kan skape overdreven vibrasjon ved visse hastigheter. Juster hastigheten ved å endre trykkinnstillingen eller pedal-/ fingerkontrollen. Bytt disseksjonsinstrumenter. Disseksjonsinstrument festes ikke som det skal i motorens eller tilbehørets krage Mulig årsak Løsning Støv i kragen til tilbehøret eller motoren. Rengjør tilbehøret eller motoren grundig i henhold til instruksjonene i denne håndboken. Hvis rengjøring ikke løser problemet, returnerer du tilbehøret eller motoren til MPSS for vedlikehold. Det brukes et disseksjonsinstrument som ikke er fra Legend. Bytt til disseksjonsinstrument fra Legend. Tilbehøret eller motoren genererer røyk Mulig årsak Løsning Tilbehøret er ikke i låst posisjon. Sørg for at tilbehøret er i låst posisjon. 27 Vedlikehold og reparasjoner Når MR7-systemet behøver service eller vedlikehold, kan du kontakte Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services for å få godkjenning og instruksjoner for retur av utstyret. Medtronic Powered Surgical Solutions leverer kvalitetssikrede tjenester ved hjelp av personale med opplæring fra fabrikken, og som benytter originale Midas Rex Legend-deler etter behov. Alle elementer som returneres for service eller vedlikehold, må rengjøres og steriliseres før de sendes. Kontakt: Medtronic Powered Surgical Solutions Repair Services: (800) 335-9557 eller (817) 788-6440 mmrcustomerservice@medtronic.com Topp ytelse, pålitelighet og maksimal driftstid på MR7-systemet kan sikres ved å bruke bare de Midas Rex Legend-produktene til MR7-systemet som er produsert av og som selges gjennom Medtronic Powered Surgical Solutions i Fort Worth i Texas. Selv om Medtronic Powered Surgical Solutions garanterer fullstendig kompatibilitet blant sine produkter innenfor et spesifikt produktsortiment, er disseksjonsinstrumentene bare utformet for engangsbruk, og Medtronic fraskriver seg alt ansvar for reprosesserte disseksjonsinstrumenter. Hvis du vil ha mer informasjon om pasient- og produktrisiko forbundet med reprosesserte instrumenter, kan du ta kontakt på telefonnummeret eller e-postadressen ovenfor. Av sikkerhets- og miljøhensyn krever Medtronic Powered Surgical Solutions at pneumatiske høyhastighetsmotorer returneres for riktig kassering ved avslutning av produktets levetid. 28 Forebyggende vedlikehold Håndboken for forebyggende vedlikehold av Midas Rex® MR7-systemet har blitt utviklet for å hjelpe deg til å få best mulig eierskapsverdi fra MR7-systemet, samtidig som det er med på å maksimere ytelse, sikkerhet og pålitelighet. Det planlagte forebyggende vedlikeholds-/ serviceprogrammet kommer i tillegg til den nødvendige rutinemessige rengjøringen etter hver gangs bruk. Se håndboken for forebyggende vedlikehold hvis du vil ha informasjon om de bestemte trinnene som kreves for å vedlikeholde MR7-systemet. 29 Begrenset garanti A. Denne begrensede garantien gir følgende forsikring for kjøperen av et Medtronic Midas Rex® MR7 pneumatisk høyhastighetssystem. Denne begrensede garantien gis kun til kunder som kjøper MR7-systemet direkte fra Medtronic eller fra tilknyttede selskaper eller godkjente distributører eller representanter. Midas Rex® MR7 pneumatisk høyhastighetssystem omfatter motor, fotkontroll, instrumentesker og -brett (heretter kalt Systemkomponenter), vinklet og rett motortilbehør (heretter kalt Tilbehør), teleskoprør (heretter kalt delvis gjenbrukbare komponenter) og disseksjonsinstrumenter og annet tilleggsutstyr som ikke er nevnt ovenfor og samlet kalt MR7 pneumatisk høyhastighetssystem, med mindre annet er spesifikt angitt. (1) Hvis en systemkomponent slutter å fungere i henhold til Medtronics publiserte spesifikasjoner under vilkårene for denne begrensede garantien (ett år fra salgsdato av en ny systemkomponent eller 90 dager fra salgsdato for en systemkomponent som er brukt eller som det er utført vedlikehold på), vil Medtronic enten reparere eller erstatte hele eller deler av motorkomponenten. (2) Hvis et tilbehør slutter å fungere i henhold til Medtronics publiserte spesifikasjoner under vilkårene for denne begrensede garantien (90 dager fra salgsdato for et nytt tilbehør), vil Medtronic enten reparere eller erstatte hele eller deler av tilbehøret. (3) Hvis en delvis gjenbrukbar komponent slutter å fungere i henhold til Medtronics publiserte spesifikasjoner under vilkårene for denne begrensede garantien (30 dager fra salgsdato for en ny delvis gjenbrukbar komponent), vil Medtronic erstatte hele eller deler av den delvis gjenbrukbare komponenten. (4) B. C. D. 30 Hvis en komponent for engangsbruk slutter å fungere i henhold til Medtronics publiserte spesifikasjoner før "Brukes innen"-datoen, vil Medtronic erstatte komponenten for engangsbruk. For at denne begrensede garantien skal gjelde må disse vilkårene oppfylles: (1) Produktet skal brukes på eller før en eventuell "Brukes innen"- eller "Brukes før"-dato. (2) Produktet må brukes i samsvar med merkingen, og det skal ikke endres eller utsettes for feil bruk, misbruk, uhell eller uforsvarlig håndtering. (3) Hvis det oppdages en defekt, må Medtronic varsles skriftlig om dette innen tretti (30) dager. (4) Produktet skal returneres til Medtronic innen tretti (30) dager etter at Medtronic har mottatt meldingen som forklart i punkt (3) ovenfor. (5) Ved nærmere undersøkelse av produktet skal Medtronic ha påvist følgende: (i) Produktet har ikke blitt reparert eller endret av andre enn Medtronic eller deres godkjente representant, (ii) produktet har ikke blitt brukt under andre forhold enn det som anses som normal bruk, og (iii) foreskrevet periodisk vedlikehold og service, hvis aktuelt, er utført på produktet. Denne begrensede garantien er begrenset til det som uttrykkelig står skrevet. DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN ERSTATTER ALLE ANDRE GARANTIER, UTTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅTTE, ENTEN DE ER LOVBESTEMTE ELLER IKKE, INKLUDERT EVENTUELLE UNDERFORSTÅTTE GARANTIER VEDRØRENDE SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET BESTEMT FORMÅL. Medtronic skal ikke i noen tilfeller holdes ansvarlig for eventuelle tilfeldige skader, følgeskader, fremtidige skader eller lignende skader som skyldes defekt, feil eller funksjonssvikt på MR7-systemet, uansett om kravet er basert på garanti, kontrakt, uaktsomhet eller annet. Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor, er ikke beregnet for, og skal ikke tolkes med sikte på, å omgå obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov. Brukerne kan ha lovfestede garantirettigheter ifølge lovgivning som gjelder for salg av forbruksvarer. Hvis en kompetent rettsinstans finner at en del eller en betingelse i denne begrensede garantien er ulovlig, ikke rettskraftig eller i konflikt med gjeldende lov, skal dette ikke påvirke gyldigheten til resten av den begrensede garantien, og alle rettigheter og forpliktelser skal tolkes og håndheves som om denne begrensede garantien ikke inneholdt den bestemte delen eller betingelsen som ble funnet å være ugyldig. Tillegg A – Spesialtilbehør Vinklet tilbehør Montering: 1. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 28). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. 2. Vri tilbehøret til posisjonen 3. , og sett Sett instrumentlåsen i posisjonen disseksjonsinstrumentet inn med en lett roterende bevegelse (figur 30). Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass. 4. på motorhuset (figur 29). Figur 28: Skyve tilbehøret over motorkragen Vri instrumentlåsen til posisjonen (figur 31). Dra forsiktig i skaftet på disseksjonsinstrumentet for å kontrollere at det er riktig montert. MERK Du kan montere et disseksjonsinstrument i tilbehøret før det vinklede tilbehøret blir satt på motoren. FORSIKTIG Hold det monterte håndstykket i tilbehøret, slik at tilbehøret ikke ved en feiltakelse løsner fra håndstykket. Fjerning: Fjerning er det motsatte av montering. Figur 29: Tilbehør i låst posisjon Figur 30: Sette inn disseksjonsinstrumentet i tilbehøret Figur 31: Instrumentlås i låst posisjon 31 Vinklet tilbehør dobbel lås Sette på: 1. 2. 3. 4. 5. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre. Dra tilbehøret med holder mot motoren, og vri tilbehøret til posisjonen . Sett instrumentlåsen i posisjonen , og sett disseksjonsinstrumentet inn med en lett roterende bevegels. Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass. Vri instrumentlåsen til posisjonen . Dra forsiktig i skaftet på disseksjonsinstrumentet for å kontrollere at det er riktig montert. På tilbehør for variabel eksponering, Bruk rørjusteringsringen til å justere eksponeringen til disseksjonsinstrumentet. Hold instrumentet slik at det peker bort fra deg, og snu ringen til høyre for å øke lengden på røret, slik at instrumentets eksponering reduseres. Snu ringen til venstre for å redusere lengden på røret, slik at verktøyets eksponering økes. Figur 32: Sette på Ta av: 1. 2. For å fjerne Legend-tilbehøret må du holde motoren i håndflaten og skyve hylsen på tilbehøret distalt mens du vrir tilbehøret til posisjonen . Slipp hylsen og fjern tilbehøret. Figur 33: Sette inn disseksjonsinstrumentet i tilbehøret Figur 34: Ta av 32 Midas Rex® kurvet bor Avkjøle boret 1. ADVARSEL • Irriger grundig og la avkjølingshylsen ligge i væsken under dissekeringen. Hvis irrigasjonen ikke er tilfredsstillende, kan det føre til termal nekrose. • Boret må ikke modifiseres. Bøying eller feil bruk kan gjøre at boret brekker, noe som kan føre til skade på pasienten eller operasjonspersonalet. • Bruk av for stor kraft kan føre til skade på boret. Hvis dette oppstår, må man være ekstremt nøye med å finne alle fragmentene av boret og fjerne dem fra pasienten. • Engangsutstyr må bare brukes én gang. Engangsutstyr må ikke steriliseres. Engangsutstyret er sterilt pakket og er ikke beregnet på gjentatt bruk. Unngå kontaminasjon. Bruk engangsutstyret bare én gang. • Før bruk må borets slingring (eksentrisitet) ved ønsket hastighet testes. Velg et nytt bor eller reduser hastigheten hvis det forekommer slingring før bruk eller i løpet av prosedyren. Slik slingring kan føre til skade på pasienten. FORSIKTIG • Kurvede bor er ikke utformet for variabel verktøyeksponering. Du må ikke forsøke å justere verktøyeksponeringen, dette kan skade enheten. • Når du bruker eller tester motoren, må du kontrollere at boret er riktig satt inn og låst i AT10festeanordningen. Før første gangs bruk må avkjølingshylsen gjennomvætes ved at det legges i et beger med saltvann eller DI-vann (se nedenfor). Fukting av avkjølingshylsen før kutting 2. Under bruk må den grundige irrigasjonen av avkjølingshylsen og borspissen opprettholdes ved å sikre at hele lengden av avkjølingshylsen og borspissen fuktes med saltvann eller DI-vann. Bruke boret 1. 2. Aktiver Legend-motoren, og trykk forsiktig det kurvede boret mot benet for å starte dissekeringen. Bruk en lett sveipende bevegelse for å fortsette å fjerne ben. Fjerne boret 1. 2. Vri begge AT10-låseringene (V01) til posisjonen , og trekk boret ut av festeanordningen. Kasser det kurvede boret i henhold til sykehusets retningslinjer. Gjenbruk og rengjøring Må ikke brukes flere ganger. Sterilitet Installere boret 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vri rørets og verktøyets låseringer på AT10 (V01) teleskopisk festeanordning til posisjonen . Skyv det kurvede boret inn i AT10 (V01) til navet sitter godt på plass. Trykk forsiktig på hodet på dissekeringsverktøyet for å låse det på plass. Du hører et klikk når det kurvede boret sitter riktig på plass. Vri begge låseringene til posisjonen på AT10 (V01). Trekk forsiktig i det kurvede boret for å kontrollere at det er riktig installert. Slå opp i bruksanvisningen for motorene får å få mer informasjon om konfigurering av AT10 (V01) og motoren. Kjør motoren raskt med det kurvede boret installert, kontroller boret med tanke på slingring eller for mye vibrasjon. Hvis dette forekommer, utfører du de korrigerende tiltakene som er beskrevet i avsnittet Problemløsing i denne bruksanvisningen. Hvert bor er gammasterilisert og er ikke beregnet på gjentatt bruk. Enheten må ikke resteriliseres. Kuttetid Kontinuerlig kutting i lengre perioder kan føre til at utstyret varmes opp til en ubehagelig høy temperatur. Kuttingen bør derfor begrenses til følgende anbefalte tider: Maksimal kontinuerlig kuttetid Maksimal total kuttetid Bor på 1 og 2 mm 2 minutter 12 minutter Bor på 3 og 4 mm 3 minutter 12 minutter 33 Tilbehør med variabel eksponering FORSIKTIG Legend®-tilbehør med variabel eksponering skiller seg fra standardtilbehør gjennom de doble fargebåndene på tilbehøret. Samsvar fargebåndet på tilbehøret med fargekodingen på emballasjen til disseksjonsinstrumentet. ADVARSEL Kirurger bør gjøre seg kjent med ytelsen til disseksjonsinstrumenter før de bruker dem, og bør utforske virkningen av forskjellige grader av instrumenteksponering på disseksjonsstabiliteten. Hvis instrumentet klaprer, vibrerer eller beveger seg for mye, må du redusere instrumenteksponeringen. Størrelsen på og geometrien til disseksjonsinstrumentet kan bidra til sterk vibrasjon ved visse hastigheter. Øk eller reduser hastigheten ved å justere fot-/fingerkontrollen eller ved å endre driftstrykket eller konsollhastighetsinnstillingen. Bruk om nødvendig et annet disseksjonsinstrument. Montering: 1. Se det aktuelle avsnittet i denne håndboken om montering av fast tilbehør eller tilbehør med vinkel. 2. Etter montering bruker du RØR-justeringsringen til å justere eksponeringen av disseksjonsinstrumentet (figur 35). Med instrumentet vendt bort fra deg vrir du ringen til høyre for å øke lengden på røret, slik at eksponeringen av instrumentet reduseres. Vri ringen mot venstre for å redusere lengden på slangen og dermed øke instrumenteksponeringen. ADVARSEL Ikke bruk tilbehøret med variabel eksponering hvis RØRjusteringsringen spinner fritt eller ikke klikker på plass for hver justering, ettersom eksponeringen kan endre seg uten forvarsel. FORSIKTIG Kontroller at instrumentlåsen (bare vinklet tilbehør) og tilbehørslåsen fortsatt er i posisjonen etter hver justering av instrumenteksponeringen. Forsøk på å øke eksponeringen for mye kan føre til at tilbehøret ikke lenger er låst. En utilsiktet vridning av instrumentlåsen kan føre til redusert hastighet og/eller overoppheting av tilbehøret. ADVARSEL Ikke bruk enden av røret som en dybdemåler eller dybdestopper. Fjerning: 1. 2. 34 Fjerning er det motsatte av montering. Ved rengjøring må tilbehøret rengjøres fullstendig, først uten å justere rørlengden, deretter med røret dratt helt ut, og med røret trukket helt tilbake. Figur 35: Justere instrumenteksponering Tilbehør med holder Montering: 1. Sett inn disseksjonsinstrumentet i motorkragen med en lett roterende bevegelse (figur 36). Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass. 2. Skyv tilbehøret med holder over disseksjonsinstrumentet, på motoren, og juster de trekantede merkene til hverandre (figur 37). 3. Dra tilbehøret med holder mot motoren, og vri tilbehøret til posisjonen (figur 38). Figur 36: Sette inn instrumentet i kragen Fjerning: 1. For å fjerne Legend-tilbehøret med holder må du holde motoren i håndflaten og skyve hylsen på tilbehøret distalt mens du vrir tilbehøret til posisjonen (figur 39). ADVARSEL Fjern Legend®-tilbehør med holder sakte og forsiktig i henhold til instruksjonene for å unngå skade på operatøren. 2. 3. Slipp hylsen og fjern tilbehøret. Trekk disseksjonsinstrumentet ut av motorkragen, og kast det. Figur 37: Skyve tilbehøret inn på motoren Figur 38: Tilbehør i låst posisjon Figur 39: Fjerne tilbehøret 35 Roterende tilbehør med holder MERK Roterende og fast tilbehør med holder og med lik lengde, merking og fargebånd passer til de samme disseksjonsinstrumentene. Montering: 1. Sett inn disseksjonsinstrumentet i motorkragen med en lett roterende bevegelse (figur 40). Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass. 2. Skyv tilbehøret over disseksjonsinstrumentet og inn på motoren, og juster de trekantede merkene til hverandre (figur 41). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. 3. Vri tilbehøret til posisjonen Figur 40: Sette inn instrumentet i kragen (figur 42). MERK Enden med holder på tilbehøret har nå 360° ubegrenset rotasjon. Fjerning: Fjerning er det motsatte av montering. Figur 41: Skyve tilbehøret inn på motoren Figur 42: Tilbehør i låst posisjon 36 Tilbehør med motsatt vinkel (16-MF) FORSIKTIG Ikke bruk 16-MF-tilbehøret med et driftstrykk på over 80 psi (5,5 bar). Dette kan føre til overoppheting og skade på internt utstyr i tilbehøret. Montering: 1. Reduser trykket ved kilden for komprimert gass til 80 psi (5,5 bar). 2. Juster trykket etter behov ved å redusere trykket ved gasskilden, og trykk deretter ned sikkerhetsventilen på den pneumatiske kontrollenheten for slippe ut overskuddstrykk i slangene. 3. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 43). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. 4. 5. 6. Figur 43: Skyve tilbehøret over motorkragen Vri tilbehøret til posisjonen (figur 44). Vri tilbehørhodespaken til åpen posisjon (figur 45). Sett inn disseksjonsinstrumentet, og returner spaken til lukket posisjon. Dra forsiktig i skaftet på disseksjonsinstrumentet for å kontrollere at det er riktig montert. Fjerning: 1. Fjerning er det motsatte av montering. 2. Kast disseksjonsinstrumentet etter at det er fjernet fra tilbehøret. Figur 44: Tilbehør i låst posisjon MERK Du kan sette på disseksjonsinstrumentet og låse det i tilbehøret før tilbehøret med motsatt vinkel blir satt på motoren. Figur 45: Åpne tilbehørhodespaken 37 Tilbehør for metallskjæring ADVARSEL For metalltverrsnitt må det tas følgende forholdsregler med tanke på sikkerhet: • Bruk øyebeskyttelse. • Irriger godt for å kjøle ned skjæreflatene. • Beskytt skadestedet mot metallstøv. • Bruk klemme eller gripeutstyr for å kontrollere løse fragmenter ved tverrsnitt av alle typer metallkomponenter. Tilbehøret for metallskjæring bruker disseksjonsinstrumenter med wolframkarbid eller diamanthjul. Montering: 1. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 46). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. Figur 46: Skyve tilbehøret over motorkragen . 2. Vri tilbehøret til posisjonen 3. , og sett Vri instrumentlåsen mot symbolet disseksjonsinstrumentet inn i tilbehøret med en lett roterende bevegelse (figur 47). Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass. 4. Vri instrumentlåsen til posisjonen (figur 48). Dra forsiktig i skaftet på disseksjonsinstrumentet for å kontrollere at det er riktig montert. MERK Du kan montere disseksjonsinstrumentet og låse det i tilbehøret før tilbehøret for metallskjæring blir montert på motoren. Fjerning: Fjerning er det motsatte av montering. Figur 47: Sette inn instrumentet i tilbehøret ADVARSEL Ikke bruk disseksjonsinstrumenter til metallskjæring på bein. Figur 48: Vri instrumentlåsen til låst posisjon 38 Teleskoptilbehør Montering: 1. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 49). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. MERK Du kan montere disseksjonsinstrumentet og låse det i tilbehøret før teleskoptilbehøret blir montert på motoren. 2. Vri tilbehøret til posisjonen 3. Vri RØR-låseringen mot symbolet 4. Sett inn basen på teleskoprøret i tilbehøret (figur 50). 5. For å låse røret på plass vrir du RØR-låseringen mot symbolet . Ikke stram for mye. 6. For å sette inn instrumentet må du sørge for at INSTRUMENT-låseringen er i posisjonen , og så sette inn disseksjonsinstrumentet øverst i røret (figur 51). Du vil kjenne og høre et klikk når instrumentet er kommet på riktig plass. 7. Vri INSTRUMENT-låseringen til posisjonen . Dra forsiktig i skaftet på disseksjonsinstrumentet for å kontrollere at det er riktig montert. 8. Hvis rørposisjonen må endres, vrir du RØR-låseringen mot symbolet , reposisjonerer røret og vrir RØR-låseringen mot symbolet . . . Figur 49: Skyve tilbehøret over motorkragen Figur 50: Sette inn teleskoprøret Fjerning: 1. For å fjerne tilbehøret låser du opp begge låseringene og drar teleskoprøret og instrumentet ut av tilbehøret. 2. Vri tilbehøret til posisjonen , og fjern det fra motoren. MERK Teleskoprør må kastes etter flere gangers bruk, og må kastes hvis det oppstår oppheting eller sterk vibrasjon, eller hvis det blir vanskelig å sette inn instrumentet. Figur 51: Sette inn disseksjonsinstrumentet RØR-låsering INSTRUMENTlåsering Figur 52: Låseringer 39 Perforeringsdrivertilbehør Perforeringstilbehøret har en Hudson-chuck som driver alle typer utstyr med Hudson-skaft, for eksempel utstyr for kranieperforering. MERK MPSS leverer ikke utstyr for kranieperforering. Montering: 1. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 53). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. 2. Vri tilbehøret til posisjonen (figur 54). Hvis du vil montere utstyr for kranieperforering med Hudsonskaft, trekker du kragen på tilbehøret litt tilbake (figur 55). Sett inn utstyret, og slipp kragen. 3. 4. MERK Utstyr for kranieperforering kan monteres på tilbehøret før tilbehøret blir montert på motoren. Figur 53: Skyve tilbehøret over motorkragen Fjerning: 1. Hvis du vil fjerne utstyret for kranieperforering, trekker du kragen på perforeringstilbehøret litt tilbake. 2. Hvis du vil fjerne tilbehøret, vrir du det til posisjonen og skyver det av motoren. , ADVARSEL Se merkingen av utstyret for kranieperforering for spesifikasjoner for anbefalt hastighet. Maksimal hastighet for perforeringstilbehør Gasstrykk (dynamisk) Modell AD01, utgangshastighet (maks.) Modell AD03, utgangshastighet (maks.) 80 psi (5,5 bar) 660 o/min 850 o/min 100 psi (6,9 bar) 820 o/min 1 050 o/min 120 psi (8,3 bar) 890 o/min 1 140 o/min Figur 54: Tilbehør i låst posisjon Figur 55: Trekke kragen litt tilbake 40 Jacobs® Chuck-tilbehør Jacobs Chuck-tilbehøret er en ikke-rørformet 5/32-tommers chuck (4 mm) med nøkkel for boring. Montering: 1. Skyv tilbehøret over motorkragen, slik at trekantmerkene justeres til hverandre (figur 56). Du vil kjenne og høre et klikk når tilbehøret er kommet på riktig plass. 2. 3. 4. Vri tilbehøret til posisjonen (figur 57). Hvis du vil montere et bor, vrir du Jacobs-nøkkelen for å åpne kragen. Sett inn boret, og stram kragen. MERK Du kan montere et bor på tilbehøret før Jacobs Chucktilbehøret blir montert på motoren. Figur 56: Skyve tilbehøret over motorkragen Fjerning: Fjerning er det motsatte av montering. Figur 57: Tilbehør i låst posisjon 41 Midas Rex® Legend® beinkvern Legend-beinkvernen består av en usteril base og gammasterilisert engangsutstyr. Det gammasteriliserte engangsutstyret består av én bolle, ett lokk (med innstillingene LAV og HØY) og én spatel. Motoren som driver beinkvernen, er enten av typen Legend Gold, Gold Touch, Platinum eller EHS. Beinkvernen er beregnet på kverning av bein til en beinpartikkelstørrelse på 1 til 5 mm. ADVARSEL • Ikke bruk beinkvernen hvis bollen og lokket ikke er festet godt. • Ikke berør innsiden av engangsbollen eller -lokket mens beinkvernen er i bruk. • Ikke bruk engangsutstyret for beinkvernen til flere enn én kirurgisk prosedyre, da dette kan forårsake krysskontaminering og påvirke pasientsikkerheten. • Bruk bare motorer av typen Medtronic Midas Rex Legend og engangsutstyr for Legend-beinkvernen sammen med beinkvernen. Bruk av annet utstyr fører til at produsentens garanti blir ugyldig. 1 1. Lokk 2. Bolle 3. Beinkvernens base 4. Legend-motor 5. Spatel 3 5 4 Figur 58: Midas Rex® Legend® beinkvern HIGH LOW Bruke Legend-beinkvernen 1. 2. Figur 59: Lokk Plasser bollen på beinkvernens base og fest den med låsemekanismen. Legg innhentede beinprøver i bollen. FORSIKTIG • Hvis det tilføres væske under kverningsprosessen, må det gjøres litt etter litt for å unngå lekkasje. 3. 4. 5. 6. 42 • Engangsutstyret for beinkvernen skal ikke brukes til å bearbeide mer enn 6 beinstykker på ca. 1,5 kubikkcentimeter samtidig. • Ikke bruk engangsutstyret for beinkvernen til å kverne mer enn totalt 40 kubikkcentimeter med bein under én enkelt kirurgisk prosedyre. Fest lokket på bollen ved å vri mot klokken. Ikke aktiver beinkvernen uten å feste lokket. Ha lokket i stillingen HØY når du starter med store beinbiter eller store mengder. Ha lokket i stillingen LAV for å fullføre kverningen av en porsjon eller hvis du starter med små biter eller mengder. Sett Legend-motoren inn i motorkoblingen på beinkvernens base, og roter motoren til stillingen . Start Legend-motoren for å kverne bein. Fortsett å bruke beinkvernen til partiklene har ønsket størrelse. Juster motorhastigheten for å oppnå ønsket partikkelstørrelse. 2 Figur 60: Sette motor MERK Hvis beinet ikke blir kvernet, stanser du motoren, roterer , og tar av lokket. Sett på lokket motoren til stillingen igjen i stillingen HØY, og aktiver motoren. Hvis beinet spinner uten å bli kvernet, eller hvis det kjører seg fast, må du dele beinbitene i to porsjoner og kverne dem hver for seg. 7. 8. 9. Kvern beinet i 5–15 sekunder og kontroller kvaliteten på kverningen visuelt før du fortsetter. Fortsett å kverne bein i intervaller på 5–15 sekunder til mesteparten av partiklene når ønsket størrelse. Hvis du skal fjerne beinpartikler, stopper du Legend-motoren . Ta av lokket ved å vri det mot og dreier den stillingen klokken. Bruk spatelen inne i bollen og lokket for å fjerne beinpartikler. MERK • Kvernetiden avhenger av beintettheten til pasienten, forholdet mellom trabekulært og kortikalt bein, størrelsen på den enkelte partikkelen og hvor mye bein som skal kvernes. Kontroller alltid beinet etter 10–15 sekunder for å vurdere kvaliteten på kverningen. • Hvis bladet slutter å virke, stopper du Legend-motoren og dreier motoren til stillingen . Ta av lokket og bruk spatelen til å fjerne bein og/eller frigjøre bladene. • Når du har fjernet beinpartikler fra bollen, kan du gjenta kverningsprosessen med flere beinprøver etter behov. (Opptil 40 kubikkcentimeter bein kan kvernes med engangsutstyret for beinkvernen i løpet av én enkelt kirurgisk prosedyre.) Etter bruk 1. 2. 3. 4. 5. Roter motoren til stillingen . Løsne engangsutstyret fra beinkvernens base. Kasser bollen, lokket og spatelen i henhold til sykehusets prosedyrer. Rengjør beinkvernens base i henhold til instruksjonene nedenfor. Rengjør motoren i henhold til instruksjonshåndboken. Beinkvernens bolle, lokk og spatel er engangsutstyr. Åpnet men ubrukt engangsutstyr skal ikke steriliseres på nytt med noen steriliseringsmetode. Forebyggende vedlikehold Beinkvernen bør returneres til fabrikken for vedlikehold én gang i året (etter ca. 100 prosedyrer). Ta kontakt med Medtronic-distributøren eller salgsrepresentanten for Medtronics nevrologiprodukter hvis beinkvernen ikke virker i henhold til disse instruksjonene. Om nødvendig kan du returnere beinkvernens base til distributøren eller salgsrepresentanten for reparasjon. 43 44 ©2011 Medtronic, Inc. All rights reserved. Printed in the USA 5/11 175031ML51.RA Manufactured by: Medtronic Powered Surgical Solutions 4620 North Beach Street Fort Worth, TX 76137 USA Telephone: 817-788-6400 Toll-Free: 1-800-643-2773 Fax: 817-788-6401 www.medtronic.com Orders: Telephone: 817-788-6400 Toll-Free: 1-800-433-7080 Fax: 817-788-6489 Repairs: Telephone: 817-788-6440 Toll-Free: 1-800-335-9557 Fax: 817-788-6441 EC Authorized Representative: Medtronic B.V. Earl Bakkenstraat 10 6422 PJ Heerlen The Netherlands Medtronic Australian Sponsor: Medtronic Australasia Pty Ltd 97 Waterloo Road North Ryde NSW 2113 Australia