RÄTTNINGSMALL Svenska DEL B 2014
Transcription
RÄTTNINGSMALL Svenska DEL B 2014
1 MÅLSPRÅK SVENSKA Delprov B. Textbearbetning (2014) RÄTTNINGSMALL I ursprungstexten finns det minst 20 ”saker” (ortografi, interpunktion, ordval och ordbildning, fras-, sats- och meningsstruktur samt textstruktur) som kan förbättras för att man skall uppnå det angivna målet ”[...] en god idiomatisk svensk text [...]”. Högsta antal poäng för bearbetningen är 20 poäng. Varje poänggivande förbättring är markerad med ”1” i bearbetningen. Enbart helpoäng anges. Helpoängen summeras för varje mening och skrivs inom parenteser, t.ex. ”(2)”. Den totala poängsumman skrivs också inom parenteser, t.ex. ”(15)”. Den som har angivit fler än 20 poänggivande förändringar har enbart fått ”stilpoäng” för de överskjutande förändringarna och hittar därför ett plustecken efter sin poängsiffra. Sådana stilpoäng, markerade med plustecken, används också i en del fall när totalsumman är under 20 men där bearbetningen som helhet är särskilt lyckad. ”Saker” som inte har uppmärksammats och eventuella nytillkomna problem är understrukna i bearbetningarna och ofta försedda med frågetecken. De följande punkterna är en kontrollista för bedömningen av bearbetningen. I en del fall finns det enbart en möjlig förbättring av originalet, medan det i andra fall finns flera möjligheter. I sådana fall förtecknar kontrollistan inte alltid samtliga tänkbara möjligheter. (1) Tvätta dina händer grundligt före applicerande och rengör telefonen från smuts och damm noggrant. • • Verbalsubstantivet applicerande är inte lämpligt här. Det kan ersättas med verbalsubstantivet applicering, antingen i s.k. naken form (applicering) eller i bestämd form (appliceringen). En annan god lösning är att låta verbalsubstantivet bli ett verb, t.ex. Innan du applicerar displayskyddet … Många verb kan ligga till grund för två nästan likadana verbalsubstantiv som båda uttrycker handlingar, ett på -ande/-ende och ett på -ing/-ning. Det finns ofta en betydelseskillnad genom att substantivet på -ande/-ende uttrycker en handling som har en viss utsträckning i tiden eller en handling som upprepas, medan substantivet på -ing/-ing uttrycker en mer eller mindre momentan handling, som inte pågår särskilt lång tid. Ordföljden i den andra satsen är inte korrekt. Sättsadverbialet noggrant ska placeras så nära predikatsverbet som möjligt, dvs. rengör telefonen noggrant från smuts och damm. Det ger inte någon poäng att ersätta applicerande med montering, eftersom betydelsen hos substantiven inte kan sägas vara densamma Enligt Svensk ord- 2 bok utgiven av Svenska Akademien (2009, i fortsättningen: SO) är betydelsen hos verbet applicera ’sätta eller lägga på’, medan de angivna betydelserna för verbet montera är ’anbringa i funktionsriktigt läge’, ’anbringande av utsmyckning’ och ’foga samman (färdiga delar) till en helhet’. Det ger inte någon poäng att ersätta grundligt med ordentligt. Inte heller ger det någon poäng att ersätta dina händer med händerna. (2) Spraya dina fingertoppar med medföljande spray innan du tar i CopterTMfilmen; detta för att undvika fingeravtryck, när du ska separera filmen från dess skyddspapper. • • • • Den obestämda formen medföljande spray måste ersättas med bestämd form, dvs. den medföljande sprayen. Semikolon och detta är överflödiga här och kan strykas, dvs. för att undvika fingeravtryck … eller så att inga fingeravtryck uppstår när du … Alternativt kan man naturligtvis göra en ny grafisk mening som också är en grammatisk/syntaktisk mening, t.ex. Det är viktigt att undvika fingeravtryck när du … Verbet separera passar inte i sammanhanget utan måste ersättas med ett mer lämpligt verb, t.ex. skilja, ta loss, ta bort eller avlägsna. Det är även en poänggivande förändring att byta ut tar i mot rör vid eller vidrör. Möjligen fungerar även berör här, även om beröra ju har både en konkret och en abstrakt innebörd (Berör inte el-ledningen! kontra Filmen berörde mig djupt). Det ger inte någon poäng att göra byta semikolon mot punkt och göra en ny mening: Detta för att undvika … En sådan mening innebär en grafisk mening som inte är en grammatisk/syntaktisk mening, vilket inte är att rekommendera i en manual. Inte heller ger det poäng att byta ut dina fingertoppar mot fingertopparna. (3) Håll upp CopterTMfilmen med klibbsidan uppåt. • Partikelverbet håll upp måste här ersättas med det enkla verbet håll, eftersom partikelverbet hålla upp – enligt SO – har två huvudbetydelser: ’upphöra’ och ’göra ett uppehåll’. • Sammansättningen klibbsidan måste ersättas med nominalfrasen den klibbiga sidan alternativt den klistriga sidan eller sammansättningen klistersidan. Möjligen kan man i stället tala om fästsidan eller limsidan. Det senare alternativet är dock tveksamt; enligt SO betyder lim ’(klibbigt) material som stelnar i luften och används för sammanfogning’. Det ger inte någon poäng att ersätta uppåt med upp. SO definierar ordens betydelse så här: ’i riktningen som leder upp’ (uppåt) respektive ’i motsatt 3 riktning mot fallriktningen’ (upp). Utifrån ordbokens definitioner är uppåt lämpligare än upp i detta sammanhang. (4) Spraya flödigt på klibbsidan och även lite lätt på ovansidan av filmen. • Sättsadverbialet flödigt måste ersättas med rikligt eller ordentligt. Något mer tveksamma lösningar är generöst och mycket. Det ger inte någon poäng att justera klibbsidan, eftersom poäng för denna justering ges i (3). Det ger inte heller någon poäng att stryka lätt i meningen. (5) Applicera CopterTMfilmen på din utrustning med klibbsidan ner och drager filmen i position. • • • • Det i sammanhanget oprecisa substantivet utrustning måste bytas mot ett mer precist substantiv: telefon, mobiltelefon eller mobil. Andra möjligheter, ännu mer precisa, kan vara telefondisplay, display eller skärm. Ytterligare en möjlighet är att stryka utrustning och tala om att applicera filmen … Adverbet ner måste bytas mot neråt eller nedåt. Enligt SO har ner alternativt ned som sin första betydelse ’i den naturliga fallriktningen’, medan neråt alternativt nedåt har betydelsen ’i riktningen som leder ner utan utpekande av ngn slutpunkt; i fråga om belägenhet el. rörelse’. Presenformen drager måste ersättas med imperativformen dra(g), eftersom detta är en manual. I sådana texter på svenska är imperativformer den dominerande verbformen. Man kan även diskutera andra verb, i imperativ, som förekommer i lösningar; lägg, skjut, sätt, flytta, placera Prepositionsfrasen i position måste bytas mot det enkla adverbet rätt eller en modifierad prepositionsfras: i rätt position, till rätt position, på rätt plats, på plats eller i rätt läge (både adverbet och fraserna med adverbialfunktion). Också några andra möjligheter finns, t.ex. dra(g) filmen till rätta. Det ger inte någon poäng att justera klibbsidan, eftersom poäng för denna justering ges i (3). (6) Använd den medföljande plastskrapan för att avlägsna eventuella bubbles och fukt, jobba från mitten och utåt. • • Det engelska substantivet bubbles måste bytas mot den svenska motsvarigheten bubblor. Den andra satsen, jobba från mitten och utåt, leder till en satsradning. Sådana är inte lämpliga i manualer. Satsradningen kan man åtgärda genom att byta ut kommatecknet mot ett kolon eller ett semikolon. En andra möjlighet är att låta den andra satsen bli en egen grafisk mening. Möjligen kan 4 • man också lägga till en samordnande konjunktion, och, efter kommat för att undvika satsradning. Det blir dock väl många och i meningen. De både redan existerande och samordnar bubblor med fukt respektive från mitten med utåt, medan det tillkommande och skulle samordna två huvudsatser (och den första huvudsatsen innehåller dessutom en satsförkortning). Man kan tycka att jobba och arbeta är synonyma verb, och SO definierar de båda verben på likartat sätt. Men det finns en stilskillnad mellan de båda verben, och i manualer föredras därför arbeta framför jobba. Även det mer precisa dra(ga) är en möjlighet här. En alternativ lösning, som dock är mindre smidig, är att låta preciseringen, från mitten och utåt, bli ett inskott, inramat av kommatecken, i det som då blir den enda meningen i punkt (6). (7) Torka av överflödig fukt från CopterTMfilmen med ett tygstycke. Inom några dagar försvinner mindre mikroskopiska bubblor och ojämnheter självt. • • Det sammansatta substantivet tygstycke måste bytas ut mot ett alternativ. Man kan tänka sig nominalfrasen ett stycke tyg eller ett ensamt substantiv (med en eventuell bestämning, i första hand mjuk): en duk, en trasa eller en tygtrasa. Det enkla pronomenet själv måste här bytas ut mot prepositionsfrasen av sig själv/t/a. Det tredje alternativet understryker att det handlar om att både mikroskopiska bubblor och ojämnheter försvinner. Ett alternativ är att stryka själv. (8) För att påskynda processen kan användas en hårtork. Torka telefonen med lägsta effekt och var försiktig så att telefonen blir inte för varm. Låt sedan filmen torka tolv timmar före använding. • • • • Ordföljden i den första meningen måste justeras: För att påskynda processen kan en hårtork användas. Prepositionen med i den andra meningen måste bytas ut mot prepositionen på, dvs. på lägsta effekt. Ordföljden i den andra meningens bisats måste justeras: så att telefonen inte blir för varm. Verbalsubstantivet använding måste ersättas med användning. Ett alternativ är att använda ett verb: innan du använder telefonen eller innan telefonen används. Det ger ingen poäng att ändra passiv diates till aktiv i den första meningen, dvs. Du/Man kan använda en hårtork … Det ger ingen poäng att ändra före till innan: båda före och innan klassificeras i Svenska Akademiens ordlista (SAOL, 2006, 13 uppl.) som både underordnade konjunktioner/subjunktioner och prepositioner.