- Rotary Youth Exchange

Transcription

- Rotary Youth Exchange
 THE DANISH ROTARY YOUTH EXCHANGE PROGRAM 2014/15 Informationsmappe ‐ Outbounds Indholdsfortegnelse: Side 1 The Danish Rotary Youth Exchange Committee………………………………………… 2 Adresser og telefonnumre 2 Rotary Youth Exchange Program, Rules and Guidelines…………………………… 3 Dansk oversættelse og fortolkning 3 Regler for danske udvekslingsstudenter…………………………………………………… 6 4. Protection Policy……………………………………………………………………………………… 8 Sikkerhed og omsorg for udvekslingsstudenter 5 Gode råd til udvekslingsstudenten .............................................................. 12 6 Spørgsmål til første dag ‐engelsk ................................................................ 15 7 Spørgsmål til første dag ‐japansk ................................................................ 18 8 Spørgsmål til første dag ‐portugisisk ........................................................... 20 9 Spørgsmål til første dag ‐spansk ................................................................. 23 10 Gode råd til forældrene .............................................................................. 26 11 Rejseinfo, billetter og udrejse ..................................................................... 28 12. Rotary jakke, t‐shirt og visitkort .................................................................. 30 13. Visum ...................................................................................... ................... 31 14. Forsikring .................................................................................................... 32 1
The Danish Rotary Youth Exchange Committee Er ansvarlig for Rotary's ungdomsudveksling i Danmark, der udføres i et samarbejde mellem de fem danske Rotary‐distrikter ‐ et såkaldt multidistrikt samarbejde. CHAIRMAN Navn Adresse Telefon Hans Jensen Stræde 22 +45 6611 7233 Chairman LT‐OUT Ole Pilgaard DK‐5000 Odense C. +45 2715 6033 Ulrikholmsvej 21 +45 6591 9353 DISTRICT CHAIRS Adresse DISTRIKT 1440 E‐mail adresse Nordjylland, Djursland og Færørene
District Chair Rosenparken 41 Martin Bjørn Nielsen Telefon cm‐out@rotary‐yep.net +45 2024 5584 Navn DK‐5230 Odense M. Alex Vestergaard cm‐out@rotary‐yep.net Chairman LT‐IN E‐mail adresse +45 9868 1232 DC1440@rotary‐yep.dk DK‐9240 Nive +45 4051 1232 DISTRIKT 1450 Midtjylland District Chair Stenrodevej 21 Søren Wagner Hansen DC1450@rotary‐yep.dk +45 8627 8650 DK‐8330 Beder +45 3034 2478 DISTRIKT 1460 Syd‐ og Sønderjylland samt Fyn District Chair Skovgade 17 Gunhild Colijn DC1460@rotary‐yep.dk +45 3093 4554 DK‐5500 Middelfart +45 3093 4554 DISTRIKT 1470 Storkøbenhavn, Nordsjælland, Bornholm Grønland
District Chair Gråbrødre Torv 15 1.tv +45 2685 7017 DC1470@rotary‐yep.dk Thomas Salil Knudsen DK‐1154 København K DISTRIKT 1480 Syd‐ og Vestsjælland samt Sydøerne
District Chair Suså Landevej 101 +45 4087 4365 DC1480@rotary‐yep.dk Henrik Bjerre Christensen DK‐4160 Herlufmagle 2
Youth Exchange Program Rules and Guidelines Dansk oversættelse/fortolkning h1 ‐Aldersgrænser bestemmes af værtsdistriktet, men vil normalt være ml. 16 og 18 år ved ankomst i værtsdistriktet. Hver ansøger skal gå i skole i udvekslingsåret efter anvisning af værtsklubben. Studenten forventes at deltage i alle aktiviteter på skolen, medmindre værtsklubben tillader fritagelse. "Credit" for studier i værtslandet kan ikke forventes og Rotary kan ikke gøres ansvarlig. I nogle tilfælde kan "Credit" overføres, men kun efter den hjemlige skoles afgørelse. h2 ‐Alle studenter skal medbringe en syge‐, ulykkes‐ og ansvarsforsikring, aftalt mellem det sendende og modtagende Rotary distrikt. h3 ‐Pas og visum skal skaffes af studenten/studentens forældre. Forsikring og en returbillet købes efter bestemmelse af det sendende distrikt, og alle omkostninger forbundet hermed betales af studenten/studentens forældre. h4 ‐Rejser tillades sammen med værtsforældre eller ved arrangementer autoriseret af Rotary og med voksne ledere. Andre rejser skal godkendes af værtsdistriktets kontaktperson, værts klub, værtsfamilie og studentens egen familie (skriftligt), der fritager Rotary for ansvar og erstatningskrav. Studenten må ikke rejse alene eller ledsaget af andre studenter. h5 ‐Studenten skal rejse hjem direkte ad en rute godkendt af værtsdistriktet og studentens forældre. h6 ‐Værtsforholdene for studenten er værtsklubbens ansvar. I tilfælde af problemer bør studenten henvende sig til værtsklubbens counsellor eller distriktets kontaktperson. hl ‐Nogle distrikter beder deres student medbringe en "katastrofereserve" på ca. US$ 300. Det er hovedsagelig en nødfond, som skal suppleres op af forældrene, hvis der bruges af den. Dette beløb deponeres i den lokale klubs bank og skal ikke dække dagligdags fornødenheder. Pengene bliver deponeret i studentens navn og kan kun hæves med studentens og klub counsellor's underskrifter. h8 ‐Studenten vil være underlagt Rotary værtsdistriktets autoritet, mens han/hun er Rotary udvekslingsstudent, og følgelig må forældrene undgå at give tilladelse direkte til studenten til ekstra aktiviteter. AI bemyndigelse skal gives gennem værtsklubbens udvekslingsperson, distriktets kontaktperson og distriktets formand. Hvis studenten har slægtninge i værtslandet eller området, har disse ingen autoritet over ham/hende, så længe han/hun er i dette program. h9 ‐Studenten skal stræbe efter at blive et integreret medlem af værtsfamilien og påtage sig pligter og ansvar, som er normale for jævnaldrende og værtsfamiliens børn. Studenten er forpligtiget til at lære værtslandets sprog. hl0 ‐Studenten bør vælge sine venner langsomt og fornuftigt og stole på værternes hjælp til at udvikle en respektabel omgangskreds. H11 ‐Værterne har ansvar for studenten socialt, mentalt og fysisk. Studenten bør respektere deres ønsker og opfordringer. Det ene samfund kan være mere formelt eller uformelt end det andet, og vejledning og begrænsninger er tilrådelige og bør respekteres. 3
h12 ‐Det er ikke studenten tilladt at føre et motorkøretøj af nogen art. Dette forbud omfatter bil, motorcykel, båd, traktor, knallert, snescooter eller noget andet motoriseret befordringsmiddel. h13 ‐Det er ikke studenten tilladt at besidde eller bruge narkotika, medmindre det er lægeordineret. h14 ‐Studenten skal adlyde værtslandets love. Hvis studenten overtræder en lov, kan han/hun ikke forvente hjælp fra hverken Rotary eller hjemlandets regering. h15 ‐Indtagelse af alkoholiske drikke er strengt forbudt. Hvis værtsfamilien tilbyder studenten en alkoholisk drik, kan det dog tillades under opsyn i hjemmet. h16 ‐Rygning frarådes. Studenten forventes at rette sig efter værtshjemmets regler, som måske ikke tillader rygning. h17 ‐Studenten bør undgå romantiske forbindelser. Seksuel aktivitet er forbudt. h 18 ‐Studentens tilstedeværelse ved visse Rotary arrangementer vil være påkrævet. Sådanne begivenheder prioriteres højere end alle andre begivenheder. h 19 ‐Studenten attesterer ikke at have andre diætmæssige eller fysiske restriktioner end dem, der er vist i studentens ansøgning. h20 ‐Enhver omkostning forbundet med en påkrævet tidlig hjemrejse eller enhver anden usædvanlig omkostning vedr. studenten påhviler studentens egne forældre. h21 ‐Normal returbillet‐bekræftelse og rejseplaner skal foretages i god tid i forvejen i overensstemmelse med det sendende og modtagende distrikt. h22 ‐Studenten skal forelægge bevis på vaccinationer som forlangt af værtsområdets skolemyndigheder. h23‐Studenten skal forelægge bevis på sin forsikring, som forlangt af værtsdistriktet. h24 ‐Brug af værtsfamiliens telefon er et privilegium og må ikke misbruges. Studenten skal betale for langdistance opringninger. Opringninger til studenten fra de naturlige forældre eller værger bør holdes på et minimum. h25 ‐Studenten så vel som familien bør klart forstå programmets betingelser og regler. De skal følges, eller studenten vil blive sendt hjem. h26 ‐DEKLARATION: Undertegnede ansøger og undertegnede forældre eller værger til ansøgeren tillader hermed ansøgeren at rejse til et andet land og bo i Rotaryanerkendte hjem, som deltager i Rotary Youth Exchange Program i et år. I dette afsnit siges i internationalt juridiske vendinger, at ansøgeren og dennes forældre/værger fritager Rotary's klubber, embedsmænd, værtsfamilier etc. for erstatningsansvar i forbindelse med ansøgerens deltagelse i udvekslingsprogrammet. Vi giver tilladelse til enhver operation, bedøvelse eller blodtransfusion, som en læge finder nødvendig eller tilrådelig for behandling af sygdom eller kvæstelse hos ansøgeren. Vi tillader, at præsidenten for Rotary værtsklubben eller lederen af en rejse 4
arrangeret af Rotary (klub og/eller distrikt) på ansøgerens og forældres/værgers vegne kan underskrive dokumenter, som i nødstilfælde udløser en sådan behandling. I det tilfælde at vor søn/datter får tilbagefald af en tidligere sygdom eller en sygdom som han/hun har pådraget sig før afrejse fra hjemlandet, bemyndiger Rotary Youth Exchange program til at udlevere ham/hende til vor personlige varetægt. Vi vil ikke holde Rotary ansvarlig for nogen gæld påført ved denne sygdom og indvilliger i at betale for vor søn/datters hjemrejse. I har læst og forstået dette dokument og indvilliger i at rette jer efter disse regler og forstår, at enhver overtrædelse kan resultere i øjeblikkeligt ophør af udvekslingen, og bekræfter, at Rotary værtsklubben og Rotary værtsdistriktet har endelig bemyndigelse til at håndhæve disse regler og alle andre regler, som kan gennemføres med rimeligt varsel. 5
Regler for danske udvekslingsstudenter Generelt En udvekslingsstudent får kun opholdstilladelse i værtslandet, men ingen arbejdstilladelse. Det er derfor ikke tilladt at tage lønnet arbejde. Udstedelse af visum og opholdstilladelse er betinget af, at den anviste skole følges. Det er en helt klar forudsætning for opholdet, at landets love overholdes. I det internationale ansøgningsskema findes et sæt "Rules and Guidelines". Såvel udvekslingsstudenten som forældrene har tiltrådt disse regler ved ansøgningens underskrift. Indholdet kan variere i ordlyd fra distrikt til distrikt, men udvekslingsstudenten må ubetinget adlyde disse og værtslandets regler. En dansk oversættelse og fortolkning kan findes under "Dansk oversættelse/fortolkning af Rules and Guidelines" i denne informationsmappe. I øvrigt henleder vi især opmærksomheden på: Skolen En dansk udvekslingsstudent skal følge den af værtsklubben anviste skoleundervisning og deltage i de øvrige aktiviteter på skolen. Udeblivelse eller forsømmelse uden lovlig grund er ikke tilladt og vil medføre hjemsendelse i utide. Alkohol Indtagelse af alkohol er ikke tilladt, og overtrædelse kan medføre øjeblikkelig hjemsendelse. Aldersgrænsen for lovligt indkøb og indtagelse af alkohol er væsentlig højere i mange lande, og flere steder går aldersgrænsen ved 21 år. Kun i selskab med ‐ og tilbudt af ‐værtsforældre eller et medlem af værtsklubben kan indtagelse af alkohol accepteres. Selv da må den yderste tilbageholdenhed tilrådes. Narkotika Besiddelse eller brug af en hvilken som helst form for narkotika er absolut forbudt, og overtrædelse medfører øjeblikkelig hjemsendelse. Kørsel med motorkøretøj Det er under enhver form forbudt en udvekslingsstudent at føre motorkøretøj ‐Forsikring dækker ikke. Sexuel aktivitet Er naturligvis forbudt. "Dating" ‐i selskab med flere tolereres, men på værtslandets betingelser. Tobaksrygning Nogle lande har forbud mod rygning for unge under 18 år. I andre lande ser man helst, at der ikke ryges. Derfor må rygning kun finde sted efter aftale med værtsfamilien. Hvis man i sin ansøgning har skrevet, at man ikke ryger, forventes det at være rigtigt. 6
Piercing og tatovering Må ikke finde sted. Alle former for ringe i næse, ører, navle, etc. er forbudt og skal fjernes inden udrejsen ‐ pigers øreringe dog undtaget. Hjemrejse Efter opholdet skal udvekslingsstudenten vende direkte hjem til Danmark. Afvigelser herfra er ikke tilladt. Vort danske rejsebureau har ved billetudstedelsen angivet hjemrejseruten. 7
SIKKERHED OG OMSORG FOR UDVEKSLINGSSTUDENTER I DANMARK LONG TERM – SHORT TERM MULTIDISTRICT DANMARK Distrikt 1440 – 1450 – 1460 – 1470 – 1480 Oktober 2013 I overensstemmelse med Rotary International’s retningslinier (RCOP 2.110) er: Multidistrikt Danmark er forpligtiget til at skabe og fastholde den størst mulige sikkerhed og omsorg for alle deltagere i Rotary’s ungdomsudvekslingsprogrammer. Rotarianere, deres ægtefæller eller samlevere og alle frivillige har pligt til efter bedste evne at sikre velfærd for og forhindre fysisk, seksuel eller følelsesmæssig misbrug af børn og de unge mennesker, som de kommer i forbindelse med. Dansk Rotary’s Ungdomsudveksling (RDU) er organiseret som et samarbejde mellem de 5 danske Rotarydistrikter med det formål at understøtte ungdomsudvekslingsprogrammer og at arbejde for international forståelse. De 5 siddende guvernører eller deres Guvernørrepræsentanter er medlemmer af bestyrelsen for RDU. RDU har sit eget regnskab med selvstændig revision. RDU er registreret som CVR‐ nr. 11 69 25 08. RDU har som organisation tegnet selvstændig ansvarsforsikring. Hvert af de 5 danske distrikter og samtlige klubber udpeger en person (Protection Officer). Personen skal være uafhængig af den daglige drift af udvekslingsprogrammet og være ansvarlig over for guvernørerne vedrørende iværksættelse og vedligeholdelse af procedurer for riskmanagement, beskyttelse og sikkerhed. Der kan udpeges specialister til hjælp til dette arbejde. Klub counsellor kan ikke udpeges som Protection Officer, mens Distriktcounsellor kan. Der etableres årlig undervisning af de involverede rotarianere. Den udpegede person har ansvaret for, at der foreligger en erklæring fra alle involverede i den medvirkende klub. Ved denne erklæring accepteres regelsættet for medvirken i programmerne. Ved underskrift af ”Protection erklæringen” bekræftes: 1. at Jeg har læst Rotary Danmarks Udvekslings politik for sikkerhed og omsorg for udvekslingsstudenter i Danmark 2. at Jeg har forstået mit ansvar ved medvirken i programmerne. 3. at jeg aldrig har været sigtet eller dømt for nogen form for misbrug, hverken seksuselt, fysisk eller verbalt, af unge mennesker. 4. at jeg er indforstået med, at Distriktet til enhver tid kan anmode om en skriftlig dokumentation for forholdene. 8
5. at jeg erklærer at ville følge de regler, der er opstillet for udvekslingen af Rotary Danmark og Rotary International. Erklæringen underskrives endvidere af Protection Officer som en godkendelse til at arbejde med ungdomsudvekslingsprogrammerne. Erklæringen opbevares hos Distrikts Protection Officer (DPO) i print form eller i elektronisk form, samt på RDU`s database. (Protection erklæringen vedlægges dette dokument) RISIKOMOMENTER I ROTARY’S UNGDOMSUDVEKSLINGSPROGRAMMER Med det formål at formindske risikoen for vore studenter og for at beskytte andre, der er involveret i programmet, er der udarbejdet nogle punkter som kan tjene til vejledning og som udgangspunkt i det daglige arbejde og ved information af de medvirkende. Udrejsende studenter 1. Alle ansøgere skal deltage i et interview i forbindelse med ansøgningen. 2. Alle forældre skal deltage i et interview i forbindelse med ansøgningen. 3. Der skal foreligge udtalelser fra ansøgerens skole om det faglige standpunkt (karakterblad) samt om ansøgerens almindelige kvalifikationer for deltagelse i udvekslingsprogrammet. 4. Alle studenter skal deltage i min. 2 orienteringsmøder før afrejsen. 5. Alle studenter skal gøres opmærksom på, at enhver form for misbrug eller chikane (fysisk, seksuel eller følelsesmæssig) er uacceptabel overalt. Dette orienteres de og deres familier om på orienteringsmøderne. 6. Hvis en student føler nogen form for bekymring i den forbindelse, skal han/hun straks tage forbindelse til sin Klub counsellor, Klub DPO, Distriks Counsellor, Distrikts DPO eller en anden voksen person. 7. Alle studenter skal informeres om deres ansvar over for Rotary og udvekslingsprogrammet. 8. Alle studenter har p.t. en forsikring tegnet hos EUROPÆISKE REJSEFORSIKRING A/S. Dækningen er i overensstemmelse med de krav, der stilles af Rotary International og det modtagende distrikt. 9. Alle studenter har adgang til RDU`s database. Her forefindes alle oplysninger om kontaktpersoner i relation til Udvekslingsprogrammet, ligesom alle kontaktinformationer i relation til nødsituationer forefindes her. Kontaktpersonerne i relation til nødsituationer kan kontaktes 24/7 Indkommende studenter 1. Alle studenter vil modtage detaljerede oplysninger om første værtsfamilie senest en måned før udvekslingen starter. Studenten er berettiget til at vide, om han/hun skal dele værelse med andre og i givet fald med hvem. 2. Detaljerede informationer om krav til studentens forsikring sendes i god tid, før udvekslingen starter. 3. Der arrangeres et orienteringsmøde for alle indkommende studenter så hurtigt efter ankomsten som muligt. Dette orienteringsmøde inddrager personlig sikkerhed. Studenterne gøres opmærksom på forskelle i landenes kulturer. 4. Alle studenter skal have tilknyttet en Counsellor. Hvis det er muligt, bør en kvindelig student have en kvindelig Counsellor og en mandlig student en mandlig Counsellor. 5. Counsellor vil løbende modtage undervisning/information om sine pligter min. 2 gange årligt, og han/hun vil følge studenten tæt under hele forløbet. 9
6. Alle studenter vil modtage skriftlig information om Counsellor og første værtsfamilie inden ankomst. Denne information vil omfatte alle kontaktinformationer så som e‐mails, adresser og telefonnumre. 7. Alle studenter har adgang til RDU`s database. Her forefindes alle oplysninger om kontaktpersoner i relation til Udvekslingsprogrammet, ligesom alle kontaktinformationer i relation til nødsituationer forefindes her. Kontaktpersonerne i relation til nødsituationer kan kontaktes 24/7 Forhold omkring værtsskab 1. Alle familier, som ikke tidligere har fungeret som værtsfamilier, vil blive interviewet af 2 rotarianere fra den modtagende klub. 2. Klubberne foretager såvel anmeldte som uanmeldte besøg hos familien og studenten. 3. Alle værtsfamilier vil modtage materiale, der beskriver deres ansvar og pligter som værtsfamilie. 4. Alle studenter vil inden ankomst blive gjort bekendt med forholdene for indkvartering. 5. Det vil blive taget i betragtning, om studenten har sit eget værelse, eller om det skal deles med andre, og om der er mulighed for et sted til at læse og skrive personlige papirer i fred og ro. 6. Det vil blive taget i betragtning, om der er direkte adgang til badeværelse uden at skulle passere andres soveværelse. 7. Der vil blive udpeget en back‐up værtsfamilie, hvis en student skal flyttes hurtigt. Denne back‐up familie kan være counsellors familie. 8. Counsellor må i øvrigt ikke være værtsfamilie for studenten. Forhold omkring klubberne 1. Deltagende Klubber i ungdomsudvekslingen forpligtiger sig til at udpege en Counsellor, en Protection Officer samt nedsætte et ungdomsudvalg til varetagelse af programmerne. 2. Klubber under Rotary Danmarks Ungdomsudveksling er forpligtiget til udelukkende at udveksle igennem Multidistrikt Danmark`s aktiviteter. 3. Deltagende klubber i Ungdomsudvekslingen forpligtiger ikke udvekslingsstudenters familier til værtsskab. 4. Klubberne foranstalter at inbound Longterm studenter tildeles 3‐4 værtsfamilier under opholdet i Danmark. 5. Klubberne forpligtiger sig til at deres Ungdomsudvekslings ”officerer” deltager i Multidistrikt Danmarks undervisning for disse. Generelt 1. Alle oplysninger om vore Out‐ og Inbound studenter, Counsellors, værtsfamilier, Chairmen og andre involverede i programmet, opbevares elektronisk i RDU databasen. Dokumenter vedrørende utilsigtede hændelser opbevares også i RDU databasen. 2. Alle rotarianere, IKKE rotarianere som arbejder med programmet, og alle voksne medlemmer af værtsfamilierne, skal afgive en skriftlig erklæring om accept af RDU’s og Rotary International’s retningslinier for ungdomsudveksling. Ligeledes forpligtiger de nævnte sig til en årlig uddannelse i ”Sikkerhed og Omsorg for udvekslingsstudenter i Danmark” Godkendelse af personerne sker ved Protection Officers godkendelse og underskrift. 3. Enhver risiko ved aktiviteter, der kan betragtes som farlige, vil blive vurderet, og studenten vil blive informeret om evt. ekstra forsikring. 4. Det bemærkes, at samtlige regler er medtaget for at beskytte rotarianere og andre medvirkende såvel som de unge mennesker. 5. Hvis en professionel organisation medvirker ved en aktivitet, må arrangørerne være sikre på, at organisationen og de involverede har de nødvendige kvalifikationer. 10
6. Der eksisterer planer for, hvorledes der reageres i tilfælde af, at en der opstår en nødsituation forårsaget af naturkatastrofer eller menneskeskabte ulykker – inkl. terrorisme. Planerne skal omfatte alvorlig tilskadekomst eller af en students død. 7. Det er vigtigt, at værtsfamilien altid ved, hvor studenten er, og hvorledes han/hun kan kontaktes. Studenten skal selv give denne information. 8. Alle personer, som er involveret i programmerne, studenter, counsellorer og værtsfamilier gøres bekendt med alle procedurer, der skal benyttes. Undervisningen af studenter finder sted på multidistrikt basis. Udrejsende studenter vil modtage undervisning ved 2 orienteringsmøder inden udrejsen og indkommende studenter vil modtage undervisning umiddelbart efter ankomst. Undervisningen af counsellorer og værtsfamilier vil ske på distriktsplan og vil blive organiseret af Distrikts Counsellor og Protection Officer. Undervisningmaterialet er på dansk og er baseret på ”Training Manual” fra Rotary International. Guvernøren, Distrikt Counsellor og Protection Officer vil ved selvstudium sætte sig ind i ”Training Manual” 9. Der findes procedurer, der skal benyttes ved behandling af anklager for misbrug eller chikane – (Se ”Student Protection Policy 2”). 10. Der etableres årlige undervisninger af de involverede rotarianere, IKKE Rotarianer, værtsfamilier mv. 11
Gode råd til udvekslingsstudenten Under dit ophold vil du blive opfordret til at besøge og holde taler i Rotary klubber, på skoler og i foreninger for at fortælle om Danmark, om hvordan der er at være ung i Danmark, og om hvordan det er at være udvekslingsstudent. Du forventes også at deltage i officielle Rotary arrangementer, f.eks. den årlige distri ktskonference. Det er vigtigt, at du forbereder dig godt og har materiale med hjemmefra (power‐point, fotos, kort etc. ‐se også "Foredrag til brug for Outbounds ‐UK" under downloads). Efter hjemkomsten til Danmark forventes det, at du fortæller sponsorklubben om dine oplevelser i udlandet. Din værtsklub vil give dig lommepenge ‐som regel et beløb, der svarer til den lokale købe‐kraft af 450‐500 kr. pr. måned, men det er alene værtsklubben, der fastsætter størrelsen af beløbet. Nogle værtsklubber forlanger, at du medbringer et beløb på f.eks. 300‐500 USD til en "nødfond". Dette beløb deponeres i en bank i værtsklubbens område, og der kan kun hæves på kontoen med både din og counsellors underskrift. Beløbet må ikke nedbringes under udvekslingen og skal således i tilfælde af benyttelse vedligeholdes af forældrene. "Nødfonden" kan f.eks. benyttes til betaling af en lægeregning indtil forsikringen har refunderet dit udlæg. Dit ophold er en kulturel udveksling og IKKE et sprogkursus eller en ferierejse. Du skal derfor ikke deltage i programmet med forventninger om at skulle rejse rundt i værtslandet. Dine værter er ikke forpligtet til at arrangere rejser for dig. En del unge får dog mulighed for at foretage rejser på grund af Rotary klubbens eller enkelte rotarianeres velvilje. Du må afvente rejseforslag og IKKE under nogen omstændigheder selv lave rejsearrangementer uden deres tilladelse. I mange af de lande, vi udveksler med, arrangerer Rotary rundrejser for deres udvekslingsstudenter. Disse rejser må du selv betale for. Værtskabet er udelukkende værtsklubbens ansvar. Normalt skal du bo hos 3 eller 4 forskellige familier. Skulle der opstå problemer med din værtsfamilie, skal du henvende dig til din counsellor i Rotary klubben, men du må huske på, at det er din pligt at tilpasse dig værtsfamiliens levemåde og ikke omvendt. Værtsfamilien forventes ikke at indrette sig efter dig eller at behandle dig som en speciel gæst. Det er klogt straks efter ankomsten i et nyt hjem at gennemgå afsnittene om "Spørgsmål til drøftelse hos værtsfamilien". Din værtsklub vil normalt udnævne en fra klubben til at være din counsellor, altså en rådgiver. Denne person kan du betragte som din fortrolige, mens du er klubbens udvekslingsstudent. Du kan derfor trygt rette henvendelse, hvis der skulle opstå problemer med værtsfamilie, skole, sygdom, økonomi etc. 12
Det er counsellors opgave at gøre dit ophold så godt som muligt. Han kan ofte løse problemerne, inden de bliver for store. Hvis du under opholdet føler, du har problemer, der ikke kan løses lokalt, er du altid velkommen til at rette henvendelse til din distriktscounsellor i Danmark. For at få mest ud af dit år i udlandet skal du deltage aktivt i fællesskabet, hvor du bor. Benyt enhver lejlighed til at deltage i arrangementer efter skoletid og i ungdoms‐og sportsgrupper. Det gør det lettere at få kammerater. Lad være med at begrænse din vennekreds til andre udvekslingsstudenter og lad endelig være med at isolere dig på dit værelse for at se TV eller spille på computer. Det er direkte ødelæggende for ethvert udvekslingsophold. Sig aldrig nej til et forslag om at deltage i en aktivitet eller et arrangement, selvom du måske ikke umiddelbart finder det er interessant. Siger du nej for tit, hører tilbuddene meget hurtigt op. Mange steder er det en naturlig og selvfølgelig sag at deltage i en søndagsgudstjeneste, ligesom bordbøn kan høre med til hjemmets orden. Som udvekslingsstudent forventes du at være tolerant over for andre livsformer, og at du respekterer disse! Der er som regel flere vinkler på forskellige problemer. Læg dig ikke fast på en bestemt mening om diskussionsemner som f.eks. religion, race eller kultur. Prøv at se sagen fra den andens side, selvom du ikke er absolut enig. Vær frem for alt taktfuld og diplomatisk, når dine værter og venner udtrykker synspunkter, der er anderledes end dine egne. Brug aldrig udtryk som "Det er meget bedre i Danmark" eller "Sådan gør vi i Danmark" ‐bortset fra når du bliver spurgt! Du får mulighed for at blive perfekt i et sprog, eller at tilegne dig et helt nyt sprog. Det kan være dig til stor nytte i din videre uddannelse. Efter ca. 3 måneder forventes det, at du kan klare dig på landets sprog. Husk at skrive regelmæssigt ‐men ikke hver dag ‐til dine forældre og dine venner herhjemme. Skriv også til din sponsorklub og husk kvartalsrapporten til din distriktscounsellor. 13
E‐mail er en fortræffelig måde at kommunikere på, men du er ikke kommet om på den anden side af jorden for at sidde foran en computer dagen lang. Undgå udlandstelefoni det er dyrt, og du eller dine forældre må selv betale herfor. Overdreven brug af kommunikation til dem derhjemme er til mere skade end gavn. Det er vigtigt, at du indser, hvor du er, og hvor du skal være det næste år. Du skal have begge ben solidt placeret i dit nye land og ikke efterlade det ene ben i Danmark. Husk at skrive takkebreve til de familier og venner, der tager dig med på ture eller har hjulpet dig på anden måde. Det er ikke alene god opførsel ‐ det giver også goodwill! Rotary Youth Exchange Multi District Denmark 14
Questionnaire for the first day with the new host family (ENGLISH) 1. What do I call you? Mum, Dad or given name. Hvad skal jeg kalde jer? Mor, far eller fornavn. 2. What am I expected to do daily other than a) Make my bed b) Keep my room tidy all the times Hvad forventes jeg at gøre dagligt bortset fra a) Rede min seng b) Holde mit værelse pænt c) Gøre badeværelset rent hver gang jeg har brugt det c) Clean the bathroom spotlessly every time l use it 3. What is the procedure about laundry? Where do I keep it until washing dav? Hvad med snavsetøj? Hvor skal jeg opbevare det, indtil det skal vaskes? 4. Should I wash my own underwear? Skal jeg vaske mit eget undertøj? 5. What is the procedure about ironing my clothes? Hvad med strygning? 6. May l use the iron, washing machine, sewing machine etc.? MS jeg bruge strygejern, vaskemaskine, symaskine osv.? 7. Where can I keep my toilet accessories? Hvor kan jeg opbevare mine toiletsager? 8. When is the best time for me to use the bathroom an weekday mornings? Hvornår er det bedst,. at jeg burger badeværelset på hverdagsmorgenerne? 9. When is the best time for me to shower ‐mornings or evenings? Hvornår er det bedst,. at jeg bader ‐morgen eller aften? 10. When are the mealtimes? Hvornår spiser vi? 11. Do I have a permanent job at mealtimes, for example, a) Set the table b) Clear the table c) Wash up d) Put everything away after the meal e) Dry the dishes f) Empty the rubbish bin etc. Har jeg et permanent job ved måItiderne,. for eksempel,. a) Dække bord b) Tage af bordet c) Vaske op d) Stille alting p§ plads efter måltidet e) Tørre af f) Tømme skraldespanden osv. 12. May I help myself to food and soft drink at any time, or must I ask first? (Promise to do this moderately if acceptable) Må jeg selv tage noget at spise eller drikke (ikke alkohol), når jeg ønsker det, eller skal jeg spørge først? (Lov kun at gøre det i moderat omfang). 13. What areas are strictly private, e.g bar, study, host parents' bedroom. pantry? Hvilke områder er strengt private, f.eks bar, arbejdsværelse, værtforældres soveværelse viktualierum? 14. May I put my pictures and posters etc. in my bedroom? 15
Må jeg sætte billeder, plakater ol. op i mit værelse? 15. Do you object me having wine at the table with you or the occasional beer? Har I noget imod, at jeg drikker vin sammen med jer eller af og til en øl? 16. Where can I store my suitcases? Hvor kan jeg opbevare mine kufferter 17. May I smoke? Må jeg ryge? 18. What time must I get up weekdays mornings? Hvad tid skal jeg så op på hverdage? 19. What time must I go to bed on weekdays? Hvad tid skal jeg gå I seng på hverdage? 20. What time must I get up weekends and holidays? Hvad tid skal jeg stå op I weekender og ferier? 21. What time must I be in at night if I go out? (Exceptions at special arrangements). Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen, hvis jeg går ud? (undtagelser ved specielle arrangementer). 22. What date are the birthdays of Host Dad, Mum, Brothers, Sisters? Hvilke datoer har værtsfamiliens far, mor, bror, søster fødselsdag? 23. Can I have friends to stay the night? Må mine venner blive natten over? 24. Can I invite friends around the day? (Not opposite sex if parents are not present) Må jeg invitere mine venner til at komme om dagen? (Ikke af det modsatte køn, hvis forældrene ikke er til stede). 25. What are the rules about local phone calls? Hvad er reglerne for lokale telefonopringninger? 26. May my friends phone me? Må mine venner ringe til mig? 27. What are the rules about overseas calls? Hvad er reglerne for oversøiske samtaler? 28. What is the procedure about posting letters? Hvad er proceduren ang. det at sende breve? 29. Do host Dad and Mum have any dislikes, like people being barefoot at the table, chewing‐gum, smoking, loud music, unpunctual people, being interrupted when reading etc.? Er der nogen ting som værtsfamiliens far og mor ikke bryder sig om,. F. eks. at man går barfodet til bords,. tygger tyggegummi,. rygning,. høj musik,. upræcise mennesker,. at blive forstyrret mens man læser osv.? 30. Do my host brothers and sisters have any likes or dislikes? Hvad kan mine værtssøskende lide eller ikke lide? 16
31. What are the rules about transport? Hvilke regler er der med hensyn til transport? 32. How do I get around, e.g. is there a bus route, do I borrow a bicycle, will it be possible to get a lift to and from parties etc.? Hvordan kommer jeg omkring,. går der en bus,. kan jeg Iåne en cykel,. kan jeg blive kørt og hentet fra fester osv. ? 33. May I play the hi‐fi/television? Må jeg spille på stereoanlægget og se tv? 34. What are the rules about going to Church? Hvad er reglerne for kirkegang? 35. Do you expect me to telephone if I am going to be 10, 20, or 30 minutes late? Forventer I,. at jeg ringer,. hvis jeg bliver forsinket 10,. 20 eller 30 minutter? There may be other things you feel uncertain about, Don't be afraid to ask, it might save you some awkward situations and result in a good talk between you and your host family. Der vil sikkert være andre ting,. du er I tvivl om. Vær aldrig bange for at spørge,. det kan spare dig for ubehagelige situationer og give dig og din værtsfamilie anledning til en god snak. 17
Questions to ask host family on the first day (JAPANESE) 1. NANJI NI OKITA IIDESUKA? Hvad tid skal jeg stå op om morgenen? What time must I get up in the morning? 2. ITSU OFURO NI HAITE IIDESUKA? Hvornår kan jeg tage bad? When do I bathe or shower? 3. SENKATU WA DOSHITARA IIDESUKA? Skal jeg vaske mit eget tøj? Ja, hvornår, hvordan? Am I responsible for washing my clothes? Yes, when, how? 4. GOHAN WA NANJI DESUKA? Hvornår spiser vi måltiderne? When are the meals served? 5. GOHAN NO TOKI. NANI O TETSUDATTARA IIDESUKA? Hvilke pligter har jeg ved måltiderne? What are my responsibilities for helping with meals? 6. ITSU SHITSU O KAETARA IIDESUKA? Hvornår skal jeg skifte sengetøj? When do I change my bed clothes? 7. DAIDOKORO NO TABEMONO O ITSUDEMO TABETE IIDESUKA? Må jeg gå I køkkenet og tage en “snack” May I go to the kitchen myself for snacks? 8. TEREBI YA SUTEREO WA ITSU TSUKETEMO OODESUKA? Må jeg bruge TV, stereo etc.? May I use the television, stereo etc.? 9. NANJI NI IE NI KAEREBA IIDESUKA? Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen? What time must I be in the house at night? 10. MINASAN O NANTO YONDDARA IIDESUKA? Hvad skal jeg kalde jer? What do I call you? 18
English – EIG Japanese – NIHONGO Yes/No HAI/IIE Hello/Good Bye KONNICHIWA/SAYONARA God morning/Good night OHAYO/OYASUMI Yes/No Thank you/Sorry ARIGATO/GOMENNASI Like/Dislike SUKI/KIKAI I understand/I don’t understand WAKARIMASU/WAKARIMASEN What is …? …WA NANDESUKA? When is …? …WA ITSUDESUKA? Where is …? … WA DOKODESUKA? OK/Good/Bad DAIJOBU/II/WARUI Delicious OISHII Difficult MUZUKASHII Sleepy/Tired NEMUI/TSUKARETA Happy/Sad URESHII/KANASHII Hungry/Full ONAKAGA SUITA/ONAKAGA IPPAI Small/Big CHIISAI/OKII Very/Many/A little TOTEMO/TAKUSAN/SUKOSHI My name is … WATASHI NO NAMAE WA … DESU I am … years old WATASHI WA … SAI DESU I come from … WATASHI WA … KARA KIMASHITA Do you have ...? … WA ARIMASUKA? I want … … GA HOSHIIDESU Father/Mother OTOSAN/OKASAN 1‐2‐3‐4‐5‐6‐7‐8‐9‐10‐11‐12 ICH‐NI‐SAN‐SHI‐GO‐ROKU‐NANA‐HACHI KYU‐JU‐JUICHI‐JUNI 19
Questionário para o primeiro dis na tua familia de hospedade (PORTUGESE) 1. Como vou te chamar? Mae, Pai ou prenome? Hvad skal jeg kalde jer? Mor, far eller fornavn? 2. O que devo fazer diariamente, além de: a) Fazer minha cama b) Manter meu quarto sempre arrumado? c) Sempre limpar o banheiro depois de usa‐lo? Hvad forventes jeg at gøre dagligt, bortset fra at a) Rede min seng b) Holde mit værelse pænt c) Gøre badeværelset rent, hver gang jeg har brugt det. 3. E quanto as roupas sujas? Aonde as guardo até o dia lava‐las? Hvad med snavsetøj? Hvor skal jeg opbevare det, indtil det vaskes? 4. Devo lavar minha própria roupa de baixo? Skal jeg vaske mit eget undertøj? 5. E quanto passar as roupas? Hvad med strygning? 6. Posso usar o ferro de passar, máquinaha de lavar, máquina de costura etc.? Må jeg bruge strygejern, vaskemaskine, symaskine etc.? 7. Aonde guardo meus artigos de toalete? Hvor kan jeg opbevare mine toiletsager? 8. Qual é o melhor horário para eu o banheiro durante as manhas dos dias da semana? Hvornår er det bedst, at jeg burger badeværelset på hverdagsmorgenerne? 9. Quando é melhor para usar o chuveiro – de manho ou de noite? Hvornår er det bedst, at jeg bader – morgen eller aften? 10. Quando sao as refeicoes? Hvornår spiser vi? 11. Tenho obrigacoes durante as refeicoes, como por ex: a) Arrumar a mesa b) Tirar a mesa c) Lavar a louca d) Quardar a louca e) Secar a louca f) Esvaziar a lixeira etc. Har jeg et permanent job ved måltiderne, f.eks.: a) Dække bord b) Tage af bordet c) Vaske op d) Stille alting på plads efter måltidet 20
e) Tørre af f) Tømme skraldespanden osv. 12. Devo me servir de comida ou bebidas quando desajar, ou devo pedir primeiro (prometa ser moderado se permitido)? Må jeg godt selv tage noget at spise eller drikke (ikke alcohol), når jeg ønsker det, eller skal jeg spørge først? (Lov kun at gøre det i moderat omfang). 13. Quais lugares sao extritamente privados, como por exemplo bar, quarto dos pais, dispensa? Hvilke områder er strengt private, f.eks. bar, arbejdsværelse, forældres soveværelse, viktualierum? 14. Posso colocar fotos, posters etc. na parede no meu quarto? Må jeg sætte billeder, plakater o.l. op i mit værelse? 15. Vocês teriam algo contra se eu bebesse vinho à meso com vocês ou uma cerveja occasional? Har I noget imod, at jeg drikker vin sammen med jer eller af og til en øl? 16. Posso fumar? Må jeg ryge? 17. Onde quardo minhas malas? Hvor kan jeg opbevare mine kufferter? 18. Que horas devo acordar mas ferias a fins‐de‐semana? Hvad tid skal jeg stå op I weekender og ferier? 19. Que horas devo acordar durante a semana? Hvad tid skal jeg stå op på hverdage? 20. Que horas deo ir para cama durante a semana? Hvad tid skal jeg gå I seng på hverdage? 21. Que horas devo voltar se saio á noite? Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen, hvis jeg går ud? 22. Quando sao os aniversários da minha familia, pai, mae, irmaos, irmas? Hvilke datoer er har værtsfamiliens far, mor, bror og søster fødselsdag? 23. Posso trazer amigos para passar a noite em casa? Må mine venner blive natten over? 24. Posso convidar amigos a minha casa durante o dia? (nao do sexo oposto, se os pais nao estao presentes) Må jeg invitere mine venner til at komme om dagen? (Ikke af det modsatte køn, hvis forældrene ikke er til stede). 25. Quais sao as regras quanto aos telefonemas locais? Hvad er reglerne for lokale telefonopringninger? 26. Meus amigos podem me ligar? Må mine venner ringe til mig. 27. Quais sao as regras quanto as telefonemas internacioais? Hvad er reglerne for oversøiske samtaler? 21
28. E Quanto a minho correspondencia? Hvad er proceduren angående brevpost? 29. Meus pais tem algo contra descalcas a mesa. chiclete, fumantes musica alta, pessoas nao pontuais, serem interrompidos quando lendo etc.? Er der nogen ting som værtsfamiliens far og mor ike bryder sig om, f.eks. at man går barfodet til bords, tygger tyggegummi, rygning, høj musik, upræcise mennesker, at blive forstyrret mens man læser etc.? 30. Meus irmaos tem alguma preferencia ou antipatia a algo? Hvad kan mine værtssøskende lide eller ikke lide? 31. Quais sao as regras ao transporte? Hvilke regler er der med hensyn til transport? 32. Como devo me locomover, por exemplo: Tem uma linha de õnibus, pego uma bicicleta emprestada, sera possivel pegar uma carona para ir ou voltar de festas etc.? Hvordan kommer jeg omkring, går der en bus, kan jeg låne en cykel, kan jeg blive kørt til og hentet fra fester osv.? 33. Posso usar o som e a televisao? Må jeg spille på stereoanlægget og se TV? 34. E quanto a ir a igreja? Hvad er reglerne for kirkegang? 35. Vocês esperam que eu ligue se for me atrasar para 10, 20 ou 30 minutos? Forventer I, at jeg ringer, hvis jeg er forsinket 10, 20 eller 30 minutter? Haverao outras coisas que o farao sentir inseguros. Nao medo de perguntar, pois isto poderá poupa‐lo de situacóes embaracosas e, por fim, resulta em uma boa conversa entre você e tua familia anfitria. Der vil sikkert være andre ting, du er I tvivl om. Vær aldrig bange for at spørge, det kan spare dig for ubehagelige situationer og give dig og din værtsfamilie anledning til en god snak. 22
Questionario para la 1ra noche con su familia anfitriona (SPANISH) 1. Como debo llamaros? Mama, Papa, o por sus nombres? Hvad skal jeg kalde jer? Mor, far eller fornavn? 2. Que otra cosa debo hacer diariamente aparte de: a) Hacer me cama b) Mantener mi dormitorio en orden permanente c) Limpiar, secar y dejar en orden el baño despues de haberlo usado Hvad forventes jeg at gøre dagligt bortset fra at a) Rede min seng b) Holde mit værelse pænt c) Gøre badeværelset rent, hver gang jeg har brugt det. 3. Que debo hacer con mi ropa sucia? Donde la pongo hasta el dia en que se hace el lavado? Hvad med snavsetøj? Hvor skal jeg opbevare det, indtil det vaskes? 4. Debo lavarme mi ropa interior? Skal jeg vaske mit eget undertøj? 5. Como debo proceder con el planchado de mi ropa? Hvad med strygning? 6. Puedo usar la plancha, el lavarropa o el secarropa en cualquir momento? Må jeg bruge strygejern, vaskemaskine, tørretumbler osv.? 7. Donde debo guardar mis articulos del baño como shampoo etc.? Hvor kan jeg opbevare mine toiletsager? 8. Cual es el horario mas conviente para hacer uso del baño, durante la semana por la mañana? Hvornår er det bedst, at jeg bruger badeværelset på hverdagsmorgenerne? 9. Cual es la major hora para bañarme, de mañana o de tarde? Hvornår er det bedst, at jeg bader – morgen eller aften? 10. Cuales son los horarios de las comidas? Hvornår spiser vi? 11. Debo ofrecerme papa hacer una tarea permanente en las comidas: a) Poner la mesa b) Levanter la mesa c) Lavar la vajilla d) Guardar las cosas en su lugar e) Secar Har jeg et permanent job ved måltiderne, for eksempel: a) Dække bord b) Tage af bordet c) Vaske op d) Stille alting på plads efter måltidet e) Tørre af 23
12. Puedo servirme alimentos o bebidas (no Alcoholicas) en cualquier momento, o debo preguntar primero? Må jeg selv tage noget at spise eller drikke (ikke alkohol), når jeg ønsker det, eller skal jeg spørge først? (Lov kun at gøre det i moderat omfang). 13. Cuelas areas son consideradas privadas (escritorio, dormitorio de padres, despensa)? Hvilke områder er strengt private, f.eks. arbejdsværelse, værtsforældres soveværelse, viktualierum. 14. Puedo colgar poster o cosas en mi dormitorio? Må jeg sætte billeder, plakater o.l. op i mit værelse? 15. Como se siente si yo bebo alcohol? Har I noget imod, at jeg drikker vin sammen med jer eller af og til en øl? 16. Puedo fumar? Må jeg ryge? 17. Donde puedo guardar mis valijas? Hvor kan jeg opbevare mine kufferter? 18. A que hora debo levantarme durante los dias de semana? Hvad tid skal jeg stå op på hverdage? 19. A que hora levantarme los fines de semana o feriados? Hvad tid skal jeg stå op I weekender og ferier? 20. A que hora debo acostarme los dias de semana? Hvad tid skal jeg gå I seng på hverdage? 21. A que hora debo regresar si salgo de la casa? Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen, hvis jeg går ud? 22. Que fecha es el cumpleaños de cada uno de los miembros de mi familia anfitriona? Hvilke datoer har værtsfamiliens far, mor, bror, søster fødselsdag? 23. Puedo traer amigos/as a pasar la noche? Må mine venner blive natten over? 24. Puedo invitar amigos/as durante el dia? (Nodel sexo opuesto si los padres no estan en casa) Må jeg invitere mine venner til at komme om dagen? (Ikke af det modsatte køn, hvis forældrene ikke er til stede) 25. Cuales son las reglas con respecto a las llamadas telefónicas locales? Hvad er reglerne for lokale telefonopringninger? 26. Puedo recibir llamadas telefónicas de mis amigos a hora prudente? Må mine venner ringe til mig? 27. Cual es la procedimiento para enviar cartas? Hvad er proceduren angående brevpost? 24
28. Tiene mi papa anfitrion alguna manía o disgusto con respecto a algo? Por ej: Estar sin zapatos a la mesa, masticar chicle, fumar, musica rock, gente impuntual, ser interrumpido cuando esta leyendo el diario? Er der nogen ting som værtsfamilens far ikke bryder sig om, f.eks. at man går barfodet til bords, tygger tyggegummi, rygning, høj musik, upræcise mennesker, at blive forstyrret mens han læser o.l.? 29. Tiene mi mama anfitriona alguna mania o disgusto tambien? Er der ting værtsfamiliens mor ikke kan lide? 30. Lo mismo en los hermanos anfitriones. Gustos y disgustos? Hvad kan mine værtssøskende lide eller ikke lide? 31. Cuales son las reglas o formas de pensar con respecto a transportarme a diferentes lugares donde debo dirigirme? Hvad er reglerne med hensyn til transport? 32. Puedo usar el hi‐fi/VCR/TV/computedora? Må jeg bruge stereoanlæg, video, TV, computer? 33. Cuales son las reglas con respecto a ir a la iglesia? Hvad er reglerne for kirkegang? 34. Preferían ustedes que os llamase si yovoy a llegar 10, 20 u 30 minutos tarde? Forventer I, at jeg ringer, hvis jeg er forsinket 10, 20 eller 30 minutter? Seguramente van a haber muchas otras cosas que estés inseguro de hacer: No te avergüences de preguntar, probablemente te salve de pasar o vivir un malentendido y también te brinde la posibilidad de una buena charla entre tu familia anfitriona y tu mismo. Der vil sikkert være andre ting, du er i tvivl om. Vær aldrig bange for at spørge, det kan spare dig for ubehagelige situationer og give dig og din værtsfamilie anledning til en god snak. 25
Gode råd til forældrene Kontakt mellem forældre og udvekslingsstudent Hjemve er naturlig. Selvfølgelig vil man en gang imellem savne dem, man holder af derhjemme. Vi ved af erfaring, at hyppige telefonkontakter som regel gør ondt værre, og vi henstiller derfor til, at telefonkontakter indskrænkes til et minimum, f.eks. omkring fødselsdag, jul, o.lign. Moderne kommunikationsmidler er lette og billige at benytte, men daglig kontakt til jeres søn eller datter kan være direkte ødelæggende for et godt ophold. Ligeledes ved vi, at det i breve eller e‐mails er bedst ikke at medtage "store problemer". Jeres søn/datter har bedst af til fulde at kunne nyde sit ophold ude uden at være bekymret over problemer derhjemme. Problemer, som de alligevel ikke kan gøre noget ved, mens de er ude. Send gerne udklip fra lokalavisen, så det er muligt at holde sig rimeligt a jour med forholdene derhjemme. Det giver også stof til samtaler med værtsfamilien om forholdene i hjemlandet. Forældrene forventes at vise forståelse for, at deres søn/datter skal lære at klare sig selv blandt fremmede ‐ det er en vigtig del af programmet. Værtsfamilierne har sagt ja til at tage imod jeres barn og behandle det mindst lige så godt som deres egne. Det er en stor og venlig gestus. Tag gerne kontakt til værtsfamilierne. Herved opstår nye venskaber og eventuelle småproblemer glattes ud. Hvis der skulle opstå problemer i værtslandet, som efter jeres opfattelse kræver en indsats herhjemmefra, beder vi om, at I ikke selv søger at løse problemerne, men tager kontakt til distriktscounsellor, og lader denne tage affære. Besøg af forældre Danske forældre, der måtte tænke på at aflægge besøg hos deres søn/datter under opholdet, må gøre sig klart, at de for en tid river deres søn/datter ud af det miljø, denne fungerer i. Vi har dårlige erfaringer med forældrebesøg og eksempler på, at besøg har ført til en for tidlig afslutning af et ellers vellykket ophold. Visse oversøiske distrikter frabeder sig ligefrem besøg før hen mod slutningen af opholdet, og mange distrikter accepterer ikke, at forældre tager deres søn/datter med på en rundrejse i værtslandet, mens den pågældende er udvekslingsstudent. Det er langt bedre, at hele familien besøger landet et år eller to efter opholdet. 26
For tidlig hjemkomst Send aldrig en ung ud som udvekslingsstudent, hvis det ikke er den unges eget brændende ønske. Send heller ikke problembørn ud i det håb, at problemerne forsvinder. Det gør de næsten aldrig. Derimod forstærkes de, og det ender som regel med en for tidlig hjemkomst. En for tidlig hjemkomst er altid trist oplevelse for alle implicerede. Efter hjemkomsten Og til slut en lille advarsel om fremtiden. De første par måneder efter at jeres søn/datter er kommet hjem kan blive en vanskelig tid for begge parter. De unge har oplevet så meget nyt, og de har stået på egne ben i en grad, de ikke tidligere har prøvet. De kan godt have lidt svært ved at tilpasse sig, når de vender tilbage til "reden". Der kræves en masse forståelse og tålmodighed fra begge sider efter hjemkomsten. Rotary Youth Exchange Multi District Denmark 27
Information om rejser og billetter I samarbejde med vort rejsebureau har vi foretaget de nødvendige reservationer af flybilletter for hver enkelt af jer. Så snart vi har informationer om dit bestemmelsessted ‐ og det sker i nogle tilfælde meget sent ‐får du tilsendt en rejseplan, der viser rejserute, flynumre, ankomsttidspunkter osv. helt frem til bestemmelsesstedet. Du kan også følge din rejseplan på din egen side i vores database. Endvidere modtager du information om bagageregler, toldbestemmelser og billetregler. Alle rejser udgår fra Københavns Lufthavn i Kastrup. Mødested og mødetid vil blive meddelt senere i Rotary Youth Exchange databasen på fanebladet TravelPIan. Vort rejsebureau er: FDM TRAVEL, Dumpen 23, 8800 Viborg, Tlf. 7021 8242 Hvis du har spørgsmål af rejseteknisk art, kan du kontakte viborg‐business@fdm‐travel.dk. Endvidere kan du kontakte vores rejsekoordinator i Rotary: travel@rotary‐yep.dk Ved tilrettelæggelsen af flyrejserne har vi valgt store, anerkendte selskaber, hvor sikkerhed og support er i top. Så vidt muligt har vi forsøgt at tilrettelægge rejsen med så få mellemlandinger som muligt. De fleste af jer vil komme til at rejse i grupper ledsaget af Rotary‐guider. Det gælder til Australien, New Zealand, Brasilien, Argentina, USA, Canada og Mexico. Til de øvrige destinationer rejses uden Rotary‐guider, men alle får en grundig rejseinformation inden afrejsen. De store grupper bliver som sagt ledsaget af Rotary‐guider frem til den første destination i det land, I skal til. Guiderne hjælper jer på rejsen og sørger for, at I kommer med det rette fly videre i det land, I skal til. Ved afrejsebriefingen på Nørgaards Højskole i Bjerringbro, den 5. – 7. juli 2014 vil øvrige rejsetekniske spørgsmål blive gennemgået. De af jer, der rejser i meget små grupper eller alene, får en grundig instruktion, og i de fleste tilfælde vil I blive modtaget af rotarianere eller andre med tilknytning Rotary Long Term Program, og de vil sørge for, at I kommer sikkert videre med det rette fly til jeres "final destination". Siden 11. september 2001 er sikkerhedskravene skærpet betydeligt. Det betyder, at indrejse til f.eks. USA er under stor kontrol. Hvis pas og visum ikke er i orden, må I regne med ikke at kunne komme ind (komme afsted fra København). Det er derfor meget vigtigt at visum er i orden og alle regler er opfyldt! Som et led i flyselskabernes arbejde på at gøre rejserne så billige som muligt, har de ekstrem fokus på, at bagagereglerne overholdes. Hvis du f.eks. har overvægt, må du påregne at skulle pakke om i lufthavnen eller betale flere hundrede kroner i overvægt pr. ekstra kilo. 28
Derfor: vægtgrænserne SKAL overholdes. Du kan finde de aktuelle vægtgrænser for din destination på vores hjemmeside: www.rotary‐yep.dk Rotary Youth Exchange Multi District Denmark 29
The Danish Rotary Youth Exchange Program Kære kommende udvekslingsstudent Vi ved, at der er mange ting, der skal planlægges, og vi vil hjælpe dig lidt på vej, så du under dit ophold i udlandet kan udveksle visitkort og pins med mange af de nye venner, du vil få. Vi ved af erfaring, at det er en rigtig god ide, da alle Rotarys udvekslingsstudenter bytter visitkort og pins for at få et langvarigt venskab med hinanden. Der for vil du modtage 500 visitkort, 25 viking‐pins og 25 flag‐ pins. Du vi også modtage en Blazer og Polo T‐shirt . Du SKAL have polo T‐shirten og Blazer jakken på ved udrejsen. Alt dette vil du modtage på afrejsebriefingen i Bjerringbro. VI HAR ALLE OPLYSNINGER PÅ DIG FRA DATABASEN. ALT DETTE KOSTER DIG SELVFØLGELIG IKKE NOGET! 30
Visum • Forbered dig i god tid Log din ind på www.rotary‐yep.dk og gå ind under LTE Lang Term Exchange\Visum og det land, du skal til. Her kan du læse mere om, hvad du skal gøre for at få visum, og for nogle landes vedkommende kan du også downloade visumansøgningsformularen her. • Søg visum Så snart du har modtaget Guarantee Form og andre dokumenter og har fået besked på at du er blevet accepteret af en klub, skal du søge visum ‐ dog tidligst 90 dage før afrejse. • Tjek Når du modtager visum og pas retur, skal du tjekke, at oplysningerne i visum (navn, pasnummer, m.m.) er de samme som i passet. Er de ikke det, skal du kontakte ambassaden for at få fejlen rettet. Det skal du gøre, fordi du kan risikere, at du ikke får lov til at komme med flyet, hvis der er uoverensstemmelse mellem visum og pas ‐ tjek også at visum ikke udløber før forventet hjemrejsedato. • Tip Få dine forældre til at hjælpe dig med at søge visum ‐ det er en kompliceret proces, men deltag også selv i arbejdet. • Spørgsmål/problemer ‐Kontakt Din kontaktperson i dit distrikt
Dit værtslands ambassade i forbindelse med visumspørgsmål
Rejsekoordinator i Rotary: travel@rotary-yep.dk
31
Information om forsikring Den forsikring, du skal have for at være dækket under opholdet i udlandet, har vi tegnet hos Europæiske Rejseforsikring A/S. Der er udarbejdet en police specielt beregnet for Rotary udvekslingsstudenter, og forsikringen er obligatorisk for alle danske udvekslingsstudenter. Gennem mange ungdomsudveksling har vi erfaring for, at denne forsikring har en langt bedre dækning end nogen af de udenlandske forsikringer, der tilbydes. Der er f.eks. mulighed for at sende en pårørende ud eller arrangere speciel hjemtransport i tilfælde af alvorlig sygdom eller ulykke. For udvekslingsstudenter til Australien er der krav om en speciel lovpligtig australsk sygeforsikring. Denne indgås særskilt af Rotary og i tillæg til denne tegner vi yderligere en supplerende forsikring hos Europæiske Rejseforsikring A/S, således at udvekslingsstudenter i Australien får samme dækning som danske udvekslingsstudenter til alle øvrige lande. Alle danske udvekslingsstudenter betaler det samme beløb for forsikring. Forsikringen dækker dig, fra du påbegynder udrejsen og udløber ved hjemkomsten til Danmark ‐dog max 1 år. I policen Travel Insurance Policy,Conditions No. 1500D kan du læse om forsikringens omfang og om reglerne for dækning. Du bør medbringe et eksemplar i din håndbagage og efterlade et eksemplar hos dine forældre. Midt i hæftet findes en blanket til anmeldelse af skade. Du kan downloade kopi af dokumenterne: "Europæiske Forsikringsbetingelser 1500D ", "Claims Report for Baggage & Personal Liability fra "downloads". Vi håber naturligvis ikke du får brug for forsikringen, men det er vigtigt, at du inden afrejsen har sat dig ind i, hvorledes du skal forholde dig, hvis det alligevel sker. Såfremt du medbringer særligt dyrt udstyr, f.eks. videokamera eller golfudstyr, er der mulighed for individuelt at tegne bagageforsikring for det. Der er desværre nogle få Rotary klubber verden over, som insisterer på, at de udvekslingsstudenter, de modtager, skal tegne deres forsikring, uanset at du er forsikret hjemmefra. Hvis du bliver afkrævet yderligere forsikringer derude, beder jeg om, at du venligt henviser dem til at drøfte det med mig (CM Ole Pilgaard, cm‐out@rotary‐yep.net). Du skal ikke føle dig presset til at tegne yderligere forsikringer. Se mere om Forsikring under "Rotary‐yep.dk ‐ LTE Long Term Exchange/Forsikring" Jeg ønsker dig rigtig god tur på ”The Year of a Lifetime” Ole Pilgaard Chairman – LT‐OUT cm‐out@rotary‐yep.net 32