Tulkku 1/2014 - Turun yliopisto

Transcription

Tulkku 1/2014 - Turun yliopisto
Tulkku
Kääntöpi
irin jäsen
lehti 1/20
14
Vuoden tapahtumia
Disney-sitsit
Mitä uutta ensi syksynä?
Kaikki opintouudistuksesta!
Shakkia Kurdistanissa
Kääntöpiirin risteily|Latte Cafe|Elokuva: Adèlen elämä
Sisältö
3
Pääkirjoitus
Uudistunut Tulkku
4
Kopopalsta
Opintoreformi ja sen vaikutukset käännösopintoihin
11
Kääntöpiirin risteily
Risteilystä lyhyesti ja ytimekkäästi
12
SKÄL-päivät Joensuussa
Kääntäjäopiskelijoiden tapaaminen Karjalassa
14Disney-sitsit
Hakuna Matata!
16
Shakkia ja elämyksiä Kurdistanissa
Yhdeksän päivän elämysmatka Pohjois-Irakissa
22
Mestarit Areenalla
Haastattelussa Jean Vienne ja Yves Gambier
28
Hyvän mielen kahvila
Latte Cafe hurmaa persoonallisuudellaan
30
Elokuva-arvostelu
Rohkea ja koskettava Adèlen elämä
32
Ruoka
Väriä pöytään!
36
Tulkkaus TYY:n edustajistossa
Opiskelijat simultaanitulkkeina
37
Ristikko
Päätoimittaja
Noora Niemelä
Taitto ja graafinen suunnittelu
Noora Niemelä
Kannen kuva Janita Käyhkö
Toimittajat
Janita Käyhkö, Pilvi Lehtilä, Netta Karjalahti,
Maria Kurvinen, Eeva Halonen, Tiina Malinen,
Elli Kostiainen
Toimituksen sähköposti
tulkku.toimitus@gmail.com
Julkaisija
Kääntöpiiri ry.
Koskenniemenkatu 4
20014 Turun yliopisto
http://tyyala.utu.fi/kaantopiiri/
kaantopiiri@lists.utu.fi
Painos 50 kpl
Painopaikka
X-Copy Oy, Turku
Tulkku on Turun yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen opiskelijoiden ainejärjestön
Kääntöpiiri ry:n julkaisu.
2 TULKKU 1/2014
Pääkirjoitus
Uudistunut Tulkku
Uudet tuulet puhaltavat kieli- ja käännöstieteiden
laitoksella, ja myös Tulkku on saanut uuden
ulkoasun.
K
oko kevään olemme haukkoneet henkeämme uudistusten tiedotusmyrskyssä. Tässä
numerossa kerromme tarkemmin
uuden opetussuunnitelman yksityiskohdista, mikäli ne ovat vielä jääneet
epäselviksi.
Nyt on kuitenkin aika valmistautua armottomaan juhlimiseen
vapun merkeissä. Koko vuosi on ollutkin kääntöpiiriläisille yhtä juhlaa, ja
näitä iloisia tapahtumia voi muistella
myös uusinta Tulkkua lukiessa. Oliko
sinun vuotesi kohokohta kenties Disneysitsit, SKÄL-päivät tai Kääntöpiirin
risteily?
Mitä tulee omaan fuksivuoteeni, joka nyt jo lähestyy
loppuuaan, olen saanut tavata paljon
uusia, ihania ihmisiä ja elää täyttä
opiskelijaelämää. Haluan kiittää
kannustavia ystäviä mahtavasta
lukuvuodesta sekä erityiskiitos kaikille tämän lehden tekoon
osallistuneille!
Tulkku ilmestyy tänä vuonna
myös sähköisenä versiona, jota voi
lukea Kääntöpiirin nettisivuilla.
Tämä erikoispaksu numero sisältää
monipuolista luettavaa uusissa
kuosissa. Toivotan kaikille lukijoille
riemukasta vappua, aurinkoista kesää
ja ladattuja akkuja ensi syksylle!
Noora Niemelä
Päätoimittaja
3 TULKKU 1/2014
Kopo-palsta
Opintoreformi ja sen
vaikutus kääntämisen opiskeluun
K
ääntämisen opiskelu Turun yliopistossa tulee muuttumaan
tulevaisuudessa merkittävästi syksyllä voimaanastuvan uuden
opetussuunnitelman johdosta. Kääntöpiirin koko hallitus on istunut pitkin
kulunutta kevättä erilaisissa työryhmissä, foorumeissa, infotilaisuuksissa
ja suunnittelukokouksissa. Tässä artikkelissa esitellään opintoreformin
pääkohdat kääntämisen opiskelijoiden näkökulmasta.
Teksti Pilvi Lehtilä ja Janita Käyhkö
Kuvat Janita Käyhkö
Syksyllä 2014 voimaanastuva
opintouudistus ja LATUtyöryhmän koostamat
opintopolut
Opintoreformiin on useita syitä,
esimerkiksi työelämään siirtyneiltä
opiskelijoilta saatu palaute siitä, miten
yliopisto-opinnot ovat etääntymässä
työmarkkinoiden vaatimuksista. On pyritty myös huomioimaan kieliaineiden
opiskelijoiden palaute 2 opintopisteen
4 TULKKU 1/2014
laajuisista ”nippelikursseista”. Tällaisia
läsnäolopakollisia kursseja kieliaineissa
on ollut tarjolla paljon, joskus kokonaisen lukukauden pituisena. Lisäksi EU:n
Bolognan prosessi eurooppalaisten
yliopistojen opintokokonaisuuksien
yhtenäistämisestä ( jotta tutkinnot ovat
EU:n alueella vastaavia ja vertailtavia
työmarkkinoilla) on luonut omalta
osaltaan paineita opintouudistukselle.
Viime vuonna perustettu laitos-
työryhmä kartoitti muun muassa näiden
työelämärelevanssia.
edellä mainittujen vaatimusten pohjalta
opintouudistuksen lähtökohdaksi
seissa perusopinnoissa tulee olemaan
Oppiaineiden yhteisissä kurs-
humanistien yleisimpiä työllistymisaloja 2 opintopisteen laajuinen opintotaivalmistumisen jälkeen ja pyrki luomaan
tokurssi, joka valmentaa yliopistossa
opetussuunnitelman rakenteen
opiskeluun yleisesti, sen täydennykseksi
näitä noudattaen. Todettiin, että
kolmen opintopisteen laajuinen suomen
kieli- ja käännöstieteiden laitokselta
kielen kurssi, jonka sisältö on toistaisek-
valmistuu kieliasiantuntijoita,
si avoin. Aineopinnoissa järjestetään
opettajia, kääntäjiä ja tutkijoita, ja
kaikille yhteinen 1+4 opintopisteen laa-
päätettiin luoda oppiaineisiin näille
juinen kurssi, jolla opintopolut esittäy-
neljälle suuntaukselle omat polut, joita
tyvät.
opiskelija voi alkaa kulkea opintojensa
aikana.
vielä epäselviä, esim. onko uusilla
Monet käytännön asiat ovat
Pääsääntöisesti erikois-
tuminen tapahtuu opintojen
maisterivaiheessa. Jatkossa kurssit
tulevat olemaan 5 opintopisteen laajuisia ja oppiaineiden yhteistä opetusta
lisätään runsaasti päällekkäisyyksien
välttämiseksi ja opetustuntien optimoimiseksi. Opetusohjelmat näkyvät
tulevaisuudessa opintopolkujen kautta,
ja vaikka edelleen valmistutaan oppiaineista, tutkintotodistuksiin tulee
merkintä suoritetusta polusta, minkä
on tarkoitus parantaa opiskelijoiden
5 TULKKU 1/2014
kursseilla oppiainekohtaiset vai laitok-
useimmiten yhteiskunnallisilla aloilla,
sen yhteiset koodit. Kiireisestä aikatau-
sekä viestintä- ja kulttuurialalla. Opin-
lusta huolimatta uuden opintosuun-
tojen sisältöä lähdetään muokkaamaan
nitelman kurssikuvausten pitäisi tulla
työelämälähtöisesti, jolloin opintoihin
toukokuussa opiskelijoiden nähtäville.
kuuluisi projekteja, ryhmätöitä, valmi-
Lopulliset opintosuunnitelmat julkais-
uksien luominen erilaisten tekstilajien
taan sähköisessä opinto-oppaassa
analyyttiseen käsittelyyn ja esimerkiksi
heinäkuun aikana.
raporttien laatimiseen. Opintojen tavoitteisiin kuuluisi mm. kielipolitiikan,
Kandivaiheessa keskitytään
kulttuurien välisen viestinnän ja infor-
kielitaidon syventämiseen
maatiotulkinnan tuntemus. Kieliasian-
ja maisterivaiheessa taitoja
tuntijapolkua seuraavalle opiskelijalle
sovelletaan erikoistumalla eri
suositellaan luovuuden käyttämistä
poluille
sivuaineita valittaessa, esim. pääaine
kieliasiantuntijapolulla ja sivuaine
Yleisen kieliasiantuntijuuden
yhteiskuntatieteellisessä tiedekunnassa
polku. Kieliasiantuntijuusnimike on
voi olla toimiva kokonaisuus.
lähtenyt akateemisen rekrytointipalve-
lun tilastoista, joiden mukaan KKL:n
tamisen polku on perinteisyydessään
opiskelijoita on työllistynyt (opetta-
selvälinjainen polku. Tätä polkua
jien, kääntäjien ja tutkijoiden ohella)
seuraava on kiinnostunut opettajan am-
mm. myynti- ja markkinointialalle,
matista ja hänelle suositellaan henkilö-
teknisiksi kirjoittajiksi ja hyvin usein
kohtaisen opetussuunnitelman HOPSin
myös erilaisiin projekti-sanalla alka-
tarkkaa laatimista ja sivuaineopintojen
viin nimikkeisiin, kuten esim. projek-
aloittamista jo ensimmäisenä opiske-
tipäälliköksi. Asiantuntijat toimivat
lu vuonna, sillä opettajilta vaaditaan
6 TULKKU 1/2014
Kielen oppimisen ja opet-
useimmiten vähintään kaksi opetet-
ei kuitenkaan ole, joten kaikissa oppi-
tavaa ainetta. Opettajan opintopolulta
aineissa tämä ei toteudu. Kahden vuo-
ei automaattisesti jatketa pedagogisiin
den kääntämisen maisteriopintopaketti
opintoihin vaan edetään normaalin
on 120 opintopisteen laajuinen eli hyvin
hakupro- sessin kautta.
laaja kokonaisuus. Käännösviestinnän
maisteriopintojen laajuuden vuoksi
Tutkijan opintopolku valmen-
taa nimensä mukaisesti kieliaineiden
sivuaineiden suorittamiseen ei jää pal-
tutkijan uraan. Tämä polku ei opetta-
joa aikaa, joten tulevien opiskelijoiden
japolun tapaan automaattisesti avaa ovia
olisi erittäin tärkeää suunnitella niiden
tohtorikoulutettavan paikkaan, mutta
suorittamista jo kandivaiheessa.
antaa tietenkin niin ikään hyvät eväät
sen tavoitteluun. Tutkijan opintopo-
si käännöstyöpajaa, kielenhuoltoa,
lun opintoihin kuuluu mm. teoria- ja
kääntämisen historiaa ja teorioita, kieli-
metodikursseja, projektiharjoittelu ja
parikohtaisia kursseja ja optioita. Opti-
projektikurssi, jolla opiskelijat ohjatusti
oihin voi kuulua esim. aito käännöstoi-
suunnittelevat ja toteuttavat tieteellisen
meksianto, auktorisoitu kääntäminen,
tutkimuksen alusta loppuun.
lääketiede, kauppa, lokalisointi, tulk-
kaus, konferenssitulkkaus, työharjoitte-
Kääntämisen opintopolkua
Opintoihin kuuluu mm. kak-
voivat kääntämisestä kiinnostuneet al-
lu, AV-kääntäminen jne.
kaa vastaisuudessa seurata viimeistään
proseminaarin jälkeen. Perusopintovai-
loida käännöstoimiston kaltainen moni-
heessa kuitenkin tarjotaan ainakin en-
kielinen tila, jossa mm. tutustutaan
tisten kääntämisen linjojen oppiaineissa
kääntäjän sähköiseen työympäristöön,
valinnaisia käännösviestintään orien-
harjoitellaan kääntäjän työn ajankäytön
toivia kursseja. Rakenteellista pakkoa
suunnittelua ja itse kääntämistä. Kään-
perusopintojen kääntämisen kursseille
nöstyöpajoissa opiskelija voi kääntää
Käännöstyöpajan idea on simu-
7 TULKKU 1/2014
pääkieliparinsa lisäksi muille kielille,
pusuoralla, suositellaan tutkinnon
jos niiden perusopinnot on suoritettu
suorittamista vanhan järjestelmän
sivuaineena.
mukaisesti kuitenkin vuoden siirtymäajan puitteissa. Sen sijaan kandi- tai
Vuoden siirtymäaika vanhoille
opiskelijoille
maisterivaiheen opintonsa hiljattain
aloittaneiden suositellaan siirtyvän noudattamaan uusia polkuja, jolloin oppi-
Opintojen suorittamiseen vanhan
aineen opintoneuvojalle laaditaan hen-
mallin mukaan on aikaa yksi vuo-
kilökohtainen opintosuunnitelma HOPS
si, jonka aikana voi tehdä kandi- tai
ja haetaan oppiaineelta jo suoritettujen
maisterivaiheen opintonsa vanhan
opintojen hyväksilukua uuteen järjes-
järjestelmän mukaisesti loppuun tai
telmään. Näitä mahdollisuuksia kannat-
siirtyä suorittamaan uuden suunnitel-
taa alkaa jo nyt keväällä selvittää oppi-
man mukaisia opintoja. Laitos lupaa,
aineen opintoneuvonnasta vastaavan
että vanhojen opiskelijoiden kanssa
henkilön kanssa.
toimitaan joustavassa yhteistyössä, eli
sovitetaan ja räätälöidään jo suoritettuja
joustavasti räätälöidä vanhoille
opintoja uuteen malliin sopiviksi. Kieli
opiskelijoille mahdollisuudet hyväk-
ja käännöstieteiden laitoksen mukaan
syttää esim. aiemmin suoritettu 2 opin-
opintoreformin tarkoitus on toimia
topisteen laajuinen kurssi vaikkapa
opiskelijoiden hyväksi, selventää ope-
täydentävällä esseellä tai kirjatentillä.
tussuunnitelmaa ja luoda opiskelijoille
Jos siirtymävaiheen opiskelijoilla on
heti opintojen alussa käsitys siitä, mihin
kääntäjien suomen kielen opintojen
opinnoista valmistuu.
paketti (15 op) valmiina, paketti luetaan
kandivaiheen opintoihin. Jos paketti ei
Opiskelijoille, joilla kandi- tai
maisterivaiheen opinnot ovat lop8 TULKKU 1/2014
Oppiaineiden on tarkoitus
ole valmis, esimerkiksi kielenhuollon
5 op voidaan lukea maisteriopintoihin,
tutkintotodistukseen.
johon kurssi siirtyy tulevaisuudessa.
Mitään kurssia ei tarvitse lukea kahdesti, vaan siirtymävaiheen opiskelijat
Kääntämisen opintoihin
monikielisen käännösviestinnän
professuuri
voivat tarpeen tullen ottaa lisää optioita.
Optioihin suunnitellaan kursseja, joita
voisi lukea laajempana (5 op sijaan
Niin kuin olemme saaneet suureksi
10 op laajuisena) jotta opiskelijat saisi-
murheeksemme viime vuoden aikana
vat tarvittavia opintopisteitä.
kuulla, saksan ja ranskan kääntämisen
Kaiken kaikkiaan isoja muu-
linjojen professuurit lakkautetaan nyky-
toksia on siis luvassa, mutta kannattaa
isten professorien jäädessä eläkkeelle
muistaa myös uudistuksen hyvät puolet!
viroistaan. Tilalle on tulossa yhteinen
Tulevaisuudessa opetustarjonta moni-
monikielisen käännösviestinnän pro-
puolistuu, liikkuvuus oppiaineiden
fessuuri. Monikielisen käännösviestin-
välillä helpottuu ja työelämärelevanssi
nän professorin on ihannetapauksessa
kasvaa, kun valittu polku tulee mukaan
hallittavan niin englannin, ranskan
kuin saksankin kieli. Ilmeisesti seminaari ja graduohjaus näin tullaan hoitamaan yhteistyössä uuden professorin
ja opiskelijan oman kielen oppiaineen
kielentarkastajan kanssa, mutta mitään
varmaa tulevasta kääntämisen polun
gradujen ohjauksesta, tarkastuksesta
ja hyväksynnästä ei voida tällä tietoa
sanoa.
9 TULKKU 1/2014
Tulkkausopinnot vaakalaudalla tarkoittaa sitä, ettei laitos katso velvollisuudekseen myöskään tulkkauksen
Tulkkauksen tulevaisuus on epävar-
opetusta järjestää. Kääntöpiirin kanta
ma: tulkkauskursseja jää vain muuta-
on, että tulkkauksen supistaminen tai
ma optioiksi opinto-oppaaseen, mutta
siitä kerta kaikkiaan luopuminen ei
niitä ei luultavasti tulla järjestämään
palvele laitoksen etua. Laitos haluaa
seuraavaan pariin vuoteen resurssi-
laittaa pisteen jatkuvasti putoaville
kysymysten ja uudistuksen teettämän
hakijamäärille, eikä se tule onnistumaan
lisätyön vuoksi. Opiskelijoilta on kuiten-
jos tulkkauksesta luovutaan, sillä on
kin tullut selkeä viesti halusta opiskella
tiedossa, että nimenomaan tulkkaus-
tulkkausta, ja osa henkilökunnasta on
opinnot houkuttelevat opiskelijoita
heidän kanssaan samaa mieltä. Tulk-
käännöstieteisiin.
kauksen opetusta vastustavat vetoavat
siihen, kuinka kallista ja siten kannat-
edellyttävät laitokselta yritysmaail-
tamatonta tulkkauksen opetus on jos
masta tuttua profiloitumista, jollaisesta
opiskelijoita on vain kourallinen. tuorein esimerkki ovat tällä hetkellä
Positiivisiakin esimerkkejä kuitenkin
TYY:n edustajiston kokouksissa si-
on ollut, esimerkiksi saksan oppiainees-
multaanitulkkeina toimivat maisterivai-
sa konferenssitulkkauskokonaisuuden
heen opiskelijat: he ovat suorittaneet
suoritti lukuvuonna 2011-2012 yhdeksän
saksan kielen kääntämisen linjan tar-
opiskelijaa, jota tuskin voi enää nimittää
joaman vuoden mittaisen, 18 opinto-
kouralliseksi.
pisteen laajuisen tulkkausopintokoko-
Kääntämisen opintopolun
Lisäksi yliopisto ja rahoittajat
naisuuden ja ovat nyt päteviä toimimaan
nimike ei tule KKL:n laitokselta saa-
tulkkeina tämän vaativuustason tilai-
dun tiedon mukaan näillä näkymin
suuksissa ja saavat työstään asianmukai-
sisältämään tulkkausta, joka saattaa
sen korvauksen. Tässä olisi laitoksella
10 TULKKU 1/2014
todellinen profiloitumisen paikka
mittakaavalla ole, jolloin tulkkauksesta
tarjota sellaista opintokokonaisuutta,
saataisiin samalla kilpailuvaltti.
jollaista muissa yliopistoissa ei samalla
Kääntöpiirin
risteily
K
Teksti ja kuva Tiina Malinen
ääntöpiirin risteilyllä ei ollut
halta ajanviettotavalta. ollenkaan kivaa. Kukaan ei käynyt
Menimme aikaisin nukkumaan,
buffetissa syömässä, kalaa siellä kuiten-
kukaan ei voinut pahoin hytissänsä,
kin olisi ollut. Pahimmassa tapauksessa
ja aamulla kohtasimme vain virkeitä
raakaa kalaa kuten sushia. Hyi. Kukaan
kasvoja. Päivä meni hymyillen ja iloi-
ei myöskään juonut alkoholia, eikä
sesti eikä tuntunut ollenkaan pitkältä.
kenelläkään todellakaan ollut kiire men-
Koska edellisenä iltana ei oltu nautittu
nä taxfreehin.
alkoholia, ei kenelläkään ollut tarvetta
Laiva oli ruma eikä ollut mitään
juoda tasoittavia saatika päästä uuteen
tekemistä. Istuimme hytissä koko illan
nousuun. Tuliaiseksi ostettiin laivasuk-
pelaten ristinollaa, eikä kenelläkään
laata ja turkinpippureita. Tylsä reissu
ollut tarvetta lähteä pois sieltä, ei
kaiken kaikkiaan, mitäpä sitä ketään
yökerhoon eikä varsinkaan karaokea
kiittelemään. Kuivaa porukkaa me
laulamaan. Muissa hyteissä ja hyt-
kääntöpiiriläiset.
tikäytävillä seikkailukin tuntui tur11 TULKKU 1/2014
SKÄL-päivät
Joensuussa
Teksti Elli Kostiainen
Niin siis mikä SKÄL? SKÄL-päivät on Suomen
kääntäjäopiskelijoiden liiton vuosittainen kokoontuminen, joka tuo yhteen käännöstieteen opiskelijoita Tampereelta, Turusta, Helsingistä, Vaasasta ja
Joensuusta.
T
änä vuonna SKÄL-päivät järjestettiin
pukuhuoneeseen joensuulaisten
Joensuussa, jonne saavuin yhdessä
järjestämälle aamupalalle. Sen
tamperelaisten kanssa istuttuani kaksi
jälkeen siirryimme kaikki yliopistolle
tuntia junassa ja viisi tuntia bussissa.
kuuntelemaan inspiroivia ja hauskoja
Perjantai-ilta kului yliopiston saunalla,
luentoja kääntämisestä. Kertoipa eräskin
jossa esittäydyttiin, kokoustettiin, pelattiin,
luennoitsija kääntäneensä ravintolan
saunottiin, syötiin ja juotiin. Monien
ruokalistaan jonkin jälkiruuan nimen
(myös allekirjoittaneen)
ilta jatkui rokkibaari
Marksiin ja
grillijonon kautta
koulumajoitukseen
”a piece of shit with vanilla
“Sitseillä pidettiin
susirajateemaa
yllä osoittamalla
suosiota ulvoen.“
liikuntasalin lattialle.
Lauantaiaamuna heräsimme
custard”. Ja se ei ollut vitsi,
vaikka nauroimmekin
sille kippurassa. Luentojen
jälkeen meillä oli pari tuntia
vapaa-aikaa, jonka jälkeen
alkoivatkin kaikkien odottamat SITSIT!
enemmän ja vähemmän virkeinä ja
Sitseillä laulettiin tuttuja sitsilauluja
keräännyimme leirihengessä miesten
useilla uusilla säkeistöillä ja pidettiin
12 TULKKU 1/2014
susirajateemaa yllä osoittamalla suosiota
ulvoen. Sitseiltä ilta jatkui ravintola
Bepopiin, jossa SKÄL-kansa innostui
laulamaan karaokea ja jatkamaan
sitsimeininkiä huutamalla laulujen jälkeen
”det var det bästa, det bästa vi har hört,
hej”. Kuten perjantainakin, ilta päättyi
jälleen epämukavalle makuualustalle.
Sunnuntaiaamuna aamiaisen
jälkeen lähdimme haikeina kohti
kotikaupunkejamme. ”Nähdään ensi
vuonna!” –huudot kaikuivat iloisesti,
kun majoituspaikka tyhjeni skällääjistä.
Ei auta muu kuin kiittää vuolaasti niin
joensuulaisia, jotka olivat järjestäneet
huikean viikonlopun jokaista pientä
Kuva Karelia Expert Matkailupalvelu Oy
“Ihmiset tutustuivat
toisiinsa avoimin
mielin ja pitivät
hauskaa yhdessä ensi
hetkestä alkaen.”
yksityiskohtaa myöten, kuin myös
koko SKÄL-porukkaa! Ensimmäinen
SKÄL-reissuni oli parempi kuin olisin
voinut kuvitellakaan. Ihmiset tutustuivat
toisiinsa avoimin mielin ja pitivät hauskaa
yhdessä ensi hetkestä alkaen. Naurua ja
hauskoja hetkiä ei jäänyt puuttumaan.
Nyt odotan innolla ensi vuotta, jolloin
järjestäjävuorossa onkin Helsinki!
13 TULKKU 1/2014
Disney-sitsit
Anglican ja Kääntöpiirin Disney-aiheisia
sitsejä vietettiin Mäkitupalaisyhdistyksellä
tammikuun lopulla.
Teksti ja kuvat Janita Käyhkö
isney-sitsien pukukoodi oli
D
muu. Parhaan puvun palkinnon kaap-
otettu vakavasti: sali täyttyi
pasi Jafar. Talossa raikuivat perinteisten
nopeasti erilaisista satu-
juomalaulujen lisäksi disneyklassikot.
olennoista ja supersankareista. Iloisessa
Illan aikana tarjoiltiin salaattia, pytti-
joukossa mukana olivat mm. Aladdin,
pannua (limaista, mutta maukasta!),
Peter Pan, Herttakuningatar, Helinä-
kasvispastaa ja valkosuklaamoussea.
Keiju, Lentävä Matto, Simba, Tarmo
Sitsien jälkeen osa juhlijoista jatkoi vielä
Karvainen, Pahatar, Tähkäpää ja moni
teepaitabileisiin.
14 TULKKU 1/2014
15 TULKKU 1/2014
Shakkia ja elämyksiä
Kurdistanissa
Teksti ja kuvat Netta Karjalahti
J
oulukuisen matkamme
Kurdistan on kiistelty
alue Lähi-idässä, joka
ulottuu Syyriaan, Turkkiin, Iraniin ja Irakiin,
joista viimeisessä on
autonomia.
tarkoitus oli shakkiturnaus
Pohjois-Irakissa sijaitsevassa
Kurdistanin pääkaupungissa Erbilissä,
jossa maailmankarttamme tarkentui,
ja opimme paljon paikasta ja sen
ihmisistä turnauksen ohessa. Vietin
kaupungissa yhdeksän antoisaa päivää
shakin kansainvälisen mestarin Tapani
Sammalvuon kanssa.
16 TULKKU 1/2014
Melko spontaanisti tehty päätös lähteä
katukuvassa, mikä kertonee osaltaan
Kurdistaniin shakin perässä jännitti
paikan kulttuurista.
matkan varmistumisesta perille asti,
mutta päätimme molemmat laittaa ennakkoluulomme sivuun ja ottaa selvää
tästä meille tuntemattomasta Lähi-idän
kohteesta. Peloton asenne kannatti, sillä
reissu opetti paljon, ja turvattomuuden
“Reissu opetti
paljon, ja
turvattomuuden
tunne unohtui
nopeasti.”
tunne unohtui nopeasti heti perille
päästyämme.
Shakki ammattina
Koska olimme matkustaneet paikan
Ensivaikutelma Kurdistanista
oli kiehtova. Maisema muuttui Suomen
päälle shakkiturnauksen vuoksi, oli
loskasta ja harmaudesta hiekkapölyksi,
meille laadittu asianmukaista ohjel-
minareeteiksi ja savitiilitaloiksi, joiden
maa. Pääsimme näkemään kaupunkia ja
seinustoilla erottui käsittämättömiä
huomasimme shakkikulttuurin ole-
arabialaisia aakkosia. Sotilaita ja
van Kurdistanissa suosittua: teema oli
virkavaltaa näkyi tiheässä kadulla,
innoittanut jopa puistojen ja patsaiden
ja turvatarkastuksiin törmäsi jopa
suunnittelua. The Second International
ravintoloiden ovilla.
Chess Festival -tapahtuma kokosi har-
rastajia ja ammattilaisia saman katon
Ulkomaalaisina olo oli kuin näyt-
telyesineillä vitriinissä, sillä turisteja ei
alle kahdeksaksi päiväksi. Vaikka kurdi-
varsinaisesti vielä Erbilin kaduilla käve-
en heikohko shakkimenestys ei ole tuot-
le vastaan. Itse päätin luopua päähui-
tanut suuria nimiä maailmalle, intoa ja
vistani huomattuani, etteivät kaikki
kiinnostusta kuitenkin tuntui riittävän
paikallisetkaan naiset kantaneet hui-
– jopa median puolelta.
via. Ylipäätään naisia näkyi silti vähän
17 TULKKU 1/2014
”Hyvä peli on kuin
taidetta.”
Kun shakin maailmaan
sukeltaa syvemmälle, oppii, että tässä
päällepäin hidastempoiselta vaikuttavassa pelissä on satoja nimettyjä
avausmuunnelmia, ja mahdollisia
asemia on lukemattomia. Pelissä
Kansainvälinen mestari Tapani
Sammalvuo shakkilaudan ääressä.
käytetään kelloa, ja aikaa on rajallinen
Tapahtuman mittasuhteet olivat
Kurdistanille poikkeuksellisen suuret.
Usealle shakki on sääntöjen
tasolla tuttua, vaikka laji pitää sisällään yhtä jos toista. Yleensä pelin
kesto vaihtelee noin 3-5 tuntiin, ja
ammattilaiset käyttävät shakkikirjallisuuden lisäksi tietokoneohjelmia
valmistautuessaan peliin. Vuosia
pelanneet ovat yleensä tuttuja monien muiden shakkiharrastajien
kanssa yli maiden rajojen, ja tuntevat
vastustajansa pelityylin, heikkoudet
ja vahvuudet tietokantojen ja oman
kokemuksen ansiosta.
18 TULKKU 1/2014
määrä pelaajaa kohti. Pelaajan
vahvuudesta kertovat suoritusten
mukaan muuttuvat vahvuusluvut eli
Elo-luvut. Eri titteleitä saavutetaan
turnaustuloksilla ja
Elo-lukujen noustessa
tarpeeksi korkealle. Seikkailuparini
Sammalvuon mukaan
osa shakin viehätyksestä
perustuu siihen
uppoutumisen myötä
syntyvään flow-tilaan,
ja hyvä peli on kuin
taidetta. Parhaimmillaan
myös psykologiset
tekijät vaikuttavat pelin kulkuun. Ajat-
seen ajatusmaailmaan. Alueen kehityk-
telutyö on äärimmäisen raskasta, ja
sen myötä paikalliset pyrkivät nostama-
turnauksen edetessä väsymys paistoikin
an Kurdistania maailmankartalle. He
pelaajien kasvoilta.
haluavat kiillottaa paikan mainetta, ja
muun muassa kyseinen shakkitapahtu-
Kuten tässäkin tapauksessa,
shakinpelaajat saavat pelien myötä
ma oli yksi tapa saada näkyvyyttä. Sen
paljon tilaisuuksia matkustella. Kurd-
toivotaankin yhä kasvavan ja muo-
istanin The Second International Chess
dostuvan perinteeksi – osanottajia
Festivalia varten oli varattu hienot
turnaukseen oli tullut paikalle 20 eri
puitteet ja turvallisuutta vahdittiin
maasta paikallisten lisäksi. Järjestäjät
tarkasti. Shakkiturnauksessa pelattiin
pitivät vieraistaan hyvää huolta: vieraat
yhdeksän kierrosta, joten pelikentän
majoittuivat korkeatasoisessa hotellissa,
ulkopuolisena maskottina sain käyttää
päivittäin syötiin hienoissa ravintoloissa
tämänkin ajan tutustumalla kurdilai-
ja vapaa-ajalle oli järjestetty ohjelmaa.
”Alueen
kehityksen
myötä paikalliset
pyrkivät
nostamaan
Kurdistania
maailmankartalle.”
19 TULKKU 1/2014
Elämää Erbilin
kadulla.
Historiasta nykyaikaan
paljon Kurdistanin historiasta. Vaiku-
Kurdistan on vasta toipumassa
tuksen teki 8 000 vuotta vanha lin-
kipeästä lähihistoriastaan, ja nykyään
nake, jonka on sanottu olevan maail-
Pohjois-Irakin alue on emämaataan
man vanhin yhtäjaksoisesti asutettu
turvallisempi paikka myös paikalli-
paikka. Sen holveista rinteen päältä
sille. Moni maasta lähtenyt kurdi
avautui näkymä, joka oli kuin suoraan
onkin palannut alueelle tilanteen rauhoituttua. Nykyään
alue on kehittymässä
kovaa vauh tia, ja
huomasimme kansal-
”Ihmiset olivat
avoimia ja
vastaantulijat
kutsuivat meitä
teelle. “
Tuhannen ja yhden yön
tarinoista.
Linnoituksen juuressa
kuhisi basaaria kierteleviä
ihmisiä. Melko tiiviistä
aikataulusta huolimat-
listunteen olevan silminnähden vah-
ta meillä oli onneksi mahdollisuus
va. Paikallisten opastamana opimme
tutustua kaupunkiin myös itsenäisesti,
20 TULKKU 1/2014
ja tämä tori olikin yksi reissun
mandariineja omasta puustaan, ja
kohokohdista. Ihmiset olivat avoimia
toinen esitteli meille onnenkalujaan.
ja vastaantulijat kutsuivat meitä
Päällimmäiseksi vaikutelmaksi
teelle. Kadulla teekupin ääressä tuli
ihmisistä jäi sydämellisyys.
kuunneltua tarinoita kurdien historiasta
ja nykyarjesta, ja he vastavuoroisesti
ja reissulla oli meille enemmän
olivat kiinnostuneita meidän
opetettavaa kuin uskoimmekaan.
elämästämme. Toisinaan piti turvautua
Kotiinviemisiksi meille jäivät pokaalien
elekieleen, mutta tärkein tuli välitettyä.
sijaan ainutlaatuiset kokemukset
Uteliaisuuteen ehti jo tottua:
ja muistot lämpimistä ihmisistä.
hiljaisemmillakin kaduilla saatoimme
Ehkäpä saamme joskus vielä todistaa
törmätä englanninkielentaitoisiin
omin silmin Erbilin lukuisten
koululaisiin, jotka kyselivät
kehitysuurastusten tuloksia.
Yhdeksän päivää meni nopeasti
kotimaastamme, tai kiertäviin myyjiin,
jotka meitä varten pysähtyivät tauolle
juttelemaan. Eräs vanha, herttainen
pariskunta antoi meidän poimia
”Kotiinviemisiksi
meille jäivät
pokaalien sijaan
ainutlaatuiset
kokemukset.“
21 TULKKU 1/2014
Mestarit areenalla
Esittelemme nyt kaksi käännöstieteen konkaria.
Haastattelussa Jean Vienne ja Yves Gambier
muistelevat uraansa ja antavat neuvoja
opiskelijoille.
Teksti Noora Niemelä ja Ilona Silventola
Jean Vienne
J
ean Vienne, kansallisuudeltaan suomalais-ranskalainen, valmistui
taloustieteen maisteriksi Caenin yliopistosta. Hän on työskennellyt
yliopisto-opettajana vuodesta 1973 ensin Turun kieli-instituutissa
ja 1981 lähtien Turun yliopistossa, kun kääntäjäkoulutus siirtyi korkeakoulutasolle. Vienne perusti käännöstoimisto Traduct Oy:n vuonna 1985 ja on
työskennellyt ammattikääntäjänä 25 vuoden ajan. Kaiken kaikkiaan hän on
kääntänyt yli 10 000 sivua.
Miksi valitsitte kääntäjän ammatin?
En niinkään valinnut sitä itse, mutta
Mikä on paras muistonne urallanne?
70- ja 80-luvuilla ei ollut paljon
Kukat, jotka eräs toimeksiantaja lähetti
suomi-ranska-kääntäjiä, joten minun
minulle kiitokseksi työstäni.
käännöspalveluilleni oli kysyntää.
22 TULKKU 1/2014
Mitä ajattelette uudesta
opintosuunnitelmasta?
Mielestäni kahden vuoden
erikoistuminen maisterivaiheessa
“Käännösviestintätaidot mahdollistivat
pääsyni alalle. “
on täysin perusteltua. Ongelmat
liittyvät enemmänkin kandidaatin
tutkintoon. Puhutaan kursseista, jotka
olisivat ”suositeltuja” aina tietylle
maisteripolulle. Se on aika sekavaa.
(toht. Chesterman) ja Cambridge (toht.
Malmjaer). Tulevaisuudessa toimin
varmaan kääntämisen maisteriopintojen
tuntiopettajana.
Osaatteko antaa neuvoja
opiskelijoille, jotka haluavat
kääntäjäksi tai tulkiksi?
Ottakaa yhteyttä mahdollisiin toimeksiantajiin, ja muistakaa kertoa heille
mikä on todellinen erikoisalanne - ei
laki, tekniikka tai talous – vaan käännösviestintä! Minäkin päädyin lopulta
erikoistumaan puu- ja paperiteollisuuMitkä ovat tulevaisuuden
suunnitelmanne?
Olen tyytyväinen, että olen tehnyt pal-
teen, ilman minkäänlaisia ennakkotietoja, mutta juuri käännösviestintätaidot
mahdollistivat pääsyni alalle.
jon ammattikääntämisen pedagogialle
yhteistyössä muiden yliopistojen kanssa: Wien (toht. Snell-Hornby, Helsinki
23 TULKKU 1/2014
Yves Gambier
Y
ves Gambier, yleisen kielitieteen tohtori, on toiminut Turun
yliopiston opettajana ja professorina vuodesta 1973. Lisäksi
hän on tehnyt muuta opetustyötä (lukio- ja aikuiskoulutusta)
Ranskassa, Italiassa ja Ruotsissa. Gambier on julkaissut yli 180 artikkelia
ja toimittanut useita kirjoja.
Miksi valitsitte erikoisalaksenne
Godardin kanssa, mikä sai minut kiin-
kääntämisen ja tulkkauksen?
nostumaan AV-kääntämisestä! Yksi asia
Toisinaan ajattelemme, että valitsemme
on johtanut toiseen ja sattuman kautta
täysin vapaasti sen, mitä teemme. Itse
saavuin Turkuun juuri oikealla hetkellä,
en olen niin varma. On olemassa vel-
kun Turun Kieli-Instituutti (TuKI) etsi
voitteita ja sattumia. Joka tapauksessa,
opettajaa. Mutta alun perin minulla ei
koska olen matkustellut jo varhain, aloin ollut mitään urasuunnitelmaa! Miten
nopeasti vertailla eri kielien, tapojen,
olen vaikuttanut kohtalooni? Epäilemät-
stereotypioiden ja ennakkokäsityksien
tä en paljoakaan!
ym. ”eroavaisuuksia”. Graduani varten
Mainittakoon myös, että suurim-
käänsin erästä englantilaista runoili-
malla osalla käännöstieteen kollegois-
jaa, apunani runoilija-kääntäjä Pierre
tani on pakostakin kirjava koulutus- ja
Leyris.
työtausta - ainakin minun sukupolvel-
Vielä videokasettien aikakau-
lani - sillä 70- ja 80-luvulla kääntämistä
della johdin myös elokuva-arkistoa, ja
ei opetettu tai tutkittu säännöllisesti.
työskentelin elokuvaohjaaja Jean-Luc
Kaikki ovat tulleet tänne enemmän tai
24 TULKKU 1/2014
tuntui olevan ”kaukana kaikesta”, mutta
sen elämänrytmi miellytti minua. Tietysti välillä lähteminen houkutteli: tein
väitöskirjan jälkeisiä jatko-opintoja
(postdoctoral studies) Kanadassa (vuosina 1982-1983) , sekä työskentelin
Euroopan parlamentissa terminologina
(vuonna 1983). Minulla oli myös virka
hongkongilaisessa yliopistossa, sekä
Ranskassa vuosina 1990-1991.
Mitkä ovat parhaat muistonne
vähemmän sattumalta.
Milloin ja miksi saavuitte työskentelemään Turkuun?
uranne aikana?
Haluan antaa kunnianosoituksen jo
En tiennyt mitään Suomen työtarjon-
edesmenneelle TuKI :n rehtorille, Atso
nasta kun saavuin tänne, oltuani lähes
Vuoristolle. Hän oli aito humanisti,
kaksi vuotta Tukholmassa. Mutta
joka asetti ihmisen aina byrokratian
Suomen viranomaiset antaneet minulle
edelle. Luulen, että juuri Vuoristo sai
valinnanvaraa: saatoin jäädä maahan
minut vakuuttuneeksi siitä, että
vain sillä ehdolla, että tekisin työtä, jota
paikkani oli täällä. Hän antoi minulle
suomalaiset eivät voisi tehdä. Ranskan
keinoja kehittää ajatteluani ja vertail-
kääntämisessä yhdistyivät kaikki, mistä
la itseäni erimaalaisiin kollegoihini.
juuri kerroin (sattuma) ja viranomaisten
Hänen avoimuutensa oli vastapainona
vaatimukset.
ympäröivälle varautuneisuudelle, mutta
suomalainen yhteiskunta on vähitellen
En kadu muuta kuin sitä, etten
koskaan osannut vastata kysymykseen,
muuttunut.
aionko jäädä Suomeen. Silloin Suomi
25 TULKKU 1/2014
Täytyy muuten sanoa, että fyysiset
olen saanut seurata Suomen syvällisiä
työolot ovat aina olleet hyvät. Se ei ole
muutoksia ja käännösopintojen syntyä.
mikään pikkujuttu. Mutta korvaako se
Olen myös aina voinut yhdistää työn ja
henkistä stimulaatiota?
matkustelun.
Mitä ajattelette uudesta opintosuun-
Haluaisin myös korostaa opis-
kelijoiden roolia. Useiden vuosikym-
nitelmasta?
menien ajan opiskelijat jaettiin vuo-
Opintojen uudistuksia on tehty lukui-
sikursseittain, jolloin he opiskelivat
sia, etenkin 2000-luvulla. Tai enem-
yhdessä, joten tunsimme toisemme
mänkin uudistusyrityksiä, sillä on yksi
varsin hyvin, ja tunnelma oli yhtä aikaa
asia, jota en ole koskaan ymmärtänyt
sekä toimelias että rentoutunut. Use-
täällä: päätöksenteon yksityiskohtaiset
at ovat pysyneet hyvinä ystävinä. Siitä
säännöt! Suomessa on paljon virallisia
lähtien kun opinnot on organisoitu
tekstejä ja muodollisia kokouksia. Mutta
vuosiryhmien sijaan jokaisen henkilö-
hyvin usein tulos on pettymys. Viimei-
kohtaisen opintopistesaldon mukaan,
simmällä uudistuksella, joka on edelleen
tunnelma on muuttunut – opiskelijat
työn alla, oli selkeät tavoitteet (esi-
tuskin tuntevat toisiaan. Aivan kuin op-
merkiksi se, että opinnot eivät jatkuisi
piminen saavutettaisiin eristäytymisellä
enää niin kauaa). Pelkään, että nämä
ja kilpailulla, eikä vuorovaikutuksella ja
tavoitteet unohtuvat matkalla… eikä
yhteistyöllä.
kukaan enää tiedä varmasti uudistuk-
sen motiiveja ja siihen tarvittavia muu-
“Olen myös aina
voinut yhdistää työn
ja matkustelun.”
Palatakseni kysymykseen, olen mielestäni kulkenut antoisan matkan, ja
26 TULKKU 1/2014
tosmekanismeja. Silti maisteriksi valmistuminen 6-7 vuodessa, tai vieläkin
hitaammin, on liian pitkä aika. Se on
hidasta, hyödytöntä ja vastuutonta. Olen
vakuuttunut että ammattikääntäjien
opinnot voivat olla nykyistä
suppeammat, mutta silloin täytyisi harkita
Osaatteko antaa neuvoja
uudelleen sivuaineiden määrää, opinto-
kääntämisen opiskelijoille?
pisteisiin perustuvaa henkilökohtaista
Neuvoja ? Se olisi kieltämättä pöyhkeilyä.
etenemistä, gradun opintopistemäärä jne.
En tiedä, millaiset työolot ovat tai millaisia
Miltä tuntuu nyt jättää Turun yli-
välineitä on käytössä 5-10 vuoden kulut-
opisto? Mitkä ovat tulevaisuuden
tua. Haluaisin kuitenkin korostaa motivaa-
suunnitelmanne?
tion ja uteliaisuuden merkitystä. Diplomin
Yliopistolla on keinoja ja resursseja, mutta
nimellä ei lopulta ole merkitystä. En ole
- ah - sitä hallitsee yhä enemmän talou-
koskaan ollut ahkera opiskelija - minä
delliset ja hallinnolliset diktatuurit, jotka
pidän enemmän matkustelusta, uuden
eivät ota huomioon opetuksen hienouksia
näkemisestä! En ole koskaan lakannut
ja pedagogisia nyansseja. Opettajille ja
ihmettelemästä.
opiskelijoille kasattu paine ei tuota haluttua
tulosta. Olen varma, että yliopiston tulee
opisto-aikaa ja rikasta työuraa, huolimat-
keskittyä myös opettajien jatkokoulutuk-
ta tämänhetkisistä vaikeuksista kaikilla
seen, kun otetaan huomioon teknologian
aloilla. 70- ja 60-luvun ensimmäisistä
nopean kehittyminen ja käännösammat-
opiskelijoista osa on jo eläkkeellä. Jokainen
tien murros. Aion jatkaa kouluttajien
on työskennellyt samassa firmassa useita
koulutusta, mitä olen tehnyt eri maissa jo
kymmeniä vuosia! Nykyään työurat eivät
muutaman vuoden ajan. Jatkan myös tutki-
etene enää samalla tavalla, ja kuka tietää
mustyötä, aiheinani mm. käännöspolitiik-
miten asiat ovat tulevaisuudessa. Nostakaa
ka ja käännöskäytännöt keskisuurissa
katseenne tietokoneiden ruuduilta kau-
ja kansainvälisissä yhtiöissä, sekä teen
kaisiin horisontteihin! Facebook, Twitter,
yhteistyönä verkkokoulutusta praktikoille.
Meetic, Webbuzz, My Space, Spotify, Delphi
Nämä tehtävät eivät ole yhteen maahan
Pheed… eivät luo tulevaisuutta - paitsi
sidottuja.
gigabitteinä!
Toivon kaikille innostavaa yli-
Bonne chance!
27 TULKKU 1/2014
Hyvän mielen kahvila
Kristiinankadulla sijaitsevan kahvila Latte Cafe
hurmaa persoonallisuudellaan.
Teksti Maria Kurvinen Kuva Tuulia Perttula
H
ello, bonjour, ça va! Kristiinankadulla sijaitsevaan
Latte Cafeen astuessa voi
olla varma, että tervetullut fiilis ympäröi
asiakkaan viimeistään, kun omistaja
Gassou tervehtii iloisesti tiskin takaa,
yleensä englanniksi tai ranskaksi. Ei ole
lainkaan omituista, että koko Lattessa
pistäytymisen ajan tulee rupateltua niitä
näitä Gassoun tai muiden asiakkaiden
kanssa. Tämän pienen kahvilan rennon
tunnelman tekee huumaava kahvin
tuoksu ja kaiuttimista usein soiva bossa
nova -musiikki.
Gassou on itsekin muusikko.
Kysyessäni, miten musiikki vaikuttaa
Latte Cafen tunnelmaan, Gassou
vastaa, että musiikki kertoo ihmisestä
paljon. Sen takia kahvilassakin soi usein
28 TULKKU 1/2014
Hyvä kahvi, parempi mieli. Latte Cafe ja
omistaja Gassou.
omistajan itse säveltämää musiikkia,
jotta asiakkaille välittyy kahvilan rento
ja kiireetön tunnelma. Kahvilassa
järjestetään myös ajoittain musiikkiiltoja, jolloin paikalla on jammailemassa
muusikkoja akustisten kitaroiden kera.
Joskus musisointi on myös spontaania.
Asiakkaat ovat olleet tyytyväisiä musiik-
kitarjontaan.
kertomaan suoraan, mitä haluaa. Var-
Itse olen käynyt Lattessa sen ver-
sinaista menua ei ole, ja välipalat loih-
ran ahkerasti, että muut vakkarit ovat jo
ditaan asiakkaan rajoitteiden tai miel-
tuttuja naamoja. Muistan esimerkiksi,
tymysten mukaan. Omistaja kertoo, että
kuinka eräs mies kertoi minulle tulleen-
on arvostettavaa, jos ihmiset osaavat
sa Helsingistä asti Turkuun ”syntisen
ymmärtää toisten valintoja ja uskalta-
hyvän suklaakakun” takia. En ihmettele,
vat kokeilla uutta. Vegaanin ei tarvitse
koska paikan päällä valmistetut täyteka-
käydä vain kasvisruokapaikoissa, koska
kut ja leivokset ovat herkullisia. Lat-
on sellaisia paikkoja, joissa valikoima ei
testa saa myös muun muassa lounasta,
rajoitu tietynlaiseen menuun. Niin kuin
keittoa, monia erilaisia
täytettyjä leipiä, kasvista,
lihaa, vegaania, suolaista,
makeaa...
Seinälle kirjoitettu
kahvilista kertoo, että
Gassou kehottaakin asiakkaita
”Paikan päällä
valmistetut
täytekakut ja
leivokset ovat
herkullisia.”
vaikka Latte Cafe, jossa saa
purtavaa laidasta laitaan.
Käykää Kristiinankadul-
la Latte Cafessa, nauttikaa
hyvällä fiiliksellä valmistetuista herkuista ja kahvista,
kahvit ovat tulleet eri puolilta maailmaa
jammailkaa jazzin tai bossan tahdissa!
ja valikoima on laaja. Kahvin lisäksi
Itse olen myös parantanut kielitaitoani
löytyy monia eri teelaatuja mitä
puhumalla omistajan ja asiakkaiden
veikeimmissä mauissa. Itse suosittelen
kanssa ranskaa. Tämä kahvila on paikka,
haudutettua vanilja-viikunateetä.
mistä lähtiessä naama ja elämä hymy-
Kahveista taas mikään ei vedä vertoja
ilee.
Latten tuplaespressolle, joka on
kirjoittajan luottopiriste väsyneeseen
Latte Cafe, Kristiinankatu 5, Turku
iltapäivään.
29 TULKKU 1/2014
Elokuva-arvostelu
Adèlen elämä
Adèlen elämä : osat 1 ja 2 (La vie d’Adèle Chapitre
1 et 2, Ranska, 2013) oli viime vuoden kohutuimpia
taide-elokuvia ja voitti Cannesin elokuvajuhlilla
odotetusti pääpalkinnon Kultaisen Palmun.
Teksti Eeva Halonen
K
echichen ohjaama elokuva
seen Emmaan ja löytää seksuaalisen
kertoo hyvin realistisella,
identiteettinsä. Parisuhde rakentuu ja
mutta kauniilla tavalla ajan-
hajoaa, mutta Emma ja Adèle tulevat
jaksosta Adèlen (Adèle Exarchopou-
aina olemaan tärkeitä toisilleen.
los) elämässä ja hänen rakkaudestaan
Emmaan (Léa Seydoux). Adèle rakas-
oida olevan noin kymmenen vuotta.
tuu itseään vanhempaan, sinitukkai-
Kolmituntisen, jatkuvasti otteessaan
30 TULKKU 1/2014
Kuvatun ajanjakson voisi arvi-
pitävän elokuvan aikana ehtii kiintyä
roolityöt ovat niin uskomattomia, ettei
hahmoihin erityisellä tavalla. Elokuvan
sana näytteleminen tunnu tekevän
lopussa oli varmasti monella sellainen
heille oikeutta. Hauska yksityiskohta
tunne, ettei pääparista halua luopua.
elokuvan aitoudesta on, että nukkuvaa
Nimen alaotsikko, osat 1 ja 2, tuntuisi
Adèlea kuvatessa hän nukkui aivan
onneksi viittaavan siihen, että osia saat-
oikeasti.
taa tulla vielä lisää.
koplan kevätsarjassa Logomolla.
Adèlen elämä tuli kuuluisaksi
Adèlen elämä esitettiin Kino-
rakastelukohtauksistaan, joiden in-
Näytökset ovat tältä keväältä ohi, mutta
tiimiys ja yksityiskohtaisuus poikkeaa
syksyllä kannattaa taas harkita sar-
hyvin paljon siitä siloitellusta tavasta,
jalipun ostoa. 20 euron lipulla pääsee
jolla seksiä on elokuvissa tapana kuvata.
katsomaan kahdeksaa huolella valittua
Lesbous näkyy pääparin elämässä siten,
elokuvaa. Ainakin minulle ne ovat olleet
että muut ihmiset suhtautuvat heihin
usein juuri niitä elokuvia, jotka olisin
toisinaan eri tavalla kuin yleensä. Eloku-
muutenkin halunnut nähdä, mutta en
vasta kuitenkin välittyy hyvin vahvasti,
ole vain saanut aikaiseksi mennä kat-
ettei lesborakkaus ole yhtään sen kum-
somaan. Ja elokuvateatterissa saa tie-
mallisempaa kuin heterorakkaus.
tenkin elokuvista aivan erilaisen otteen
kuin läppärin ruutua tuijottamalla.
Exarchopoilosin ja Seydoux’n
www.kinokopla.fi
31 TULKKU 1/2014
Ruoka
Väriä pöytään!
Opiskelijan tomaattikeitto avokado- tai
yrttitahnan kera
T
ässä keitossa pääraaka-aineet ovat edullisia, mutta keiton kanssa tarjottavaan avokado- tai yrttitahnaan kannattaa panostaa, sillä niiden
avulla arkiseen ruokaan saa uuden ulottuvuuden ja harmaisiin opiske-
lijapäiviin kipeästi kaivattua esteettisyyttä. Ja kaiken lisäksi tämän voi
lopuksi syödä!
Lisäkevaihtoehto nro 1:
Ainekset
Avokadotahna
oliiviöljyä
1
punasipuli
2
valkosipulinkynttä
2
purkkia kokonaisia kaltattuja tomaatteja tölkissä
1/2 tölkillistä vettä
1
liemikuutio (maun mukaan kas
vis- tai lihaliemikuutio)
1 tl sokeria
1
laakerinlehti
1 tl
suolaa
ripaus kanelia
mustapippuria
tuoretta basilikaa silputtuna
(n. 150 g vuohenjuustoa jos sattuu
olemaan viikonloppu tai kuun neljäs
päivä. Jos käytät vuohenjuustoa, suolan määrää keitossa kannattaa vähentää)
2
kypsää avokadoa
ranskankermaa
ripaus suolaa
oliiviöljyä
32 TULKKU 1/2014
Lisäkevaihtoehto nro 2:
Yrttitahna
1
basilikapuska
0,5-1 dl oliiviöljyä
ripaus suolaa
(muutama cashewpähkinä)
H
ienonna sipuli ja valkosipuli. Kuullota
sipulisilppua öljyssä läpikuultavaksi ja
pehmeäksi, älä ruskista. Lisää laakerinlehti,
kasvisliemikuutio, sokeri, suola ja kaneli, sekoita ja
lisää kaltatut tomaatit ja puoli tölkillistä vettä.
Hauduta keittoa pienellä lämmöllä puolisen tuntia
ja sekoittele välillä. Poista laakerinlehti.
Survo valmis keitto tasaiseksi
sauvasekoittimella, rouhi päälle mustapippuria
ja sekoita lopuksi joukkoon tuoretta basilikaa.
Annostele keittoa lautaselle ja valuta annokseen
avokado- tai yrttitahnaa. Nauti rapean leivän kanssa.
Avokadotahna:
Halkaise avokadot, lusikoi täyte kulhoon, lisää ranskankerma, suola ja hieman öljyä seosta notkistamaan ja soseuta sileäksi tahnaksi sauvasekoittimella.
Tarkista maku.
Baslikatahna:
Riivi lehdet basilikasta kulhoon, lisää oliiviöljy, ripaus suolaa ja pähkinät ja survo tasaiseksi sauvasekoittimella. Tarkista maku.
33 TULKKU 1/2014
Välimerellinen makaronilaatikko
M
akaronilaatikko sopii hintansa puolesta opiskelijan ruokavalioon,
ja siitä voi maustamalla, kasviksilla, yrteillä, sienillä ja erilaisilla
juustoilla saada maistuvan lounaan tai illallisen.
Ainekset
400 g
300 g
yksi 3
3
yksi 2
2 dl jauhelihaa
pastaa (Torino täysjyvä cappelli tai muuta vastaavaa)
sipuli
pientä valkosipulinkynttä
keskikokoista tomaattia
paprika
munaa
kermaa
täysmaitoa tarpeen mukaan
(fetajuustoa)
oliiviöljyä
välimeren yrttisekoitusta, oreganoa (tai
muita mausteita oman maun mukaan)
juustoa pinnalle
valmiin laatikon pinnalle tuoreita basilikan lehtiä tai muita yrttejä
Buon
appet
ito!
34 TULKKU 1/2014
V
oitele isohko uunivuoka (noin 4 l).
Keitä pasta runsassuolaisessa vedessä
lähes kypsäksi. Veteen ei lisätä öljyä. Ruskista jauheliha pannulla ja mausta se välimeren
yrttisekoituksella, oreganolla, suolalla ja
pippurilla. Tarkista maku. Kaada sitten jauheliha vuokaan.
Hienonna sipulit ja kuutioi tomaatit
sekä paprika. Kuullota sipuleita pannulla
oliiviöljyssä (tai vastaavassa öljyssä) ruskistamatta. Lisää sitten mukaan tomaatti ja
paprika. Keitä 5-10 minuuttia, että vihannekset hieman pehmenevät ja mausta vähintään
suolalla ja pippurilla. Tarkista, että suolaa on
riittävästi.
Kaada vihannekset ja pasta vuokaan
jauhelihan seuraksi ja sekoita kaikki keskenään. Sekoita kaksi munaa kerman joukkoon ja lisää maitoa tarpeen mukaan. Mausta
munakerma ja kaada vuokaan. Lisää maitoa
tarvittaessa siten, että vuoka on puolillaan
nestettä. Raasta pinnalle juustoraastetta.
Paista vuoka 200 asteisessa uunissa noin 40
minuuttia, niin kauan että neste on hyytynyt.
Ripottele valmiin laatikon pinnalle vielä tuoretta basilikaa. Tarjoile vihreän salaatin kera.
Soijarouhemakaronilaatikko
Jos haluaa vielä edullisemman
laatikon, voi korvata jauhelihan
3:lla desilitralla ruskeaa
soijarouhetta. Ennen käyttöä
rouhetta tulisi paisuttaa
vastaavassa vesimäärässä
10 minuuttia. Paisuttamisen
jälkeen rouhetta voi käännellä
pari minuuttia pannulla öljyssä
ja maustaa. Soijarouhetta
käytettäessä mausteita tulisi
käyttää runsaammin, sillä
rouheessa ei itsessään ole
juurikaan makua. Esimerkiksi
kasvis- tai lihaliemikuutio
kerman joukkoon toisi lisämakua
soijarouhe-makaronilaatikkoon.
Vinkki: Kaunis, vaikkapa
ylioppilaslahjaksi saatu lautanen
piristää annoksen ulkonäköä, jos
salaatin lisääminen annokseen on
liiallinen menoerä!
35 TULKKU 1/2014
Tulkkaus TYY:n
edustajistossa
Teksti Janita Käyhkö
S
aksan kääntämisen ja tulkkauksen pääaineopiskelijat Minna Takku ja Voitto
Vilkama simultaanitulkkaavat tänä keväänä TYY:n edustajiston kokouksissa
saaden työstään asianmukaisen korvauksen. Kuudennen vuoden opiskelija Voitto
ja keväällä valmistuva Minna ovat artikkelin kirjoittajan kanssa samaa mieltä siitä,
ettei opintoreformin myötä tulkkauskursseja saisi vähentää, päinvastoin.
Molemmat suorittivat lukuvuonna 2011–2012 saksan oppiaineen tarjoaman
tulkkauksen 15 op laajuisen kokonaisuuden ja ovat toistaiseksi suoriutuneet
tehtävästään erittäin mallikkaasti. Sähköpostitse tavoittamani kaksikko jakoi
fiiliksiään tulkkaamisesta, tiimityöskentelystä ja opetustarjonnasta.
Paljonko olet opiskellut tulkkausta?
suoritettiin oppilastyönä. Osa tuolloi-
Minna: Olen suorittanut saksan
sesta tulkkiryhmästä konsekutiivitulk-
kääntämisen tarjoaman lukuvuoden
kasi myös kirjailija Annett Gröschnerin
kestävän tulkkauksen ns. sivuaineopin-
vierailuluennon marraskuussa 2013.
tokokonaisuuden, joka on laajuudeltaan
Voitto: Johdatuskurssin ja tulkkauk-
15 op. Vuoden aikana harjoittelimme
sen erikoistumisopintojen jälkeen olen
intensiivisesti sekä konsekutiivi- että
jatkanut tulkkausta suorittamalla opti-
simultaanitulkkausta. Opintokoko-
oita: lisäharjoituksia, apuopettajuutta ja
naisuuden jälkeen osallistuin MMDT-
tulkkaustoimeksiantoja yliopistolla.
12 konferenssin tulkkaukseen, joka
36 TULKKU 1/2014
Mitä mieltä olet yliopiston
neljätuntisesta kokouksesta hyvin niin
tulkkauksen opetustarjonnasta?
yksilöinä kuin tiiminä. Ensimmäinen
M: Tulkkauskurssit ovat erittäin tar-
tulkkaus oli kaikin puolin jännittävä,
peellisia, sillä ne ovat ainoita mah-
emmekä edes tienneet toimisiko tek-
dollisuuksia päästä tutustumaan
niikka. Tulkkaaminen on saumatonta
tulkkaustoimeksiantoihin koko laa-
yhteistyötä eikä töitä voi varsinaisesti
juudessaan. Harjoitusten kautta opiske-
jakaa, sillä molempien on oltava kokoa-
lijat saavat hyvät valmiudet; he pystyvät
jan valmiina tulkkaamaan.
arvioimaan omaa suoritustaan ja tunnistamaan kehitettäviä osa-alueita.
Mielestäni käymäni 15 op:n kokonaisuus
ja MMDT-konferenssi loivat sopivan
laajan pohjan, jolle omaa ammattitaitoa
on hyvä rakentaa.
V: Vaikka tulkeille olisi työelämässä
tarvetta, tulkkauksen opetusta su-
tisiä ja toisen työrytmiin pitää sopeutua.
pistetaan jatkuvasti. Tilanne on
Yhteistyömme sujuu ja paranee luot-
kestämätön ja Turun yliopiston kan-
tamuksen kasvaessa ja oppiessamme
nattaisikin profiloitua tulkkauksen
toisen työtapoja. Valmistautumisessa
opetuksen järjestäjänä!
meitä on auttanut TYY:n englanniksi
Miten olette suoriutuneet tehtävästä
kääntämät materiaalit ja sanasto sekä
ja miten yhteistyö on toiminut?
se, että saimme osallistua edustajiston
Tilanteet voivat olla todella hek-
M: Olemme tulkanneet vasta yhden
iltakouluun. Olemme myös käyneet läpi
kokouksen, mutta palaute on ollut
kokoustilanteita ja niiden kielenkäyttöä.
positiivista. Tulkkauksesta jäi hyvä
mieli, ja suoriuduimme vaativasta,
tilanteen vaativuuteen nähden hyvin.
V: Suoriuduimme tulkkauksesta
37 TULKKU 1/2014
Parannettavaa on paljon, mutta kehitys-
Vaatikaa opetusta ja vaatikaa opettajil-
kin on nopeaa. Työparin yhteistyö tulk-
tanne. Pelkkä mahdollisuus harjoitella
kauskopissa on tärkeää. Tulkkaamme
ei riitä, vaan opiskelijoiden on pystyt-
vuorotellen; toisen tulkatessa toinen
tävä valmistautumaan harjoituksiin
lepää ja tukee toisen suoritusta. Lepo-
tekemällä sanasto- ja taustatyötä. Vaati-
vuorolainen korjaa tarvittaessa, tar-
kaa myös itseltänne; tulkkaustilanteista
kistaa sanastoa ja ilmaisuja, etsii tietoa
saa sitä enemmän irti, mitä enemmän
taustamateriaaleista ja valvoo viestin
niihin valmistautuu.
välittymistä asiakkaalle.
V: Tulkkauksen onnistuminen
Muita päällimmäisiä fiiliksiä ja
edellyttää monien osatekijöiden yhtäai-
mitä haluat sanoa tulkkauksesta
kaista hallintaa, mutta onnistuessaan
kiinnostuneille?
se on hyvin palkitsevaa. Työ alkaa jo
M: Odotan innolla tulevia kokouksia,
kauan ennen varsinaista tulkkaustilan-
mutta vaaditaan paljon valmistautumis-
netta. Tulkkaustaitojen karttuminen vie
ta ennen kuin kehtaan edes kuvitella
vuosia, ja toimeksiannoista selviytymi-
meneväni tulkkaamaan seuraavaan
nen edellyttäisi ehdottomasti nykyistä
kokoukseen. Edustajien puheenvuorot
laajempaa kurssitarjontaa. Tulkkauk-
yllättivät asiantuntijuudellaan, joten nyt
sesta kiinnostuneiden opiskelijoiden
pitää ottaa selvää mm. ajankohtaisista
ei siis kannata vaieta toiveistaan, sillä
poliittisista tapahtumista.
hiljaisuus on myöntymisen merkki leik-
kausuhan alla.
Tulkkausta opiskeleville ja siitä
kiinnostuneille sanon, että nyt kannat-
taa pitää ääntä itsestään. Tulkkeja tul-
yliopistolle ja saksan kielen oppiaineel-
laan tarvitsemaan jatkossakin, ja opinto-
le saamastani tulkkauksen opetuksesta
jen uudistuessa tulkkauksen opetuksen
sekä kiitollinen TYY:lle tästä mah-
asemaa ei pidä ainakaan huonontaa.
dollisuudesta työskennellä tulkkina.
38 TULKKU 1/2014
Olen erittäin kiitollinen Turun
Ristikko
Vihjeet:
1. Taukopaikka kellarissa
2. Lähiravintola
3. Makea linnunpesä
4. Hei hei, Suomi!
5. Tavoite
6. Ammatti; myös Janne
7. Kieltenopiskelijoiden tukikohta
8. k, p ja t
9. Muista aina ottaa tämä huomioon!
10. Ei koulu…
11. Vaatekriisin selättäjä
12. Leivo se itse ja myy
13. Vappuperinne
14. Tutkii merkityksiä
15. Ihmistieteilijä
16. Ulkonyyttärit
17. Fuksien suojelusenkelit
18. Yhä pystyssä
19. Edessä, avoin tuntematon
39 TULKKU 1/2014
Tulkulle uusi nimi?
Koska tulkkauksen opinnot vähenevät entisestään, toimitus
etsii Tulkulle uutta nimeä. Olisiko se Käänne, Käki tai
vaikkapa Transsi? Sinä päätät! Kaikenlaisia nimi-ideoita
otetaan vastaan.
Lähetä ehdotuksesi osoitteeseen:
tulkku.toimitus@gmail.com