April - La Mirande
Transcription
April - La Mirande
LA MIRANDE école de cuisine / cooking school depuis / since 1994 programme 2016 Depuis 1994 éCOLE DE CUISINE / COOKING SCHOOL Depuis 1994, La Mirande accueille chaque année, dans le cadre de son atelier de cuisine « Le Marmiton », les plus grands chefs de la région. Une semaine par mois, ceux-ci se donnent rendez-vous dans les anciennes cuisines de l’hôtel particulier et officient sur le vieux fourneau à bois du XIXe siècle. Les gourmands de la région, petits et grands, apprécient ces instants ludiques où tours de main et secrets de cuisine sont transmis dans un lieu empreint d’histoire. Tabliers, ustensiles et fiches techniques sont fournis et les cours se terminent autour d’un repas accompagné de vins choisis par notre sommelier. Les marmitons ont également la possibilité de convier une ou plusieurs personnes de leur choix à les rejoindre pour le déjeuner ou le dîner qu’ils auront eux-mêmes préparé. Dégustation et visite de nos caves du 16ème siècle sur rendez-vous. Tasting and visit of our cellars of the 16th century by appointment. Route de Sorgues 84230 Châteauneuf-du-Pape Tel 04 90 83 70 11 visit@chateaulanerthe.fr www.chateaulanerthe.fr Since 1994, in its cooking school ‘Le Marmiton’, La Mirande has welcomed some of the most renowned chefs of Provence. Classes are held, one week per month, in the authentic 19th century kitchen and are a practical ‘hands-on’ experience, limited to a maximum of 12 participants working around a huge wood-block table. The kitchen’s original wood stove is fired up three hours before the class begins. The authenticity of time spent in this special place where the heart of La Mirande beats will lead you to unique discoveries through smells, tastes, colours, lively and friendly exchanges of recipe tips and secrets. The classes allow all of those who share the same passion to live unforgettable moments. Aprons, kitchen utensils and recipes are supplied, and the classes end with a meal accompanied by wines chosen by our sommelier. Students may also invite one or more guests to join them for lunch or dinner. 3 Déjà 20 ans ... Les chefs invités Guest chefs page 6 Le programme mois par mois Monthly program page 13 Tous au marché ! Going to the market! pages 46-47 Les ateliers pour enfants Classes for children pages 48-49 Les ateliers de pâtisserie Pastry classes pages 50-51 Les tarifs Prices pages 52-53 5 L’équipe du Marmiton The Marmiton’s team Jean-Claude Aubertin, chef de La Mirande, et Séverine Sagnet, accueillent les grands chefs de la région. Jean-Claude Aubertin, La Mirande’s Chef, and Séverine Sagnet, welcome reputable, regional chefs. Chef de La Mirande depuis 2013, Jean-Claude Aubertin sublime au quotidien, dans le restaurant gastronomique, les produits de qualité que met à sa disposition notre belle Provence. La Mirande’s Chef since 2013, Jean Claude-Aubertin strives to out-due the taste of high-quality, Provençal produce, in the hotel’s gastronomic restaurant. Son savoir-faire et sa passion pour la cuisine française classique sont connus de tous non seulement dans la région où il a dirigé de nombreux restaurants, mais également à Londres et New-York où il a, par le passé, animé de nombreux fourneaux. La générosité de sa personne et son amour pour notre culture gastronomique sont communicatifs et en font un pédagogue hors pair. His savoir-faire and passion for classic French cooking are recognized locally, as he has managed several restaurants nearby. Internationally acclaimed, the chef has also made his name from London to New York, where he has worked over many stove-tops. His generosity and love of gastronomic culture are infectious and make him an unmatched pedagogue. Lorsque Séverine Sagnet se met aux fourneaux, c’est toute la Provence qui chante. Personnage haut en couleurs, elle ne tarit pas d’éloges sur les producteurs locaux chez qui elle va en personne, tous les matins, choisir ce qui constituera ses menus. Les légumes, la viande, les poissons sont choisis avec soin au marché ou à la ferme. When Séverine Sagnet enters the kitchen, all of Provence sings. The colorful character that she is will waste no compliments on the local suppliers, from whom she selects the produce for her menus in person, every morning. The vegetables, meat and fish are each selected with care at the market or on the farm. C’est d’abord tout cela que Séverine vous enseignera lors de ses cours : aimer les produits, les connaître, les choisir ; puis les cuisiner avec soin pour préparer des repas qui raviront amis et famille. First and foremost, Séverine’s classes will teach you : to love, understand and select ingredients ; then, you’ll learn to carefully cook them to prepare meals that will please friends and family. She will cook enthusiastically in front of you, during the Table Haute and private meals. More likely than not, your shared time with spritely Séverine will end in song, another one of her passions. C’est également avec joie qu’elle cuisinera devant vous lors de Tables Hautes et de repas privés, qui se termineront vraisemblablement en musique, une autre de ses passions. For her, eating well, making others happy and cherishing those who matter to us are the foundation of the art of living, which should be taught at young age. This is why she also offers fun cooking classes adapted to children. Pour Séverine bien manger, faire plaisir, ravir ceux qui comptent pour nous est un art de vivre qui s’enseigne dès le plus jeune âge. C’est pourquoi elle propose également des cours de cuisine ludiques et adaptés aux enfants. She is ably assisted by Julien Maurin whose sense of humor contributes to create a very casual and warm atmosphere, and by Sylvie Hoxha, who watches over the organization of the classes and ensures they run smoothly. Elle est secondée par Julien Maurin qui sait donner cette petite note d’humour pour mettre tout le monde à l’aise, ainsi que par Sylvie Hoxha qui veille à l’ordre et met les lieux en scène. 6 Jean-Claude Aubertin - pages 14, 15, 18, 23, 30, 31, 34, 37, 41, 44 Séverine Sagnet - pages 13, 14, 16, 19, 21, 22, 25, 32, 35, 36, 38, 40, 42, 44 7 Guest chefs Les Chefs invités Julien Allano Le Clair de la Plume, Grignan-les-Adhémar www.clairplume.com Bruno d’Angelis Julien Allano nous fait partager sa passion pour une cuisine « retour aux sources ». Préparation à base de produits biologiques, AOC et fermiers, seront au programme de ses cours. This Chef will share with you his passion for organic, Aoc, free range and farmers products. Ancien chef de l’Hôtel d’Europe et bientôt vers d’autres étoiles... Bruno d’Angélis est attentif aux produits qu’il nous fait découvrir sous un œil nouveau, à travers d’étonnants et délicieux mélanges de goûts, de saveurs et de couleurs. Bruno d’ Angélis pays special attention to the products that he invites us to discover through a surprising combination of tastes, colors and flavors. - pages 17, 20, 24, 26, 31, 35, 36, 41, 43 - pages 15, 17, 18 Pascal Barnouin Youcef Djellab - pages 19, 24, 26, 32, 34, 37, 42, 43 Après des années passées à courir le monde, Youcef Djellab est depuis 10 ans chef à domicile... Ce natif de Picardie, aujourd’hui installé près d’Avignon, partage avec vous sa passion pour la cuisine provençale, méditerranéenne et gorgée de soleil. After years spent discovering the world, he has been a private chef for the past 10 years...born in Picardy, he now lives near Avignon and is happy to share his Provencal, Mediterranean and sun-drenched cooking with his clients. Il affectionne surtout les recettes méditerranéennes, à base de produits locaux. Sa cuisine du soleil est sincère, authentique et surtout écoresponsable. His favorite recipes are mediterranean, using local products. His cuisine, inspired by the sunny South, is honest, authentic and, above all, eco-friendly. Sébastien Beaupère Maison Violette, Halles Centrales d’Avignon et Saint-Saturnin. Tél : 06 59 44 62 94 Chef boulanger de La Maison Violette aux Halles d’Avignon, il est passé de la cuisine à la boulangerie pour créer des pains de qualité avec des farines bio, en remplaçant l’eau par des infusions... Un raffinement presque féminin. Head Chef of ‘‘Maison Violette’’ in the Avignon covered market, he changed his specialty from Chef to baker, so as to create exceptional breads using organic flours, replacing water with spices, as well as with vegetable infusions... a delicate refinement. Maison Violette. Halles d’Avignon. Deluxe home restauration à Vedène, contact@dhrestauration.com Tél : 06.18.68.00.97 - pages 21, 22, 25, 41 Jon Chiri www.gourmetcyclingtravel.com Jon Chiri est un jeune chef américain passionné de l’art de vivre en Provence. Fidèle du Marmiton, il reviendra cette année encore pour nous faire partager sa créativité et son talent. Jon Chiri is a young American chef settled in Provence. Faithful to Le Marmiton, he is coming back again this year to share his creativity and his talent. - pages 21, 36 - pages 20, 24, 33, 35, 39, 43 Robert Brunel Aline Géhant C’est un des pionniers de notre Ecole de Cuisine ! Il était l’un des premiers chefs à venir donner des cours à La Mirande il y a 20 ans. Il revient cette année pour nous faire découvrir ses recettes de champignons. Aujourd’hui dans son bel établissement, il nous invite à partager des instants de bonheur...alors partageons ! He is one the pioneers of our Cooking Academy ! He was one of the first Chefs to join us to give cooking courses here at La Mirande 20 years ago. He returned this year to let us discover his variety of mushroom-based recipes. Today in his lovely company, he invites you to share moments of happiness…so, let’s begin ! Jeune femme chocolatière talentueuse, elle utilise les plus grands crus de chocolat qu’elle associe avec élégance. Ses créations sont originales et surprenantes. Elle a été récompensée par le « Trophée Jeune Talent » au Salon du Chocolat 2011. A talented young chocolate maker, she uses the finest, grand raw chocolates in her workshop. She combines them with elegance, in original and surprising creations. She was rewarded with the Young Talent Trophy at the 2011 Salon du Chocolat. Restaurant Numéro 75, Avignon, www.numero75.com - page 38 8 Aline Géhant Chocolatier, rue des 3 faucons. 84000 Avignon www.aline-gehant-chocolatier.com - page 39 9 Olivier Lemauviot olivier.lemauviot@wanadoo.fr - Tél : 06 09 61 77 74 Ancien chef pâtissier de La Mirande et formateur à l’Ecole du Grand Chocolat, il viendra nous faire partager ses recettes autour de ses thèmes de prédilection comme les chocolats et les macarons. Former pastry chef at La Mirande, and teacher at ‘l’Ecole du Grand Chocolat’, he comes to share his recipes and tips with us on around his favourite themes, such as chocolates and macaroons. - pages 17, 25, 27, 33, 34, 38, 39, 44 Jean-Jacques Prévôt Restaurant Prévôt, Cavaillon, www.restaurant-prevot.com Personnage emblématique de la gastronomie provençale, ce chefartiste vous communiquera sa passion pour la bonne cuisine. Probably the most affable of our guest chefs; his classes are joyful feasts. Guilhem Sevin Restaurant Christian Etienne, Avignon, www.christian-etienne.fr Il est le bras droit de Christian Etienne depuis une dizaine d’années. Enfant du pays, il est soucieux de mettre en valeur les produits de Provence, qu’il associe au feeling, selon les saisons. He is Christian Etienne’s Chef for more than 10 years. Native of the area,, he cares about cooking country products with sensibility. But, for him, cooking is first of all a mean to share happiness. - page 31 Michel Meissonnier CHOISISSEZ LA GAMME LEADER EN RESTA URATION NW M&D, SAS au capital de 26 740 940€, 92130 Issy les Moulineaux, RCS Nanterre 479 463 044. Crédit photo © 2013 Jean-François Lesenechal - pages 20, 30, 40 meissonnier.michel@wanadoo.fr Son être tout entier respire la Provence et la convivialité. Il était restaurateur, autrefois aux Angles où il détenait 2 étoiles au Guide Michelin. Aujourd’hui il cuisine pour les copains, les réunions privées et se régale en tant que chroniqueur gastronomique à la radio locale. His whole being breathes Provence and happiness. He owned a restaurant before, in Les Angles, where he held two Michelin stars. Today, he cooks for friends and private events and also enjoys being a food commentator on local radio. - pages 19, 23, 26, 30, 37, 40, 42 Philippe Monti La vinothèque de La Mirande MARKETING & DISTRIBUTION 77288NW_AP_Multimarque_MAJ_BAT.indd 1 La Villa Noria, Modène, www.villa-noria.com Chef aux racines bien ancrées au pied du Mont-Ventoux, Philippe Monti vous fait découvrir les produits de son terroir, parmi lesquels bien sûr, le merveilleux diamant noir. From the steps of the Mont-Ventoux, this Chef holds strong ties to the beautiful mountain, Philippe Monti helps you to discover the tastes of his enclave… including, of course, the marvelous black diamond… - page 18 10 Bénéficiez des conseils du chef sommelier pour l’achat de vos vins à emporter 31/10/2014 15:11 Janvier / January Séverine Sagnet vous accueille pour découvrir les secrets du diamant noir, de la truffière à votre assiette. « Offrez-lui le diamant noir » Rendez-vous à La Mirande et départ pour les gorges de la Nesque Cavage des truffes et déjeuner truffe à la ferme Une nuit en chambre double à La Mirande Le petit-déjeuner buffet Le cours de cuisine autour de la truffe 995 € en chambre double deluxe pour 2 personnes. 1115 € en chambre grande double deluxe pour 2 personnes. Valable uniquement le samedi 23 et dimanche 24 janvier 2016 Janvier / January Cavage des truffes et déjeuner truffe à la ferme Séverine Sagnet Samedi matin Saturday morning 23 8h00 – 16h00 8.00 a.m. – 4.00 p.m. Nous partirons caver les truffes à la ferme, près du Mont Ventoux, dans les gorges de la Nesque. Monsieur Giardini nous livrera les secrets du cavage, (le ramassage de la truffe)… Nous découvrirons ses endroits secrets et la complicité exceptionnelle qu’il entretient avec ses chiens… De retour à la ferme, c’est Mme Pâquerette qui nous cuisinera un déjeuner tout truffe avec les produits de la ferme… Vous profiterez d’une chambre double avec le petit-déjeuner buffet, puis le dimanche, vous irez avec Séverine, cuisiner les truffes que vous aurez cavées la veille ! We shall leave caver truffles to the farm, near the Mount Ventoux, in the gorges of Nesque. Mr Giardini will deliver us the secrets of the cavage, (the collection of the truffle) … we shall discover its secret places and the exceptional complicity which he maintains with his dogs … on returning to the farm, it is Mrs Pâquerette who will cook us a lunch everything stuffs with the products of the farm … During the night of Saturday to Sunday, you will take advantage of a big double room deluxe with the breakfasts in the morning … then on Sundays ... you will go with Séverine, to cook the truffles that you will have cavés the day before! 995 € one night in a double deluxe room for two people. 1115 € one night in a double grand deluxe room for two people. La Truffe noire Séverine Sagnet Dimanche matin Sunday morning 24 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.30 p.m. ♦ Tartines de truffes Truffle toasts ♦ Saint-Jacques rôties à la truffe Roasted scallops with truffle ♦ Dos de cabillaud contisé à la truffe, pomme Anna truffée Back of cod cooked with truffle under the skin, truffle Anna potato ♦ Croustillant poire, glace caramel recouvert d’un sabayon caramélisé à la truffe Crispy pear, caramel ice-cream covered with truffle sabayon 12 13 Janvier / January Février / February « Offrez-lui.. la Truffe Noire » C’est la lune…quelque peu aidée des étoiles…qui préside à la répartition des truffes dans les clairières et à l’orée des bois. ‘‘Offer the black truffle’’ It is the moon… aided in part by the stars…who presides over the distribution of truffles in clearings, and on the edge of the forests. La Table Haute de La Mirande Cette année, du 5 janvier au 10 février 2016, la Table Haute est ouverte tous les soirs. Prenez rendez-vous à 20 heures dans l’autre cuisine, celle du 19ème siècle, près du fourneau encore chauffé au bois. Venez rencontrer Jean-Claude Aubertin, et partagez avec lui votre passion pour la cuisine et les belles ambiances. Jean-Claude vous comptera ses histoires culinaires du bout du monde et vous initiera aux produits des fermiers locaux. Dégustez un menu cuisiné sur le fourneau à bois composé d’un amuse bouche, une entrée, un plat et un dessert, boissons comprises (apéritif, vins blancs et rouges de la Vallée du Rhône, café, thé ou infusion…) Partagez la table avec d’autres convives et vivez l’expérience et les secrets du Chef en direct… au prix de 86 € par personne. La Mirande’s Table Haute From January 5 to February 10 , 2016, the “Table Haute” of La Mirande is open every night. Join us at 8pm in our second kitchen, dating from the 19th century, beside its original wood-fired stove. th La truffe noire Bruno d’Angelis Sample a 4-courses menu cooked on the wood-fired stove with appetizer, starter, main course and dessert, beverages included. (aperitif, white and red wine from the Rhône Valley, coffee, tea or infusion). Share the table with other guests and discover the experience and secrets of the Chef first hand…at 86 € per person. 14 6 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Marguerite de Saint Jacques aux truffes, huile d’olive/citron Daisy of scallops with truffles, olive oil and lemon ♦ Aiguillettes de Saint-Pierre confites à l’huile d’olive, fricassée de salsifis au lard et truffes Strips of John Dory confit in olive oil, salsify fricassee with lard and truffles ♦ Poires caramélisées au sucre Muscovado, crémeux à la vanille et truffes Caramelized pears with Muscovado sugar, cream of vanilla and truffles Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 La truffe noire Jean-Claude Aubertin th Come, meet Jean-Claude Aubertin, and partake in his passion for cooking in a relaxed, convivial ambiance. La Mirande’s Chef will tell you amazing culinary stories from all around the world... Samedi matin Saturday morning Dimanche matin Sunday morning 7 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Raviole d’œuf bio et poireaux aux truffes Organic egg raviolis and leeks with truffles ♦ Cochon du Ventoux truffé au lard de Bigorre, gratin de macaroni aux truffes Porc from the Ventoux truffled with lard from Bigorre, truffle macaroni gratin ♦ Soufflé au chocolat truffé Hot Chocolate truffle soufflé Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 15 Février / February Février / February Offrez-lui le diamant noir pour la Saint-Valentin For Valentine’s Day, give your loved one the black diamond Dimanche soir Sunday evening 17h30 – 22h30 5.30 p.m. – 10.30 p.m. 14 Séverine Sagnet Diamant noir ♦ Cappuccino de crème d’artichaut à la truffe, parmesan et noisettes Creamed artichoke cappuccino seasoned with truffle, parmesan and arugula ♦ Pigeonneau du Luberon contisé au beurre de truffe, les cuisses confites...cocotte de légumes racines à la truffe et purée à la truffe Truffle butter tucked under pigeon skin, root vegetables “cocotte” with a creamy, smooth truffle potato mash ♦ Le dessert cacao-truffe, crumble noisette et meringues Truffle and cocoa dessert, hazelnut crumble and meringue Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 « Offrez-lui le diamant noir pour la Saint-Valentin » Accueil Champagne en chambre Le grand buffet du petit-déjeuner Le cours de cuisine autour de la truffe La Table Haute de la Saint-Valentin pour deux amoureux La truffe noire Bruno d’Angelis Samedi matin Saturday morning 20 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Aiguillettes de loup sauvage, betteraves, et poireaux aux truffes Wild sea bass strips, beetroot, truffle and leek macaroni simmered with the meat juices ♦ Sot l’y laisse et langoustines sautées, parmesan et truffes Sot l’y laisse and sautéed langoustine, parmesan and truffles ♦ Crémeux Manjari, pommes et pamplemousses au citron et curry, truffes râpées Creamy Manjari chocolate dessert, apple and grapefruit flavored with lemon and curry, grated truffles Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 Tous au coin du feu ! Julien Allano Samedi matin Saturday morning 27 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Croustade d’œufs brouillés aux coquillages et à la truffe Scrambled eggs with shellfish and truffles in a puff pastry ♦ Volaille de Bresse contisée de truffes et pochée en pot au feu de légumes d’hiver Chicken from Bresse stuffed with truffles and poached with stewed winter vegetables ♦ Fruits exotiques en gelée de Muscat, Arlette caramélisée Exotic fruit with Muscat jelly, served with caramelized Arlette Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 Mars / March 795 € une nuit en chambre double de luxe 935 € une nuit en grande chambre double de luxe Les viennoiseries Olivier Lemauviot Samedi après-midi Saturday afternoon 5 14h30 – 17h00 2.30 p.m. – 5.00 p.m. ♦ Nous réaliserons ensemble des croissants, pains au chocolat et diverses viennoiseries autour de la pâte feuilletée. We will be creating together a variety of french bakery goods: croissants, pains au chocolat, and a selection of different pastries centered around puff pastry. 16 17 Mars / March Mars / March Dimanche après-midi Sunday afternoon 15h30 – 18h00 3.30 p.m. – 6.00 p.m. 6 Jean-Claude Aubertin ♦ Le Chef de La Mirande vous dévoile ses secrets de soufflés, lors d’un cours qui se déroulera dans la pâtisserie de la cuisine professionnelle. Soufflé au Grand-Marnier, soufflé à la crème de marron, soufflé au citron, l’exceptionnel soufflé au fromage… Gonflez de plaisir pour ce cours haut en gourmandise. The Chef of La Mirande is a soufflé expert. During the class, he will let you in on all his secrets for making beautiful savory and sweet soufflés…GrandMarnier, chestnut and rum, lemon, cheese…you will puff up with pleasure during this delicious class! Lundi matin Monday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 7 Bruno d’Angelis Pascal Barnouin Des soufflés pour la fête des grands-mères ! Michel Meissonnier Tuesday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 8 Philippe Monti ♦ Œuf poché en coque de caramel à la truffe Mélano et compotée d’oignons Egg poached in a shell of Melano tuffle caramel and a compote of onions ♦ Jambonnette de caille, salsifis et purée de pommes de terre truffée Stuffed morcels of Quail, salsify and truffle mashed potatoes ♦ île flottante aux truffes Floating islands with truffle Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. Jeudi matin Thursday morning 17 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ œuf mollet sur une embeurrée d’asperges blanches et vertes, parmesan et cerfeuil Soft boiled egg over buttered, white and green asparagus, Parmesan and chervil ♦ Le pigeonneau du Luberon, les cuisses confites, sauce salmis et pomme Anna Pigeon from the Luberon, confit of thighs, sauce ‘salmis’, and potatoes Anna ♦ Gâteau de crêpes, sabayon à l’orange, sauce caramel et agrumes Stack of French crêpes, orange sabayon, caramel sauce and citrus Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 Mardi matin 16 ♦ Dos de cabillaud en croûte d’herbes, minestrone, émulsion citron de Menton Filet of cod encrusted with herbs, minestrone and lemon from Menton emulsion ♦ Poitrine de volaille rôtie, morilles farcies et braisées, jus de cuisson réduit. Roasted guinea fowl breast, stuffed and braised morels, cooking-juice reduction ♦ Poire confite miel romarin, mousse poire et sirop poivre blanc de Sarawak Confit pear in rosemary honey, pear mousse and Sarawak white pepper flavored syrup La truffe noire ♦ Salade d’artichauts cuits et crus, mozzarella di Buffala, noisettes et truffes Cooked and raw artichoke’ salad, mozzarella di buffalo, hazelnuts and truffles ♦ Filet de canette au sel fumé, condiment de céleri, polenta moelleuse au parmesan et truffes. Duckling breast seasoned with smoked salt, celery condiment, smooth Parmesan polenta with truffles ♦ Ananas rôti au jus de fruits exotiques, émulsion fromage blanc et truffes Pineapple roasted with exotic fruit juice, rich yogurt and truffle emulsion Mercredi matin Wednesday morning La bouillabaisse Séverine Sagnet Vendredi matin Friday morning 18 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Venez apprendre à réaliser ce plat mythique familial autour de la grande table en bois. Confectionnez la soupe de poissons de roche, puis vous pocherez les poissons entiers et vous les découperez sur table. Rouille et aïoli seront de la partie. Et un tartare léger de fruits exotiques, caramel gingembre et mousse au citron vert pour terminer. Come learn how to make this emblematic family dish around our large wooden table. Join me to concoct the rock-fish soup base. We will then poach various whole fish in the base and serve it table-side. Regional specialty sauces: Rouille and Aïoli will, of course, be part of the meal. And a light tartar of exotic fruits, served with ginger-spiced caramel and lime mousse to finish. 19 Mars / March Mars / March Samedi matin Saturday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 19 Julien Allano Préparer son repas de Pâques ! ♦ Œuf en cuisson parfaite, crème de morilles et brioche toastée Egg cooked ‘parfait,’ Morel mushroom cream and toasted brioche ♦ Selle d’Agneau rôtie au thym, asperge roulée au lard Saddle of lamb roasted with thyme, asparagus wrapped in lard ♦ Soufflé chaud au chocolat noir et marmelade d’orange Hot, dark chocolate soufflé with orange marmalade Dimanche matin Sunday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. Jon Chiri 20 Tous au Marché ! ♦ Suivez le chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow the Chef to Avignon’s central market, and compose your menu with fresh seasonal products from the market stalls. Back in our historic kitchen, prepare your meal with the expert help and advice of our Chef. A winemaker will be on hand to present his wines and teach you the secrets of choosing wines to match the dishes. Lundi matin Monday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 19 Jean-Jacques Prévôt Séverine Sagnet Mercredi après-midi Wednesday afternoon 23 15h30 – 17h00 3.30 p.m. – 5.00 p.m. ♦ Et repartez à la maison avec les œufs de Pâques que vous aurez trouvé dans le jardin. Puis nous réaliserons un goûter tout chocolat : avec des fruits trempés dans le chocolat, du chocolat chaud et des mini-fondants au chocolat que nous ferons tous ensemble ! Go back home with your Easter eggs that you have found in the garden. Then we will make a chocolate snack with fresh fruits dipped in chocolate, hot chocolate and small molten chocolate cakes crafted all together. Week-end de Pâques Youcef Djellab Samedi matin Saturday morning 26 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Tartare de Saint-Jacques et asperges vertes Scallop tartar and green asparagus ♦ Mignon de veau cuit dans ses sucs, thym et romarin, vinaigrette au citron confit Roasted veal tenderloin, thyme, rosemary, preserved-lemon vinaigrette ♦ Poires pochées aux senteurs d’ailleurs, crème au thé jasmin Poached pear with spices, Jasmine tea cream Avril / April Autour de la coquille Saint-Jacques ♦ Moelleux de saint Jacques zébré au cresson, pomme Granny Smith et citron vert Soft cake of Zebra scallops with watercress, Granny Smith apple and lime ♦ Tataki de Saint-Jacques mangue et passion Scallop tataki, mango and passion fruit ♦ Saint-Jacques lutée, carottes oranges sanguines et safran. Shelled scallops, carrots with bloody oranges and saffron ♦ Asperges vertes caramélisées à la vanille, sablé au poivre de Timut Caramelized green asparagus with vanilla, Timut pepper shortbread 20 Cherchons les œufs dans le jardin ! Tous en boulangerie ! Sébastien Beaupère Samedi après-midi Saturday afternoon 9 14h00 – 17h00 2.00 p.m. – 5.00 p.m. ♦ Venez apprendre à réaliser du pain naturel à base de farine bio et d’épices qui ont du goût. Nous réaliserons un pain noir et un pain blanc avec diverses farines et graines... Puis nous les façonnerons en mini-pains individuels, tresses et baguettes... Come to learn how to make natural bread with organic flours and spices which give some taste ! We will make one white and one dark bread with different flours and seeds, mold their shape into individual mini-breads, braided-rolls, and baguettes. 21 Avril / April Avril / April Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 14 Séverine Sagnet Les herbes folles ♦ Raviole ouverte d’artichauts et foie gras aux pissenlits dans un velouté d’ortie Open-faced artichoke raviolis and dandelion foie gras in a creamy Nettle soup ♦ Lotte en maki d’herbes folles, risotto d’épeautre à l’encre de seiche, émulsion aux algues Lotte maki with wild herbs, cuttlefish-ink spelt risotto, sea-weed emulsion ♦ Tranche de Pain de Gênes à la grenade, mousse verveine, herbes cristallisées Slices of pomegranate Genoa bread, Verbena mousse, crystallized herbs Vendredi matin Friday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 15 Jean-Claude Aubertin ♦ Tarte fine comme une pissaladière, purée de petits pois et huile vanillée Tart fine as a Pissaladière, pureed peas and vanilla oil ♦ Canon d’agneau rôti au basilic et noir d’olive, légumes primeurs cuits au beurre émulsionné Roasted canon of lamb with basil and black olives, green vegetables cooked in foamy butter ♦ Salpicon de fruits exotiques au rhum Exotic fruit diced with rum ssentiel e l’e Une quête d visu asso 1.indd 2 3/05/11 10:27:40 17 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. Mercredi matin Wednesday morning 20 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Tartelette printanière, fèves, mangetout, haricots verts, asperges, émulsion à l’asperge, cébettes et pignons Spring pie with beans, snow peas, green beans, asparagus, asparagus emulsion, spring onions and pine nuts ♦ Selle d’agneau rôtie à la fleur de thym, jus au café torréfié et fleur de courgette Saddle of lamb roasted with thyme flower, meat jus with toasted coffee and zucchini flower ♦ Fraises rôties à la crème de vinaigre balsamique et madeleines au miel de lavande Roasted strawberries with balsamic vinegar cream and honey lavender Madeleine Nous vous invitons à entrer dans notre monde gourmand et respectueux… Route de Vénasque - 84210 SAINT-DIDIER Tél. 04 90 66 09 57 - www.nougat-silvain-freres.fr Sunday morning ♦ Royale de langoustine, asperges et morilles Langoustine Royale, asparagus and morels ♦ Selle d’agneau aux dattes et épices du sud, panisse et bottillon de racines Saddle of lamb with dates and oriental spices, panisse and baby roots vegetables ♦ Tarte au citron meringuée Lemon Meringue Michel Meissonnier Youcef Djellab Dimanche matin 23 Avril / April Avril / April Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 21 Fast and good 7/10 ans ! Pascal Barnouin ♦ Poivrade d’artichauts , barigoule de légumes et lard du Ventoux Baby Provencal artichokes, vegetable «a la barigoule way» and black pig bacon from the Mont Ventoux ♦ Saint-Pierre rôti, huile d’olive infusée à l’origan, ragoût de févettes, salade de cresson Roasted Jon Dory with oregano infused in olive oil, baby broad beans stew and watercress salad ♦ Pommes en transparence, mélisse et caramel calvados Translucent apples, melisse flavor and calvados caramel Samedi matin 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 23 Julien Allano ♦ Légumes de printemps cuits et crus, en vinaigrette de tapenade. Spring vegetable cooked and raw, black tapenade vinaigrette ♦ Râble de lapin farci aux escargots, écrasée de pomme de terre à l’ail doux Saddle of rabbit stuffed with snails, mashed potato with sweet garlic ♦ La soupe de fraise aux épices douces Strawberry soup with sweet spices Dimanche matin Sunday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. Jon Chiri 24 ♦ Suivez le chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow the Chef to Avignon’s central market, and compose your menu with fresh seasonal products from the market stalls. Back in our historic kitchen, prepare your meal with the expert help and advice of our Chef. A winemaker will be on hand to present his wines and teach you the secrets of choosing wines to match the dishes. 24 Wednesday afternoon 27 15h30 – 17h00 3.30 p.m. – 5.00 p.m. Come learn to create your own nuggets and homemade ketchup! Followed up with hazelnut-spread and muffins. Recipes you can’t live without… Olivier Lemauviot Samedi après-midi Saturday afternoon 30 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. ♦ Apprenez les techniques de réalisation des coques avec les astuces de notre chef pâtissier. Vous les garnirez d’appareils aux notes de parfums printaniers. Come learn techniques in the creation of shells using special tricks of our pastry chef. You will garnish the interiors with the scents of springtime. Mai / May Youcef Djellab Tous au Marché ! Mercredi après-midi ♦ Viens apprendre à réaliser tes nuggets et ton ketchup maison ! Puis de la pâte à tartiner et des muffins. Des recettes dont tu ne pourras plus te passer... Les macarons Saturday morning Séverine Sagnet Mercredi matin Wednesday morning 11 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Homard de Bretagne cuit dans un bouillon de fenouil, les pinces servies en rémoulade de radis, fines asperges à l’aneth Britanny lobster cooked in a fennel bouillon, the claws served in a radish remoulade, asparagus with dill ♦ Filet de canette des Landes rôti aux oignons fanes, pommes rattes tapées Duck filet with spring onions and candied ginger, spring vegetables ♦ Tuile au chocolat, fraises de Carpentras et crème fouettée au basilic Chocolate tuile, basil cream and strawberries from Carpentras 25 Mai / May Mai / May Mercredi matin Wednesday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 18 Michel Meissonnier ♦ Huitres gratinées au Châteauneuf, fondue de poireaux Oyster gratinée with Chateauneuf-du-pape, with melted lee ♦ Homard à la Sétoise, risotto camarguais Lobster à la Sétoise, Camargue’s risotto ♦ Gaufre aérienne aux fruits rouges Aerial waffle served with red fruits Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 19 L’entremet passion pistache Olivier Lemauviot Samedi après-midi Saturday afternoon 21 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. ♦ Techniques de montage et décor d’un entremet. Réalisation d’un biscuit à la pistache, d’une mousse aux framboises et d’un crémeux aux fruits de la passion. Glaçage brillant aux fruits de la passion ! You will learn the technics of making an entremet and how to decorate it. Making of the pistachio biscuit, the raspberry mousse and a passion fruit custard. Pascal Barnouin ♦ Asperges vertes, bavarois glacé, pointes croquantes, pourpier et vinaigrette de tomates cerise et soja Green asparagus in an iced bavarois, crispy asparagus, purslane salad with soy sauce and cherry tomato dressing ♦ Noix de Saint-Jacques poêlées, patates douces au curry et noix de coco, rougail de mangue Pan-fried scallops, sweet potatoes with curry and coconut, mango rougail ♦ Fraise gariguette basilic thaï, olives noires confites et tuile rhubarbe Garriguette strawberries with thaï basil, black olives and rhubarb tuile Samedi matin Saturday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 21 Julien Allano ♦ Asperges vertes rôties, jus de volaille en vinaigrette citronnée Roasted green asparagus, chicken stock in a lemon-citrus vinaigrette ♦ Bar poêlé à l’huile d’olive, févettes et petits pois en cappuccino de sarriette Seabass pan-fried in olive oil, fava-beans and green peas with savory cappuccino ♦ Tarte feuilletée aux fraises à l’infusion de basilic Leafy strawberry tart with a basil infusion 26 Le goûter de La Mirande servi tous les après-midis Assortiment de pâtisseries et thé 14.50 € Assortiment de pâtisseries et chocolat chaud 17.50 € Le goûter de La Mirande served every afternoon Assortment of cake pastries and tea 14.50 € Assortment of cake pastries and hot chocolate 17.50 27 HôTEL ***** RESTAURANT TABLE haute éCOLE DE CUISINE SALON DE THé BOUTiQUE BAR Mai / May Dimanche matin Sunday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 22 Juin / June Jean-Claude Aubertin La tomate ♦ Sablé au parmesan, chiffonnade de fenouil et gambas à l’orange Parmiggiano shortbread, fennel salad with orange shrimps ♦ Canette de Challans au café et cardamone Duck from Challans with coffee and cardamone ♦ Moelleux au guanaja et cœur coulant aux piquillos Molten Guanaja cake and piquillos melted heart Lundi matin Monday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 23 Jean-Jacques Prévôt Autour du melon ♦ Dôme de tartare de dorade à la coriandre, pétale de melon et coulis de gingembre Dome of sea bream tartar with coriander, melon petal and ginger coulis ♦ L’incontournable melon cocotte homard The must-taste melon casserole with lobster ♦ Fricassée de melon et fraises, vanille Bourbon et vieux rhum, crème glacée à la vanille Bourbon Melon and strawberry fricassee, bourbon vanilla with old rum, served with vanilla ice cream Juin / June Mercredi matin Wednesday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 15 Michel Meissonnier ♦ Salade de truffes d’été, œuf de caille en cassolette Summer truffle salad, quail-egg casserole ♦ Variation sur l’agneau, ail nouveau, jus à la tapenade Lamb variation, spring garlic, tapenade juice ♦ Gratin de framboises au citron vert Rapsberry and lime gratin 30 Guillaume Sevin Jeudi matin Thursday morning 16 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Trio de tartare de tomates anciennes et de langoustines au basilic Trio of heirloom tomatoes tartar and langoustine with basil ♦ Filets de rouget barbet poêlés, déclinaison autour de la tomate Red mullet filet pan-fried, declination around a tomato ♦ Profiterole provençale, stigmates de tomates roma confites et crème anglaise safranée Provencal profiterole, candied roma tomato, with saffron custard Samedi matin Saturday morning Julien Allano 18 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Risotto carnaroli crémeux aux truffes d’été Creamy carnaroli risotto with summer truffle ♦ Saint-Pierre persillé, légumes confits en Bayaldi John Dory with garlic and parsley, confit vegetables in “Bayaldi” ♦ Framboise et verveine en mille-feuille caramélisé Raspberries and verbena caramelized mille-feuille Jean-Claude Aubertin Dimanche matin Sunday morning 19 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Panna Cotta de concombre et céviche d’écrevisses Cucumber Panna Cotta, crayfish ceviche ♦ Gigot de lotte rôti et béarnaise d’aubergines Roasted monkfish with eggplant béarnaise ♦ Clafoutis aux cerises et pistaches Cherry clafoutis and pistachios 31 Juin / June 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 22 Pascal Barnouin La fraise ♦ Fleur de courgette farcie au fenouil, à l’artichaut et aux asperges. Zucchini flower stuffed with fennel, artichoke and asparagus ♦ Daurade royale, tuile de tomates, croquants de légumes parfumés à la pulpe d’olives noires et au basilic Sea-bream, tomato tuile, crunchy vegetables perfumed with black olive pulp and basil ♦ Soupe glacée d’abricots au romarin Apricot with rosemary iced-soup Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 23 Séverine Sagnet Samedi après-midi Saturday afternoon 25 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. ♦ La fraise : venez découvrir ce fruit de saison autour d’un millefeuille, un coulis et un sorbet : le tout fait maison ! Strawberries : come to taste the fruit of the season in recipes built upon them with a strawberry mille-feuille, coulis, and sorbet : all homemade ! Juillet / July Autour du safran ! ♦ Langoustines panées aux zestes de citron, fenouil confit à l’orange et au safran, mousse de citron Langoustines breaded in a lemon-zest, orange-saffron fennel confit, lemon mousse ♦ Filet de bar rôti aux herbes de Provence, jus de coquillage au safran, artichauts crus et cuits, pomme de terre safranées Filet of sea-bass roasted in Herbes de Provence, saffron shellfish sauce, raw as well as cooked artichokes, saffron potatoes ♦ Pêches et nectarines pochées au safran, crème safran et crumble à l’amande Peaches and nectarines poached in Saffron, Saffron cream and an almond crumble Olivier Lemauviot Tous au Marché ! Dimanche matin Sunday morning Jon Chiri 31 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Suivez le chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow the Chef to Avignon’s central market, and compose your menu with fresh seasonal products from the market stalls. Back in our historic kitchen, prepare your meal with the expert help and advice of our Chef. A winemaker will be on hand to present his wines and teach you the secrets of choosing wines to match the dishes. Ile de la Barthelasse - Avignon CRÉATEUR DE SPIRITUEUX 784, chemin des Poiriers - Ile de Barthelasse - 84000 Avignon Tél. : 04 90 82 62 29 - www.manguin.com 32 33 L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. Mercredi matin Wednesday morning Juin / June Septembre / September Samedi après-midi Saturday afternoon 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. 17 Olivier Lemauviot La tarte citron meringuée ♦ La tarte au citron meringuée, apprentissage des techniques pour réaliser une meringue française, italienne et suisse. Lemon meringue tart, teaching techniques in the creation of a French, Italian, as well as Swiss meringue. Dimanche matin Sunday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 18 Jean-Claude Aubertin ♦ Gravlax de maquereaux, miroir de choux rouge et salade d’herbes fraîches Mackerel gravlax, red cabbage mirror and fresh herbs salad ♦ Dos de lieu jaune en croûte de chorizo, houmous et bottillon de légumes Back of Pollack in chorizo crust, hummus and vegetable botillon ♦ Cristalline d’aubergine, croustillant aux amandes, noix et framboises Crystalline eggplant, crispy almonds, walnuts and raspberry Mercredi matin Wednesday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 21 Pascal Barnouin ♦ Filets de rouget barbet, tagliatelles de courgettes et coulis de poivrons doux Red mullet filets, zucchini tagliatelles and a coulis of sweet peppers ♦ Lingot de canard aux figues rôties, purée de brocolis et légumes d’automne confits Duck breast with roasted figs, broccoli purée and confit of autumn vegetables. ♦ Mille-feuille nougatine à la framboise et crème de citron Strawberry nougat mille-feuille with lemon cream, verrine of red fruits 34 Septembre / September Mi-figue, mi-raisin ! Séverine Sagnet Jeudi matin Thursday morning 22 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Grosse gambas de Madagascar sur un tartare de figue et mousse de chèvre à la noix King prawns from Madagascar on a fig tartar and walnut-goat cheese mousse ♦ Filet de canette deep purple, purée de pêche de vigne, figue rôtie et sauce aux raisins Deep purple duck breast, vine-peaches, roasted figs and grapes sauce ♦ Mille-feuille de figues caramélisées au vin rouge, sorbet à la framboise Mille-feuille of figs caramalized in red wine, raspberry sorbet Ecole buissonnière Samedi matin Saturday morning Julien Allano 24 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ « Lasagnes » de tomates anciennes à la tapenade, chèvre frais et anchois Heirloom tomatoes and tapenade lasagna with fresh goat cheese and anchovies ♦ Pigeon en deux cuissons : le filet en farce fine rôtie, la cuisse confite Two ways of cooking pigeon: fine roasted filet and slow cooked legs ♦ Pêche de vigne pochée dans l’esprit d’une Melba Poached vine-peach in the ‘Melba’ style Tous au Marché ! Dimanche matin Sunday morning Jon Chiri 25 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Suivez le chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow the Chef to Avignon’s central market, and compose your menu with fresh seasonal products from the market stalls. Back in our historic kitchen, prepare your meal with the expert help and advice of our Chef. A winemaker will be on hand to present his wines and teach you the secrets of choosing wines to match the dishes. 35 Octobre / October Samedi après-midi Saturday afternoon 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. 1er Sébastien Beaupère Octobre / October Tous en boulangerie ! ♦ Venez apprendre à réaliser du pain naturel à base de farine bio et d’épices parfumées. C’est la saison des courges alors nous apprendrons à réaliser des pains à base de pulpe de courge, puis nous les façonnerons en mini-pains individuels, tresses et baguettes... Come to learn how to make natural bread with organic flours and spices which add a lot of taste ! As it is squash season, we will make some bread with the peels of the squash, mold their shape into individual mini-breads, braided-rolls, and baguettes. Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 6 Séverine Sagnet « Mushroom planet » ♦ Œuf poché sur une rosace de cèpes, tempura de girolles et crème de cèpes Egg poached on a porcinis’ rosette, tempura of girolles and porcinis’ cream ♦ Dos de cabillaud contisé de truffes de Bourgogne, tarte tatin d’échalotes et poêlée de champignons sauvages Cod Filet layered with truffles of Bourgogne, tarte tatin of shallots and sauteed wild mushrooms ♦ Poire rôtie en croûte de grué de cacao, ganache à la framboise Roasted pear encrusted with cacao nibs, raspberry ganache Samedi matin Saturday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 8 Julien Allano ♦ Œuf mollet et champignons en tarte inversée Egg poached on a Tatin mushrooms tart ♦ Tête de cèpe farcie à la provençale Porcini head stuffed in a Provencal way ♦ Gratin de poire au vieux marc de Châteauneuf Pear gratin with Châteauneuf old Marc 36 Les champignons Jean-Claude Aubertin Dimanche matin Sunday morning 9 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Darphin aux cèpes et aux oignons doux des Cévennes Porcinis and Cevennes’ sweet onion galette ♦ Quasi et ris de veau braisés à la marjolaine Quasi of veal and sweetbreads braised with marjoram ♦ Gaufres de butternut et châtaignes au rhum Butternut squash waffle and chestnuts caramelized with rum Michel Meissonier Mercredi matin Wednesday morning 12 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Carpaccio de Saint-Jacques, vinaigrette aux agrumes, tempura de salicornes Scallops carpaccio, citrus vinaigrette, seaweed tempura ♦ Ris de veau rôti, sauce crémée au Champagne, purée de lentilles au foie gras, crique de pommes de terre Roasted veal sweetbreads, champagne cream sauce, lentil puree with foie gras, potato galette ♦ Pain perdu brioché, quartiers de coings confits au miel d’acacia Brioche French toast, candied quinces quartered in acacia honey Pascal Barnouin Jeudi matin Thursday morning 13 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Fricassée de cèpes, polenta crémeuse au parmesan Porcini Fricassee, creamy parmesan polenta ♦ Suprêmes de caille au céleri-rave, socle de betterave au vinaigre balsamique, mini-caillettes de cuisses confites Quail breast with celeriac, balsamic vinegar beetroots, miniature caillettes of confit legs ♦ Pêches rôties au romarin, glace à la fleur d’oranger Roasted rosemary peaches, orange-blossom essence ice-cream 37 Octobre / October Samedi après-midi Saturday afternoon 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. 15 Olivier Lemauviot Novembre / November Le Saint- Honoré ♦ Sur cet entremet mythique, nous réaliserons le fond en pâte sucrée, une pâte à choux, une crème pâtissière à la vanille et chantilly With this legendary dessert, we create the sweet pastry base, a ‘choux’ pastry, and a cream-filled pastry flavored with vanilla, topped with Chantilly Dimanche matin Sunday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 16 Robert Brunel Tous au champignons ! ♦ Bouillon de champignons, foie gras de canard rôti Mushroom bouillon, roasted duck foie gras ♦ Fine tartelette aux cèpes, quasi de veau, cèpes croquants, jus et minestrone Fine mini porcini-tarte, quasi of Veal, crispy porcini, juice and minestrone ♦ Saint marcellin, salade à l’huile de truffes, poêlée de girolles Saint Marcellin cheese, salad with truffle oil, sautéed chanterelles Novembre / November Mardi après-midi Tuesday afternoon 15h30 – 17h30 3.30 p.m. – 5.30 p.m. 1 er Séverine Sagnet Halloween 7/10ans ! ♦ Déguise-toi et viens chercher des confiseries dans les endroits les plus secrets de La Mirande, de retour dans la cuisine, nous réaliserons des gaufres à la citrouille et des gâteaux cœur-coulant à la lueur des chandeliers... Disguise yourself and come search for treats in the secret hiding spots of La Mirande, after returning to the kitchen, we will create pumpkin waffles and heart-sinking cakes in the warm-light of the chandelier… 38 La pâte à choux Olivier Lemauviot Samedi après-midi Saturday afternoon 5 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. ♦ La pâte à choux: réalisation et technique de dressage. Réalisation d’éclairs, religieuses et chouquettes. The choux pastry : creation and technics of dressing the dough Creation of éclairs, religieuse and chouquettes Cocooning chocolat Aline Géhant Samedi après-midi Saturday afternoon 19 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. ♦ Offrez-vous un moment autour du chocolat à La Mirande. Confectionnez et repartez avec vos mendiants au chocolat noir et au lait, réalisez une pâte à tartiner aux fruits rouges ainsi que des truffes au chocolat. Sur place, laissez vous aller et dégustez quelques ganaches avec une coupe de champagne dans les salons de La Mirande… Give yourself a chocolate moment in La Mirande. Make and take away your dark and milk chocolate “mendiants” studded with dried fruits and nuts, chocolate truffles, chocolate-and-red berry spread. After the class, indulge yourself with some ganache chocolates and a glass of champagne in the salons of la Mirande… Prix spécial, voir pages 52-53 / Special price applies, see pages 52-53 Tous au Marché ! Dimanche matin Sunday morning Jon Chiri 20 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Suivez le chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow the Chef to Avignon’s central market, and compose your menu with fresh seasonal products from the market stalls. Back in our historic kitchen, prepare your meal with the expert help and advice of our Chef. A winemaker will be on hand to present his wines and teach you the secrets of choosing wines to match the dishes. 39 Novembre / November Lundi matin Monday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 21 Jean-Jacques Prévôt Mercredi matin 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 23 Michel Meissonnier ♦ Foie gras poêlé sur un pain brûlé, petite marmite de légumes oxtail Foie gras served on a toasted bread, with a little vegetable casserole ♦ Chartreuse de perdreaux aux légumes racines, sauce chasseur Partridge chartreuse with baby root vegetables, gravy sauce ♦ Poire rôtie aux éclats de vanille, Arlette aux amandes et pistaches Roasted pear with vanilla chips, almonds and pistachios’ Arlette Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. Séverine Sagnet 24 ♦ Cappuccino de butternut, girolles poêlées et noisettes Butternut cappuccino, pan-fried chanterelles and hazlenut ♦ Saint-Jacques poêlées sur une mousseline de choux fleur, sauce satay cacahuète Saint-Jacques sautéed on a bed of cauliflower mousseline, with a peanut satay sauce ♦ Profiteroles au caramel beurre salé Salted butter profiteroles 40 Vendredi matin Friday morning Youce Djellab Autour du foie gras ♦ Bûche de foie gras au riz noir sauvage de Camargue Yule log of Foie gras with wild Camargue black rice ♦ Dodine de pigeon aux cèpes et foie gras, pommes Anna au thym Pigeon with porcinis and foie gras dodine, Anna potatoes with thyme ♦ Mille-feuille de pommes caramélisées à l’amande Almond’s mille-feuille with caramelized apple Wednesday morning Novembre / November 25 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Cromesquis d’escargot à l’essence de truffe Snail cromesquis with truffle essence ♦ Pigeon des Costières de Nîmes rôti aux raisins muscat et légumes enfouis Roasted butterflied pigeon with muscato grapes and baby root vegetables ♦ Sablé breton et nage d’agrumes Brittany shortbread and citrus soup Les champignons Samedi matin Saturday morning Julien Allano 26 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Potimarron en viennois de châtaigne Chestnut squash in chestnuts Vienna ♦ Daurade entière cuite en croûte de sel, vinaigrette méridionale Entire bream in a salt crust, served with a meridionale vinaigrette ♦ Mangue rôtie au poivre de Sichuan, glace Bourbon Roasted mango with Sechuan peper with bourbon ice-cream Dimanche matin Sunday morning Jean-Claude Aubertin 27 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Ballottine de poireaux et salade de champignons sylvestres. Leeks and new year eve mushrooms ballotine ♦ Epaule de lièvre confite au foie gras et le rable au grué de cacao, salsifis et châtaignes Hare shoulder slow cooked with foie gras and saddle with cocoa nibs, salsify and chesnuts ♦Sablé breton aux coings et pommes reinettes Breton shortbread with quinces and pippin apple 41 Novembre / November Décembre / Décember Les Menus de Fête de nos Grands Chefs. Les Menus de Fête de nos Grands Chefs. Lundi matin Monday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 28 Pascal Barnouin Pascal Barnouin ♦ Velouté de carottes au curcuma, gambas marinées au piment d’Espelette et au safran de Camargue Carrots and tumuric velouté, marinated prawns with Espelette pepper and Camargue saffron ♦ Noix de Saint-Jacques poêlées, patates douces curry coco, rougail de mangue Pan-fried scallops, sweet potatoes and curried coconut mash, mango rougail ♦ Panna cotta passion maracuja, gelée de fruits exotiques et tuile ananas Passion fruit panna cotta, exotic fruits jelly and pineaplle tuile Mercredi matin Wednesday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 30 Jeudi matin Thursday morning 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. 1er Séverine Sagnet « Mushroom planet » ♦ Saint-Jacques / panais à la noisette Scallops on a hazelnut crust and parsnip puree ♦ Queue de homard saisi au beurre Bordier citronné servi dans sa bisque, purée de céleri et pomme verte au gomasio Lobster tail seasoned in a lemon Bordier butter served in a bisque, celeriac and Gomasio green apple purée ♦ Sablé breton au citron vert et crémeux aux fruits de la passion Lime-flavored Britanny biscuits with passion fruit custard 42 2 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Chapon farci truffes et mousseline, écrasée de charlottes aux truffes, bouillon réduit Roasted butterflied pigeon with muscato grapes and baby root vegetables ♦ Soupe de citre, gingembre et citron confit, sorbet cassis, et tuile aux agrumes Pumpkin soup, ginger and lemon confit, cassis sorbet, and citrus tuile Michel Meissonnier Décembre / Décember Friday morning ♦ Raviole ouverte au foie gras Open-faced raviolis of foie gras Julien Allano ♦ Saint-Jacques panées aux agrumes, beurre de champagne et citron vert Scallops in a citrus crust, champagne butter and lime ♦ Pigeonneau en crapaudine, crique de pomme de terre et céleris Butterflied pigeon, potato and celery galette, lentil puree ♦ Mille-feuille craquant aux framboises et pistaches Raspberry and pistachio mille-feuille. Vendredi matin Samedi matin Saturday morning 3 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Escalope de foie gras fumé, topinambour en fin velouté Smoked foie gras cutlet, fine velouté of jerusalem artichoke ♦ Filet de bœuf Wellington, jus truffé Beef filet à la Wellington, truffle jus ♦ Fruits déguisés de Noël Christmas disguised fruits Tous au Marché ! Dimanche matin Sunday morning Jon Chiri 4 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. ♦ Suivez le chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow the Chef to Avignon’s central market, and compose your menu with fresh seasonal products from the market stalls. Back in our historic kitchen, prepare your meal with the expert help and advice of our Chef. A winemaker will be on hand to present his wines and teach you the secrets of choosing wines to match the dishes. 43 Décembre / Décember Décembre / Décember Les Menus de Fête de nos Grands Chefs. Lundi matin Monday morning 5 9h30 – 15h00 9.30 a.m. – 3.00 p.m. Jean-Claude Aubertin LA MIRANDE ♦ Velouté de cèpes et œuf parfait Porcini cream and perfect egg ♦ Chartreuse de perdrix Partridge Chartreuse ♦ Ananas rôti et crème brulée aux pistaches Roasted pineapple and a pistachio crème brulée Samedi après-midi Saturday afternoon 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. 10 Olivier Lemauviot Marché de Noël Les confiseries des 13 desserts ♦ Nougat blanc, nougat noir, calissons maison, démonstration de la technique des fruits confits avec l’orange, fruits déguisés en pâte d’amande White nougat, black nougat, homemade calissons, candied fruits and fruits stuffed with almond paste Dimanche après-midi Sunday afternoon 14h00 – 17h30 2.00 p.m. – 5.30 p.m. 11 Olivier Lemauviot Les pâtisseries des 13 desserts ♦ Pompe à l’huile d’olive des Baux de Provence, croquants aux amandes, oreillettes, tarte aux pignons Sweet Christmas bread baked with olive oil from les Baux de Provence, crunchy almond biscuits, oreillette pastry fritters and pine nut tart Mercredi après-midi Wednesday afternoon 15h30 – 17h30 3.30 p.m. – 5.30 p.m. 14 Séverine Sagnet Les bûches de Noël 7/10ans ! ♦ Les mini-bûches de Noël, chacun prépare sa bûche et repart avec ! A l’ananas et aux fruits de la passion, pour un Noël exotique ! Mini Yule logs: each child prepares his own Yule log and takes it home! With pineapple and passion fruit, for an exotic Christmas! 44 2016 Vendredi 9 décembre : soirée d’ouverture à partir de 18h Samedi 10 décembre et dimanche 11 décembre : de 11h à 23h Tous au Marché ! Avec la participation des commerçants des Halles d’Avignon ! Going to the market! With the Central Market shop tenders! Suivez le chef au marché des Halles et laissez-vous guider par vos envies. Composez votre menu au gré des étals et retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas. Follow the chef to the central market and let your senses guide you. Choose your ingredients from the market stalls and with the chef ’s expert help, prepare your meal back in our historic kitchen. pages 20, 24, 33, 35, 39 pages 20, 24, 33, 35, 39 Le Jardin de Victor Primeur de Provence Fruits et Légumes des 4 saisons Ouvert le matin du mardi au dimanche Joël et Véro Bonny Les Halles - Place Pie - 84000 Avignon - www.avignon-leshalles.com Tél./Fax 04 90 27 37 36 46 47 Les enfants aussi font leur gourmands ! Children can also cook up a storm ! L’atelier des petits Marmitons… à partir de 7 ans Children cooking classes… from 7 years old… Les enfants aussi cuisinent comme des Chefs. L’art de bien manger, de connaître et d’acheter les bons produits, d’associer les textures et les couleurs…c’est tout petit que cela s’apprend ! Children can also cook up a storm! The art of eating well, recognizing and buying good products, combining textures, colours and tastes…can all be learnt when you’re small! Alors Séverine Sagnet, cheffe de la Table Haute de La Mirande, éveillera leurs papilles et leur créativité. Du chocolat, du croustillant, du fondant, des jeux et des rires pour des moments éducatifs et ludiques. De l’apprentissage des recettes… au goûter… deux heures de pure gourmandise, qui se termineront en dégustation ! This year again, La Mirande didn’t forget children. Severine Sagnet, cheffe of La Mirande’s Table Haute, will introduce children to taste and creativity. Chocolate, crispy and soft treats, laughter and games make for delicious learning! From making the recipes…to the midafternoon snack… three hours of sweet delights! Mercredi 23 Mars Cherchons les œufs dans le jardin page 21 March 23th, wednesday Exotic fruits page 21 Mercredi 27 Avril Fast and good page 25 April 23th, wednesday Fast and good page 25 Mardi 1er Novembre Halloween page 38 November 1st, tuesday Halloween page 38 Mercredi 14 décembre Les bûches de Noël page 44 December 14th, wednesday Christmas Yule Log page 44 Pour les enfants : Cours de pâtisserie, goûter & jus de fruits : 46 € 48 For children: Class, snacks and fruit juices: 46 € 49 Pastry classes Les ateliers de pâtisserie Les conseils d’un chef pour réaliser tous les desserts dont vous rêviez, c’est possible ! Rejoignez nos chefs lors de nos ateliers pâtisserie. Ils vous apprendront tous les tours de mains pour réaliser à la maison des desserts fabuleux. Laissez-vous prendre au jeu d’un moment où se mélangent techniques et gourmandises, dans la bonne humeur. Après les trois heures de cours, vous profiterez d’un instant privilégié dans les salons de La Mirande ou dans le jardin, afin de déguster les gourmandises préparées accompagnées d’une tasse de thé… Puis vous repartirez à la maison avec quelques-unes de vos fabrications. The advice of a chef to realize all the desserts about which you dreamed, it is possible! Join our Bosses during our studios(workshops) cake store(pastry). They will teach you all the knacks to realize at home of the fabulous desserts. Be allowed set in the game(set,play) of a moment when mix techniques and delicacies, in the good mood. After three periods, you will take advantage of moment favored in the lounges(shows) of Mirande or in the garden, to taste(savour) prepared delicacies accompanied with a cup of tea then you will leave at home with some of your manufacturings. Samedi 5 mars Les viennoiseries page 17 March 5th, saturday Dimanche 6 mars Des soufflés pour la fête des grands-mères ! page 18 March 6th, sunday Soufflés for the grandmothers’ day! page 18 Samedi 9 avril Tous en boulangerie ! page 21 April 9th, saturday All in bakery! page 21 Samedi 30 avril Les macarons aux parfums printaniers page 25 April 30th, saturday L’entremet passion pistache page 27 May 11th, saturday Samedi 21 mai Samedi 25 juin Autour de la fraise page 33 Samedi 17 septembre La tarte au citron meringuée Samedi 1 octobre Croissants and similar products page 17 Macaroons in the spring flavors page 25 Intervenes passion pistachio nut page 27 June 25th, saturday Around the strawberry page 33 page 34 September 17th, saturday The lemon meringue pie page 34 Tous en boulangerie ! page 36 October 15st, saturday All in bakery! page 36 Samedi 15 octobre Le Saint-Honoré page 38 Samedi 5 novembre page 38 The Saint-Honoré page 38 La pâte à choux October 1sth saturday Samedi 19 novembre Cocooning chocolat page 39 November 5th, saturday The puff pastry page 38 Samedi 10 décembre Les confiseries des 13 desserts page 44 November 19th, saturday Chocolate-brown cocooning page 39 December 10th, saturday The candy of 13 desserts page 44 Dimanche 11 décembre Les pâtisseries des 13 desserts page 44 December 11th, sunday The pastries of 13 desserts page 44 er 50 51 Les Tarifs Cours de cuisine du matin / Déjeuner invité Cours de cuisine « Truffe » / Invité Prices 140 € / 86 € 185 € / 125 € Morning cooking class / Guest for lunch 140 € / 86 € Truffle cooking class / Guest for the meal 185 € / 125 € Cours de cuisine avant La Table Haute avec le chef 150 € Cooking class before The Table Haute with the chef 150 € Cours de cuisine en exclusivité ( 8 personnes min.) 140 € Private cooking class (8 participants min.) 140 € Cours de cuisine pour enfants, dès 7 ans 46 € Children’s cooking class, from 7 years old 46 € Cours de pâtisserie 90 € Pastry class 90 € Atelier chocolat 110 € Chocolate workshop 110 € 4 cours de cuisine par semaine (4 cours / 4 chefs au choix) 450 € 4 cooking classes a week (4 classes / 4 chefs of your choice) 450 € Abonnement de 10 cours Subscription for 10 classes 1125 € Dîner à La Table Haute 86 € Tablier professionnel brodé La Mirande 27.50 € 1125 € Dinner at The Table Haute 86 € Professional apron embroidered La Mirande 27.50 € Nos tarifs s’entendent toutes taxes comprises. Les dates et termes peuvent être modifiés sans préavis. Réservations et annulations : - Le nombre de participants doit être au minimum de 8 personnes. Si ce nombre n’est pas atteint pour un cours de cuisine, il sera annulé. - L’Ecole de Cuisine de La Mirande est un lieu qui reçoit une vingtaine de chefs, il se peut qu’ils aient des contraintes de dernière minute. Dans ces cas-là, La Mirande se réserve le droit d’annuler ou de déplacer les cours. - Le nombre de places disponibles est limité à 12 personnes. Au delà, les demandes sont placées sur une liste d’attente et contactées en cas de désistement. - Une option devient réservation ferme avec 50% du montant des cours versés à titre d’acompte au moment de la réservation. - En cas d’annulation de la part du participant, à moins de 3 semaines avant la date du cours, l’acompte sera remboursé (-10%) si la place est relouée. Si ce n’est pas le cas, l’acompte sera conservé. Dans le cas d’une réservation avec un bon cadeau délivré par La Mirande, la réservation est prise, puis confirmée au minimum une semaine avant par la responsable des cours de cuisine. Si le participant ne se présente pas au cours de cuisine, ou annule sa réservation, le bon cadeau sera considéré comme consommé. Prices include all taxes. Prices and terms are subject to change without notice. Reservation and cancellation policy: 52 53 - The course will be cancelled if we have less than 8 participants. Registration is limited to a maximum of 12 participants. Beyond that number, names will be placed on a waiting list and contacted if a space opens up. A deposit of 50% is required when booking a class to confirm the reservation. In the event of a cancellation by the participant, less than 3 weeks prior to the class, the deposit (-10%) will be refunded if another participant is found to fill the space. - If booking with a gift voucher, the reservation becomes definite 1 week prior to the class and cannot be cancelled or postponed after that date.The course can be cancelled if we have less than 8 participants. - Registration is limited to a maximum of 12 participants. Beyond that number, names will be placed on a waiting list and contacted if a space opens up. A deposit of 50% is required at the reservation to confirm registration. In the event of a cancellation by the participant, less than 3 weeks prior to the class, the deposit (-10%) will be refunded if another participant is found to fill the space. In case you book with a gift voucher, the reservation becomes definite 1 week prior to the class and cannot be anymore cancelled or postponed. La Table Haute de La Mirande De la ferme à la Table... Dans l’ancienne cuisine de La Mirande, le fourneau à bois du XIXe siècle a repris du service. Tous les mardis et mercredis soir, à partir de 20 heures, la cheffe de la Table Haute, Séverine Sagnet, vous invite à partager sa passion pour la cuisine. Elle préparera sous vos yeux, dans des casseroles en cuivre, des mets imaginés au retour de son marché et provenant des produits fermiers des alentours. Car la philosophie de Séverine Sagnet, c’est de faire au plus court entre la ferme et la table... Saveurs à déguster autour de la grande Table Haute accompagnées de vins de La Vallée du Rhône, dans la plus grande convivialité... et aussi... Préparez le repas avec la Cheffe... En préambule d’un repas à la Table Haute, il est possible de préparer le repas avec la cheffe en la rejoignant dès 18 heures. Vous cuisinerez ensemble une entrée, un plat et un dessert que vous partagerez ensuite avec les autres convives arrivant à 20h. Un moment privilégié pour bénéficier de ses judicieux conseils. La Mirande’s Table Haute From farm to Table... Every Tuesday and Wednesday, at 8 pm, we organize a delightful diner at the ‘Table Haute» in our 19th century kitchen. Guests are invited to sit around the huge wooden table, at one end of which the cheffe prepares the meal, which she cooks on the old, wood-fired stove. The fixed menu, using farm produces, is chosen according to the daily market and the cheffe ’s own inspiration. This is an entertaining way to encounter Provence’s lifestyle and people. If you wish, you can help cook the diner at the ‘‘Table Haute’’ with the Cheffe… Preceding our Table Haute dinners on Tuesdays and Wednesdays, you can roll up your sleeves and join the cheffe at 6 pm. and help her prepare a starter, main course and dessert, that you will then share with the other guests arriving at 8 pm. Enjoy a special moment where you can make the most of her expert advice. 54 4, place de l’Amirande F-84000 Avignon Tél. +33 (0)4 90 14 20 20 Fax. +33 (0)4 90 86 26 85 mirande@la-mirande.fr www.la-mirande.fr GPS 43°57’00.44’’N/4°48’27.43’’E
Similar documents
Télécharger ici - La petite maison de Cucuron
LES COURS DE CUISINE A LA PETITE MAISON Tous les samedis matin, je vous propose de nous retrouver dans la cuisine de la Petite Maison afin de partager mon bonheur de cuisiner. Petites ou grandes re...
More information