Cuando Cenicienta se rebela. Sala de exposiciones del Instituto
Transcription
Cuando Cenicienta se rebela. Sala de exposiciones del Instituto
Cuentos de Hadas Ana DeMatos 31 de enero_31 de marzo de 2008 Instituto Cervantes de Milán Galería de Arte 10 de abril_31 de mayo de 2008 Instituto Cervantes de Roma Sala de piazza Navona Exposición Comisariado X. Antón Castro Fernández Coordinación general Carmen Canillas del Rey - I.C. de Milán Instituto Cervantes Directora Carmen Caffarel Serra Secretario General Joaquín Maria de la Infiesta Director de Gabinete Manuel Rico Rego Director de Cultura Xosé Luís García Canido Director del Instituto Cervantes de Milán X. Antón Castro Fernández Directora del Instituto Cervantes de Roma Fanny Rubio Coordinación exposición de Roma Miguel Ángel Campos - I.C. de Roma índice Montaje Jorge Rodríguez Marroyo - I.C. de Milán Marco De Santa - I.C. de Roma Catálogo Textos X. Antón Castro Fernández Ana DeMatos 5 Fotografía Ana DeMatos X. Antón Castro Fernández Agradecimientos Raiña Lupa, Pilar Murias, Rafa Jr., Rafael Tous, Ferrán Conangla, Isabel Holgado, Behi, Diana, Nieves y Concha. Y en especial a Adolf Alcañiz colaborador inestimable en todos estos trabajos Diseño gráfico Studio Eikon, Nápoles Impresión Tipolit NIPO 503-07-078-0 Cuando Cenicienta se rebela Quando Cenerentola si ribella 13 Cuentos de Hadas Favole di Fate Ana DeMatos Los Dias King Racings Girls Divine Judgement Modelo único Face to Face Catwalk Me, to Me, for Me, Myself Princesas Reales Cuentos de Hadas 87 Note biografiche 5 cuando cenicienta se rebela quando cenerentola si ribella Innanzi ai suoi desideri di autoreferenzialità, in termini estetici, l’arte degli ultimi anni si è messa sempre con più forza in relazione con la vita o, se si vuole, si è impegnata insieme ad essa in tutte le dimensioni possibili, senza escludere un attivismo impregnato di ideologia politica e sociale. In realtà, la critica politica e sociale è sempre stata una delle funzioni dell’arte, nonostante molti discorsi linguistici diluissero – accade ancora adesso – la vera intenzione dei significati, giocando con ambiguità difficili da comprendere e, soprattutto, con messaggi stereotipati che spesso giustificano lavori carenti di qualsiasi interesse. In un fiume così agitato come quello artistico, è gratificante trovarsi di fronte alla legittimità di progetti che si sono consolidati durante gli anni, progetti accurati che giustificano lo sforzo di quanti credono che l’arte sia un veicolo operativo capace di aiutare a cambiare – o almeno mostrare – il mondo in un altro modo. Questa è la mia impressione nell’affrontare il lavoro artistico di Ana DeMatos, un X. Antón Castro Fernández Director del Instituto Cervantes de Milán Frente a determinados deseos de autorreferencialidad, en términos estéticos, el arte de los últimos años se ha ido implicando, cada vez con más fuerza, en la vida, o, si se quiere, se ha comprometido con ella en todas las dimensiones posibles, sin excluir un activismo impregnado de ideología política y social. En realidad, ha sido siempre una de sus funciones, sin embargo muchos de sus discursos lingüísticos diluían –aún lo hacen- la verdadera intención de los significados, jugando con ambigüedades difíciles de comprender y especialmente con mensajes estereotipados que justifican tantas veces trabajos carentes de cualquier interés. En un río tan revuelto como el artístico, gratifica enfrentarse a la legitimidad de proyectos que se han ido consolidando a lo largo de los años, proyectos tratados con mimo que justifican el esfuerzo del que cree que el arte es un vehículo operativo que puede, de la manera más sencilla, ayudar a cambiar –o por lo menos a 6 7 lavoro sul quale ho già scritto in diversi momenti del suo sviluppo. Ana DeMatos è un’artista versatile in termini di linguaggio, e se la sua formazione viene dal campo della scultura, lo fa nel senso beuysiano del termine per quanto riguarda la pluralità che genera la sua messa in atto al di là di una concezione tradizionale che la posiziona, per dimensioni, sostanzialità e codici in un’area di ricerca che include la rottura dei generi tradizionali. Con la sottigliezza del cambiamento del linguaggio – in fondo solo un mezzo strutturale – Ana DeMatos è riuscita a sostenere l’elemento discorsivo di un progetto che definiva, sin dall’inizio, la sua identità intorno a una rappresentazione culturale, essenzialmente critica, che metteva sul tappeto la situazione della donna nella nostra società. Lo faceva andando oltre la tradizionale critica femminista ed il suo ampio spretto, che includeva l’elemento scultoreo come volume, ma anche come pittura o incisione, dove la parola aveva un peso specifico. L’artista si aiutava appropriandosi nella sua iconografia di segni e simboli che davano un carattere inquisitorio alla rappresentazione della donna: vestiti, tessuti, capelli, lana, ricami e le cuciture che, avvolgendo il corpo del ver- el mundo de otra manera. Y ésta es mi impresión al enfrentarme al trabajo artístico de Ana DeMatos, un trabajo que nace de la complejidad y que he tenido oportunidad de conocer hace ya muchos años y al cual le había dedicado algunos textos en diferentes momentos de su desarrollo. Debemos subrayar que Ana DeMatos es una artista versátil en términos de lenguaje, puesto que si su formación procede del campo de la escultura, lo es en el sentido beuysiano del término en cuanto a la pluralidad que genera la ejecución de aquélla como concepto, más allá de un soporte tradicional, para ubicarse en dimensiones y sustancias o códigos que incluyen la ruptura de los géneros tradicionales. Con la sutileza de la modificación del lenguaje –al fin, un vehículo estructural- logró sostener el elemento discursivo de un proyecto que pasaba por definir, desde un principio, su identidad en torno a una representación cultural, esencialmente crítica, que ponía sobre el tapete la situación de la mujer en nuestra sociedad. Pero lo hacía más allá de la tradicional crítica feminista y su campo amplio, que abarcaba lo escultórico como volumen, pero también como pintura o grabado, donde la palabra llegó a tener un peso específico, echaba mano de signos evidentes de una identidad iconográfica que retrataba a una mujer siempre inquisitiva, desde soportes como los vestidos, los tejidos, los hilos, el pelo, la lana, los bordados y los reato, rendono esplicita la ribellione dell’artista. Devo ricordare al riguardo quanto ho scritto su di lei a proposito di Patrones genéricos e Vestidos mínimos, due delle sue serie più celebri. Il vestito di Ana DeMatos rimandava alla condizione umana ed era il pretesto ideale per disseppellire i gomitoli interminabili che Arianna diede a Teseo e così dare il via, muovendo dall’enfasi sulla sua coscienza del genere sessuale, alle sue ricerche su chi siamo, su dove andiamo, cosa facciamo, dove siamo. Domande fatte partendo dalla sua condizione di artista e di donna, domande che continuano a essere attuali nel lavoro più recente che adesso presentiamo all’Instituto Cervantes di Milano – Cuentos de Hadas. Ma Cuentos de Hadas di Ana DeMatos è argomento di una ribellione nei confronti di una tradizione edulcorata dei clichè ereditati. Nella loro ricreazione semantica le sue principesse e maghe o ninfe cambiano il sentimento di quelle creature magiche e fantastiche che abitavano paradisi e castelli, maestre di una morale con finale felice, qualità che la tradizione dal XVIII sec. aveva normalizzato nei paradigmi di Basile e Perrault. Attraverso sette video, una videoinstallazione e un libro d’artista cosidos, que envolvían su explícita rebelión del cuerpo del delito. Y debo evocar, a este respecto, algo que escribí sobre ella, a propósito de dos de sus series más celebres, Patrones genéricos y Vestidos mínimos: el vestido en Ana DeMatos nos hacía pensar en la condición humana y era el pretexto ideal para desenterrar los interminables ovillos que Ariadna cedió a Teseo y dar lugar, desde el énfasis de su conciencia de género, a sus investigaciones en torno al qué somos, adónde vamos, qué hacemos, dónde estamos. Preguntas hechas desde su condición de artista y mujer, preguntas que siguen siendo oportunas en el trabajo más actual que ahora presentamos en el Instituto Cervantes de Milán –Cuentos de Hadas-, que refuerza conceptualmente el referido proyecto, ahora con un soporte más dinámico, como es el vídeo. Pero los Cuentos de Hadas de Ana DeMatos constituyen el argumento de una rebelión frente a la tradición edulcorada de los clichés heredados, porque sus princesas y magas o ninfas invierten, en su recreación semántica, el sentimiento de aquellas criaturas mágicas y fantásticas, mujeres hermosísimas que habitaban paraísos y castillos, aleccionadoras de una moral con final feliz, cualidades que había normalizado la tradición desde el siglo XVII en los paradigmas de Basile y Perrault. A través de siete vídeos, una videoinstalación y un libro de artista con cinco 8 9 con cinque fotografie – Cuento de hadas, che dà il titolo alla mostra e che l’autrice presenta con un testo –, Ana DeMatos cerca di mostrarci il mondo femminile in un modo poliedrico, moltiplicando i punti di vista e gli sguardi, proposti come domande contesti in cui la donna si trova in un’atmosfera sociale, politica, religiosa, familiare ed anche personale. Sono video che l’artista ha realizzato in diversi paesi e culture, dalla Cina alla Cambogia, da Myanmar e India fino all’attuale Russia, includendo paesi che definiscono i modelli occidentali, come Spagna, Francia o Gran Bretagna. In queste opere l’elemento filmico acquisisce un forte carattere documentale e accentua le condizioni di ordine etnografico e antropologico, mentre la geografia e i personaggi connotano gli usi sociali, in un contesto linguistico reso più dinamico dal mezzo stesso. In questo modo le possibilità concettuali delle immagini riescono a trasmetterci la coscienza critica degli obiettivi che ciascuna opera si propone. Ripercorrere le geografie di Ana DeMatos implica approfondire la sua poetica sotto nuovi aspetti aprendo a riflessioni sui condizionamenti della religione nei paesi musulmani, induisti o tra i segua- fotografías –Cuento de Hadas, que da título a la muestra y que la autora presenta con un maravilloso texto-, Ana DeMatos trata de mostrarnos el mundo femenino de una manera poliédrica, multiplicando los puntos de vista y las miradas, propuestas como preguntas, porque las respuestas quedan reservadas al espectador y así desentrañamos mundos singulares y contextos donde la mujer es ubicada en la atmósfera social, política, religiosa, familiar e incluso personal. Son vídeos que la artista ha realizado en diferentes países y culturas, desde China o Camboya a Myanmar y la India, hasta la Rusia actual, incluyendo países que pueden definir los modelos occidentales, como España, Francia o Gran Bretaña. Lo fílmico adquiere un fuerte carácter documental y acentúa las condiciones de orden etnográfico y antropológico en tanto que sus geografías y sus personajes delimitan los usos sociales, políticos y religiosos de sus situaciones, en un marco lingüístico dinamizado por el propio medio y sus posibilidades conceptuales con imágenes que logran transmitirnos, de manera muy eficaz, la conciencia crítica de los objetivos de cada una de sus obras. Pero recorrer las citadas geografías implica profundizar en esas imágenes de modos bien diversos, como sucede en su mirada a los condicionantes de la religión en países musulmanes, hinduistas o confucionistas del Sudeste asiático, cuyos poderes teocrático, en unos ci di Confucio del Sudest asiatico, i cui poteri teocratici in alcuni casi, politici in altri, determinano i comportamenti delle persone ed il ruolo della donna, dell’amore, del matrimonio, dell’educazione o della cultura e la loro posizione nella gerarchia sociale. A queste tematiche si rivolgono Los días e Modelo único. Luogo di confronto – e voglio allontanarmi dalla tesi di Samuel Huntington e del suo famoso scontro, erede di Toynbee – tra lo sguardo occidentale e musulmano, che la nostra artista ha osato mettere in scena con la figura feticcio della bambola più famosa del mondo: Barbie, capace di rivelare l’ordine sociale di entrambe le culture femminili, con atteggiamenti e abiti diversi. Il giudizio di Ana DeMatos non è mai morale, lei è contro il pensiero fondazionista, un pensiero cioè che fonda l’esistenza su principi morali e dunque limita lo spazio delle libertà individuali. Poichè non vuole imporre la sua visione del mondo cerca con il suo lavoro di stimolare una riflessione che conduce chi fruisce l’opera a prendere coscienza delle questioni che pone. Filma e ricrea la realtà delle fate attuali, in modo che le immagini mostrino eloquentemente la domanda che la nostra coscienza critica svelerà. E così accade in ciascuna casos y político en otros, determina los comportamientos de las personas y el papel de la mujer, del amor, del matrimonio, de la educación o de la cultura y su escalafón en las jerarquías sociales. A ello se aproximan Los días y Modelo único. Lugar de confrontación –y quiero alejarme de las tesis de Samuel Huntington y su famoso choque, heredero de Toynbee- entre la mirada occidental y la musulmana, que nuestra artista se ha permitido poner en escena con la figura fetiche de la muñeca más famosa del mundo: Barbie, capaz de delatar los órdenes sociales de ambas culturas femeninas, con actitudes y vestimentas diferentes. Pero Ana DeMatos no emite juicios, filma y recrea la realidad de las hadas actuales, de manera que las imágenes muestren elocuentemente la pregunta que nuestra conciencia crítica desvelará. Y así sucede en cada una de sus obras, pero siempre de la manera más delicada y respetuosa, incluso cuando afronta el sujeto más estereotípico de la mujer bella como objeto decorativo y publicitario en los circuitos de Fórmula 1, escenarios de una determinada representación política y social (King Racing Girls) o cuando afronta el problema de la apariencia, el aspecto de la nueva mujer y la representación simbólica del capital (Catwalk). Y en la confrontación de modelos sociales aborda la belleza y el glamour de los desfiles de moda frente al trabajo que realizan las obreras de las fábricas textiles chi- 10 11 delle sue opere, ma sempre in modo delicato e rispettoso. Delicato e rispettoso anche quando affronta il soggetto più stereotipato della bella donna come oggetto decorativo e pubblicitario nei circuiti di Formula 1, scenari di una determinata rappresentazione politica e sociale (King Racing Girls). Delicato e rispettoso anche quando affronta il problema dell’apparenza, l’aspetto della nuova donna e la rappresentazione simbolica del capitale (Catwalk). Delicato e rispettoso anche nel confronto di modelli sociali affronta la bellezza e il glamour delle sfilate di moda paragonato al lavoro delle operaie nelle fabbriche tessili cinesi (Face to face) o il valore delle promesse d’amore con i loro rituali paragonati alla necessità di liberazione e libera scelta (Me, to Me, for Me, Myself). Ma è nel video Juicio Divino (con Diana di Galles come protagonista delle sue “speculazioni intellettuale”) e nella videoinstallazione Princesas reales che le fate sublimano la loro condizione mediatica nella versione più contemporanea. Nel primo delimitano il confine tra i desideri che utopizzano l’illusione o i sogni impossibili, con la realtà più umana come finale di tante tragedie quotidiane, nel secondo le nas (Face to face) o el valor de las promesas de amor con sus rituales frente a la necesidad de liberación y libre elección (Me, to Me, for Me, Myself). Pero donde las hadas subliman su condición mediática en la versión más contemporánea y delimitan la frontera entre los deseos que utopizan la ilusión o los sueños que no fueron posibles, con la realidad más humana como desenlace final de tantas tragedias diarias, es en el vídeo Juicio Divino (con Diana de Gales como protagonista de sus inquéritos) y en la videoinstalación Princesas reales, donde las cenicientas actuales ya no son posibles y deben rebelarse contra su destino, porque la vida les ha ofrecido príncipes azules envenenados. Algo que se solapa con una sutil ironía en Cuentos de Hadas, cuyas fotografías de rostros de reinas con corona y enjoyadas fueron sometidas a un proceso lúdico, tapándose el rostro con sus manos y jugando, al fin, con el previsible futuro de sus destinos. En todos los casos Ana DeMatos nos propone en sus vídeos, que protagonizan las mujeres como hadas actuales que subvierten las lecciones morales del pasado, una reflexión compartida tanto como una capacidad analítica que, según ella misma reconoce, le ha obligado a indagar y a trabajar en el tema de manera casi obsesiva. La obsesión ha reforzado su mirada documental y ésta las posiciones críticas de sus mujeres/hadas/cenicientas, a las que –intuyo- ha invitado a rebelarse. cenerentole attuali non sono più possibili e devono ribellarsi al proprio destino, perchè la vita ha offerto loro principi azzurri avvelenati. Con i suoi video Ana DeMatos ci propone donne come fate attuali che sovvertono le lezioni morali del passato. La sua è una riflessione analitica che, come lei stessa riconosce, l’ha obbligata a indagare e a lavorare sull’argomento in modo quasi ossessivo. Quest’ossessione ha rafforzato il suo sguardo documentale e reso più appassionato il suo invito alla ribellione. Traduzione di Demetrio Paparoni Cuentos de Hadas Los Dias Questo lavoro è formato da quattordici video come un personale diario di viaggio. Realizzo annotazioni visuali che sono anche ricostruzioni simboliche di situazioni vissute in India. In ciascuna di esse protagonista è la donna. Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 25’50” I EK Un’intervista ai fratelli Gupta: Anjana, Anil ed Ashutosh nel loro negozio di Vànàrasi. Espongono le loro idee sulla coppia ed il matrimonio. II DO Tre modi di imparare: nel collegio del vecchio quartiere di Jaisalmer, in una scuola rurale al bordo della strada di Mau Rànìpur e sul portico della mezquita di Juma Masjid di Fatehur Sikri. III TÍN Pellegrini a Vàrànasi mentre si dirigono al tempio di Vishwanath (Golden Temple). IV CÁR Due gruppi di donne nel paese di Bitara e in Jaisalmer. V PÁC Rovine del XVII sec. del Palazzo di Jehangir Mahal a Orchha e grate del Rambagh Palace di Jaipur. VI CHAI Donne davanti al tempio di Menal contrapposte a sculture erotiche Mithuna nel tempio Kandariya Mahadev dei Chandela di Khajuraho. VII SÁT Le mani scolpite sulla porta di Lohapol della fortezza Meherangarh di Jodhpur rappresentando il Sati. VIII ÁTH Dune del Sam nel deserto del Thar, vicino alla frontiera con il Pakistan. IX NAU Cenotaffio (Chhatris), del XVI sec. a Bada Bagh, vicino a Jaisalmer e resti di cremazioni. X DAS Bambine che prendono l’acqua e bambini che giocano nelle cisterne dei templi del XII e XIII sec. a Bijolia. XI GYÁRAH Preparazione del festival del giorno dell’Indipendenza nei giardini pubblici di Ram Niwas di Jaipur. XII BARA Immagini jainiste scolpite nei precipizi di Gwalior, XV secolo. XIII TERAH Bambini e bambine che giocano al in & out nei giardini di Mandore. XIV CAUDAH Mumbai, 15 agosto, celebrazione del giorno dell’Indipendenza. King Racing Girls Loro sono alte, giovani, belle. Sono le ragazze della Formula 1. Portano bandiere e iniziano una marcia trionfale. Il rombo dei motori, l’inno nazionale, la musica o i fischi lasciano intravedere alla fine della corsa la funzione della donna, immagine decorativa e anonima, oggetto del desiderio, di fronte alla fama dei piloti e dei loro team. Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 2’44” 2007 Divine Judgement Una serie di opinioni di cittadini londinesi definiscono il profilo della Principessa Diana di Galles come protagonista delle fiabe in cui tutto è possibile, che termina con un finale tragico. Video installazione Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 33’21” E diversi oggetti: porcellane, periodici e fiori 2006 Modelo único In una sfilata di bambine musulmane che marciano in stile militare viene mostrata la capacità di mescolare l’intensità della religione con lo spirito della lotta. Video installazione Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 2'40" 200 Barbie vestite con il burka e una vetrina con bambole Barbie vestite dalla stilista Carolina Herrera. 2006 Face to Face Video che reinterpreta il valore sociale della moda. Scopre il mondo lavorativo delle industrie tessili in Cina, dove si producono gli abiti delle marche più conosciute. In qualche fabbrica lavorano oltre 20.000 operai. A questa immagine industriale di migliaia di donne che lavorano, a testa bassa, piegate sulla macchina da cucire, si contrappongono il glamour della passerella, l’elemento sofisticato e lo spettacolo della Moda. Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 2’27” 2007 Catwalk Questo video riflette il problema dell’apparenza, l’aspetto della nuova donna e la rappresentazione simbolica del capitale. La bellezza e il glamour delle sfilate di moda si contrappongono al lavoro delle operaie in varie fabbriche tessili cinesi. Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 1’54” 2007 Me, to Me, for Me, Myself Si costruisce la promessa amorosa attraverso il disegno delle pelle con l’hennè. Questo pigmento è in qualche cultura un segno distintivo che caratterizza il genere femminile. La necessità di libertà porta alla soppressione del disegno come distruzione del suo significato. Video DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 4’23” 2007 Princesas Reales Intervista a varie donne partendo dal sogno idealizzato dell’arrivo del principe azzurro, …, personaggio che rappresenta l’amore, la realizzazione personale, il successo attraverso il matrimonio. Idea suggerita in molte fiabe. Queste interviste affrontano il tema dell’accettazione della quotidianità fino alla lotta contro gli stereotipi imposti. Trasformate in eroine familiari e sociali smettono di essere le “brave ragazze” fiduciose nel proprio destino. Fermano le loro storie e, con grande coraggio, riprendono in mano le proprie vite. Video installazione DVD - R . Pal . 16:9 . Anamorfico . 14’05” 4 fotografie e 4 testi 2006 Cuentos de Hadas 76 È un’opera che ruota attorno alla storia di Cenerentola, l’esistenza di alcune forme di potere e l’amore cieco. L’origine de “La Cenerentola” è molto remoto. Uno dei primi folcloristi del mondo, Tuan Cheng-Shinh, ci mostra la sua essenza nel libro “Yu Yang Tsa Tsu” – Antologia del dimenticato sapere popolare – (850-860 d.c). Si crede che questa storia nasca per la prima volta in Cina, durante la dinastia Tang, per la similitudine tra l’abitudine di quel paese di bendare i piedi alle bambine per ridurre la loro crescita e l’importanza che quest’opera conferisce alla dimensione ridotta dei piedi della protagonista. Dall’Oriente, si estende all’Europa e le versioni si moltiplicano, adattandosi ai luoghi e all’epoca. In ognuna di esse, Cenerentola è trattata ingiustamente e alla fine ottiene una ricompensa trionfale. La maggior parte delle volte c’è un ballo in cui il principe cerca la sua fidanzata ed avviene la perdita della scarpa, sia essa d’oro, di seta, di cuoio o di cristallo. Dalla nobiltà di questi materiali si deduce la bellezza e delicatezza della sua proprietaria, e dalla piccola misura intuiamo la sua virtù. Inoltre troviamo una sostituzione simbolica della madre uccisa da un animale o da una creatura magica, che realizza i suoi sogni. In generale, le versioni moderne contrastano con le versioni più antiche, grazie alla docilità del personaggio e alla struttura aleatoria della favola, come avviene nella versione di Walt Disney del E s una obra que gira en torno a la historia de la Cenicienta, la pervivencia de ciertas formas de poder y el amor ciego. El origen de “La Cenicienta” es muy remoto. Uno de los primeros folcloristas del mundo, Tuan Cheng-Shinh, nos muestra su esencia en el libro “Yu Yang Tsa Tsu” –Antología del olvidado saber popular- (850-860 d.c). Se cree que esta historia surge por primera vez en China, durante la dinastía Tang, debido a la similitud entre la costumbre de este país de vendar los pies a las niñas para reducir su crecimiento y la importancia que esta obra da al pequeño tamaño de los pies de su protagonista. Desde Oriente, se extiende a Europa y las versiones se multiplican, adaptándose a los lugares y a las épocas. En todas ellas Cenicienta es tratada injustamente y finalmente obtiene una recompensa triunfal. La mayoría de las veces hay un baile donde el príncipe busca a su novia y se produce la pérdida del zapato, sea de oro, de seda, de cuero o de cristal. De la nobleza de estos materiales se deduce la belleza y delicadeza de su poseedora, del mismo modo que por su pequeño tamaño intuimos su virtud. También encontramos una sustitución simbólica de la madre que ha muerto por un animal o un ser mágico, que va a 78 1950, basata a sua volta su quella di Perrault. La prima versione conosciuta è quella de Yeh-hsien. In essa la bambina è descritta come sveglia e intelligente. Possiede una grande abilità nel tornio, che fa dedurre una tradizione e una conoscenza del mondo interiore ed esteriore. Dopo la morte di sua madre, l’unico amico che le rimane è un pesce dorato di cui si prende cura e a cui dà da mangiare. La sua matrigna, la scopre e la uccide. Lei conserva le sue spine che, colme di magia, le forniranno cibo, acqua e infine un vestito tessuto di squame e delle scarpe di un oro così sottile da aderire perfettamente al suo piede. Sono così morbide da non produrre nessun suono. Alla festa ne perde una e la sorte vuole che finisca nelle mani di un mercante e, da lì, a quelle del re. Questi ordina che venga trovata la proprietaria, intuendone le sue virtù, per sposarsi con lei. Nella versione scozzese, Rashin-Coatie, possiede un vitello lasciatole da sua madre prima di morire. Si prende molta cura di lui, ma, ciò nonostante, la sua matrigna lo scopre e ordina di ucciderlo. RashinCoatie ne raccoglie le ossa, che possiedono alcuni poteri, tra cui quello di fare magicamente le pulizie di casa, in modo da lasciarle il tempo di recarsi in chiesa senza che la matrigna se ne accorga. Durante una di queste fughe il principe la trova e se ne innamora, e in un’altra, lei perde una scarpa. Il principe la trova e ordina di trovarla usando questo oggetto hacer realidad sus deseos. En general, las versiones modernas contrastan con las versiones más antiguas, por la docilidad del personaje y la modificación aleatoria de la estructura del cuento, como plantea la versión de Walt Disney de 1950, basada a su vez en la de Perrault. La primera versión conocida es la de Yeh-hsien. En ella la niña es descrita como lista e inteligente. Posee una gran habilidad para el torno, lo que sugiere una tradición y un conocimiento de lo interior y lo exterior. Una vez muerta su madre, el único amigo que le queda es un pez dorado al que cuida y alimenta. Su madrastra, lo descubre y lo mata. Ella guarda sus espinas que, repletas de magia, le proporcionarán comida, bebida y finalmente un vestido tejido de escamas y unos zapatos de un oro tan delgado que se ajustan perfectamente a su pie. Su suavidad es tal, que no producen ruido alguno. En el festival pierde uno de ellos y el azar hace que llegue a manos de un mercader y, de ahí, al rey. Este hace buscar a su dueña, por las virtudes que en él intuye, para casarse con ella. En la versión escocesa, RashinCoatie, tiene un ternero que le deja su madre al morir. Lo alimenta y cuida con esmero, pero, igualmente, su madrastra lo descubre y lo manda matar. RashinCoatie recoge sus huesos, los cuales poseen ciertos poderes, entre ellos el de hacer mágicamente sus tareas domésticas, de modo que a ella le quede tiempo para asistir a la iglesia sin que su madrastra se entere. En una de esas escapadas el príncipe la descubre 80 inusuale nelle dimensioni e nella bellezza. Zucchettina, scritta da Giambattista Basile e pubblicata nel 1634, è un’altra versione intensa. È Zucchettina stessa che uccide la sua matrigna per far sposare suo padre con la sua madrina che, in apparenza, la protegge. Una volta sposata, compaiono sei figlie che la sua madrina teneva nascoste. La maltrattano, la castigano a rimanere in cucina, e le cambiano perfino il nome chiamandola Gatta Cenerentola – la gatta delle ceneri. Sarà una colomba ad aiutarla nelle sue azioni nel momento del bisogno: andare in una grotta dell’isola di Sardegna e raccontare tutto alla fata che si trova lì. Questa le consegnerà un seme d’oro, un fazzoletto di seta, un..... azadón e un dattero. Dalla cura di quel dattero nascerà un fiore e da questo un’altra fata che soddisferà tutti i suoi desideri: uscire, andare al ballo e... così conoscere il principe dei suoi sogni. Charles Perrault, nel libro Racconti di mia madrea Oca, pubblicato per la prima volta nel 1697, introduce la figura della fata madrina, sostituendo in quel modo gli animali o piante che simboleggiavano la figura della madre. In questa versione, Cendrillon, è una brava bambina che sceglie di vivere tra la cenere e non ha iniziativa. Vengono eliminate le prove despiadadas, il sangue umido, che in altre storie vengono associati alla scarpa, e, addolcisce così tanto la sua eroina che, non solo perdona le sue sorellastre, ma y se enamora, y en otra, ella pierde un zapato. El príncipe lo encuentra y manda buscarla usando este objeto inusual en tamaño y belleza. Zucchettina, escrita por Giambattista Basile y publicada en 1634, es otra versión intensa. Es la propia Zucchettina la que mata a la madrastra para que su padre se case con su madrina que, en apariencia, la protege. Una vez casada, aparecen seis hijas que su madrina tenía en secreto. La maltratan, la castigan a la cocina, y hasta le cambian su nombre por el de Gatta Cennerentola –la gata de las cenizas-. Será una paloma la que le indique lo que debe hacer cuando necesite ayuda: ir a la gruta de la isla de Cerdeña y decírselo al hada que hay allí. Esta le dará una semilla de oro, un paño de seda, un azadón y un dátil. Del cuidado de ese dátil surgirá una flor y de ella otro hada que cumplirá todos sus deseos: salir, ir al baile y…. así conocerá al príncipe de sus sueños. Charles Perrault, dentro del libro Cuentos de mi madre Oca, publicado por 1ª vez en 1697, introduce la figura del hada madrina, sustituyendo de ese modo a los animales o plantas que simbolizaban la figura de la madre. En esta versión, Cendrillon, es una niña buena que elige vivir entre cenizas y carece de iniciativa. Se eliminan las pruebas despiadadas, la sangre húmeda, que en otras historias se asocia al zapato, y, suaviza tanto a la heroína que, no sólo perdona a sus hermanastras, sino que les buscará buenas uniones matrimoniales. Bettelheim (1975): dice que en este cambio, al surgir el hada madrina, 82 cercherà per loro delle buoni unioni matrimoniali. Bettelheim (1975) dice che in questo cambiamento, con la figura della fata madrina, la storia perde gran parte del suo contenuto, dal momento che, invece di sublimare il dolore per la perdita della madrea ed imparare a risolvere i problemi, la fortuna accade in modo occasionale. Nel 1812, Jacob e Wilheim Grima, si sono dedicati a raccogliere storie di villaggi tedeschi. Basandosi su questi racconti, hanno scritto Aschenputtel. In essa, sono gli uccelli a vivere su un ramo di nocciolo, a dire ad Aschenputtel cosa fare per far avverare i suoi desideri. È in questa storia dove la madre induce le figlie a tagliarsi il piede, dicendo che non avranno bisogno di camminare una volta diventate regine. Non meno dura è la versione del 1819, in cui le colombe cavano gli occhi alle sorellastre. In Gata Borralheira o Gata da Casa, in Portogallo e Brasile, la matrigna decapita la mucca magica, ma il suo sangue serve per far aprire la porta al mondo delle fate, che castigheranno le sorellastre nello stesso modo in cui è avvenuto con la mucca. L’effetto drammatico lascia intendere che per avere successo nella vita non è necessario contare su nessun oggetto esterno. In generale, le versioni antiche parlano sempre delle cure e delle attenzioni verso un essere vivente, dell’intenso desiderio e della volontà insistente dell’uscire di casa, e di una trasfor- la historia pierde gran parte de su contenido, pues, en lugar de sublimar el dolor por la pérdida de la madre y aprender a solucionar los problemas, la fortuna sucede de manera fortuita. En 1812, Jacob y Wilhem Grima, se dedicaron a recopilar historias de aldeas tudescas. Basándose en esos relatos, escribieron Aschenputtel. En ella, son los pájaros que viven en una ramita de avellano, los que le dicen a Aschenputtel que debe hacer para conseguir sus deseos. Es también en este cuento donde la madre induce a las hijas a cortarse el pie, con el pretexto de que cuando sean reinas no necesitarán andar. No menos dura es la versión de1819, en la que las palomas les sacan los ojos a las hermanastras. En Gata Borralheira o Gata da Casa, de Portugal y Brasil, la madrastra decapita la vaca mágica, pero su sangre sirve para abrir la puerta al mundo de las hadas, que castigarán a las hermanastras de la misma forma que se hizo con la vaca. El efecto dramático pasa por hacer entender que para tener éxito en la vida no es necesario aferrarse a ningún objeto externo. En general, las versiones antiguas siempre hablan del cuidado y dedicación a un ser vivo, del deseo intenso y la petición insistente de salir de la casa, y de una transformación mágica que llega a través del ser que se ha cuidado, como recompensa o ayuda para conseguir estos propósitos. En todos ellos, el personaje, no es una niña dócil, sino que se escapa, engaña y miente para ganar en un mundo cruel. 84 mazione magica che arriva attraverso la persona di cui si è presa cura, come ricompensa o aiuto per raggiungere questi propositi. In ognuno di essi, il personaggio, non è una bambina docile, ma fugge, inganna e mente per sconfiggere un mondo crudele. Dolores Juliano (1992) segnala che il trionfo, in questi racconti, non corrisponde a quelli che hanno più potere o sono più forti o più belli. Questo tipo di racconti mettono in discussione la struttura stessa del potere, proponendo un modello in cui i deboli possono trionfare sui potenti, grazie all’anticonformismo e alla solidarietà di altri ugualmente deboli, ricostruendo in questo modo i valori della società. Sembra sorprendente constatare come sia sopravvissuta un’estetica visiva per determinati momenti: la prima comunione, il matrimonio, il ballo, la sfilata delle miss, ecc. Gli abiti ricordano l’immagine della Cenerentola di Perrault, basata sull’estetica elegante della corte di Re Luigi XIV e dei balli al Palazzo di Versailles. E non solo questo, ma esiste anche un insieme di espressioni di linguaggio: “mi ha trattato come una principessa”... che trasmettono la stessa idea. Questo modello di bellezza esiste anche grazie a vecchie forme di potere come la monarchia, che sono il riferimento per bambine e adolescenti. In questo modo, un’affermazione di questo è che alcune donne nelle monarchie attuali hanno accettato e portato a termine impegni di stato. Il più importante di essi, è la Dolores Juliano (1992): señala que el triunfo, en estos relatos, no corresponde a los que tienen más poder o son más fuertes o más guapos. Este tipo de relatos cuestionan la misma estructura del poder, proponiendo un modelo en el que los débiles pueden triunfar sobre los poderosos, gracias al inconformismo y a la solidaridad de otros igualmente débiles, replanteando de este modo los valores de la sociedad. Resulta sorprendente comprobar como ha pervivido una estética visual para determinados momentos: la primera comunión, la boda, el baile de gala, los desfiles de misses, etc. Los trajes recuerdan la imagen de la Cenicienta de Perrault, basada en la estética elegante de la corte del rey Luís XIV y de los bailes del Palacio de Versalles. Y no sólo esto, sino que hay un conjunto de expresiones del lenguaje: “me trató como a un princesa”, “salió rana”…, que transmiten la misma idea. Este modelo de belleza pervive también gracias a viejas formas de poder como la monarquía, que son el referente de niñas y adolescentes. Así, una afirmación de esto es que algunas mujeres en monarquías de nuestro tiempo han aceptado y asumido compromisos de estado. El más importante de ellos, en este sistema, es la necesidad y obligación de dar un heredero. En relación a los poderes de la Iglesia pervive la ceremonia religiosa y, un sin fin de privilegios, rituales, fastos y parafernalia que se oponen a la identidad y autonomía de una mujer libre, en lo que es nuestro siglo. En ese sentido, el juego de cubrir 87 86 necessità e l’obbligo di dare un erede. In relazione ai poteri della Chiesa esiste la cerimonia religiosa e un’infinità di privilegi, rituali, fasti e parafernalia che si oppongono all’identità e autonomia di una donna libera, per quanto riguarda il nostro secolo. In quel senso, il gioco di coprire il volto delle regine ci rivela che non sappiano nulla di loro, ma ne riconosciamo soltanto lo status. La loro identità scompare sotto la corona, le distinzione e i gioielli. Inoltre, loro tengono vive l’eredità, il peso della tradizione, la negazione di loro stesse. Questa fiaba illustrata non oltrepassa la realtà, eccetto nella nostalgia per l’impossibile, nell’emozione di mostrare che l’amore è cieco e che esistono finali felici. E la storia si ripete di tanto in tanto, nella speranza di essere e con la certezza di non essere. Che si voglia o no alla gente piace sognare e credere alle fiabe. el rostro de las reinas nos revela que nada sabemos de ellas, tan sólo reconocemos su estatus. Su identidad desaparece bajo la corona, las distinciones y las joyas. Es más, ellas reavivan su herencia, el peso de la tradición, la negación de si mismas. Este cuento ilustrado no traspasa la realidad, excepto por la nostalgia de lo imposible, por la emoción de mostrar que el amor si es ciego y que existen los finales felices. Y la historia se repite de vez en cuando, en la esperanza de ser y con la certeza de no ser. Queramos o no a la gente le gusta soñar y creer en el cuento de hadas. Edizioni Raiña Lupa, Barcellona 2006 Testo e 5 fotografie 43 x 33 cm. 25 copie numerate e firmate, 2 H.C. e 2 P.A. Note biografiche di Ana DeMatos Nata a Lugo. Ha studiato all’Università Complutense di Madrid, si è laureata nel 1986 e ha ottenuto il dottorato nel 1992. Da allora ha realizzato numerose mostre individuali: Cuerpos de fe, Metronòm, Fundación Rafael Tous de Arte Contemporáneo, Barcellona, 2006; Dominios cruzados, Torre Muntadas Sala de arte Josep Bages, El Prat de Llobregat, Barcellona, 2006; Territorios de locura y poder, Fundación Joan i Pilar Miró, Palma de Mallorca, 2005; Construcción destrucción, Galería C5 colección, Santiago, 2004; Sin Lugar, Museo Provincial de Lugo, Lugo, 2003; Sujetos, Edición Madrid II, Palacio de Minas, Madrid; Love for ever: Instalación. Procesalia 2002, Santiago; Nowhere man, Galería La Caja Negra, Madrid, 2002, ecc., e a livello internazionale: Fragmentos, Galería Art Consult, Panamá, 2002; FIL 2001, Lisbona, Portogallo; ARCO – in diverse edizioni, Madrid; Open Studios, Vienna, Austria, 2000; Vestido animal, Galería Dos Coimbras, Braga, Portogallo, 2001; QCC Art Gallery, The City University of New York, N.Y., 1998, etc. Ha impartito corsi e seminari di arte presso: Fundación Hispano Cubana, Madrid, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid; Fundación BilbaoArte, Bilbao; Museo Thyssen Bornemisa, Madrid, ecc. Mostre collettive: Adosados, Fundación Eugenio Granell, Santiago de Compostela, 2005; Palau Solleric, Palma de Mallorca, 2005; Museo del Grabado Español Contemporáneo de Marbella, Málaga 2003; Pinacoteca Comunale Carlo Contini, Oristano, Italia, 2003, tra altre. Nella sua traiettoria ha ricevuto diversi premi, tra cui: Premio Villa de Madrid, Lucio Muñoz, Madrid, 2003; Primer premio de la XVII Biennal d’Eivissa, Museo de Arte contemporaneo de Ibiza, Islas Baleares, 2002; Premio Fundación Pilar Banús: X Premios 88 Nacionales MGEC, Málaga, 2002; Premio ESTAMPA ‘ 99 – Graphikpreis der Artothek – Madrid, 1999; Primer Premio de Pintura en el Certame de Artes Plásticas, Patronato de Cultura do Concello de Lugo, 1998; Primer premio nacional OlioFiat, Madrid,1987. Ha ricevuto diversi aiuti per la ricerca, in Spagna negli anni 1987 a 1990, rilasciato dal Ministero di Cultura secondo la Risoluzione della Dirección General de Investigación Científica y Técnica e, all’estero negli anni 1989 e 1990, a Edimburgo e Sheffield (Regno Unito). Altre borse di studio si riferiscono alla creazione e sperimentazione plastica come quella concessa dalla Fundación Pilar y Joan Miró de Palma de Mallorca, 2003; Bourse de séjour à la Casa de Velázquez, Madrid, 2001, ecc. L’opera di Ana DeMatos si posiziona sul piano sperimentale dell’estetica e della critica, con un evidente orientamento antropologico. Per quanto riguarda le reti e la globalizzazione ha lavorato in questi ultimi anni in diversi paesi orientali: China, Myanmar, Thailandia, Cambogia... Era possibile vedere questi ultimi lavori alla Biennale di Pechino, Cina 2007; Liste Köln, Colonia 2007; Berliner Liste, Berlino 2007; Feria ESTAMPA in diverse edizioni, Madrid; Festival Internazionale di Video Arte LOOP’06, Barcellona, ecc. Le sue opere si trovano in numerose collezioni private e pubbliche, tra le altre: Bundeskanzleramt: Kunstsektion, Artothek, Austria; Museo del Grabado Español Contemporáneo de Marbella, Málaga; Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza, Ibiza; Fundación Pilar y Joan Miró de Palma de Mallorca; Dormitory Authority of the State of New York; Museo Provincial de Lugo; Museo Carlos Maside, Sada. Museo postal y Telegráfico, Madrid; Colección Rafael Tous d’Art Contemporani, Barcellona; Colección Valdearte, Orense; Ayuntamiento de Lugo; Biblioteca Nacional, Madrid; Chase Manhattan Bank, N.Y., Toyota Corporation, New York City and Tokio; Queensborough Community College Art Gallery/CUNY, New York; Colección de la Comunidad de Madrid, Consejería de las Artes, Madrid. Attualmente risiede a Barcellona.