Manejando los modismos en inglés

Transcription

Manejando los modismos en inglés
MANEJANDO MODISMOS
EN INGLÉS
Dra. Alicia Pousada
Depto. de Inglés, Humanidades, UPR-RP
© 2013
Introducción
• En una famosísima canción de
1961 escrita y cantada por Ben
King, se escucha la frase: “Stand by
me.”
Stand by me
When the night has come,
And the land is dark,
And the moon is the only light we'll see,
No, I won't be afraid,
Oh, I won't be afraid,
Just as long as you stand, stand by me.
So darling, darling,
Stand by me, oh stand by me,
Oh stand, stand by me,
Stand by me.
• Stand by me puede ser interpretado literalmente:
“Párate a mi lado,” pero su significado verdadero
es; “Apóyame.” “Ayúdame,” o “Solidarízate
conmigo.”
Para complicar aún más el asunto, stand by se
utiliza también para significar: “esperar.”
• Ejemplo: We’ll be back in a moment. Please
stand by.
Además puede ser sustantivo o
adjectivo: stand-by.
• Ejemplo: Sally’s flying stand-by
this afternoon.
Stand by es un modismo, igual que:
•
•
•
•
•
•
•
Stand for = significar
Stand up for = defender
Stand in for = sustituir
Stand out = destacarse
Stand down = parar, desistir
Take a stand =asumir una postura
Stand the test of time = perdurar
Los modismos
• Los modismos son frases que no se
pueden traducir literalmente.
• Tienen un significado muy particular
dentro de la cultura.
• También se llaman “frases idiomáticas.”
¿Qué son los modismos?
• Son metafóricos; es decir, comparan una
cosa con otra.
• Utilizan partes del cuerpo para representar
otras ideas.
• Utilizan colores para representar estados de
ánimo o existencia.
Características de modismos
A veces comparan la conducta o la
apariencia de los seres humanos a
las de los animales. Por ejemplo:
She pigged out on French fries at
lunch. (Ella se hartó de papas fritas
en el almuerzo.)
(Pueden ver otros ejemplos de
modismos con tema de animales en
sus paquetes de recursos.)
Otras características
• En inglés, a menudo los modismos son verbos
frasales, es decir, verbos compuestos de un verbo
común vinculado a una preposición (por ejemplo, get
by, get over, get in with, get through, get along).
• Estas construcciones adquieren sus propios
significados que a veces son bastante lejanos del
significado original de las partes.
Más características…
I just got over a bad cold.
Me acabo de recuperar
de un resfriado malo.
My cousins don’t get
along.
Mis primos no se llevan
bien.
We will get through this
economic depression
somehow.
Sobreviviremos esta
depresión económica de
alguna forma.
Adivinen el significado
Vean la lista de
verbos frasales
incluida en sus
paquetes de
recursos, tales
como:
Go out with =ser novios
Go on =seguir, continuar
Go through =experimentar
Go along with =estar de
acuerdo con alguien
• Go over =repasar
• Go in on =invertir dinero en
algo
• Go into =entrar en detalles
•
•
•
•
Lista de verbos frasales
Veamos algunos modismos
comunes y sus equivalentes
en español.
An early bird
Ejemplo #1:
Roberta was at work at 7:30
am today. What an early bird!
Early bird=?
persona que madruga o llega temprano.
Ejemplo #2
Connie & Sheila are so
similar; they’re birds
of a feather.
Birds of a feather=?
similares, iguales
Birds of a feather
Ejemplo #3:
We have to keep it secret.
Don’t spill the beans!
Spill the beans=?
revelar la verdad
Spill the beans
Ejemplo #4:
After winning the bike
race, you’re full of
beans today!
Full of beans=?
lleno de vitalidad
Full of beans
Ejemplo #5
Shirley doesn’t
know beans about
this project!
Not know beans=?
no saber ni jota de algo
Not know beans
Ejemplo #6:
• A great idea just
came to me out of
the blue.
• Out of the blue=?
llovido del cielo, de repente
Out of the blue
Ejemplo #7:
• Cristina felt blue
after her mother
died.
• Feel blue=?
estar deprimida
Feel blue
Ejemplo #8:
• Ernie always tells
blue jokes.
• Tell blue jokes=?
contar chistes verdes,
vulgares
Tell blue jokes
Ejemplo #9
• My boss loves to
give workers the
boot.
• Give someone the
boot=?
despedir a alguien
Give someone the boot
Ejemplo: #10:
• Rita booted up her
computer and started
to write.
• Boot up the
computer=?
prender la computadora
Boot up the computer
Ejemplo #11:
• It will be difficult
to fill Joe’s boots.
• Fill one’s boots=?
reemplazar, sustituir a una
persona valiosa
Fill someone’s boots
Ejemplo #13
• Sammy figured out
a 15% tip for the
waiter without a
calculator.
• Figure out=?
calcular, resolver un
problema
Figure out
Ejemplo #14:
• Today women figure
prominently in the
government.
• Figure in something=?
jugar un papel en algo
Figure in something
Ejemplo #15:
• My new personal trainer
is the best thing since
sliced bread.
• Best thing since sliced
bread=?
lo mejor que hay
Best thing since sliced bread
Ejemplo #16:
• You can’t ignore the
problem. Wake up
and smell the coffee!
• Wake up and smell
the coffee=?
darse cuenta de la verdad
Wake up and smell the coffee
Ejemplo #17:
• Pete’s a really
good egg.
• A good egg=?
un tipo simpático y
buena gente
A good egg
Ejemplo #18:
• I’m not sure, but I
could take a shot in
the dark.
• Take a shot in the
dark=?
adivinar, especular
Take a shot in the dark
Ejemplo #19:
• Dennis Kucinich was the
dark horse in the 2004
presidential elections.
• A dark horse=?
el candidato menos
conocido
A dark horse
Ejemplo #20:
• Carlos just can’t cut it
in the emergency
room.
• Can’t cut it=?
no puede cumplir
con los requisitos
When someone can’t cut it
Ejemplo #21
• Hanada Sushi is a cut
above the other
Japanese restaurants.
• A cut above the rest=
superior a los demás
A cut above the rest
Ejemplo #22:
• Luisa watches TV all day.
She’s a real couch
potato.
• A couch potato= una
persona vaga o
sedentaria
A couch potato
Ejemplo #23:
• Barbara was in a
stew over her
school suspension.
• In a stew about
something= estar
enfadada, molesta
In a stew about
something
Ejemplo #24:
• When you marry
someone, you don’t
have to put up with
their bad habits.
• Put up with =
tolerar, aceptar
Put up with
Ejemplo #25:
• Priscilla likes to put on
airs when she goes to a
party.
• Put on airs =?
actuar como un ser
superior, echárselas
Put on airs
Ejemplo #26:
• Roger always puts
down his wife in
public.
• Put down
someone=
humillar, insultar
Put down someone
Ejemplo #27:
• The sound of the storm
gets on my nerves.
• To get on one’s nerves =?
irritar, molestar,
hacer ansioso
To get on one’s nerves
Ejemplo #28:
• Doris didn’t get
over her divorce
for more than a
year.
• Get over
something=
recuperarse
Get over something
Ejemplo #29:
• Lorna and Phil
are seeing each
other.
• See someone=
salir con alguien,
ser novios
See someone
Ejemplo #30:
• Edward saw to buying the
flowers for the wedding.
• See to something = atender
a algo, encargarse de algo
See to something
Ejemplo #31:
• Figo and the
referee don’t see
eye to eye.
• See eye to eye=
estar de acuerdo
See eye to eye
Ejemplo #32:
• My parents made up
after their big
argument.
• Make up with
someone= hacer las
paces con alguien
Make up with someone
Ejemplo #33:
• Pedro is making up the
physics test he missed.
• Make up something=
reponer
Make up a test
Ejemplo #34:
• Rickie made up a
story about his car
accident.
• Make up something=
inventarse un cuento,
mentir
Make up something
Ejemplo #35:
• Priscilla really got a
leg up in her father’s
business.
• Get a leg up= Tener
pala, tener ventaja
Get a leg up
Ejemplo #36:
• Gina and Paul were
always pulling my leg.
• Pull someone’s leg=
tomarle el pelo a
alguien, vacilar,
engañar
Pull someone’s leg
Ejemplo #37:
• The African runners
dominated in the last leg of
the marathon.
• Last leg of a race=
última parte de una carrera
Last leg of a race
• Los modismos forman parte
integral del inglés y deben
ser parte de su repertorio.
• Avivan el discurso y hacen
que las conversaciones sean
más coloquiales e
interesantes.
Conclusión
• Demuestran un
dominio superior
del idioma.
• Establecen una
interacción más
cómoda e íntima.
• Son divertidos.
Además…
• Ammer, Christine. (2003). The American Heritage
Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company.
• Brenner, Gail Abel. (2003). American Idioms
Handbook. Webster's New World.
• Collis, Harry. (2007). 101 American English
Idioms w/Audio CD: Learn to speak Like an
American Straight from the Horse's Mouth.
McGraw-Hill.
• Dixson, Robert J. (1994). Essential Idioms in
English. Longman/Pearson.
Recursos para consultar
• Lee, Kaiman. (2005). Cartoon-Illustrated
Metaphors: Idioms, Proverbs, Clichés and Slang.
Environmental Design & Research Center.
• O'Dell, Felicity & McCarthy, Michael. (2010).
English Idioms in Use: Advanced with Answers.
Cambridge University Press.
• Savaiano, Eugene & Winget, Lynn W. (2007).
2001 Spanish and English Idioms / 2001
Modismos Españoles e Ingleses. Barron's
Educational Series.
Recursos continuados
Y el último modismo del día:
That wraps it up!
¡Con eso se acabó la presentación!
FIN
Gracias por su participación