Manejando los modismos en inglés
Transcription
Manejando los modismos en inglés
MANEJANDO MODISMOS EN INGLÉS Dra. Alicia Pousada Depto. de Inglés, Humanidades, UPR-RP © 2013 Introducción • En una famosísima canción de 1961 escrita y cantada por Ben King, se escucha la frase: “Stand by me.” Stand by me When the night has come, And the land is dark, And the moon is the only light we'll see, No, I won't be afraid, Oh, I won't be afraid, Just as long as you stand, stand by me. So darling, darling, Stand by me, oh stand by me, Oh stand, stand by me, Stand by me. • Stand by me puede ser interpretado literalmente: “Párate a mi lado,” pero su significado verdadero es; “Apóyame.” “Ayúdame,” o “Solidarízate conmigo.” Para complicar aún más el asunto, stand by se utiliza también para significar: “esperar.” • Ejemplo: We’ll be back in a moment. Please stand by. Además puede ser sustantivo o adjectivo: stand-by. • Ejemplo: Sally’s flying stand-by this afternoon. Stand by es un modismo, igual que: • • • • • • • Stand for = significar Stand up for = defender Stand in for = sustituir Stand out = destacarse Stand down = parar, desistir Take a stand =asumir una postura Stand the test of time = perdurar Los modismos • Los modismos son frases que no se pueden traducir literalmente. • Tienen un significado muy particular dentro de la cultura. • También se llaman “frases idiomáticas.” ¿Qué son los modismos? • Son metafóricos; es decir, comparan una cosa con otra. • Utilizan partes del cuerpo para representar otras ideas. • Utilizan colores para representar estados de ánimo o existencia. Características de modismos A veces comparan la conducta o la apariencia de los seres humanos a las de los animales. Por ejemplo: She pigged out on French fries at lunch. (Ella se hartó de papas fritas en el almuerzo.) (Pueden ver otros ejemplos de modismos con tema de animales en sus paquetes de recursos.) Otras características • En inglés, a menudo los modismos son verbos frasales, es decir, verbos compuestos de un verbo común vinculado a una preposición (por ejemplo, get by, get over, get in with, get through, get along). • Estas construcciones adquieren sus propios significados que a veces son bastante lejanos del significado original de las partes. Más características… I just got over a bad cold. Me acabo de recuperar de un resfriado malo. My cousins don’t get along. Mis primos no se llevan bien. We will get through this economic depression somehow. Sobreviviremos esta depresión económica de alguna forma. Adivinen el significado Vean la lista de verbos frasales incluida en sus paquetes de recursos, tales como: Go out with =ser novios Go on =seguir, continuar Go through =experimentar Go along with =estar de acuerdo con alguien • Go over =repasar • Go in on =invertir dinero en algo • Go into =entrar en detalles • • • • Lista de verbos frasales Veamos algunos modismos comunes y sus equivalentes en español. An early bird Ejemplo #1: Roberta was at work at 7:30 am today. What an early bird! Early bird=? persona que madruga o llega temprano. Ejemplo #2 Connie & Sheila are so similar; they’re birds of a feather. Birds of a feather=? similares, iguales Birds of a feather Ejemplo #3: We have to keep it secret. Don’t spill the beans! Spill the beans=? revelar la verdad Spill the beans Ejemplo #4: After winning the bike race, you’re full of beans today! Full of beans=? lleno de vitalidad Full of beans Ejemplo #5 Shirley doesn’t know beans about this project! Not know beans=? no saber ni jota de algo Not know beans Ejemplo #6: • A great idea just came to me out of the blue. • Out of the blue=? llovido del cielo, de repente Out of the blue Ejemplo #7: • Cristina felt blue after her mother died. • Feel blue=? estar deprimida Feel blue Ejemplo #8: • Ernie always tells blue jokes. • Tell blue jokes=? contar chistes verdes, vulgares Tell blue jokes Ejemplo #9 • My boss loves to give workers the boot. • Give someone the boot=? despedir a alguien Give someone the boot Ejemplo: #10: • Rita booted up her computer and started to write. • Boot up the computer=? prender la computadora Boot up the computer Ejemplo #11: • It will be difficult to fill Joe’s boots. • Fill one’s boots=? reemplazar, sustituir a una persona valiosa Fill someone’s boots Ejemplo #13 • Sammy figured out a 15% tip for the waiter without a calculator. • Figure out=? calcular, resolver un problema Figure out Ejemplo #14: • Today women figure prominently in the government. • Figure in something=? jugar un papel en algo Figure in something Ejemplo #15: • My new personal trainer is the best thing since sliced bread. • Best thing since sliced bread=? lo mejor que hay Best thing since sliced bread Ejemplo #16: • You can’t ignore the problem. Wake up and smell the coffee! • Wake up and smell the coffee=? darse cuenta de la verdad Wake up and smell the coffee Ejemplo #17: • Pete’s a really good egg. • A good egg=? un tipo simpático y buena gente A good egg Ejemplo #18: • I’m not sure, but I could take a shot in the dark. • Take a shot in the dark=? adivinar, especular Take a shot in the dark Ejemplo #19: • Dennis Kucinich was the dark horse in the 2004 presidential elections. • A dark horse=? el candidato menos conocido A dark horse Ejemplo #20: • Carlos just can’t cut it in the emergency room. • Can’t cut it=? no puede cumplir con los requisitos When someone can’t cut it Ejemplo #21 • Hanada Sushi is a cut above the other Japanese restaurants. • A cut above the rest= superior a los demás A cut above the rest Ejemplo #22: • Luisa watches TV all day. She’s a real couch potato. • A couch potato= una persona vaga o sedentaria A couch potato Ejemplo #23: • Barbara was in a stew over her school suspension. • In a stew about something= estar enfadada, molesta In a stew about something Ejemplo #24: • When you marry someone, you don’t have to put up with their bad habits. • Put up with = tolerar, aceptar Put up with Ejemplo #25: • Priscilla likes to put on airs when she goes to a party. • Put on airs =? actuar como un ser superior, echárselas Put on airs Ejemplo #26: • Roger always puts down his wife in public. • Put down someone= humillar, insultar Put down someone Ejemplo #27: • The sound of the storm gets on my nerves. • To get on one’s nerves =? irritar, molestar, hacer ansioso To get on one’s nerves Ejemplo #28: • Doris didn’t get over her divorce for more than a year. • Get over something= recuperarse Get over something Ejemplo #29: • Lorna and Phil are seeing each other. • See someone= salir con alguien, ser novios See someone Ejemplo #30: • Edward saw to buying the flowers for the wedding. • See to something = atender a algo, encargarse de algo See to something Ejemplo #31: • Figo and the referee don’t see eye to eye. • See eye to eye= estar de acuerdo See eye to eye Ejemplo #32: • My parents made up after their big argument. • Make up with someone= hacer las paces con alguien Make up with someone Ejemplo #33: • Pedro is making up the physics test he missed. • Make up something= reponer Make up a test Ejemplo #34: • Rickie made up a story about his car accident. • Make up something= inventarse un cuento, mentir Make up something Ejemplo #35: • Priscilla really got a leg up in her father’s business. • Get a leg up= Tener pala, tener ventaja Get a leg up Ejemplo #36: • Gina and Paul were always pulling my leg. • Pull someone’s leg= tomarle el pelo a alguien, vacilar, engañar Pull someone’s leg Ejemplo #37: • The African runners dominated in the last leg of the marathon. • Last leg of a race= última parte de una carrera Last leg of a race • Los modismos forman parte integral del inglés y deben ser parte de su repertorio. • Avivan el discurso y hacen que las conversaciones sean más coloquiales e interesantes. Conclusión • Demuestran un dominio superior del idioma. • Establecen una interacción más cómoda e íntima. • Son divertidos. Además… • Ammer, Christine. (2003). The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company. • Brenner, Gail Abel. (2003). American Idioms Handbook. Webster's New World. • Collis, Harry. (2007). 101 American English Idioms w/Audio CD: Learn to speak Like an American Straight from the Horse's Mouth. McGraw-Hill. • Dixson, Robert J. (1994). Essential Idioms in English. Longman/Pearson. Recursos para consultar • Lee, Kaiman. (2005). Cartoon-Illustrated Metaphors: Idioms, Proverbs, Clichés and Slang. Environmental Design & Research Center. • O'Dell, Felicity & McCarthy, Michael. (2010). English Idioms in Use: Advanced with Answers. Cambridge University Press. • Savaiano, Eugene & Winget, Lynn W. (2007). 2001 Spanish and English Idioms / 2001 Modismos Españoles e Ingleses. Barron's Educational Series. Recursos continuados Y el último modismo del día: That wraps it up! ¡Con eso se acabó la presentación! FIN Gracias por su participación