ÍND ICE - Portale Contrastiva

Transcription

ÍND ICE - Portale Contrastiva
J UAN
lNMEMORIAM
ANDRts (Planes, Alicante, 1740 - R om a, 18 17)
ÍND I CE
TOMO V
©P. Au llón de Ha ro y los Autores, 201 O
©Editorial Verbum, S. L., 2010
Eguilaz, 6, 2° Dcha. 28010 Madrid
Apanado Postal 10.084. 28080 Madrid
Teléf.: 91 446 88 41- Telefax: 91 594 45 59
e-mail: verbum@te lefo nica.net
www.verbumeditorial.com
I.S.B.N. (O.C.): 978-84-7962-488-0
l.S.B.N. (T. V): 978-84-7962-493-4
Depósiw Legal: SE-7985-2010
Diseño de cubierta: Pérez Fabo
Fotocomposición: Origen Gráfico, S.L.
Printed in Spain / Impreso en España por
PUBLIDISA
Todos los derechos reservados. Cualquier forma de reproducción, disuibución,
comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada
. •. con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.
DmJase a_CEDR? (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org)
SI necestta fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
DAVID CASTRO DE CASTRO yELENA GALLEGO MOYA....... .................
Texto y contexto en la traducción humanista: la versión del Lisis
de Platón por Pier Candido Decembrio
CARMEN GONZALEZ ROYO........................................................................
Sobre la transmisión del humanismo histórico italiano en España
( 1435-2007). Una aproximación experimental a la documentación
en catálogos bibliográficos y fuentes digitales en la red
EUSTAQUIO SÁNCHEZ SALOR ..................................................................
Gramática en el Renacimiento
CARLOS ML\JGUEZ ·······················································································
Humanismo y ciencia en el Renacimiento
CONCEPCIÓN BRU RONDA........................................................................
La cartografía y el humanismo histórico
MARÍA VICTORIAJÁTIVAMIRALLES........................................................
Claves del humanismo en la Ratio Studiorum y las bibliotecas de los
jesuitas
ANTONIO RIVERA GARCÍA ............................................... ..........................
La filosofía de la concOI:_dia: el humanismo ante la Reforma y la
guerra ci\~1 religiosa
BELÉN ROSA DE CEA .................................................................................. .
Acerca de los itinerarios humanísticos del tacitismo político
MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO ........................................................... .
Sobre la crítica anísúca en la Antigüedad y el Renacimiento (Ed.
de Javier García Giben)
FEDERICA VERATELLI .................................................................................
Italia y Flandes en el QuaUrocento europeo. Un paradigma de la diversidad culmral yartística
RANIERI VARESE.............................................................. ............................ .
El retrato de un humanista
JAVIER PORTÚS ............................................................................................ .
Humanismo y retratos de escritores en la España del Siglo de Oro
ASUNCIÓN RALLO GRUSS ................................................... ...................... .
El erasmismo español ysu significado humanista
7
9
35
87
131
187
229
247
291
307
323
337
357
387
SOBRE LA TRANSMISIÓN DEL tfUMANISMO HISTÓRICO
ITALIANO EN ESPANA (1435-2007).
Una aproximación experimental a la documentación en catálogos
bibliográficos y fuentes digitales en la red
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
PRESENTACIÓN, METODOLOGÍA YFUENTES
En este articulo recogemos los resultados obtenidos de una aproximación experimental a un campo de investigación con una tradición secular de
excelencia como es la investigación bibliográfica y la construcción de repertorios. Aun con restricciones, tomamos centralmente por objeto el original
humanismo histórico italiano respecw de otra lengua, otra lengua también
románica, pero la de mayor expansión y, en general, una de las tres más difundidas o habladas internacionalmente. Nuestra aportación, de propósito
experimental, es esencialmente de carácter tracluctográfico e intenta utilizar la red como inmumento esencial de acceso a la información disponible
en bases de datos y catálogos de bibliotecas, apoyándonos en materiales no
digitales sólo de manera complementaria. Como es bien sabido, el medio
elecu·ónico ofrece al investigador otras posibilidades inherentes a la consulta informatizada..que modifica el tratamiento de los datos, el ritmo o la linearidad impuesta por el trabajo sobre soportes físicos. La capacidad de reorganización de las bases de datos electrónicas permite, desde ese punto de
vista, recopilar numerosos registros en bruto que, posteriormente, han de
ser tamizados en función de los posibles filtros que se establezcan . Para el acmal propósito se ha elaborado una metodología sencilla basada en la búsqueda por autores, principales o secundarios, a fin de efectuar el barrido en
los catálogos, con una ordenación cronológica ascendente, a partir del documento más antiguo presente en cada repertorio. Las referencias deben
ser verificadas sistemáticamente para discriminar datos no requeridos, evidenciar registros sesgados, detectar errores de documentación o eliminar
las numerosas repeticiones de entradas que, en nuestro caso no resultaban
pertinentes, ya que la ubicación o el volumen de ejemplares no constituían
parámetros contemplados en esta investigación. Las fichas incompletas también han sido objeto de nuevas búsquedas, por títulos u otros campos clave,
35
36
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
que han permitido dilucidar si se ha de incluir o descartar un registro dado.
La l~bor de documentación en la red se ha ampliado progresivamente
med1ante la.selección de fuentes "fiables", a medida que iban surgiendo aspectos relaciOnados con la temática tratada, de carácter histórico cultural
biográfico, cro.nológico, tipobibliográfico o bibliológico, a fin de i~ constru~
yei~~o progresivamente el conjunto documental referido tanto a la estructu~~~~n del corpus y su base de datos como a la información bibliográfica penfen~a. Es necesalio observar que la estimación de error no podemos
cua~tJfica.rla co~ exactitud; sin embargo, la más grave incidencia en este
senado, s~ _se reg¡strara, quedaría localizada en la omisión provocada por la
desconexwn momentánea a determinados accesos en el medio informático
?tal vez ~Jiginada por la no circulación de catálogos específicos en red co~
mfor~aCJones completas. Para minimizar el problema hemos procedido a
repetir hasta en tres ocasiones las consultas, con idéntico criterio. Nuestros
daros co.nfi1man la existencia de los elementos listados en apéndice que, en
ese senudo, son totalmente válidos. Por el contrario, no cabe descartar con
ro.m~~idad que puedan existir lagunas o errores de interpre tación o transcnpcwn de los registros recopilados.
Esta contlibución, de tratamiento empírico digital, se fundamenta en
los datos recabados a través del multibuscador QUAE1, una herramienta
1
QUAE _se. auwdefine como "un serricio de búsqueda global o metabúsqueda en los
recursos electrontcos ofrecidos por la Biblioteca Universitada de la Universidad de Alicante:
bases de datos, ponales de re1istas electrónicas, libros electrónicos obras de. referencia electrónicas, portales de Internet, catálogos de bibliotecas, etc., tanto lo~ suscritos por la Unirersidad como los de acceso abierto". hup:/ / www.ua.es/ es/ bibliorecas/ SfBID/ index.hmL A tra~és de este servici? hemos realizado la consulta en la entrada "Catálogos de Bibliotecas" que
mcorpora los stglllentes:
Catálog~s ~e Bibliotecas de Investigación y Especializadas: Amicus (Catálogo colec~vo naCional de b1bhotecas y archivos de Canadá con unos 30 millones de registros de todo
u~ode ~ocumentos), ~tálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español (Descripción
btbh~grafica de obra_s 1m presas de los siglos XV al XX, hasta 1958, depositadas en bibliotecas
espa~olas que c~nsutuyen el Patrimonio Histódco Español), Red de Bibliotecas del CSIC
(Catalogo Colecuvo de las Bibliotecas del Centro Superior de Investigaciones Científicas) y
los Catálogos del Instituto Cervantes.
:) Catálogos de Bibliotecas Nacionales (Recopilación de los catálogos de las bibliotecas nactonales de todo el mundo}, con los repertorios de la Biblioteca Nacional de España
BIM~. BIMO, BI~E. CCPP, el Catalogue ofNacional Library ofMedicine, Library of Congress
(Catalogo colecuvo de los fondos bibliográficos de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos).
. '!
TEORÍA DEL HUMANISMO
37
'm· ca en línea puesta en marcha muy recientemente en la Universidad
,
da unifi1cada en
e1ectro
. do una busque
. nte mediante la cual hemos practica
.
.
.
,
1
de Al ¡ca '
tál gos de bibliotecas naoonales e mternaoonales, no solo europeas, y e
catálo 0 también en línea del Proyecto Boscán2 (PB) que documenta datos
caog,
'
.
'ddl
d 1 traducciones de literatura italiana al castellano y al catalan es e os
e_ as es hasta 1939. Pese a que la recopilación había sido iniciada previaongen en las bases de datos de la Bibhoteca
·
Naoona
· 1, 1a B'bl'
1 wteca Cata1ana
t
mene
"C
. n se realizó una nueva consulta con QUAE en atá'logos de B'bl'
z wtey R"e bm
'
U
d
.
ue incorpora otros repertorios a los apenas citados. na vez etermlcas q
.
.
.
'b d l
.
nados Jos autores que 1ban a ser objeto de estudio y en a os o~ pnmeros resultados, se efectuó una última consulta en las fichas relaoonadas para
.:'icar y ampliar las refe rencias en la base de datos del PB, con fecha 14 de
ve1u1
.
· f
marzo de 2008. Esta búsqueda ha completado ~arenCJa_s y a~orta m orma·0-n nueva especialmente acerca de las traducoones mas antiguas de obras
cl
' en manusoito o incluidas en antolog¡as
- u otro genero
de pu br1conservadas
caciones, inaccesibles desde otros inventarios.
.
El presente artículo se centra en revisar y sintetizar, en la med1da de lo
3) Catálogos de Bibliotecas Universitarias (Acceso a los catálogos y a l~s re~es de cat~­
logos de bibliotecas univmitarias españolas~ ex_tranjeras) :_Catálogo ?e la_ Un_1vers1d~d de AIIOPAC (Catálogo colectivo de las pnnc1pales btbhotecas umvers1tanas, nacwnales y
cante, C
•
· d
especializadas del Reino Unido, incluí~a la ~riúsh l.ibrary), M!LVYL (Catalogo co1ecuv? e
las bibliotecas de la Universidad de Cahforma), REBIUN (Catalogo Colecuvo de las Btbhotecas Univetsitarias Españolas), University of Bath (Catálogo colecti,·o de las bibliotecas de la
Universidad de Bath en el Reino Unido).
.
.
2 El "Proyecto Boscán, Catálogo Histódco Crítico de las Traduw?nes de ~bras Literarias Italianas al Castellano yal Catalán", según queda expreso en su págma ~eb, ~e ~ropone
reconstruir la hiswria de las principales traducciones espaiiolas de obras llreranas naltanas
aplicando criterios rigurosamente filológico~: .~ecensio_y_ c.ollatio ?e ~ódices e im~resos; reconstrucción de la historia del texto y de su trad1c10n; anahsts cuahtauvo de la verswnes y del paratexto· verificación cruzada de datos; solución de problemas de autoría e identificación del
originaÍ utilizado, comparación de versiones de una misma obra, edición científica de los textos incluidos el estudio de variantes y de errores", según se refleja en http:/ / 1\ww.ub.es/ bosca~/spagnolo/homepres.htm. El catálogo informatizado recopila_ las traduc~iones de obras
literarias italianas entre 1300 y 1939 y han sido consultados los reg¡stros relacwnados con los
autores que tratamos en el artículo a través http:/ / boscan.uv.es:591 / index.htrn. Coordm~n
el equipo de investigadores Blanca Muñiz (UAB) y Cesáreo ~ah·o ~~-Las referenaas
bibliográficas de las búsquedas son las propuestas en el enunCiado s1gu1ente: PRO~CTO
BOSCÁN: Catálogo de las traduccitmes españolas de obras italianas (hasta 1939) [en !mea].
<http://www.ub.edu/ boscan> [ 14/ 03/ 2008]
38
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
posible, el mapa traductográfico en español de las obras correspondientes a
un mueslreo de autores considerados a todas luces humanistas históricos,
partiendo para ello de las traducciones catalogadas que se han ido sucediendo a lo largo de los años, desde las más contemporáneas respecto del
original hasta la aCLualidad, con el último registro fechado en 2007. Si bien
el objetivo inmediato es precisamente inventariar las traducciones al español catalogadas en las bibliotecas y bases de datos ya señaladas, a efectos de
perfilar mejor su difusión en el tenitorio, haremos alusión también a las
obras de estos mismos autores publicadas en España en la lengua en que
fueron creadas. Se añade un Apéndice, con datos desde 1435 hasta 2007,
que enumera las obras de estos humanistas traducidas al español, desde el
latín o el romance toscano-italiano, registradas en los catálogos consultados,
ordenadas por su fecha de redacción, si se trata de manuscritos, o de publicación, en el caso de documentos impresos. Se han añadido asimismo las
obras publicadas en versión original latina, impresas en España, especialmente numerosas hasta el siglo XVII, por cuanto son una via de penetración
clara de un delerminado texto en una lengua accesible aun sólo para un sector reslringido de potenciales lectores y al que presumiblemente iba destinado3. El Apéndice abarca también microfichas y ediciones facsímiles realizadas ya bien entrado el siglo XX. El panorama global de la difusión de estos
autores humanistas ysu relativo impacto en el mundo hispano se vería completado con la relación de obras en versión original o traducidas a otras lenguas presentes en las bibliotecas, así como con los estudios críticos publicados al respecto, abundante matelial catalogado que nosotros, no obstante,
no incorporamos aquí.
A la hora de fijar un periodo aproximado en el que el humanismo
surge y comienza a desarrollarse en Italia, los autores coinciden en hablar,
:• A este respecto, Santoyo precisa que las traducciones del latín a lenguas romances y
entre estas mismas lenguas, comprendidas así las traducciones "interpeninsulares'", se incre·
mentaron a partir del siglo XIV y la razón de ello respondería a que el latín "no lo en tendían
)'a ni las clases superiores ni mucho menos el pueblo llano: todos, incluida buena parte del
propio clero, procuraban disponer en romance de los textos que se consideraban imponant~s por cuanto los escritos en latín quedaban ya fuera de su comprensión··. Por ese mismo mouvo hubieron de ser tan escasas las traducciones, en sentido inverso, del latín a lenguas romances. Cf. J. C. Samoyo, "El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción",
LlUius, 6 (1994), p. 27 (también accesible a rravés de: www.histal.umontreal.ca/espanol/
documentos/el_siglo_xiv_traducciones_y_refl.htm; HJSTAL enero 2004. (23/05/2008)).
T EORIA DEL H UMANISMO
39
·n demasiada polémica, de mitad del siglo XIV, con la obra de Petrarca", que
.
e prolomra hasta el siglo XVI. Nos parece muy sugerente, sm
em bargo, e1pe~odo aco~ado por Asor Rosa5 con dos fechas muy significativas, apertura y
cierre de esta co"rriente de pensanüento, relacionadas a su vez con momentos históricos emblemáticos: 1396, año en que Coluccio Salutati invita aManuel Crisolaras a instalarse en Florencia para enseñar griego, y 1492, año del
descubrimiento de América, marcado además por la muerte de Lorenzo el
Magnífico. Naturalmente el propio ~or _R_osa apunta la posibilidad d~ elegir
otras, dejando así patente el valor s1mbohco de ambas fechas. Asunmemos
con ese espíritu, de forma indicativa y flexible, estos dos topes como los dos
signos de paréntesis entre los que germina esa concepción distinta del pensamiento europeo. La época de extensión del humanismo en Europa es, obviamente, posterior y se acepta que los primeros humanistas europeos fuera
de Italia vivieron entre los siglos XVI y XVIII6.
Hemos tanteado un número de autores vinculados, con mayor o
menor intensidad, a la Florencia de aquel momento, especialislas en campos distintos, provenien~e_s ~e formaci?~ y ex~eri:n.cias diversas, que sean
representativos y den leg1t1m1dad al espmtu pohfaceuco subya~:nte ~ al~ma­
dor de esta corriente de ideas. Así pues, afloran hombres pohocos.junstas,
notados o arquilectos que son, a un tiempo, filósofos, poetas, gramáticos, filólogos, teóricos del arte, traduclOres, bibliófilos que comparten su interés
por la cultura clásica e intervienen en la construcción de una mirada nueva
fwd;mdo academias, acercándose a las uni~~rsidadcs, generando Importante correspondencia, transmitiendo saber y exponiendo opiniones, no
siempre en consonancia con los poderes del momento.
Nuestro arúculo, que en ningún momemo se ocupará de cuestiones
teólicas ni a·íticas acerca de la materia humanística, procede siguiendo el
51
1 A. Asar Rosa, Sintesi di storia del/o. /etteratura ilaliana, Florencia, La Nuov-a Italia, 1975,
pp. 2-92; A. Asar Rosa, Letteratura italiana. Umanesimot Rinasczmento. Le opere 1400-1530, Roma,
Gruppo Editoriale L'Espresso S.p.A., sulicenza di Giulio Ei naudi Edito re, Turín, 2007, vol. 5;
C. Salinari, Sommario di storia de/la letteratura italiana, Dal rinascimento a/L'eta de/L'i/Luminismo,
Roma. Editori Riuniti, 1978, 2' ed., pp. 9-27, vol. 2; U. Dotti, L 'eta de/L'umane.simo, Palermo, Palombo, 1978; A.A. V. V., ManifieStos del humanismo Petrarca, Bruni, Vallo., Pico del/o. Mirando/a, M
berti 1 selección, traducción, presentación y epílogo de María Momís, Barcelona, Península,
2000, pp. 13-21;].-F. Maillard,J. Kecskeméti & M. Portalier, L'Eurr1pe des humanistes (XIVe-XVIIe
siecles), París, Centre National de la Recherche Scientifique et Brepols, 1998, 2' ed., pp. :Hi.
l A. Asar Rosa, Sintesi di stllria delio.letteratura italiana, ob. cit., 1975, p. 63.
• Para lo que nos remitimos a Maillard et al., ob. cit., 1998, p. 6.
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
rastro de las obras d 1
ron éstas entre finale: ~~~~~~ humanis~s italianos que vivieron y produje~e datos micial que casi du r y todo el- 400. De una selección y búsqueda
nodo delimitado nos h
P ~caba el numero de autores activos en el pe
'
· a d'tez, documentando como dec¡'amos, tanto la traducc·to
'emos
d ctrctmscnto
·d
¡
n
e
sus
ob
·
' si ha te-m. o ugar en España. No u
ras ~o mo su Impresión
en latín,
pnmera parte del'400 se e P.bede obVIarse que en Italia, mientras en la
· elegame del discurs
sen e en vul ?ar cterto
·
· de textos para relajar
e.l caracter
upo
SIIIUJ latino, en las últimas d. do y en la un como marca de erudición umane· 1o, e1vulgar adquiere ya una• so'lt'd
madurez y triunfa el h eca
. as de¡ Slg
umamsmo q
a
gare. Dentro de esta corrie t d .due se expresa en vulgar, l'um.anesimo volnes de autores como Salut n .e Be t ~as nótese que conviven dos generaciocasi solamente en latJ' atJ y rum, o incluso Alberti, que escriben so'!
S
n con otros · ·oo
a~nazzaro que utilizan en su r m~ ~ov~nes como Poliziano, Pontano o
~r'. Creemos que todos ello; ~~ucoon hteraria tanto el latín como el vuldustran un sector de la
'.- n mayor o menor relevancia individual
que supone el Humanis~ecepoon en este país del movimiento innovado;
sión Limitada de este textoo ya desde sus comienzos. Naturalmente la extenobligados a prescindir d es una de las razones por las que nos hemos visto
de 11ommaso Guardati 1410
e autores corno Masucoo
. . Salermtano
.
(pseudónimo
rolamo Savonarola (1452-14ca.-1475), Lorenzo de' Medici (1449-1492), Gi98 ), Iacopo Sannazzaro (1458-1530) p·
Bembo (1470-1557) E
,
· n cuanro a B ¡ · (
o tetro
11?(masconocidoporsu seud' . e can Florencia,l410-1484) yBurchie~tco di Giovanni, Floren~a 140ommo que por su verdadero nombre, Dome~105 no han dado ningún res 14-Ron~a. 1449) las búsquedas en los repertomformación referida a lo d~ tado un! para este artículo. Revisaremos la
mayo~ y muertos hasta 15~4 Iez autores elegidos, nacidos emre 1331, el
150 anos aproximadam
'con lo que se cubre una actividad relativa d
ente. Los autore
.'
e
' PersonaJid d
s se tan presentados respetando el
a es como Col u .
.
te~sameme relacionados con el ccto Sal_utau, Leonardo Bruni o Leon Batústa Al be ni .
cntores y filósofos a la nueva ma mun~o clastco, aporraron su profundo conocimiento d' tn-
de~rrolla
habí~;:c ed~~mprend~r ~~cultura
sino~~:
el saber que les
que no interrumpe
p. 9" . como.de B. Migliorini, StllTla &Le 1 o, en opt.nt~n tanto de Asor Rosa, op.cit., 1975
p.•!>l. Es!e mvestigador de la h. . la del/a !mgua llaiwna, Florencia Sanson 't 1978 "' d •
pi
¡
tstona de la ¡
'
•
, "' e .
lta~ÍaeJ; o~ usos administraúvos se utilizaba el ~ngua ~os recuerda que en Florencia, por ejem~
, as ases de la lengua y la litera
oren uno. paralelameme al latín, por lo que en
~1, po~ el comrano,las fases medí tura progresan untdas, proceso que en Euro a occid
ucos diferenciados (Migliorini,
ofrecen cánones
v
··P· b yss.).
' o-
ob~cvl~tles y2r~1nancemistas
literari~s liniTI;~~
TEORÍA DEL HUMANISMO
41
orden cronológico dictado por sus fechas de nacimiento, atendiendo a un
esquema descriptivo, lógico y muy simplificado que, por otro lado, constrUye una pano~mica global no sólo de cada uno de ellos sino también de la
recepción de sus obras en estos siglos. Así, aparecen Coluccio Salutati, Leonardo Bmni, Leon Battista Alberti, Lorenzo Valla, Luigi Pulci, Marsilio Ficino, Matteo Maria Boiardo, Collenuccio Pandolfo, Angelo Poliziano y, cerrando el capítulo, Giovanni Pico della Mirandola.
Para sustentar una mínima información biográfica de cada uno de los
autores revisados hemos utilizado obras de historia de la literatura italianaK
ello a fin de perfilar, con relativa austeridad, acontecimientos y datos cronot&
gicos de la vida de estos humanistas, cuando no se citan referencias más específicas. Los datos bibliográficos obtenidos de los inventarios, a veces transcritos de fmma muy parcial o hasta confusa, han sido contrastados con los del
repertorio de humanistas europeos (XN-xvn), coordinado por Maillard, Kecskeméti y Portalier (RMKP), obra que, de forma sistemática y esquemática, reseña "des hum.anistes qui .firent oeuvre de transmission et des auteurs anciens qu'ils firent connaítrr. De los autores de nuestro esrudio, únicamente Pulci se halla
~xcluido del RMKP. elaborado por el equipo que dirigen los investigadores
arriba citados. Por último, la documentación acerca de los traduclores y las
traducciones se completa, en su caso, con los comentarios que Menéndez Pelayo incluye en su Biblioteca de tradudares españoles10 (BTE¡ , principalmente.
Para concluir es imprescindible citar en las fuentes digitales la Biblio11
teca Virtual Miguel de Cervantes de la Universidad de Alicante , y añadir
K A Asor Rosa, ob. cit., 1975, pp. 2-92; Id., ob. cit., 2007, vol. 5; C. Salinari, ob. ci1.,
1978, 2' ed., pp. 9-27. La biblioteca de la web del Proge//oManuzio que permite acceder gratuitamente a la lectura de libros, audiciones de textos y otras informaciones relacionadas con la
liieratura en italiano, en versión original o traducida: http:/ j www.liberliber.it/ biblioteca/ au-
tori.htm
Una biblioteca digital puesta asimismo en la red y de acceso libre realizada en colaboración por Pianetascuola (http:/ / www.pianetascuola.it) y la editOrial italiana Einaudi
(http://www.einaudi.it): http:/ j www.letteraturaitaliana.net/autori/a.htm
9 Maillard, Kecskeméú yPortalier, ob. ci1., p. 7.
10 M. Menéndez Pelayo, Biblioteca de traductores españoles, edición preparada por Enrique .Sánchez ~eyes, ~icante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008, Edición digital a
parur de Ed1Clon naao-nal de las obras completas de Menéndez PeLayo, Vols. 54:-57, Santander, CSIC,
1952-1953.
• 11 hup:/ (_www.cervames1~nual.com ~ubútulada biblioteca de las Culturas Hispánicas,
accestble tambten desde la web de la Untverstdad de Alicante, incorpora conúnuamente
. 42
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
otro
. hbros
.
.
y u,tul os de hbros,
en el motor de
- enlace espeet'fi copara exammar
busqueda Go w · · d ¡
og~.e· s1gmen o as pautas de una consulta rutinaria en web. Nosotros no _hemos utilizado esta última base de datos sino de manera muy circunstancial.
La ingente cantidad de datos pertinentes recopilados para este artí10
cu . nos documenta una vez más, con tenaz insistencia la fertilidad de esta
comente de pensam1ento,
.
' desde la que nos
a1 margen de la perspectiva
acerquemos · Parece desprend erse, sm
. embargo la constatación que hacemos nuestra• de que este tJpo
. de estudiOs
. se sustentan
'
,
sobre la provisionalidad, hecho que
d
·
·
¡
, en ca a rev!Sion, os enriquece.
ALGUNOS HUMAN
,
ISTAS FLORENTINOS HISTORICOS YSU OBRA EN ÁMBITO HISPANO
De Coluccio Salutati 13 el R.~KP no aporta información al!!lma acerca
de su transm · · ·
· , otro humanista en España. Sin embargo
<::~
ha, ISion por mngun
Uamos un unic - 1
d
"d
'
o ti tu o, tra uc1 o al castellano por un autor anónimo alrededor de 1450 a p l!r. d 1 . . al 1 .
.
• ar e ongm atmo. Se trata de Declamaciones cerca de Lucrecza,
-· procedente de la Biblioteca del Duque de Osuna
Jnf: un texto manuscrito,
e ar~tado que, anteriormente, perteneció a Iñigo López de Mendoza
marques de Santillana, reseñado en el catálogo del PB.
'
nuevos servicios y nu ,
"d L . .
.
d . •
el os conten1 os. a B1bhoteca V1rtual Miguel de Cervantes se autodene a emas como e
d . . . .,
· ·11 apl" d
entro e lmesugaoon en tecnologías de la información y la comunica(10
lea os a la ed"ICIOn
.. d"1gna
· 1, b"b
·
1 hotecas
digitales y humanísticas".
11 .
Tiene
la
partí
ti
'd
d
textos di . r d
ct an a sumamente ·mteresante de permitir la lecwra de numerosos
~ra 123 ~s, descatalogados o no, si disponen del permiso de los propietarios legales
que autonzan la v¡sió d 1 .
r
n e os m1smos, sea de forma parcial o íntegra e incluso la descarga en
.ormato pdf En cua
1 b,
d
"El 0b' . ·
nto a a usque a Ydescarga de libros digitalizados, en el servidor se lee
~euvo de Googl
·
· ·mformación procedente de todo el mundo y ha.
. . e consiste en orgamzar
cer1a acces1ble yuul d ~
.
e
arma
umversal.
El
programa de Búsqueda de libros de Google aVI Ida
a 1os 1ectores a descub . 1 l"b d d
,.
I
. nr os 1 ros e to o el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a
J egar a nuevas aud¡e
. p d , 1. 1'
,
web en .· .
OCias. o ra ea Izar busquedas en el texto completo de este libro en la
1a pagma http:/ /books.google.com".
'
ti
11
Salurau· (St'1gnano, ca. 1331 -Fiorenc1a
. 1406)
. es cons1derado
.
no sólo uno de
. Coluccio
.
1os pnmelos
petrarqt.
.
1 ... d
.
ustas
smo
e
tn!Cia or del huma111smo en sen ti do tradicional. En su bio.
grafia, \lnculada a fl
·
l"d d
.
llerde 1 s·
. orenoa,
en rea 1 a constan importantes cargos administrativos (canda
lgnona
a
panir
d
1374·
h
· en otras Ciudades
·
• .
. 'd
.
e
' asta entonces nota no
proXJmas)·
entre
sus acuv¡ ades 11 terari
d
.
,
.1. . d .
as son muy e rec01 dar sus epístolas y el descubrimiento de las cartas fami 1a1 es e C1cerón.
•
43
TEO!ÚA DEL HUMANISMO
Leonardo Bmni 1\ ya ha sido dicho, escribe la mayor parte de su obra
, tilizando el vulgar en cuentos o rimas o, en todo caso, en textos de
en 1aun, u
d
·
d ¡· ·
menos solemne. En Europa sus obras, incluyen o versiOnes e e asl·
caracter
· · al
·al
· gos y latinos son publicadas en la lengua ongm , especr mente
cos gne
•
.
.
.
, ¡ ·m o cuarto del siglo XV y la pnmera mttad del XVI, s1 atendemos a
entre e1U 0
. .
E
· mplares fichados en los fondos de las hibhotecas consultadas. En s1os eJe
.
.,
·
¡ ·
- a este respecto y en ese penodo, tamb1en queda constanCia, en os rnpana,
· d B ··
ventanos revisados por QUAE, de varias traducciones allatJn e rum 1m..J:rerentes ciudades·• Salamanca, Alcalá de Henares, Barcelona,
presas en UJJ-'
•
Valencia 0 Toledo. Creemos necesario mencionarlas por su transcendenCia
en la transmisión cultural, pues, sin haber sido traducidas a la lengua castellana, conviven en esas fechas con traduc~iones_al ~omance d~ otras obras
del'400 italiano, de lo que se deduce una Cierta VItali~ad dellatJn; com? le~a franca al menos o como lengua dominada y cultivada todaVIa en ambi~s eclesiásticos y cultos, hipotéticos destinatarios de tales ediciones. Estas
obras, impresas tan tempranamente en una técnica aún i_ncipiente para la
época, denotan asimismo el interés levantado por el propw autor, Ic:s autores que Bruni trasmite y las_ obras de qu~ se trata. As1 pues, en Espuana, por
orden cronológico, se pubbca en Valen era el cuento del Decameron De duobus aman ti bus Guiscardi et Sigismundae, fabula", traducido al latín por Leonardo Bruni, compuesto en la imprenta de Lambertus Palmart (1474).' Esta
misma u·aducción latina sen~rá de enlace a Nielas von Wyle15 para realizar la
versión al alemán entre 1476 y 1477 del relato de Boccaccio. En Barcelona,
Nicolaus Spindeler yPetrus Brun imprimen Dialogus de 1110ribus, vel Isagogicon
-momlis disciplinae16 (1478-79) y la Politica de Aristóteles, "Leonardo Aretino in1; A Leonardo Bruni (Arezzo, 1370?-Florencia, 1444; no se olvide que también se le
nombra como Leonardo Aretino, Leonardo d'Arezzo, Leonardo Bruni Areúno, el AreLinus o
el Areúno), además de profesor de griego, fue historiador y bibliófilo, secretario apostólic~_al
senicio de varios papas y, desde 1427 hasta su muerte, canciller de Florencia_ ~ande La.mb1en
ejerció de profesor de griego. Aquí es de recordar que fue traductor de das1cos de lengua
griega (Aristófanes, Aristóteles, Home_ro, Plató~, Proc?pio_ de Cesarea, B~1!10 de Cesa_:ea o
Jenofonre), transmisor de autores launas clásiCOS (C1ceron, Plutarco, TaCita) y coetaneos
(Boccaccio, Dante, Petrarca).
15Giovanni Boccaccio (1313-1375), Hystoria Sigismundt, dtr Tochter d¿ss Fürsttn Tancrtdi
von Sa/erma, vnd dt.ss Jüngüngs Gwi.sgardi. [Ulm, Johann Zainer, ca. 147frl477]. Translated
from the Latin of Leonardo Bruni by Nielas von Wyle.
'"La edición crítica de esta misma obra se publica en italiano en 2004, con un estudio
introductorio y notas a cargo de Andrea Zinato.
44
CARMEN GoNZÁLEZ Rovo
terprete", (1481) figurando, esta vez, al frente de la imprenta solamente Spindeler. En otra tipografia barcelonesa, la de Johannes Luschner, se imprime
otra obra del areopagita en versión latina de Bruni, Opus Aristotelis de moribus
aLeonardo A1-etino traductum (1502).
En España, la traducción de Bruni en latín de la obra de Basilio de Cesarea (san Basilio), A los jóvenes (o Tratado de la reformación de la ánima), redactada entre 370 y 375, aparece, según nuestras fuentes, publicada en Sala;anca, en 1501 en los talleres de Juan Gysser, apostillado alemán de
dgenstat y, más tarde, en Alcalá de Henares, en 1526 por Miguel de Eguía y
~n 1543 por Juan Brocar. Por último, se imprime en Toledo, en 1544, en la
npografía de Juan de Aya! a. Herrera Guillén 17 dice que la versión castel_lan~18 de Pedro Díaz de Toledo 19 se basa en la traducción del griego al latín
teahzada por Bruni, aunque no podemos ignorar que existe un evidente
de~~ase enrre las fechas de publicación de la versión póstuma de éste y la datanon de la versión romance de Díaz, veinte años anterior, que llevan al
auto~ del_ artículo a trazar varias hipótesis que, a su juicio y se!lÚn sus datos
·fi
t>
'
11
Podna
.
JUStl car que Díaz de Toledo pudo haber tenido acceso al manuscnto de Bruni antes de su publicación. Vista la popularidad del texto de este
Pb~dre ?e la iglesia en toda Europa, no sería extrailo que su circulación hulerasd
·
·
1 0 · ·¡
ag¡ ya en Vida del Aretmo. Por el contrario, en la base de datos de
1
a BTE, no _figura Díaz de Toledo y el repertorio IUviKP alude a su probable
procedenc~a sevillana, y localiza su muerte en Málaga en 1494, ciudad de la
d~e fue ob1spo, aunque sin relacionarlo con Bnmi o Basilio. En cambio, sí lo
Ice transmisor de Aristóteles o Iñigo López de Mendoza, marqués de San tiAl .. Ii Basilio, Santo, Obispo de Cesarea. A ws jóvenes, Tratado de la reformación de la ánima o
Es as J~uenes, soiJre el provecho de la literatura clásica: (basado en el manuscrito París Nationale
~· 4:>811 versión castellana de Pedro Díaz de Toledo a partir de la uaducción del griego aÍ
1
~un :eahza~a por Leonardo Bruni d'Arezzo: edición para la BSF de Rafael Herrera Guillén].
umai:~ Bibhoteca Saavedra F~ardo, 2004.
R. Herrera Guillén, en la Biblioteca Saavedra Fajardo de Pensamiento Político His~ano, :n su reseña a "Basilio de Cesarea, A los jóvenes", de 2007, escribe: "Leonardo Bruni
etecto_e:tamagnífica fuente de legitimidad y por ello la tradujo al latín en 1402 -si bien no
se publico
•
. El Areuno
. fue el pnnctpal
. . dtfusor
.
• sino postumameme,
en 1470, en Venec1a.
de
este opusculo bas·¡·
·
XV:
•
.
..
1
( ue ahora
. tano en e1s1g1~. . Ast, 1~ ~-nmera traduwo~ al castellano de la misma
Pqd
• pubhca la BSF) , paruo de la edicton latina de Brum, vertida al castellano por
NeOir~cDiaz
de Toledo hacia 1450", ibid., p. 2. saavedrafajardo.um.es/WEB/ archii'OS/
1
nu/ RESOOI7.pdf
I''(P
ero Días) Sevilla?-Málaga 1494, en Maillard el al., ob. cit., 1998, p. 152.
TEORÍA DEL HUMANISMO
45
ara quien el obispo y consejero deJuan II de Castilla, siempre según
llana, P
. d
d ..
H rrera Guillén, habría reahza o esta tra uccwn.
e Entre las abundantes u-aducciones de Bruni de obras clásicas, Rebiun
e la versíón al latín de la Obra selecta de Aristóteles~0, sobre las que Carrecog
··
los de Aragón y Navarra, príncipe d~ Viana-''l , ha llevad.o a ca b_o 1a trad ucc10~
te !lana (La philosofia moral del Anstotel: es a saber ethtcas, pol1th1cas y economlcas_ roman~e). En cuamo a la autoría de la obra en castellano, publicada en
~;:;oza (1509), en el registro de Rebiun se precisa que, ~ientras la p_rimera obra no ofrece dudas, las otras dos solamente se l_e ~tnbuyen al p~n. e de Viana. Otra traducción en latín de la obra de Anstoteles, Decem l!br{}ap
· ,., que repro duce 1a ed"1c1
·on
• de Pans,
·
mm moralium Aristotelts· tres converszones--,
de 1510 la microfilmó la Biblioteca Nacional, en 1999.
El' catálogo del PB completa el cuadro de referencias de la_ producción ori!rinal de Bruni vertida al castellano antes de 1509; a parar de esa
fecha ya ~parece incluida sistemáticamente en los registros accesibles de~de
QUAE. En esta base de datos están documentadas dos de las o_bras escnt~
en vulgar por el Are tino, traducidas después al castellano: la pnmera es Vzte
di Dante e del Petrarca (1436), que lleva por título La vida et estudios et costumbres de Dante et de micer Francisco Petrarca (1450 ca.) en versión castellana, de
autor anónimo y conservada en manuscrito, procedente de la Bibliü[eca
del Marqués de $antillana. La segunda, Navella di Selettco eAntioco _(variante:
Novella di Antioco, figlio di Seleuco), redactada en 1438 y traduc1da, en la
misma fecha que la anterior también por un anónimo, ~ el título La n{}vela de Seleuco rey de Siria y de Antioco su f~o. Entre las primeras traducciones
al castellano, desde el latín, de textos del Aretino se encuentran algunas
epístolas, Leonardi Bmni Aretini Epistolantrn Libri VIII, redactadas alrededor
~ Aristóteles, Obra selecta 1Hanuscrito, 1443. La primera obra incluye dedicatoria y prólogo {h. J-5v); y la segunda un prólogo[ ... ] Etica, et PoliticattOeco~omica. ~st~telis.
~I (Peñafiei1421-Barcelona 1461) filósofo, poeta y transmisor de Aristoreles en el repertorio RMKP (Maillard eL al., ob. cit., 1998, p. 422). En BTE IV(p. 336 y ss.J "Con d?lor
traza la pluma el nombre de este malogrado príncipe, insigne por sus talento~~ por sus.vt ~lll­
des, 'digno de mejor fortuna y de padre más manso'. Como traductor de la Et1ca de Aristoteles, Jugar muy distinguido le corresponde en nuestro catálogo".
.
Y'l Aristóteles Decem librorum moralium Aristotelis tres conversiones [ Microforma) 1 Jmma
Argyropili Byzantii; seconda Leonard¡ Aretini; leltia vero anllqua per Capita et numeros conciliate; communi Jamilimios comméntario ad Argyropilum adiecto, [Palis]: in officina Henrici Stephani: impensis eiusdem et Ioannis Parvi in arte excusatoria sociorum) , 151 O.
46
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
de 1435 yqu
1
1
'd
· ·
•
e es tan me1UI as en EptStolas al Rey Juan de Castilla, traducidas
e(ntre l435_r 1437, el De militia (1421), Tratado de la cavalleria en castellano
entre 1433 y1450)
b
.
d
. .
b' .
, am as verswnes e auror anommo, como desconocido
~~~m Ien el traductor de La vida de Aristótiles, de probable redacción entre
~ 1430 Yvertida al castellano alrededor de 1450. Al igual que el ya
menCIIODnado de Basilio Magno, Ad pueros, o los manuscritos apenas referíd e ehelln. r d
bos
lo, •. ¡)13 zta zco a versus Gothos gesto (1441 ca.), en castellano Tratado del
gotzc 0450 ca.), guarda relación con la persona del Marqués de Santi1
0
ana proceden directamente de los fondos de su nutrida biblioteca. El
autor de la ob
··
p
.
.
. . ra ongma1 en gr1ego es rocop10 de Cesarea y Bruni con su
d
tra UCCIOn a(JalÍn, es e l en lace d e dI'fusion
· , del texto en lengua
'
'
castellana
de nuevo en est
El
PB
.
d
.
.
tiene ocumentadas seis cop1as manuscritas '
. e caso.
de esa versión
r al' d
• .
.
'
e Iza a por mano anomma. Otras traducciOnes al caste11 d
dn~ e ~ru~i son Epístola a Poggio Bracciolini, Contra los hipócritas, Epístola a
'gO enz¡Epzst()la a Tommaso Cambiatori Contra los hipócritas fechadas como
1as precedentes, en torno a 1450.
'
'
La obra lsagogicon moralis disciplinae ad Galeottum Ricasolanum?4 escrita
1
endtre .:21 ~ 1424, tiene su 1' edición en castellano en 1496 con el tÍtulo Intro ucaon szqu ·
d h'lo
.
'
•
zer summa eP 1 sofw moral que se mduye como colofón a las
1
ep_Isto as de Séneca yfue impresa en Zaragoza por Paulus Hurus. A esta ediCion se suceden
. .
•
. d S
ph
'lo . •
• ya con e1 tltu1o norma1Iza o umma, st quw Introduci.ón de
1
d~af;hla mora~ la 2' de 1502 y la 3' de 1510, ambas en Toledo. La obra se
re~ Ito.una 4' vez, en 1529, en Alcalá de Henarr~ por Mi!!Uel
de Eguía en la
, 1
umversrdad y
.0
5
• una en 551 en Amberes, y cuya ficha mcompleta está documentada en PB p ¡
•
QU
· or o que se refi ere a 1a autona
de la versión castellana
tanto AE (solamente con respecto a las ediciones de 1529 y de 1551),
como PB la at11'b
• .
d1 . '
uyen a un autor anommo a pesar de que, como en el caso
e,.re~:Lro de la 4' edición, se diga en las notas "Trad. dePedroDíaz de Toledo·
se~ at, wuye lamb · · la
.
. .
'
.. . l' • len trad. dellsagogzcon moraltS phllosaphiae, basada en una verswn Ita zana ·Se ha barajado la posibilidad que sea Díaz de Toledo el traductor porque es él · h ali d 1
.•
quien a re za o a vers10n al castellano de las epístolas de
t
"H'
.
b. . .
• en sus 1stonarum a me1mauone decades" desveló que la "Gue1Ta
gou~ e~ 1 ra de Procopio. Bnmi la tradujo del griego sin citar la a~toría del historiador bizadnun~. PnBa te~inología Bruni, la obra trata el tema de la uacillatio, el problema de la deca enCia. regtstro n' 3994
1
' Recordem
·
.•
.
~s que una vers10n en lengua launa fue publicada en Barcelona con el tí. '"'""
1
D
tu o zn~ó ... de montm.s 11
.
¡· . .
, ve sagogzcrm mora zs dzsc¡plinae (c. 14 78-79).
ll flavio Biondo
. ,
0
b
TEORiA DEL HUMANISMO
S
47
a en romance / nuettamente impressas y con-egidas y emendadas en que lsago-
~ec se halla inserta. Por otra parte, en RMKP, Díaz de Toledo es conside-
gzcon
•
1 1 ·
B ·~
rado transmisor
. de Seneca, pero no se o re aCiona con rum , como ya se
indicaba antes.
Según se comprobará al tratar de otros humanistas, también la traduc'ón en castellano de la producción de Bruni se interrumpe en el siglo XVI,
~el último registro en los catálogos de 1551, con esa 5' edición castellana
de su Summa de Philosophia moml. En el siglo XX, aparte de la reproducción
en microficha de la edición de Decem librorum moralium, consta únicamente
la publicación de ot~~ dos obras26 del humanista, con texto crí~co que documenta ya sea el ongmal ya sea la figura del autor: en 1993 se microficha la
edición de Alicia Cortés Herrero de Commentarium rerum Graecarum, resultado de la investigación de una tesis doctoral (Universidad de Barcelona) y,
en 2000, incluido en ManifLeStos del humanismo, junto a textos breves de Petrarca, Valla, Pico della Mirando! a y Alberti, figura el Diálogo a Pier Paolo Vergerio del A.retino, todos ellos seleccionados, presentados y traducidos por
Mada Morrás.
2J Según datos del PB,la traducción al catalán vulgar de La primera gueTTa Pzí11ica, es realizada por Francesc Alegre entre 1470 y 1472, cuyo primer manuscrito data de 1472 y de
1490.1499 el segundo. Alegre es el único traductor que RMKP reconoce como transmisor del
Aretino en la península. RMKP dice de Alegre, Francisco (Barcelona ?-fl: 1470.1500), "Conseiller de Barcelona", Cónsul y tesorero real de Cataluiia en Palermo y transmisor de Ovidio y
Bn111i. Cf. Maillard et al., ob. cil., p. 30. Además, BTI Vol 1 (60) La 1.' gueTTa fnínica, trruladada
al Cata/á, dedicada a M. Amoni de Vilatorta, 1472; ms. que se guardaba en la biblioteca de
Carmelitas Descalzos de Barcelona.
~,.Si bien en la consulta de QUAE aparece fichada en 1982 (con reedición de 1984]1a
traducción de una supuesta obra de Bruni, D1álogos amenos, realizada porJosé Samina (oSastina, en otros registros) se trata de un error de documentación inducido por el sobrenombre
"Aretino" mediante el que se conoce también a Pietro Aretino, con quien Leonardo comparte paisanaje. Se mua efectil'ameme de las dos últimas ediciones de la traducción de Sei
Giornale, obra escrita en 1534-1536, por el Are tino, autor de Sonetti Lusswiosi y otras obras de
contenido erótico, como queda recogido por Cesáreo Calvo Rigual. Sobre la recepción de
Aretino en España {144, 151), Quader/ZS d1taliil, 6, 200 1, pp. 137-154. El error persiste en el
catálogo de búsqueda de libros de Google, en el que se lee altemativamente la autoría de
ambos escritores: Diálogos ame11os Autor Leonardo Bruni Traducido por José Santina Publicado en 1982, Bruguera, ISBN: 8402089941; Diálogos amenos, de Pietro Aretino (1977); Diáúr
gos ammos, de Leonardo Bruni (1984): http:/ / books.google.it/ books?hl=es&q=%22
Leonardo+Bruni %22&btnG=Buscar+libros
48
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
. De Leon Battista AJberti 27 se encuentra, a principios del X\'12H, Comoedza Philodoxeos (L 'amante delta gloria), impresa en Salamanca en la tipografía
de Juan ?ysser Alemán de Silgenstat (1501), en la versión original latina,
o?ra_ escnta cuando el autor tenía unos veinte años y considerada su exord_ro hterario. Si nos centrarnos en otras obras traducidas al castellano, los catalogas reportan los tres títulos de AJberti que han sido objeto de un número mayor de versiones en español, hasta la actualidad: Momus, De re
aedifuatoria y Depictura.
Momus (escrita entre 1443 y 1450), con el título en la versión castellana
El~omo: la moral (y) muy graciosa historia del Momo se imprime en 1553 en Alcala de Henares ("en casa de loan de mey Flandro" y "Vendese en Madrid: en la
c~a de luan de Medina" ) ysu segunda edición en 1598, en Madrid, "en casa del
L_xcencz~do _Castro", con una ligera modificación del título La moral y muy gra~sa hxstrma del Momo. La obra, corno también consta en el registro de la bibhoteca, fue "compuesta en latin por ... Leon Baptista Afherto jlorentin; traduzida
en castellano por Agustín de Almafan"29 • En esta ocasión, tanto el nombre del
traductor co~no el del editm~Juan de Mey Flandro, forman parte del colofón
q~e acompana a la publicación. La Universidad de Valencia reedita esta vers_ro~ en 1993. E_~ 2002, Momo oDel príncipe, aparece publicada en una nueva y
ul~~~ traduccwn al castellano preparada por Pedro Medina Reinón, con
edroon e introducción de Francisco Jarauta y a cargo del Consejo General
d~ la Arquitectura Técnica de España. Puede infe1irse que el interés por la
bJografí~ y_obra del humanista italiano, en este caso, venga determinada por
su condtaon de arquitecto.
:n_Alberti (Génova 1404-Roma 1472), es considerado iniciador del humanismo en vulgar: grac1as en parte a haber organizado en 1441 el "Certame coronan·o·, destinado a premiar la
me•or
· · poeuca
· · en vu 1gar, otorgandole
•
categoría de lengua de cultura. Autor en latín y
" creac1on
::vulgar, ~spec1almente en _obras construidas so~re un esquema dialógico y de temática moral,
totra~uJo al vulgar De ptctura. RMKP lo cons1dera transmisor de Cicerón y Vitrubio. Cf.
l. Tre~'· •Libri di Fa'!'igliadi Leon Battista Alberl.i", en A. Asor Rosa, ob. cit., 2007, pp. 3-22.
Antes de 1!>00, PB documenta un ms. con la traducción al catalán sin firma de la
obra Deiphira, Ecatlumfi!ea (redactada entre 1423 y 1437 cuya l ' edición data aproximadamente ~ell4 71), en el registro correspondiente fechada emre de 1475 v 1490.
_Su nombre no figura en BTE y son escasos los daws que apor~ Rl\IIKP (Maillard et
al.: ob. ~JL, 1998, p. 31) que señala que Agustin, de Alma(an tiene una actividad conocida en
ISo3, ano de la publicación de Momo en Alca.lá. No se informa de otras fechas biográficas
pero se le define como escritor, hijo del doctor Almazán, médico del rey de España y rransmi:
sor de Alberti.
TEORÍA DEL H UMANISMO
49
El segundo traductor identifica?o del latín al caste!lano de la obra de
Alberti, hasta el siglo XVIII, fue Frannsco Lozano30, ~rqwtecto com~ el proio Leon Baptista. RMKP lo confirma como transrrusor del hurnamsta y lo
~túa en 1582, fecha de la publicación de Los diez Libros de Arquitectura (De re
edifuatoria) en Madrid, donde desempeña el cargo de Arquitecto de la ciu~ad. En el registro PB, la autoría de Lozano no está exenta de dudas y se
considera que la traducción se realizó vía italiano, basándose en una versión
del propio Alberti, a pesar de que en el registro rece "traduzidos de W.tin en romancl3'. En cuanto a la imprenta, se especifica que fueron editados "en casa
de Alonso Comez Impressor de su Majestad". o obstante, Francisco Lozano ha
sido considerado el autor de la versión al castellano y se publicó una edición
facsímil de ésta 1' en 1975, en Oviedo (Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de ~turias, ~n la ~ditorial : Gráficas Surn_me). La 2• edición32, a más de dos siglos de diStanna, es de 1797, corregtda por D.R.B.,
según se lee en la entrada, y se imprime en Madrid y Alcalá. No obstante, sabernos que existe una edición anterior en castellano del Libro prirnero del arte
de edifica·¡; con prefacio de Poliziano, datada en 1568, de autor anónimo,
aunque no se asegura que el traductor utilizara el original en latín o la versión al vulgar, del que Rebiun ofrece el registro33 y que amplía el catálogo de
~.(J Lozano no figura registrado en BTE, pero sí en RMKP (Maillard et al., ob. cit. p. 279),
que lo presenta como Arquitecto de la villa de Madlid, a diferencia de la presentación de la
edición en la que Francisco Lozano se autodenomina "alalife", es decir maestro de obras,
según los datos del registro n" 1352 del PrO)'ecto Boscán. En esta misma ficha consta que tanto
el pri~ilegio como la licencia lienen fecha de 1578, cinco a1ios antes de su publicación.
•11 El registro 1352 de PB informa que en la "Dedicatoria" el traductor afirma haber
consultado la versión toscana de Cosimo Bartoli.
:•2 Madrid: en la imprenta dejoseph Franganillo (tomo Primero; Tomo segundo); en
Alcala: en la Imprenta de Don Isidro Lopez (Tomo Tercero), 1797. - 3. t: (Tomo Primero):
[8]. 193, [6] p.; (Tomo Segundo): [4]. 182, [6] p.; (Tomo Tercero): [4]. 198, [4] p.; 4". -Anteportada.-v. l. Contiene el primero, segundo, tercero y quano libro arte de edificar- v. 2.
Contiene el quinto, sexto y septimo libro del arte de edificar. v. 3: Contiene el octavo, nono y
decimo libro del arte de edificar.
~~~ El registro de Rebiun que transcribimos nos aporta los siguientes datos: Alberti,
Leon Battista, 1404-1472, De re aedificatoria, FWrentiae: accumtissime tmpresswn opera Magistri Nicola~ Laurmtii Alamani, 1[4/85 quarto kn/endas ianuarias [29 dectmhro/, O nome do editor, Angelo
Poiiziano, apartce na adicatolia, No incipit: Leone Bapllste Alhertt De re aedificatona.
William Baynes, Book's sellers Catalogue, 1831, p. 427. Considera el oliginal un libro
muy raro y buscado por los curiosos. Esta edición aparece recogida también, por ejemplo, en
Henrique de Sousa Leitao, Portugal, Lígia de Azevedo Marúns, Biblioteca Nacional Portugal
50
CARMEN GONZÁLEZ R OYO
PB. Ya en la época actual (1991) se cuenta con una nueva y decisiva propues~ de traducción al castellano del latinista Javier Fresnillo Núñez que
mantiene el títul 1 ·
· 1
.
.
'
o atino e me uye un prologo de JaVIer Rivera. Su reedición
en 2007
es
la
e
t d
•
·
. '.
n ra a mas recten te de nuestro apendice. En Rebiun se reois-'
tra astmtsmo una
.. 1 • . d
.
.
o·
verswn e ectromca e Los Duz Libros de Architectura feehada en 2000 de ¡
· · .
be
.
'
d d0
• a que n1 s1qmera sa mos SI se trata de la obra de Alberti
'
a ~~e no hemos ~odido verificar más datos.
tratado Depzctura fue redactado en !aún (1435) y vertido al vulgar
1
por e propio Alberti como Della pintura, que con el De statua completa sus
ensayos sobre an fi
.
El
.
..
_h
es tguratJvas. texto no fue tradundo n1 unpreso en Espana asta 178434 Esta ·
d .•
.
..
·
pnmera tra uccwn, a parnr de la leng¡¡a italiana corno a cargo de Diego Antomo
· ReJOn
.. de s 1·¡va3'·',que pubbco
. •
los tres libros' de
que consta la ob ·
.
. . ra JUnto con El tratado de la Pmtura de Leonardo da Vinci
so bre temau
.
•
..
. ca semeJante, en la imprenta Real en Madrid. Esta misma ediCion se re1mpri
.
.
.
b . p . me en 1827 yve la luz de nuevo en la editonal valenoana Lire~as ans-Valencia, en 1998, en facsímil. En la última parte del siglo XX se
erbo uce~ dos versiones nuevas de la obra. La primera en Valencia en 1976
.;o re la pmtur.
d·
..
'
'
a, con estu 10 y documentanon deJoaquim Dols Rusiñol y la
segunda en Md ·d
'
. '
a n en 1999, De la pintura y otros escritos sobre artli' también
con mtroducc'1011
·
'
·¡¡
Ard
Ynotas, a cargo de la autora de la traducción Rocío de la
VI a ura.
'
. . _Se han traducido además Antología Lean Battista Alherti (1988) en una
edICton dejose h R ·
.
'
tras 1991
~ OVlra,_ ~n~mnsula; De las ventajas y desventajas de las te;
PPU~ al ' ~on mtroduwon y notas
del traductor, Alejandro Coroleu, en
Y ~ las de sus Int.ercoenalesq7, obras breves en prosa que Alberti compuso en laun pa
'd
ra ser 1et as en los banquetes, recopiladas y publicadas en
1
un vo umen alreded d 1440
b"ten JUnto
.
a otros autores en la editorial
barce1onesa Penínsulor e 1 d., tam
..
.
d
a en a e taon ya Citada e Maria Mon<ls.
Oburo Científico dos sica/J) XV. vrn . .
.
• .
tálogos ha s'd
.
s e-~~. •Je: aencws flsw>-1TUll~IU!IIcas, 2004, p. 76. El acceso a estos ca1 0 posible
l-!
a través de Google Books.
Leonardo da y· · (! 4"2 ¡.
liJJr,os
L
.
IOCJ 3 - 319), El tratado de la pmtura por Leonardo de Vmci. y los tres
que sovre e111liS/no arte 'b .. L B .
.
D' AM• . R.;·
escn to eon aullstaAIJJeTtl; traducidos éilustrados con algunas notas por
ItgrJ ...omo . ~¡on dtSilv u.,
. L"b •
,
drid· lm R
a, ·~eneJa, 1 renas Pans-Valencia, 1998. Reprod. de la ed. de Ma. P·. ea!, 1784. TraduCido del italiano.
ll Pmtor poeta
.
.
• estud1oso del ane y m1embro de la Real Academia de Bellas Artes de
'
San Feman do No
· efl .
"'
· estar eJado en el BTE como traductor.
Traducción de· D ·
D
l i Trad .
· ep1ctura; estatua; De re aedificaloria.
UCJdo como "entremeses" por Morras, en ob. cit., 2000.
TEORÍA DEL H UMANISMO
51
La obra de Alberti, a diferencia de la de otros humanistas, mantiene
a presencia continuada a lo largo de los siglos: obras de marcado carácunr técnico y específico de permanente .mteres
, para 1os pro.teswna
e .
1es, afiJr:ación que avalan las sucesivas versiones si se atiende a quienes las han publicado38.
Valla3Y fue transmitido en España por humanistas eruditos 40 de talla indiscutible. En 1433, el autor de las Elegantiae latinae linguae 11 inició su redacción, que fue modific.ándose y ampliánd?se hasta 1448,_ año en q~e deci_de
incorporar a los seis hbros ~e las ~legantzae, las Raudenszane_n~te (libros septimo y oC[avo) y Antidotum m Factttm (del noveno al duodeamo). No obstante, la obra parece estar ya estructurada en 1439 en esos seis libros y se diVIIlga el manuscrito, en 1441, sin la autorización del autor que no reconoce
la obra. Valla la corrige e incrementa su contenido y el texto circulará nuevamente en 1444. La difusión de las Elegantiae en Europa 12 ha sido calificada
de best seller. Así, entre 1471 y 1480, su publicación se circunscribe casi exclu:~< Véase en apéndice las ediciones de De re aedificaloria, De pictura, así como, de forma similar, el De amare, De uila o Consiglio controla pestilrnza, de Marsilio Ficino.
~~ Lor enzo Valla (Roma, 1407, o en 1405, según Vincenzo De Caprio, 2007, pp. 23-24
Roma, 1457), conocido también por las variantes Lorenzo della Valla o Vallensis Laurentius,
filósofo, teólogo y latinista, político al servicio de Alfonso de Aragón en Nápoles y profesor de
retólica en Pavía. A diferencia de otros autores más anclados a un único territorio, Valla se
traslada con relativa frecuencia de ciudad de residencia: Piacenza, Venecia, Milán, Génova,
Florencia o Roma, donde fue secretario pontifical y ocupó la cátedra de retórica en el Stt:dio
Romano. Además, su nombre está asociado sólidamente al humanismo por poseer una rica
biblioteca de manuscritos yser traductor al latín de autores griegos (Esopo, .-\Jistóteles,Jenofonte) y transmisor también de clásicos como Boecio, Livio, Terencio, Salustio y otros.
¡n RM.KP cita a Fernando Alonso de Herrera, profesor de retórica y gramática en Alcalá
y Salamanca; Elio Antonio de Nebrija, el célebre gramático y profesor en Salamanca, Sevilla y
Alcalá. autor de lntrod~tctiones lalinae, [1481 j título muy difundido ydel que hay constancia en
repertorios mediante sucesivas reediciones del XVI (Compluti: Impensis vera Michaelis de
Eguia, 1525 y 1533; Garnatam [Granada, Spain]: [Sancho y Sebastian de Nebrija]. anno
MDXL [1540]; 1552 y 1560) que contiene Diff{l"entiarum ep1tome ex elegantiis Laurmtii Valle;
Juan Luis Vives y March, filósofo, preceptor y profesor en Lovaina, Oxford o Brujas, y Lucio
Cdstóbal de Escobar, profesor de gramática en Messina, canónigo en Agrigento y predicador
en Palermo. Este último, contem poráneo y natural de Lebrija, como el ya mencionado Elio
Antonio.
11
Véase el artículo de De Caprio, an. cit., en el que se ilustran las fases de la redacción
de la obra de Valla.
1
~ Según datos aportados por De Caprio (cit. , pp. 3(}.32).
52
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
sivamente a la tipografía italiana para alcanzar el culmen de publicaciones
en Alemania, Países Bajos y Francia, entre 1526 y 1545. En España las primeras ediciones, en latín, de nuestro apéndice datan de 1536 en Granada, 1553
en Alcalá de Henares por Bartolomé Robles, en el entorno de las universidades recién fundadas, o de 1554 por Adrianum Ghemartium en Medjna del
Campo, ciudad convertida en activo centro impresor del país desde la primera década de11500 13• No obstante, la primera traducción al castellano de
De linguae latinae elegantia Lavrentii Vallensis es una edición crítica de Santiago
López Moreda que se publica en 1999, en Cáceres, y mantiene, salvando
todas las distancias, la proyección tradicional del texto vallense en ámbito
universitario. Los prólogos de los seis libros que constiruyen las Elegantiae se
incluyen en el volumen Manifustos del humanismo que ha seleccionado MalÍa
Morras basándose, según su propio testimonio, en la edición de Eugenio
Garin, de 1962 Opera omnia44.
Después del siglo XVI, en España toda la producción de Lorenzo Valla
o, para s~r más precisos, el interés por reeditarla se eclipsa por completo
para reaVIvarse a mediados del siglo XX45 • Se traducen del latín al castellano
yse publican textos de Valla de contenido rustórico, documentados con prólogos ynotas que las ubican en contexto para aproximarlas a sus lectores. Se
editan en_ lugares donde transcurren los hechos narrados que pasan a ocupar un pnmer plano en el título, por lo que la curiosidad local que suscitan
los textos ha alentado, sin lugar a dudas, estas iniciativas. Así, no es casual
que sea An~e9uera, la ciudad de publicaaón de La c07!:.qy.ista de Antequera
(1957), oLenda la de El conde donJaime de Urgel~ frente al rey don Fernando de
Antequera: un episodio leridano de esta lucha ... según el relato que de aquellos sucesos hizo Lorenzo Valla (1979). En esta misma lógica se entendería la reimpresión fa~ímil de la edición de 1521 46, en París, de Historiarum Ferdinandi regis
Aragonwe (1970), prologada y documentada por Pedro López Elum. La traducción al español de la obra de Valla, con el título Historia de Fernando de
Aragán, no tuvo lugar hasta 2002, en la editorial Akal, en su colección de cláEl primer libro impreso en Medina del Campo está fechado en 1511.
AA. W., ob. cit, 2000, p. 96.
.
ti Véase en_ apé~dice la l'ersión castellana de Oraciones y prefacios, del servicio de publi·
cactones de la Umvers1dad de Chile, sobre una edición de Francesco Adorno, resultante de la
búsqueda en QUAE.
46
Historiarum Ferdinand1 regis Aragoniae, Valla, Lorenzo, Parisiis: [s.n.], 1521, Francia·
París.
ll
11
TEORÍA DEL H UMANISMO
53
sicos latinos medievales y renacentistas, en una edición a cargo de Santiago
López Moreda, autor, como ya hemos visto, de la versión castellana de las Elegantiae, unos años antes.
Otros textos de Lorenzo Vaila47 aparecen, junto a los de otros autores
humanistas y renacentistas, en la conocida selección de Pedro R. Santidrián
Humanismo y Renacimiento·18 que vio la luz en 1986, se reimprime en 1994 y,
de nuevo, en 2007, con el sello de Alianza Editorial.
En los catálogos de las bibliotecas, en QUAE, no tenemos referencia
de traducciones al castellano, ni a cualquier otra de las lenguas del estado,
de la obra de Luigi Pulci~ 9, que sí aparece, por el contrario, traducida al francés o al alemán y publicada en numerosas ocasiones en Europa. La base de
datos de PB informa, en cambio, de la traducción temprana en prosa del
Morganle, escrito en octavas en el original, al castellano desde el toscano, realizadas por Jerónjmo Auner (o Aunes), en 1533 del primer libro y en 1535
del segundo junto a la reedición del anterim~ impresos ambos en Valencia
en la tipografia de Francisco Díaz Romano. La misma traducción del Morgante, con sus dos partes, ruvo una segunda edición en 1550, en Seviila. PB
afirma que, según Menéndez Pelayo, las dos partes fueron estampadas juntas, tal vez en 1550 y 1552, pero no ha sido posible localizar ningún ejemplar
·17 QUAE da noticia también de un texto en latín anotado, Proemium lilni primi Dialecticae, por Antonio Arbea, en la Facultad de Filosofía de la Pontificia Universidad Católica de
Chile!, en 1989.
1~ L
-os registros en Rebiun permiten solamente conocer, junto al nombre del edi tor,
Santidtián, a uno solo de los autores de los que se reproducen textos. Si no accedemos a la
consulta de la obra, el catálogo induce a error pues, aparte de Lorenzo Valla, es imposible
saber que, bajo ese título son editados otros seis humanistas italianos más, ni los textos de que
se trata: MarsilioFicino, Angelo Polizinno, Giovan ni Pico della lv/irandola, Pietro Pomponav.i, Baldassarre Castiglione, Francesco Guicciardini. Semejante situación se produce con otra obra de Autores Varios, editada por Morras, ya citada en ocasiones anteriores.
19
" Luigi Pulci (Florencia, 1432-Padua, 1484), parece confirmado que no gozó de una
sólida educación literaria o filosófica y su existencia se vio marcada por circunstancias económicas adl'ersas aunque, como poeta y escritor, se mantuvo durante casi toda su 1ida ligado, no
siempre con la misma fortuna e intensidad, a los Medid, corte que representó oficialmente
en alguna ocasión. Su carácter de humanista es aceptado sólo parcial meme por algunos autores, en cuanto parte del círculo cultural auspiciado por Lorenzo o como autor en vulgar que
se inspira en la literawra de tradición popular para construir sus tramas. De hecho, RMKP no
lo inscribe en su repertorio; sí, por el contrario, es mencionado yapostillado de humanista en
vulgar por Asor Rosa, Carrai o Salinari. S. Carrai, "Morga nie di Luigi Pulci"', en A. Asor Rosa,
ob. cit., 2007, pp. 109-138.
54
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
de esta ediciónr.a A
.
impresión;¡ del Lib~:er es calificado de poeta y orador en el colofón de la
humanista en l
se~mdo de Margante, pero no es reconocido como
e repertono RMKP 1
d'
.
Marsilio Ficin s~
' ta como suce Ia con el propio Pulci.
0
3
situó en la Fl
. ' el fundador de la Accademia Platonia/' (1459-1522)
orenna del s· 1 xv 1
'
manismo. Ya se hab' . Ig o e centro filo.sofico de referencia para el hu(1450) v po t . la Instaurado la Accadem¡a de Pomponio Leto en Roma
,, s enonnente e tr
.,
.
Nápoles (l47I) b
' n e otras, surgma la de G10vanni Pontano54 en
1442. Existe ,Esso :e la base de un cenáculo literario preexistente desde
en pana algu
d ., d
ya entre final d ,
na tra ucoon e la obra de Ficino al castellano
1
·
·
nes en roma es e 400 Yde1'500• de1mismo
modo que se dtfunden
versionce en F · r al'
un lapso de .
ranaa, t Ia y otros países europeos. Sin embargo en
casi cuatr0 . 1
'
siglo xx no a
s¡g os, que se romperá sólo en el último cuarto del
'
parece traduc . ,
di . de la Accadem· fl
. a on ree oon alguna en espúiol del fundador
Ia orentma.
En el catálogo de PB
.
castellano a p .
se documenta la pnmera traducción del latín al
' arllr de la u4 d . ,
.
. ucclon prey¡a desde el g¡iego de Marsilio Ficino, conservad
transcrita en ~~n manuscnt~, de Mercun'o Tn'megisto, elaborada en 1485 (y
por el copista Juan de Segura) por Diego GuiJién de
°
14
50
. PB registro n". 388
"d
el buen orador bl'
52 Marsilio Ficino ;.~ .!me poeta hieronymo aunes", PB registro n" 388.
mérito de ser traduct . d( 1\\l~ne Valdamo, 1433-Careggi, 1499) ostenta el reconocidísimo
·
- ademas
- de- haber vertido a numerosos autores
gnegos
yser el trans Oi
. ec1s1vo de PIawn,
de clás' 1 ·
p .
.
_
S. Gen u.le, "Cow"•ntm1sor
.
.
ICOS aunos. lotmo, Porfino o Seneca son algt.mos de ellos
.... anum IT/ e
A. A.sor Rosa, ob. ciL 2007
onvzvtum de amore. El libro deii'Amore di Marsilio fi cino", en
S.I Enh
,
.pp.73-108.
.
tLp:// www.schol 1 . .
.
a la historia de la Acc d . ar y-s~CJeues.org/hlsLOry/ 1462ap. html se tratan datos relativos
1522". Se halla info a e~_la Platon Jca, "founded in 1462 or 1463 (or 1459), which ceased in
. bros también rmacton acerca de 1a crono1ogu
- de la Academia y con respecw a sus
m1em
.
en este otr
¡
h
Srudies/
pico/crono h~ 1
o en ace Ltp:/ / www.brown.edu/ Depanments/ ltalian
Apropósito de Villa di C
.
dada en 1459) y de 1
: . aregg¡, sede de esa institución cuatrocentesca la historia (fun.
as acu~1dades
11
'
mdo por el Instituto M
.que s.e evaron a cabo puede verse este otro enlace manteluogo/villamediceaca e . uhseo di Stona e della Scienza: http:/ / brunelleschi.imss.fi.it/ isl/
~A
reggJ. tml
d
.
. . pesar de no ser un autor q h
d
_ ue aya m~~ e tratar en este trabaJO, conviene reseñar la
tra ucc1on realizada por M'
0
manca, Seminario de Estudio! se yega del Dtalogo de Carón. de Pontano, editado en SalaRenacentistas, 2001.
Medievales YRenacentistas, Sociedad de Estudios Medievales y
,¡
o
o
o
o
o
-
TEORÍA DEL H UMANISMO
SS
Ávila55. Parece ser que Cosimo de 'Medici encargó a Ficino la traducción al
Jaón del Cmpus Hermeticum, sobre un manusoito incompleto llegado a Florencia en 1460'''n·
La traducción del "Libro compvesto por... Marsilio Ficino Florentino en el
al se contienen grandes auisos, ysecretos marauillosos, assi de rnedecina, como de fi~gia, para curar y reseruarse los ho~es de pestilencia con otros ·~ucho~ tratados
muy necessan'os de duu:rsos Autores es~mrnentado_s er: esta enfermedad , segun se l.ee
en e1 incipit inventanado en el catalogo de btbhotecas, se completa con la tnfonnación de PB. Consiglio controla pestilenza, traducida por el médico Martín
Gómez57 en 1564 y publicada en Zaragoza por Pedro Bemuz, tuvo segunda
edición en Pamplona, en la tipografia de Mathias Mares, en 1598. Según
RMKP, Martín Gómez es el transmisor de Ficino en España, mientras otros
numerosos autores lo han difundido en Francia, Italia y otros países europeos. El interés acrual despertado por esta obra de ~icino proviene de su te·
mática ysu valor histórico, pues "El tratado de la peste"''8 figura, por ejemplo, en
•,; Guillén de r\vila aparece localizado entre 1497 y 1516, viene caracterizado como canónigo de Palencia, poeta y se le considera transmisor de Frontino, Hermes Trimegisto. l\laiJiard etal., ob. cit., 1998, p. 225. Desc1ipciones y noticias semejantes a las expresadas por Menéndez Pelayo, en Antología de los fxNlas líricos castellanos, Ill: pa1te primera: La poesía en la
Edad Media. III, p. 102. donde se narra que "•siguiendo siempre ajenas voluntades•, según él
dice, hasta que, protegido por el Cardenal Ursino, obtuvo un canonicato de Palencia, donde
apenas residió, como era uso corriente en la relajadísima disciplina de aquel siglo. La estancia en Roma favoreció sus aficiones clásicas, de que dió muesuas en varias traducciones estimables, como la de las Estratagemas de Fromino, y la de"! os libros teosóficos atribuidos a Hermes T1imegisw, que trasladó de la versión latina de Marsilio Ficino". descargas.cervantes
vinual.com/ servlet/ SirveObras/ 23581731 091236186443679/ 029122_0002.pdf
La traducción de los libros del seudo Hermes Trimegisto, hecha en febrero de 1487, fue
remitida por el traductor aJuan de Segura, en noviembre del mismo año. Hay ejemplar manuscrito en la Biblioteca Escurialense, segt'm datos de PB en la información sobre el traductor.
56 Noticia que se amplía en Gentile, S., ob. cit., p. 77.
;; Martín Gómez (Pamplona, 1598). El traductor en el repertorio RMKP aparece localizado precisameme en Pamplona en 1598, año de la reedición de esta obra. "Esta obra se redacta en el contexto pestilencia! que azota la península entre 1596 y 1603. Martín Gómez, escribano real de Pamplona, solicita licencia a Madrid para costear y mandar imprimir la obra
de Ficino, que estaba en su biblioteca personal. La desesperación y el temor son los motivos
que llevan a las publicaciones de obras de este tipo'', con datos nuevos no concordantes con
los anteriores, según el enlace siguieme www.filo.uba.ar/ contenidos/ investigacion/ institutos/ albornoz/ guia_indice-medicl.htm
;s Texto y Concordancias del Tratado de La ptste, Biblioteca Nacional de Madrid, R26692, ed. F. Campagne, Madison, 1996. Esta obra aparece en Pamplona en 1598, en la
56
CARMEN GONZÁLEZ ROYo
un repertorio en línea de textos médicos d 1 U . .
donde se conserva una reproducción en m·e afi ~~v~·sldad de Buenos Aires,
La primera traducción en España d~~~ e a el texto en. cast:llano.
quete" de Platón"9: la p~blica Ja editorial Tecno: (;;~ Cor:zentano de El hanprocede de una mvesogación de doctorad
R ':elmp. 1 9~9 Y1994),
o, pues oc1o de la Vt!la Ardu
. ..
1
d
d
autora e a e JCIOn, la traducción y el est di d f¡ di.
.
ra,
humanista florentino en la UniversidadAuut' o, edenMo una tesis sobre el
•.
onoma e adrid
Aparte de obras enocas o ensayos publicados de 1 ·
. .
un aspecto de la recepción en España de 1 b d s?~ 986 que 10d1can
0
castellano otras obras suyas. Así, en 1993 s a. ~ e Ficmo.' _se traducen al
· Samz
·
..
' e lmpnme 1a vers1on de J uan Ma
1uquer y1rume
del De dzvmofiurorP co 1 . . l l .
·
··
"' n e OnQllla
atino y media t 1
0
tJ tul o Sobre el furor dzvmo y otros textos (con sel .. d
.
n ee
notas de Pedro Azara). Por últim
bl' ec~on e textos, mtroducción y
•
• .
.
o, pu !cado JUnto a la obra de Luioi Cor
1
n aro De la vzda sobritf-, d1sponemos de una . . .
.
o·
en castellano titulado Tres libroJ 5 .~... ;_ 'dversJOn muy reCiente del De Vita
'
wl't ta VI a (2006) ob
·
producción de Marsilio Ficino. Esta versión h .d' ra ~rnportante en la
,, • · .. E ·
a SI o publ1cada en Madrid
por 1a tu.ooacwn spanola de Neurops1'qu·latri'a razon
que da
'd 1
idea de que el interés por el humanista tamb" '
senti o a a
. .
. .
1en corresponde a círc ¡J
peoahzados que revitalizan la producción del
t os esatllor en e1contexto científico
.
al
y cu1rural acru . No consta, sw embargo la tr d . ,
.
.
,
a ucclon al castellano de su
. . 1 1 'T' h
obra pnnopa, a 1 1 eolog¡a pllltomca, escrita e 1 ,
bl'
.
n atin Ypu 1cada en 1482
· 1 d
Segun os atos de que disponemos ni 1
d .
,
·.
Jiano ni la obra escrita en lengua latinad~ Mastt traMuc~JOne~ allatin
o
al
Ita-a eo ana B01ardo61 han sido
imprenta de Mathias Mares. E! Instituto posee la ed' · · ·
his1órico introducwrio del ediror Guía analítica ck ~aon rnicrofichada con un amplio eswdio
España "Claudia Sánchez-Alhurnrn ~ 11 Porte Facultad ~en~¡ t.\lS;;n/es en el lnstztttlo de Histona de
Facultad de FilosoiTa y Lwas UBA 2004 ~ 1oso 13 YLetras, UBA, 2004 (Pane,
199 2004
contenidos/investigacion/instituJOslalborr:oz/gui . d 3_l · hup:/ / www.filo.uba.ar1
•1• Q
¡ 1 .
.
a_m 1Ce-med1cl.htm
ucpa sena ar a exzstenc1a segu'n nuestras ,
'
'uentes de
· · 20 del Comen/ano al Banquete de P/atún cataloaada como
' . una versJOil anos anterior
publica en la Universidad Nacion;l de cu"yo en Arg pe~teneoente a "Fiwsojia antigua" que se
apéndice.
'
en una, en 1968, del que se da cuenta en
611
Cornaro (1475-1566) escribió en 1558 su Ti 11 D
.
.
.
ra ato ella Vlta sol.n-i (D ·
D ita ·
sobria o Dtl/a 11lla sobna), en la que se hace la apologi d
.
a zscom e vilo
estar hasta la vejez.
a e 1a austendad como objeto del bien61 Maueo Maria Boiardo (&andiano 1441-Re . E ..
10
gobernó su feudo y ocupó. emre otros el ~argo de .gg . mJha. 1494), conde di Scandiano,
'
capl(ano d 1 "
Md
que se expresa en vulgar fundamemalmeme autor
• d uca e • en · o ena. Es poeta
'
'recuer ese, del Orlandolnnanwrato, que
T EORiA DEL
HUMANISMO
57
vertidas al castellano, idioma en el que sus textos se limitan casi únicamente,
si exceptuamos algún poema aislado, a los tres libros del Orlando Enanur
raddi2. La suerte del poema en España se manifiesta en las traducciones"3
que se realizan y la frec~encia de sus reediciones entre 1525 y 1591. Pero
López de Santa Catalina'¡.¡ es el adaptador en prosa del Orlando, que vio su 4•
edición en 1551. Por su parte, el caballero y poeta valenciano Francisco Garrido de Villena65 hizo una traducción en verso del Orlando furioso que tuvo
cinco ediciones, la 1, en 1555 y la última en 1581. Podemos deducir que la
obra alcanzó grao éxito ya desde la publicación del primer libro (1525), a
partir del segundo cuarto del siglo XVI, dado que se reeditan sus dos libros
hasta casi finales de ese siglo y en varias ciudades. En un primer momento
Gaspar de Ávila la imprime en Toledo (1525, 1527) para tomar después el
junto con el Margan/e es uno de los dos grandes poemas caballerescos en octavas del '400.
Ambos autores, con frecuencia, son comparados en sus biografías para marcar las distancias
entre sí, con ello se pone de manifiesto que las circunstancias culturales y económicas de
Pulci se \'en aventajadas con creces por las de Boiardo. En cualquier caso, este último es considerado humanista sin ningún género de dudas. Apuleyo, Heródoto,Jenofonte, Riccobaldo
0 Ger.'llSiO son algunos de los autores clásicos transmitidos por Boiardo.
• 2 C. Micocci, "Orlando Innamoratodi Marteo Maria Boiardo", en A. Asor Rosa, ob. cit.,
2007, pp. 185-248.
~ Boiardo es transmitido en España por Ganido de Vi llena, Hernando de Acuña, de
los que nos ocuparemos más tarde y por Martín .-\barca de Bolea y Castro (Aragón prob.-11:
1550-1600), Conde de Almunias 1 Martín de Bolea y Castro / Barón de Clamosa 1 Barón de
Torres. escriwr, diplomático, vice-canciller dc-Carlos V y de Felipe 11 que es, a su vez transmisor de Marco Polo (Maillard et al., ob. cit., 1998, p. 452). En la bibliograña consultada se nos
inforn1a que no puede hablarse de una traducción de la obra del humanista italiano, sino de
una continuación (Li&m de Orlando detennznado que ¡n-osigue la malena de (}rúmdo el Enamorado.
Compue.sto por Don Ma1tín de Bolea y Castm. [... ], Carago~a, luan Soler, 1578), dado que el tercer libro del Orlando Innamoralo quedó inacabado. Este humanista italiano aparece ligado a
Boiardo en cuanto transmisor, en cambio en eJ artículo de "Abarca" de Ilustres de la Universidad de Valencia, se le añade también el título original del italiano: "Igual que en las armas
sobresalió en las letras como se ve por sus obras "Las lágrimas de San Pedro", "Orlando determinado" y "Orlando enamorado" (Lérida, 1578)", sin que se hagan orros comentados.
http:/ / www.uv.es/ gabarca/ programas/ otros_03.htm
1
"' Maillard et al. no lo citan en su repertorio. Proyecto Boscán lo sitúa, sin precisar. en
el siglo XVI, lo califica de literato interesado en la poesía renacentista italiana y lo ubica en
Toledo relacionándolo con Diego López de Aya! a.
05
Como ya ha sido señalado, RMKP y Proyecto Boscán lo consideran el traductor de
Orlando lnnamorato, en verso, aunque aportan escasísima información biográfica sobre su
persona.
58
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
relevo Cromberger en Sevilla (1533, 1545, 1549, 1551 ) y Francisco del
Canro, que hará una impresión, por última vez, en un solo volumen en Medina d~l. Campo, en 1586, momento en que ya habían sido publicadas las
tres ed1~10n~s del poema en castellano y en verso. PB señala en la impresión
66
dC: Medma numero~os errores y mutilaciones. La adaptación en prosa de
Lopez de Santa Catalma se ve arrebatar el predominio que ostentaba hasta
entonces por la versión íntegra en castellano en octavas de Garrido de Villena, cuando su primera edición se publica en Valencia en 1555, con el título, Los tres libros de Mattheo Maria Bayardo, llamados Orlando Enamorado, en
las prensas de Juan Mey de Flandro. Unos veinte años más tarde, en 1577
para ser exactos, Hernán Ramírez dará a la luz la segunda edición, en Alcalá
de Henares, y una tercera lo lleva de nuevo a Toledo, en 1581, a los talleres
del impresorJuan Rodríguez. Los originales, tanto de la edición de Valencia
como de la última de Toledo están microfilmados en la British Library, por
parte de Ann Arbor con la etiqueta "series de cultura hispánica", en 1999.
Hay constancia de que el capitán del eiército de Carlos V Hernando
dA- 67
;¡
'
e cuna traduj.o en octavas algunos cantos del De Orlando Enamorado y
que, aunque publicado en Madrid en 1591, hubo de ser traducido en fecha
ante~?r a 1580, año de la muene de Acuña. Al parecer, se trata de una traduccwn muy parcial de la obra de Boiardo68 . No no nos sustraeremos a señalar que, en octubre de 1862, una tercera versión en espailol de El Orlando
enamorado, "escrito de nuevo por Bemi69 i traducido al castellano por Andrés
66
PB registro n• 765.
Hernando de:: Acuña, (Madrid? Valladolid? 1510/ 1520-Granada, 1580/1589) es prese~~.ado en Rl\1KP (~. 22) como poeta, mili1.ar y gobernador de Querasco. El PB completa
o u os ~e talles de su v1da y da por cieno que fuera natural de Valladolid y estuviera al servicio
de Feh~e Il. Trans~itió, además de Boiardo a Ovidio y a Olivier de la Marche.
Traduwon en oc1.avas de los tres primeros Cantos y parte del Octavo. Se ignora la
fec.ha en la que ~udo realizar la traducción, por lo cual no cabe decir que sea la primera de
B01ardo en Espana. Proyecto Boscán registro 1436.
69
A propósito de esta versión hemos hallado el registro a través de QUAE: Orlando In·
namorato 1composto gta daLS. Matteo Maria Boiardo ... el hora rifatto tmlo di nuovo da M. Francesco
Bernt ···; agg¡unte in questa seamda editione TIU!lte staru.e del autore che nelaltra IIUlncavano Boiardo
Matteo Maria, li>netza: per li heredi di Lucantonio Giunta, 1545.
'
'
.,
La ;e:sión de :rancesco Bemi (1497-1535) tuvo una gran acogida y después de la edi·
oon de b4:> se reedna al menos en Florencia (1725), en italiano en cuatro tomos en París
[J 768] por el librero Molini y hay fichada en Londres (J 781) otra edición (si vende in Livorno: Presso G1o. Tomm. Masi e Comp.), figurando el mismo Berni como autor del Orlando
7
"
59
TEORÍA DEL H UMANISMO
n1o
gu' 0 se lee en la entrada correspondiente, es publicado por la ImBelln ,se ·onal
· PreVIamente
·
1a obra hab'ta sal'd
en Santiago de Chile.
1 o por
N
'
. del 27 de abn'1 de
Prenta aCJ el Correo
del Domingo, de esa ciudad, a parur
entregas en
. afirma: "El senor
- don Anlogada .por Diego Barros Arana, qmen
1862 ' pro
d 1
drés Bello tradujo en octavas cast~l~~as en an?s a~, gran parte e poe~a
de Boyardo. En esta obra se permmo algunas hcenoas, que en .nada la peiJU.
Elevó el tono de sus descripciones para adaptarlas meJor a la forma
dJCall.
, ·
uprimió 0 corri!rió algunos pasajeS demastad o l'b
1 res, y puso a cada
epKa, s
o
. . al
E
b'
na introducción de varias octavas enteramente ongm es. n cam 10
.
canto u
.
de esto, el señor Bello ha sabido conservar con s~pen~~ maestna:1es~ 1_o general de la obra, su carácter, la soltura de su vers1ficaC1~n, y la ammac10n de
as" En la presentación de Fernando Paz se dtce que la consulta de
sus escen ·
.
11
• d'
¡ manuscritos del traductor ha ayudado a preparar y meJorar esa 2 e 1c~~n de las Obras Completas de Bello, donde también se incluye el Orlando
Enamorado.
Al margen de la obra que acabamos ~e indica~ Boiard.o sólo deja un_a
más que leve huella en castellano, en los pnmeros anos del stglo ~X. E! cataloP"O PB documenta un soneto del canzoniere de Matteo Mana B?1ardo,
A~arum libri tres, "Gia vidi uscir de l'onde una malina" (poema 39 del hbro 1),
traducido al castellano por Fernando Maristany7'.! e incluido en dos antoloo
o
innamorato (di messer Francesco Berni). Afirmaciones que podemos hacer a partir de los
datos obtenidos de los repertorios.
.
;o Del que existe una veTsión electrónica accesib~e ~esde la Bi blioteca Vir.tual M1gu:l
de Cen'llntes de la UA. Bello, Andrés (1781-1865). [ B1bhoteca de autor ] Poes1as/ Andres
Bello; prólogo de Fernando Paz Caslillo, Alic~nt~, B~b~ioteca Vi:tual Mi~el de Cen•ames,
2001. Material cedido por la Casa de Bello, EdiCIOn di¡p!.al a parur de la 2 ed. de Obras com·
pletas, Tomo Primero, Caracas, La Casa de Bello, 198~.
http:/ ;\\~vw.cervantesvi rtual.com/ servlet/ Sl rveObras/ 01327220800793166644802/ p
0000013.htrn#l_l 48_
11 http:/ / www.cen•antesvinual.com/ servlet/ Sin-eObras/ 01 327220800793166644802/
not0015.htrn
El poema de Berni tiene 69 cantos. La obra de Bello comprende sólo los 15 primeros.
En el XII refunde Bello los cantos XIT yXIll de Berni. Los cantos I, IT, IX, XII, XIII y XIV co·
mienzan con algunas octavas originales de Bello. (Comisión Editora, Caracas).
7'.1 Proyecto Boscán refiere algunos datos biográficos de Maristany, Fernando (188S.
1924) o f erran Maris~.any: Poeta barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la
Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa,
inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española). Su obra lírica oliginal apareció en sucesivas entregas bajo el título común: "En el Azul...".
60
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
gías de poesía editadas por el propio traductor. La primera fue realizada en
Bar~elona (191~). bajo el título Poesías excelsas (breves) de los grandes poelai3 a
partzr des~ vers~nes en idioma origina~ y la segunda en Valencia (1920), titulada Las aen 1lleJores poesías (líricas) de la lengua italianau, obra en la que aparecen representados casi cincuenta autores de la literatura en ese idioma
desde el dolce stil nuovo.
. . Las_ co~sultas realizadas en QUAE ofrecen dos registros de la traduccton delttahano al español de la obra más importante de Collenuccio Pandolfo7". Compendio delta storia del Regno di Napoli. La versión (1563) fue realizada po~ el capitán y poeta valenciano Nicolás Spinosa76 con el ótulo
Cmnpendto de las hystorias del nryno de Napoles e impresa en Valencia por Joan
Nav~rro. A unos veinte años de distancia, en 1584, Juan Vázquez del Már~ol'7 traduce de nuevo la Historia del reyno de Nápoles, que se imprime en Sevtlla_(por Fer_nando Díaz, a costa de Diego de Momoya). Esta última versión
ha stdo reeditada en dos microfichas, por la Universidad de Valencia, en
;, Poe~ clásicos europeos cuyas composiciones son "traducidas directamente, en
verso, de sus tdtomas respectivos", segün consta en la portada de Poesías excelsas. Los italianos
r:presemados son Dant~, Petrarca, Boiardo, Medici, Aliosto, Tassoni, Carducci y D'Annunzto. ~ROYECTO BOSCAN: Catálogo de las traducciones españolas de obrr.s italianas (hasta 1939)
[en hn~a]. <http://~1..w.ub.edu/boscan> [14/03/2008]3314
1
' ÚJ.l ~tn mejores jlotsías (üricas) de la lengua italiana 1 traducidas directamente en verso por
FmwndoManstany. que recoge un poema de Boiardo )'otro de Poliziano.
La edición _de base de la antología es Le cento migliori poesu (liriche) dillr. Lingua ItaLiana
sct~tdaLUJgr Rlw (Venezia [etc.]: Istituto Veneto di Aro Grafiche [etc.], 1907 y otras recopilaCiones de poetas italianos. Proyecto Boscán: Catálcgo de las traducciones españolas de obras itaúanr.s (~r.sl~ 1939) [en línea]. <hrrp:/ /www.ub.edu/boscan> [ 14/03/2008]3313
" Pand~lfo Collenuccio (Collenulius Pandolphus ¡ Colonnutio Pandolfo, Pesara,
14:4-Pesaro, 1~04), lo muestra su biografía como hombre político, historiador, poeta, ademas d: ~aber stdo.tu~a personalidad relevante en la vida pública y cultural de su tiempo. Desempeno cargos pubhcos al sen~cio de los Sforza, los Medici o los Estensi. Sufrió el exilio, la
cárcel Yfue asesinado a su regreso, en 1504, a su ciudad natal. Por el momento histórico en
que escri?e, se e_xpresa con normalidad en vulgar, aunque declara su preferencia por el latín
en matena ~lo~o~c~ o moral, que, a su parecer, lo requiere aun escribiendo en vulgar De l'educauone, Mtghonm, ob. cit., p. 254. !Uv!KP lo inscribe entre los humanistas europeos y documenta:: la_bor_de trans~isión de Esopo, Plaum y Plinio el Viejo que cumple este autor.
Ntcolas de Esptnosa (Valencia, 1525-1566 ca) Capitán, Poeta. Transmite: Collenuccio Pandolfo.
¡¡Juan Vázquez del Mármol (Granada-fl.: 1560-1614), Sacerdote, Chapelain de Granada, corrector general del rey. Transmite: Collenuccio Pandolfo, Tomás de Aquino.
61
TEORlA DEL HUMANISMO
. Tanto el catálogo de P~ como l~s de QUAE dan noticia de una tercera
1993 d p dolfo Collenucoo traductda al castellano, desde el texto en tosobra e an
. .
des
cano. Se trata de Diálogo entre la_ ~abeza y_la gorra o el Ftlott~o (Beretta et testa · t·tulate Philotimo) vers10n reahzada enu·e aprmumadamente 1538 y
critte et m t
·
'
.
· d
·
8 or el poeta Gutierre de Ceuna (152~1554?) y_ solo publ~~a a por pn154 p en 1895 en Ovras de Gutierre de Cetma18 , con mtroduwon y notas de
mera vez
.
J uín Hazañas y la Rua, en SeVIlla.
oaq En España entre 1535 y 1596 se publi~an el Angeli Politi_ani poete carmen
· bu· Michaelis Verini disertissimi adolescentzs (en 1535 en SeVIlla, a cargo del
tn
· · Manto, Rusttcu.s,
. Ambra,
· ° usor Ioannis Cromberger) y las Sylvae: Nutruta,
79
tmpre
de la obra poética de Poliziano . Las .silvas apareen
verst·o· n 00·oinallatina
o·
mentadas por Francisco Sánchez de las Brozas y fueron tmpresas en
cen co
, .
1
Salamanca en dos ediciones, distantes entre st mas de cuarenta anos, en os
talleres de Andreas a Portonariis (1554) y de Pedro Lasso Vaca (1596).
Revisaremos a continuación, gracias sobre todo a los datos de PB,
• 0 se ha desenvuelto la traducción al castellano de la obra de Angiolo Po~~:n0so, a partir del '600. A principios del siglo (1~03), Diego d'Au~los y
Figueroasl traduce "Es el lugar de Venus más amado , octava 120 del hbro 1
78
Casal.
Proyecm Boscán registro n• 3370 y QUAE reseñan la publicación de Rodrigo Cacho
·
b · · (A
Angiolo Poliziano (Momepulciano, 1454-florencia, 1494) Degh ~- rogmt •. ngelo)/ Dei Cini (Agnolo di Bened~uo), p_ensador y poeta, fue profesor d~ p~euca y rewnca
griega y latina en el Swdio fiaren uno y mtembr?_rele~a~te de 1~ Accad~mta dt San Ma~c_o, en
floren da. Tm7"0 acceso a una profunda forrnaCion clasiCa no solo graCias a la proteceto~ de
los Medici, que le permitió el uso de su biblioteca, sino también al c~ntacto con maestros tlus:
tres de la ciudad. Su relación con Lorenzo fue muy estrecha a parur de 14.73 y fue p:eceptot
de su primogéni!O durante un tiempo hasta que, por desave~encias con esta fam1ha,_se ausentó de Florencia, por un periodo breve en el que se traslado a Venwa, Padua o Vet?~a, y
en el que también se puso al servicio del cardenal Francesco Go~zaga, _e_n ManLU_a. Poh~tano
uúliza, como Sannazzaro o Pontana, el latín y el vulgar con pareJa hab1hdad, a diferenCia de
humanistas de mayor edad, como hemos ido viendo, que en sus obras prefieren expresarse
en latín. Se le considera transmisor de numerosos autores clásicos latinos Catulo, juvenal,
Marcial, 01~dio, Plinio, PIauto, Tácito, etc., griegos como Alistó te!es o Hipócrates, o de ou·os
casi contemporáneos suyos como Alberti o Boccaccio, según RMKP.
.
!!O M. Manelli, "Stanzedi Angelo Poliziano", en A. Asar Rosa, ob. ctt., 2007, pp. 139-184.
~~De DifellSa de Damas se habla en la Historia de la poesía hispano-americana, en el capítulo dedicado al Perú ya que De Ávalos formaba parte de la vida de Lima ~e la época~ su
libro en la Miscelánea Austral, está recogido en B. J. Gallardo, Ensayo de una bibllottca espanola
de tibros raros y curiosos, Imprenta y Estenotipia Rivadeneyra, Madrid, 1862, reedición 1866,
p. 318. Google books.
¡q
62
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
de Stanzeperla Giostraque está compuesto por 125 poemas82 • El poema se introduce en otra obra, Defensa de Damas, formando parte de un coloquio
e~tre personajes. "Si Amor sus flechas, y el infierno el fuego", traducido, en
1621, por Lope de Vegas3 e incluido en la comedia ElDómine Lucas. Juan de
Vera hace público, en 1681, el libro póstumo de Agustín de Sal azar yTorres
Cy~hara de Apolo: varias poesías divinas, y hvrnanas, (loas, y comedias diferentes),
ednado en Madrid por Francisco Sanz, que incluye una versión del poema
de Poliziano en castellano "Narcissus liquidis"H\ traducido del latín por
aquél, antes de 1675, año de la muerte de Salazar. PB documenta cuatro ediciones a lo largo de dos siglos (1681, 1694, 1857 y 1889). Fue reeditado por
Antonio Gon(alez de Reyes, también en Madrid. Otras dos recopilaciones
de poemas vatios toman la traducción de este epigrama: Poetas líTicos de los siglos XVI y XVII 1colección ordenada por Adolfo de Castro, impreso por M. Rivadeneyra (1857) en Madrid y Antología de Poetas LíTicos Italianos traducidos en verso
castellano (1200-1889) 1 obra recogída, ordenada, anotada y en parte traducida po,.
Juan Luis &telrich, cuya 1' edición fue publicada a de la Excma. Diputación
de las Baleares, en Palma de Mallorca por la Escuela Tipográfica Provincial
(1889). En ambas antologías aparece otra traducción del Ldo. Cosme
Gómez Tejada de los ReyesH5 de un poema esctito en italiano por Poliziano,
El autor con su obra es citado y comen tado en Historia de la poesía hispano-americana, capítulo IX: Perú. descargas.cen;antesvinual.com/servlet/SirveObras/bameric/
l2470620981236175343679/029131_0001.pdf
. _", En la obra Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas 1tahanos. PB, registro n• 3048.
"' El sonew 01iginal está atribuido, como dudoso, tanto a Angiolo Poliziano como a Serafino Aquilano, si bien parece que la versión atribuida a Poliziano es genuina y la atribuida a
Aqlll lano una corrupción suya. PB registro n• 3044.
~¡ R. Herrera Momero, "Las traducciones latinas de Agustín de Salazar y Torres", Cuadernos defilología clásica. Estudios latinos, 11 (1996), pp. 255-292. Herrera señala una falsa atribución del epigrama a Poliziano por parte de Agustín de Salazar que adscribió a Mignault
Medea statua est misella hirundo (XV) y al humanista italiano, en cambio, el poema anterior
(XN). Seglln el tesúmonio de Herrera, Narcissus liquidis no aparece en la Angeli Politiani
Opera, Basilea, 1553, mientras, por el contrario, sí se encuentra Ad hirundinem nidificantem
sub Medeae statua (pp. 615-616). El autor de la investigación propone además su hipótesis en
l'lrtud de la cual se explicarían las razones por las que el traductor se ve inducido a asignar
una autoría errónea (pp. 286-288) .
~~:. GómezTejada de los Reyes, Cosme. "Siglo XVII Natural de Talavera de la Reina,[ ... ]
Estudió teología en Alcalá y en Salamanca, pero, llevándole su inclinación natural a las buenas letras, comenzó a cultivarlas, bajo la dirección y consejo del maestro Baltasar de Céspe-
63
TEORÍA DEL HUMANISMO
d p b-reza, cuyo título original está por identificar, según PB. La traLa. ~ra :ebfó ser realizada antes dell670, fecha del fallecimiento del tra-
duccwn 1920 se editan Las cten
. rne;ores
. poestas
' (l'meas
. ) de la lengua z"taz·w.na,
ductor. E·tada
n al tratar de Boiardo, que contiene
·
"Ba1ada".
,.
· p 1· ·
- 1
ya comen
Entre 1603 y 1925, la obra poetica de Angw1o o lZlano en espano. se
80
. .
·neo poemas que se publican, según PB , como parte de recoptlalumta a o
·
.
,.
.
·
d
misceláneas de matenal poeuco colectivo. Otros cmco tra uctores
.
·
d
·
oones o
diferentes han realizado la labor de verte: tan :x1guo numero e composJ.
desde el latín o el italiano. Nada mas alejado, por tanto, de lo quepooones,
d 1
tenderse
un interés vivo por dar a conocer al lector
e
. , local
, la obra
.
dna en
humanista italiano que, es de suponer, tiene una recepoon mas amp1ta por
otraS vías. y más sorprendente resulta aún, ~¡ c_a~e , cuando en toda Europa
tramos ediciones de su obra desde pnnopws dell500. De sus traducencon
.
b
-·
ciones de los clásicos, comentanos, hasta sus ep1stolas o su o ra p~et1ca en
vulgar, de manera especial en F:ancia, con ediciones e? l~s centros ~preso­
res más importantes (Lyon, Pans o Estrasb~rgo), en Belg!Ca, o en Swza (Basilea), Alemania (Leipzig) o Inglaterra (Ed1mburgo).
.
En 1940 aparece una edición bilingüe de poemas selewonados de_sus
obras Stanu, Orfeo )' Rime, vertidos al castellano y prologados por J. Farran y
Mayoral. En 1984 se publica una ~clici?n bilingüe realizada p~r el ca~edra­
tico de Filología Italiana de la Umverstdad de Salamanca, Fehx Fernan~ez
Murga, que edita Cátedra, con el título unitario &~ancias; O:feo~;-otros escntos.
Los datos que hemos recopilado apunt~ un~ ulum~ pubhcacto~ que lleva
por título Santillana y Poliziano: dos cartas lzteranr:s de~ stglo XV, trab~JO del_también catedrático de Filología Italiana de la Umvers1dad de Muma,Jose Antonio Trigueros y publicado en esa misma universidad.
.
.
.
De principios del siglo XVI data la traducción del escnto de Gwvanm
Pico della Mirandola87 al castellano Regulae XII, opúsculo impreso fechado
des, yerno-y sucesor en la cátedra-del Brocense", (BTE, vol. Il, p. 139). La H~mradaPobri!UI..
Traducción de Angelo Policiano, hecha en tres buenas octavas, (BTE, vol. TI, p. 140) ·
so PB documenta la traducción al catalán de otros dos poemas: ambos en 1925, en Re·
vista d~poesia. Ben venga maggio ... Tomas Garcés i Miravet (1901-!~93~ catal~n Ri~e. Parte
traducida: CXXTI: "Ben venga maggio" (marzo 1925, pp. 98-1 00) y 1 m1 trova1 un d1 tutto soletto". "Jo era totsol un de matí florit" (mayo 1925, p. 166).
.
.•
S1 Giovanni Pico della Mirandola (La Mirandola, 1463-FlorenCia, 1494), y qlllzas el
gran ideólogo del humanismo, poseedor de una biblioteca bien nutrida, filósofo, orie~~lista,
miembro de la Accademia Platonica. Con sus traducciones transmite, en tre O[ros clas1cos, a
Aristóteles y Platón así como al poeta Girolamo Benivieni.
64
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
entre 1511 Y1515 aproximadamente, a cargo del jurista Juan Rodríguez de
Pisall8, con el título Doce reglas singulares. De la misma obra aparece cataloqada también otra versión (como DoceReulas) en manuscrito realizada por
o
• 119
b
'
'
Pedro ?e Rua , fechada.en torn? a 1540 ó 1545, que venía precedida por
dos Eputolas ajuanFraT!C!Sco, sobnno del autor, igualmente u·aducidas al castellano. La proveni~ncia de estas copias es la biblioteca del Marqués de
Viana, Don Pedro Ptmentel, según datos aportados por los registros correspondientes de PB.
Sin perder de vista la perspectiva cronológica, sumamente interesante
a nuestro parecer, convendrá señalar la publicación de la obra de Pico Conclusiones, redactada en 1486 ensu texto definitivo, que en español toma el título Conclusiones mágicas y cabalísticafl. El traducror es Eduardo Sierra Va:1.'1 J uan Rodríguez.de Pisa, jurista castellano. Se tiene conocimiento de que en 1516
rivió en Granada. Se consrdera que es probablemente el abuelo de San Juan de Dios. Su obra,
el "Tractatus de Curia Pisana, de origine decurionum", se publicó hacia 1532 y tuvo 1-arias
reimpresiones durante los siglos XVI y XVTI, según datos de PB, en la información sobre el
traductor.
"'' RMKP no cita al Bachiller Pedro de Rúa entre los humanistas europeos, mientras
BTE lo muestra como u~. prosista del XVI que escribió "las tres cartas erudilísimas y admirablemente _escmas que dr? ~la estampa contra los yerros históricos y groseras imposturas de
nuestro celebre compatncro Fr. Amomo de Guevara, escritor de tan preclaro ingenio como
escasísima conciencia" . BTE, v~l. IV, pp. 175 ss. Y ariade: "Ningún bibliógrafo, que sepamos,
cita oua obra del Bachrller Rhua. Son, pues, del todo peregrinas las noticias que a continuación estampamos:" Yse in~luye_un~ lista de numgo~as traducciones. Entre las que se enumeran. de entre ot~os humamstaS rtahanos del siglo XV: Epístola dtl candeJuan Pico de laJ'v!irándola
paraJuan FranctS~o s.u ro/mno, .en qut 1t amonesta que no dtbe curar de la vanidad en que los lromhres
en este mUI~do se qemlan, ~peanlmtnle en las (p. 1i7] cortes epalacios: pone tambzén el mnedio para
no ser venctdo del/a, lraduzrda en romartUpor el Bachiller Rhua. El CondeJuan Pico de la Mirándola a
su sobrinoJuan Francisco en aqut/ que es verdadera salud. -Epístola segunda del CondeJuan Pico de la
Mirándola para el mmno cbTidtJuan Francisco su sobrino, en que 1t enseña cómo ha dt sufrir las detraccrones t murmuraciones, en esptaal di emes epaiacÚJJ e tomarlas con mucha alegria por obra extremadammte meritoria tn esta vida. -Dou reglas smgu/ares del conde Juan Pico de la Mirándola en parte
para enderezar a ws hombres a la batalla espin'tual que /enemas continuamente con las tentaciones.
"Abrigo el convencimiemo de que el Dr. Theólogo y el Bachiller Rhúa, que suenan en estas
traducciones, son una misma persona, en el estilo no hay diferencia alguna. Creo también
que Rhúa no w_vo el g':~o de Doctor en Teología, pero se observará que este título sólo aparece en el frontiS del códrce, obra, sm duda, de un copiante inemdito".
~'.En la intr?ducción. a esta obra, e_n edición bilingüe, se afirma que ésa es la primera
rraduwon al ~sp~nol a par(l[ del texto !auno yse recoge en nota que la única versión del Discurso sob1lla dtgllldad dellwmhre es la de Ruiz Díaz editada en Buenos Aires en 1978 (G. Pico
TEORiA DEL H UMANISMO
65
, bl' ada en la editorial Obelisco, de Barcelona (1982, con una 2' edilenu, pu 1C
ción en 1996).
.
·
En España, De hominis dign.itat!t, produce cuatro vers1_o~:s, 1a pnme~,
de Luis Martínez Gómez que elabora la edioon de De la dtgen 1984' a eargo
.
.
. 1e
1
nid.ad humana publicada en Madnd, en la Ednora N~oona . onstan en a
1ca• en apéndice • la Carta. a.Hermolao Barbara yDel ente y el. uno..
fic 11a b1'bl'ográfi
1
Ya con e1 título f~o de Discurso sobre la dtgn.tdad del ?ombre, d?s textos uruverst.
n indicio del interés renovado por el filosofo. Ast, en 1986, se putanos so
.,
..
d F
·
edición escolar, con introducoon, traducoon y notas e ranosco
bli ca una
" · de l'Ed ucaoo
· ' en coa
1 bora'T:
t Alcacer a cargo del lnstitut de C1enoes
J.aus e
,
.
1 U . . A ,
·- con el Seminario Permanente de Ftlosofia, de a mvers1tat utonoma
oon
de Barcelona. La otra versión, de Pedro J. Quetglas 9ue.u·aduce, glo_sa y escribe la introducción, fue editada en Textos univers1tanos (Promooones y
Publicaciones Universitarias), también en Barcelona,_ en 1988, ~on una
2' edición en 2002. En 2000, una vez más, el Discurso de P1co della Mirandola
ropone como uno de los "manifiestos del humanismo", seleccionados,
se
p
. Morras
, en 1a ed'1tona
. 1pemnsu
, 1a ya re betraducidos
y presentados por Mana
rido. Antonio Tulián, prologa y traduce esta obra nuevamente en 2003 en
Buenos Aires, en Longseller.
La obra de Pico traducida más recientemente es Comentario a una candella Mi randola, Conclusiones mágicas y cabalísticas, E. Sierra Valentí (ed.), Barcelona, Obe1.ISCO, 1982 , p· X) • ignorando las anteriores americanas. En apéndice señalamos· las que han
8'
sido identificadas por QUAE: la de J. M. BulnLS Aldunate, publicada e~ _Pue_r~o Rico (1963,
edrción, 1976) o la de A. Ruiz Díaz, que ya se ocupara de editar a Marsrho Frcmo, en 1?68, en
la Universidad de Cuyo, en Argentina (1972), reeditada por Goncourt, en Buenos Aires•. en
1978. Una tercera propuesta de esta obra de Pico, a cargo de Gerardo Ferracan_e se pub_hcó,
datada 1978, en Boston por Floremia Publisher. Hemos constatado que no exrste un utulo
unánime para todas las versiones arriba reseñadas.
...
.
91 En una larga nota en su arúculo, M' José Vega expone las vtcrsrtudes que h~ sufn~o
el título dado a esta obra de Pico a la que el autor no le había puesto. "Ya Eugemo Gann
había hecho notar que la edición príncipe de la obra de Giovanni Pico no concedía título alguno al breve discurso que, con el tiempo y los editores, terminaría por conocerse co~? Oratio dt dignitale Jzominis'' (p. 197). Se la ha nombrado poniendo de relieve cues~rones esu hsu~as
como Oratio qwudam elegantissima, y el propio Pico se refirió a ella como oratlo ad laudes ~lulo­
soplriae. En las cabeceras de la edición príncipe de Bolonia, dice Vega, se reproduc~ un tltl~lo
inequívoco: Oratia in coetuRo.manorum (Di.scu:so _a la asamblea roma.~). pu~s f~e escnt~ para 111·
traducir las novecientas tesrs en debate publico. M. ]. Vega, La sohtana oscundad del
padre': el Dios de las tinieblas en la 'Orario de dignitate hominis' de Pico della Mirandola",
Quaderns d 'Italia, 6 (200 1), pp. 195-200.
67
66
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
ci6n de amor de Giro/amo Benivieni, publicada en Barcelona en 2006, en la editorial universitaria PPU que ya editara ou·as rraducciones92 del autor. Se trata
de una versión latín-español, con notas a cargo de Oriol Miró Martín.
Son férúles, pues, y en claro contraste con el devenir en el pasado,
estos úlúmos cincuenta años que parecen querer compensar la total ausencia de traducciones al castellano en los cuarro siglos precedentes. Tampoco
aparecen reflejados en los catálogos datos sobre la publicación de la obra de
Pico en su versión original.
LA EXTENSA YDúcrn. RED HUMANISTA
Esta investigación trata hechos que arrancan en una época que ve
nacer bibliotecas que proliferan fuera de los monasterios y el cambio progresivo, crucial para nuestra civilización, que supuso la implantación y difusión de la imprema en Europa. De ambos acontecimientos son testimonio
los datos concretos recopilados para este artículo y forman parte indisoluble
de los procesos de transmisión y recepción de estas obras en nuestro ámbito
cultural más cercano.
La mayor parte de los manuscritos en castellano de los autores que atañen a nuestro trabajo proceden de la biblioteca93 del Marqués de Santillana!J.l, sobre la que también existe una bibliografía muy extensa, sin que
·~Completamos el panorama de los textos de este amor traducidos haciendo mención
aJ Discurs sobre la digniuu dt /'home y Noo-centes tesis, publicados en catalán, en Barcelooa, Edicions 52, en 2001, porJoan CaibOnell Manils que traduce y prepara la edición, para terminar,
con una nueva versión del Discurs sobre la dignitat de l'home, también en catalán, impresa en Valencia en las Publicacions de la Universitat, en 2004. Esta edición ha sido cuidada por Amo ni
Seva Uinares.
93
Biblioteca que su biznieta Mencía de Mendoza recibió en herencia de su padre, Rodrigo, hijo del gran cardenal, en 1523, cuando ya contaba con 631 útulos, que ella incrementó hasta 949, a su muerte, en 1555. N. García Pérez, La huella petrarquista en la biblioteca y
coilai6n dt obrru dt arte dt Menda de Mendoza (Universidad de Murcia), REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS. El último propietario de la biblioteca, iniciada por el
Marqués de Samillana e incrementada con sucesivas incorporaciones de otras bibliotecas y
adquisiciones, fue el Duque de Osuna e Infantado que la vendió a la Biblioteca Nacional de
Madrid en 1884. J. M. Rocamora, Catálogo abreviado de los manuscritos de la biblioteca del Excmo.
Señor Duqut de Osuna élnfanlado (Madrid, 1882).
01
Íñigolópezde Mendoza (Carrión de los Condes, 1398-Guadalajara,1458) es una figura de referencia del '400 hispano, poeta de la corte del rey Juan ll de Castilla, intelectual
de su tiempo, escritor, noble, político y mecenas. A lo largo de las biografias de los hu manis-
w
lÚA DEL HUMANISMO
~~
.
n la actualidad. Aparte el hecho cont_ras
baya cesado,de mte~:d~za fuera un destacado bibliófllo, es evtdente que
ue Iñigo Lopez de . . , en cierta medida, en un centro de traductore~ y de
~biblioteca se conVLr~o, a de conexiones con Europa en que el !aun v~
....,ducciones en esta epoc
d· . por la puianza de las nuevas reaHdau..
d
plano secun ano
:.1
•
siendo re~e~ o a un . es euro eos. Se sabe que las relac!ones con_ ~ustas
des lin~ts?ca_s de lo~~~~manist~ castellano son intensas9", ~rmaoon q~e
y eruditos ¡tahanos b.. or la resencia de autores de ese ongen en los mse ve respaldada t~m Jen pt b-~ioteca
que poseyó. Es fácil entender pues
1
· 9ti de la tmportan e
•
"biblioventanos
.
de las sucesivas adquisiciones, esta sea una
que, a travé: del uemJeo":llibro representa un exponente ~e riqueza en e~
teca museo 'en la q
. d bienes que integran a los hbros en un tesud ·a con una sene e
. a
rrespon eno . .
d 1 . "97 Así queda constancia de la pertenenCia_
monio de poseswn y ~ UJ~ ~du~ciones al castellano de varios humamsesta biblioteca de las ~n:~~5 Textos de autores clásicos, de filosofía, cantaS italianos, ya a parur e
· b.. literatura 0 epistolarios exhiben el
..
h. t ' ·co pero taro ten
tenido mthtar o JS~nllcl tado Citaremos a modo de ejemplo, Declamaexlibris del Duque . ed Sa~ ti. o diferent~s manuscritos del siglo XV de
. cerca de Lucrecta e a uta '
do B .
cwnes_ -r. do d la caballería Cartas familiares de Leonar runt.
Brum: 1rata e
'
.
ane vemos ue la actividad política de estos hombres
tas italianos sintetizadas en la ~nmerahp de ellos y ~notros se destaca, como en Boiardo, un
es una constante en las VIdas e mue os
miembros de la nobleza española de reco• ·¡·
L. ez de Mendoza como otros
d d la
rasgo mas mi ltar. op
M . ue entre otros se acercan al mun o e
L'
· Ayala oJorge annq
•
·
noddo linaje, Pedro o~eL oe .
1 fi ra del caballero como así lo manifiesta el propiO
cultura, alcanzando 1~ s:mbiOSIS7enu: "!~ciencia... non embota el fierro de la Jan ya, nin face
marqués cuando escnbiO en 143 q
" ( 21) Cf Julio Valdeón "Señorios y nobleza en la
floxa el espada de 1a mano del .cavallero
. .
d' P· l8 · ·15-24 Cita que' se ha converu·do en senbaia Edad Media", Rroist.a d'Htstcna Me teua d. PP·. h'sto;rica del siglo XV. Joaquín Yarza. in"
d.
, ·eflejo de una ten enCia 1
,
tencia entre los estu ¡osos} 1
•
.
de él ue "no sólo es uno de los escritores mas comvesrigador reconoCido_ en la ma~ena, dl~bliófil¿ exce cional, actuando como tal de modo
piejos del siglo XV hispano, smo u~
. 1 e~ medievales" en J. Yarza Luaces (ed.),
,
. • d.. .d
. " "L .. tura en los remos pemnsu ar
sistemáuco . a mima
,
n..:...
mg¡ a
2007'P· 26 · (Medieualia, n." 1 colecc1on
·
·
d'
len
la
Pemnsula
'"""ca,
2007
·
La mtmat.um me teu~
. ,
.
1 • dición Nausícll. septiembre de
, Muwa
por Alejandro Gareta AVJies agaviles@um.es, . e
www.nausicaa.es)
.
26
•
95 Joaquín Yarza Luaces, ob. Cll., 2007,_pd.
(!la
Paris 1905 (reimp., Amsterdam,
96 M. Schiff, La Bibliotheque du Marquzs e an z ne,
,
S
1970).
.
g;
v. Infantes, "Las ausenc1as en
que, vol. 99, 1 (1997), pp. 287-288,
1 s inventarios de libros y bibliotecas", BuUetin Hispanio
68
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
Procedentes de la biblioteca de Don Pedro Pimentel, Marqués de
Viana, nuestras fuentes dan referencia de otros manuscritos más tardíos, fechados en coincidencia con el comienzo de la utilización de la prensa, que
PB nos documenta. Son varios textos de Pico della Mirandola, Epístolas a
Juan Francisco Epístola del amdeJuan Pico de la Mirándula paraJuan Francisco su
sobrino... Epistola segunda del CondeJuan Pico de la Mirándula para el mismo, traducidas al castellano en el siglo XVI y Doce reglas singulares, en versión castellana de entre 1540 y 1545 ca. Existe otro documento manuscrito, conservado en la biblioteca de El Escorial (Ms. b.N.29, según PB), la traducción de
Merwrii Trimegisti Pymander, de potestate et sapientia dei (1491) que se sirvió del
enlace en latín de Marsilio Ficino.
La difusión de la imprenta en Europa y, lógicamente, también en España que despega en 1473 con la primera tipografía ubicada en Valencia98 ,
marca, sin duda ninguna, el nacimiento de una era cultural diferente. Las
obras catalogadas de estos humanistas italianos, publicadas en latín o traducidas al castellano, hasta el 1598, casi entrados por tanto en el siglo XVII,
puntean prácticamente toda la geografía española, a excepción de Galicia.
Hemos introducido ya algunos daros tipobibliográficos al tratar los autores y
las ediciones respectivas: talleres de imprenta, ciudad y fecha de publicación
e impresores. Creemos ilustrativo, sin embargo, revisar la curva dibujada por
la densidad y distribución de las ediciones para lograr mostrar, si es posible,
una visión de conjumo. Remitimos, no obstante, al apéndice para completar
Jos datos precisos sobre la recepción en el país.
Los pri111eros libros de los humanistas italianos objetó de este artículo
impresos en España son ediciones de textos en latín, excepto una traducción al castellano de una obra de Bruni. Hasta ell502, de estos incunables y
libros antiguos catalogados, siete son obra o traducciones de Leonardo
Bruni y uno de Leon Battista Alberti, autores de peso indiscutible en el panorama cultural de aquel momento. Se imprimen en Valencia (Lambertus
Palmart, 1474), Barcelona (Nicolaus Spindeler et Petrus Brun, 1478, Spindeler, 148l,Johannes Luschner, 1502), Zaragoza (Paulus Hurus, 1496), Salamanca Quan Gysser, alemán de Silgenstat, dos títulos, 1501) y Toledo
(Pedro Hagembach, 1502, en castellano). A simple vista, queda testimonio
del origen foráneo, germánico o norteeuropeo, de la mayoría de los prime!111 La Encyclopaedia Brit:annica precisa que "The first Spanish press was set up in 1473
al Valencia, where the German trading company of Ravensburg had an important base".
http:/ / www.brit:annica.com/
TEOIÚA DEL HUMANISMO
69
· presores, atendiendo solamente a sus apellidos, por lo que tampoco
ros,¡mimposible anticipar la h.tpotesis
, . d e que, en 1a se1ecCion
. , d e textos, 1'nfl ud · · 1 ·
sena
.
, 1
tanto su conocimiento preVIo de estos Utu os como un omm10 re aovo
~e~romance por parte de los propios impresores respecto del latín y los ime ores mismos actuasen como una vía más de penetración de estas obras.
pres Pasados unos años, a partir de 1509, este cuadro ha modificado sus características, de modo que son mayoritarias las ediciones de obras lraducidas
al romance castellano, incluso tratándose de textos filosóficos, aunque se
ontinúa editando la literatura de estos humanistas italianos en su versión
cn'oinal )atina y, hay que señalar cómo, hasta final de siglo, de estos diez auotores
o· se cuenta con al menos un documento en Espana
- 9!1·. Desde un punto
de vista geográfico, en especial después de 1525, se observa un incremento
galopante de tipografías 100 ac~vas dis:minadas por_todo el país. Los titulares
de las mismas son cada vez mas de ongen local y, aJUZgar por las fechas, conviven con los pioneros que se establecieron en España o los suceden. Desde
principios hasta finales del siglo XVI, los documentos impresos de estos autores provienen de talleres de i~prenta sitos en cen~os_vinculados o ubicados
cerca de universidades 101 , obtspados o, con postenondad, de la corona. En
Valencia, Barcelona, Salamanca, Zaragoza, Toledo, Alcalá de Henares, Sevilla, Granada, Medina del Campo o Madrid se publican las obras de estos humanistas en español más tempranamente, sin olvidar impresiones originales
en latín, como Valla o algunos textos de Bmni entre los siglos XVI y XVII, en
Valencia, Barce1ona, Alcalá de Henares o Salamanca, ciJ±.d~sies que son a la
vez sedes u~iv~sitarias y episcopales. Entre 1509 y 1598 censamos 30 textos
impresos, basándonos en nuestras fuentes, que quedan agrupados a continuación siguiendo los datos tipobibliográficos que los acompañan:
\I'J
En el caso de Coluccio Salut:ati, consta sólo un manuscrito en el apéndice.
wo Remitimos, para información acerca de los impresores históricos que se citan, a
FrayFrancisco Méndez, Tipografía española, ó hi.stona de la mtroducción, prapagación y progresos del
artt dt la imprenta en España, 1' ed. 1796, 2' ed. corregida y adicionada por Dionisio Hidalgo,
Madrid, Imprenta de las Escuelas Pías, 1861. La edición digital está disponible en el siguiente
enlace: http:/ / books.google.it/ books?id=rAOCAAAAQAAJ&printsec=titlepage&dq=%22ú
pograf%C3%ADat espa%C3%B1ola%22tanales&lr=&hl=es&source=gbs_summary_s&cad=O
101 Salamanca (1218}, Valladolid (1292), Barcelona (1450), Alcalá de Henares (1499),
Valencia (1501), Samiago de Compostela (1504), Sevilla (1505), Granada (1531) , Zaragoza
(1542). Oviedo (1574) .
70
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
-Zaragoza (Jorge Coc_i, 1509; Pedro Bernuz, 1564);
-Toledo (Gaspar de Avila, 1525; Christoval Frances y Francisco de Alpharo, 1527;Juan de Ayala, 1544;Juan Rodríguez impressur y mercadur de libros, 1581);
-Alcalá de Henares (tvliguel de Eguía, 1526, En la Vniuersidad de Alcala
de Henares: en casa de Miguel de Eguia, 1529;Juan Brocar, 1543;Juan de Mey
Flandro, 1553; Bartholomé de Robles, 1553 (typis Ioannis Mey Flandri, 1554);
Hemán Ramírez, impressury mercader de libros, 1577));
-Valencia (Francisco Díaz Romano, 1533; Mossén Durán Saluanyach,
1535;Juan de Mey flandro, 1555;Joan Navarro, 1563);
- Sevilla Qacobo y sus sucesores Juan y Jácome Cromberger, 1533,
1535,1545, 1549, 1551; Fernando Díaz, 1584);
-Granada (s.n., 1536);
- Salamanca (Andreas a Portonariis, 1554; Lasso Vaca, Pedro, 1596);
- Medina del Campo (Alcalá de Henares 1554 (Compluti: typis Ioannis
Me)'Flandn); Francisco de! Canto, 1586);
-Madrid (Alonso Gomez Impressur de su Magestad, 1582; Pedro Madrigal Cm privilegio, 1591);
-Pamplona (Mathias Mares, 1598).
Es evideme que la nueva técnica permite no sólo las reediciones sino
también una tirada de ejemplares impensable hasta entonces. Muestra de
ello son, pongamos por caso, las cinco ediciones de Introducción siquier
summa de philnsofia moral de Bruni o las del Orlando Enamurado de Boiardo.
Mientras la identidad del traductor, en ocasiones, es opaca, si se presta atención a los primeros ejemplares impresos, como venía siendo habitual en las
traducciones recuperadas en manuscrito, sí aparecen documentados otros
datos del pie de imprenta como la fecha, el lugar, a cargo de quién fue realizada o el titular y la tipografía en la que fue editada una determinada obra.
Cobra protagonismo pues la figura del impresor, que es además vendedor,
mercader de libros y deja su huella a modo de exlibris (publicitario) en el colofón, al que se añadirá, en ocasiones, el lugar exacto de venta de ese ejemplar
concreto. Algunos de los impresores, además de continuar el oficio familiar,
son considerados, a su vez, humanistas y contribuyeron a la expansión del
movimiemo en Europa. Juan Mey Flandro y Felipe Mey y Gales, de Valencia,
o las tres generaciones Manuzio, en Venecia, son una excelente muestra,
según datos procedentes de RMKP.
TEORÍA DEL H UMANISMO
71
El volumen de publicaciones de los autores aquí sometido a segu. to intenso hasta ese momento, contrasta, entre 1599 y 1783, con la inrmen
' traductora en espanol
- cas1. absoluta, la cu al , en estos 180 anos,
- se
· ·dad
ac~VIce a tres poemas de Angiolo Poliziano, publicados en recopilaciones core u·vas antológicas, de mera d"vul
. , y mueso·a d e numerosos poe tas ,
1 gaoon
1ecO '
e ha, ya cas1· en e1 s1g
· 1o XIX, se rementados por PB. A partir de esa 1ec
docu
"d
d
.
del letargo en que estos autores quedaron suffil os y, osoentos
anos
gresa
.
d. .
d 1 D.
después de la primera versión, se dese~polvan anogu~s e toondes e os "dlez
tilrros de arquitectura y el tratado De la pmt~ra de Al~ert:l, textos e c_~ntem o
técnico, pero también se relanzan otros tltulos de htera~ra de ficc10n como
la versión de Andrés Bello del Orlando Enamurado de Bmardo o algun~s poemas sueltos de éste mismo y de Poliziano. Con este Orlando (1862) mgresa
por p1imera vez América 102 en este restringido panorama editorial en español que estamos perfilando.
Llama poderosamente la atención que, como se puede comprobar en
el apéndice, en España, el pe~od~ de la_dictadu_~ franquista coi~cide_exac­
tamente con los años de total mextsteneta de ediCiones de cualqmer genero
relacionadas con las obras de estos humanistas (1940-1974). Es imperativo,
sin embargo, poner de relieve dos salvedades que ya he~os teni_do o~~rtuni­
dad de introducir al hablar de los autores, como se vera a cononuaoon. En
1957 se traduce La Conquista de Antequera, de Lorenzo Valla, que narra la victmia' del infante don Fernando sobre los musulmanes, episodio que lo
102 El Estatuto de 1931 de la Universidad de Chile, de forma explícita, contempla la ne·
cesidad de realizar ediciones de textos para uso interno, capaces de cubrir un terreno tan
árido culturalmente, en los primeros tiempos de ese país como rept1blica independiente. Se
puso en funcionamiento una imprenta propia para tal fin _y, en 1947, ~1 ~onsej~ ap1:ob~ el
proyecto de creación de una sociedad anónima que d10 ongen a la Ednonal Umv~rs1tana y
que eswvo funcionando a lo largo de varias décadas. Así. en 1955, se traduce y pubhca a Valla
en la editorial de la universidad de Santiago. Más información al respecto en Oses, D., "El
libro y la Universidad. 23 de abril: Día Mundial del Libro": http:// www.uchile.cl/
cultura/ dia_libro/ articulo3.html
http:/ / www.cervamesvinual.com/ servlet/ Si rveO bras/ 12582067229039392976735/ p
0000009.hun
Podemos intuir que razones semejantes hayan sustentado, por ejemplo, las ediciones
de Pico en la Editorial Universitaria Río Piedras, de la Universidad de Puerto Rico, o de F1·
cino o Pico en la universidad argentina de Cuyo, en Mendoza (EDIUNC). Se trata de editoriales ligadas a la comunidad universitaria que pemliten publicar y ofrecer material bibliográfico producido en el entorno académico.
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
72
muestra como un héroe, "a ejemplo de los antiguos y más insignes conquistadores", como se lee en la HistOria General de Españaw3, en la que se hace referencia al texto de Valla. En 1970, se realiza el facsímil de la edición de París
(1521) de Histariarum Ferdinando regís Aragoniae, protagonizado, como decíamos, por don Fernando de Antequera, más tarde Fernando I, rey de Aragón
(141 2-1416) y abuelo de Fernando el Católico.
Es sabido que durante los treinta y cinco años de régimen franquista,
publicaciones, prensa, cine o teatro conllevaban un proceso previo de aprobación por parte de un censor, del mismo modo que se ponía especial atención en revisar temáticas relacionadas con el régimen, el dogma religioso o
las cuestiones morales. A excepción, otra vez, de un texto de Lorenzo
Valla10", no tenemos constancia de que ninguno de estos escritores o filósofos tratados hubiera formado parte del índice de libros prohibidos por la
iglesia católica, por lo que resulta aventurado relacionar esta situación con
problemas de censura o proscripción específicas. Probablemente no sea descabellado, sin embargo, hacer extensivas las circunstancias socio-políticas
del momento a la falta de interés por ciertos temas filosóficos o culturales
que repercuten negativamente en el humanismo, como en el conocimiento
general. Aunque no dejemos de lado que los estudios clásicos no se detuvieron y que la traducción también tuvo, durante un tiempo, un organismo específico de tutela denominado Servicio de lnspecwres de Traducción, creado en 19421fl".
En 1975 se reedita la versión de Francisco Lozano del De re aedificataria
de Leon Battista Alberti y se empiezan a traducir otras de las obras de estos
autores, a partir del año siguiente, para ir ganando espacio in crescendo en España. Entre 1979 y los primeros años de la década de los '80, se detecta un
cambio de tendencia claro en la edición en español de obras humanistas
11 1
t M. Lafueme,
Historia General de España, Madrid, Establecimiento Tipográfico de Mellado, 1852, rol. Vlll, p. 101. Accesible desde Google Books.
IIH hup:/ / www.aloha.net/ -mikesch/ ILP-1559.htm
lndex Librorum Prohibitorum Index of Prohibited Books from the Roman Office of
the lnquisition , 1559 Cenorum auct. lib. prohibiti. Lauremij Vall~. De faifa donatione
Consftantinis. item de lib. arbillio. !té Annotaúones in No uú Teftamemú. ité de Volupt.
1115
"El 194.2 es crea el Servicio de Inspectores de Traducción, que depenia de la Delagación Nacional de Propaganda, que atorgaven els visats corresponents a les sol·licituds d'edició d'obres estrangeres·. M. Baró Llambias, Les edicüm.s infantils i juuenils de /'editorial jouentut
(1923-1969), Barcelona, Tesis doctoral, Universitat de Barcelona, 2005, p. 55.
TEORiA DEL HUMANISMO
73
ue ponen de actualidad au~ores qu~ habían sido publi~ados sólo_ algunos siqlos atrás. Se reedila Albertl, en antiguas y nuevas versiOnes, algun texto de
~runi 0 Collenuccio Pandolfo yse traducen por primera vez Valla, Pico della
Mirandola, Poliziano y Marsilio Ficino, con obras que nunca antes habían
formado parte de la edición española. Salutati o Luigi Pulci, que no habían
tenido sino una anecdótica presencia en el pasado, han sido borrados completamente de la escena y Boia~do permanece, sin embargo, en la versi.ón
Andrés Bello, publicada ademas en su Ofrra completa en el proyecto edttonal
de la antes mencionada Editorial Universitatia chilena, más tarde digitalizada y de libre acceso a través de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
de la Universidad de Alicante 100, en su sección «Biblioteca Americana".
En 1982, ya restituido definitivamente el régimen democrático en España, parece que también la universidad, ahora multiplicada, comienza a
adquirir mayor ritmo de desarrollo. Con todo, lanzar hipótesis concluyentes
acerca de razones que justifiquen el comportamiento observado en este aspecto de la recepción de estos humanistas históricos en casi seis siglos es sin
duda muy arriesgado. Es evidente que los factores que afectan en contra o a
favor de autores individuales y obras concretas pueden obedecer a motivos
muydispares y oscilar desde el desinterés provocado por el cambio de gustos
0 modas hasta la falta de atención de los investigadores o cuestiones de otra
índole. Sí, en cambio, parece que se dé alguna constante que induce a apuntar coincidencias en esta tarea de revisión de autores y textos del '400 italiano de los que no había huellas recientes. En primer lugar, el interés se
despierta en ámbito universitario, como perspectiva de fondo, pues versicr
nes y ediciones son fruto de tesis doctorales, Bruni o Ficino, o de trabajo de
investigadores, especializados en determinados autores o en ese periodo histórico, López Moreda, de la Villa Ardura y tantos otros. La publicación se realiza en editoriales universitarias u otras sobre todo ditigidas al consumo
universitario, con participación habitual de docentes e investigadores y se
editan en colecciones de filosofía o filología. Esta especialización, como se
pudo comprobar, se muestra también en otras ediciones a cargo de asociaciones profesionales, de arquitectos o médicos, que han recuperado textos
propios de su ámbito de conocimiento. Habria que añadir, a nuestro modo
de ver, las reproducciones en facsímil de versiones antiguas en castellano
?e
llli
www.cervan tesvi rtual.corn/ servlet/ SirveObras/ bameric/0 1327220800793166644
802/ not0015.hunsa
74
CARMEN GoNZÁLEZ Rovo
75
TEORlA DEL HUMANISMO
que se realizan a cargo de instituciones privadas o públicas, sobre todo universidades y bibliotecas, así como las microfilmadas que incrementan y retoman ese material para acrecentar sus fondos, renovando su valor actual.
Además de la investigación universitaria, la iniciativa individual o las editorial~s concretas que publican los textos, Jos lugares que dominan casi en exclusiva, desde 1975, como centros donde confluyen estos esfuerzos han sido
Barcelona, Cáceres, Madrid yValencia.
Apartir de los años '40 las traducciones de este género de obras asume
el carácter de edición anotada, prologada, con introducción acerca del
au~o.r o edición crítica, incluso si aparece con el texto en bilingüe. Es decir,
ediciOnes de carácter, sea el que fuere , filológico. Es frecuente que la edición corra a cargo de más de un investigador ... Son los elementos que señalan a la obra que necesita ser explicada.
vista. En cuanto a la información que ha sido admitida, se ha intentado al
menos que responda a una autoría responsable de la misma e inserta en sitios de entidades que la avalen. Se ha aplicado, no obstante, una revisión paralela subsidiaria en la bibliografía en soporte papel citada en las notas.
Por otro lado, tampoco se nos escapa, naturalmente, que algunas referencias pueden ser más volátiles en la red que sobre soportes físicos y documentos que hoy se muestran pero mañana pueden haber cambiado de ubicación y son inaccesibles. Es intrínseco a la realidad de la red. Sea como
fuere, indagar y construir con estos mimbres era uno de Jos retos asumidos,
y por tanto los errores, lagunas o cualquier posible imprecisión, sólo pueden
ser imputados naturalmente a quien firma este artículo. Cualquier sugerencia, comentario o crítica no podrán por menos que ser bien recibidos.
A MODO DE CONCLUSIÓN
APÉNDICE
OBRAS HUMANISTAS CITADAS, MANUSCRITAS O IMPRESAS EN ESPAÑOL O
El ensayo de búsqueda de datos y documentación descrito, puesto en
práctica con medios esencialmente digitales, muestra el recorrido trazado
que, desde un portátil conectado a Internet, desde la Universidad de Alicante en el caso específico de QUAE o desde cualquier otro lugar, sin demasiadas restricciones, ha sido capaz de hilvanar y llevar a término. En nuestra
opinión, este ensayo consigue sus objetivos, en el sentido de que queda demostrada la viabilidad de nevegar a través de la información catalográfica de
numerosas instituciones públicas y privadas de comprobada solvencia en
todo el mundo, documentarse en bases de datos de bibliotecas o proyectos
de investigación y/o divulgación que, con espíritu y medios manifiestamente humanísticos, transmiten y ponen el conocimiento al alcance de
quienes se muestren interesados. Baste pensar en fuentes, todas ya mencionadas, como el Proyecto Boscán y su catálogo en línea, el Progetto Manuzio
con su web liberlibei~ o Pianetascuola y Einaudi, que mantienen el enlace
Letteratura Italiana. No es de olvidar, por supuesto, a quien generosamente
ha hecho accesible en línea su investigación personal. A todos es debido, y
agradecemos.
o es necesario insistir, sin embargo, en el hecho de que a la información recopilada se le exige superar diversos filtros antes de ser considerada
·~able" ymuchos de los textos leídos han tenido que ser desechados porque
m el enlace ni el autor certificaban esa confianza, desde nuestro pw1to de
EN LATÍN, EN ESPAÑA O IBEROAMÉRICA
(1435-2007)
!4.35-!437 Bruni, Leonardo, Epístolas al Rey Juan ll dt Castilla, Anónimo, !435-!437 ca., Manuscrito, Biblioteca de Irügo López de Mendoza, Marqués de Sanúllana.
143!>-1450 Bruni, Leonardo, Tratildo de la cavalleria*, Anónimo, 1435-1450 ca., De mi/itia,
(142! ), Manuscrito, Biblioteca de Iñigo López de Mendoza, Marqués de Sanúllana.
1450 Bruni, Leonardo, Contra los hipóaitas*, Anónimo (1450 ca.), Oratio in hipocritas (!4!7),
Biblioteca de Iiiigo López de Mendoza, Marqués de Samillana.
!450 Bruni, Leonardo, Epístola a Poggio Bracciolini*, Anónimo ( !450 ca.), úonardi Bruni Aretini Episto/arum Libri VIJJ, Manuscrito, Biblioteca de Iiiigo López de Mendoza, Marqués
de Sanúllana.
1450 Bruni, Leonardo, Epístola a Tomm.aso Camhiatori, Anónimo ( 1450 ca.). Manuscrito, Biblioteca de Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana.
!450 Bruni, Leonardo, Epístola a Ugo Benzi, Anónimo (!450 ca.) , Manuscrito, Biblioteca de
Iñigo López de Mendoza. Marqués de Santillana.
1450 Bruni, Leonardo, La novela de Se/ruco rey de Siria y ik Antioco su[¡jo*, Anónimo (1450 ca.),
.Vovel/a di Seleuco e Antioco (Novel/a diAntioco,figlio di Selluco) (1438), Manuscrito.
!450 Bruni, Leonardo, La uida de Aristótiles*, Anónimo (!450 ca.), Vita Aristotelis (!429-!430
ca.), Manuscdto, Biblioteca de Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana.
!450 Bruni, Leonardo, La vida rt estudios et costu171Úres de Danll et de micer Francisco Petrarca, Anónimo (1450 ca.), \'itt di Dante e del Petrarca (!436), Manuscrito, Biblioteca de Iñigo
López de Mendoza, Marqués de Santillana.
1450 Bmni, Leonardo, Tratado de la cabalúría (h. 1-17). Cartas familiares de Leonardo Bruni (17v56v). Carta de Publio Léntulo al Senado romano (h. 56v-57v). Manuscrito, S.XV. Las dos
76
CARMEN GONZÁLEZ Rovo
TEORÍA DEL HUMANISMO
77
primeras obras en
Osuna.
espanol; la tercera, en latín y español. Biblioteca del Duque de
¡-¡o Bruni, Leonardo, SwnrlllL, si quier lntrodución de pltilosophia mora~ Anónimo (1510-1450
1450 Bnmi, Leonard TI
,.
, .
lhos gtst (l o, ratado del belo gotzco*, Anommo (1450 ca.), De bello italico aduersus G()441
aproxi; d
ca.), ~anuscrito, Biblioteca del Duque de Osuna. [6 copias, datadas
J450Salmaf1 Cal am~nte: 14!>0, 1460-1470,1480-1490, 1490-1499 y 1500].
• o ucc1o Declama ·
J _L
'a*
• .
DtclaTIUIIiQsu
ctones cerca at: ucrecz . , Anommo, 1450 ca., Declamatio Lucretie,
Duque d pa Ucrttzam, Declamatumes Lucretrae (1370 ca.), Manuscrito, Biblioteca del
0
tillana). e suna e Infantado (perteneció a Iñigo López de Mendoza, marqués de San-
ca.), 3' ed., Jsagogicon moralis disciplinae ad Galtottum Ricasolanum (1421-1424), en Las
epístolas de Seneca: co{n] una siquier introducion de philosophia moral en ro11UL-nu con tabla,
Toledo, [s.n.]. 1510.
151 J-1515, Pico deBa Mirandola, Giovanni, Doce reglas, Juan Rodríguez de Pisa (151 1-1515
ca.), 1' ed. RlgulaeXIJ, Manuscriro.
1525 Boiardo, Matteo Maria, Espejo de cauallerías {Libro Primero]*, Pero López de Santa Catalina, Orlando innamorato [=L'lnamoraznentode Orlando] (1476-1483), 1' ed. de la Primera
Parte, Toledo, Gasparde Avila, 1525.
l526 Bruni, Leonardo. Basilio, Santo, Bispo de Cesarea, Magni Basilti opusculum morale ad frueros 1ex Leonardi Aretini ... translat1one latinu{m] redditum; cui ex industria in qui/nJ.s dam
tocis in margine appossile sunt perutilts adnotationes Fredenandi Pinciani ... ad Graecam veril alem restttutae, Alcalá de Henares, Miguel de Eguía, 1526.
¡ 527 Boiardo, Maneo Maria, Ubro segundo de espejo de caua/Lerías {Libro Segundo}*, Pero Lopez de
sancta Catalina, Orlando innamorato [=L 'Jnamoramento de Orlando] (1476-1483), 1' ed. de
la Segunda Parte, Toledo, en casa de Christoval Frances y Francisco de Alpharo, 1527.
1529 Bruni, Leonardo, Introducción siquier s1mwza de philosopltía mora~ Anónimo (1529-1450
ca.), 4' ed.,lsagogico-n moralis disciplinaead GakottumRicasolanum (142 1-1424), en: Las
epistolas de Seneca en romance nueuamente impressas y corregidas y emendadas, Alcalá de Henares, Miguel Eguia, en la vniversidad de Alcalá de Henares, 1529. (Trad. de Pedro Diaz
de Toledo; se ú atribuye también La trad. del lsagogicon moralis philasophiae, basada en una versión Italiana, Datos de 1mp. tomados del colofón aljitwl del texto Contiene tuúmás: en foL lxtJijl:o:zij: 1ntroduction siquier Summa de philosophia moral/ hecha por el m~ty excellente orador Leonardo Aretino-).
1533 Boiardo, Matteo Maria, Espejo de cavallerias [Libro Primero, Segundo]*, Pero López de
Santa Catalina, Orlando innmnoralo {=L'lnamoramentode Orlando] ( 1476-1 483), 2' ed. de
la Parte Primera y Segunda, Seuilla,Juan Cromberger, 1533.
!533 Pulci, Luigi, Libro del esforzado Morgante *,Anónimo (Jerónimo Aunes o Auner), 1533, 1'
ed. (Morgante, 1478 en 23 "cantari"; Morgante maggiore, 1483, en 28 cantos), Valencia,
Francisco Díaz Romano, 1533.
1535 Poliziano, Angel o, Angeli Politiani poete carmen in obitrt Micltaelis Verini dise1tissimi adolescentis, Seviiia,Juan Cromberger, 1535.
1535 Pulci, Luigi, Libro segundo de Morgante *,Anónimo (Jerónimo Aunes o Auner), 1535, 1'
ed., Valencia, Mossén Durán Saluanyach, 1535.
1536 Valla, Lorenzo, De Linguae Latinae Elegantia Lib. VT cum Libello de reciprocationt sui et suus
Granada: [s.n.]. 1536.
1540-1545 Pico della Mirandola, Giovanni, Doce reglas singulares, Pedro de Rúa (1540-1545
ca.).l' ed. Rlgulae XII, Manuscrito, Biblioteca de Don Pedro Pimemel, Marqués de
Vi ana.
1543 Bruni, Leonardo, Basilio, Santo, Obispo de Cesarea, Magni Basilei Gpusculu11~ morale ad
pueros 1 ex Leonardi Aretmi, Alcalá de Henares,] uan Brocar, 1543.
1544 Bruni, Leonardo, Basilio, Santo, Obispo de Cesarea, Magni Basiln opusculum mora/e Ad
pueros 1ex Leo-nardi Aretini, Toledo,Juan de Ayala, 1544.
L .
1450-1458 Bruni Leo d0
ad Galeou' nar • A Galeoto, Anónimo (1450-1458 ca.), lsagogicon moralis disciplinae
doza M um ~casolanum (1421-1424), Manuscrito, Biblioteca de Iñigo López de Men1470-1472 B a~quesdeSantillana.
runJ, Leonardo La¡,.;
p· ·
Traduca·.
. • r ..mera guerra umca, Francesc Alegre (1470-1472 ca.), 1421 ,
on
a
parurde
la
·
·
· Cand1do
· Decembrio sobre
el texto 1 .
vers1on LOscana rea¡·1zada por P1er
1474 Bruni L auno de Bruni, Manuscriw.
• eonardo De du·l......
ib Gu. ___,.
.
'
(Decam ¡¡r
<.<.<u.> amant us
Z.Swrut et Szgz.smundae, fabula ex J. Boccatio
1478-79 8 : Le'1) traducta, Valencia, Lamberllls Palmart, 1474.
rum, onardo (1370-1
·
.
.
. . .
Barcelona N'
. 444) · Dwlogus de nwribus, uel lsagogzcon mnralis dtSctplinae,
1
1481 Aristótel
-'?laus Spmdeler et Petrus Brun, 1478-79 ca.
es. olztzca 1Leon J.A · .
.
1485 Marsilio Fi 1.
aruu ·retmo mterprele, Barcelona, N1colaus Spindeler, ca. 1481.
pista, 14 ~~ )n~ Mmu_~o tri~t~, Diego Guillén de Á1~1a (J485),Juan de Segura (co1496 Bruni Le '·dlercunr Tnmeg¡su Pymander, de potestate et sapientia dei, Manuscrito.
ona1 o lntrod.ucczon
·· szquztff
· · su1mna de phzlosofia
·
1' ed.' D'alogus'
mom4 Anónimo (1496 1450 ca),
Huru~. 1~ . IÚrnoribu.s uellsagocicon moralis dz.sciplinae ( 1421-1 424), Zaragoza, Paulus
p,'
96
1500-1600 Pico della M'
.
Francisco sobrilrandola, G1ovanni, Epístola del condeJuan Pico de la Mirándula paraJuan
Traduzida~t-La .no... EptStola srgunda del úmdeJuan Pico de la Mirándula para el mis11UJ...
Don Ped p· tm en 1romanfe por el bachzller Rua, Pedro de Rúa, Manuscriw, Biblioteca de
1
¡-QJ Albe . Lero me.ntel, Marqués de Viana.
3
ru, on Battlsta Co~--J·1
.
1501 Bnmi, Leonardo B '.. """"' a p!u~oxeos, Salamanca, Hans Gysser, 1501.
tmfm in Ma ni É ~s.lho, Santo, Ob1spo de .Cesar.ea Leor:ardi ilret~ni ··: a~ Colutium Ora·
cissilnos nmg . as¡l¡¡ libellum prefatzo. i\llagnt Bastlz] perutlles De mnribus mslt/uliones ad dul·rDtts quatmus humant'laliS. sttuiI)S
.. 1'mbu anturfioeliciter mcifnumur, Salamanca,
Hans Gysser
1502 Bruni L
d eman de Stlgenstat, 1501.
, ·eonar 0 Arist00
· .1 Op
.
.
.
lona joh
'
•
us Arutotelz.s de rrwn/nJ.s a Leonardo Aretino traductum Barce•Le annes Lusch ner, 1502.
'
.
150-9 8runt, onardo S
. .
ca.) 2• ed n· • umma, sz quzer lntroduczón de philosophía mora4 Anónimo (1 502 1450
~ dt~ ~alogus de m.oribus uellsagocicon moralis disciplinae (1421-1424), En: LasEpisgembach, 1 ~;" unaSumma, si quier Introducion dephilosophia moral, Toledo, Pedro Ha·
Ai
.
1509 Bruni, Leonardo Ari •
.
«onomicas·
' stoteles, La plulosofia moral del AristoteL· es a saber ethicas, polztlticas )'
. tll TOmanft Ca
.d .
les, Princep d K
• ragota: portn ustna y despensa de Gorge Cocí: Tr. castellana de CarBruni, Cor!ese~ana (la 1a. obra; les altres 2 li sán atribuiiies) de la tr. /latina de Leonardo
• ncep de Vzana, Zaragoza, Jorge Cocí, 1509.
!J
1
78
CARMEN GONZÁLEl ROYO
1545 Boiardo
· Espe;o· de cava1<mas
,~ ["
.
. •Maue? Mana,
ubro Pnmero]*, Pero Lopez
de Santa Catalina, Drwndo mnamorato [·L'lnamoramento dt Orlando} (1476-1 483), 3' ed.? de la Pri~~~- Parte; 1' ed. de las dos primeras panes reunidas?, Se\~lla, J uan Cromberger,
1549 B~iardo, Maneo María, &pejo dt cava/Lerías [Libro Se~ndo]*, Pero López de Santa Catalina, Orlando tnnamorato I·L'lnamoramento de Orlando} (1476-1483), 3' ed.? de la Se~nda parte, Seuílla,Jacome Cromberger, 1549.
1551 Bolardo, Maneo Maria, Primera parte dt Espejo de cavallerías [Libro Primero]* Pero López
de :anr.a C~talina, Orlando in namorato [=L 'lnamoramento de Orlando] (I.Í76-1483), 4•
ed .. de la Pnmera Parte Sevilla lacome Cronberger 1551
1551 Bruni
,_' h'1a moral 1 compuesta
' por ·el muy excelente orador... , Anó. •Leonardo
_
. Summa dt phzwsop
lllmo (bSl-1450 ca.), Isagogicon moralis disciplinae ad Galeottum Ricasolanum (14211424),Amberes,luan Steelsio, 1551.
1553 Alberti, Leon Battista, El Momo.: La mural & 7/lU)' gradosa historia del Momo 1compuesta en
Latm por el docto varan úon Baptista Albertofloren/in: 1 Trasladada en Castellano por Auguslm de Alm0fl11l . f.¡ ~in<
· )' no menos prouechosa para los ¡mnapes
·
. · .. •
a muy graczosa
)' señores)'
para qualt¡Uier qualuiad dt personas. El qual artificiosa y moralmente enseña como cada uno st
ha de a~er t~ la gi)Uer'nacion dtl reyno, estado, ofamilia . ... Vmdese m Madrid: m casa dt Juan
dt Med,na ilbrero, a la puerta de Guadalajara, (Fue impressa ... en ... Alcalá de Henares: en
casa de loan dt Mey Fúlndro, 1553, 10 dt enero).
1553 Valla • Lorenzo
· E'~
·
·
·
.
• DeL znguae Latmae
~5 antw u"b. m
•' cum Mello de reaprocatume sui et suus libellus e~us~t~n, Alcalá de Henares, Banholomaeum de Robles, 1553 (cypis Ioannis Mey
Flandn, b54).
1554 Poliziano, Angel o, Angeli Politiani S)•ltwe: Ntttricia, Manto, Rusticus, Ambra, Sánchez de las
Brozas (ed.) Salamanca, Andreas a Pononariis, 1554.
1554 Valla • Lorenzo
DeLinguat La.mae
,. E''·
· l'b
•n
·
·
·
·
.
•
w.gantta
1 • •1 cumltbello de ·reaprocat10ne sw et suus libeLJus ezmdem, Medina del Campo, Adrianum Ghemartium, 1554 (Compluti: typis
io.rnms Mey Flandri).
1555 Boiard~, Matteo María, (1440 o 41-1494), Los tres libros de Mattheo María Boyardo ccmde de
Scandlano, _llamados Orlando Enamorado, {microformaj 1 tradu.zidos en castellano, ; diliuidos
al!Uustnsmno Se:. d. D d L e
.
.
,.
.
nor o re ro uys alceran de Borya, Maestre de Montesa, por Francisco Ca- mdodt ~lkna. Valencia, Ioan de Mey Flandro, 1555.
1563 GollenuCCJo, Pando1fo, Compendio de las h)•storias del rey no de Nápoles, traduúdo por Nicolas
Spmosa, (Compendw de lt. istorie del regno di Napoli: iniciada en 1498). Valencia, Joan Navarro, 1563.
1564 fi~ino, Marsilio, Libro compuesto por el fa maso y sin~ar philasopho y gran medico Marcilio Finno ···:_en el qua[ se contient[nj grandes auisas y secretos marauillosos, assi dt medzcinia como
de arug¡a, par~ curar J preseruar Las ho[m)bres de pestilencia: con otros muchos tractados muy
necessanos de dl'uersos auctores esperimentados en esta enftrmidod. Consiglío contra la pestilenza
l~presso en Carago~. En casa de Pedro Bernuz, a costa de Francisco Cuneti, 1564:
Ml~rofilm. Cambridge, Mass.: General Microfilm Co., [19-] 1 microfilm reel; 35 mm.
(His~amc culture series; roll330, item 3).
1568 Alberu, Leon Battista, De re aedificatona,Libro primero dtl arte dt edificar, Anónimo (1568
T EORÍA DEL H UMANISMO
79
ca.), 1' ed., De re aedijicatona ( 1485) con preliminar de Poliziano. Edición de base probable: ¡ díeci libri de l'architeltura, Venecia, Vincenzo Vaugris, 1546, BPE Palma de Mallorca.
• Boiardo, Maneo Maria, Los tres libros de i\tiattheo Maria Bo)'ardo, ... llamados Orlando Ena1 77
!1
morado 1 traduzidas en CasteUano ... Por Francisco Garrido de Villena, Alcalá de Henares,
Hernán Ramírez, impressor y mercader de libros, 1577.
1581 Boiardo. Matteo Maria, Los tres libras de Matheo Maria Boyardo... llamados Orlando Enamorado 1tradtaidos en Castellano... por Francisco Garrido de Vi/lena, Toledo, Juan Rodríguez,
1581.
!582 AJberti, Leon Battista, Los diez. Ubros dt Architectura 1 dt Lean Bapti.sia Alho1i; traducidos dt
latín en romance, Madrid, en casa de Alonso Gomez Impressor de su Magestad, 1582.
1584 Collenuccío, Pandolfo, Historia delre;no de Napoles, lraduzido de len~a toscana por Juan
Vazqtztz del Mármol, (Compendio de le istorie dtl regno di Napoli: iniciada en 1498), Se\~lla,
Fernando Díaz, a costa de Diego de Montoya, 1584.
1586 Boiardo, Matteo Maria (1441 -1194), Espejo dt cavallerías {Libro Primero, Se~ndo, Tercero]
Pero López de Santa Catalina, Orlando innamorato [=L '!namoramento de Orlando} ( 14761483), 5' ed.? del Libro I; 3' ed. del Libro U; 1' ed. en un solo vol. de los Libros primero, segundo y tercero Medina del Campo, Francisco del Canto, a costa de Benito
Boyer, 1586.
1591 Boiardo, Maneo Maria De Orlando Enamorado*, Hernando de Acuña(< 1580), 1' ed., ALgunos cantos que comen~o a tradtair el A·utor de la obra de Boyardo De Orlando Enamorado, Madrid, Pedro Madrigal, 1591.
1596 Políziano, Angelo, Angeli PolítianiSyluae: Nutricia, Manto, Rusticus, Ambra, Sánchez de las
Brozas (ed.), Salamanca, Pedro Lasso Vaca. 1596.
1598 AJberti, Leon Battista, El Momo: la moral y muy graciosa histona del Mo1no 1compuesta en latin
por ... Lean Baptista tllherto floren/in; traduzida en castellano por Agustín de AbJWfan... , [En
Madrid: en casa del Licenciado Varez Castro, 1598.
1598 Ficino, Marsilio, Título*: Libro compvesto por... Marsilio Fiáno Florentino en el qual se contienen grandes auisos, y secretos marauil/asas, assi dt medecina, como de firugia, para curar)' prtr
seruarst Las hombres dt pestilencia con ot·ros muchos tratados muy necessarios de diuersos Autores
esperimentados en esta enfennedad, Pamplona, Mathias Mares: A costa de Martín Gómez,
1598.
1603 Políziano, Angelo, "Es el lugar de Venus mas amado", Primera parte de La Miscelanea Avstral 1 de don Diego d'Aualos y Figueroa, en \'arios coloquios. Interlocutores, Delio y
Cilena, Con la Defensa dt Damas, Lima, Antonio Ricardo, 1603.
1621 Poliziano, Angelo, "Si Amor sus flechas, y el infierno el fuego", El Dómine Lucas [dentro
del tomo] Decima stptima parte de las corllldias 1 de Lope de Vega Carpio ... Madrid, Fernando Correa de Montenegro: a costa de Miguel de Siles, 1621.
1681 Poliziano. Angelo, "Narcissus liquidis", Cytlwra de Apola: vanas poesias divinas,)' hvmanas,
(loas,)' comedias diferentes) q\'e saca á lvz D.Jvan de Vera Tasis y Villarreal, Madrid, Francisco Sanz, 1681.
1694 Poliziano, Angelo, "Narcissus liquidis", Cythara de Apola: vanas poesias divinas, y hvmanas,
(loas, y comedias diferentes) qve saca á lvz D.Jvan de Vera Tasis y Villarreal, Madrid, Amo-
81
80
CARMEN GoNZÁLEZ Rov0
nio Gon91lez de Reyes, a costa de Alonso Montenegro yJoseph Bascones Ayo, Ven dese
en las Gradas de S. Felipe, 1694.
1784 Alberti, Leon Bauista, Tratado de la Pintura 1 por Leonardo de Vinci; )' los tres libros que
sobre el mismo arte esribíó; traducidos e ilustrados con algunas notas por Diego Antonio
Rejon de Silva, Leonardo da Vinci (1452-1519), En Madrid: en la Imprenta Real,l784.
1797 Alberti, Leon Banista, Los dinlibros de arquitectura 1 de Leon Baptista Alberto; tomo primero, Segunda edicion en castellano corregida por D.R.B., Madrid: en la imprenta de
Joseph Franganillo, 1797 (y tomo segundo).
1797 Alberti, Leon Battista, Los diez libros de arquitectura 1 de Leon Baptista Alberto; tomo tercero, segunda edicion en castellano corregida por D.R.B., En Alcalá: en la Imprenta
de Don Isidro Lo pez, 1797.
1827 Alberti, Leon Battista, (Madrid] Reimpreso en Madrid: en la Imprenta Real, 1827,
Rejon de Silva, Diego Anwnio, trad. il. Imprenta Real, 1553 Alberti, Lean Battista
(1404-1472).
1582 Alberti, Leon Battista, Los diez libros de Architectura 1 de Lean Baptista Alberto; traduzidos de
latín en romance... , (Madrid]: en casa de Alonso Gomez Impressor de su Magestad,
1582.
1857 Poliziano, Angelo, "La honrada pobreza", Ldo. Cosme Gómez Tejada de los Reyes
(< 1670), Poetas LiriaJs dt los siglos XVI)' Xl'll 1 colemón ardenada por Don Adolfo de Castro,
Madrid, M. Rivadeneyra, 1857, 1' ed.
1857 Poliziano, Angelo, "Narcissus liquidis", Agustín de Salazary Torres, Poetas líricos de los siglos XVI J XVII 1 colección ordenada por Adolfo de Castro, Madrid, M. Rivadeneyra, 1857,
p. 217.
1862 Boiardo, Maueo María, El Orlando enamorado del Conde Mateo Maria Bcyardo; escrito de
nuevo por Berni i traducido al casullano por Andrés Bello Texto impreso, Santiago de Chile
[s.n.]l862 1mprenta Nacional.
1889 Poliziano, Angelo, "La honrada pobreza", Ldo. Cosme Gómez Tejada de los Reyes
(< 1670), Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) 1obra
recogida, ordenada, anotada y en parte traducida parJuan Luis Estelrich, Primera edición 1 a
expensas de la f:xcma. Diputación de las Baleares, Palma de Mallorca, f:scuela Tipográfica Provincial, 1889, p. 76-77.
1889 Poliziano, Angelo, "Narcissus liquidis", Agusún de Salazar y Torres, Antología de Poetas Uricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) 1 obra recogida, ordenada, anotada y m
parte traducida porJuan Lu¡:; Estelrich, Primera edición 1 aexpensas de la Excma. Diputación de las Baleares, Palma de Mallorca, f:scuela Tipográfica Provincial, 1889, p. 77.
1895 Collenuccio, Pandolfo, Diálogo entre la cabeza y la gorra, Gutierre de Cetina (1538-1548
ca), 1' ed., Bereua et testa descritte tt intitula/e Philotimo (Roma, 1524), Obras de Gutierre dt
Cetma, con introducción y notas de Joaquín Hazañas y la Rua, Sevilla, Francisco de
P. Díaz, 1895.
19- ** Alberti, Leon Battista (1404-1472), El Momo. Microforma {Tr.: A. de Almafan]. Madrid,
en casa del Licenciado (Varez de) Castro, 1598. Microfilm. Cambridge, Mass., General
Microfilm Co., (19-] l microfilm reel. 35 mm. (Hispanic books prínted befare 1601 ,
rolll98, item 2).
•· ·"ro=,""" DEL HUMANISMO
Maria "Soneto"* 1' ed. Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, traMarteO
· por Fernan do ,.' '1anstany,
·
1914 Boiardo
. ' d".
tamente' en verso 'de sus ' idiomas respecuvos
11
ductdas ec
•
'
elona: A. López Librero, 1914, p. 19-20.
. ..
.
B~rcd M tteo Maria, "Soneto"*, 2' ed., Las cien m.lJOrtS pomas (/meas) de la lengua lta1920 Bo_tar o, da "das directamente en verso por Fernando Maristany, prólogo de Carlos
l¡ana, tra UCI
Boselli, Valencia, Editorial Cervantes~ 1920, P: 47. . .
. .
.
.
An el o "Balda" Las cien 1neJO'Tes poestas (üncas) de la lengua ttalwna 1 tradue~das
.·
1920 Pohztano, t gn v~;o PD'T F~nando ¡\!larist.any; prólogo de Carlos Boselli, Valencia: Editodrrecta mm e e
·
'
.. ,
"
· 1e -van tes 1920, p. 51-52, "I' non mi vo' scusar s t seguo Amo re .
na
et
•
1
·
•
d
·
•
39-1940? Poliziano, Angel o, Angel.o Poliziano: se ecct~n, ~a uceton y pro'logo de .j . Fa1940 19rran
. y Mayoral , Stanze • Orfeo • Rime. Barcelona • Edttonal Yunque (Talleres Graficos
de AntonioJ. Ro,ira) , 1940.
..
•
.
L renzo Oraciones y prf'acios:
,. V
(par una renovacwn de los tnetodos de estudto) por LO'Tenzo
1
'
·
19:>:> a11a, 0
'
'd dd Ch"l
Valla; introduccio11es, textos y notas a cargo de Francesco Adorno, Un_tverst a ~ . t e,
·
de Investiuaciones Histórico-Culturales, Centro de Estudtos Humamsucos y
1nsotu10
<>
d .. d 1
1 ·
.l 'ficos· [traducción del italiano 1ván Solimano, tra uccton e texto en aun
F1 oso
'
u
.
.
.
19-Adolfo Gómez Lasa], Santiago de Chile Editorial mversttana: !l:>.
Valla, Lorenzo, La conquista de Antequera, con la leymd~ de la Pena de los Ena~rados•• tra1957
ducción del texto latino porJosé López de Toro; prologo y notas de Franctsco Lopez
f:strada, Antequera, Sevilla G. E. H. A., 1957.
. .
.•
3 Pico della Mirandola, Giovanni, Oración acerca d~ la ~zgmda_d del_lw~nbre, tr~du~c10n de
196
José María Bulnes Aldunate, Río Piedras, Edttonal Umversttana, Untverstdad de
Puerto Rico [Madrid 1barra]l963.
.
._
.
. .
!968 Ficino, Marsilio, Comentario al Banquete de Platon, 1 ~du~oon, estudto prehmtnar y
notas de Adolfo Ruiz Díaz, Mendoza (Argentina), Umverstdad Naoonal de Cuyo, Rev.
de Literamras Modernas, Anejo I, 1968.
.
•
. .
1970 Valla, Lorenzo, Laurentm.s Valla, Historiarum Ferdi'!!,lnd~ Regis Aragontae, pr~logo, tndtces
de Jugares y personas por Pedro López El um, Valencta, Anubar, 1970. Reunpr. facs. de
la ed. de Paris,l521.
..
.
1972 Pico de\la Mirandola, Giovanni, Discurso sobre la digntdad del hombre; ~adu~cton, es~udto
preliminar y notas de Adolfo Ruiz Díaz, Me~doza (Ar?entina), Umverstdad Na_ctonal
de Cuyo, Facultad de Filosofia y Letras, Insntuto de Ltteraturas Modernas, Revtsta de
Literaturas Modernas. Anejo; v.2, 1972.
.•
.
. .
1974 Pico della Mirandola, Discurso sobre la dignidad del hombre, traducoon, estudto _prehmma_r
v notas de Adolfo Ruiz Díaz, Mendoza: Unh·ersidad Nacional de Cuyo, lnsututo de LIteraturas Modernas (Imp. Ofic. Mendoza), 1974.
.
1975 Albeni, León Battista, De,~ aedificatoria o Los diez libros de arquiuctura d_eLeonhattJta Albertt;
traducidos dellatin por FranciSco Lozano del texto toscano_de Cosme ~artolt y con los gr_abados ~e
este, Ü\~edo, Colegio Oficial de Aparejadores y Arqmtectos Tecm:os de Astun~s, 197!>.
1976 Alberti, Leon Battista, Sobre la pintura Leon Baltt.sta Albert~ lraduccton anotada e zl~trada,
bibliografw y análisis introductorio a cargo a cmgo de joaquim Dols Rustño~ Valenoa, f ernando Torres D.L., 1976.
. .
1976 Pico della Mirandala, Giovanni, Oración acerca de la dignidad del hombre, (8 ed.], Rto Ptedras, Universidad de Puerto Rico, 1976.
82
CARMEN GONZÁLEZ
Royo
1978 Pico della Mirandola, Giovanni, Oración acerca de la dignidad del lunnhre Pico della M"
dala YCapí~ul~sselect~~ de El Corttsano 1 Baldasarre Castiglione [sic]; con traduc~~:
de la Or~~on, mlroducaon, comentario, notas y bibliografia por Gerardo Ferracane
~ _!traducc1o~ de El Conesano,Juan Boscan]. Boston Floren tia Publishers 1978.
19!8 P1co ~el~a M1randola, Gio~-anni, Discurso so/m la dignidad del hambre, traducción, estudio
prehmmar Ynotas de Adolfo Ruiz Díaz, Buenos Aires: Goncoun, 1978.
1979 Valla, L~renzo, El conde donJaime de Urgell, frente al rl)• don Fernando de Anteq!Jiffa: un epistr
~~le~ano de ts~~ lucha ... según el relato que de aquellos sucesos hizo Larenzo Valla¡ traduc.
c1on, ~ntroduwon, selección y noras por Manuel Guallar Pérez, Lérida: Instituto d
Estudios Ilerdenses, 1979.
e
1982 **[Bruni, Leonardo] Pietro Aretino, DiáiJJgos am~nos; traducción:José Sanúna Barcelo
~ruguera, 1~82. (Atribuido a Leonardo Bruni el Aretino, por error).
'
na,
1982 P1co ~ella M1r~ndola, Giovanni, Conclusiones mágicas y cabalísticas, (1486), Barcelona:
Obelisco, 198-.
1984 **[Brun~, Ltonardo]_Pie~ro Areúno, Diálogos amenos, traducción de José Sastina, Barcelona, L1bros YPubhcac10nes Periódicas,l984. (Atribuido a Leonardo Bnmi el Areúno
por error).
'
1981 Pico d_ella M~randola, Giovanni, De ill dignidad del hombrr, edición preparada por Luis
M~nmez Gómez; con dos apéndices, Carta a Hemwillo Bárbaro y Del ente y el uno, Madrid
Editora NaCional, 1984.
1984 Polizia.no, Angelo, Estancias; Orfeos; Otros escrnos, edición bilingüe y traducción de Félix
Femandez ~iurga, Madrid, Cátedra,1984.
1986 Ficino,.Marsilio,
de PilltimM«muo
----"'· Htemo; tra ducc1on
·· y
. .De 011101~: comentario a "El Banm~~~·
7~studlO pre_hmmar Rocío de la Villa Ardura, Madrid, Tecnos, 1986.
1986 Pico della M1randola, Giovanni, Discurso so/m/¡¡ dzgnúiad del hombre edición escolar (in·
trod_ucción, tra~ucción Ynotas) a cargo de F. Tauste (fauste?), Barcelona Universitat
Autanoma, lnsutut de C~s de I'Éducació, Seminario Permaneme de Filosofr.
~~~
~
1986 Santidriá_n: Pedro R. (e~.), Humanismo y Renacimiento /Larenzo Valla, MarsilioFicino, An·
~elo Poluzan~, Gtovanm Pzco ~//¡¡ Mirando/a, Pktro Pomponazzi, Baldassarre Castiglione,
[~~~~co Gwcaardttu/, selewon de textos P. R. Santidrián, Madrid, Alianza Editorial,
1988 (1989?) Albeni, ~eon Battista, Antología LeonBattistaA/berti, edición dejosep M. Rovina,
Barcelona, Pemnsula, 1988.
1988, Pico ~:lla M!~~dola, Giovanni, Discurso sobre la dignidad del lwmb17, traducción, introdu~clo~, e?ICIOn Ynot~ de Pedro J. Quetg1as, [1' ed.). Barcelona PPU 1988, Textos
U~1vers1ta~~s (Promociones y Publicaciones Universitarias) 1988.
1989 Ficl_no, Mars;ho, De amart: comentario a '11 banquete• de Platón; traducción y estudio prelimmar Roa o de la Villa Ardura, Madrid, Tecnos, 1989.
1989 Valla, Lorenzo, Proemiu~ libri primz Dialedicae; texto, introducción y notas de Antonio
Ar~a G., RtfastmtUto_~1 altcticae ti phi!osophiae. Uber l. Proemium., Santiago, Chile, Pontificia _U111vers1dad Catohca de Chile, Facultad de Filosofia, 1989.
1991 Albero, Lean Battista (1404-1 472), De las ventajas y desventajas de ills lttras 1 León Bauista
DEL
HUMANISMO
83
· · trodtzcción traducción y notas por Alejandro Coroleu, Barcelona, PromoAiberu, m
' . . .
.
y Publicaciones Umversnanas, 1991.
clOnes· Leon Battista, De Re tl.edifuatiJT!a
. 1 Lean Batusta
. AJberu;. pro"1 ogo de j av1er
. Ri·
199l Al.be~~raducción de Javier Fresnillo Núñez, Madrid, Akal,1991.
'.era, Cario J A. Santillana y Poliziano: das cartas literarias del siglo XV, Universidad de
1992Tnguero5
, .
. .
Murcia, Secretariado de Pubhcac1ones, 1992.
.
. .
.
A!berti, Lean Banista, El Momo. La TTUJral y muy graetasa lizstona del i'v!omo _fMtcrofarma] 1
3
199
compuesta por León_ ~apti~ta Alberto,~ tra:ladada en caste/lo.no par Augu.stm de Alrn(lfan
.
11553], Valencia, Umversnat de ValenCia, 1 99~. .
· Leonardo Studia Aretina: Leonardo Bmm Aretmo, Commenlanum rernm Graecarnm:
B
1993 rum,
•
· ·
u· · d
texto crítico J traduccián, Alicia Cortés Herrero, Barcelona, Pubhcac10ns mvers1tat. e
Barcelona, 1993, Col·lecció de tesis doctorals microfiLxades,TeSIS doctoral, Un1vers1tat
de Barcelona, 1992.
1993 Co!lenuccio, Pandolfo, Histaria delreyno de Napoles [Microforrna] 1 auctor Pandulfo Col nucio iurisconsulto de Pesara/; traduzido de lengua Loscana por luan Vasquez del
~armol, corretor general por su Magestad Editorial, Valencia, Universitat de Valen·
cía, 1993.
1993 Ficino, Marsilio, Sobre elfuror divino y otros textos; selecci~n de t~xtos, int_r~ducción y notas
de Pedro Azara; traducción de Juan Maluquer yJa~me Samz, De drotno Jurare, Barcelona, Anthropos, 1993. Edición bilingüe.
..
.
.
!994 Ficino, Marsilio, De amare: comentario a "El banquete• de Platón; traduwon y estud10 preh·
minar Rocío de la Villa Ardura, Madrid, Tecnos, 1994.
1994 SantidrÍán, Pedro R. (ed.), Humanismo y &nacimiento /Lorenzo Valla, Marsilio Ficino, An·
gelo Poliziano, Giovanni Pico de/lo. Mirandola, Pietro ~om~nazzi. B_aldass:zrre Cast~gli~ne,
Francesco Guiwardini] selección de textos P. R. Sanudnan, Madnd, Al1anza Ed1tonal,
1994.
1996 Campagne, F., Textos y concardancias del Libro... para curar y preservarse los hombres df pesti·
tencia, de MarsilioFicino (Pamplona: 1599), Madison: 1996. Ed. en microficha con estu·
dio preliminar.
.. .
1996 Pico della Mirandola, Giovanni, ConclusiiJT!es mágicas y cabalísticas (1486), traduwon d1·
recta del texto latino por Eduardo Sierra, 2a ed., Barcelona, Obelisco, 1996.
1998 Alberti, Lean Battista, Leonardo da Vtnci, El tratado de la pmtura por Leonardo de Vinci. Y
los tres libros que sobre el mismo arte escribiá León Bautista Alherti; traduetdos e ilustrados con al·
gunas notas por Diego AntiJT!io Rejón de Silva, Valencia, Lib~·erías ~arí:Valencia D.L.,
1998. Reprod. de la ed. de Madrid: Imp. Real, 1784. Traduodo del1tahano.
1999 Alberti, Leon Battista, De la pintura y otros escritas sobre arte 1 Lean Batústa Al be ni 1 De pie·
lura; De statua; De re aedificataria; introducción, traducción y notas de Rocío de la Villa
Ardura, Madrid, Tecnos [1999].
1999 Alberti, Leon Battista Leonardo da Vinci, El tratado de la pintura par Leonardo de Vtnci. Y
Los trn libros que sobre el IIÚsmo arlt escribw León Bautista Albtrtz, Barcelona, Alta Fulla,
1999. Reprod. de la ed. de Madrid: Imprenta Real, 1784. Traducción de: Trattato delill
pittura, De ptctura.
1999 Boiardo, Maneo Maria ( 1440 o 4J-1494), Los tres libros de Mattheo Maria Bo)'ardo, conde de
85
84
CARMEN GONZÁLEZ ROYO
Scand~ano, llamados Orlando Enamorado, [microjorma] 1 traduzidos en cast.eliano, y dirigidos
aL 1/lustrissimo Señor dO Ptdro Luys Galcerán de Borja, Maestre de Monltsa, por Francisco Gamdo de Vi/lena, Valencia, loan de Mey Flandro, 1555. In verse. Reproduction of the original in the British Library. Microfilm. Ann Arbor, Mich.: University Microfilms lnternational, 1999. 1 microfilm reel; 35 mm. (Hispanic Culture, Series II; 6:5).
1999 Boiardo, Maneo Maria, Los tm libros de Mattheo Mmia Boyardo, conde de Scandiano, llamados Orlando Enamorado, [microjonna] 1 traduztdos en castellano, )' dirigidos al Illustrissimo
Señor do Pedro Luys Caleerán de Borja, Maestre de Montesa. Por Francisco Garrido de Vi/lena,
Toledo,Juan Rodríguez impressor y mercador de libros, Año de 1581. In verse. "Con
licencia". Primer's de1~ce on t. p.; tailpiece. Text in double columns. Pages numbered
on recto only. Leaf cxcv misnumbered as cxciii. Reproduction of the original in the
British Library. Microfilm. Ann Arbor, Mich.: University Microfilms lnternational,
1999. 1microfilm reel; 35 mm. (Hispanic Culture, Series 11; 7:1) .
1999 Bmni, Leonardo, Aristóteles, Decem librorum moralium Aristote/is tres conversiones 1 prima
Arg¡ropili Bp.antii; seconda Leonardi Aretin~· tertia vero antiqua per Capita el numeros concilia/e; communi familiarios comméntario ad Arg)"ropilum adiecto,Hec tertia recognitio typis abs&luta tsl, Madrid: Biblioteca Nacional,1999, Reprod. [Microforrna]de la ed. de: Parisits:
in officina Henriclli Steplwni: impensis eiusdem Joamli.s Parvi in arte exCtLSaloria soeciorum,
mo.
1999 Valla, Lorenzo, De linguae latillOe elegantta Lavrentii Vallensis; introducción, edición crítica, traducción y notas por Santiago López Moreda, Cáceres, Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones 1999, 2 v.
2000 AAVV. ManijitsJill dli HurMnismo. Petrarca, Brun~ Valla, Pico della Mirando/a, Alhertz. Selección, traducción, presentación yepílogo de María Morrás, Barcelona, Península, 2000.
2002 Alberti, Leon Battista, (1404-1 472). Momo o Del príncipe 1 Leon Battista Alberti; edición e
introducción, Francisco jarauta; versión al castellano, Pedro Medina Reinón. Madrid,
Consejo General de la Arquitectura Técnica de Espazia, 2002-2003. Alberti, Leon Battista, Motno odel Principe: presentación del libro de Leon Batti.sta Alberti preside el acto D. Luis
Racionero Grau, Director General de la Biblioteca Nacional; intervienen, Lourdes Avel/.i¡ Delgado, directora de prrr;ectos einiciativas culturales, Presidencia, Comunidad AuLónoma de Murcia; D. FranciSco jarauta, profesor de Filosofía de la Universidad de Murcia; D. José Antonio
Otero Cer(J.(), presidente del Consejo General de la Arquittctura Técnica de Espa1ia; D. Fernando
R De la Flor, profesor de Literatura de la Universidad de Salamanca Grabación sonora. 6 de febrero de 2003.
2002 Pico della Mirando! a, Giovanni Francesco. (1469-1533), Discurso sobre la dignidad dellwmlm 1 Ciovanni Pico della Mirandola; traducción, introducción, edición y notas de
PedroJ. Quetglas, [De hominis dignitat.e, Español]. 2a. ed., Barcelona: P.P. U., 2002. Textos unil'ersitarios (P.P.U.); 2.
2002 Valla, Lorenzo, Historia de Fernando de Aragón; Traducción de: Historiarum Ferdinandi regís
Aragonzaelibri tres, edición de Santiago López Moreda,Tres Cantos, Madrid, Akal, 2002.
2003 Pico della Mirandola, Ciovanni, Dtscursosobre la digmdad del hombre; traducción y prólogo
Antonio Tulián, Buenos Aires: Longseller, Clásicos de siempre, Grandes filosófos;
2003,
. DEL HUMANISMO
'fEORIA
. onardo, Summa siquier introducción de fllosofia moral: lsa~ogicon moralis philos~
2004 Brunl, LLte
d0 Bruni· edi:.ione critica estudio introduttiuo a cura dt Andrea Zmato. Lucca.
~
· ·
·
< ·
2004·
P1ua· e1. ona~
. 9004 Italian
Lalin Spanish. In eludes bJbltograph1cal
retelences,
M
Batont,
·
•
'
·
·
S
·11
. . ..
paralelo de ésta traducción y la que peneneoo a ano ana, con[ed. enoca en texto
da en el Ms. 10212 de la BNM].
.
./ni de
serva
. . -r. l'bros sob·e la vida· traducción: Marc1ano Villa nueva Salas, L1
·1110 Mars1110 1Tes 1
"
•
· •
•
Fi
2006 JC •. . . '
d lla 't ob · Madrid Asociación Española de NeuropsJqulaLrta,
vita tnp!lcz; Trattato e vt as na,
'
2006. . p·
del! a Mirandola Comentario a u·na canción de amor de Giro/amo Benivieni; tra-
2006Giova~~~ ICO .. bT,
111 üe n•otaS de Oriol Miró Maní, Barcelona, PPU, 2006.
ducc1on, ediCIOn . g Y p . 8 . ün' (1452) 1 L. Valla. Quinta invectiva wntra
V 11 Lorenzo Apologo contra oggto racao ¡
.
..
Vi .
2006 ~o~;n.z.o Valla (1453) 1 Poggio Brac_czoli~i; estudio~ edición críuca con t.raduCCJon, lrgJ·
.
nmatí Sánchez, León, Umvers1dad de Leon, 2006. . .
.
.
. .
·satu·sta De Rt aedtifltcatoria Leon BattiSlaAlbertl; prologo, Javier Rivera, tla2007 Alberu, eon
'
· '''"12007
. . J vier Fresnillo Núñez, Tres Cantos, Madnd,"""'
.
.. . .
du~et~~· ap d1·o R (ed ) Humanismo y &nacimiento [Lorenzo Valla, Marszlzo Flctno, An· ¡·IOile,
-9007 Sanudnan
. : e e· · .·p·• del/a Mirando/a• Pietro Ptnnpt:tntw.l,· Ba. ldassa. rre Cas
ttg
lo Poliztano zovannt tco
Ed' . 1
ge
· d'lnl·¡selección de textos P. R. Santidrián, Madnd, Al1anza 1tona,
Francesco Gu~tccwr:
2007.
ma ~L